zh stringlengths 1 4.19k | en stringlengths 1 3.42k |
|---|---|
请将本信及其附件作为安全理事会的文件分发为荷临时代办 | I should be grateful if you would have this letter and its annex circulated as a document of the Security Council. |
穆罕默德 胡迈米迪(签名) | (Signed) Mohammed Al-Humaimidi |
2001年1月 23 日伊拉克常驻联合国代表团临时代办给秘书长的信的附件 | Annex to the letter dated 23 January 2001 from the Chargé d’affaires a.i. of the Permanent Mission of Iraq to the United Nations addressed to the Secretary-General |
我相信你已了解 2001年1月 8 日和 18 日安全理事会第 661(1990)号决议所设委员会在挪威驻联合国代表彼得 科尔比大使主持下 讨论了伊拉克关于拨出 10 亿欧元援助巴勒斯坦人民的决定 我曾多次给你写信 通告这项决定 最近一封是 2000 年 12 月 19 日的信(S/2000/1217 附件) | I am sure that you are aware of the discussions which were held in the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) on 8 and 18 January 2001 under the chairmanship of the representative of Norway to the United Nations, Ambassador Peter Kolby, concerning Iraq’s decision to allocate 1 billion euros to ... |
我还相信你已了解 美国和联合王国代表发了言 试图援引毫无理由的论点阻挠伊拉克关于在其资产中拨出 10 亿欧元来满足兄弟的巴勒斯坦人民紧急人道主义需要的请求 | I am also sure that you are aware of the interventions of the United States and United Kingdom representatives and their attempts to adduce unfounded arguments and obstruct Iraq’s request to allocate 1 billion euros of its assets to supplying the urgent humanitarian needs of the fraternal Palestinian people. |
主义需要的请求犹太复国主义实体占领巴勒斯坦领土 实行罪恶的种族主义殖民统治 巴勒斯坦人民遭受这种最令人憎恶的统治 亟需及时获得真正的人道主义援助 伊拉克愿意支助和救济起义烈士和伤员的家属 帮助因犹太复国主义侵略而遭受破坏的房屋和财产的主人 向受到攻击的巴勒斯坦人民提供粮食 药品和基本必需品使他们获得与兄弟的伊拉克人民平等的待遇 伊拉克这一愿望并非出于狭隘的援助概念 因为这种援助概念通常都基于自私的考虑 伊拉克则是因为自己是阿拉伯民族的一员 因此伊拉克人民和兄弟的巴勒斯坦人民团结一致 | The Palestinian people, which is suffering under the most repugnant form of abominable, racist colonial rule, represented by the Zionist entity that is occupying the Palestinian territories, is in the most urgent need of genuine and prompt humanitarian assistance. Iraq’s wish to support and relieve the families of the ... |
2001年1月 8 日和 18 日安全理事会第 661(1990)号决议所设委员会开展的讨论清楚地暴露美国代表提出的建议很不合理 而且表明美国政府极其仇视阿拉伯人民 美国和联合王国官员并不是伊拉克人民和财产的法定监护人 只有伊拉克人民享有处置自己资产的权力 我在2000年 11月26日给你的信(S/2000/1119 | The discussions which were held in the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) on 8 and 18 January 2001 clearly exposed the irrationality of the proposals put forward by the United States representative and made clear the degree of malice felt by the United States Administration towards the Arab... |
克人民享有处置自己资产的权力 我在2000年 11月26日给你的信(S/2000/1119附件)中解释了伊拉克请求拨出其一部分石油收入以满足巴勒斯坦阿拉伯人民紧急人道主义需要的前因后果 | In the letter dated 26 November which I addressed to you (S/2000/1119, annex), I explained the circumstances surrounding the Iraqi request to allocate a portion of its oil revenues to supply the urgent humanitarian needs of the Palestinian Arab people. |
美国代表采用双重标准 狂妄傲慢 而且毫不掩饰其虚伪态度 这说明 他并不了解将伊拉克人民超过 110 亿美元的资金转移到所谓补偿基金这种挥霍伊拉克资产的行为 超过 10 亿美元用于伊拉克方案办公室和所谓索偿委员会的业务费用 主要用来支付其雇员过高的薪金 他们乘坐飞机头等舱旅行的费用以及购买汽车和富丽堂皇办公室中的家具 美国代表陷于双重标准的政策中不能自拔他根本不设法阻止从伊拉克人民的资产中扣减并挥霍大笔资金 相反 他支持这种浪费行为 这实际上就是偷盗伊拉克财产 但是 当伊拉克要支助兄弟的巴勒斯坦人民 与他们分享自己的生活必需品时 美国代表就表示大力反对 而且面对伊拉克的资产流出噩鱼的眼泪 他表现出的政治虚伪性令人作呕 他完全不了解 在... | The double standards, arrogance and blatant hypocrisy of the United States representative mean that he does not see the extent to which Iraqi assets are being squandered as a result of the transfer of more than US$ 11 billion of the Iraqi people’s money to the so-called Compensation Fund. More than US$ 1 billion has be... |
此外 美国代表闭口不提他自己以及参加安全理事会第 661(1990)号决议所设委员会的英国代表顽固执拗的态度 也闭口不提他们在谅解备忘录的不同阶段中扣押了保健 电力 农业 供水 卫生 教育 灌溉 石油和通信等部门 1 762个合同 他们以这种不道德的方式 不让伊拉克人民获得最基本的人道主义必需品 而且毫不掩饰其理由 | Furthermore, the United States representative makes no reference to his own obduracy or that of the United Kingdom representative on the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) and the fact that they have placed on hold 1,762 contracts, for sectors including health, electricity, agriculture, wat... |
由于犹太复国主义日复一日的侵略行为 被占领领土中的巴勒斯坦阿拉伯人民遭受的苦难持续不断 日益加剧 世界各国所有正义和正直的人民都应该对受到攻击的巴勒斯坦人民的苦难采取有原则的立场 反对美国和联合王国企图在巴勒斯坦人民面临犹太复国主义屠夫最残忍的杀戮 虐待和毁灭时 阻止将粮食和 | The continuing and worsening suffering of the Palestinian Arab people in the occupied territories caused by the daily Zionist aggression makes it incumbent upon all just and honourable people throughout the world to take a principled stand against the suffering of this embattled people and against the attempts of the U... |
