law_id
stringlengths
11
2.15k
law_text
stringlengths
14
1.92M
Vyhláška č. 377/2022 Sb.
Vyhláška č. 377/2022 Sb. Vyhláška o provedení některých ustanovení zákona o zdravotnických prostředcích a diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro Vyhlášeno 7. 12. 2022, datum účinnosti 22. 12. 2022, částka 172/2022 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Náležitosti ohlášení záměru zadavatele provést jinou klinickou zkoušku * § 3 - Náležitosti ohlášení závažné nepříznivé události v průběhu jiné klinické zkoušky * § 4 - Náležitosti ohlášení ukončení jiné klinické zkoušky a zprávy o jiné klinické zkoušce * § 5 - Náležitosti ohlášení podstatných změn v dokumentaci jiné klinické zkoušky * § 6 - Minimální požadavky na bezpečnost prostředku pro účely správné skladovací praxe * § 7 - Obsah dokumentace používaných prostředků * § 8 - Seznam skupin prostředků, které mohou ohrozit život nebo zdraví člověka * § 9 - Přesný rozsah a struktura údajů uváděných na listinném poukazu * § 10 - Postup a podmínky pro komunikaci předepisujících a výdejců se systémem eRecept * § 11 - Identifikátor elektronického poukazu * § 12 - Rozsah údajů potřebných pro vytvoření elektronického poukazu a jeho náležitosti * § 13 - Způsob zasílání požadavků na vytvoření elektronického poukazu * § 14 - Změna elektronického poukazu * § 15 - Zrušení elektronického poukazu * § 16 - Sdělování identifikačních údajů * § 17 - Zrušovací ustanovení * § 18 - Účinnost Aktuální znění od 22. 12. 2022 377 VYHLÁŠKA ze dne 10. listopadu 2022 o provedení některých ustanovení zákona o zdravotnických prostředcích a diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 68 zákona č. 375/2022 Sb., o zdravotnických prostředcích a diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, (dále jen „zákon“) k provedení § 22 odst. 3 až 5 a 7, § 27 odst. 1, § 28 odst. 3 a 7, § 29 odst. 6 a § 39 odst. 6 zákona: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška upravuje a) náležitosti ohlášení záměru zadavatele provést jinou klinickou zkoušku, b) náležitosti ohlášení závažné nepříznivé události v průběhu jiné klinické zkoušky, c) náležitosti ohlášení ukončení jiné klinické zkoušky a zprávy o jiné klinické zkoušce, d) náležitosti ohlášení podstatných změn v dokumentaci jiné klinické zkoušky, e) minimální požadavky na bezpečnost prostředkuprostředku pro účely správné skladovací praxesprávné skladovací praxe, f) seznam skupin prostředkůprostředků, které mohou ohrozit život nebo zdraví člověka a smí být vydávány pouze na lékařský předpis, g) přesný rozsah a strukturu údajů uváděných na listinném poukazu, h) postup a podmínky pro komunikaci předepisujících a výdejcůvýdejců se systémem eRecept, i) formu identifikátoru elektronického poukazu, kterou systém eRecept poskytuje předepisujícím a pacientům, j) způsob a podmínky zasílání a zpracování požadavků na vytvoření, změnu a zrušení elektronického poukazu, k) rozsah údajů potřebných pro vytvoření, změnu a zrušení elektronického poukazu a jeho náležitosti, l) postup a podmínky pro sdělení identifikačních údajů podle § 31 odst. 3 písm. b) a odst. 4 zákona a m) obsah dokumentace, kterou je poskytovatel zdravotních služeb povinen vést u používaných prostředkůprostředků. § 2 Náležitosti ohlášení záměru zadavatele provést jinou klinickou zkoušku (K provedení § 22 odst. 3 zákona) Ohlášení o záměru zadavatele provést jinou klinickou zkoušku podle § 22 odst. 3 zákona obsahuje a) identifikaci zadavatele jiné klinické zkoušky; v případě fyzické osoby se uvede jméno, popřípadě jména, a příjmení, telefonní číslo, adresa trvalého pobytu nebo místa pobytu, a nemá-li trvalý pobyt nebo místo pobytu, adresa bydliště, případně jiná adresa pro doručování, v případě fyzické osoby podnikající se dále uvede identifikační číslo a adresa zapsaná v obchodním rejstříku nebo jiné zákonem upravené evidenci jako sídlo, případně jiná adresa pro doručování, nebo v případě právnické osoby se uvede název právnické osoby nebo obchodní firma, identifikační číslo nebo obdobný údaj, adresa sídla, popřípadě jiná adresa pro doručování, b) identifikaci zmocněnce zadavatele jiné klinické zkoušky usazeného v Evropské unii podle čl. 62 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích1), pokud je zadavatel povinen zmocněnce určit; v případě fyzické osoby se uvede jméno, popřípadě jména, a příjmení, telefonní číslo, adresa trvalého pobytu nebo místa pobytu, a nemá-li trvalý pobyt nebo místo pobytu, adresa bydliště, případně jiná adresa pro doručování, a dále adresa elektronické pošty, v případě fyzické osoby podnikající se dále uvede identifikační číslo a adresa zapsaná v obchodním rejstříku nebo jiné zákonem upravené evidenci jako sídlo, případně jiná adresa pro doručování, nebo v případě právnické osoby se uvede název právnické osoby nebo obchodní firma, identifikační číslo nebo obdobný údaj, adresa sídla, popřípadě jiná adresa pro doručování a dále adresa elektronické pošty, c) identifikaci kontaktní osoby zadavatele jiné klinické zkoušky nebo kontaktní osoby zmocněnce zadavatele jiné klinické zkoušky usazeného v Evropské unii podle čl. 62 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích1), a to v rozsahu jméno, popřípadě jména, a příjmení, telefonní číslo a adresa elektronické pošty, d) údaje o výrobci zkoušeného zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku, popřípadě o jeho zplnomocněném zástupci usazeném v Evropské unii podle čl. 11 nařízení o zdravotnických prostředcích1), e) název jiné klinické zkoušky, f) účel jiné klinické zkoušky, g) prohlášení, že jiná klinická zkouška není prováděna za žádným z účelů uvedených v čl. 62 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích1), h) údaje umožňující jednoznačnou identifikaci zkoušeného zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku včetně rizikové třídy, i) identifikace poskytovatele zdravotních služeb, u kterého jiná klinická zkouška bude provedena, obsahující: 1. jde-li o fyzickou osobu, jméno, popřípadě jména, a příjmení poskytovatele zdravotních služeb, dále adresu místa poskytování zdravotních služeb, nebo 2. jde-li o právnickou osobu, název nebo obchodní firmu, adresu sídla, j) označení, adresu a místa všech pracovišť, kde bude jiná klinická zkouška probíhat, k) seznam zemí, ve kterých zadavatel zamýšlí jinou klinickou zkoušku provádět, l) jméno, popřípadě jména, a příjmení a telefonní číslo nebo adresu elektronické pošty hlavního zkoušejícího a m) plánované datum zahájení a ukončení jiné klinické zkoušky. § 3 Náležitosti ohlášení závažné nepříznivé události v průběhu jiné klinické zkoušky (K provedení § 22 odst. 4 zákona) Ohlášení závažné nepříznivé události v průběhu jiné klinické zkoušky podle § 22 odst. 4 zákona obsahuje a) název jiné klinické zkoušky a číslo protokolu jiné klinické zkoušky, b) identifikační číslo jiné klinické zkoušky přidělené Informačním systémem zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků, bylo-li přiděleno, c) identifikaci zadavatele jiné klinické zkoušky; v případě fyzické osoby se uvede jméno, popřípadě jména, a příjmení, telefonní číslo, adresa trvalého pobytu nebo místa pobytu, a nemá-li trvalý pobyt nebo místo pobytu, adresa bydliště, případně jiná adresa pro doručování, v případě fyzické osoby podnikající se dále uvede identifikační číslo a adresa zapsaná v obchodním rejstříku nebo jiné zákonem upravené evidenci jako sídlo, případně jiná adresa pro doručování, nebo v případě právnické osoby se uvede název právnické osoby nebo obchodní firma, identifikační číslo nebo obdobný údaj, adresa sídla, popřípadě jiná adresa pro doručování, d) jméno, popřípadě jména, a příjmení, telefonní číslo a adresu elektronické pošty kontaktní osoby zadavatele jiné klinické zkoušky, e) počet subjektů jiné klinické zkoušky zařazených do jiné klinické zkoušky ke dni hlášení závažné nepříznivé události, f) záznam o průběhu závažné nepříznivé události a její souvislosti se zkoušeným zdravotnickým prostředkemzdravotnickým prostředkem nebo postupem zkoušení, g) datum, kdy zadavatel jiné klinické zkoušky obdržel informaci o podezření na závažnou nepříznivou událost, h) datum zjištění vzniku závažné nepříznivé události, i) datum posledního použití zkoušeného zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku předtím, než došlo k závažné nepříznivé události, j) identifikační číslo subjektu jiné klinické zkoušky, u kterého došlo k závažné nepříznivé události, k) informace o následku závažné nepříznivé události, l) informace o přijatých opatřeních a m) závěr vyhodnocení závažné nepříznivé události. § 4 Náležitosti ohlášení ukončení jiné klinické zkoušky a zprávy o jiné klinické zkoušce (K provedení § 22 odst. 5 zákona) (1) Ohlášení ukončení jiné klinické zkoušky podle § 22 odst. 5 zákona obsahuje a) identifikační číslo jiné klinické zkoušky přidělené Informačním systémem zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků, bylo-li přiděleno, b) název jiné klinické zkoušky, údaje umožňující identifikaci zkoušeného zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku a číslo protokolu jiné klinické zkoušky, c) identifikaci zadavatele jiné klinické zkoušky; v případě fyzické osoby se uvede jméno, popřípadě jména, a příjmení, telefonní číslo, adresa trvalého pobytu nebo místa pobytu, a nemá-li trvalý pobyt nebo místo pobytu, adresa bydliště, případně jiná adresa pro doručování, v případě fyzické osoby podnikající se dále uvede identifikační číslo a adresa zapsaná v obchodním rejstříku nebo jiné zákonem upravené evidenci jako sídlo, případně jiná adresa pro doručování, nebo v případě právnické osoby se uvede název právnické osoby nebo obchodní firma, identifikační číslo nebo obdobný údaj, adresa sídla, popřípadě jiná adresa pro doručování, d) označení, adresu a místa všech pracovišť, kde jiná klinická zkouška probíhala, e) datum ukončení jiné klinické zkoušky včetně informace, zda jde o předčasné nebo řádné ukončení, a f) počet subjektů jiné klinické zkoušky zařazených do jiné klinické zkoušky ke dni ukončení jiné klinické zkoušky. (2) Ohlášení závěrů jiné klinické zkoušky ve formě zprávy o jiné klinické zkoušce podle § 22 odst. 5 zákona obsahuje a) název jiné klinické zkoušky, údaje umožňující identifikaci zkoušeného zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku a číslo protokolu jiné klinické zkoušky, b) identifikační číslo jiné klinické zkoušky přidělené Informačním systémem zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků, bylo-li přiděleno, c) identifikaci zadavatele jiné klinické zkoušky; v případě fyzické osoby se uvede jméno, popřípadě jména, a příjmení, telefonní číslo, adresa trvalého pobytu nebo místa pobytu, a nemá-li trvalý pobyt nebo místo pobytu, adresa bydliště, případně jiná adresa pro doručování, v případě fyzické osoby podnikající se dále uvede identifikační číslo a adresa zapsaná v obchodním rejstříku nebo jiné zákonem upravené evidenci jako sídlo, případně jiná adresa pro doručování, nebo v případě právnické osoby se uvede název právnické osoby nebo obchodní firma, identifikační číslo nebo obdobný údaj, adresa sídla, popřípadě jiná adresa pro doručování, d) jméno, popřípadě jména, a příjmení autoraautora zprávy o jiné klinické zkoušce, jeho odbornou kvalifikaci, podpis a datum vystavení zprávy o jiné klinické zkoušce, e) popis zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku, který byl předmětem jiné klinické zkoušky, případně jasně definovaný určený účel, pro který byl zkoušen, f) shrnutí jiné klinické zkoušky obsahující účel zkoušky, popis zkoušky, koncepci zkoušky a použité metody, výsledky zkoušky a její závěry, g) datum ukončení jiné klinické zkoušky, a případně údaje o předčasném ukončení, dočasném přerušení či pozastavení zkoušky, h) shrnutí plánu jiné klinické zkoušky obsahující cíle, koncepci, etická hlediska, monitorování a opatření k zajištění kvality, kritéria výběru, cílové populace pacientů, velikost vzorku, harmonogramy léčby, délku trvání následného sledování, souběžné léčby, statistický plán včetně hypotetického výpočtu, výpočtu velikosti vzorku a metod analýzy, jakož i zdůvodnění, i) výsledky jiné klinické zkoušky obsahující, vedle východisek a odůvodnění, demografii subjektů, analýzu výsledků týkajících se zvolených parametrů, údaje o analýze podskupiny, jakož i soulad s plánem jiné klinické zkoušky, dále následné sledování chybějících údajů a subjektů, kteří od jiné klinické zkoušky odstoupili nebo jsou nedosažitelní pro další sledování, j) shrnutí závažných nepříznivých událostí, nepříznivých účinků a nedostatků zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku a jakýchkoliv relevantních nápravných opatření a k) závěry diskuse a celkové závěry obsahující výsledky týkající se bezpečnosti a účinnosti, posouzení rizik a klinických přínosů, diskuse o klinické relevantnosti v souladu s nejnovějším vývojem v oblasti klinické péče, jakákoliv konkrétní předběžná opatření pro konkrétní skupiny pacientů, důsledky pro zdravotnický prostředekzdravotnický prostředek, který je předmětem jiné klinické zkoušky, omezení zkoušky. § 5 Náležitosti ohlášení podstatných změn v dokumentaci jiné klinické zkoušky (K provedení § 22 odst. 7 zákona) Ohlášení podstatných změn v dokumentaci jiné klinické zkoušky podle § 22 odst. 7 zákona obsahuje a) identifikační číslo jiné klinické zkoušky přidělené Informačním systémem zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků, bylo-li přiděleno, b) identifikaci zmocněnce zadavatele jiné klinické zkoušky usazeného v Evropské unii podle čl. 62 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích1), pokud je zadavatel povinen zmocněnce určit; v případě fyzické osoby se uvede jméno, popřípadě jména, a příjmení, telefonní číslo, adresa trvalého pobytu nebo místa pobytu, a nemá-li trvalý pobyt nebo místo pobytu, adresa bydliště, případně jiná adresa pro doručování, a dále adresa elektronické pošty, v případě fyzické osoby podnikající se dále uvede identifikační číslo a adresa zapsaná v obchodním rejstříku nebo jiné zákonem upravené evidenci jako sídlo, případně jiná adresa pro doručování, nebo v případě právnické osoby se uvede název právnické osoby nebo obchodní firma, identifikační číslo nebo obdobný údaj, adresa sídla, popřípadě jiná adresa pro doručování, a dále adresa elektronické pošty, c) identifikaci kontaktní osoby zadavatele jiné klinické zkoušky nebo kontaktní osoby zmocněnce zadavatele jiné klinické zkoušky usazeného v Evropské unii podle čl. 62 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích1), a to v rozsahu jméno, popřípadě jména, a příjmení, telefonní číslo a adresa elektronické pošty, d) údaje o výrobci zkoušeného zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku, popřípadě o jeho zplnomocněném zástupci usazeném v Evropské unii podle čl. 11 nařízení o zdravotnických prostředcích1), e) název jiné klinické zkoušky, f) účel jiné klinické zkoušky, g) údaje umožňující jednoznačnou identifikaci zkoušeného zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku včetně rizikové třídy, h) identifikaci poskytovatele zdravotních služeb, u kterého jiná klinická zkouška probíhá, obsahující: 1. jde-li o fyzickou osobu, jméno, popřípadě jména, a příjmení poskytovatele zdravotních služeb, dále adresu místa poskytování zdravotních služeb, nebo 2. jde-li o právnickou osobu, název nebo obchodní firmu, identifikační číslo, adresu sídla, i) označení, adresu a místa všech pracovišť, kde bude jiná klinická zkouška probíhat, j) seznam zemí, ve kterých zadavatel zamýšlí jinou klinickou zkoušku provádět, k) jméno, popřípadě jména, a příjmení a telefonní číslo nebo adresu elektronické pošty hlavního zkoušejícího, l) odůvodnění podstatných změn a jejich vyznačení v dokumentaci jiné klinické zkoušky a m) plánované datum provedení podstatných změn v dokumentaci jiné klinické zkoušky. § 6 Minimální požadavky na bezpečnost prostředku pro účely správné skladovací praxe (K provedení § 27 odst. 1 zákona) (1) S prostředkemprostředkem se nakládá tak, aby nebyl vystaven nepříznivým vlivům, nedošlo k jeho kontaminaci, poškození, odcizení, znehodnocení nebo záměně, zejména nesmí být prostředekprostředek při skladování a přepravě vystavován podmínkám, které neodpovídají podmínkám stanoveným výrobcem pro daný prostředekprostředek, zejména pokud jde o rozsah teplot, vlhkost a vystavení slunečnímu záření. (2) ProstředekProstředek, který nelze použít podle § 38 odst. 1 zákona, prostředekprostředek, který není ve shodě s nařízením o zdravotnických prostředcíchzdravotnických prostředcích nebo nařízením o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, nebo prostředekprostředek v reklamačním řízení z důvodu jiných pochybností o jeho bezpečnosti nebo účinnosti se skladuje na odděleném a označeném místě. (3) ProstředkyProstředky musí být skladovány v suchých a čistých prostorách určených pro skladování prostředkůprostředků, které splňují a) teplotní požadavky stanovené výrobcem prostředkuprostředku, pokud je stanovil, a to včetně jejich kontroly spočívající v měření teploty a vedení záznamů alespoň denních maxim a minim těchto měření; záznamy těchto měření musí být uchovávány po dobu 3 let, b) požadavek na zajištění účinnými opatřeními proti vnikání hmyzu nebo jiných zvířat, prachu, plísni a jiné kontaminaci prostředkuprostředku, c) podmínku, že podlahy a povrchy úložných prostor jsou čištěny a dezinfikovány vhodným čisticím a dezinfekčním prostředkemprostředkem, a d) další specifické podmínky pro skladování, pokud jsou výrobcem stanoveny. (4) Prostory pro hygienické potřeby zaměstnanců, prostory pro provádění úklidu, prostory pro denní místnost a místo pro přípravu a konzumaci stravy musí být odděleny od prostor určených ke skladování a distribuci prostředkůprostředků. (5) Pro prostor určený ke skladování a distribuci prostředkůprostředků musí být stanoven postup pro zajištění čistoty a dezinfekce prostor a dodržování hygienických požadavků. Dodržování těchto postupů musí být pravidelně kontrolováno a evidováno. Záznamy musí být uchovávány po dobu 1 roku a být na místě k nahlédnutí. § 7 Obsah dokumentace používaných prostředků (K provedení § 39 odst. 6 zákona) Dokumentace používaných prostředkůprostředků, u kterých musí být prováděna instruktáž, prostředkůprostředků, u kterých musí být na základě stanovení výrobce prováděna bezpečnostně technická kontrolabezpečnostně technická kontrola, a prostředkůprostředků, které jsou právním předpisem2) upravujícím oblast metrologie označeny jako pracovní měřidla stanovená, obsahuje a) obchodní název prostředkuprostředku, b) doplněk názvu označující model prostředkuprostředku, pokud existuje, c) jedinečnou identifikaci prostředkuprostředku; nebyla-li prostředkuprostředku přidělena, tak identifikaci prostředkuprostředku uvedením čísla šarže nebo sériového čísla prostředkuprostředku, před kterým jsou uvedena slova „ČÍSLO ŠARŽE“ nebo „SÉRIOVÉ ČÍSLO“ nebo případně rovnocenný symbol, d) označení rizikové třídy prostředkuprostředku, e) jméno nebo název výrobce, f) jméno nebo název distributora, nebyl-li prostředekprostředek dodán přímo výrobcem, g) datum uvedení prostředkuprostředku do provozu a h) záznam o provedených instruktážích, bezpečnostně technických kontroláchbezpečnostně technických kontrolách, opraváchopravách a revizíchrevizích prostředkuprostředku. § 8 Seznam skupin prostředků, které mohou ohrozit život nebo zdraví člověka (K provedení § 28 odst. 3 zákona) Skupiny prostředkůprostředků, které mohou ohrozit zdraví nebo život člověka, a to i při dodržení určeného účelu jejich použití, jestliže se používají bez dozoru lékaře, a které se vydávají pouze na lékařský předpis, jsou a) tělísko nitroděložní, b) prostředkyprostředky pro léčbu poruch dýchání ve spánku, c) implantabilní prostředkyprostředky, které jsou aplikovány injekčně, d) sluchadla a e) kontaktní čočky v případě použití u dětí do 15 let. § 9 Přesný rozsah a struktura údajů uváděných na listinném poukazu (K provedení § 28 odst. 7 zákona) Na listinném poukazu se uvádějí tyto údaje: a) kód zdravotní pojišťovny, má-li být prostředekprostředek hrazen nebo částečně hrazen ze systému veřejného zdravotního pojištění, b) identifikace pacienta obsahující 1. jméno, popřípadě jména, a příjmení pacienta, 2. kontaktní adresu pacienta, 3. telefonní číslo pacienta, pokud s tím pacient souhlasí, 4. číslo pojištěnce, bylo-li přiděleno; pokud číslo pojištěnce nebylo přiděleno, datum jeho narození, 5. adresu vazební věznice, do níž byla osoba vzata, jde-li o osobu ve výkonu vazby, 6. adresu věznice nebo ústavu zabezpečovací detence, do níž byla osoba umístěna, jde-li o osobu ve výkonu trestu odnětí svobody nebo zabezpečovací detence, a 7. v případě listinného poukazu vystavovaného na žádost pacienta, který jej hodlá použít v jiném členském státě, datum narození3), c) předepsaný prostředekprostředek, a to obchodní název, pod nímž je prostředekprostředek uváděn na trh, doplněk názvu označující variantu prostředkuprostředku, pokud existuje, kód přidělený Ústavem pro úhradu z veřejného zdravotního pojištění, případně údaje vztahující se k výši a podmínkám úhrady z veřejného zdravotního pojištění, a to včetně vyznačení jiné než první úhrady podle seznamu všech zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků hrazených na základě předepsání na poukaz vydávaného podle zákona o veřejném zdravotním pojištění a počet balení v případě, že se jedná o sériově vyráběný prostředekprostředek, d) individuální návrh charakteristik prostředkuprostředku a kód přidělený Ústavem pro úhradu z veřejného zdravotního pojištění v případě, že se jedná o prostředekprostředek na zakázku, e) diagnóza pacienta, pro kterou je prostředekprostředek pacientovi předepisován; diagnóza se uvádí pomocí kódu Mezinárodní klasifikace nemocí, f) v případě předepisování prostředkuprostředku, jenž není hrazen z veřejného zdravotního pojištění, slova „Hradí pacient“, g) jestliže je doplatek na prostředekprostředek hrazen zaměstnavatelem na základě smluvního vztahu se zdravotní pojišťovnou, slova „Plná úhrada, doplatek hrazen zaměstnavatelem“, h) identifikace poskytovatele zdravotních služeb obsahující2), jde-li o 1. fyzickou osobu, jméno, popřípadě jména, a příjmení poskytovatele zdravotních služeb, dále adresu místa poskytování zdravotních služeb, identifikační číslo pracoviště zdravotnického zařízení, pokud bylo zdravotní pojišťovnou přiděleno, a kontaktní telefonní číslo, nebo 2. právnickou osobu, název nebo obchodní firmu, adresu sídla, místo poskytování zdravotních služeb, identifikační číslo pracoviště zdravotnického zařízení, pokud bylo zdravotní pojišťovnou přiděleno, a kontaktní telefonní číslo, i) jméno, popřípadě jména, a příjmení osoby oprávněné prostředekprostředek předepsat tiskacím písmem a v případě listinného poukazu vystavovaného na žádost pacienta, který jej hodlá použít v jiném členském státě, se dále uvádějí odborná kvalifikace a kontaktní údaje osoby oprávněné prostředekprostředek předepsat, a to adresa elektronické pošty a telefonní číslo s uvedením mezinárodní předvolby, a údaj „Česká republika“3), j) podpis osoby oprávněné prostředekprostředek předepsat a k) datum vystavení listinného poukazu. § 10 Postup a podmínky pro komunikaci předepisujících a výdejců se systémem eRecept [K provedení § 29 odst. 6 písm. a) zákona] (1) Komunikace mezi systémem eRecept a předepisujícím nebo vydávajícím probíhá prostřednictvím datového rozhraní systému eRecept a informačního systému předepisujícího nebo vydávajícího, přičemž komunikační kanál je šifrovaný. (2) Komunikace mezi systémem eRecept a předepisujícím nebo vydávajícím probíhá rovněž přímo prostřednictvím webové nebo mobilní aplikace systému eRecept podle zákona o léčivech4), přičemž komunikační kanál je šifrovaný. (3) Data odesílaná do systému eRecept jsou předepisujícím a vydávajícím vytvářena ve formě strukturovaných dat. (4) Data odesílaná podle odstavce 3 musí být podepsána uznávaným elektronickým podpisem podle právního předpisu upravujícího služby vytvářející důvěru pro elektronické transakce; to neplatí, přistupuje-li předepisující nebo vydávající k systému eRecept prostřednictvím Národního bodu pro identifikaci a autentizaci. (5) Ústav vydá na základě žádosti provozovateli oční optiky nebo osobě, se kterou zdravotní pojišťovna uzavřela smlouvu o výdeji podle zákona o veřejném zdravotním pojištění, přístupový certifikát sloužící k zabezpečené komunikaci se systémem eRecept; žádost o vydání přístupového certifikátu se zasílá prostřednictvím elektronického formuláře zveřejněného na internetových stránkách Ústavu. § 11 Identifikátor elektronického poukazu [K provedení § 29 odst. 6 písm. b) zákona] Identifikátor elektronického poukazu je generován systémem eRecept v alfanumerické podobě znakového identifikátoru, který je převoditelný do podoby dvoudimenzionálního nebo jednodimenzionálního čárového kódu. § 12 Rozsah údajů potřebných pro vytvoření elektronického poukazu a jeho náležitosti [K provedení § 29 odst. 6 písm. d) zákona] (1) Požadavek předepisujícího na vytvoření elektronického poukazu obsahuje a) základní údaje o elektronickém poukazu podle odstavce 2, b) údaje vztahující se k pacientovi, kterému je prostředekprostředek předepisován, v rozsahu podle odstavce 3, c) údaje vztahující se k předepisovanému prostředkuprostředku v rozsahu podle odstavce 4 a d) údaje vztahující se k předepisujícímu a poskytovateli zdravotních služeb v rozsahu podle odstavce 5. (2) V požadavku na vytvoření elektronického poukazu se o elektronickém poukazu uvádí a) doba pro uplatnění elektronického poukazu, b) způsob doručení identifikátoru elektronického poukazu pacientovi; je-li zvolen způsob zaslání identifikátoru prostřednictvím systému eRecept textovou zprávou nebo prostřednictvím elektronické pošty, pak musí požadavek obsahovat rovněž telefonní číslo nebo adresu elektronické pošty, kam má být identifikátor doručen, c) příznak „ad usum proprium“ v případě, že jde o požadavek předepisujícího, který předepisuje prostředkyprostředky sobě, manželovi, svým rodičům, prarodičům, dětem, vnukům a sourozencům podle zákona o veřejném zdravotním pojištění5), a d) specifikace požadavku na schválení úhrady včetně zdůvodnění, jestliže je úhrada prostředkuprostředku vázána na schválení příslušné zdravotní pojišťovny. (3) V požadavku na vytvoření elektronického poukazu se ve vztahu k pacientovi uvádí a) označení zdravotní pojišťovny pacienta číselným kódem, pokud má být prostředekprostředek hrazen z veřejného zdravotního pojištění, nebo příznak, že úhrada prostředkuprostředku vyplývá pro Ministerstvo zdravotnictví z mezinárodní smlouvy nebo z jiného právního předpisu, b) jméno, popřípadě jména, a příjmení a adresa místa pobytu pacienta, a nelze-li uvést místo pobytu, adresa bydliště pacienta, c) telefonní číslo pacienta; nelze-li jej uvést, pak adresa místa, kde se pacient zdržuje, d) číslo pojištěnce, bylo-li přiděleno; pokud číslo pojištěnce pacientovi nebylo přiděleno, nebo nelze-li z čísla pojištěnce určit jeho věk, datum narození pacienta, e) adresa vazební věznice, do níž byla osoba vzata, jde-li o osobu ve výkonu vazby, a f) adresa věznice nebo ústavu zabezpečovací detence, do níž byla osoba umístěna, jde-li o osobu ve výkonu trestu odnětí svobody nebo zabezpečovací detence. (4) V požadavku na vytvoření elektronického poukazu se ve vztahu k předepisovanému prostředkuprostředku uvádí a) v případě sériově vyráběného prostředkuprostředku 1. obchodní název, pod nímž je prostředekprostředek uváděn na trh, 2. doplněk názvu označující variantu prostředkuprostředku, pokud existuje, 3. kód přidělený Ústavem pro úhradu z veřejného zdravotního pojištění, byl-li přidělen, případně údaje vztahující se k výši a podmínkám úhrady z veřejného zdravotního pojištění, a to včetně vyznačení jiné než první úhrady podle seznamu všech zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků hrazených na základě předepsání na poukaz vydávaného podle zákona o veřejném zdravotním pojištění, a 4. počet balení, b) individuální návrh charakteristik prostředkuprostředku a kód přidělený Ústavem pro úhradu z veřejného zdravotního pojištění v případě, že se jedná o prostředekprostředek na zakázku, c) diagnóza pacienta, pro kterou je prostředekprostředek pacientovi předepisován, uvedená pomocí kódu Mezinárodní klasifikace nemocí, a d) způsob úhrady prostředkuprostředku, a to uvedením slov 1. „hradí pacient“, jestliže prostředekprostředek nemá být hrazen z veřejného zdravotního pojištění, nebo v případě, že předepisující nemá smlouvu se zdravotní pojišťovnou pacienta, pokud nejde o neodkladnou péči, 2. „úhrada“, jestliže prostředekprostředek má být hrazen z veřejného zdravotního pojištění, nebo 3. „úhrada s doplatkem zaměstnavatele“, jestliže je doplatek na prostředekprostředek hrazen zaměstnavatelem na základě smluvního vztahu se zdravotní pojišťovnou. (5) V požadavku na vytvoření elektronického poukazu se ve vztahu k předepisujícímu a poskytovateli zdravotních služeb uvádí a) identifikace poskytovatele zdravotních služeb v rozsahu 1. jméno, popřípadě jména, a příjmení poskytovatele zdravotních služeb, dále adresa místa poskytování zdravotních služeb, identifikační číslo pracoviště přidělené zdravotní pojišťovnou, bylo-li zdravotní pojišťovnou přiděleno, a kontaktní telefonní číslo, jde-li o podnikající fyzickou osobu, nebo 2. název nebo obchodní firma, adresa sídla a místa poskytování zdravotních služeb, identifikační číslo pracoviště přidělené zdravotní pojišťovnou, bylo-li zdravotní pojišťovnou přiděleno, a kontaktní telefonní číslo, jde-li o právnickou osobu, b) jméno, popřípadě jména, a příjmení předepisujícího, jestliže zdravotní péče byla poskytnuta u poskytovatele, který je právnickou osobou nebo podnikající fyzickou osobou, c) jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresa místa pobytu a telefonní číslo předepisujícího, jde-li o předepisujícího, který předepisuje prostředkyprostředky sobě, manželovi, svým rodičům, prarodičům, dětem, vnukům a sourozencům podle zákona o veřejném zdravotním pojištění5), d) zdravotní pojišťovnou přidělené identifikační číslo pracoviště delegujícího ošetřujícího lékaře v případě delegované preskripce. § 13 Způsob zasílání požadavků na vytvoření elektronického poukazu [K provedení § 29 odst. 6 písm. c) zákona] (1) Požadavek na vytvoření elektronického poukazu zasílá předepisující systému eRecept s uvedením údajů podle § 12. (2) Systém eRecept po přijetí souboru dat nezbytných pro vytvoření elektronického poukazu vytvoří elektronický poukaz a přidělí mu identifikátor elektronického poukazu. (3) Systém eRecept neprodleně zašle předepisujícímu prostřednictvím jeho informačního systému, webové nebo mobilní aplikace potvrzení o vytvoření elektronického poukazu, jeho zpracování a uložení. Součástí zaslaného potvrzení je identifikátor podle odstavce 2 přidělený danému elektronickému poukazu a informace o tom, zda došlo k úspěšnému ztotožnění pacienta vůči registru obyvatel. § 14 Změna elektronického poukazu [K provedení § 29 odst. 6 písm. c) zákona] (1) Předepisující může za účelem opravyopravy údajů na elektronickém poukazu provést změnu elektronického poukazu uloženého v systému eRecept, u něhož bylo systémem eRecept potvrzeno jeho vytvoření, pokud nebyl do systému eRecept zaslán záznam o výdeji prostředkuprostředku, o zahájení přípravy, o zahájení výdeje prostředkuprostředku nebo o předložení ke schválení zdravotní pojišťovně a současně neuplynula doba pro uplatnění elektronického poukazu. Předepisující nemůže provést změnu elektronického poukazu, u kterého bylo vyznačeno schválení úhrady zdravotní pojišťovnou. (2) Požadavek na změnu elektronického poukazu zasílá předepisující systému eRecept s uvedením identifikátoru elektronického poukazu, ke kterému se změna vztahuje, a údaje, který je měněn. Po vytvoření elektronického poukazu nelze v elektronickém poukazu změnit identifikaci předepisujícího, poskytovatele zdravotních služeb a datum jeho vystavení. (3) Informace o změně údajů elektronického poukazu systém eRecept uloží a obratem zašle předepisujícímu prostřednictvím jeho informačního systému, webové nebo mobilní aplikace potvrzení o provedení požadované změny elektronického poukazu. § 15 Zrušení elektronického poukazu [K provedení § 29 odst. 6 písm. c) zákona] (1) Elektronický poukaz vytvořený v systému eRecept může předepisující zrušit v případě zjištění nových skutečností neznámých v době předepisování nebo v případě chybného zaslání strukturovaných dat za účelem vytvoření elektronického poukazu do systému eRecept, pokud nebyl do systému eRecept zaslán záznam o výdeji prostředkuprostředku, o zahájení přípravy, o zahájení výdeje nebo o předložení ke schválení zdravotní pojišťovně a současně neuplynula doba pro uplatnění elektronického poukazu. Elektronický poukaz, u kterého byl do systému eRecept zaslán záznam o předložení ke schválení zdravotní pojišťovně a současně u něj bylo vyznačeno schválení či neschválení zdravotní pojišťovnou, může předepisující zrušit. (2) Požadavek na zrušení elektronického poukazu zasílá předepisující systému eRecept s uvedením identifikátoru elektronického poukazu, který je rušen. (3) Elektronický poukaz, u kterého byl zaslán požadavek na zrušení, systém eRecept označí za zrušený a nelze na jeho základě uskutečnit výdej. (4) Systém eRecept obratem zašle předepisujícímu prostřednictvím jeho informačního systému, webové nebo mobilní aplikace potvrzení o provedení zrušení elektronického poukazu. § 16 Sdělování identifikačních údajů (K provedení § 31 odst. 7 zákona) (1) Poskytovatel zdravotních služeb, provozovatel oční optiky nebo osoba, se kterou zdravotní pojišťovna uzavřela smlouvu o výdeji podle zákona o veřejném zdravotním pojištění, sděluje Ústavu identifikační údaje osoby oprávněné předepisovat nebo vydávat prostředekprostředek prostřednictvím samoobslužného portálu dostupného na internetových stránkách Ústavu. (2) Poskytovatel zdravotních služeb přistupuje k portálu podle odstavce 1 prostřednictvím přístupového certifikátu poskytovatele zdravotních služeb vydaného podle zákona o léčivech6). (3) Provozovatel oční optiky nebo osoba, se kterou zdravotní pojišťovna uzavřela smlouvu o výdeji podle zákona o veřejném zdravotním pojištění, přistupuje k portálu podle odstavce 1 prostřednictvím přístupového certifikátu vydaného podle § 10 odst. 5. § 17 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 97/2022 Sb., k provedení některých ustanovení zákona o zdravotnických prostředcích týkajících se elektronických poukazů, se zrušuje. § 18 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r. 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 ze dne 5. dubna 2017 o zdravotnických prostředcích, změně směrnice 2001/83/ES, nařízení (ES) č. 178/2002 a nařízení (ES) č. 1223/2009 a o zrušení směrnic Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS. 2) § 3 zákona č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění pozdějších předpisů. 3) Příloha prováděcí směrnice Komise 2012/52/EU ze dne 20. prosince 2012, kterou se stanoví opatření k usnadnění uznávání lékařských předpisů vystavených v jiném členském státě. 4) § 81 odst. 1 písm. f) zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů. 5) § 17 odst. 7 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 6) § 81a odst. 1 zákona č. 378/2007 Sb.
Zákon č. 376/2022 Sb.
Zákon č. 376/2022 Sb. Zákon, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o zdravotnických prostředcích a diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro Vyhlášeno 7. 12. 2022, datum účinnosti 22. 12. 2022, částka 171/2022 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o regulaci reklamy * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 22. 12. 2022 376 ZÁKON ze dne 3. listopadu 2022, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o zdravotnických prostředcích a diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o správních poplatcích Čl. I Příloha k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 185/2013 Sb., zákona č. 186/2013 Sb., zákona č. 232/2013 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 273/2013 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 281/2013 Sb., zákona č. 306/2013 Sb., zákona č. 313/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 127/2014 Sb., zákona č. 187/2014 Sb., zákona č. 249/2014 Sb., zákona č. 257/2014 Sb., zákona č. 259/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 268/2014 Sb., zákona č. 331/2014 Sb., zákona č. 81/2015 Sb., zákona č. 103/2015 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 206/2015 Sb., zákona č. 224/2015 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 318/2015 Sb., zákona č. 113/2016 Sb., zákona č. 126/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 229/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 258/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 324/2016 Sb., zákona č. 369/2016 Sb., zákona č. 63/2017 Sb., zákona č. 170/2017 Sb., zákona č. 194/2017 Sb., zákona č. 195/2017 Sb., zákona č. 199/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 251/2017 Sb., zákona č. 261/2017 Sb., zákona č. 289/2017 Sb., zákona č. 295/2017 Sb., zákona č. 299/2017 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 304/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 90/2018 Sb., zákona č. 171/2018 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 286/2018 Sb., zákona č. 307/2018 Sb., zákona č. 135/2019 Sb., zákona č. 176/2019, zákona č. 209/2019 Sb., zákona č. 255/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 279/2019 Sb., zákona č. 364/2019 Sb., zákona č. 368/2019 Sb., zákona č. 369/2019 Sb., zákona č. 12/2020 Sb., zákona č. 115/2020 Sb., zákona č. 117/2020 Sb., zákona č. 119/2020 Sb., zákona č. 334/2020 Sb., zákona č. 336/2020 Sb., zákona č. 337/2020 Sb., zákona č. 501/2020 Sb., zákona č. 524/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb., zákona č. 13/2021 Sb., zákona č. 14/2021 Sb., zákona č. 90/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 270/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 300/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 366/2021 Sb., zákona č. 371/2021 Sb., zákona č. 374/2021 Sb., zákona č. 426/2021 Sb., zákona č. 91/2022 Sb., zákona č. 96/2022 Sb., zákona č. 217/2022 Sb. a zákona č. 225/2022 Sb., se mění takto: 1. V položce 97 se bod 3 zrušuje. Dosavadní body 4 a 5 se označují jako body 3 a 4. 2. V položce 97 bodu 3 se za slovo „dovozci“ vkládají slova „nebo ověření údajů podle čl. 28 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/746 ze dne 5. dubna 2017 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a o zrušení směrnice 98/79/ES a rozhodnutí Komise 2010/227/EU (dále jen „nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro“) a přidělení jediného registračního čísla podle čl. 28 bodu 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro výrobci, zplnomocněnému zástupci nebo dovozci“. 3. V položce 97 bodu 4 písm. b) se slovo „zdravotnických“ zrušuje a za slovo „prostředků“ se vkládají slova „podle zákona o zdravotnických prostředcích a diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro“. 4. V položce 97 bodu 4 písm. c) se slovo „zdravotnických“ zrušuje a za slovo „prostředků“ se vkládají slova „podle zákona o zdravotnických prostředcích a diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro“. 5. V položce 97 bodu 4 písm. e) se za slovo „prostředku“ vkládají slova „nebo povolení studie funkční způsobilosti diagnostického zdravotnického prostředku in vitro“. 6. V položce 97 bodu 4 písm. f) se za slovo „prostředku“ vkládají slova „nebo certifikátu o volném prodeji diagnostického zdravotnického prostředku in vitro“. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o regulaci reklamy Čl. II Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 256/2001 Sb., zákona č. 138/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 132/2003 Sb., zákona č. 217/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 480/2004 Sb., zákona č. 384/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 25/2006 Sb., zákona č. 109/2007 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 28/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 275/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 202/2015 Sb., zákona č. 180/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 26/2017 Sb., zákona č. 66/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 299/2017 Sb., zákona č. 238/2020 Sb., zákona č. 90/2021 Sb., zákona č. 174/2021 Sb. a zákona č. 242/2022 Sb., se mění takto: 1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Čl. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/746 ze dne 5. dubna 2017 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a o zrušení směrnice Rady 98/79/ES a rozhodnutí Komise 2010/22/EU.“. 2. V § 5k odst. 2 písm. b) se slovo „neobsahují“ nahrazuje slovy „obsahují pouze základní“ a na konci textu písmene b) se doplňují slova „nutný k jejich identifikaci“. 3. V § 5k odst. 3 se slova „jiným právním předpisem upravujícím diagnostické zdravotnické prostředky in vitro43)“ nahrazují slovy „nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/74643)“. Poznámka pod čarou č. 43 zní: „43) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/746 ze dne 5. dubna 2017 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a o zrušení směrnice 98/79/ES a rozhodnutí Komise 2010/227/EU.“. 4. V § 5k odst. 4 se slovo „nařízením“ nahrazuje slovy „čl. 21 odst. 3 nařízení“. 5. V § 5k odst. 5 se za slova „uvedení na trh“ vkládají slova „podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/74643)“, slovo „viditelně“ se zrušuje a slova „, že nemůže být uváděn na trh nebo do provozu, dokud nebude uveden do shody. Takový diagnostický zdravotnický prostředek in vitro nesmí být použitý na vzorcích pocházejících od účastníků akce podle věty první“ se nahrazují slovy „v souladu s čl. 19 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/74643)“. 6. V § 5k se odstavec 6 zrušuje. Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 6 a 7. 7. V § 5l odst. 3 písm. c) se slova „určený účel“ nahrazují slovy „podstatu určeného účelu“. 8. Na konci nadpisu § 5m se doplňují slova „a zaměstnance poskytovatele zdravotních služeb“. 9. V § 5m odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „na odborníky“ vkládají slova „a zaměstnance poskytovatele zdravotních služeb“, slova „tyto odborníky“ se nahrazují slovy „tyto osoby“ a za slova „audiovizuálních pořadech“ se vkládají slova „nebo formou přímé komunikace s těmito osobami“. 10. V § 5m odst. 1 písm. a) se slovo „odborníkům“ zrušuje, za slova „klinický přínos“ se vkládají slova „ , bezpečnost a účinnost“ a na konci písmene a) se čárka nahrazuje tečkou. 11. V § 5m se písmeno b) zrušuje a zároveň se zrušuje označení písmene a). 12. V § 5m odst. 2 a 5 se za slova „na odborníky“ vkládají slova „a zaměstnance poskytovatele zdravotních služeb“. 13. V § 5m odst. 3 se za slova „než odborníky“ vkládají slova „a zaměstnance poskytovatele zdravotních služeb“. 14. V § 5m odst. 4 se za slovo „Odborníci“ vkládají slova „a zaměstnanci poskytovatele zdravotních služeb“. 15. V § 7 se na konci textu písmene b) doplňují slova „, a čl. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/74643) v rozsahu, v jakém se týká reklamy na diagnostické zdravotnické prostředky in vitro“. 16. V § 8 odst. 2 písm. b) se text „§ 5k odst. 3, 4, 5, 6, 7 nebo 8“ nahrazuje textem „§ 5k odst. 3, 4, 5, 6 nebo 7“ a na konci textu písmene b) se doplňují slova „nebo v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/74643)“. 17. V § 8 odst. 3 písm. d) se text „§ 5k odst. 3, 4, 5, 6, 7 nebo 8“ nahrazuje textem „§ 5k odst. 3, 4, 5, 6 nebo 7“ a na konci textu písmene d) se doplňují slova „nebo v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/74643)“. 18. V § 8a odst. 2 písm. d) se text „§ 5k odst. 3, 4, 5, 6, 7 nebo 8“ nahrazuje textem „§ 5k odst. 3, 4, 5, 6 nebo 7“ a na konci textu písmene d) se doplňují slova „nebo v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/74643)“. 19. V § 8a odst. 3 písm. d) se text „§ 5k odst. 3, 4, 5, 6, 7 nebo 8“ nahrazuje textem „§ 5k odst. 3, 4, 5, 6 nebo 7“ a na konci textu písmene d) se doplňují slova „nebo v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/74643)“. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. III Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r.
Zákon č. 375/2022 Sb.
Zákon č. 375/2022 Sb. Zákon o zdravotnických prostředcích a diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro Vyhlášeno 7. 12. 2022, datum účinnosti 22. 12. 2022, částka 171/2022 * ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 2) * ČÁST DRUHÁ - VÝKON STÁTNÍ SPRÁVY (§ 3 — § 7) * ČÁST TŘETÍ - POVINNOSTI VÝROBCE, OBNOVA PROSTŘEDKU PRO JEDNO POUŽITÍ, CERTIFIKÁT O VOLNÉM PRODEJI (§ 8 — § 10) * ČÁST ČTVRTÁ - KLINICKÉ HODNOCENÍ A KLINICKÉ ZKOUŠKY, HODNOCENÍ FUNKČNÍ ZPŮSOBILOSTI A STUDIE FUNKČNÍ ZPŮSOBILOSTI (§ 11 — § 22) * ČÁST PÁTÁ - POVINNOSTI DISTRIBUTORŮ A OSOB PROVÁDĚJÍCÍCH SERVIS (§ 23 — § 27) * ČÁST ŠESTÁ - PŘEDEPISOVÁNÍ A VÝDEJ PROSTŘEDKU (§ 28 — § 37) * ČÁST SEDMÁ - POUŽÍVÁNÍ PROSTŘEDKU (§ 38 — § 43) * ČÁST OSMÁ - SERVIS PROSTŘEDKU (§ 44 — § 47) * ČÁST DEVÁTÁ - VIGILANCE, DOZOR NAD TRHEM A KONTROLA (§ 48 — § 53) * ČÁST DESÁTÁ - PŘESTUPKY (§ 54 — § 63) * ČÁST JEDENÁCTÁ - USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ (§ 64 — § 76) * § 77 - Zrušovací ustanovení * § 78 - Účinnost Aktuální znění od 23. 8. 2024 (241/2024 Sb.) 375 ZÁKON ze dne 3. listopadu 2022 o zdravotnických prostředcích a diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Tento zákon v návaznosti na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/7451) (dále jen „nařízení o zdravotnických prostředcích“) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/7462) (dále jen „nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro“) a) upravuje působnost správních orgánů při výkonu státní správy v oblasti zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitrodiagnostických zdravotnických prostředků in vitro, b) doplňuje pravidla stanovená nařízením o zdravotnických prostředcích, nařízením o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo přímo použitelnými předpisy Evropské unie přijatými na jejich základě, c) upravuje Informační systém zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků, d) upravuje předepisování a výdej zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitrodiagnostických zdravotnických prostředků in vitro, jejich používání a podmínky jejich servisuservisu. § 2 Zdravotnický prostředek, diagnostický zdravotnický prostředek in vitro a prostředek (1) Zdravotnickým prostředkemZdravotnickým prostředkem se pro účely tohoto zákona rozumí zdravotnický prostředekzdravotnický prostředek podle čl. 2 bodu 1 nařízení o zdravotnických prostředcích, příslušenství zdravotnického prostředku podle čl. 2 bodu 2 nařízení o zdravotnických prostředcích a výrobek uvedený v příloze č. XVI nařízení o zdravotnických prostředcích. (2) Diagnostickým zdravotnickým prostředkem in vitroDiagnostickým zdravotnickým prostředkem in vitro se pro účely tohoto zákona rozumí diagnostický zdravotnický prostředek in vitrodiagnostický zdravotnický prostředek in vitro podle čl. 2 bodu 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo jeho příslušenství podle čl. 2 bodu 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (3) ProstředkemProstředkem se pro účely tohoto zákona rozumí zdravotnický prostředekzdravotnický prostředek a diagnostický zdravotnický prostředek in vitrodiagnostický zdravotnický prostředek in vitro. ČÁST DRUHÁ VÝKON STÁTNÍ SPRÁVY § 3 Orgány státní správy Státní správu v oblasti prostředkůprostředků vykonávají a) Ministerstvo zdravotnictví (dále jen „Ministerstvo“), b) Státní ústav pro kontrolu léčiv (dále jen „Ústav“), c) Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví. § 4 Ministerstvo Ministerstvo v oblasti prostředkůprostředků a) spolupracuje s příslušnými orgány členských států Evropské unie a jiných smluvních států Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „členský stát“) a zastupuje Českou republiku v pracovních skupinách a výborech Evropské unie, b) jmenuje zástupce České republiky do Koordinační skupiny pro zdravotnické prostředkyzdravotnické prostředky a jejích podskupin podle čl. 103 nařízení o zdravotnických prostředcích a čl. 98 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, c) rozhoduje o povolení výjimky podle § 64 odst. 1, d) zrušuje opatření Ústavu, které Evropská komise (dále jen „Komise“) označila za neodůvodněné podle čl. 96 nebo 98 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 91 nebo 93 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, e) spolupracuje s dalšími správními orgány a oznámenými subjekty, f) navrhuje v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2022/12324) (dále jen „nařízení o posílené úloze“) zástupce České republiky do Výkonné řídící skupky do Výkonné řídící skupiny pro nedostatek zdravotnických prostředků zřízené podle čl. 21 nařízení o posílené úloze (dále jen „Řídící skupina“), g) navrhuje zástupce do pracovní skupiny zřízené podle čl. 25 odst. 1 nařízení o posílené úloze a je jednotným kontaktým kontaktním místem ve vztahu k nedostatku prostředků ve smyslu čl. 21 odst. 5 druhého pododstavce nařízení o posílené úloze, h) podává Řídící skupině žádost o poskytnutí agregovaných údajů a prognóz poptávky v souladu s čl. 24 odst. 2 nařízení o posílené úloze a i) přihlíží při výkonu působnosti v oblasti prostředkůprostředků k doporučením Řídící skupiny přijatým podle čl. 24 odst. 3 nebo 4 nařízení o posílené úloze nebo k pokynům a doporučením přijatým Evropskou komisí podle čl. 28 písm. b) nařízení o posílené úloze a koordinuje svoji činnost v této oblasti s příslušnými orgány ostatních členských států. Ústav § 5 (1) Ústav vykonává působnost, která je nařízením o zdravotnických prostředcích nebo nařízením o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo přímo použitelnými předpisy Evropské unie přijatými na jejich základě svěřena členskému státu nebo příslušnému orgánu členského státu, pokud tento zákon nestanoví jinak a pokud se nejedná o působnost v oblasti oznámených subjektů podle čl. 35 až 58 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 31 až 53 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, jejíž výkon přísluší podle jiného právního předpisu3) Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví. (2) Ústav dále v oblasti prostředkůprostředků zejména a) zastupuje v rozsahu své působnosti Českou republiku v pracovních skupinách a výborech Evropské unie, b) spolupracuje v rozsahu své působnosti s Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví a příslušnými orgány cizích států, členských států a Evropské unie, c) přijímá ohlášení výrobců zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků na zakázku, distributorů a osob provádějících jejich servisservis, d) zřizuje, spravuje a provozuje Informační systém zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků, e) rozhoduje o 1. omezení a pozastavení dodávání prostředkuprostředku na trh, 2. opatřeních podle čl. 95 odst. 1 a čl. 98 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 90 odst. 1 a čl. 93 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, 3. opatřeních podle prováděcího předpisu Komise podle čl. 59 odst. 3 a čl. 96 odst. 3 a čl. 98 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 54 odst. 3 a čl. 91 odst. 3 a čl. 93 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, 4. stažení prostředkuprostředku z trhu, 5. stažení prostředkuprostředku z oběhu, 6. omezení nebo ukončení používání prostředkuprostředku, f) rozhoduje, zda výrobek spadá do působnosti nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, g) rozhoduje o povolení výjimky podle § 64 odst. 2, h) provádí dozor nad trhem podle nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, tohoto zákona a zákona upravujícího posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh4), i) kontroluje dodržování tohoto zákona, nařízení o zdravotnických prostředcích, nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a přímo použitelných předpisů Evropské unie přijatých na základě nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, j) vydává certifikáty o volném prodeji, k) rozhoduje v prvním stupni o přestupcích podle tohoto zákona, l) provádí vzdělávací činnost, m) vypracovává na žádost odborná stanoviska a poskytuje odborné konzultace, n) přijímá opatření podle čl. 87 odst. 10 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 82 odst. 10 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, o) vede a zveřejňuje seznam etických komisí ustavených poskytovateli zdravotních služeb a ohlášených Ústavu podle § 13 odst. 1, p) podává žádost podle čl. 4 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 3 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, q) vydává opatření podle § 6 odst. 3, r) zřizuje, spravuje a provozuje centrální úložiště elektronických poukazů jako součást informačního systému elektronického receptu podle zákona o léčivech (dále jen „systém eRecept“), s) zveřejňuje na svých internetových stránkách seznam výdejcůvýdejců, kteří mají umožněn přístup k systému eRecept za účelem výdeje prostředkůprostředků předepsaných na poukaz podle § 28 odst. 1 písm. a), t) spolupracuje s Evropskou agenturou pro léčivé přípravky při plnění jejího úkolu podle čl. 25 odst. 1 písm. b) nařízení o posílené úloze v oblasti vývoje informačních systémů a zajišťuje plnění povinností České republiky podle čl. 27 nařízení o posílené úloze, u) přihlíží při výkonu působnosti v oblasti prostředkůprostředků k doporučením Řídící skupiny přijatým podle čl. 24 odst. 3 nebo 4 nařízení o posílené úloze nebo k pokynům a doporučením přijatým Evropskou komisí podle čl. 28 písm. b) nařízení o posílené úloze a koordinuje svoji činnost v této oblasti s příslušnými orgány ostatních členských států, v) informuje Řídící skupinu podle čl. 22 odst. 1 druhého pododstavce a podle čl. 27 odst. 4 písm. c) nařízení o posílené úloze a w) vyžaduje podle čl. 27 odst. 2 nařízení o posílené úloze od výrobců, zplnomocněných zástupců, oznámených subjektů, dovozců, distributorů a poskytovatelů zdravotních služeb další informace týkající se výrobních a dodavatelských probských problémů, kterým tyto osoby v oblasti prostředků čelí. (3) Ústav dále v souladu s čl. 6 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 6 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro v zájmu ochrany veřejného zdraví může z důvodu porušení plnění povinností plynoucích z nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro požádat poskytovatele služeb informační společnosti, aby tuto činnost ukončil. V případě, že poskytovatel služeb informační společnosti svou činnost neukončí nejpozději do 30 dnů ode dne doručení žádosti podle věty první, vydá Ústav rozhodnutí, kterým poskytovateli služeb informační společnosti zakáže tuto činnost vykonávat. Zákaz činnosti Ústav uloží pouze v takovém rozsahu, ve kterém jejím vykonáváním dochází k porušování plnění povinností plynoucích z nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. Rozhodnutí Ústavu je prvním úkonem v řízení a odvolání proti němu nemá odkladný účinek. Písemnosti se v řízení doručují veřejnou vyhláškou; Ústav zároveň s vyvěšením veřejné vyhlášky zašle poskytovateli služeb informační společnosti písemnost na vědomí způsobem, kterým by ji jinak podle správního řádu doručoval. Písemnost se považuje za doručenou pátým dnem po vyvěšení veřejné vyhlášky. § 6 (1) Ústav v případě pochybností rozhodne, zda výrobek spadá do působnosti nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, a to na žádost nebo z moci úřední. Je-li po právní moci rozhodnutí Ústavu podle věty první vydán prováděcí předpis Komise podle čl. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, Ústav neprodleně po účinnosti takového prováděcího předpisu zahájí řízení z moci úřední o zrušení rozhodnutí podle věty první, je-li toto rozhodnutí v rozporu s tímto prováděcím předpisem Komise. Prvním úkonem v řízení o zrušení rozhodnutí podle věty první je vydání rozhodnutí; odvolání proti rozhodnutí v řízení o zrušení rozhodnutí podle věty první nemá odkladný účinek. (2) Nemůže-li Ústav na základě dostupných podkladů vydat rozhodnutí podle odstavce 1 věty první, podá žádost podle čl. 4 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 3 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a řízení podle odstavce 1 věty první zastaví. (3) Ústav vydá opatření obecné povahy, kterým omezí výrobu nebo používání konkrétního typu prostředkuprostředku podle čl. 5 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 5 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro v případě, kdy shledá, že jeho používání představuje riziko pro bezpečnost pacientů, uživatelů nebo dalších osob nebo riziko pro veřejné zdraví. (4) Při vydávání opatření obecné povahy podle odstavce 3 se návrh opatření obecné povahy doručuje a opatření obecné povahy oznamuje veřejnou vyhláškou na úřední desce Ústavu. (5) Opatření obecné povahy podle odstavce 3 nabývá účinnosti patnáctým dnem po dni jeho vyvěšení na úřední desce Ústavu. Ústav může v případech, které nesnesou odkladu, stanovit dřívější počátek účinnosti opatření obecné povahy, nejdříve však okamžikem vyvěšení. § 7 Informační systém zdravotnických prostředků (1) Ústav je zřizovatelem, správcem a provozovatelem Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků, který není veřejně přístupný, nestanoví-li zákon jinak. Informační systém zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků je informační systém veřejné správy určený zejména ke shromažďování a správě údajů a k podávání ohlášení a žádostí Ústavu a v zákonem stanovených případech i k informování veřejnosti. V případech, kdy Informační systém zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků neslouží k informování veřejnosti, je přístup do něj možný pouze se zaručenou identitou. Informační systém zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků obsahuje zejména údaje, které Ústav získá a) z elektronických systémů podle nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, b) podle § 8, 10, 13 a 23 a podle čl. 16 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 16 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (2) Prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků jsou zveřejňovány způsobem umožňujícím dálkový přístup informace podle čl. 33 nařízení o zdravotnických prostředcích, informace podle čl. 30 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, údaje o osobách, které ohlásily svou činnost podle § 23, a údaje o dotčených prostředcíchprostředcích ohlášených podle § 23 odst. 2 písm. e) a f). (3) Ústav na žádost výrobce odstraní v Informačním systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků vazbu mezi výrobcem a osobou provádějící servisservis. (4) Informace podle čl. 16 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 16 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro podávají distributoři nebo dovozci Ústavu prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředků. (5) K provádění úkonů v Informačním systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků podle tohoto nebo jiného zákona lze zmocnit jinou osobu. Plnou moc lze zmocnitelem udělit a zmocněncem přijmout pouze pomocí elektronického formuláře dostupného prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků. ČÁST TŘETÍ POVINNOSTI VÝROBCE, OBNOVA PROSTŘEDKU PRO JEDNO POUŽITÍ, CERTIFIKÁT O VOLNÉM PRODEJI § 8 Povinnosti výrobce a jeho zplnomocněného zástupce (1) Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce, který má sídlo na území České republiky, nebo který uvádí nebo dodává prostředekprostředek na trh na území České republiky, je povinen vést a předložit Ústavu na vyžádání všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody prostředkuprostředku v českém, slovenském nebo anglickém jazyce. Výrobce je povinen zajistit, aby prohlášení o shodě podle čl. 19 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 17 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro bylo v případě prostředku dodávaného na trh na území České republiky vydáno v českém, slovenském nebo anglickém jazyce nebo do některého z těchto jazyků přeloženo. (2) Výrobce, který uvádí nebo dodává prostředekprostředek na trh na území České republiky, je povinen informace podle čl. 10 odst. 11 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 10 odst. 10 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, informace uvedené v čl. 18 odst. 1 písm. a) až d) nařízení o zdravotnických prostředcích, informace uvedené v čl. 89 odst. 8 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo uvedené v čl. 84 odst. 8 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a prohlášení uvedené v příloze XIII bodu 1 nařízení o zdravotnických prostředcích poskytnout v českém jazyce. (3) Nesplní-li výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce povinnost uvedenou v čl. 31 odst. 5 větě první nařízení o zdravotnických prostředcích nebo povinnost uvedenou v čl. 28 odst. 5 větě první nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, Ústav může v souladu s čl. 31 odst. 5 větou druhou nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 28 odst. 5 větou druhou nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro rozhodnout o pozastavení dodávání dotčeného prostředkuprostředku na trh na území České republiky. (4) Výrobce zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku na zakázku, který má sídlo na území České republiky, je povinen poskytnout Ústavu prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků a) informaci o zahájení činnosti do 30 dnů od zahájení výroby zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku na zakázku, b) seznam generických skupin vyráběných zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků dodávaných na trh na území České republiky do 6 měsíců od zahájení výroby zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků na zakázku, c) informaci o ukončení činnosti. (5) Výrobce zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku na zakázku je povinen předložit na vyžádání Ústavu seznam zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků, které dodal na trh na území České republiky, maximálně však za období 10 let a u implantabilních prostředkůprostředků za období 15 let předcházejících dni tohoto vyžádání Ústavem. (6) Ústav každému výrobci zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku na zakázku, který oznámil zahájení činnosti podle odstavce 4, přidělí registrační číslo prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků. (7) Poruší-li výrobce povinnosti uvedené v čl. 10 odst. 14 druhém pododstavci nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 10 odst. 13 druhém pododstavci nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, přijme Ústav za účelem zajištění ochrany veřejného zdraví a bezpečnosti pacientů neprodleně náležitá omezující nebo zakazující opatření. Ústav opatření podle věty první přijme na dobu, než výrobce začne s Ústavem spolupracovat nebo než Ústavu poskytne úplné a správné informace uvedené v čl. 10 odst. 14 prvním pododstavci nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 10 odst. 13 prvním pododstavci nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. O opatřeních podle věty první Ústav vydá rozhodnutí. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. Opatřeními podle věty první jsou a) pozastavení nebo omezení dodávání prostředkuprostředku na trh, b) stažení prostředkuprostředku z trhu, nebo c) stažení prostředkuprostředku z oběhu. § 9 Obnova prostředku pro jedno použití (1) Provádění obnovy prostředkuprostředku pro jedno použití se na území České republiky zakazuje. (2) Uvádění a dodávání obnoveného prostředkuprostředku pro jedno použití na trh na území České republiky a jeho používání na území České republiky se zakazuje. § 10 Vydání certifikátu o volném prodeji (1) Žadatel podává žádost o certifikát o volném prodeji Ústavu prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků. (2) Žádost musí vedle náležitostí stanovených správním řádem obsahovat a) primární identifikátor modelu prostředkuprostředku (základní UDI-DI) v systému UDI podle čl. 27 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 24 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, byl-li přidělen, a b) informaci, zda je požadováno vystavení certifikátu o volném prodeji v elektronické nebo listinné podobě. (3) Ústav ověří v Evropské databázi zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků (dále jen „databáze Eudamed“), že příslušný prostředekprostředek je registrován a že ode dne provedení registrace nedošlo k žádné změně, která by bránila vydání certifikátu o volném prodeji. (4) Ústav vydá prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků žadateli formou osvědčení podle správního řádu certifikát o volném prodeji v českém a anglickém jazyce v souladu s čl. 60 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 55 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo žádost zamítne. (5) Pro účely vydání certifikátu o volném prodeji podle odstavce 4 musí žadatel splňovat také podmínky stanovené v čl. 29 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v čl. 26 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (6) Žádost o certifikát o volném prodeji lze podat pro jednotlivý prostředekprostředek nebo pro skupinu prostředkůprostředků náležících do stejné generické skupiny. ČÁST ČTVRTÁ KLINICKÉ HODNOCENÍ A KLINICKÉ ZKOUŠKY, HODNOCENÍ FUNKČNÍ ZPŮSOBILOSTI A STUDIE FUNKČNÍ ZPŮSOBILOSTI Etická komise § 11 (1) Etická komise provádí nezávislý etický přezkum klinické zkoušky nebo etický přezkum studie funkční způsobilosti s cílem posoudit s důrazem kladeným na etická hlediska, zda jsou chráněna práva, bezpečnost, důstojnost a kvalita života subjektů klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti a zda tato hlediska převažují nad všemi ostatními zájmy. (2) Etická komise vydává k záměru provést klinickou zkoušku nebo studii funkční způsobilosti písemné stanovisko a vykonává dohled nad jejich průběhem z hlediska cílů uvedených v odstavci 1. Za tím účelem zejména přezkoumává odbornou způsobilost zkoušejících, včetně hlavního zkoušejícího, a vhodnost zvolených postupů a skupin subjektů klinické zkoušky nebo skupin subjektů studie funkční způsobilosti a vyjadřuje se stanoviskem k protokolu klinické zkoušky nebo protokolu studie funkční způsobilosti a k dokumentům používaným pro informování subjektů klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti a získání jejich informovaného souhlasu, a to nezávisle na zadavateli klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti a zkoušejícím. (3) Etická komise vykonává dohled nad průběhem klinické zkoušky nebo průběhem studie funkční způsobilosti, ke které vydala souhlasné stanovisko, v intervalech přiměřených stupni rizika pro subjekty klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, nejméně však jednou za rok, a to v souladu s odstavcem 1 a s postupy stanovenými podle § 13 odst. 2. Nepřevezme-li ke dni zániku etické komise v průběhu klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti její činnost jiná etická komise, pozbývá souhlasné stanovisko etické komise s prováděním dané klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti platnosti. § 12 (1) Etickou komisi ustavuje poskytovatel zdravotních služeb. Etická komise může působit i jako etická komise jiného poskytovatele zdravotních služeb, a to na základě písemné smlouvy uzavřené mezi poskytovateli zdravotních služeb. V takovém případě podmínky pro činnost etické komise zajistí poskytovatel zdravotních služeb, který ji ustavil. (2) Poskytovatel zdravotních služeb jmenuje členy etické komise písemně a s jejich souhlasem. Etická komise je složena nejméně z 5 členů. Alespoň 1 z členů etické komise musí být osobou bez zdravotnického vzdělání a bez odborné vědecké kvalifikace v oblasti zdravotnictví a alespoň 1 z členů etické komise musí být osobou, která není v pracovním poměru, jiném obdobném pracovněprávním vztahu nebo v jiném závislém postavení k poskytovateli zdravotních služeb, který etickou komisi ustavuje nebo který provozuje zdravotnické zařízení, v němž bude navrhovaná klinická zkouška nebo studie funkční způsobilosti probíhat, přičemž se musí jednat o 2 odlišné členy etické komise. Minimálně 4 členové etické komise musí mít vzdělání lékaře, zubního lékaře, farmaceuta nebo nelékařského zdravotnického pracovníka podle jiného právního předpisu upravujícího způsobilost k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta nebo nelékařského zdravotnického pracovníka a alespoň 3 členové etické komise musí mít vzdělání lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta a minimálně 5 let praxe ve svém oboru. Poskytovatel zdravotních služeb, který etickou komisi ustavuje, si od jednotlivých kandidátů na členy etické komise vyžádá souhlas s jejich členstvím v etické komisi a poučí je o povinnostech člena etické komise podle odstavce 4; kandidáti na člena etické komise písemně potvrdí, že souhlasí se svým členstvím v etické komisi a že byli poučeni o povinnostech člena etické komise podle odstavce 4. Členové etické komise si zvolí ze svého středu předsedu etické komise. Etická komise může pro získání názoru ke konkrétní žádosti o stanovisko přizvat další odborníky; na tyto přizvané odborníky se vztahuje odstavec 4 obdobně. (3) Členem etické komise může být pouze bezúhonná osoba starší 18 let, jejíž svéprávnost nebyla omezena. Za bezúhonnou se považuje fyzická osoba splňující podmínky bezúhonnosti podle jiného právního předpisu upravujícího způsobilost k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta nebo nelékařského zdravotnického pracovníka. Bezúhonnost fyzická osoba prokazuje výpisem z evidence Rejstříku trestů podle jiného právního předpisu upravujícího Rejstřík trestů a dále dokladem odpovídajícím výpisu z evidence Rejstříku trestů vydaným státem, jehož je fyzická osoba občanem, jakož i odpovídajícími doklady vydanými státy, na jejichž území se fyzická osoba v posledních 3 letech zdržovala nepřetržitě déle než 6 měsíců. Výpis z evidence Rejstříku trestů a doklady dokládající bezúhonnost fyzické osoby nesmí být starší než 3 měsíce. Nevydává-li stát uvedený ve větě třetí výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad, nebo nelze-li jej získat, předloží fyzická osoba čestné prohlášení o bezúhonnosti, které učinila před notářem nebo příslušným orgánem tohoto státu. Cizinec, který je nebo byl státním občanem jiného členského státu Evropské unie nebo má nebo měl adresu bydliště v jiném členském státě Evropské unie, může místo výpisu z evidence obdobné Rejstříku trestů doložit bezúhonnost výpisem z Rejstříku trestů s přílohou obsahující informace, které jsou zapsané v evidenci trestů jiného členského státu Evropské unie. (4) Člen etické komise je povinen a) zachovávat mlčenlivost o informacích a skutečnostech týkajících se průběhu klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, zejména o zdravotním stavu subjektů klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti a výsledcích klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, které se dozví v souvislosti se svým členstvím v etické komisi, b) neprodleně oznámit osobní zájem na posuzované klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti, popřípadě vznik takového zájmu, c) zdržet se vyjádření k žádostem o vydání souhlasu s prováděním klinické zkoušky nebo s prováděním studie funkční způsobilosti, na jejichž provádění má osobní zájem, jakož i vykonávání odborného dohledu nad takovou klinickou zkouškou nebo studií funkční způsobilosti. (5) Členství v etické komisi zaniká a) vzdáním se funkce člena etické komise, b) smrtí člena etické komise, nebo c) přestane-li člen etické komise splňovat podmínky členství podle odstavců 2 až 4. (6) Etická komise zaniká, pokud a) složení jejích členů nesplňuje podmínky podle odstavce 2, b) poskytovatel zdravotních služeb, který ji ustavil, rozhodl o jejím zániku, c) poskytovatel zdravotních služeb, který ji ustavil, přerušil poskytování zdravotních služeb, nebo d) poskytovateli zdravotních služeb, který ji ustavil, 1. je pozastaveno oprávnění k poskytování zdravotních služeb, 2. je odejmuto oprávnění k poskytování zdravotních služeb, nebo 3. zaniklo oprávnění k poskytování zdravotních služeb. § 13 (1) Poskytovatel zdravotních služeb ohlašuje Ústavu prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků ustavení a zánik etické komise a změnu v jejím složení, a to bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 30 dnů ode dne jejího ustavení nebo jejího zániku nebo změny v jejím složení. Informace o zániku etické komise oznámí poskytovatel zdravotních služeb rovněž všem zadavatelům klinických zkoušek nebo studií funkční způsobilosti, nad jejichž průběhem daná etická komise vykonává dohled, a to bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 5 pracovních dnů ode dne jejího zániku. Ohlášení obsahuje název etické komise, kontaktní adresu, telefonní číslo pro veřejnou telefonní síť a adresu elektronické pošty, jména a příjmení členů etické komise s uvedením odborného zaměření členů etické komise, jméno a příjmení předsedy etické komise a datum ustavení, změny ve složení nebo zániku etické komise. (2) Etická komise vykonává svou činnost podle písemných pracovních postupů, které pro tento účel vypracuje. Písemné pracovní postupy schvalují všichni členové etické komise. Postupy pro posuzování žádostí o stanovisko ke klinické zkoušce nebo ke studii funkční způsobilosti a dohled nad průběhem klinické zkoušky nebo nad průběhem studie funkční způsobilosti musí být v případě zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků slučitelné s postupy pro posuzování žádosti o povolení klinické zkoušky stanovenými nařízením o zdravotnických prostředcích, v případě diagnostických zdravotnických prostředků in vitro musí být slučitelné s postupy pro posuzování žádosti o povolení studie funkční způsobilosti stanovenými nařízením o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a musí obsahovat alespoň a) údaje o složení etické komise v rozsahu jména a příjmení členů a jejich kvalifikace, údaje o zdravotnickém zařízení, pro které je poskytovatelem zdravotních služeb ustavena, b) metody a postupy pro posuzování žádostí o stanovisko etické komise ke klinické zkoušce nebo ke studii funkční způsobilosti a provádění průběžného dohledu nad klinickou zkouškou nebo studií funkční způsobilosti, včetně způsobu plánování a oznamování jednání členům etické komise a způsobu vedení těchto jednání, c) postupy pro urychlené posuzování a vydávání stanoviska k administrativním změnám v probíhající klinické zkoušce nebo v probíhající studii funkční způsobilosti, d) metody zpracování hlášení zkoušejících a informací získaných dohledem nad klinickou zkouškou nebo nad studií funkční způsobilosti nebo jiným způsobem, e) postup vydání stanoviska ke klinické zkoušce nebo ke studii funkční způsobilosti a jeho sdělení zkoušejícímu nebo poskytovateli zdravotních služeb, postupy pro přezkoumání stanoviska a pro odvolání stanoviska a f) postupy pro splnění informačních povinností stanovených zákonem. (3) Poskytovatel zdravotních služeb je povinen uchovávat veškeré záznamy o činnosti etické komise, kterou ustavil, a to po dobu nejméně 10 let po ukončení klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti. (4) V případě zániku etické komise oznámí poskytovatel zdravotních služeb, který etickou komisi ustavil, Ústavu, zda činnost zaniklé etické komise přebírá jiná etická komise. Současně Ústavu sdělí seznam probíhajících klinických zkoušek nebo studií funkční způsobilosti, nad kterými zaniklá etická komise vykonávala dohled, a uvede jakým způsobem je zajištěno uchovávání a předání kopie dokumentace zaniklé etické komise jiné etické komisi. (5) V případě, že není zajištěn dohled jinou etickou komisí, musí být probíhající klinická zkouška nebo studie funkční způsobilosti u daného poskytovatele zdravotních služeb pozastavena do doby, než dohled nad klinickou zkouškou nebo studií funkční způsobilosti převezme jiná etická komise. Zadavatel dotčené klinické zkoušky nebo dotčené studie funkční způsobilosti zajistí pozastavení náboru nových subjektů klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti a pokračování sledování již zařazených subjektů klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti v souladu s plánem klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti. (6) Ústav vede a zveřejňuje prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků seznam etických komisí v České republice s uvedením zejména názvu etické komise, kontaktní adresy etické komise, odborného zaměření jejích členů, data ustavení etické komise, popřípadě data zániku etické komise. Postup při vydávání stanoviska etické komise § 14 (1) Probíhá-li ve zdravotnickém zařízení klinická zkouška nebo studie funkční způsobilosti, ke které bylo vydáno souhlasné stanovisko etickou komisí ustavenou poskytovatelem zdravotních služeb, který provozuje toto zdravotnické zařízení, vedení zdravotnického zařízení vytvoří podmínky k tomu, aby tato etická komise vykonávala činnost po celou dobu trvání klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti v tomto zdravotnickém zařízení, a pokud dojde ke změnám v jejím složení, aby byla zajištěna plynulá návaznost její činnosti, jakož i jejích práv a povinností. (2) Etická komise na žádost zadavatele vydá k dané klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti stanovisko. Zadavatel je povinen uhradit poskytovateli zdravotních služeb, který etickou komisi ustavil, náhradu účelně vynaložených výdajů, které mu vzniknou v souvislosti s vydáním tohoto stanoviska. (3) Etická komise vydává své stanovisko ke klinické zkoušce nebo ke studii funkční způsobilosti na jednání, jehož konání předem ohlásí v souladu s pracovními postupy podle § 13 odst. 2. Etická komise je usnášeníschopná, účastní-li se jí nejméně 5 jejích členů, z nichž 1 musí být osobou bez zdravotnického vzdělání a bez odborné vědecké kvalifikace v oblasti zdravotnictví a minimálně 4 musí mít vzdělání lékaře, zubního lékaře, farmaceuta nebo nelékařského zdravotnického pracovníka podle jiného právního předpisu upravujícího způsobilost k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta nebo nelékařského zdravotnického pracovníka, přičemž alespoň 1 z členů se zdravotnickým vzděláním musí být osobou, která není v pracovním poměru, jiném obdobném pracovněprávním vztahu nebo v jiném závislém postavení k poskytovateli zdravotních služeb, který etickou komisi ustavuje nebo který provozuje zdravotnické zařízení, v němž bude navrhovaná klinická zkouška nebo studie funkční způsobilosti probíhat. Etická komise se usnáší nadpoloviční většinou hlasů přítomných členů, kteří mohou hlasovat podle vět páté a šesté. Při rovnosti hlasů rozhoduje hlas předsedy. Hlasovat mohou jen ti členové etické komise, kteří se účastnili projednávání konkrétní žádosti o vydání stanoviska po celou jeho dobu. Je-li zkoušející v příslušné klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti současně členem etické komise, je vyloučen z projednávání žádosti. (4) Etická komise je povinna pořizovat z jednání zápisy. Zápisy z jednání etické komise obsahují datum, hodinu a místo jednání, seznam přítomných členů etické komise, seznam dalších přizvaných přítomných osob, hlavní body diskuse, schválené stanovisko včetně záznamu o výsledku hlasování o tomto stanovisku s uvedením toho, jak hlasovali členové etické komise, záznam o oznámení možnosti střetu zájmů členů etické komise a podpis nejméně 2 členů etické komise. § 15 (1) V případě zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků při přípravě svého stanoviska etická komise posoudí podle etických zásad a metodami stanovenými v příloze č. XV kapitole I nařízení o zdravotnických prostředcích, zda jsou splněny podmínky stanovené v čl. 62 odst. 4 písm. d) až k) nařízení o zdravotnických prostředcích, a dále a) posoudí opodstatnění klinické zkoušky a její uspořádání, b) posoudí, zda je hodnocení předpokládaných přínosů a rizik přijatelné a zda jsou jeho závěry odůvodněné, c) posoudí plán klinické zkoušky vyhotovený podle přílohy č. XV kapitoly II bodu 3 nařízení o zdravotnických prostředcích, d) posoudí, zda zkoušející a jeho spolupracovníci splňují požadavky podle čl. 62 odst. 6 nařízení o zdravotnických prostředcích, e) posoudí soubor informací pro zkoušejícího, vyhotovený v souladu s přílohou č. XV kapitolou II bodem 2 nařízení o zdravotnických prostředcích, f) posoudí, zda zařízení poskytovatele zdravotních služeb, v němž má být klinická zkouška provedena, splňuje požadavky podle čl. 62 odst. 7 nařízení o zdravotnických prostředcích, g) posoudí v případě klinické zkoušky na subjektech s omezenou způsobilostí, zda způsob poskytnutí informací podle čl. 63 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích odpovídá schopnosti těchto osob těmto informacím porozumět, h) posoudí, zda je dostatečně zajištěno odškodnění subjektů klinické zkoušky pro případ újmy vzniklé v důsledku klinické zkoušky, zejména posoudí všechna pojištění povinnosti k náhradě újmy uzavřená podle § 19 odst. 1, i) posoudí způsob náboru subjektů klinické zkoušky, j) posoudí text informovaného souhlasu a další písemné informace poskytované subjektům klinické zkoušky. (2) V případě diagnostických zdravotnických prostředků in vitrodiagnostických zdravotnických prostředků in vitro při přípravě svého stanoviska etická komise posoudí podle etických zásad a metodami stanovenými v příloze č. XIV nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, zda jsou splněny podmínky stanovené v čl. 58 odst. 5 písm. d) až k) nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, a dále a) posoudí opodstatnění studie funkční způsobilosti a její uspořádání, b) posoudí, zda je hodnocení předpokládaných přínosů a rizik přijatelné a zda jsou jeho závěry odůvodněné, c) posoudí plán studie funkční způsobilosti vyhotovený podle přílohy č. XIV části A nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, d) posoudí, zda zkoušející a jeho spolupracovníci splňují požadavky podle čl. 58 odst. 7 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, e) posoudí soubor informací pro zkoušejícího, vyhotovený v souladu s přílohou č. XIV kapitolou I bodem 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, f) posoudí, zda zařízení poskytovatele zdravotních služeb, v němž má být studie funkční způsobilosti provedena, splňuje požadavky podle čl. 58 odst. 8 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, g) posoudí v případě studie funkční způsobilosti na subjektech s omezenou způsobilostí, zda byly naplněny podmínky pro provedení studie funkční způsobilosti podle čl. 60 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, h) posoudí, zda je dostatečně zajištěno odškodnění subjektů studie funkční způsobilosti pro případ újmy vzniklé v důsledku studie funkční způsobilosti, zejména posoudí všechna pojištění povinnosti k náhradě újmy uzavřená podle § 19 odst. 1, i) posoudí způsob náboru subjektů studie funkční způsobilosti, j) posoudí text informovaného souhlasu a další písemné informace poskytované subjektům studie funkční způsobilosti. (3) Při posuzování náhrad a pojištění etická komise posuzuje vždy, zda a) odškodnění subjektu klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti pro případ újmy vzniklé v důsledku jeho účasti v klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti je dostatečně zajištěno pojistnou smlouvou podle § 19 odst. 1, b) povinnost k náhradě újmy pro zkoušejícího a zadavatele je dostatečně zajištěna pojistnou smlouvou podle § 19 odst. 1, popřípadě zda pojištění odpovědnosti zkoušejícího nebo zadavatele není součástí jejich pracovněprávních vztahů, c) náhrady nepřesahují výdaje vynaložené subjektem klinické zkoušky nebo subjektem studie funkční způsobilosti nebo zkoušejícím v souvislosti s jeho účastí v klinické zkoušce nebo ve studii funkční způsobilosti a dále zda odměna pro zkoušející je předem známa a pevně stanovena a zda zadavatel předložil společně se žádostí písemné sdělení o výši této odměny. (4) V případě klinických zkoušek nebo studií funkční způsobilosti, kdy před zařazením subjektu do klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti není možno získat jeho informovaný souhlas, etická komise posoudí, jakým způsobem je v protokolu zajištěno vyžádání informovaného souhlasu jeho zákonného zástupce, opatrovníka nebo zástupce z členů domácnosti jmenovaného soudem nebo subjektu samého podle nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, a zváží, zda není účelné podmínit zařazení každého jednotlivého subjektu svým souhlasem. V případě, kdy má být zasaženo do integrity subjektu klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, který není schopen úsudku, způsobem zanechávajícím trvalé, neodvratitelné a vážné následky nebo způsobem spojeným s vážným nebezpečím pro jeho život nebo zdraví, lze klinickou zkoušku nebo studii funkční způsobilosti provést jen s přivolením soudu5). § 16 (1) Etická komise vydá stanovisko ke klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti na podkladě písemné žádosti a po posouzení předložené dokumentace. Žádost předkládá příslušné etické komisi zadavatel. Požadované dokumenty se etické komisi předkládají v českém jazyce; etická komise může umožnit předložení požadovaných dokumentů i v jiném jazyce, s výjimkou informovaného souhlasu a souhrnu plánu klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti. (2) Žadatel spolu se žádostí o stanovisko ke klinické zkoušce nebo ke studii funkční způsobilosti předloží podklady nezbytné k posouzení klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti etickou komisí, zejména dokumentaci, která umožní etické komisi posoudit skutečnosti podle § 15 odst. 1 a 2. Etická komise je oprávněna si v průběhu posuzování vyžádat od zadavatele další dokumenty a doplňující informace, které jsou k posouzení daných skutečností nezbytné. V případě, že si etická komise vyžádá dokumenty nebo informace podle věty druhé, běh lhůty pro vydání stanoviska etické komise podle odstavce 3 se staví do doby jejich doručení etické komisi. (3) Etická komise vydá do 60 dnů ode dne doručení žádosti zadavateli k dané klinické zkoušce nebo k dané studii funkční způsobilosti písemné odůvodněné stanovisko. Stanovisko etické komise obsahuje a) identifikační údaje o posouzené klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti, zejména název klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, uvedení zadavatele a místo provedení klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, číslo protokolu klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, popřípadě identifikační číslo klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti z databáze Eudamed, datum doručení žádosti o povolení klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti a seznam míst provádění klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, ke kterým se etická komise vyjádřila a nad kterými vykonává dohled, b) seznam členů etické komise a údaj o jejich odbornosti, c) seznam a identifikaci hodnocených dokumentů, d) záznam o výsledku hlasování, výrok, zda etická komise vyjadřuje souhlas nebo nesouhlas s klinickou zkouškou nebo studií funkční způsobilosti, a odůvodnění tohoto výroku, e) datum vydání stanoviska a podpis nejméně 2 členů etické komise, kteří jsou k tomu oprávněni, a f) v případech klinických zkoušek nebo studií funkční způsobilosti, kdy není možno před zařazením subjektu do klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti získat jeho informovaný souhlas, výslovné vyjádření etické komise, zda souhlasí s postupem zařazování subjektů uvedeným v protokolu, s uvedením, zda podmiňuje zařazení každého jednotlivého subjektu svým souhlasem; v případě, že etická komise zařazení každého jednotlivého subjektu svým souhlasem podmíní, uvede rovněž způsob, jakým si zkoušející tento souhlas vyžádá a jakým způsobem bude etickou komisí příslušné vyjádření neodkladně poskytnuto. § 17 Zamýšlené podstatné změny klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti je zadavatel povinen oznámit etické komisi, která vydala stanovisko k této klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti. Oznámení musí být písemné a obsahovat důvody změny. Spolu s oznámením zadavatel předloží návrh přepracované příslušné části dokumentace, k níž se změna a dodatek protokolu vztahují. Jde-li o změnu nepodstatnou, zadavatel neprodleně prostřednictvím elektronické komunikace informuje Ústav a etickou komisi, která