zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
61. 最后,需要强调的是,乌拉圭紧跟各个国际人权条约监测机构的进度。在2009 年接受第一次普遍定期审议之后,乌拉圭向以下机构提交了报告:经济、社会和文化权利委员会(2010 年),消除种族歧视委员会(2011 年),消除对妇女歧视委员会(2012 年),禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚委员会(2012 年),儿童权利委员会(2012 年),强迫失踪问题委员会(2012 年),保护所有移徙工人及其家庭成员权利委员会(2013 年),残疾人权利委员会(2013 年),公民权利和政治权利委员会(2013 年)。
61. In addition, Uruguay is now up to date with the various bodies that monitor the implementation of international human rights treaties. Since its first universal periodic review, in 2009, Uruguay has submitted reports to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (2010), the Committee on the Elimination o...
62. 在区域层面,乌拉圭批准了《美洲人权公约》(1969 年)。乌拉圭还作为美洲人权法院的创办国,规定了国内法院和美洲人权法院的职权和程序。
62. At the regional level, Uruguay has ratified the 1969 American Convention on Human Rights, which established the Inter-American Court of Human Rights and set out the powers and procedures of both the Court and the Inter-American Commission on Human Rights.
63. 此外,乌拉圭还是联合国人权理事会的第一届和第二届(2006-2009 年和2010-2012 年)的成员,并在 2011 年 6 月至 2012 年 12 月期间承担了重要角色,担任轮值主席国。
63. As a founding member of the United Nations Human Rights Council, Uruguay served two terms (2006-2009 and 2010-2012), playing a leading role and serving as President from June 2011 to December 2012.
64. 2015 年,乌拉圭签署了《美洲保护老年人人权公约》,这是与这一主题相关的首份国际法律文书。
64. In 2015, Uruguay signed the Inter-American Convention on Protecting the Human Rights of Older Persons, which is the first legally binding international instrument on this issue.
65. 作为补充,美洲系统还设有男女同性恋者、双性恋者、变性者和两性人权利问题报告员。在这一领域,乌拉圭已经在国家和国际层面上取得了巨大进步,在 11 月签署了加入全球平等基金的谅解备忘录。
65. In addition, the inter-American system has a rapporteurship on the rights of lesbian, gay, bisexual, trans and intersex persons. In this regard, Uruguay has made significant progress at the national and international levels, having signed in November 2015 a memorandum of understanding on joining the Global Equality...
66. 另一方面,国家在人权和人道主义法领域处于领先地位,这表现在乌拉圭参与了联合国的维持和平行动(维和行动),是维和人员主要派遣国之一。此外,国家还为以乌拉圭在武装冲突地区的行动为蓝本的其他国家的武装力量提供培训,鼓励妇女更多地参与其中并遵守行为准则,这被联合国秘书处视为典范。在这方面,乌拉圭认真致力于在联合国部署维和行动的冲突地区保护平民,并切实保护平民的生命安全。
66. The country’s leadership in the area of human rights and humanitarian law is also demonstrated by its participation in United Nations peacekeeping operations, to which it is one of the chief contributors of troops. Furthermore, Uruguay provides training to forces from other countries, for whom the Uruguayan presenc...
联合国 A/C.1/70/L.37
United Nations A/C.1/70/L.37
大 会 Distr.: Limited
General Assembly Distr.: Limited
21 October 2015
21 October 2015
Original: English(C) 231015 231015
Original: English15-18340 (E) 231015
*1518340*
*1518340*
第七十届会议
Seventieth session
议程项目 97(b)
Agenda item 97 (b)
全面彻底裁军:核裁军
General and complete disarmament: nuclear disarmament
安提瓜和巴布达、奥地利、阿塞拜疆、伯利兹、贝宁、巴西、布隆迪、佛得角、乍得、智利、哥伦比亚、哥斯达黎加、科特迪瓦、厄瓜多尔、埃及、加纳、格林纳达、危地马拉、印度尼西亚、爱尔兰、牙买加、哈萨克斯坦、肯尼亚、吉尔吉斯斯坦、莱索托、利比里亚、利比亚、列支敦士登、马达加斯加、马来西亚、马耳他、马绍尔群岛、墨西哥、蒙古、黑山、新西兰、尼加拉瓜、尼日利亚、巴拿马、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾、卡塔尔、圣马力诺、塞内加尔、塞尔维亚、南非、瑞典、瑞士、泰国、特立尼达和多巴哥、突尼斯、阿拉伯联合酋长国、乌拉圭、瓦努阿图和越南:决议草案
Antigua and Barbuda, Austria, Azerbaijan, Belize, Benin, Brazil, Burundi, Cabo Verde, Chad, Chile, Colombia, Costa Rica, Côte d’Ivoire, Ecuador, Egypt, Ghana, Grenada, Guatemala, Indonesia, Ireland, Jamaica, Kazakhstan, Kenya, Kyrgyzstan, Lesotho, Liberia, Libya, Liechtenstein, Madagascar, Malaysia, Malta, Marshall Isl...