鉴于上述情况 为了尽快向巴勒斯坦阿拉伯人民运送粮食 药品和基本人道主义必需品 我再次重申我国政府的要求 请你尽力确保委员会成员尽快核准伊拉克的请求 | In view of the foregoing, and in order to expedite the dispatch of food, medicine and basic humanitarian needs to the Palestinian Arab people, I reiterate yet again the request of my Government that you should exert every effort to ensure that the members of the Committee authorize Iraq’s request with all possible spee... |
安全理事会 Distr.: General | Security Council Distr.: General |
December 2016 | December 2016 |
Original: English1216 051216 | 16-21168 (E) 051216 |
*1621168* | *1621168* |
2016 年 12 月 1 日秘书长给安全理事会主席的信 | Letter dated 1 December 2016 from the Secretary-General |
2016 年 12 月 1 日秘书长给安全理事会主席的信 | addressed to the President of the Security Council |
我谨提及安全理事会第 2313(2016)号决议,其中安理会注意到我打算制定一个一揽子计划,为直接受霍乱影响的海地人提供物质援助和支持。本信列出了新办法的细节。更多详情将在我的报告(A/71/620)中提供给大会。 | I wish to refer to Security Council resolution 2313 (2016), in which the Council took note of my intention to develop a package that would provide material assistance and support to those Haitians directly affected by cholera. The present letter lays out the details of the new approach. Further details are being provid... |
联合国在海地开展活动的宗旨始终是帮助人民建设一个更美好的未来和实现他们的民主愿望。2004 以来,联合国海地稳定特派团一直与联合国国家工作队一道开展这些努力。 | The United Nations has always been in Haiti for one reason: to assist the people in building a better future and fulfilling their democratic aspirations. Since 2004, these efforts have been carried out in part by the United Nations Stabilization Mission in Haiti, working alongside the United Nations country team. |
在此期间,海地人民面临着许多挑战,包括地方性贫穷、政治不稳定和治理真空。2010 的毁灭性地震以及最近的飓风“马修”加剧了这些挑战。联合国采取了应对行动,声援海地人民。 | The people of Haiti have faced many challenges during that time, including endemic poverty, political instability and vacuums of governance. These challenges have been compounded by the devastating earthquake in 2010 and, more recently, by Hurricane Matthew. The United Nations has responded to these challenges in solid... |
然而,有一项挑战却为我们的努力蒙上了阴影。就在地震发生仅 9 个月后,2010 年 10 月,海地爆发霍乱。这个额外打击令海地措手不及。海地只有四分之一的人口能用上像样的厕所,仅一半人能获得清洁供水。该国的供水和环卫系统是西半球国家中最差的。霍乱影响到近 800 000 人,可能已造成 9 000 多人死亡。 | One challenge, however, has cast a shadow. Cholera broke out in Haiti in October 2010. Coming only nine months after the earthquake, this was an additional blow for which Haiti was ill prepared. Only one quarter of the population has access to decent toilets and one half to clean water, making it the country with the p... |
从一开始,联合国就在国际社会的支持下,投入了大量的精力和资源应对疫情,提供紧急卫生和人道主义措施以减少疾病传播。在接下来的 6 年中,采取了各种举措,为在该国消除霍乱调动必要的资源和干预措施。 | From the outset, the United Nations, with support from the international community, devoted considerable effort and resources to respond, providing emergency health and humanitarian measures to reduce transmission. Over the following six years, various initiatives were undertaken to mobilize the resources and intervent... |
我多次前往海地评估局势,并表明我对海地人民的声援。我任命了一系列高级别官员以提高人们对这一问题的认识,并筹集额外资金。 | I visited Haiti several times to assess the situation and to demonstrate my solidarity with the people. I appointed a series of high-level officials to raise the profile of the issue and to bring in extra funding. |
由于国际社会和海地国内的协调努力,总的霍乱发生率与 2011 年高峰时期相比大约下降了 90%。 | Thanks to such concerted international and Haitian efforts, the overall incidence of the disease has been reduced by approximately 90 per cent since its peak in 2011. |
然而,这些努力还不够。霍乱继续给海地人民造成重大生命损失,海地报告的霍乱病例仍然是世界上最多的。2016 年,我们看到病例数有所增加,直接原因是资金减少,导致应对和治疗霍乱的能力下降。 | However, these efforts have not been enough. Cholera continues to takea heavy toll on the lives of the people of Haiti, and Haiti is still reporting the highest number of cholera cases in the world. Already in 2016, we have seen a rise in cases, directly attributable to reduced funding, which has resulted in a deterior... |
