zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
启动制订资源管理制度的工作 完成最终资源管理制度纲要草案
Work on the development of the resources management system initiated
启动制订资源管理制度的工作 完成最终资源管理制度纲要草案
Draft outline of the eventual resources management system produced
的编写编写资源管理制度文件初稿
First draft of the resources management system documentation produced
20.63 本次级方案的主要任务来自下列大会决议:关于推广新能源和可再生能源的第 69/225 号、关于科学、技术和创新促进发展的第 70/213 号和关于确保人人获得负担得起、可靠和可持续的现代能源的第 72/224 号决议。本次级方案将继续遵循其所承担的所有任务,这些任务为其应交付产出提供立法框架。
20.63 The following General Assembly resolutions comprise the main mandates entrusted to the subprogramme: 69/225 on the promotion of new and renewable sources of energy, 70/213 on science, technology and innovation for development and 72/224 on ensuring access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for...
5. 2018-2020 年期间应交付产出
5. Deliverables for the period 2018–2020
20.64 表 20.5 按类别和子类别分列 2018-2020 年期间有助于和预计会有助于实现上述宗旨的所有应交付产出。
20.64 Table 20.5 lists all deliverables, by category and subcategory, for the period 2018–2020 that contributed and are expected to contribute to the attainment of the objective stated above.
表 20.5
Table 20.5
次级方案 5:按类别和子类别分列的 2018-2020 年期间应交付产出
Subprogramme 5: deliverables for the period 2018–2020, by category and subcategory
类别 2018 年计划数 2018 年实际数 2019 年计划数 2020 年计划数
Category
类别 2018 年计划数 2018 年实际数 2019 年计划数 2020 年计划数
2018 planned
类别 2018 年计划数 2018 年实际数 2019 年计划数 2020 年计划数
2018 actual
类别 2018 年计划数 2018 年实际数 2019 年计划数 2020 年计划数
2019 planned
类别 2018 年计划数 2018 年实际数 2019 年计划数 2020 年计划数
2020 planned
量化的应交付产出
Quantified deliverables
A. 协助政府间进程和专家机构
A. Facilitation of the intergovernmental process and expert bodies
议事机构文件(文件数目) 60 60 60 60
Parliamentary documentation (number of documents) 60 60 60 60
实质性会议服务(三小时会议次数) 38 38 38 38
Substantive services for meetings (number of three-hour meetings) 38 38 38 38
B. 生成和转让知识
B. Generation and transfer of knowledge
技术合作和外地项目(项目数目) 8 8 6 6
Technical cooperation and field projects (number of projects) 8 8 6 6
研讨会、讲习班和培训活动(天数) 10 10 10 10
Seminars, workshops and training events (number of days) 10 10 10 10
出版物(出版物数目) 1 1 10 2
Publications (number of publications) 1 1 10 2
非量化的应交付产出
Non-quantified deliverables
C. 实质性应交付产出
C. Substantive deliverables
协商、咨询和宣传
Consultation, advice and advocacy
D. 信息传播方面的应交付产出
D. Communication deliverables
外联方案、特别活动和新闻材料
Outreach programmes, special events and information material
外部和媒体关系
External and media relations
数字平台和多媒体内容
Digital platforms and multimedia content
6. 应交付产出上的最重大相对差异
6. Most significant relative variances in deliverables
2020 年与 2019 年计划数之间的差异
Variances between the planned figures for 2020 and 2019
20.65 出版物方面出现差异主要是关于最佳做法准则和个案研究的出版物以及其他与可持续能源有关的出版物造成的,原因是各专家组的工作周期为两年。在周期的第一年完成分析工作,在周期的第二年编写出版物。
20.65 The variance in publications is driven mainly by publications on the best practices guidelines, case studies and other publications related to sustainable energy, owing to the two -year work cycles of the respective expert groups. In the first year of a cycle, the analytical work is completed, and in the second y...