核武器的人道主义后果
Humanitarian consequences of nuclear weapons
大会,
The General Assembly,
重申对核武器的灾难性后果深表关切,
Reiterating the deep concern about the catastrophic consequences of nuclear weapons,
着重指出核武器巨大的无法控制的破坏力和滥杀滥伤的性质造成不可接受的人道主义后果,这一点已在其过去的使用和测试中得到证明,
Stressing that the immense and uncontrollable destructive capability and indiscriminate nature of nuclear weapons cause unacceptable humanitarian consequences, as has been demonstrated through their past use and testing,
回顾对核武器的人道主义后果的关切已反映在联合国诸多决议中,包括大会1946 年 1 月 24 日通过的第一项决议,
Recalling that concern about the humanitarian consequences of nuclear weapons has been reflected in numerous United Nations resolutions, including the first resolution adopted by the General Assembly, on 24 January 1946,
又回顾在 1978 年第一届专门讨论裁军问题的大会特别会议上,大会强调核武器对人类和对文明的存续构成最大的威胁,1
Recalling also that at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, in 1978, the Assembly stressed that nuclear weapons posed the greatest danger to mankind and to the survival of civilization, 1
欢迎国际社会重新愿意并决心与红十字国际委员会和国际人道主义组织一道,应对核武器的灾难性后果,
Welcoming the renewed interest and resolve of the international community, together with the International Committee of the Red Cross and international humanitarian organizations, to address the catastrophic consequences of nuclear weapons,
回顾不扩散核武器条约缔约国 2010 年审议大会对核武器的任何使用都会导致灾难性人道主义后果深表关切,2
Recalling that the 2010 Review Conference of the Parties to the Treatyon the Non-Proliferation of Nuclear Weapons expressed deep concern at the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons, 2
注意到国际红十字与红新月运动代表理事会 2011 年 11 月 26 日题为“努力消除核武器”的决议,
Noting the resolution of 26 November 2011 of the Council of Delegates of the International Red Cross and Red Crescent Movement entitled “Working towards the elimination of nuclear weapons”,
回顾向大会提交的以及在 2010-2015 年审议不扩散核武器条约期间发表的关于核武器的人道主义后果的联合声明,
Recalling the joint statements on the humanitarian consequences of nuclear weapons delivered to the General Assembly and during the 2010-2015 review of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons,
欢迎分别于 2013 年 3 月在挪威、2014 年 2 月在墨西哥、2014 年 12 月在奥地利召开的关于核武器的人道主义影响的会议上就核武器引爆的影响举行的基于事实的讨论,
Welcoming the facts-based discussions on the effects of a nuclear weapon detonation that were held at the conferences on the humanitarian impact of nuclear weapons convened respectively by Norway in March 2013, Mexico in February 2014 and Austria in December 2014,
认识到专家和国际组织在这些会议上表达的一个要点就是没有哪个国家或国际机构能应对核武器引爆所造成的即刻的人道主义紧急情况或能向受害者提供适足的援助,
Cognizant that a key message from experts and international organizations at those conferences was that no State or international body could address the immediate humanitarian emergency caused by a nuclear weapon detonation or provide adequate assistance to victims,
坚信参与有关核武器人道主义后果的讨论以进一步扩大和加深对这一问题的了解符合所有国家的利益,并欢迎民间社会持续参与,
Firmly believing that it is in the interest of all States to engage in discussions on the humanitarian consequences of nuclear weapons with the aim of further broadening and deepening the understanding of this matter, and welcoming civil society’s ongoing engagement,
重申民间社会可发挥作用,与政府结成伙伴关系,提高对核武器人道主义后果的认识,
Reaffirming the role of civil society, in partnership with Governments, in raising awareness about the unacceptable humanitarian consequences of nuclear weapons,
强调核武器造成的灾难性后果不但影响到政府,而且影响到我们互联互通的世界上的每一个公民,对人类的生存、环境、社会经济发展、我们各国的经济及后代健康有着深远影响,
Emphasizing that the catastrophic consequences of nuclear weapons affect not only Governments but each and every citizen of our interconnected world and have deep implications for human survival, for the environment, for socioeconomic development, for our economies and for the health of future generations,