我深信我们需要做更多的工作。因此,2016 年 8 月 19 日,我宣布了应对海地霍乱的一项新办法,以切实表明对海地人民因这一流行病而遭受的苦难深感痛惜。12 月 1 日我在大会讲话时将就此作进一步发言。 | Convinced that we needed to do more, on 19 August 2016, I announced a new approach to cholera in Haiti to concretely demonstrate deep regret for the suffering of the Haitian people as a result of the epidemic. I will speak further on this when I address the General Assembly on 1 December. |
新办法有两条轨道。第一轨道包括加大努力并提供更多资源,以应对和降低海地霍乱的发生率。这是联合国可以作出的最有意义的贡献,目的是大大改善获得护理和治疗的途径,并解决供水、环境卫生和保健系统的较长期问题。第一轨道的工作正在进行中,在我提交大会的报告中做了详细说明。如果有充足的资金确保提供适当和及时的治疗,霍乱是可以控制和消除的。 | The new approach has two tracks. Track 1 consists of a greatly intensified and better-resourced effort to respond to and reduce the incidence of cholera in Haiti. This is the most meaningful contribution that the United Nations can make. The aim is to significantly improve access to care and treatment and to address th... |
我设立了联合国应对海地霍乱多伙伴信托基金,为新办法的两个轨道提供资金渠道。迄今为止,由于资金短缺,无法完全治疗或消除这一通常是可治疗和可预防的疾病。飓风“马修”摧毁了该国西南部的大部分地区,导致每月的疑似霍乱病例数增加了一倍,从 2016 年 9 月的 2 000 多起增加到 11 月初的近 6 000 起。因此,我们亟需继续开展筹资努力。 | Cholera can be controlled and eliminated with sufficient funds to ensure proper and timely treatment. I have established the United Nations Haiti Cholera Response Multi-Partner Trust Fund to provide a channel for funding for both tracks of the new approach. To date, funding shortages have made it impossible to fully tr... |
除了第一轨道下的前瞻性步骤,我的新办法还包括第二个轨道,特别侧重于那些受霍乱最直接影响的海地人及其家人和社区,并将提供一揽子物质援助和支持。 | In addition to the forward-looking steps under track 1, my new approach includes a second track that focuses specifically on those Haitians most directly affected by cholera, their families and communities, and will provide a package of material assistance and support. |
第二轨道包括一个以社区为基础的方法,通过基于社区的项目和举措向受影响的社区提供援助和支持。这些援助和支持响应社区自己阐述的优先事项,并与第一轨道的工作相互联系和协调一致。 | Track 2 would consist of a community-based approach whereby affected communities would receive assistance and support through community-based projects and initiatives that are responsive to priorities articulated by the communities themselves and linked in general to and coordinated with work under track 1. |
考虑对霍乱死亡者的家庭采取个别办法;然而,我们发现这样做存在很大困难,包括难以确定死亡者及其家庭成员。需要对这种个别办法做进一步探讨,包括在当地与受害者及其社区进行磋商,同时认识到存在的挑战、风险和制约因素。 | Consideration was given to an individual approach for the households of those who died of cholera; however, we discovered that there would be substantial difficulties involved, including in identifying those who died and their family members. Such an approach would require further exploration, including through on-the-... |
我致力于让受影响的社区参与第二轨道的设计。但是,如果进行磋商从而提高了人们的期望,却又没有任何资金保证,结果将适得其反。为应对飓风“马修”和消除霍乱开展的筹资活动得到的响应有限,这突显了我们工作所处的现实环境。 | I am committed to engaging affected communities in the design of track 2. However, to engage in consultations, and thereby raise expectations, without any assurance of funding would be counterproductive. The limited responses in fundraising for the response to Hurricane Matthew and cholera elimination have highlighted ... |
在初步磋商期间表达的协商一致意见是,海地的两个首要优先事项是:消除霍乱和应对飓风“马修”的破坏性影响。我在提交大会的报告中概述的联合国新办法基于如下假设:要为第二轨道多提供足够的自愿资金,以便完成第二轨道的任务,同时不至于影响第一轨道的工作。然而,不能排除新任秘书长可能需要提议采取多方供资办法。 | The consensus view expressed during the preliminary consultations is that the two overriding priorities for Haiti are to eliminate cholera and to respond to the devastating effects of Hurricane Matthew. The new approach of the United Nations, contained in my report to the General Assembly, is premised on the assumption... |
在海地消除霍乱并履行我们对受到最直接影响的人们的道德义务,是本组织的集体责任。这需要国际社会作出充分承诺。我们承诺为最弱势群体提供服务,而我们所作的反应是对这一承诺的检验。这对维持和平的全球声誉也很重要。 | Eliminating cholera from Haiti and living up to our moral duty to those who have been most directly affected is a collective responsibility of the Organization. It will require the full commitment of the international community. Our response is a test of our commitment to the most vulnerable of those whom we serve. It ... |
我们应该切实对海地人民表达我们的声援以及随之而来的真正支持。 | The people of Haiti deserve this tangible expression of our solidarity and the genuine support that comes with it. |
我打算在我的权限范围内着手执行新办法。 | I intend to proceed with the implementation of the new approach, to the extent that it falls within my purview. |
请提请安全理事会成员注意本函为荷。 | I should be grateful if you would bring the present letter to the attention of the members of the Security Council. |
