zh stringlengths 1 4.19k | en stringlengths 1 3.42k |
|---|---|
5. 虽然国际人权法不排除以安全为由对某人进行非刑事拘留(如行政拘留或拘禁)的可能性,但这种拘留可能带来任意剥夺自由的严重风险。如果存在可消除这种威胁的其他侵入性较低的有效措施,包括刑事司法制度,则这种拘留就等于任意拘留。人权事务委员会认为,如果在非常特殊情况下,以当前、直接和紧迫威胁为由,对被认为带来这种威胁的一些人员实行拘留,缔约国就有举证责任,证明有关人员确实会造成这种威胁,证明不能通过其他措施消除威胁。11拘留当局负有举证责任,随着拘留时间的延长,这种举证责任还会增加。此外,委员会还规定,拘留当局必须保证,拘留时间不会超过绝对必要,总拘留时间是有限度的,在任何情况下都将尊重就拘留的合法性向法院提出异议的权利。还必须保证由法院... | 5. While international human rights law does not foreclose the possibility of subjecting a person to non-criminal detention on security grounds, such as administrative detention or internment, such detention can entail serious risks of arbitrary deprivation of liberty. Such detention would amount to arbitrary detention... |
6. 当情报机构实施域外拘留时,拘留导致侵犯人权的可能性就变得更加严重,因为情报机构的行动很少受到有效的司法监督,其拘留权力和拘留做法很少受到法律的充分监管,这是由其性质所决定的。13 在一项关于全球秘密拘留做法的联合研究报告14 中,五名特别程序任务负责人指出,域外拘留很有可能在没有法律依据或违反人身保护原则的情况下进行,被拘留者也很有可能被剥夺正当法律程序、无法接触律师并(或)得不到就其拘留的合法性向作为国家司法系统一部分的法院提出异议的机会。 | 6. The risk that extraterritorial detention entails human rights violations is compounded when detention is implemented by intelligence agencies, whose operations are, by their nature, rarely subject to effective judicial oversight and whose authority to detain and detention practices are not always adequately regulate... |
7. 秘密拘留和特别移解是人权理事会在第 37/3 号决议中明确提到的两种做法,国家在境外活动中实施这种做法对司法系统的公正廉明构成明确挑战。 | 7. Secret detentions and extraordinary renditions, two practices expressly mentioned by the Human Rights Council in its resolution 37/3, present specific challenges for the integrity of the judicial system when conducted by States operating outside their national territory. |
8 人权事务委员会,第 31 号一般性意见,第 10 段;禁止酷刑委员会关于缔约国执行第 2 条的第 2 号一般性意见(2007 年),第 16 段。 | 8 Human Rights Committee, general comment No. 31, para. 10; Committee against Torture, general comment No. 2 (2007) on the implementation of article 2, para. 16. |
9 A/HRC/22/44,第 38 段;A/HRC/19/57/Add.2,第 94 段;人权事务委员会,关于批准或加入《公约》或其《任择议定书》时提出的保留或者有关《公约》第四十一条下声明的问题的第24 号一般性意见(1994 年),第 8 段。 | 9 A/HRC/22/44, para. 38; A/HRC/19/57/Add.2, para. 94; and Human Rights Committee, general comment No. 24 (1994) on issues relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to the declarations under article 41 of the Covenant, para. 8. |
10 人权事务委员会,第 35 号一般性意见,第 63 段;CCPR/C/USA/CO/3,第 12 和第 18 段。 | 10 Human Rights Committee, general comment No. 35, para. 63; CCPR/C/USA/CO/3, paras. 12 and 18. |
11 人权事务委员会,第 35 号一般性意见,第 15 段。 | 11 Human Rights Committee, general comment No. 35, para. 15. |
12 同上。 | 12 Ibid. |
13 A/HRC/13/42,第 286 段。 | 13 A/HRC/13/42, para. 286. |
14 同上,第 98-164 段。 | 14 Ibid., paras. 98–164. |
A. 域外秘密拘留 | A. Extraterritorial secret detention |
8. 秘密拘留的定义是:国家当局,或其作为或不作为可归咎于国家的其他代理人,拘留某人并不许与外界有任何接触(“单独拘禁”),并拒绝提供或主动隐瞒某人被剥夺自由的实情或者关于被拘留者命运或下落的信息。15 正如特别程序联合研究报告所指出的那样,这种拘留的必然后果是,被拘留者被置于法律保护之外,构成多方面的侵犯人权行为,无论何种情况下,包括在紧急状态下,都站不住脚。16 | 8. Secret detention has been defined as instances in which State authorities, or other agents whose actions or omissions are attributable to the State, detain a person while denying any contact with the outside world (incommunicado detention) and refuse to provide or actively conceal information about the fact that the... |
9. 秘密拘留实际上剥夺了被拘留者受法律保护的权利,包括向法院提起诉讼以审查拘留的合法性的权利,而这项基本权利对于保护不可减损权利至关重要,17 秘密拘留侵犯了人身自由和安全权以及禁止任意拘留的规定。18 秘密拘留被用来规避刑事诉讼时,进一步侵犯了公正审判权。19 联合研究报告得出结论认为,每一例秘密拘留也构成一个强迫失踪案件。这相当于严重和明目张胆地侵犯人权,20 其特点是由国家实行拘留,“并拒绝承认剥夺自由之实情,隐瞒失踪者的命运或下落,致使失踪者不能得到法律的保护”。21 因此,它侵犯了一个人在法律面前得到承认的权利。22 此外,大会和联合国人权机制发现,秘密拘留助长酷刑行为的实施,其本身也可构成对被拘留者23 或对因其遭受痛... | 9. By effectively depriving detainees of the protection of the law, including the right to take proceedings before a court to review the lawfulness of the detention, a right that is essential to the protection of non-derogable rights, 17 secret detention violates the right to personal liberty and security and the prohi... |
