zh stringlengths 1 4.19k | en stringlengths 1 3.42k |
|---|---|
沙特阿拉伯强调努力实现消除核武器的目标——特别是在中东——的重要性。没有哪个区域能通过拥有大规模毁灭性武器来实现安全与稳定,我们只能通过各国之间的合作与协商来实现这些目标。我们必须力争发展和进步,避免竞相拥有这种武器,因为这只会毁灭人类。我国强调,不扩散核武器条约1995年审议和延期大会通过的关于建立中东无核武器区的决议在实现其目的和具体目标之前仍然适用。没有这项决议,阿拉伯国家就不会同意无限期延长《不扩散核武器条约》(《不扩散条约》)。 | Saudi Arabia stresses the importance of the efforts to achieve the goal of eliminating nuclear weapons, especially in the Middle East. No region can realize security and stability through the possession of weapons of mass destruction, and we can achieve those goals only through cooperation and consultation among States... |
我国谴责以色列不断拒绝加入《不扩散条约》,拒绝将其所有核设施置于国际原子能机构(原子能机构)的全面保障监督制度之下,这是对国际和平与安全的危险威胁。它还违反、蔑视数十项联合国相关决议,包括安全理事会第487(1981)号和第687(1991)号决议。沙特阿拉伯强调根据大会第73/546号决定将在约旦主持下由联合国于11月召开的建立中东无核武器和其他大规模毁灭性武器区会议的重要性。我们敦促所有受邀参加这场会议的国家无条件参会。 | My country condemns Israel’s continued refusal to accede to the NPT and subject all its nuclear facilities to the comprehensive safeguards system of the International Atomic Energy Agency (IAEA), which represents a dangerous threat to international peace and security. It is also in violation and defiance of dozens of r... |
我国一直在关切地跟进原子能机构的最新报告,包括关于伊朗违反其在铀浓缩、产铀量、高级离心机的开发和安装以及停止所有研发活动等方面的核义务的报告,上述问题因伊朗一些官员最近就此事发表的声明而变得更加复杂。因此,沙特阿拉伯王国提出了伊朗核协议的缺陷问题,强调需要一项全面的国际协议,确保禁止伊朗拥有任何形式的核武器。伊朗利用核协议的经济收入资助其在该区域的侵略和恐怖活动,最近对沙特阿拉伯,特别是艾卜盖格和胡赖斯的石油设施,发动多次严重袭击,其中使用了25枚导弹和无人机。这严重违反了国际法和国际准则,危害了国际和平与安全,使我们的石油产量几乎减半,也公然威胁到国际石油供应。 | My country has been following with concern the latest reports of the IAEA, including the reports of violations by Iran of its nuclear obligations with regard to uranium enrichment, the amount of uranium produced, the development and installation of advanced centrifuges and the ending of all its research and development... |
沙特阿拉伯王国强调执行《化学武器公约》和《生物武器公约》的重要性。我们是最早加入相关国际条约并建立国家权力机构来监督其执行情况的国家之一。在这方面,我国谴责叙利亚境内使用化学武器的行为。我们呼吁将犯下这些罪行的人绳之以法,因为这些罪行公然违反所有国际法和人道主义道德原则以及《禁止化学武器公约》和安全理事会相关决议,包括关于叙利亚境内使用化学武器行为的第2118(2013)号和第2209(2015)号决议。在这方面,我国敦促叙利亚政府与受命执行所有关于叙利亚境内使用化学武器行为的相关决议的小组充分合作。 | The Kingdom of Saudi Arabia emphasizes the importance of implementing the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention. We were among the very first countries to accede to the relevant international treaties and to establish a national authority to monitor their implementation. In that regard, my c... |
最后,沙特阿拉伯王国坚信,在我们努力解决委员会议程上的诸多问题时,国际社会的意愿可以帮助我们彻底解决道路上的所有挑战。 | In conclusion, the Kingdom of Saudi Arabia firmly believes that the will of the international community can help us achieve radical solutions to all of the challenges in our way as we seek to resolve the multiple issues on the Committee’s agenda. |
穆萨迪克先生(阿富汗)(以英语发言):首先,我谨祝贺第一委员会主席和主席团其他成员当选,并向他们保证,我国代表团将在本届会议期间给予全力支持与合作。 | Mr. Musaddeq (Afghanistan): I would like to begin by congratulating the Chair and the other members of the Bureau of the First Committee on their election and assuring them of my delegation’s full support and cooperation throughout this session. |
阿富汗赞同印度尼西亚代表以不结盟国家运动名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3)。 | Afghanistan aligns itself with the statement delivered by the representative of Indonesia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries (see A/C.1/74/PV.3). |
在我们生活的世界中,国际和平与安全仍然脆弱,各国持续增加军事预算,核裁军问题仍然同以往一样复杂。包括联合国及其会员国和其他国际机构在内的所有利益攸关方需要继续重点关注当前局势,以确保有系统地减少核武器扩散。《全面禁止核试验条约》和《不扩散核武器条约》(《不扩散条约》)仍然是旨在实现这一目标的国际架构的关键要素。作为《不扩散条约》、《全面禁止核试验条约》和其他多边条约的缔约国,阿富汗再次呼吁消除核武器和大规模毁灭性武器。我们希望《不扩散条约》的所有缔约国表现出更多合作精神,以确保2020年不扩散核武器条约缔约国审议大会取得成功。 | We live a world in which international peace and security remain fragile, countries continue to increase their military budgets and the problem of nuclear disarmament remains as complex as ever. The current situation requires a renewed focus on the part of all stakeholders, including the United Nations, its Member Stat... |
我们的立场仍然是,多边外交对推进不扩散和裁军议程至关重要。只有通过集体行动与合作,才有可能实现无核武器的世界。我们希望仍然存在这方面问题的局势得到冷静和果断的解决。我国代表团也重申坚决支持建立中东无核武器和所有大规模毁灭性武器区。 | We maintain the position that multilateral diplomacy is crucial to advancing the non-proliferation and disarmament agenda. Achieving a nuclear-free world is possible only through collective action and cooperation. We hope that the situations that continue to be an issue in that regard will be resolved calmly and decisi... |