大 会 Distr.: Limited | General Assembly Distr.: Limited |
19 October 2020 | 19 October 2020 |
Original: English(C) 221020 221020 | Original: English20-13800 (E) 221020 |
*2013800* | *2013800* |
第七十五届会议 | Seventy-fifth session |
议程项目 24 (c) | Agenda item 24 (c) |
消除贫困和其他发展问题:消除农村贫困以执行《2030 年可持续发展议程》 | Eradication of poverty and other development issues: eradicating rural poverty to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development |
圭亚那:* 决议草案消除农村贫困以执行《2030 年可持续发展议程》 | Guyana:* draft resolution Eradicating rural poverty to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development |
回顾其题为“消除农村贫困以执行《2030 年可持续发展议程》”的 2018 年 12月 20 日第 73/244 号和 2019 年 12 月 19 日第 74/237 号决议, | The General Assembly, Recalling its resolutions 73/244 of 20 December 2018 and 74/237 of 19 December 2019 entitled “Eradicating rural poverty to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development”, |
重申其题为“变革我们的世界:2030 年可持续发展议程”的 2015 年 9 月 25日第 70/1 号决议,其中大会通过了一套全面、意义深远和以人为中心的具有普遍性和变革性的可持续发展目标和具体目标,承诺做出不懈努力,使这一议程在2030 年前得到全面执行,认识到消除一切形式和表现的贫困,包括消除极端贫困,是世界的最大挑战,对实现可持续发展必不可少,并决心采用统筹兼顾的方式,从经济、社会和环境这三个方面实现可持续发展,在巩固实施千年发展目标成果的基础上,争取完成它们尚未完成的事业, | Reaffirming its resolution 70/1 of 25 September 2015, entitled “Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development”, in which it adopted a comprehensive, far-reaching and people-centred set of universal and transformative Sustainable Development Goals and targets, its commitment to working tirelessly f... |
又重申其关于《第三次发展筹资问题国际会议亚的斯亚贝巴行动议程》的2015 年 7 月 27 日第 69/313 号决议,该议程是《2030 年可持续发展议程》的组成部分,支持和补充《2030 年议程》,有助于将其执行手段的具体目标与具体政策和行动联系起来,并再次作出强有力的政治承诺,本着全球伙伴关系和团结精神应对挑战,在各级为可持续发展筹措资金和创造有利环境, | Reaffirming also its resolution 69/313 of 27 July 2015, on the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference on Financing for Development, which is an integral part of the 2030 Agenda for Sustainable Development, supports and complements it, helps to contextualize its means of implementation targets w... |
还重申《巴黎协定》1 及其早日生效,鼓励协定所有缔约方充分执行该协定,并鼓励尚未交存批准书、接受书、核准书或加入书的《联合国气候变化框架公约》2 缔约方酌情尽快交存, | Reaffirming further the Paris Agreement1 and its early entry into force, encouraging all its parties to fully implement the Agreement, and parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change 2 that have not yet done so to deposit their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, whe... |
重申 2016 年 10 月 17 日至 20 日在厄瓜多尔基多举行的联合国住房和城市可持续发展大会(人居三大会)通过的《新城市议程》,3 | Reaffirming the New Urban Agenda, adopted at the United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development (Habitat III), held in Quito, Ecuador, from 17 to 20 October 2016,3 |
回顾 2020 年是联合国成立 75 周年,也是《2030 年议程》通过 5 周年,可借此大好机会重申我们对多边主义和联合国的集体承诺,并重申迫切需要在采取行动落实可持续发展十年加快落实《2030 年议程》包括可持续发展目标,特别是消除贫困, | Recalling that the seventy-fifth anniversary of the United Nations in 2020 and the fifth anniversary of the adoption of the 2030 Agenda have presented a great opportunity to reaffirm our collective commitment to multilateralism and to the United Nations, and reaffirming the urgent need to accelerate the implementation ... |
又回顾其在 1992 年 12 月 22 日第 47/196 号决议中,宣布 10 月 17 日为国际消除贫困日, | Recalling also its declaration, in its resolution 47/196 of 22 December 1992, of 17 October as the International Day for the Eradication of Poverty, |
还回顾其 2017 年 12 月 20 日第 72/233 号决议,其中大会认为联合国第三个消除贫困十年(2018-2027)的主题应是“加快全球行动,实现没有贫困的世界”,并回顾关于消除贫困的所有其他决议, | Recalling further its resolution 72/233 of 20 December 2017, in which it considered that the theme of the Third United Nations Decade for the Eradication of Poverty (2018–2027) should be “Accelerating global actions for a world without poverty”, and all other resolutions related to the eradication of poverty, |
重申消除包括极端贫困在内的一切形式和表现的贫困是当今世界面临的最大全球性挑战,也是可持续发展不可或缺的要求,在非洲、最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家和一些中等收入国家尤其如此,关切地注意到,截至 2015 年,大约有 7.367 亿人仍处于极端贫困,冠状病毒病(COVID-19)大流行可再使 7100 万至 1 亿人陷于极端贫困,着重指出必须加快可持续、包容和公平的经济增长和可持续发展,包括充分的生产性就业和人人获得体面工作,以减少国家内部和各国之间的不平等, | Reaffirming that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge facing the world today and is an indispensable requirement for sustainable development, particularly in Africa, in the least developed countries, in landlocked developing countries, in small... |