k dané klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti vydala stanovisko. Při podávání žádosti o stanovisko etické komise k podstatné změně klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, posouzení podstatné změny klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti a vydání stanoviska k této změně se postupuje podle § 14 až 16 obdobně. § 18 (1) Etická komise odvolá trvale nebo dočasně své souhlasné stanovisko, jestliže se dozví o nových skutečnostech podstatných pro bezpečnost subjektů klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti nebo jestliže zadavatel nebo zkoušející poruší závažným způsobem podmínky provádění nebo uspořádání klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, k nimž etická komise vydala své souhlasné stanovisko. S výjimkou případů, kdy je ohrožena bezpečnost subjektů klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, si etická komise předtím vyžádá stanovisko zadavatele, popřípadě zkoušejícího. (2) Odvolání souhlasného stanoviska etické komise podle odstavce 1 oznámí etická komise neprodleně písemně zkoušejícímu, zadavateli a Ústavu. Odvolání souhlasného stanoviska etické komise obsahuje a) identifikační údaje o klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti, zejména její název, uvedení zadavatele a míst klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, pro která je souhlasné stanovisko odvoláváno, číslo protokolu klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, popřípadě identifikační číslo klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti v databázi Eudamed, b) odůvodnění odvolání souhlasného stanoviska, c) opatření k ukončení klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, zejména o převedení na jinou možnost léčby, bylo-li souhlasné stanovisko odvoláno z důvodu ohrožení bezpečnosti subjektů klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti a nejsou-li uvedena již v protokolu klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, d) datum odvolání souhlasného stanoviska a podpisy nejméně 2 členů etické komise, kteří jsou k tomu oprávněni. Obecná ustanovení o klinickém hodnocení a klinické zkoušce a o hodnocení funkční způsobilosti a studii funkční způsobilosti § 19 (1) Zadavatel odpovídá subjektu klinické zkoušky nebo subjektu studie funkční způsobilosti za újmu, kterou tento subjekt utrpí v důsledku účasti v klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti prováděných na území České republiky. Zadavatel je povinen si pro tyto případy sjednat před zahájením klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti pojištění odpovědnosti za újmu způsobenou v souvislosti s prováděním klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, přičemž toto pojištění musí být sjednáno na celou dobu provádění klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti a v celém rozsahu odpovědnosti zadavatele. Rozsah pojištění a ujednaný limit pojistného plnění musí odpovídat rizikům spojeným s prováděnou klinickou zkouškou nebo prováděnou studií funkční způsobilosti. (2) V případě pojištění sjednaného podle odstavce 1 je pojistitel oprávněn odstoupit od pojistné smlouvy nebo vypovědět pojištění nejpozději ke dni bezprostředně předcházejícímu dni, kdy má být klinická zkouška nebo studie funkční způsobilosti zahájena. Po uplynutí této lhůty až do doby ukončení klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti nemůže pojistitel od pojistné smlouvy odstoupit ani pojištění vypovědět. Zjistí-li pojistitel skutečnosti, které by jinak vedly k odstoupení od pojistné smlouvy nebo výpovědi pojištění, v době, kdy klinická zkouška nebo studie funkční způsobilosti probíhá, je oprávněn po zadavateli požadovat náhradu za poskytnuté plnění, a to až do výše ujednaného limitu pojistného plnění. Povinnost nahradit újmu subjektu klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti ze strany zadavatele tímto není dotčena. (3) Odstoupil-li pojistitel od pojistné smlouvy nebo vypověděl-li pojištění podle odstavce 2, bezodkladně o tom informuje Ústav. V informaci uvede identifikaci pojistné smlouvy, od které odstoupil, nebo vypovězeného pojištění, jejich účastníků a důvodu, pro který od pojistné smlouvy odstoupil nebo vypověděl pojištění. § 20 (1) Zadavatel je povinen pro případ svého úpadku nebo ukončení své činnosti zajistit uchování dokumentace a) klinické zkoušky stanovené nařízením o zdravotnických prostředcích po dobu stanovenou v příloze XV nařízení o zdravotnických prostředcích v případě zdravotnických prostředků podle nařízení o zdravotnických prostředcích, nebo b) studie funkční způsobilosti stanovené nařízením o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro po dobu stanovenou v příloze XIV nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro v případě diagnostických zdravotnických prostředků in vitro; způsob splnění této povinnosti je zadavatel povinen prokázat při předložení žádosti o povolení klinické zkoušky nebo žádosti o povolení studie funkční způsobilosti. (2) Zadavatel je povinen informovat Ústav a příslušnou etickou komisi o zahájení klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti. V průběhu klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti je zadavatel povinen poskytovat Ústavu a příslušné etické komisi roční zprávu o průběhu a hodnocení bezpečnosti klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, a to nejpozději do 31. ledna následujícího roku. (3) V případě, že se vyskytnou významné nové informace, které by mohly ovlivnit hodnocení prospěšnosti a rizik u zkoušeného prostředkuprostředku, zadavatel neprodleně informuje Ústav, etickou komisi a subjekty klinické zkoušky prostřednictvím upraveného znění stávajícího informovaného souhlasu. Při posuzování diagnostického zdravotnického prostředku in vitrodiagnostického zdravotnického prostředku in vitro v takovém případě zadavatel u studií funkční způsobilosti, které nevyžadují informovaný souhlas, neprodleně informuje Ústav a etickou komisi. (4) Stanovisko etické komise musí být součástí dokumentace při předložení žádosti o povolení klinické zkoušky nebo žádosti o povolení studie funkční způsobilosti a při předložení žádosti o povolení podstatné změny klinické zkoušky nebo žádosti povolení podstatné změny studie funkční způsobilosti. (5) Klinickou zkoušku podle čl. 62 odst. 1 v souladu s čl. 70 odst. 7 písm. a) nařízení o zdravotnických prostředcích nebo studii funkční způsobilosti podle čl. 58 odst. 1 a 2 v souladu s čl. 66 odst. 7 písm. a) nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro není možné zahájit bez předchozího povolení Ústavu. Ústav oznámí povolení klinické zkoušky zadavateli ve lhůtách uvedených v čl. 70 odst. 7 písm. b) nařízení o zdravotnických prostředcích nebo zadavateli studie funkční způsobilosti ve lhůtách uvedených v čl. 66 odst. 7 písm. b) nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. Pokud klinická zkouška není zahájena nejpozději do jednoho roku ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o jejím povolení, nelze klinickou zkoušku zahájit. (6) Lhůty uvedené v čl. 70 odst. 1 a 3 nařízení o zdravotnických prostředcích a v čl. 66 odst. 1 a 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro se prodlužují o 5 dnů. Lhůty uvedené v čl. 75 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích a v čl. 71 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro se prodlužují o 7 dnů. (7) Zjistí-li Ústav při posuzování žádosti o povolení podstatné změny klinické zkoušky podle čl. 75 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích, že předložená žádost je neúplná, vyzve zadavatele k doplnění. V takovém případě se běh lhůty stanovené v čl. 75 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích staví na dobu ode dne vydání první výzvy k doplnění do dne obdržení řádně doplněné žádosti. V případě negativního posouzení Ústav žádost o povolení podstatné změny klinické zkoušky rozhodnutím zamítne, aniž by poskytl zadavateli možnost vyjádřit se k podkladům rozhodnutí. Obdobně se postupuje i v případě klinických zkoušek podle čl. 74 odst. 1 a čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích. (8) Zjistí-li Ústav při posuzování žádosti o povolení podstatné změny studie funkční způsobilosti podle čl. 71 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, že předložená žádost je neúplná, vyzve zadavatele k doplnění. V takovém případě se běh lhůty stanovené v čl. 71 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro staví na dobu ode dne vydání první výzvy k doplnění do dne obdržení řádně doplněné žádosti. V případě negativního posouzení Ústav žádost o povolení podstatné změny studie funkční způsobilosti rozhodnutím zamítne, aniž by poskytl zadavateli možnost vyjádřit se k podkladům rozhodnutí. Obdobně se postupuje i v případě studií funkční způsobilosti podle čl. 70 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. § 21 Zvláštní ustanovení o subjektech klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti (1) Subjektem klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti nesmí být, není-li dále stanoveno jinak, osoba ve výkonu vazby, trestu odnětí svobody nebo zabezpečovací detence nebo osoba umístěná na základě rozhodnutí soudu v zařízení, kde je omezována osobní svoboda, nebo osoba, které jsou poskytovány zdravotní služby bez jejího souhlasu. (2) Byla-li zahájena klinická zkouška nebo studie funkční způsobilosti na osobě, která je v průběhu testování vzata do vazby, nastoupí výkon trestu odnětí svobody nebo výkon zabezpečovací detence, musí být tato osoba z klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti neprodleně vyloučena. To neplatí, jestliže by ukončením účasti této osoby v klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti bylo ohroženo její zdraví. V takovém případě umožní Vězeňská službaVězeňská služba České republiky této osobě pokračovat po dobu nezbytně nutnou v účasti v klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti, k čemuž poskytne potřebnou součinnost. (3) Je-li to možné, zjišťuje se rovněž názor nezletilé osoby nebo zletilé osoby, která není schopna plně hájit své zájmy k možné účasti v klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti. Do zdravotnické dokumentace vedené o této osobě se zaznamená zjištěný názor této osoby, popřípadě důvod, pro který nemohl být její názor zjištěn, a popřípadě také souhlas jejího zákonného zástupce, opatrovníka či zástupce z členů domácnosti jmenovaného soudem. § 22 Požadavky týkající se jiných klinických zkoušek (1) Zadavatel jiné klinické zkoušky podle čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích musí vypracovat dokumentaci podle přílohy č. XV kapitoly II bodů 2 a 3 nařízení o zdravotnických prostředcích. (2) Zadavatel jiné klinické zkoušky podle čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích sjedná pojištění povinnosti k náhradě újmy způsobené v souvislosti s prováděním jiné klinické zkoušky podle § 19 odst. 1 a Ústavu předloží doklad o pojistném krytí podle přílohy č. XV kapitoly II bodu 4.3 nařízení o zdravotnických prostředcích. (3) Zadavatel jiné klinické zkoušky podle čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích je povinen 60 dnů před jejím zahájením podat Ústavu prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředků ohlášení o záměru provést klinickou zkoušku. Součástí ohlášení je dokumentace podle přílohy č. XV kapitoly II bodů 1, 2, 3, 4.2 a 4.4 nařízení o zdravotnických prostředcích a stanovisko etické komise. Jinou klinickou zkoušku je možné zahájit po uplynutí 60 dnů od ohlášení, nejpozději však do jednoho roku, pokud Ústav nerozhodne jinak. Prováděcí právní předpis stanoví podrobnosti náležitostí ohlášení; toto ohlášení obsahuje údaje identifikující jinou klinickou zkoušku, zadavatele jiné klinické zkoušky a místo, kde bude klinická zkouška probíhat, a plánované datum zahájení a ukončení jiné klinické zkoušky. (4) Zadavatel jiné klinické zkoušky podle čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích je povinen ohlásit Ústavu prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředků veškeré závažné nepříznivé události uvedené v čl. 2 bodu 58 nařízení o zdravotnických prostředcích. Na ohlášení závažné nepříznivé události u jiné klinické zkoušky se čl. 80 nařízení o zdravotnických prostředcích použije přiměřeně. Prováděcí právní předpis stanoví podrobnosti náležitostí ohlášení; toto ohlášení obsahuje údaje identifikující jinou klinickou zkoušku, zadavatele jiné klinické zkoušky a popis závažné nepříznivé události. (5) Zadavatel je povinen ohlásit Ústavu ukončení a závěry jiné klinické zkoušky podle čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích. Jiná klinická zkouška je ukončena poslední návštěvou posledního subjektu jiné klinické zkoušky, ledaže je v plánu jiné klinické zkoušky stanoveno jinak. Ohlášení o ukončení jiné klinické zkoušky a závěry jiné klinické zkoušky oznamuje zadavatel prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředků. Zadavatel oznamuje ukončení jiné klinické zkoušky do 15 dnů a závěry jiné klinické zkoušky ve formě zprávy o jiné klinické zkoušce do 12 měsíců ode dne ukončení jiné klinické zkoušky. Ohlášení o ukončení jiné klinické zkoušky obsahuje údaje identifikující jinou klinickou zkoušku, zadavatele jiné klinické zkoušky, místo, kde jiná klinická zkouška probíhala, a datum ukončení jiné klinické zkoušky. Zpráva o jiné klinické zkoušce obsahuje údaje identifikující jinou klinickou zkoušku, zadavatele jiné klinické zkoušky, podpis zkoušejícího, souhrn jiné klinické zkoušky a zhodnocení všech údajů shromážděných během jiné klinické zkoušky. Podrobnosti náležitostí ohlášení o ukončení jiné klinické zkoušky a zprávy o jiné klinické zkoušce stanoví prováděcí právní předpis. (6) Čl. 72 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích se použije přiměřeně i na jiné klinické zkoušky podle čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích. Ústav může v zájmu ochrany života a zdraví subjektů jiné klinické zkoušky zahájení jiné klinické zkoušky nepovolit nebo na základě zjištění z úřední činnosti již probíhající jinou klinickou zkoušku předčasně ukončit nebo pozastavit. (7) Zadavatel jiné klinické zkoušky podle čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích je povinen ohlásit Ústavu prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředků podstatné změny v dokumentaci této jiné klinické zkoušky podle čl. 75 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích a písemný souhlas etické komise s návrhem těchto změn. Podstatnou změnu je možné provést po uplynutí doby stanovené v čl. 75 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích ode dne ohlášení, pokud Ústav nerozhodne jinak. Ohlášení obsahuje údaje identifikující jinou klinickou zkoušku, zadavatele jiné klinické zkoušky, popis podstatných změn a plánované datum jejich provedení. Součástí ohlášení je dokumentace jiné klinické zkoušky s vyznačenými změnami. Podrobnosti náležitostí ohlášení stanoví prováděcí právní předpis. (8) Jestliže zadavatel jiné klinické zkoušky podle čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích dočasně přerušil jinou klinickou zkoušku nebo jinou klinickou zkoušku předčasně ukončil, ohlásí tuto skutečnost Ústavu prostřednictvím InÚstavu prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředků do 15 dnů ode dne přerušení nebo ukončení jiné klinické zkoušky; součástí ohlášení je odůvodnění dočasného přerušení nebo předčasného ukončení jiné klinické zkoušky. V případě, že zadavatel jinou klinickou zkoušku dočasně přerušil nebo předčasně ukončil z bezpečnostních důvodů, ohlásí tuto skutečnost do 24 hodin od jejího vzniku Ústavu prostřednictvím InÚstavu prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředků. Bez ohledu na výsledky jiné klinické zkoušky předloží zadavatel Ústavu prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředků do 3 měsíců ode dne jejího předčasného ukončení nebo dočasného přerušení závěry ve formě zprávy o jiné klinické zkoušce; pro náležitosti zprávy o jiné klinické zkoušce se použije odstavec 5 obdobně. Podrobnosti náležitostí ohlášení o dočasném přerušení a předčasném ukončení jiné klinické zkoušky stanoví prováděcí právní předpis. ČÁST PÁTÁ POVINNOSTI DISTRIBUTORŮ A OSOB PROVÁDĚJÍCÍCH SERVIS § 23 (1) Distributor a osoba provádějící servisservis prostředkůprostředků jsou povinni ohlásit Ústavu prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků svoji činnost distributora nebo osoby provádějící servisservis prostředkůprostředků, a to před zahájením této činnosti. Tato povinnost se nevztahuje na osobu provádějící servisservis výhradně zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků rizikové třídy I nebo diagnostických zdravotnických prostředků in vitrodiagnostických zdravotnických prostředků in vitro rizikové třídy A, a na distributora, který dodává výhradně zdravotnické prostředkyzdravotnické prostředky rizikové třídy I nebo diagnostické zdravotnické prostředky in vitrodiagnostické zdravotnické prostředky in vitro rizikové třídy A nebo dodává prostředkyprostředky výhradně uživateli, který není poskytovatelem zdravotních služeb. (2) Ohlášení podle odstavce 1 musí obsahovat a) identifikaci ohlašovatele; v případě fyzické osoby se uvede jméno, popřípadě jména, příjmení, identifikační číslo, adresa sídla, telefonní číslo, kontaktní adresa elektronické pošty, adresa datové schránky, pokud byla zřízena podle jiného právního předpisu, v případě právnické osoby se uvede obchodní firma, identifikační číslo, adresa sídla, adresa datové schránky zřízené podle jiného právního předpisu, b) identifikaci zmocněnce ohlašovatele, pokud je ohlašovatel zastoupen; v případě fyzické osoby se uvede jméno, popřípadě jména, příjmení, adresa trvalého bydliště, popřípadě doručovací adresa, telefonní číslo, kontaktní adresa elektronické pošty, adresa datové schránky, pokud byla zřízena podle jiného právního předpisu, v případě podnikající fyzické osoby se dále uvede identifikační číslo a adresa sídla, v případě právnické osoby se uvede obchodní firma, identifikační číslo, adresa sídla a adresa datové schránky zřízené podle jiného právního předpisu, c) jméno, popřípadě jména, příjmení, telefonní číslo pro veřejnou telefonní síť a adresu elektronické pošty ustanovené kontaktní osoby, d) označení činnosti, která je ohlašována, e) u osoby distributora ve vztahu k prostředkůmprostředkům, které zamýšlí dodat na trh na území České republiky, s výjimkou zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků rizikové třídy I nebo diagnostických zdravotnických prostředků in vitrodiagnostických zdravotnických prostředků in vitro rizikové třídy A, 1. primární identifikátor modelu prostředkuprostředku (základní UDI-DI) v systému UDI podle přílohy VI části C nařízení o zdravotnických prostředcích v případě zdravotnického prostředku nebo podle přílohy VI části C nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro v případě diagnostického zdravotnického prostředku in vitro, 2. určený účel prostředkuprostředku6) uvedený v návodu k použití, f) u osoby provádějící servisservis prostředkůprostředků 1. seznam jedinečných registračních čísel výrobců prostředkůprostředků7), pro které zamýšlí provádět servisservis, a 2. kopii dokladu prokazujícího proškolení v souladu s § 45 odst. 4 písm. a) nebo podle § 46 odst. 2 písm. a) od každého výrobce, nebo jím pověřené osoby, a kopii pověření této osoby výrobcem; tyto doklady se nepožadují v případě, že servisservis je prováděn přímo výrobcem daného prostředkuprostředku. (3) Povinnost splnění náležitostí ohlášení podle odstavce 2 písm. e) se nevztahuje na poskytovatele lékárenské péče. § 24 (1) Ústav každému distributorovi a osobě provádějící servisservis prostředkůprostředků, kteří ohlásili svou činnost podle § 23, (dále jen „ohlášená osoba“) přidělí registrační číslo. Ohlásí-li jedna osoba více činností podle tohoto zákona, je jí přiděleno pouze jedno registrační číslo. (2) Ústav vymaže z Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků údaje ohlášené podle § 23, požádá-li o výmaz osoba, která ohlášení podala, a uvědomí ji o tom sdělením. (3) Zjistí-li Ústav ze své úřední činnosti, že údaje ohlášené podle § 23 neodpovídají skutečnosti, vyzve osobu, která tyto údaje ohlásila, k nápravě ve lhůtě určené Ústavem. Po marném uplynutí lhůty Ústav rozhodne o výmazu údajů ohlášených podle § 23 z Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků; rozhodnutí Ústavu je prvním úkonem v řízení. § 25 (1) Ohlášená osoba je povinna změnu údajů podle § 23 ohlásit prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků, a to do 30 dnů ode dne, kdy změna nastala. Ohlášení změny údajů se považuje za potvrzení správnosti všech ostatních ohlášených údajů podle odstavce 2 věty první. Povinnost hlášení změn údajů podle věty první se nevztahuje na změnu údajů, jejichž platnost je možné ověřit dálkovým přístupem do základních registrů. (2) Ohlášená osoba je povinna ve lhůtě 1 roku ode dne ohlášení podle § 23 nebo ode dne posledního potvrzení správnosti podle odstavce 1 věty první potvrdit správnost ohlášených údajů. Ústav prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků 30 dnů přede dnem uplynutí lhůty podle věty první odešle ohlášené osobě upozornění na nutnost potvrzení správnosti ohlášených údajů. (3) V případě, že nedojde k potvrzení správnosti údajů ve lhůtě podle odstavce 2 věty první, považují se údaje ohlášené osoby v Informačním systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků za neplatné a nejsou v Informačním systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků nadále zveřejněny. Ústav o této skutečnosti ohlášenou osobu uvědomí sdělením. Na základě žádosti dotčeného subjektu lze zneplatněné údaje ve lhůtě 6 měsíců ode dne jejich zneplatnění obnovit. Jsou-li údaje podle věty první zneplatněny, ohlášená osoba není ohlášenou osobou pro činnost, u níž nepotvrdila správnost ohlášených údajů podle odstavce 2 věty první. (4) Údaje ohlášené podle § 23 jsou dále vedeny v Informačním systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků po dobu 3 let ode dne jejich zneplatnění podle odstavce 3. Po uplynutí této doby jsou údaje ze systému odstraněny. § 26 (1) Dodání prostředkuprostředku podle § 28 odst. 3 nebo diagnostického zdravotnického prostředku in vitrodiagnostického zdravotnického prostředku in vitro, s výjimkou diagnostického zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku určeného výrobcem pro sebetestování a diagnostického zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku rizikové třídy A, uživateli, který je laickou osobou podle čl. 2 bodu 38 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 2 bodu 31 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, se zakazuje. (2) Distributor je povinen v případě distribuce prostředkuprostředku na trh na území České republiky dodávat prostředekprostředek včetně návodu k použití v českém jazyce, pokud návod k použití výrobce vydal. (3) Nesplní-li dovozce povinnost uvedenou v čl. 31 odst. 5 větě první nařízení o zdravotnických prostředcích nebo povinnost uvedenou v čl. 28 odst. 5 větě první nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, Ústav může v souladu s čl. 31 odst. 5 větou druhou nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 28 odst. 5 větou druhou nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro rozhodnout o pozastavení dodávání dotčeného prostředkuprostředku na trh na území České republiky. § 27 Správná skladovací praxe (1) Pro účely tohoto zákona se správnou skladovací praxísprávnou skladovací praxí rozumí souhrn pravidel zajišťujících, aby přeprava a skladování prostředkuprostředku bylo uskutečňováno v souladu s pokyny výrobce a minimálními požadavky na bezpečnost prostředkuprostředku. Minimální požadavky na bezpečnost prostředkuprostředku stanoví prováděcí právní předpis. (2) Distributor a dovozce jsou povinni dodržovat správnou skladovací praxisprávnou skladovací praxi. ČÁST ŠESTÁ PŘEDEPISOVÁNÍ A VÝDEJ PROSTŘEDKU HLAVA I PŘEDEPISOVÁNÍ PROSTŘEDKU § 28 Základní zásady pro předepisování prostředku (1) ProstředekProstředek předepisuje při poskytování zdravotních služeb lékař nebo zubní lékař (dále jen „lékař“) nebo jiný zdravotnický pracovník se specializovanou nebo zvláštní odbornou způsobilostí podle zákona o nelékařských zdravotnických povoláních (dále jen „předepisující“) na lékařský předpis, kterým je a) poukaz pro konkrétního pacienta vystavený po dohodě s pacientem v elektronické podobě (dále jen „elektronický poukaz“), b) poukaz pro konkrétního pacienta vystavený v listinné podobě (dále jen „listinný poukaz“), nebo c) žádanka na prostředkyprostředky pro použití při poskytování zdravotních služeb. (2) ProstředekProstředek předepisuje na lékařský předpis v listinné podobě též veterinární lékař při poskytování veterinární péče podle veterinárního zákona8). (3) ProstředekProstředek, který i v případě dodržení určeného účelu může ohrozit zdraví nebo život člověka, jestliže se nepoužívá pod dohledem lékaře, může být vydáván pouze na lékařský předpis vystavený lékařem nebo veterinárním lékařem. Seznam skupin takových prostředkůprostředků stanoví prováděcí právní předpis. (4) ProstředekProstředek je vydáván na elektronický poukaz nebo listinný poukaz dále v případě, kdy má pacient nárok na jeho úhradu podle zákona upravujícího veřejné zdravotní pojištění9). (5) Elektronický nebo listinný poukaz lze u výdejcevýdejce uplatnit do 30 dnů od jeho vystavení, neurčí-li předepisující jinak, nejpozději však do 1 roku. (6) Na listinný poukaz nelze umístit znaky nebo prvky, které omezují čitelnost vyplňovaných údajů, údaje o jiných poskytovatelích zdravotních služeb nebo výdejcíchvýdejcích nebo jakákoliv reklamní sdělení. Nevyplněný tiskopis pro listinný poukaz nesmí být opatřen razítkem poskytovatele zdravotních služeb. (7) Na listinném poukazu jsou uvedeny údaje identifikující předepisujícího, pacienta, kterému je předepsaný prostředekprostředek určen, předepsaný prostředekprostředek s uvedením počtu balení předepsaného prostředkuprostředku a zdravotní pojišťovnu, má-li být prostředekprostředek hrazen ze systému veřejného zdravotního pojištění. Prováděcí právní předpis stanoví přesný rozsah a strukturu údajů uváděných na listinném poukazu. (8) Je-li úhrada prostředkuprostředku předepsaného na listinný poukaz vázána na schválení příslušnou zdravotní pojišťovnou, a) zdravotní pojišťovna na poukazu uvede poznámku „Schváleno zdravotní pojišťovnou“ nebo „Neschváleno zdravotní pojišťovnou“, datum rozhodnutí, evidenční číslo rozhodnutí, podpis a otisk razítka zdravotní pojišťovny, b) předepisující na základě písemného souhlasu zdravotní pojišťovny na poukazu uvede poznámku „Schváleno zdravotní pojišťovnou“, datum rozhodnutí zdravotní pojišťovny o schválení úhrady a evidenční číslo rozhodnutí, nebo c) předepisující na základě písemného souhlasu zdravotní pojišťovny s opakovaným předepisováním prostředkuprostředku na poukazu uvede poznámku „Schváleno zdravotní pojišťovnou“, datum rozhodnutí zdravotní pojišťovny o schválení opakované úhrady a evidenční číslo rozhodnutí. (9) Písemný souhlas nebo doklad o písemném souhlasu zdravotní pojišťovny podle odstavce 8 písm. b) nebo c) založí předepisující nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne jeho doručení do zdravotnické dokumentace pacienta. (10) Je-li úhrada prostředkuprostředku předepsaného na elektronický poukaz vázána na schválení příslušnou zdravotní pojišťovnou, zdravotní pojišťovna prostřednictvím systému eRecept potvrdí předepisujícímu, zda došlo ke splnění podmínek pro nárok na úhradu předepsaného prostředkuprostředku10). Potvrzení podle věty první se neprovádí u elektronického poukazu na prostředekprostředek, u kterého zdravotní pojišťovna již prostřednictvím systému eRecept potvrdila souhlas s opakovanou úhradou daného prostředkuprostředku u konkrétního pacienta. Součástí potvrzení podle věty první může být také požadavek zdravotní pojišťovny, aby byl v režimu cirkulace pacientovi poskytnut při výdeji jiný než předepsaný prostředekprostředek11). (11) Jde-li o prostředekprostředek, jehož úhrada je vázána na schválení příslušnou zdravotní pojišťovnou, a předepisujícím je lékař Vězeňské službyVězeňské služby České republiky, zasílá poukaz příslušné zdravotní pojišťovně k potvrzení tento lékař. (12) Trvá-li předepisující s ohledem na zdravotní stav pacienta nebo zdravotní pojišťovna v rámci souhlasu s úhradou prostředkuprostředku z veřejného zdravotního pojištění9) na vydání předepsaného prostředkuprostředku, vyznačí na listinném poukazu poznámku „Nezaměňovat“ nebo na elektronickém poukazu příznak „Nezaměňovat“. § 29 Elektronický poukaz (1) Elektronický poukaz je vytvářen, měněn nebo rušen v systému eRecept na základě požadavku předepisujícího, který obsahuje údaje potřebné pro vytvoření, změnu nebo zrušení elektronického poukazu. Součástí požadavku na vytvoření elektronického poukazu je vždy informace o pacientem zvoleném způsobu předání identifikačního znaku, kterým je elektronický poukaz označen (dále jen „identifikátor elektronického poukazu“). (2) V případě prostředkuprostředku hrazeného ze systému veřejného zdravotního pojištění musí požadavek předepisujícího na vytvoření elektronického poukazu vždy obsahovat číselné označení předepisovaného prostředkuprostředku přidělené Ústavem podle zákona o veřejném zdravotním pojištění9). ProstředekProstředek, kterému nebylo přiděleno toto číselné označení, může na elektronický poukaz předepsat pouze lékař. (3) V případě, že požadavek předepisujícího na vytvoření elektronického poukazu obsahuje všechny stanovené údaje, Ústav prostřednictvím systému eRecept vytvoří elektronický poukaz a obratem bezplatně sdělí předepisujícímu identifikátor elektronického poukazu, kterým je elektronický poukaz označen. V případě, že pacient požaduje zaslání identifikátoru elektronického poukazu ze systému eRecept přímo, Ústav prostřednictvím systému jej bezplatně sdělí také pacientovi. (4) Identifikátor elektronického poukazu se předává pacientovi bezplatně; při předání identifikátoru elektronického poukazu nesmí docházet ke zvýhodnění konkrétního poskytovatele zdravotních služeb nebo k zásahu do práva pacienta na volbu výdejcevýdejce s výjimkou prostředkuprostředku zajištěného zdravotní pojišťovnou podle zákona o veřejném zdravotním pojištění12). Nezvolí-li si pacient jinak, je mu identifikátor elektronického poukazu předán prostřednictvím listinného formuláře. Pacient si může zvolit možnost bezplatného zaslání identifikátoru elektronického poukazu jiným způsobem než uvedeným ve větě druhé, kterým je a) datová zpráva zaslaná na adresu elektronické pošty pacienta s využitím služby centrálního úložiště elektronických poukazů, b) textová zpráva zaslaná na mobilní telefonní přístroj pacienta s využitím služby centrálního úložiště elektronických poukazů, c) datová zpráva s využitím webové nebo mobilní aplikace systému eRecept zpřístupněná Ústavem, d) datová zpráva zaslaná na základě dohody s předepisujícím na adresu elektronické pošty pacienta s využitím služby informačního systému předepisujícího, nebo e) textová zpráva zaslaná na základě dohody s předepisujícím na telefonní číslo mobilního telefonního přístroje pacienta s využitím služby informačního systému předepisujícího. (5) Identifikátor elektronického poukazu bez ohledu na způsob jeho předání nesmí být doprovázen jakýmkoliv sdělením reklamní povahy. (6) Prováděcí právní předpis stanoví a) postup a podmínky pro komunikaci předepisujících a vydávajících se systémem eRecept, b) formu identifikátoru elektronického poukazu, kterou Ústav prostřednictvím systému eRecept poskytuje předepisujícím a pacientům, c) způsob a podmínky zasílání a zpracování požadavků na vytvoření, změnu a zrušení elektronického poukazu, d) rozsah údajů potřebných pro vytvoření, změnu a zrušení elektronického poukazu a jeho náležitosti, e) postup a podmínky pro sdělení identifikačních údajů podle § 31 odst. 3 písm. b) a § 31 odst. 4. § 30 Centrální úložiště elektronických poukazů (1) Ústav zřizuje, spravuje a provozuje centrální úložiště elektronických poukazů jako součást systému eRecept. Ústav prostřednictvím centrálního úložiště elektronických receptů zabezpečuje shromažďování a ukládání a) elektronických poukazů, b) záznamů o výdeji prostředkůprostředků na elektronický poukaz, a to včetně informace o tom, jaký prostředekprostředek byl skutečně vydán, c) informací týkajících se zacházení s elektronickým poukazem. (2) Ústav prostřednictvím systému eRecept bezúplatně zabezpečuje a) bezprostřední sdělení identifikátoru elektronického poukazu předepisujícímu, popřípadě též pacientovi na jeho žádost, b) nepřetržitý přístup výdejcivýdejci k elektronickému poukazu, na jehož základě má být předepsaný prostředekprostředek vydán, c) nepřetržitý přístup předepisujícímu k elektronickým poukazům, jejichž prostřednictvím předepsal prostředekprostředek, d) nepřetržitý přístup výdejcivýdejci k elektronickým poukazům, na jejichž základě byl u tohoto výdejcevýdejce vydán prostředekprostředek, e) přístup zdravotní pojišťovně k elektronickým poukazům, na které byl vydán jejím pojištěncům prostředekprostředek hrazený z veřejného zdravotního pojištění, f) přístup Ministerstvu k elektronickým poukazům, jejichž prostřednictvím byl předepsán prostředekprostředek osobám, za které hradí zdravotní služby stát. (3) Ústav prostřednictvím systému eRecept zpracovává a) jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, adresu místa pobytu předepisujícího a jeho kontaktní údaje a identifikační údaje poskytovatele zdravotních služeb, v rámci jehož činnosti předepisující poskytuje zdravotní služby, a to v rozsahu jeho názvu, adresy zdravotnického zařízení a identifikačního čísla pracoviště, bylo-li přiděleno zdravotní pojišťovnou, b) jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, adresu místa pobytu osoby vydávající prostředekprostředek (dále jen „vydávající“) a její kontaktní údaje a identifikační údaje výdejcevýdejce, a to v rozsahu názvu, adresy a kontaktních údajů, c) identifikační údaje pacientů, a to v rozsahu údajů uváděných na lékařském předpisu, d) údaje o předepsaných a vydaných prostředcíchprostředcích včetně názvu, množství a číselného označení prostředkuprostředku, pokud bylo Ústavem přiděleno. (4) Ústav uchovává informace vedené v centrálním úložišti elektronických poukazů, včetně údajů podle odstavce 3, po dobu 10 let od uplynutí platnosti elektronického poukazu. Po uplynutí této doby se ze systému eRecept odstraní všechny informace související s takovým elektronickým poukazem. § 31 Přístup k centrálnímu úložišti elektronických poukazů (1) Předepisující a vydávající komunikuje s centrálním úložištěm elektronických poukazů přímo prostřednictvím systému eRecept nebo prostřednictvím komunikačního rozhraní tohoto systému a informačního systému předepisujícího nebo vydávajícího. (2) Lékař, který prostředekprostředek předepisuje, a farmaceut, který prostředekprostředek vydává při poskytování zdravotních služeb v lékárně, přistupují k systému eRecept způsobem stanoveným zákonem o léčivech. (3) Jiná osoba než osoba uvedená v odstavci 2 oprávněná předepisovat nebo vydávat prostředekprostředek přistupuje k systému eRecept prostřednictvím přístupového certifikátu poskytovatele zdravotních služeb, v jehož rámci poskytuje zdravotní služby, provozovatele oční optiky nebo osoby, se kterou zdravotní pojišťovna uzavřela smlouvu o výdeji podle zákona upravujícího veřejné zdravotní pojištění, a a) prostřednictvím Národního bodu pro identifikaci a autentizaci, b) uvedením identifikačních údajů této osoby poskytovatelem zdravotních služeb, v jehož rámci tato osoba poskytuje zdravotní služby, provozovatelem oční optiky nebo osobou, se kterou zdravotní pojišťovna uzavřela smlouvu o výdeji podle zákona upravujícího veřejné zdravotní pojištění, nebo c) prostřednictvím přístupových údajů do systému eRecept přidělených Ústavem podle zákona o léčivech. (4) Osoba oprávněná předepisovat nebo vydávat prostředekprostředek uvedená v odstavci 3 dále přistupuje k systému eRecept také prostřednictvím Národního bodu pro identifikaci a autentizaci, pokud poskytovatel zdravotních služeb, v jehož rámci tato osoba poskytuje zdravotní služby, provozovatel oční optiky nebo osoba, se kterou zdravotní pojišťovna uzavřela smlouvu o výdeji podle zákona upravujícího veřejné zdravotní pojištění, předem Ústavu sdělil identifikační údaje této osoby, a pokud jde o a) předepsání prostředkuprostředku při poskytování zdravotní péče ve vlastním sociálním prostředí pacienta, nebo b) výdej prostředkuprostředku v oční optice nebo u osoby, se kterou zdravotní pojišťovna uzavřela smlouvu o výdeji podle zákona upravujícího veřejné zdravotní pojištění. (5) Informační systémy, které využívá předepisující za účelem předepisování a vydávající za účelem výdeje prostředkůprostředků, musí být plně kompatibilní se systémem eRecept a odpovídat jeho provozní dokumentaci. (6) Údaje, k nimž mají předepisující a vydávající přístup prostřednictvím systému eRecept, lze využívat pouze za účelem předepisování a výdeje prostředkůprostředků. (7) Prováděcí právní předpis stanoví a) postup a podmínky pro sdělení identifikačních údajů podle odstavce 3 písm. b) a b) způsob sdělení identifikačních údajů podle odstavce 4. HLAVA II VÝDEJ PROSTŘEDKU § 32 Podmínky výdeje prostředku (1) ProstředekProstředek je vydáván na základě elektronického poukazu nebo listinného poukazu. Součástí výdeje je poskytnutí informací nezbytných pro správné a bezpečné používání vydávaného prostředkuprostředku. (2) Při výdeji na základě elektronického poukazu musí vydávající neprodleně prostřednictvím systému eRecept sdělit centrálnímu úložišti elektronických poukazů, že předepsaný prostředekprostředek byl již vydán. (3) ProstředekProstředek může být vydán pouze výdejcemvýdejcem. VýdejcemVýdejcem se rozumí poskytovatel zdravotních služeb lékárenské péče, provozovatel oční optiky nebo osoba, se kterou zdravotní pojišťovna uzavřela smlouvu o výdeji podle zákona upravujícího veřejné zdravotní pojištění. Osoba, se kterou zdravotní pojišťovna uzavřela smlouvu o výdeji podle zákona upravujícího veřejné zdravotní pojištění, může vydat pouze prostředekprostředek, pro který byla smlouva o výdeji uzavřena. (4) ProstředekProstředek, s výjimkou zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku rizikové třídy I, může v lékárně nebo výdejně prostředkůprostředků vydat pouze a) farmaceut s odbornou způsobilostí, b) farmaceutický asistent s odbornou způsobilostí, nebo c) ortotik-protetik způsobilý k výkonu povolání bez odborného dohledu nebo ortopedický protetik, pokud se jedná o výdej ortoticko-protetického prostředkuprostředku. (5) ProstředekProstředek pro korekci zraku13) může být vydán pouze v oční optice. Takový prostředekprostředek může vydat pouze a) optometrista, b) diplomovaný oční optik nebo diplomovaný oční technik, c) oční optik nebo oční technik, nebo d) oční lékař. § 33 Zásilkový výdej prostředku (1) Zásilkovým výdejemZásilkovým výdejem se rozumí výdej prostředkuprostředku na základě listinného nebo elektronického poukazu zásilkovým způsobem. Nabízení prostředkůprostředků za účelem zásilkového výdejezásilkového výdeje a přijímání objednávek osob na uskutečnění zásilkového výdejezásilkového výdeje se považuje za součást zásilkového výdejezásilkového výdeje. Při zásilkovém výdejizásilkovém výdeji musí být splněny požadavky pro prodej prostřednictvím služeb informační společnosti stanovené nařízením o zdravotnických prostředcích nebo nařízením o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (2) Jde-li o prostředekprostředek podle § 28 odst. 3, je zásilkový výdejzásilkový výdej zakázán. § 34 Povinnosti osoby zajišťující zásilkový výdej prostředku Při zásilkovém výdejizásilkovém výdeji prostředkuprostředku je výdejcevýdejce povinen a) zajistit zveřejnění informací o zásilkovém výdejizásilkovém výdeji, a to o 1. nabídce prostředkuprostředku; zveřejnění nabídky se nepovažuje za reklamu podle zákona upravujícího regulaci reklamy14), 2. lhůtě, ve které je možné prostředekprostředek odeslat objednateli, 3. jeho úhradě z veřejného zdravotního pojištění9) a výši doplatku a 4. platbě za doručení vydávaného prostředkuprostředku objednateli na jím zvolenou adresu, a to pouze v případě, že při započtení nákladů na dopravu dojde k překročení maximální obchodní přirážky; platba za doručení musí být stanovena na základě skutečně vynaložených nákladů na dopravu a nesmí vytvářet zisk výdejcevýdejce, b) zajistit, aby osoba provádějící výdej prostředkuprostředku splňovala požadavky podle § 32 odst. 4 a 5, c) zajistit balení a dopravu; výdejcevýdejce odpovídá za zachování jakosti prostředkůprostředků, a to i v případě, že si zajistí smluvně přepravu prostředkuprostředku u jiné osoby, d) zajistit, aby zásilky byly odeslány objednateli nejpozději ve lhůtě zveřejněné podle písmene a) nebo aby byl objednatel výdejcemvýdejcem neprodleně informován o důvodech, pro které nemůže být dodání uskutečněno nebo bude uskutečněno v delší dodací lhůtě včetně informace o délce této lhůty, a e) zajistit informační službu poskytovanou výdejcemvýdejcem podle § 32 odst. 3 nebo oprávněnou osobou podle § 32 odst. 4 a 5 po vymezenou provozní dobu; tato informační služba slouží rovněž k zajištění shromažďování a předávání informací o výskytu nežádoucí příhody. § 35 Záměna prostředku (1) Při výdeji prostředkuprostředku předepsaného na elektronický nebo listinný poukaz výdejcevýdejce informuje pacienta o možných alternativách k předepsanému prostředkuprostředku a s jeho souhlasem je oprávněn jej zaměnit za jiný prostředekprostředek, který je zaměnitelný s předepsaným prostředkemprostředkem s ohledem na účinnost a určený účel. Provedenou záměnu vydávající vyznačí na poukazu. (2) Je-li na listinném poukazu vyznačena poznámka „Nezaměňovat“ nebo na elektronickém poukazu vyznačen příznak „Nezaměňovat“, může výdejcevýdejce vydat pouze předepsaný prostředekprostředek. § 36 Výpis z poukazu Nemá-li vydávající při výdeji prostředkuprostředku na listinný poukaz k dispozici předepsané množství, vystaví na chybějící prostředekprostředek výpis z listinného poukazu s označením „Výpis“. Výpis z listinného poukazu obsahuje údaje původního listinného poukazu a údaj o rozsahu již uskutečněného výdeje. Na původní listinný poukaz se vyznačí poznámka „Pořízen výpis“ a údaj o rozsahu uskutečněného výdeje. Pro stanovení doby použitelnosti výpisu z listinného poukazu se použije § 28 odst. 5 obdobně. § 37 Povinnosti výdejce prostředku VýdejceVýdejce je povinen a) dodržovat správnou skladovací praxisprávnou skladovací praxi, b) předávat pacientovi všechny informace o skutečnostech způsobilých ovlivnit jeho bezpečnost a zdraví v souvislosti s používáním vydávaného prostředkuprostředku, c) uchovávat všechny listinné poukazy a žádanky na vydané prostředkyprostředky uvedené v § 28 odst. 3 po dobu 5 let, pokud nebyl prostředekprostředek hrazen z veřejného zdravotního pojištění, d) prostředkyprostředky, které nelze použít podle § 38 odst. 1, vyřadit a uložit je odděleně. ČÁST SEDMÁ POUŽÍVÁNÍ PROSTŘEDKU § 38 Obecné ustanovení (1) ProstředekProstředek nelze použít, pokud se jedná o prostředekprostředek, a) který je uvedený na trh v rozporu s nařízením o zdravotnických prostředcích v případě zdravotnických prostředků nebo s nařízením o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro v případě diagnostických zdravotnických prostředků in vitro, a osoba, která takový prostředekprostředek používá, o této skutečnosti věděla nebo měla a mohla vědět, b) u něhož existuje důvodné podezření, že bezpečnost a zdraví pacientů nebo třetích osob jsou ohroženy, a to i v případě, že prostředekprostředek je řádně instalován, popřípadě zaveden do lidského těla, udržován a používán v souladu s určeným účelem6), c) kterému uplynula lhůta pro bezpečné použití nebo implantaci15), d) který má z hlediska své výroby nedostatky, které mohou vést k ohrožení zdraví pacientů nebo třetích osob, nebo e) u něhož může být ohrožena bezpečnost nebo ovlivněna jeho účinnost nebo funkční způsobilost v důsledku zjevně porušené celistvosti originálního balení. (2) Při poskytování zdravotních služeb může být použit pouze zdravotnický prostředekzdravotnický prostředek, který splňuje požadavky nařízení o zdravotnických prostředcích, a diagnostický zdravotnický prostředek in vitro, který splňuje požadavky nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (3) V případě, že poskytovatel zdravotních služeb vyrábí a používá zdravotnický prostředekzdravotnický prostředek v rámci zdravotních služeb jím poskytovaných v souladu s čl. 5 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo vyrábí a používá diagnostický zdravotnický prostředek in vitro v souladu s čl. 5 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, je povinen na vyžádání Ústavu sdělit informace o tomto prostředkuprostředku. § 39 Povinnosti poskytovatele zdravotních služeb a jiných osob při používání prostředku (1) Poskytovatel zdravotních služeb je povinen zajistit, aby a) prostředekprostředek byl používán v souladu s pokyny výrobce, b) prostředekprostředek s měřicí funkcí byl provozován v souladu s požadavky jiného právního předpisu upravujícího oblast metrologie, c) osoba poskytující zdravotní služby byla poučena o nutnosti přesvědčit se před každým použitím prostředkuprostředku o jeho řádném technickém stavu, funkčnosti a možnosti bezpečného použití, pokud takové ověření prostředkuprostředku přichází v úvahu; tento požadavek se přiměřeně vztahuje i na příslušenství, programové vybavení a další výrobek, u něhož se předpokládá interakce s daným prostředkemprostředkem, d) byla dodržována správná skladovací praxesprávná skladovací praxe, e) servisservis prostředkuprostředku byl prováděn v souladu s tímto zákonem, f) v případě, že mu byl výrobcem předán zdravotnický prostředekzdravotnický prostředek na zakázku pro použití při poskytování zdravotních služeb konkrétnímu pacientovi, poskytl tomuto pacientovi prohlášení výrobce ke zdravotnickému prostředkuzdravotnickému prostředku na zakázku uvedené v příloze č. XIII bodu 1 nařízení o zdravotnických prostředcích, které výrobce k tomuto zdravotnickému prostředku přiložil, a g) bylo provedeno bezpečnostní nápravné opatření v terénu stanovené výrobcem s cílem odstranit nebo omezit rizika závažné nežádoucí příhody spojené s prostředkemprostředkem dodaným na trh. (2) Poskytovatel zdravotních služeb nesmí používat prostředekprostředek při poskytování zdravotních služeb, jestliže se jedná o případy uvedené v § 38 odst. 1. Dále nesmí poskytovatel zdravotních služeb používat prostředekprostředek při poskytování zdravotních služeb v případě, že nemá k dispozici návod k použití v českém jazyce; to neplatí, pokud se jedná o zdravotnický prostředekzdravotnický prostředek rizikové třídy I nebo IIa nebo diagnostický zdravotnický prostředek in vitrodiagnostický zdravotnický prostředek in vitro, u něhož výrobce stanovil, že návod není třeba pro bezpečné používání prostředkuprostředku. (3) Je-li při poskytování zdravotních služeb použit zdravotnický prostředekzdravotnický prostředek rizikové třídy IIb nebo III, je poskytovatel zdravotních služeb povinen provést o tom záznam ve zdravotnické dokumentaci vedené o pacientovi. (4) Poskytovatel zdravotních služeb je povinen uchovávat jedinečnou identifikaci prostředkůprostředků, s výjimkou zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků rizikové třídy I a diagnostických zdravotnických prostředků in vitrodiagnostických zdravotnických prostředků in vitro rizikové třídy A, které mu byly dodány. Tyto informace jsou poskytovatelé zdravotních služeb povinni na vyžádání předložit Ústavu. (5) Poskytovatel zdravotních služeb je povinen vést dokumentaci používaných prostředkůprostředků, a) u kterých musí být prováděna instruktáž, b) u kterých musí být prováděna bezpečnostně technická kontrolabezpečnostně technická kontrola, nebo c) které jsou právním předpisem upravujícím oblast metrologie označeny jako pracovní měřidla stanovená16). (6) Obsah dokumentace používaných prostředkůprostředků podle odstavce 5 stanoví prováděcí právní předpis. (7) Na osoby, které prostřednictvím prostředkuprostředku poskytují jiné služby než zdravotní, se povinnosti stanovené pro poskytování zdravotních služeb prostřednictvím prostředkuprostředku uvedené v částech sedmé, osmé a deváté tohoto zákona vztahují obdobně. § 40 Informace o prostředku (1) Poskytovatel zdravotních služeb je povinen zajistit, aby osobě poskytující zdravotní služby prostřednictvím prostředkuprostředku byly dostupné veškeré informace z návodu k použití v českém jazyce; povinnost zajištění dostupnosti návodu k použití neplatí u zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku rizikové třídy I nebo IIa nebo diagnostického zdravotnického prostředku in vitrodiagnostického zdravotnického prostředku in vitro, u něhož výrobce stanovil, že tento návod není třeba pro bezpečné používání prostředkuprostředku. (2) Poskytovatel zdravotních služeb, který zavedl implantabilní prostředekprostředek, je povinen pacientovi, jemuž byl tento zdravotnický prostředekzdravotnický prostředek zaveden, popřípadě jeho zákonnému zástupci nebo opatrovníkovi prokazatelně poskytnout kartu s informacemi o implantátu, na níž je uvedena totožnost pacienta, a informace uvedené v čl. 18 nařízení o zdravotnických prostředcích jakýmkoliv prokazatelným způsobem, který umožní pacientovi k daným informacím rychlý přístup. Informace musí být v českém jazyce. (3) Povinnost podle odstavce 2 se nevztahuje na zdravotnické prostředkyzdravotnické prostředky uvedené v čl. 18 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích. § 41 Instruktáž (1) Poskytovatel zdravotních služeb je povinen zajistit, aby prostředekprostředek, u něhož to stanovil výrobce v návodu k použití, používala nebo obsluhovala při poskytování zdravotních služeb pouze osoba, která a) absolvovala instruktáž k příslušnému prostředkuprostředku provedenou v souladu s příslušným návodem k použití a b) byla seznámena s riziky spojenými s používáním uvedeného prostředkuprostředku. (2) Instruktáž podle odstavce 1 písm. a) může provádět pouze a) výrobce nebo osoba jím pověřená, b) osoba, která byla proškolena osobou, která byla výrobcem pověřena k provádění takových školení, nebo c) osoba, která absolvovala instruktáž od osoby uvedené v písmenu a) nebo b) a má v používání daného prostředkuprostředku alespoň dvouletou praxi, pokud si výrobce nevyhradí jinak. (3) Poskytovatel zdravotních služeb je povinen vést a uchovávat informace o všech provedených instruktážích. Tyto informace je povinen uchovávat po celou dobu používání prostředkuprostředku a po dobu 1 roku ode dne vyřazení prostředkuprostředku z používání. (4) V případě instruktáže podle odstavce 2 je možné u prostředkuprostředku, jehož výrobce již zanikl, nahradit poučení výrobcem poučením osobou, která má v používání daného typu prostředkuprostředku nejméně tříletou praxi. Zvláštní použití prostředku § 42 (1) V případě ohrožení života nebo zdraví pacienta může lékař poskytující zdravotní služby použít prostředekprostředek způsobem, který není v souladu s jeho návodem k použití, pokud nemá k dispozici jiný prostředekprostředek potřebných vlastností, za podmínky, že je takový způsob použití klinicky ověřen u podobného typu prostředkuprostředku. (2) Hodlá-li lékař použít prostředekprostředek způsobem podle odstavce 1, informuje o této skutečnosti a o možných důsledcích a rizicích tohoto postupu pacienta, popřípadě jeho zákonného zástupce nebo opatrovníka. Neumožňuje-li zdravotní stav pacienta nebo nepřítomnost zákonného zástupce nebo opatrovníka seznámení podle věty první, učiní tak lékař neprodleně, jakmile to zdravotní stav pacienta nebo přítomnost jeho zákonného zástupce nebo opatrovníka umožní. (3) O postupu podle odstavce 1, důvodech, které k tomuto postupu vedly, a o podání informace podle odstavce 2 provede lékař záznam ve zdravotnické dokumentaci vedené o pacientovi. § 43 (1) Poskytuje-li na území České republiky vojenský poskytovatel zdravotních služeb podle zákona o vojácích z povolání17), popřípadě jiný poskytovatel zdravotních služeb na základě smlouvy o poskytování zdravotních služeb vojákům z povolání uzavřené se zdravotní pojišťovnou stanovenou zákonem o veřejném zdravotním pojištění vojákům v činné službě po dobu válečného stavu, stavu ohrožení státu nebo nouzového stavu zdravotní služby s použitím prostředkůprostředků, může postupovat odchylně od tohoto zákona. (2) Poskytuje-li vojenský poskytovatel zdravotních služeb podle zákona o vojácích z povolání17) zdravotní služby s použitím prostředkůprostředků vojákům v činné službě vyslaným k plnění úkolů ozbrojených sil České republiky nebo Vojenské policie mimo území České republiky18), může postupovat odchylně od tohoto zákona. ČÁST OSMÁ SERVIS PROSTŘEDKU § 44 Obecné ustanovení (1) ServisemServisem se rozumí provádění bezpečnostně technických kontrolbezpečnostně technických kontrol a opravoprav prostředkuprostředku v souladu s pokyny výrobce, s tímto zákonem a jinými právními předpisy. OpravaOprava a bezpečnostně technická kontrolabezpečnostně technická kontrola zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku na zakázku se nepovažuje za servisservis podle tohoto zákona. (2) Servis prostředkuprostředku, s výjimkou zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků rizikové třídy I a diagnostických zdravotnických prostředků in vitrodiagnostických zdravotnických prostředků in vitro třídy A, může vykonávat pouze ohlášená osoba; to neplatí v případě postupu podle odstavce 3. Jde-li o prostředekprostředek s měřicí funkcí, musí být jeho servisservis vykonáván v souladu s jiným právním předpisem upravujícím oblast metrologie. (3) V případě, kdy výrobce prokazatelně stanovil, že servisservis prostředkuprostředku může provádět pouze jím pověřená osoba, která nepůsobí na území České republiky, se na takto pověřenou osobu požadavky podle § 45 odst. 4 a 5 a § 46 odst. 2 a 3 nevztahují. (4) Poskytovatel zdravotních služeb je povinen uchovávat dokumentaci o provedení servisuservisu podle odstavce 3 v českém, slovenském nebo anglickém jazyce po celou dobu používání prostředkuprostředku, a dále po dobu 1 roku ode dne vyřazení prostředkuprostředku z používání. (5) Každá fyzická nebo právnická osoba, která dodává na trh na území České republiky součástku určenou k nahrazení totožné nebo podobné nedílné součásti nebo dílu prostředkuprostředku ve smyslu čl. 23 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 20 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, je povinna uchovávat podpůrné podklady po dobu alespoň 10 let ode dne, kdy dodala na trh poslední takovou součástku, a předložit je na vyžádání Ústavu. § 45 Bezpečnostně technická kontrola prostředku (1) Bezpečnostně technickou kontrolouBezpečnostně technickou kontrolou se rozumí realizace pravidelných úkonů směřujících k zachování bezpečnosti a plné funkčnosti prostředkuprostředku. (2) Součástí bezpečnostně technické kontrolybezpečnostně technické kontroly je dále provádění elektrické kontroly prostředkuprostředku, který je elektrickým zařízením. Za elektrické zařízení se pro účely tohoto zákona považuje zařízení, u něhož může dojít k ohrožení života, zdraví nebo majetku elektrickým proudem. Elektrická kontrola prostředkuprostředku se provádí způsobem stanoveným výrobcem; pokud není postup výrobcem stanoven, použije se postup popsaný v technické normě upravující zdravotnické elektrické přístroje nebo elektrické přístroje, které jsou diagnostickým zdravotnickým prostředkem in vitrodiagnostickým zdravotnickým prostředkem in vitro19). (3) Bezpečnostně technická kontrolaBezpečnostně technická kontrola se provádí u prostředkuprostředku s ohledem na jeho zatřídění do rizikové třídy v rozsahu a četnosti stanovené výrobcem. Nestanoví-li výrobce četnost bezpečnostně technické kontrolybezpečnostně technické kontroly u prostředkuprostředku, který je elektrickým zařízením, provádí se bezpečnostně technická kontrolabezpečnostně technická kontrola minimálně každé 2 roky. Bezpečnostně technická kontrolaBezpečnostně technická kontrola musí být provedena nejpozději v kalendářním měsíci, v jehož průběhu uplyne lhůta pro její provedení, nestanoví-li výrobce jinak. (4) Osoba provádějící servisservis, která provádí bezpečnostně technickou kontrolubezpečnostně technickou kontrolu, je povinna a) prokazatelně zajistit u všech pracovníků provádějících bezpečnostně technickou kontrolubezpečnostně technickou kontrolu jejich aktuální proškolení v oblasti servisuservisu osobou uvedenou v § 41 odst. 2 písm. a) nebo b) v rozsahu stanoveném výrobcem, b) zajistit, aby bezpečnostně technická kontrolabezpečnostně technická kontrola aktivního zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku rizikové třídy IIa, zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku rizikové třídy IIb a III a diagnostického zdravotnického prostředku in vitrodiagnostického zdravotnického prostředku in vitro byla prováděna výhradně 1. pracovníkem s odbornou způsobilostí k výkonu povolání biomedicínského technika, biomedicínského inženýra nebo ortotika-protetika, 2. pracovníkem s vysokoškolským vzděláním bakalářského nebo magisterského studijního programu v oblasti vzdělávání strojírenství, technologie a materiály nebo elektrotechnika nebo obdobného vysokoškolského vzdělání získaného studiem na vysoké škole nezařazeným do oblasti vzdělávání20) a nejméně s tříměsíční odbornou praxí v oblasti bezpečnostně technických kontrolbezpečnostně technických kontrol prostředkůprostředků, 3. pracovníkem se středním vzděláním technického směru ukončeným maturitní zkouškou nebo vyšším odborným vzděláním technického směru a nejméně s šestiměsíční odbornou praxí v oblasti bezpečnostně technických kontrolbezpečnostně technických kontrol prostředkůprostředků, 4. pracovníkem se středním vzděláním ukončeným maturitní zkouškou a nejméně s roční odbornou praxí v oblasti bezpečnostně technických kontrolbezpečnostně technických kontrol prostředkůprostředků, nebo 5. pracovníkem s vysokoškolským vzděláním bakalářského nebo magisterského studijního programu v oblasti vzdělávání strojírenství, technologie a materiály nebo elektrotechnika nebo obdobného vysokoškolského vzdělání získaného studiem na vysoké škole nezařazeným do oblasti vzdělávání20) nebo se středním vzděláním ukončeným maturitní zkouškou nebo vyšším odborným vzděláním technického směru pod přímým dohledem osoby podle bodů 1 až 4; provádění této bezpečnostně technické kontrolybezpečnostně technické kontroly prostředkůprostředků se považuje za praxi pro účely bodů 2 až 4, c) v případě, že se jedná o bezpečnostně technickou kontrolubezpečnostně technickou kontrolu prostředkuprostředku, který je elektrickým zařízením, zajistit, aby vedle požadavků podle písmen a) a b) pracovníci provádějící tuto bezpečnostně technickou kontrolubezpečnostně technickou kontrolu zároveň splňovali požadavky na 1. pracovníky pro samostatnou činnost podle jiného právního předpisu upravujícího odbornou způsobilost v elektrotechnice, nebo 2. pracovníky znalé podle jiného právního předpisu upravujícího odbornou způsobilost v elektrotechnice s dohledem osoby podle bodu 1, a d) zajistit odpovídající materiálně technické vybavení pro provádění bezpečnostně technické kontrolybezpečnostně technické kontroly. (5) Po provedení bezpečnostně technické kontrolybezpečnostně technické kontroly musí osoba provádějící servisservis zajistit, aby pracovník provádějící bezpečnostně technickou kontrolubezpečnostně technickou kontrolu o této kontrole pořídil a podepsal záznam. V případě, že je bezpečnostně technická kontrolabezpečnostně technická kontrola prováděna osobou uvedenou v odstavci 4 písm. b) bodu 5, podepisuje záznam i osoba provádějící přímý dohled. Poskytovatel zdravotních služeb je povinen tento záznam uchovávat po celou dobu používání prostředkuprostředku, a dále po dobu 1 roku ode dne vyřazení prostředkuprostředku z používání. (6) Není-li výrobcem stanoveno jinak, požadavky stanovené na pracovníky provádějící bezpečnostně technickou kontrolubezpečnostně technickou kontrolu se nevztahují na bezpečnostně technickou kontrolubezpečnostně technickou kontrolu prováděnou u prostředkuprostředku rizikové třídy I bez měřicí funkce, který není elektrickým zařízením. (7) V případě bezpečnostně technické kontrolybezpečnostně technické kontroly je možné u prostředkuprostředku, jehož výrobce již zanikl, nahradit proškolení podle odstavce 4 písm. a) proškolením osobou, která má nejméně pětiletou praxi v provádění servisuservisu daného typu prostředkuprostředku. § 46 Oprava prostředku (1) OpravouOpravou se rozumí soubor úkonů, jimiž se poškozený prostředekprostředek vrátí do původního nebo provozuschopného a bezpečného stavu, přičemž nedojde ke změně technických parametrů nebo určeného účelu. (2) Osoba provádějící servisservis, která provádí opravuopravu, je povinna a) prokazatelně zajistit u všech pracovníků provádějících opravuopravu jejich aktuální proškolení v oblasti opravoprav příslušného prostředkuprostředku osobou uvedenou v § 41 odst. 2 písm. a) nebo b) v rozsahu stanoveném výrobcem, b) zajistit, aby opravaoprava aktivního zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku rizikové třídy IIa, zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku rizikové třídy IIb a III nebo diagnostického zdravotnického prostředku in vitrodiagnostického zdravotnického prostředku in vitro, byla prováděna výhradně 1. pracovníkem s odbornou způsobilostí k výkonu povolání biomedicínského technika, biomedicínského inženýra nebo ortotika-protetika, 2. pracovníkem s vysokoškolským vzděláním bakalářského nebo magisterského studijního programu v oblasti vzdělávání strojírenství, technologie a materiály nebo elektrotechnika nebo obdobného vysokoškolského vzdělání získaného studiem na vysoké škole nezařazeným do oblasti vzdělávání20) a nejméně s tříměsíční odbornou praxí v oblasti opravoprav prostředkůprostředků, 3. pracovníkem se středním vzděláním technického směru ukončeným maturitní zkouškou nebo vyšším odborným vzděláním technického směru a nejméně s šestiměsíční odbornou praxí v oblasti opravoprav prostředkůprostředků, 4. pracovníkem se středním vzděláním ukončeným maturitní zkouškou a nejméně s roční odbornou praxí v oblasti opravoprav prostředkůprostředků, nebo 5. pracovníkem s vysokoškolským vzděláním bakalářského nebo magisterského studijního programu v oblasti vzdělávání strojírenství, technologie a materiály nebo elektrotechnika nebo obdobného vysokoškolského vzdělání získaného studiem na vysoké škole nezařazeným do oblasti vzdělávání20) nebo se středním vzděláním ukončeným maturitní zkouškou nebo vyšším odborným vzděláním technického směru pod přímým dohledem osoby podle bodů 1 až 4; provádění těchto opravoprav prostředkůprostředků se považuje za praxi pro účely bodů 2 až 4, c) v případě, že se jedná o opravuopravu prostředkuprostředku, který je elektrickým zařízením, zajistit, aby vedle požadavků podle písmen a) a b) pracovníci provádějící tuto opravuopravu zároveň splňovali požadavky na 1. pracovníky pro samostatnou činnost podle jiného právního předpisu upravujícího odbornou způsobilost v elektrotechnice, nebo 2. pracovníky znalé podle jiného právního předpisu upravujícího odbornou způsobilost v elektrotechnice s dohledem osoby podle bodu 1, d) v případě, že se jedná o opravuopravu prostředkuprostředku, jehož součástí je tlakové zařízení, zajistit, aby opravaoprava tlakového zařízení byla prováděna pracovníky, kteří splňují požadavky na odbornou způsobilost pro opravyopravy tlakových zařízení stanovené jiným právním předpisem, e) v případě, že se jedná o opravuopravu prostředkuprostředku, jehož součástí je plynové zařízení, zajistit, aby opravaoprava plynového zařízení byla prováděna pracovníky, kteří splňují požadavky na odbornou způsobilost pro opravyopravy plynových zařízení stanovené jiným právním předpisem, a f) zajistit odpovídající materiálně technické vybavení pro provádění opravoprav. (3) Po provedení opravyopravy musí osoba provádějící servisservis zajistit, aby pracovník provádějící opravuopravu přezkoušel bezpečnost a funkčnost prostředkuprostředku a o opravěopravě a přezkoušení pořídil a podepsal záznam. V případě, že je opravaoprava prováděna osobou uvedenou v odstavci 2 písm. b) bodu 5, podepisuje záznam i osoba provádějící přímý dohled. Poskytovatel zdravotních služeb je povinen tento záznam uchovávat po celou dobu používání prostředkuprostředku, a dále po dobu 1 roku ode dne vyřazení prostředkuprostředku z používání. (4) Není-li výrobcem stanoveno jinak, požadavky stanovené na pracovníky zajišťující opravuopravu se nevztahují na opravyopravy prováděné u prostředkuprostředku rizikové třídy I bez měřicí funkce, který není elektrickým zařízením. (5) V případě opravyopravy je možné u prostředkuprostředku, jehož výrobce již zanikl, nahradit proškolení podle odstavce 2 písm. a) proškolením osobou, která má nejméně pětiletou praxi v provádění servisuservisu daného typu prostředkuprostředku. § 47 Revize prostředku (1) U prostředkuprostředku, který je pevně připojen ke zdroji elektrické energie, a prostředkuprostředku, jehož součástí je tlakové, plynové zařízení nebo zdvihací zařízení, se vedle jeho servisuservisu provádí i jeho revizerevize. (2) RevizíRevizí podle odstavce 1 se rozumí elektrická revizerevize, tlaková revizerevize, plynová revizerevize nebo zdvihací revizerevize podle jiných právních předpisů. ČÁST DEVÁTÁ VIGILANCE, DOZOR NAD TRHEM A KONTROLA HLAVA I VIGILANCE § 48 Hlášení trendu v rámci vigilance Ústav provádí posouzení hlášení trendu u zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků podle čl. 88 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích a u diagnostických zdravotnických prostředků in vitro podle čl. 83 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. V případě, že výsledky posouzení indikují riziko pro bezpečnost pacientů, uživatelů nebo dalších fyzických osob nebo riziko pro veřejné zdraví, Ústav písemně vyzve výrobce k přijetí vhodných opatření za účelem zajištění ochrany veřejného zdraví a bezpečnosti pacientů, uživatelů nebo dalších fyzických osob a informuje o výsledku posouzení a o přijatých opatřeních Komisi, ostatní příslušné orgány a oznámený subjekt, který vydal certifikát shody podle čl. 56 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 51 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. § 49 Evidence závažné nežádoucí příhody a bezpečnostní nápravná opatření v terénu (1) Ústav uchovává veškeré informace týkající se závažné nežádoucí příhody, k níž došlo na území České republiky, nebo bezpečnostního nápravného opatření v terénu, jež bylo nebo má být na území České republiky provedeno, a které byly Ústavu sděleny v případě zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků v souladu s nařízením o zdravotnických prostředcích nebo v případě diagnostických zdravotnických prostředků in vitro v souladu s nařízením o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, po dobu 15 let; v případě závažné nežádoucí příhody spojené s újmou na zdraví nebo smrtí uživatele, pacienta nebo jiné fyzické osoby, k níž došlo na území České republiky, uchovává Ústav veškeré informace týkající se této závažné nežádoucí příhody, které mu byly sděleny, po dobu 30 let. (2) Ústav uchovává po dobu 10 let hlášení podezření na závažné nežádoucí příhody, která obdržel od uživatelů prostředkuprostředku. (3) Ústav veškeré informace sdělené mu v souladu s čl. 87 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 82 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a týkající se závažné nežádoucí příhody, k níž došlo na území České republiky, nebo bezpečnostního nápravného opatření v terénu, které bylo nebo má být na území České republiky provedeno, vyhodnocuje společně s výrobcem a popřípadě dotčeným oznámeným subjektem. (4) Jakmile je Ústavu doručeno závěrečné hlášení o výsledcích šetření závažné nežádoucí příhody, Ústav toto hlášení přezkoumá s ohledem na zajištění bezpečnosti a zdraví uživatelů, pacientů a dalších fyzických osob. (5) Ústav má právo požadovat veškeré dokumenty nezbytné pro posouzení rizik. Shledá-li Ústav, že výrobcem přijatá bezpečnostní nápravná opatření v terénu nejsou dostatečná, po konzultaci s výrobcem přijme nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti a zdraví uživatelů, pacientů a dalších fyzických osob a k minimalizaci možnosti opakovaného výskytu závažné nežádoucí příhody. (6) Ústav zveřejňuje prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků bezpečnostní upozornění pro terén zaslané výrobcem, zplnomocněným zástupcem nebo distributorem uživatelům v souvislosti s bezpečnostním nápravným opatřením v terénu, které bylo nebo má být na území České republiky provedeno. § 50 Povinnosti poskytovatele zdravotních služeb v rámci vigilance (1) Dojde-li k závažné nežádoucí příhodě nebo existuje-li podezření na závažnou nežádoucí příhodu, je poskytovatel zdravotních služeb povinen a) činit veškerá potřebná opatření s cílem minimalizovat negativní dopady vzniklé příhody, b) zpřístupnit výrobci a Ústavu dotčený prostředekprostředek a veškerou dokumentaci pro účely kontroly a zjištění příčin vzniklé příhody a c) poskytovat výrobci a Ústavu veškerou potřebnou součinnost a informace za účelem zjištění příčin vzniklé příhody. (2) Poskytovatel zdravotních služeb, který nabyl podezření, že došlo k závažné nežádoucí příhodě s následkem újmy na zdraví nebo smrti pacienta, je povinen uchovávat ve zdravotnické dokumentaci vedené o pacientovi tuto skutečnost. HLAVA II DOZOR NAD TRHEM A KONTROLA § 51 Provádění kontroly (1) Kontrolu dodržování povinností podle tohoto zákona a přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících oblast prostředkůprostředků vykonává Ústav. (2) Pověření ke kontrole má formu průkazu. Průkaz vydává Ústav. Vzor průkazu stanoví prováděcí právní předpis. § 52 Preventivní opatření O opatřeních podle čl. 98 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 93 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro vydá Ústav rozhodnutí. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. § 53 Opatření (1) V případě postupu podle čl. 95 odst. 4, čl. 95 odst. 7 nebo čl. 97 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v případě postupu podle čl. 90 odst. 4, čl. 90 odst. 7 nebo čl. 92 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, přijme Ústav neprodleně náležitá omezující nebo zakazující opatření přiměřená povaze rizika dodávání takového prostředku na trh. Těmito opatřeními jsou: a) omezení používání a dodávání prostředkuprostředku na trh způsobem přiměřeným povaze rizika, b) stažení prostředkuprostředku z trhu, c) stažení prostředkuprostředku z oběhu, d) ukončení používání prostředkuprostředku. (2) O opatřeních podle odstavce 1 vydá Ústav rozhodnutí. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. (3) Je-li po právní moci rozhodnutí o přijetí opatření podle odstavce 1 vydán prováděcí předpis, kterým Komise postupem podle čl. 96 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 91 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro rozhodne o neodůvodněnosti takového opatření, Ministerstvo bez zbytečného odkladu opatření zruší. Rozhodnutí o zrušení opatření je vydáváno jako první úkon v řízení zahájeném z moci úřední a odvolání proti němu není přípustné. ČÁST DESÁTÁ PŘESTUPKY § 54 Obecné přestupky (1) Přestupku se dopustí ten, kdo a) v rozporu s § 9 provede obnovu prostředkuprostředku na jedno použití nebo uvede nebo dodá obnovený prostředekprostředek na jedno použití na trh na území České republiky nebo takový prostředekprostředek použije, b) poruší zákaz podle § 26 odst. 1, c) vydá prostředekprostředek, aniž je osobou oprávněnou k jeho vydání podle § 32 odst. 3 až 5, d) v rozporu s čl. 5 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 5 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro uvede na trh nebo do provozu prostředek, který nesplňuje požadavky nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo prováděcího předpisu Komise vydaného na základě čl. 5 odst. 6 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo prováděcího předpisu Komise vydaného na základě čl. 5 odst. 6 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, nebo prostředek podle čl. 5 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 5 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, který nesplňuje obecné požadavky na bezpečnost a účinnost uvedené v příloze I nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nesplňuje obecné požadavky na bezpečnost a funkční způsobilost uvedené v příloze I nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, e) v rozporu s čl. 6 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 6 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nabízí prostřednictvím služeb informační společnosti prostředek, který nesplňuje požadavky nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, f) v rozporu s čl. 6 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 6 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro používá prostředekprostředek, který nebyl uveden na trh, v rámci obchodní činnosti pro poskytování diagnostické nebo terapeutické služby nabízené prostřednictvím služeb informační společnosti nebo jinými komunikačními prostředkyprostředky přímo nebo prostřednictvím zprostředkovatelů fyzické nebo právnické osobě usazené na území členského státu, přičemž tento prostředekprostředek nesplňuje požadavky nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, g) vykonává svou činnost v rozporu s rozhodnutím Ústavu vydaným podle § 5 odst. 3, h) v rozporu s čl. 6 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 6 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nepředloží Ústavu prohlášení o shodě prostředkuprostředku, i) při označování prostředkůprostředků, poskytování návodů k jejich použití, dodávání prostředkůprostředků na trh nebo jejich uvádění do provozu nebo při reklamách na tyto prostředkyprostředky nepostupuje v souladu s čl. 7 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 7 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, j) v případě činností uvedených v čl. 16 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v čl. 16 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nesplní některou z povinností uložených výrobci, k) uvede na trh systém nebo soupravu, aniž by splnil požadavky stanovené čl. 22 nařízení o zdravotnických prostředcích, l) dodá na trh součástku podle čl. 23 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 20 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a nezajistí při tom, aby daná součástka nepříznivě neovlivnila bezpečnost nebo účinnost prostředkuprostředku, nebo neuchovává podpůrné podklady v souladu s čl. 23 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 20 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, m) jako osoba odpovědná za uvedení systému nebo soupravy zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků na trh nepostupuje v souladu s čl. 29 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích, n) předepíše prostředekprostředek, aniž je osobou k tomu oprávněnou podle § 28 odst. 1 až 3, nebo o) nepostupuje v souladu s opatřeními Komise přijatými v souladu s článkem 96 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 91 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (2) Za přestupek lze uložit pokutu do výše a) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. h), b) 2 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. c), g) nebo n), c) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b), j) nebo m), d) 15 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. i) nebo o), nebo e) 30 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. d), e), f), k) nebo l). § 55 Přestupky v oblasti výroby (1) Výrobce prostředkuprostředku se dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s čl. 9 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích jako výrobce uvedený v příloze XVI nařízení o zdravotnických prostředcích nedodrží příslušné společné specifikace pro tyto výrobky, b) v rozporu s čl. 10 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 10 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nezajistí, aby při uvádění prostředků na trh nebo do provozu byly tyto prostředkyprostředky navrženy a vyrobeny v souladu s nařízením o zdravotnických prostředcích nebo nařízením o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, c) nezavede, nezdokumentuje, neuplatňuje nebo neudržuje systém řízení rizik v souladu s čl. 10 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 10 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, d) neprovede klinické hodnocení nebo hodnocení funkční způsobilosti nebo ho neaktualizuje nebo neaktualizuje dokumentaci k němu v souladu s čl. 10 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 10 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, e) nevypracuje technickou dokumentaci prostředkůprostředků v souladu s čl. 10 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 10 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, f) průběžně neaktualizuje technickou dokumentaci prostředkůprostředků v souladu s čl. 10 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 10 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, g) nevypracuje prohlášení o shodě nebo neumístí na prostředekprostředek označení CE v souladu s čl. 10 odst. 6 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 10 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, h) neuchovává technickou dokumentaci, EU prohlášení o shodě nebo popřípadě kopii příslušných certifikátů shody, včetně veškerých změn a příloh v souladu s čl. 10 odst. 8 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 10 odst. 7 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, i) v rozporu s čl. 10 odst. 8 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 10 odst. 7 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro neposkytne na žádost Ústavu úplnou technickou dokumentaci nebo její souhrn, j) v případě, že nemá sídlo na území členského státu, nezajistí, aby jeho zplnomocněný zástupce měl trvale k dispozici dokumentaci nezbytnou k plnění úkolů podle čl. 11 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 11 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, k) nezavede, nezdokumentuje, neuplatňuje, neudržuje, průběžně neaktualizuje, neustále nezdokonaluje systém řízení kvality tak, aby tento systém byl v souladu s požadavky uvedenými v čl. 10 odst. 9 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s požadavky uvedenými v čl. 10 odst. 8 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, l) neuplatňuje nebo průběžně neaktualizuje systém sledování po uvedení na trh v souladu s čl. 10 odst. 10 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 10 odst. 9 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, m) nezajistí, aby byly k prostředkuprostředku přiloženy informace v souladu s čl. 10 odst. 11 nebo čl. 32 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 10 odst. 10 nebo čl. 29 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, n) nesplní některou z povinností uložených v čl. 10 odst. 12 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v čl. 10 odst. 11 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, o) nemá k dispozici systém pro zaznamenávání a ohlašování nežádoucích příhod a bezpečnostních opatření v terénu v souladu s čl. 10 odst. 13 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 10 odst. 12 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, p) nepředloží Ústavu na vyžádání všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody prostředkuprostředku v souladu s čl. 10 odst. 14 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 10 odst. 13 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo v rozporu s čl. 10 odst. 14 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 10 odst. 13 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro neposkytne bezplatně vyžádaný vzorek prostředkuprostředku nebo neumožní k danému prostředku přístup nebo neposkytne požadovanou součinnost, q) v případě, že dává své prostředkyprostředky navrhovat nebo vyrábět jinou právnickou nebo fyzickou osobou, neuvede informace o totožnosti této osoby v souladu s čl. 10 odst. 15 nebo čl. 20 odst. 3 nebo 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 10 odst. 14 nebo čl. 18 odst. 3 nebo 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, r) v rozporu s čl. 10 odst. 16 druhým pododstavcem nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 10 odst. 15 druhým pododstavcem nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nezavede způsobem, který je přiměřený rizikové třídě, typu prostředku a velikosti podniku, opatření umožňující poskytnout dostatečné finanční krytí, pokud jde o odpovědnost podle směrnice Rady 85/374/EHS21), s) jako výrobce, který není usazen v členském státu, uvede na trh prostředekprostředek a nemá ustanoveného zplnomocněného zástupce v souladu s čl. 11 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 11 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, t) uzavře dohodu se zplnomocněným zástupcem, aniž tato dohoda obsahuje jasně vymezený podrobný postup změny zplnomocněného zástupce nebo tento postup sice obsahuje, ale nejsou v něm zohledněny aspekty uvedené v čl. 12 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v čl. 12 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, u) nemá k dispozici osobu odpovědnou za dodržování právních předpisů v souladu s čl. 15 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 15 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, v) u implantabilního zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku neposkytne informace v souladu s čl. 18 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích, w) neaktualizuje nebo nevede v českém, slovenském nebo anglickém jazyce prohlášení o shodě v souladu s čl. 19 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 17 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, x) není schopen identifikovat subjekt v souladu s čl. 25 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, y) nesplní některou z povinností souvisejících se systémem UDI podle čl. 27 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 24 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo některou z registračních povinností podle čl. 29 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 26 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, nebo z) nezadá za účelem registrace do elektronického systému stanovené údaje v souladu s čl. 31 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 28 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (2) Výrobce prostředkuprostředku se dále dopustí přestupku tím, že a) v případě postupu podle čl. 61 odst. 10 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 56 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nevyhotoví odůvodnění v souladu s tímto článkem, b) jeho systém sledování po uvedení na trh podle čl. 83 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 78 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nevychází z plánu sledování po uvedení na trh nebo tento plán není v souladu s požadavky stanovenými v příloze III bodu 1.1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v příloze III bodu 1.1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo tento plán není v souladu s požadavky stanovenými v čl. 88 odst. 1 druhém pododstavci nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v čl. 83 odst. 1 druhém pododstavci nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, c) u prostředkůprostředků, s výjimkou zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků na zakázku, nemá plán sledování po jejich uvedení na trh jako součást technické dokumentace podle přílohy III nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle přílohy III nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, d) neprovede preventivní nebo nápravná opatření nebo nesplní informační povinnost v souladu s čl. 83 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 78 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, e) nevypracuje, neaktualizuje nebo na žádost nezpřístupní Ústavu zprávu o sledování po uvedení na trh u zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků rizikové třídy I v souladu s čl. 85 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nevypracuje, neaktualizuje nebo na žádost nezpřístupní Ústavu zprávu o sledování po uvedení na trh u diagnostických prostředkůprostředků in vitro rizikové třídy A a B v souladu s čl. 80 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, f) nevypracuje, neaktualizuje nebo nepředloží zprávu o bezpečnosti v souladu s čl. 86 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 81 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, g) neohlásí závažnou nežádoucí příhodu v souladu s čl. 87 odst. 1 písm. a) nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo nepostupuje v souladu s čl. 87 odst. 11 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 82 odst. 11 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, h) neohlásí bezpečnostní nápravné opatření v souladu s čl. 87 odst. 1 písm. b) nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. b) nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo nepostupuje v souladu s čl. 87 odst. 8 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 82 odst. 8 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, i) nepodá hlášení o závažné nežádoucí příhodě v souladu s čl. 87 odst. 3, 4 nebo 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 82 odst. 3, 4 nebo 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, j) nepodá hlášení o nežádoucí příhodě v souladu s čl. 87 odst. 7 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 82 odst. 7 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, k) nepodá hlášení trendu v souladu s čl. 88 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 83 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, l) neprovede šetření v souvislosti se závažnou nežádoucí příhodou v souladu s čl. 89 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 84 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, m) neposkytne na žádost Ústavu dokumentaci pro posouzení rizik v souladu s čl. 89 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 84 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo neposkytne Ústavu závěrečné hlášení v souladu s čl. 89 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 84 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, n) nepostupuje ve věci bezpečnostního upozornění v souladu s čl. 89 odst. 8 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 84 odst. 8 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, o) v rozporu s čl. 90 druhým pododstavcem nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 85 druhým pododstavcem nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nepřijme nezbytná nápravná opatření, p) neaktualizuje údaje v elektronickém systému v souladu s čl. 31 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 28 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, nebo q) nepotvrdí správnost předložených údajů v souladu s čl. 31 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 28 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (3) Výrobce zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku na zakázku se dopustí přestupku tím, že a) nevypracuje, průběžně neaktualizuje nebo neuchovává pro potřeby příslušných orgánů dokumentaci v souladu s čl. 10 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích, b) neohlásí Ústavu informace v souladu s § 8 odst. 4, c) nepředloží na žádost Ústavu seznam zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků, které dodal na trh na území České republiky v souladu s § 8 odst. 5, nebo d) v rozporu s čl. 21 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nepřiloží k prostředkuprostředku na zakázku prohlášení uvedené v příloze XIII bodu 1, které je k dispozici konkrétnímu pacientovi nebo uživateli identifikovanému jménem a příjmením, zkratkou nebo číselným kódem, nebo v rozporu s § 8 odst. 2 toto prohlášení přiloží v jiném než v českém jazyce. (4) Zplnomocněný zástupce výrobce se dopustí přestupku tím, že a) neposkytne na žádost Ústavu kopii svého pověření, které je v souladu s čl. 11 odst. 2 a 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 11 odst. 2 a 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, b) neplní některou z povinností podle čl. 11 odst. 3 písm. a) až h) nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle čl. 11 odst. 3 písm. a) až h) nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro uvedených v pověření v případě, že výrobce není usazen v členském státu, c) neinformuje o ukončení své činnosti v souladu s čl. 11 odst. 6 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 11 odst. 6 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, d) nemá k dispozici osobu odpovědnou za dodržování právních předpisů v souladu s čl. 15 odst. 6 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 15 odst. 6 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, e) nezadá za účelem registrace do elektronického systému stanovené údaje v souladu s čl. 31 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 28 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, f) neaktualizuje údaje v elektronickém systému v souladu s čl. 31 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 28 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, nebo g) nepotvrdí správnost předložených údajů v souladu s čl. 31 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 28 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (5) Za přestupek lze uložit pokutu do výše a) 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo w), odstavce 2 písm. e), p) nebo q), odstavce 3 písm. b), c) nebo d) nebo odstavce 4 písm. f) nebo g), b) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. g) nebo z), odstavce 2 písm. k), odstavce 3 písm. a) nebo odstavce 4 písm. a), c) nebo e), c) 2 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. o) nebo q) nebo odstavce 2 písm. i) nebo j), d) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. f), i), j), m), p), s), t), u) nebo v), odstavce 2 písm. b), c), f), h) nebo m) nebo odstavce 4 písm. d), e) 15 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. c), k), l), x) nebo y), odstavce 2 písm. d), g), l), n) nebo o) nebo odstavce 4 písm. b), nebo f) 30 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), d), e), h), n) nebo r) nebo odstavce 2 písm. a). § 56 Přestupky v oblasti klinických zkoušek a studií funkční způsobilosti prostředků (1) Zadavatel klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti se dopustí přestupku tím, že a) neprovádí klinickou zkoušku nebo studii funkční způsobilosti v souladu s čl. 62 odst. 1, 3 nebo 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 57 nebo čl. 58 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, b) nezajistí, aby klinická zkouška nebo studie funkční způsobilosti byla prováděna v souladu s čl. 72 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 68 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, c) nezajistí monitorování provádění klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti v souladu s čl. 62 odst. 1 nebo čl. 72 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 57 nebo čl. 68 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, d) nezajistí zaznamenávání, zpracovávání nebo uchovávání veškerých informací o klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti v souladu s čl. 62 odst. 1 nebo čl. 72 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 57 odst. 1 nebo čl. 68 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, e) nedodrží podmínky pro oznámení nebo provedení klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti stanovené v čl. 74 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v čl. 70 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, f) provede podstatné změny v plánu klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, aniž by dodržel postup stanovený v čl. 75 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v čl. 71 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, g) nesplní svou informační povinnost při přerušení nebo ukončení klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti v souladu s čl. 77 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 73 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, h) nesplní svou oznamovací povinnost při ukončení klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti v souladu s čl. 77 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 73 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, i) nepředloží zprávu o klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti nebo shrnutí v souladu s čl. 77 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 73 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, j) neohlásí prostřednictvím elektronického systému příslušným orgánům členských států, v nichž je klinická zkouška nebo studie funkční způsobilosti prováděna, informace v souladu s čl. 80 odst. 2, 3 nebo 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 76 odst. 2, 3 nebo 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, k) nezajistí, aby v souladu s čl. 62 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 58 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, v případě, že není usazen v členském státu Evropské unie, byla stanovena jako jeho zmocněnec fyzická nebo právnická osoba usazená v členském státu Evropské unie, l) v rozporu s čl. 62 odst. 6 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 58 odst. 7 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nezajistí, aby osoba zkoušejícího nebo další pracovníci zapojení do provádění klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti splňovali požadavky uvedené v čl. 62 odst. 6 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 58 odst. 7 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, m) nezavede postup pro mimořádné situace v souladu s čl. 72 odst. 6 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 68 odst. 6 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, n) podle § 20 odst. 2 neinformuje Ústav nebo příslušnou etickou komisi o zahájení klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, o) neposkytne v souladu s § 20 odst. 2 Ústavu nebo příslušné etické komisi roční zprávu o průběhu a hodnocení bezpečnosti klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti, p) podle § 20 odst. 3 neprodleně neinformuje Ústav, etickou komisi nebo subjekty klinické zkoušky o významných nových informacích, které by mohly ovlivnit hodnocení prospěšnosti a rizik u zkoušeného prostředkuprostředku, q) podle § 20 odst. 3 u studií funkční způsobilosti, které nevyžadují informovaný souhlas, neprodleně neinformuje Ústav nebo etickou komisi o významných nových informacích, které by mohly ovlivnit hodnocení prospěšnosti a rizik u zkoušeného prostředkuprostředku, nebo r) v rozporu s § 19 odst. 1 nesjedná pojištění na celou dobu provádění klinické zkoušky nebo studie funkční způsobilosti. (2) Zkoušející se dopustí přestupku tím, že a) nezajistí, aby klinická zkouška nebo studie funkční způsobilosti byla prováděna v souladu s čl. 72 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 68 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, nebo b) nezajistí zaznamenávání, zpracovávání a uchovávání veškerých informací o klinické zkoušce nebo studii funkční způsobilosti v souladu s čl. 72 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 68 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (3) Zadavatel jiné klinické zkoušky podle čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích se dopustí přestupku tím, že a) neprovádí jinou klinickou zkoušku v souladu s čl. 82 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích, b) neohlásí v souladu s § 22 odst. 3 Ústavu záměr provést jinou klinickou zkoušku, c) v rozporu s § 22 odst. 3 zahájí jinou klinickou zkoušku před uplynutím 60 dnů nebo klinickou zkoušku zahájí, přestože Ústav rozhodl jinak, d) neinformuje v rozporu s § 20 odst. 2 Ústav nebo příslušnou etickou komisi o zahájení jiné klinické zkoušky, e) neposkytne v souladu s § 20 odst. 2 Ústavu nebo příslušné etické komisi roční zprávu o průběhu a hodnocení bezpečnosti jiné klinické zkoušky, f) v rozporu s § 22 odst. 7 provede podstatnou změnu dříve, než uplyne doba stanovená v čl. 75 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích ode dne ohlášení Ústavu, g) neohlásí Ústavu přerušení nebo předčasné ukončení jiné klinické zkoušky v souladu s § 22 odst. 8, h) nepředloží Ústavu v souladu s § 22 odst. 8 závěry jiné klinické zkoušky, nebo i) v rozporu s § 19 odst. 1 nesjedná pojištění na celou dobu provádění jiné klinické zkoušky. (4) Za přestupek lze uložit pokutu do výše a) 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. h) nebo n) nebo odstavce 3 písm. d) nebo h), b) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. e), g), k), o), p) nebo q) nebo odstavce 2 písm. b) nebo odstavce 3 písm. e) nebo f), c) 2 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. i), j) nebo r) nebo odstavce 2 písm. a) nebo odstavce 3 písm. g), d) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. c) nebo d), e) 15 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), f), l) nebo m) nebo odstavce 3 písm. b), c) nebo i), nebo f) 30 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo odstavce 3 písm. a). § 57 Přestupky v oblasti dovozu prostředků (1) Dovozce se dopustí přestupku tím, že a) neověří za účelem uvedení prostředkuprostředku na trh, že prostředekprostředek splnil všechny požadavky uvedené v čl. 13 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v čl. 13 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, b) nesplní informační povinnost v souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, c) v rozporu s čl. 13 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 13 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro uvede prostředekprostředek na trh, ačkoliv se domnívá nebo má důvod se domnívat, že prostředek není ve shodě s požadavky nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, d) neuvede na prostředkuprostředku, na jeho obalu nebo na dokumentu, který je k prostředkuprostředku přiložen, informace v souladu s čl. 13 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 13 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, e) neověří, že prostředekprostředek je registrován v elektronickém systému, nebo nedoplní své údaje do uvedené registrace v souladu s čl. 13 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 13 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, f) nezajistí skladovací nebo přepravní podmínky v souladu s čl. 13 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 13 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nebo nedodrží minimální požadavky na bezpečnost prostředku v souladu s § 27 odst. 2, g) nevede registr stížností, nevyhovujících prostředkůprostředků a případů stažení prostředkuprostředku z trhu nebo z oběhu nebo neposkytne výrobci, zplnomocněnému zástupci a distributorům údaje, které umožní stížnost posoudit v souladu s čl. 13 odst. 6 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 13 odst. 6 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, h) nesplní informační povinnost nebo nespolupracuje s výrobcem, zplnomocněným zástupcem nebo Ústavem v souladu s čl. 13 odst. 7 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 13 odst. 7 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, i) nepředá výrobci nebo zplnomocněnému zástupci stížnost nebo hlášení o podezření na nežádoucí příhodu v souladu s čl. 13 odst. 8 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 13 odst. 8 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, j) neuchovává EU prohlášení o shodě nebo popřípadě kopie příslušných certifikátů shody, včetně veškerých změn a dodatků v souladu s čl. 13 odst. 9 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 13 odst. 9 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, k) neposkytne Ústavu součinnost v souladu s čl. 13 odst. 10 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 13 odst. 10 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, l) neuvede informace nebo nezajistí, aby měl zaveden systém řízení kvality v souladu s čl. 16 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 16 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, m) nesplní informační povinnost, neposkytne vzorek nebo maketu prostředkuprostředku nebo nepředloží certifikát v souladu s čl. 16 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 16 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, n) nespolupracuje s výrobci nebo zplnomocněnými zástupci v souladu s čl. 25 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 22 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, o) není schopen identifikovat subjekt v souladu s čl. 25 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, p) neukládá nebo neuchovává jedinečnou identifikaci prostředkuprostředku v souladu s čl. 27 odst. 8 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 24 odst. 8 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, q) neověří zadání údajů nebo nedoplní své údaje v souladu s čl. 30 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 27 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, r) nezadá za účelem registrace do elektronického systému údaje v souladu s čl. 31 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 28 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, s) neaktualizuje údaje v elektronickém systému v souladu s čl. 31 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 28 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, nebo t) nepotvrdí správnost předložených údajů v souladu s čl. 31 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 28 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (2) Za přestupek lze uložit pokutu do výše a) 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. s) nebo t), b) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. e), j), q) nebo r), c) 2 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo l), d) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. d), f), g), k) nebo m), e) 15 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), h), i), n), o) nebo p), nebo f) 30 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. c). § 58 Přestupky v oblasti distribuce prostředků (1) Distributor se dopustí přestupku tím, že a) nesplní ohlašovací povinnost podle § 23 nebo § 25 odst. 1, b) v rozporu s § 26 odst. 2 dodá prostředekprostředek bez návodu v českém jazyce, c) nedodrží minimální požadavky na bezpečnost prostředkuprostředku v souladu s § 27 odst. 2, d) v rozporu s čl. 14 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 14 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro dodá prostředekprostředek na trh, ačkoliv se domnívá nebo má důvod se domnívat, že prostředek není ve shodě s požadavky nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, e) v rozporu s čl. 14 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v rozporu s čl. 14 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro neověří před tím, než prostředek dodá na trh, splnění požadavků stanovených v tomto článku, f) nesplní informační povinnost nebo nespolupracuje s výrobcem, zplnomocněným zástupcem nebo Ústavem v souladu s čl. 14 odst. 2 nebo 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 14 odst. 2 nebo 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, g) nezajistí skladovací nebo přepravní podmínky v souladu s čl. 14 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 14 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, h) nevede registr stížností, nevyhovujících prostředkůprostředků a případů stažení prostředkuprostředku z trhu nebo z oběhu nebo nesplní informační povinnost v souladu s čl. 14 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 14 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, i) nepředloží na žádost Ústavu informace nebo dokumentaci, neposkytne Ústavu vzorky nebo nespolupracuje s Ústavem v souladu s čl. 14 odst. 6 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 14 odst. 6 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, j) neuvede informace nebo nezajistí, aby měl zaveden systém řízení kvality v souladu s čl. 16 odst. 3 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 16 odst. 3 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, k) nesplní informační povinnost, neposkytne vzorek nebo maketu prostředkuprostředku nebo nepředloží certifikát v souladu s čl. 16 odst. 4 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 16 odst. 4 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, l) nespolupracuje s výrobci nebo zplnomocněnými zástupci v souladu s čl. 25 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 22 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, m) není schopen identifikovat Ústavu subjekt v souladu s čl. 25 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, nebo n) neukládá a neuchovává jedinečnou identifikaci prostředkůprostředků v souladu s čl. 27 odst. 8 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v souladu s čl. 24 odst. 8 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. (2) Za přestupek lze uložit pokutu do výše a) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b) 2 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), e) nebo j), c) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. c), g), h), i), k) nebo l), d) 15 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. f), m) nebo n), nebo e) 30 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. d). § 59 Přestupky v oblasti činnosti poskytovatele zdravotních služeb a osob poskytujících prostřednictvím prostředku jiné služby než zdravotní (1) Poskytovatel zdravotních služeb se dopustí přestupku tím, že a) neohlásí Ústavu ustavení nebo zánik etické komise v souladu s § 13 odst. 1, b) v rozporu s § 13 odst. 3 neuchovává po stanovenou dobu záznamy o činnosti etické komise, kterou ustavil, c) nezajistí, aby bylo pacientovi předáno prohlášení výrobce ke zdravotnickému prostředkuzdravotnickému prostředku na zakázku v souladu s § 39 odst. 1 písm. f), d) neprovede záznam ve zdravotnické dokumentaci v souladu s § 39 odst. 3, e) neposkytne pacientovi informace o zavedeném implantabilním prostředkuprostředku v souladu s § 40 odst. 2, f) jako výrobce prostředkůprostředků uvedených v čl. 5 odst. 5 písm. d) nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v čl. 5 odst. 5 písm. d) nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nepředloží na žádost Ústavu informace v souladu s čl. 5 odst. 5 písm. d) nařízení o zdravotnických prostředcích nebo s čl. 5 odst. 5 písm. d) nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, g) jako výrobce prostředkůprostředků uvedených v čl. 5 odst. 5 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo v čl. 5 odst. 5 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro nevypracuje nebo na vyžádání nezveřejní prohlášení v souladu s čl. 5 odst. 5 písm. e) nařízení o zdravotnických prostředcích nebo s čl. 5 odst. 5 písm. e) nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, nebo h) v rozporu s § 50 odst. 2 neuchovává ve zdravotnické dokumentaci vedené o pacientovi informace o podezření na závažnou nežádoucí příhodu. (2) Poskytovatel zdravotních služeb nebo právnická anebo podnikající fyzická osoba poskytující prostřednictvím prostředkuprostředku jiné služby než zdravotní se dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 38 odst. 2 použije prostředekprostředek, který nesplňuje požadavky nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, b) v rozporu s § 39 odst. 1 písm. a) nezajistí, aby prostředekprostředek byl používán v souladu s pokyny výrobce, c) nezajistí, aby prostředekprostředek s měřicí funkcí byl provozován v souladu s § 39 odst. 1 písm. b), d) nezajistí poučení osoby poskytující zdravotní služby nebo osoby používající prostředekprostředek v rámci poskytování jiné služby než zdravotní v souladu s § 39 odst. 1 písm. c), e) nezajistí dodržení správné skladovací praxesprávné skladovací praxe v souladu s § 39 odst. 1 písm. d), f) nezajistí provedení servisuservisu prostředkuprostředku v souladu s § 39 odst. 1 písm. e), g) použije prostředekprostředek při poskytování zdravotních služeb nebo jiné služby než zdravotní v rozporu s § 39 odst. 2, h) neuchovává jedinečnou identifikaci prostředkůprostředků, které mu byly dodány, nebo nepředloží Ústavu informace v souladu s § 39 odst. 4, i) nevede dokumentaci používaných prostředkůprostředků v souladu s § 39 odst. 5 nebo v souladu s prováděcím předpisem vydaným na základě § 39 odst. 6, j) nezajistí, aby byly osobě poskytující zdravotní služby nebo osobě používající prostředekprostředek v rámci poskytování jiné služby než zdravotní dostupné informace v souladu s § 40 odst. 1, k) nezajistí, aby prostředekprostředek obsluhovala nebo používala pouze osoba, která splňuje podmínky stanovené v § 41 odst. 1, l) neuchovává informace o všech provedených instruktážích v souladu s § 41 odst. 3, m) neuchovává záznam o bezpečnostně technické kontrolebezpečnostně technické kontrole v souladu s § 45 odst. 5 nebo neuchovává záznam o opravěopravě v souladu s § 46 odst. 3, n) v rozporu s § 50 odst. 1 písm. a) nečiní potřebná opatření s cílem minimalizovat negativní dopady vzniklé příhody, o) v rozporu s § 50 odst. 1 písm. b) nezpřístupní výrobci nebo Ústavu prostředekprostředek a veškerou dokumentaci, nebo p) v rozporu s § 50 odst. 1 písm. c) neposkytne veškerou potřebnou součinnost a informace za účelem zjištění příčin vzniklé příhody. (3) Za přestupek podle odstavců 1 a 2 lze uložit pokutu do výše a) 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b) nebo c) nebo odstavce 2 písm. p), b) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. d) nebo h) nebo odstavce 2 písm. c), d), j), l) nebo m), c) 2 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. e), f) nebo g) nebo odstavce 2 písm. f), i) nebo k), nebo d) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2 písm. a), b), e), g), h), n) nebo o). § 60 Přestupky v oblasti výdeje prostředků (1) VýdejceVýdejce se dopustí přestupku tím, že a) vydá prostředekprostředek v rozporu s § 32, b) poruší zákaz podle § 33 odst. 2, c) při zásilkovém výdejizásilkovém výdeji prostředkuprostředku výdejcevýdejce nesplní některou z povinností uvedenou v § 34, d) v rozporu s § 35 odst. 1 při výdeji prostředkuprostředku předepsaného na listinný nebo elektronický poukaz zamění prostředekprostředek za jiný prostředekprostředek nezaměnitelný s předepsaným, e) v rozporu s § 35 odst. 1 při výdeji prostředkuprostředku předepsaného na listinný poukaz nevyznačí provedenou záměnu na poukazu, f) v rozporu s § 35 odst. 2 při výdeji prostředkuprostředku provede záměnu, přestože je na poukazu vyznačeno „Nezaměňovat“, g) nedodrží správnou skladovací praxisprávnou skladovací praxi v souladu s § 37 písm. a), h) nepředá pacientovi všechny informace v souladu s § 37 písm. b), i) neuchovává poukazy u vydaných prostředkůprostředků v souladu s § 37 písm. c), nebo j) nevyřadí nebo neuloží odděleně prostředkyprostředky v souladu s § 37 písm. d). (2) Za přestupek lze uložit pokutu do výše a) 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. e), b) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. c), f), h) nebo i), nebo c) 2 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b), d), g) nebo j). § 61 Přestupky v oblasti předepisování prostředků (1) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 28 odst. 6 umístí na listinný poukaz znaky nebo prvky omezující čitelnost vyplňovaných údajů, údaje o jiných poskytovatelích zdravotních služeb nebo výdejcíchvýdejcích nebo reklamní sdělení. (2) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 29 odst. 5 předá identifikátor elektronického poukazu doprovázený sdělením reklamní povahy. (3) Poskytovatel zdravotních služeb se dopustí přestupku tím, že nezajistí, aby byl pacientovi předán identifikátor elektronického poukazu v souladu s § 29 odst. 4. (4) Předepisující se dopustí přestupku tím, že předá pacientovi identifikátor elektronického poukazu za úplatu v rozporu s § 29 odst. 4. (5) Za přestupek podle odstavců 1 až 4 lze uložit pokutu do výše 200 000 Kč. § 62 Přestupky v oblasti servisu prostředků (1) Osoba provádějící servisservis se dopustí přestupku tím, že a) nesplní ohlašovací povinnost podle § 23 nebo § 25 odst. 1 nebo nepotvrdí ve lhůtě 1 roku správnost takto ohlášených údajů podle § 25 odst. 2, b) nezajistí u všech pracovníků provádějících bezpečnostně technickou kontrolubezpečnostně technickou kontrolu jejich aktuální proškolení v souladu s § 45 odst. 4 písm. a), c) nezajistí, aby byla bezpečnostně technická kontrolabezpečnostně technická kontrola aktivního zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku rizikové třídy IIa, zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku rizikové třídy IIb nebo III nebo diagnostického zdravotnického prostředku in vitrodiagnostického zdravotnického prostředku in vitro prováděna v souladu s § 45 odst. 4 písm. b), d) nezajistí, aby pracovníci provádějící bezpečnostní technickou kontrolu prostředkuprostředku, který je elektrickým zařízením, splňovali požadavky podle § 45 odst. 4 písm. c), e) nezajistí odpovídající materiálně technické vybavení pro provádění bezpečnostně technické kontrolybezpečnostně technické kontroly v souladu s § 45 odst. 4 písm. d), f) nezajistí pořízení záznamu o provedení bezpečnostně technické kontrolybezpečnostně technické kontroly v souladu s § 45 odst. 5, g) nezajistí u všech pracovníků provádějících opravuopravu jejich aktuální proškolení v souladu s § 46 odst. 2 písm. a), h) nezajistí, aby opravaoprava aktivního zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku rizikové třídy IIa, zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku rizikové třídy IIb nebo III nebo diagnostického zdravotnického prostředku in vitrodiagnostického zdravotnického prostředku in vitro byla prováděna v souladu s § 46 odst. 2 písm. b), i) nezajistí, aby pracovníci provádějící opravuopravu prostředkuprostředku, který je elektrickým zařízením, splňovali požadavky podle § 46 odst. 2 písm. c), j) nezajistí odpovídající materiálně technické vybavení pro provádění opravoprav v souladu s § 46 odst. 2 písm. f), k) nezajistí, aby po provedení opravyopravy byla přezkoušena bezpečnost a funkčnost prostředkuprostředku v souladu s § 46 odst. 3, nebo l) nezajistí, aby byl pořízen záznam o provedení opravyopravy a přezkoušení v souladu s § 46 odst. 3. (2) Za přestupek lze uložit pokutu do výše a) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), nebo b) 2 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), c), d), e), f), g), h), i), j), k) nebo l). § 62a Přestupky v oblasti kriticky důležitých prostředků (1) Výrobce, zplnomocněný zástupce, poskytovatel zdravotních služeb, dovozce nebo distributor se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 64a odst. 1 neposkytne Ústavu informace o prostředcíchprostředcích zapsaných na seznam kriticky důležitých prostředkůprostředků. (2) Výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce, distributor nebo oznámený subjekt se dopustí přestupku tím, že nezřídí jednotné kontaktní místo podle § 64b. (3) Výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce, distributor nebo oznámený subjekt se dopustí přestupku tím, že neposkytne jednotnému kontaktnímu místu zřízenému podle § 64b na jeho žádost informace o prostředcíchprostředcích zapsaných na seznam kriticky důležitých prostředkůprostředků podle čl. 25 odst. 2 písm. c) nařízení o posílené úloze. (4) Výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce nebo distributor se dopustí přestupku tím, že a) neposkytne nebo neaktualizuje ve stanovené lhůtě požadovanou informaci podle čl. 26 odst. 1 nařízení o posílené úloze, b) nezohlední doporučení uvedená v čl. 24 odst. 3 a 4 nařízení o posílené úloze, c) nezohlední pokyny a doporučení uvedené v čl. 28 písm. b) nařízení o posílené úloze, d) nedodrží opatření přijatá na úrovni Evropské unie nebo členských států podle čl. 27 a 28 nařízení o posílené úloze, nebo e) neinformuje Řídící skupinu o všech přijatých opatřeních podle čl. 27 a 28 nařízení o posílené úloze nebo nepodává zprávy o výsledcích těchto opatření nebo neposkytne informace o řešení skutečnní skutečného nebo potenciálního nedostatku prostřeku prostředků v oblasti kriticky důležitých prostředků. (5) Výrobce, zplnomocněný zástupce, oznámený subjekt, dovozce nebo distributor se dopustí přestupku tím, že řádně neodůvodní neposkytnutí informace nebo nedodržení lhůty podle čl. 26 odst. 1 nařízení o posílené úloze. (6) Jednotné kontaktní místo zřízené podle § 64b se dopustí přestupku tím, že nepředá Evropské agentuře pro léčivé přípravky informace vyžadované podle čl. 25 odst. 2 písm. c) nařízení o posílené úloze. (7) Za přestupek lze uložit pokutu do výše a) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 4 písm. e) nebo odstavce 5, b) 1 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 4 písm. a), b) nebo c), c) 2 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1, 2, 3 nebo 6, nebo d) 3 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 4 písm. d). § 63 Společné ustanovení k přestupkům (1) Přestupky v prvním stupni projednává Ústav. (2) Pokuty vybírá Ústav. ČÁST JEDENÁCTÁ USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ § 64 Povolování výjimek (1) Ministerstvo může na základě žádosti poskytovatele zdravotních služeb rozhodnout o povolení uvedení do provozu u prostředkuprostředku, u kterého nebyly provedeny postupy posuzování shody podle nařízení o zdravotnických prostředcích nebo podle nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, v případě, že a) jde o prostředekprostředek, jehož použití je nezbytné s ohledem na zdravotní stav konkrétního pacienta nebo skupiny pacientů, b) na trhu není odpovídající prostředekprostředek, u něhož byly provedeny postupy posouzení shody, a c) použití je v zájmu bezpečnosti nebo zdraví pacienta nebo skupiny pacientů podle písmene a). (2) V souladu s nařízením o zdravotnických prostředcích nebo nařízením o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro může Ústav na základě žádosti výrobce, zplnomocněného zástupce nebo dovozce povolit uvedení na trh na území České republiky, uvedení do provozu a použití konkrétního prostředkuprostředku, u kterého nebyly provedeny postupy posuzování shody podle nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro, v případě, že jeho použití je v zájmu ochrany veřejného zdraví nebo bezpečnosti nebo zdraví pacientů. (3) Žádost podle odstavce 1 nebo 2 musí vedle náležitostí stanovených správním řádem obsahovat důvody pro udělení výjimky včetně jejich doložení. (4) V rozhodnutí příslušný orgán stanoví dobu, na kterou je uvedení dotčeného prostředkuprostředku na trh nebo do provozu povoleno, a podmínky, za kterých může být dotčený prostředekprostředek uveden nebo uváděn na trh nebo do provozu a používán. § 64a Kriticky důležité prostředky (1) Výrobci, jejich zplnomocnění zástupci, poskytovatelé zdravotních služeb, dovozci a distributoři prostředkůprostředků a oznámené subjekty jsou v souladu s čl. 27 odst. 2 nařízení o posílené úloze povinni na žádosnni na žádost Ústavu poskytnout informace o prostředcích zapsaních zapsaných na seznam kriticky důležitých prostředků v rozsahu podle čl. 22 odst. 2 nařízení o posílené úloze. (2) Informace o kriticky důležitých prostředcíchprostředcích zapsaných na seznam kriticky důležitých prostředkůprostředků Ústav získává prostřednictvím databáze Eudamed, Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků a dále postupem podle odstavce 1. (3) Osoby uvedené v odstavci 1 jsou povinny řádně odůvodnit neposkytnutí jakékoliv požadované informace a veškerá zpoždění při jejím poskytnutí ve lhůtě stanovené Ústavem. (4) Osoby uvedené v odstavci 1 jsou povinny identifikovat informace, které mají povahu obchodního tajemství, vyznačit takové informace a uvést, proč jsou tyto informace obchodně důvěrné. § 64b Jednotné kontaktní místo Výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce, distributor a oznámený subjekt jsou povinni zřídit jednotné kontaktní místo pro účely plnění povinností stanovených v čl. 25 odst. 2 písm. a) a c) nařízení o posílené úloze. § 65 Ministerstvo obrany (1) Ministerstvo obrany může jako distributor postupovat odchylně od tohoto zákona, pokud účelem tohoto odchylného postupu je distribuce prostředkuprostředku pro poskytování zdravotních služeb a) vojákům v činné službě na území České republiky po dobu válečného stavu, stavu ohrožení státu nebo nouzového stavu, nebo b) vojákům v činné službě vyslaným k plnění úkolů ozbrojených sil České republiky nebo Vojenské policie mimo území České republiky18). (2) Ministerstvo obrany může jako osoba provádějící servisservis prostředkůprostředků postupovat odchylně od tohoto zákona, pokud účelem tohoto odchylného postupu je provedení servisuservisu prostředkuprostředku, který používá a) voják v činné službě na území České republiky po dobu válečného stavu, stavu ohrožení státu nebo nouzového stavu, nebo b) voják v činné službě vyslaný k plnění úkolů ozbrojených sil České republiky nebo Vojenské policie mimo území České republiky18). Náhrada výdajů za provedení odborných úkonů § 66 (1) Za provedení odborných úkonů provedených Ústavem na žádost je žadatel povinen Ústavu uhradit náhradu výdajů. (2) Žadatel je povinen hradit náhrady výdajů za odborné úkony Ústavu konané podle tohoto zákona, nařízení o zdravotnických prostředcích nebo nařízení o diagnostických zdravotnických prostředních in vitro nebo spojené s a) vypracováním odborného stanoviska podle § 5 odst. 2 písm. m), b) poskytováním odborných konzultací podle § 5 odst. 2 písm. m), c) posouzením klinické zkoušky podle čl. 62 odst. 1 nebo čl. 74 odst. 2 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo studie funkční způsobilosti podle čl. 58 odst. 1 a 2 nebo čl. 70 odst. 2 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a změny podmínek těchto klinických zkoušek nebo studií funkční způsobilosti, d) posouzením jiné klinické zkoušky podle čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích a změny podmínek této klinické zkoušky, e) posouzením klinické zkoušky podle čl. 74 odst. 1 nařízení o zdravotnických prostředcích a změny podmínek této klinické zkoušky, nebo f) posouzením studie funkční způsobilosti podle čl. 70 odst. 1 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a změny podmínek této studie funkční způsobilosti. (3) Specifikaci odborných úkonů, způsob stanovení výše náhrady výdajů na provedení odborných úkonů v rámci jednotlivých činností, maximální výši náhrady výdajů na provedení odborných úkonů v rámci jednotlivých činností a výši záloh na náhrady výdajů na provedení odborných úkonů v rámci jednotlivých činností stanoví prováděcí právní předpis. Výše náhrady výdajů na provedení odborných úkonů v rámci jednotlivých činností se stanoví tak, aby pokryla výdaje na provedení těchto odborných úkonů v nezbytné výši. (4) Ústav na svých internetových stránkách zveřejňuje obvyklou časovou náročnost odborných úkonů podle odstavce 2 písm. a) a b). § 67 (1) Osoba, na jejíž žádost se odborné úkony mají provést, je povinna Ústavu předem zaplatit zálohu na náhradu výdajů, je-li zřejmé, že odborné úkony budou provedeny. (2) Záloha na náhradu výdajů podle odstavce 1 je splatná dnem podání žádosti. Nezaplatil-li žadatel zálohu na náhradu výdajů podle odstavce 1 při podání žádosti, Ústav jej k tomu vyzve a stanoví mu lhůtu k zaplacení; současně s výzvou může přerušit řízení. Nezaplatil-li žadatel zálohu na náhradu výdajů podle odstavce 1 ve stanovené lhůtě, Ústav řízení o žádosti zastaví. (3) Ústav vrátí žadateli na jeho žádost náhradu výdajů a) v plné výši, pokud žadatel zaplatil náhradu výdajů, aniž k tomu byl povinen, b) v plné výši, pokud požadovaný odborný úkon nebyl zahájen, nebo c) ve výši odpovídající poměrné části zaplacené náhrady výdajů za odborné úkony, které nebyly provedeny. (4) Žadatel je povinen doplatit rozdíl mezi zálohou na náhradu výdajů podle odstavce 1 a skutečnou výší náhrady výdajů v případě, že skutečná výše náhrady výdajů převyšuje zálohu. Ústav vyměří žadateli doplatek na náhradu výdajů a stanoví lhůtu k jeho zaplacení. (5) Nezaplatil-li žadatel doplatek na náhradu výdajů podle odstavce 4 ve stanovené lhůtě, Ústav jej k tomu vyzve a stanoví mu lhůtu k zaplacení; současně s výzvou může přerušit řízení. Nezaplatil-li žadatel doplatek na náhradu výdajů podle odstavce 4 ve stanovené lhůtě, Ústav řízení o žádosti zastaví. (6) Ve věci náhrady výdajů za provedení odborných úkonů rozhoduje Ústav. Náhradu výdajů za provedení odborných úkonů vybírá a vymáhá Ústav. (7) Náhrady výdajů podle § 66 nejsou příjmem státního rozpočtu a jsou příjmem zvláštního účtu Ústavu, který je součástí rezervního fondu Ústavu. Ústav používá tyto prostředkyprostředky pro zajištění své činnosti prováděné podle tohoto zákona nebo podle jiných právních předpisů, nelze-li tuto činnost zajistit v potřebném rozsahu z rozpočtových zdrojů. (8) Rozhodne-li tak vláda, převede Ústav z prostředkůprostředků účtu vedeného podle odstavce 7 na příjmový účet státního rozpočtu České republiky zřízený pro Ministerstvo částku ve výši stanovené vládou. § 68 Zmocňovací ustanovení Ministerstvo vydá vyhlášku k provedení § 22 odst. 3, 4, 5, 7 a 8, § 27 odst. 1, § 28 odst. 3 a 7, § 29 odst. 6, § 31 odst. 7, § 39 odst. 6, § 51 odst. 2 a § 66 odst. 3. Přechodná a závěrečná ustanovení § 69 (1) Výrobce zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku na zakázku, distributor nebo osoba provádějící servisservis prostředkůprostředků, kteří ohlásili svou činnost podle dosavadních právních předpisů, se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považují za osoby se splněnou ohlašovací povinností v souladu s § 8 nebo 23. Den nabytí účinnosti tohoto zákona se považuje za den ohlášení. (2) Údaje uvedené v § 23 odst. 2 písm. e) bodu 1 a § 23 odst. 2 písm. f) bodu 1 ohlásí distributor nebo osoba provádějící servisservis prostředkůprostředků nejpozději do 3 měsíců ode dne jejich zveřejnění v databázi Eudamed. Do doby ohlášení údaje podle § 23 odst. 2 písm. e) bodu 1 distributor u prostředkuprostředku ohlašuje jméno, popřípadě jména, příjmení a adresu sídla výrobce, je-li výrobce fyzickou osobou, nebo obchodní firmu a adresu sídla výrobce, je-li výrobce právnickou osobou, a obchodní název a rizikovou třídu prostředkuprostředku. (3) ProstředekProstředek, který byl uveden do provozu přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a byl řádně opatřen označením CE, nebo který byl řádně opatřen českou značkou shody23), lze použít při poskytování zdravotních služeb v případě, že je u něj prováděn servisservis v souladu s tímto zákonem. (4) Jinou klinickou zkoušku podle čl. 82 nařízení o zdravotnických prostředcích plánovanou nebo zahájenou ode dne 26. května 2021 do spuštění Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků zadavatel oznámí prostřednictvím Informačního systému zdravotnických prostředků, jakmile bude tento systém spuštěn. § 70 (1) Osoba, která má ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona nejméně roční praxi v oblasti provádění bezpečnostně technických kontrolbezpečnostně technických kontrol prostředkůprostředků, se považuje za osobu splňující požadavek na odborné vzdělání podle § 45 odst. 4 písm. b). (2) Osoba, která má ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona nejméně roční praxi v oblasti provádění opravoprav příslušného prostředkuprostředku nebo prostředkuprostředku podobného druhu, se považuje za osobu splňující požadavek na odborné vzdělání podle § 46 odst. 2 písm. b). § 71 (1) Šetření nežádoucí příhody diagnostického zdravotnického prostředku in vitrodiagnostického zdravotnického prostředku in vitro oznámené Ústavu podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (2) Monitorování provádění bezpečnostních nápravných opatření týkající se diagnostického zdravotnického prostředku in vitrodiagnostického zdravotnického prostředku in vitro oznámených Ústavu podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. § 72 (1) Studie funkční způsobilosti ohlášená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, ale přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona nezahájená, se považuje za neohlášenou. (2) Při provádění studie funkční způsobilosti ohlášené a zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se postupuje podle dosavadních právních předpisů. § 73 (1) Ústav zřídí Informační systém zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků nejpozději do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo do 6 měsíců ode dne spuštění databáze Eudamed, podle toho, která skutečnost nastane později. (2) Ústav je povinen zajistit předání všech údajů ohlášených výrobcem zdravotnického prostředkuzdravotnického prostředku na zakázku, distributorem nebo osobou provádějící servisservis prostředkůprostředků podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo podle zákona č. 89/2021 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, do Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků nejpozději do 6 měsíců ode dne uvedení Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků do provozu. (3) Do doby zprovoznění Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků se pro plnění povinností podle § 23 až 25 použije Registr zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků zřízený podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (4) Do doby zprovoznění Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků se pro plnění povinností podle § 22 použije Registr zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků zřízený podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. Ústav je povinen všechny takto ohlášené údaje předat do Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků nejpozději do 6 měsíců ode dne uvedení Informačního systému zdravotnických prostředků do provozu. (5) Do doby zprovoznění Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků a plné funkčnosti databáze Eudamed se pro postup podle § 10 použije Registr zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků zřízený podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. Do doby zprovoznění Informačního systému zdravotnických prostředků a plné funkčnosti databáze Eudamed se § 10 odst. 3 a 6 nepoužije. § 74 (1) Do doby plné funkčnosti modulu klinických zkoušek v databázi Eudamed se hlášení závažných nepříznivých událostí vzniklých v průběhu klinických zkoušek zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků provádějí prostřednictvím Registru zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků zřízeného zákonem č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (2) Do doby plné funkčnosti modulu studií funkční způsobilosti v databázi Eudamed se hlášení závažných nepříznivých událostí vzniklých v průběhu studií funkční způsobilosti diagnostických zdravotnických prostředků in vitrodiagnostických zdravotnických prostředků in vitro provádějí prostřednictvím Registru zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků zřízeného zákonem č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (3) Do doby plné funkčnosti modulu klinických zkoušek v databázi Eudamed se pro podávání žádosti o povolení klinické zkoušky podle čl. 62 a 74 odst. 1 a 2 nařízení o zdravotnických prostředcích použije Registr zdravotnických prostředků zřízený podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (4) Do doby plné funkčnosti modulu studií funkční způsobilosti v databázi Eudamed se pro podávání žádosti o povolení studie funkční způsobilosti podle čl. 66 nebo oznámení o nich podle čl. 70 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro použije Registr zdravotnických prostředků zřízený podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (5) Do doby plné funkčnosti modulu klinických zkoušek v databázi Eudamed se pro evidenci klinických zkoušek, podávání oznámení podstatných změn klinických zkoušek a plnění oznamovacích povinností zadavatele podle čl. 77 nařízení o zdravotnických prostředcích použije Registr zdravotnických prostředků zřízený podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (6) Do doby plné funkčnosti modulu studií funkční způsobilosti v databázi Eudamed se pro evidenci studií funkční způsobilosti, podávání oznámení podstatných změn ve studiích funkční způsobilosti a plnění oznamovacích povinností zadavatele podle čl. 73 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro použije Registr zdravotnických prostředků zřízený podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (7) Do doby plné funkčnosti modulu osob v databázi Eudamed se osoby registrují prostřednictvím Registru zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků zřízeného zákonem č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (8) Do doby plné funkčnosti modulu zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitrodiagnostických zdravotnických prostředků in vitro v databázi Eudamed se zdravotnické prostředkyzdravotnické prostředky a diagnostické zdravotnické prostředky in vitrodiagnostické zdravotnické prostředky in vitro notifikují prostřednictvím Registru zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků zřízeného zákonem č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (9) Do doby vydání jednotných strukturovaných formulářů pro hlášení závažné nežádoucí příhody nebo podezření na závažnou nežádoucí příhodu podle čl. 86 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro se podávají hlášení v rozsahu podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (10) Byl-li do doby plné funkčnosti databáze Eudamed zdravotnický prostředekzdravotnický prostředek uveden na trh v souladu s podmínkami stanovenými čl. 120 nařízení o zdravotnických prostředcích a zároveň mu nebyl přidělen identifikátor modelu prostředkuprostředku (základní UDI-DI), použije se zástupný identifikátor přiřazený databází Eudamed. (11) Do doby zprovoznění Informačního systému zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků se pro zveřejňování bezpečnostních upozornění pro terén podle § 49 odst. 6 použije Registr zdravotnických prostředkůzdravotnických prostředků zřízený podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. § 75 (1) Kontrola zahájená Ústavem přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne neskončená se dokončí podle dosavadních právních předpisů. (2) Řízení o přestupcích podle zákona č. 268/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo podle zákona č. 89/2021 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zahájená Ústavem přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne neskončená se dokončí podle dosavadních právních předpisů. § 76 Technický předpis Tento zákon byl oznámen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti. § 77 Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. Část první zákona č. 268/2014 Sb., o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. 2. Část dvě stě třicátá druhá zákona č. 183/2017 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich a zákona o některých přestupcích. 3. Zákon č. 366/2017 Sb., kterým se mění zákon č. 268/2014 Sb., o zdravotnických prostředcích a o změně zákona č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 183/2017 Sb. 4. Části první až jedenáctá zákona č. 89/2021 Sb., o zdravotnických prostředcích a o změně zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů. 5. Části první a čtvrtá zákona č. 90/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 268/2014 Sb., o zdravotnických prostředcích a o změně zákona č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů. 6. Nařízení vlády č. 56/2015 Sb., o technických požadavcích na diagnostické zdravotnické prostředky in vitro. 7. Vyhláška č. 62/2015 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. 8. Vyhláška č. 170/2021 Sb., o stanovení výše náhrad výdajů za odborné úkony prováděné Státním ústavem pro kontrolu léčiv podle zákona o zdravotnických prostředcích. 9. Vyhláška č. 171/2021 Sb., o stanovení výše náhrad výdajů za odborné úkony prováděné Státním ústavem pro kontrolu léčiv podle zákona o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. 10. Vyhláška č. 186/2021 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o zdravotnických prostředcích. 11. Vyhláška č. 187/2021, kterou se mění vyhláška č. 62/2015 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o zdravotnických prostředcích. § 78 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r. 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 ze dne 5. dubna 2017 o zdravotnických prostředcích, změně směrnice 2001/83/ES, nařízení (ES) č. 178/2002 a nařízení (ES) č. 1223/2009 a o zrušení směrnic Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS, v platném znění. 2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/746 ze dne 5. dubna 2017 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a o zrušení směrnice 98/79/ES a rozhodnutí Komise 2010/227/EU. 3) Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů. 4) Zákon č. 90/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 5) § 101 občanského zákoníku. 6) Čl. 2 bod 12 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 2 odst. 12 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. 7) Čl. 30 nařízení o zdravotnických prostředcích nebo čl. 27 nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. 8) § 66 odst. 3 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění pozdějších předpisů. 9) Část sedmá zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 10) § 19 odst. 4 zákona č. 48/1997 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 11) § 32a odst. 1 zákona č. 48/1997 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 12) § 32 odst. 3 písm. b) a c) zákona č. 48/1997 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 13) Příloha č. 3 zákona č. 48/1997 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 14) Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů. 15) Příloha č. I kapitola III bod 23.2 písm. i) nařízení o zdravotnických prostředcích nebo Příloha č. I kapitola III bod 20.2 písm. h) nařízení o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro. 16) § 3 zákona č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění pozdějších předpisů. 17) § 94 odst. 2 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění pozdějších předpisů. 18) Čl. 43 ústavního zákona č. 1/1993 Sb., Ústava České republiky, ve znění pozdějších předpisů. § 3 odst. 1 zákona č. 300/2013 Sb., o Vojenské policii a o změně některých zákonů (zákon o Vojenské policii), ve znění pozdějších předpisů. 19) ČSN EN 62353, ČSN EN 61010-2-101 ed. 2. 20) Příloha č. 3 k zákonu č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů. 21) Směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky. 23) Zákon č. 22/1997 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 24) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2022/123 ze dne 25. ledna 2022 o posílené úloze Evropské agentury pro léčivé přípravky při připravenosti na krize a krizovém řízení v oblasti léčivých přípravků a zdravotnických prostředků.
Zákon č. 374/2022 Sb.
Zákon č. 374/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 7. 12. 2022, datum účinnosti 6. 1. 2023, částka 170/2022 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o ochraně spotřebitele * ČÁST DRUHÁ - Změna občanského zákoníku * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 6. 1. 2023 374 ZÁKON ze dne 3. listopadu 2022, kterým se mění zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o ochraně spotřebitele Čl. I Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění zákona č. 217/1993 Sb., zákona č. 40/1995 Sb., zákona č. 104/1995 Sb., zákona č. 110/1997 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 64/2000 Sb., zákona č. 145/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 102/2001 Sb., zákona č. 452/2001 Sb., zákona č. 477/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 227/2003 Sb., zákona č. 277/2003 Sb., zákona č. 439/2003 Sb., zákona č. 119/2004 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 217/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 229/2006 Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 293/2009 Sb., zákona č. 298/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 28/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 219/2011 Sb., zákona č. 468/2011 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 238/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 476/2013 Sb., zákona č. 356/2014 Sb., zákona č. 206/2015 Sb., zákona č. 378/2015 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 264/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 179/2019 Sb., zákona č. 164/2020 Sb., zákona č. 205/2020 Sb. a zákona č. 238/2020 Sb., se mění takto: 1. Poznámka pod čarou č. 1 zní: „1) Směrnice Rady 69/493/EHS ze dne 15. prosince 1969 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se křišťálového skla, ve znění směrnice Rady 2006/96/ES. Směrnice Rady 87/357/EHS ze dne 25. června 1987 o sbližování právních předpisů členských států, týkajících se výrobků, jejichž skutečná povaha není rozpoznatelná a které proto ohrožují zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů. Čl. 8b směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o zneužívajících ujednáních ve spotřebitelských smlouvách, ve znění směrnic Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU a (EU) 2019/2161. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/11/ES ze dne 23. března 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se označování materiálů používaných v hlavních částech obuvi prodávané spotřebiteli, ve znění směrnic Rady 2006/96/ES a 2013/15/EU. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2161. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách), ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2161. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES ze dne 14. ledna 2009 o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, ve znění směrnic Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2302 a (EU) 2019/2161. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů). Čl. 14 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/770 ze dne 20. května 2019 o některých aspektech smluv o poskytování digitálního obsahu a digitálních služeb. Čl. 14 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/771 ze dne 20. května 2019 o některých aspektech smluv o prodeji zboží, o změně nařízení (EU) 2017/2394 a směrnice 2009/22/ES a o zrušení směrnice 1999/44/ES.“. 2. Poznámka pod čarou č. 48 zní: „48) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh, a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1007/2011 ze dne 27. září 2011 o názvech textilních vláken a souvisejícím označování materiálového složení textilních výrobků a o zrušení směrnice Rady 73/44/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 96/73/ES a 2008/121/ES. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (nařízení o řešení spotřebitelských sporů on-line). Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2394 ze dne 12. prosince 2017 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování právních předpisů na ochranu zájmů spotřebitelů a o zrušení nařízení (ES) č. 2006/2004, ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/302 a směrnic Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/770 a (EU) 2019/771. Nařízení (EU) 2018/302 Evropského parlamentu a Rady ze dne 28. února 2018 o řešení neoprávněného zeměpisného blokování a dalších forem diskriminace založených na státní příslušnosti, místě bydliště či místě usazení zákazníků v rámci vnitřního trhu a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a (EU) 2017/2394 a směrnice 2009/22/ES. Čl. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/644 ze dne 18. dubna 2018 o službách přeshraničního dodávání balíků.“. 3. V § 1 odstavec 2 zní: „(2) Tento zákon se vztahuje na nabízení a prodej výrobků a na nabízení a poskytování služeb spotřebiteli.“. Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje. 4. V § 1 se odstavec 3 zrušuje. 5. V § 2 odst. 1 písm. f) a g) se slova „, která je určena k nabídce spotřebiteli“ zrušují. 6. V § 2 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Pro účely tohoto zákona se dále rozumí a) pořadím relativní důležitost připisovaná výrobkům a službám, jak je prodávající představuje, uspořádává nebo oznamuje, bez ohledu na technologické prostředky používané pro představení, uspořádání nebo oznámení, b) on-line tržištěm služba umožňující spotřebiteli uzavírat distančním způsobem smlouvu s prodávajícím nebo jinou osobou za využití softwaru zahrnujícího internetovou stránku, část internetové stránky nebo aplikaci, provozovaného jiným podnikatelem, než je prodávající, nebo jeho jménem, c) poskytovatelem on-line tržiště podnikatel umožňující spotřebiteli využití on-line tržiště.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 7. V § 5 odst. 3 se na konci písmene b) slovo „nebo“ zrušuje, na konci odstavce 3 se tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) jakékoliv uvádění výrobku na trh jako výrobku totožného s výrobkem uváděným na trh v nejméně 2 dalších členských státech Evropské unie, přestože takový výrobek má podstatně odlišné složení nebo znaky, pokud to není odůvodněno oprávněnými a objektivními skutečnostmi.“. 8. V § 5a odst. 3 úvodní části ustanovení se slovo „informace“ nahrazuje slovy „tyto informace:“. 9. V § 5a odst. 3 písm. d) se čárka za slovem „dodání“ nahrazuje slovem „a“ a slova „a vyřizování reklamací a stížností“ se zrušují. 10. V § 5a se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) u výrobku nebo služby nabízených na on-line tržištích také informace podle § 11b písm. b).“. 11. V § 5a se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 a 5, které včetně poznámky pod čarou č. 50 znějí: „(4) Poskytuje-li poskytovatel on-line tržiště službu internetového vyhledávání, která na základě dotazu spotřebitele v podobě klíčového slova, sousloví nebo jiného zadání umožňuje vyhledat výrobky a služby nabízené různými prodávajícími nebo jinými osobami, považují se za podstatné také informace podle § 11b písm. a). To neplatí, poskytuje-li tuto službu poskytovatel internetového vyhledávače podle čl. 2 bodu 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/115050). (5) Poskytuje-li prodávající přístup k hodnocení výrobků nebo služeb provedenému jiným spotřebitelem (dále jen „spotřebitelská recenze“), za podstatnou informaci se považuje také informace o tom, zda a jak prodávající zajišťuje, aby zveřejněná spotřebitelská recenze pocházela od spotřebitele, který výrobek nebo službu skutečně použil nebo si je zakoupil. 50) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1150 ze dne 20. června 2019 o podpoře spravedlnosti a transparentnosti pro podnikatelské uživatele online zprostředkovatelských služeb.“. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 6 a 7. 12. V § 5a odst. 6 se slova „, které se týká“ nahrazují slovy „a přímo použitelných předpisů Evropské unie51), které se týkají“. Poznámka pod čarou č. 51 zní: „51) Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1286/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o sděleních klíčových informací týkajících se strukturovaných retailových investičních produktů a pojistných produktů s investiční složkou, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 ze dne 24. září 2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 ze dne 11. února 2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 295/91, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1177/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o právech cestujících při cestování po moři a na vnitrozemských vodních cestách a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 181/2011 ze dne 16. února 2011 o právech cestujících v autobusové a autokarové dopravě a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004.“. 13. Za § 5c se vkládá nový § 5d, který včetně nadpisu zní: „§ 5d Zjednání nápravy (1) Spotřebitel, jehož právo bylo nekalou obchodní praktikou dotčeno, může vedle nároků plynoucích z občanského zákoníku a) odstoupit od smlouvy ve lhůtě 90 dnů ode dne uzavření smlouvy, nebo b) požadovat přiměřené snížení ceny v rozsahu odpovídajícím povaze a závažnosti nekalé obchodní praktiky. (2) Spotřebitel nemůže odstoupit od smlouvy podle odstavce 1 písm. a), prokáže-li prodávající, že je to s ohledem na předmět smlouvy, povahu a závažnost nekalé obchodní praktiky nepřiměřené.“. 14. § 7 včetně nadpisu zní: „§ 7 Zákaz zneužívajících ujednání ve spotřebitelských smlouvách (1) Prodávající je povinen zdržet se ve smlouvách uzavíraných se spotřebitelem užití zneužívajícího ujednání podle § 1814 odst. 1 občanského zákoníku. Ustanovení věty první se použije pro smluvní ujednání, které bylo prodávajícím sepsáno předem, a spotřebitel proto nemohl jeho obsah jakkoli ovlivnit. (2) Neprokáže-li prodávající opak, má se za to, že ujednání bylo sepsáno předem, a spotřebitel proto nemohl jeho obsah jakkoli ovlivnit.“. 15. V § 9 odstavec 1 zní: „(1) Prodávající je povinen řádně informovat spotřebitele o způsobu použití a údržby výrobku a o nebezpečí, které vyplývá z jeho nesprávného použití nebo údržby, jakož i o riziku souvisejícím s poskytovanou službou. Je-li to potřebné s ohledem na povahu prodávaného výrobku nebo poskytované služby a způsob a dobu jejich užívání, je prodávající povinen zajistit, aby tyto informace byly obsaženy v písemném návodu a aby byly srozumitelné.“. 16. V § 9 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Prodávající poskytne spotřebiteli návod podle odstavce 1 na trvalém nosiči dat. Návod v listinné podobě poskytne prodávající spotřebiteli, pokud o to spotřebitel požádá a není-li to s ohledem na okolnosti nebo způsob uzavření smlouvy, vlastnosti prodávaného výrobku nebo charakter poskytované služby nepřiměřené.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 17. V § 9 odst. 3 větě první se za číslo „1“ vkládají slova „a 2“. 18. V § 10 odstavec 1 zní: „(1) Prodávající musí zajistit, aby jím prodávané výrobky byly přímo viditelně a srozumitelně označeny označením výrobce nebo dovozce, popřípadě dodavatele, a pokud to povaha výrobku nebo forma prodeje vyžaduje, názvem výrobku, údaji o hmotnosti nebo množství nebo velikosti, popřípadě rozměru a dalšími údaji potřebnými podle povahy výrobku k jeho identifikaci, popřípadě užití.“. 19. V § 10 se odstavce 2 a 4 zrušují. Dosavadní odstavce 3 a 5 až 7 se označují jako odstavce 2 až 5. 20. V § 10a se vkládá nový odstavec 1, který zní: „(1) Prodávající musí zajistit, aby jím prodávaná obuv byla přímo viditelně a srozumitelně označena údaji o materiálech použitých v jejích hlavních částech s výjimkou případů, které podle prováděcího právního předpisu označování nepodléhají.“. Dosavadní text se označuje jako odstavec 2. 21. V § 11 odst. 1 se čísla „9, 10“ nahrazují slovy „9 až 10a“ a za text „§ 19“ se vkládají slova „a v § 1811 odst. 2 písm. b) a § 1820 odst. 1 písm. a) občanského zákoníku“. 22. V § 11 odst. 2 se slova „a 10“ nahrazují slovy „až 10a“. 23. V § 11a se slovo „předem“ zrušuje a za slovo „informovat“ se vkládají slova „nejpozději na začátku objednávky“. 24. Za § 11a se vkládá nový § 11b, který zní: „§ 11b V dostatečném předstihu před uzavřením smlouvy nebo před tím, než spotřebitel učiní závaznou nabídku na on-line tržišti, poskytovatel on-line tržiště poskytne spotřebiteli způsobem jasným, srozumitelným a vhodným pro použití prostředku komunikace na dálku a) obecnou informaci o hlavních parametrech určujících pořadí nabídek předkládaných spotřebiteli a o jejich relativní váze oproti ostatním parametrům; tuto informaci zpřístupní v konkrétním oddílu on-line rozhraní tak, aby byla přímo a snadno dostupná z místa, na němž jsou učiněny nabídky, které jsou výsledkem vyhledávání na základě dotazu spotřebitele, b) informaci, zda je třetí strana nabízející výrobek nebo službu prodávajícím nebo nikoliv, a to na základě prohlášení této třetí strany určeného poskytovateli on-line tržiště, c) informaci, že se na smlouvu neuplatní práva spotřebitele vyplývající z předpisů Evropské unie na ochranu spotřebitele, není-li třetí strana nabízející výrobek nebo službu prodávajícím, d) mají-li povinnosti ze smlouvy plnit třetí strana nabízející výrobek nebo službu a současně i poskytovatel on-line tržiště, informaci o tom, jaké jsou povinnosti každého z nich.“. 25. § 12 včetně poznámky pod čarou č. 11 zní: „§ 12 Prodávající informuje spotřebitele v souladu s cenovými předpisy11) o ceně prodávaných výrobků nebo poskytovaných služeb. 11) § 13 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů.“. 26. Za § 12 se vkládá nový § 12a, který zní: „§ 12a (1) Informace o slevě z ceny výrobku obsahuje informaci o nejnižší ceně výrobku, za kterou jej prodávající nabízel a prodával a) v době 30 dnů před poskytnutím slevy, b) od okamžiku, kdy začal výrobek nabízet a prodávat, do okamžiku poskytnutí slevy, pokud je výrobek v prodeji dobu kratší než 30 dnů, nebo c) v době 30 dnů před prvním poskytnutím slevy, zvyšuje-li prodávající slevu z ceny postupně. (2) Odstavec 1 se nepoužije pro výrobky, které podléhají rychlé zkáze, nebo pro výrobky s krátkou dobou spotřeby.“. 27. V § 13 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Při prodeji výrobků nebo poskytování služeb mimo ohlášenou provozovnu je prodávající povinen k informacím podle odstavce 1 poskytnout v písemné formě název nebo jméno a adresu prodávajícího, u něhož může spotřebitel po ukončení takového prodeje výrobků nebo poskytování služeb uplatnit reklamaci.“. 28. § 19 včetně poznámky pod čarou č. 13 zní: „§ 19 (1) S výjimkou případů, kdy je k provedení opravy určena jiná osoba13), je prodávající povinen přijmout reklamaci v kterékoli provozovně, v níž je přijetí reklamace možné s ohledem na sortiment prodávaných výrobků nebo poskytovaných služeb, případně i ve svém sídle. V provozovně musí být po celou provozní dobu přítomen pracovník pověřený vyřizováním reklamací. (2) Prodávající je povinen spotřebiteli vydat při uplatnění reklamace písemné potvrzení, ve kterém uvede datum, kdy spotřebitel reklamaci uplatnil, co je jejím obsahem, jaký způsob vyřízení reklamace spotřebitel požaduje a kontaktní údaje spotřebitele pro účely poskytnutí informace o vyřízení reklamace. Tato povinnost se vztahuje i na jiné osoby určené k provedení opravy. (3) Reklamace včetně odstranění vady musí být vyřízena a spotřebitel o tom musí být informován nejpozději do 30 dnů ode dne uplatnění reklamace, pokud se prodávající se spotřebitelem nedohodne na delší lhůtě. Je-li předmětem závazku poskytnutí digitálního obsahu, včetně digitálního obsahu dodaného na hmotném nosiči, nebo služby digitálního obsahu, musí být reklamace vyřízena v přiměřené době s přihlédnutím k povaze digitálního obsahu nebo služby digitálního obsahu a k účelu, pro nějž je spotřebitel požadoval. (4) Po marném uplynutí lhůty podle odstavce 3 může spotřebitel od smlouvy odstoupit nebo požadovat přiměřenou slevu. (5) Prodávající je povinen vydat spotřebiteli potvrzení o datu a způsobu vyřízení reklamace, včetně potvrzení o provedení opravy, a době jejího trvání, případně písemné odůvodnění zamítnutí reklamace. Tato povinnost se vztahuje i na jiné osoby určené k provedení opravy. 13) § 2172 občanského zákoníku.“. 29. V § 20d úvodní část ustanovení zní: „Spotřebitel má podle tohoto zákona právo na mimosoudní řešení sporu ze spotřebitelské smlouvy (dále jen „spotřebitelský spor“), dochází-li k plnění na území České republiky; v ostatních případech jen tehdy, souvisí-li plnění s podnikatelskou činností provozovanou na území České republiky. Právo spotřebitele na mimosoudní řešení spotřebitelského sporu se nevztahuje na smlouvy uzavřené“. 30. § 23 a 23a včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 16 až 19, 25 a 27 znějí: „§ 23 Dozor nad ochranou spotřebitele (1) Dozor nad dodržováním povinností stanovených tímto zákonem provádí Česká obchodní inspekce16), s výjimkou dozoru podle § 23a až 23c. (2) Česká obchodní inspekce dále provádí dozor nad dodržováním povinností stanovených v a) § 1811 odst. 1 a 2, § 1817, 1820, 1824, § 1824a odst. 1, § 1825 odst. 1, § 1826, 1826a, 1827, § 1828 odst. 1 a 3, § 1830 odst. 2, § 1852 až 1867 a § 2159 odst. 1 občanského zákoníku, b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1523/2007 ze dne 11. prosince 2007, kterým se zakazuje uvádět na trh, dovážet do Společenství a vyvážet z něj kočičí a psí kůže a výrobky obsahující tyto kůže, nejedná-li se o surové kočičí a psí kůže, c) čl. 23 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 ze dne 24. září 2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství, d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1007/2011, e) čl. 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013, f) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/302, g) čl. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/644. 16) Zákon č. 64/1986 Sb., o České obchodní inspekci, ve znění pozdějších předpisů. § 23a (1) Dozor nad dodržováním povinností stanovených v § 3 odst. 1 písm. b), § 4 až 5b, 8 až 10, 11 a 11a, 14a a 17 tohoto zákona a povinností stanovených v § 1811 odst. 1 a 2, § 1817, 1820, 1824, § 1824a odst. 1, § 1825 odst. 1, § 1826, 1826a, 1827, § 1828 odst. 1 a 3, § 1830 odst. 2 a § 2159 odst. 1 občanského zákoníku provádí a) Státní zemědělská a potravinářská inspekce na úseku potravin, zemědělských a tabákových výrobků17), b) krajské hygienické stanice, pokud jde o prodej výrobků a poskytování služeb, které jsou upraveny zákonem o ochraně veřejného zdraví, a o prodej elektronických cigaret, náhradních náplní do nich určených a bylinných výrobků určených ke kouření, které jsou upraveny zákonem o potravinách a tabákových výrobcích18), c) Státní veterinární správa na úseku veterinární péče19), d) Státní ústav pro kontrolu léčiv na úseku humánních léčivých přípravků a zdravotnických prostředků27). (2) Dozor nad dodržováním povinností stanovených v § 3 odst. 1 písm. b), § 4 až 5b, 8 až 10, 11 a 11a, 12, 12a a 14a tohoto zákona a povinností stanovených v § 1811 odst. 1 a 2, § 1817, 1820, 1824, § 1824a odst. 1, § 1825 odst. 1, § 1826, 1826a, 1827, § 1828 odst. 1 a 3, § 1830 odst. 2 a § 2159 odst. 1 občanského zákoníku provádí na úseku střelných zbraní a střeliva Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva25). 17) Zákon č. 146/2002 Sb., o Státní zemědělské a potravinářské inspekci a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 18) Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 19) Zákon č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění pozdějších předpisů. 25) Zákon č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění pozdějších předpisů. 27) Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 ze dne 5. dubna 2017 o zdravotnických prostředcích, změně směrnice 2001/83/ES, nařízení (ES) č. 178/2002 a nařízení (ES) č. 1223/2009 a o zrušení směrnic Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/746 ze dne 5. dubna 2017 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a o zrušení směrnice 98/79/ES a rozhodnutí Komise 2010/227/EU.“. 31. § 23b a 23c znějí: „§ 23b (1) Dozor nad dodržováním povinností stanovených v § 4 až 5b, 6, 7, 12 a 14 tohoto zákona a čl. 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013, provádí Česká národní banka u osob podléhajících jejímu dohledu podle zákona upravujícího postavení a působnost České národní banky při výkonu činnosti, kterou tyto osoby vykonávají na základě povolení, licence nebo registrace České národní banky nebo obdobného oprávnění k působení na území České republiky uděleného zahraničním orgánem. (2) Dozor nad dodržováním povinností stanovených v § 3a, 4 až 5b, 6 a 7, 12 a 14 tohoto zákona a povinností stanovených v § 1811 odst. 1 a 2, § 1817, 1820, 1824, § 1824a odst. 1, § 1825 odst. 1, § 1826, 1826a, 1827, § 1828 odst. 1 a 3 a § 1830 odst. 2 občanského zákoníku, v čl. 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/302 provádí na úseku podnikání v energetických odvětvích Energetický regulační úřad. (3) Dozor nad dodržováním povinností stanovených v § 3 odst. 1 písm. c), § 3a, 4 až 5b, 6, 7, 11a, 12 a 14 tohoto zákona a povinností stanovených v § 1811 odst. 1 a 2, § 1817, 1820, 1824, § 1824a odst. 1, § 1825 odst. 1, § 1826, 1826a, 1827, § 1828 odst. 1 a 3 a § 1830 odst. 2 občanského zákoníku a povinností stanovených v čl. 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 provádí na úseku služeb elektronických komunikací a poštovních služeb Český telekomunikační úřad. § 23c (1) Dozor nad dodržováním povinností stanovených tímto zákonem a nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/302 u profese vykonávané členem profesní komory s povinným členstvím provádí příslušný orgán stanovený zvláštním právním předpisem a zjištěné porušení postihuje podle zvláštního právního předpisu. (2) Dozor nad dodržováním povinností stanovených v § 3a, 4 až 5b, 6 při provozování hazardních her provádí celní úřady. (3) Dozor nad dodržováním povinností při zpracování osobních údajů stanovených v části páté tohoto zákona provádí Úřad pro ochranu osobních údajů.“. 32. Za § 23c se vkládají nové § 23d až 23f, které včetně poznámek pod čarou č. 21, 28 a 29 znějí: „§ 23d Dozor nad dodržováním povinností stanovených v § 9, 10, 11, 11a, 12 až 13, 14a až 18 tohoto zákona a povinností stanovených v § 1811 odst. 1 a 2, § 1817, 1820, 1824, § 1824a odst. 1, § 1825 odst. 1, § 1826, 1826a, 1827, § 1828 odst. 1 a 3, § 1830 odst. 2 a § 2159 odst. 1 občanského zákoníku v oblasti obchodu a služeb21) provádějí též obecní živnostenské úřady, příslušné podle umístění provozovny. Nelze-li určit místní příslušnost podle umístění provozovny, provádějí dozor obecní živnostenské úřady podle místa realizované činnosti. 21) § 43 zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů. § 23e Při výkonu dozoru v oblasti regulace reklamy, která je nekalou obchodní praktikou podle tohoto zákona, se postupuje podle zákona o regulaci reklamy28). 28) Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů. § 23f (1) Orgány podle § 23 až 23d jsou oprávněny rozhodnout o uložení povinností k odstranění zjištěných nedostatků. V případě bezprostředního ohrožení života, zdraví nebo majetku jsou oprávněny pozastavit prodej výrobků nebo poskytování služeb anebo uzavřít provozovnu; vyžaduje-li to naléhavost situace, lze o uložení této povinnosti rozhodnout na místě a bez zbytečného odkladu doručit písemné vyhotovení rozhodnutí. (2) Proti rozhodnutí podle odstavce 1 věty druhé je možno podat odvolání do tří dnů ode dne doručení písemného vyhotovení rozhodnutí. Odvolání nemá odkladný účinek a odvolací orgán o něm rozhodne bez zbytečného odkladu. (3) Obnovit prodej výrobků nebo poskytování služeb anebo otevřít provozovnu lze až po uvedení do nezávadného stavu a jen s předchozím písemným souhlasem orgánu, který o pozastavení prodeje výrobků nebo poskytování služeb anebo uzavření provozovny rozhodl. (4) Česká obchodní inspekce je oprávněna zajistit kočičí a psí kůže a výrobky obsahující tyto kůže, s výjimkou surových kočičích a psích kůží, a nařídit jejich zničení, a to na náklady toho, kdo porušil zákaz stanovený přímo použitelným předpisem Evropských společenství29). (5) Orgány podle § 23 a 23a jsou oprávněny uložit rozhodnutím výrobci, dovozci, dodavateli nebo prodávajícímu povinnost stáhnout výrobek nebezpečný svou zaměnitelností s potravinou z trhu. V případě bezprostředního ohrožení života nebo zdraví anebo vyžaduje-li to naléhavost situace, lze o uložení této povinnosti rozhodnout na místě a bez zbytečného odkladu doručit písemné vyhotovení rozhodnutí. (6) Prodávající je povinen vyrozumět výrobce, dovozce nebo dodavatele, že výrobek je na základě rozhodnutí dozorového orgánu stahován z trhu, a neprodleně zajistit v součinnosti s nimi způsob vrácení výrobku nebezpečného svou zaměnitelností s potravinou. Dodavatel je povinen na základě vyrozumění prodávajícího nebo na základě rozhodnutí dozorového orgánu o stažení výrobku z trhu neprodleně zajistit v součinnosti s výrobcem a dovozcem způsob vrácení výrobku nebezpečného svou zaměnitelností s potravinou. Výrobce nebo dovozce je povinen na základě rozhodnutí dozorového orgánu o stažení výrobku z trhu nebo na základě vyrozumění dodavatelem nebo prodávajícím o stáhnutí výrobku z trhu zajistit v součinnosti s nimi způsob převzetí výrobku nebezpečného svou zaměnitelností s potravinou. Vrácení nebo zpětné převzetí jsou účastníci dodávek těchto výrobků stahovaných z trhu povinni zajistit ve lhůtě stanovené dozorovým orgánem nebo, není-li lhůta stanovena, bez zbytečných průtahů a vyrozumět o tom dozorový orgán. (7) Nedojde-li k vrácení nebo zpětnému převzetí výrobků podle odstavce 5 v souladu s rozhodnutím dozorového orgánu nebo bez zbytečných průtahů, je dozorový orgán oprávněn vedle uložení pokuty, je-li ohrožen život, zdraví nebo majetek, nařídit zničení výrobku na náklady toho, kdo povinnost vrácení nebo zpětného převzetí těchto výrobků nesplnil. 29) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1523/2007 ze dne 11. prosince 2007, kterým se zakazuje uvádět na trh, dovážet do Společenství a vyvážet z něj kočičí a psí kůže a výrobky obsahující tyto kůže.“. 33. V § 24 odst. 2 se text „§ 10a“ nahrazuje slovy „§ 10a odst. 2“. 34. V § 24 odst. 7 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) poruší zákaz užívání zneužívajících ujednání podle § 7,“. Dosavadní písmena d) až z) se označují jako písmena e) až za). 35. V § 24 odst. 7 písm. f) se slova „a § 10 odst. 2“ zrušují. 36. V § 24 odst. 7 písm. g) se slova „§ 10 odst. 1, 3 a 4“ nahrazují slovy „§ 10 odst. 1 a 2 a § 10a odst. 1“. 37. V § 24 odst. 7 se na začátek písmene h) vkládají slova „v rozporu s § 10 odst. 3“. 38. V § 24 odst. 7 se na začátek písmene i) vkládají slova „v rozporu s § 10 odst. 4“. 39. V § 24 odst. 7 písmeno l) zní: „l) informaci o ceně nebo slevě z ceny poskytuje spotřebiteli v rozporu s § 12 nebo 12a, nebo neposkytne spotřebiteli informace v souladu s čl. 23 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008,“. 40. V § 24 odst. 7 písm. n) se slovo „informace“ nahrazuje slovy „některou z informací“. 41. V § 24 odst. 7 se na konci textu písmene s) doplňují slova „podle § 16 odst. 2“. 42. V § 24 odst. 7 se na konci textu písmene t) doplňují slova „podle § 16 odst. 3“. 43. V § 24 odst. 7 písmena w) až y) znějí: „w) v rozporu s § 19 odst. 1 nezajistí, aby v provozovně byl po celou provozní dobu přítomen pracovník pověřený vyřizováním reklamace, x) v rozporu s § 19 odst. 1 nepřijme reklamaci, y) v rozporu s § 19 odst. 2 a 5 nevydá spotřebiteli písemné potvrzení o reklamaci se stanovenými údaji, nebo“. 44. V § 24 odst. 7 se písmeno z) zrušuje. Dosavadní písmeno za) se označuje jako písmeno z). 45. V § 24 odst. 8 písm. a) až c) se text „§ 23a odst. 6“ nahrazuje textem „§ 23f odst. 6“. 46. V § 24 se za odstavec 16 vkládají nové odstavce 17 a 18, které znějí: „(17) Prodávající se dopustí přestupku tím, že a) nesdělí spotřebiteli některý z údajů podle § 1811 občanského zákoníku, b) v rozporu s § 1817 občanského zákoníku požaduje po spotřebiteli další platbu, než kterou je spotřebitel povinen uhradit na základě hlavního smluvního závazku, c) v rozporu s § 1817 občanského zákoníku odvozuje výslovný souhlas spotřebitele s další platbou z předem nastavených možností, které musí spotřebitel zamítnout, aby se této další platbě vyhnul, d) nesdělí spotřebiteli některý z údajů podle § 1820 odst. 1 občanského zákoníku, e) při sjednávání smlouvy prostřednictvím komunikace na dálku nesdělí nebo nezpřístupní spotřebiteli některý z údajů podle § 1824 občanského zákoníku, f) nevydá spotřebiteli potvrzení o uzavřené smlouvě podle § 1824a občanského zákoníku, g) v rozporu s § 1825 odst. 1 občanského zákoníku nesdělí spotřebiteli na začátku telefonního hovoru svou totožnost, případně totožnost jiné osoby, v jejímž zastoupení jedná, a obchodní účel hovoru, h) při uzavírání smlouvy elektronickými prostředky neuvede některý z údajů podle § 1826 odst. 1 občanského zákoníku, i) v rozporu s § 1826 odst. 2 občanského zákoníku neumožní spotřebiteli před podáním objednávky zkontrolovat a měnit vstupní údaje, které do objednávky vložil, j) v rozporu s § 1826a odst. 1 občanského zákoníku neupozorní spotřebitele bezprostředně před tím, než spotřebitel učiní objednávku, jasným a výrazným způsobem na některý z údajů v § 1820 odst. 1 písm. a), e), o) a p) občanského zákoníku, k) v rozporu s § 1826a odst. 2 občanského zákoníku nezajistí, aby tlačítko nebo jiný ovládací prvek užitý k učinění objednávky byly označeny snadno čitelným nápisem „objednávka zavazující k platbě“ nebo jinou odpovídající jednoznačnou formulací, l) v rozporu s § 1827 odst. 1 občanského zákoníku nepotvrdí přijetí objednávky podané prostřednictvím některého prostředku komunikace na dálku, m) v rozporu s § 1827 odst. 2 občanského zákoníku neposkytne spotřebiteli v textové podobě znění všeobecných obchodních podmínek, n) při sjednávání smlouvy mimo prostor obvyklý pro podnikatelovo podnikání za současné fyzické přítomnosti podnikatele a spotřebitele neposkytne spotřebiteli některý z údajů podle § 1828 odst. 1 občanského zákoníku, o) v rozporu s § 1828 odst. 3 občanského zákoníku neposkytne spotřebiteli vyhotovení podepsané smlouvy nebo potvrzení o uzavření smlouvy, p) v rozporu s § 1830 odst. 2 občanského zákoníku nepotvrdí spotřebiteli přijetí odstoupení od smlouvy podaného prostřednictvím vzorového formuláře pro odstoupení od smlouvy na internetových stránkách, q) neodevzdá věc spotřebiteli v ujednaném čase, nebo ve lhůtě podle § 2159 odst. 1 občanského zákoníku. (18) Poskytovatel on-line tržiště se dopustí přestupku tím, že neposkytne spotřebiteli některou z informací podle § 11b.“. Dosavadní odstavec 17 se označuje jako odstavec 19. 47. V § 24 odst. 19 písm. b) se slova „podle odstavce 7 písm. b), e), m) až s), u), w), z)“ nahrazují slovy „podle odstavce 7 písm. b), n) až t), v), w), z)“. 48. V § 24 odst. 19 písm. d) se slova „odstavce 7 písm. c), f), h), i), j), l), t), v)“ nahrazují slovy „odstavce 7 písm. c), g), i) až k), m), u), x), y)“. 49. V § 24 odst. 19 písm. e) se slova „odstavce 7 písm. a), d), g), k)“ nahrazují slovy „odstavce 7 písm. a), d) až f), h), l)“, za číslo „15“ se vkládá čárka, zrušuje se slovo „a“ a na konci textu písmene se doplňují slova „, 17 a 18“. 50. V § 24 se doplňuje odstavec 20, který zní: „(20) Je-li ukládána pokuta za přestupek podle odstavce 1 písm. a) odstavce 7 písm. b), d) a k) a odstavce 17 v souvislosti s uplatňováním čl. 21 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2394, lze uložit pokutu do výše 4 % celkového ročního obratu prodávajícího. Není-li informace o ročním obratu prodávajícího dostupná, lze uložit pokutu do 50 000 000 Kč.“. 51. V příloze č. 1 se za písmeno j) vkládá nové písmeno k), které zní: „k) poskytuje výsledky vyhledávání v reakci na dotaz spotřebitele při on-line vyhledávání bez jasného uvedení placené reklamy nebo platby za účelem dosažení lepšího pořadí výrobku nebo služby v rámci výsledků vyhledávání,“. Dosavadní písmena k) až v) se označují jako písmena l) až w). 52. V příloze č. 1 se na konci písmene w) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena x) až z), která znějí: „x) prodává spotřebitelům vstupenky, které získal na základě využití automatizovaných prostředků s cílem obejít stanovené limity pro počet vstupenek, které může zakoupit jedna osoba, nebo jakákoli jiná pravidla použitelná pro nákup vstupenek, y) uvádí, že recenze výrobku nebo služby podává spotřebitel, který produkt skutečně použil nebo jej zakoupil, aniž by přijal přiměřená opatření k ověření toho, zda pocházejí od takového spotřebitele, z) zveřejňuje falešné spotřebitelské recenze či doporučení nebo zadává jiné osobě, aby takové spotřebitelské recenze či doporučení podala, nebo zkresluje spotřebitelské recenze nebo doporučení na sociálních sítích s cílem propagovat výrobek nebo službu.“. 53. Příloha č. 3 zní: „Příloha č. 3 k zákonu č. 634/1992 Sb. Působnost příslušných orgánů k uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2394 (§ 24d odst. 2) Příslušný orgán| Předpis Evropské unie na ochranu zájmů spotřebitelů podle čl. 3 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2394| Provedení předpisu Evropské unie ve vnitrostátním právním řádu ---|---|--- Česká obchodní inspekce| 1\\. Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o zneužívajících ujednáních ve spotřebitelských smlouvách (Úř. věst. L 95, 21.4.1993, s. 29, zvláštní vydání v češtině, kapitola 15, svazek 2, s. 288)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti zákazu zneužívajících ujednání ve spotřebitelských smlouvách, není-li k dozoru věcně příslušný jiný správní úřad 2\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli (Úř. věst. L 80, 18.3.1998, s. 27)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti informování o ceně prodávaných výrobků nebo poskytovaných služeb, není-li k dozoru věcně příslušný jiný správní úřad Zákon č. 526/1990 Sb., o cenách v oblasti označování zboží cenami 3\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/771 ze dne 20. května 2019 o některých aspektech smluv o prodeji zboží, kterou se mění nařízení (EU) 2017/2394 a směrnice 2009/22/ES a kterou se zrušuje směrnice 1999/44/ES (Úř. věst. L 136, 22.5.2019, s. 28)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti práv z vadného plnění při prodeji zboží v obchodě a záruky za jakost 4\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu) (Úř. věst. L 178, 17.7.2000, s. 1)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti nekalých obchodních praktik, není-li k dozoru věcně příslušný jiný správní úřad 12\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES ze dne 12. prosince 2006 o službách na vnitřním trhu (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 36): článek 20| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti diskriminace, není-li k dozoru věcně příslušný jiný správní úřad Zákon č. 222/2009 Sb., o volném pohybu služeb, v oblasti zákazu diskriminace příjemců služeb 15\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 ze dne 24. září 2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství (Úř. věst. L 293, 31.10.2008, s. 3): články 22, 23 a 24| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele v oblasti informování o ceně prodávaných výrobků nebo poskytovaných služeb 16\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES ze dne 14. ledna 2009 o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně (Úř. věst. L 33, 3.2.2009, s. 10)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti dočasného užívání ubytovacího zařízení a jiných rekreačních služeb Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti dočasného užívání ubytovacího zařízení a jiných rekreačních služeb 20\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 64)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem, není-li k dozoru věcně příslušný jiný správní úřad Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem (trestání), dále v oblasti informačních povinností při prodeji výrobků nebo poskytování služeb elektronickými prostředky prostřednictvím internetových stránek, v oblasti poplatků účtovaných v souvislosti s použitým způsobem placení, v oblasti použití telefonního čísla s vyšší než běžnou cenou, není-li k dozoru věcně příslušný jiný správní úřad 21\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů) (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63): článek 13| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti informování spotřebitele o subjektu mimosoudního řešení spotřebitelských sporů, není-li k dozoru věcně příslušný jiný správní úřad 22\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (nařízení o řešení spotřebitelských sporů on-line) (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 1): článek 14| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti informování spotřebitele o řešení spotřebitelských sporů on-line, není-li k dozoru věcně příslušný jiný správní úřad 24\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/92/EU ze dne 23. července 2014 o porovnatelnosti poplatků souvisejících s platebními účty, změně platebního účtu a přístupu k platebním účtům se základními prvky (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 214): články 3 až 18 a čl. 20 odst. 2| Zákon č. 370/2017 Sb., o platebním styku, v oblasti povinností provozovatelů srovnávacích stránek 26\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1128 ze dne 14. června 2017 o přeshraniční přenositelnosti on-line služeb poskytujících obsah v rámci vnitřního trhu (Úř. věst. L 168, 30.6.2017, s. 1)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti přeshraniční spolupráce v oblasti ochrany spotřebitele 27\\. Nařízení (EU) 2018/302 Evropského parlamentu a Rady ze dne 28. února 2018 o řešení neoprávněného zeměpisného blokování a dalších forem diskriminace založených na státní příslušnosti, místě bydliště či místě usazení zákazníků v rámci vnitřního trhu a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a (EU) 2017/2394 a směrnice 2009/22/ES| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti zákazu zeměpisného blokování a dalších forem diskriminace, není-li k dozoru věcně příslušný jiný správní úřad 28\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/770 ze dne 20. května 2019 o některých aspektech smluv o poskytování digitálního obsahu a digitálních služeb (Úř. věst. L 136, 22.5.2019, s. 1)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti práv z vadného plnění při prodeji zboží v obchodě a záruky za jakost Státní zemědělská a potravinářská inspekce| 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti nekalých obchodních praktik na úseku potravin, zemědělských a tabákových výrobků 20\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 64)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem na úseku potravin, zemědělských a tabákových výrobků Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem (trestání) a v oblasti informačních povinností při prodeji výrobků nebo poskytování služeb elektronickými prostředky prostřednictvím internetových stránek na úseku potravin, zemědělských a tabákových výrobků Krajské hygienické stanice| 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti nekalých obchodních praktik, pokud jde o prodej výrobků a poskytování služeb, které jsou upraveny zákonem o ochraně veřejného zdraví, a elektronických cigaret, náhradních náplní do nich určených a bylinných výrobků určených ke kouření, které jsou upraveny zákonem o potravinách a tabákových výrobcích 20\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 64)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem, pokud jde o prodej výrobků a poskytování služeb, které jsou upraveny zákonem o ochraně veřejného zdraví, a elektronických cigaret, náhradních náplní do nich určených a bylinných výrobků určených ke kouření, které jsou upraveny zákonem o potravinách a tabákových výrobcích Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem (trestání) a v oblasti informačních povinností při prodeji výrobků nebo poskytování služeb elektronickými prostředky prostřednictvím internetových stránek, pokud jde o prodej výrobků a poskytování služeb, které jsou upraveny zákonem o ochraně veřejného zdraví, a elektronických cigaret, náhradních náplní do nich určených a bylinných výrobků určených ke kouření, které jsou upraveny zákonem o potravinách a tabákových výrobcích Státní veterinární správa| 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, o ochraně spotřebitele, v oblasti nekalých obchodních praktik, na úseku veterinární péče 20\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 64)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem na úseku veterinární péče Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem (trestání) a v oblasti informačních povinností při prodeji výrobků nebo poskytování služeb elektronickými prostředky prostřednictvím internetových stránek na úseku veterinární péče Obecní živnostenské úřady| 10\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 ze dne 5. července 2006 o právech osob se zdravotním postižením a osob s omezenou schopností pohybu a orientace v letecké dopravě (Úř. věst. L 204, 26.7.2006, s. 1)| Zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), v oblasti povinností provozovatelů cestovní kanceláře nebo cestovní agentury 18\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1177/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o právech cestujících při cestování po moři a na vnitrozemských vodních cestách a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 (Úř. věst. L 334, 17.12.2010, s. 1)| Zákon č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, v oblasti povinností provozovatelů cestovní kanceláře nebo cestovní agentury 19\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 181/2011 ze dne 16. února 2011 o právech cestujících v autobusové a autokarové dopravě a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 1)| Zákon č. 111/1994 Sb., o silniční dopravě, v oblasti práv cestujících v autobusové a autokarové dopravě 20\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 64)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem (trestání) a v oblasti informačních povinností při prodeji výrobků nebo poskytování služeb elektronickými prostředky prostřednictvím internetových stránek 25\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2302 ze dne 25. listopadu 2015 o souborných cestovních službách a spojených cestovních službách, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU a o zrušení směrnice Rady 90/314/EHS (Úř. věst. L 326, 11.12.2015, s. 1)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti úpravy zájezdu. Zákon č. 159/1999 Sb., o některých podmínkách podnikání a o výkonu některých činností v oblasti cestovního ruchu, v oblasti zájezdů a spojených cestovních služeb Krajské živnostenské úřady| 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou, není-li k dozoru věcně příslušný jiný správní úřad 11\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21): článek 1, čl. 2 písm. c) a články 4 až 8| Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti srovnávací reklamy, není-li k dozoru věcně příslušný jiný správní úřad. Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva| 2\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli (Úř. věst. L 80, 18.3.1998, s. 27)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti informování o ceně prodávaných výrobků nebo poskytovaných služeb, na úseku střelných zbraní a střeliva Zákon č. 526/1990 Sb., o cenách v oblasti označování zboží cenami 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti nekalých obchodních praktik, na úseku střelných zbraní a střeliva 20\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 64)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem na úseku střelných zbraní a střeliva Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem (trestání) a v oblasti informačních povinností při prodeji výrobků nebo poskytování služeb elektronickými prostředky prostřednictvím internetových stránek na úseku střelných zbraní a střeliva Česká národní banka| 1\\. Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o zneužívajících ujednáních ve spotřebitelských smlouvách (Úř. věst. L 95, 21.4.1993, s. 29, zvláštní vydání v češtině, kapitola 15, svazek 2, s. 288)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti zákazu zneužívajících ujednání ve spotřebitelských smlouvách uzavíraných osobami podléhajícími dohledu České národní banky podle zákona upravujícího postavení a působnost České národní banky při výkonu činnosti, kterou tyto osoby vykonávají na základě povolení, licence nebo registrace České národní banky 2\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli (Úř. věst. L 80, 18.3.1998, s. 27)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti informování o ceně prodávaných výrobků nebo poskytovaných služeb, u osob podléhajících jejímu dohledu podle zákona upravujícího postavení a působnost České národní banky při výkonu činnosti, kterou tyto osoby vykonávají na základě povolení, licence nebo registrace České národní banky Zákon č. 526/1990 Sb., o cenách v oblasti označování zboží cenami 7\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/65/ES ze dne 23. září 2002 o uvádění finančních služeb pro spotřebitele na trh na dálku a o změně směrnice Rady 90/619/EHS a směrnic 97/7/ES a 98/27/ES (Úř. věst. L 271, 9.10.2002, s. 16)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem v oblasti finančních služeb Zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, v oblasti vymezení působnosti nad dodržováním povinností stanovených občanským zákoníkem pro uzavírání smluv o finančních službách uzavíraných na dálku 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti nekalých obchodních praktik, u osob podléhajících jejímu dohledu podle zákona upravujícího postavení a působnost České národní banky při výkonu činnosti, kterou tyto osoby vykonávají na základě povolení, licence nebo registrace České národní banky 14\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském úvěru a o zrušení směrnice Rady 87/102/EHS (Úř. věst. L 133, 22.5.2008, s. 66)| Zákon č. 257/2016 Sb., o spotřebitelském úvěru 21\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů) (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63): článek 13| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti informování spotřebitele o subjektu mimosoudního řešení spotřebitelských sporů, u osob podléhajících jejímu dohledu podle zákona upravujícího postavení a působnost České národní banky při výkonu činnosti, kterou tyto osoby vykonávají na základě povolení, licence nebo registrace České národní banky 22\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (nařízení o řešení spotřebitelských sporů on-line) (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 1): článek 14| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti informování spotřebitele o řešení spotřebitelských sporů on-line u osob podléhajících jejímu dohledu podle zákona upravujícího postavení a působnost České národní banky při výkonu činnosti, kterou tyto osoby vykonávají na základě povolení, licence nebo registrace České národní banky 23\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/17/EU ze dne 4. února 2014 o smlouvách o spotřebitelském úvěru na nemovitosti určené k bydlení a o změně směrnic 2008/48/ES a 2013/36/EU a nařízení (EU) č. 1093/2010 (Úř. věst. L 60, 28.2.2014, s. 34): články 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 22, 23, kapitola 10 a přílohy I a II| Zákon č. 257/2016 Sb., o spotřebitelském úvěru 24\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/92/EU ze dne 23. července 2014 o porovnatelnosti poplatků souvisejících s platebními účty, změně platebního účtu a přístupu k platebním účtům se základními prvky (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 214): články 3 až 18 a čl. 20 odst. 2| Zákon č. 370/2017 Sb., o platebním styku, v oblasti poskytování platebních služeb Státní ústav pro kontrolu léčiv| 5\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67): články 86 až 100| Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti reklamy na humánní léčivé přípravky, na lidské tkáně a buňky a sponzorování v této oblasti, nejde-li o reklamu šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti nekalých obchodních praktik, na úseku humánních léčivých přípravků a zdravotnických prostředků Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou, na humánní léčivé přípravky, na lidské tkáně a buňky a sponzorování v této oblasti, nejde-li o reklamu šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání 11\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21): článek 1, čl. 2 písm. c) a články 4 až 8, a to v rozsahu jeho provedení do vnitrostátního právního předpisu v oblasti srovnávací reklamy| Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti srovnávací reklamy na humánní léčivé přípravky, na lidské tkáně a buňky a sponzorování v této oblasti, nejde-li o reklamu šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání 20\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 64)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem na úseku humánních léčivých přípravků a zdravotnických prostředků Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem (trestání) a v oblasti informačních povinností při prodeji výrobků nebo poskytování služeb elektronickými prostředky prostřednictvím internetových stránek na úseku humánních léčivých přípravků a zdravotnických prostředků Energetický regulační úřad| 1\\. Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o zneužívajících ujednáních ve spotřebitelských smlouvách (Úř. věst. L 95, 21.4.1993, s. 29, zvláštní vydání v češtině, kapitola 15, svazek 2, s. 288)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti zákazu zneužívajících ujednání ve spotřebitelských smlouvách na úseku podnikání v energetických odvětvích 2\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli (Úř. věst. L 80, 18.3.1998, s. 27)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, na úseku podnikání v energetických odvětvích Zákon č. 526/1990 Sb., o cenách, v oblasti označování zboží cenami 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti nekalých obchodních praktik, na úseku podnikání v energetických odvětvích 12\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES ze dne 12. prosince 2006 o službách na vnitřním trhu (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 36): článek 20| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti diskriminace, na úseku podnikání v energetických odvětvích. Zákon č. 222/2009 Sb., o volném pohybu služeb, v oblasti zákazu diskriminace příjemců služeb. 20\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 64)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem na úseku podnikání v energetických odvětvích Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem (trestání) na úseku podnikání v energetických odvětvích a v oblasti použití telefonního čísla s vyšší než běžnou cenou 21\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů) (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63): článek 13| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti informování spotřebitele o subjektu mimosoudního řešení spotřebitelských sporů, na úseku podnikání v energetických odvětvích 22\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (nařízení o řešení spotřebitelských sporů on-line) (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 1): článek 14| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti informování spotřebitele o řešení spotřebitelských sporů on-line na úseku podnikání v energetických odvětvích 27\\. Nařízení (EU) 2018/302 Evropského parlamentu a Rady ze dne 28. února 2018 o řešení neoprávněného zeměpisného blokování a dalších forem diskriminace založených na státní příslušnosti, místě bydliště či místě usazení zákazníků v rámci vnitřního trhu a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a (EU) 2017/2394 a směrnice 2009/22/ES| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti neoprávněného zeměpisného blokování a dalších forem diskriminace, na úseku podnikání v energetických odvětvích Český telekomunikační úřad| 1\\. Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o zneužívajících ujednáních ve spotřebitelských smlouvách (Úř. věst. L 95, 21.4.1993, s. 29, zvláštní vydání v češtině, kapitola 15, svazek 2, s. 288)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti zákazu zneužívajících ujednání ve spotřebitelských smlouvách na úseku služeb elektronických komunikací a poštovních služeb 2\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli (Úř. věst. L 80, 18.3.1998, s. 27)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, na úseku služeb elektronických komunikací a poštovních služeb Zákon č. 526/1990 Sb., o cenách, v oblasti označování zboží cenami 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti nekalých obchodních praktik, na úseku služeb elektronických komunikací a poštovních služeb 20\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 64)| Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem na úseku služeb elektronických komunikací a poštovních služeb Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti závazků ze smluv uzavíraných se spotřebitelem (trestání), dále v oblasti informačních povinností při prodeji výrobků nebo poskytování služeb elektronickými prostředky prostřednictvím internetových stránek, v oblasti použití telefonního čísla s vyšší než běžnou cenou na úseku služeb elektronických komunikací a poštovních služeb 21\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů) (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63): článek 13| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti informování spotřebitele o subjektu mimosoudního řešení spotřebitelských sporů, na úseku služeb elektronických komunikací a poštovních služeb 22\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (nařízení o řešení spotřebitelských sporů on-line) (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 1): článek 14| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti informování spotřebitele o řešení spotřebitelských sporů on-line na úseku služeb elektronických komunikací a poštovních služeb Úřad pro ochranu osobních údajů| 4\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu) (Úř. věst. L 178, 17.7.2000, s. 1)| Zákon č. 480/2004 Sb., o některých službách informační společnosti a o změně některých zákonů, v oblasti poskytování služeb informační společnosti a šíření obchodního sdělení. 6\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) (Úř. věst. L 201, 31.7.2002, s. 37): článek 13| Zákon č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů, v oblasti nevyžádaných sdělení Zákon č. 480/2004 Sb., o některých službách informační společnosti a o změně některých zákonů, v oblasti poskytování služeb informační společnosti a šíření obchodního sdělení. 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, pro nevyžádanou reklamu šířenou elektronickými prostředky, je-li způsob šíření nekalou obchodní praktikou Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti nevyžádané reklamy šířené elektronickými prostředky, je-li způsob šíření nekalou obchodní praktikou Celní úřady| 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti nekalých obchodních praktik, na úseku provozování hazardních her Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou, na úseku provozování hazardních her, nejde-li o reklamu šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání 11\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21): článek 1, čl. 2 písm. c) a články 4 až 8| Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti srovnávací reklamy, propagace nebo podpory zakázaných hazardních her a sponzorování v této oblasti, nejde-li o reklamu šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání Rada pro rozhlasové a televizní vysílání| 5\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67): články 86 až 100| Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů, v oblasti týkající se humánních léčivých přípravků Zákon č. 231/2001 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání a o změně dalších zákonů, v oblasti týkající se humánních léčivých přípravků Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti reklamy na humánní léčivé přípravky šířené v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou, šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání 11\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21): článek 1, čl. 2 písm. c) a články 4 až 8| Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti srovnávací reklamy šířené v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání. 17\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/13/EU ze dne 10. března 2010 o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících poskytování audiovizuálních mediálních služeb (směrnice o audiovizuálních mediálních službách) (Úř. věst. L 95, 15.4.2010, s. 1): články 9, 10, 11 a články 19 až 26| Zákon č. 132/2010 Sb., o audiovizuálních mediálních službách na vyžádání a o změně některých zákonů, v oblasti poskytování audiovizuálních mediálních služeb na vyžádání. Zákon č. 231/2001 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání a o změně dalších zákonů, v oblasti rozhlasového a televizního vysílání. Ministerstvo zdravotnictví| 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti srovnávací reklamy na zdravotní služby a sponzorování v této oblasti, nejde-li o reklamu šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání 11\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21): článek 1, čl. 2 písm. c) a články 4 až 8| Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou, na zdravotní služby, nejde-li o reklamu šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv| 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, pro oblast srovnávací reklamy na veterinární léčivé přípravky, nejde-li o reklamu šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání 11\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21): článek 1, čl. 2 písm. c) a články 4 až 8| Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou, na veterinární léčivé přípravky, nejde-li o reklamu šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání. Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský| 9\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22)| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, pro oblast srovnávací reklamy na přípravky na ochranu rostlin a pomocné prostředky, nejde-li o reklamu šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání 11\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21): článek 1, čl. 2 písm. c) a články 4 až 8| Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, v oblasti reklamy, která je nekalou obchodní praktikou, na přípravky na ochranu rostlin a pomocné prostředky, nejde-li o reklamu šířenou v rozhlasovém a televizním vysílání a v audiovizuálních mediálních službách na vyžádání Drážní úřad| 13\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě (Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 14)| Zákon č. 266/1994 Sb., o dráhách, v oblasti práv a povinností cestujících v železniční přepravě Úřad pro civilní letectví| 8\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 ze dne 11. února 2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 295/91 (Úř. věst. L 46, 17.2.2004, s. 1)| Zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), v oblasti náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů 10\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 ze dne 5. července 2006 o právech osob se zdravotním postižením a osob s omezenou schopností pohybu a orientace v letecké dopravě (Úř. věst. L 204, 26.7.2006, s. 1)| Zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), v oblasti práv osob se zdravotním postižením a osob s omezenou schopností pohybu a orientace Státní plavební správa| 18\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1177/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o právech cestujících při cestování po moři a na vnitrozemských vodních cestách a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 (Úř. věst. L 334, 17.12.2010, s. 1)| Zákon č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, v oblasti práv cestujících při cestování po moři a na vnitrozemských vodních cestách Dopravní úřady| 19\\. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 181/2011 ze dne 16. února 2011 o právech cestujících v autobusové a autokarové dopravě a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 1)| Zákon č. 111/1994 Sb., o silniční dopravě, v oblasti práv cestujících v autobusové a autokarové dopravě Ministerstvo financí| 24\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/92/EU ze dne 23. července 2014 o porovnatelnosti poplatků souvisejících s platebními účty, změně platebního účtu a přístupu k platebním účtům se základními prvky (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 214): články 3 až 18 a čl. 20 odst. 2| Zákon č. 370/2017 Sb., o platebním styku, v oblasti poskytování platebních služeb Ministerstvo pro místní rozvoj| 25\\. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2302 ze dne 25. listopadu 2015 o souborných cestovních službách a spojených cestovních službách, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU a o zrušení směrnice Rady 90/314/EHS (Úř. věst. L 326, 11.12.2015, s. 1)| Zákon č. 159/1999 Sb., o některých podmínkách podnikání a o výkonu některých činností v oblasti cestovního ruchu, v oblasti zájezdů a spojených cestovních služeb “. Čl. II Přechodné ustanovení Řízení zahájené orgány provádějícími dozor nad ochranou spotřebitele přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí podle zákona č. 634/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna občanského zákoníku Čl. III Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění zákona č. 460/2016 Sb., zákona č. 303/2017 Sb., zákona č. 111/2018 Sb., zákona č. 171/2018 Sb., zákona č. 33/2020 Sb., zákona č. 163/2020 Sb. a zákona č. 192/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 1811 odst. 2 písmeno a) zní: „a) údaje o své totožnosti, adresu sídla, telefonní číslo a, existuje-li, pak adresu pro doručování elektronické pošty,“. 2. V § 1811 odst. 2 se na konci textu písmene b) doplňují slova „v rozsahu odpovídajícím použitému prostředku komunikace a povaze zboží nebo služby“. 3. V § 1811 odst. 2 písmena c) a d) znějí: „c) celkovou cenu zboží nebo služby včetně všech daní, poplatků a jiných obdobných peněžitých plnění, a pokud povaha zboží nebo služby neumožňuje tuto cenu rozumně určit předem, způsob jejího výpočtu, d) způsob platby, způsob a čas dodání nebo plnění a případně pravidla vyřizování stížností,“. 4. V § 1811 odst. 2 písmeno f) zní: „f) údaj o existenci práv z vadného plnění, případně také o záruce za jakost, poprodejním servisu a jejich podmínkách,“. 5. V § 1811 odst. 2 se na konci textu písmene g) doplňují slova „, nebo má-li být závazek automaticky prodlužován“. 6. V § 1811 odst. 2 písm. h) se za slova „digitálního obsahu,“ vkládají slova „služby digitálního obsahu a věci s digitálními vlastnostmi,“. 7. V § 1811 odst. 2 písmeno i) zní: „i) údaje o možnosti digitálního obsahu, služby digitálního obsahu a věci s digitálními vlastnostmi fungovat společně s technickým a programovým vybavením, které se obvykle s digitálním obsahem, službou digitálního obsahu a věcí s digitálními vlastnostmi téhož druhu používá, aniž je zapotřebí je převést (kompatibilita), nebo s jiným technickým a programovým vybavením, než které se obvykle s digitálním obsahem, službou digitálního obsahu a věcí s digitálními vlastnostmi téhož druhu používá (interoperabilita), které jsou podnikateli známy nebo u nichž lze rozumně očekávat, že by mu mohly být známy.“. 8. V § 1811 odst. 3 písmeno b) zní: „b) o zájezdu,“. 9. V § 1811 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí: „d) o přepravě osoby, e) o dočasném užívání ubytovacího zařízení a jiných rekreačních službách podle § 1852.“. 10. V § 1812 odst. 2 větě první se za slova „odchylujícím se“ vkládají slova „v neprospěch spotřebitele“. 11. Nad označení § 1813 se vkládá nadpis „Zneužívající ujednání“. 12. V § 1813 odst. 1 větě první se slova „Má se za to, že zakázaná“ nahrazují slovem „Zneužívající“ a slovo „přiměřenosti“ se nahrazuje slovem „poctivosti“ a ve větě druhé se slova „předmětu plnění nebo ceně“ nahrazují slovy „hlavním předmětu závazku ani pro posouzení přiměřenosti vzájemného plnění“. 13. V § 1813 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Zneužívající povaha ujednání se posoudí zejména s ohledem na povahu předmětu závazku, na ostatní smluvní ujednání a na všechny okolnosti při uzavření smlouvy, i s ohledem na ujednání obsažená v jiné smlouvě, na které dané ujednání závisí.“. 14. V § 1814 úvodní části ustanovení se slova „Zvláště se zakazují“ nahrazují slovy „Zneužívající jsou vždy“. 15. V § 1814 písm. c) se slova „či od ní odstoupí“ nahrazují slovy „nebo nesplní závazek, aniž má spotřebitel právo na přiměřenou náhradu, pokud smlouvu neuzavře nebo závazek nesplní podnikatel“. 16. V § 1814 písmeno e) zní: „e) umožňují, aby si podnikatel v případě, že ze své vůle ukončí závazek, ponechal peněžitá plnění uhrazená za plnění, které dosud neposkytl,“. 17. V § 1814 písmena h) až l) znějí: „h) umožňují podnikateli zvýšit cenu, aniž bude mít spotřebitel při podstatném zvýšení ceny právo od smlouvy odstoupit, i) automaticky prodlužují závazek, je-li konec lhůty pro odmítnutí prodloužení nepřiměřeně vzdálen dni, kdy má k prodloužení dojít, j) umožňují podnikateli určovat, zda je zboží nebo služba v souladu se smlouvou, nebo mu svěřují výlučné právo vykládat kterékoli smluvní ujednání, k) omezují povinnosti podnikatele, k nimž ho zavázali jeho zástupci, nebo je podmiňují dodržením zvláštní náležitosti, l) ukládají spotřebiteli pro případ porušení povinnosti nepřiměřenou sankci,“. 18. V § 1814 se doplňují písmena m) až p), která znějí: „m) vylučují nebo omezují právo spotřebitele podat žalobu nebo použít jiný procesní prostředek, omezují důkazní prostředky, které má spotřebitel k dispozici, nebo ukládají spotřebiteli povinnost prokázat skutečnosti, které by podle zákona měl prokázat podnikatel, n) zbavují spotřebitele jeho práva určit, který závazek má být poskytnutým plněním přednostně uhrazen, o) zavazují spotřebitele splnit povinnost vůči podnikateli, i když podnikatel povinnost vůči spotřebiteli nesplní, nebo p) umožňují podnikateli postoupit smlouvu, může-li to vést ke zhoršení postavení spotřebitele.“. 19. V § 1814 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Má se za to, že zneužívající jsou ujednání, která a) zakládají podnikateli právo vypovědět závazek bez důvodu hodného zvláštního zřetele bez přiměřené výpovědní doby, b) odkládají určení ceny až na dobu plnění, nebo c) vylučují nebo omezují právo spotřebitele vůči podnikateli v případě nesplnění povinnosti ze strany podnikatele, včetně možnosti započtení pohledávky spotřebitele proti pohledávce podnikatele.“. 20. V § 1815 se slova „K nepřiměřenému“ nahrazují slovy „Ke zneužívajícímu“. 21. § 1816 zní: „§ 1816 Plnil-li podnikatel spotřebiteli něco bez objednávky a ujal-li se spotřebitel držby, hledí se na spotřebitele jako na poctivého držitele. Spotřebitel nemusí na své náklady podnikateli nic vracet, ani ho o tom vyrozumět.“. 22. V § 1817 se za slova „další platbě“ vkládají slova „před uzavřením smlouvy“ a na konci se doplňuje věta „Z předem připraveného nastavení, které by spotřebitel musel odmítnout, nelze výslovný souhlas dovodit.“. 23. V § 1819 se slova „takovým způsobem, že je lze uchovat a opakovaně zobrazovat“ nahrazují slovy „na listině nebo na jiném trvalém nosiči dat, který umožňuje adresátovi uchovat jemu určené údaje tak, aby mohly být využívány po dobu přiměřenou jejich účelu, a který umožňuje jejich nezměněnou reprodukci“. 24. V části čtvrté hlavě I dílu 4 se nadpis oddílu 2 nahrazuje nadpisem „Smlouvy uzavírané distančním způsobem a smlouvy uzavírané mimo obchodní prostory“. 25. § 1820 včetně nadpisu zní: „§ 1820 Sdělení před uzavřením smlouvy (1) Směřuje-li jednání stran k uzavření smlouvy a používá-li při něm podnikatel výhradně alespoň jeden komunikační prostředek, který umožňuje uzavřít smlouvu bez současné fyzické přítomnosti stran (dále jen „prostředek komunikace na dálku“), nebo směřuje-li takové jednání k uzavření smlouvy mimo prostor obvyklý pro podnikatelovo podnikání, sdělí podnikatel spotřebiteli v dostatečném předstihu před uzavřením smlouvy nebo před tím, než spotřebitel učiní závaznou nabídku, a) údaje o hlavních vlastnostech zboží nebo služby v rozsahu odpovídajícím použitému prostředku komunikace na dálku a povaze zboží nebo služby, b) údaje o své totožnosti, c) adresu sídla, telefonní číslo a adresu pro doručování elektronické pošty, případně i údaje o jiném prostředku on-line komunikace, který podnikatel též poskytuje za účelem rychlé a účinné komunikace a který spotřebiteli umožňuje uchovat písemnou komunikaci s podnikatelem v textové podobě, včetně data a času jejího uskutečnění; v případě, že podnikatel jedná za jiného podnikatele, také údaje o jeho totožnosti a sídle, d) adresu provozovny, pokud se liší od adresy sídla, a v případě, že podnikatel jedná za jiného podnikatele, také adresu, na niž může spotřebitel zaslat stížnost, e) celkovou cenu a náklady na dodání podle § 1811 odst. 2 písm. c) a e); v případě smlouvy uzavírané na dobu neurčitou nebo smlouvy, jejímž předmětem je opakované plnění, sdělí tento údaj také za jedno zúčtovací období, kterým je vždy jeden měsíc, pokud je tato cena neměnná, f) údaj o přizpůsobení ceny osobě spotřebitele na základě automatizovaného rozhodování, byla-li cena takto přizpůsobena, g) náklady na prostředky komunikace na dálku, pokud se liší od základní sazby, h) způsob platby, způsob a čas dodání nebo plnění a případně pravidla vyřizování stížností, i) podmínky, lhůtu a postup pro uplatnění práva na odstoupení od smlouvy, jakož i vzorový formulář pro odstoupení od smlouvy, pokud lze tohoto práva využít; náležitosti vzorového formuláře stanoví prováděcí právní předpis, j) údaj, že v případě odstoupení od smlouvy ponese spotřebitel náklady spojené s vrácením zboží, a jde-li o smlouvu uzavřenou prostřednictvím prostředku komunikace na dálku, výši nákladů spojených s vrácením zboží, nemůže-li být pro svou povahu vráceno obvyklou poštovní cestou, k) údaj, že při odstoupení od smlouvy po předložení žádosti o započetí plnění již v průběhu lhůty pro odstoupení podle § 1824a odst. 3 nebo podle § 1828 odst. 5 musí spotřebitel podnikateli poskytnout úhradu podle § 1834, l) údaj, že spotřebitel nemá právo odstoupit od smlouvy, je-li tomu tak, nebo údaj o tom, za jakých podmínek mu právo na odstoupení od smlouvy zanikne, m) údaj o existenci práv z vadného plnění, případně také o záruce za jakost, poprodejním servisu a jejich podmínkách, n) údaj o kodexu chování, pokud se jej podnikatel zavázal dodržovat v souvislosti s některou obchodní praktikou nebo odvětvím jeho podnikání a o tom, jak lze obdržet jeho kopii, o) údaj o době trvání závazku a podmínky ukončení závazku, má-li být smlouva uzavřena na dobu neurčitou nebo má-li být závazek automaticky prodlužován, p) nejkratší dobu, po kterou budou trvat spotřebitelovy povinnosti ze smlouvy, má-li být smlouvou určena, q) údaj o povinnosti zaplatit zálohu nebo obdobnou platbu, je-li vyžadována, a o jejích podmínkách, r) údaje o funkčnosti, kompatibilitě a interoperabilitě podle § 1811 odst. 2 písm. h) a i), a s) údaj o existenci, způsobu a podmínkách mimosoudního vyřizování sporů spotřebitelů včetně údaje, zda se lze obrátit se stížností na orgán dohledu nebo státního dozoru. (2) Podnikatel splní povinnost sdělit údaje podle odstavce 1 písm. i) až k) také tehdy, poskytne-li spotřebiteli vyplněné vzorové poučení o možnosti odstoupení od smlouvy, jehož náležitosti stanoví prováděcí právní předpis. (3) Má-li být smlouva uzavřena ve veřejné dražbě podle jiného zákona, které může být spotřebitel fyzicky přítomen, mohou být údaje o podnikateli podle odstavce 1 písm. b) až d) nahrazeny údaji o dražebníkovi.“. 26. V § 1821 se za slova „peněžitých plněních“ vkládají slova „nebo nákladech“ a slova „§ 1811 odst. 2 písm. c) nebo o nákladech podle § 1811 odst. 2 písm. e) nebo podle § 1820 odst. 1 písm. g)“ se nahrazují slovy „§ 1820 odst. 1 písm. e) nebo j)“. 27. § 1822 včetně nadpisu zní: „§ 1822 Obsah smlouvy Údaje o obsahu závazku, které podnikatel sdělil spotřebiteli před uzavřením smlouvy, se stávají obsahem smlouvy, ledaže si strany výslovně ujednaly určitou náležitost jinak.“. 28. § 1823 se včetně nadpisu zrušuje. 29. V nadpisu nad označením § 1824 se slova „Zvláštní ustanovení o závazcích ze smluv uzavíraných“ nahrazují slovy „Smlouvy uzavírané“. 30. V § 1824 odst. 1 se slova „uvedené v § 1811 odst. 2 a § 1820 odst. 1“ nahrazují slovy „podle § 1820 odst. 1 nebo mu je zpřístupní vhodným způsobem vzhledem k použitému prostředku komunikace na dálku“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Údaje poskytované v textové podobě musí být čitelné.“. 31. V § 1824 odst. 2 větě první se slova „alespoň údaje podle § 1811 odst. 2 písm. a), b), c) a g) a údaje podle § 1820 odst. 1 písm. b), c) a h)“ nahrazují slovy „před uzavřením smlouvy alespoň údaje podle § 1820 odst. 1 písm. a), b), e), i) a o) s výjimkou vzorového formuláře pro odstoupení“. 32. V § 1824 odst. 2 větě druhé se za slova „Ostatní údaje“ vkládají slova „, včetně vzorového formuláře pro odstoupení“ a slova „v textové podobě nejpozději do doby plnění“ se nahrazují slovy „vhodným způsobem podle odstavce 1“. 33. Za § 1824 se vkládá nový § 1824a, který zní: „§ 1824a (1) Podnikatel vydá spotřebiteli potvrzení o uzavřené smlouvě v textové podobě v přiměřené době po jejím uzavření, nejpozději však v okamžiku dodání zboží nebo před tím, než začne poskytovat službu. Potvrzení musí obsahovat údaje podle § 1820 odst. 1, pokud je podnikatel spotřebiteli neposkytl v textové podobě již před uzavřením smlouvy. (2) Je-li předmětem závazku poskytnutí digitálního obsahu, který není dodán na hmotném nosiči, obsahuje potvrzení také údaj, že spotřebitel výslovně souhlasí se započetím plnění před uplynutím lhůty pro odstoupení od smlouvy a že bere na vědomí, že udělením souhlasu zaniká jeho právo odstoupit od smlouvy podle § 1837 písm. l). (3) Je-li předmětem závazku poskytování služby nebo dodávky vody, plynu nebo elektřiny, které nejsou prodávány v omezeném objemu nebo v určitém množství, nebo tepla z dálkového vytápění za úplatu, začne podnikatel s plněním ve lhůtě pro odstoupení od smlouvy pouze na výslovnou žádost spotřebitele; na to ho podnikatel upozorní a poučí ho, že poskytnutím plnění zaniká jeho právo odstoupit od smlouvy podle § 1837 písm. a).“. 34. § 1825 včetně nadpisu zní: „§ 1825 Zvláštní ustanovení o uzavírání smluv po telefonu (1) Kontaktuje-li podnikatel spotřebitele ústně prostřednictvím telefonu nebo obdobného zařízení, sdělí podnikatel spotřebiteli na začátku každého hovoru obchodní účel hovoru a údaje o své totožnosti, a pokud telefonuje v zastoupení jiné osoby, rovněž údaje o její totožnosti. (2) Nabídku učiněnou během hovoru podle odstavce 1 podnikatel potvrdí spotřebiteli bez zbytečného odkladu v textové podobě. Spotřebitel je nabídkou vázán až poté, co projeví svůj souhlas elektronicky nebo podpisem potvrzení nabídky na listině.“. 35. Nad označení § 1826 se vkládá nadpis „Zvláštní ustanovení o uzavírání smluv elektronickými prostředky“. 36. V § 1826 odst. 1 se čárka na konci písmene c) nahrazuje slovem „a“. 37. V § 1826 odst. 1 se na konci písmene d) slovo „a“ nahrazuje tečkou a písmeno e) se zrušuje. 38. V § 1826 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 39. V § 1826 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Odstavce 1 a 2 se nepoužijí, pokud se smlouva uzavírá výlučně výměnou elektronické pošty nebo obdobnou individuální komunikací.“. 40. Za § 1826 se vkládá nový § 1826a, který zní: „§ 1826a (1) Uzavírá-li se za použití elektronických prostředků úplatná smlouva, podnikatel upozorní spotřebitele bezprostředně před tím, než učiní objednávku, jasným a výrazným způsobem na údaje podle § 1820 odst. 1 písm. a), e), o) a p). (2) Podnikatel zajistí, aby spotřebitel vzal při objednávce výslovně na vědomí, že se zavazuje k zaplacení. Je-li objednávka činěna použitím tlačítka nebo obdobného ovládacího prvku, musejí být označeny snadno čitelným nápisem „Objednávka zavazující k platbě“ nebo jinou odpovídající jednoznačnou formulací. Nesplní-li podnikatel tuto povinnost, je smlouva neplatná, ledaže se jí spotřebitel dovolá.“. 41. § 1828 a 1829 včetně nadpisů znějí: „§ 1828 Smlouvy uzavírané mimo obchodní prostory (1) Sjednává-li se smlouva mimo prostor obvyklý pro podnikatelovo podnikání za současné fyzické přítomnosti podnikatele a spotřebitele, poskytne podnikatel spotřebiteli čitelně údaje podle § 1820 odst. 1 na listině; v jiné textové podobě jen tehdy, pokud s tím spotřebitel souhlasí. (2) Za smlouvu uzavřenou mimo obchodní prostory podnikatele se považuje také smlouva uzavřená a) v prostoru obvyklém pro podnikatelovo podnikání nebo s použitím prostředku komunikace na dálku, pokud k jejímu uzavření došlo bezprostředně poté, co podnikatel oslovil spotřebitele mimo obchodní prostory, b) během výletu organizovaného podnikatelem za účelem nebo s účinkem propagace a prodeje zboží či poskytování služeb, nebo c) na základě nabídky učiněné spotřebitelem mimo obchodní prostory podnikatele za současné fyzické přítomnosti podnikatele a spotřebitele. (3) Podnikatel vydá spotřebiteli vyhotovení smlouvy nebo potvrzení o uzavřené smlouvě na listině; v jiné textové podobě jen tehdy, pokud s tím spotřebitel souhlasí. (4) Je-li předmětem závazku poskytnutí digitálního obsahu, který není dodán na hmotném nosiči, podnikatel vydá spotřebiteli též potvrzení, že spotřebitel výslovně souhlasí se započetím plnění před uplynutím lhůty pro odstoupení od smlouvy a že bere na vědomí, že udělením souhlasu zaniká jeho právo odstoupit od smlouvy podle § 1837 písm. l). (5) Je-li předmětem závazku poskytování služby nebo dodávky vody, plynu nebo elektřiny, které nejsou prodávány v omezeném objemu nebo v určitém množství, nebo tepla z dálkového vytápění za úplatu, začne podnikatel s plněním ve lhůtě pro odstoupení od smlouvy pouze na výslovnou žádost spotřebitele v textové podobě; na to ho podnikatel upozorní a poučí ho, že poskytnutím plnění zaniká jeho právo odstoupit od smlouvy podle § 1837 písm. a). Odstoupení od smlouvy § 1829 (1) Spotřebitel může odstoupit od smlouvy uzavřené distančním způsobem nebo od smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory ve lhůtě čtrnácti dnů. Není-li dále stanoveno jinak, končí lhůta uplynutím čtrnácti dnů ode dne uzavření smlouvy. (2) Je-li předmětem závazku koupě zboží, končí lhůta uplynutím čtrnácti dnů ode dne, kdy spotřebitel nebo jím určená třetí osoba odlišná od dopravce převezeme zboží, nebo a) poslední kus zboží, objedná-li spotřebitel v rámci jedné objednávky více kusů zboží, které jsou dodávány samostatně, b) poslední položku nebo část dodávky zboží sestávajícího z několika položek nebo částí, nebo c) první dodávku zboží, je-li ve smlouvě ujednána pravidelná dodávka zboží po ujednanou dobu. (3) Je-li předmětem závazku dodávka vody, plynu nebo elektřiny, které nejsou prodávány v omezeném objemu nebo v určitém množství, tepla z dálkového vytápění nebo poskytnutí digitálního obsahu, který není dodán na hmotném nosiči, končí lhůta uplynutím čtrnácti dnů ode dne uzavření smlouvy. (4) Nebyl-li spotřebitel poučen o právu odstoupit od smlouvy podle § 1820 odst. 1 písm. i), může od smlouvy odstoupit do jednoho roku ode dne uplynutí lhůty podle odstavce 1, 2 nebo 3. V případě, že podnikatel poučil spotřebitele o právu odstoupit od smlouvy do jednoho roku ode dne uvedeného v odstavci 1, 2 nebo 3, skončí lhůta pro odstoupení uplynutím čtrnácti dnů ode dne, kdy spotřebitel obdržel poučení.“. 42. Za § 1829 se vkládá nový § 1829a, který zní: „§ 1829a Pro odstoupení od smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory během výletu organizovaného podnikatelem za účelem nebo s účinkem propagace a prodeje zboží nebo poskytování služeb, nebo při nevyžádané návštěvě podnikatele ve spotřebitelově domácnosti platí namísto lhůty čtrnácti dnů podle § 1829 lhůta třiceti dnů.“. 43. V § 1830 se vkládá nový odstavec 1, který zní: „(1) Spotřebitel může odstoupit od smlouvy jakýmkoli jednoznačným prohlášením učiněným vůči podnikateli.“. Dosavadní text se označuje jako odstavec 2. 44. V § 1831 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „, ledaže mu podnikatel nabídl, že si zboží sám vyzvedne“ a věta druhá se nahrazuje větou „Lhůta je zachována, pokud spotřebitel odešle zboží před jejím uplynutím.“. 45. V § 1831 odst. 2 se slova „nákladů stanovených tímto zákonem“ nahrazují slovy „podle § 1832 odst. 2, § 1833 nebo 1834“. 46. V § 1831 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Je-li předmětem smlouvy poskytnutí digitálního obsahu nebo služby digitálního obsahu, použije se ustanovení § 2389o obdobně.“. 47. V § 1832 odst. 3 se slova „o povinnosti“ nahrazují slovy „na povinnost“ a text „písm. g)“ se nahrazuje textem „písm. j)“. 48. V § 1832 odst. 4 se slova „mu spotřebitel zboží předá nebo prokáže, že zboží podnikateli odeslal“ nahrazují slovy „obdrží zboží, nebo než mu spotřebitel prokáže, že zboží odeslal zpět, podle toho, co nastane dříve“. 49. V § 1832 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Je-li předmětem smlouvy poskytnutí digitálního obsahu nebo služby digitálního obsahu, použije se ustanovení § 2389n obdobně.“. 50. V § 1833 větě první se slova „s ním nakládat s ohledem na jeho povahu a vlastnosti“ nahrazují slovy „k tomu, aby se seznámil s povahou, vlastnostmi a funkčností zboží“ a ve větě druhé se slova „informace podle ustanovení § 1820 odst. 1 písm. f)“ nahrazují slovy „údaje podle § 1820 odst. 1 písm. i)“. 51. V § 1834 větě první se za slovo „služeb“ vkládají slova „nebo dodávka vody, plynu nebo elektřiny, které nejsou prodávány v omezeném objemu nebo v určitém množství nebo tepla z dálkového vytápění,“ a ve větě druhé se slova „poměrnou část ceny odpovídající tržní hodnotě poskytovaného plnění“ nahrazují slovy „obvyklou cenu toho, co bylo poskytnuto“. 52. V § 1836 písm. a) se za slovo „služeb“ vkládají slova „nebo dodávky vody, plynu nebo elektřiny, které nejsou prodávány v omezeném objemu nebo v určitém množství nebo tepla z dálkového vytápění,“, slova „d) a f)“ se nahrazují slovy „i) a k)“ a za slovo „nežádal“ se vkládají slova „podle § 1824a odst. 3 nebo § 1828 odst. 5“. 53. V § 1836 písm. b) se slovo „nepředal“ nahrazuje slovem „neposkytl“ a slova „vyhotovení smlouvy“ se nahrazují slovy „potvrzení podle § 1824a odst. 1 a 2 nebo § 1828 odst. 3 a 4“. 54. Za § 1836 se vkládá nový § 1836a, který zní: „§ 1836a (1) Odstoupil-li spotřebitel od smlouvy, zanikají závazky ze všech vedlejších smluv k témuž okamžiku jako závazek ze smlouvy hlavní bez nákladů pro spotřebitele s výjimkou úhrad podle § 1832 odst. 2, § 1833 a 1834. (2) Vedlejší smlouvou podle odstavce 1 je smlouva, jejímž předmětem je plnění související s plněním poskytovaným na základě smlouvy hlavní, a toto plnění je poskytováno podnikatelem nebo třetí osobou na základě ujednání mezi nimi.“. 55. V § 1837 písmeno a) zní: „a) o poskytování služeb, jestliže byly v plném rozsahu poskytnuty; v případě plnění za úplatu, pouze pokud započalo s předchozím výslovným souhlasem spotřebitele před uplynutím lhůty pro odstoupení od smlouvy a podnikatel před uzavřením smlouvy poučil spotřebitele, že poskytnutím plnění zaniká právo odstoupit od smlouvy,“. 56. V § 1837 písm. c) se slova „jež mohou být dodány“ nahrazují slovy „jejichž cena byla ujednána v době uzavření smlouvy s tím, že dodání je možné uskutečnit“, slovo „cena“ se nahrazuje slovy „skutečná hodnota“ a slovo „finančního“ se zrušuje. 57. V § 1837 písmeno d) zní: „d) o dodávce zboží vyrobeného podle požadavků spotřebitele nebo přizpůsobeného jeho osobním potřebám,“. 58. V § 1837 písm. e) se slova „jakož i zboží, které bylo po dodání,“ nahrazují slovy „nebo zboží s krátkou dobou spotřeby, jakož i zboží, které bylo po dodání vzhledem ke své povaze“. 59. V § 1837 písmeno f) zní: „f) o neodkladné opravě nebo údržbě, která má být provedena v místě určeném spotřebitelem na jeho výslovnou žádost; to však neplatí pro provedení jiných než vyžádaných oprav či dodání jiného zboží než náhradních dílů nutných k provedení opravy nebo údržby,“. 60. V § 1837 písm. g) se slovo „uzavřeném“ nahrazuje slovem „zapečetěném“ a slova „spotřebitel z obalu vyňal a z hygienických důvodů jej není možné vrátit“ se nahrazují slovy „z důvodu ochrany zdraví nebo z hygienických důvodů není vhodné vrátit poté, co jej spotřebitel porušil“. 61. V § 1837 písm. h) se za slovo „programu“ vkládají slova „v zapečetěném obalu“ a slova „porušil jejich původní obal“ se nahrazují slovy „jej spotřebitel porušil“. 62. V § 1837 se na konci textu písmene i) doplňují slova „s výjimkou smluv o předplatném na jejich dodávání“. 63. V § 1837 písmeno j) zní: „j) o ubytování, přepravě zboží, nájmu dopravního prostředku, stravování nebo využití volného času, pokud má být podle smlouvy plněno k určitému datu nebo v určitém období,“. 64. V § 1837 písm. k) se slova „zákona upravujícího veřejné dražby“ nahrazují slovy „jiného zákona, které může být spotřebitel fyzicky přítomen“. 65. V § 1837 písmeno l) zní: „l) o dodání digitálního obsahu, který není dodán na hmotném nosiči, poté, co bylo započato s plněním; v případě plnění za úplatu, pokud započalo s předchozím výslovným souhlasem spotřebitele před uplynutím lhůty pro odstoupení od smlouvy, spotřebitel byl poučen, že tím právo odstoupit od smlouvy zaniká, a podnikatel mu poskytl potvrzení podle § 1824a odst. 1 a 2 nebo § 1828 odst. 3 a 4.“. 66. § 1838 včetně nadpisu zní: „Společná ustanovení § 1838 Na poskytování digitálního obsahu, který je dodán na hmotném nosiči, se použijí ustanovení tohoto pododdílu o zboží.“. 67. Nadpis nad označením § 1839 se zrušuje. 68. V § 1840 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „a domu“. 69. V § 1840 odst. 1 písm. g) se slova „dodávaného do spotřebitelovy domácnosti nebo do jiného místa, které spotřebitel určil“ nahrazují slovy „, které podnikatel fyzicky dodává do spotřebitelovy domácnosti, do místa jeho bydliště nebo na jeho pracoviště formou častých a pravidelných dodávek,“. 70. V § 1840 odst. 1 se na konci textu písmene h) doplňují slova „s výjimkou § 1817 a 1826a“. 71. V § 1840 odst. 1 se na konci písmene i) slovo „nebo“ zrušuje. 72. V § 1840 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena k) až m), která znějí: „k) o dočasném užívání ubytovacího zařízení a jiných rekreačních službách podle § 1852, l) o zájezdu s výjimkou § 1825 a 1826a, nebo m) o koupi zboží na základě výkonu rozhodnutí nebo jiného soudního opatření.“. 73. V § 1840 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 74. V § 1841 se slova „pro účely úpravy spotřebitelských smluv v tomto zákoně“ zrušují. 75. V § 1843 odst. 1 písm. a) se slova „§ 1820 odst. 1 písm. a) a c)“ nahrazují slovy „§ 1820 odst. 1 písm. g) a p)“. 76. Za § 1844a se vkládá nový § 1844b, který včetně nadpisu zní: „§ 1844b Nevyžádaná obchodní sdělení Kontaktuje-li podnikatel spotřebitele, může při komunikaci se spotřebitelem použít automatický telekomunikační systém nebo faxový přístroj jen s předchozím souhlasem spotřebitele; jiný prostředek komunikace na dálku umožňující individuální obchodní sdělení může použít jen v případě, že spotřebitel jeho použití neodmítl. Tímto postupem spotřebiteli nesmí vzniknout náklady.“. 77. § 1865 zní: „§ 1865 (1) Odstoupil-li spotřebitel od smlouvy podle § 1852 odst. 1 písm. a), zanikají závazky ze všech vedlejších smluv k témuž okamžiku jako závazek ze smlouvy hlavní bez jakýchkoli nákladů pro spotřebitele. Vedlejší smlouvou je smlouva, jejímž předmětem je poskytnutí služby související se smlouvou podle § 1852 odst. 1 písm. a), a tato služba je poskytována podnikatelem nebo třetí osobou na základě ujednání mezi nimi. (2) Odstoupil-li spotřebitel od smlouvy podle § 1852 odst. 1 písm. a), b) nebo c) a hradí-li se cena alespoň zčásti pomocí úvěru nebo zápůjčky poskytnutých podnikatelem nebo třetí osobou na základě ujednání mezi nimi, zaniká závazek ze smlouvy o úvěru nebo zápůjčce k témuž okamžiku jako závazek ze smlouvy podle § 1852 odst. 1 písm. a), b) nebo c) bez nákladů pro spotřebitele.“. 78. § 1919 se zrušuje. 79. V § 1921 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 80. V § 1922 odst. 1 větě první se slova „oznámí to“ nahrazují slovy „vytkne ji“. 81. V § 1922 odst. 2 se slova „uplatnění práv z vadného plnění ani záruční doba“ nahrazují slovy „vytknutí vady“. 82. V § 1924 větě první se slova „podle § 1923“ nahrazují slovy „z vadného plnění“. 83. § 1963 zní: „§ 1963 (1) Je-li obsahem vzájemného závazku podnikatelů povinnost dodat zboží nebo poskytnout službu za úplatu, je cena splatná do třiceti dnů a) ode dne, kdy byla dlužníku doručena faktura nebo jiná výzva podobné povahy, b) ode dne doručení zboží nebo poskytnutí služby, není-li možné určit den doručení faktury nebo jiné výzvy podobné povahy, nebo byla-li dlužníku doručena faktura nebo jiná výzva podobné povahy dříve, než mu bylo plněno, nebo c) ode dne převzetí nebo ověření, zda bylo řádně splněno, má-li být podle zákona nebo smlouvy provedeno, byla-li dlužníku doručena faktura nebo jiná výzva podobné povahy před takovým převzetím nebo ověřením. (2) Doba splatnosti může překročit šedesát dnů jen tehdy, je-li to výslovně ujednáno a není-li to pro věřitele zvláště nevýhodné. (3) Odstavec 1 se použije také na závazek mezi podnikatelem a veřejným zadavatelem podle zákona o zadávání veřejných zakázek, je-li obsahem závazku povinnost dodat zboží nebo poskytnout službu veřejnému zadavateli. Smluvní strany se od určení času plnění podle odstavce 1 mohou odchýlit v neprospěch věřitele pouze výslovným ujednáním, pokud to odůvodňuje povaha závazku a doba splatnosti nepřekročí šedesát dnů.“. 84. V § 1964 odstavec 1 zní: „(1) Ujednání o času plnění, úroku z prodlení nebo o náhradě nákladů spojených s uplatněním pohledávky, které se odchyluje od zákona tak, že je se zřetelem k okolnostem případu pro věřitele zvláště nevýhodné, je neplatné. Přitom se zohlední zejména povaha předmětu plnění, zda je pro takovou odchylku spravedlivý důvod a zda takové ujednání hrubě neodporuje obchodním zvyklostem a zásadě poctivého obchodního styku.“. 85. V § 1964 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Ujednání, které právo věřitele na úroky z prodlení ve vztazích podle § 1963 vylučuje, se považuje za zvláště nevýhodné. Má se za to, že ujednání, které vylučuje právo věřitele na náhradu nákladů spojených s uplatněním pohledávky, je zvláště nevýhodné.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 86. V § 1964 odst. 3 se slovo „neúčinnosti“ nahrazuje slovem „neplatnosti“. 87. V § 1964 odst. 4 se slovo „neúčinné“ nahrazuje slovem „neplatné“. 88. § 1965 zní: „§ 1965 Doba převzetí nebo ověření, zda bylo řádně splněno, může ve vztazích podle § 1963 překročit třicet dnů ode dne poskytnutí plnění, je-li to výslovně ujednáno a není-li to pro věřitele zvláště nevýhodné.“. 89. § 1972 zní: „§ 1972 Ve vztazích podle § 1963 má věřitel vedle úroků z prodlení právo na náhradu nákladů spojených s uplatněním pohledávky formou pevné částky, jejíž výši stanoví nařízení vlády. Tím není dotčeno právo věřitele na náhradu nákladů spojených s uplatněním pohledávky, které tuto pevnou částku přesahují.“. 90. V § 2085 odst. 1 se věta druhá zrušuje. 91. V § 2090 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 92. § 2113 a 2114 znějí: „§ 2113 (1) Záruka za jakost vzniká prohlášením poskytovatele záruky, že kupujícího uspokojí nad rámec jeho zákonných práv z vadného plnění, zejména tím, že mu vrátí kupní cenu, vymění věc nebo ji opraví anebo v této souvislosti poskytne službu, nebude-li mít věc vlastnosti uvedené v prohlášení o záruce. (2) Záruka za jakost vznikne i prohlášením učiněným v reklamě dostupné nejpozději v okamžiku uzavření kupní smlouvy. Je-li obsah záruky obsažený v jiném prohlášení o záruce pro kupujícího méně příznivý než obsah záruky učiněné v reklamě, má přednost obsah uvedený v reklamě, ledaže byl před uzavřením smlouvy dodatečně upraven stejným nebo srovnatelným způsobem, jakým byla reklama učiněna. (3) Ustanovení o záruce za jakost se přiměřeně použijí i na záruku převzatou v souvislosti s jinou než kupní smlouvou. § 2114 (1) Zaručí-li se poskytovatel záruky, že si věc po určitou dobu při obvyklém použití uchová své funkce a výkonnost, platí, že má kupující ze záruky alespoň právo na dodání nové věci bez vad nebo na opravu věci. Tyto účinky má i uvedení záruční doby nebo doby použitelnosti věci na obalu věci. (2) Určují-li prohlášení o záruce různé záruční doby, platí doba z nich nejdelší; tím není dotčen § 2113 odst. 2.“. 93. V § 2115 větě druhé se slovo „prodávající“ nahrazuje slovy „poskytovatel záruky“. 94. V § 2116 se věta druhá zrušuje. 95. § 2117 zní: „§ 2117 Vadu krytou zárukou musí kupující vytknout poskytovateli záruky ve lhůtě určené délkou záruční doby; § 1921 a 1922 se použijí obdobně.“. 96. V § 2129 odst. 2 větě první se slovo „Neoznámil-li“ nahrazuje slovem „Nevytkl-li“, za slovo „nebyla“ se vkládá slovo „vytknuta“ a slovo „oznámena“ se zrušuje. 97. V § 2129 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Je-li kupujícím spotřebitel a projeví-li se vada v průběhu dvou let od přechodu nebezpečí škody na věci na kupujícího, má se za to, že nemovitá věc byla vadná již při přechodu nebezpečí škody, ledaže to povaha vady vylučuje. Tato doba neběží po dobu, po kterou kupující nemůže věc užívat, v případě, že vadu vytkl oprávněně.“. 98. V části čtvrté hlavě I dílu 1 oddílu 2 se v nadpisu názvu pododdílu 5 slova „v obchodě“ nahrazují slovem „spotřebiteli“. 99. § 2158 a 2159 znějí: „§ 2158 (1) Je-li kupujícím spotřebitel, platí pro prodej hmotné movité věci i ustanovení tohoto pododdílu. Ustanovení tohoto pododdílu se použijí také na smlouvu o dodání hmotné movité věci, kterou je nutné vyrobit nebo vytvořit. (2) Je-li předmětem koupě hmotná movitá věc, která je propojena s digitálním obsahem nebo službou digitálního obsahu takovým způsobem, že by bez nich nemohla plnit své funkce (dále jen „věc s digitálními vlastnostmi“), použijí se ustanovení tohoto pododdílu také na poskytování digitálního obsahu nebo služby digitálního obsahu, i když je poskytuje třetí osoba. To neplatí, je-li z obsahu smlouvy i z povahy věci zjevné, že jsou poskytovány samostatně. (3) Slouží-li hmotná movitá věc jen jako nosič digitálního obsahu, ustanovení tohoto pododdílu se s výjimkou § 2159 a 2159a nepoužijí. § 2159 (1) Není-li ujednán čas plnění, prodávající odevzdá věc kupujícímu bez zbytečného odkladu po uzavření smlouvy, nejpozději však do třiceti dnů. (2) Má-li prodávající kupujícímu věc odeslat, je kupujícímu odevzdána v okamžiku, kdy ji spotřebiteli nebo jím určené osobě předá dopravce. Určil-li však dopravce kupující, aniž mu byl prodávajícím nabídnut, je věc kupujícímu odevzdána v okamžiku, kdy ji prodávající předá tomuto dopravci; práva kupujícího vůči dopravci tím nejsou dotčena. (3) Nepřevezme-li kupující věc v čase uvedeném v odstavci 1, náleží prodávajícímu úplata za uskladnění. Neujednají-li strany její výši, platí za ujednanou výše obvyklá.“. 100. Za § 2159 se vkládá nový § 2159a, který zní: „§ 2159a (1) Je-li prodávající v prodlení s odevzdáním věci, může kupující od smlouvy odstoupit, nesplní-li prodávající svoji povinnost ani v dodatečné přiměřené lhůtě, kterou mu kupující poskytl. Kupující může od smlouvy odstoupit bez dodatečné lhůty jen v případě, že prodávající odmítl plnit nebo je plnění v určeném čase nezbytné s ohledem na okolnosti při uzavření smlouvy anebo kupující sdělil prodávajícímu před uzavřením smlouvy, že je dodání v určitý čas nezbytné; § 1980 se nepoužije. (2) Prodávající vrátí bez zbytečného odkladu po odstoupení od smlouvy kupujícímu všechna peněžitá plnění, která kupující podle smlouvy uhradil.“. 101. V § 2161 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „v době, kdy kupující věc převzal,“ nahrazují slovem „věc“. 102. V § 2161 odst. 1 písmena a) až c) znějí: „a) odpovídá ujednanému popisu, druhu a množství, jakož i jakosti, funkčnosti, kompatibilitě, interoperabilitě a jiným ujednaným vlastnostem, b) je vhodná k účelu, pro který ji kupující požaduje a s nímž prodávající souhlasil, a c) je dodána s ujednaným příslušenstvím a pokyny k použití, včetně návodu k montáži nebo instalaci.“. 103. V § 2161 odst. 1 se písmena d) a e) zrušují. 104. V § 2161 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 4, které znějí: „(2) Prodávající odpovídá kupujícímu, že vedle ujednaných vlastností a) je věc vhodná k účelu, k němuž se věc tohoto druhu obvykle používá, i s ohledem na práva třetích osob, právní předpisy, technické normy nebo kodexy chování daného odvětví, není-li technických norem, b) věc množstvím, jakostí a dalšími vlastnostmi, včetně životnosti, funkčnosti, kompatibility a bezpečnosti, odpovídá obvyklým vlastnostem věcí téhož druhu, které může kupující rozumně očekávat, i s ohledem na veřejná prohlášení učiněná prodávajícím nebo jinou osobou v témže smluvním řetězci, zejména reklamou nebo označením, c) je věc dodána s příslušenstvím, včetně obalu, návodu k montáži a jiných pokynů k použití, které může kupující rozumně očekávat, a d) věc odpovídá jakostí nebo provedením vzorku nebo předloze, které prodávající kupujícímu poskytl před uzavřením smlouvy. (3) Prodávající není vázán veřejným prohlášením podle odstavce 2 písm. b), prokáže-li, že si ho nebyl vědom nebo že bylo v době uzavření smlouvy upraveno alespoň srovnatelným způsobem, jakým bylo učiněno, anebo že na rozhodnutí o koupi nemohlo mít vliv. (4) Odstavec 2 se nepoužije v případě, že prodávající kupujícího před uzavřením smlouvy zvlášť upozornil, že se některá vlastnost věci liší a kupující s tím při uzavírání smlouvy výslovně souhlasil.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 5. 105. V § 2161 odst. 5 se slova „šesti měsíců“ nahrazují slovy „jednoho roku“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „, ledaže to povaha věci nebo vady vylučuje“. 106. V § 2161 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Tato doba neběží po dobu, po kterou kupující nemůže věc užívat, v případě, že vadu vytkl oprávněně.“. 107. Za § 2161 se vkládají nové § 2161a a 2161b, které znějí: „§ 2161a Prodávající odpovídá kupujícímu také za vadu způsobenou nesprávnou montáží nebo instalací, která byla podle smlouvy provedena prodávajícím nebo na jeho odpovědnost. To platí i v případě, že byla montáž nebo instalace provedena kupujícím a vada nastala v důsledku nedostatku v návodu, který k ní poskytl prodávající nebo poskytovatel digitálního obsahu nebo služby digitálního obsahu, jde-li o věc s digitálními vlastnostmi. § 2161b (1) Je-li předmětem koupě věc s digitálními vlastnostmi, prodávající zabezpečí, že budou kupujícímu poskytovány ujednané aktualizace digitálního obsahu nebo služby digitálního obsahu. (2) Vedle ujednaných aktualizací prodávající zabezpečí, že budou kupujícímu poskytovány aktualizace, které jsou nezbytné, aby si věc po převzetí uchovala vlastnosti podle § 2161, a že bude na jejich dostupnost upozorněn a) po dobu dvou let, mají-li být podle smlouvy digitální obsah nebo služba digitálního obsahu poskytovány soustavně po určitou dobu, a je-li ujednáno poskytování po dobu delší dvou let, po celou tuto dobu, b) po dobu, po kterou to kupující může rozumně očekávat, mají-li být podle smlouvy digitální obsah nebo služba digitálního obsahu poskytnuty jednorázově; to se posoudí podle druhu a účelu věci, povahy digitálního obsahu nebo služby digitálního obsahu a s přihlédnutím k okolnostem při uzavření smlouvy a povaze závazku. (3) Odstavec 2 se nepoužije v případě, že prodávající kupujícího před uzavřením smlouvy zvlášť upozornil, že aktualizace poskytovány nebudou a kupující s tím při uzavírání smlouvy výslovně souhlasil. (4) Neprovedl-li kupující aktualizaci podle odstavce 2 v přiměřené době, nemá práva z vady, která vznikla pouze v důsledku neprovedené aktualizace. To neplatí v případě, že kupující nebyl upozorněn na aktualizaci nebo na důsledky jejího neprovedení anebo aktualizaci neprovedl či ji provedl nesprávně v důsledku nedostatku v návodu. (5) Mají-li být podle smlouvy digitální obsah nebo služba digitálního obsahu poskytovány soustavně po určitou dobu a projeví-li se nebo vyskytne-li se vada v době podle odstavce 2 písm. a), má se za to, že jsou digitální obsah nebo služba digitálního obsahu poskytovány vadně.“. 108. § 2164 se zrušuje. 109. § 2165 zní: „§ 2165 (1) Kupující může vytknout vadu, která se na věci projeví v době dvou let od převzetí. (2) Je-li předmětem koupě věc s digitálními vlastnostmi a mají-li být podle smlouvy digitální obsah nebo služba digitálního obsahu poskytovány soustavně po určitou dobu, může kupující vytknout vadu, která se na nich vyskytne nebo projeví v době dvou let od převzetí. Má-li být plněno po dobu delší dvou let, má kupující právo z vady, která se vyskytne nebo projeví v této době. (3) Soud právo z vady přizná i v případě, že nebyla vytknuta bez zbytečného odkladu poté, co ji mohl kupující při dostatečné péči zjistit. (4) Vytkl-li kupující prodávajícímu vadu oprávněně, doba podle odstavců 1 a 2 neběží po dobu, po kterou kupující nemůže věc užívat.“. 110. § 2166 se zrušuje. 111. § 2167 až 2171 znějí: „§ 2167 (1) Právo z vadného plnění kupujícímu nenáleží, pokud vadu sám způsobil. (2) Vadou věci není opotřebení věci způsobené jejím obvyklým užíváním nebo u použité věci opotřebení odpovídající míře jejího předchozího používání. § 2168 Při koupi použité věci mohou strany zkrátit dobu podle § 2165 až na jeden rok. § 2169 (1) Má-li věc vadu, může kupující požadovat její odstranění. Podle své volby může požadovat dodání nové věci bez vady nebo opravu věci, ledaže je zvolený způsob odstranění vady nemožný nebo ve srovnání s druhým nepřiměřeně nákladný; to se posoudí zejména s ohledem na význam vady, hodnotu, kterou by věc měla bez vady, a to, zda může být druhým způsobem vada odstraněna bez značných obtíží pro kupujícího. (2) Prodávající může odmítnout vadu odstranit, je-li to nemožné nebo nepřiměřeně nákladné zejména s ohledem na význam vady a hodnotu, kterou by věc měla bez vady. (3) Ustanovení § 1923, 2106 a 2107 o právech z vadného plnění se nepoužijí. § 2170 (1) Prodávající odstraní vadu v přiměřené době po jejím vytknutí tak, aby tím kupujícímu nezpůsobil značné obtíže, přičemž se zohlední povaha věci a účel, pro který kupující věc koupil. (2) K odstranění vady převezme prodávající věc na vlastní náklady. Vyžaduje-li to demontáž věci, jejíž montáž byla provedena v souladu s povahou a účelem věci předtím, než se vada projevila, prodávající provede demontáž vadné věci a montáž opravené nebo nové věci anebo uhradí náklady s tím spojené. (3) Nepřevezme-li kupující věc v přiměřené době poté, co jej prodávající vyrozuměl o možnosti věc po opravě převzít, použije se § 2159 odst. 3 obdobně. § 2171 (1) Kupující může požadovat přiměřenou slevu nebo odstoupit od smlouvy, pokud a) prodávající vadu odmítl odstranit nebo ji neodstranil v souladu s § 2170 odst. 1 a 2, b) se vada projeví opakovaně, c) je vada podstatným porušením smlouvy, nebo d) je z prohlášení prodávajícího nebo z okolností zjevné, že vada nebude odstraněna v přiměřené době nebo bez značných obtíží pro kupujícího. (2) Přiměřená sleva se určí jako rozdíl mezi hodnotou věci bez vady a vadné věci, kterou kupující obdržel. (3) Kupující nemůže odstoupit od smlouvy, je-li vada věci nevýznamná; má se za to, že vada není nevýznamná. Ustanovení § 2110 a 2111 se nepoužijí. (4) Odstoupí-li kupující od smlouvy, prodávající vrátí kupujícímu kupní cenu bez zbytečného odkladu poté, co obdrží věc nebo co mu kupující prokáže, že věc odeslal.“. 112. V § 2172 větě první se slova „Práva z vady se uplatňují u prodávajícího“ nahrazují slovy „Vadu lze vytknout prodávajícímu“. 113. V § 2172 větě druhé se slova „v potvrzení podle § 2166 uvedena jiná osoba určená“ a slovo „uplatní“ zrušují, za slovo „opravě“ se vkládají slova „určena jiná osoba“ a slova „právo na opravu u toho“ se nahrazují slovy „vytkne vadu tomu“. 114. V § 2172 se věta třetí zrušuje. 115. § 2173 zní: „§ 2173 Dokud prodávající nesplní své povinnosti z vadného plnění, nemusí kupující platit dosud neuhrazenou kupní cenu nebo její část.“. 116. V § 2174 se slova „může uplatnit právo z vady“ nahrazují slovy „vytkl vadu“. 117. Za § 2174 se vkládají nové § 2174a a 2174b, které včetně nadpisů znějí: „§ 2174a Zvláštní ustanovení o záruce za jakost (1) Poskytovatel záruky vydá kupujícímu nejpozději při převzetí věci potvrzení o záruce za jakost (záruční list) v textové podobě. Záruční list musí být sepsán jasným a srozumitelným jazykem a musí obsahovat a) údaj, že má kupující ze zákona právo vůči prodávajícímu na bezplatnou nápravu a že toto právo není zárukou za jakost dotčeno, a b) označení věci, na niž se záruka vztahuje, obsah záruky, jméno a bydliště nebo sídlo poskytovatele záruky, postup k uplatnění práv ze záruky a podmínky záruky. (2) Nesplněním povinnosti podle odstavce 1 není platnost záruky dotčena. § 2174b Právo postihu (1) Byla-li vada způsobena konáním nebo opomenutím jiné osoby v témže smluvním řetězci, náleží konečnému prodávajícímu náhrada od toho, kdo mu v rámci své podnikatelské činnosti věc prodal nebo kdo byl zavázán poskytovat digitální obsah či službu digitálního obsahu, včetně jejich aktualizace. Náhrada se poskytne ve výši nákladů, které konečný prodávající účelně vynaložil na zjednání nápravy. (2) Právo na náhradu nevznikne, věděl-li konečný prodávající o vadě věci v okamžiku jejího převzetí nebo nebyla-li věc určena k uvedení na trh pro spotřebitele. (3) K ujednání, které předem vylučuje nebo omezuje právo konečného prodávajícího na náhradu, se nepřihlíží. (4) Odstavce 1 až 3 se na další osoby v témže smluvním řetězci použijí obdobně.“. 118. V části čtvrté hlavě II dílu 2 se za oddíl 5 vkládá nový oddíl 6, který včetně nadpisu zní: „Oddíl 6 Poskytování digitálního obsahu Pododdíl 1 Obecná ustanovení § 2389a (1) Smlouvou o poskytování digitálního obsahu se poskytovatel zavazuje zpřístupnit uživateli věc v digitální podobě (digitální obsah) k užívání pro vlastní potřebu a uživatel se zavazuje platit za to odměnu. (2) Vyžaduje-li užívání digitálního obsahu oprávnění k výkonu práva duševního vlastnictví, použijí se také příslušná ustanovení o licenci. § 2389b (1) Není-li ujednán čas plnění, poskytovatel zpřístupní uživateli digitální obsah bez zbytečného odkladu po uzavření smlouvy. (2) Poskytovatel splní tuto povinnost také zpřístupněním digitálního obsahu prostřednictvím fyzického nebo virtuálního zařízení, které si k tomu uživatel zvolil. (3) Je na poskytovateli, aby prokázal, že digitální obsah uživateli zpřístupnil. § 2389c (1) Poskytovatel odpovídá uživateli, že digitální obsah je po dobu trvání závazku bez vad. (2) Poskytovatel zpřístupní uživateli nejnovější verzi digitálního obsahu dostupnou v době uzavření smlouvy. § 2389d (1) Poskytovatel zabezpečí, že budou uživateli poskytovány ujednané aktualizace digitálního obsahu. (2) Vedle ujednaných aktualizací poskytovatel zabezpečí, že budou uživateli poskytovány aktualizace, které jsou nezbytné, aby byl digitální obsah bez vad po dobu trvání závazku a že bude na jejich dostupnost upozorněn. (3) Neprovedl-li uživatel aktualizaci podle odstavce 2 v přiměřené době, nemá práva z vady, která vznikla pouze v důsledku neprovedené aktualizace. To neplatí v případě, že uživatel nebyl upozorněn na aktualizaci nebo na důsledky jejího neprovedení anebo aktualizaci neprovedl či ji provedl nesprávně v důsledku nedostatku v návodu. § 2389e (1) Projeví-li se vada za trvání závazku, je na poskytovateli, aby prokázal, že digitální obsah je poskytován bez vad. (2) Prokáže-li poskytovatel, že vadu způsobilo nevyhovující technické nebo programové vybavení nebo síťové připojení pro přístup či užívání digitálního obsahu uživatele nezbytné pro řádné fungování digitálního obsahu (dále jen „digitální prostředí uživatele“), ačkoli byl uživatel na jeho potřebu před uzavřením smlouvy jasně a srozumitelně upozorněn, odstavec 1 se nepoužije. (3) K ověření, zda se vada vyskytla v důsledku nevyhovujícího digitálního prostředí uživatele, poskytne uživatel poskytovateli nezbytnou součinnost v míře, kterou lze rozumně požadovat. Povinnost součinnosti uživatele je omezena pouze na technicky dostupné prostředky, které jsou pro uživatele co nejméně rušivé. Odmítne-li uživatel součinnost poskytnout, přestože byl o této povinnosti a o důsledcích jejího porušení jasně a srozumitelně poučen před uzavřením smlouvy, odstavec 1 se nepoužije. § 2389f Zvláštní ustanovení o jednorázovém plnění (1) Nemá-li být digitální obsah poskytován po určitou dobu, ale spočívá-li plnění pouze v jednorázovém úkonu nebo jejich sledu, včetně případů, v nichž uživatel nabývá právo užívat digitální obsah trvale, použijí se odstavce 2 až 4; v ostatním se ustanovení o poskytování digitálního obsahu použijí obdobně. (2) Poskytovatel odpovídá za vady digitálního obsahu, které měl při zpřístupnění; tím není dotčena povinnost zabezpečit aktualizace podle odstavce 4 a § 2389d. (3) Projeví-li se vada v průběhu jednoho roku od zpřístupnění, má se za to, že byl digitální obsah vadný již při zpřístupnění. Tato doba neběží po dobu, po kterou uživatel nemůže digitální obsah užívat, v případě, že vadu vytkl oprávněně. (4) Poskytovatel zabezpečí, že budou uživateli poskytovány aktualizace podle § 2389d odst. 2 po dobu, po kterou to uživatel může rozumně očekávat; to se posoudí podle druhu a účelu digitálního obsahu a s přihlédnutím k okolnostem při uzavření smlouvy a povaze závazku. Pododdíl 2 Zvláštní ustanovení o poskytování digitálního obsahu spotřebiteli § 2389g (1) Je-li uživatelem spotřebitel, platí pro poskytování digitálního obsahu i ustanovení tohoto pododdílu. (2) Ustanovení o poskytování digitálního obsahu se použijí také v případě, že uživatel namísto odměny poskytovateli poskytuje nebo se zavazuje poskytnout své osobní údaje, ledaže je poskytovatel zpracovává pouze pro účely poskytnutí digitálního obsahu nebo pouze ke splnění svých zákonných povinností. V takovém případě uživatel nemůže požadovat přiměřenou slevu a § 2389m odst. 2 a 3 a § 2389p se nepoužijí. (3) Ustanovení o poskytování digitálního obsahu se použijí i na smlouvu o zhotovení digitálního obsahu. (4) Ustanovení tohoto pododdílu se nepoužijí, je-li digitální obsah poskytován spolu s věcí s digitálními vlastnostmi podle § 2158 odst. 2. § 2389h (1) Je-li poskytovatel v prodlení se zpřístupněním digitálního obsahu, může uživatel od smlouvy odstoupit, nesplní-li poskytovatel svoji povinnost bez zbytečného odkladu poté, co jej uživatel vyzval k plnění nebo v dodatečné lhůtě, na níž se strany výslovně dohodly. (2) Uživatel může od smlouvy odstoupit bez dodatečné lhůty jen v případě, že je z prohlášení poskytovatele nebo z okolností zjevné, že poskytovatel digitální obsah neposkytne anebo vyplývá-li z ujednání stran nebo z okolností při uzavření smlouvy, že je plnění v určeném čase nezbytné; § 1980 se nepoužije. Odstoupí-li uživatel od smlouvy, použijí se § 2389n až 2389p obdobně. (3) Je-li digitální obsah poskytován na hmotném nosiči, odstavce 1 a 2 a § 2389b se nepoužijí. § 2389i (1) Poskytovatel zejména odpovídá uživateli, že digitální obsah a) odpovídá ujednanému popisu a rozsahu, jakož i jakosti, funkčnosti, kompatibilitě, interoperabilitě a jiným ujednaným vlastnostem, b) je vhodný k účelu, pro který jej uživatel požaduje a s nímž poskytovatel souhlasil, a c) je poskytován s ujednaným příslušenstvím a pokyny k použití, včetně návodu k instalaci, a s uživatelskou podporou. (2) Poskytovatel odpovídá uživateli, že vedle ujednaných vlastností a) je digitální obsah vhodný k účelu, k němuž se digitální obsah tohoto druhu obvykle používá, i s ohledem na práva třetích osob, právní předpisy, technické normy nebo kodexy chování daného odvětví, není-li technických norem, b) digitální obsah rozsahem, jakostí a dalšími výkonnostními parametry, včetně funkčnosti, kompatibility, přístupnosti, kontinuity a bezpečnosti, odpovídá obvyklým vlastnostem digitálního obsahu téhož druhu, které může uživatel rozumně očekávat, i s ohledem na veřejná prohlášení učiněná poskytovatelem nebo jinou osobou v témže smluvním řetězci, zejména reklamou nebo označením, c) je digitální obsah poskytován s příslušenstvím a pokyny k použití, které může uživatel rozumně očekávat, a d) digitální obsah odpovídá zkušební verzi nebo náhledu, které poskytovatel zpřístupnil před uzavřením smlouvy. (3) Poskytovatel není vázán veřejným prohlášením podle odstavce 2 písm. b), prokáže-li, že si ho nebyl vědom nebo že bylo v době uzavření smlouvy upraveno alespoň srovnatelným způsobem, jakým bylo učiněno, anebo že na rozhodnutí o uzavření smlouvy nemohlo mít vliv. (4) Odstavec 2 se nepoužije v případě, že poskytovatel uživatele před uzavřením smlouvy zvlášť upozornil, že se některá vlastnost digitálního obsahu liší a uživatel s tím při uzavírání smlouvy výslovně souhlasil. § 2389j Poskytovatel odpovídá uživateli také za vadu způsobenou nesprávným propojením digitálního obsahu s digitálním prostředím uživatele, které bylo podle smlouvy provedeno poskytovatelem nebo na jeho odpovědnost. To platí i v případě, že propojení provedl uživatel a vada nastala v důsledku nedostatku v návodu poskytnutého poskytovatelem. § 2389k (1) Uživatel může vytknout vadu, která se u digitálního obsahu projeví nebo vyskytne za trvání závazku. Jde-li o jednorázové plnění, může vytknout vadu, která se na digitálním obsahu projeví v době dvou let od zpřístupnění. (2) Soud právo z vady přizná i v případě, že nebyla oznámena bez zbytečného odkladu poté, co ji mohl uživatel při dostatečné péči zjistit. § 2389l (1) Má-li digitální obsah vadu, může uživatel požadovat její odstranění, ledaže je to nemožné nebo nepřiměřeně nákladné; to se posoudí zejména s ohledem na význam vady a hodnotu, kterou by digitální obsah měl bez vady. (2) Poskytovatel odstraní vadu v přiměřené době po jejím vytknutí tak, aby nezpůsobil uživateli značné obtíže, přičemž se zohlední povaha digitálního obsahu a účel, pro který ho uživatel požadoval. § 2389m (1) Uživatel může požadovat přiměřenou slevu nebo odstoupit od smlouvy, pokud a) poskytovatel vadu neodstranil podle § 2389l nebo je z prohlášení poskytovatele nebo z okolností zjevné, že vada nebude odstraněna v přiměřené době nebo bez značných obtíží pro uživatele, b) se vada projeví i po odstranění, nebo c) je vada podstatným porušením smlouvy. (2) Přiměřená sleva se určí jako rozdíl mezi hodnotou digitálního obsahu bez vady a vadného digitálního obsahu, který byl uživateli poskytnut. Má-li být digitální obsah poskytován po určitou dobu, zohlední se doba, po kterou byl poskytován vadně; uživateli náleží sleva i v případě, že odstoupí od smlouvy. (3) Uživatel nemůže odstoupit od smlouvy, je-li vada digitálního obsahu jen nevýznamná; má se za to, že vada není nevýznamná. § 2389n (1) Odstoupí-li uživatel od smlouvy, poskytovatel se zdrží užívání obsahu odlišného od osobních údajů uživatele, který byl vytvořen uživatelem při užívání digitálního obsahu; to neplatí v případě, že a) je obsah bez tohoto digitálního obsahu nepoužitelný, b) se obsah vztahuje výlučně k činnosti uživatele při užívání digitálního obsahu, c) poskytovatel smísil obsah s jinými daty a může být oddělen jen při vynaložení nepřiměřeného úsilí, nebo d) byl vytvořen společně s jinými osobami, které mohou obsah nadále užívat. (2) S výjimkou případů podle odstavce 1 písm. a) až c) poskytovatel zpřístupní uživateli na jeho žádost obsah odlišný od jeho osobních údajů, který uživatel při užívání digitálního obsahu jeho prostřednictvím vytvořil nebo uchovával. Poskytovatel tak učiní bezplatně, v přiměřené době a v běžně používaném strojově čitelném formátu. (3) Odstoupí-li uživatel od smlouvy, poskytovatel může uživateli zabránit v dalším užívání digitálního obsahu, a to zejména tím, že mu digitální obsah nebo uživatelský účet znepřístupní. § 2389o (1) Odstoupí-li uživatel od smlouvy a byl-li mu v souvislosti s poskytováním digitálního obsahu odevzdán hmotný nosič, vydá jej poskytovateli na jeho žádost a náklady bez zbytečného odkladu. Poskytovatel může o vydání hmotného nosiče požádat do čtrnácti dnů od ukončení závazku. (2) Odstoupí-li uživatel od smlouvy, zdrží se užívání digitálního obsahu, včetně jeho poskytování třetí osobě. § 2389p Peněžité částky, které má poskytovatel z důvodu vadného plnění vydat uživateli, vrátí poskytovatel na vlastní náklady bez zbytečného odkladu, nejpozději však do čtrnácti dnů ode dne, kdy uživatel uplatnil u poskytovatele příslušné právo z vadného plnění. Použije přitom stejný způsob, jakým uživatel uhradil odměnu, ledaže uživatel výslovně svolí jinak a nevzniknou mu tím žádné náklady. § 2389q Změna digitálního obsahu (1) Má-li být digitální obsah poskytován po určitou dobu a nejedná-li se o změnu nezbytnou pro zachování digitálního obsahu bez vad, poskytovatel může digitální obsah změnit, a) je-li to ujednáno ve smlouvě spolu se spravedlivým důvodem pro takovou změnu, b) nevzniknou-li uživateli změnou dodatečné náklady a c) oznámí-li uživateli změnu jasným a srozumitelným způsobem. (2) Zhoršuje-li změna podle odstavce 1 přístup uživatele k digitálnímu obsahu nebo jeho užívání nikoli jen nevýznamně, poskytovatel dále upozorní uživatele v přiměřené době před provedením změny v textové podobě na povahu změny, čas jejího provedení a na právo vypovědět závazek podle odstavce 3 nebo na možnost zachovat digitální obsah beze změny podle odstavce 4. (3) Uživatel může závazek bez postihu vypovědět, zhoršuje-li změna jeho přístup k digitálnímu obsahu nebo jeho užívání nikoli jen nevýznamně, a to do třiceti dnů ode dne, kdy byl o změně vyrozuměn nebo od okamžiku, kdy byl digitální obsah změněn, podle toho, co nastane později. Vypoví-li uživatel závazek, použijí se § 2389n až 2389p obdobně. (4) Odstavec 3 se nepoužije, umožní-li poskytovatel uživateli odmítnout změnu a ponechat si digitální obsah bez dodatečných nákladů v původní podobě, aniž by to bylo na úkor jeho poskytování bez vad. (5) Odstavce 1 až 4 se nepoužijí na digitální obsah, který je poskytován společně se službou přístupu k internetu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2120 nebo s interpersonální komunikační službou založenou na číslech. § 2389r Ustanovení § 2174b se použije obdobně v případě vady digitálního obsahu nebo prodlení s jeho zpřístupněním. § 2389s (1) Nepřihlíží se k ujednání, že se práva uživatele omezují nebo že zanikají, učiněnému předtím, než vytkl vadu digitálního obsahu nebo prodlení s jeho zpřístupněním anebo než byl vyrozuměn o jeho změně podle § 2389q. (2) Ustanovení § 2389d odst. 2 se nepoužije v případě, že poskytovatel před uzavřením smlouvy zvlášť upozornil uživatele, že aktualizace poskytovány nebudou a uživatel s tím při uzavírání smlouvy výslovně souhlasil. Pododdíl 3 Společná ustanovení § 2389t Ustanovení o poskytování digitálního obsahu se použijí obdobně i na případy, kdy se poskytovatel zavazuje uživateli poskytovat službu, která uživateli umožňuje vytvářet, zpracovávat či uchovávat data v digitální podobě nebo k nim přistupovat, sdílet data v digitální podobě nahraná či vytvořená tímto nebo jiným uživatelem této služby anebo jakoukoli jinou interakci s těmito daty (služba digitálního obsahu). § 2389u (1) Ustanovení o poskytování digitálního obsahu se nepoužijí na smlouvu, jejímž předmětem je a) poskytování služby elektronických komunikací podle zákona upravujícího elektronické komunikace, s výjimkou interpersonální komunikační služby nezávislé na číslech, b) poskytování zdravotní péče, c) hra, sázka nebo los, d) finanční služba, e) poskytování počítačového programu s otevřeným zdrojovým kódem na základě svobodné licence, za kterou uživatel neplatí cenu a pokud osobní údaje poskytnuté uživatelem zpracovává poskytovatel výlučně za účelem zlepšení bezpečnosti, kompatibility nebo interoperability tohoto počítačového programu, f) poskytování digitálního obsahu, při němž je digitální obsah učiněn dostupným široké veřejnosti jinak než přenosem signálu jakožto součást představení nebo jiné akce, nebo g) poskytování informací, které jsou předmětem ochrany práva autorského, podle zákona upravujícího svobodný přístup k informacím. (2) Obsahuje-li smlouva, na jejímž základě je digitální obsah poskytován, také prvky smlouvy podle odstavce 1, použijí se ustanovení tohoto oddílu pouze na tu část závazku, která se týká poskytování digitálního obsahu.“. Dosavadní oddíly 6 a 7 se označují jako oddíly 7 a 8. 119. V § 2524 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Údaje o obsahu závazku podle § 2527 a § 2528 odst. 1 písm. b) až d) a f), které pořadatel nebo zprostředkovatel zájezdu sdělil zákazníkovi podle odstavce 1, se stávají obsahem smlouvy; mohou být změněny jen výslovnou dohodou smluvních stran. Pořadatel nebo zprostředkovatel zájezdu sdělí zákazníkovi veškeré změny těchto údajů jasným, srozumitelným a zřetelným způsobem před uzavřením smlouvy.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 120. V § 2525 odst. 5 se za slova „na jiném trvalém nosiči“ nahrazují slovy „v jiné textové podobě“. 121. V § 2530 se odstavec 3 zrušuje. 122. V nadpisu pod označením § 2531 se slovo „Změna“ nahrazuje slovy „Jiné změny“. 123. V § 2531 odst. 1 písm. b) se slovo „nepodstatnou“ nahrazuje slovem „nevýznamnou“. 124. V § 2531 se odstavec 4 zrušuje. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4. 125. V § 2534 větě první se slova „od odstoupení od smlouvy“ nahrazují slovy „po ukončení závazku ze smlouvy“. 126. § 2549 zní: „§ 2549 K ujednáním odchylujícím se od ustanovení tohoto dílu v neprospěch zákazníka se nepřihlíží. To platí i v případě, že se zákazník vzdá práva.“. 127. § 2549a se zrušuje. 128. V § 2619 odst. 1 se slova „použijí se obdobně ustanovení o kupní smlouvě“ nahrazují slovy „záruční doba počíná běžet předáním díla“. 129. V § 2619 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 130. V § 2629 odst. 1 větě první se slovo „které“ nahrazuje slovem „kterou“, slovo „neoznámil“ se nahrazuje slovem „nevytkl“ a slova „právo nebylo uplatněno“ se nahrazují slovy „vada nebyla vytknuta“. 131. V § 2629 odst. 2 se slovo „doby“ nahrazuje slovem „lhůty“. 132. V § 2629 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Je-li objednatelem spotřebitel a projeví-li se vada v průběhu dvou let od převzetí, má se za to, že stavba byla vadná již při převzetí, ledaže to povaha vady vylučuje. Tato doba neběží po dobu, po kterou objednatel nemůže stavbu užívat, v případě, že vadu vytkl oprávněně.“. 133. V § 3015 se slovo „právní“ zrušuje. 134. Poznámka pod čarou č. 1 zní: „1) Směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/34/ES. Směrnice Rady 86/653/EHS ze dne 18. prosince 1986 o koordinaci právní úpravy členských států týkající se nezávislých obchodních zástupců. Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o zneužívajících ujednáních ve spotřebitelských smlouvách, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2161. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2161. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/65/ES ze dne 23. září 2002 o uvádění finančních služeb pro spotřebitele na trh na dálku a o změně směrnice Rady 90/619/EHS a směrnic 97/7/ES a 98/27/ES, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2366. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (kodifikované znění). Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES ze dne 14. ledna 2009 o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II), ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/89/EU, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/23/EU, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/23/EU, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/58/EU, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/51/EU, směrnice (EU) 2016/2341, směrnice (EU) 2017/2402 a směrnice (EU) 2018/843. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/7/EU ze dne 16. února 2011 o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2302 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2161. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2302 ze dne 25. listopadu 2015 o souborných cestovních službách a spojených cestovních službách, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU a o zrušení směrnice Rady 90/314/EHS. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/770 ze dne 20. května 2019 o některých aspektech smluv o poskytování digitálního obsahu a digitálních služeb. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/771 ze dne 20. května 2019 o některých aspektech smluv o prodeji zboží, o změně nařízení (EU) 2017/2394 a směrnice 2009/22/ES a o zrušení směrnice 1999/44/ES.“. Čl. IV Přechodná ustanovení 1. Právní poměry vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, jakož i práva a povinnosti z nich vzniklé, včetně práv a povinností z porušení smluv uzavřených přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se řídí zákonem č. 89/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Poskytování digitálního obsahu nebo služby digitálního obsahu spotřebiteli, k němuž dojde ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se řídí zákonem č. 89/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, i když k uzavření smlouvy došlo před tímto dnem; vznik závazku, jakož i práva a povinnosti vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se však posuzují podle zákona č. 89/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. To neplatí pro § 2174b a 2389q zákona č. 89/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, které se použijí jen na smlouvy uzavřené ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. V Tento zákon nabývá účinnosti třicátým dnem po jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r.
Zákon č. 373/2022 Sb.