去年,秘书长提出了新的《裁军议程》,其范围之广将有利于我们加倍努力实施更有效的控制,以防止常规武器,包括小武器和轻武器的流动。我们从自身经历得知,容易获得大量小武器和轻武器,会增强恐怖分子、暴力极端分子和有组织犯罪团体的能力。在过去一年里,阿富汗人民以及我们的国家安全部队和来自国际伙伴国家的军事和文职人员在我国各地又遭到了恐怖主义和极端主义团体的严重袭击。这些袭击中小武器和轻武器的使用突出表明,缺乏有效的军备控制是本地区暴力循环中的一个破坏性因素,提高这种控制的效力是我们促进所有冲突地区稳定的整体努力中的一个重要因素。这个问题是阿富汗的重中之重,我们呼吁有关各方承担起防止恐怖组织获得武器及其前体的全部责任,并加强努力,通过执行《从各... | Last year the Secretary-General presented his new Agenda for Disarmament, whose scope will be beneficial as we redouble our efforts to implement more effective controls to prevent the flow of conventional arms, including small arms and light weapons. We know from our own experience that easy access to an abundance of s... |
今年,阿富汗仍然是世界上受滥用和非法使用简易爆炸装置影响最严重的国家。简易爆炸装置是在阿富汗活动的恐怖分子经常使用的一种致命武器。去年,恐怖团体发动的简易爆炸装置袭击导致数千名无辜者丧生,其中包括妇女和儿童。简易爆炸装置袭击的受害者来自社会各阶层,包括我们国家安全部队的成员和在阿富汗服役、支持我国实现安全与稳定努力的国际军事和文职人员。我们正在阿富汗打击简易爆炸装置的威胁,这是我们包括反恐努力在内的国家整体安全战略的一部分。 | This year Afghanistan continues to be the single worst affected country in the world in terms of the indiscriminate and unlawful use of improvised explosive devices (IEDs). IEDs are a lethal weapon frequently used by terrorists operating in Afghanistan. Last year IED attacks by terrorist groups resulted in the loss of ... |
尽管我们作出了努力,但导致阿富汗境内使用简易爆炸装置的主要因素是诸如梯恩梯、C-3、C-4和硝酸铵等前体的持续供应,这些前体被非法贩运到阿富汗,被一系列跨国犯罪网络使用。在世界各地的许多冲突中,简易爆炸装置已成为非国家武装团体的主要武器。如果各国和其他国际行为体不采取更果断的行动,我们就无法消除这一威胁。阿富 | Despite our efforts, the main factor contributing to the use of IEDs in Afghanistan is the continuing access to precursors such as TNT, C-3, C-4 and ammonium nitrate, which are illegally trafficked into Afghanistan and used by a nexus of transnational criminal networks. IEDs have become the primary weapon of non-State ... |
取更果断的行动,我们就无法消除这一威胁。阿富汗坚定致力于应对简易爆炸装置的威胁,这体现在我国从2015年开始成为关于“应对简易爆炸装置构成的威胁”的决议的提案国。我们赞赏国际社会对这项重要决议的广泛支持,并特别感谢其主要提案国澳大利亚和法国。我们期待大会第七十五届会议通过下一版决议。 | Afghanistan’s strong commitment to countering the threat of IEDs has been reflected in our sponsorship, beginning in 2015, of the resolution on “Countering the threat posed by improvised explosive devices”. We appreciate the broad support that the international community has given to this important resolution and parti... |
最后,我谨向委员会保证,我国代表团将建设性地参与整个讨论过程。 | In conclusion, I would like to assure the Committee of my delegation’s constructive engagement throughout its discussions. |
凯马耶先生(利比里亚)(以英语发言):我祝贺主席和主席团成员当选,并祝他们顺利履行任务。 | Mr. Kemayah (Liberia): I congratulate the Chair and the members of the Bureau on their election and wish them success in discharging their tasks. |
我们欢迎所有旨在缓解世界各地冲突的联合国倡议,特别是那些与联合国裁军事务厅(裁军事务厅)工作有关的倡议。裁军事务厅负责促进核裁军和不扩散,也促进常规武器特别是地雷和小武器领域的裁军努力,地雷和小武器往往是当今冲突中的首选武器。这些也是内战中常用的武器,利比里亚的情况就是这样。尽管联合国在裁军领域取得了成就,但我们认为,我们可以更好地保障世界的安全与繁荣,同时始终认清日益增长的威胁,包括现在超越国界的国家间紧张局势、内战和恐怖主义等问题以及使用核弹头的威胁。作为一个全球性机构,我们必须协作巩固我们的工作,确保这些加剧的紧张局势和威胁不会升级。 | We welcome all United Nations initiatives aimed at mitigating conflicts around the world, especially those that relate to the work of the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA), which is charged with the responsibility to promote nuclear disarmament and non-proliferation. UNODA also promotes disarmament ... |
利比里亚将继续为促进和平与安全的全球努力作贡献。我们代表利比里亚共和国总统乔治·曼尼·维阿先生阁下以及利比里亚政府和人民,重申我们作为《不扩散核武器条约》和《全面禁止核试验条约》缔约国的承诺,并将继续支持非洲联盟旨在确保非洲无冲突的各项倡议,我们对安全理事会最近通过关于到2020年平息非洲枪炮声的第2457(2019)号决议表示赞赏。 | Liberia will continue to contribute to global efforts to promote peace and security. On behalf of His Excellency Mr. George Manneh Weah, President of the Republic of Liberia, and the Government and the people of Liberia, we reaffirm our commitment as a State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapo... |
我们还愿向委员会保证,维阿总统阁下以及利比里亚政府和人民仍然坚定不移地支持所有其他旨在解决和消除使用核武器问题的文书。同样,在常规武器方面,利比里亚非常关切小武器和轻武器的非法贸易、拥有、制造和流通问题及其对人道主义和社会经济发展的负面影响。 | We wish to further assure the Committee that the support of His Excellency President Weah and the Government and the people of Liberia for all other instruments seeking to address and eliminate the use of nuclear weapons remains unflinching. Similarly, on conventional weapons, Liberia is greatly concerned about the ill... |
维阿总统阁下的政府根据其对全球义务的承诺,重申其坚定不移支持《武器贸易条约》,同时认可以及多边文书的关键作用和影响,其中包括《从各个方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》和有助于追查此类武器大规模流动的《使各国能够及时和可靠地识别和追查非法小武器和轻武器的国际文书》。 | Pursuant to the commitment it has made to its global obligations, the Government of His Excellency President Weah reaffirms its unwavering support for the Arms Trade Treaty and recognizes the critical role and impact of multilateral instruments, including the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Ill... |