1. 着重指出为了人类的根本生存,在任何情况下绝不再使用核武器;
1. Stresses that it is in the interest of the very survival of humanity that nuclear weapons are never used again, under any circumstances;
2. 强调保证永远不再使用核武器的唯一方式是彻底予以消除;
2. Emphasizes that the only way to guarantee that nuclear weapons will never be used again is their total elimination;
3. 着重指出核武器引爆无论是出于事故、误算还是故意所为,其灾难性后果都无法得到适足的处理;
3. Stresses that the catastrophic effects of a nuclear weapon detonation, whether by accident, miscalculation or design, cannot be adequately addressed;
4. 表示坚信,实现核裁军的各种办法和努力必须以对核武器的灾难性后果的认识为基础;
4. Expresses its firm belief that awareness of the catastrophic consequences of nuclear weapons must underpin all approaches and efforts towards nuclear disarmament;
5. 吁请所有国家履行共同分担的责任,防止使用核武器,防止其纵向和横向扩散,并实现核裁军;
5. Calls upon all States, in their shared responsibility, to prevent the use of nuclear weapons, to prevent their vertical and horizontal proliferation and to achieve nuclear disarmament;
6. 敦促各国尽一切努力彻底消除这些大规模毁灭性武器的威胁;
6. Urges States to exert all efforts to totally eliminate the threat of these weapons of mass destruction;
安全理事会 Distr.: General
Security Council Distr.: General
27 April 2006
27 April 2006
06-33185 (C) 280406 280406
06-33186 (E) 280406
*0633185*
*0633186*
安全理事会,
The Security Council,
重申其关于在武装冲突中保护平民的第 1265(1999)号和第 1296(2000)号决议,关于儿童与武装冲突和关于妇女、和平与安全的各项决议,以及关于联合国与区域组织在维护国际和平与安全方面的合作的第 1631(2005)号决议,还重申安理会决心确保这些决议得到尊重和落实,
Reaffirming its resolutions 1265 (1999) and 1296 (2000) on the protection of civilians in armed conflict, its various resolutions on children and armed conflict and on women, peace and security, as well as its resolution 1631 (2005) on cooperation between the United Nations and regional organizations in maintaining int...
重申决心信守《联合国宪章》第一条(第一至四项)所列的宗旨和《宪章》第二条(第一至七项)所列的原则,包括决心信守所有国家政治独立、主权平等和领土完整的原则,并尊重所有国家的主权,
Reaffirming its commitment to the Purposes of the Charter of the United Nations as set out in Article 1 (1-4) of the Charter, and to the Principles of the Charter as set out in Article 2 (1-7) of the Charter, including its commitment to the principles of the political independence, sovereign equality and territorial in...
确认和平与安全、发展和人权是联合国系统的顶梁柱,是集体安全和福祉的基石,并为此确认发展、和平与安全及人权是相互关联和相辅相成的,
Acknowledging that peace and security, development and human rights are the pillars of the United Nations system and the foundations for collective security and well-being, and recognizing in this regard that development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing,
深感遗憾在武装冲突局势中,绝大多数伤亡者是平民,
Expressing its deep regret that civilians account for the vast majority of casualties in situations of armed conflict,
严重关切非法开采和贩运自然资源的后果,以及非法贩运小武器和轻武器及对受武装冲突影响的平民使用此类武器的后果,
Gravely concerned with the effects of the illicit exploitation and trafficking of natural resources, as well as the illicit trafficking of small arms and light weapons, and the use of such weapons on civilians affected by armed conflict,
确认区域组织在武装冲突中保护平民的重要贡献,并为此肯定非洲联盟采取的步骤,
Recognizing the important contribution to the protection of civilians in armed conflict by regional organizations, and acknowledging in this regard, the steps taken by the African Union,
确认教育可起重要作用,支持在遏止和防止虐待受武装冲突影响的平民方面的努力,尤其是在防止性剥削、贩卖人口及违反关于招募和重新招募儿童兵的适用的国际法方面的努力,
Recognizing the important role that education can play in supporting efforts to halt and prevent abuses committed against civilians affected by armed conflict, in particular efforts to prevent sexual exploitation, trafficking in humans, and violations of applicable international law regarding the recruitment and re-rec...