Zákon č. 373/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 164/2013 Sb., o mezinárodní spolupráci při správě daní a o změně dalších souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 7. 12. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 169/2022 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o mezinárodní spolupráci při správě daní * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o Finanční správě České republiky * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o mezinárodní pomoci při vymáhání některých finančních pohledávek * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2024 373 ZÁKON ze dne 3. listopadu 2022, kterým se mění zákon č. 164/2013 Sb., o mezinárodní spolupráci při správě daní a o změně dalších souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o mezinárodní spolupráci při správě daní Čl. I Zákon č. 164/2013 Sb., o mezinárodní spolupráci při správě daní a o změně dalších souvisejících zákonů, ve znění zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 105/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 92/2017 Sb., zákona č. 305/2017 Sb., zákona č. 80/2019 Sb., zákona č. 299/2020 Sb., zákona č. 343/2020 Sb., zákona č. 386/2020 Sb. a zákona č. 527/2020 Sb., se mění takto: 1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Směrnice Rady (EU) 2021/514 ze dne 22. března 2021, kterou se mění směrnice 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní.“. 2. V § 1 odst. 2 se na konci písmene e) slovo „nebo“ zrušuje. 3. V § 1 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) provádění společných daňových kontrol.“. 4. V § 1 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Pro účely výměny informací na žádost postačí, že se dožadující kontaktní místo domnívá, že v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy existuje rozumná možnost, že je informace významná pro správu daně určeného nebo určitelného daňového subjektu a je opodstatněná pro účely šetření.“. 5. V § 1 odst. 5 písm. a) se slovo „nebo“ zrušuje. 6. V § 1 odst. 5 se na konci písmene b) doplňuje slovo „nebo“. 7. V § 8 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 2 až 4. 8. V § 8 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3. 9. Za § 8 se vkládá nový § 8a, který včetně nadpisu zní: „§ 8a Zvláštní ustanovení pro automatickou výměnu informací (1) Správcem daně, který provádí úkony, dílčí řízení nebo jiné postupy při automatické výměně oznamovaných informací, je Specializovaný finanční úřad. Vyhledávací činnost a kontrolní postupy při této výměně informací provádí také jiný finanční úřad. (2) Správce daně při automatické výměně oznamovaných informací předá ústřednímu kontaktnímu orgánu informace získané na základě podaného oznámení. (3) Správce daně může prostřednictvím kontaktního místa koordinovat s jiným státem postup při automatické výměně oznamovaných informací.“. 10. V § 9 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Žádost podle odstavce 1 nebo 3 musí obsahovat alespoň údaje o důvodu podání žádosti a upřesnění dožadované informace. (5) Pokud žádost podle odstavce 1 nebo 3 spočívá v poskytnutí informace týkající se skupiny daňových subjektů, které nelze jednotlivě určit, musí žádost obsahovat a) podrobný popis skupiny daňových subjektů, b) shrnutí výkladu dotčeného právního předpisu v oblasti daní a důvodu, na jehož základě se lze domnívat, že členové této skupiny jednají v rozporu s ním, c) vysvětlení očekávaného přínosu požadované informace pro zjištění, zda došlo k porušení právního předpisu podle písmene b), a d) další informace o zapojení třetí osoby nebo jednotky bez právní osobnosti, které aktivně přispívají k možnému porušení právního předpisu podle písmene b) členy této skupiny, pokud je to s ohledem na okolnosti případu vhodné.“. Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 6 až 8. 11. V § 9 odst. 6 se slovo „určitých“ zrušuje. 12. V § 9 odst. 7 se slovo „určité“ zrušuje a číslo „4“ se nahrazuje číslem „6“. 13. V § 10 odst. 2 se slovo „šesti“ nahrazuje číslem „3“ a slova „, nedohodne-li se s kontaktním místem jiného státu na lhůtě delší“ se zrušují. 14. V § 10 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Informace poskytne nejpozději do 6 měsíců ode dne obdržení žádosti.“. 15. V § 10 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Lhůtu podle odstavce 2 nebo 3 lze prodloužit na základě dohody kontaktních míst.“. 16. V § 12a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Automatickou výměnou oznamovaných informací se rozumí automatická výměna informací, které správce daně získává od osoby zúčastněné na správě daní, a související úkony, dílčí řízení nebo jiné postupy podle tohoto zákona, bez ohledu na to, zda jsou získané informace poskytnuty do zahraničí.“. 17. § 12b a 12c včetně nadpisů znějí: „§ 12b Předmět automatické výměny informací (1) Předmětem automatické výměny oznamovaných informací jsou informace oznamované a) finančními institucemi, b) nadnárodními skupinami podniků, c) zprostředkovateli přeshraničních uspořádání, d) provozovateli platforem. (2) Předmětem automatické výměny informací jsou také informace a) podle druhů příjmu a majetku, b) o daňových stanoviscích s přeshraničním prvkem. (3) Na základě mezinárodní smlouvy mohou být předmětem automatické výměny informací také informace neuvedené v odstavcích 1 a 2. § 12c Sdělování informací Evropské komisi (1) Ústřední kontaktní orgán sdělí jednou ročně Evropské komisi statistické informace týkající se automatických výměn informací a) podle druhů příjmu a majetku, b) oznamovaných finančními institucemi, c) oznamovaných nadnárodními skupinami podniků a d) oznamovaných provozovateli platforem. (2) Ústřední kontaktní orgán současně se statistickými informacemi podle odstavce 1 poskytne informace o nákladech, přínosech a změnách souvisejících s automatickou výměnou daných informací.“. 18. Za § 12e se vkládají nové § 12f až 12h, které včetně nadpisů znějí: „§ 12f Elektronicky činěné podání (1) Pokud se při automatické výměně informací podání činí elektronicky, lze jej učinit pouze prostřednictvím informačního systému veřejné správy spravovaného za tímto účelem orgánem Finanční správy České republiky. (2) Úkon učiněný jiným způsobem než podle odstavce 1 nemá účinky podání učiněného elektronicky. Ustanovení daňového řádu o dodatečném potvrzení úkonu učiněného jiným způsobem se nepoužije. (3) Formát a strukturu datové zprávy zveřejní ústřední kontaktní orgán způsobem umožňujícím dálkový přístup. § 12g Dodatečné oznámení (1) Správce daně může vyzvat daňový subjekt k podání dodatečného oznámení, pokud tento daňový subjekt nepodal oznámení, přestože tak byl povinen učinit, nebo pokud správce daně zjistí, že podané oznámení nebo dodatečné oznámení není úplné. K tomu mu stanoví přiměřenou lhůtu, která nesmí být kratší než 15 dnů ode dne, kdy mu byla výzva doručena. Poslední den této lhůty nesmí nastat po dni, ve kterém skončí povinnost uchovávat doklady. (2) Ustanovení tohoto zákona upravující oznámení se na dodatečné oznámení použijí obdobně. § 12h Dodatečné ohlášení (1) Správce daně může vyzvat daňový subjekt k podání dodatečného ohlášení, pokud tento daňový subjekt nepodal ohlášení, přestože tak byl povinen učinit, nebo pokud správce daně zjistí, že podané ohlášení nebo dodatečné ohlášení není úplné. K tomu mu stanoví přiměřenou lhůtu, která nesmí být kratší než 15 dnů ode dne, kdy mu byla výzva doručena. Poslední den této lhůty nesmí nastat po dni, ve kterém skončí povinnost uchovávat doklady. (2) Ustanovení tohoto zákona upravující ohlášení se na dodatečné ohlášení použijí obdobně.“. 19. V § 13 odst. 1 se za slovo „osob“ vkládají slova „nebo jednotek bez právní osobnosti“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Spolu s těmito informacemi se poskytne daňové identifikační číslo nebo jiné obdobné číslo této osoby nebo jednotky bez právní osobnosti používané pro daňové účely v tomto jiném státě.“. 20. V § 13e odst. 3 písm. c) se slova „a který je uveden na seznamu zveřejněném Evropskou komisí“ zrušují. 21. V § 13e odst. 4 písm. c) se slova „, a který je uveden na seznamu zveřejněném Evropskou komisí“ zrušují. 22. § 13j včetně nadpisu zní: „§ 13j Uchovávání dokladů Oznamující česká finanční instituce je povinna po dobu 10 let od posledního dne lhůty pro podání oznámení uchovávat doklady týkající se plnění a) prověřování a zjišťování a b) informační povinnosti.“. 23. V § 13k se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Oznámení se činí pouze elektronicky.“. 24. § 13m se včetně nadpisu zrušuje. 25. V § 13n odst. 1 písm. c) se slova „týkající se prověřování a zjišťování“ zrušují. 26. V § 13s odst. 1 se slovo „obsahující“ nahrazuje slovem „obsahujícího“. 27. V § 13x odst. 1 písm. b) se slova „v obecných rysech, které nevede“ nahrazují slovy „a další informace potřebné pro řízení rizik při správě daní, a to v takovém rozsahu, aby poskytnutím shrnutí nedošlo“. 28. V § 13y se za slovo „cen“ vkládají slova „bezodkladně, nejpozději však“. 29. V § 13zl se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Oznámení se činí pouze elektronicky.“. 30. V § 13zn se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Ohlášení se činí pouze elektronicky.“. 31. § 13zo se včetně nadpisu zrušuje. 32. V § 14j se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Zprostředkovatel oznamovaného přeshraničního uspořádání, který je ve vztahu k tomuto uspořádání povinnou osobou, je povinen informovat uživatele uspořádání, účastníka uspořádání a případnou přidruženou osobu, kteří jsou fyzickou osobou, o tom, že o nich budou shromažďovány a předávány údaje, a to před učiněním prvního oznámení správci daně obsahujícího údaje o těchto osobách tak, aby tyto osoby mohly uplatnit svá práva na ochranu osobních údajů.“. 33. V § 14l se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Oznámení se činí pouze elektronicky.“. 34. § 14q se včetně nadpisu zrušuje. 35. V části první hlavě III dílu 2 se doplňuje nový oddíl 7, který včetně nadpisu zní: „Oddíl 7 Automatická výměna informací oznamovaných provozovateli platforem Pododdíl 1 Obecná ustanovení § 14t Úvodní ustanovení Při automatické výměně informací oznamovaných provozovateli platforem se poskytují informace týkající se oznamované činnosti vykonávané oznamovaným prodejcem, která je usnadněna prostřednictvím platformy provozované oznamujícím provozovatelem platformy. § 14u Vybraná činnost Vybranou činností se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí a) poskytnutí nemovité věci, b) poskytnutí dopravního prostředku, c) osobní služba, nebo d) prodej zboží. § 14v Poskytnutí věci Poskytnutím věci se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí přenechání věci nebo její části jinému, zejména nájem, pacht, výpůjčka, zápůjčka nebo ubytování. § 14w Nabízená nemovitá věc Nabízenou nemovitou věcí se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí nemovitá věc, její část nebo jejich soubor, které a) se nacházejí na téže adrese, b) mají stejného vlastníka a c) jsou nabízeny stejným prodejcem. § 14x Osobní služba Osobní službou se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí činnost fyzické osoby založená na čase nebo úkolu vykonávaná na žádost uživatele platformy, jejíž provádění je usnadněno prostřednictvím platformy, bez ohledu na to, zda je prováděna a) jménem této fyzické osoby nebo skupiny osob, jíž je tato fyzická osoba členem, b) jménem právnické osoby nebo na účet jednotky bez právní osobnosti, nebo c) prostřednictvím veřejné datové sítě nebo jiným způsobem. § 14y Zboží Zbožím se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí hmotná věc nebo živé zvíře. § 14z Protiplnění (1) Protiplněním se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí úplata, kterou prodejce obdrží nebo má obdržet v souvislosti s vybranou činností, pokud je její výše oznamujícímu provozovateli platformy známa nebo by mu mohla být známa při vynaložení přiměřeného úsilí. (2) Úplatou podle odstavce 1 se rozumí částka v peněžních prostředcích nebo hodnota nepeněžitého plnění po odečtení částky nebo hodnoty nepeněžitého plnění, které jsou sražené nebo účtované oznamujícím provozovatelem platformy. Úplata zahrnuje daně, poplatky a jiná obdobná peněžitá plnění, pokud je nesráží nebo neúčtuje oznamující provozovatel platformy. (3) Pro účely přepočtu protiplnění v cizí měně na českou měnu nebo euro se použije způsob určení kurzu, který si oznamující provozovatel platformy trvale určí. (4) Hodnota nepeněžité úplaty nebo úplaty, která není v české nebo cizí měně, se určí způsobem, který si oznamující provozovatel platformy trvale určí. § 14za Oznamovaná činnost Oznamovanou činností se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí vybraná činnost prováděná za protiplnění, pokud nejde o činnost, jejíž provádění je usnadněno prostřednictvím platformy, prováděnou prodejcem jako zaměstnancem a) oznamujícího provozovatele této platformy, nebo b) právnické osoby nebo jednotky bez právní osobnosti propojené s oznamujícím provozovatelem této platformy. § 14zb Platforma (1) Platformou se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí software umožňující spojení prodejce s jiným uživatelem za účelem provádění oznamované činnosti pro tohoto uživatele bez ohledu na to, zda je prováděna na základě smlouvy uzavřené mezi prodejcem a uživatelem, včetně případného vybírání nebo placení protiplnění ve vztahu k této oznamované činnosti. (2) Platformou podle odstavce 1 není software, který bez dalšího zásahu do provádění oznamované činnosti umožňuje pouze a) zpracování platby ve vztahu k oznamované činnosti, b) uživateli zařadit oznamovanou činnost do nabídky nebo ji propagovat, nebo c) přesměrování nebo převedení uživatele na platformu. § 14zc Provozovatel platformy Provozovatelem platformy se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí právnická osoba nebo jednotka bez právní osobnosti, které uzavírají s osobami nebo jednotkami bez právní osobnosti smlouvy o zpřístupnění alespoň části platformy umožňující jejich spojení s uživateli, pro které jako prodejci provádějí oznamovanou činnost. § 14zd Vyloučený provozovatel platformy (1) Vyloučeným provozovatelem platformy se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí provozovatel platformy, který by jinak měl v oznamovaném období oznamovací povinnost v České republice, pokud je vyloučen z oznamovací povinnosti, protože splňuje podmínky pro vyloučení z oznamovací povinnosti podle a) tohoto zákona, nebo b) právního řádu jiného členského státu, pokud by měl tento provozovatel jinak oznamovací povinnost také v tomto jiném členském státě. (2) Podmínkou pro vyloučení z oznamovací povinnosti se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí skutečnost, že obchodní model platformy neumožňuje, aby v oznamovaném období bylo prostřednictvím této platformy umožněno spojení oznamovaného prodejce s jiným uživatelem za účelem provádění oznamované činnosti. § 14ze Oznamující provozovatel platformy (1) Oznamujícím provozovatelem platformy se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí a) český oznamující provozovatel platformy, nebo b) neusazený oznamující provozovatel platformy. (2) Českým oznamujícím provozovatelem platformy se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí provozovatel platformy, který je usazen v České republice a není v oznamovaném období vyloučeným provozovatelem platformy. (3) Neusazeným oznamujícím provozovatelem platformy se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí provozovatel platformy, který přeshraničně usnadňuje v České republice oznamovanou činnost, není usazen v jiném členském státě a není v oznamovaném období vyloučeným provozovatelem platformy. (4) Provozovatel platformy je usazen ve státě nebo jiné jurisdikci, pokud a) je v tomto státě nebo jiné jurisdikci podroben zdanění z důvodu svého sídla nebo místa vedení, b) je založen podle právních předpisů tohoto státu nebo jiné jurisdikce, c) má v tomto státě nebo jiné jurisdikci své vedení nebo skutečné vedení, nebo d) má v tomto státě nebo jiné jurisdikci stálou provozovnu, pokud není kvalifikovaným provozovatelem platformy. (5) Provozovatel platformy přeshraničně usnadňuje ve státě nebo jiné jurisdikci oznamovanou činnost, pokud a) v nich není usazen, b) není kvalifikovaným provozovatelem platformy a c) usnadňuje výkon 1. oznamované činnosti oznamovaným prodejcem, který splňuje podmínky, aby byl podle postupů náležité péče podle přílohy č. 4 k tomuto zákonu považován za rezidenta tohoto státu nebo jiné jurisdikce, nebo 2. oznamované činnosti poskytnutí nemovité věci ve vztahu k nemovité věci nacházející se na území tohoto státu nebo jiné jurisdikce. § 14zf Kvalifikovaný provozovatel platformy (1) Kvalifikovaným provozovatelem platformy se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí provozovatel platformy, která neusnadňuje jinou oznamovanou činnost než kvalifikovanou činnost, pokud tento provozovatel a) je podroben zdanění z důvodu sídla nebo místa vedení v kvalifikovaném smluvním státě, b) je založen podle právních předpisů kvalifikovaného smluvního státu, nebo c) má své vedení nebo skutečné vedení v kvalifikovaném smluvním státě. (2) Kvalifikovanou činností se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí oznamovaná činnost, která je uvedena v kvalifikačním prováděcím dokumentu podepsaném příslušným orgánem kvalifikovaného smluvního státu. § 14zg Prodejce Prodejcem se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí osoba nebo jednotka bez právní osobnosti, které a) jsou uživateli platformy, bez ohledu na to, zda byly zaregistrovány na platformě v průběhu oznamovaného období nebo před jeho začátkem, a b) vykonávají nebo hodlají vykonávat oznamovanou činnost pro jiného uživatele platformy. § 14zh Vyloučený prodejce (1) Vyloučeným prodejcem se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí a) veřejnoprávní prodejce, nebo b) kotovaný prodejce. (2) Veřejnoprávním prodejcem se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí prodejce, který je a) státem nebo jinou jurisdikcí, b) územním samosprávným celkem nebo jiným územním celkem, c) orgánem státu, jiné jurisdikce nebo územního celku podle písmene b) nebo jiným orgánem veřejné moci, d) právnickou osobou nebo jednotkou bez právní osobnosti, které jsou zcela vlastněny nebo zcela ovládány osobou, orgánem nebo celkem podle písmen a) až c). (3) Kotovaným prodejcem se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí prodejce, který je právnickou osobou nebo jednotkou bez právní osobnosti, a) jehož akcie nebo obdobné cenné papíry představující podíl v této právnické osobě nebo jednotce bez právní osobnosti jsou obchodovány na regulovaném trhu nebo obdobném trhu v zahraničí, nebo b) který je propojen s právnickou osobou nebo jednotkou bez právní osobnosti, jejichž akcie nebo obdobné cenné papíry představující podíl v této osobě nebo jednotce jsou obchodovány na regulovaném trhu nebo obdobném trhu v zahraničí. § 14zi Vyloučený prodejce ve vztahu k oznamované činnosti poskytnutí nemovité věci (1) Vyloučeným prodejcem se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí ve vztahu k oznamované činnosti poskytnutí nemovité věci v souvislosti s jednotlivou nabízenou nemovitou věcí také poskytovatel ubytování ve velkém rozsahu. (2) Poskytovatelem ubytování ve velkém rozsahu se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí ve vztahu k jednotlivé nabízené nemovité věci prodejce, a) který je právnickou osobou nebo jednotkou bez právní osobnosti a b) kterému je prostřednictvím platformy v oznamovaném období usnadněno provedení více než 2 000 oznamovaných činností ve vztahu k této nabízené nemovité věci. § 14zj Vyloučený prodejce ve vztahu k oznamované činnosti prodej zboží (1) Vyloučeným prodejcem se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí ve vztahu k oznamované činnosti prodej zboží také prodejce zboží v malém rozsahu. (2) Prodejcem zboží v malém rozsahu se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí prodejce vykonávající oznamovanou činnost prodej zboží, kterému je v oznamovaném období prostřednictvím platformy usnadněno provedení méně než 30 oznamovaných činností, pokud celkový úhrn protiplnění nepřekročí 2 000 EUR. § 14zk Oznamovaný prodejce (1) Oznamovaným prodejcem se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí aktivní prodejce, který není ve vztahu k dané oznamované činnosti vyloučeným prodejcem a který a) je podle postupů náležité péče podle přílohy č. 4 k tomuto zákonu považován za rezidenta oznamovaného státu, nebo b) vykonává oznamovanou činnost poskytnutí nemovité věci usnadněnou prostřednictvím platformy ve vztahu k nemovité věci nacházející se v oznamovaném státě. (2) Aktivním prodejcem se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí prodejce, který v oznamovaném období a) vykoná oznamovanou činnost pro jiného uživatele platformy, nebo b) v souvislosti s oznamovanou činností vykonanou pro jiného uživatele platformy obdrží protiplnění. § 14zl Oznamované období Oznamovaným obdobím se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí kalendářní rok. § 14zm Oznamovaný stát (1) Oznamovaným státem se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí a) Česká republika, b) jiný členský stát, c) smluvní stát, jehož příslušný orgán podepsal stejně jako příslušný orgán České republiky dokument k provedení mezinárodní smlouvy týkající se automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem, pokud se tomuto státu podle tohoto dokumentu předávají informace, nebo d) stát nebo jiná jurisdikce, pokud ve vztahu k jeho rezidentům nebo nemovitým věcem, které se nacházejí na jeho území, existuje riziko, že bude ohroženo správné zjištění a stanovení daně nebo zabezpečení její úhrady. (2) Ministerstvo zveřejní ve Finančním zpravodaji seznam států podle odstavce 1 písm. c). (3) Ministerstvo stanoví vyhláškou seznam států a jiných jurisdikcí podle odstavce 1 písm. d). § 14zn Kvalifikovaný smluvní stát (1) Kvalifikovaným smluvním státem se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí smluvní stát, jehož příslušný orgán podepsal kvalifikační prováděcí dokument se všemi členskými státy Evropské unie, pokud tento stát uvede na svém seznamu oznamovaných států všechny členské státy Evropské unie. (2) Kvalifikačním prováděcím dokumentem podle odstavce 1 je dokument k provedení mezinárodní smlouvy týkající se automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem, pokud jsou informace uvedené v tomto dokumentu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie rovnocenné informacím vyměňovaným mezi členskými státy Evropské unie. (3) Ministerstvo může podat Evropské komisi odůvodněnou žádost o posouzení rovnocennosti informací uvedených v dokumentu k provedení mezinárodní smlouvy týkající se automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem, který příslušný orgán smluvního státu podepsal stejně jako příslušný orgán České republiky, nebo návrhu takového dokumentu. (4) Ministerstvo poskytne Evropské komisi součinnost v řízení o posouzení rovnocennosti informací uvedených v dokumentu k provedení mezinárodní smlouvy týkající se automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem. (5) Při posuzování toho, zda informace uvedené v dokumentu k provedení mezinárodní smlouvy týkající se automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem již nejsou rovnocenné, se postupuje podle odstavců 3 a 4 obdobně. § 14zo Propojené entity (1) Právnická osoba nebo jednotka bez právní osobnosti je pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem propojena s jinou právnickou osobou nebo jednotkou bez právní osobnosti, jestliže je jedna z nich ovládána druhou, nebo jsou obě ovládány stejnou osobou nebo jednotkou bez právní osobnosti. (2) Právnická osoba nebo jednotka bez právní osobnosti pro účely odstavce 1 ovládá druhou právnickou osobu nebo jednotku bez právní osobnosti, pokud se podílí na a) kontrole druhé osoby nebo jednotky bez právní osobnosti tím, že přímo nebo nepřímo drží více než 50 % hlasovacích práv, a b) více než 50 % základního kapitálu druhé osoby nebo jednotky bez právní osobnosti prostřednictvím vlastnického práva, které přímo nebo nepřímo drží. (3) Podíl na hlasovacích právech nebo základním kapitálu podle odstavce 2 se v případě nepřímé účasti vypočte vynásobením velikosti držených podílů na jednotlivých úrovních hierarchie. Na osobu nebo jednotku bez právní osobnosti, které drží více než 50 % hlasovacích práv, se přitom hledí, jako by držely 100 % hlasovacích práv. § 14zp Primární adresa prodejce Primární adresou prodejce se pro účely automatické výměny informací oznamovaných provozovateli platforem rozumí adresa a) bydliště prodejce, pokud je prodejce fyzickou osobou, nebo b) sídla prodejce v jiných případech než podle písmene a). Pododdíl 2 Ohlašovací a registrační povinnost a řízení o vyloučení z oznamovací povinnosti § 14zq Ohlášení (1) Český oznamující provozovatel platformy podá správci daně ohlášení, ve kterém uvede a) členský stát Evropské unie, ve kterém plní oznamovací povinnost, a b) údaje nutné k technickému zabezpečení oznamování, pokud plní oznamovací povinnost v České republice. (2) Ohlášení podle odstavce 1 se podává nejpozději do 15 dnů ode dne, kdy se provozovatel platformy stal českým oznamujícím provozovatelem platformy. (3) Správce daně určí údaje nutné k technickému zabezpečení oznamování podle odstavce 1 písm. b) a zveřejní je na úřední desce a způsobem umožňujícím dálkový přístup. (4) Dojde-li ke změně údajů podle odstavce 1, je český oznamující provozovatel platformy povinen ohlásit tuto změnu správci daně do 15 dnů ode dne, kdy tato změna nastala. (5) Provozovatel platformy, který přestal být českým oznamujícím provozovatelem platformy, je povinen ohlásit tuto skutečnost správci daně do 15 dnů ode dne, kdy tato skutečnost nastala. (6) Ohlášení se podává pouze elektronicky. § 14zr Vznik registrační povinnosti Neusazenému oznamujícímu provozovateli platformy vzniká registrační povinnost dnem, ve kterém zahájí činnost jako oznamující provozovatel platformy, pokud neplní registrační povinnost v jiném členském státě, ve kterém přeshraničně usnadňuje oznamovanou činnost. § 14zs Přihláška k registraci (1) Neusazený oznamující provozovatel platformy je povinen podat přihlášku k registraci ke dni vzniku registrační povinnosti. (2) V přihlášce k registraci neusazený oznamující provozovatel platformy uvede vedle obecných náležitostí podání podle daňového řádu a) název, b) poštovní adresu, c) elektronickou adresu včetně adresy internetové stránky, d) všechna daňová identifikační čísla nebo jiná obdobná identifikační čísla, která mu byla přidělena v členském státě Evropské unie, e) údaje o případné registraci k dani z přidané hodnoty ve zvláštním režimu jednoho správního místa a f) seznam členských států Evropské unie, které se podle postupů náležité péče podle přílohy č. 4 k tomuto zákonu považují za stát, ve kterém je oznamovaný prodejce rezidentem. (3) Přihláška k registraci a oznámení o změně registračních údajů se podávají pouze elektronicky. § 14zt Rozhodnutí o registraci (1) Správce daně zaregistruje neusazeného oznamujícího provozovatele platformy, který podal přihlášku k registraci. (2) Pokud byla neusazenému oznamujícímu provozovateli platformy dříve zrušena registrace z moci úřední podle § 14zw, zaregistruje jej správce daně pouze, pokud poskytne záruku, že a) v přiměřené lhůtě dodatečně splní dříve vzniklou oznamovací povinnost, je-li to možné, a b) po přiměřenou dobu ode dne registrace, která nesmí přesáhnout 3 roky, neporuší tento zákon. (3) Správce daně na základě žádosti neusazeného oznamujícího provozovatele platformy podané po skončení období, ke kterému se váže záruka podle odstavce 2, může rozhodnout, že se na něj hledí, jako by mu dříve nebyla zrušena registrace z moci úřední podle § 14zw, pokud v tomto období nedojde k závažnému porušení povinnosti zajištěné zárukou podle odstavce 2. (4) Neusazeného oznamujícího provozovatele platformy, která je ke dni rozhodnutí o registraci zapsána na seznamu nespolupracujících platforem, správce daně nezaregistruje. (5) V rozhodnutí o registraci správce daně přidělí namísto daňového identifikačního čísla identifikační číslo platformy. Na identifikační číslo platformy se přiměřeně použijí ustanovení daňového řádu o daňovém identifikačním čísle. (6) Správce daně nezaregistruje neusazeného oznamujícího provozovatele platformy z moci úřední. § 14zu Informování o přiděleném identifikačním čísle platformy Správce daně sdělí ústřednímu kontaktnímu orgánu údaje o registraci neusazeného oznamujícího provozovatele platformy a o jemu přiděleném identifikačním čísle platformy. Ústřední kontaktní orgán tyto údaje sdělí kontaktním místům všech jiných členských států. § 14zv Zrušení registrace na žádost Správce daně zruší registraci neusazeného oznamujícího provozovatele platformy na základě oznámení o změně registračních údajů, ve kterém neusazený oznamující provozovatel platformy žádá o zrušení registrace, a to k poslednímu dni oznamovaného období, pokud neusazený oznamující provozovatel platformy podá tuto žádost do 15 dnů před jeho koncem. § 14zw Zrušení registrace z moci úřední (1) Správce daně rozhodne z moci úřední o zrušení registrace neusazeného oznamujícího provozovatele platformy také, pokud marně uplyne lhůta určená v kvalifikované výzvě k podání oznámení. (2) Správce daně vydá rozhodnutí podle odstavce 1 nejpozději devadesátý den ode dne doručení kvalifikované výzvy k podání oznámení podle odstavce 1. § 14zx Výmaz z centrálního registru Ústřední kontaktní orgán požádá Evropskou komisi, aby vymazala z centrálního registru provozovatele platformy, kterému byla v České republice zrušena registrace. § 14zy Řízení o vyloučení z oznamovací povinnosti (1) Oznamující provozovatel platformy je v oznamovaném období vyloučen z oznamovací povinnosti, pokud správci daně včas ohlásí, že splňuje podmínku pro toto vyloučení, a správce daně rozhodne o tom, že tuto podmínku splňuje. (2) Ohlášení podle odstavce 1 se podává před prvním dnem oznamovaného období nebo dnem, kdy provozovatel platformy zahájí svou činnost, podle toho, který den nastane později. (3) V ohlášení podle odstavce 1 je provozovatel platformy povinen uvést skutečnosti, ze kterých vyplývá, že splňuje podmínku pro vyloučení z oznamovací povinnosti. (4) Pokud se vyloučený provozovatel platformy rozhodne v průběhu oznamovaného období změnit obchodní model platformy tak, že přestane splňovat podmínku pro vyloučení z oznamovací povinnosti, je povinen předem tuto skutečnost oznámit správci daně spolu s uvedením dne nabytí účinnosti této změny. Od tohoto dne se na tohoto provozovatele hledí, jako by nebyl vyloučeným provozovatelem platformy. (5) Ústřední kontaktní orgán oznámí kontaktním místům všech jiných členských států informaci o tom, že je provozovatel platformy vyloučeným provozovatelem platformy nebo že se vyloučený provozovatel platformy rozhodl změnit obchodní model podle odstavce 4, a jakoukoliv změnu těchto informací. (6) Ohlášení se podává pouze elektronicky. Pododdíl 3 Povinnosti provozovatele platformy § 14zz Postavení oznamujícího provozovatele platformy a vyloučeného provozovatele platformy Oznamující provozovatel platformy a vyloučený provozovatel platformy mají pro účely tohoto zákona postavení daňového subjektu. § 14zza Prověřování (1) Oznamující provozovatel platformy prověřuje, zda je prostřednictvím této platformy v oznamovaném období usnadněno provádění oznamované činnosti oznamovaným prodejcem. (2) Oznamující provozovatel platformy používá při prověřování postupy náležité péče podle přílohy č. 4 k tomuto zákonu. § 14zzb Zjišťování (1) Oznamující provozovatel platformy zjišťuje za oznamované období údaje podle přílohy č. 4 k tomuto zákonu o a) oznamovaném prodejci a b) poskytnuté nemovité věci. (2) Oznamující provozovatel platformy používá při zjišťování postupy náležité péče podle přílohy č. 4 k tomuto zákonu. § 14zzc Součinnost (1) Prodejce poskytne oznamujícímu provozovateli platformy součinnost potřebnou při prověřování a zjišťování. (2) Pokud prodejce neposkytne potřebnou součinnost, přestože byl oznamujícím provozovatelem platformy po sdělení žádosti o poskytnutí součinnosti dvakrát upomenut, oznamující provozovatel platformy a) uzavře jeho účet na platformě a znemožní mu opětovnou registraci, nebo b) nevyplatí tomuto prodejci protiplnění. (3) Oznamující provozovatel platformy neuplatní opatření podle odstavce 2 před uplynutím 60 dní ode dne odeslání žádosti o poskytnutí součinnosti. Opatření uplatňuje oznamující provozovatel platformy do dne poskytnutí požadované součinnosti. (4) Ustanovení daňového řádu o stížnosti na postup plátce daně se v případě pochyb o postupu oznamujícího provozovatele platformy použijí obdobně. § 14zzd Informační povinnost provozovatele platformy (1) Oznamující provozovatel platformy je povinen informovat oznamovaného prodejce, který je fyzickou osobou, o tom, že o něm budou shromažďovány a předávány údaje, a to před učiněním prvního oznámení správci daně obsahujícího údaje o tomto prodejci tak, aby tento prodejce mohl uplatnit svá práva na ochranu osobních údajů. (2) Oznamující provozovatel platformy je povinen ve lhůtě pro podání oznámení sdělit oznamovanému prodejci údaje uvedené v oznámení s výjimkou údajů podle § 14zzg odst. 1 písm. a) až c). § 14zze Uchovávání dokladů Oznamující provozovatel platformy je povinen po dobu 10 let od konce oznamovaného období uchovávat doklady týkající se a) prověřování a zjišťování, b) informační povinnosti a c) zániku povinnosti podat oznámení v důsledku podání obdobného oznámení jiným provozovatelem platformy nebo v jiném členském státě. § 14zzf Oznámení (1) Český oznamující provozovatel platformy podá správci daně oznámení o oznamované činnosti vykonávané oznamovaným prodejcem. (2) Neusazený oznamující provozovatel platformy, kterému v České republice vznikla registrační povinnost, podá správci daně oznámení o oznamované činnosti vykonávané oznamovaným prodejcem s výjimkou kvalifikované činnosti. (3) Pokud z prověřování vyplyne, že v oznamovaném období nebyla prostřednictvím platformy usnadněna žádná oznamovaná činnost, oznámí tuto skutečnost oznamující provozovatel platformy správci daně. (4) Český oznamující provozovatel platformy není povinen podat oznámení podle odstavce 1, pokud ve vztahu k této platformě podal v členském státě Evropské unie oznámení obsahující stejné údaje jiný provozovatel platformy usazený v tomto státě nebo přeshraničně usnadňující v tomto státě oznamovanou činnost. (5) Český oznamující provozovatel platformy, který je usazen také v jiném členském státě, není povinen podat oznámení podle odstavce 1, pokud správci daně ohlásil, že oznamovací povinnost plní v tomto státě. (6) Oznámení se podává elektronicky. § 14zzg Obsah oznámení (1) Oznámení o oznamované činnosti vykonávané oznamovaným prodejcem obsahuje a) název, adresu sídla a daňové identifikační číslo oznamujícího provozovatele platformy, b) identifikační číslo platformy, c) obchodní název platformy, d) údaje zjištěné o oznamovaném prodejci, e) identifikátor bankovního účtu a jméno nebo název jeho majitele, pokud se liší od jména nebo názvu oznamovaného prodejce, a to v rozsahu dostupném oznamujícímu provozovateli platformy, jakož i jakékoli další identifikační údaje dostupné oznamujícímu provozovateli platformy ve vztahu k tomuto majiteli účtu, pokud 1. má oznamující provozovatel platformy údaje o identifikátoru bankovního účtu, na který je zaplaceno protiplnění, a 2. příslušný orgán členského státu Evropské unie, o kterém bylo zjištěno, že je v něm oznamovaný prodejce rezidentem, nezveřejnil, že nepožaduje sdělování tohoto identifikátoru, a f) za každé čtvrtletí oznamovaného období údaj o provizi, dani, poplatku, jiném obdobném peněžitém plnění nebo jiné částce nebo hodnotě nepeněžitého plnění, které jsou sraženy nebo účtovány oznamujícím provozovatelem platformy v tomto čtvrtletí. (2) Oznámení vztahující se k jiné oznamované činnosti, než je poskytnutí nemovité věci, dále za každé čtvrtletí oznamovaného období obsahuje a) úhrn protiplnění, která prodejce obdržel v tomto čtvrtletí, a b) počet vykonaných oznamovaných činností, ve vztahu k nimž prodejce obdržel protiplnění v tomto čtvrtletí. (3) Oznámení vztahující se k oznamované činnosti poskytnutí nemovité věci dále obsahuje a) adresu každé nabízené nemovité věci určené na základě postupů náležité péče podle přílohy č. 4 k tomuto zákonu a, jsou-li k dispozici, údaje, které umožňují identifikovat tuto nemovitou věc v katastru nemovitostí nebo v obdobné zahraniční evidenci, pokud se nemovitá věc nachází v jiném členském státě, b) za každé čtvrtletí oznamovaného období 1. úhrn protiplnění, která prodejce obdržel v tomto čtvrtletí, a 2. počet oznamovaných činností vykonaných ve vztahu ke každé nabízené nemovité věci a c) počet dní, po které je každá nabízená nemovitá věc během oznamovaného období pronajata, a druh každé nabízené nemovité věci, pokud má oznamující provozovatel platformy tyto údaje k dispozici. (4) Údaje o protiplnění v penězích se oznamují v měně, ve které bylo protiplnění obdrženo. Není-li plněno v penězích, oznamují se tyto údaje v českých korunách. (5) Údaje o protiplnění a jiné částce uvedené v oznámení se oznamují za čtvrtletí oznamovaného období, ve kterém byly skutečně obdrženy. (6) Bankovním účtem se pro účely odstavce 1 rozumí bankovní účet nebo jiný obdobný účet platebních služeb, na nějž se protiplnění platí nebo připisuje. Identifikátorem bankovního účtu se pro účely odstavce 1 rozumí jedinečné identifikační číslo nebo referenční číslo bankovního účtu, která má provozovatel platformy k dispozici. § 14zzh Lhůta pro podání oznámení Oznámení se podává do 31. ledna kalendářního roku následujícího po oznamovaném období, za které je podáváno. § 14zzi Kvalifikovaná výzva k podání oznámení (1) Správce daně může vydat kvalifikovanou výzvu k podání oznámení, pokud a) neusazený oznamující provozovatel platformy nepodá oznámení a marně uplyne lhůta pro podání oznámení na základě výzvy k podání dodatečného oznámení, b) neusazený oznamující provozovatel platformy podá dodatečné oznámení na základě předchozí výzvy k podání dodatečného oznámení a správce daně zahájí postup k odstranění pochybností, nebo c) správce daně zjistí na základě postupu k odstranění pochybností nebo daňové kontroly, že podané oznámení nebo dodatečné oznámení není správné nebo úplné. (2) Kvalifikovanou výzvou k podání oznámení je výzva k podání dodatečného oznámení, ve které správce daně a) určí lhůtu pro podání dodatečného oznámení, která činí nejméně 30 dnů, a b) poučí neusazeného oznamujícího provozovatele platformy o tom, že pokud ve lhůtě pro podání dodatečného oznámení nepodá úplné dodatečné oznámení, dojde ke zrušení registrace z moci úřední. (3) Při postupu k odstranění pochybností podle odstavce 1 písm. b) může správce daně namísto výzvy k odstranění pochybností vydat kvalifikovanou výzvu k podání oznámení, ve které vyzve neusazeného oznamujícího provozovatele platformy k tomu, aby podal dodatečné oznámení nebo odstranil pochybnosti uvedené ve výzvě, a poučí jej o tom, že pokud ve lhůtě pro podání dodatečného oznámení podle odstavce 2 písm. a) nepodá úplné dodatečné oznámení ani neodstraní uvedené pochybnosti, správce daně zruší registraci z moci úřední. Ustanovení daňového řádu o obsahu výzvy k odstranění pochybností se na kvalifikovanou výzvu k podání oznámení použije obdobně. § 14zzj Zákaz pro vyloučeného provozovatele platformy (1) Vyloučenému provozovateli platformy se zakazuje prostřednictvím této platformy usnadnit provedení oznamované činnosti oznamovaným prodejcem. (2) Zákaz podle odstavce 1 se nevztahuje na usnadnění provedení oznamované činnosti poskytnutí nemovité věci oznamovanému prodejci ve vztahu k jednotlivé nabízené nemovité věci. Pododdíl 4 Nespolupracující platformy § 14zzk Seznam nespolupracujících platforem (1) Seznam nespolupracujících platforem vede správce daně. (2) Seznam nespolupracujících platforem obsahuje a) označení platformy, b) všechny adresy internetových stránek platformy a jiné její elektronické adresy známé správci daně, c) identifikační údaje všech provozovatelů platformy známých správci daně, d) výrokovou část opatření obecné povahy o zákazu zpřístupnit prodejci i část platformy, která umožňuje spojení prodejce s uživatelem za účelem provedení oznamované činnosti, spolu s uvedením čísla jednacího tohoto opatření a dne nabytí jeho účinnosti, e) výrokovou část opatření obecné povahy o zákazu provádět oznamovanou činnost usnadněnou prostřednictvím platformy spolu s uvedením čísla jednacího tohoto opatření a dne nabytí jeho účinnosti. (3) Je-li na seznamu nespolupracujících platforem zapsána u platformy adresa její internetové stránky nebo jiná její elektronická adresa, má se za to, že je na této adrese provozována tato platforma. (4) Správce daně zveřejní seznam nespolupracujících platforem způsobem umožňujícím dálkový přístup. § 14zzl Zápis na seznam nespolupracujících platforem (1) Správce daně zveřejní na úřední desce a zároveň způsobem umožňujícím dálkový přístup sdělení, že hodlá zapsat platformu na seznam nespolupracujících platforem, pokud a) je jejím provozovatelem neusazený oznamující provozovatel platformy, který není registrován, přestože mu vznikla registrační povinnost, nebo b) to vyplývá ze společného postupu vůči nespolupracující platformě koordinovaného s jiným členským státem. (2) Sdělení obsahuje a) označení platformy, b) všechny adresy internetových stránek platformy a jiné její elektronické adresy známé správci daně, c) identifikační údaje všech provozovatelů platformy známých správci daně a d) poučení o možnosti podat námitku, v jaké lhůtě je tak možno učinit, a označení správce daně, u kterého se námitka podává. (3) Sdělení může dále obsahovat a) předpokládaný den zápisu na seznam nespolupracujících platforem, nebo b) podmínku, při jejímž splnění k zápisu na seznam nespolupracujících platforem nedojde. (4) Provozovatel platformy nebo osoba, jejíž práva mohou být dotčena zápisem údajů podle odstavce 2 písm. b) a c) na seznam nespolupracujících platforem, mohou uplatnit námitku proti zápisu platformy na seznam nespolupracujících platforem u správce daně do 15 dnů ode dne vyvěšení sdělení na úřední desce, pokud správce daně ve sdělení neurčí lhůtu delší. (5) Správce daně námitku posoudí a rozhodne o ní. Vyhoví-li námitce v plném rozsahu, platformu na seznam nespolupracujících platforem nezapíše. Vyhoví-li námitce částečně, změní údaje, které mají být zapsány na tento seznam, nebo zjedná nápravu jiným způsobem. Neuzná-li správce daně oprávněnost v námitce uplatňovaných důvodů, námitku rozhodnutím zamítne. Rozhodnutí, kterým je námitce v plném rozsahu vyhověno, se neodůvodňuje. V řízení o námitce se použije obdobně § 112 daňového řádu. Proti rozhodnutí o námitce nelze uplatnit opravné prostředky. (6) Správce daně zapíše platformu na seznam nespolupracujících platforem, jestliže uplynula lhůta pro podání námitky a všechna případná řízení o námitce jsou ukončena, ne však dříve, než nastane den podle odstavce 3 písm. a). Pokud sdělení obsahuje podmínku podle odstavce 3 písm. b), správce daně nezapíše platformu na seznam nespolupracujících platforem, pokud je ve lhůtě pro podání námitky nebo do dne podle odstavce 3 písm. a) tato podmínka splněna. § 14zzm Oprava údajů na seznamu nespolupracujících platforem (1) Správce daně do 15 dnů ode dne, kdy se dozví, že je údaj na seznamu nespolupracujících platforem neúplný nebo nesprávný, zveřejní na úřední desce a zároveň způsobem umožňujícím dálkový přístup sdělení, že hodlá tento údaj opravit. (2) Pro opravu údajů na seznamu nespolupracujících platforem se použijí ustanovení o zápisu na tento seznam obdobně. § 14zzn Vyškrtnutí ze seznamu nespolupracujících platforem Správce daně vyškrtne platformu ze seznamu nespolupracujících platforem, pokud a) je na základě podnětu provozovatele platformy přijata záruka, že 1. po přiměřenou dobu, která nesmí přesáhnout 3 roky, nebude v souvislosti s provozem dané platformy porušen žádným provozovatelem platformy tento zákon nebo obdobný právní předpis jiného členského státu, nebo 2. bude dodatečně splněna dříve vzniklá oznamovací povinnost ve vztahu k této platformě, je-li to možné, b) to vyplývá ze společného postupu vůči nespolupracující platformě koordinovaného s jiným členským státem, nebo c) se správní orgán dozví, že tato platforma zanikla a její funkce nepřešla na jinou platformu. § 14zzo Omezení související se zápisem na seznam nespolupracujících platforem (1) Za účelem zamezení pokračování protiprávního stavu lze vydat opatření obecné povahy, kterým se zakáže všem provozovatelům platformy uvedené na seznamu nespolupracujících platforem zpřístupnit prodejci i část platformy umožňující mu spojení s uživatelem za účelem provedení oznamované činnosti. Tento zákaz se vztahuje i na provozovatele platformy, jehož identifikační údaje nejsou na seznamu nespolupracujících platforem u dané platformy uvedeny. Připomínky k návrhu opatření obecné povahy může uplatnit pouze provozovatel takové platformy. (2) Pokud vydání opatření obecné povahy podle odstavce 1 nevedlo k nápravě a protiprávní stav trvá, lze vydat opatření obecné povahy, kterým se zakáže všem prodejcům použít platformu uvedenou na seznamu nespolupracujících platforem nebo její část ke spojení s uživatelem za účelem provedení oznamované činnosti. Připomínky k návrhu opatření obecné povahy může uplatnit pouze provozovatel takové platformy a aktivní prodejce. (3) Při vydávání opatření obecné povahy podle odstavce 1 nebo 2 dbá správní orgán, aby zákaz nebyl v hrubém nepoměru k významu porušené povinnosti a k závažnosti následku pro správu daní. (4) Opatření obecné povahy podle odstavce 1 nebo 2 se zruší, pokud pominul důvod pro jejich vydání. § 14zzp Společná ustanovení (1) Správním orgánem příslušným k vydání opatření obecné povahy je Specializovaný finanční úřad. (2) Proti návrhu opatření obecné povahy nelze podat námitky. § 14zzq Záruky (1) Správce daně může rozhodnout o přijetí záruky ve formě a) závazku, listiny nebo jiné písemnosti, které se vztahují k zárukou zajištěné povinnosti a ze kterých vyplývá, že bylo přijato organizační nebo technické opatření nebo že došlo ke změně obchodního modelu platformy, b) kauce, nebo c) zaplacení pokuty uložené podle tohoto zákona provozovateli dané platformy. (2) Správce daně přijme pouze dostatečnou záruku. Při tom dbá na to, aby nebyla v hrubém nepoměru k významu porušené povinnosti a k závažnosti následku pro správu daní v České republice nebo jiném dotčeném členském státě. § 14zzr Kauce (1) Kauce se poskytuje a) složením peněžní částky na zvláštní účet správce daně, nebo b) bankovní zárukou, kterou přijal správce daně. (2) Kauce složená na zvláštním účtu správce daně musí být na tomto účtu uložena v plné výši po celou dobu, na kterou byla kauce poskytnuta jako záruka podle tohoto zákona. (3) Bankovní záruku může poskytnout pouze banka, spořitelní a úvěrní družstvo, zahraniční banka se sídlem v jiném členském státě nebo ve státě, který je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru, nebo zahraniční banka se sídlem v jiném než členském státě Evropské unie nebo ve státě, který je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru, pokud vykonává činnost na území členského státu Evropské unie nebo státu, který je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru, prostřednictvím své pobočky. Bankovní záruka poskytnutá na dobu určitou musí být poskytnuta na dobu nejméně o 1 rok delší, než je doba, na kterou byla kauce poskytnuta jako záruka podle tohoto zákona. (4) Kauci lze použít pouze k úhradě pokuty uložené podle tohoto zákona provozovateli platformy, který kauci poskytnul nebo za kterého podle tohoto zákona ručí. (5) Správce daně přijme kauci ve výši odpovídající účelu, pro který se kauce poskytuje, a to nejméně 500 000 Kč a nejvýše 20 000 000 Kč. (6) Správce daně nevyhoví žádosti o vrácení, použití nebo převod vratitelného přeplatku na kauci složené na zvláštním účtu správce daně také, a) probíhá-li u provozovatele platformy daňová kontrola, jejímž předmětem je povinnost, která je kaucí zajištěna, b) je-li s provozovatelem platformy vedeno řízení o uložení pokuty za porušení povinnosti, která je kaucí zajištěna, nebo pokud je v souvislosti s uložením této pokuty vedeno řízení před soudem ve správním soudnictví, c) existuje-li důvodný předpoklad, že do 2 měsíců ode dne, kdy má být vratitelný přeplatek vrácen, použit nebo převeden, nastane skutečnost podle písmene a) nebo b). § 14zzs Ručení Provozovatel platformy ručí za nezaplacenou pořádkovou pokutu, pokutu za nesplnění povinnosti nepeněžité povahy a pokutu za přestupek uložené podle tohoto zákona jinému provozovateli téže platformy. Pododdíl 5 Pokuty a přestupky § 14zzt Pokuty (1) Správce daně může oznamujícímu provozovateli platformy uložit pokutu za nesplnění povinnosti nepeněžité povahy do 1 500 000 Kč, pokud poruší povinnost a) při prověřování, b) při zjišťování, c) uchovávat doklady, nebo d) při informování. (2) Správce daně může neusazenému oznamujícímu provozovateli platformy, kterému v České republice vznikla registrační povinnost a který v oznamovaném období tuto registrační povinnost neplní, uložit pokutu za nesplnění povinnosti nepeněžité povahy do 1 500 000 Kč. (3) Správce daně může vyloučenému provozovateli platformy uložit pokutu za nesplnění povinnosti nepeněžité povahy také, pokud poruší zákaz usnadnit prostřednictvím této platformy provedení oznamované činnosti oznamovaným prodejcem. (4) Správce daně může oznamujícímu provozovateli platformy uložit pořádkovou pokutu do 1 500 000 Kč, pokud poruší povinnost při oznamování. (5) Pořádkovou pokutu podle odstavce 4 za porušení povinnosti při oznamování ve vztahu k jednotlivému oznamovanému prodejci nelze oznamujícímu provozovateli platformy uložit, pokud a) uvede v oznámení, že mu tento oznamovaný prodejce odmítl poskytnout součinnost při prověřování a zjišťování, b) prokáže, že od tohoto oznamovaného prodejce neobdržel ani jinak nezískal informace nutné pro splnění povinnosti při oznamování přesto, že 1. jej včas požádal o součinnost při prověřování a zjišťování, 2. jej nejméně dvakrát upomenul a 3. uplatnil postup podle § 14zzc odst. 2, a c) uvede v oznámení veškeré informace, které jsou mu o tomto oznamovaném prodejci dostupné nebo které obdržel nebo získal. § 14zzu Přestupky (1) Provozovatel platformy, který je právnickou osobou, se dopustí přestupku tím, že poruší zákaz uložený opatřením obecné povahy podle § 14zzo odst. 1. (2) Prodejce, který je fyzickou osobou, se dopustí přestupku tím, že poruší zákaz uložený opatřením obecné povahy podle § 14zzo odst. 2. (3) Prodejce, který je podnikající fyzickou osobou nebo právnickou osobou, se dopustí přestupku tím, že poruší zákaz uložený opatřením obecné povahy podle § 14zzo odst. 2. (4) Osoba, které se přičítají povinnosti stanovené provozovateli platformy, který je jednotkou bez právní osobnosti, se dopustí přestupku tím, že poruší zákaz uložený opatřením obecné povahy podle § 14zzo odst. 1. (5) Osoba, které se přičítají povinnosti stanovené prodejci, který je jednotkou bez právní osobnosti, se dopustí přestupku tím, že poruší zákaz uložený opatřením obecné povahy podle § 14zzo odst. 2. (6) Za přestupek lze uložit pokutu do a) 1 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 nebo 4, b) 50 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2, nebo c) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 3 nebo 5. § 14zzv Příslušnost k projednání přestupků K projednání přestupků podle tohoto pododdílu je příslušný finanční úřad. Pododdíl 6 Doručování a předávání informací § 14zzw Doručování neusazenému oznamujícímu provozovateli platformy (1) Správce daně doručuje neusazenému oznamujícímu provozovateli platformy písemnost elektronicky, a to prostřednictvím a) datové schránky, nebo b) veřejné vyhlášky, nemá-li adresát zpřístupněnu datovou schránku. (2) Při doručování podle odstavce 1 písm. b) učiní správce daně současně pokus vyrozumět neusazeného oznamujícího provozovatele platformy vhodným způsobem o doručovaných písemnostech, pokud jsou jeho sídlo, adresa elektronické pošty nebo jiná elektronická adresa známy, a sepíše o tom úřední záznam. Vyrozumění obsahuje doručovanou písemnost. Potvrdí-li neusazený oznamující provozovatel platformy přijetí vyrozumění, považuje se písemnost za doručenou dnem, kdy toto potvrzení správci daně došlo. § 14zzx Postup ústředního kontaktního orgánu při předávání informací Ústřední kontaktní orgán předá informace získané od správce daně kontaktnímu místu jiného členského státu nebo kontaktnímu místu smluvního státu podle § 14zm odst. 1 písm. c), ve kterých je oznamovaný prodejce podle podaného oznámení rezidentem nebo ve kterých se nachází nemovitá věc, do 2 měsíců od posledního dne oznamovaného období.“. 36. § 18 včetně nadpisu zní: „§ 18 Účast při úkonech, dílčích řízeních nebo jiných postupech správce daně (1) Kontaktní místo může dožádat kontaktní místo jiného státu, aby se v souladu s podmínkami stanovenými právním řádem jiného státu nebo v souladu s podmínkami stanovenými jejich vzájemnou dohodou mohl správce daně za účelem provádění mezinárodní spolupráce v jiném státě účastnit úkonu, dílčího řízení nebo jiného postupu, a to i na dálku, připouští-li to jejich povaha. (2) Na základě žádosti kontaktního místa jiného státu může za účelem provádění mezinárodní spolupráce příslušný orgán jiného státu a) být přítomen při úkonech, dílčích řízeních nebo jiných postupech, b) klást otázky osobám zúčastněným na správě daní, c) nahlížet do spisů správce daně, nebo d) pořizovat kopie písemností, k nimž má správce daně přístup. (3) Úkon, dílčí řízení nebo jiný postup podle odstavce 2 lze provést i na dálku, připouští-li to jejich povaha. (4) Na základě žádosti kontaktního místa jiného členského státu o mezinárodní spolupráci podle odstavce 2 kontaktní místo do 60 dnů ode dne jejího doručení mezinárodní spolupráci potvrdí nebo ji odmítne spolu s uvedením důvodu pro odmítnutí. Na základě žádosti kontaktního místa smluvního státu dohodne kontaktní místo podmínky, za nichž lze umožnit příslušnému orgánu smluvního státu mezinárodní spolupráci podle odstavce 2. (5) V rozsahu provádění mezinárodní spolupráce podle odstavců 2 až 4 má úřední osoba orgánu jiného státu postavení úřední osoby správce daně a prokazuje se pověřením, které obsahuje a) jméno úřední osoby, b) služební nebo jiné obdobné označení úřední osoby, c) organizační útvar orgánu, ve kterém je úřední osoba zařazena, popřípadě její jiné pracovní zařazení, d) rozsah pověření a e) identifikaci správce daně nebo orgánu jiného státu, který pověření vydal.“. 37. V § 19 odst. 2 se slova „souběžná daňová kontrola, důvody tohoto stanovení a doba provedení souběžné daňové kontroly“ nahrazují slovy „daňová kontrola nebo místní šetření, důvody svědčící pro jejich provedení a jejich časový rámec“. 38. V § 19 odst. 3 se za slovo „kontrolou“ vkládají slova „do 60 dnů od doručení návrhu“ a za slovo „sdělí“ se vkládají slova „v této lhůtě“. 39. Za § 19 se vkládají nové § 19a až 19c, které včetně nadpisů znějí: „§ 19a Společná daňová kontrola v České republice (1) Kontaktní místo se může na návrh kontaktního místa jiného členského státu s ním dohodnout, že na území České republiky provede správce daně daňovou kontrolu nebo místní šetření týkající se jednoho nebo více daňových subjektů, na splnění jejichž daňových povinností mají Česká republika a tento jiný členský stát společný nebo doplňující se zájem, a to koordinovaně a za účasti úřední osoby příslušného orgánu jiného členského státu. (2) Kontaktní místo do 60 dnů ode dne doručení návrhu na provedení společné daňové kontroly vyjádří s tímto návrhem souhlas nebo tento návrh odmítne a sdělí kontaktnímu místu jiného členského státu důvody tohoto odmítnutí. (3) V dohodě podle odstavce 1 se také určí jazykový režim, zejména jazyk používaný ke komunikaci mezi úředními osobami a organizační zajištění tlumočení do jednacího jazyka, rozdělení nákladů a případně také způsob zajištění účasti úředních osob jiného členského státu v řízení o opravném a dozorčím prostředku, řízení o jiném prostředku ochrany a soudním řízení vedených v souvislosti se společnou daňovou kontrolou. (4) Kontaktní místo pověří úřední osobu dohledem nad provedením společné daňové kontroly a zajištěním její koordinace na území České republiky. (5) Úřední osoba příslušného orgánu jiného členského státu se při daňové kontrole nebo místním šetření řídí právním řádem České republiky. V rozsahu provádění společné daňové kontroly má úřední osoba orgánu jiného členského státu právní postavení úřední osoby správce daně podle odstavce 1, může ale vykonávat jen takové pravomoci, které jí zároveň přiznává právo jejího státu. Na území České republiky se úřední osoba orgánu jiného členského státu prokazuje pověřením vydaným kontaktním místem. Na obsahové náležitosti pověření se použije § 18 odst. 5 obdobně. § 19b Společná daňová kontrola v jiném členském státě (1) Kontaktní místo může kontaktnímu místu jiného členského státu navrhnout, že v dohodě s ním bude na území tohoto jiného členského státu provedena orgánem tohoto jiného členského státu daňová kontrola, místní šetření nebo obdobný postup týkající se jednoho nebo více daňových subjektů, na splnění jejichž daňových povinností mají Česká republika a tento jiný členský stát společný nebo doplňující se zájem, a to koordinovaně a za účasti úřední osoby správce daně. (2) Právní postavení úřední osoby správce daně se v jiném členském státě řídí právním řádem tohoto jiného členského státu. Úřední osoba správce daně nesmí na území jiného členského státu vykonávat žádnou pravomoc, kterou jí zároveň nepřiznává právní řád České republiky. § 19c Závěr společné daňové kontroly (1) Kontaktní místo se s kontaktním místem jiného členského státu pokusí na základě dosavadního průběhu společné daňové kontroly dosáhnout dohody o vyhodnocení této kontroly. Výsledek tohoto postupu je součástí závěru společné daňové kontroly. (2) Závěr společné daňové kontroly se oznámí daňovému subjektu do 60 dnů ode dne jeho vyhotovení. (3) Umožňuje-li to stav daňového řízení nebo dohodovacího postupu při řešení sporné otázky v rámci harmonizovaného postupu nebo podle mezinárodní smlouvy, správce daně zohlední údaje uvedené v závěru společné daňové kontroly v rámci daňové kontroly nebo dalšího průběhu tohoto řízení nebo dohodovacího postupu. Správce daně při tom není závěrem společné daňové kontroly vázán. Správce daně uvede důvody odchýlení se od závěru společné daňové kontroly ve zprávě o daňové kontrole nebo v rozhodnutí o stanovení daně.“. 40. V § 22 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Kontaktní místo může za stejných podmínek z vlastního podnětu sdělit všem kontaktním místům jiných členských států účely, k nimž je možné i bez souhlasu tyto informace a písemnosti použít.“. 41. V § 22 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Souhlas není potřeba, pokud využití pro jiný účel umožňuje právo jiného členského státu a tato skutečnost byla oznámena kontaktním místem jiného členského státu.“. 42. V § 25 odst. 2 písmeno a) zní: „a) totožnost daňového subjektu nebo podrobný popis skupiny daňových subjektů, týká-li se komunikace skupiny daňových subjektů, které nelze jednotlivě identifikovat, a“. 43. Za § 30 se vkládá nový § 30a, který včetně nadpisu zní: „§ 30a Porušení ochrany údajů (1) Orgán veřejné moci spravující údaje vztahující se k mezinárodní spolupráci ohlásí ústřednímu kontaktnímu orgánu porušení ochrany údajů bezodkladně, nejpozději do 72 hodin od zjištění tohoto porušení. Tento orgán a) poskytne ústřednímu kontaktnímu orgánu součinnost při 1. prověřování porušení ochrany údajů a 2. ověření nápravy porušení ochrany údajů, b) zajistí nápravu porušení ochrany údajů a c) průběžně a bezodkladně informuje ústřední kontaktní orgán o zajištěných opatřeních k nápravě porušení ochrany údajů. (2) Porušení ochrany údajů vztahujících se k mezinárodní spolupráci s jiným členským státem nahlásí ústřední kontaktní orgán Evropské komisi. Pokud nelze zajistit nápravu porušení ochrany údajů ihned, požádá současně ústřední kontaktní orgán o pozastavení přístupu do společné komunikační sítě. Ústřední kontaktní orgán bezodkladně informuje Evropskou komisi o zajištěných opatřeních k nápravě porušení ochrany údajů vztahujících se k mezinárodní spolupráci s jiným členským státem. Ústřední kontaktní orgán může požádat Evropskou komisi o společné ověření nápravy porušení ochrany údajů vztahujících se k mezinárodní spolupráci s jiným členským státem. (3) Ústřední kontaktní orgán může v případě porušení ochrany údajů v jiném členském státě pozastavit výměnu informací s tímto jiným členským státem od okamžiku, kdy tuto skutečnost oznámí Evropské komisi a dotčenému jinému členskému státu, až do obnovení jeho přístupu do společné komunikační sítě. Ústřední kontaktní orgán může v případě porušení ochrany údajů ve smluvním státě pozastavit výměnu informací s tímto státem do doby, než dojde k nápravě porušení ochrany údajů. (4) Ústřední kontaktní orgán může dojednat praktická opatření nezbytná pro ochranu údajů, včetně postupů pro řešení případů porušení ochrany údajů v souladu s mezinárodně uznávanými osvědčenými postupy a případně dohody o společném správci údajů, dohody mezi zpracovateli a správci údajů nebo o vzorech těchto dohod. (5) Porušením ochrany údajů podle odstavců 1 až 4 se rozumí porušení zabezpečení údajů včetně přenášených, uložených nebo jinak zpracovávaných osobních údajů, které vede ke zničení, ztrátě, změně nebo jakémukoli případu nevhodného nebo neoprávněného přístupu k informacím, jejich poskytnutí nebo použití, v důsledku protiprávního jednání nebo nehod. Porušení ochrany údajů se může týkat důvěrnosti, dostupnosti nebo integrity údajů. (6) Ustanovením odstavců 1 až 5 není dotčeno plnění povinnosti podle jiných právních předpisů.“. 44. V § 32 odst. 2 se text „písm. a)“ zrušuje. 45. Doplňuje se příloha č. 4, která včetně nadpisu zní: „Příloha č. 4 k zákonu č. 164/2013 Sb. Postupy náležité péče pro provozovatele platforem K identifikaci oznamovaných prodejců se použijí tyto postupy. Čl. A Prodejci nepodléhající přezkumu (1) Pro určení toho, zda se prodejce, který je právnickou osobou nebo jednotkou bez právní osobnosti, považuje za veřejnoprávního prodejce nebo kotovaného prodejce, se může oznamující provozovatel platformy spolehnout na veřejně dostupné informace nebo potvrzení od prodejce, který je právnickou osobou nebo jednotkou bez právní osobnosti. (2) Pro určení toho, zda lze prodejce považovat za poskytovatele ubytování ve velkém rozsahu nebo prodejce malého rozsahu, se může oznamující provozovatel platformy spolehnout na své dostupné záznamy. Čl. B Shromažďování informací o prodejci (1) O každém prodejci, který je fyzickou osobou a není vyloučeným prodejcem, shromažďuje oznamující provozovatel platformy tyto informace: a) jméno, b) primární adresu, c) všechna daňová identifikační čísla nebo jiná obdobná čísla vydaná prodejci, včetně všech oznamovaných států, které tato čísla přidělily, a neexistuje-li daňové identifikační číslo nebo jiné obdobné číslo, místo narození prodejce, d) daňové identifikační číslo nebo jiné obdobné číslo prodejce pro účely daně z přidané hodnoty, je-li k dispozici, a e) datum narození. (2) O každém prodejci, který je právnickou osobou nebo jednotkou bez právní osobnosti a není vyloučeným prodejcem, shromažďuje oznamující provozovatel platformy tyto informace: a) název, b) primární adresu, c) všechna daňová identifikační čísla nebo jiná obdobná čísla vydaná prodejci, včetně všech oznamovaných států, které tato čísla přidělily, d) daňové identifikační číslo nebo jiné obdobné číslo prodejce pro účely daně z přidané hodnoty, je-li k dispozici, e) identifikační číslo osoby nebo jiné obdobné číslo přidělené prodejci v zahraničí a f) informaci o existenci jakékoli stálé provozovny, jejímž prostřednictvím se příslušné činnosti vykonávají v oznamovaném státě, případně s uvedením každého oznamovaného státu, v němž se tato stálá provozovna nachází. (3) Bez ohledu na odstavce 1 a 2 není oznamující provozovatel platformy povinen shromažďovat informace uvedené v odstavci 1 písm. b) až e) a v odstavci 2 písm. b) až f) v případě, že se spoléhá na přímé potvrzení totožnosti a rezidence prodejce prostřednictvím identifikační služby poskytnuté Českou republikou nebo Evropskou unií za účelem zjištění totožnosti a daňové rezidence prodejce. (4) Bez ohledu na odstavec 1 písm. c) a odstavec 2 písm. c) a e) nemusí oznamující provozovatel platformy shromažďovat daňové identifikační číslo nebo případně identifikační číslo osoby anebo jiné obdobné číslo přidělované prodejci v zahraničí v těchto situacích: a) stát nebo jiná jurisdikce rezidence nevydávají prodejci daňové identifikační číslo nebo identifikační číslo osoby anebo jiné obdobné číslo přidělované prodejci v zahraničí, b) stát nebo jiná jurisdikce rezidence nevyžadují, aby bylo daňové identifikační číslo vydané tomuto prodejci shromažďováno. Čl. C Ověřování informací o prodejci (1) Oznamující provozovatel platformy určí, zda informace shromážděné podle čl. A, čl. B odst. 1, čl. B odst. 2 písm. a) až e) a čl. E jsou spolehlivé, pomocí veškerých informací a dokumentů, které má k dispozici ve svých záznamech, a elektronického rozhraní bezplatně zpřístupněného Českou republikou nebo Evropskou unií k ověření platnosti daňového identifikačního čísla nebo jiného obdobného čísla anebo daňového identifikačního čísla nebo jiného obdobného čísla prodejce pro účely daně z přidané hodnoty. (2) Bez ohledu na odstavec 1 může oznamující provozovatel platformy k dokončení postupů náležité péče podle čl. F odst. 2 určit, zda informace shromážděné podle čl. A, čl. B odst. 1, čl. B odst. 2 písm. a) až e) a čl. E jsou spolehlivé, pomocí informací a dokumentů, které má k dispozici ve svých záznamech s možností elektronického vyhledávání. (3) V případě použití čl. F odst. 3 písm. b) a bez ohledu na odstavce 1 a 2 v případech, kdy má oznamující provozovatel platformy důvod domnívat se, že některá z informací uvedených v čl. B nebo E může být na základě informací poskytnutých příslušným orgánem státu nebo jiné jurisdikce v žádosti týkající se konkrétního prodejce nesprávná, požádá oznamující provozovatel platformy prodejce o opravu informací, které byly shledány nesprávnými, a o poskytnutí podpůrných dokladů, údajů nebo informací, které jsou spolehlivé a jsou z nezávislého zdroje, například: a) platného identifikačního dokladu vydaného oprávněným orgánem veřejné moci, b) nedávného osvědčení o statusu daňového rezidenta. Čl. D Určení státu nebo jiné jurisdikce rezidence prodejce (1) Oznamující provozovatel platformy považuje prodejce za rezidenta státu nebo jiné jurisdikce podle primární adresy prodejce. Pokud se stát nebo jiná jurisdikce, v nichž bylo prodejci vydáno daňové identifikační číslo, liší od státu nebo jiné jurisdikce, ve kterých má prodejce primární adresu, považuje oznamující provozovatel platformy prodejce též za rezidenta státu nebo jiné jurisdikce, v nichž bylo vydáno daňové identifikační číslo. Pokud prodejce poskytl informace o existenci stálé provozovny podle čl. B odst. 2 písm. f), považuje oznamující provozovatel platformy prodejce též za rezidenta příslušného státu nebo jiné jurisdikce specifikovaného prodejcem. (2) Bez ohledu na odstavec 1 považuje oznamující provozovatel platformy prodejce za rezidenta každého členského státu Evropské unie, který je potvrzen službou elektronické identifikace poskytnutou Českou republikou nebo Evropskou unií podle čl. B odst. 3. Čl. E Shromažďování informací o poskytnutých nemovitých věcech Pokud se prodejce zabývá oznamovanou činností, která zahrnuje poskytnutí nemovité věci, shromažďuje oznamující provozovatel platformy adresu každé nabízené nemovité věci a, jsou-li k dispozici, údaje, které umožňují identifikovat tuto nemovitou věc v katastru nemovitostí nebo v obdobné zahraniční evidenci, pokud se nemovitá věc nachází v jiném členském státě. Pokud oznamující provozovatel platformy umožnil více než 2 000 oznamovaných činností poskytnutí nemovité věci prostřednictvím nemovité věci, její části nebo jejich souboru, které se nacházejí na téže adrese, témuž prodejci, který je právnickou osobou nebo jednotkou bez právní osobnosti, shromáždí podpůrné dokumenty, údaje nebo informace o tom, že nemovitá věc, její část nebo jejich soubor mají stejného vlastníka. Čl. F Časový rámec a platnost postupů náležité péče (1) Oznamující provozovatel platformy dokončí postupy náležité péče stanovené v čl. A až E do 31. prosince daného oznamovaného období. (2) Bez ohledu na odstavec 1 se u prodejců, kteří již byli zaregistrováni na platformě k 1. lednu 2023 nebo ke dni, kdy se právnická osoba nebo jednotka bez právní osobnosti stanou oznamujícím provozovatelem platformy, musí být postupy náležité péče podle čl. A až E dokončeny do 31. prosince druhého oznamovaného období oznamujícího provozovatele platformy. (3) Bez ohledu na odstavec 1 se může oznamující provozovatel platformy spolehnout na postupy náležité péče provedené s ohledem na předchozí oznamované období, pokud a) informace o prodejci podle čl. B odst. 1 a 2 byly buď shromážděny a ověřeny, nebo potvrzeny během posledních 36 měsíců a b) oznamující provozovatel platformy nemá důvod si myslet, že informace shromážděné podle čl. A, B a E jsou nebo se staly nespolehlivými nebo nesprávnými. Čl. G Uplatnění postupů náležité péče pouze na aktivní prodejce Oznamující provozovatel platformy se může rozhodnout, že uskuteční postupy náležité péče podle čl. A až F pouze u aktivních prodejců. Čl. H Uskutečnění postupů náležité péče třetími stranami (1) Oznamující provozovatel platformy se může při plnění povinností náležité péče stanovených v této příloze spoléhat na třetí stranu poskytující služby, avšak odpovědnost za splnění těchto povinností nese i nadále oznamující provozovatel platformy. (2) Pokud provozovatel platformy plní povinnosti náležité péče pro oznamujícího provozovatele platformy s ohledem na stejnou platformu podle odstavce 1, provádí postupy náležité péče podle pravidel stanovených v této příloze. Odpovědnost za splnění povinností náležité péče nese i nadále oznamující provozovatel platformy.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Při automatické výměně informací podle § 13 zákona č. 164/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, vztahujících se ke zdaňovacímu období započatému přede dnem 1. ledna 2024 se neposkytne daňové identifikační číslo nebo jiné obdobné číslo osoby nebo jednotky bez právní osobnosti používané pro daňové účely v jiném státě. 2. Na doklady týkající se plnění prověřování a zjišťování uchovávané podle § 13j zákona č. 164/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se použije lhůta pro uchovávání dokladů podle § 13j zákona č. 164/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Provozovatel platformy, který se stal českým oznamujícím provozovatelem platformy nejpozději do 75 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, podá ohlášení podle § 14zq zákona č. 164/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nejpozději do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Oznámení podle § 14zzf zákona č. 164/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se nepodává za oznamované období započaté přede dnem 1. ledna 2023. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o Finanční správě České republiky Čl. III Zákon č. 456/2011 Sb., o Finanční správě České republiky, ve znění zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 164/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 14/2017 Sb., zákona č. 80/2019 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 283/2020 Sb., zákona č. 386/2020 Sb., zákona č. 251/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odstavec 3 zní: „(3) Zástupcem generálního ředitele může být určen pouze státní zaměstnanec, který splňuje předpoklad vzdělání stanovený pro služební místo generálního ředitele a předpoklad praxe požadované v posledním kole výběrového řízení na vedoucího služebního úřadu podle zákona o státní službě.“. 2. V § 12a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Na opatření obecné povahy se odstavec 1 nepoužije.“. 3. Za § 13c se vkládá nový § 13d, který včetně nadpisu zní: „§ 13d Zvláštní ustanovení o kontrolním nákupu při správě daní (1) Kontrolní nákup je oprávněn provádět orgán finanční správy při prověřování plnění povinností stanovených zákonem upravujícím mezinárodní spolupráci při správě daní. (2) Pro účely kontrolního nákupu se na jednání prodejce a orgánu finanční správy hledí jako na uzavření smlouvy. (3) Neodporuje-li to povaze předmětu kontrolního nákupu nebo není-li způsobena prodejci majetková újma, lze od smlouvy, která byla uzavřena jednáním při kontrolním nákupu, odstoupit. (4) Orgán finanční správy oznámí prodejci, že provedený nákup byl kontrolní, bezprostředně po ukončení nákupu nebo, není-li to s ohledem na formu prodeje možné, do 14 dnů od převzetí plnění anebo nejpozději do okamžiku splnění účelu prověřování plnění povinností stanovených zákonem upravujícím mezinárodní spolupráci při správě daní. (5) Pokud to povaha předmětu kontrolního nákupu umožňuje, orgán finanční správy jej vrátí prodejci bezprostředně po oznámení podle odstavce 4. Náklady spojené s vrácením předmětu kontrolního nákupu nese orgán finanční správy. (6) Prodejce je povinen vrátit orgánu finanční správy zaplacenou cenu, a to bez zbytečného odkladu, umožňuje-li to forma prodeje, nebo do 14 dnů ode dne, kdy vrácený předmět kontrolního nákupu převzal nebo měl možnost jej převzít.“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o mezinárodní pomoci při vymáhání některých finančních pohledávek Čl. IV Zákon č. 471/2011 Sb., o mezinárodní pomoci při vymáhání některých finančních pohledávek, ve znění zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 4 písm. d) se za slovo „ukládány“ vkládají slova „podle daňového zákona nebo“. 2. V § 12 se slova „následně informuje“ nahrazují slovy „může následně informovat“. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. V Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 2, 3 a 39, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r.
Zákon č. 372/2022 Sb.
Zákon č. 372/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 7. 12. 2022, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 169/2022 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o vnitrozemské plavbě * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2024 372 ZÁKON ze dne 3. listopadu 2022, kterým se mění zákon č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o vnitrozemské plavbě Čl. I Zákon č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 254/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 118/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 327/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 187/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 292/2017 Sb., zákona č. 135/2019 Sb., zákona č. 44/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 270/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto: 1. V poznámce pod čarou č. 1 se věty „Směrnice Rady 91/672/ES ze dne 16. prosince 1991 o vzájemném uznávání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících po vnitrozemských vodních cestách. Směrnice Rady 96/50/ES ze dne 23. července 1996 o harmonizaci podmínek pro získání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství.“ zrušují. 2. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatné řádky doplňují věty „Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2397 ze dne 12. prosince 2017 o uznávání odborných kvalifikací ve vnitrozemské plavbě a o zrušení směrnic Rady 91/672/EHS a 96/50/ES. Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/12 ze dne 2. srpna 2019, kterou se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2397, pokud jde o normy způsobilosti a odpovídající znalosti a dovednosti, normy pro praktické zkoušky a pro schvalování simulátorů a normy zdravotní způsobilosti. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/1233 ze dne 14. července 2021, kterou se mění směrnice (EU) 2017/2397, pokud jde o přechodná opatření pro uznávání osvědčení třetích zemí.“. 3. Na konci poznámky pod čarou č. 2 se na samostatný řádek doplňuje věta „Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/473 ze dne 20. ledna 2020, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2397, pokud jde o normy pro databáze Unie pro osvědčení o kvalifikaci, plavecké služební knížky a lodní deníky.“. 4. V § 8 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „a je způsobilá vést“ zrušují. 5. V § 10 odst. 4 písmena d) a e) včetně poznámky pod čarou č. 27 znějí: „d) neprovádí výrobu, dovoz, prodej, úpravu nebo opravu plavidel, neprovozuje vodní dopravu ani není organizačně, personálně nebo finančně jakkoliv propojena s osobou provádějící některou z těchto činností a e) je držitelem platného osvědčení o akreditaci podle zákona upravujícího technické požadavky na výrobky27) pro provádění technických prohlídek podle příslušných technických norem. 27) § 16 odst. 1 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 6. V § 18 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 28 zní: „(2) Vůdce plavidla je povinen zaznamenávat v lodních listinách údaje o plavidle a osobách přítomných na plavidle; jde-li o plavidlo uvedené v § 24a odst. 1, je jednou z těchto listin lodní deník vydaný plavebním úřadem nebo jiným státem uvedeným v § 24a odst. 3 písm. b) až e), do něhož je jeho vůdce povinen zaznamenávat údaje v souladu s pokyny stanovenými přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím vzory v oblasti odborných kvalifikací ve vnitrozemské plavbě28). Lodní deník vydá podle vzoru stanoveného tímto přímo použitelným předpisem Evropské unie plavební úřad, požádá-li o to provozovatel plavidla. Provozovatel plavidla je povinen zajistit, aby pro plavidlo byl veden jediný lodní deník. 28) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/182 ze dne 14. ledna 2020 o vzorech v oblasti odborných kvalifikací ve vnitrozemské plavbě.“. 7. V § 18 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Provozovatel nebo vůdce plavidla je povinen na výzvu plavebního úřadu, orgánu Policie České republiky nebo orgánu Celní správy České republiky předložit lodní listiny těmto orgánům.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. 8. Nadpis nad § 24 se zrušuje. 9. Pod označení § 24 se vkládá nadpis, který zní: „Posádka plavidla“. 10. V § 24 odstavec 1 zní: „(1) Posádku plavidla tvoří její členové na jednotlivých úrovních obsluhy plavidla. Členem posádky plavidla na a) řídící úrovni je vůdce plavidla, b) provozní úrovni je kormidelník, kvalifikovaný lodník a lodník a c) vstupní úrovni je plavčík a pomocný lodník.“. 11. V § 24 odst. 2 větě první se slova „Plavidla musí mít posádku“ nahrazují slovy „Provozovatel plavidla je povinen zajistit obsluhu plavidla posádkou“. 12. V § 24 odst. 3 větě druhé se slova „vůdcem plavidla ani“ zrušují. 13. V § 24 odst. 4 se věta první zrušuje. 14. V § 24 odst. 4 se za slovo „plavidel“ vkládají slova „ , jimi vykonávané činnosti na plavidle a způsob určení vůdce sestavy plavidel“. 15. Za § 24 se vkládají nové § 24a až 24z, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 29 a 30 znějí: „§ 24a Oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla (1) Vykonávat funkci člena posádky plavidla může pouze osoba, jíž k tomu bylo uděleno oprávnění, jde-li o a) loď, která není rekreačním plavidlem, b) malé plavidlo, které není rekreačním plavidlem a jehož objem vypočtený jako součin délky, šířky a ponoru činí alespoň 100 m3, c) malé plavidlo určené k 1. vlečení nebo tlačení malých plavidel, jejichž objem vypočtený jako součin délky, šířky a ponoru činí alespoň 100 m3, nebo 2. vedení bočně svázané sestavy malých plavidel uvedených v bodě 1, d) plavidlo, které podléhá schválení podle mezinárodní smlouvy upravující přepravu nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách, která je součástí právního řádu19), nebo e) plovoucí stroj. (2) Oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla je plné nebo zúžené. (3) Plné oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla umožňuje výkon této funkce na vodní cestě a) České republiky, b) jiného členského státu Evropské unie, c) smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru, d) státu, který je smluvní stranou Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, nebo e) státu, jehož osvědčení o kvalifikaci člena posádky plavidla je uznáváno podle předpisu Komise. (4) Zúžené oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla umožňuje výkon této funkce pouze na a) plavidle provozovaném na vodní cestě České republiky nepropojené s vodními cestami jiného členského státu Evropské unie, b) vojenském plavidle29) provozovaném na vodní cestě České republiky nebo plavidle provozovaném na této vodní cestě základní složkou integrovaného záchranného systému, obecní policií, plavebním úřadem nebo správcem vodní cesty a c) převozní lodi upoutané k vodicímu lanu nebo řetězu provozované na vodní cestě České republiky. (5) Plné oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla lze doložit platným a) osvědčením Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla vydaným pro tuto funkci plavebním úřadem, b) osvědčením Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla vydaným pro tuto funkci jiným členským státem Evropské unie, c) osvědčením Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla vydaným pro tuto funkci smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru, d) osvědčením o kvalifikaci člena posádky plavidla vydaným pro tuto funkci podle Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně státem, který je její smluvní stranou, nebo e) osvědčením o kvalifikaci člena posádky plavidla vydaným pro tuto funkci jiným státem, je-li toto osvědčení uznáváno podle předpisu Komise. (6) Zúžené oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla lze doložit platným průkazem způsobilosti vydaným pro tuto funkci plavebním úřadem. (7) Oprávnění k výkonu funkce člena posádky námořní obchodní lodě zapsané v námořním rejstříku nebo evidenci obdobné námořnímu rejstříku vedené jiným státem, která je provozována na vodní cestě České republiky, jde-li o funkci jinou než funkci velitele lodě, lze doložit rovněž platným průkazem způsobilosti dokládajícím oprávnění k výkonu funkce člena posádky takové lodě, který byl vydán nebo uznán Ministerstvem dopravy, jiným členským státem Evropské unie nebo smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru. (8) Vykonávat funkci vůdce plavidla uvedeného v odstavci 1, které pluje pomocí radaru, používá jako palivo zkapalněný zemní plyn nebo zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, může pouze držitel oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla podle odstavce 1, jemuž k tomu bylo uděleno zvláštní oprávnění. (9) Zvláštní oprávnění k vedení plavidla a) plujícího pomocí radaru nebo zajišťujícího pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2 lze doložit záznamem v platném osvědčení o kvalifikaci vůdce plavidla podle odstavce 5 nebo v platném průkazu způsobilosti vůdce plavidla podle odstavce 6, nebo b) používajícího jako palivo zkapalněný zemní plyn lze doložit platným osvědčením o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn podle § 24n odst. 4. (10) Zvláštní oprávnění k vedení námořní obchodní lodě používající jako palivo zkapalněný zemní plyn zapsané v námořním rejstříku nebo evidenci obdobné námořnímu rejstříku vedené jiným státem, která je provozována na vodní cestě České republiky, lze doložit rovněž platným průkazem způsobilosti dokládajícím oprávnění k výkonu funkce člena posádky takové lodě, který byl vydán nebo uznán Ministerstvem dopravy, jiným členským státem Evropské unie nebo smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru. § 24b Plné oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla (1) Plavební úřad na žádost udělí plné oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá, je držitelem platného průkazu způsobilosti k obsluze rádiových zařízení podle zákona upravujícího elektronické komunikace30), úspěšně složila zkoušku z praktických dovedností člena posádky plavidla na řídící úrovni, dosáhla věku 18 let a a) absolvovala školení určené pro člena posádky plavidla na řídící úrovni v délce alespoň 3 let, v jehož průběhu nebo po jehož skončení získala praxi v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 360 dnů, b) je držitelem platného osvědčení podle § 24a odst. 5 dokládajícího oprávnění k výkonu funkce kormidelníka, úspěšně složila zkoušku z teoretických znalostí člena posádky plavidla na řídící úrovni a má praxi v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 180 dnů, c) úspěšně složila zkoušku z teoretických znalostí člena posádky plavidla na řídící úrovni a má praxi v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 1. 540 dnů, nebo 2. 180 dnů, má-li zároveň praxi v obsluze námořní obchodní lodě v rozsahu nejméně 500 dnů, nebo d) absolvovala školení určené pro člena posádky plavidla na řídící úrovni v délce alespoň 18 měsíců, v jehož průběhu i po jehož skončení získala praxi v obsluze plavidla pokaždé v rozsahu nejméně 180 dnů, a před zahájením školení 1. měla praxi v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 5 let, 2. měla praxi v obsluze námořní obchodní lodě v rozsahu nejméně 500 dnů, nebo 3. absolvovala střední vzdělání technického směru. (2) Plavební úřad na žádost udělí plné oprávnění k výkonu funkce kormidelníka fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá, je držitelem platného průkazu způsobilosti k obsluze rádiových zařízení podle zákona upravujícího elektronické komunikace30) a a) má praxi v obsluze plavidla ve funkci kvalifikovaného lodníka v rozsahu nejméně 180 dnů, b) absolvovala školení určené pro člena posádky plavidla na provozní úrovni v délce alespoň 3 let, v jehož průběhu získala praxi v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 360 dnů, nebo c) úspěšně složila zkoušku z teoretických znalostí člena posádky plavidla na provozní úrovni a má praxi v obsluze námořní obchodní lodě ve funkci velitele lodě v rozsahu nejméně 500 dnů. (3) Plavební úřad na žádost udělí plné oprávnění k výkonu funkce kvalifikovaného lodníka fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá a a) má praxi v obsluze plavidla ve funkci lodníka v rozsahu nejméně 180 dnů, nebo b) absolvovala školení určené pro člena posádky plavidla na provozní úrovni v délce alespoň 3 let, v jehož průběhu získala praxi v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 270 dnů. (4) Plavební úřad na žádost udělí plné oprávnění k výkonu funkce lodníka fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá a a) dosáhla věku 17 let a absolvovala školení určené pro člena posádky plavidla na provozní úrovni v délce alespoň 2 let, v jehož průběhu získala praxi v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 90 dnů, b) dosáhla věku 18 let, úspěšně složila zkoušku z teoretických znalostí člena posádky plavidla na provozní úrovni a má praxi v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 1. 360 dnů, nebo 2. 180 dnů, má-li zároveň praxi v obsluze námořní obchodní lodě v rozsahu nejméně 250 dnů, nebo c) absolvovala školení určené pro člena posádky plavidla na provozní úrovni v délce alespoň 9 měsíců, v jehož průběhu získala praxi v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 90 dnů, a před zahájením školení 1. měla praxi v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 5 let, 2. měla praxi v obsluze námořní obchodní lodě v rozsahu nejméně 500 dnů, nebo 3. absolvovala střední vzdělání technického směru. (5) Plavební úřad na žádost udělí plné oprávnění k výkonu funkce plavčíka fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá, dosáhla věku 15 let a účastní se školení určeného pro člena posádky plavidla jiného než základního bezpečnostního školení. (6) Plavební úřad na žádost udělí plné oprávnění k výkonu funkce pomocného lodníka fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá, dosáhla věku 16 let a absolvovala základní bezpečnostní školení v rozsahu 8 hodin. (7) Plavební úřad plné oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla neudělí, vydal-li již jiný členský stát Evropské unie nebo jiný smluvní stát Dohody o Evropském hospodářském prostoru osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla. § 24c Zúžené oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla (1) Plavební úřad na žádost udělí zúžené oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá, dosáhla věku 18 let, má praxi v obsluze plavidla ve funkci kormidelníka, kvalifikovaného lodníka nebo lodníka v rozsahu nejméně 100 dnů a úspěšně složila zkoušku z praktických dovedností a zkoušku z teoretických znalostí člena posádky plavidla na řídící úrovni. Je-li předmětem žádosti udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem o výkonu do 4 kW, praxe v obsluze plavidla je vyžadována v rozsahu nejméně 20 dnů a úspěšné složení zkoušky z teoretických znalostí člena posádky plavidla na řídící úrovni se nevyžaduje. (2) Plavební úřad na žádost udělí zúžené oprávnění k výkonu funkce kormidelníka fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá, dosáhla věku 18 let a má praxi v obsluze plavidla ve funkci kvalifikovaného lodníka nebo lodníka v rozsahu nejméně 100 dnů. (3) Plavební úřad na žádost udělí zúžené oprávnění k výkonu funkce kvalifikovaného lodníka fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá, dosáhla věku 18 let a má praxi v obsluze plavidla ve funkci lodníka v rozsahu nejméně 80 dnů. (4) Plavební úřad na žádost udělí zúžené oprávnění k výkonu funkce lodníka fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá, dosáhla věku 17 let, má praxi v obsluze plavidla ve funkci plavčíka nebo pomocného lodníka v rozsahu nejméně 60 dnů a úspěšně složila zkoušku z teoretických znalostí člena posádky plavidla na provozní úrovni. (5) Plavební úřad na žádost udělí zúžené oprávnění k výkonu funkce plavčíka fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá, dosáhla věku 15 let a je přijata ke vzdělávání ve střední škole, které je ukončeno maturitní zkouškou nebo výučním listem v oboru vzdělání se zaměřením na lodní dopravu. (6) Plavební úřad na žádost udělí zúžené oprávnění k výkonu funkce pomocného lodníka fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá a dosáhla věku 16 let. § 24d Žádost o udělení oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla a postup po podání žádosti (1) K žádosti o udělení oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla musí být přiložen lékařský posudek dokládající zdravotní způsobilost žadatele a, je-li podmínkou pro udělení oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla rovněž a) držení platného průkazu způsobilosti k obsluze rádiových zařízení podle zákona upravujícího elektronické komunikace30), tento průkaz, b) držení platného osvědčení podle § 24a odst. 5 dokládajícího oprávnění k výkonu funkce kormidelníka a žadatel je držitelem takového osvědčení, které je osvědčením podle § 24a odst. 5 písm. d) nebo e), toto osvědčení, c) absolvování školení určeného pro člena posádky plavidla na řídící nebo provozní úrovni a žadatel toto školení absolvoval v jiném členském státě Evropské unie nebo smluvním státě Dohody o Evropském hospodářském prostoru, doklad o jeho absolvování, d) úspěšné složení zkoušky z praktických dovedností člena posádky plavidla a žadatel tuto zkoušku složil s využitím simulátoru v jiném členském státě Evropské unie nebo smluvním státě Dohody o Evropském hospodářském prostoru, osvědčení vydané tímto státem o složení zkoušky z praktických dovedností člena posádky plavidla, která byla provedena s využitím simulátoru, e) získání praxe v obsluze plavidla, plavecká služební knížka, f) získání praxe v obsluze námořní obchodní lodě, námořnická knížka, g) absolvování středního vzdělání technického směru, doklad o jeho absolvování, a h) přijetí žadatele ke vzdělávání ve střední škole, které je ukončeno maturitní zkouškou nebo výučním listem v oboru vzdělání se zaměřením na lodní dopravu, doklad o této skutečnosti. (2) Doklady uvedené v odstavci 1 mohou být k žádosti přiloženy v kopii; plavební úřad může v takovém případě požadovat předložení originálu dokladu k nahlédnutí. (3) Žadatel v průběhu řízení předloží plavebnímu úřadu průkaz totožnosti, není-li podmínkou pro udělení oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla úspěšné složení zkoušky z teoretických znalostí nebo praktických dovedností. (4) Je-li podmínkou pro udělení oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla úspěšné složení zkoušky z teoretických znalostí, stanoví plavební úřad po podání žádosti termín pro její provedení a řízení přeruší. Je-li podmínkou pro udělení oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla úspěšné složení zkoušky z praktických dovedností, plavební úřad po podání žádosti stanoví termín pro její provedení a řízení přeruší; to neplatí, bylo-li k žádosti přiloženo osvědčení o složení zkoušky z praktických dovedností člena posádky plavidla, která byla provedena s využitím simulátoru, vydané jiným členským státem Evropské unie nebo smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru. Nebyla-li zkouška z teoretických znalostí nebo praktických dovedností úspěšně složena do 1 roku ode dne nabytí právní moci usnesení, jímž bylo řízení přerušeno, plavební úřad řízení zastaví. § 24e Zkouška z teoretických znalostí a praktických dovedností člena posádky plavidla (1) Zkoušku z teoretických znalostí a zkoušku z praktických dovedností člena posádky plavidla provádí plavební úřad. Plavební úřad stanoví termín zkoušky tak, aby mohla být provedena nejpozději do 3 měsíců ode dne podání žádosti. (2) Zkouška z teoretických znalostí a zkouška z praktických dovedností člena posádky plavidla se skládá v místě určeném plavebním úřadem před zkušební komisí, která je nejméně tříčlenná a složena z komisařů jmenovaných a odvolávaných ředitelem plavebního úřadu. Členem zkušební komise nesmí být osoba, jejíž účast na provádění zkoušky by s ohledem na její poměr k zájemci o složení zkoušky ohrozila nestranný průběh zkoušky. (3) Zkouška z teoretických znalostí člena posádky plavidla se skládá a) pomocí výpočetní techniky formou testu obsahujícího otázky sestavené náhodným výběrem ze souboru zkušebních otázek, který plavební úřad zveřejní na svých internetových stránkách, a b) formou ústní zkoušky, jde-li o zkoušku z teoretických znalostí vůdce plavidla. (4) Zkouška z praktických dovedností vůdce plavidla se provádí ověřením praktických dovedností žadatele při vedení plavidla, jehož technické parametry a vybavení toto ověření umožňují. (5) Zkoušku z teoretických znalostí a zkoušku z praktických dovedností člena posádky plavidla skládá zájemce poté, co plavební úřad ověří jeho totožnost. Neuspěl-li zájemce o složení zkoušky z teoretických znalostí nebo praktických dovedností člena posádky plavidla, může ji v tomtéž řízení opakovat pouze jednou. (6) Znalosti a dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí a zkoušky z praktických dovedností pro jednotlivé funkce člena posádky plavidla, průběh provádění těchto zkoušek, způsob jejich hodnocení, podmínky pro jmenování zkušebním komisařem a technické parametry a vybavení plavidla, které umožňují ověření praktických dovedností vůdce plavidla, stanoví prováděcí právní předpis. § 24f Praxe v obsluze plavidla (1) Praxi v obsluze plavidla, která je podmínkou pro udělení oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla, lze získat pouze obsluhou plavidla uvedeného v § 24a odst. 1 a doložit pouze záznamem v a) plavecké služební knížce, je-li tento záznam potvrzen plavebním úřadem nebo jiným státem uvedeným v § 24a odst. 3 písm. b) až e); jde-li o plné oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla, musí jít o záznam v plavecké služební knížce související s osvědčením podle § 24a odst. 5, nebo b) námořnické knížce. (2) Vůdce plavidla uvedeného v § 24a odst. 1 je povinen zaznamenávat do plavecké služební knížky člena posádky plavidla údaje o tomto plavidle, jeho vlastníku a vůdci, funkci člena posádky plavidla, dni zahájení a ukončení jejího výkonu a průběhu a době plavby. (3) Požádá-li o to člen posádky plavidla uvedeného v § 24a odst. 1, potvrdí plavební úřad záznam praxe v obsluze plavidla v jeho plavecké služební knížce, nemá-li důvodné pochybnosti o jeho správnosti. Plavební úřad potvrdí záznam praxe v obsluze plavidla nejdéle za období 15 měsíců přede dnem, v němž o to člen posádky požádal. Za účelem potvrzení záznamu praxe v obsluze plavidla předloží člen posádky plavidla plavebnímu úřadu plaveckou služební knížku a kopii lodního deníku. Má-li plavební úřad důvodné pochybnosti o správnosti záznamu praxe v plavecké služební knížce nebo kopii lodního deníku, může požadovat předložení originálu lodního deníku nebo jiného dokladu obsahujícího údaje o praxi v obsluze plavidla k nahlédnutí. § 24g Vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla a průkazu způsobilosti člena posádky plavidla (1) Vyhoví-li plavební úřad žádosti o udělení plného oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla, vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla podle vzoru stanoveného přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím vzory v oblasti odborných kvalifikací ve vnitrozemské plavbě28). Jde-li o osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla, vydá je plavební úřad společně s plaveckou služební knížkou. Jde-li o osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla jiného než vůdce, tvoří toto osvědčení s plaveckou služební knížkou jediný doklad. (2) Vyhoví-li plavební úřad žádosti o udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla, vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí průkaz způsobilosti člena posádky plavidla; jde-li o průkaz způsobilosti vůdce plavidla, vyznačí v něm rozsah uděleného oprávnění. Průkaz způsobilosti člena posádky plavidla tvoří s plaveckou služební knížkou jediný doklad. (3) Vzor průkazu způsobilosti člena posádky plavidla a plavecké služební knížky stanoví prováděcí právní předpis. § 24h Zvláštní oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla (1) Plavební úřad na žádost udělí zvláštní oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla plujícího pomocí radaru fyzické osobě, která úspěšně složila zkoušku z praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru a a) je držitelem platného osvědčení podle § 24a odst. 5 dokládajícího oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla nebo splňuje podmínky pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla, žádá-li současně o udělení tohoto oprávnění, nebo b) je držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce plavidla nebo splňuje podmínky pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla, žádá-li současně o udělení tohoto oprávnění. (2) Plavební úřad na žádost udělí zvláštní oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, fyzické osobě, která má praxi v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 720 dnů, z čehož alespoň 540 dnů činí praxe ve funkci vůdce plavidla uvedeného v § 24a odst. 1 a 180 dnů činí praxe ve funkci kormidelníka na plavidle, které zajišťuje pohyb takové sestavy plavidel, a a) je držitelem platného osvědčení podle § 24a odst. 5 dokládajícího oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla nebo splňuje podmínky pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla, žádá-li současně o udělení tohoto oprávnění, nebo b) je držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce plavidla nebo splňuje podmínky pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla, žádá-li současně o udělení tohoto oprávnění. (3) Praxi v obsluze plavidla lze doložit pouze záznamem v plavecké služební knížce potvrzeným plavebním úřadem nebo jiným státem uvedeným v § 24a odst. 3 písm. b) až e). (4) K žádosti musí být přiloženy a) platné osvědčení podle § 24a odst. 5 písm. d) nebo e), je-li žadatel jeho držitelem, b) osvědčení o složení zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru, která byla provedena s využitím simulátoru, vydané jiným členským státem Evropské unie nebo smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru, je-li žadatel o udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla plujícího pomocí radaru jeho držitelem, a c) plavecká služební knížka, je-li předmětem žádosti udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2. (5) Doklady uvedené v odstavci 4 mohou být k žádosti přiloženy v kopii; plavební úřad může v takovém případě požadovat předložení originálu dokladu k nahlédnutí. (6) Žadatel v průběhu řízení o udělení zvláštního oprávnění předloží plavebnímu úřadu průkaz totožnosti, je-li předmětem žádosti udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce a) vůdce plavidla plujícího pomocí radaru a žadatel k žádosti přiložil osvědčení o složení zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru, která byla provedena s využitím simulátoru, vydaného jiným členským státem Evropské unie nebo smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru, nebo b) vůdce plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2. (7) Po podání žádosti o udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla plujícího pomocí radaru plavební úřad stanoví termín pro provedení zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru a řízení přeruší; to neplatí, bylo-li k žádosti přiloženo osvědčení o složení zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru, která byla provedena s využitím simulátoru, vydané jiným členským státem Evropské unie nebo smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru. Nebyla-li zkouška z praktických dovedností úspěšně složena do 1 roku ode dne nabytí právní moci usnesení, jímž bylo řízení přerušeno, plavební úřad řízení zastaví. (8) Pro provedení zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru, její skládání, složení zkušební komise, prokázání totožnosti žadatele a opakování zkoušky se použije § 24e odst. 1, 2, 4 a 5 obdobně. (9) Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru, průběh provádění této zkoušky, způsob jejího hodnocení, podmínky pro jmenování zkušebním komisařem a technické parametry a vybavení plavidla, které umožňují ověření praktických dovedností, stanoví prováděcí právní předpis. § 24i Udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla (1) Vyhoví-li plavební úřad žádosti o udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, podané žadatelem splňujícím podmínku podle § 24h odst. 1 písm. a) nebo § 24h odst. 2 písm. a), vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla, do kterého vyznačí údaj o jeho udělení. To neplatí, je-li žadatel o udělení zvláštního oprávnění držitelem platného osvědčení podle § 24a odst. 5 vydaného jiným státem; o udělení zvláštního oprávnění žadateli plavební úřad v takovém případě informuje tento stát. (2) Vyhoví-li plavební úřad žádosti o udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, podané žadatelem splňujícím podmínku podle § 24h odst. 1 písm. b) nebo § 24h odst. 2 písm. b), vyznačí údaj o jeho udělení do průkazu způsobilosti vůdce plavidla. (3) Držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla je povinen odevzdat původní osvědčení plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového osvědčení podle odstavce 1. Držitel průkazu způsobilosti vůdce plavidla je povinen za účelem vyznačení údaje podle odstavce 2 předložit tento průkaz plavebnímu úřadu. § 24j Platnost osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla a průkazu způsobilosti člena posádky plavidla a postup pro případ uplynutí doby jejich platnosti (1) Osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla a průkaz způsobilosti člena posádky plavidla jsou platné a) po dobu 13 let, nejpozději však do dne předcházejícího dni, v němž jeho držitel dosáhne věku 60 let, jde-li o osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla nebo průkaz způsobilosti vůdce plavidla, b) do dne předcházejícího dni, v němž jeho držitel dosáhne věku 60 let, jde-li o osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla jiného než vůdce nebo průkaz způsobilosti člena posádky plavidla jiného než vůdce, c) po dobu 5 let, nejpozději však do dne předcházejícího dni, v němž jeho držitel dosáhne věku 70 let, dokládají-li oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla pro období po dosažení věku 60 let, nebo d) po dobu 2 let, dokládají-li oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla pro období po dosažení věku 70 let. (2) Plavební úřad na žádost podanou z důvodu uplynutí doby platnosti osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla podle § 24a odst. 5 písm. a) až c) vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí nové osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla, je-li žadatel zdravotně způsobilý. V novém osvědčení plavební úřad vyznačí zvláštní oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla, které bylo vyznačeno v původním osvědčení. Držitel je povinen odevzdat původní osvědčení plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového osvědčení. (3) Plavební úřad na žádost podanou z důvodu uplynutí doby platnosti osvědčení Evropské unie podle § 24a odst. 5 písm. a) až c), které dokládá oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla jiného než vůdce, vyznačí v tomto osvědčení jeho novou dobu platnosti, je-li žadatel zdravotně způsobilý. Držitel je povinen za tímto účelem předložit osvědčení plavebnímu úřadu. (4) Plavební úřad na žádost podanou z důvodu uplynutí doby platnosti průkazu způsobilosti člena posádky plavidla vyznačí v tomto průkazu jeho novou dobu platnosti, je-li žadatel zdravotně způsobilý. Držitel je povinen za tímto účelem předložit průkaz plavebnímu úřadu. (5) K žádosti podle odstavce 2, 3 nebo 4 musí být přiložen nový lékařský posudek dokládající zdravotní způsobilost žadatele. Nový lékařský posudek může být k žádosti přiložen v kopii; plavební úřad může v takovém případě požadovat předložení originálu posudku k nahlédnutí. Žadatel v průběhu řízení předloží plavebnímu úřadu průkaz totožnosti. Vyhoví-li plavební úřad žádosti, rozhodnutí písemně nevyhotovuje. § 24k Zdravotní způsobilost člena posádky plavidla (1) Zdravotní způsobilostí člena posádky plavidla se rozumí jeho tělesná a duševní schopnost k výkonu funkce člena posádky plavidla. (2) Vyplývá-li z lékařského posudku, že žadatel o udělení oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla je zdravotně způsobilý s podmínkou, plavební úřad oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla podmíní a tuto podmínku vyznačí v příslušném dokladu. Byl-li lékařský posudek s ohledem na zjištěný zdravotní stav žadatele o udělení oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla vydán na omezenou dobu, plavební úřad vyznačí v osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla dobu jejich platnosti tak, aby odpovídala takto omezené době; to neplatí, byla-li by podle § 24j odst. 1 doba platnosti osvědčení nebo průkazu kratší. (3) Má-li provozovatel nebo vůdce plavidla anebo plavební úřad důvodné podezření, že u držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla vydaného plavebním úřadem nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla došlo ke změně zdravotního stavu, která by mohla vést ke ztrátě nebo podmínění jeho zdravotní způsobilosti, vyzve jej písemně s uvedením důvodů svého podezření, aby se podrobil lékařské prohlídce. Učinil-li výzvu provozovatel nebo vůdce plavidla, zašle ji bez zbytečného odkladu rovněž plavebnímu úřadu. Držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla je povinen ve lhůtě 1 měsíce ode dne doručení výzvy a) podrobit se lékařské prohlídce a b) sdělit plavebnímu úřadu, u kterého posuzujícího lékaře se lékařské prohlídce podrobil. (4) V případě důvodného podezření, že změnou zdravotního stavu držitele osvědčení podle § 24a odst. 5 nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla může být závažným způsobem ohrožena bezpečnost plavby, zakáže mu plavební úřad činnost spočívající ve výkonu funkce člena posádky plavidla. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. Pominou-li důvody, pro které bylo toto rozhodnutí vydáno, plavební úřad rozhodnutí zruší. (5) Posuzující lékař zašle lékařský posudek vydaný na základě lékařské prohlídky bez zbytečného odkladu posuzované osobě, provozovateli plavidla, na němž posuzovaná osoba vykonává funkci člena posádky plavidla, je-li mu znám, a plavebnímu úřadu. (6) Vyplývá-li z lékařského posudku vydaného na základě lékařské prohlídky, jíž se držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla podrobil na základě výzvy podle odstavce 3, že je zdravotně způsobilý s podmínkou, která doposud není vyznačena v příslušném dokladu, plavební úřad oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla podmíní a tuto podmínku vyznačí v příslušném dokladu. Byl-li lékařský posudek s ohledem na zjištěný zdravotní stav držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla vydán na omezenou dobu, plavební úřad vyznačí v osvědčení nebo průkazu dobu jejich nové platnosti tak, aby odpovídala takto omezené době; to neplatí, byla-li by podle § 24j odst. 1 doba platnosti osvědčení nebo průkazu kratší. Držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla je povinen v těchto případech předložit tento doklad plavebnímu úřadu do 10 dnů ode dne převzetí lékařského posudku. (7) Nesdělí-li držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla ve stanovené lhůtě plavebnímu úřadu, u kterého posuzujícího lékaře se podrobil lékařské prohlídce na základě výzvy podle odstavce 3, vyzve jej plavební úřad, aby toto sdělení učinil do 15 dnů ode dne doručení opakované výzvy, a to s poučením o důsledcích pro případ, že tak neučiní. (8) Nesdělí-li držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla ani ve lhůtě stanovené v opakované výzvě, u kterého posuzujícího lékaře se podrobil lékařské prohlídce, zjistí-li plavební úřad, že se u lékaře uvedeného ve sdělení lékařské prohlídce nepodrobil, nebo vyplývá-li z lékařského posudku vydaného na základě lékařské prohlídky, že je zdravotně nezpůsobilý k výkonu funkce člena posádky plavidla, plavební úřad mu oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla odejme a, bylo-li rozhodnuto o zákazu činnosti spočívající ve výkonu funkce člena posádky plavidla, toto rozhodnutí zruší. Rozhodl-li plavební úřad o odnětí oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla, je držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla povinen odevzdat tento doklad plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (9) Nemoci, vady a stavy, které vylučují nebo podmiňují zdravotní způsobilost člena posádky plavidla nebo jsou důvodem pro vydání lékařského posudku na omezenou dobu, druhy prohlídek a jejich obsah a náležitosti lékařského posudku stanoví prováděcí právní předpis. § 24l Pozbytí znalostí nebo dovedností potřebných k výkonu funkce člena posádky plavidla (1) Má-li plavební úřad důvodné podezření, že držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla vydaného plavebním úřadem nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla pozbyl znalosti nebo dovednosti potřebné k výkonu funkce člena posádky plavidla nebo k vedení plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, vyzve jej písemně s uvedením důvodů svého podezření, aby se podrobil přezkoušení teoretických znalostí nebo praktických dovedností ve stanoveném termínu, a ve výzvě jej poučí o důsledcích nepodrobení se přezkoušení. Držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla je povinen se ve stanoveném termínu podrobit přezkoušení teoretických znalostí nebo praktických dovedností. (2) Pro provedení přezkoušení teoretických znalostí nebo praktických dovedností, místo a formu přezkoušení, složení zkušební komise, prokázání totožnosti osoby podrobující se přezkoušení a opakování zkoušky se použijí § 24e odst. 1 a 2, § 24e odst. 3 písm. a) a § 24e odst. 4 a 5 obdobně. (3) V případě důvodného podezření, že pozbytím znalostí nebo dovedností potřebných k výkonu funkce člena posádky plavidla nebo k vedení plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2 u držitele osvědčení podle § 24a odst. 5 nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla může být závažným způsobem ohrožena bezpečnost plavby, zakáže mu plavební úřad činnost spočívající ve výkonu funkce člena posádky plavidla nebo vedení plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. Pominou-li důvody, pro které bylo toto rozhodnutí vydáno, plavební úřad rozhodnutí zruší. (4) Nepodrobí-li se držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla přezkoušení ve stanoveném termínu nebo neuspěje-li v tomto přezkoušení, plavební úřad mu odejme oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla nebo zvláštní oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2. (5) Rozhodl-li plavební úřad o odnětí oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla, je držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla povinen odevzdat tento doklad plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. Rozhodl-li plavební úřad o odnětí zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, je držitel a) osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla povinen odevzdat tento doklad plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí; plavební úřad vydá nové osvědčení, ve kterém nebude vyznačeno zvláštní oprávnění, k jehož odnětí došlo, nebo b) průkazu způsobilosti člena posádky plavidla povinen předložit tento doklad plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí; plavební úřad v průkazu vyznačí odnětí tohoto zvláštního oprávnění. (6) Znalosti a dovednosti, které jsou předmětem přezkoušení teoretických znalostí a praktických dovedností pro jednotlivé funkce člena posádky plavidla nebo vůdce plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, průběh přezkoušení, způsob jeho hodnocení, podmínky pro jmenování zkušebním komisařem a technické parametry a vybavení plavidla, které umožňují přezkoušení praktických dovedností vůdce plavidla, stanoví prováděcí právní předpis. § 24m Ztráta, zničení, odcizení nebo poškození osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla, průkazu způsobilosti člena posádky plavidla nebo plavecké služební knížky anebo změna údaje v nich obsaženého (1) Držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla je povinen ohlásit ztrátu, zničení, odcizení nebo poškození osvědčení nebo průkazu anebo změnu svého jména, popřípadě jmen, nebo příjmení plavebnímu úřadu do 1 měsíce ode dne, kdy k této skutečnosti došlo; jde-li o odcizení osvědčení nebo průkazu nebo o změnu jména, popřípadě jmen, nebo příjmení, předloží zároveň doklady tuto skutečnost prokazující. Požádá-li o to ohlašovatel, plavební úřad vydá nové osvědčení nebo nový průkaz s dobou platnosti odpovídající době platnosti původního dokladu. Došlo-li k poškození původního osvědčení nebo průkazu nebo ke změně jména, popřípadě jmen, nebo příjmení jeho držitele, je ohlašovatel povinen odevzdat původní doklad plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne a) vydání nového osvědčení nebo průkazu, nebo b) ohlášení této skutečnosti, nežádá-li o vydání nového osvědčení nebo průkazu. (2) Pro postup při ztrátě, zničení, odcizení nebo poškození plavecké služební knížky člena posádky plavidla anebo při změně jeho jména, popřípadě jmen, nebo příjmení se použije odstavec 1 obdobně. § 24n Odborníci na plavidle (1) Činnosti na plavidle určeném k přepravě více než 12 cestujících spočívající v poskytování pomoci cestujícím při ochraně jejich práv a osobám se zdravotním postižením nebo sníženou pohyblivostí a činnosti související s ochranou cestujících pro případ nehody, nasednutí nebo potopení plavidla anebo jiného hrozícího nebezpečí (dále jen „činnost odborníka na přepravu cestujících“) může vykonávat pouze osoba, jíž k tomu bylo uděleno oprávnění. (2) Činnosti na plavidle uvedeném v § 24a odst. 1 používajícím jako palivo zkapalněný zemní plyn související s uplatňováním požadavků na provoz takového plavidla, určováním, hodnocením a usměrňováním rizik s tímto provozem spojených, bezpečným provozováním pohonné soustavy na zkapalněný zemní plyn, její pravidelnou kontrolou a údržbou a čerpáním zkapalněného zemního plynu (dále jen „činnost odborníka na zkapalněný zemní plyn“) může vykonávat pouze osoba, jíž k tomu bylo uděleno oprávnění. (3) Plovoucí stroj vykonávající práci na vodní cestě, jehož pohyb na vodní cestě souvisí pouze s výkonem této práce, může obsluhovat pouze osoba, jíž k tomu bylo uděleno oprávnění, nebo osoba, která získává praxi v obsluze plovoucího stroje pod dohledem držitele platného průkazu způsobilosti strojmistra; v takovém případě nemusí být plovoucí stroj veden vůdcem. (4) Oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn lze doložit platným a) osvědčením Evropské unie o kvalifikaci odborníka vydaným pro výkon této činnosti plavebním úřadem, b) osvědčením Evropské unie o kvalifikaci odborníka vydaným pro výkon této činnosti jiným členským státem Evropské unie, c) osvědčením Evropské unie o kvalifikaci odborníka vydaným pro výkon této činnosti smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru, d) osvědčením o kvalifikaci odborníka vydaným pro výkon této činnosti podle Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně státem, který je její smluvní stranou, nebo e) osvědčením o kvalifikaci odborníka vydaným pro výkon této činnosti jiným státem, je-li toto osvědčení uznáváno podle předpisu Komise. (5) Oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících na námořní obchodní lodi zapsané v námořním rejstříku nebo evidenci obdobné námořnímu rejstříku vedené jiným státem, která je provozována na vodní cestě České republiky, lze doložit rovněž platným průkazem způsobilosti a) vydaným nebo uznaným Ministerstvem dopravy, jiným členským státem Evropské unie nebo smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru a b) dokládajícím oprávnění k výkonu funkce člena posádky takového plavidla určeného k přepravě více než 12 cestujících. (6) Oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn na námořní obchodní lodi zapsané v námořním rejstříku nebo evidenci obdobné námořnímu rejstříku vedené jiným státem, která je provozována na vodní cestě České republiky, lze doložit rovněž platným průkazem způsobilosti a) vydaným nebo uznaným Ministerstvem dopravy, jiným členským státem Evropské unie nebo smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru a b) dokládajícím oprávnění k výkonu funkce člena posádky takového plavidla používajícího jako palivo zkapalněný zemní plyn. (7) Oprávnění k obsluze plovoucího stroje vykonávajícího práci na vodní cestě, jehož pohyb na vodní cestě souvisí pouze s výkonem této práce, (dále jen „obsluha plovoucího stroje“) lze doložit platným průkazem způsobilosti strojmistra vydaným plavebním úřadem. (8) Provozovatel plavidla určeného k přepravě více než 12 cestujících je povinen zajistit, aby činnost odborníka na přepravu cestujících vykonávala osoba, která je držitelem platného dokladu prokazujícího oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících. Provozovatel plavidla uvedeného v § 24a odst. 1 používajícího jako palivo zkapalněný zemní plyn je povinen zajistit, aby činnost odborníka na zkapalněný zemní plyn vykonávala osoba, která je držitelem platného dokladu prokazujícího oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn. Provozovatel plovoucího stroje je povinen zajistit, aby obsluhu plovoucího stroje vykonávala osoba, která je držitelem platného průkazu strojmistra, nebo osoba, která získává praxi v obsluze plovoucího stroje pod dohledem držitele platného průkazu způsobilosti strojmistra. § 24o Odborník na přepravu cestujících (1) Plavební úřad na žádost udělí oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících fyzické osobě, která dosáhla věku 18 let a úspěšně složila zkoušku z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících. Plavební úřad oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících neudělí, vydal-li již jiný členský stát Evropské unie nebo jiný smluvní stát Dohody o Evropském hospodářském prostoru osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících. (2) Po podání žádosti o udělení oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících plavební úřad stanoví termín pro provedení zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících a řízení přeruší. Nebyla-li zkouška z praktických dovedností úspěšně složena do 1 roku ode dne nabytí právní moci usnesení, jímž bylo řízení přerušeno, plavební úřad řízení zastaví. (3) Pro provedení zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících, její skládání, složení zkušební komise, prokázání totožnosti žadatele a opakování zkoušky se použije § 24e odst. 1, 2 a 5 obdobně. Zkouška z praktických dovedností se provádí ověřením praktických dovedností žadatele v prostorách, které svým uspořádáním a vybavením toto ověření praktických dovedností umožňují. (4) Vyhoví-li plavební úřad žádosti o udělení oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících, vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících podle vzoru stanoveného přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím vzory v oblasti odborných kvalifikací ve vnitrozemské plavbě28). (5) Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících, průběh provádění této zkoušky, způsob jejího hodnocení, podmínky pro jmenování zkušebním komisařem a uspořádání a vybavení prostor, které umožňují ověření praktických dovedností, stanoví prováděcí právní předpis. § 24p Platnost osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících a postup pro případ uplynutí doby jeho platnosti (1) Osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících je platné po dobu 5 let. (2) Plavební úřad na žádost podanou z důvodu uplynutí doby platnosti osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících podle § 24n odst. 4 písm. a) až c) vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí nové osvědčení fyzické osobě, která a) úspěšně složila novou zkoušku z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících, nebo b) absolvovala školení určené pro výkon této činnosti v délce alespoň 8 hodin. (3) Prokazuje-li žadatel splnění podmínky pro vydání nového osvědčení školením a žadatel toto školení absolvoval v jiném členském státě Evropské unie nebo smluvním státě Dohody o Evropském hospodářském prostoru, musí být k žádosti přiložen doklad o úspěšném absolvování školení určeného pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících. Doklad o úspěšném absolvování školení může být k žádosti přiložen v kopii; plavební úřad může v takovém případě požadovat předložení originálu dokladu k nahlédnutí. Prokazuje-li žadatel splnění podmínky pro vydání nového osvědčení školením, předloží v průběhu řízení plavebnímu úřadu průkaz totožnosti. (4) Po podání žádosti plavební úřad stanoví termín pro provedení zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících a řízení přeruší; to neplatí, prokazuje-li žadatel splnění podmínky pro vydání nového osvědčení školením. Nebyla-li zkouška z praktických dovedností úspěšně složena do 1 roku ode dne nabytí právní moci usnesení, jímž bylo řízení přerušeno, plavební úřad řízení zastaví. (5) Držitel je povinen odevzdat původní osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového osvědčení. § 24q Odborník na zkapalněný zemní plyn (1) Plavební úřad na žádost udělí oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn fyzické osobě, která dosáhla věku 18 let a úspěšně složila zkoušku z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn. Plavební úřad oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn neudělí, vydal-li již jiný členský stát Evropské unie nebo jiný smluvní stát Dohody o Evropském hospodářském prostoru osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn. (2) Po podání žádosti o udělení oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn plavební úřad stanoví termín pro provedení zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn a řízení přeruší. Nebyla-li zkouška z praktických dovedností úspěšně složena do 1 roku ode dne nabytí právní moci usnesení, jímž bylo řízení přerušeno, plavební úřad řízení zastaví. (3) Pro provedení zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, její skládání, složení zkušební komise, prokázání totožnosti žadatele a opakování zkoušky se použije § 24e odst. 1, 2 a 5 obdobně. Zkouška z praktických dovedností se provádí ověřením praktických dovedností žadatele v prostorách, které svým uspořádáním a vybavením toto ověření umožňují. (4) Vyhoví-li plavební úřad žádosti o udělení oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn podle vzoru stanoveného přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím vzory v oblasti odborných kvalifikací ve vnitrozemské plavbě28). (5) Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, průběh provádění této zkoušky, způsob jejího hodnocení, podmínky pro jmenování zkušebním komisařem a uspořádání a vybavení prostor, které umožňují ověření praktických dovedností, stanoví prováděcí právní předpis. § 24r Platnost osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn a vydání nového osvědčení (1) Osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn je platné po dobu 5 let. (2) Plavební úřad na žádost podanou z důvodu uplynutí doby platnosti osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn podle § 24n odst. 4 písm. a) až c) vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí nové osvědčení fyzické osobě, která a) úspěšně složila novou zkoušku z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, nebo b) má praxi v obsluze plavidla uvedeného v § 24a odst. 1, které používá jako palivo zkapalněný zemní plyn, v rozsahu nejméně 1. 180 dnů během 5 let přede dnem podání žádosti, nebo 2. 90 dnů během 1 roku přede dnem podání žádosti. (3) Prokazuje-li žadatel splnění podmínky pro vydání nového osvědčení praxí, musí být k žádosti přiložena plavecká služební knížka související s osvědčením podle § 24a odst. 5 obsahující záznam o této praxi potvrzený plavebním úřadem nebo jiným státem uvedeným v § 24a odst. 3 písm. b) až e). V takovém případě žadatel v průběhu řízení předloží plavebnímu úřadu průkaz totožnosti. Plavecká služební knížka může být k žádosti přiložena v kopii; plavební úřad může v takovém případě požadovat předložení originálu plavecké služební knížky k nahlédnutí. (4) Po podání žádosti plavební úřad stanoví termín pro provedení zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn a řízení přeruší; to neplatí, byla-li k žádosti přiložena plavecká služební knížka prokazující splnění podmínky pro vydání nového osvědčení. Nebyla-li zkouška z praktických dovedností úspěšně složena do 1 roku ode dne nabytí právní moci usnesení, jímž bylo řízení přerušeno, plavební úřad řízení zastaví. (5) Držitel je povinen odevzdat původní osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového osvědčení. § 24s Pozbytí dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn (1) Má-li plavební úřad důvodné podezření, že držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících nebo osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn vydaného plavebním úřadem pozbyl dovednosti potřebné k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, vyzve jej písemně s uvedením důvodů svého podezření, aby se podrobil přezkoušení praktických dovedností ve stanoveném termínu, a ve výzvě jej poučí o důsledcích nepodrobení se přezkoušení. Držitel tohoto osvědčení je povinen se ve stanoveném termínu podrobit přezkoušení praktických dovedností. (2) Pro provedení přezkoušení praktických dovedností, místo přezkoušení, složení zkušební komise, prokázání totožnosti osoby podrobující se přezkoušení a opakování přezkoušení se použije § 24e odst. 1, 2 a 5 obdobně. Přezkoušení praktických dovedností se provádí ověřením praktických dovedností osoby podrobující se přezkoušení v prostorách, které svým uspořádáním a vybavením toto ověření umožňují. (3) V případě důvodného podezření, že pozbytím dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn u držitele osvědčení podle § 24n odst. 4 může být závažným způsobem ohrožena bezpečnost plavby, zakáže mu plavební úřad výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. Pominou-li důvody, pro které bylo toto rozhodnutí vydáno, plavební úřad rozhodnutí zruší. (4) Nepodrobí-li se držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících nebo osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn přezkoušení ve stanoveném termínu nebo neuspěje-li v tomto přezkoušení, plavební úřad mu odejme oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn. (5) Rozhodl-li plavební úřad o odnětí oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, je držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících nebo osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn povinen odevzdat tento doklad plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (6) Dovednosti, které jsou předmětem přezkoušení praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, průběh přezkoušení, způsob jeho hodnocení, podmínky pro jmenování zkušebním komisařem a uspořádání a vybavení prostor, které umožňují ověření praktických dovedností, stanoví prováděcí právní předpis. § 24t Ztráta, zničení, odcizení nebo poškození osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících nebo osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn anebo změna údaje v nich obsaženého Držitel osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících nebo osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn je povinen ohlásit ztrátu, zničení, odcizení nebo poškození osvědčení anebo změnu svého jména, popřípadě jmen, nebo příjmení plavebnímu úřadu do 1 měsíce ode dne, kdy k této skutečnosti došlo; jde-li o odcizení osvědčení nebo o změnu jména, popřípadě jmen, nebo příjmení, předloží zároveň doklady tuto skutečnost prokazující. Požádá-li o to ohlašovatel, plavební úřad vydá nové osvědčení s dobou platnosti odpovídající době platnosti původního dokladu. Došlo-li k poškození původního osvědčení nebo ke změně jména, popřípadě jmen, nebo příjmení jeho držitele, je ohlašovatel povinen odevzdat původní doklad plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne a) vydání nového osvědčení, nebo b) ohlášení této skutečnosti, nežádá-li o vydání nového osvědčení. § 24u Strojmistr (1) Plavební úřad na žádost udělí oprávnění k obsluze plovoucího stroje fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá, dosáhla věku 18 let, má praxi v obsluze plovoucího stroje získanou pod dohledem držitele platného průkazu způsobilosti strojmistra v rozsahu nejméně 60 dnů a úspěšně složila zkoušku z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího stroje. (2) K žádosti o udělení oprávnění k obsluze plovoucího stroje musí být přiložen lékařský posudek dokládající zdravotní způsobilost žadatele a potvrzení o získání požadované praxe vydané provozovatelem plovoucího stroje. Tyto doklady mohou být k žádosti přiloženy v kopii; plavební úřad může v takovém případě požadovat předložení originálu dokladu k nahlédnutí. (3) Po podání žádosti o udělení oprávnění k obsluze plovoucího stroje plavební úřad stanoví termín pro provedení zkoušky z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího stroje a řízení přeruší. Nebyla-li zkouška z teoretických znalostí úspěšně složena do 1 roku ode dne nabytí právní moci usnesení, jímž bylo řízení přerušeno, plavební úřad řízení zastaví. (4) Pro provedení zkoušky z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího stroje, její skládání, složení zkušební komise, prokázání totožnosti žadatele a opakování zkoušky se použijí § 24e odst. 1 a 2, § 24e odst. 3 písm. a) a § 24e odst. 5 obdobně. (5) Vyhoví-li plavební úřad žádosti o udělení oprávnění k obsluze plovoucího stroje, vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí průkaz způsobilosti strojmistra. (6) Znalosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího stroje, průběh provádění této zkoušky, způsob jejího hodnocení, podmínky pro jmenování zkušebním komisařem a vzor průkazu způsobilosti strojmistra stanoví prováděcí právní předpis. § 24v Platnost průkazu způsobilosti strojmistra a postup pro případ uplynutí doby jeho platnosti (1) Průkaz způsobilosti strojmistra je platný a) do dne předcházejícího dni, v němž jeho držitel dosáhne věku 60 let, b) po dobu 5 let, nejpozději však do dne předcházejícího dni, v němž jeho držitel dosáhne věku 70 let, dokládá-li oprávnění k obsluze plovoucího stroje pro období po dosažení věku 60 let, nebo c) po dobu 2 let, dokládá-li oprávnění k obsluze plovoucího stroje pro období po dosažení věku 70 let. (2) Plavební úřad na žádost podanou z důvodu uplynutí doby platnosti průkazu způsobilosti strojmistra vyznačí v tomto průkazu jeho novou dobu platnosti, je-li žadatel zdravotně způsobilý. Držitel je povinen za tímto účelem předložit průkaz plavebnímu úřadu. (3) K žádosti podle odstavce 2 musí být přiložen nový lékařský posudek dokládající zdravotní způsobilost žadatele. Nový lékařský posudek může být k žádosti přiložen v kopii; plavební úřad může v takovém případě požadovat předložení originálu posudku k nahlédnutí. Vyhoví-li plavební úřad, rozhodnutí písemně nevyhotovuje. § 24w Zdravotní způsobilost strojmistra (1) Zdravotní způsobilostí strojmistra se rozumí jeho tělesná a duševní schopnost k obsluze plovoucího stroje. (2) Vyplývá-li z lékařského posudku, že žadatel o udělení oprávnění k obsluze plovoucího stroje je zdravotně způsobilý s podmínkou, plavební úřad oprávnění k obsluze plovoucího stroje podmíní a tuto podmínku v průkazu způsobilosti strojmistra vyznačí. Byl-li lékařský posudek s ohledem na zjištěný zdravotní stav žadatele o udělení oprávnění k obsluze plovoucího stroje vydán na omezenou dobu, plavební úřad vyznačí v průkazu způsobilosti strojmistra dobu jeho platnosti tak, aby odpovídala takto omezené době; to neplatí, byla-li by podle § 24v odst. 1 doba platnosti průkazu kratší. (3) Má-li provozovatel nebo vůdce plovoucího stroje anebo plavební úřad důvodné podezření, že u držitele průkazu způsobilosti strojmistra došlo ke změně zdravotního stavu, která by mohla vést ke ztrátě nebo podmínění jeho zdravotní způsobilosti, vyzve jej písemně s uvedením důvodů svého podezření, aby se podrobil lékařské prohlídce. Učinil-li výzvu provozovatel nebo vůdce plavidla, zašle ji bez zbytečného odkladu rovněž plavebnímu úřadu. Držitel průkazu způsobilosti strojmistra je povinen ve lhůtě 1 měsíce ode dne doručení výzvy a) podrobit se lékařské prohlídce a b) sdělit plavebnímu úřadu, u kterého posuzujícího lékaře se lékařské prohlídce podrobil. (4) V případě důvodného podezření, že změnou zdravotního stavu držitele průkazu způsobilosti strojmistra může být závažným způsobem ohrožena bezpečnost plavby, zakáže mu plavební úřad činnost spočívající v obsluze plovoucího stroje. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. Pominou-li důvody, pro které bylo toto rozhodnutí vydáno, plavební úřad rozhodnutí zruší. (5) Posuzující lékař zašle lékařský posudek vydaný na základě lékařské prohlídky bez zbytečného odkladu posuzované osobě, provozovateli plovoucího stroje, který posuzovaná osoba obsluhuje, je-li mu znám, a plavebnímu úřadu. (6) Vyplývá-li z lékařského posudku vydaného na základě lékařské prohlídky, jíž se držitel průkazu způsobilosti strojmistra podrobil na základě výzvy podle odstavce 3, že je zdravotně způsobilý s podmínkou, která doposud není vyznačena v průkazu způsobilosti strojmistra, plavební úřad oprávnění k obsluze plovoucího stroje podmíní a tuto podmínku v průkazu vyznačí. Byl-li lékařský posudek s ohledem na zjištěný zdravotní stav držitele průkazu způsobilosti strojmistra vydán na omezenou dobu, plavební úřad vyznačí v průkazu dobu jeho nové platnosti tak, aby odpovídala takto omezené době; to neplatí, byla-li by podle § 24v odst. 1 doba platnosti průkazu kratší. Držitel průkazu způsobilosti strojmistra je povinen v těchto případech předložit průkaz plavebnímu úřadu do 10 dnů ode dne převzetí lékařského posudku. (7) Nesdělí-li držitel průkazu způsobilosti strojmistra ve stanovené lhůtě plavebnímu úřadu, u kterého posuzujícího lékaře se podrobil lékařské prohlídce na základě výzvy podle odstavce 3, vyzve jej plavební úřad, aby toto sdělení učinil do 15 dnů ode dne doručení opakované výzvy, a to s poučením o důsledcích pro případ, že tak neučiní. (8) Nesdělí-li držitel průkazu způsobilosti strojmistra ani ve lhůtě stanovené v opakované výzvě, u kterého posuzujícího lékaře se podrobil lékařské prohlídce, zjistí-li plavební úřad, že se u lékaře uvedeného ve sdělení lékařské prohlídce nepodrobil, nebo vyplývá-li z lékařského posudku vydaného na základě lékařské prohlídky, že je zdravotně nezpůsobilý k obsluze plovoucího stroje, plavební úřad mu oprávnění k obsluze plovoucího stroje odejme a, bylo-li rozhodnuto o zákazu činnosti spočívající v obsluze plovoucího stroje, toto rozhodnutí zruší. Rozhodl-li plavební úřad o odnětí oprávnění k obsluze plovoucího stroje, je držitel průkazu způsobilosti strojmistra povinen odevzdat tento průkaz plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (9) Nemoci, vady a stavy, které vylučují nebo podmiňují zdravotní způsobilost strojmistra nebo jsou důvodem pro vydání lékařského posudku na omezenou dobu, druhy prohlídek a jejich obsah a náležitosti lékařského posudku stanoví prováděcí právní předpis. § 24x Pozbytí znalostí potřebných k obsluze plovoucího stroje (1) Má-li plavební úřad důvodné podezření, že držitel průkazu způsobilosti strojmistra pozbyl znalosti potřebné k obsluze plovoucího stroje, vyzve jej písemně s uvedením důvodů svého podezření, aby se podrobil přezkoušení teoretických znalostí ve stanoveném termínu, a ve výzvě jej poučí o důsledcích nepodrobení se přezkoušení. Držitel průkazu způsobilosti strojmistra je povinen se ve stanoveném termínu podrobit přezkoušení teoretických znalostí. (2) Pro provedení přezkoušení teoretických znalostí, místo a formu přezkoušení, složení zkušební komise, prokázání totožnosti osoby podrobující se přezkoušení a opakování přezkoušení se použijí § 24e odst. 1 a 2, § 24e odst. 3 písm. a) a § 24e odst. 5 obdobně. (3) V případě důvodného podezření, že pozbytím znalostí potřebných k obsluze plovoucího stroje u držitele průkazu způsobilosti strojmistra může být závažným způsobem ohrožena bezpečnost plavby, zakáže mu plavební úřad činnost spočívající v obsluze plovoucího stroje. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. Pominou-li důvody, pro které bylo toto rozhodnutí vydáno, plavební úřad rozhodnutí zruší. (4) Nepodrobí-li se držitel průkazu způsobilosti strojmistra přezkoušení ve stanoveném termínu nebo neuspěje-li v tomto přezkoušení, plavební úřad mu odejme oprávnění k obsluze plovoucího stroje. (5) Rozhodl-li plavební úřad o odnětí oprávnění k obsluze plovoucího stroje, je držitel průkazu způsobilosti strojmistra povinen odevzdat tento doklad plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (6) Znalosti, které jsou předmětem přezkoušení teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího stroje, průběh přezkoušení, způsob jeho hodnocení a podmínky pro jmenování zkušebním komisařem stanoví prováděcí právní předpis. § 24y Ztráta, zničení, odcizení nebo poškození průkazu způsobilosti strojmistra anebo změna údaje v něm obsaženého Držitel průkazu způsobilosti strojmistra je povinen ohlásit ztrátu, zničení, odcizení nebo poškození průkazu anebo změnu svého jména, popřípadě jmen, nebo příjmení plavebnímu úřadu do 1 měsíce ode dne, kdy k této skutečnosti došlo; jde-li o odcizení průkazu nebo o změnu jména, popřípadě jmen, nebo příjmení, předloží zároveň doklady tuto skutečnost prokazující. Požádá-li o to ohlašovatel, plavební úřad vydá nový průkaz s dobou platnosti odpovídající době platnosti původního dokladu. Došlo-li k poškození původního průkazu nebo ke změně jména, popřípadě jmen, nebo příjmení jeho držitele, je ohlašovatel povinen odevzdat původní doklad plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne a) vydání nového průkazu, nebo b) ohlášení této skutečnosti, nežádá-li o vydání nového průkazu. § 24z Povinnost mít doklady při provozování plavidla (1) Člen posádky plavidla uvedeného v § 24a odst. 1 je povinen mít u sebe při jeho provozování platný doklad prokazující oprávnění k výkonu příslušné funkce člena posádky plavidla; vůdce plavidla, a) které pluje pomocí radaru nebo zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, musí mít v tomto dokladu uveden rovněž záznam prokazující jeho zvláštní oprávnění k výkonu funkce vůdce takového plavidla, b) které používá jako palivo zkapalněný zemní plyn, je povinen mít u sebe při jeho provozování rovněž platný doklad prokazující oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, nebo c) který je držitelem osvědčení o kvalifikaci vůdce plavidla podle § 24a odst. 5, je povinen mít u sebe při provozování tohoto plavidla rovněž plaveckou služební knížku. (2) Osoba vykonávající činnost odborníka na přepravu cestujících je povinna mít u sebe při provozování plavidla určeného k přepravě více než 12 cestujících platný doklad prokazující oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících. (3) Osoba vykonávající činnost odborníka na zkapalněný zemní plyn je povinna mít u sebe při provozování plavidla uvedeného v § 24a odst. 1 používajícího jako palivo zkapalněný zemní plyn platný doklad prokazující oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn. (4) Strojmistr je povinen mít u sebe při obsluze plovoucího stroje platný průkaz způsobilosti strojmistra. 29) § 34 zákona č. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách České republiky, ve znění pozdějších předpisů. 30) § 26 zákona č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích, ve znění pozdějších předpisů.“. 16. § 25 až 25b včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 31 a 32 znějí: „§ 25 Školení určené pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících (1) Školení určené pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících lze absolvovat pouze u osoby pověřené jeho prováděním a) plavebním úřadem, b) jiným členským státem Evropské unie, nebo c) smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru. (2) Plavební úřad může na žádost pověřit prováděním školení osobu, která a) má sídlo na území členského státu Evropské unie, b) má právo k užívání nebytových prostor potřebných k provádění školení, c) je provozovatelem plavidla, jehož technické parametry a vybavení umožňují provádění školení, nebo má s takovým provozovatelem smluvní vztah, jehož předmětem je užívání takového plavidla za účelem provádění školení, d) má zajištěny výukové materiály, pomůcky a jiné vybavení potřebné k provádění školení, e) má zajištěn simulátor, jehož technická způsobilost byla schválena plavebním úřadem, jiným členským státem Evropské unie nebo smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru, hodlá-li využívat simulátor k ověřování praktických dovedností vůdce plavidla, f) má zpracován plán pro zajištění školení obsahující vymezení organizace, rozsahu a způsobu provádění školení a jeho kontroly, g) má zaveden systém řízení kvality ve shodě s harmonizovanou českou technickou normou upravující řízení kvality31), h) je finančně způsobilá v rozsahu nezbytném k provádění školení, i) má zajištěno provádění školení a závěrečných zkoušek prostřednictvím odborně způsobilých fyzických osob a j) má zajištěno vyloučení střetu zájmů při provádění závěrečných zkoušek. (3) Finančně způsobilou k provádění školení je osoba, která je schopna finančně zabezpečit jeho provádění po dobu alespoň 3 let. Za finančně způsobilou se nepovažuje osoba, a) jejíž úpadek je řešen konkursem nebo reorganizací na základě rozhodnutí insolvenčního soudu, b) u níž insolvenční soud v období 5 let přede dnem podání žádosti o pověření pravomocně rozhodl o zrušení konkursu z důvodu, že pro uspokojení věřitelů je majetek dlužníka zcela nepostačující, c) která má evidován nedoplatek u orgánů Finanční správy České republiky nebo u orgánů Celní správy České republiky, s výjimkou nedoplatku, u kterého je povoleno posečkání jeho úhrady nebo rozložení jeho úhrady na splátky, d) která má evidován nedoplatek na pojistném nebo na penále na sociální zabezpečení anebo na příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, s výjimkou nedoplatku, u kterého bylo povoleno splácení ve splátkách, a není v prodlení se splácením splátek, nebo e) která má evidován nedoplatek na pojistném nebo na penále na veřejné zdravotní pojištění. (4) Odborně způsobilým k provádění školení a závěrečných zkoušek je a) učitel střední, vyšší odborné nebo vysoké školy vyučující předmět, jehož výuka vyžaduje znalosti a dovednosti využitelné pro provádění školení a závěrečných zkoušek, nebo b) držitel dokladu prokazujícího oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla uvedeného v § 24a odst. 1, který má praxi ve vedení tohoto plavidla v rozsahu nejméně 500 dnů a úspěšně složil zkoušku z teoretických znalostí a praktických dovedností potřebných k provádění školení. (5) K žádosti o pověření musí být přiloženy a) doklad prokazující splnění podmínky sídla, má-li je žadatel v jiném členském státě Evropské unie, b) doklady prokazující splnění podmínek uvedených v odstavci 2 písm. b) až d), c) doklad o schválení technické způsobilosti simulátoru vydaný jiným členským státem Evropské unie nebo smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru, hodlá-li žadatel využívat simulátor k ověřování praktických dovedností vůdce plavidla a byla-li technická způsobilost simulátoru schválena tímto státem, d) plán pro zajištění školení žadatelem obsahující vymezení organizace, rozsahu a způsobu provádění školení a jeho kontroly, e) doklad prokazující zavedení systému řízení kvality ve shodě s harmonizovanou českou technickou normou upravující řízení kvality31), f) doklady prokazující splnění podmínky finanční způsobilosti žadatele, kterými jsou doklad prokazující objem dostupných peněžních prostředků žadatele včetně stavu bankovních účtů a úvěrů a jeho 1. poslední účetní závěrka, vede-li žadatel účetnictví, 2. zahajovací rozvaha nebo zahajovací rozvaha ve zjednodušeném rozsahu, povede-li žadatel účetnictví, nebo 3. zahajovací přehled obchodního majetku, povede-li žadatel daňovou evidenci, g) doklady prokazující odbornou způsobilost osob, jimiž má být zajištěno provádění školení a závěrečných zkoušek, a doklady prokazující smluvní vztah těchto osob k žadateli, a h) doklad prokazující způsob zajištění vyloučení střetu zájmů při provádění závěrečných zkoušek. (6) V pověření plavební úřad stanoví rozsah školení, které bude pověřenou osobou prováděno, a podmínky pro zajištění jeho řádného provádění. (7) Pověřená osoba je povinna a) zajistit, aby osoby provádějící školení a závěrečné zkoušky byly seznámeny s plánem pro zajištění školení obsahujícím vymezení organizace, rozsahu a způsobu provádění školení a jeho kontroly, b) provádět školení prostřednictvím odborně způsobilých fyzických osob a způsobem a v rozsahu, které zajistí nabytí teoretických znalostí a praktických dovedností člena posádky plavidla nebo odborníka na přepravu cestujících, c) provádět školení v prostorách a s využitím plavidla, výukových materiálů, pomůcek a jiného vybavení, které zajistí nabytí teoretických znalostí a praktických dovedností člena posádky plavidla nebo odborníka na přepravu cestujících, d) provádět školení s využitím simulátoru, jehož technická způsobilost byla schválena plavebním úřadem, jiným členským státem Evropské unie nebo smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru a u něhož nebylo pravomocně rozhodnuto o technické nezpůsobilosti nebo o zákazu používání simulátoru k ověřování praktických dovedností podle § 25b odst. 5, využívá-li simulátor k ověřování praktických dovedností vůdce plavidla, e) vést seznam osob účastnících se prováděného školení a tento seznam neprodleně po zahájení školení zaslat prostřednictvím veřejné datové sítě do datové schránky plavebnímu úřadu, f) podrobit osoby účastnící se prováděného školení závěrečné zkoušce, která ověří nabytí teoretických znalostí a praktických dovedností člena posádky plavidla nebo odborníka na přepravu cestujících, a provádět tuto zkoušku prostřednictvím odborně způsobilých fyzických osob, g) pořídit o průběhu a výsledku školení a závěrečné zkoušky zápis, který uchová po dobu 5 let ode dne provedení závěrečné zkoušky, h) sdělit výsledek závěrečné zkoušky neprodleně po jejím provedení prostřednictvím veřejné datové sítě do datové schránky plavebnímu úřadu a i) vydat absolventu školení o úspěšném složení závěrečné zkoušky osvědčení. (8) Plavební úřad pověření odejme, pokud pověřená osoba a) přestala splňovat některou z podmínek pro pověření, b) porušila závažným způsobem povinnost stanovenou tímto zákonem nebo podmínku stanovenou v pověření, nebo c) o to požádala. (9) Teoretické znalosti a praktické dovednosti, jejichž nabytí musí být zajištěno školením určeným pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících, způsob a průběh provádění tohoto školení, podrobné členění údajů, které musí být obsaženy v plánu pro jeho zajištění, technické parametry a vybavení plavidla, které umožňují provádění školení, a rozsah finanční způsobilosti nezbytné k jeho provádění stanoví prováděcí právní předpis. § 25a Zkouška z teoretických znalostí a praktických dovedností potřebných k provádění školení (1) Zkoušku z teoretických znalostí a zkoušku z praktických dovedností, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a k provádění závěrečné zkoušky, provádí plavební úřad. (2) Zkouška z teoretických znalostí a zkouška z praktických dovedností, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení a závěrečné zkoušky, se skládá v místě určeném plavebním úřadem před zkušební komisí, která je nejméně tříčlenná a složena z komisařů jmenovaných a odvolávaných plavebním úřadem. Členem zkušební komise nesmí být osoba, jejíž účast na provádění zkoušky by s ohledem na její poměr k zájemci o složení zkoušky ohrozila nestranný průběh zkoušky. (3) Zkouška z teoretických znalostí, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení a závěrečné zkoušky, se provádí formou ústní zkoušky. (4) Zkouška z praktických dovedností, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení a závěrečné zkoušky, se provádí na plavidle, jehož technické parametry a vybavení ověření této způsobilosti umožňují. (5) Znalosti a dovednosti, které jsou předmětem zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a k provádění závěrečné zkoušky, průběh provádění této zkoušky, způsob jejího hodnocení, podmínky pro jmenování zkušebním komisařem a technické parametry a vybavení plavidla, které umožňují ověření odborné způsobilosti k provádění školení a závěrečné zkoušky, stanoví prováděcí právní předpis. § 25b Simulátory (1) Plavební úřad na žádost osoby, která hodlá využívat simulátor k ověřování praktických dovedností vůdce plavidla nebo praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru, schválí jeho technickou způsobilost, splňuje-li simulátor podmínky technické způsobilosti. (2) Žádost vedle obecných náležitostí podle správního řádu obsahuje údaj o tom, zda žadatel hodlá simulátor využívat k ověřování praktických dovedností vůdce plavidla nebo praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru. (3) Splnění podmínek technické způsobilosti simulátoru ověří plavební úřad jeho technickou prohlídkou. K provedení technické prohlídky ustaví plavební úřad odbornou komisi. Členem odborné komise nesmí být osoba, jejíž účast na provádění prohlídky by s ohledem na její poměr k žadateli ohrozila nestranné provedení prohlídky. Odborná komise provádějící technickou prohlídku zpracuje o jejím výsledku protokol. (4) V rozhodnutí o schválení technické způsobilosti simulátoru plavební úřad uvede, zda technická způsobilost simulátoru byla schválena k ověřování praktických dovedností vůdce plavidla nebo praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru. (5) Nesplňuje-li simulátor, jehož technickou způsobilost plavební úřad schválil, podmínky technické způsobilosti, rozhodne plavební úřad o jeho technické nezpůsobilosti; odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. Nesplňuje-li simulátor, jehož technickou způsobilost schválil jiný členský stát Evropské unie nebo smluvní stát Dohody o Evropském hospodářském prostoru, podmínky technické způsobilosti, plavební úřad zakáže využívání simulátoru k ověřování praktických dovedností vůdce plavidla nebo praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru; odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. (6) Plavební úřad oznamuje údaje týkající se rozhodnutí o schválení technické způsobilosti, o technické nezpůsobilosti a o zákazu využívání simulátoru k ověřování praktických dovedností vůdce plavidla nebo praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru v rozsahu stanoveném předpisem Evropské unie32) Komisi a dotčeným mezinárodním organizacím působícím v oblasti vnitrozemské plavby. (7) Podmínky technické způsobilosti simulátoru, složení odborné komise a způsob jejího jednání, postup při provádění technické prohlídky simulátoru a její rozsah a náležitosti protokolu o výsledku technické prohlídky simulátoru stanoví prováděcí právní předpis. 31) ČSN EN ISO 9001 Systémy managementu jakosti – Požadavky. 32) Příloha III část II. oddíl II. bod 1. směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/12.“. Poznámka pod čarou č. 5d se zrušuje. 17. Za § 25b se vkládá nový § 25c, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 33 zní: „§ 25c Rejstřík členů posádek plavidel a odborníků na plavidlech (1) Rejstřík členů posádek plavidel a odborníků na plavidlech je informačním systémem veřejné správy, jehož správcem je plavební úřad. (2) V rejstříku členů posádek plavidel a odborníků na plavidlech jsou vedeny a) údaje, které plavební úřad zaznamenává podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího vzory v oblasti odborných kvalifikací ve vnitrozemské plavbě28) do jím vydaných osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla, plaveckých služebních knížek vydaných držitelům tohoto osvědčení, osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících, osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn a lodních deníků vydaných pro plavidla uvedená v § 24a odst. 1, b) údaje o osvědčeních podle písmene a), jejichž platnost uplynula, c) údaje o rozhodnutích, jimiž byla zakázána činnost spočívající ve výkonu funkce člena posádky plavidla nebo vedení plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, nebo jimiž byl zakázán výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo výkon činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn držitelům osvědčení podle písmene a), d) údaje o rozhodnutích, jimiž došlo k odnětí oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla, zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, nebo oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn držitelům osvědčení podle písmene a), a e) údaje o osvědčeních podle písmene a), která byla ztracena, zničena nebo odcizena. (3) Plavební úřad zajistí způsobem umožňujícím dálkový a nepřetržitý přístup poskytnutí údajů vedených v rejstříku členů posádek plavidel a odborníků na plavidlech Policii České republiky. (4) Plavební úřad zajistí předávání údajů vedených v rejstříku členů posádek plavidel a odborníků na plavidlech v rozsahu a způsobem podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího databázi Evropské unie pro osvědčení o kvalifikaci, plavecké služební knížky a lodní deníky33) do a) databáze Evropské unie pro osvědčení o kvalifikaci a plavecké služební knížky a b) evropské databáze trupů plavidel. (5) Údaje vedené v rejstříku členů posádek plavidel a odborníků na plavidlech se uchovávají do dne, v němž se plavební úřad dozví, že došlo k úmrtí držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla, osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících nebo osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn. 33) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/473.“. 18. § 26 včetně nadpisu zní: „§ 26 Vedení malého nebo rekreačního plavidla Vést malé plavidlo podléhající evidenci podle tohoto zákona, které není plavidlem podle § 24a odst. 1, nebo rekreační plavidlo, které není malým plavidlem, může pouze osoba, jíž k tomu bylo uděleno oprávnění; to neplatí pro vedení plavidla a) během akce povolené plavebním úřadem na sledované vodní cestě ve vyznačené části této vodní cesty, b) během provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení tohoto plavidla, nebo c) osobou, která dosáhla věku 18 let, jde-li o malé plavidlo s vlastním strojním pohonem schopné plout pouze rychlostí nepřesahující 15 km/h, při které vztlak plavidla tvoří zejména hydrostatické síly a vliv hydrodynamických sil vyvolaných rychlostí pohybu plavidla je zanedbatelný, 1. plující na vodní cestě dopravně významné využívané uvedené v odstavci 1 písm. c) přílohy č. 2 k tomuto zákonu, vodní cestě účelové nebo vodní cestě nesledované, nebo 2. uvedené v seznamu obsaženém v povolení k provozování půjčovny malých plavidel.“. 19. Za § 26 se vkládají nové § 26a až 26k, které včetně nadpisů znějí: „§ 26a Oprávnění k vedení malého plavidla (1) Plavební úřad na žádost udělí oprávnění k vedení malého plavidla, které není plavidlem podle § 24a odst. 1 ani plavidlem s plachtou, na vodní cestě České republiky fyzické osobě, která je zdravotně způsobilá, dosáhla věku 16 let a úspěšně složila zkoušku z teoretických znalostí a zkoušku z praktických dovedností potřebných k vedení tohoto plavidla; úspěšné složení zkoušky z praktických dovedností se nevyžaduje, a) je-li žadatel držitelem platného průkazu způsobilosti k vedení námořní jachty vydaného podle zákona o námořní plavbě, nebo b) je-li předmětem žádosti udělení oprávnění k vedení malého plavidla bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem o výkonu do 20 kW. (2) Plavební úřad na žádost udělí oprávnění k vedení malého plavidla podle odstavce 1 rozšířené o oprávnění k vedení malého plavidla s plachtou na vodní cestě České republiky fyzické osobě, která je držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla dokládajícího oprávnění podle odstavce 1 nebo splňuje podmínky pro udělení tohoto oprávnění a úspěšně složila zkoušku z teoretických znalostí a zkoušku z praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidla s plachtou; úspěšné složení zkoušky z praktických dovedností se nevyžaduje, a) je-li žadatel držitelem platného průkazu způsobilosti k vedení námořní jachty vydaného podle zákona o námořní plavbě, nebo b) je-li předmětem žádosti udělení oprávnění podle odstavce 1 rozšířeného o oprávnění k vedení malého plavidla s plachtou, u něhož celková plocha plachet nepřesahuje 20 m2. (3) Udělí-li plavební úřad oprávnění podle odstavce 1 nebo 2, vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla, v němž vyznačí rozsah uděleného oprávnění. Vydal-li plavební úřad průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla žadateli, který již je držitelem takového průkazu s jiným rozsahem uděleného oprávnění, je žadatel povinen odevzdat původní průkaz plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového průkazu. (4) Oprávnění podle odstavce 1 lze doložit rovněž platným a) osvědčením podle § 24a odst. 5 dokládajícím oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla, b) průkazem způsobilosti vůdce plavidla dokládajícím oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla s vlastním strojním pohonem bez omezení výkonu, nebo c) mezinárodním průkazem způsobilosti vůdce rekreačního plavidla, odpovídá-li v něm vyznačené oprávnění takto dokládanému oprávnění. (5) Oprávnění podle odstavce 2 lze doložit rovněž platným mezinárodním průkazem způsobilosti vůdce rekreačního plavidla, odpovídá-li v něm vyznačené oprávnění takto dokládanému oprávnění. (6) Plavební úřad vydá mezinárodní průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla na žádost fyzické osoby, která je občanem České republiky, má na území České republiky pobyt nebo je občanem cizího státu, který není vázán rezolucí Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů upravující mezinárodní průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla (dále jen „rezoluce“), je držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo splňuje podmínky pro udělení oprávnění k vedení malého plavidla a hodlá vést malé plavidlo, které je rekreačním plavidlem, vedle vodní cesty České republiky rovněž na a) zahraniční vnitrozemské vodní cestě, na níž je tento průkaz uznáván podle rezoluce, nebo b) zahraniční vnitrozemské vodní cestě a v pobřežních mořských vodách, na kterých je tento průkaz uznáván podle rezoluce do 1 námořní míle od pevniny nebo pobřežního ostrova a do 4° Beaufortovy stupnice (dále jen „pobřežní mořské vody“), složila-li úspěšně zkoušku z teoretických znalostí potřebných k vedení plavidla v pobřežních mořských vodách. (7) Mezinárodní průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla plavební úřad vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí a vyznačí v něm rozsah uděleného oprávnění. Vydal-li plavební úřad mezinárodní průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla žadateli, který již je držitelem průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla s jiným rozsahem uděleného oprávnění, je žadatel povinen odevzdat původní průkaz plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového průkazu. (8) Vzor průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla a mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla stanoví prováděcí právní předpis. § 26b Oprávnění k vedení rekreačního plavidla jiného než malého (1) Plavební úřad na žádost udělí oprávnění k vedení rekreačního plavidla, které není malým plavidlem, a) na vodní cestě České republiky a na zahraniční vnitrozemské vodní cestě, na níž je toto oprávnění uznáváno podle rezoluce, fyzické osobě, která je občanem České republiky, má na území České republiky pobyt nebo je občanem cizího státu, který není vázán rezolucí, je držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo splňuje podmínky pro udělení oprávnění k vedení malého plavidla, dosáhla věku 18 let a úspěšně složila zkoušku z praktických dovedností potřebných k vedení takového plavidla, b) na vodní cestě České republiky, na zahraniční vnitrozemské vodní cestě a v pobřežních mořských vodách, fyzické osobě, která je občanem České republiky, má na území České republiky pobyt nebo je občanem cizího státu, který není vázán rezolucí, 1. je držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo splňuje podmínky pro udělení oprávnění k vedení malého plavidla, dosáhla věku 18 let a úspěšně složila zkoušku z praktických dovedností potřebných k vedení takového plavidla a zkoušku z teoretických znalostí potřebnou k vedení plavidla v pobřežních mořských vodách, nebo 2. je držitelem platného mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla vydaného plavebním úřadem dokládajícího oprávnění podle písmene a) a úspěšně složila zkoušku z teoretických znalostí potřebných k vedení plavidla v pobřežních mořských vodách. (2) Udělí-li plavební úřad oprávnění podle odstavce 1, vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí mezinárodní průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla a vyznačí v něm rozsah uděleného oprávnění. Vydal-li plavební úřad mezinárodní průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla žadateli, který již je držitelem průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla s jiným rozsahem uděleného oprávnění, je žadatel povinen odevzdat původní průkaz plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového průkazu. (3) Oprávnění k vedení rekreačního plavidla, které není malým plavidlem ani plavidlem s plachtou, na vodní cestě České republiky lze doložit rovněž platným a) osvědčením podle § 24a odst. 5 dokládajícím oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla, nebo b) průkazem způsobilosti vůdce plavidla dokládajícím oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla s vlastním strojním pohonem bez omezení výkonu. § 26c Žádost o udělení oprávnění k vedení malého plavidla, žádost o vydání mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla, žádost o udělení oprávnění k vedení rekreačního plavidla jiného než malého a postup po podání žádosti (1) K žádosti podle § 26a odst. 1, 2 nebo 6 nebo § 26b odst. 1 musí být přiložen a) lékařský posudek dokládající zdravotní způsobilost žadatele; to neplatí, je-li žadatel držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo platného mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla, a b) platný průkaz způsobilosti k vedení námořní jachty vydaný podle zákona o námořní plavbě, je-li žadatel jeho držitelem a hodlá-li jeho předložením nahradit úspěšné složení zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidla. (2) Doklady uvedené v odstavci 1 mohou být k žádosti přiloženy v kopii; plavební úřad může v takovém případě požadovat předložení originálu dokladu k nahlédnutí. (3) Je-li podmínkou pro vyhovění žádosti podle § 26a odst. 1, 2 nebo 6 nebo § 26b odst. 1 úspěšné složení zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla a tato zkouška nebyla složena přede dnem podání žádosti, plavební úřad řízení zastaví. K úspěšnému složení zkoušky se nepřihlíží, došlo-li k němu více než 2 roky přede dnem podání žádosti. (4) Je-li podmínkou pro vyhovění žádosti podle § 26a odst. 1, 2 nebo 6 nebo § 26b odst. 1 úspěšné složení zkoušky z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidla nebo plavidla v pobřežních mořských vodách, stanoví plavební úřad po podání žádosti termín pro její provedení a řízení přeruší. Nebyla-li zkouška úspěšně složena do 1 roku ode dne nabytí právní moci usnesení, jímž bylo řízení přerušeno, plavební úřad řízení zastaví. § 26d Zkouška z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidla nebo plavidla v pobřežních mořských vodách (1) Zkoušku z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidla nebo plavidla v pobřežních mořských vodách provádí plavební úřad. Plavební úřad stanoví termín zkoušky tak, aby mohla být provedena nejpozději do 3 měsíců ode dne podání žádosti. Zkouška se skládá v místě určeném plavebním úřadem před zkušební komisí, která je nejméně tříčlenná a složena z komisařů jmenovaných a odvolávaných ředitelem plavebního úřadu. Členem zkušební komise nesmí být osoba, jejíž účast na provádění zkoušky by s ohledem na její poměr k zájemci o složení zkoušky ohrozila nestranný průběh zkoušky. (2) Zkouška z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidla nebo plavidla v pobřežních mořských vodách se skládá pomocí výpočetní techniky formou testu obsahujícího otázky sestavené náhodným výběrem ze souboru zkušebních otázek, který plavební úřad zveřejní na svých internetových stránkách. (3) Zkoušku z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidla nebo plavidla v pobřežních mořských vodách skládá zájemce poté, co plavební úřad ověří jeho totožnost. Neuspěl-li zájemce o složení zkoušky, může ji v tomtéž řízení opakovat pouze jednou. (4) Znalosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidla nebo plavidla v pobřežních mořských vodách, průběh provádění této zkoušky, způsob jejího hodnocení a podmínky pro jmenování zkušebním komisařem stanoví prováděcí právní předpis. § 26e Zkouška z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla (1) Zkoušku z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla provádí plavebním úřadem pověřená osoba. Zkouška se skládá v místě určeném touto osobou a provádí se ověřením praktických dovedností zájemce o její složení při vedení plavidla, jehož technické parametry a vybavení toto ověření umožňují. (2) Pověřená osoba a) umožní zájemci složení zkoušky poté, co ověří jeho totožnost, b) pořídí o průběhu a výsledku zkoušky zápis, který uchová po dobu 5 let ode dne jejího provedení, c) sdělí výsledek zkoušky neprodleně po jejím provedení prostřednictvím veřejné datové sítě do datové schránky plavebnímu úřadu a d) vydá zájemci o úspěšném složení zkoušky osvědčení. (3) Požádá-li o to osoba do 15 dnů ode dne, v němž neuspěla u zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla u pověřené osoby, plavební úřad tuto zkoušku sám provede. (4) Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla, průběh provádění této zkoušky, způsob jejího hodnocení, technické parametry a vybavení plavidla, které umožňují ověření praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla, obsah zápisu o průběhu a výsledku zkoušky a vzor osvědčení o jejím úspěšném složení stanoví prováděcí právní předpis. § 26f Pověření prováděním zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla (1) Plavební úřad na žádost může prováděním zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla pověřit a) fyzickou osobu, která má sídlo na území členského státu Evropské unie, dosáhla věku 21 let a je k provádění této zkoušky odborně způsobilá, nebo b) právnickou osobu, která má sídlo na území členského státu Evropské unie a prokáže, že provádění této zkoušky zajistí prostřednictvím odborně způsobilé fyzické osoby. (2) Odborně způsobilým k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla je ten, kdo je po dobu alespoň 3 let držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo platného mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla a složil zkoušku z praktických dovedností potřebných k provádění této zkoušky. (3) Zkouška, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla, se provádí na plavidle, jehož technické parametry a vybavení ověření této způsobilosti umožňují, a skládá se v místě určeném plavebním úřadem před zkušební komisí, která je nejméně tříčlenná a složena z komisařů jmenovaných a odvolávaných ředitelem plavebního úřadu. Členem zkušební komise nesmí být osoba, jejíž účast na provádění zkoušky by s ohledem na její poměr k zájemci o složení zkoušky ohrozila nestranný průběh zkoušky. (4) Plavební úřad pověření odejme, pokud pověřená osoba a) přestala splňovat některou z podmínek pro pověření, b) opakovaně nebo závažným způsobem porušila povinnost stanovenou tímto zákonem, nebo c) o odnětí pověření požádala. (5) Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla, průběh provádění této zkoušky, způsob jejího hodnocení, podmínky pro jmenování zkušebním komisařem a technické parametry a vybavení plavidla, které umožňují ověření této způsobilosti, stanoví prováděcí právní předpis. § 26g Platnost průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla a mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla a postup po uplynutí doby jejich platnosti (1) Průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla a mezinárodní průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla je platný a) do dne předcházejícího dni, v němž jeho držitel dosáhne věku 65 let, b) do dne předcházejícího dni, v němž jeho držitel dosáhne věku 70 let, dokládá-li oprávnění k vedení malého nebo rekreačního plavidla pro období po dosažení věku 65 let, nebo c) po dobu 2 let, dokládá-li oprávnění k vedení malého nebo rekreačního plavidla pro období po dosažení věku 70 let. (2) Plavební úřad na žádost podanou z důvodu uplynutí doby platnosti průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí nový průkaz, je-li žadatel zdravotně způsobilý. Držitel je povinen odevzdat původní průkaz plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového průkazu. (3) K žádosti podle odstavce 2 musí být přiložen nový lékařský posudek dokládající zdravotní způsobilost žadatele. Nový lékařský posudek může být k žádosti přiložen v kopii; plavební úřad může v takovém případě požadovat předložení originálu posudku k nahlédnutí. § 26h Zdravotní způsobilost vůdce malého nebo rekreačního plavidla (1) Zdravotní způsobilostí vůdce malého nebo rekreačního plavidla se rozumí tělesná a duševní schopnost k vedení malého nebo rekreačního plavidla. (2) Je-li podmínkou pro vyhovění žádosti podle § 26a odst. 1, 2 nebo 6 nebo § 26b odst. 1 zdravotní způsobilost žadatele a z lékařského posudku vyplývá, že žadatel je zdravotně způsobilý s podmínkou, plavební úřad oprávnění k vedení malého nebo rekreačního plavidla podmíní a tuto podmínku v průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodním průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla vyznačí. Byl-li lékařský posudek s ohledem na zjištěný zdravotní stav žadatele vydán na omezenou dobu, plavební úřad vyznačí v průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo v mezinárodním průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla dobu jeho platnosti tak, aby odpovídala takto omezené době; to neplatí, byla-li by podle § 26g odst. 1 doba platnosti průkazu kratší. (3) Má-li plavební úřad důvodné podezření, že u držitele průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla došlo ke změně zdravotního stavu, která by mohla vést ke ztrátě nebo podmínění jeho zdravotní způsobilosti, vyzve jej písemně s uvedením důvodů svého podezření, aby se podrobil lékařské prohlídce. Držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla je povinen ve lhůtě 1 měsíce ode dne doručení výzvy a) podrobit se lékařské prohlídce a b) sdělit plavebnímu úřadu, u kterého posuzujícího lékaře se lékařské prohlídce podrobil. (4) V případě důvodného podezření, že změnou zdravotního stavu držitele průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla může být závažným způsobem ohrožena bezpečnost plavby, zakáže mu plavební úřad činnost spočívající ve vedení malého nebo rekreačního plavidla. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. Pominou-li důvody, pro které bylo toto rozhodnutí vydáno, plavební úřad rozhodnutí zruší. (5) Posuzující lékař zašle lékařský posudek vydaný na základě lékařské prohlídky bez zbytečného odkladu posuzované osobě a plavebnímu úřadu. (6) Vyplývá-li z lékařského posudku vydaného na základě lékařské prohlídky, jíž se držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla podrobil na základě výzvy podle odstavce 3, že je zdravotně způsobilý s podmínkou, která doposud není vyznačena v průkazu, plavební úřad oprávnění k vedení malého nebo rekreačního plavidla podmíní a tuto podmínku v průkazu vyznačí. Byl-li lékařský posudek s ohledem na zjištěný zdravotní stav držitele průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla vydán na omezenou dobu, plavební úřad vyznačí v průkazu dobu jeho nové platnosti tak, aby odpovídala takto omezené době; to neplatí, byla-li by podle § 26g odst. 1 doba platnosti průkazu kratší. Držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla je povinen v těchto případech předložit průkaz plavebnímu úřadu do 10 dnů ode dne převzetí lékařského posudku. (7) Nesdělí-li držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla ve stanovené lhůtě plavebnímu úřadu, u kterého posuzujícího lékaře se podrobil lékařské prohlídce na základě výzvy podle odstavce 3, vyzve jej plavební úřad, aby toto sdělení učinil do 15 dnů ode dne doručení opakované výzvy, a to s poučením o důsledcích pro případ, že tak neučiní. (8) Nesdělí-li držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla ani ve lhůtě stanovené v opakované výzvě, u kterého posuzujícího lékaře se podrobil lékařské prohlídce, zjistí-li plavební úřad, že se u lékaře uvedeného ve sdělení lékařské prohlídce nepodrobil, nebo vyplývá-li z lékařského posudku vydaného na základě lékařské prohlídky, že je zdravotně nezpůsobilý k vedení malého nebo rekreačního plavidla, plavební úřad mu oprávnění k vedení malého nebo rekreačního plavidla odejme a, bylo-li rozhodnuto o zákazu činnosti spočívající ve vedení malého nebo rekreačního plavidla, toto rozhodnutí zruší. Rozhodl-li plavební úřad o odnětí oprávnění k vedení malého nebo rekreačního plavidla, je držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla povinen odevzdat tento průkaz plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (9) Nemoci, vady a stavy, které vylučují nebo podmiňují zdravotní způsobilost vůdce malého nebo rekreačního plavidla nebo jsou důvodem pro vydání lékařského posudku na omezenou dobu, druhy prohlídek a jejich obsah a náležitosti lékařského posudku stanoví prováděcí právní předpis. § 26i Pozbytí znalostí potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla (1) Má-li plavební úřad důvodné podezření, že držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla pozbyl znalosti potřebné k vedení malého nebo rekreačního plavidla, vyzve jej písemně s uvedením důvodů svého podezření, aby se podrobil přezkoušení teoretických znalostí ve stanoveném termínu, a ve výzvě jej poučí o důsledcích nepodrobení se přezkoušení. Držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla je povinen se ve stanoveném termínu podrobit přezkoušení teoretických znalostí. (2) Pro provedení přezkoušení teoretických znalostí, místo a formu přezkoušení, složení zkušební komise, prokázání totožnosti osoby podrobující se přezkoušení a opakování přezkoušení se použije § 26d odst. 1 až 3 obdobně. (3) V případě důvodného podezření, že pozbytím znalostí potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla u držitele průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla může být závažným způsobem ohrožena bezpečnost plavby, zakáže mu plavební úřad činnost spočívající ve vedení malého nebo rekreačního plavidla. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. Pominou-li důvody, pro které bylo toto rozhodnutí vydáno, plavební úřad rozhodnutí zruší. (4) Nepodrobí-li se držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla přezkoušení ve stanoveném termínu nebo neuspěje-li v tomto přezkoušení, plavební úřad mu odejme oprávnění k vedení malého nebo rekreačního plavidla. (5) Rozhodl-li plavební úřad o odnětí oprávnění k vedení malého nebo rekreačního plavidla, je držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla povinen odevzdat tento průkaz plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (6) Znalosti, které jsou předmětem přezkoušení teoretických znalostí potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla, průběh přezkoušení, způsob jeho hodnocení a podmínky pro jmenování zkušebním komisařem stanoví prováděcí právní předpis. § 26j Ztráta, zničení, odcizení nebo poškození průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla anebo změna údaje v nich obsaženého Držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla je povinen ohlásit ztrátu, zničení, odcizení nebo poškození průkazu anebo změnu svého jména, popřípadě jmen, nebo příjmení plavebnímu úřadu do 1 měsíce ode dne, kdy k této skutečnosti došlo; jde-li o odcizení průkazu nebo o změnu jména, popřípadě jmen, nebo příjmení, předloží zároveň doklady tuto skutečnost prokazující. Požádá-li o to ohlašovatel, plavební úřad vydá nový průkaz s dobou platnosti odpovídající době platnosti původního dokladu. Došlo-li k poškození původního průkazu nebo ke změně jména, popřípadě jmen, nebo příjmení jeho držitele, je ohlašovatel povinen odevzdat původní doklad plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne a) vydání nového průkazu, nebo b) ohlášení této skutečnosti, nežádá-li o vydání nového průkazu. § 26k Povinnost mít doklady při provozování malého nebo rekreačního plavidla Vůdce malého nebo rekreačního plavidla, k jehož vedení je třeba oprávnění podle § 26 odst. 1, je povinen mít u sebe při jeho provozování platný průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodní průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla.“. 20. § 27 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 34 zní: „§ 27 Podávání žádosti prostřednictvím uživatelského rozhraní Žádost podle § 24b, § 24c, § 24h odst. 1 nebo 2, § 24j odst. 2 až 4, § 24o odst. 1, § 24p odst. 2, § 24q odst. 1, § 24r odst. 2, § 24u odst. 1, § 24v odst. 2, § 26a odst. 1, 2 nebo 6, § 26b odst. 1 nebo § 26g odst. 2 může být podána rovněž způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím uživatelského rozhraní stanoveného plavebním úřadem; v takovém případě musí být žadatel ztotožněn prostřednictvím prostředků elektronické identifikace podle právních předpisů upravujících elektronickou identifikaci34) a § 24d odst. 3, § 24h odst. 6, § 24j odst. 5 věta třetí, § 24p odst. 3 věta třetí a § 24r odst. 3 věta druhá se nepoužijí. 34) Zákon č. 250/2017 Sb., o elektronické identifikaci, ve znění pozdějších předpisů. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES, v platném znění.“. 21. Za § 27 se vkládá nový § 27a, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 35 zní: „§ 27a Uznávání odborné kvalifikace pro činnosti ve vnitrozemské plavbě Postup podle zákona upravujícího uznávání odborné kvalifikace35) není dotčen, jde-li o a) výkon funkce člena posádky plavidla, výkon funkce vůdce plavidla, které pluje pomocí radaru, používá jako palivo zkapalněný zemní plyn nebo zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, nebo výkon činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, pokud jsou tyto funkce nebo činnost vykonávány na 1. vojenském plavidle29) provozovaném na vodní cestě České republiky nebo plavidle provozovaném na této vodní cestě základní složkou integrovaného záchranného systému, obecní policií, plavebním úřadem nebo správcem vodní cesty, nebo 2. převozní lodi upoutané k vodicímu lanu nebo řetězu provozované na vodní cestě České republiky, b) obsluhu plovoucího stroje a c) vedení malého plavidla, které není plavidlem uvedeným v § 24a odst. 1 ani rekreačním plavidlem. 35) Zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a některých příslušníků jiných států a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů.“. 22. Nadpis § 29b zní: „Povinnosti vůdce plavidla, člena posádky plavidla a odborníka na plavidle“. 23. V § 29b odst. 1 písm. a) se slova „ ; jde-li o plovoucí stroj, i po dobu jeho pracovní činnosti“ zrušují. 24. V § 29b odst. 5 větě první se za slovo „vydávat“ vkládá slovo „ostatním“. 25. V § 29b se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí: „(6) Strojmistr je povinen a) být přítomen při obsluze plovoucího stroje na jeho palubě a b) plnit při obsluze plovoucího stroje povinnosti uvedené v odstavci 1 písm. e) až h) a k) a odstavci 2 písm. a). (7) Člen posádky plavidla, osoba vykonávající činnost odborníka na přepravu cestujících nebo činnost odborníka na zkapalněný zemní plyn, strojmistr nebo vůdce malého nebo rekreačního plavidla jsou povinni podrobit se na výzvu plavebního úřadu orientačnímu vyšetření nebo odbornému lékařskému vyšetření podle zákona o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek.“. 26. V § 30a odst. 1 písm. a) se slova „a člena posádky“ zrušují. 27. V § 31 odst. 2 větě první se za slovo „nehoda“ vkládají slova „ , k níž došlo na sledované vodní cestě nebo, je-li jejím účastníkem plavidlo podléhající evidenci podle tohoto zákona, na nesledované vodní cestě,“. 28. V nadpisu § 36c se za slovo „odpočinku“ vkládají slova „a přestávka v práci na jídlo a oddech“. 29. V § 36c se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Na poskytování přestávky v práci na jídlo a oddech zaměstnancům ve vodní dopravě se § 88 odst. 1 věty druhá a třetí a § 88 odst. 2 zákoníku práce nepoužijí. Byla-li přestávka v práci na jídlo a oddech rozdělena, musí každá její část činit více než 15 minut.“. 30. V § 40 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Státní plavební správa zajistí za účelem řádného výkonu státní správy, včetně včasného zjištění nedostatků a jejich nápravy, zavedení systému řízení kvality ve shodě s harmonizovanou českou technickou normou upravující řízení kvality31).“. 31. V § 41 se za písmeno b) vkládají nová písmena c) až e), která znějí: „c) rozhoduje o pověření osob prováděním školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a o odnětí tohoto pověření, d) provádí zkoušku z teoretických znalostí a praktických dovedností potřebných k provádění školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a jmenuje a odvolává členy zkušební komise, před níž se tato zkouška skládá, e) rozhoduje o schválení technické způsobilosti, o technické nezpůsobilosti a o zákazu využívání simulátoru k ověřování praktických dovedností vůdce plavidla nebo praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru, oznamuje údaje o těchto rozhodnutích Komisi a dotčeným mezinárodním organizacím působícím v oblasti vnitrozemské plavby a ustavuje odbornou komisi k provedení technické prohlídky simulátoru,“. Dosavadní písmena c) až h) se označují jako písmena f) až k). 32. V § 41 se písmeno i) včetně poznámky pod čarou č. 26 zrušuje. Dosavadní písmena j) a k) se označují jako písmena i) a j). 33. V § 42 odst. 5 písmeno e) zní: „e) kontrolovaná osoba vykonává funkci člena posádky plavidla nebo činnost odborníka na přepravu cestujících nebo činnost odborníka na zkapalněný zemní plyn, obsluhuje plovoucí stroj nebo vede malé nebo rekreační plavidlo pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky.“. 34. V § 43 odst. 1 se písmeno h) zrušuje. Dosavadní písmena i) až o) se označují jako písmena h) až n). 35. V § 43 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že a) vykonává funkci člena posádky plavidla, aniž je držitelem platného dokladu prokazujícího oprávnění nezbytné k jejímu výkonu, b) vykonává funkci vůdce plavidla, které pluje pomocí radaru nebo zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, aniž je držitelem platného dokladu prokazujícího zvláštní oprávnění nezbytné k jejímu výkonu, c) vykonává funkci vůdce plavidla, které je uvedeno v § 24a odst. 1 a používá jako palivo zkapalněný zemní plyn, aniž je držitelem platného dokladu prokazujícího oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, d) vykonává činnost odborníka na přepravu cestujících nebo činnost odborníka na zkapalněný zemní plyn, aniž je držitelem platného dokladu prokazujícího oprávnění nezbytné k jejímu výkonu, e) obsluhuje plovoucí stroj, aniž je držitelem platného průkazu strojmistra nebo získává praxi v obsluze plovoucího stroje pod dohledem držitele platného průkazu způsobilosti strojmistra, f) jako vůdce plavidla nezaznamenává do plavecké služební knížky člena posádky plavidla údaje podle § 24f odst. 2, g) jako držitel osvědčení o kvalifikaci člena posádky plavidla, průkazu způsobilosti člena posádky plavidla, osvědčení o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících, osvědčení o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn nebo průkazu způsobilosti strojmistra v rozporu s tímto zákonem 1. poruší zákaz činnosti spočívající ve výkonu funkce člena posádky plavidla, vedení plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn nebo obsluze plovoucího stroje, 2. nepředloží nebo neodevzdá tento doklad plavebnímu úřadu, nebo 3. neohlásí ztrátu, zničení, odcizení nebo poškození tohoto dokladu nebo plavecké služební knížky anebo změnu svého jména, popřípadě jmen, nebo příjmení nebo neodevzdá plaveckou služební knížku plavebnímu úřadu, h) jako člen posádky plavidla uvedeného v § 24a odst. 1 v rozporu s § 24z odst. 1 nemá u sebe při jeho provozování platný doklad prokazující oprávnění k výkonu příslušné funkce člena posádky, i) jako vůdce plavidla, 1. které pluje pomocí radaru nebo zajišťuje pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2, v rozporu s § 24z odst. 1 písm. a) nemá u sebe při jeho provozování platný doklad prokazující zvláštní oprávnění k výkonu funkce vůdce takového plavidla, 2. které je uvedeno v § 24a odst. 1 a používá jako palivo zkapalněný zemní plyn, v rozporu s § 24z odst. 1 písm. b) nemá u sebe při jeho provozování platný doklad prokazující oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, nebo 3. který je držitelem osvědčení o kvalifikaci vůdce plavidla, v rozporu s § 24z odst. 1 písm. c) nemá u sebe při provozování plavidla plaveckou služební knížku, j) jako osoba vykonávající činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnost odborníka na zkapalněný zemní plyn v rozporu s § 24z odst. 2 nebo 3 nemá u sebe platný doklad prokazující oprávnění k jejímu výkonu, k) jako strojmistr v rozporu s § 24z odst. 4 nemá u sebe při obsluze plovoucího stroje platný průkaz způsobilosti strojmistra, l) v rozporu s tímto zákonem vede malé plavidlo podléhající evidenci podle tohoto zákona, které není plavidlem podle § 24a odst. 1, nebo rekreační plavidlo, které není malým plavidlem, aniž je držitelem platného dokladu prokazujícího oprávnění k jeho vedení, m) jako držitel průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla v rozporu s tímto zákonem 1. poruší zákaz činnosti spočívající ve vedení malého nebo rekreačního plavidla, 2. nepředloží nebo neodevzdá tento průkaz plavebnímu úřadu, nebo 3. neohlásí ztrátu, zničení, odcizení nebo poškození průkazu anebo změnu svého jména, popřípadě jmen, nebo příjmení plavebnímu úřadu, n) jako vůdce malého nebo rekreačního plavidla v rozporu s § 26k nemá u sebe při jeho provozování platný průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla nebo průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla, o) jako strojmistr 1. v rozporu s § 29b odst. 6 písm. a) není při obsluze plovoucího stroje přítomna na jeho palubě, nebo 2. nesplní některou z povinností uvedených v § 29b odst. 6 písm. b), p) vykonává 1. funkci člena posádky plavidla, činnost odborníka na přepravu cestujících nebo činnost odborníka na zkapalněný zemní plyn, obsluhuje plovoucí stroj anebo vede malé nebo rekreační plavidlo pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky; to neplatí, je-li schopnost k vedení plavidla ovlivněna požitím alkoholu vůdcem malého plavidla bez vlastního strojního pohonu nepodléhajícího evidenci podle tohoto zákona, u něhož je zjištěný obsah alkoholu nižší než 0,5 promile, a toto plavidlo je vedeno na nesledované vodní cestě, účelové vodní cestě, na vodním toku Bečvy od Přerova po ústí vodního toku Moravy nebo na vodním toku Moravy od ústí vodního toku Bečvy po říční km 196,0 (jez Strž), nebo 2. jinou činnost spojenou s plavbou než je činnost uvedená pod bodem 1, při níž by mohla ohrozit život nebo zdraví jiné osoby nebo poškodit majetek, pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky; to neplatí, je-li schopnost vykonávat tuto činnost ovlivněna požitím alkoholu a tato činnost je vykonávána na malém plavidle bez vlastního strojního pohonu nepodléhajícím evidenci podle tohoto zákona, které je vedeno na nesledované vodní cestě, účelové vodní cestě, na vodním toku Bečvy od Přerova po ústí vodního toku Moravy nebo na vodním toku Moravy od ústí vodního toku Bečvy po říční km 196,0 (jez Strž), nebo q) jako člen posádky plavidla, osoba vykonávající činnost odborníka na přepravu cestujících nebo činnost odborníka na zkapalněný zemní plyn, strojmistr nebo vůdce malého nebo rekreačního plavidla se v rozporu s § 29b odst. 7 na výzvu plavebního úřadu nepodrobí orientačnímu vyšetření nebo odbornému lékařskému vyšetření.“. Dosavadní odstavce 2 až 17 se označují jako odstavce 3 až 18. 36. V § 43 se odstavec 4 zrušuje. Dosavadní odstavce 5 až 18 se označují jako odstavce 4 až 17. 37. V § 43 odst. 5 písm. c) se za slovo „listinách“ vkládají slova „stanoveným způsobem“. 38. V § 43 odst. 5 písm. d) se text „§ 18 odst. 2“ nahrazuje textem „§ 18 odst. 3“. 39. V § 43 odst. 5 se písmeno h) zrušuje. Dosavadní písmena i) až m) se označují jako písmena h) až l). 40. V § 43 odst. 8 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c) v rozporu s § 18 odst. 2 nezajistí, aby pro plavidlo byl veden jediný lodní deník,“. Dosavadní písmena c) až h) se označují jako písmena d) až i). 41. V § 43 odst. 8 písm. d) se text „§ 18 odst. 2“ nahrazuje textem „§ 18 odst. 3“. 42. V § 43 odst. 8 písmeno h) zní: „h) v rozporu s § 24 odst. 2 nezajistí obsluhu plavidla posádkou v požadovaném počtu a odborném složení,“. 43. V § 43 odst. 8 se za písmeno h) vkládají nová písmena i) až k), která znějí: „i) v rozporu s § 24n odst. 8 nezajistí, aby činnost odborníka na přepravu cestujících vykonávala osoba, která je držitelem platného dokladu prokazujícího oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících, j) v rozporu s § 24n odst. 8 nezajistí, aby činnost odborníka na zkapalněný zemní plyn vykonávala osoba, která je držitelem platného dokladu prokazujícího oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, k) v rozporu s § 24n odst. 8 nezajistí, aby obsluhu plovoucího stroje vykonávala osoba, která je držitelem platného průkazu strojmistra nebo získává praxi v obsluze plovoucího stroje pod dohledem držitele platného průkazu způsobilosti strojmistra, nebo“. Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno l). 44. V § 43 odstavce 15 až 17 znějí: „(15) Za přestupek lze uložit pokutu a) do 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. n) nebo odstavce 8 písm. e), b) do 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo c), odstavce 8 písm. a), f), h), i), j) nebo k) nebo odstavce 9 písm. d), c) do 100 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. d), písm. e) bodu 1, písm. h), i), j), k), l) nebo m), odstavce 2 písm. a), b), c), d), e), f), písm. g) bodu 1 nebo písm. o), odstavce 3 písm. b), d), g) nebo h), odstavce 5 písm. c), e), g), h), j) nebo k), odstavce 6, odstavce 8 písm. b), c) nebo l) nebo odstavce 10 nebo 14, d) do 50 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2 písm. l), písm. m) bodu 1, písm. p) nebo q), odstavce 3 písm. c) nebo e), odstavce 4, odstavce 5 písm. a), f), i) nebo písm. l) bodu 1, odstavce 7, odstavce 9 písm. c) nebo odstavce 11 nebo 12, e) do 10 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), písm. e) bodu 2, písm. f) nebo g), odstavce 2 písm. g) bodu 2 nebo 3, písm. h), i), j), k), písm. m) bodu 2 nebo 3 nebo písm. n), odstavce 3 písm. a), f) nebo i), odstavce 5 písm. b), d) nebo písm. l) bodu 2, odstavce 8 písm. d) nebo g), odstavce 9 písm. a) nebo b) nebo odstavce 13. (16) Zákaz činnosti do 2 let lze uložit za přestupek podle odstavce 2 písm. a), b), c), d), e), l), p) nebo q). (17) Příkazem na místě může projednat a) plavební úřad pouze přestupky podle odstavce 1 písm. b), d), písm. e) bodu 1, písm. g), h), j), k), l) nebo m), odstavce 2 písm. h), i), j), k) nebo n), odstavce 3 písm. c), d), e), f) nebo i), odstavce 4, odstavce 5 písm. a), b), c), d), e), f), g), h), i), j) nebo k), odstavce 7, odstavce 8 písm. a), b), d), f) nebo g), odstavce 9 písm. c), odstavce 10 písm. a) nebo b) nebo odstavce 11, 12, 13 nebo 14, b) Policie České republiky pouze přestupky podle odstavce 1 písm. b), jde-li o porušení zákazu podle § 8 odst. 5 písm. a), odstavce 1 písm. h), j), k), l) nebo m), odstavce 2 písm. h), i), j), k) nebo n), odstavce 3 písm. c), d), e), f) nebo i), odstavce 5 písm. a), d), e), g), h) nebo i) nebo odstavce 7 nebo 11.“. 45. V § 44 odst. 6 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) v rozporu s § 18 odst. 2 nezajistí, aby pro plavidlo byl veden jediný lodní deník,“. Dosavadní písmena d) až l) se označují jako písmena e) až m). 46. V § 44 odst. 6 písm. e) se text „§ 18 odst. 2“ nahrazuje textem „§ 18 odst. 3“. 47. V § 44 odst. 6 písmeno j) zní: „j) v rozporu s § 24 odst. 2 nezajistí obsluhu plavidla posádkou v požadovaném počtu a odborném složení,“. 48. V § 44 odst. 6 se za písmeno j) vkládají nová písmena k) až m), která znějí: „k) v rozporu s § 24n odst. 8 nezajistí, aby činnost odborníka na přepravu cestujících vykonávala osoba, která je držitelem platného dokladu prokazujícího oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících, l) v rozporu s § 24n odst. 8 nezajistí, aby činnost odborníka na zkapalněný zemní plyn vykonávala osoba, která je držitelem platného dokladu prokazujícího oprávnění k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, m) v rozporu s § 24n odst. 8 nezajistí, aby obsluhu plovoucího stroje vykonávala osoba, která je držitelem platného průkazu strojmistra nebo získává praxi v obsluze plovoucího stroje pod dohledem držitele platného průkazu způsobilosti strojmistra,“. Dosavadní písmena k) až m) se označují jako písmena n) až p). 49. V § 44 odstavec 16 zní: „(16) Za přestupek lze uložit pokutu a) do 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 6 písm. f) nebo p), b) do 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), odstavce 3, odstavce, 4, písm. a), b), d) nebo e), odstavce 5, odstavce 6 písm. b), h), j), k), l) nebo m), odstavce 7 písm. d) nebo odstavce 8, c) do 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), c) nebo i), odstavce 2, odstavce 4 písm. c), f) nebo i), odstavce 6 písm. g) nebo o), odstavce 9, odstavce 10 písm. b) nebo odstavce 11, 12 nebo 13, d) do 100 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. d) bodu 1, písm. g), h) nebo písm. j) bodu 1, odstavce 4 písm. g) nebo h), odstavce 6 písm. a), c), d) nebo n), odstavce 7 písm. c), odstavce 10 písm. c), d) nebo e) nebo odstavce 14 nebo 15, e) do 10 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. d) bodu 2, písm. e), f) nebo písm. j) bodu 2, odstavce 6 písm. e) nebo i), odstavce 7 písm. a) nebo b) nebo odstavce 10 písm. a).“. 50. V § 52 se text „§ 18 odst. 3“ nahrazuje textem „§ 18 odst. 4“ a slova „§ 25 odst. 1, 6 a 11, § 25a odst. 4, § 25b odst. 3“ se nahrazují textem „§ 24e odst. 6, § 24g odst. 3, § 24h odst. 9, § 24l odst. 6, § 24o odst. 5, § 24q odst. 5, § 24s odst. 6, § 24u odst. 6, § 24x odst. 6, § 25 odst. 9, § 25a odst. 5, § 25b odst. 7, § 26a odst. 8, § 26d odst. 4, § 26e odst. 4, § 26f odst. 5, § 26i odst. 6“. 51. V § 52 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Ministerstvo zdravotnictví vydá vyhlášku k provedení § 24k odst. 9, § 24w odst. 9 a § 26h odst. 9.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla podle § 24a odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze do 18. ledna 2032 doložit rovněž platným a) průkazem způsobilosti kapitána kategorie B vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, b) průkazem způsobilosti kapitána kategorie C vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nejde-li o výkon funkce vůdce tohoto plavidla při jeho provozování na vnitrozemské vodní cestě jiného členského státu Evropské unie, c) osvědčením vůdce plavidla vydaným do 17. ledna 2022 jiným členským státem Evropské unie s platností ve všech členských státech Evropské unie, nebo d) osvědčením vůdce plavidla vydaným do 17. ledna 2022 podle Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně státem, který je její smluvní stranou. 2. Požádá-li držitel dokladu uvedeného v bodě 1 písm. a) nebo b) do 18. ledna 2032 o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidla, vydá plavební úřad tento doklad, pokud žadatel předloží průkaz totožnosti a lékařský posudek dokládající jeho zdravotní způsobilost; osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla plavební úřad vydá společně s plaveckou služební knížkou. 3. Oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla podle § 24a odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, jde-li o plavidlo, které je převozní lodí přepravující nejvýše 12 cestujících, lze na vodní cestě České republiky po dobu 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona doložit rovněž platným průkazem způsobilosti převozníka vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Oprávnění k výkonu funkce kormidelníka na plavidle podle § 24a odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze na vodní cestě České republiky do 18. ledna 2032 doložit rovněž platným a) průkazem způsobilosti kormidelníka vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo b) dokladem prokazujícím uznání způsobilosti k výkonu této funkce v České republice podle zákona upravujícího uznávání odborné kvalifikace1). 5. Požádá-li držitel dokladu uvedeného v bodě 4 písm. a) do 18. ledna 2032 o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci kormidelníka nebo průkazu způsobilosti kormidelníka, vydá plavební úřad tento doklad, pokud žadatel předloží průkaz totožnosti, lékařský posudek dokládající jeho zdravotní způsobilost a, jde-li o žadatele o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci kormidelníka, platný průkaz způsobilosti k obsluze rádiových zařízení podle zákona upravujícího elektronické komunikace2); není-li držitelem platného průkazu způsobilosti k obsluze rádiových zařízení, předloží namísto tohoto průkazu a) plaveckou služební knížku, námořnickou knížku, kopii lodního deníku nebo jiný doklad obsahující záznam o získání praxe v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 1080 dnů, z níž praxe v obsluze námořní obchodní lodě může činit nejvíce 360 dnů, nebo b) plaveckou služební knížku, námořnickou knížku, kopii lodního deníku nebo jiný doklad obsahující záznam o získání praxe v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 720 dnů, z níž praxe v obsluze námořní obchodní lodě může činit nejvíce 360 dnů, a maturitní vysvědčení nebo výuční list dokládající ukončené střední vzdělání žadatele v oboru vzdělání se zaměřením na lodní dopravu. 6. Oprávnění k výkonu funkce kvalifikovaného lodníka na plavidle podle § 24a odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze na vodní cestě České republiky do 18. ledna 2032 doložit rovněž platným a) průkazem způsobilosti lodního strojníka vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo b) dokladem prokazujícím uznání způsobilosti k výkonu této funkce v České republice podle zákona upravujícího uznávání odborné kvalifikace1). 7. Požádá-li držitel dokladu uvedeného v bodě 6 písm. a) do 18. ledna 2032 o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci kvalifikovaného lodníka nebo průkazu způsobilosti kvalifikovaného lodníka, vydá plavební úřad tento doklad, pokud žadatel předloží průkaz totožnosti a lékařský posudek dokládající jeho zdravotní způsobilost. 8. Oprávnění k výkonu funkce lodníka na plavidle podle § 24a odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze na vodní cestě České republiky do 18. ledna 2032 doložit rovněž platným a) průkazem způsobilosti lodníka vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo b) dokladem prokazujícím uznání způsobilosti k výkonu této funkce v České republice podle zákona upravujícího uznávání odborné kvalifikace1). 9. Požádá-li držitel dokladu uvedeného v bodě 8 písm. a) do 18. ledna 2032 o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci lodníka nebo průkazu způsobilosti lodníka, vydá plavební úřad tento doklad, pokud žadatel předloží průkaz totožnosti, lékařský posudek dokládající jeho zdravotní způsobilost a, jde-li o žadatele o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci lodníka, který za účelem vydání dokladu uvedeného v bodě 8 písm. a) musel složit zkoušku odborné způsobilosti, rovněž plaveckou služební knížku, námořnickou knížku, kopii lodního deníku nebo jiný doklad obsahující záznam o získání praxe v obsluze plavidla v rozsahu nejméně 540 dnů, z níž praxe v obsluze námořní obchodní lodě může činit nejvíce 360 dnů. 10. Oprávnění k výkonu funkce plavčíka na plavidle podle § 24a odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze na vodní cestě České republiky do 18. ledna 2032 doložit rovněž platným a) průkazem způsobilosti plavčíka vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo b) dokladem prokazujícím uznání způsobilosti k výkonu této funkce v České republice podle zákona upravujícího uznávání odborné kvalifikace1). 11. Požádá-li držitel dokladu uvedeného v bodě 10 písm. a) do 18. ledna 2032 o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci plavčíka nebo průkazu způsobilosti plavčíka, vydá plavební úřad tento doklad, pokud žadatel předloží průkaz totožnosti a lékařský posudek dokládající jeho zdravotní způsobilost. 12. Oprávnění k výkonu funkce pomocného lodníka na plavidle podle § 24a odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze na vodní cestě České republiky do 18. ledna 2032 doložit rovněž platným a) průkazem způsobilosti pomocného lodníka vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo b) dokladem prokazujícím uznání způsobilosti k výkonu této funkce v České republice podle zákona upravujícího uznávání odborné kvalifikace1). 13. Požádá-li držitel dokladu uvedeného v bodě 12 písm. a) do 18. ledna 2032 o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci pomocného lodníka nebo průkazu způsobilosti pomocného lodníka, vydá plavební úřad tento doklad, pokud žadatel předloží průkaz totožnosti a lékařský posudek dokládající jeho zdravotní způsobilost. 14. Vydá-li plavební úřad doklad podle bodu 2, 5, 7, 9, 11 nebo 13, odevzdá žadatel o jeho vydání původní doklad plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového dokladu. Za přijetí žádosti o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidla podle bodu 2 nebo žádosti o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla jiného než vůdce nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla jiného než vůdce podle bodu 5, 7, 9, 11 nebo 13 se správní poplatek nevybírá. 15. Vůdce plavidla uvedeného v § 24a odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, není povinen po dobu 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona zaznamenávat v plavecké služební knížce vůdce plavidla údaje podle § 24f odst. 2 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. To neplatí, a) bylo-li takovému vůdci plavidla v této době vydáno osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla podle bodu 2 nebo mu bylo uděleno plné oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla podle § 24b odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona; v takovém případě je povinen tyto údaje v plavecké služební knížce vůdce plavidla zaznamenávat ode dne převzetí tohoto osvědčení, b) byl-li takovému vůdci plavidla v této době vydán průkaz způsobilosti vůdce plavidla podle bodu 2 nebo mu bylo uděleno zúžené oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla podle § 24c odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona; v takovém případě je povinen tyto údaje v plavecké služební knížce vůdce plavidla zaznamenávat ode dne převzetí tohoto průkazu. 16. Požádá-li vůdce plavidla uvedeného v § 24a odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do 18. ledna 2032 o vydání plavecké služební knížky, aniž by zároveň žádal o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidla podle bodu 2 nebo udělení oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla podle § 24b odst. 1 nebo § 24c odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, plavební úřad plaveckou služební knížku vydá. Držitel takto vydané plavecké služební knížky je povinen tento doklad odevzdat plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidla vydaných podle bodu 2 nebo podle § 24g odst. 1 nebo 2 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Za vydání plavecké služební knížky se správní poplatek nevybírá. 17. Vůdce plavidla uvedeného v § 24a odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, může do 18. ledna 2032 zaznamenávat údaje do lodního deníku, do něhož byly údaje zaznamenávány přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona; při zaznamenávání údajů v takovém případě nemusí postupovat v souladu s pokyny stanovenými přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím vzory v oblasti odborných kvalifikací ve vnitrozemské plavbě3). 18. Zvláštní oprávnění k vedení plavidla plujícího pomocí radaru podle § 24a odst. 8 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze do 18. ledna 2032 doložit rovněž platným průkazem způsobilosti k vedení plavidla plujícího pomocí radaru vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, je-li držitel tohoto průkazu rovněž držitelem platného průkazu kapitána kategorie B nebo C vydaného plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo obdobným platným dokladem vydaným jiným členským státem Evropské unie. Vydá-li plavební úřad držiteli platného průkazu způsobilosti k vedení plavidla plujícího pomocí radaru osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla nebo průkaz způsobilosti vůdce plavidla podle bodu 2, vyznačí do tohoto dokladu zvláštní oprávnění k vedení plavidla plujícího pomocí radaru; držitel původního dokladu v takovém případě tento doklad odevzdá plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového dokladu. 19. Žádosti držitele platného průkazu způsobilosti kapitána kategorie B nebo C vydaného plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, o udělení zvláštního oprávnění k vedení plavidla plujícího pomocí radaru nebo zajišťujícího pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2 podle § 24a odst. 8 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze vyhovět, pouze požádá-li současně o vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidla podle bodu 2; vyhoví-li plavební úřad žádosti, vyznačí do osvědčení nebo průkazu vydaného podle bodu 2 zvláštní oprávnění k vedení plavidla plujícího pomocí radaru nebo zajišťujícího pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2. 20. Oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících podle § 24n odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze do 18. ledna 2032 doložit rovněž platným osvědčením pro vedení a obsluhu plavidla přepravujícího cestující vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, je-li držitel tohoto osvědčení rovněž držitelem platného průkazu způsobilosti kapitána kategorie B nebo C vydaného plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo obdobným platným dokladem vydaným jiným členským státem Evropské unie. 21. Oprávnění k obsluze plovoucího stroje podle § 24n odst. 3 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze na vodní cestě České republiky doložit rovněž platným průkazem způsobilosti strojmistra vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 22. Oprávnění k vedení malého plavidla podle § 26 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze doložit rovněž platným průkazem způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodním průkazem způsobilosti vůdce rekreačního plavidla vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, anebo platným mezinárodním průkazem způsobilosti vůdce rekreačního plavidla vydaným jiným státem, a to v rozsahu oprávnění v tomto dokladu vyznačeném. 23. Oprávnění k vedení malého plavidla podle § 26 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, jde-li o plavidlo, které je převozní lodí přepravující nejvýše 12 cestujících, lze do 18. ledna 2032 doložit rovněž platným průkazem způsobilosti převozníka vydaným plavebním úřadem podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. Požádá-li držitel platného průkazu způsobilosti převozníka do 18. ledna 2032 o vydání průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla, vydá plavební úřad tento doklad, pokud žadatel předloží průkaz totožnosti a lékařský posudek dokládající jeho zdravotní způsobilost; držitel původního dokladu v takovém případě tento doklad odevzdá plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového dokladu. Za přijetí žádosti o vydání průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla se správní poplatek nevybírá. 24. Oprávnění k vedení rekreačního plavidla jiného než malého podle § 26 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze doložit rovněž platným mezinárodním průkazem způsobilosti vůdce rekreačního plavidla vydaným plavebním úřadem pro vedení takového plavidla podle § 25 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo platným mezinárodním průkazem způsobilosti vůdce rekreačního plavidla vydaným jiným státem, a to v rozsahu oprávnění v tomto dokladu vyznačeném. 25. Plavební úřad na žádost držitele průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla, který měl nárok na výměnu tohoto průkazu podle čl. II bodu 13 zákona č. 187/2014 Sb. a o jeho výměnu ve stanovené lhůtě nepožádal, tento průkaz vymění za průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla podle § 26a odst. 3 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, byla-li tato žádost podána do 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona; vydá-li plavební úřad tento průkaz, odevzdá žadatel o jeho vydání původní průkaz plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového průkazu. Za přijetí žádosti o výměnu průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla se správní poplatek nevybírá. 26. Plavební úřad na žádost držitele mezinárodního průkazu způsobilosti k vedení rekreačního plavidla, který měl nárok na výměnu tohoto průkazu podle čl. II bodu 15 zákona č. 187/2014 Sb. a o jeho výměnu ve stanovené lhůtě nepožádal, tento průkaz vymění za mezinárodní průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla podle § 26a odst. 6 nebo § 26b odst. 2 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a vyznačí v něm rozsah oprávnění podle rozsahu oprávnění vyznačeného v původním průkazu, byla-li tato žádost podána do 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona; vydá-li plavební úřad tento průkaz, odevzdá žadatel o jeho vydání původní průkaz plavebnímu úřadu do 15 dnů ode dne vydání nového průkazu. Za přijetí žádosti o výměnu mezinárodního průkazu způsobilosti k vedení rekreačního plavidla se správní poplatek nevybírá. 27. Osoby pověřené ověřováním praktických dovedností při vedení malého plavidla podle § 25a odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považují za osoby pověřené prováděním zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla podle § 26e odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 28. Žádost podle bodu 2, 5, 7, 9, 11, 13, 16 nebo 23 může být podána rovněž způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím uživatelského rozhraní stanoveného plavebním úřadem; v takovém případě musí být žadatel ztotožněn prostřednictvím prostředků elektronické identifikace podle právních předpisů upravujících elektronickou identifikaci4). 29. Lékařský posudek prokazující zdravotní způsobilost, průkaz způsobilosti k obsluze rádiových zařízení, doklad obsahující záznam o získání požadované praxe nebo maturitní vysvědčení nebo výuční list dokládající ukončené střední vzdělání mohou být k žádosti podle bodu 2, 5, 7, 9, 11, 13 nebo 23 přiloženy v kopii; plavební úřad může v takovém případě požadovat předložení jejich originálu k nahlédnutí. 30. Řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 114/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. III Položka 37 přílohy k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 187/2014 Sb., zní: „Položka 37 1.| Vydání lodního deníku| Kč 1 000 ---|---|--- 2.| Přijetí žádosti o vydání osvědčení o odborné způsobilosti inspektora určeného technického zařízení| Kč 1 000 3.| Přijetí žádosti o udělení oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla| Kč 500 4.| Přijetí žádosti o vydání nového osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla podané z důvodu uplynutí doby platnosti původního dokladu| Kč 400 5.| Přijetí žádosti o udělení oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla jiného než vůdce nebo oprávnění k obsluze plovoucího stroje| Kč 300 6.| Přijetí žádosti o vyznačení nové doby platnosti v osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla jiného než vůdce, průkazu způsobilosti člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti strojmistra podané z důvodu uplynutí doby platnosti dokladu| Kč 200 7.| Potvrzení záznamu praxe v obsluze plavidla v plavecké služební knížce| Kč 50 8.| Přijetí žádosti o udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidla zajišťujícího pohyb tlačné sestavy plavidel s plochou alespoň 7 000 m2| Kč 500 9.| Přijetí žádosti o udělení oprávnění k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn| Kč 500 10.| Přijetí žádosti o vydání nového osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících nebo nového osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn podané z důvodu uplynutí doby platnosti původního dokladu| Kč 400 11.| Vydání osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla, průkazu způsobilosti člena posádky plavidla, plavecké služební knížky, osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících, osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn nebo průkazu způsobilosti strojmistra z důvodu jejich ztráty, zničení, odcizení nebo poškození anebo změny údaje v nich obsaženého| Kč 100 12.| Přijetí žádosti o pověření prováděním školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících| Kč 3 000 13.| Přijetí žádosti o schválení technické způsobilosti simulátoru k ověřování praktických dovedností vůdce plavidla nebo praktických dovedností potřebných k vedení plavidla plujícího pomocí radaru| Kč 20 000 14.| Přijetí žádosti o udělení oprávnění k vedení malého nebo rekreačního plavidla nebo o vydání mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla| Kč 500 15.| Přijetí žádosti o vydání nového průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla podané z důvodu uplynutí doby platnosti původního dokladu| Kč 400 16.| Vydání průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla nebo mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla z důvodu jeho ztráty, zničení, odcizení nebo poškození anebo změny údaje v něm obsaženého| Kč 100 17.| Provedení zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla plavebním úřadem| Kč 500 18.| Přijetí žádosti o pověření prováděním zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla| Kč 2 000 19.| Provedení zkoušky, kterou se prokazuje odborná způsobilost k provozování vodní dopravy pro cizí potřeby| Kč 1 500 20.| Přijetí žádosti o vydání osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce nebo osvědčení o zvláštních znalostech o přepravě nebezpečných věcí podle mezinárodní smlouvy upravující mezinárodní přepravu nebezpečných věcí, která je součástí právního řádu| Kč 1 500 21.| Přijetí žádosti o prodloužení platnosti osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce nebo osvědčení o zvláštních znalostech o přepravě nebezpečných věcí podle mezinárodní smlouvy upravující mezinárodní přepravu nebezpečných věcí, která je součástí právního řádu| Kč 200 “. ČÁST TŘETÍ Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona Čl. IV V části čtrnácté čl. XXIV zákona č. 284/2021 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona, se bod 3 zrušuje. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. V Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem třetího kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 32, které nabývá účinnosti dnem 1. července 2023, a ustanovení čl. I bodu 20 a čl. II bodu 28, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r. 1) Zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a některých příslušníků jiných států a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů. 2) Zákon č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění pozdějších předpisů. 3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/182 ze dne 14. ledna 2020 o vzorech v oblasti odborných kvalifikací ve vnitrozemské plavbě. 4) Zákon č. 250/2017 Sb., o elektronické identifikaci, ve znění pozdějších předpisů. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES, v platném znění.