我们荣幸地告诉委员会,利比里亚正在采取切实步骤打击小武器和轻武器的扩散,包括批准相关条约和把这些条约纳入国内法。利比里亚在加强其法律框架方面取得了巨大进展,特别是在将《武器贸易条约》纳入国内法方面。利比里亚国家小武器委员会起草了两项法案,供我国立法机构颁布为法律,即,2019年《利比里亚武器贸易和转让法》,目的是加强国家对武器流动的问责制和透明度;以及《利比里亚国家武器委员会法》,旨在扩大该委员会的范围和任务授权。利比里亚国际人道主义法委员会、政府安全机构利益攸关方以及相关民间社会组织审查并批准了这两项法案。它们将在明年,即2020年的休耕结束后提交给我们的国家立法机构。 | We are humbly honoured to inform this body that Liberia is taking practical steps in the fight against the proliferation of small arms and light weapons, including the ratification and domestication of the relevant treaties. Liberia has made great strides in strengthening its legal framework, especially as concerns the... |
利比里亚最重要的国家扶贫繁荣和发展议程也努力加强区域和多边合作与协调,以求实现持久国际和平与安全。 | Liberia’s flagship national pro-poor agenda for prosperity and development also endeavours to increase regional and multilateral cooperation and coordination for the attainment of sustained international peace and security. |
最后,请允许我强调,在我们的梦想和愿望实现之前,这场斗争永远不会结束。我们的坚持一定会有回报,因为一个安全和幸福的世界只会带来幸福和生产力,带来一个每个人都可以生活在持续和平、安全和发展中而不是恐惧之中的世界。我国代表团期待本届会议取得成功,并重申我们支持联合国的工作。 | In conclusion, let me emphasize that the fight is never over until our dreams and aspirations have been achieved. Our persistence will certainly pay off, as a safe and happy world can only lead to happiness and productivity, a world where everyone can live not in fear but in sustained peace, security and development. M... |
代理主席(以英语发言):我现在请希望行使答辩权的代表发言。在这方面,我谨提醒所有代表团,根据委员会议事规则,第一次行使答辩权的发言以10分钟为限,第二次以5分钟为限。 | The Acting Chair: I shall now give the floor to those representatives wishing to speak in right of reply. In that connection, I would like to remind all delegations that according to the Committee’s rules of procedure, the first intervention in the right of reply is limited to 10 minutes and the second to five minutes. |
张日勋先生(朝鲜民主主义人民共和国)(以英语发言):我谨行使答辩权,回应昨天美国代表的发言(见A/C.1/74/PV.6)和日本代表的发言(见A/C.1/74/PV.5)。 | Mr. Jang Il Hun (Democratic People’s Republic of Korea): In exercise of the right of reply, I wish to respond to the remarks made yesterday by the representatives of the United States (see A/C.1/74/PV.6) and Japan (see A/C.1/74/PV.5). |
我们的一贯立场是,所有问题都应通过对话和谈判来解决,但我们不寻求为了对话而对话。正如我昨天所说的那样(见A/C.1/74/PV.6),只有在明确无疑地清除破坏我们系统安全和阻碍我们发展的威胁和绊脚石之后,才能与美国进行无核化问题实质性讨论。 | It has been our consistent position that all problems should be solved through dialogue and negotiations, but we do not seek dialogue just for the sake of dialogue. As I stated yesterday (see A/C.1/74/PV.6), substantive discussions on denuclearization with the United States can be held only when the threats and stumbli... |
朝鲜民主主义人民共和国外交部发言人也于10月6日表示,在美国朝着彻底和不可逆转地放弃其对朝鲜民主主义人民共和国的敌对政策迈出实质性一步之前,我们无意举行令人作呕的谈判,因为美国的这一政策威胁我国的安全,并阻碍我国人民的生存权和发展权。 | The spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People’s Republic of Korea also stated on 6 October that we have no intention of holding sickening negotiations before the United States takes a substantial step towards completely and irreversibly abandoning its hostile policy against the Democrati... |
关于日本,我昨天已经指出,除非和在它为其过去的危害人类罪行赎罪之前,日本没有资格与我们讨论任何实质性问题。 | With regard to Japan, the point I was making yesterday was that Japan is not qualified to hold discussions with us on any substantive issues unless and until it atones for its past crimes against humanity. |
最后,匈牙利代表和西班牙代表今天的发言不值得我国代表团发表任何评论,因为他们只是重复了他们的主子之前的指控。 | Lastly, the statements made today by the representatives of Hungary and Spain deserve no comment on the part of my delegation, as they simply repeated the previous allegations of their masters. |
巴鲁吉先生(伊朗伊斯兰共和国)(以英语发言):我谨行使我国代表团的答辩权,回应沙特阿拉伯代表对我国作出的无端指控 | Mr. Balouji (Islamic Republic of Iran): I wish to exercise my delegation’s right of reply to the baseless allegations made by the representative of Saudi Arabia against my country. |
首先,关于伊朗的核活动,我很高兴告诉委员会——当然,我知道我们的所有同事都知道这一事实——伊朗的所有核活动都在国际原子能机构(原子能机构)的监督之下,原子能机构已在连续多次的报告中确认伊朗遵守了其义务。 | First, concerning Iran’s nuclear activities, I am happy to inform the Committee — and, of course, I know that all our colleagues are aware of this fact - that all of Iran’s nuclear activities are under the supervision of the International Atomic Energy Agency (IAEA), and the IAEA has confirmed Iran’s compliance with it... |
相反,沙特阿拉伯的核活动是不透明的:尽管原子能机构向沙特阿拉伯提出了各种要求,要求它遵守保障监督制度规定的义务,但沙特阿拉伯没有作出适当回应。 | On the contrary, it is Saudi Arabia whose nuclear activities are not transparent; in spite of the various requests made by the IAEA to Saudi Arabia that it comply with its obligations under the safeguards system, Saudi Arabia has failed to respond properly. |