回顾武装冲突对妇女和儿童产生重大影响,包括当他们沦为难民和境内流离失所者时,以及对可能处于特殊弱势的其他平民产生重大影响,并强调所有受影响平民需要得到保护和援助,
Recalling the particular impact which armed conflict has on women and children, including as refugees and internally displaced persons, as well as on other civilians who may have specific vulnerabilities, and stressing the protection and assistance needs of all affected civilian populations,
重申武装冲突各方负有采取一切可行步骤确保受武装冲突影响的平民得到保护的主要责任,铭记《联合国宪章》规定安理会负有维护国际和平与安全的主要责任,并强调必须采取预防和解决冲突的措施,
Reaffirming that parties to armed conflict bear the primary responsibility to take all feasible steps to ensure the protection of affected civilians, Bearing in mind its primary responsibility under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security, and underlining the importance...
1. 赞赏地注意到秘书长 2005 年 11 月 28日的报告有助于安理会了解武装冲突中保护平民的相关问题,并注意到报告的结论;
1. Notes with appreciation the contribution of the Report of the Secretary-General of 28 November 2005 to its understanding of the issues surrounding the protection of civilians in armed conflict, and takes note of its conclusions;
2. 强调必须预防武装冲突和武装冲突再度发生,为此着重指出需要采取综合对策,促进经济增长、消除贫穷、可持续发展、民族和解、善政、民主、法治及尊重和保护人权,在这方面敦促会员国开展合作,并强调联合国各主要机关必须根据各自的任务规定互相合作,采取统筹一致的综合对策;
2. Emphasizes the importance of preventing armed conflict and its recurrence, and stresses in this context the need for a comprehensive approach through promoting economic growth, poverty eradication, sustainable development, national reconciliation, good governance, democracy, the rule of law, and respect for, and pro...
3. 指出在武装冲突局势中故意把平民和其他受保护人员作为目标的做法明显违反国际人道主义法,重申安理会最严厉地谴责这种行径,并要求所有各方立即停止这种做法;
3. Recalls that deliberately targeting civilians and other protected persons as such in situations of armed conflict is a flagrant violation of international humanitarian law, reiterates its condemnation in the strongest terms of such practices, and demands that all parties immediately put an end to such practices;
4. 重申 2005 年《世界首脑会议成果文件》第 138 和 139 段关于保护平民免遭灭绝种族、战争罪、族裔清洗和危害人类罪之害的责任的规定;
4. Reaffirms the provisions of paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document regarding the responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity;
5. 又重申安理会最严厉地谴责在武装冲突局势中违反适用的国际义务针对平民的一切暴力和虐待行为,尤其是㈠ 酷刑和其他被禁止的待遇,㈡ 基于性别的暴力和性暴力,㈢ 对儿童的暴力行为,㈣ 招募和使用儿童兵,㈤ 贩卖人口,㈥ 强迫流离失所,㈦ 故意拒绝给予人道主义援助,并要求所有各方停止这种做法;
5. Reaffirms also its condemnation in the strongest terms of all acts of violence or abuses committed against civilians in situations of armed conflict in violation of applicable international obligations with respect in particular to (i) torture and other prohibited treatment, (ii) gender-based and sexual violence, (i...
6. 要求所有有关各方严格遵守国际法规定对其适用的义务,尤其是 1899年和 1907 年的《海牙公约》和 1949 年《日内瓦公约四公约》及其 1977 年《附加议定书》,以及安全理事会的有关决定;
6. Demands that all parties concerned comply strictly with the obligations applicable to them under international law, in particular those contained in the Hague Conventions of 1899 and 1907 and in the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols of 1977, as well as with the decisions of the Security Counc...