第 20 款 欧洲经济发展
Section 20 Economic development in Europe
次级方案 6
Subprogramme 6
贸易
Trade
1. 宗旨
1. Objective
20.66 本次级方案致力促成实现的宗旨是加强贸易便利化、农业质量标准以及与监管和贸易有关的经济合作,以在欧洲经委会区域内外过渡到可持续的经济增长及可持续的生产和消费。
20.66 The objective, to which this subprogramme contributes, is to enhance trade facilitation, agricultural quality standards and regulatory and trade-related economic cooperation for the transition to sustainable economic growth and sustainable production and consumption in the ECE region and beyond.
2. 与可持续发展目标保持一致
2. Alignment with the Sustainable Development Goals
20.67 这项宗旨与可持续发展目标 8 保持一致,即:促进持久、包容和可持续的经济增长,促进充分的生产性就业和人人获得体面工作。在努力实现这项宗旨方面取得的进展将有助于通过多样化经营、技术升级和创新,包括重点发展高附加值和劳动密集型行业,实现更高水平的经济生产力;推行以发展为导向的政策,支持生产性活动、体面就业、创业精神、创造力和创新;鼓励微型和中小型企业通过获取金融服务等方式成长壮大;增加向发展中国家提供的促贸援助支持。
20.67 The objective is aligned with Sustainable Development Goal 8, which is to promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment and decent work for all. Progress towards the attainment of the objective will help to achieve higher levels of economic productivity through diver...
20.68 这项宗旨还与可持续发展目标 12 保持一致,即:采用可持续的消费和生产模式。在努力实现这一宗旨方面取得的进展将有助于将全球人均粮食浪费量减半,减少生产和供应环节的粮食损失,包括收获后的粮食损失;鼓励各个公司,特别是大公司和跨国公司,采用可持续的做法;根据国家政策和做法,推行可持续的公共采购做法;世界各国人民都能获取关于可持续发展的信息并具有上述意识;支持发展中国家加强技术能力,采用更可持续的生产和消费模式。
20.68 The objective is also aligned with Sustainable Development Goal 12, which is to ensure sustainable consumption and production patterns. Progress towards the attainment of the objective will help to halve per capita global food waste and reduce food losses along production and supply chains, including post-harvest...
20.69 此外,这项宗旨还与可持续发展目标 17 保持一致,即:加强执行手段,重振可持续发展全球伙伴关系。在努力实现这一目标方面取得的进展将有助于推动建立一个多边贸易体系;增加发展中国家的出口;加强筹集国内资源,提高国内财政收入的能力;加强信息和通信技术的使用;加强可持续发展全球伙伴关系,分享知识、专长、技术和财政资源;鼓励和推动建立公共、公私和民间社会伙伴关系;加强向发展中国家提供的能力建设支持。
20.69 Furthermore, the objective is also aligned with Sustainable Development Goal 17, which is to strengthen the means of implementation and revitalize the Global Partnership for Sustainable Development. Progress towards the attainment of the objective will help to promote a multilateral trading system; to increase th...
20.70 最后,这项宗旨还与可持续发展目标 5 保持一致,即:实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能。在努力实现这一目标方面取得的进展将有助于确保妇女有效参与各级经济生活的决策,以进入决策领导层;进行改革,给予妇女平等获取经济资源和金融服务的权利;加强信息和通信技术的应用,以增强妇女权能;采用和加强合理的政策和有执行力的立法,促进性别平等,在各级增强妇女和女童权能。
20.70 Finally, the objective is also aligned with Sustainable Development Goal 5, which is to achieve gender equality and empower all women and girls. Progress towards the attainment of the objective will help to ensure women’s effective participation for leadership at all levels of decision-making in economic life; to...
20.71 与可持续发展目标保持一致,是促进实现本次级方案宗旨的一个框架。在这一框架内,本次级方案将在各项可持续发展目标和具体目标之间存在互补关系的情况下,按照上文第 20.10 段所述关系领域,与欧洲经委会的其他次级方案开展跨部门活动。第五编 区域合作促进发展
20.71 Alignment with the Sustainable Development Goals serves as a framework for contributing to the objective of the subprogramme. Within this framework, the subprogramme will develop cross-sectoral activities with other ECE subprogrammes where there is complementarity between the respective Sustainable Development Go...