10. 虽然秘密拘留在任何情况下都是被禁止的,但在实践中,在域外秘密拘留案件中,被拘留者被剥夺法律保护并被置于国家法院管辖之外的风险可能会增加。除上文详述的人权关切之外,强迫或非自愿失踪问题工作组注意到,域外拘留本身的性质增加了失踪的风险,使被拘留者的家人和法律代表特别难以获得有关其下落的信息或获得补救或赔偿。26 | 10. While secret detention is prohibited in all circumstances, in practice the risk that a detainee may be deprived of the protection of the law and placed beyond the reach of the State’s courts is likely to increase in cases of extraterritorial secret detention. In addition to the human rights concerns detailed above,... |
15 同上,第 8 段。 | 15 Ibid., para. 8. |
16 同上,第 17 和第 36 段。人权事务委员会,关于紧急状态期间的克减《公约》条款问题的第29 号一般性意见(2001 年),第 13 (b)段。 | 16 Ibid., paras. 17 and 36. Human Rights Committee, general comment No. 29 (2001) on derogations from provisions of the Covenant during a state of emergency, para. 13 (b). |
17 人权事务委员会,第 29 号一般性意见,第 16 段,第 35 号一般性意见,第 67 段。 | 17 Human Rights Committee, general comments No. 29, para. 16, and No. 35, para. 67. |
18 《公民及政治权利国际公约》,第九条第一款和第四款;人权事务委员会,第 35 号一般性意见,第 46 段。A/HRC/13/42,第 18-19 段。 | 18 International Covenant on Civil and Political Rights, art. 9 (1) and (4); Human Rights Committee, general comment No. 35, para. 46. A/HRC/13/42, paras. 18–19. |
19 A/HRC/13/42,第 24-27 段。《公民及政治权利国际公约》,第九条第二至第三款和第十四条。即使在紧急状态下也必须尊重公正审判的基本规定(人权事务委员会,第 29 号一般性意见,第16 段)。 | 19 A/HRC/13/42, paras. 24–27. International Covenant on Civil and Political Rights, arts. 9 (2)–(3) and 14. The fundamental requirements of a fair trial must be respected even during a state of emergency (Human Rights Committee, general comment No. 29, para. 16). |
20 A/HRC/13/42,第 28 段;大会第 47/133 号决议,第 1 段;人权事务委员会,第 35 号一般性意见,第 17 段。 | 20 A/HRC/13/42, para. 28; General Assembly resolution 47/133, para. 1; Human Rights Committee, general comment No. 35, para. 17. |
21 《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第二条。 | 21 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 2. |
22 A/HRC/19/58/Rev.1,第 42 段。 | 22 A/HRC/19/58/Rev.1, para. 42. |
23 大会第 60/148 号决议,第 11 段;《Tharu 等诉泥泊尔》(CCPR/C/114/D/2038/2011),第 10.6 段;CAT/C/USA/CO/2,第 17-18 段。 | 23 General Assembly resolution 60/148, para. 11; Tharu and others v. Nepal (CCPR/C/114/D/2038/2011), para. 10.6; CAT/C/USA/CO/2, paras. 17–18. |
24 人权事务委员会,《Quinteros Almeida 诉乌拉圭》,第 107/1981 号来文,第 14 段。 | 24 Human Rights Committee, Quinteros Almeida v. Uruguay, communication No. 107/1981, para. 14. |
25 《公民及政治权利国际公约》,第十七条第一款和第二十三条第一款。 | 25 International Covenant on Civil and Political Rights, arts. 17 (1) and 23 (1). |
26 A/HRC/42/40,第 46、56、69 和 92 段;A/HRC/39/46,第 136 段。B. 特别移解和类似的移送11. 一些国家采取了被称为“特别移解”的做法,这一表述在国际法中没有定义,被用来描述一个国家在另一个国家境内逮捕一个人,无论是否得到后者的合作,随后在法律程序范围之外将此人从被绑架的领土移送至另一国进行拘留和审讯。27 欧洲人权法院指出,由于此类行动故意规避正当程序保障措施, | 26 A/HRC/42/40, paras. 46, 56, 69 and 92; A/HRC/39/46, para. 136. |
和审讯。27 欧洲人权法院指出,由于此类行动故意规避正当程序保障措施,而且不诉诸引渡、递解出境或驱逐所使用的法律程序,这些行动违背了法治和国际人权法寻求保护的价值观。28 欧洲法院也同样批评了其他一些做法,即各国绕过普通法律程序,在境外拘留或绑架人员,并在法律程序范围之外将其移送至其他地方受审。29 任意拘留问题工作组认为,发生在任何法律程序范围之外、并且没有让个人接触律师或任何司法机构对移送提出异议的每一起逮捕和移送个人的案件,即违反了禁止任意和非法拘留的规定。30 如果某人随后在接受国的正常法律框架之外被拘留,那么,人身自由权和禁止任意拘留的规定也必然受到侵犯。31 事实上,人权事务委员会和禁止酷刑委员会表示关切的是,长期和无限... | and interrogation.27 Since such actions deliberately circumvent due process safeguards and are conducted without recourse to the legal procedures used in extraditions, deportations or expulsions, the European Court of Human Rights has stated that they are anathema to the rule of law and to the values that international... |