7. 重申陷入冲突的社会或正摆脱冲突的社会如要正视过去虐待受武装冲突影响的平民的行为,并防止今后发生这种行为,就必须杜绝有罪不罚现象,提请注意可考虑采用的各种司法与和解机制,其中包括国家、国际和“混合组成的”刑事法院和法庭及真相与和解委员会,指出这些机制不仅可以突出个人对严重罪行的责任,而且可以促进和平、真相、和解及受害人的权利;
7. Reaffirms that ending impunity is essential if a society in conflict or recovering from conflict is to come to terms with past abuses committed against civilians affected by armed conflict and to prevent future such abuses, draws attention to the full range of justice and reconciliation mechanisms to be considered, ...
8. 为此强调各国有责任遵守相关的义务,杜绝有罪不罚现象,起诉应对灭绝种族、危害人类罪和严重违反人道主义法行为负责的人,同时确认陷入武装冲突或正摆脱武装冲突的国家需要恢复或建立本国独立的司法体系和机构;
8. Emphasizes in this context the responsibility of States to comply with their relevant obligations to end impunity and to prosecute those responsible for war crimes, genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law, while recognizing, for States in or recovering from armed co...
9. 吁请尚未批准国际人道主义、人权和难民法文书的国家考虑批准这些文书,采取适当的立法、司法和行政措施,以履行这些文书对其规定的义务;
9. Calls on States that have not already done so to consider ratifying the instruments of international humanitarian, human rights and refugee law, and to take appropriate legislative, judicial and administrative measures to implement their obligations under these instruments;
10. 要求所有国家全面执行安全理事会所有相关决议,并在这方面与联合国维持和平特派团和国家工作队通力合作,落实和执行这些决议;
10. Demands that all States fully implement all relevant decisions of the Security Council, and in this regard cooperate fully with United Nations peacekeeping missions and country teams in the follow-up and implementation of these resolutions;
11. 呼吁所有有关各方确保所有和平进程、和平协定和冲突后复原与重建的规划都顾及妇女和儿童的特殊需要,并有保护平民的具体措施,其中包括㈠ 停止对平民的袭击,㈡协助提供人道主义援助,㈢ 创造有助于难民和境内流离失所者自愿、安全和体面地持续回返的条件,㈣ 促进及早接受教育和培训的机会,㈤ 恢复法治,㈥ 杜绝有罪不罚现象;
11. Calls upon all parties concerned to ensure that all peace processes, peace agreements and post-conflict recovery and reconstruction planning have regard for the special needs of women and children and include specific measures for the protection of civilians including (i) the cessation of attacks on civilians, (ii)...
12. 回顾国际人道主义法禁止在违背缔约方所应承担的义务的情况下,在武装冲突局势中强迫平民流离失所;
12. Recalls the prohibition of the forcible displacement of civilians in situations of armed conflict under circumstances that are in violation of parties’ obligations under international humanitarian law;
13. 敦促国际社会提供支持和援助,使各国能履行在保护难民及国际法规定应受保护的其他人员方面的责任;
13. Urges the international community to provide support and assistance to enable States to fulfil their responsibilities regarding the protection of refugees and other persons protected under international humanitarian law;
14. 重申需要维持难民和境内流离失所者营地的安全并保持其平民性质,强调各国在这方面负有主要责任,鼓励秘书长必要时在现有的维持和平行动及其各自任务范围内,采取一切可行措施,保障这些营地和周围地区以及其居民的安全;
14. Reaffirms the need to maintain the security and civilian character of refugee and internally displaced person camps, stresses the primary responsibility of States in this regard, and encourages the Secretary-General where necessary and in the context of existing peacekeeping operations and their respective mandates...
15. 表示打算继续与联合国紧急救济协调员协作,并邀请秘书长在规划联合国维持和平特派团以及其他相关特派团的最初阶段,即与协调员充分配合;
15. Expresses its intention of continuing its collaboration with the United Nations Emergency Relief Coordinator, and invites the Secretary-General to fully associate him from the earliest stages of the planning of United Nations peacekeeping and other relevant missions;
16. 重申安理会的惯例是确保联合国维持和平特派团、政治特派团及建设和平特派团的任务酌情逐案就以下事项作出规定:㈠ 保护平民,尤其是保护其行动区内人身安全随时受到威胁的平民,㈡ 为提供人道主义援助给予便利,㈢ 创造有助于难民和境内流离失所者自愿、安全和体面地持续回返的条件,并表示打算确保㈠ 这些任务规定开列明确的准则,说明特派团可以并且应该采取哪些行动来实现这些目标,㈡ 在决定如何利用现有能力和资源、包括信息和情报资源以执行任务规定时,优先考虑保护平民,㈢ 执行提供保护的任务;
16. Reaffirms its practice of ensuring that the mandates of United Nations peacekeeping, political and peacebuilding missions include, where appropriate and on a case-by-case basis, provisions regarding (i) the protection of civilians, particularly those under imminent threat of physical danger within their zones of op...