关于我们地区恐怖主义和极端主义的根源和来源,每个人都知道,沙特阿拉伯不仅在我们地区,而且在全世界输出恐怖主义和极端主义。所有这些外国恐怖分子都是由沙特的石油美元来训练、资助、支持和武装的,但我们知道沙特人编造这些谎言来掩盖他们的弱点以及他们在也门犯下的战争罪和危害人类罪。 | Regarding the root causes and origins of terrorism, as well as extremism, in our region, everyone knows that it is Saudi Arabia that is exporting terrorism and extremism, not only in our region but also throughout the world. All of these foreign terrorists have been trained, financed, supported and armed by Saudi Arabi... |
此外,令人惊讶的是,沙特人似乎对最近针对其石油设施的袭击感到困惑。甚至他们的指控也不一致。在没有任何研究或调查的情况下,他们把矛头指向我国,同时他们国家的官员证实,袭击不是来自伊朗。看到沙特人在这方面的困惑非常令人惊讶。他们不知道如何掩盖其国防机构或从其他国家购买的所谓防御装备的无能。我认为,他们应该重新考虑他们的言论,停止对包括伊朗在内的其他国家的毫无根据的指控。 | Furthermore, it is astonishing that the Saudis appear to be puzzled about the recent attacks on their oil facilities. They are not consistent even in their allegations. Without any research or investigation, they have pointed fingers at my country at the same time that officials from their country have confirmed that t... |
阿勒曼兹拉维先生(沙特阿拉伯)(以阿拉伯语发言):在伊朗代表提出毫无根据的指控之后, | Mr. Almanzlawiy (Saudi Arabia) (spoke in Arabic): |
语发言):在伊朗代表提出毫无根据的指控之后,我国要行使答辩权,每当伊朗代表听到我们对其核计划的关切的真相时,我们就习惯于听到这些指控,这只会加深我们的恐惧。关于他对国际原子能机构(原子能机构)的最新报告所说的话,我们注意到,该报告载有伊朗违反其核计划的详细情况,以及一些伊朗官员最近声明他们可能会减少其在这方面的承诺。 | My country would like to exercise its right of reply following the baseless allegations of the representative of Iran, which we have become accustomed to hearing every time the Iranian representative hears the truth about our concerns about their nuclear programme, which only reinforces our fears. With regard to what h... |
关于伊朗代表对恐怖主义记录的说法,伊朗是最不应该谈论恐怖主义的国家。自伊朗1979年革命以来,它的记录一直是在区域各国散布混乱、动乱和骚乱,目的是破坏其安全和稳定,完全无视所有法律、公约、国际条约和道德标准。其外交政策主要基于《伊朗宪法》序言和霍梅尼的意愿,即输出革命的原则,公然违反其他国家的主权和不干涉内政的原则,其借口是支持弱小和贫穷的人民。 | With regard to what the representative of Iran said about the record of terrorism, Iran is the last country that should speak about terrorism. Since Iran’s 1979 revolution its record has been one of spreading disorder, unrest and turmoil in the countries of the region with the aim of destabilizing their security and st... |
伊朗在一些阿拉伯国家招募了许多恐怖主义民兵,并继续支持恐怖主义,在伊朗境内为恐怖分子提供安全避护所。它在一些阿拉伯国家支持并建立恐怖小组,并参与了在世界各地杀害无数无辜受害者的恐怖爆炸,以及在国外暗杀反对派人士。伊朗还继续侵犯外交使团,通过暗杀或暗杀企图来迫害世界各地的外国外交官。伊朗在区域中和世界上支持恐怖主义的记录太长,无法在此详述,因此,为了节省委员会的宝贵时间,我希望我不会在行使答辩权时被迫提及这一点。 | Iran has recruited many terrorist militias in a number of Arab States and has continued to support terrorism by providing safe havens for terrorists inside Iranian territories. It supports and plants terrorist cells in a number of Arab States and has been involved in terrorist explosions that have killed numerous innoc... |
最后,伊朗必须作为一个负责任的国家行事,停止干涉区域事务和支持恐怖主义。沙特阿拉伯王国再次呼吁国际社会认真解决伊朗的核计划和弹道导弹计划。我们坚信,为了中东的和平与安全,我们需要阻止伊朗推行其扩张主义和破坏性政策。 | In conclusion, Iran must act as a responsible State and stop interfering in the affairs of the region and supporting terrorism. The Kingdom of Saudi Arabia renews its call to the international community to seriously address Iran’s nuclear and ballistic-missile programmes. We strongly believe that peace and security in ... |
我国还重申致力于在《海湾合作委员会倡议》、也门全国对话成果和安全理事会相关决议,特别是第2216 (2015)号决议的基础上,在也门实现和平和政治解决。 | My country also reiterates its commitment to a peaceful and political solution in Yemen, based on the Gulf Cooperation Council Initiative, the outcomes of the Yemeni national dialogue and the relevant Security Council resolutions, particularly resolution 2216 (2015). |
巴鲁吉先生(伊朗伊斯兰共和国)(以英语发言):为了再次回应沙特阿拉伯代表毫无根据的指控,我国代表团再次表示断然拒绝这些指控,并请沙特阿拉伯在其指控中做到前后一致,承认它应该纠正的错误。 | Mr. Balouji (Islamic Republic of Iran): To respond once again to the baseless claims by the representative of Saudi Arabia, my delegation once again categorically rejects those allegations and invites Saudi Arabia to be consistent in its allegations and acknowledge the wrongdoings it should correct. |
关于伊朗最近决定减少其根据《联合全面行动计划》开展的活动,我请沙特阿拉伯研究《联合全面行动计划》的案文,该案文允许伊朗减少这些活动。这完全符合我们的义务,我们的核活动处于国际原子能机构(原子能机构)的监督之下。不存在不与原子能机构合作的情况。沙特阿拉伯关于这一点的说法是错误的,我们拒绝接受。 | With regard to Iran’s recent decision to reduce its activities based on the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), I invite Saudi Arabia to study the text of the JCPOA, which allows Iran to reduce those activities. That is completely consistent with our obligations, and our nuclear activities are under the supervi... |