12. 此外,这种做法的治外和法外性质有利于强制审讯,在许多情况下构成酷刑和虐待。34 这种侵犯行为可由移解国的代理人或此人被移送至的第三国代理人直接实施,不经过任何适当的风险评估程序。人权事务委员会和禁止酷刑委员会发现,特别移解往往伴随着酷刑风险,35并牵涉到不推回原则。36 根据这一原则,如果有充分理由相信,确实存在会造成不可弥补伤害的风险,例如遭受酷刑27 https://scholarship.law.umn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1249&context=faculty_articles ;www.icj.org/wp-content/uploads/2012/04/Report-... | 12. Additionally, the extraterritorial and extrajudicial nature of such practices is conducive to coercive interrogations, in many instances amounting to torture and ill-treatment.34 Such violations may be perpetrated directly by agents of the rendering State or of third States to which the person is transferred withou... |
Handbook on International Law and Terrorism, Ben Saul, ed. (Edward Elgar, 2014),第 361 和364 页。 | Research Handbook on International Law and Terrorism, Ben Saul, ed. (Edward Elgar, 2014), pp. 361 and 364. |
31 Borelli 著,“Extraordinary rendition”,第 361 和 364 页。 | 31 Borelli, “Extraordinary rendition”, pp. 361 and 364. |
32 人权事务委员会,第 35 号一般性意见,第 56 段;禁止酷刑委员会,第 2 号一般性意见,第 13 段;CCPR/C/USA/CO/4,第 21 段;CAT/C/USA/CO/2,第 22 段;《公民及政治权利国际公约》,第七条、第十条第一款、第十四条和第十六条。 | 32 Human Rights Committee, general comment No. 35, para. 56; Committee against Torture, general comment No. 2, para. 13; CCPR/C/USA/CO/4, para. 21; CAT/C/USA/CO/2, para. 22; International Covenant on Civil and Political Rights, arts. 7, 10 (1), 14 and 16. |
33 欧洲法院,《El-Masri 诉前南斯拉夫的马其顿共和国》(申请号 39630/09),2012 年 12 月 13 日,第 240 段。 | 33 European Court of Human Rights, El-Masri v. the former Yugoslav Republic of Macedonia (application No. 39630/09), 13 December 2012, para. 240. |
34 CAT/C/USA/CO/3-5,第 11 段。 | 34 CAT/C/USA/CO/3-5, para. 11. |
35 CAT/C/AZE/CO/3,第 22 段。 | 35 CAT/C/AZE/CO/3, para. 22. |
36 CAT/C/USA/CO/2,第 20 段;《Alzery 诉瑞典》(CCPR/C/88/D/1416/2005),第 11.5 段。 | 36 CAT/C/USA/CO/2, para. 20; Alzery v. Sweden (CCPR/C/88/D/1416/2005), para. 11.5. |
全会遭受构成不人道待遇的侵犯,39 则在域外施行拘留的国家不得将他们移送至另一国。该原则还禁止在可以预见一国反过来会将某人移送至有充分理由相信 | 39 Ibid., general comment No. 35, para. 57. |
这一风险时,各国应考虑可能构成酷刑风险迹象的一些人权状况。41 此外, | number of human rights situations that may constitute an indication of risk of torture.41 |
这一风险时,各国应考虑可能构成酷刑风险迹象的一些人权状况。41 此外,禁止酷刑委员会认为,被移送者必须有可能对移送提出异议。42 如有充分理由相信某人有遭受酷刑的危险,则保证当事人在移送后不会受到酷刑或遭受其他不可弥补的伤害的外交保证和其他保证本身不足以满足不推回原则。43 在作出这种保证之前应事先彻底审查每个案件的案情实质,遵循明确的程序,并设置适当的司法审查机制和有效的监督机制,以评估这些保证是否得到履行。44 | Furthermore, according to the Committee against Torture, the person being transferred must be given a possibility to challenge the transfer. 42 Diplomatic assurances and other guarantees assuring that a person will not be tortured or suffer other irreparable harm upon transfer are not, in themselves, sufficient to sati... |
13. 特别移解引发了广泛而复杂的人权关切,对司法机构的公正廉明产生了明显的影响。特别移解顾名思义,往往是在正常法律程序之外在域外秘密进行的,它挑战司法系统和利用该系统实际享有补救的权利。人权事务委员会和禁止酷刑委员会发现,特别移解后受到域外拘留的人被长期和无限期地剥夺自由,而无法得到普通刑事司法系统审理。45 虽然此类侵犯人权行为的受害者有权获得赔偿和有效补救,46 但通过国内民事和刑事司法程序获得补救的努力受阻,因为关键信息被视为国家机密或因其他原因过于敏感而不能披露。47 根据《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》,只要有理由相信,在其管辖范围内发生了酷刑或虐待行为,各国就必须迅速、独立、有效地进行调查,并有... | 13. Extraordinary renditions raise extensive and complex human rights concerns, with clear implications for the integrity of the judiciary. By definition, they are often conducted secretly, extraterritorially and outside normal legal procedures, challenging the judicial system and the practical enjoyment of the right t... |