17. 重申联合国维持和平特派团及其他相关特派团应酌情规定传播有关国际人道主义法、人权法和难民法及安全理事会相关决议执行情况的信息;
17. Reaffirms that, where appropriate, United Nations peacekeeping and other relevant missions should provide for the dissemination of information about international humanitarian, human rights and refugee law and the application of relevant Security Council resolutions;
18. 强调前战斗人员解除武装、复员和重返社会(复员方案)对于保护受武装冲突影响的平民的重要性,在这方面着重指出㈠ 安理会支持在联合国维持和平特派团及其他相关特派团的任务规定中酌情逐案开列复员方案的具体有效措施,㈡ 必须与当事方磋商,酌情将这类活动纳入各项具体的和平协定,㈢ 必须提供足够的资源,以便全面完成各项复员方案和活动;
18. Underscores the importance of disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants (DDR) in the protection of civilians affected by armed conflict, and, in this regard, emphasizes (i) its support for the inclusion in mandates of United Nations peacekeeping and other relevant missions, where appropriate an...
19. 最严厉地谴责在武装冲突中针对平民、尤其是妇女和儿童的一切性暴力和其他形式的暴力,承诺确保所有和平支助行动采取一切可行措施,防止这种暴力,并在发生暴力时消除其影响;
19. Condemns in the strongest terms all sexual and other forms of violence committed against civilians in armed conflict, in particular women and children, and undertakes to ensure that all peace support operations employ all feasible measures to prevent such violence and to address its impact where it takes place;
20. 同样最严厉地谴责参加联合国行动的军事、警务和文职人员对妇女和儿童进行性剥削、性辱虐和性贩卖的一切行为,欣见联合国各机构及维持和平行动作出努力,在这方面执行零容忍政策,请秘书长和人员派遣国继续采取一切必要的适当行动,包括毫不拖延地全面执行大会根据维持和平行动特别委员会报告(A/59/19/Rev.1)的建议在相关决议中通过的措施;
20. Condemns in equally strong terms all acts of sexual exploitation, abuse and trafficking of women and children by military, police and civilian personnel involved in United Nations operations, welcomes the efforts undertaken by United Nations agencies and peacekeeping operations to implement a zero-tolerance policy ...
21. 着重指出人人必须在人道主义援助框架内奉行并尊重博爱、中立、公正和独立的人道主义原则;
21. Stresses the importance for all, within the framework of humanitarian assistance, of upholding and respecting the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence;
22. 敦促所有有关各方,按照国际人道主义法,包括《日内瓦公约四公约》和《海牙规则》,允许人道主义工作人员在武装冲突局势中全面、无阻地接触平民,尽可能为其行动提供一切必要的便利,并促进人道主义工作人员和联合国及其有关人员和资产的安全保障和行动自由;
22. Urges all those concerned as set forth in international humanitarian law, including the Geneva Conventions and the Hague Regulations, to allow full unimpeded access by humanitarian personnel to civilians in need of assistance in situations of armed conflict, and to make available, as far as possible, all necessary ...
23. 谴责一切蓄意针对从事人道主义工作的联合国人员和有关人员以及其他人道主义工作人员的袭击,敦促在本国境内发生这些袭击的国家起诉或引渡应对袭击负责的人,并在这方面欣见大会于 2005 年 12 月 8 日通过《联合国人员和有关人员安全公约任择议定书》;
23. Condemns all attacks deliberately targeting United Nations and associated personnel involved in humanitarian missions, as well as other humanitarian personnel, urges States on whose territory such attacks occur to prosecute or extradite those responsible, and welcomes in this regard the adoption on 8 December 2005 ...