注意到全球 46%以上的农村人口贫困,而全球城市贫困人口则约为 16%,45亿人靠粮食体系谋生,强调 COVID-19 大流行影响可持续发展,致使世界各地生活贫困的人数增加,并且除其他外扰乱开放市场的正常运作、全球供应链的互连互通和必需品的流动,阻碍消除贫困的斗争,因而更迫切需要呼吁加紧行动,消除一切形式和表现的贫困,特别是在大多数极端贫困者居住的农村地区,在这方面欢迎“聚焦可持续发展目标”活动强调贫困问题,并欢迎大会第七十四届会议主席发起消除贫困联盟,此举及时而有意义,是继续交流消除贫困的想法、政策和最佳做法的平台,强调指出在这些论坛上讨论农村贫困问题很重要,因为农村贫困人口可能更无法作好应对 COVID-19 危机影响的准备,更... | Noting that over 46 per cent of the global rural population is poor, compared with approximately 16 per cent of the global urban population, and that 4.5 billion people depend on food systems for their livelihoods, emphasizing that the impacts of the COVID-19 pandemic on sustainable development have increased the numbe... |
赞扬发展中国家在消除农村贫困方面作出的努力和取得的显著进展,同时关切地注意到重大差距依然存在,例如缺乏足够的数据;农业和农村发展投资不足;与农村生计相关的人力资本形成较低而且不足;非农创收机会很少;生产能力和农业转型不足;性别不平等持续存在;缺乏社会保障;基础设施和服务不足;应对气候变化和灾害不利影响的适应能力和复原力缺乏或低下;缺乏有效的农村机构和充足资源, | Commending the efforts and remarkable progress achieved by developing countries in eradicating rural poverty, while noting with concern that key gaps still remain, such as: a lack of adequate data; inadequate investment in agricultural and rural development; lower and inadequate human capital formation relevant for rur... |
确认联合国粮食及农业组织与国际农业发展基金、国际劳工组织和联合国开发计划署等其他联合国实体一起,在减少农村贫困的全球努力中发挥主导作用,同时要克服其他相互关联的挑战,如消除饥饿、粮食不安全和营养不良,并增强生计对威胁和危机的抵御能力, | Recognizing the leading role of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, together with other United Nations entities, including the International Fund for Agricultural Development, the International Labour Organization and the United Nations Development Programme, in the global efforts to reduce rur... |
赞赏地注意到非洲联盟《2063 年议程》体现的使很大一部分人口摆脱贫困、提高收入以及促进经济和社会转型的愿望,并认识到国际社会必须帮助非洲国家实现这些目标,特别是在非洲大陆农村地区实现这些目标, | Noting with appreciation the aspirations, embedded in Agenda 2063 of the African Union, to lift huge sections of the population out of poverty, improve incomes and catalyse economic and social transformation, and recognizing the importance of the international community helping African countries to achieve such goals, ... |
注意到过去十年来虽然在发展的各个领域都取得了显著进展,但近几年的进展速度不足以到2030年全面实现可持续发展目标和具体目标,而且进展不均衡,特别在消除农村贫困方面, | Noting that, while considerable progress has been made over the past decade across all areas of development, the pace of progress observed in recent years is insufficient and uneven to fully meet the Sustainable Development Goals and targets by 2030, especially in the area of rural poverty eradication, |
认识到贫困严重阻碍实现性别平等及增强所有妇女和女童的权能,包括生活在农村地区的妇女和女童的权能,贫困妇女人数仍在增加,强调消除包括极端贫困在内的一切形式和表现的贫困是可持续发展不可或缺的要求,承认实现性别平等及增强所有妇女和女童权能与消除贫困有着相辅相成的联系,并强调指出必须支持各国努力消除一切形式和表现的贫困, | Recognizing that poverty is a serious impediment to the achievement of gender equality and the empowerment of all women and girls, including those living in rural areas, and that the feminization of poverty persists, emphasizing that the eradication of poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty,... |
强调《2030 年议程》的执行关键取决于农村地区的转型,因为大多数穷人和饥饿人口生活在农村地区,为了消除农村贫困,就应将投资引向影响力更大的部门,如教育和卫生、农业和基础设施,同时注意到 2015-2030 年期间,低收入和中低收入国家普及优质学前、小学和中学教育的年度资金短缺 440 亿美元,而且每年至少需要 800 亿美元的投资满足预计到 2050 年增长 70%的粮食需求,此外,减缓和适应气候变化所需的投资依然没有落实, | Emphasizing that the implementation of the 2030 Agenda depends crucially on the transformation of rural areas, where most of the poor and hungry live, and that in order to eradicate rural poverty, investment should be channelled towards sectors that have a bigger impact, such as education and health, agriculture and in... |
欢迎宣布 2019-2028 年为“联合国家庭农业十年”,4 以提高家庭农业在促进执行《2030 年议程》方面作用的地位,并重申联合国营养问题行动十年(2016-2025)在推动消除农村贫困活动方面的重要意义, | Welcoming the proclamation of 2019–2028 as the United Nations Decade of Family Farming, to raise the profile of the role of family farming4 in contributing to the implementation of the 2030 Agenda, and reaffirming the importance of the United Nations Decade of Action on Nutrition (2016–2025) in the promotion of activit... |