3. 2018 年重点成果
3. Highlighted result in 2018
改善吉尔吉斯斯坦妇女从事贸易的机会
Improving opportunities for women to trade in Kyrgyzstan
2016 年,吉尔吉斯斯坦政府请求欧洲经委会支持该国商人、政府官员和贸易支助机构执行欧洲经委会在关于吉尔吉斯斯坦贸易中存在的监管和程序方面障碍研究报告中提出的建议。2017-2018 年,欧洲经委会应此请求,处理了与贸易有关的条例和贸易便利化工具。此外,女商人在欧洲经委会主导的讲习班上接受了培训,培训内容是如何受益于与贸易有关的条例和如何获得贸易便利化工具,例如,获得关于进出口程序的信息。这个题为“加强吉尔吉斯斯坦国家贸易支助机构的能力”的项目有助于取得以下成果,即:除其他外,海关当局、贸易部及其他政府机构拟订特别帮助女商人的贸易相关国家条例和政策的能力得到加强,比如简化海关程序以及基于风险的市场监测和决策。因此,受益者可根据欧洲经...
In 2017–2018, ECE addressed trade-related regulations and trade facilitation tools in response to a request from the Government of Kyrgyzstan in 2016 to support the implementation of the recommendations in the ECE study on regulatory and procedural barriers to trade in Kyrgyzstan by traders, government officials and tr...
2018 年,通过一个题为“加强转型和发展中经济体参与跨境农业粮食供应链的能力”的项目,欧洲经委会为参与费尔干纳山谷农业供应链的女生产者举办了一系列能力建设活动,该地区横贯吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦。该项目的重点是促进为杏子通过统一的标准,将小规模干杏生产集中起来。自采用该标准以来,对许多其他种类的产品采取了类似方法,从而实现了该区域内外跨境农业贸易流动和国际价值链多样化。
In 2018, through a project entitled “Strengthening the capacity of transition and developing economies to participate in cross-border agricultural food supply chains”, ECE organized a number of capacity-building activities for women producers involved in agricultural supply chains in the Fergana Valley, an area that ex...
成果和证据
Result and evidence
应交付的产出有助于取得成果,即:改善尔吉斯斯坦和其他中亚国家农业部门的贸易条件,增加优质农产品数量,创造就业。
The deliverables contributed to the result, which is the improvement of trading conditions, an increase in the volume of quality agricultural produce and the generation of employment in the agricultural sector in Kyrgyzstan and other Central Asian countries.
取得成果的证据包括:(a) 通过采用欧洲经委会贸易便利化以及农业质量标准和工具,加强了跨境贸易;(b) 为占中亚农业部门劳动力 70%的妇女创造就业;(c) 由于仅在乌兹别克斯坦就通过 69 项水果和蔬菜标准,因此提高了农产品质量。通过哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦专家组成的区域工作组,加强最佳做法和经验教训方面的信息交流,以便统一实施各项标准。该工作组是为跟踪跨境农业食品供应链项目而设立的。这些成果表明,欧洲经委会通过提出政策建议和跟踪其执行情况,采用协调一致的方法来应对吉尔吉斯斯坦政府提出的关于为其提供支持的请求。
Evidence of the result includes: (a) the enhancement of cross-border trade through the use of ECE trade facilitation and agricultural quality standards and tools; (b) the generation of employment for women, who represent 70 per cent of the workforce in the agricultural sector in Central Asia; and (c) an improvement in ...
这项成果表明,2018 年在谋求共同实现宗旨方面取得了进展。
The result demonstrates progress made in 2018 towards the collective attainment of the objective .
20.72 2018-2019 两年期拟议方案预算中提到,2018 年的一个计划成果是,对欧洲经委会关于贸易便利化和电子商务的建议、规范、标准、准则和工具的共识得到加强,其落实工作得到加强。这项计划成果已经实现,证据是,联合国贸易便利与电子商务中心(电子商务中心)通过了 12 项新的和(或)订正的建议、规范、标准和工具。标准和政策建议包括对《联合国贸易及运输地点代码》的两次更新、对《联合国行政、商业和运输电子数据交换》的两次更新、为核心部分图书吉尔吉斯斯坦女商人。资料来源:联合国第 20 款 欧洲经济发展馆进行的两次更新、两个扩展标记语言计划和四份所需规格说明。凭借这项成果,本次级方案促进了关于可持续出行和智能连通性的关系领域。
20.72 A planned result for 2018, which is increased consensus on and strengthened implementation of ECE recommendations, norms, standards, guidelines and tools for trade facilitation and electronic business, as referred to in the proposed programme budget for the biennium 2018–2019, was achieved, as evidenced by the ad...