关于恐怖主义,基地组织和达伊沙是由沙特阿拉伯创建、资助和支持的。众所周知,9/11袭击是由沙特阿拉伯发起、支持和资助的,而且这不是唯一的例子。在许多情况下,基地组织和达伊沙充当沙特阿拉伯的代理人,以扰乱我们区域。它们在许多国家犯下了各种暴行,沙特阿拉伯是所有这些罪行的同谋。 | Regarding terrorism, Al-Qaida and Da’esh were created, funded and supported by Saudi Arabia. Everybody knows that the 9/11 attacks were initiated, supported and financed by Saudi Arabia, and that is not the only case. There are numerous cases where Al-Qaida and Da’esh have acted as proxies of Saudi Arabia in order to d... |
关于也门,非常不幸的是,沙特阿拉伯入侵了也门,并且每天轰炸也门,杀害也门妇女和儿童以及其他无辜和手无寸铁的人。为了掩盖这些罪行,沙特阿拉伯正试图对其他国家进行指控。正如我所说,我们拒绝所有这些指控,因为它们毫无根据。 | With regard to Yemen, it is very unfortunate that Saudi Arabia has invaded Yemen and is bombarding it every day, killing Yemeni women and children and other innocent and defenceless people. In order to conceal those crimes, Saudi Arabia is attempting to make accusations against other countries. As I said, we reject all... |
阿勒曼兹拉维先生(沙特阿拉伯)(以阿拉伯语发言):正如我前面说过的那样,我不希望用我的第二次答辩权的机会来回应伊朗代表的指控。然而,我发现自己不得不澄清伊朗在世界上支持恐怖主义和极端主义的部分记录。这是一个很长的清单,但是现在没有时间提及它。但我想揭露伊朗的一些罪行,让每个人都知道哪个国家支持恐怖主义,哪个国家致力于建设自己的国家,帮助邻国发展自己的人民。 | Mr. Almanzlawiy (Saudi Arabia) (spoke in Arabic): As I said before, I would have preferred not to use my second right of reply to respond to the allegations of the representative of Iran. However, I find myself compelled to clarify a part of Iran’s record in supporting terrorism and extremism in the world. It is a long... |
伊朗是世界上支持恐怖主义的头号国家,并帮助建立了许多恐怖组织,包括也门的胡塞民兵,这导致沙特阿拉伯在也门的存在,因为也门合法政府要求我们支持我们在那里的兄弟。伊朗支持包括基地组织在内的其他恐怖组织并与之勾结,还窝藏其许多领导人。我们握有国际社会可以看到的证据。至于伊朗自己的恐怖主义记录,这一记录罄竹难书。然而,它的一个缩影可包括1996年隶属于伊朗政权的汉志真主党袭击沙特阿拉伯东部霍巴的居民楼,造成120多人死亡,包括19名外国人。伊朗庇护那起袭击的实施者,包括一名沙特公民。此人后来于2015年在黎巴嫩被捕,尽管是沙特国民,但他持有伊朗护照。 | Iran is the number-one country sponsoring terrorism around in the world and has helped to found many terrorist organizations, including the Houthi militias in Yemen, which resulted in Saudi Arabia’s presence there following the call by the legitimate Government in Yemen asking us to support our brothers there. Iran has... |
2003年,奉伊朗基地组织某位领导人的命令,伊朗政权还参与了利雅得爆炸事件,那起事件造成许多沙特公民和外国居民死亡。同年,伊朗企图在我们的姐妹国家巴林王国制造爆炸事件,这一恐怖主义图谋被挫败。一个得到伊朗革命卫队支持的新的恐怖主义小组的成员被逮捕。2011年,伊朗政权参与了在卡拉奇暗杀已故沙特外交官哈桑·卡塔尼的行动,同年,美国挫败了一起暗杀一名前沙特驻美国大使的阴谋。事实证明,伊朗政权卷入了那起未遂暗杀行动,纽约一家法院逮捕并审判了其中两名策划者。 | In 2003 the Iranian regime, on an order from one of the leaders of Al-Qaida in Iran, was also involved in explosions in Riyadh that killed many Saudi citizens and foreign residents, and in the same year a terrorist Iranian plot aimed at carrying out explosions in our sister Kingdom of Bahrain was thwarted. Members of a... |
伊朗政权在这个世界上袭击的外交使团之多,没有哪个国家能比。它先是在1979年袭击了美国驻德黑兰大使馆,将其人员拘留了444天。随后,它于1987年袭击了沙特驻德黑兰大使馆。最近又于2016年袭击了沙特驻德黑兰大使馆和沙特驻马什哈德领事馆。 | The Iranian regime has attacked more diplomatic missions in the world than any other country, beginning with its 1979 attack on the United States Embassy in Tehran, whose personnel were detained for 444 days. That was followed by an attack on the Saudi Embassy in Tehran in 1987, with the most recent such attacks being ... |
最后,我还要指出,伊朗向胡塞武装民兵提供导弹,并在海上袭击装载武器和弹药的船只,因此违反了安全理事会关于也门的第2216(2015)号决议。 | In conclusion, I also want to point out that Iran is in violation of Security Council resolution 2216 (2015), on Yemen, through its provision of missiles to the terrorist Houthi militias and its attacks on ships at sea loaded with weapons and ammunition. |
高见泽先生(日本)(以英语发言):针对朝鲜民主主义人民共和国代表就我国代表团昨天所作发言所作的评论(见A/C.1/74/PV.5),日本要行使答辩权。 | Mr. Takamizawa (Japan): In response to the comment of the representative of the Democratic People’s Republic of Korea on the remarks that my delegation made yesterday (see A/C.1/74/PV.5), Japan would like to exercise its right of reply. |
首先,我们非常希望正在进行的外交努力将促使朝鲜民主主义人民共和国以彻底、可核查和不可逆转的方式拆除其所有大规模毁灭性武器和所有射程的弹道导弹。这是我们所有人的共同目标,也符合安全理事会相关决议。我重申,我们非常希望正在进行的外交努力将促使这些武器被彻底、可核查和不可逆转地拆除。关于钚的问题,我曾谈到,国际原子能机构(原子能机构)已得出结论,即日本拥有的包括钚在内的所有核材料都将在国际原子能机构的保障监督之下,继续用于和平活动。日本在不扩散领域不存在任何问题。此外,我要指出,日本政府继续采取各种适当措施,以坚持如无特定目的绝不拥有钚的原则。基于这一原则,日本于2018年7月推出了一项减少钚储存规模的基本政策。 | First, it is our great hope that the ongoing diplomatic efforts will lead to the Democratic People’s Republic of Korea’s complete, verifiable and irreversible dismantling of all of its weapons of mass destruction and ballistic missiles of all ranges. That is a common goal that we all share, and it is in compliance with... |
多布哈尼先生(也门)(以阿拉伯语发言):我要求行使答辩权,以回应伊朗代表的不实指控。他在指控中声称,沙特阿拉伯入侵也门,并对其实施轰炸,杀戮也门人。沙特阿拉伯对也门进行干预是基于也门政府在伊朗支持的胡塞武装恐怖民兵发动政变后发出的帮助恢复合法政府的正式请求。我要借此机会再次要求伊朗停止对也门的干涉,停止向胡塞人提供武器、导弹和地雷。这些武器、导弹和地雷正在夺走也门人的生命。我们提供的并非虚假信息。这一信息是也门问题国际和区域知名专家小组在一份报告(A/HRC/42/17)中发布的。 | Mr. Al-Dobhany (Yemen) (spoke in Arabic): I asked to exercise my right of reply in order to respond to the false allegations by the representative of Iran in which he claimed that Saudi Arabia has invaded Yemen and is bombarding it and killing Yemenis. Saudi Arabia has interfered in Yemen based on a formal request from... |