39 同上,第 35 号一般性意见,第 57 段。40 同上,第 31 号一般性意见,第 12 段;禁止酷刑委员会,关于参照《公约》第 22 条执行第 3 条的第 4 号一般性意见(2017 年),第 9-17 段。 | 52 Furthermore, some peremptory norms, including the prohibition on arbitrary detention, cannot be derogated from, 53 and procedural rights |
41 禁止酷刑委员会,第 4 号一般性意见,第 29 段。 | 41 Committee against Torture, general comment No. 4, para. 29. |
42 CAT/C/USA/CO/2,第 20 段。 | 42 CAT/C/USA/CO/2, para. 20. |
43 禁止酷刑委员会,第 4 号一般性意见,第 20 段。 | 43 Committee against Torture, general comment No. 4, para. 20. |
44 CAT/C/USA/CO/2,第 21 段。 | 44 CAT/C/USA/CO/2, para. 21. |
45 例如,见 CCPR/C/USA/CO/4,第 21 段;CAT/C/USA/CO/2,第 22 段。 | 45 See, e.g., CCPR/C/USA/CO/4, para. 21; CAT/C/USA/CO/2, para. 22. |
46 大会第 60/147 号决议,附件。 | 46 General Assembly resolution 60/147, annex. |
47 美国第四巡回上诉法院,《El-Masri 诉美国》,案件编号 06-1667,2007 年 3 月 2 日;《El-Masri 诉前南斯拉夫的马其顿共和国》,第 191 段。 | 47 Court of Appeals, Fourth Circuit, El-Masri v. United States, Case No. 06-1667, 2 March 2007; El-Masri v. The Former Yugoslav Republic of Macedonia, para. 191. |
48 第 5、第 7 和第 12 条。大会第 60/147 号决议,附件,第 4 段;《公民及政治权利国际公约》,第二条。 | 48 Arts. 5, 7 and 12. General Assembly resolution 60/147, annex, para. 4; International Covenant on Civil and Political Rights, art. 2. |
49 CAT/C/GBR/CO/5,第 15 段;CAT/C/USA/CO/3-5,第 12 段。 | 49 CAT/C/GBR/CO/5, para. 15; CAT/C/USA/CO/3-5, para. 12. |
50 例如,见《El-Masri 诉前南斯拉夫的马其顿共和国》,第 186-194 段。 | 50 See, e.g., El-Masri v. The Former Yugoslav Republic of Macedonia, paras. 186–194. |
51 CCPR/C/USA/CO/4,第 5 段;Borelli 著,“Extraordinary rendition”,第 372 页。 | 51 CCPR/C/USA/CO/4, para. 5; Borelli, “Extraordinary rendition”, p. 372. |
14. 武装冲突可能构成紧急状态。虽然在紧急状态威胁到国家的生命时,可以允许克减某些人权规范,包括人身自由权,但人权事务委员会已澄清,克减《公民及政治权利国际公约》条款的措施,必须是非常性和临时性措施,并须遵守一些严格的条件。52 此外,包括禁止任意拘留在内的一些强制性规范不得克减,53 | 52 International Covenant on Civil and Political Rights, art. 4; Human Rights Committee, general comment No. 29. |
性的权利和公正审判权的基本规定,在任何情况下都必须得到尊重。54 除了在武装冲突期间继续适用的国际人权法之外,武装冲突的爆发还使国际人道主义法的补充规范发挥作用。55 其中包括有关武装冲突中的拘留问题和(特别是通过程序保障和司法保障)保护被拘留者的规定。56 尽管各国际和区域法院及人权机制一贯认为,国际人权法在此仍然适用,但一些国家继续对其在武装冲突中的适用程度及其与国际人道主义法的相互作用提出质疑。这可能让人们担心适用的人权义务可能得不到充分尊重。57 尽管有这一套全面的法律框架,但武装冲突情况下的域外拘留问题引发了人们对人权以及司法系统的公正廉明的一些担忧。 | instrumental to the effective protection of non-derogable rights, such as the rightto take proceedings before a court to review the lawfulness of detention and fundamental requirements of the right to fair trial, must also be respected in all circumstances. 54 In addition to international human rights law, which contin... |
A. 有损司法系统公正廉明的因素 | A. Factors detrimental to the integrity of the judicial system |
15. 虽然在和平时期,拘留通常由国家执法机构实施,并由民事法院监督,但武装冲突中,拘禁通常由国家武装部队实施,有时也由情报机构实施。在这种情况下,执法和常规司法系统可能不复存在,或者法律能力或实际能力有限,无法处理所有剥夺自由案件。如果有监督,往往也是由军事法庭或行政机构进行的。这使司法系统更有可能偏离正常运作,并让人担心程序保障可能遭到破坏,随之可能发生侵犯人权行为。 | 15. While detention in peacetime is generally implemented by State law enforcement agencies and overseen by civilian courts, detention in the context of armed conflict is often carried out by State armed forces or, on occasion, intelligence agencies. In such contexts, law enforcement and regular judicial systems may no... |
16. 当国家卷入境外武装冲突时,这些担忧就会加剧。各国在境外往往只有临时基础设施,人员有限,资源稀缺,所有这些都可能不足以让拘留设施和相关的司法程序有效运作。部署在境外冲突地区执行拘留行动的人员可能缺乏足够的专业知识或培训(例如,在如何收集证据或对待被拘留者方面的专业知识或培训),他们照顾被拘留者的能力有时因语言障碍和文化差异而进一步受到影响。在保 | 16. These concerns are enhanced when States are involved in an armed conflict outside their territory. States often have only provisional infrastructure, limited personnel and scarce resources at their disposal outside their own territory, all of which may be inadequate for the effective operation of detention faciliti... |