4. 2020 年重点计划成果
4. Highlighted planned result for 2020
提高中亚贸易效率
Enhancing trade efficiency in Central Asia
2018 年,2017 年的贸易便利化和无纸贸易实施情况全球调查显示,在中亚各国(哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦),贸易便利化措施的平均实施率为 41%,低于其他次区域。
In 2018, according to the 2017 Global Survey on Trade Facilitation and Paperless Trade Implementation, the average rate of implementation of trade facilitation measures in Central Asian countries (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan) was 41 per cent, which was lower than for other subregions.
挑战和对策
Challenge and response
所面临的挑战是消除不必要的贸易壁垒以促进更快速、更高效的全球贸易的工作不像其他次区域那样进展顺利,对内陆国家而言,迫切需要减少官僚程序带来的负担并增强贸易监管程序的自动化。
The challenge was that cutting unnecessary trade barriers for faster and more efficient global trade was not progressing as well as in other subregions and, for landlocked countries, there was an urgent need to reduce the burden of bureaucratic processes and increase the automation of trade-related regulatory procedure...
2018 年,中亚各国要求欧洲经委会支持它们改善贸易便利化方面的业绩,特别是使贸易商更简单、更容易从事贸易的政策和行动。
In 2018, Central Asian countries requested ECE support to improve their performance in trade facilitation, in particular policies and actions that would make trade simpler and easier for traders.
为此,就 2020 年而言,欧洲经委会将通过在电子商务领域的外联和能力建设支助以及通过贸易便利化标准,帮助中亚各国执行其政策建议。这些政策建议涵盖结合《贸易便利化协定》全球背景执行欧洲经委会各种农业质量标准和贸易便利化建议的问题,比如“单一窗口”(电子商务中心建议 33-36),以及协商、公私伙伴关系和贸易便利化监测工具(电子商务中心建议 40-42)。
In response, in 2020, ECE will help Central Asian countries to implement its policy recommendations through outreach and capacity-building support in the areas of e-commerce and the adoption of trade facilitation standards. Those policy recommendations cover the implementation of a variety of ECE agricultural quality s...
成果和证据
Result and evidence
计划交付的产出预计有助于取得成果,即:提高中亚的贸易便利化实施率。实施率系经各区域委员会每两年开展一次的贸易便利化和无纸贸易全球调查证实,已得到实施的贸易便利化工具、文书、标准和建议所占百分比。通过运作贸易便利化问题国家委员会和为加快进出口流程而实施单一窗口发展等贸易便利化和电子商务方面的政策建议、标准和工具,这项成果将得以实现。预计 2020 年中亚各国将实施很多政策建议、标
The planned deliverable is expected to contribute to the result, which is to improve the rate of implementation of trade facilitation in Central Asia. The rate is based on the percentage of trade facilitation tools, instruments, standards and recommendations implemented, as evidenced by the biennial Global Survey on Tr...
子商务方面的政策建议、标准和工具,这项成果将得以实现。预计 2020 年中亚各国将实施很多政策建议、标准和工具,以减少官僚负担和不必要的贸易程序。
It is expected that in 2020 the Central Asian countries will implement many of the policy recommen dations, standards and tools so as to reduce bureaucratic burdens and unnecessary trade procedures.
如图所示,这项成果如果实现,证据将包括在计划进行的 2019-2020 年贸易便利化和无纸贸易全球调查中,中亚各国的贸易便利化平均实施率将提高 45%。
Evidence of the result, if achieved, will include an increase to 45 per cent in the average trade facilitation implementation rate for the Central Asian countries in the planned Global Survey on Trade Facilitation and Paperless Trade 2019–2020, as shown in the figure.