Vyhláška č. 371/2022 Sb.
Vyhláška č. 371/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 2. 12. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 168/2022 * Čl. I - Příloha č. 1 k vyhlášce Ministerstva vnitra č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění vyhlášky č. 230/2001 Sb., vyhlášky č. 499/2001 Sb., vyhlášky č. 566/2002 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 371 VYHLÁŠKA ze dne 23. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo vnitra stanoví podle § 96 písm. a) zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů: Čl. I Příloha č. 1 k vyhlášce Ministerstva vnitra č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění vyhlášky č. 230/2001 Sb., vyhlášky č. 499/2001 Sb., vyhlášky č. 566/2002 Sb., vyhlášky č. 660/2004 Sb., vyhlášky č. 539/2005 Sb., vyhlášky č. 300/2006 Sb., vyhlášky č. 352/2006 Sb., vyhlášky č. 389/2007 Sb., vyhlášky č. 419/2008 Sb., vyhlášky č. 445/2008 Sb., vyhlášky č. 485/2009 Sb., vyhlášky č. 315/2010 Sb., vyhlášky č. 417/2011 Sb., vyhlášky č. 455/2012 Sb., vyhlášky č. 424/2013 Sb., vyhlášky č. 192/2014 Sb., vyhlášky č. 387/2015 Sb., vyhlášky č. 413/2016 Sb., vyhlášky č. 314/2018 Sb., vyhlášky č. 494/2020 Sb. a vyhlášky č. 515/2021 Sb., se mění takto: 1. V části Olomoucký kraj ve sloupci „ObecObec s rozšířenou působností“ v bodě 3. „Konice“, ve sloupci „Matriční úřad“ se doplňuje bod 6. „Přemyslovice“. 2. V části Olomoucký kraj ve sloupci „ObecObec s rozšířenou působností“ v bodě 3. „Konice“, ve sloupci „Matriční úřad“ v bodě 6. „Přemyslovice“, ve sloupci „Seznam obcíobcí, městských částí, městských obvodů a vojenských újezdů správního obvodu matričního úřadu“ se vkládá nový bod 1. „Přemyslovice“. 3. V části Olomoucký kraj ve sloupci „ObecObec s rozšířenou působností“ v bodě 8. „Prostějov“, ve sloupci „Matriční úřad“ se bod 15. „Přemyslovice“ a ve sloupci „Seznam obcíobcí, městských částí, městských obvodů a vojenských újezdů správního obvodu matričního úřadu“ se bod 1. „Přemyslovice“ zrušují. Ve sloupci „Matriční úřad“ se dosavadní body 16. až 18. označují jako body 15. až 17. 4. V části Plzeňský kraj ve sloupci „ObecObec s rozšířenou působností“ v bodě 5. „Klatovy“, ve sloupci „Matriční úřad“ v bodě 7. „Plánice“, ve sloupci „Seznam obcíobcí, městských částí, městských obvodů a vojenských újezdů správního obvodu matričního úřadu“ se za bod 5. „Újezd u Plánice“ vkládá nový bod 6. „Zavlekov“. Dosavadní bod 6. se označuje jako bod 7. 5. V části Plzeňský kraj ve sloupci „ObecObec s rozšířenou působností“ v bodě 5. „Klatovy“, ve sloupci „Matriční úřad“ se bod 10. „Zavlekov“ a ve sloupci „Seznam obcíobcí, městských částí, městských obvodů a vojenských újezdů správního obvodu matričního úřadu“ se bod 1. „Zavlekov“ zrušují. Ve sloupci „Matriční úřad“ se dosavadní bod 11. označuje jako bod 10. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Mgr. Bc. Rakušan v. r.
Vyhláška č. 370/2022 Sb.
Vyhláška č. 370/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 504/2020 Sb., o znalečném Vyhlášeno 2. 12. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 168/2022 * Čl. I - V § 2 odst. 1 vyhlášky č. 504/2020 Sb., o znalečném, se částka „300 Kč“ nahrazuje částkou „800 Kč“ a částka „450 Kč“ se nahrazuje částkou „1 000 Kč“. * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 370 VYHLÁŠKA ze dne 24. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 504/2020 Sb., o znalečném Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 31 odst. 7 zákona č. 254/2019 Sb., o znalcích, znaleckých kancelářích a znaleckých ústavech: Čl. I V § 2 odst. 1 vyhlášky č. 504/2020 Sb., o znalečném, se částka „300 Kč“ nahrazuje částkou „800 Kč“ a částka „450 Kč“ se nahrazuje částkou „1 000 Kč“. Čl. II Přechodné ustanovení Odměna za výkon znalecké činnosti zadané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se určí a vyúčtuje podle vyhlášky č. 504/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr spravedlnosti: JUDr. Blažek, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 369/2022 Sb.
Vyhláška č. 369/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 507/2020 Sb., o odměně a náhradách soudního tlumočníka a soudního překladatele Vyhlášeno 2. 12. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 168/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 507/2020 Sb., o odměně a náhradách soudního tlumočníka a soudního překladatele, se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 369 VYHLÁŠKA ze dne 24. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 507/2020 Sb., o odměně a náhradách soudního tlumočníka a soudního překladatele Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 29 odst. 5 a § 30 odst. 7 zákona č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích, ve znění zákona č. 166/2020 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 507/2020 Sb., o odměně a náhradách soudního tlumočníka a soudního překladatele, se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 se slova „při tlumočení z cizího jazyka do českého jazyka nebo naopak odměna ve výši 300 až 450 Kč a při tlumočení z cizího jazyka do cizího jazyka odměna ve výši 350 Kč až 450 Kč“ nahrazují slovy „tlumočení odměna ve výši 750 Kč“. 2. V § 3 odst. 1 se slova „při překladu z cizího jazyka do českého jazyka nebo naopak odměna ve výši 300 až 450 Kč a při překladu z cizího jazyka do cizího jazyka odměna ve výši 350 až 450 Kč“ nahrazují slovy „odměna ve výši 550 Kč“. 3. V § 4 odstavec 1 zní: „(1) Sazba odměny za tlumočnický nebo překladatelský úkon provedený za použití komunikačního systému neslyšících a hluchoslepých osob se zvyšuje o 10 %.“. 4. V § 4 odst. 2 větě druhé se slova „postupuje se při určení odměny jako při určení odměny za tlumočnický úkon“ nahrazují slovy „odměna se určuje podle počtu hodin potřebných k provedení překladatelského úkonu; § 2 odst. 2 se použije obdobně“. 5. § 5 zní: „§ 5 Odměna tlumočníka a překladatele za kontrolu shody zdrojového projevu s cílovým projevem provedenou za účelem vypracování dalšího vyhotovení písemného tlumočnického úkonu nebo překladatelského úkonu je zahrnuta v odměně za vypracování prvního vyhotovení úkonu.“. 6. V § 6 odst. 1 se slova „Hranice sazby“ nahrazují slovem „Sazba“ a slovo „snižují“ se nahrazuje slovem „snižuje“. 7. V § 7 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Hranice sazby“ nahrazují slovem „Sazbu“. 8. V § 7 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Hranice sazby“ nahrazují slovem „Sazbu“. 9. V § 7 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Sazbu odměny za tlumočnický úkon lze zvýšit až o 30 %, pokud vyžaduje rozsáhlou nebo náročnou přípravu k provedení úkonu.“. Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 až 6. 10. V § 7 odst. 4 se slova „hranice sazby“ nahrazují slovem „sazbu“. 11. V § 7 odst. 5 se slova „Hranice sazby“ nahrazují slovem „Sazba“ a slovo „snižují“ se nahrazuje slovem „snižuje“. 12. V § 7 odst. 6 se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“. 13. § 8 se včetně nadpisu zrušuje. 14. V § 11 se slova „hranice sazby“ nahrazují slovy „sazba“. 15. V § 15 odst. 1 se za slovo „výdajů“ vkládají slova „vynaložených při vypracování prvního vyhotovení úkonu“. 16. V § 15 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Tlumočníkovi a překladateli náleží za veškeré hotové výdaje vynaložené při vypracování dalšího vyhotovení písemného tlumočnického úkonu nebo překladatelského úkonu náhrada ve výši 30 Kč za každou hodinu nebo normostranu, podle které se určuje odměna za první vyhotovení úkonu.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 17. V § 19 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Pokud tlumočník provedl rozsáhlou nebo náročnou přípravu k provedení tlumočnického úkonu, v rámci způsobu výpočtu výše odměny též uvede, v čem příprava spočívala.“. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5. Čl. II Přechodné ustanovení Odměna za výkon tlumočnické a překladatelské činnosti zadané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky a náhrada hotových výdajů účelně vynaložených k provedení tlumočnického nebo překladatelského úkonu zadaného přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se vyúčtují a určují podle vyhlášky č. 507/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr spravedlnosti: JUDr. Blažek, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 368/2022 Sb.
Vyhláška č. 368/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 470/2012 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných mýtným, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 2. 12. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 168/2022 * Čl. I - Přílohy č. 1 a 2 k vyhlášce č. 470/2012 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných mýtným, ve znění vyhlášky č. 307/2015 Sb., vyhlášky č. 434/2016 Sb., vyhlášky č. 458/2017 Sb., vyhlášky č. 247/2018 Sb., vyhlášky č. 243/2019 Sb., vyhlášky č. 485/202 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 368 VYHLÁŠKA ze dne 24. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 470/2012 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných mýtným, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo dopravy stanoví podle § 46 odst. 2 zákona č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 102/2000 Sb., zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 97/2009 Sb., zákona č. 347/2009 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 196/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 227/2019 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 178/2022 Sb., k provedení § 20 odst. 1 tohoto zákona: Čl. I Přílohy č. 1 a 2 k vyhlášce č. 470/2012 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných mýtným, ve znění vyhlášky č. 307/2015 Sb., vyhlášky č. 434/2016 Sb., vyhlášky č. 458/2017 Sb., vyhlášky č. 247/2018 Sb., vyhlášky č. 243/2019 Sb., vyhlášky č. 485/2020 Sb. a vyhlášky č. 528/2021 Sb., znějí: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 470/2012 Sb. Seznam dálnic, jejichž užití podléhá mýtnému Označení| Úsek| Délka (km) ---|---|--- D0| Praha, Satalice‒Praha, Běchovice (exity 58‒62)| 4,6 D0| Modletice (D1)‒Praha, Ruzyně (exity 76‒28)| 37,1 D1| Průhonice‒Říkovice (exity 6‒272)| 274,1 D1| Přerov, Předmostí‒státní hranice (km 282 až km 377)| 97,0 D2| Brno, jih‒státní hranice (exit 1 až km 61)| 61,4 D3| Mezno‒Úsilné (km 62 až exit 131)| 71,3 D3| Pohůrka‒Krasejovka (exity 136‒147)| 11,2 D4| Jíloviště‒Háje (exity 9‒45)| 41,9 D4| Radobytce‒Nová Hospoda (km 77 až exit 84)| 6,7 D5| Praha, Třebonice‒státní hranice (exit 1 až km 151)| 156,1 D6| Praha, Řepy‒Krušovice (exit 1 až km 42)| 42,9 D6| Lubenec, východ‒Bošov (km 75 až exit 83)| 8,8 D6| Jenišov‒Cheb, sever (exity 131‒169)| 39,2 D7| Praha, Ruzyně‒Knovíz (exity 2‒18)| 17,0 D7| Panenský Týnec‒Smolnice (km 34,5 ‒ 41)| 6,5 D7| Louny,východ‒Louny, západ (exit 45 až km 51)| 6,1 D7| Postoloprty‒Spořice (exity 56‒78)| 23,6 D8| Praha, Březiněves‒státní hranice (km -3,5 až km 92)| 98,7 D10| Praha, Satalice‒Ohrazenice (exity 1‒71)| 72,7 D11| Praha, Horní Počernice‒Jaroměř, sever (exity 1‒113)| 116,1 D35| Sedlice‒Ostrov (exit 127 až km 158)| 32,4 D35| Mohelnice, jih‒Křelov (exity 235‒261)| 27,3 D35| Olomouc, Topolany‒Lipník nad Bečvou (km 264 až exit 296)| 33,3 D46| Vyškov, východ‒Olomouc, Slavonín (exit 1 až km 39)| 41,1 D48| Bělotín‒Jeseník nad Odrou (exity 1‒8)| 8,6 D48| Palačov ‒ Nový Jičín, centrum (km 12 ‒ exit 21)| 9,0 D48| Rybí‒Žukov (km 24 až exit 70)| 45,7 D52| Rajhrad‒Pohořelice, jih (exity 10‒26)| 17,0 D55| Hulín‒Napajedla (exity 16‒34)| 20,2 D56| Ostrava, Hrabová‒Frýdek-Místek (exit 39 až km 54)| 14,9 Příloha č. 2 k vyhlášce č. 470/2012 Sb. Seznam silnic I. třídy, jejichž užití podléhá mýtnému Označení| Úsek| Délka (km) ---|---|--- I/3| Mirošovice‒Mezno| 46,8 I/4| Praha‒Jíloviště| 5,3 I/6| Bošov‒Karlovy Vary| 29,7 I/7| Spořice‒Chomutov (exity 78‒82)| 3,4 I/11| Ropice‒Mosty u Jablunkova| 28,6 I/11| Krásné Pole‒Ostrava| 8,7 I/12| Praha‒Kolín| 32,5 I/16| Řevničov‒Bezděčín| 75,6 I/16| Mladá Boleslav‒Úlibice| 37,6 I/19| Oltyně‒Čekanice| 10,4 I/19| Tábor‒Pelhřimov| 38,1 I/20| Plzeň‒České Budějovice| 109,0 I/22| Vodňany-Klatovy| 55,9 I/26| Plzeň‒Folmava| 51,7 I/27| Plzeň, Litice-Klatovy| 30,8 I/30| Lovosice‒Ústí nad Labem| 14,4 I/33| Semonice‒Náchod| 18,2 I/34| České Budějovice‒Jindřichův Hradec| 43,7 I/34| Jarošov nad Nežárkou‒Koclířov| 120,8 I/35| Bílý Kostel nad Nisou‒Ohrazenice| 33,8 I/35| Turnov‒Jičín| 13,8 I/35| Úlibice‒Všestary (MÚK s D11)| 28,8 I/35| Hradec Králové‒Mohelnice| 89,3 I/35| Křelov‒Olomouc| 2,9 I/37| Hradec Králové‒Pardubice| 17,3 I/38| Jestřebí‒Mladá Boleslav| 31,1 I/38| Poděbrady‒Hatě| 157,4 I/43| Brno‒Svitavy| 53,8 I/46| Olomouc, Slavonín‒Olomouc, centrum| 0,9 I/47| Kroměříž‒Hulín| 3,4 I/47| Přerov‒Bělotín| 26,1 I/48| Bělotín‒Rybí| 22,1 I/50| Holubice‒Rovné| 86,1 I/52| Brno‒Rajhrad| 5,9 I/52| Pohořelice‒Mikulov| 23,3 I/55| Přerov‒Hulín| 11,4 I/58| Příbor‒Krmelín| 12,2 I/63| Bystřany‒Řehlovice| 7,5 I/68| Třanovice‒Nebory| 6,1 “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Mgr. Kupka v. r.
Vyhláška č. 367/2022 Sb.
Vyhláška č. 367/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 480/2020 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných časovým poplatkem, ve znění vyhlášky č. 510/2021 Sb. Vyhlášeno 2. 12. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 168/2022 * Čl. I - Příloha k vyhlášce č. 480/2020 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných časovým poplatkem, ve znění vyhlášky č. 510/2021 Sb., včetně nadpisu zní: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 367 VYHLÁŠKA ze dne 24. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 480/2020 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných časovým poplatkem, ve znění vyhlášky č. 510/2021 Sb. Ministerstvo dopravy stanoví podle § 46 odst. 2 zákona č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 102/2000 Sb., zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 97/2009 Sb., zákona č. 347/2009 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 196/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 227/2019 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 178/2022 Sb., k provedení § 20 odst. 1 tohoto zákona: Čl. I Příloha k vyhlášce č. 480/2020 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných časovým poplatkem, ve znění vyhlášky č. 510/2021 Sb., včetně nadpisu zní: „Příloha k vyhlášce č. 480/2020 Sb. Seznam pozemních komunikací, jejichž užití podléhá časovému poplatku Označení| Úsek| Délka (km) ---|---|--- D0| Modletice – Slivenec (exity 76 – 16)| 23 D1| Průhonice – Kývalka (exity 6 – 182)| 176 D1| Holubice – Kroměříž-západ (exity 210 – 258)| 48 D1| Kroměříž-východ – Říkovice (exity 260 – 272)| 12 D1| Přerov-Předmostí – Rudná (km 282 až exit 354)| 72 D2| Chrlice – státní hranice (exit 3 až km 61) (v opačném směru až od Lanžhot, odpočívka)| 58 D3| Mezno – Čekanice (km 62 až exit 76)| 14 D3| Měšice – Veselí nad Lužnicí-sever (exity 79 – 104)| 25 D3| Veselí nad Lužnicí-jih – Úsilné (exity 107 – 131)| 24 D3| Pohůrka – Krasejovka (exity 136 – 147)| 11 D4| Jíloviště – Háje (exity 9 – 45)| 36 D5| Třebonice – Beroun-východ (exity 1 – 14)| 14 D5| Beroun-západ – Ejpovice (exity 22 – 67)| 45 D5| Sulkov – státní hranice (exit 89 až km 151) (v opačném směru až od Rozvadov, odpočívka)| 62 D6| Jeneč – Krušovice (exit 7 až km 42)| 35 D7| Kněževes – Knovíz (exity 3 – 18)| 15 D7| Louny-východ – Louny-západ (exity 45 – 49)| 4 D8| Zdiby – Řehlovice (exity 1 – 64)| 64 D8| Knínice – státní hranice (exit 80 až km 92) (v opačném směru bez poplatku)| 12 D10| Stará Boleslav – Bezděčín (exity 14 – 39)| 25 D10| Kosmonosy – Ohrazenice (exity 46 – 71)| 25 D11| Jirny – Jaroměř-sever (exity 8 – 113)| 105 D35| Sedlice – Ostrov (exit 127 až km 158)| 31 D35| Mohelnice-jih – Křelov (exity 235 – 261)| 26 D35| Holice – Lipník nad Bečvou (exity 276 – 296)| 20 D46| Vyškov-východ – Prostějov-jih (exity 1– 21)| 21 D46| Držovice – Hněvotín (exity 26 – 37)| 11 D48| Bělotín – Jeseník nad Odrou (exity 1 – 8)| 8 D48| Palačov – Nový Jičín-centrum (km 12 až exit 21)| 8 D48| Rybí – Frýdek-Místek-východ (km 24 až exit 52)| 28 D48| Dobrá – Žukov (exity 54 – 70)| 16 D52| Rajhrad – Pohořelice-sever (exity 10 – 23)| 13 D55| Hulín – Otrokovice-sever (exity 16 – 30)| 14 D55| Otrokovice-východ – Napajedla (exity 32 – 34)| 3 D56| Hrabová–průmyslová zóna – Frýdek-Místek (exit 40 až km 54)| 14 “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Mgr. Kupka v. r.
Zákon č. 366/2022 Sb.
Zákon č. 366/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Vyhlášeno 2. 12. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 167/2022 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o dani z přidané hodnoty * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o daních z příjmů * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o veřejném zdravotním pojištění * ČÁST SEDMÁ - Změna daňového řádu * ČÁST OSMÁ - Změna zákona o opatřeních v oblasti daní v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace * ČÁST DEVÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2023 366 ZÁKON ze dne 24. listopadu 2022, kterým se mění zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o dani z přidané hodnoty Čl. I Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění zákona č. 635/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 124/2005 Sb., zákona č. 215/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 319/2006 Sb., zákona č. 172/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 302/2008 Sb., zákona č. 87/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 489/2009 Sb., zákona č. 120/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 47/2011 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 196/2014 Sb., zákona č. 262/2014 Sb., zákona č. 360/2014 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 113/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 33/2017 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 40/2017 Sb., zákona č. 170/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 283/2018 Sb., zákona č. 6/2019 Sb., zákona č. 80/2019 Sb., zákona č. 256/2019 Sb., zákona č. 283/2020 Sb., zákona č. 299/2020 Sb., zákona č. 343/2020 Sb., zákona č. 527/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 355/2021 Sb., zákona č. 363/2021 Sb., zákona č. 371/2021 Sb. a zákona č. 93/2022 Sb., se mění takto: 1. V § 6 odst. 1 se částka „1 000 000 Kč“ nahrazuje částkou „2 000 000 Kč“. 2. V § 8 odst. 2 písm. b) se slova „do členského státu odlišného od“ nahrazují slovem „z“. 3. V § 94 odst. 2 se za text „6e“ vkládají slova „nebo § 6fa“. 4. V § 101g se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ ; i pokud plátci povinnost podat kontrolní hlášení podle § 101c nevznikla, sdělí tuto skutečnost v této lhůtě správci daně prostřednictvím kontrolního hlášení“. 5. V § 101g odst. 3 se za slovo „do“ vkládají slova „17 dnů ode dne dodání výzvy podle odstavce 2 do datové schránky nebo do“ a za slova „oznámení výzvy podle odstavce 2“ se vkládají slova „ , není-li doručováno do datové schránky,“. 6. V § 101h odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ ; to neplatí, pokud plátci povinnost podat kontrolní hlášení podle § 101c nevznikla“. 7. V § 101h se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Výše pokuty podle odstavce 1 písm. b) až d) je poloviční, pokud je a) plátce fyzickou osobou, b) ke dni, ve kterém vznikla povinnost uhradit tuto pokutu, zdaňovacím obdobím plátce kalendářní čtvrtletí, nebo c) plátce společností s ručením omezeným, která má jednoho společníka, přičemž tento společník je fyzickou osobou; pro účely posouzení splnění těchto podmínek je rozhodným dnem 1. první den kalendářního čtvrtletí, ve kterém vznikla povinnost uhradit tuto pokutu, nebo 2. den vzniku této společnosti, pokud tato skutečnost nastane po rozhodném dni podle bodu 1.“. Dosavadní odstavce 2 až 6 se označují jako odstavce 3 až 7. 8. V § 101h odst. 6 se slova „až 3“ nahrazují slovy „ , 3 a 4“. 9. V § 101h odst. 7 se slova „2 a 3“ nahrazují slovy „3 a 4“. 10. § 101j včetně nadpisu zní: „§ 101j Vyloučení vzniku pokuty za nepodání kontrolního hlášení Povinnost uhradit pokutu nevzniká, pokud v daném kalendářním roce došlo u plátce při podání kontrolního hlášení poprvé k prodlení podle § 101h odst. 1 písm. a) nebo poprvé k prodlení podle § 101h odst. 1 písm. b).“. 11. V § 106 odst. 2 písm. b) bodě 1 a v § 106b odst. 1 písm. a) bodě 1 se částka „1 000 000 Kč“ nahrazuje částkou „2 000 000 Kč“. 12. V § 106b odst. 3 písm. b) se částka „250 000 Kč“ nahrazuje částkou „500 000 Kč“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. V případě rozhodného období podle § 6 odst. 1, § 106 odst. 2 písm. b) bodu 1, § 106b odst. 1 písm. a) bodu 1 a § 106b odst. 3 písm. b) zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které skončilo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se splnění podmínky podle § 6 odst. 1, § 106 odst. 2 písm. b) bodu 1, § 106b odst. 1 písm. a) bodu 1 a § 106b odst. 3 písm. b) zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, posuzuje podle zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Osoba povinná k dani se dnem 1. ledna 2023 nestane plátcem podle § 6 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a nemá povinnost podat do 15. prosince 2022 přihlášku k registraci podle § 94 odst. 1 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, pokud její obrat podle § 4a zákona č. 235/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, přesáhl 1 000 000 Kč, ale nepřesáhl 2 000 000 Kč a) za 12 po sobě jdoucích kalendářních měsíců bezprostředně předcházejících měsíci prosinec 2022, nebo b) za období předcházející měsíci prosinec 2022, ve kterém byla osobou povinnou k dani, pokud se stala osobou povinnou k dani po 1. prosinci 2021. 3. Osoba podle bodu 2, která podala do dne nabytí účinnosti tohoto ustanovení přihlášku k registraci podle § 94 odst. 1 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, se stane plátcem podle § 6 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, pouze v případě, že úmysl stát se takovým plátcem potvrdí sdělením správci daně do 15. prosince 2022 nebo do 5 pracovních dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto ustanovení podle toho, který den nastane později. 4. Osoba povinná k dani se dnem 1. února 2023 nestane plátcem podle § 6 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a nemá povinnost podat do 15 dnů po skončení měsíce prosinec 2022 přihlášku k registraci podle § 94 odst. 1 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, pokud její obrat podle § 4a zákona č. 235/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, přesáhl 1 000 000 Kč, ale nepřesáhl 2 000 000 Kč a) za 12 po sobě jdoucích kalendářních měsíců bezprostředně předcházejících měsíci leden 2023, nebo b) za období předcházející měsíci leden 2023, ve kterém byla osobou povinnou k dani, pokud se stala osobou povinnou k dani po 1. lednu 2022. 5. Osoba podle bodu 4, která podala do dne nabytí účinnosti tohoto ustanovení přihlášku k registraci podle § 94 odst. 1 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, se stane plátcem podle § 6 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, pouze v případě, že úmysl stát se takovým plátcem potvrdí sdělením správci daně do 16. ledna 2023. 6. Byla-li výzva podle § 101g odst. 2 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, vydána přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, použije se na okamžik počátku, běh a délku lhůty pro změnu nebo doplnění anebo potvrzení údajů uvedených v kontrolním hlášení § 101g odst. 3 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 7. Povinnost uhradit pokutu podle § 101h odst. 1 zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, která vznikla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a o které nebylo před tímto dnem pravomocně rozhodnuto platebním výměrem, zaniká dnem nabytí účinnosti tohoto zákona v rozsahu, v jakém by nevznikla podle § 101h odst. 1 nebo 2 anebo § 101j zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 8. Plátce, který má sídlo v tuzemsku a který není skupinou, může do 5 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto ustanovení požádat o zrušení registrace, pokud jeho obrat podle § 4a zákona č. 235/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, přesáhl 1 000 000 Kč, ale nepřesáhl 2 000 000 Kč a) za 12 po sobě jdoucích kalendářních měsíců bezprostředně předcházejících dni nabytí účinnosti tohoto ustanovení, nebo b) za období předcházející kalendářnímu měsíci nabytí účinnosti tohoto ustanovení, ve kterém byl osobou povinnou k dani, pokud se stal osobou povinnou k dani po prvním dni dvanáctého kalendářního měsíce bezprostředně předcházejícího dni nabytí účinnosti tohoto ustanovení. 9. Plátce podle § 6b nebo § 6e zákona č. 235/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, může do 5 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto ustanovení požádat o zrušení registrace, pokud jeho obrat podle § 4a zákona č. 235/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, přesáhl 250 000 Kč, ale nepřesáhl 500 000 Kč a) za 3 po sobě jdoucí kalendářní měsíce bezprostředně předcházející dni nabytí účinnosti tohoto ustanovení, nebo b) za období předcházející dni nabytí účinnosti tohoto ustanovení, ve kterém byl osobou povinnou k dani, pokud se stal osobou povinnou k dani po prvním dni třetího kalendářního měsíce bezprostředně předcházejícího dni nabytí účinnosti tohoto ustanovení. 10. Plátce, který podle bodu 8 nebo 9 podal žádost o zrušení registrace, přestává být plátcem dnem následujícím po dni oznámení rozhodnutí, kterým je mu zrušena registrace, nejdříve však dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o daních z příjmů Čl. III Zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění zákona č. 35/1993 Sb., zákona č. 96/1993 Sb., zákona č. 157/1993 Sb., zákona č. 196/1993 Sb., zákona č. 323/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 85/1994 Sb., zákona č. 114/1994 Sb., zákona č. 259/1994 Sb., zákona č. 32/1995 Sb., zákona č. 87/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 149/1995 Sb., zákona č. 248/1995 Sb., zákona č. 316/1996 Sb., zákona č. 18/1997 Sb., zákona č. 151/1997 Sb., zákona č. 209/1997 Sb., zákona č. 210/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 111/1998 Sb., zákona č. 149/1998 Sb., zákona č. 168/1998 Sb., zákona č. 333/1998 Sb., zákona č. 63/1999 Sb., zákona č. 129/1999 Sb., zákona č. 144/1999 Sb., zákona č. 170/1999 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 3/2000 Sb., zákona č. 17/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 72/2000 Sb., zákona č. 100/2000 Sb., zákona č. 103/2000 Sb., zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 241/2000 Sb., zákona č. 340/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 117/2001 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 453/2001 Sb., zákona č. 483/2001 Sb., zákona č. 50/2002 Sb., zákona č. 128/2002 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 210/2002 Sb., zákona č. 260/2002 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 575/2002 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 19/2004 Sb., zákona č. 47/2004 Sb., zákona č. 49/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 280/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 360/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 676/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 357/2005 Sb., zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 530/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 552/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 203/2006 Sb., zákona č. 223/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 29/2007 Sb., zákona č. 67/2007 Sb., zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 482/2008 Sb., zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 87/2009 Sb., zákona č. 216/2009 Sb., zákona č. 221/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 289/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 304/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 346/2010 Sb., zákona č. 348/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 119/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 353/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 192/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 44/2013 Sb., zákona č. 80/2013 Sb., zákona č. 105/2013 Sb., zákona č. 160/2013 Sb., zákona č. 215/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 162/2014 Sb., zákona č. 247/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 332/2014 Sb., zákona č. 84/2015 Sb., zákona č. 127/2015 Sb., zákona č. 221/2015 Sb., zákona č. 375/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 105/2016 Sb., zákona č. 113/2016 Sb., zákona č. 125/2016 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 271/2016 Sb., zákona č. 321/2016 Sb., zákona č. 454/2016 Sb., zákona č. 170/2017 Sb., zákona č. 200/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 246/2017 Sb., zákona č. 254/2017 Sb., zákona č. 293/2017 Sb., zákona č. 92/2018 Sb., zákona č. 174/2018 Sb., zákona č. 306/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 80/2019 Sb., zákona č. 125/2019 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 303/2019 Sb., zákona č. 364/2019 Sb., zákona č. 299/2020 Sb., zákona č. 343/2020 Sb., zákona č. 386/2020 Sb., zákona č. 450/2020 Sb., zákona č. 540/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb., zákona č. 588/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 39/2021 Sb., zákona č. 251/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 285/2021 Sb., zákona č. 286/2021 Sb., zákona č. 297/2021 Sb., zákona č. 324/2021 Sb., zákona č. 329/2021 Sb., zákona č. 353/2021 Sb., zákona č. 142/2022 Sb. a zákona č. 244/2022 Sb., se mění takto: 1. V § 2a odst. 1 písm. b) úvodní části ustanovení se slova „neměl příjmy ze samostatné činnosti převyšující 1 000 000 Kč, pokud se nejedná o“ nahrazují slovy „nepřesáhl rozhodné příjmy pro zvolené pásmo paušálního režimu,“ a body 1 až 3 se zrušují. 2. V § 2a odst. 1 písm. d) se za slova „daně oznámení o vstupu do paušálního režimu“ vkládají slova „ , ve kterém si zvolí pásmo paušálního režimu,“. 3. V § 2a odst. 2 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a nevykonával činnost, ze které plynou příjmy ze samostatné činnosti“. 4. V § 2a odst. 2 se písmeno c) zrušuje. Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c). 5. V § 2a odst. 2 písm. c) se bod 1 zrušuje. Dosavadní body 2 až 5 se označují jako body 1 až 4. 6. V § 2a odst. 2 písm. c) bodě 4 se slova „2 až 4“ nahrazují slovy „1 až 3“ a částka „15 000 Kč“ se nahrazuje částkou „50 000 Kč“. 7. V § 2a se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 až 6, které znějí: „(3) Poplatník daně z příjmů fyzických osob, který přestal být poplatníkem v paušálním režimu z důvodu, že přerušil činnost, ze které plynou příjmy ze samostatné činnosti, a ve stejném zdaňovacím období tuto činnost znovu zahajuje, je poplatníkem ve stejném pásmu paušálního režimu jako před přerušením této činnosti od prvního dne kalendářního měsíce, ve kterém tuto činnost znovu zahajuje. (4) Zvolené pásmo paušálního režimu se změní od prvního dne zdaňovacího období na a) nově zvolené pásmo paušálního režimu, pokud poplatník v paušálním režimu 1. ve zdaňovacím období bezprostředně předcházejícím tomuto zdaňovacímu období nepřesáhl rozhodné příjmy pro nově zvolené pásmo paušálního režimu a 2. podá správci daně oznámení o změně zvoleného pásma paušálního režimu, nebo b) pásmo paušálního režimu určující výši paušální daně za zdaňovací období bezprostředně předcházející tomuto zdaňovacímu období, pokud poplatník v paušálním režimu 1. ve zdaňovacím období bezprostředně předcházejícím tomuto zdaňovacímu období nepřesáhl rozhodné příjmy pro toto pásmo, 2. podá správci daně oznámení o jiné výši paušální daně na její vyšší výši z důvodu, že přesáhl rozhodné příjmy pro zvolené pásmo ve zdaňovacím období bezprostředně předcházejícím tomuto zdaňovacímu období, a 3. pásmo paušálního režimu se nezměnilo podle písmene a). (5) Rozhodnými příjmy pro a) první pásmo paušálního režimu jsou příjmy ze samostatné činnosti do výše 1. 1 000 000 Kč, a to bez ohledu na to, z jaké samostatné činnosti plynou, 2. 1 500 000 Kč, pokud alespoň 75 % příjmů ze samostatné činnosti poplatníka tvoří příjmy, k nimž lze uplatnit výdaje ve výši 80 % z příjmů nebo 60 % z příjmů, a 3. 2 000 000 Kč, pokud alespoň 75 % příjmů ze samostatné činnosti poplatníka tvoří příjmy, k nimž lze uplatnit výdaje ve výši 80 % z příjmů, b) druhé pásmo paušálního režimu jsou příjmy ze samostatné činnosti do výše 1. 1 500 000 Kč, a to bez ohledu na to, z jaké samostatné činnosti plynou, a 2. 2 000 000 Kč, pokud alespoň 75 % příjmů ze samostatné činnosti poplatníka tvoří příjmy, k nimž lze uplatnit výdaje ve výši 80 % z příjmů nebo 60 % z příjmů, a c) třetí pásmo paušálního režimu jsou příjmy ze samostatné činnosti do výše 2 000 000 Kč, a to bez ohledu na to, z jaké samostatné činnosti plynou. (6) Pro účely odstavce 5 se za příjmy ze samostatné činnosti nepovažují a) příjmy od daně osvobozené, b) příjmy, které nejsou předmětem daně, a c) příjmy, ze kterých je daň vybírána srážkou podle zvláštní sazby daně.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 7 a 8. 8. V § 2a odst. 8 písm. a) bod 1 zní: „1. přesáhl rozhodné příjmy pro zvolené pásmo paušálního režimu, ledaže je jeho daň rovna paušální dani,“. 9. V § 4a se na konci písmene p) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno q), které zní: „q) z nabytí spoluvlastnického podílu na nemovité věci od obce nebo od poplatníka, jehož je obec členem nebo zřizovatelem, pokud 1. na výstavbu této nemovité věci byla v období od roku 1995 do roku 2007 získána dotace ze státního rozpočtu prostřednictvím programu podporujícího výstavbu nájemních bytů a technické infrastruktury nebo ze Státního fondu rozvoje bydlení podle nařízení vlády č. 481/2000 Sb., o použití prostředků Státního fondu rozvoje bydlení formou dotace ke krytí části nákladů spojených s výstavbou bytů, ve znění pozdějších předpisů, a 2. převod této nemovité věci na jinou osobu byl po stanovenou dobu zakázán podmínkami poskytnutí dotace podle bodu 1 a jedná se o první převod po uplynutí této doby s tím, že tento převod slouží k tomu, aby tato nemovitá věc byla ve vlastnictví fyzické osoby.“. 10. V § 6 se na konci odstavce 9 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno w), které zní: „w) zvláštní odměna za výkon funkce člena okrskové volební komise a člena zvláštní okrskové volební komise.“. 11. V § 7a odst. 1 písmeno a) zní: „a) rozhodné příjmy pro zvolené pásmo paušálního režimu 1. nepřesáhl, nebo 2. přesáhl, ale nepřesáhl rozhodné příjmy pro vyšší pásmo paušálního režimu a podá správci daně oznámení o jiné výši paušální daně na její výši odpovídající tomuto pásmu paušálního režimu,“. 12. V § 7a odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) vedle rozhodných příjmů má pouze 1. příjmy od daně osvobozené, 2. příjmy, které nejsou předmětem daně, 3. příjmy, ze kterých je daň vybírána srážkou podle zvláštní sazby daně, a 4. příjmy z kapitálového majetku, příjmy z nájmu a ostatní příjmy, pokud se nejedná o příjmy podle bodů 1 až 3 a pokud celková výše těchto příjmů nepřesahuje 50 000 Kč,“. Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena c) a d). 13. V § 7a odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „že“ vkládají slova „ukončil nebo“. 14. V § 7a odst. 2 písmeno c) zní: „c) do konce lhůty pro podání daňového přiznání za toto zdaňovací období 1. zahájí činnost, ze které plynou příjmy ze samostatné činnosti, nebo 2. nezahájí činnost, ze které plynou příjmy ze samostatné činnosti, nevede účetnictví a úhrn položek, o které by zvyšoval rozdíl mezi příjmy a výdaji, kdyby v tomto zdaňovacím období vedl daňovou evidenci, a příjmů ze samostatné činnosti nepřesáhl rozhodné příjmy pro zvolené pásmo paušálního režimu nebo pro vyšší pásmo paušálního režimu, pokud podá správci daně oznámení o jiné výši paušální daně na její výši odpovídající tomuto pásmu paušálního režimu.“. 15. V § 7a odst. 3 se za slovo „ukončil“ vkládají slova „nebo přerušil“. 16. V § 7a se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Pro účely odstavců 1 a 2 se za příjem ze samostatné činnosti považuje také příjem z úplatného převodu nebo nájmu majetku, který byl v posledním předcházejícím zdaňovacím období, za které nebyla daň poplatníka rovna paušální dani a za které poplatník neuplatňoval výdaje procentem z příjmů, zařazen v obchodním majetku.“. Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 5 až 7. 17. V § 7a odstavec 6 zní: „(6) Paušální daň činí součin počtu kalendářních měsíců zdaňovacího období, ve kterých byl poplatník v paušálním režimu, a zálohy na daň pro a) zvolené pásmo paušálního režimu, nebo b) pásmo paušálního režimu určující výši paušální daně v případě, že poplatník podá oznámení o jiné výši paušální daně správci daně a jeho příjmy v tomto zdaňovacím období nepřesáhly rozhodné příjmy pro toto pásmo paušálního režimu.“. 18. V § 7a se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Poplatník v paušálním režimu, který má příjmy ze samostatné činnosti, ke kterým lze uplatnit výdaje procentem z příjmů v různé výši, vede záznamy o příjmech ze samostatné činnosti pro účely prokázání výše rozhodných příjmů pro zvolené pásmo paušálního režimu.“. 19. Za § 17b se vkládá nový § 17c, který včetně nadpisu zní: „§ 17c Poplatník daně z neočekávaných zisků (1) Poplatníkem daně z neočekávaných zisků je poplatník daně z příjmů právnických osob, který ve zdaňovacím období nebo období, za které se podává daňové přiznání, která alespoň částečně spadají do období uplatnění daně z neočekávaných zisků, má rozhodné příjmy pro daň z neočekávaných zisků ve výši alespoň 50 000 000 Kč, pokud a) není bankou a 1. je v období uplatnění daně z neočekávaných zisků součástí skupiny podniků s neočekávanými zisky, nebo 2. měl rozhodné příjmy pro daň z neočekávaných zisků ve výši alespoň 2 000 000 000 Kč za první účetní období skončené od 1. ledna 2021, nebo b) je bankou a měl rozhodné příjmy pro daň z neočekávaných zisků ve výši alespoň 6 000 000 000 Kč za první účetní období skončené od 1. ledna 2021. (2) Poplatníkem daně z neočekávaných zisků je také poplatník daně z příjmů právnických osob, který má ve zdaňovacím období nebo období, za které se podává daňové přiznání, která alespoň částečně spadají do období uplatnění daně z neočekávaných zisků, rozhodné příjmy pro daň z neočekávaných zisků z činností podle odstavce 6 písm. a) až d) ve výši alespoň 50 000 000 Kč, pokud rozhodné příjmy pro daň z neočekávaných zisků z těchto činností za první účetní období skončené od 1. ledna 2021 tvořily alespoň 25 % jeho ročního úhrnu čistého obratu podle zákona upravujícího účetnictví za toto účetní období. (3) Skupinou podniků s neočekávanými zisky je skupina podniků podle zákona upravujícího mezinárodní spolupráci při správě daní bez zahrnutí bank, pokud úhrn rozhodných příjmů pro daň z neočekávaných zisků poplatníků, kteří jsou součástí této skupiny, za první vykazované účetní období skončené od 1. ledna 2021 dosáhl alespoň 2 000 000 000 Kč. Pokud je poplatník součástí této skupiny pouze po část tohoto období, zohledňují se jeho rozhodné příjmy pro daň z neočekávaných zisků pouze v poměru odpovídajícím této části. Pokud je poplatník zahrnut nebo by byl zahrnut v konsolidované účetní závěrce této skupiny na základě metody poměrné konsolidace, určí se rozhodné příjmy pro daň z neočekávaných zisků pro účely posouzení výše rozhodných příjmů skupiny ve stejném poměru. (4) Rozhodnými příjmy pro daň z neočekávaných zisků jsou tuzemské příjmy z rozhodných činností pro daň z neočekávaných zisků s výjimkou příjmu z činností uvedených v odstavci 6 písm. e) a f), pokud poplatník elektřinu nebo plyn dodal jinému poplatníkovi, který je součástí stejné skupiny podniků podle zákona upravujícího mezinárodní spolupráci při správě daní, pro jeho vlastní spotřebu. (5) Tuzemským příjmem se pro daň z neočekávaných zisků rozumí příjem s výjimkou příjmu ze zdrojů v zahraničí, který podle mezinárodní smlouvy může být zdaněn v zahraničí, pokud je poplatník daňovým rezidentem České republiky, a příjem ze zdrojů na území České republiky s výjimkou příjmu, který podle mezinárodní smlouvy nemůže být zdaněn v České republice, pokud je poplatník daňovým nerezidentem. (6) Rozhodnými činnostmi pro daň z neočekávaných zisků jsou činnosti uvedené v klasifikaci NACE pod kódy a) 05.10 – Těžba a úprava černého uhlí, b) 06 – Těžba ropy a zemního plynu, c) 19.1 – Výroba koksárenských produktů, d) 19.2 – Výroba rafinovaných ropných produktů, e) 35.1 – Výroba, přenos a rozvod elektřiny s výjimkou kombinované výroby elektřiny a tepla v poměru vyrobené elektřiny a dodávky užitečného tepla menším než 4,4, f) 35.2 – Výroba plynu; rozvod plynných paliv prostřednictvím sítí, g) 46.71.2 – Velkoobchod s kapalnými palivy a příbuznými výrobky, h) 46.71.3 – Velkoobchod s plynnými palivy a příbuznými výrobky, i) 49.50.1 – Potrubní doprava ropovodem, j) 49.50.2 – Potrubní doprava plynovodem a k) 64 – Finanční zprostředkování, kromě pojišťovnictví a penzijního financování s výjimkou činnosti uvedené v klasifikaci NACE pod kódem 64.11 – Centrální bankovnictví, jde-li o poplatníka, který je bankou. (7) Příjmy z rozhodných činností pro daň z neočekávaných zisků se určují jako a) roční úhrn čistého obratu podle zákona upravujícího účetnictví z těchto činností u poplatníka, který není bankou, nebo b) roční čisté úrokové výnosy u poplatníka, který je bankou. (8) V případě rozdělení poplatníka daně z příjmů právnických osob, který splňoval podmínku výše rozhodných příjmů pro daň z neočekávaných zisků za první účetní období skončené od 1. ledna 2021, se považuje tato podmínka za splněnou i u jeho právních nástupců.“. 20. V § 19b se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) příjem z nabytí spoluvlastnického podílu na nemovité věci od obce nebo od poplatníka, jehož je obec členem nebo zřizovatelem, pokud 1. na výstavbu této nemovité věci byla v období od roku 1995 do roku 2007 získána dotace ze státního rozpočtu prostřednictvím programu podporujícího výstavbu nájemních bytů a technické infrastruktury nebo ze Státního fondu rozvoje bydlení podle nařízení vlády č. 481/2000 Sb., o použití prostředků Státního fondu rozvoje bydlení formou dotace ke krytí části nákladů spojených s výstavbou bytů, ve znění pozdějších předpisů, a 2. převod této nemovité věci na jinou osobu byl po stanovenou dobu zakázán podmínkami poskytnutí dotace podle bodu 1 a jedná se o první převod po uplynutí této doby s tím, že tento převod slouží k tomu, aby tato nemovitá věc byla ve vlastnictví bytového družstva nebo fyzické osoby.“. 21. Za § 20b se vkládají nové § 20ba až 20be, které včetně nadpisů znějí: „§ 20ba Základ daně z neočekávaných zisků (1) Základ daně z neočekávaných zisků se určuje za zdaňovací období nebo období, za které se podává daňové přiznání, která alespoň částečně spadají do období uplatnění daně z neočekávaných zisků. (2) Základem daně z neočekávaných zisků je rozdíl mezi srovnávaným základem daně a průměrem upravených srovnávacích základů daně. Pokud je tento rozdíl záporný, základ daně z neočekávaných zisků je nulový. (3) Obdobím uplatnění daně z neočekávaných zisků jsou kalendářní roky 2023 až 2025. § 20bb Srovnávaný základ daně (1) Srovnávaným základem daně se rozumí základ daně před uplatněním položek snižujících základ daně a položek odčitatelných od základu daně nebo daňová ztráta. Do srovnávaného základu daně se nezahrnují příjmy ze zdrojů v zahraničí, které podle mezinárodní smlouvy mohou být zdaněny v zahraničí, a s nimi související výdaje. Pokud je srovnávaný základ daně záporný, považuje se za nulový. (2) Do srovnávaného základu daně poplatníka, který je komanditní společností, se nezahrnuje také jeho část připadající na komplementáře. (3) Pokud zdaňovací období nebo období, za které se podává daňové přiznání, za která se určuje základ daně z neočekávaných zisků, spadají jen částečně do období uplatnění daně z neočekávaných zisků, za srovnávaný základ daně se nepovažuje jeho poměrná část připadající na část zdaňovacího období nebo období, za které se podává daňové přiznání, která nespadá do období uplatnění daně z neočekávaných zisků. (4) Pokud je poplatník daně z neočekávaných zisků, který je tímto poplatníkem jen z důvodu, že je součástí skupiny podniků s neočekávanými zisky, součástí této skupiny pouze po část zdaňovacího období nebo období, za které se podává daňové přiznání, za srovnávaný základ daně se nepovažuje jeho poměrná část připadající na část zdaňovacího období nebo období, za které se podává daňové přiznání, po kterou není součástí této skupiny. § 20bc Srovnávací základ daně (1) Srovnávacím základem daně se rozumí základ daně před uplatněním položek snižujících základ daně a položek odčitatelných od základu daně nebo daňová ztráta za zdaňovací období nebo období, za které se podává daňové přiznání, započatá od 1. ledna 2018 a skončená do 31. prosince 2021. Do srovnávacího základu daně se nezahrnují příjmy ze zdrojů v zahraničí, které podle mezinárodní smlouvy mohou být zdaněny v zahraničí, a s nimi související výdaje. (2) Do srovnávacího základu daně poplatníka, který je komanditní společností, se nezahrnuje také jeho část připadající na komplementáře. (3) Srovnávací základ daně poplatníka, který je daňovým rezidentem České republiky, za období nebo období, za které se podává daňové přiznání, ve kterých poplatník byl daňovým nerezidentem, se určí ze základu daně podle právních předpisů státu, jehož byl daňovým rezidentem, obdobným způsobem jako srovnávací základ daně poplatníka, který je daňovým rezidentem České republiky. (4) Srovnávacím základem daně poplatníka je i srovnávací základ daně jeho právního předchůdce v rozsahu, v jakém v důsledku přeměny přešlo jeho jmění na poplatníka. Srovnávacím základem daně poplatníka není část jeho srovnávacího základu daně v rozsahu, v jakém v důsledku přeměny přešlo jeho jmění na jeho právního nástupce. Pokud byl právní předchůdce daňovým nerezidentem a poplatník je daňovým rezidentem České republiky, určí se srovnávací základ daně právního předchůdce podle odstavce 3. Pokud se přeměna stala účinnou od 1. července 2022, postup podle vět první a druhé se nepoužije, pokud právní předchůdce neměl za první účetní období skončené od 1. ledna 2021 rozhodné příjmy pro daň z neočekávaných zisků ve výši alespoň 50 000 000 Kč. (5) Pokud je srovnávací základ daně určen za jinak dlouhé období než srovnávaný základ daně, za srovnávací základ daně se považuje jeho výše přepočítaná poměrně tak, jako by byl srovnávací základ daně určen za stejně dlouhé období. (6) Upraveným srovnávacím základem daně se rozumí srovnávací základ daně zvýšený o absolutní hodnotu 20 % z tohoto základu. § 20bd Průměr upravených srovnávacích základů daně (1) Průměr upravených srovnávacích základů se vypočítá jako aritmetický průměr. Pokud je průměr upravených srovnávacích základů daně záporný, považuje se za nulový. (2) Průměry upravených srovnávacích základů daně poplatníků, kteří jsou součástí stejné skupiny podniků s neočekávanými zisky a kteří mají shodné období, za které se určuje srovnávaný základ daně, lze v tomto období o shodnou částku u jednoho poplatníka zvýšit a u druhého poplatníka snížit, pokud a) toto zvýšení vede k tomu, že daň z neočekávaných zisků prvního poplatníka je nižší, než kdyby k přesunu průměru nedošlo, b) toto snížení nevede k tomu, že daň z neočekávaných zisků druhého poplatníka je vyšší, než kdyby k přesunu průměru nedošlo, a c) je podáno oznámení o přesouvání průměrů upravených srovnávacích základů daně v rámci skupiny podniků s neočekávanými zisky v případě, že k přesouvání průměrů dochází na základě podaného daňového přiznání nebo dodatečného daňového přiznání k dani z neočekávaných zisků. (3) Postup podle odstavce 2 nesmí využít poplatník daně z neočekávaných zisků, který a) je součástí více skupin podniků s neočekávanými zisky nebo b) neměl za první účetní období skončené od 1. ledna 2021 rozhodné příjmy pro daň z neočekávaných zisků ve výši alespoň 50 000 000 Kč. (4) K přesouvání průměrů upravených srovnávacích základů může dojít na základě dodatečného daňového přiznání k dani z neočekávaných zisků pouze tehdy, pokud dochází k úpravě přesunu průměrů upravených srovnávacích základů z důvodu, že tento přesun nesplňuje podmínky, za kterých může být učiněn. (5) Využije-li se postup podle odstavce 2, za průměr upravených srovnávacích základů daně se považuje takto upravený průměr upravených srovnávacích základů daně. (6) Oznámení o přesouvání průměru upravených srovnávacích základů daně v rámci skupiny podniků s neočekávanými zisky může zastupující poplatník podat správci daně do uplynutí lhůty pro podání daňového nebo dodatečného daňového přiznání k dani z neočekávaných zisků poplatníka, který se přesunu účastní a kterému tato lhůta uplyne jako první. (7) Oznámení o přesouvání průměru upravených srovnávacích základů daně v rámci skupiny podniků s neočekávanými zisky je formulářovým podáním a poplatník je v tomto oznámení povinen kromě obecných náležitostí podání uvést a) své identifikační a kontaktní údaje, b) identifikační údaje poplatníků, kteří jsou součástí skupiny podniků s neočekávanými zisky a u kterých dochází ke snížení nebo zvýšení průměru upravených srovnávacích základů daně v důsledku přesouvání průměru upravených srovnávacích základů daně v rámci skupiny podniků s neočekávanými zisky a c) údaje o snížení a zvýšení průměrů upravených srovnávacích základů daně, ke kterým u poplatníků, kteří jsou součástí skupiny podniků s neočekávanými zisky, došlo za zdaňovací období nebo období, za které se podává daňové přiznání, a o tom, mezi kterými poplatníky došlo k přesouvání průměru upravených srovnávacích základů daně. (8) Oznámení o přesouvání průměru upravených srovnávacích základů daně v rámci skupiny podniků s neočekávanými zisky podané po lhůtě podle odstavce 6 je neúčinné. Tuto lhůtu nelze navrátit v předešlý stav. (9) Zastupujícím poplatníkem se pro účely daně z neočekávaných zisků rozumí poplatník daně z příjmů právnických osob, který je daňovým rezidentem České republiky a který je součástí skupiny podniků s neočekávanými zisky a o kterém tato skupina rozhodla, že podává oznámení o přesouvání průměru upravených srovnávacích základů daně v rámci skupiny podniků s neočekávanými zisky. Skupina podniků s neočekávanými zisky může mít pouze jednoho zastupujícího poplatníka. § 20be Závazné posouzení toho, zda je poplatník součástí skupiny podniků s neočekávanými zisky (1) Poplatník daně z příjmů právnických osob může požádat Specializovaný finanční úřad o vydání rozhodnutí o závazném posouzení, zda je v určitém zdaňovacím období nebo období, za které se podává daňové přiznání, součástí skupiny podniků s neočekávanými zisky spolu s jiným poplatníkem daně z příjmů právnických osob. (2) V žádosti podle odstavce 1 je poplatník povinen kromě obecných náležitostí podání uvést a) identifikační údaje posuzovaných poplatníků, b) popis a dokumentace vztahu mezi poplatníky pro posouzení, zda jsou součástí stejné skupiny podniků s neočekávanými zisky, c) zdaňovací období nebo období, za které se podává daňové přiznání, na která se má rozhodnutí o závazném posouzení vztahovat, a d) návrh výroku rozhodnutí o závazném posouzení. (3) Specializovaný finanční úřad o vydaném rozhodnutí o závazném posouzení podle odstavce 1 vhodným způsobem vyrozumí ostatní poplatníky uvedené ve výroku rozhodnutí. 22. V § 21 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Sazba daně pro základ daně z neočekávaných zisků činí 60 %. Daň z neočekávaných zisků se vypočte jako součin základu daně z neočekávaných zisků zaokrouhleného na celé tisíce Kč dolů a sazby daně pro tento základ daně. Na daň z neočekávaných zisků nelze uplatnit slevu na dani. Daň z neočekávaných zisků se nezahrnuje do daňové povinnosti pro účely použití metody zápočtu. Správcem daně z neočekávaných zisků je Specializovaný finanční úřad. Daň z neočekávaných zisků je samostatnou daní z příjmů právnických osob a netvoří daňové příjmy rozpočtů územních samosprávních celků z daně z příjmů právnických osob. O příjmy zahrnuté do základu daně z neočekávaných zisků se nesnižuje základ daně podle § 23.“. Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 6 a 7. 23. V § 23 odst. 8 závěrečné části ustanovení se věta poslední zrušuje. 24. V § 30a odst. 1 a 2 se číslo „2021“ nahrazuje číslem „2023“. 25. Za § 30c se vkládá nový § 30d, který včetně nadpisu zní: „§ 30d Nemovitá kulturní památka (1) Nemovitá věc, která byla kulturní památkou podle zákona č. 22/1958 Sb., o kulturních památkách, ve znění účinném ke dni 31. prosince 1987, nebyla k 31. prosinci 1987 zapsaná do státního seznamu kulturních památek a nebyla prohlášena za kulturní památku podle zákona č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči, ve znění pozdějších předpisů, se pro účely daní z příjmů považuje za nemovitou kulturní památku, a to i ve zdaňovacích obdobích nebo obdobích, za která se podává daňové přiznání, započatých přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. To neplatí, je-li taková nemovitá věc nabyta ve zdaňovacím období nebo období, za které se podává daňové přiznání, započatých od 1. ledna 2022 jiným způsobem než způsobem podle § 30 odst. 10. (2) Poplatník může v prvním zdaňovacím období nebo období, za které se podává daňové přiznání, započatých od 1. ledna 2022 rozhodnout, že nemovitá věc podle odstavce 1 věty první není od tohoto období pro účely daní z příjmů považována za nemovitou kulturní památku; v takovém případě se a) v daném období výsledek hospodaření nebo rozdíl mezi příjmy a výdaji 1. zvýší o úhrn odpisů, které byly uplatněny jím nebo poplatníkem, od kterého byla nemovitá věc nabyta některým ze způsobů podle § 30 odst. 10, jako výdaj ve zdaňovacích obdobích a obdobích, za která se podává daňové přiznání, předcházejících danému období, a 2. sníží o úhrn odpisů, které by v obdobích podle bodu 1 mohly být uplatněny, kdyby věc nebyla považována za nemovitou kulturní památku, b) od daného období pro účely daní z příjmů zachází s takovou nemovitou věcí, jako by od 1. ledna 1988 nebyla nemovitou kulturní památkou, a c) pro účely určení zůstatkové ceny se za celkovou výši odpisů stanovených podle § 26 a § 30 až 32 ve zdaňovacích obdobích a obdobích, za která se podává daňové přiznání, předcházejících danému období považuje úhrn odpisů, o které byl podle písmene a) bodu 2 snížen výsledek hospodaření nebo rozdíl mezi příjmy a výdaji. (3) Pokud poplatník postupoval ve zdaňovacím období nebo období, za které se podává daňové přiznání, započatých před 1. lednem 2022 tak, jako by nemovitá věc podle odstavce 1 věty první nebyla nemovitou kulturní památkou, odstavec 1 věta první se nepoužije; v takovém případě poplatník nesmí uplatnit jako výdaj odpisy tak, aby v úhrnné výši přesahovaly vstupní cenu nebo zvýšenou vstupní cenu.“. 26. V § 34g se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Pokud ve zdaňovacím období započatém od 1. dubna 2019 do 30. dubna 2021 nebyla splněna podmínka doby použití majetku pro odborné vzdělávání podle odstavce 1, považuje se za splněnou. Počet zdaňovacích období, po která musí být podle odstavce 1 tato podmínka splněna, se v takovém případě prodlužuje o počet zdaňovacích období, ve kterých je považována za splněnou podle věty první.“. 27. V § 38a odst. 1 se na konci textu věty osmé doplňují slova „a daň z neočekávaných zisků“. 28. Za § 38a se vkládají nové § 38aa a 38ab, které včetně nadpisů znějí: „§ 38aa Zálohy na daň z neočekávaných zisků (1) Pro účely záloh na daň z neočekávaných zisků se použijí obdobně ustanovení upravující zálohy na daň z příjmů, které vycházejí z poslední známé daňové povinnosti, nestanoví-li tento zákon jinak. Poslední známá daňová povinnost pro účely záloh na daň z neočekávaných zisků zahrnuje daň z neočekávaných zisků. (2) Zálohy na daň z neočekávaných zisků platí pouze poplatník zálohy na daň z neočekávaných zisků v části zálohového období spadající do období uplatnění daně z neočekávaných zisků. (3) Poplatníkem zálohy na daň z neočekávaných zisků je poplatník daně z příjmů právnických osob, který v bezprostředně předcházejícím zdaňovacím období nebo období, za které se podává daňové přiznání, byl poplatníkem daně z neočekávaných zisků, nebo by jím byl, pokud by toto bezprostředně předcházející období spadalo do období uplatnění daně z neočekávaných zisků. § 38ab Zálohy na daň z neočekávaných zisků před stanovením daně z neočekávaných zisků (1) První zálohové období pro daň z neočekávaných zisků poplatníka daně z příjmů právnických osob, který by byl poplatníkem daně z neočekávaných zisků, pokud by poslední zdaňovací období nebo období, za které se podává daňové přiznání, skončená před 1. lednem 2023 spadala do období uplatnění daně z neočekávaných zisků, je období od 1. ledna 2023 do posledního dne lhůty pro podání daňového přiznání k dani z neočekávaných zisků za první zdaňovací období nebo období, za které se podává daňové přiznání, alespoň částečně spadající do období uplatnění daně z neočekávaných zisků. (2) Pro účely poslední známé daňové povinnosti pro zálohy na daň z neočekávaných zisků splatných v prvním zálohovém období pro daň z neočekáváných zisků podle odstavce 1 se částka a) oznámená poplatníkem zálohy na daň z neočekávaných zisků správci daně v oznámení o fiktivní dani z neočekávaných zisků jako částka, která by byla daní z neočekávaných zisků, pokud by poslední zdaňovací období nebo období, za které se podává daňové přiznání, skončená před 1. lednem 2023 spadala do období uplatnění daně z neočekávaných zisků (dále jen „fiktivní daň z neočekávaných zisků“), považuje za daň z neočekávaných zisků tvrzenou poplatníkem za toto poslední období; tato částka je jako poslední známá daňová povinnost účinná od prvního dne prvního zálohového období pro daň z neočekáváných zisků, a b) fiktivní daně z neočekávaných zisků určená v rozhodnutí správce daně o výši záloh na daň z neočekávaných zisků považuje za daň z neočekávaných zisků stanovenou správcem daně za toto poslední období. (3) Poplatník zálohy na daň z neočekávaných zisků je povinen správci daně oznámit fiktivní daň z neočekávaných zisků za poslední zdaňovací období nebo období, za které se podává daňové přiznání, skončené před 1. lednem 2023, a to do posledního dne uplynutí lhůty pro podání daňového přiznání za toto poslední období. Pokud uplynula lhůta pro podání přiznání za toto poslední období před 3. červencem 2023, lhůta pro podání oznámení o fiktivní dani z neočekávaných zisků se prodlužuje do 3. července 2023. Oznámení o přesouvání průměru upravených srovnávacích základů daně v rámci skupiny podniků s neočekávanými zisky se podává do uplynutí lhůty pro podání oznámení o fiktivní dani z neočekávaných zisků poplatníka, který se přesunu účastní a kterému tato lhůta uplyne jako první. (4) Povinnost podat oznámení o fiktivní dani z neočekávaných zisků nevzniká, pokud před uplynutím lhůty pro podání tohoto oznámení uplynula lhůta pro podání daňového přiznání k dani z neočekávaných zisků za první zdaňovací období nebo období, za které se podává daňové přiznání, alespoň částečně spadající do období uplatnění daně z neočekávaných zisků a poplatník podal daňové přiznání k dani z neočekávaných zisků za toto období. (5) Poplatník v oznámení o fiktivní dani z neočekávaných zisků uvede údaje, které by uvedl v daňovém přiznání k dani z neočekávaných zisků. (6) Pokud není splněna povinnost podat oznámení o fiktivní dani z neočekávaných zisků nebo pokud není oznámená nebo určená částka fiktivní daně z neočekávaných zisků ve správné výši, správce daně rozhodne o výši záloh na daň z neočekávaných zisků a v rozhodnutí určí výši fiktivní daně z neočekávaných zisků. (7) Splatnost zálohy na daň z neočekávaných zisků splatné před uplynutím lhůty pro podání oznámení o fiktivní dani z neočekávaných zisků nebo přede dnem jeho podání, je-li podáno opožděně, se posouvá na den splatnosti první zálohy na daň z neočekávaných zisků splatné po těchto okamžicích. Nevznikne-li povinnost podat oznámení o fiktivní dani z neočekávaných zisků, splatnost zálohy na daň z neočekávaných zisků splatné před uplynutím lhůty pro podání daňového přiznání k dani z neočekávaných zisků za první zdaňovací období nebo období, za které se podává daňové přiznání, alespoň částečně spadající do období uplatnění daně z neočekávaných zisků, nebo splatné přede dnem jeho podání, je-li podáno opožděně, se posouvá na den splatnosti první zálohy na daň z neočekávaných zisků splatné po těchto okamžicích. Pokud by posunutím splatnosti byla záloha placena v jiném zdaňovacím období nebo období, za které se podává daňové přiznání, než do kterých spadala původní splatnost zálohy, záloha se neplatí.“. 29. V § 38b se částka „15 000 Kč“ nahrazuje částkou „50 000 Kč“. 30. V § 38da odst. 4 se za slovo „zástupce“ vkládá slovo „zpřístupněnu“, slova „mu byla zřízena“ se nahrazují slovy „se zřizuje“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „ ; při tom se nepřihlíží k datové schránce fyzické osoby podle zákona upravujícího elektronické úkony a autorizovanou konverzi dokumentů, kterou lze znepřístupnit na žádost“. 31. V § 38g odst. 1 se částka „15 000 Kč“ nahrazuje částkou „50 000 Kč“. 32. V § 38g odst. 2 se částka „6 000 Kč“ nahrazuje částkou „20 000 Kč“. 33. V § 38lc se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Poplatník daně z příjmů fyzických osob, který přestal být poplatníkem v paušálním režimu z důvodu, že přerušil činnost, ze které plynou příjmy ze samostatné činnosti, a ve stejném zdaňovacím období tuto činnost znovu zahajuje, podá oznámení o vstupu do paušálního režimu do dne zahájení této činnosti.“. Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 4 až 7. 34. V § 38lc odst. 7 se slova „nebo 2“ nahrazují slovy „ , 2 nebo 3“. 35. Na konci nadpisu § 38ld se doplňují slova „při vstupu do paušálního režimu“. 36. V § 38ld odst. 2 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“. 37. V § 38ld odst. 3 se slova „příslušné okresní“ nahrazují slovem „České“. 38. Za § 38ld se vkládají nové § 38lda a 38ldb, které včetně nadpisů znějí: „§ 38lda Oznámení o změně zvoleného pásma paušálního režimu (1) Oznámení o změně zvoleného pásma paušálního režimu může poplatník v paušálním režimu podat správci daně do desátého dne zdaňovacího období, od kterého mění zvolené pásmo paušálního režimu. (2) V oznámení o změně zvoleného pásma paušálního režimu je poplatník povinen kromě obecných náležitostí podání uvést a) zdaňovací období, od kterého mění zvolené pásmo paušálního režimu, a b) nově zvolené pásmo paušálního režimu. (3) Oznámení o změně zvoleného pásma paušálního režimu podané po lhůtě podle odstavce 1 je neúčinné. Tuto lhůtu nelze navrátit v předešlý stav. § 38ldb Oznámení o jiné výši paušální daně (1) Oznámení o jiné výši paušální daně může poplatník v paušálním režimu podat správci daně do desátého dne zdaňovacího období bezprostředně následujícího po zdaňovacím období, ve kterém nepřesáhl rozhodné příjmy pro jiné než zvolené pásmo paušálního režimu. (2) V oznámení o jiné výši paušální daně je poplatník povinen kromě obecných náležitostí podání uvést a) zdaňovací období, za které má být paušální daň v jiné výši, b) pásmo paušálního režimu určující výši paušální daně a c) skutečnost, zda překročil rozhodné příjmy pro zvolené pásmo paušálního režimu. (3) Oznámení o jiné výši paušální daně podané po lhůtě podle odstavce 1 je neúčinné. Tuto lhůtu nelze navrátit v předešlý stav.“. 39. § 38lf včetně nadpisu zní: „§ 38lf Oznámení o nesplnění podmínek v paušálním režimu (1) Poplatník daně z příjmů fyzických osob oznámí správci daně nesplnění podmínek pro a) to, aby se stal poplatníkem v paušálním režimu, b) nově zvolené pásmo paušálního režimu, c) jinou výši paušální daně. (2) Poplatník daně z příjmů fyzických osob oznámí nesplnění podmínek uvedených v odstavci 1 včetně důvodu, pro který podmínky nesplňoval, správci daně do 15 dnů ode dne, ve kterém toto nesplnění zjistil. (3) Zjistí-li správce daně nesplnění podmínek uvedených v odstavci 1 u poplatníka daně z příjmů fyzických osob, učiní o tomto zjištění úřední záznam a poplatníka vhodným způsobem vyrozumí o tomto zjištění včetně důvodu, pro který podmínky nesplňoval, a o následcích tohoto nesplnění.“. 40. Za § 38lg se vkládá nový § 38lga, který včetně nadpisu zní: „§ 38lga Společné oznámení při ukončení paušálního režimu (1) Poplatník daně z příjmů fyzických osob, který přestal být poplatníkem v paušálním režimu z důvodu, že přestal být osobou samostatně výdělečně činnou podle zákona upravujícího důchodové pojištění nebo podle zákona upravujícího veřejné zdravotní pojištění, může společně s oznámením o ukončení paušálního režimu správci daně učinit podání obsahující údaje požadované v oznámení o ukončení samostatné výdělečné činnosti podle zákona upravujícího organizaci a provádění sociálního zabezpečení nebo v oznámení o ukončení samostatné výdělečné činnosti podle zákona upravujícího veřejné zdravotní pojištění. (2) Správce daně do 5 pracovních dnů ode dne, kdy poplatník učinil podání podle odstavce 1, předá v elektronické podobě údaje podle odstavce 1 České správě sociálního zabezpečení a správci registru všech pojištěnců veřejného zdravotního pojištění. (3) Na předání údajů podle odstavce 2 se hledí jako na podání oznámení o ukončení samostatné výdělečné činnosti podle zákona upravujícího organizaci a provádění sociálního zabezpečení nebo oznámení o ukončení samostatné výdělečné činnosti podle zákona upravujícího veřejné zdravotní pojištění, která učinil poplatník.“. 41. V § 38lk odst. 1 větě první se za slovo „zálohy“ vkládají slova „pro zvolené pásmo paušálního režimu“. 42. V § 38lk odstavec 7 zní: „(7) Záloha poplatníka v paušálním režimu na daň z příjmů činí a) 100 Kč pro první pásmo paušálního režimu, b) 4 963 Kč pro druhé pásmo paušálního režimu a c) 9 320 Kč pro třetí pásmo paušálního režimu.“. 43. V § 38lm odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „neplatí“ vkládají slova „pro přeplatek ve výši, ve které nemůže zaniknout podle odstavce 2“. 44. V § 38lm odstavec 2 zní: „(2) Přeplatek na společném osobním daňovém účtu za zdaňovací období, za které daň poplatníka není rovna paušální dani, zaniká ve výši plateb, které byly převedeny na centrální účet České správy sociálního zabezpečení a na zvláštní účet veřejného zdravotního pojištění. To neplatí pro poplatníka, který za toto období nemá povinnost ani možnost podat přehled příjmů a výdajů podle zákona upravujícího pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti nebo přehled o daňovém základu podle zákona upravujícího pojistné na veřejné zdravotní pojištění.“. 45. V § 38lm se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Vratitelný přeplatek na společném osobním daňovém účtu nevzniká ve výši přeplatku, ve které může zaniknout podle odstavce 2.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. 46. V § 38lm odst. 4 písm. a) se za slova „paušální zálohy“ vkládají slova „pro první pásmo paušálního režimu“. Čl. IV Přechodná ustanovení 1. Pro daňové povinnosti u daně z příjmů za zdaňovací období započatá přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související se použije zákon č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Na poplatníka, který byl poplatníkem v paušálním režimu k 31. prosinci 2022 a nepřestal jím být uplynutím 31. prosince 2022, se hledí, jako by k 1. lednu 2023 zvolil první pásmo paušálního režimu, pokud nepodá oznámení o změně zvoleného pásma paušálního režimu pro zdaňovací období kalendářního roku 2023. 3. Poplatník, který podal žádost o zrušení registrace k dani z přidané hodnoty podle čl. II bodu 8 nebo 9 a kterému nebylo oznámeno rozhodnutí, kterým je mu zrušena registrace, do 31. prosince 2022, se pro účely paušálního režimu od 1. ledna 2023 nepovažuje za plátce daně z přidané hodnoty, pokud je poplatníkovi oznámeno rozhodnutí, kterým mu je zrušena registrace, do 16. ledna 2023. 4. Ustanovení § 4a písm. q) a § 19b odst. 1 písm. g) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se použije i na bezúplatný příjem vzniklý přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 5. Ustanovení § 7a odst. 2 zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze použít již pro zdaňovací období roku 2022. 6. Ustanovení § 7a odst. 4 a § 23 odst. 8 zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se použijí již pro zdaňovací období roku 2022. 7. Ustanovení § 17c, § 20ba, § 20bb, § 20bc, § 20bd, § 20be, § 21 odst. 5, § 38a odst. 1, § 38aa a § 38ab zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se použijí pro část zdaňovacího období, ve kterém nastane den 1. ledna 2023, od 1. ledna 2023. 8. Na hmotný majetek zařazený v odpisové skupině 1 a 2 podle přílohy č. 1 k zákonu č. 586/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a pořízený od 1. ledna 2022 lze od 1. ledna 2022 použít zákon č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 9. Povinnost uhradit pokutu za nesplnění povinnosti nepeněžité povahy v případě nesplnění povinnosti podle § 38da odst. 4 zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, která vznikla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a o které nebylo před tímto dnem pravomocně rozhodnuto platebním výměrem, zaniká dnem nabytí účinnosti tohoto zákona v rozsahu, v jakém by nevznikla podle zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení Čl. V Zákon č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve znění zákona č. 590/1992 Sb., zákona č. 37/1993 Sb., zákona č. 160/1993 Sb., zákona č. 307/1993 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 93/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 133/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 159/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 238/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 411/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 265/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 518/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 24/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 152/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 177/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 274/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 313/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 136/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 251/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 332/2014 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 317/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 213/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 99/2017 Sb., zákona č. 148/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 195/2017 Sb., zákona č. 203/2017 Sb., zákona č. 259/2017 Sb., zákona č. 310/2017 Sb., zákona č. 92/2018 Sb., zákona č. 335/2018 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 164/2019 Sb., zákona č. 228/2019 Sb., zákona č. 315/2019 Sb., zákona č. 255/2020 Sb., zákona č. 540/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 270/2021 Sb., zákona č. 323/2021 Sb., zákona č. 330/2021 Sb., zákona č. 216/2022 Sb. a zákona č. 221/2022 Sb., se mění takto: 1. V § 48 odst. 4 větě první se slova „osmého dne kalendářního měsíce následujícího po měsíci“ nahrazují slovy „15 dnů ode dne“. 2. V § 48d odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „Osoba samostatně výdělečně činná může hlášení podle § 48 odst. 1 písm. a) nebo b) učinit České správě sociálního zabezpečení prostřednictvím orgánu Finanční správy České republiky společně s oznámením o vstupu do paušálního režimu nebo s oznámením o ukončení paušálního režimu; povinnost učinit tato hlášení u příslušné okresní správy sociálního zabezpečení se v tomto případě považuje za splněnou.“. 3. V § 120a větě první se za slovo „úřadu“ vkládají slova „nebo orgánu Finanční správy České republiky“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti Čl. VI Zákon č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 160/1993 Sb., zákona č. 307/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 59/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 149/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 113/1997 Sb., zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 238/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 437/2003 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 153/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 221/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 11/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 332/2014 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 99/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 259/2017 Sb., zákona č. 310/2017 Sb., zákona č. 92/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 315/2019 Sb., zákona č. 255/2020 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 540/2020 Sb., zákona č. 286/2021 Sb. a zákona č. 216/2022 Sb., se mění takto: 1. V § 5b odst. 3 se za slovo „základu“ vkládají slova „pro pásmo paušálního režimu, podle kterého je určena paušální daň“. 2. V § 5b odst. 4 větě poslední se slova „vyměřovací základ osoby samostatně výdělečně činné, která je poplatníkem v paušálním“ nahrazují slovy „vyměřovací základ osoby samostatně výdělečně činné, která je poplatníkem ve zvoleném pásmu paušálního“. 3. V § 13a se doplňuje odstavec 10, který zní: „(10) Na částky, které nejsou zálohami na pojistné ani doplatkem na pojistném, převedené orgány Finanční správy České republiky za rozhodné období ze společného osobního daňového účtu osoby samostatně výdělečně činné, jejíž daň z příjmů nebyla rovna paušální dani a která má povinnost nebo možnost podat přehled o příjmech a výdajích, se pro účely stanovení přeplatku nebo doplatku na pojistném na důchodovém pojištění hledí jako na zálohy na pojistné zaplacené za rozhodné období.“. 4. V § 14 odstavec 3 zní: „(3) Výše měsíčního vyměřovacího základu osoby samostatně výdělečně činné, která je poplatníkem v paušálním režimu, činí pro a) první pásmo paušálního režimu částku nejnižšího měsíčního vyměřovacího základu podle odstavce 5 věty první zvýšeného o 15 %, b) druhé pásmo paušálního režimu 25 500 Kč a c) třetí pásmo paušálního režimu 39 000 Kč.“. 5. V § 15 odst. 1 větě druhé se slova „daňového přiznání k dani z příjmů fyzických osob za tento kalendářní rok“ nahrazují slovy „přehledu o příjmech a výdajích podle věty první“. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění Čl. VII Zákon č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 15/1993 Sb., zákona č. 161/1993 Sb., zákona č. 324/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 59/1995 Sb., zákona č. 149/1996 Sb., zákona č. 48/1997 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 138/2001 Sb., zákona č. 49/2002 Sb., zákona č. 176/2002 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 437/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 123/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 138/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb., zákona č. 11/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 342/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 109/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 200/2015 Sb., zákona č. 145/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 297/2017 Sb., zákona č. 134/2020 Sb., zákona č. 231/2020 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 540/2020 Sb., zákona č. 161/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb., zákona č. 286/2021 Sb., zákona č. 363/2021 Sb., zákona č. 371/2021 Sb. a zákona č. 260/2022 Sb., se mění takto: 1. V § 3a odstavec 5 zní: „(5) Vyměřovacím základem osoby samostatně výdělečně činné, jejíž daň z příjmů je rovna paušální dani pro zvolené pásmo paušálního režimu, je pro a) první pásmo paušálního režimu minimální vyměřovací základ podle odstavce 2, b) druhé pásmo paušálního režimu částka 319 200 Kč a c) třetí pásmo paušálního režimu částka 470 400 Kč.“. 2. V § 3a se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí: „(6) Vyměřovacím základem osoby samostatně výdělečně činné, jejíž daň z příjmů je rovna jiné paušální dani než pro zvolené pásmo paušálního režimu, je vyměřovací základ pro pásmo paušálního režimu určující výši paušální daně. (7) Vyměřovací základ osoby samostatně výdělečně činné, jejíž daň z příjmů je rovna paušální dani, se sníží na poměrnou část odpovídající počtu kalendářních měsíců, po které byla osoba samostatně výdělečně činná poplatníkem v paušálním režimu. Pro vyměřovací základ osoby samostatně výdělečně činné, jejíž daň z příjmů je rovna paušální dani, a osoby samostatně výdělečně činné, která byla alespoň po část rozhodného období poplatníkem v paušálním režimu a jejíž daň z příjmů není rovna paušální dani, se nepoužijí odstavce 3 a 4.“. 3. V § 8 odst. 5 se věta druhá zrušuje. 4. V § 8 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Na částky převedené orgány Finanční správy České republiky ze společného osobního daňového účtu osoby samostatně výdělečně činné, jejíž daň z příjmů nebyla rovna paušální dani a která má povinnost nebo možnost podat přehled o daňovém základu, se hledí jako na zálohy zaplacené příslušné zdravotní pojišťovně.“. 5. V § 8a se slova „stanoví procentní sazbou uvedenou v § 2 z jedné dvanáctiny minimálního vyměřovacího základu stanoveného podle § 3a odst. 2“ nahrazují slovy „pro zvolené pásmo paušálního režimu stanoví procentní sazbou uvedenou v § 2 z jedné dvanáctiny vyměřovacího základu stanoveného v § 3a odst. 5 pro dané zvolené pásmo paušálního režimu“. 6. V § 20 odst. 2 písm. d) se za slovo „režimu,“ vkládají slova „s výjimkou části záloh převyšující pojistné těchto osob, pokud je jejich daň rovna paušální dani“, slovo „republiky,“ se nahrazuje slovy „republiky a“ a slova „ , a částky převedené orgány Finanční správy České republiky ze společného osobního daňového účtu osoby samostatně výdělečně činné, která nesplňovala podmínky, za kterých se stane poplatníkem v paušálním režimu“ se zrušují. 7. V § 24 odst. 2 větě poslední se slova „daňového přiznání k dani z příjmů fyzických osob za tento kalendářní rok“ nahrazují slovy „přehledu o výši daňového základu podle věty první“. 8. V § 24 odst. 5 se na konci textu věty první doplňují slova „ , a jsou-li podávána při ukončení výdělečné činnosti, učinit společně s podáním oznámení o ukončení paušálního režimu správci centrálního registru pojištěnců prostřednictvím orgánu Finanční správy České republiky“. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o veřejném zdravotním pojištění Čl. VIII V § 10 odst. 3 větě třetí zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 214/2006 Sb. a zákona č. 540/2020 Sb., se za slovo „zahájení“ vkládají slova „nebo ukončení“, za slovo „režimu“ se vkládají slova „nebo s podáním oznámení o ukončení paušálního režimu“ a na konci textu věty se doplňují slova „ ; povinnost je splněna dnem učinění oznámení orgánu Finanční správy České republiky“. ČÁST SEDMÁ Změna daňového řádu Čl. IX V § 72 odst. 6 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění zákona č. 283/2020 Sb., se slova „mu byla zřízena“ nahrazují slovy „se zřizuje“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „ ; při tom se nepřihlíží k datové schránce fyzické osoby podle jiného právního předpisu5), kterou lze znepřístupnit na žádost“. Čl. X Přechodné ustanovení Povinnost uhradit pokutu za nesplnění povinnosti nepeněžité povahy v případě nesplnění povinnosti podle § 72 odst. 6 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, která vznikla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a o které nebylo před tímto dnem pravomocně rozhodnuto platebním výměrem, zaniká dnem nabytí účinnosti tohoto zákona v rozsahu, v jakém by nevznikla podle zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST OSMÁ Změna zákona o opatřeních v oblasti daní v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace Čl. XI Zákon č. 128/2022 Sb., o opatřeních v oblasti daní v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, se mění takto: 1. V § 1 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Poplatník daně z příjmů fyzických osob s příjmy ze závislé činnosti nemá za zdaňovací období roku 2022 povinnost podat daňové přiznání, pokud by mu tato povinnost vznikla jen z důvodu snížení základu daně o hodnotu bezúplatného plnění poskytnutého v roce 2022 Ukrajině prostřednictvím zastupitelského úřadu Ukrajiny na území České republiky.“. 2. Za § 3 se vkládá nový § 3a, který včetně nadpisu zní: „§ 3a Opatření v oblasti slevy na dani pro poplatníky daně z příjmů fyzických osob Do vlastního příjmu manžela podle § 35ba odst. 1 písm. b) zákona o daních z příjmů se od zdaňovacího období roku 2022 nezahrnuje příspěvek pro solidární domácnost podle zákona upravujícího opatření v oblasti zaměstnanosti a oblasti sociálního zabezpečení v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace.“. ČÁST DEVÁTÁ ÚČINNOST Čl. XII Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023, s výjimkou ustanovení čl. II bodů 2 až 5 a 8 až 10, která nabývají účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r.