55 《以核武器进行威胁或使用核武器的合法性》,咨询意见,《1996 年国际法院案例汇编》;《修建隔离墙的法律后果》;《刚果境内的武装活动》;人权事务委员会,第 29 号一般性意见,第 3 段;第 31 号一般性意见,第 11 段;第 35 号一般性意见,第 64 段。 | 55 Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996; Legal Consequences of the Construction of a Wall; Armed Activities on the Territory of the Congo; Human Rights Committee, general comments No. 29, para. 3; No. 31, para. 11; and No. 35, para. 64. |
56 关于国际武装冲突中的拘留问题的规定,见 1949 年 8 月 12 日日内瓦四公约、日内瓦四公约《第一附加议定书》和习惯国际法。关于非国际武装冲突中的拘留问题的规定,见日内瓦四公约共同第三条、日内瓦四公约《第二附加议定书》和习惯国际法。 | 56 With regard to detention in international armed conflicts, see the Geneva Conventions of 12 August 1949, Protocol I Additional to the Geneva Conventions and customary international law. For detention in non-international armed conflicts, see common article 3 of the Geneva Conventions, Protocol II Additional to the G... |
57 例如,见 CCPR/C/USA/4,第 506-509 段;澳大利亚政府对《任意拘留问题工作组基本原则》草案的评论意见,2015 年 3 月 17 日,第 4-6 段。 | 57 See, e.g., CCPR/C/USA/4, paras. 506–509; Comments by the Government of Australia on the draft Basic Principles of the Working Group on Arbitrary Detention, 17 March 2015, paras. 4–6. |
增加了侵犯人权的风险,包括强迫失踪的风险,因为在这种情况下,被拘留者获得医疗和教育服务的机会减少,他们有权包括通过司法系统获得的有效保护和补救的机会也相应减少。 | detainees in such contexts have reduced access to medical and educational services,for example, and to effective protections and remedies to which they are entitled, including through the judicial system. |
18. 此外,虽然和平时期的拘留通常与刑事犯罪有关,但在武装冲突中,交战各方在某些条件下拘禁个人是合法的(见下文第 20-23 段),目的是防止安全威胁成为现实,60 或仅仅因为他们是战斗人员而将他们作为战俘关押,无论他们的实际行为如何。61 此外,武装冲突经常涉及在共同交战方之间移送被拘留者,这让人们更加担心,在一个拘留当局向另一个拘留当局移交的过程中,人权可能会受到侵犯,或者接收当局提供的人权保护水平可能会大大降低(见第 28 段)。 | 18. Furthermore, while detention in peacetime is normally linked to criminal offences, in armed conflict it is lawful, under certain conditions (see paras. 20–23 below), for belligerent parties to detain individuals in order to prevent a security threat from materializing 60 or to hold them as prisoners of war solely b... |
B. 缺乏域外拘留的法律依据或明确理由及程序 | B. Lack of a legal basis or defined grounds and procedures for extraterritorial detention |
19. 虽然经授权并符合国际人道主义法的拘留原则上不是任意的,62 但在武装冲突中在没有法律依据的情况下实施的域外拘留则属于任意拘留,侵犯了人身自由权。在国家间发生的国际武装冲突中,在通常至少涉及冲突一方的域外行动时,国际人道主义法授权将战斗人员作为战俘进行域外拘禁,63 并允许在出于迫切的安全理由认为必要时,64 在被占领土内对被保护人65 进行刑事拘留66 和拘禁。相比之下,在一国与一个或多个有组织的非国家武装团体之间或在非国家武装团体之间发生的非国际武装冲突中,国际人道主义法没有明确规定拘留的法律依据。虽然根据红十字国际委员会的说法,非国际武装冲突各方有固有的权力,可以以安全理由所迫为由拘禁人员,67 但这一立场并没有得到一致... | 19. While detention that is authorized, and that is consistent with international humanitarian law, is in principle not arbitrary,62 extraterritorial detention in armed conflict when carried out without a legal basis becomes arbitrary and violates the right to personal liberty. In international armed conflicts, waged b... |
60 这种出于安全理由的非刑事拘留有时也被称为“行政拘留”或“安全拘留”。 | 60 Such non-criminal detention for security reasons is sometimes also referred to as “administrative detention” or “security detention”. |
61 《关于战俘待遇之日内瓦公约》(《日内瓦第三公约》),第四条。 | 61 Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War (Third Geneva Convention), art. 4. |
62 人权事务委员会,第 35 号一般性意见,第 64 段。 | 62 Human Rights Committee, general comment No. 35, para. 64. |
63 《日内瓦第三公约》,第二十一条第(一)款。 | 63 Third Geneva Convention, art. 21 (1). |
64 《日内瓦第四公约》,第七十六条第(一)款和第七十八条第(一)款。 | 64 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (Fourth Geneva Convention), arts. 64 and 68. |
65 被保护人系指《日内瓦第四公约》第四条所定义的受该公约保护之人。 | 65 Protected persons are those protected by the Fourth Geneva Convention as defined in article 4 thereto. |