这项成果如果实现,将表明 2020 年在谋求共同实现宗旨方面取得进展。它也将促进有关可持续出行和智能连通性以及可持续利用自然资源的关系领域。第五编 区域合作促进发展业绩计量:欧洲经济委员会中亚成员国的贸易便利化平均实施率中亚成员国开始拟订贸易便利化和电子商务的标准和工具。中亚成员国整合或采用 2 个或 3个贸易便利化和电子商务标准和工具注:贸易便利化和无纸贸易全球调查每两年进行一次。2018 年的数据取自 2017-2018 年调查,2020 年的数据将取自 2019-2020
The result, if achieved, will demonstrate progress made in 2020 towards the collective attainment of the objective. It will also contribute to the nexus areas on sustainable mobility and smart connectivity and the sustainable use of natural resources.
注:贸易便利化和无纸贸易全球调查每两年进行一次。2018 年的数据取自 2017-2018 年调查,2020 年的数据将取自 2019-2020年调查。中亚各国预计将在 2018-2020 年期间采用上述标准和工具。2019 年的数据为中间成果的估计数。20.73 本次级方案将继续遵循其所承担的所有任务,这些任务为其应交付产出提供立法框架。5. 2018-2020 年期间应交付产出20.74 表 20.6 按类别和子类别列出 2018-2020 年期间有助于和预计会有助于实现上述宗旨的所有应交付产出。表 20.6次级方案 6:按类别和子类别分列的 2018-2020 年期间应交付产出类别 2018 年计划数 2018 年实际数 20...
Part V Regional cooperation for development Performance measures: average trade facilitation implementation rate of Central Asian member States of the Economic Commission for Europe The Central Asian member States start to formulate standards and tools for trade facilitation and electronic business The Central Asian me...
38%40%42%44%46%2018 2019 2020
38% 40% 42% 44% 46% 2018 2019 2020
第 20 款 欧洲经济发展
Section 20 Economic development in Europe
6. 应交付产出上的最重大相对差异
6. Most significant relative variances in deliverables
2018 年实际数与计划数之间的差异
Variances between the actual and planned figures in 2018
20.75 出版物方面出现差异是可追查性和风险管理、电子商务、教育和可持续发展方面的贸易标准指南以及关于支持决策者的贸易便利化建议、标准和战略的出版物造成的,原因是 2019 年继续执行应交付产出。计划发布的出版物将于 2019 年交付,并列入 2019 年期间实际数。
20.75 The variance in publications was driven by guides on trade standards in the following areas: traceability and risk management, e-business, education and sustainable development, and publications on the trade facilitation recommendations, standards and strategies to support policymakers, owing to continuation of t...
2020 年与 2019 年计划数之间的差异
Variances between the planned figures for 2020 and 2019
20.76 研讨会、讲习班和培训活动方面出现差异的原因是为欧洲经委会区域中低收入国家的决策者和专家举办关于贸易程序、供应链管理、遵守情况评估和市场监测以及妇女创业精神的讲习班,因为由需求驱动的关于贸易程序、供应链管理、遵守情况评估和市场监测的讲习班增加。
20.76 The variance in seminars, workshops and training events is driven by workshops for policymakers and experts in low- and middle-income countries in the ECE region on trade procedures, supply chain management, conformity assessment and market surveillance, and women’s entrepreneurship, owing to additional demand-dr...
第五编 区域合作促进发展
Part V Regional cooperation for development
次级方案 7
Subprogramme 7
林业和木材
Forestry and timber
1. 宗旨
1. Objective
20.77 本次级方案致力促成实现的宗旨是在欧洲经委会区域加强可持续的森林管理,加强森林和森林产品对可持续发展的促进作用。
20.77 The objective, to which this subprogramme contributes, is to strengthen sustainable management of forests and enhance the contribution of forests and forest products to sustainable development in the ECE region.