认识到各项可持续发展目标是相互关联和相辅相成的,并重申消除农村贫困和饥饿对实现国际商定的发展目标、包括《2030 年议程》所载目标至关重要,推进农村发展应采取统筹办法,涵盖经济、社会和环境三方面,考虑性别观点并包括相辅相成的政策和方案,这些办法应平衡、精准、针对具体情况并由当地掌握,应包括当地的协同作用和主动行动,并满足农村人口的需要, | Recognizing the interlinkages and integrated nature of the Sustainable Development Goals, and reiterating that the eradication of rural poverty and hunger is crucial for the achievement of internationally agreed development goals, including those contained in the 2030 Agenda, and that rural development should be pursue... |
回顾将近 80%的极端贫困人口生活在农村地区,从事农业工作,农村地区的极端贫困率比城市地区高 3 倍,将资源用于发展农村地区和可持续农业、扶持小户农民特别是务农妇女是通过改善农民福利等途径消除一切形式和表现的贫困的关键所在, | Recalling that nearly 80 per cent of the extreme poor live in rural areas and work in agriculture, that the extreme poverty rate in rural areas is three times higher than in urban areas, and that devoting resources to the development of rural areas and sustainable agriculture and supporting smallholder farmers, especia... |
考虑到越来越多的年轻人决定离开农村地区前往更城市化的地区,并考虑到这种趋势对农村家庭的生计构成挑战,表示关切极端贫困人口难以获得生产资源、基本保健、教育和社会保障服务、道路、水电等基本基础设施以及非农业就业机会,而且容易受到自然灾害的影响,特别是厄尔尼诺现象等天气灾患和气候变化的不利影响,农村妇女和女童在大多数发展指标上远远落后,强调必须加强全球对国家的农村发展政策和战略工作的支持,包括初级商品生产和增加公私投资,以提高生产能力,强调解决农村贫困问题需要综合、跨部门、多利益攸关方和针对具体情况的干预措施,以可持续粮食和农业系统为主要重点,从而促进农村地区的粮食安全、营养、经济增长、振兴和发展, | Taking into consideration the increasing number of young people who decide to leave rural areas for more urbanized ones and the challenges this trend poses to the livelihood of rural families, Expressing its concern that the extreme poor have limited access to productive resources, basic health, education and social pr... |
1. 表示注意到秘书长的报告5 和其中的建议; | 1. Takes note of the report of the Secretary-General5 and the recommendations contained therein; |
2. 重申在各地为所有人消除一切形式和表现的贫困,包括消除极端贫困,是世界最大的挑战,对实现可持续发展必不可少,也是《2030 年可持续发展议程》的首要目标,6《第三次发展筹资问题国际会议亚的斯亚贝巴行动议程》7 是《2030年议程》的组成部分,支持和补充《2030 年议程》; | 2. Reaffirms that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, for all people everywhere, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development, as well as an overarching objective of the 2030 Agenda for Sustainable Development, 6 of which the A... |
3. 表示深为关切减贫进展仍然参差不齐,仍有 14.6 亿人生活在多维贫困之中,这一数字仍然很高,令人无法接受,而在一些国家,收入、财富和机会的不平等程度居高不下或越来越悬殊,无法获得优质教育或基本保健服务等非收入方面的贫困和匮乏以及相对贫困仍是重大关切问题,并强调指出国家和全球努力对创造条件实现可持续发展、包容和持久的经济增长、让全社会所有人共享繁荣并拥有体面工作的重要性,同时顾及各国不同程度的发展能力; | 3. Expresses its deep concern that the progress in reducing poverty remains uneven, with 1.46 billion people still living in multidimensional poverty, and that this number continues to be significant and unacceptably high, whereas the levels of inequality in income, wealth and opportunities remain high or are increasin... |
4. 确认必须促进农村地区的社会经济发展,以此作为全球一级消除贫困包括极端贫困的有效战略和重要手段,因此着重指出必须通过全社会的协调努力,形成农村消除贫困的模式,以促进农村地区的社会经济发展; | 4. Recognizes the importance of promoting socioeconomic development in rural areas as an effective strategy and important means at the global level for the eradication of poverty, including extreme poverty, and therefore underlines the importance of shaping a rural poverty eradication pattern with the concerted efforts... |
5. 强调经济增长继续让农村居民掉队,2015 年,80%的极端贫困人口生活在农村地区,撒哈拉以南非洲人口中 41%每日生活费不足 1.90 美元,建议各国在国家政策中全力促进社会、经济、农业和农村的协调发展,包括采取符合《2030年议程》并以农村为重点的消除贫困战略,力求改善农村地区的人力资本并确保适当的社会保障覆盖面的社会政策,力求提高农业生产力的农业政策,力求改善农村优质基础设施和基本服务的提供并增加非农就业机会的农村发展政策; | 5. Emphasizes that economic growth continues to leave rural dwellers behind, that in 2015 80 per cent of the people living in extreme poverty lived in rural areas and 41 per cent of the population in sub-Saharan Africa lived on less than 1.90 dollars per day, and recommends that countries promote dedicated and coordina... |
6. 确认农村妇女包括小户农民和务农妇女以及土著妇女和地方社区妇女及其传统知识对促进农业和农村发展、加强粮食安全以及消除农村贫困的关键作用和贡献; | 6. Recognizes the critical role and contribution of rural women, including smallholders and women farmers, and indigenous women and women in local communities, and their traditional knowledge in enhancing agricultural and rural development, improving food security and eradicating rural poverty; |
7. 强调指出必须采取精准措施消除一切形式和表现的贫困,包括消除极端贫困,为此制定具有明确消除贫困目标的农村发展战略,加强国家统计能力和监测系统,并实行符合国情的全民社会保障制度和措施; | 7. Stresses the importance of taking targeted measures to eradicate poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, by formulating rural development strategies with clear poverty eradication goals, strengthening national statistical capacity and monitoring systems and implementing nationally appropr... |