张日勋先生(朝鲜民主主义人民共和国)(以英语发言):日本代表所作回应既不恰当,也与我今天提出的问题不相关。因此,我认为没有必要对此发表看法。 | Mr. Jang Il Hun (Democratic People’s Republic of Korea): The response that the Japanese delegate made is neither appropriate nor relevant to the issues that I raised today. I therefore feel no need to comment on it. |
代理主席(以英语发言):我知道伊朗代表要求发言,但我必须提醒他,他已发言两次。因此,我们已听取行使答辩权的最后一位发言者的发言。 | The Acting Chair: I recognize that the representative of Iran has requested the floor, but I have to remind him that he has already taken the floor twice. We have therefore heard the last speaker in exercise of the right of reply. |
鉴于我们远远落后于原定计划,经委员会同意,我们将恢复一般性辩论,以便利用今天下午提供的服务。 | Given that we are so behind schedule, with the consent of the Committee we will resume the general debate in order to take advantage of the services available this afternoon. |
就这样决定。 | It was so decided. |
Jaffu先生(马拉维)(以英语发言):首先,我谨衷心祝贺主席及主席团所有成员获选领导第一委员会。我还要向他们保证,我国代表团将全力给予支持与配合。 | Mr. Jaffu (Malawi): I would like to begin by sincerely congratulating the Chair and all the members of the Bureau on their election to lead the First Committee. I also want to assure them of my delegation’s full support and cooperation. |
马拉维赞同印度尼西亚和赞比亚代表分别以不结盟国家运动和非洲国家集团的名义所作的发言 (见A/C.1/74/PV.3)。 | Malawi aligns itself with the statements made by the representatives of Indonesia, on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, and Zambia, on behalf of the Group of African States (see A/C.1/74/ PV.3). |
核武器是人类迄今发明的最具破坏性、最不人道、最滥杀滥伤的武器。今天,世界上仍有将近15000件此类武器。《不扩散核武器条约》半个世纪前即已开放供签署,尽管存在这一条约,但许多核武器仍处于几分钟内即可使用的状态。马拉维深知核武器造成的破坏之严重。鉴于其放射性坠尘独有的持久性且会破坏基因,核武器不同于任何其他武器。只要在一个大城市上空引爆一枚核弹,几秒钟内就能杀死100多万人。因此,马拉维与《条约》其他缔约国一道谴责使用核武器的行为。然而,尽管 | Nuclear weapons are the most destructive, inhumane and indiscriminate weapons that have ever been created. There are still close to 15,000 such weapons in the world today. Many are ready to be used within minutes, despite the existence of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which opened for signatur... |
他缔约国一道谴责使用核武器的行为。然而,尽管《条约》的缔约国和非缔约国都呼吁禁止核武器,但令人担忧的是,所有核武器国家仍在进行广泛的现代化方案,以维护其核武器导弹防御系统。这引发了一场新的核军备竞赛。 | However, despite the calls from State and non-State parties to the Treaty for banning nuclear weapons, it is worrisome that all nuclear-armed States are still engaged in extensive modernization programmes aimed at maintaining their nuclear-weapon missile defence systems. That is sparking a new nuclear arms race. |
关于小武器和轻武器的非法扩散和使用,马拉维在2001年即《联合国从各个方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》生效的那一年签署了该纲领。为此,自2006年以来,马拉维每年都向联合国毒品和犯罪问题办公室提交关于方案执行进展情况的报告。自那一年以来,我们还参加了历次关于《行动纲领》执行情况的两年期会议。此外,我们于2002年签署了《关于南部非洲发展共同体内管制火器、弹药及其他相关材料物资的议定书》。南部非洲警察局长区域合作组织的任务是促进和协调《议定书》的执行。尽管马拉维没有像其邻国那样受到小武器和轻武器非法扩散和使用的严重影响,但正如马拉维警察部门收缴的非法火器明显增多所显示的那样,我国人民在家中和在商业场所仍然严重遭受... | With regard to the illicit proliferation and use of small arms and light weapons, Malawi signed the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects in 2001, when it came into force. To that end, since 2006 Malawi has submitted annu... |
防止外层空间军备竞赛符合维护国际和平与安全的利益,也是促进和加强为和平目的探索和利用外层空间的国际合作的必要条件。有鉴于此,大会承认必须提高透明度,并确认了建立信任措施作为加强防止外层空间军备竞赛目标手段的重要性。马拉维显然愿意与国际伙伴合作,促进负责任地和平利用外层空间,因为我们认识到,发展空间技术具有巨大潜力,对发达国家和发展中国家均有好处,这仍是实现《2030年可持续发展议程》的关键所在。像许多最不发达国家一样,马拉维依靠能够有保障地利用天基系统及其应用,从而支持其经济繁荣和维护公共安全。 | Preventing an arms race in outer space is in the interests of the maintenance of international peace and security and an essential condition for promoting and strengthening international cooperation in the exploration and use of outer space for peaceful purposes. In that context, the General Assembly has recognized the... |
代理主席(以英语发言):我们本次会议的时间已到。我现在请秘书宣布有关事项。 | The Acting Chair: We have exhausted the time available for this meeting. I now give the floor to the Secretary for announcements. |
埃利奥特女士(委员会秘书)(以英语发言):俄罗斯代表团将于明天上午9时就外层空间决议草案举行非正式磋商,下午3时就“从国际安全的角度看信息和电信领域的发展”举行非正式磋商。两次会议都将在A会议室举行。 | Ms. Elliott (Secretary of the Committee): The Russian delegation will hold informal consultations tomorrow at 9 a.m. on outer-space draft resolutions and at 3 p.m. on “Developments the field of information and telecommunications in the context of international security”. Both meetings will take place in conference room... |