24. 确认区域组织和其他政府间组织在保护平民方面发挥日益宝贵的作用,鼓励秘书长及区域组织和其他政府间组织的行政首长继续努力加强它们在这方面的伙伴关系;
24. Recognizes the increasingly valuable role that regional organizations and other intergovernmental institutions play in the protection of civilians, and encourages the Secretary-General and the heads of regional and other intergovernmental organizations to continue their efforts to strengthen their partnership in th...
25. 重申邀请秘书长在他认为关于保护平民的信息或分析有助于解决安理会审理的问题时,继续向安理会提交这些信息和分析,请秘书长继续在其向安理会提交的关于安理会所处理的事项的书面报告中,酌情提出有关在武装冲突中保护平民的意见,并鼓励秘书长继续进行磋商,采取具体步骤加强联合国在这方面的能力;
25. Reiterates its invitation to the Secretary-General to continue to refer to the Council relevant information and analysis regarding the protection of civilians where he believes that such information or analysis could contribute to the resolution of issues before it, requests him to continue to include in his writte...
26. 注意到在武装冲突局势中蓄意针对平民和其他受保护人员以及系统地公然普遍违反国际人道主义法和人权法的行为,可能对国际和平与安全构成威胁,为此重申安理会随时准备审议这些局势,并在必要时采取适当步骤;
26. Notes that the deliberate targeting of civilians and other protected persons, and the commission of systematic, flagrant and widespread violations of international humanitarian and human rights law in situations of armed conflict, may constitute a threat to international peace and security, and, reaffirms in this r...
27. 请秘书长在本决议通过之日后 18 个月内提交关于在武装冲突中保护平民的下一次报告;
27. Requests the Secretary-General to submit his next report on the protection of civilians in armed conflict within 18 months of the date of this resolution;
大 会 Distr.: General
General Assembly Distr.: General
8 October 2016
8 October 2016
Original: English11116
16-19584 (E) 111116
*1619584*
*1619584*
议程项目 19 (d)
Agenda item 19 (d)
可持续发展:为人类今世后代保护全球气候
Sustainable development: protection of global climate for present and future generations of humankind
在制定将可持续发展做法纳入全秘书处业务和设施管理行动计划方面的最新进展情况
Update on progress towards the development of an action plan for integrating sustainable development practices into Secretariat-wide operations and facilities management
秘书处的说明
Note by the Secretariat
摘要
Summary
根据大会第 70/205 号决议第 14 段的要求,本说明提供了最新资料,说明在制定将可持续发展做法纳入秘书处业务和设施管理行动计划方面的进展情况。本说明概述了行动计划执行工作所需的范围、架构、作用和责任。
In response to the request of the General Assembly, in paragraph 14 of its resolution 70/205, the present note provides an update on progress made towards the development of the requested action plan for the Secretariat aimed at integrating sustainable development practices into its operations and facilities management...
秘书长将在实际可行的情况下尽快至迟于 2020 年,以环境管理系统的形式制定秘书处行动计划,其中包括必要的活动时间表和重要节点,使秘书处不会因其业务或设施管理给气候造成不利影响。
The Secretary-General will develop, as soon as possible, or by 2020, if practicable, the action plan for the Secretariat, in the form of an environmental management system, including a schedule of required activities and milestones, so that the Secretariat does not, through its operations or facilities management, have...
一. 导言
I. Introduction
1. 2012 年 6 月 22 日,在联合国可持续发展大会题为“我们希望的未来”的成果文件中,各国元首和政府首脑及高级别代表呼吁联合国系统考虑到可持续发展做法,借鉴当前的努力,提高成本效益,根据包括财务条例和细则在内的立法框架,改善对设施和业务的管理,同时继续接受会员国的问责。1
1. On 22 June 2012, in the outcome document of the UnitedNations Conference on Sustainable Development, entitled “The future we want”, Heads of State and Government and high-level representatives called upon the United Nations system to improve the management of facilities and operations by taking into account sustaina...
2. 这一呼吁得到大会关于联合国系统发展方面业务四年度全面政策审查的第66/288 号决议和第 67/226 号决议第 15 段分别核可和重申了这一呼吁。
2. That call was endorsed by the General Assembly in its resolution 66/288 and reiterated in paragraph 15 of its resolution 67/226 on the quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system.