2. 与可持续发展目标保持一致
2. Alignment with the Sustainable Development Goals
20.78 这项宗旨与可持续发展目标 12 保持一致,即:采用可持续的消费和生产模式。在努力实现这项宗旨方面取得的进展将有助于实现自然资源的可持续管理和高效利用;
20.78 The objective is aligned with Sustainable Development Goal 12, which is to ensure sustainable consumption and production patterns. Progress towards the attainment of the objective will help to achieve the sustainable management and efficient use of natural resources.
20.79 这项宗旨还与可持续发展目标 15 保持一致,即:保护、恢复和促进可持续利用陆地生态系统,可持续管理森林,防治荒漠化,制止和扭转土地退化,遏制生物多样性的丧失。在努力实现这项宗旨方面取得的进展将有助于推动对所有类型森林进行可持续管理,停止毁林,恢复退化的森林,大幅增加全球植树造林和重新造林。此外,它还将确保根据国际协议规定的义务,保护、恢复和可持续利用陆地和内陆的淡水生态系统及其服务,特别是森林。
20.79 The objective is also aligned with Sustainable Development Goal 15, which is to protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity loss. Progress towards the attainment of the objec...
20.80 此外,这项宗旨还与可持续发展目标 7 保持一致,即:确保人人获得负担得起的、可靠和可持续的现代能源。在努力实现这项宗旨方面取得的进展将有助于大幅增加可再生能源在全球能源结构中的比例。
20.80 Furthermore, the objective is also aligned with Sustainable Development Goal 7, which is to ensure access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all. Progress towards the attainment of the objective will help to increase substantially the share of renewable energy in the global energy mix.
20.81 最后,这项宗旨还与可持续发展目标 11 保持相一致,即:建设包容、安全、有抵御灾害能力和可持续的城市和人类住区。在努力实现这项宗旨方面取得的进展将减少城市的人均负面环境影响。
20.81 Finally, the objective is also aligned with Sustainable Development Goal 11, which is to make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable. Progress towards the attainment of the objective will reduce the adverse per capita environmental impact of cities.
20.82 与可持续发展目标保持一致是促进实现本次级方案宗旨的框架。在这一框架内,本次级方案将在各项可持续发展目标和具体目标之间存在互补关系的情况下,按照上文第 20.10 段所述关系领域,与欧洲经委会的其他次级方案开展跨部门活动。
20.82 Alignment with the Sustainable Development Goals serves as a framework for contributing to the objective of the subprogramme. Within this framework, the subprogramme will develop cross-sectoral activities with other ECE subprogrammes where there is complementarity between the respective Sustainable Development Go...
第 20 款 欧洲经济发展
Section 20 Economic development in Europe
3. 2018 年重点成果
3. Highlighted result in 2018
超过 250 万公顷退化土地变为健康森林
Over 2.5 million hectares converted from degraded land to healthy forests
2018 年,本次级方案的重点是在高加索和中亚各国进行能力建设,并履行政治承诺,恢复退化的土地。
In 2018, the subprogramme focused on building capacity and achieving political commitment to restore degraded land in the countries of the Caucasus and Central Asia.
编写了一份关于恢复森林和植树造林机会的研究报告,并与森林利益攸关方分享和讨论。研究报告查明了自 1991 年以来高加索和中亚森林退化的关键驱动因素以及恢复森林景观的潜力。在这项研
A study on restoration and afforestation opportunities was developed, shared and discussed with forest stakeholders. The study identified key drivers of forest degradation since 1991 and the potential for forest landscape restoration in the Caucasus and Central Asia.
关键驱动因素以及恢复森林景观的潜力。在这项研究后进行的互动为专家讨论如何以具有成本效益的方式恢复生态系统功能(例如减少侵蚀、净化水、空气和土壤以及保护生物多样性)并同时为当地社区创造收入和就业机会提供了依据。应哈萨克斯坦邀请,各国部长在阿斯塔纳举行的一次圆桌讨论会上讨论了专家的建议,即如何根据“波恩挑战”(即到 2020 年恢复全球 1.5 亿公顷森林被毁和退化的土地、到 2030 年恢复 3.5 亿公顷的全球努力)实现将退化土地变为健康的生产性森林的潜力。
The interaction that followed the study informed expert discussions on cost-effective ways to restore ecosystem functions (e.g. reducing erosion, purifying water, air and soil and conserving biodiversity), while generating income and job opportunities for local communities. Recommendations of experts on how to realize ...