66 《关于战时保护平民之日内瓦公约》(《日内瓦第四公约》),第六十四条和第六十八条。 | 66 Fourth Geneva Convention, arts. 76 (1) and 78 (1). |
67 红十字国际委员会,2016 年《日内瓦第一公约》评注,第 720 段。 | 67 ICRC, Commentary of 2016 on the First Geneva Convention, para. 720. |
68 英国皇家法院上诉法院,《Serdar Mohammed 等诉国防部长》,案件编号[2015] EWCA (Civ) 843,2015 年 7 月 30 日;最高法院,《Abd Ali Hameed Al-Waheed 诉国防部》,案件编号[2017]UKSC 2,2017 年 1 月 17 日。20. 无论如何,禁止任意剥夺自由的规定要求在任何情况下,都必须依照法律规定的实质性理由和适当程序实施拘留。69 在涉及国际武装冲突时,国际人道主 | 68 Court of Appeal of the Royal Courts of Justice, Serdar Mohammed and others v. Secretary of State for Defence, Case No. [2015] EWCA (Civ) 843, 30 July 2015; Supreme Court, Abd Ali Hameed Al-Waheed v. Ministry of Defence, Case No. [2017] UKSC 2, 17 January 2017. |
序,71 因此,除非在适用的具有约束力的文书中明确规定符合国际法的相关理由和程序,例如拘留发生的国家或拘留国适用的国内法,或东道国与拘留国之间列出并公布拘禁的既定理由和程序的具体协定,否则这种拘留便是任意拘留。 | whereby established grounds and procedures for internment would be set out and made public. |
21. 当各国进行不符合东道国适用的国内法的域外拘留时,司法系统的公正廉明会受到进一步威胁。例如,在拘禁案件中,东道国适用的法律不允许行政拘留,而仅设想与刑事司法程序有关的拘留,从而导致适用的法律制度不明确,这时就可能发生这种情况。如果被拘留者在超过国内刑事诉讼程序所允许的拘留期限后,或者在没有收集到东道国法院可以接受的证据以支持刑事诉讼的情况下,被移送至东道国进行刑事起诉,就也可能出现这种情况。以下情况也会引起关切:国家违反本国国内法在域外实施拘留,或者东道国修改立法,将允许的拘留范围扩大到国际人权法之外,或以不符合国际人权法的方式修改刑事诉讼程序。 | 21. The integrity of the judicial system is further at risk when States conduct extraterritorial detentions inconsistent with the applicable domestic law of the host State. This may occur, for instance, in cases of internment when the host State’s applicable law does not permit administrative detention and only foresee... |
22. 此外,在实践中,武装冲突期间的域外拘禁往往缺乏防止任意剥夺自由的程序保障。这包括:未能向被拘留者及其家人适当地说明拘禁原因或预期的拘留期限;没有独立和公正的机制来质疑拘禁的理由,并在拘禁不合理或不再合理时确保释放;未能用被拘留者能懂的语言向他们解释诉讼程序。72 | 22. In addition, in practice, procedural safeguards against the arbitrary deprivation of liberty are often lacking in extraterritorial internment during armed conflict. These include the failure to properly notify internees and their families of the reasons for internment or of its expected duration; the absence of ind... |
C. 司法系统缺乏公正廉明与被占领土上的侵犯人权行为 | C. Lack of integrity of the judicial system and human rights violations in occupied territory |
23. 即使存在法律依据,或者有法律规定的理由和程序,但如果域外拘留不符合这些规定的理由和程序,或者延长时间超过必要,便构成任意剥夺自由。73 例如:一国作为占领国拘留被占领土人员,而没有确定被拘留者构成的当前、直接和紧迫威胁无法通过替代措施处理;拘禁时间无限期或超过绝对必要;没有独立和公正的法庭进行及时和定期审查,并能够适当获得独立的法律咨询;没有披露至少是据以作出拘留决定的证据实质。74 在被占领土上的任意拘留还涉及完全在任何法律框架之外进行的逮捕,同时为获取信息或进行逼供而实施的单独拘禁 | 23. Even when a legal basis exists or when grounds and procedures are established in law, extraterritorial detention amounts to arbitrary deprivation of liberty when it does not conform with these established grounds and procedures or when it is prolonged more than necessary. 73 Examples include situations when a State... |
69 《公民及政治权利国际公约》,第九条;人权事务委员会,第 35 号一般性意见,第 11 段。70 《日内瓦第三公约》,第五条第(二)款、第二十一条第(一)款和第一一八条;《日内瓦第四公约》,第四十二至第四十三条、第七十八条、第一三二条第(一)款和第一三三条第(一)款;《第一附加议定书》,第七十五条第(三)款。71 www.icrc.org/en/document/internment-armed-conflict-basic-rules-and-challenges。72 CAT/C/USA/CO/3-5,第 14 段;https://minusma.unmissions.org/malgr%C3%A9-la-mise-en-%... | 24. Furthermore, applicable due process and fair trial guarantees prescribed under international human rights law and international humanitarian law have often been disregarded by occupying powers. In some instances, an occupying power applied its own domestic criminal legislation retroactively within an occupied terri... |