代理主席(以英语发言):第一委员会明天下午3时在本会议室只举行一次会议,我们将继续就所有裁军和相关国际安全议程项目进行一般性辩论。请各代表团注意,提交所有议程项目下的决议和决定草案的截止时间是10月17日星期四中午。 | The Acting Chair: The First Committee will have only one meeting tomorrow, to be held at 3 p.m. in this conference room, and we shall continue with the general debate on all disarmament and related international security agenda items. Delegations are reminded that the deadline for the submission of draft resolutions an... |
大 会 Distr.: Limited | General Assembly Distr.: Limited |
12 October 2017ChineseOriginal: English1017 171017 | 12 October 2017 |
Original: English1017 171017 | Original: English17-18050 (E) 171017 |
*1718050* | *1718050* |
第七十二届会议 | Seventy-second session |
议程项目 99(m) | Agenda item 99 (m) |
全面彻底裁军:《关于禁止使用、储存、生产和转让杀伤人员地雷及销毁此种地雷的公约》的执行情况 | General and complete disarmament: implementation of the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction |
阿富汗、奥地利和智利:决议草案《关于禁止使用、储存、生产和转让杀伤人员地雷及销毁此种地雷的公约》的执行情况 | Afghanistan, Austria and Chile: draft resolution Implementation of the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction |
回顾其 1999 年 12 月 1 日第 54/54 B 号、2000 年 11 月 20 日第 55/33 V 号、2001 年 11 月 29 日第 56/24 M 号、2002 年 11 月 22 日第 57/74、2003 年 12 月 8日第 58/53 号、2004 年 12 月 3 日第 59/84 号、2005 年 12 月 8 日第 60/80 号、2006年 12 月 6 日第 61/84 号、2007 年 12 月 5 日第 62/41 号、2008 年 12 月 2 日第 63/42号、2009 年 12 月 2 日第 64/56 号、2010 年 12 月 8 日第 65/48 号、2011 年 12 月2... | The General Assembly, Recalling its resolutions 54/54 B of 1 December 1999, 55/33 V of 20 November 2000, 56/24 M of 29 November 2001, 57/74 of 22 November 2002, 58/53 of 8 December 2003, 59/84 of 3 December 2004, 60/80 of 8 December 2005, 61/84 of 6 December 2006, 62/41 of 5 December 2007, 63/42 of 2 December 2008, 64/... |
重申决心终止杀伤人员地雷造成的痛苦和伤亡,这种地雷每年导致数以千计的人——妇女、女孩、男孩和男子——死亡或受伤,使居住在受影响地区的民众面临危险,并阻碍其社区的发展, | Reaffirming its determination to put an end to the suffering and casualties caused by anti-personnel mines, which kill or injure thousands of people — women, girls, boys and men — every year, and which place people living in affected areas at risk and hinder the development of their communities, |
认为有必要尽力以有效和协调的方式帮助应对挑战,排除布设在世界各地的杀伤人员地雷并确保销毁此种地雷, | Believing it necessary to do the utmost to contribute in an efficient and coordinated manner to facing the challenge of removing anti-personnel mines placed throughout the world and to assure their destruction, |
希望尽力确保帮助照顾地雷受害者并帮助他们康复,包括帮助他们重新融入社会和经济生活, | Wishing to do the utmost to ensure assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration, of mine victims, |
满意地注意到为执行《关于禁止使用、储存、生产和转让杀伤人员地雷及销毁此种地雷的公约》1 而开展的工作,以及在解决全球杀伤人员地雷问题方面取得的重大进展, | Noting with satisfaction the work undertaken to implement the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction 1 and the substantial progress made towards addressing the global anti-personnel landmine problem, |
回顾在马普托(1999 年)、日内瓦(2000 年)、马那瓜(2001 年)、日内瓦(2002年)、曼谷(2003 年)、萨格勒布(2005 年)、日内瓦(2006 年)、死海(2007 年)、日内瓦(2008 年和 2010 年)、金边(2011 年)、日内瓦(2012 年、2013 年和 2015 年)和圣地亚哥(2016 年)举行的公约缔约国第一至十五次会议,以及在内罗毕(2004 年)、哥伦比亚卡塔赫纳(2009 年)和马普托(2014 年)举行的公约缔约国第一次、第二次和第三次审议大会, | Recalling the first to fifteenth meetings of the States parties to theConvention, held in Maputo (1999), Geneva (2000), Managua (2001), Geneva (2002), Bangkok (2003), Zagreb (2005), Geneva (2006), the Dead Sea (2007), Geneva (2008 and 2010), Phnom Penh (2011), Geneva (2012, 2013 and 2015) and Santiago (2016), and the F... |
又回顾在公约缔约国第三次审议大会上,国际社会审查了《公约》的执行情况,缔约国通过了宣言和 2014-2019 年期间行动计划,支持加强《公约》的执行 | Recalling also that, at the Third Review Conference of the States Parties to the Convention, the international community reviewed the implementation of the Convention and the States parties adopted a declaration and an action plan for the period 2014-2019 to support enhanced implementation and promotion of the Conventi... |
强调有必要就执行《公约》开展合作和提供援助,包括采用所谓个性化方法,向雷患国家提供一个介绍其所面临挑战的平台, | Underlining the importance of cooperation and assistance in the implementation of the Convention, including through the so-called individualized approach, which offers mine-affected countries a platform for presenting their challenges, |
满意地注意到已有 162 个国家批准或加入《公约》并且正式接受《公约》义务, | Noting with satisfaction that 162 States have ratified or acceded to the Convention and have formally accepted the obligations of the Convention, |
强调应当争取所有国家加入《公约》,并决心大力促进《公约》的普遍性, | Emphasizing the desirability of attracting the adherence of all States to the Convention, and determined to work strenuously towards the promotion of its universalization and norms, |