8. 鼓励所有国家和其他相关利益攸关方促进农村地区的经济转型,以提高生产力,同时确保生产性就业和体面工作、获得优质公共服务、可靠和适当的社会保障制度、优质而有抗灾能力的基础设施、道路和电信,并做好规划防备危机,重申 COVID-19 大流行表明数字联通和接入具有重要作用,并展现了电子商务和电子学习解决方案在消除贫困方面的潜力,因此呼吁所有国家和其他相关利益攸关方加强数字合作,特别是电子商务、金融科技、负担得起而又可靠的互联网联通和数字基础设施建设等领域的合作,在 COVID-19 后时代保持粮食和农业供应链正常运转,实现可持续顽强复苏并重建得更好,把人放在应对举措的中心位置,保护地球,实现繁荣; | 8. Encourages all countries and other relevant stakeholders to promote economic transformation in rural areas that increases productivity while ensuring productive employment and decent work, access to quality public services, reliable and appropriate social protection systems, quality and resilient infrastructur e, ro... |
9. 认识到就业对农村地区实现扶贫性增长的重要性,并鼓励联合国系统和发展伙伴应请求协助各国将就业纳入投资政策和减贫战略、包括注重农村地区发展的政策和战略的主流,通过增加对农业活动和农村非农业相关活动的投资,促进农业生产力的快速增长,特别是在发展中国家的快速增长; | 9. Recognizes the importance of employment for pro-poor growth in rural areas, and encourages the United Nations system and development partners to assist countries, upon their request, in mainstreaming employment into investment policy and poverty reduction strategies, including those focused on rural area development... |
10. 又认识到需要拟订、实施和推行促进性别平等的经济和社会政策,旨在除其他外消除贫困,包括农村地区的贫困,克服贫困妇女人数日增现象,确保农村妇女充分、平等地参与制定、实施和后续落实发展政策和方案以及消除贫困战略,支持增加农村就业和体面工作,促进妇女参与农村经济的各层面和各部门以及多样化的农田和非农田经济活动,包括可持续的农业和渔业生产; | 10. Also recognizes the need to design, implement and pursue gender-responsive economic and social policies aimed at, inter alia, eradicating poverty, including in rural areas, and combating the feminization of poverty, ensuring the full equal participation of rural women in the development, implementation and follow-u... |
11. 鼓励会员国、国际组织、私营部门和其他合作伙伴制定方案,促进在农村地区创造体面工作,并增加对农业和相关非农活动的投资,特别是对青年人的投资; | 11. Encourages Member States, international organizations, the private sector and other partners to develop programmes to foster the creation of decent work in rural areas and increase the investment in agricultural and related off-farm activities, especially for young people; |
12. 强调在全球范围内,主要在发展中国家农村地区,有 20 亿人无法获得正规的金融服务,鼓励国际社会进一步努力,为农村地区得不到资金的人提供负担得起的资金获得方式; | 12. Emphasizes that, globally, 2 billion people, primarily in rural areas in developing countries, do not have access to formal financial services, and encourages further efforts of the international community to offer affordable ways to access finance for the financially excluded in rural areas; |
13. 又强调需要通过加强国际合作等方式,增加对农村基础设施的投资,特别是对道路、水、卫生和电力的投资; | 13. Also emphasizes the need to increase investment, including through enhanced international cooperation, in rural infrastructure, especially in roads, water, sanitation and electricity; |
14. 表示致力于提高公众认识,以推动所有国家消除贫困和极端贫困,调动所有利益攸关方、特别是生活在极端贫困中的农村居民战胜贫困的热情和创造力,促进他们积极参与影响他们的方案和政策的设计和实施,并为农村贫民提供优质教育,以实现《2030 年议程》; | 14. Expresses its commitment to raising public awareness to promote the eradication of poverty and extreme poverty in all countries, to mobilizing the enthusiasm and creativity of all stakeholders, especially the rural residents living in extreme poverty, to fight against poverty, to promoting their active participatio... |
15. 重申需要增加和扩大发展中国家获得有助于扶贫和提高生产率的适当技术的机会,着重指出需要采取措施,增加对包括现代技术在内的农业的投资,以及对发展中国家自然资源管理和能力建设的投资; | 15. Reiterates the need for enhanced and expanded access by developing countries to appropriate technologies that are pro-poor and raise productivity, and underlines the need for measures to increase investment in agriculture, including modern technologies, as well as in natural resources management and c apacity-build... |
16. 强调指出实现可持续发展和消除贫困也取决于各国是否有能力并随时准备有效调动国内资源,吸引外国直接投资,履行官方发展援助承诺并有效使用官方发展援助,促进以彼此商定的条件向发展中国家转让技术,还强调指出解决不可持续的债务问题对重债穷国至关重要,尽管汇款已成为收款经济体的重要收入和资金来源,并有助于实现可持续发展; | 16. Stresses that the achievement of sustainable development and the eradication of poverty also hinge on the ability and readiness of countries to effectively mobilize domestic resources, attract foreign direct investment, fulfil official development assistance commitments and use official development assistance effec... |