3. 2015 年 12 月 22 日,大会通过了第 70/205 号决议,其中第 14 段请秘书长对联合国可持续发展大会成果文件第 96 段采取后续行动,提交一份秘书处行动计划,力求在现行程序规则和政策范围内开展工作,以便按照立法框架包括财务细则和条例,在已有努力的基础上将可持续发展做法纳入其业务和设施管理,并提高成本效益,同时继续接受会员国的问责,具体目标是要在实际可行的情况下尽快至迟于 2020 年使联合国业务和设施管理不对气候产生不利影响。
3. On 22 December 2015, the General Assembly adopted resolution 70/205, in paragraph 14 of which it requested the Secretary-General, as a follow-up to paragraph 96 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, to submit an action plan as soon as possible, or by 2020, if practicabl...
二. 可持续发展目标和可持续性管理
II. Sustainable Development Goals and sustainability management
4. 2015 年 9 月 25 日,大会一致通过了题为“变革我们的世界:2030 年可持续发展议程”的第 70/1 号决议,其中商定了 17 项可持续发展目标和 169 项相关指标。大会在该决议中承诺从根本上改变我们的社会生产和消费商品及服务的方式,并指出,各国政府、国际组织、工商业、其他非国家行为体及个人都必须为改变不可持续的消费和生产模式作出贡献。
4. On 25 September 2015, the General Assembly unanimously adopted resolution 70/1, entitled “Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development”, in which it agreed on the 17 Sustainable Development Goals and 169 related targets. In that resolution, the Assembly also made a commitment to making fundame...
5. 在《联合国气候变化框架公约》框架内签署的《巴黎协定》于 2016 年 11 月4 日生效,其中缔约国决心在本世纪内将全球温度上升幅度保持在远低于 2 摄氏度,并努力限制在高于工业化前水平 1.5 摄氏度。这一目标与可持续发展目标 13是一致的。
5. On 4 November 2016, the Paris Agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change, in which the parties to the Convention resolved to keep global temperature rise this century well below 2 degrees Celsius and to pursue efforts to limit temperature increase to 1.5 degrees Celsius above pre-indus...
6. 根据大会第 70/205 号决议,预计联合国将把可持续发展做法纳入自身的管理做法,为实现这些目标做出贡献。
6. In accordance with General Assembly resolution 70/205, the United Nations is expected to contribute to these goals by integrating sustainable development practices into its own management practices.
7. 作为联合国环境规划署(环境署)领导的联合国全系统环境协调机构,环境管理小组(环管小组)自 2008 年以来一直在针对这些问题开展工作,在联合国设立了环境可持续性管理工作组。在联合国行政首长协调理事会就落实联合国气候中立战略(2007)、采用环境管理系统(2013)和在 2020 前联合国实现气候中立路线图(2015)作出决定后,2 环管小组促进执行了联合国气候中立战略,并协助联合国系统各组织通过执行本组织特定的环境管理系统减少其设施和业务对环境的影响。
7. The Environment Management Group, a United Nations system-wide coordination body on environment chaired by the United Nations Environment Programme (UNEP), has been working on these issues since 2008 and has established a working group on environmental sustainability management at the United Nations. Following the d...
8. 2011 年 12 月,针对纽约总部设立了环境可持续性管理高级别指导小组。除指导未来发展行动计划外,该指导小组已在总部指导采取了若干举措,包括:可再生电力来源,减少温室气体排放管理战略,以集中管理的共用打印机取代单个打印机,以减少能源、墨盒和纸张的使用,内部宣传活动,以提高工作场所对环境问题的认识。
8. In December 2011, a senior level steering group on environmental sustainability management was established for United Nations Headquarters in New York. In addition to directing the future development of the action plan, the steering group has guided a number of initiatives that have been undertaken at Headquarters, ...
9. 环境管理系统采用的是分阶段的办法,目的是帮助各组织管理对环境的影响,并随着时间的推移在组织自身所确定的范围内改善环境绩效。环境管理系统提供了架构,以将环境考虑纳入关键管理领域,如培训、记录管理、检查,制定目标和政策。
9. An environmental management system uses a structured approach designed to help organizations to manage their environmental impacts and improve their environmental performance over time and within a scope defined by the organizations themselves. An environmental management system provides a structure for the integrat...
三. 宗旨
III. Purpose