遗憾地注意到杀伤人员地雷继续用于世界各地的某些冲突,给人们带来痛苦并妨碍冲突后的发展, | Noting with regret that anti-personnel mines continue to be used in some conflicts around the world, causing human suffering and impeding post-conflict development, |
1. 邀请所有尚未签署《关于禁止使用、储存、生产和转让杀伤人员地雷及销毁此种地雷的公约》1 的国家毫不拖延地加入《公约》; | 1. Invites all States that have not signed the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction1 to accede to it without delay; |
2. 敦促剩下一个已签署但尚未批准《公约》的国家毫不拖延地批准《公约》; | 2. Urges the one remaining State that has signed but has not ratified the Convention to ratify it without delay; |
3. 强调必须全面切实地履行及遵守《公约》的规定,包括通过持续执行2014-2019 年行动计划; | 3. Stresses the importance of the full and effective implementation of and compliance with the Convention, including through the continued implementation of the action plan for the period 2014-2019; |
4. 表示严重关切世界各地使用杀伤人员地雷情况,包括最近的指控、报告和记录在案的证据中着重指出的使用情况; | 4. Expresses strong concern regarding the use of anti-personnel mines in various parts of the world, including use highlighted in recent allegations, reports and documented evidence; |
5. 敦促所有缔约国按照《公约》第 7 条的规定,及时向秘书长提供完整的资料以便提高透明度和促进遵守《公约》; | 5. Urges all States parties to provide the Secretary-General with complete and timely information as required under article 7 of the Convention in order to promote transparency and compliance with the Convention; |
6. 邀请所有尚未批准或加入《公约》的国家在自愿的基础上提供资料,使全球地雷行动更加有效; | 6. Invites all States that have not ratified the Convention or acceded to it to provide, on a voluntary basis, information to make global mine action efforts more effective; |
7. 再次促请所有国家和其他有关各方一起努力,促进、支持和推动地雷受害者的照顾、康复及重新融入社会经济生活,开展雷险教育方案,以及排除和销毁在世界各地布设和储存的杀伤人员地雷; | 7. Renews its call upon all States and other relevant parties to work together to promote, support and advance the care, rehabilitation and social and economic reintegration of mine victims, mine risk education programmes and the removal and destruction of anti-personnel mines placed or stockpiled throughout the world; |
8. 敦促所有国家在最高政治级别继续处理这个问题,并在有能力的情况下,通过双边、次区域、区域和多边接触、外联、讨论会和其他办法促进遵守《公约》; | 8. Urges all States to remain seized of the issue at the highest political level and, where in a position to do so, to promote adherence to the Convention through bilateral, subregional, regional and multilateral contacts, outreach, seminars and other means; |
9. 再次邀请和鼓励所有有关国家、联合国、其他有关国际组织或机构、区域组织、红十字国际委员会和有关非政府组织参加将于 2017 年 12 月 18 日至 21日一周在维也纳举行的公约缔约国第十六次会议,并参加公约缔约国今后的会议方案; | 9. Reiterates its invitation and encouragement to all interested States, the United Nations, other relevant international organizations or institutions, regional organizations, the International Committee of the Red Cross and relevant non-governmental organizations to attend the Sixteenth Meeting of the States Parties ... |
10. 请秘书长根据《公约》第 11 条第 1 款,为举行公约缔约国第十七次会议进行必要的筹备,并根据《公约》第 11 条第 4 款,代表缔约国邀请非公约缔约国以及联合国、其他有关国际组织或机构、区域组织、红十字国际委员会和有关非政府组织以观察员身份出席缔约国第十七次会议; | 10. Requests the Secretary-General, in accordance with article 11, paragraph 1, of the Convention, to undertake the preparations necessary to convene the Seventeenth Meeting of the States Parties to the Convention and, on behalf of the States parties and in accordance with article 11, paragraph 4, of the Convention, to... |
11. 促请缔约国和参加国处理因未付款项和最近执行联合国财政和会计实务而产生的问题; | 11. Calls upon States parties and participating States to address issues arising from outstanding dues and from recently implemented United Nations financial and accounting practices; |
安全理事会 Distr.: General | Security Council Distr.: General |
01-22565 (C)260101 260101 | 01-22566 (E) 260101 260101 |
2001年1月 23 日伊拉克常驻联合国代表团临时代办给秘书长的信 | Letter dated 23 January 2001 from the Chargé d’affaires a.i. of the |
2001年1月 23 日伊拉克常驻联合国代表团临时代办给秘书长的信 | Permanent Mission of Iraq to the United Nations addressed to the |
2001年1月 23 日伊拉克常驻联合国代表团临时代办给秘书长的信 | Secretary-General |
奉我国政府指示 谨随信向你转递 2001年1月 23 日伊拉克共和国外交部长穆罕默德 赛义德 萨哈夫先生的信 其中述及 2001年1月 8 日和 18 日安全理事会第 661(1990)号决议所设委员会开展讨论 美国和联合王国代表发言 试图援引毫无理由的论点 并且阻挠伊拉克关于拨出 10 亿欧元以满足巴勒斯坦人民紧急人道主义需要的请求 这表明美国代表采用双重标准 狂妄傲慢 而且毫不掩饰其虚伪态度伊拉克外交部长再次促请你尽力确保委员会成员尽快核准伊拉克的请求 | On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith a letter dated 23 January 2001 from Mr. Mohammed Said Al-Sahaf, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Iraq, concerning the discussions which were held in the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) on 8 a... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.