25. 此外,被占领土的被拘留者遭受了非法的拘留条件,没有得到司法当局的保护,拘留方式损害了司法程序。作为惩罚,或为了逼供或获取具体信息,被占领土上的被拘留者受到了酷刑和虐待。81 他们还被单独拘禁,或处于相当于残忍、不人道或有辱人格待遇的拘留条件之下,得不到医疗服务,在法庭审讯前不给吃不给喝。82 被拘留的儿童同样遭受虐待,包括在逮捕和审问期间遭受身体虐待,在逮捕和移送到审问地点途中得不到足够的食物和水,并暴露在恶劣的天气条件下。83 老年人和残疾人等其他弱势群体的被拘留者也遭受了虐待。84 | 25. Additionally, persons detained in occupied territory have endured unlawful conditions of detention without obtaining protection from the judicial authorities and in a manner compromising the judicial process. Detainees in occupied territory have been subjected to torture and ill-treatment as a punishment or to exto... |
D. 移送 | D. Transfers |
26. 国际人道主义法载有关于移送国际武装冲突中的被拘留者的规定。关于被拘留在本国境内的战俘和被保护人,国际人道主义法规定,只有在移送国履行了确保被拘留者得到充分保护的严格义务的情况下,才可以移送另一国拘留。这包括:在接受国未能提供所需保护的情况下,移送国有义务采取有效措施纠正此种情况,包括有义务要求将被拘留者送还,此项要求必须照办。85 关于被拘留在被占领土的被保护人,国际人道主义法规定,他们只能被拘留在被占领土内,禁75 A/HRC/39/CRP.4,第 29 和第 32-35 段。 | 26. International humanitarian law contains provisions regulating the transfer of detainees in international armed conflict. With regard to prisoners of war and protected persons detained in the State’s own territory, international humanitarian law permits transfers for detention by another State only when the transfer... |
76 同上,第 18-19 段;A/HRC/39/CRP.5,第 109 段。77 《日内瓦第四公约》,第六十四、第六十七和第七十条。78 A/HRC/39/CRP.4,第 21 段。79 A/HRC/37/42,第 28-29 段。80 A/73/907-S/2019/509,第 86 段;www.unicef.org/sop/sites/unicef.org.sop/files/2019-12/Annual% 20CAAC%20Bulletin%202018.pdf。81 A/HRC/39/CRP.4,第 22-25 段。82 同上,第 26 段。83 www.unicef.org/sop/sites/unicef.org.so... | 28. In practice, detainees have been transferred despite these obligations. In some instances, occupying powers have transferred protected persons for detention outside the 78 A/HRC/39/CRP.4, para. 21. 79 A/HRC/37/42, paras. 28–29. 80 A/73/907-S/2019/509, para. 86; www.unicef.org/sop/sites/unicef.org.sop/files/2019- 12... |
84 A/HRC/39/CRP.5,第 102 段。85 《日内瓦第三公约》,第十二条第(二)和第(三)款;《日内瓦第四公约》,第四十五条。止将他们强行移送至被占领土以外。86 国际人权法中的不推回原则同样适用于向另一国当局所作的此类移送。27. 虽然国际人道主义法中没有关于在非国际武装冲突中移送被拘留者的具体规则,87 但此类移送须遵守不推回的一般原则。因此,移送国有义务对不可弥补的伤害的相关风险进行评估,并在确实存在风险的情况下,充分处理和减轻这种风险。88 当风险评估表明移送会违反不推回原则时,实施域外拘留的国家必须采用其他适当法律依据拘留此人或释放此人。8928. 实际上,虽然规定了这些义务,但还是有被拘留者被移送的情况发生... | 90 In other instances, detainees have been transferred to thecustody of another detaining authority without sufficient steps to ensure that they will not subsequently be subjected to violations of their human rights.91 Consequently, detainees may not have been afforded due opportunity to express their views as to the r... |
为体实施的所有拘留,包括短期拘留。92 | 92 |
E. 缺乏问责 | E. Lack of accountability |
29. 在涉及武装冲突中的域外拘留的一些情况下,对国家代理人的侵犯人权行为普遍缺乏问责,从而造成了有罪不罚的气氛,剥夺了受害者诉诸司法和获得补救的机会。93 各人权机制重点指出,对于武装部队人员在域外拘留行动中的侵犯人权行为所进行的调查、起诉和定罪有限。94 在某些情况下,调查过于缓慢,不够独立,而且缺乏透明度。95 在其他情况下,各国没有充分坦诚地说明它们采取了哪些措施来调查关于其武装部队侵犯了该国在国外武装冲突中拘留人员的权利的指控,没有说明采取了哪些措施追究被认定为此类侵犯人权行为责任人的责任,也没有说明向受害者提供了哪些赔偿。9686 《日内瓦第四公约》,第四十九条第(一)款和第七十六条第(一)款。 | 29. In some instances involving extraterritorial detention in armed conflict, there has been a general lack of accountability for violations committed by State agents, creating a climate of impunity and depriving victims of access to justice and remedy.93 Human rights mechanisms have highlighted the limited number of i... |
86 《日内瓦第四公约》,第四十九条第(一)款和第七十六条第(一)款。87 不过,也可以说,《日内瓦四公约》共同第三条禁止在有充分理由相信将导致虐待或任意剥 | IV. State-facilitated extraterritorial detention by third parties |
90 例如,见A/HRC/34/36,第18 段;www.ohchr.org/Documents/Countries/UA/28thReportUkraine_EN.pdf,第 97 段。 | 90 See, e.g., A/HRC/34/36, para. 18; www.ohchr.org/Documents/Countries/UA/28thReportUkraine_EN.pdf, para. 97. |
91 例如,见 CED/C/FRA/CO/1,第 28 段;CAT/C/CAN/CO/6,第 11 段。 | 91 See, e.g., CED/C/FRA/CO/1, para. 28; CAT/C/CAN/CO/6, para. 11. |