成果和证据
Result and evidence
取得成果的证据包括六个国家(亚美尼亚、格鲁吉亚、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦)承诺恢复 250 万公顷土地并植树造林,这意味着该区域林地面积增加 24%。增加的面积比西西里还要大。贫瘠的不毛之地因此将变为健康的生产性森林,促进当地社区的福祉和财富及其生态系统的生态复原力。这项成果表明,2018 年在谋求共同实现宗旨方面取得了进展。
The deliverable contributed to the result, which is the Astana Resolution, a commitment of countries to the restoration and afforestation of degraded land. Evidence of the result includes six countries, Armenia, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, that committed to the restoration and afforestat...
20.83 2018-2019 两年期拟议方案预算中提到,2018 年的一项计划成果是,东欧、高加索、中亚和东南欧国家开展可持续森林管理的国家能力得到加强。这项计划成果已经实现,证据是:如上文所述,这些国家监测和报告可持续森林管理以及有关恢复土地和植树造林的承诺的能力得到加强。凭借这项成果,本次级方案促进了关于可持续利用自然资源的关系领域。
20.83 A planned result for 2018, which is increased national capacity of countries of Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia and South-Eastern Europe in sustainable forest management, as referred to in the proposed programme budget for the biennium 2018–2019, was achieved, as evidenced by the increased capacity of ...
4. 2020 年重点计划成果
4. Highlighted planned result for 2020
我们成功了吗?衡量可持续发展目标 15 下的可持续森林管理
Are we there yet? Measuring sustainable forest management under Sustainable Development Goal 15
欧洲经委会成员国的森林面积占全球森林面积的 40%。过去 70 年期间,本次级方案收集了关于森林状况和森林管理的数据。可持续发展目标通过后,需要把更具体的重点放在报告目标 15 是否已实现上。对于该区域,与该项目标有关数据的收集工作由本次级方案与作为监管机构的粮农组织合作进行。高加索和中亚各国致力于恢复比西西里大的林地面积。资料
ECE member States account for 40 per cent of the global forest. Over the past 70 years, the subprogramme collected data on the state of forests and their management. Following the adoption of the Sustainable Development Goals, there was a need for a more specific focus on reporting on the achievement of Goal 15. For th...
第五编 区域合作促进发展
Part V Regional cooperation for development
2018 年,应成员国的请求,推出了一个新的报告系统,其中首次包含衡量具体目标 15.1 和 15.2 的指标,并通过为整个欧洲经委会区域的国家通讯员举办三次面对面培训课程,就如何提出报告提供指导。
In 2018, at the request of member States, a new reporting system containing, for the first-time, indicators to measure targets 15.1 and 15.2 was launched and guidance on reporting was provided through three face-to-face training sessions for national correspondents, covering the entire ECE region.
挑战和对策
Challenge and response
各国所面临的挑战是,它们收集和验证高质量数据的国家能力有限。为此,对于 2020 年,欧洲经委会计划向国家通讯员提供能力建设支助和咨询援助,这些通讯员负责就可持续发展目标的各项指标提出报告。对于 2020 年,预计本次级方案将汇编所有数据,以便准确了解该区域的森林和森林管理状况。
The challenge for countries was their limited national capacity to collect and validate high-quality data. In response, for 2020, ECE plans to provide capacity-building support and advisory assistance to national correspondents, who are responsible for reporting on Sustainable Development Goal indicators. For 2020, it ...
成果和证据
Result and evidence
计划交付的产出预计有助于取得成果,即:广泛、高质量的标准化数据,这些数据将为以下问题提供答案:在为该区域各国实现目标 15 下关于可持续森林管理的具体目标 15.1 和 15.2 方面,我们成功了吗?这将使得有可能查明和应对在实现这些具体目标方面面临的具体挑战。
The planned deliverable is expected to contribute to the result, which is extensive and high -quality, standardized data, which will provide an answer to the question, Are we there yet? with respect to the achievement of Goal 15, targets 15.1 and 15.2, on sustainable forest management for all countries in the region. T...