17. 确认必须应对特殊处境国家特别是非洲国家、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家的不同需求和挑战,以及许多中等收入国家面临的具体挑战,因此请联合国发展系统、国际金融机构、区域组织和其他利益攸关方确保在其相关战略和政策中,有针对性地适当考虑和满足这些多样具体的发展需求,以促进对各个国家采取一致而全面的办法; | 17. Recognizes the importance of addressing the diverse needs of and challenges faced by countries in special situations, in particular African countries, the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, as well as the specific challenges facing many middle-income count... |
18. 认识到消除数字鸿沟的工作将需要国家和国际两级的所有利益攸关方作出有力承诺,重申必须投资建设基础设施,让农村人口更多地获得负担得起的技术设备和服务,包括利用技术带动的金融服务和金融技术促进金融普惠,鼓励所有利益攸关方,特别是联合国机构、基金和方案,以合作共赢的精神,努力帮助发展中国家克服数字鸿沟以及促进信息和通信技术的使用,促进经济和社会发展,特别是农村地区的经济和社会发展,以构建人类命运共同体; | 18. Realizes that bridging the digital divide will require strong commitment by all relevant stakeholders at the national and international levels, reiterates the importance of investing in infrastructure for greater access to affordable technological devices and services for rural populations, which includes leveragin... |
19. 确认疾病对社会的破坏性影响,呼吁联合国相关机构按照各自的任务规定以及其他利益攸关方采取措施,充分利用它们的经验和优势,进一步帮助发展中国家,以改进农村发展规划,包括消除贫困以及涉及经济和社会方面的多部门发展活动,同时将性别平等视角包括在内; | 19. Recognizes the devastating impact of diseases on societies, and calls for measures by relevant United Nations bodies, in accordance with their respective mandates, and other stakeholders to make good use of their experience and advantages to further help developing countries with the aim of improving rural developm... |
20. 重申迫切需要加快农村消除贫困的步伐,请秘书长与联合国粮食及农业组织秘书处和其他相关国际组织密切合作,向大会第七十六届会议提交一份报告,说明本决议的执行情况和后续行动,以查明农村消除贫困、特别是发展中国家农村消除贫困工作取得的进展、面临的差距和挑战以及抗击 COVID-19 大流行病和克服其影响的执行手段,并在大会一般性辩论期间举办的着重介绍落实各项目标的鼓舞人心行动的年度“聚焦可持续发展目标”活动中,将消除农村贫困列为优先事项; | 20. Reiterates the urgent need to accelerate the pace of rural poverty eradication, and requests the Secretary-General, in close collaboration with the secretariat of the Food and Agriculture Organization of the United Nations as well as other relevant international organizations, to submit to the General Assembly at i... |
大 会 Distr.: Limited | General Assembly Distr.: Limited |
9 October 2019ChineseOriginal: English(C) 111019 111019 | 9 October 2019 |
(C) 111019 111019 | 19-17443 (E) 111019 |
*1917443* | *1917443* |
第七十四届会议 | Seventy-fourth session |
议程项目 25(b) | Agenda item 25 (b) |
社会发展:社会发展,包括与世界社会状况以及与青年、老龄、残疾人和家庭有关的问题 | Social development: social development, including questions relating to the world social situation and to youth, ageing, persons with disabilities and the family |
佛得角、哈萨克斯坦和葡萄牙:决议草案 | Cabo Verde, Kazakhstan and Portugal: draft resolution |
青年政策和方案 | Policies and programmes involving youth |
大会, | The General Assembly, |
回顾大会在其 1995 年 12 月 14 日第 50/81 号和 2007 年 12 月 18 日第 62/126号决议中通过的《世界青年行动纲领》, | Recalling the World Programme of Action for Youth, adopted by the General Assembly in its resolutions 50/81 of 14 December 1995 and 62/126 of 18 December 2007, |
又回顾《世界人权宣言》1 及相关国际人权文书,特别是《公民权利和政治权利国际公约》2 和《经济、社会及文化权利国际公约》,2 | Recalling also the Universal Declaration of Human Rights 1 and relevant international human rights instruments, in particular the International Covenant on Civil and Political Rights2 and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights,2 |
还回顾题为“变革我们的世界:2030 年可持续发展议程”的大会 2015 年 9月 25 日第 70/1 号决议,其中大会首次承认儿童和青年是变革的推动者,并认识到,可持续发展目标是整体、不可分割和全球性的,因此完全适用于青年, | Recalling further General Assembly resolution 70/1 of 25 September 2015, entitled “Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development”, in which for the first time the Assembly recognized children and youth as agents of change, and recognizing that the Sustainable Development Goals are integrated, indi... |
回顾青年发展不仅对于实现《2030 年可持续发展议程》至关重要,还得到了其他发展框架的认可,包括《第三次发展筹资问题国际会议亚的斯亚贝巴行动议程》、3 《伊斯坦布尔宣言》4 和《2011-2020 十年期支援最不发达国家行动纲领》、5 《小岛屿发展中国家快速行动方式(萨摩亚途径)》、6《关于难民和移民的纽约宣言》、7联合国住房和城市可持续发展大会(人居三大会)成果文件、8评估《联合国打击贩运人口行为全球行动计划》大会高级别会议成果9 和《安全、有序和正常移民全球契约》,10 | Recalling that youth development is not only critical to the achievement of the 2030 Agenda for Sustainable Development but that it is also recognized in other development frameworks, including the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference on Financing for Development, 3 the Istanbul Declaration4 ... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.