92 Cordula Droege 著,“Transfers of detainees: legal framework, non-refoulement and contemporarychallenges”, 《国际红十字评论》,第 90 卷,第 871 期(2008 年 9 月),第 683 页。 | 92 Cordula Droege, “Transfers of detainees: legal framework, non-refoulement and contemporary challenges”, International Review of the Red Cross, vol. 90, No. 871 (September 2008), p. 683. |
93 A/HRC/39/CRP.4,第 3 和第 7 段。 | 93 A/HRC/39/CRP.4, paras. 3 and 7. |
94 CCPR/C/USA/CO/4,第 5 段。 | 94 CCPR/C/USA/CO/4, para. 5. |
95 CAT/C/GBR/CO/5,第 15-16 段;CCPR/C/GBR/CO/7,第 9 段。 | 95 CAT/C/GBR/CO/5, paras. 15–16; CCPR/C/GBR/CO/7, para. 9. |
96 例如,见 CAT/C/USA/CO/3-5,第 13 段。 | 96 See, e.g., CAT/C/USA/CO/3-5, para. 13. |
视为国家本身的行为。99 据此来看,当有人被非国家行为体拘留时,例如被经一国授权或委托实施拘留的私营保安公司拘留时,该国仍对拘留负有直接责任,并必须确保拘留符合其根据国际人权法承担的义务,100 即使拘留发生在域外。101 国际法院认为,根据适用的国际人道主义法和国际人权法义务,当 | 99 Responsibility of States for internationally wrongful acts, art. 5 (General Assembly resolution 56/83, annex). |
域外。101 国际法院认为,根据适用的国际人道主义法和国际人权法义务,当一个完全依赖一国的武装团体在该国境外发生的武装冲突中实施拘留等行动时,这种行为应归咎于该国。102 这类案件引发了人们对尊重人权问题,特别是对获 | with its obligations under international human rights law, 100 even when the detention occurs extraterritorially. 101 The International Court of Justice has accepted, in the context of applicable international humanitarian law and international human rights law obligations, that when an armed group that is completely d... |
这种行为应归咎于该国。102 这类案件引发了人们对尊重人权问题,特别是对获得补救的权利的担忧,担心国家不承认自己的义务,而且很难确定拘留当局实际上是代表国家采取行动。 | 102 Such cases raise concerns for the respect of human rights and in particular the right to a remedy if the State does not acknowledge its obligations and there is difficulty establishing that the detaining authority is in fact acting on its behalf. |
32. 国家也有义务尊重和确保被拘留者的权利,即使他们是被第三方关押在该国领土之外,只要被拘留者受其管辖,也就是说,在其权力范围内或有效控制下。103 这种情况还发生在国家占领或以其他方式全面有效控制拘留所在的外国领土时。104 当国家通过非国家行为体(按照该国的指示或在其指挥或控制下实施拘留,从而发挥其代理人的作用)对被拘留者行使控制或权力时,国家也负有责任。105 同样,在武装冲突中,如果武装团体处于国家的有效控制之下,则国家应对该武装团体实施的拘留及其违反国际法的相关行为承担责任。106 人权97 A/HRC/37/50,第 7 段;CAT/C/AUS/CO/4-5,第 17 段;CCPR/C/AUS/CO/6,第 35 段;... | 32. States also have the obligation to respect and ensure the detainees’ rights, even while they are held by a third party outside its territory, whenever the detainees are subject to its jurisdiction, that is, when they are within its power or effective control.103 This is the case when the State occupies or otherwise... |
104 同上,第 36 号一般性意见,第 63 段;欧洲人权法院,《Al-Skeini 等诉联合王国》(申请号55721/07),2011 年 7 月 7 日,第 142 段。105 《国家对国际不法行为的责任》,第 8 条。106 《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用,第 400 段。事务委员会认为,即使由领土所属国的代理人实施拘留,但如果协助国对拘留设施行使重大程度的控制权和影响,例如对拘留设施的设立、资金和运作的控制权,那么,协助国也可能(与领土所属国一样)拥有管辖权。107 | 105 Similarly, in the context of an armed conflict, the State bears responsibility for detention by an armed group and for its related violations of international law if the group is under its effective control.106 According to the Human Rights Committee, even when agents of a territorial State implement detention, a f... |
33. 如果域外拘留是由非国家代理人的第三方在其似乎没有管辖权的地方实施的,但如果国家协助拘留方使被拘留者受到任意或非法拘留或虐待,则国家仍可能要承担责任。有人提出,这种责任直接源于国际人权法,这不仅发生在一国违反不推回原则将某一被拘留者移送出其管辖范围时,而且也发生在有充分理由相信存在被拘留者的权利普遍受到或将会受到侵犯的实际风险时,而该国仍向拘留当局提供与随后的侵犯人权行为有关的技术或财政支持、情报、设备或其他援助,从而大大助长了这种情况。108 事实上,提供这种援助可能违反国家的以下义务:即确保在其管辖范围内开展的活动,如对其境外的被拘留者的权利有直接和合理可预见的影响,均符合国际人权法。109 | 33. When extraterritorial detention is carried out by third parties that are not agents of the State and in locations where it does not appear to have jurisdiction, the State may nevertheless bear responsibility if it assists the detaining party in subjecting detainees to arbitrary or unlawful detention or ill-treatmen... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.