Zákon č. 365/2022 Sb.
Zákon č. 365/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 11. 2022, datum účinnosti 1. 12. 2022, částka 166/2022 * Čl. I - Zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 262/2002 Sb., zákona č. 278/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 12. 2022 365 ZÁKON ze dne 24. listopadu 2022, kterým se mění zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 262/2002 Sb., zákona č. 278/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 670/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 90/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 104/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 152/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 1/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 382/2021 Sb., zákona č. 176/2022 Sb., zákona č. 232/2022 Sb. a zákona č. 287/2022 Sb., se mění takto: 1. V § 17 se na konci odstavce 7 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno w), které včetně poznámky pod čarou č. 57 zní: „w) stanovuje a zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup hodiny představující dobu špičky pro účely snížení spotřeby elektřiny podle nařízení Rady (EU) 2022/185457). 57) Nařízení Rady (EU) 2022/1854 ze dne 6. října 2022 o intervenci v mimořádné situaci s cílem řešit vysoké ceny energie.“. 2. V § 19d se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Vláda může dále současně se stanovením cen stanovit nejvyšší přípustný rozsah majetkového prospěchu, který může účastník trhu s elektřinou nebo plynem, který není spotřebitelem, získat dodávkou nebo odběrem elektřiny nebo plynu za stanovenou cenu.“. 3. V části první hlava čtvrtá včetně nadpisu zní: „HLAVA IV ODVOD Z NADMĚRNÝCH PŘÍJMŮ Díl 1 Odvod § 92 Poplatník odvodu (1) Poplatníkem odvodu z nadměrných příjmů je osoba nebo jednotka bez právní osobnosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (EU) 2022/185457). (2) Poplatníkem odvodu je dále osoba nebo jednotka bez právní osobnosti, které a) jsou přímo nebo nepřímo propojené podle čl. 6 odst. 3 nařízení Rady (EU) 2022/185457) s jiným poplatníkem odvodu a b) dodávají elektřinu na velkoobchodní trh s elektřinou. § 93 Předmět odvodu (1) Předmětem odvodu z nadměrných příjmů je nadměrný příjem. (2) Nadměrným příjmem se pro účely odvodu z nadměrných příjmů rozumí kladný rozdíl mezi tržním příjmem a stropem tržního příjmu za odvodové období. (3) Tržním příjmem z prodeje elektřiny se pro účely odvodu z nadměrných příjmů rozumí tržní příjem podle nařízení Rady (EU) 2022/185457), pokud jde o elektřinu vyrobenou na území České republiky dodanou do elektrizační soustavy s výjimkou dodané regulační energie. (4) Vláda stanoví nařízením způsob, jakým se určí výše nadměrného příjmu na základě čistých tržeb z prodeje vyrobené elektřiny včetně vlivu zajišťovacích obchodů předmětných příjmů z prodeje elektřiny. (5) Při určení, zda tržní příjem spadá do odvodového období, se zohlední také veškeré tržní příjmy z prodeje elektřiny dodané v tomto období, a to bez ohledu na to, kdy má dojít k úhradě za toto dodání. § 94 Vyloučení z předmětu odvodu (1) Předmětem odvodu z nadměrných příjmů není nadměrný příjem z prodeje elektřiny vyrobené a) ve výrobně elektřiny s instalovaným elektrickým výkonem do 1 MW včetně, b) z podporovaného zdroje energie s registrovanou podporou elektřiny podle zákona upravujícího podporované zdroje energie formou 1. výkupní ceny, 2. aukčního bonusu, nebo 3. zeleného bonusu na elektřinu v hodinovém režimu u zdroje uvedeného do provozu nebo modernizovaného ode dne 1. ledna 2022, c) v přečerpávací vodní elektrárně nebo ve výrobně elektřiny využívající energii vody s registrovanou podporou elektřiny podle zákona upravujícího podporované zdroje energie, kterým je stanoven špičkový nebo pološpičkový provoz v povolení k nakládání s vodami nebo jiném rozhodnutí, nebo d) z biometanu. (2) Předmětem odvodu dále není nadměrný příjem za redispečink podle přímo použitelného předpisu upravujícího vnitřní trh s elektřinou a náhrady za neodebranou elektřinu. § 95 Zvláštní ustanovení o propojených poplatnících odvodu (1) Předmětem odvodu z nadměrných příjmů není nadměrný příjem z prodeje elektřiny dosažený poplatníkem odvodu, pokud tuto elektřinu na velkoobchodní trh s elektřinou následně dodal jiný poplatník odvodu, který je s tímto poplatníkem přímo nebo nepřímo propojený, a to v rozsahu odvodové povinnosti vzniklé v souvislosti s touto elektřinou tomuto jinému poplatníkovi. (2) Poplatník odvodu, jímž vyrobená elektřina byla na velkoobchodní trh s elektřinou následně dodána jiným poplatníkem odvodu, který je s tímto poplatníkem přímo nebo nepřímo propojený, ručí za odvod z nadměrných příjmů nebo zálohu k tomuto odvodu hrazené tímto jiným poplatníkem. (3) Výdajem vynaloženým na dosažení, zajištění a udržení příjmů podle zákona upravujícího daně z příjmů je v případě poplatníka odvodu také částka odpovídající výši odvodu z nadměrných příjmů, který by vznikl z nadměrného příjmu podle odstavce 1, pokud by nebyl vyňat z předmětu odvodu z nadměrných příjmů, a to v rozsahu, v jakém tuto částku hradí jinému poplatníkovi odvodu, kterému dodal elektřinu a který je s tímto poplatníkem přímo nebo nepřímo propojený. § 95a Výše odvodu Odvod z nadměrných příjmů činí 90 % nadměrného příjmu vyčísleného v české měně. § 95b Strop tržního příjmu (1) Strop tržního příjmu činí v případě tržního příjmu získaného z prodeje 1 MWh elektřiny vyrobené a) využitím energie větru 180 eur, b) využitím energie slunečního záření 180 eur, c) využitím geotermální energie 180 eur, d) využitím energie vody bez využití přehradní nádrže 180 eur, e) z plynného paliva z biomasy 240 eur, f) z pevného paliva z biomasy 210 eur, g) energetickým využitím odpadu s výjimkou biomasy 100 eur, h) z jaderné energie 70 eur, i) z hnědého uhlí v případě elektřiny vyrobené ve výrobně elektřiny s instalovaným elektrickým výkonem největšího výrobního zdroje ve výrobně elektřiny 1. do 140 MW včetně 230 eur, 2. nad 140 MW 170 eur, j) z minerálních olejů 180 eur, k) z rašeliny 180 eur. (2) V případě, kdy je elektřina vyráběna ve výrobně elektřiny využitím více druhů paliv podle odstavce 1, použije se strop tržního příjmu stanovený pro převažující druh paliva. Pokud poplatník odvodu vyrábí elektřinu ve více výrobnách elektřiny, použije se vážený průměr stropů tržního příjmu jednotlivých výroben, kde váhami jsou množství elektřiny vyrobené v jednotlivých výrobnách elektřiny za odvodové období. Pokud pro některou výrobnu elektřiny strop tržního příjmu stanoven není, použije se pro výpočet váženého průměru průměrná prodejní cena elektřiny v odvodovém období a vahou je množství vyrobené elektřiny v této výrobně. (3) Dojde-li ke zvýšení ceny povolenky na emise skleníkových plynů nad 90 eur za 1 povolenku, může vláda pro zdroje uvedené v odstavci 1 písm. i) nařízením stanovit odpovídající vyšší strop tržního příjmu. § 95c Odvodové období (1) Prvním odvodovým obdobím odvodu z nadměrných příjmů je prosinec 2022. (2) Druhým odvodovým obdobím odvodu z nadměrných příjmů je kalendářní rok 2023. (3) Ustanovení nařízení Rady (EU) 2022/185457) týkající se odvodu z nadměrných příjmů se obdobně použijí i po 30. červnu 2023. § 95d Přepočet měny (1) Pro účely odvodu z nadměrných příjmů se pro přepočet cizí měny na českou měnu použije způsob určení kurzu podle zákona upravujícího daně z příjmů. (2) Pro přepočet české nebo cizí měny na euro se pro účely odvodu z nadměrných příjmů použije obdobně způsob určení kurzu podle zákona upravujícího daně z příjmů. Při tom se použijí kurzy vyhlášené Evropskou centrální bankou. § 95e Rozpočtové určení odvodu (1) Odvod z nadměrných příjmů je příjmem státního rozpočtu, kapitoly Energetický regulační úřad. (2) Pro účely povinnosti organizační složky státu vázat prostředky státního rozpočtu podle zákona upravujícího rozpočtová pravidla se na odvod z nadměrných příjmů hledí jako na daňový příjem. § 95f Stanovení rozhodného instalovaného elektrického výkonu V případě výrobny elektřiny uvedené do provozu přede dnem 8. října 2022 je pro účely odvodu z nadměrných příjmů rozhodný instalovaný elektrický výkon k tomuto dni. V ostatních případech je pro účely odvodu z nadměrných příjmů rozhodný instalovaný elektrický výkon ke dni uvedení výrobny elektřiny do provozu. Díl 2 Správa odvodu § 95g Obecná ustanovení (1) Správu odvodu z nadměrných příjmů vykonává Energetický regulační úřad. (2) Správce odvodu může za podmínek podle daňového řádu dožádat o provedení úkonů nebo dílčích řízení nebo jiných postupů orgán Finanční správy České republiky. Spory mezi správci odvodu o provedení dožádaných úkonů rozhoduje Ministerstvo financí. (3) Při správě odvodu se postupuje podle daňového řádu. § 95h Zálohy (1) Odvod z nadměrných příjmů za druhé odvodové období se platí prostřednictvím záloh na odvod. (2) Záloha na odvod se vypočte za zálohové období, kterým je kalendářní měsíc. (3) Při stanovení zálohy na odvod se postupuje obdobně jako při stanovení odvodu. § 95i Hlášení (1) Poplatník odvodu z nadměrných příjmů je povinen podat hlášení zálohy na odvod do 25 dnů po uplynutí zálohového období a ve stejné lhůtě ji zaplatit. (2) Před uplynutím lhůty pro podání hlášení může poplatník odvodu nahradit již podané hlášení opravným hlášením; k předchozímu hlášení se dále nepřihlíží. § 95j Vyúčtování (1) Poplatník odvodu z nadměrných příjmů je povinen podat vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů za a) první odvodové období do 2 měsíců po uplynutí tohoto odvodového období, b) druhé odvodové období do 3 měsíců po uplynutí tohoto odvodového období. (2) Poplatník odvodu, který má zákonem uloženou povinnost mít účetní závěrku ověřenou auditorem, je povinen zajistit, aby auditor provedl ověření správnosti a úplnosti vybraných údajů uváděných ve vyúčtování odvodu za druhé odvodové období. Vláda stanoví nařízením okruh těchto údajů a minimální rozsah jejich ověření. § 95k Společná ustanovení o hlášení a vyúčtování (1) Hlášení nebo vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů není povinen podat poplatník odvodu, kterému nevznikla v zálohovém nebo odvodovém období povinnost k úhradě zálohy nebo odvodu. (2) Na hlášení zálohy a vyúčtování odvodu se použijí ustanovení daňového řádu o hlášení a vyúčtování plátce daně. (3) Hlášení zálohy a vyúčtování odvodu lze podat pouze elektronicky. (4) Vláda pro účely odvodu z nadměrných příjmů stanoví nařízením formát a vzor formulářového podání.“. 4. Za § 96d se vkládá nový § 96e, který včetně nadpisu zní: „§ 96e Odvod neoprávněného majetkového prospěchu nebo nadměrného majetkového prospěchu (1) Majetkovým prospěchem se rozumí prospěch získaný dodávkou nebo odběrem elektřiny nebo plynu za cenu stanovenou vládou oproti ceně za dodávku nebo odběr elektřiny nebo plynu, za kterou by účastník trhu s elektřinou nebo plynem podle smlouvy s dodavatelem elektřiny nebo plynu odebíral elektřinu nebo plyn, pokud by za ujednanou cenu neplatila cena stanovená vládou. (2) Stanovila-li vláda nejvyšší přípustný rozsah majetkového prospěchu a účastník trhu s elektřinou nebo plynem získal dodávkou nebo odběrem elektřiny nebo plynu za stanovenou cenu majetkový prospěch, který přesahuje nejvyšší přípustný rozsah majetkového prospěchu stanoveného vládou (dále jen „nadměrný majetkový prospěch“), je takový účastník trhu s elektřinou nebo plynem povinen nadměrný majetkový prospěch odvést do státního rozpočtu. (3) Povinnost odvodu nadměrného majetkového prospěchu vzniká uplynutím období, na které vláda stanovila ceny elektřiny nebo plynu, nebo uplynutím jiného období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu, stanoví-li tak nařízením vláda. Účastník trhu s elektřinou nebo plynem, který získal nadměrný majetkový prospěch, je povinen odvést nadměrný majetkový prospěch do státního rozpočtu postupem sděleným ministerstvem. Odvod nadměrného majetkového prospěchu je splatný do šesti měsíců od vzniku povinnosti odvodu nadměrného majetkového prospěchu nebo v jiné lhůtě, stanoví-li tak nařízením vláda. (4) Pokud účastník trhu s elektřinou nebo plynem neodvedl nadměrný majetkový prospěch do státního rozpočtu nebo odvedl pouze jeho část, rozhodne ministerstvo o tom, že došlo ke vzniku nadměrného majetkového prospěchu, stanoví jeho výši a uloží povinnost odvodu nadměrného majetkového prospěchu ve stanovené lhůtě do státního rozpočtu. (5) Účastník trhu s elektřinou nebo plynem, který získal majetkový prospěch v důsledku nesplnění věcných podmínek pro uplatnění stanovených cen elektřiny nebo plynu (dále jen „neoprávněný majetkový prospěch“), je povinen takový majetkový prospěch odvést do státního rozpočtu ve lhůtě a postupem sděleným Energetickým regulačním úřadem. Pokud účastník trhu s elektřinou nebo plynem neodvedl neoprávněný majetkový prospěch do státního rozpočtu nebo odvedl pouze jeho část, rozhodne Energetický regulační úřad o tom, že došlo ke vzniku neoprávněného majetkového prospěchu, stanoví jeho výši a uloží povinnost odvodu neoprávněného majetkového prospěchu ve stanovené lhůtě do státního rozpočtu. Neoprávněný majetkový prospěch, o jehož odvodu rozhodl Energetický regulační úřad nebo který odvedl účastník trhu s elektřinou nebo plynem podle věty první, je příjmem státního rozpočtu. (6) Povinnost odvodu neoprávněného majetkového prospěchu a nadměrného majetkového prospěchu přechází na právní nástupce. Je-li právních nástupců více, jsou povinni společně a nerozdílně. (7) Správu placení odvodu neoprávněného majetkového prospěchu a nadměrného majetkového prospěchu vykonává celní úřad.“. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r.
Nařízení vlády č. 364/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 364/2022 Sb. Nařízení vlády o provedení některých ustanovení zákona o pojišťování a financování vývozu se státní podporou ve vztahu k záruce poskytované v rámci státní podpory hospodářství v reakci na agresi Ruska vůči Ukrajině Vyhlášeno 30. 11. 2022, datum účinnosti 1. 12. 2022, částka 165/2022 * § 1 - Vymezení pojmů * § 2 - Účel a rozsah záruk * Podmínky poskytování záruky * § 3 - (1) Exportní pojišťovna může poskytnout záruku za splacení úvěru poskytovaného úvěrující bankou příjemci úvěru, který * § 4 - (1) Doba, na kterou jsou úvěr a záruka poskytovány, může činit nejvýše 6 let. * § 5 - (1) Exportní pojišťovna jako výstavce ručí za splnění závazku příjemce úvěru do výše a za podmínek uvedených v záruční listině. Závazek exportní pojišťovny z poskytnuté záruky se v průběhu času úměrně snižuje v rozsahu splacené jistiny úvěru. Příjemce úvěr * § 6 - Výše krytí nesplacené jistiny úvěru * § 7 - Způsob tvorby fondu na krytí závazků z poskytovaných záruk * § 8 - Část pojistné kapacity připadající na poskytnuté záruky * § 9 - Poměr mezi fondem na krytí závazků z poskytovaných záruk a celkovými závazky z poskytování záruk * § 10 - Účinnost Aktuální znění od 1. 12. 2022 364 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 16. listopadu 2022 o provedení některých ustanovení zákona o pojišťování a financování vývozu se státní podporou ve vztahu k záruce poskytované v rámci státní podpory hospodářství v reakci na agresi Ruska vůči Ukrajině Vláda nařizuje podle § 1 odst. 5 a § 4 odst. 5 a 7 zákona č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou, ve znění zákona č. 60/1998 Sb., zákona č. 23/2006 Sb., zákona č. 214/2020 Sb. a zákona č. 363/2022 Sb.: § 1 Vymezení pojmů Pro účely tohoto nařízení se rozumí a) úvěrující bankoubankou bankabanka, zahraniční bankabanka vykonávající na území České republiky bankovní činnosti prostřednictvím své pobočky nebo jiné finanční instituce podle přímo použitelného předpisu Evropské unie1) bez ohledu na její sídlo nebo místo registrace podléhající povolovacímu režimu domovského státu a dohledu domovského orgánu dohledu, b) investičním úvěrem úvěr na inovaci a zkvalitnění výroby nebo služby, c) úvěrem na pracovní kapitál úvěr na zajištění provozu nebo udržení podnikání, včetně úvěru poskytovaného v souvislosti s vystavováním finančních záruk nebo s vystavováním dokumentárních akreditivů nebo na financování nákladů spojených s poskytováním záruk podle tohoto nařízení, d) příjemcem úvěru vývozcevývozce s výjimkou zahraniční společnostizahraniční společnosti2), výrobcevýrobce nebo vývozně orientovaný podnik2) s výjimkou zahraniční společnostizahraniční společnosti2), který potřebuje zajistit vyšší dostupnost likvidity, a je přímo nebo nepřímo negativně postižen vážným narušením hospodářství3) způsobeným agresí Ruska vůči Ukrajině, účinky uložených hospodářských sankcí nebo protiopatřeními v souvislosti s ní, a nevztahují se na něj sankce přijaté Evropskou unií3), e) posledním účetním obdobím poslední účetní období skončené přede dnem 24. února 2022, f) středním podnikem příjemce úvěru spadající do kategorie mikropodniků, malých a středních podniků vymezené přímo použitelným předpisem Evropské unie4), g) bezdlužnou osobou taková osoba, která nemá evidován nedoplatek u orgánů Finanční správy České republiky nebo u orgánů Celní správy České republiky, s výjimkou nedoplatku, u kterého je povoleno posečkání jeho úhrady nebo rozložení jeho úhrady na splátky, nemá evidován nedoplatek na pojistném a na penále na veřejné zdravotní pojištění a nemá evidován nedoplatek na pojistném a na penále na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, s výjimkou nedoplatku, u kterého je povoleno splácení ve splátkách, a není v prodlení se splácením splátek. § 2 Účel a rozsah záruk (1) Záruky za splacení nových úvěrů poskytovaných úvěrujícími bankamibankami příjemcům úvěru jako úvěry na pracovní kapitál a investiční úvěry se poskytují k zajištění vyšší dostupnosti likvidity příjemce úvěru. Účel a rozsah záruk nesmí překročit vymezení dané sdělením Evropské komise týkajícím se podmínek státní podpory hospodářství v reakci na agresi Ruska vůči Ukrajině3). (2) Záruky se poskytují nejpozději do 31. prosince 2023, a to za závazky splacení jistiny úvěru jedné úvěrující bancebance nebo více úvěrujícím bankámbankám příjemcem úvěru do výše nesplacené jistiny úvěru. (3) Záruky se neposkytují podnikatelským subjektům s převažující ekonomickou činností v oblasti ubytování, činností cestovních agentur, kanceláří a jiných rezervačních a souvisejících činností a činností heren, kasin a sázkových kanceláří5). Podmínky poskytování záruky § 3 (1) Exportní pojišťovna může poskytnout záruku za splacení úvěru poskytovaného úvěrující bankoubankou příjemci úvěru, který a) má za poslední účetní období více než 100 zaměstnanců podle kritérií stanovených pro počet zaměstnanců přímo použitelným předpisem Evropské unie4), b) prokáže úvěrující bancebance, že podíl vývozuvývozu na celkových ročních tržbách z prodeje výrobků, poskytování služeb a z prodeje zboží za poslední účetní období dosáhl alespoň 25 %, přičemž výrobcevýrobce prokazuje podíl vývozuvývozu nepřímo prostřednictvím podílu vývozuvývozu vývozcevývozce, c) předloží úvěrující bancebance čestné prohlášení, že je přímo nebo nepřímo negativně postižen vážným narušením hospodářství způsobeným agresí Ruska vůči Ukrajině, účinky uložených hospodářských sankcí nebo protiopatřeními v souvislosti s ní3), d) nevyužívá nástroj veřejné podpory v souvislosti s pandemií onemocnění COVID-196), který je poskytován formou záruk na podporu likvidity nad limit podle odstavce 2 písm. c) bodu 1, e) nevyužívá v souvislosti s podporou hospodářství po agresi Ruska vůči Ukrajině3) nástroj veřejné podpory, který je poskytován formou subvencování úroků stejného podkladového úvěru, a f) prokáže úvěrující bancebance potvrzeními příslušných orgánů, která nejsou starší než 30 dnů přede dnem podání žádosti o poskytnutí záruky, že je bezdlužnou osobou. (2) Záruka může být úvěrující bancebance poskytnuta při splnění podmínek podle odstavce 1, pokud a) úvěrující bankabanka předloží exportní pojišťovně 1. žádost o poskytnutí záruky, která bude obsahovat alespoň identifikační údajeidentifikační údaje úvěrující bankybanky, příjemce úvěru a osob tvořících ekonomicky spjatou skupinu7) s příjemcem úvěru, výsledný interní ratingový stupeň úvěrující bankybanky jako hodnocení příjemce úvěru na základě výsledků za poslední účetní období, účel, výši a časové rozložení čerpání a splácení poskytovaného úvěru, údaje o případném dalším zajištění splacení jistiny úvěru a dobu a výši plnění podle záruky, 2. čestné prohlášení příjemce úvěru o potřebě likvidity, 3. čestné prohlášení příjemce úvěru, že ke dni 24. února 2022 nebyl v úpadku, je bezdlužnou osobou a nemá po splatnosti žádné závazky vůči státu a nebyl v posledním účetním období podnikem v obtížích8), 4. čestné prohlášení příjemce úvěru, že je přímo nebo nepřímo negativně postižen vážným narušením hospodářství způsobeným agresí Ruska vůči Ukrajině, účinky uložených hospodářských sankcí nebo protiopatřeními v souvislosti s ní3), 5. čestné prohlášení příjemce úvěru, že souhlasí s poskytnutím záruky a jejími podmínkami a zavazuje se uhradit exportní pojišťovně na základě její výzvy plnění poskytnuté úvěrující bancebance na základě záruky, 6. čestné prohlášení příjemce úvěru, že splňuje podmínky podle odstavce 1 písm. d) a e), 7. čestné prohlášení příjemce úvěru, který využívá nástroj veřejné podpory v souvislosti s pandemií onemocnění COVID-196), o výši dosud nesplacené jistiny úvěru, 8. čestné prohlášení úvěrující bankybanky o prověření účelu a doložení vývozní orientace a vývozuvývozu a potřeby likvidity podle písmene c) bodu 2 a 9. závěry prověření příjemce úvěru, že se na příjemce úvěru nevztahují sankce přijaté Evropskou unií, a osob, subjektů, orgánů a podniků uvedených ve sdělení Evropské komise týkajícím se podmínek státní podpory hospodářství v reakci na agresi Ruska vůči Ukrajině3), b) exportní pojišťovna na základě informací a podkladů podle písmene a) ohodnotí bonitu příjemce úvěru nejhůře interním ratingem odpovídajícím stupni B–; bonita příjemce úvěru se posuzuje výhradně na základě finančních výkazů alespoň za poslední a 2 předcházející uzavřená účetní období, c) úvěr poskytnutý úvěrující bankoubankou příjemci úvěru 1. činí v součtu všech poskytnutých úvěrů zaručených exportní pojišťovnou nejvíce 15 % průměrného celkového ročního obratu příjemce úvěru za poslední a 2 předcházející uzavřená účetní období, kde obrat odpovídá celkovým tržbám z prodeje výrobků, poskytování služeb a z prodeje zboží s tím, že vypočtená částka se snižuje o výši nesplacené jistiny úvěrů krytých jakoukoliv zárukou poskytnutou příjemci úvěru na podporu likvidity v souvislosti s pandemií onemocnění COVID-196) a 2. je poskytnut za účelem podle § 2 odst. 1, kdy za doložení vývozní orientace a vývozuvývozu se považuje prokázání podílu vývozuvývozu podle odstavce 1 písm. b) a za doložení potřeby likvidity se považuje čestné prohlášení příjemce úvěru podle písmene a) bodu 2, d) účel úvěru poskytnutého úvěrující bankoubankou je příjemcem úvěru s výjimkou doložení potřeby likvidity podle písmene c) bodu 2 prokázán úvěrující bancebance v souladu s obvyklými postupy úvěrující bankybanky, e) celková výše všech zárukou exportní pojišťovny zajištěných nesplacených jistin úvěru poskytnutých jednomu příjemci úvěru nepřekročí částku odpovídající 1 200 000 000 Kč na příjemce úvěru nebo na osoby tvořící ekonomicky spjatou skupinu7), je-li příjemce úvěru jejím členem, f) úvěrující bankabanka zavázala příjemce úvěru ve smlouvě o úvěru k plnění dále uvedených povinností, které bude v průběhu trvání úvěru v termínech stanovených smlouvou o úvěru kontrolovat, a to 1. řádné a včasné placení závazků dodavatelům; za provedení platby řádně a včas se považuje její provedení nejpozději do 30 dnů ode dne data splatnosti, pokud takovéto opožděné úhrady nepřekročí 10 % ze zůstatku všech splatných závazků ke konci kalendářního měsíce, 2. řádné a včasné vyplácení mezd zaměstnancům, 3. omezení výplaty dividend nebo jiného podílu na zisku, zákaz prodeje majetkových podílů a prodeje veškerého dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku nebo jejich zatížení právy třetích osob bez souhlasu úvěrující bankybanky po dobu, na kterou je záruka poskytnuta, a 4. další povinnosti nezbytné pro řádné vystavení záruk požadované exportní pojišťovnou a g) úvěrující bankabanka se zaváže, že právo uplatnit záruku a právo na plnění ze záruky nepostoupí na jinou osobu bez souhlasu exportní pojišťovny a že uplatní postupy podle § 6 odst. 2. (3) Výsledná výše poskytnutého úvěru podle odstavce 2 písm. c) bodu 1 činí nejméně částku odpovídající 5 000 000 Kč, přičemž marže úvěrující bankybanky za poskytnutý úvěr nepřesahuje následující hodnotu pro danou dobu, na kterou je úvěr poskytován: Úvěr do 1 roku| Úvěr do 3 let| Úvěr do 6 let ---|---|--- 1,50 % p. a.| 1,75 % p. a.| 3,00 % p. a. . (4) Exportní pojišťovna bude na vyžádání informovat úvěrující bankubanku o využití limitu podle odstavce 2 písm. e). § 4 (1) Doba, na kterou jsou úvěr a záruka poskytovány, může činit nejvýše 6 let. (2) Před uplynutím doby podle odstavce 1 nesmí úvěrující bankabanka bez souhlasu exportní pojišťovny požádat o předčasné splacení úvěru nebo učinit splatným poskytnutý úvěr, který je zajištěn zárukou, anebo podat návrh na zahájení insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení nebo se k takovému návrhu připojit. Příjemce úvěru může poskytnutý úvěr kdykoliv splatit dříve, a to bez placení jakýchkoliv plateb a nákladů s tím spojených. § 5 (1) Exportní pojišťovna jako výstavce ručí za splnění závazku příjemce úvěru do výše a za podmínek uvedených v záruční listině. Závazek exportní pojišťovny z poskytnuté záruky se v průběhu času úměrně snižuje v rozsahu splacené jistiny úvěru. Příjemce úvěru nahradí exportní pojišťovně to, co plnila z poskytnuté záruky. (2) Úvěrující bankabanka zaplatí exportní pojišťovně za poskytnutí záruky odměnu, jejíž výše se stanoví vynásobením celkové výše jistiny úvěru poskytovaného úvěru anebo celkové nesplacené jistiny úvěru, pokud se úvěr průběžně splácí, sazbou odměny, která odpovídá stupni interního ratingu příjemce úvěru stanoveného exportní pojišťovnou a příslušnému roku platnosti záruky. Sazby odměny odpovídají výši krytí nesplacené jistiny úvěru podle § 6 a stanoví se takto: Interní rating exportní pojišťovny| Sazba odměny za 1. rok (p. a.)| Sazba odměny za 2. a 3. rok (p. a.)| Sazba odměny za 4. až 6. rok (p. a.) ---|---|---|--- | běžná sazba| snížená sazba pro střední podniky| běžná sazba| snížená sazba pro střední podniky| běžná sazba| snížená sazba pro střední podniky do B+| 0,50 %| 0,25 %| 1,00 %| 0,50 %| 2,00 %| 1,00 % B| 0,68 %| 0,34 %| 1,35 %| 0,68 %| 2,00 %| 1,00 % B–| 1,30 %| 0,65 %| 2,00 %| 1,00 %| 2,25 %| 1,13 % . (3) Odměna podle odstavce 2 je stanovena za dobu platnosti záruky s možností splátek v jednotlivých letech platnosti záruky. Má-li exportní pojišťovna z poskytnuté záruky plnit, je odměna úvěrující bankoubankou doplacena poměrně k částce plnění ze záruky. Není-li plněno ze záruky a záruka na žádost úvěrující bankybanky je předčasně ukončena, stanoví se odměna jen za skutečnou dobu platnosti záruky. § 6 Výše krytí nesplacené jistiny úvěru (1) Záruku je možné poskytnout do výše 90 % jistiny úvěru, pokud hodnocení příjemce úvěru interním ratingem exportní pojišťovny bude lepší než stupeň B–. V případě hodnocení příjemce úvěru interním ratingem exportní pojišťovny odpovídajícím stupni B– lze záruku poskytnout pouze do výše 80 % jistiny úvěru. V části jistiny úvěru, na jejíž splacení není poskytnuta záruka, nese úvěrové riziko úvěrující bankabanka. (2) V případě plnění z poskytnuté záruky má úvěrující bankabanka povinnost na základě požadavku exportní pojišťovny vymáhat na příjemci úvěru i pohledávku exportní pojišťovny na náhradu nebo v souvislosti s plněním ze záruky. Úvěrující bankabanka a příjemce úvěru mají za povinnost sjednat případné další zajištění splácení jistiny úvěru tak, aby toto zajišťovalo i budoucí pohledávku exportní pojišťovny na náhradu nebo v souvislosti s plněním ze záruky. Úvěrující bankabanka poskytne exportní pojišťovně podíl na veškerých výnosech z dalšího zajištění splácení jistiny úvěru, za jehož splacení exportní pojišťovna poskytla záruku, a to v poměru sdílení rizika s exportní pojišťovnou. § 7 Způsob tvorby fondu na krytí závazků z poskytovaných záruk (1) Fond na krytí závazků z poskytovaných záruk podle tohoto nařízení (dále jen „fond“) je tvořen peněžními prostředky poskytovanými ze státního rozpočtu exportní pojišťovně na základě rozhodnutí vlády, výnosy plynoucími z vystavených záruk a úrokovými výnosy z finančního umístění peněžních prostředků fondu. (2) Prvotní peněžní vklad do fondu ze státního rozpočtu činí 500 000 000 Kč. (3) Exportní pojišťovna může předložit žádost o doplnění fondu Ministerstvu průmyslu a obchodu a Ministerstvu financí v případě, že došlo nebo v následujících 6 měsících dojde k poklesu peněžních prostředků fondu pod částku vyčíslenou podle § 9. (4) Exportní pojišťovna v žádosti o doplnění fondu odůvodní výši požadovaných peněžních prostředků ze státního rozpočtu kvalifikovaným odhadem očekávaných ztrát z poskytování záruk. Při odhadu očekávaných ztrát z poskytování záruk zohlední exportní pojišťovna zejména vliv výnosů z vystavených záruk, úrokových výnosů z finančního umístění peněžních prostředků fondu a nákladů hrazených z fondu. Náklady hrazenými z fondu jsou náklady na plnění ze záruk, poměrná část provozních nákladů exportní pojišťovny a náklady na finanční umístění peněžních prostředků fondu. § 8 Část pojistné kapacity připadající na poskytnuté záruky (1) Část pojistné kapacity exportní pojišťovny pro rok 2022 určené na poskytnutí záruk podle tohoto nařízení činí 6 250 000 000 Kč. (2) Část pojistné kapacity exportní pojišťovny pro rok 2023 určené na poskytnutí záruk podle tohoto nařízení činí částku podle odstavce 1 sníženou o celkový objem jistin úvěrů krytých zárukami poskytnutými podle tohoto nařízení v roce 2022. (3) Část pojistné kapacity exportní pojišťovny určené na poskytnutí záruk po uplynutí období podle § 2 odst. 2 činí pro každý následující rok doby trvání závazků exportní pojišťovny z poskytnutí záruk částku odpovídající odhadu objemu nesplacených jistin úvěru krytých již poskytnutými zárukami k 1. lednu roku, na který se předkládá návrh státního rozpočtu. Exportní pojišťovna sdělí Ministerstvu financí na základě jeho výzvy odhad výše části pojistné kapacity určené na poskytnutí záruk pro rok, na který se předkládá návrh státního rozpočtu, a pro příslušný střednědobý výhled. § 9 Poměr mezi fondem na krytí závazků z poskytovaných záruk a celkovými závazky z poskytování záruk Výše peněžních prostředků ve fondu na krytí závazků z poskytovaných záruk nesmí klesnout pod částku odpovídající 8 % celkových závazků z poskytování záruk. § 10 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Ministr průmyslu a obchodu: Ing. Síkela v. r. 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a o změně nařízení (EU) č. 648/2012, v platném znění. 2) § 2 zákona č. 58/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 3) Sdělení Komise Dočasný krizový rámec pro opatření státní podpory na podporu hospodářství po agresi Ruska vůči Ukrajině (2022/C 426/01). 4) Čl. 2 bod 2 a příloha I nařízení Komise (EU) č. 651/2014 ze dne 17. června 2014, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné s vnitřním trhem. 5) Klasifikace ekonomických činností (CZ-NACE) v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech. 6) Sdělení Komise Dočasný rámec pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19 (2020/C 91 I/01), v platném znění. 7) Čl. 4 odst. 1 bod 39 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, v platném znění. 8) Čl. 2 bod 18 nařízení Komise (EU) č. 651/2014.
Zákon č. 363/2022 Sb.
Zákon č. 363/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 11. 2022, datum účinnosti 1. 12. 2022, částka 165/2022 * Čl. I - Zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb., zákona č. 188/1999 Sb., zákona č. 282/2002 Sb., zák * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 12. 2022 363 ZÁKON ze dne 3. listopadu 2022, kterým se mění zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb., zákona č. 188/1999 Sb., zákona č. 282/2002 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 23/2006 Sb., zákona č. 293/2009 Sb., zákona č. 230/2013 Sb., zákona č. 220/2015 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 171/2018 Sb. a zákona č. 214/2020 Sb., se mění takto: 1. V názvu zákona se slova „a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů,“ zrušují. 2. V § 1 odst. 1 větě první se slova „upravuje v souladu s právem Evropských společenství1) a závazky vyplývajícími z členství České republiky ve Světové obchodní organizaci1)“ nahrazují slovy „zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1), zároveň navazuje na přímo použitelný předpis Evropské unie2) a v souladu se závazky vyplývajícími z členství České republiky v Evropské unii, ve Světové obchodní organizaci, v Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a v dalších mezinárodních organizacích3) upravuje“ a ve větě druhé se slova „výrobních a obchodních“ nahrazují slovy „výrobců a vývozně orientovaných“. Poznámky pod čarou č. 1 až 3 znějí: „1) Směrnice Rady ze dne 1. února 1971 o harmonizaci základních ustanovení týkajících se záruk pro krátkodobé obchody (politická rizika) s veřejnoprávními odběrateli nebo se soukromými odběrateli (71/86/EHS). Směrnice Rady ze dne 27. listopadu 1984 o vzájemných povinnostech institucí členských států pro pojištění vývozních úvěrů, které jednají jménem státu nebo s jeho podporou, nebo veřejných orgánů, které jednají za takové instituce, v případě soupojištění u transakcí, které zahrnují jednu nebo více subdodávek v jednom nebo ve více členských státech Evropských společenství (84/568/EHS). Směrnice Rady 98/29/ES ze dne 7. května 1998 o harmonizaci hlavních ustanovení týkajících se pojištění vývozních úvěrů pro operace se střednědobým a dlouhodobým krytím, ve znění nařízení Rady (ES) č. 806/2003 ze dne 14. dubna 2003. 2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1233/2011 ze dne 16. listopadu 2011 o uplatňování některých pravidel v oblasti státem podporovaných vývozních úvěrů a o zrušení rozhodnutí Rady 2001/76/ES a 2001/77/ES, v platném znění. 3) Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace (WTO) publikovaná ve sdělení Ministerstva zahraničních věcí uveřejněném ve Sbírce zákonů pod č. 191/1995 Sb.“. 3. V § 1 odst. 2 písm. j) se slova „s trvalým pobytem nebo sídlem na území České republiky“ zrušují. 4. V § 1 odst. 2 písm. k) se za slovo „refinančních“ vkládají slova „a přímých“. 5. V § 1 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) a m), která znějí: „l) pojištění úvěrů poskytnutých vývozně orientovanému podniku na zvyšování mezinárodní konkurenceschopnosti, m) pojištění přímých a nepřímých záruk a ručení spojených s činností vývozně orientovaných podniků nebo pojištění finančních služeb poskytnutých bankou vývozně orientovaného podniku, bankou zahraniční osoby proti riziku nesplnění závazků vývozně orientovaného podniku nebo zahraniční osoby.“. 6. V § 1 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „a poskytování vývozních úvěrů, úvěrů na financování výroby pro vývoz, úvěrů na investice a na projektové financování“ nahrazují slovy „na podporu vývozu a vývozně orientovaných podniků“ a slovo „vývozem“ se nahrazuje slovy „podporou vývozu a vývozně orientovaných podniků“. 7. V § 1 odst. 3 písm. a) se za bod 2 vkládá nový bod 3, který zní: „3. bance vývozně orientovaného podniku na zvyšování mezinárodní konkurenceschopnosti vývozně orientovaného podniku,“. Dosavadní body 3 a 4 se označují jako body 4 a 5. 8. V § 1 odst. 3 písm. b) se za bod 2 vkládá nový bod 3, který zní: „3. vývozně orientovanému podniku na zvyšování mezinárodní konkurenceschopnosti,“. Dosavadní body 3 až 5 se označují jako body 4 až 6. 9. V § 1 odst. 3 písm. c) úvodní části ustanovení a v § 2 písm. g) se slovo „vývozem“ nahrazuje slovy „podporou vývozu a vývozně orientovaných podniků“. 10. V § 1 odst. 5 větě první se slova „výrobních a obchodních“ nahrazují slovy „výrobců a vývozně orientovaných“ a slova „výrobním a obchodním“ se nahrazují slovy „výrobcům a vývozně orientovaným“ a ve větě druhé se za slovo „COVID-19“ vkládají slova „nebo v rámci jiných mimořádných opatření státní podpory“ a slovo „exportně“ se nahrazuje slovy „vývozců, výrobců a vývozně“. 11. V § 2 písm. u) se za slovo „vývozci,“ vkládají slova „vývozně orientovanému podniku,“. 12. V § 2 písm. v) se slovo „nebo“ nahrazuje slovy „ , bance dovozce,“ a na konci textu písmene se doplňují slova „ , bance vývozně orientovaného podniku nebo bance zahraniční osoby“. 13. V § 2 se na konci písmene ll) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena mm) a nn), která znějí: „mm) bankou vývozně orientovaného podniku banka, pobočka banky nebo finanční instituce podle přímo použitelného předpisu Evropské unie15) bez ohledu na její sídlo nebo místo registrace podléhající povolovacímu režimu domovského státu a dohledu domovského orgánu dohledu, která poskytuje vývozně orientovanému podniku úvěr na zvyšování mezinárodní konkurenceschopnosti, nn) vývozně orientovaným podnikem osoba se sídlem na území České republiky, která je podnikatelem podle občanského zákoníku, nebo zahraniční společnost, u níž podíl vývozu na celkových ročních tržbách z prodeje výrobků, poskytování služeb a z prodeje zboží za poslední účetní období dosáhl alespoň 25 %.“. 14. V § 4 odst. 3 se věta třetí nahrazuje větou „Fondy na krytí závazků z poskytovaných záruk podle § 1 odst. 5 jsou tvořeny prostředky přidělenými na základě rozhodnutí vlády ze státního rozpočtu.“ a ve větě čtvrté se slova „v souvislosti s pandemií onemocnění COVID-19“ zrušují. 15. V § 4 odst. 5 větě druhé se slova „poskytnutou zárukou“ nahrazují slovy „poskytnutými zárukami“ a ve větě čtvrté se slovo „záruky“ nahrazuje slovem „záruk“. 16. V § 5 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Žádost o pojištění vývozních úvěrových rizik předkládá vývozce, výrobce, investor, vývozně orientovaný podnik nebo banka výrobce, exportní banka, banka vývozce, banka dovozce, banka investora nebo banka vývozně orientovaného podniku exportní pojišťovně. (2) V žádosti o pojištění vývozních úvěrových rizik osoba podle odstavce 1 uvede a) své identifikační údaje, a to u právnické osoby obchodní firmu nebo název, identifikační číslo osoby, je-li přiděleno, právní formu a sídlo; u fyzické osoby její jméno, popřípadě jména, a příjmení, identifikační číslo osoby, je-li přiděleno, předmět činnosti, adresu sídla nebo místa trvalého pobytu na území České republiky, popřípadě bydliště, nemá-li fyzická osoba místo trvalého pobytu na území České republiky (dále jen „identifikační údaje“), b) u právnické osoby strukturu svých společníků včetně uvedení skutečného majitele podle zákona upravujícího evidenci skutečných majitelů, c) charakteristiku předmětu pojištění a požadovanou hodnotu pojištění a objem vývozu nebo investice, souhrn splátek jistin a úroků příslušného úvěru nebo hodnotu záruky, d) předpokládaný podíl hodnoty vývozu, která bude vytvořena v České republice, e) identifikační údaje o zahraniční osobě, které je vývozní úvěr poskytován, f) další údaje uvedené v pojistných podmínkách exportní pojišťovny.“. Poznámka pod čarou č. 6 se včetně odkazu na ni zrušuje. 17. V § 5 odst. 3 se za slovo „pojišťovna“ vkládají slova „po kontrole údajů uvedených v žádosti a posouzení rizika návratnosti podle § 3 odst. 1“ a slova „se žadatelem“ se zrušují. 18. Poznámky pod čarou č. 7 a 8 se včetně odkazů na ně zrušují. 19. V § 6 odst. 2 se věta druhá včetně poznámky pod čarou č. 8a zrušuje a věty třetí a čtvrtá se nahrazují větami „Zdroje pro podpořené financování získává exportní banka z prostředků poskytnutých ze státního rozpočtu, z přijatých zápůjček nebo úvěrů poskytnutých Ministerstvem financí podle zákona o rozpočtových pravidlech5) nebo na finančních trzích. Náklady spojené s provozováním podpořeného financování hradí exportní banka především z části úrokových výnosů ve výši 100 bazických bodů z úrokové sazby užité při poskytování podpořeného financování, a to maximálně do výše potřebné k pokrytí vykázané provozní ztráty.“. 20. V § 6 odstavec 4 zní: „(4) Na úhradu ztrát exportní banky vyplývajících z provozování podpořeného financování jsou poskytovány dotace ze státního rozpočtu. Tyto ztráty jsou tvořeny rozdíly mezi zúčtovanými úrokovými výnosy při poskytování dlouhodobého podpořeného financování sníženými o úrokové výnosy podle odstavce 2, úrokovými výnosy při dočasném využití finančních zdrojů pro podpořené financování a zúčtovanými úrokovými náklady na získání finančních zdrojů, úplatami sjednanými mezi věřitelem a exportní bankou, spojenými se získáváním těchto finančních zdrojů, zaúčtovanými úplatami a provizemi přijatými exportní bankou z vydaných záruk a náklady na záruky, náklady na tvorbu rezerv a opravných položek, výnosy z jejich použití nebo rozpuštění, náklady na odpisy pohledávek, výnosy z přijatého pojistného plnění a ostatního zabezpečení, zisky a ztrátami z modifikací finančních aktiv vztahujících se k podpořenému financování, rozdíly měnových kurzů a ostatními náklady, které byly exportní bankou prokazatelně vynaloženy při získávání finančních zdrojů pro podpořené financování.“. 21. V § 6 se za odstavec 4 vkládají nové odstavce 5 a 6, které znějí: „(5) Žádost o poskytnutí dotace na úhradu ztráty předkládá exportní banka Ministerstvu financí. Při předkládání požadavku na dotaci ze státního rozpočtu při sestavování návrhu státního rozpočtu, při předkládání žádosti o poskytnutí dotace na úhradu ztráty a při úhradě poskytnuté dotace se postupuje podle zákona o rozpočtových pravidlech5) přiměřeně s přihlédnutím k charakteru a činnosti exportní banky. (6) Lhůty pro uplatnění požadavku na dotaci, předložení žádosti o poskytnutí dotace, způsob stanovení její výše na základě výsledků hospodaření, postup při kontrole správnosti požadované výše dotace podle odstavce 7, způsob poskytnutí přiznané dotace a doklady prokazující důvodnost požadavku na dotaci a žádosti o poskytnutí dotace a její výši stanoví Ministerstvo financí vyhláškou.“. Dosavadní odstavce 5 až 9 se označují jako odstavce 7 až 11. 22. V § 6 odst. 7 se věta poslední zrušuje. 23. V § 7 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Žádost o podpořené financování předkládá banka vývozce, banka výrobce, banka investora, banka vývozně orientovaného podniku, banka dovozce, zahraniční osoba, vývozce, investor, vývozně orientovaný podnik nebo výrobce exportní bance. (2) V žádosti o podpořené financování osoba podle odstavce 1 uvede a) své identifikační údaje, b) u právnické osoby strukturu svých společníků včetně uvedení skutečného majitele podle zákona upravujícího evidenci skutečných majitelů, c) charakteristiku předmětu a objemu vývozu nebo investice a požadovanou hodnotu produktu podpořeného financování nebo finanční služby související s vývozem, d) údaje vztahující se k časovému rozložení čerpání a splácení podpořeného financování nebo trvání finanční služby související s vývozem, e) předpokládaný podíl hodnoty vývozu, která bude vytvořena v České republice, f) identifikační údaje o zahraniční osobě, které je vývozní úvěr poskytován, g) další údaje uvedené ve všeobecných obchodních podmínkách exportní banky.“. 24. V § 7 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4. 25. V § 7 odst. 3 se za slovo „banka“ vkládají slova „po kontrole údajů uvedených v žádosti a posouzení rizika návratnosti podle § 3 odst. 1“. 26. § 9 včetně poznámky pod čarou č. 14 zní: „§ 9 Poskytování státní podpory podle tohoto zákona musí být v souladu se zákonem upravujícím veřejnou podporu a pravidly Evropské unie upravujícími státní podporu14). 14) Zákon č. 215/2004 Sb., o úpravě některých vztahů v oblasti veřejné podpory a o změně zákona o podpoře výzkumu a vývoje, ve znění pozdějších předpisů. Čl. 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie.“. 27. Část druhá se včetně nadpisu zrušuje. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r.
Zákon č. 362/2022 Sb.
Zákon č. 362/2022 Sb. Zákon o vstupu a dovozu některých kulturních statků na celní území Evropské unie a o změně některých souvisejících zákonů Vyhlášeno 30. 11. 2022, datum účinnosti 15. 12. 2022, částka 165/2022 * ČÁST PRVNÍ - VSTUP A DOVOZ NĚKTERÝCH KULTURNÍCH STATKŮ NA CELNÍ ÚZEMÍ EVROPSKÉ UNIE (§ 1 — § 13) * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky (§ 14 — § 14) * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích (§ 15 — § 15) * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 16 — § 16) k zákonu č. 362/2022 Sb. Aktuální znění od 15. 12. 2022 362 ZÁKON ze dne 3. listopadu 2022 o vstupu a dovozu některých kulturních statků na celní území Evropské unie a o změně některých souvisejících zákonů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ VSTUP A DOVOZ NĚKTERÝCH KULTURNÍCH STATKŮ NA CELNÍ ÚZEMÍ EVROPSKÉ UNIE § 1 Předmět úpravy Tento zákon upravuje v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropské unie1) další podmínky pro vstup a dovoz kulturních statků na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie pro účely jejich zachování a postup při vracení kulturních statků, které opustily území země, v níž byly vytvořeny nebo objeveny, v rozporu s právními předpisy této země. § 2 Vymezení pojmů Pro účely tohoto zákona se rozumí a) kulturním statkem předmět, který je významný pro archeologii, prehistorii, historii, literaturu, umění nebo vědu a je uveden v části A přílohy k přímo použitelnému předpisu Evropské unie o vstupu a dovozu kulturních statků1), b) zemí původu stát, na jehož území byl kulturní statek vytvořen nebo objeven a jehož území není součástí celního území Evropské unieúzemí Evropské unie, c) odbornou organizací státní příspěvková organizace uvedená v příloze k tomuto zákonu. § 3 Orgány státní správy (1) Ministerstvo kultury (dále jen „ministerstvo“) je příslušným orgánem, který vykonává působnost podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o vstupu a dovozu kulturních statků1) a podle tohoto zákona. (2) Celní úřad vykonává působnost celního orgánu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o vstupu a dovozu kulturních statků1). § 4 Vstup a dovoz kulturního statku na celní území Evropské unie Kdo dováží nebo kdo se podílí na vstupu kulturního statku ze země původu na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie, je povinen celnímu úřadu předložit povolení k vývozu kulturního statku vydané orgánem země původu nebo potvrzení orgánu země původu o skutečnosti, že pro daný kulturní statek není stanovena povinnost vývozního povolení, a další dokumenty prokazující, že se vývoz kulturního statku uskutečnil v souladu s právními předpisy země původu, (dále jen „dokumentace“). § 5 Zadržení předmětu (1) Celní úřad zadrží předmět, který vstoupil na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie, má-li důvodné podezření, že jde o kulturní statek a jeho vstupem na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie byl porušen přímo použitelný předpis Evropské unie o vstupu a dovozu kulturních statků1) nebo tento zákon. Celní úřad předmět také zadrží, má-li důvodné pochybnosti o jeho původu, souladu nakládání s ním s právními předpisy země původu nebo o pravosti nebo platnosti dokumentace předložené podle § 4. Celní úřad zadrží předmět včetně dokumentace a dokladů předložených s celním prohlášením. (2) Zadržení předmětu celní úřad bezodkladně oznámí ministerstvu a současně uvede, jsou-li mu známy, a) identifikační údaje osoby, které byl předmět zadržen, b) identifikační údaje držitele zadrženého předmětu, c) identifikační údaje vlastníka zadrženého předmětu, d) předpokládanou nebo uvedenou zemi původu zadrženého předmětu, e) datum vstupu předmětu na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie a datum a místo zadržení předmětu a f) den, kdy uplyne lhůta pro sdělení celního dluhu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se stanoví celní kodex Unie2). (3) Celní úřad pořídí a současně s oznámením podle odstavce 2 zašle ministerstvu popis a fotodokumentaci zadrženého předmětu a kopii dokumentace, celního prohlášení a dokladů předložených s celním prohlášením. (4) Je-li celnímu úřadu známa jiná překážka propuštění zadrženého předmětu do navrženého celního režimu, oznámí ji celní úřad ministerstvu současně s oznámením podle odstavce 2. (5) Poskytnutí údajů a podkladů podle odstavců 2 až 4 ministerstvu není porušením povinnosti mlčenlivosti podle daňového řádu. § 6 Postup po zadržení předmětu (1) Ministerstvo ve lhůtě 5 pracovních dnů od obdržení oznámení a podkladů podle § 5 odst. 2 a 3 předběžně posoudí důvodnost zadržení předmětu celním úřadem s ohledem na povahu tohoto předmětu a možné porušení přímo použitelného předpisu Evropské unie o vstupu a dovozu kulturních statků1) a sdělí celnímu úřadu, že a) zadržený předmět lze vrátit, nebo b) zadržení předmětu dále trvá a celní úřad jej má předat ministerstvu. (2) Před sdělením podle odstavce 1 písm. b) ministerstvo určí a vyrozumí odbornou organizaci, u které bude zadržený předmět po dobu nezbytně nutnou uschován, a stanoví lhůtu k jeho převzetí do úschovy. Tato lhůta nesmí být delší než 10 pracovních dnů od obdržení oznámení a podkladů podle § 5 odst. 2 a 3 ministerstvem. (3) Určení odborné organizace, u které bude zadržený předmět uschován, a lhůtu, v jaké jej tato odborná organizace převezme od celního úřadu do úschovy, ministerstvo sdělí celnímu úřadu současně se sdělením podle odstavce 1 písm. b). (4) Předání zadrženého předmětu včetně zadržené dokumentace a dokladů předložených s celním prohlášením určené odborné organizaci se považuje za jeho předání ministerstvu. (5) Se zadrženým předmětem se v úschově nakládá podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie, kterým se stanoví celní kodex Unie2), pro zboží, které bylo propuštěno do celního režimu uskladnění v celním skladu. (6) Zadržení předmětu trvá do dne, kdy a) celní úřad obdrží sdělení podle odstavce 1 písm. a), b) marně uplyne lhůta pro sdělení podle odstavce 1, c) marně uplyne lhůta pro převzetí zadrženého předmětu do úschovy podle odstavce 2, d) celní úřad obdrží sdělení podle § 7 odst. 3 písm. a), nebo e) nabyde právní moci rozhodnutí o zabavení zadrženého předmětu. § 7 Posouzení zadrženého předmětu (1) Odborná organizace do 30 pracovních dnů od převzetí zadrženého předmětu do úschovy předá ministerstvu zprávu, ve které uvede, zda se jedná o kulturní statek a jaká je země jeho původu, popřípadě skutečnost, že zadržený předmět je uveden na indikativním seznamu ohrožených památek nebo je evidován v mezinárodních registrech jako odcizený. (2) Poskytnutí údajů a podkladů podle § 5 odst. 2 až 4 odborné organizaci není porušením povinnosti mlčenlivosti podle daňového řádu. (3) Ministerstvo do 40 pracovních dnů od převzetí zadrženého předmětu odbornou organizací do úschovy a) sdělí celnímu úřadu, že vstupem zadrženého předmětu na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie nebyl porušen přímo použitelný předpis Evropské unie o vstupu a dovozu kulturních statků1), nebo b) vydá rozhodnutí o zabavení zadrženého předmětu. § 8 Vrácení zadrženého předmětu (1) Neoznámí-li celní úřad do 10 pracovních dnů od obdržení sdělení ministerstva podle § 7 odst. 3 písm. a), že existuje jiná překážka propuštění zadrženého předmětu do navrženého celního režimu, vrátí ministerstvo zadržený předmět, dokumentaci a doklady předložené s celním prohlášením prostřednictvím odborné organizace, u níž je uschován, vlastníkovi, a není-li znám, osobě, které byl předmět zadržen. (2) Existuje-li překážka propuštění zadrženého předmětu do navrženého celního režimu, předá ministerstvo zadržený předmět, dokumentaci a doklady předložené s celním prohlášením prostřednictvím odborné organizace, u níž je uschován, celnímu úřadu. Obdobně ministerstvo postupuje v případě, že se postupem podle odstavce 1 nepodaří vrátit zadržený předmět vlastníkovi ani osobě, které byl zadržen. § 9 Postup při zadržení a vracení předmětu Celní úřad a ministerstvo při zadržení a vracení předmětu postupují podle celního zákona, pokud tento zákon nestanoví jinak. § 10 Zabavení zadrženého předmětu (1) Ministerstvo rozhodne o zabavení zadrženého předmětu, pokud je zadržený předmět kulturním statkem a opustil území země původu v rozporu s jejími právními předpisy. (2) Je-li ministerstvu znám stav věci, o němž nejsou důvodné pochybnosti, v rozsahu nezbytném pro vydání rozhodnutí, může být rozhodnutí o zabavení zadrženého předmětu prvním úkonem v řízení. (3) Ministerstvo bezodkladně sdělí celnímu úřadu, že rozhodnutí o zabavení zadrženého předmětu nabylo právní moci. (4) Ministerstvo v případě, že bylo pravomocně rozhodnuto o zabavení zadrženého předmětu, rozhodne o povinnosti uhradit náhradu nákladů na převzetí a úschovu zadrženého předmětu, které vznikly od jeho převzetí odbornou organizací do úschovy do dne nabytí právní moci rozhodnutí o jeho zabavení, a stanoví její výši. Náhradu nákladů ministerstva a odborné organizace, které vznikly v souvislosti s převzetím a úschovou zadrženého předmětu, hradí ministerstvu ten, komu byl předmět zadržen. (5) Celní úřad v případě, že bylo pravomocně rozhodnuto o zabavení zadrženého předmětu, rozhodne postupem podle celního zákona o povinnosti uhradit náhradu nákladů na zadržení předmětu, které vznikly od jeho zadržení do jeho převzetí odbornou organizací do úschovy, a stanoví její výši. Náhradu těchto nákladů hradí celnímu úřadu ten, komu byl předmět zadržen. § 11 Hospodaření se zabaveným kulturním statkem (1) Vlastníkem zabaveného kulturního statku se stává Česká republika. Hospodaření s tímto kulturním statkem přísluší podle zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích ministerstvu. (2) Po dobu trvání vlastnického práva České republiky k zabavenému kulturnímu statku vede ministerstvo tento kulturní statek ve své operativní evidenci podle zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích a po tuto dobu současně trvá jeho příslušnost hospodařit se zabaveným kulturním statkem i úschova tohoto kulturního statku u odborné organizace. Ustanovení § 15 odst. 4 věty druhé zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích se nepoužije. (3) Ministerstvo sjedná za Českou republiku se zemí původu dohodu o vydání zabaveného kulturního statku. Z dohody musí vyplývat, že zabavený kulturní statek opustil území země původu v rozporu s jejími právními předpisy. Vydání zabaveného kulturního statku zemi původu v souladu s dohodou zajistí odborná organizace, u níž je uschován. Účinností dohody o vydání zabaveného kulturního statku zaniká vlastnické právo České republiky k tomuto kulturnímu statku. (4) Se zabaveným kulturním statkem se do jeho vydání zemi původu nakládá podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie, kterým se stanoví celní kodex Unie2), pro zboží, které bylo propuštěno do celního režimu uskladnění v celním skladu. Náhradu nákladů na úschovu zabaveného kulturního statku v rozsahu tohoto nakládání hradí ministerstvo. Přestupek § 12 (1) Vlastník, držitel nebo osoba podílející se na vstupu kulturního statku na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie se dopustí přestupku tím, že doveze nebo se podílí na vstupu kulturního statku ze země původu na celní území Evropské unieúzemí Evropské unie v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie o vstupu a dovozu kulturních statků1). (2) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 15 000 000 Kč. § 13 Přestupek podle tohoto zákona projednává a pokuty vybírá ministerstvo. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky § 14 V § 8 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění zákona č. 60/1988 Sb., zákona č. 173/1989 Sb., zákonného opatření předsednictva České národní rady č. 9/1990 Sb., zákona č. 103/1992 Sb., zákona č. 239/1992 Sb. a zákona č. 272/1996 Sb., se za slovo „činnost,“ vkládají slova „kulturní statky,“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích § 15 V § 11 zákona č. 219/2000 Sb., o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, ve znění zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 359/2005 Sb., zákona č. 22/2006 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 86/2015 Sb., zákona č. 51/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 65/2017 Sb. a zákona č. 225/2022 Sb., se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) s kulturními statky, jejichž vlastníkem se stal stát podle zákona o vstupu a dovozu některých kulturních statků na celní území Evropské unie, přísluší Ministerstvu kultury.“. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST § 16 Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r. Příloha k zákonu č. 362/2022 Sb. Odborné organizace Národní muzeum Národní galerie v Praze Uměleckoprůmyslové museum v Praze Národní technické muzeum Národní knihovna České republiky Národní památkový ústav Moravské zemské muzeum Slezské zemské muzeum 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/880 ze dne 17. dubna 2019 o vstupu a dovozu kulturních statků. 2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie, v platném znění.
Nařízení vlády č. 361/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 361/2022 Sb. Nařízení vlády, kterým se zrušuje nařízení vlády č. 173/2016 Sb., o stanovení závazných zadávacích podmínek pro veřejné zakázky na pořízení silničních vozidel Vyhlášeno 30. 11. 2022, datum účinnosti 1. 12. 2022, částka 164/2022 * § 1 - Nařízení vlády č. 173/2016 Sb., o stanovení závazných zadávacích podmínek pro veřejné zakázky na pořízení silničních vozidel, se zrušuje. * § 2 - Účinnost Aktuální znění od 1. 12. 2022 361 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 16. listopadu 2022, kterým se zrušuje nařízení vlády č. 173/2016 Sb., o stanovení závazných zadávacích podmínek pro veřejné zakázky na pořízení silničních vozidel Vláda nařizuje podle § 37 odst. 7 písm. a) a § 118 odst. 3 zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek: § 1 Nařízení vlády č. 173/2016 Sb., o stanovení závazných zadávacích podmínek pro veřejné zakázky na pořízení silničních vozidel, se zrušuje. § 2 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Místopředseda vlády pro digitalizaci a ministr pro místní rozvoj: PhDr. Bartoš, Ph.D., v. r.
Zákon č. 360/2022 Sb.
Zákon č. 360/2022 Sb. Zákon o podpoře nízkoemisních vozidel prostřednictvím zadávání veřejných zakázek a veřejných služeb v přepravě cestujících Vyhlášeno 30. 11. 2022, datum účinnosti 1. 12. 2022, částka 164/2022 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Působnost * § 3 - Nízkoemisní vozidlo * § 4 - Minimální podíly nízkoemisních vozidel * § 5 - Společné plnění povinností * § 6 - Náhradní plnění povinností * Vykazování plnění povinností * § 7 - (1) Zadavatel je povinen do 30 dnů od uzavření smlouvy podle § 2 odst. 1 písm. a) nebo b) nebo od konce každého kalendářního čtvrtletí v případě rámcové dohody nebo dynamického nákupního systému, u nichž uveřejňuje výsledek souhrnně, písemně sdělit Ministe * § 8 - (1) Společné plnění povinností podle § 5 může zadavatel nebo objednatel vykázat pouze prostřednictvím formuláře podle přílohy č. 2 nebo 3 k tomuto zákonu odeslaného ve strojově čitelném formátu prostřednictvím datové schránky nebo jako datovou zprávu podep * § 9 - Zpracování údajů o vykázaném plnění povinností * § 10 - Dozor * Přestupky * § 11 - (1) Zadavatel nebo objednatel se dopustí přestupku tím, že * § 12 - (1) Přestupky podle tohoto zákona projednává Úřad. * § 13 - Přechodná ustanovení * § 14 - Účinnost č. 1 k zákonu č. 360/2022 Sb. č. 2 k zákonu č. 360/2022 Sb. č. 3 k zákonu č. 360/2022 Sb. Aktuální znění od 1. 12. 2022 360 ZÁKON ze dne 3. listopadu 2022 o podpoře nízkoemisních vozidel prostřednictvím zadávání veřejných zakázek a veřejných služeb v přepravě cestujících Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: § 1 Předmět úpravy Tento zákon zapracovává příslušný předpis Evropské unie1) a upravuje minimální podíl nízkoemisních vozidel při zadávání veřejných zakázek podle zákona o zadávání veřejných zakázek a veřejných služeb podle zákona o veřejných službách v přepravě cestujících. § 2 Působnost (1) Tento zákon se vztahuje na smlouvy uzavřené do 31. prosince 2030 na a) nadlimitní veřejné zakázky, jejichž předmětem je nákup, leasing nebo pronájem vozidla podle odstavce 3, které byl zadavatel podle § 4 odst. 1 a 3 zákona o zadávání veřejných zakázek (dále jen „zadavatel“) povinen zadat v zadávacím řízení podle zákona o zadávání veřejných zakázek, b) nadlimitní veřejné zakázky na služby podle přílohy č. 1 k tomuto zákonu, které byl zadavatel povinen zadat v zadávacím řízení podle zákona o zadávání veřejných zakázek s výjimkou koncesního řízení, pokud tyto služby budou poskytovány prostřednictvím vozidla podle odstavce 3, c) veřejné služby v přepravě cestujících podle zákona o veřejných službách v přepravě cestujících, u nichž průměrná roční hodnota nebo počet kilometrů za rok přesáhne hodnoty podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího veřejné služby v přepravě cestujících po železnici a silnici2), pokud budou tyto služby poskytovány prostřednictvím vozidla podle odstavce 3. (2) Za nadlimitní veřejnou zakázku podle odstavce 1 se považuje i veřejná zakázka zadaná na základě rámcové dohody nebo v dynamickém nákupním systému v případě, kdy předpokládaná hodnota rámcové dohody nebo dynamického nákupního systému přesahuje finanční limit pro určení nadlimitní veřejné zakázky podle právního předpisu upravujícího finanční limity pro určení nadlimitních veřejných zakázek3). (3) Povinnosti stanovené tímto zákonem se vztahují ke smlouvám podle odstavce 1, které se týkají a) silničního vozidla kategorie N1, N2, N3, M1, M2 nebo silničního vozidla třídy I kategorie M3 anebo třídy A kategorie M3 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování motorových vozidel4) a přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího požadavky pro schvalování typu motorových vozidel5) s výjimkou 1. zemědělského nebo lesnického vozidla podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozor nad trhem s těmito vozidly6), 2. dvoukolového nebo tříkolového vozidla a čtyřkolky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek a dozor nad trhem s těmito vozidly7), 3. pásového vozidla, 4. vozidla s vlastním pohonem zvlášť zkonstruovaného a vyrobeného k provádění určité práce, jež není vzhledem ke svým konstrukčním vlastnostem vhodné k přepravě osob ani zboží a které není strojním zařízením upevněným na podvozku motorového vozidla, 5. vozidla zkonstruovaného a vyrobeného nebo upraveného k použití pouze ozbrojenými silami, Vojenskou policií nebo Vojenským zpravodajstvím, 6. vozidla zkonstruovaného nebo vyrobeného k použití především na staveništích, v lomech, v přístavech nebo na letištích, 7. vozidla používaného nebo zkonstruovaného a vyrobeného nebo upraveného k použití Ministerstvem vnitra za účelem udržování veřejného pořádku, složkami integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému8), bezpečnostními sbory9) nebo obecní policií; toto vozidlo musí být technicky přizpůsobené přímo pro tento účel, 8. vozidla zkonstruovaného a vyrobeného nebo upraveného k použití jako státní hmotné rezervy, nebo 9. pancéřovaného vozidla, sanitního automobilu, pohřebního automobilu, vozidla přístupného pro invalidní vozík nebo autojeřábu podle přílohy I části A bodu 5 přímo použitelného předpisu o schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla a o dozoru nad trhem s nimi4); za pancéřované vozidlo se pro účely tohoto zákona považuje i vozidlo určené pro přepravu peněz a jiných cenností v rámci plnění úkolů České národní bankybanky podle zákona o České národní bance, nebo b) vozidla určeného k provozu na dráze trolejbusové. § 3 Nízkoemisní vozidlo Nízkoemisním vozidlem se pro účely tohoto zákona rozumí a) do 31. prosince 2025 silniční vozidlo kategorie M1, M2 nebo N1, které nepřesahuje emisní limit CO2 ve výši 50 g/km a 80 % emisních limitů pro látky znečišťující ovzduší v reálném provozu podle přílohy I přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel10), b) od 1. ledna 2026 do 31. prosince 2030 silniční vozidlo kategorie M1, M2 nebo N1, jehož provoz nemá žádné emise CO2, c) silniční vozidlo kategorie N2 nebo N3 nebo silniční vozidlo třídy I kategorie M3 anebo třídy A kategorie M3 využívající alternativní palivo podle § 2 písm. b) zákona o pohonných hmotách s výjimkou paliva s vysokým rizikem nepřímé změny ve využívání půdy vyráběného ze surovin, u nichž je zjištěno značné rozšíření oblasti produkce na půdu s velkou zásobou uhlíku v souladu s integrovaným vnitrostátním plánem v oblasti energetiky a klimatu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího správu energetické unie schváleným podle zákona o podporovaných zdrojích energie; jde-li o vozidlo využívající tekuté biopalivo nebo syntetické či parafinické palivo, nesmí být smícháno s konvenčním fosilním palivem, nebo d) vozidlo určené k provozu na dráze trolejbusové. § 4 Minimální podíly nízkoemisních vozidel (1) Zadavatel a objednatel podle zákona o veřejných službách v přepravě cestujících (dále jen „objednatel“) jsou povinni dodržet minimální podíly nízkoemisních vozidel, které činí a) pro silniční vozidla kategorie M1, M2 a N1 1. 29,7 % ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona do 31. prosince 2025 a 2. 29,7 % od 1. ledna 2026 do 31. prosince 2030, b) pro silniční vozidla třídy I kategorie M3 a třídy A kategorie M3 a vozidla určená k provozu na dráze trolejbusové 1. 41 % ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona do 31. prosince 2025 a 2. 60 % od 1. ledna 2026 do 31. prosince 2030 a c) pro silniční vozidla kategorie N2 a N3 1. 9 % ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona do 31. prosince 2025 a 2. 11 % od 1. ledna 2026 do 31. prosince 2030. (2) Pro účely výpočtu minimálních podílů podle odstavce 1 se zohlední vozidla podle § 2 odst. 3, která a) byla předmětem veřejných zakázek podle § 2 odst. 1 písm. a), nebo b) mají být využívána pro poskytování služeb v případě veřejných zakázek podle § 2 odst. 1 písm. b) nebo veřejných služeb v přepravě cestujících podle § 2 odst. 1 písm. c). (3) Minimální podíly podle odstavce 1 se vypočítají jako podíly celkového počtu nízkoemisních vozidel vůči všem vozidlům, která se zohledňují podle odstavce 2, a to zvlášť v jednotlivých bodech odstavce 1 písm. a) až c). (4) Poloviny minimálních podílů podle odstavce 1 písm. b) musí zadavatel nebo objednatel dosáhnout prostřednictvím vozidel bez spalovacího motoru nebo se spalovacím motorem, který vypouští a) méně než 1 g CO2/kWh, měřeno v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI)11) a přímo použitelným předpisem Evropské unie, kterým se provádí jeho čl. 12, nebo b) méně než 1 g CO2/km, měřeno v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6)10) a přímo použitelným předpisem Evropské unie, kterým se provádí jeho čl. 14. (5) Pro posouzení splnění minimálních podílů v obdobích podle odstavce 1 je rozhodující a) v případě smluv uzavřených na veřejné zakázky podle § 2 odst. 1 písm. a) nebo b) datum uveřejnění oznámení o výsledku zadávacího řízení v Úředním věstníku Evropské unie nebo b) v případě smluv uzavřených na veřejné služby v přepravě cestujících podle § 2 odst. 1 písm. c) datum uzavření smlouvy. § 5 Společné plnění povinností (1) Zadavatelé nebo objednatelé mohou plnit povinnosti podle § 4 společně, pokud společné plnění povinností vykážou podle § 8 odst. 1 a 2. (2) Vykážou-li zadavatelé nebo objednatelé podle § 8 odst. 1 a 2 společné plnění povinností podle § 4, má se za to, že a) je-li minimální podíl nízkoemisních vozidel splněn v součtu za všechny zadavatele nebo objednatele, kteří vykázali společné plnění povinností podle § 4, minimální podíl podle § 4 splnil každý z těchto zadavatelů nebo objednatelů, nebo b) není-li minimální podíl nízkoemisních vozidel splněn v součtu za všechny zadavatele nebo objednatele, kteří vykázali společné plnění povinností podle § 4, minimální podíl podle § 4 nesplnil žádný z těchto zadavatelů nebo objednatelů. § 6 Náhradní plnění povinností (1) Zadavatel nebo objednatel může do minimálních podílů nízkoemisních vozidel podle § 4 započítat i vozidla, která splní podmínky podle § 3 nebo § 4 odst. 4 v důsledku přestavby, k níž dojde v obdobích podle § 4 odst. 1, pokud náhradní plnění povinností vykáže podle § 8 odst. 3 a 4. (2) Pro posouzení období přestavby podle odstavce 1 je rozhodný okamžik zápisu změny údajů v a) technickém průkazu silničního vozidla na základě schválení technické způsobilosti přestavěného vozidla v případě silničního vozidla, nebo b) průkazu způsobilosti drážního vozidla na základě schválení technické způsobilosti přestavěného vozidla v případě vozidla určeného k provozu na dráze trolejbusové. Vykazování plnění povinností § 7 (1) Zadavatel je povinen do 30 dnů od uzavření smlouvy podle § 2 odst. 1 písm. a) nebo b) nebo od konce každého kalendářního čtvrtletí v případě rámcové dohody nebo dynamického nákupního systému, u nichž uveřejňuje výsledek souhrnně, písemně sdělit Ministerstvu pro místní rozvoj ve vztahu ke smlouvě, které se veřejná zakázka týká, počet a) vozidel spadajících do působnosti tohoto zákona, b) nízkoemisních vozidel, s výjimkou vozidel, která splňují podmínky podle § 4 odst. 4, a c) vozidel, která splňují podmínky podle § 4 odst. 4. (2) Sděluje-li údaje podle odstavce 1 centrální zadavatel, je povinen současně sdělit údaje podle odstavce 1 v členění na jednotlivé zadavatele, za které tento centrální zadavatel plní povinnost podle odstavce 1. (3) Objednatel je povinen předložit Ministerstvu dopravy písemnou souhrnnou zprávu o plnění povinností podle § 4, v níž uvede seznam smluv o veřejných službách v přepravě cestujících podle § 2 odst. 1 písm. c), a) do 31. ledna 2026 za období ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona do 31. prosince 2025 a b) do 31. ledna 2031 za období od 1. ledna 2026 do 31. prosince 2030. (4) V případě smluv uzavřených na základě nabídkového řízení podle zákona o veřejných službách v přepravě cestujících je objednatel povinen uvést ve zprávě podle odstavce 3 a) evidenční číslo zakázky z oznámení o zahájení nabídkového řízení pro výběr dopravce k uzavření smlouvy o veřejných službách v přepravě cestujících uveřejněného ve Věstníku veřejných zakázek, b) datum uzavření smlouvy, c) odkaz na uveřejnění smlouvy, pokud byla uveřejněna, nebo text smlouvy, pokud nebyla uveřejněna, a d) ve vztahu k oznamovaným smlouvám, jichž se zpráva týká, počet 1. vozidel spadajících do působnosti tohoto zákona včetně jejich kategorie, 2. nízkoemisních vozidel s výjimkou vozidel, která splňují podmínky podle § 4 odst. 4, včetně jejich kategorie, a 3. vozidel, která splňují podmínky podle § 4 odst. 4. (5) V případě smluv uzavřených na základě přímého zadání podle zákona o veřejných službách v přepravě cestujících je objednatel povinen uvést ve zprávě podle odstavce 3 a) datum zahájení jednání s dopravcem, b) datum uzavření smlouvy, c) odkaz na uveřejnění smlouvy, pokud byla uveřejněna, nebo text smlouvy, pokud nebyla uveřejněna, a d) ve vztahu k oznamovaným smlouvám, jichž se zpráva týká, počet 1. vozidel spadajících do působnosti tohoto zákona včetně jejich kategorie, 2. nízkoemisních vozidel s výjimkou vozidel, která splňují podmínky podle § 4 odst. 4, včetně jejich kategorie, a 3. vozidel, která splňují podmínky podle § 4 odst. 4. (6) Povinnost podle a) odstavce 1 se považuje za splněnou, pokud jsou údaje odeslány provozovateli Věstníku veřejných zakázek při plnění povinnosti podle § 126, 137 nebo 142 zákona o zadávání veřejných zakázek, b) odstavce 2 se považuje za splněnou, pokud jsou údaje odeslány provozovateli Věstníku veřejných zakázek v žádosti o uveřejnění formuláře podle podmínek stanovených v provozním řádu provozovatele Věstníku veřejných zakázek zveřejněném na jeho internetových stránkách. § 8 (1) Společné plnění povinností podle § 5 může zadavatel nebo objednatel vykázat pouze prostřednictvím formuláře podle přílohy č. 2 nebo 3 k tomuto zákonu odeslaného ve strojově čitelném formátu prostřednictvím datové schránky nebo jako datovou zprávu podepsanou uznávaným elektronickým podpisem a) Ministerstvu pro místní rozvoj, jde-li o veřejné zakázky podle § 2 odst. 1 písm. a) nebo b), nebo b) Ministerstvu dopravy, jde-li o veřejné služby v přepravě cestujících podle § 2 odst. 1 písm. c). (2) Společné plnění povinností podle § 5 je vykázáno, pokud 2 nebo více zadavatelů nebo objednatelů, kteří mají v úmyslu plnit povinnosti podle § 4 společně, odešlou formulář podle odstavce 1 a) do 31. prosince 2025 za období ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona do 31. prosince 2025, nebo b) do 31. prosince 2030 za období od 1. ledna 2026 do 31. prosince 2030. (3) Náhradní plnění povinností podle § 6 může zadavatel vykázat pouze sdělením Ministerstvu pro místní rozvoj, jde-li o veřejné zakázky, nebo objednatel sdělením Ministerstvu dopravy, jde-li o veřejné služby v přepravě cestujících. V tomto sdělení zadavatel nebo objednatel jednoznačně identifikuje vozidla, která byla předmětem přestavby, a uvede popis technických změn provedených na vozidle. (4) Náhradní plnění povinností podle § 6 je vykázáno, pokud zadavatel nebo objednatel odešle sdělení podle odstavce 3 prostřednictvím datové schránky nebo jako datovou zprávu podepsanou uznávaným elektronickým podpisem a) do 31. prosince 2025 za období ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona do 31. prosince 2025, nebo b) do 31. prosince 2030 za období od 1. ledna 2026 do 31. prosince 2030. § 9 Zpracování údajů o vykázaném plnění povinností Na základě údajů vykázaných podle § 7 a 8 Ministerstvo pro místní rozvoj nebo Ministerstvo dopravy vypočítá dosažené podíly nízkoemisních vozidel podle § 4 odst. 3 a 4 ve vztahu k jednotlivým zadavatelům nebo objednatelům a předá výsledky těchto výpočtů bez zbytečného odkladu Úřadu pro ochranu hospodářské soutěže (dále jen „Úřad“) včetně podkladů pro tento výpočet. § 10 Dozor (1) Dozor nad dodržováním tohoto zákona vykonává Úřad. (2) Zadavatel nebo objednatel je povinen do 15 pracovních dnů ode dne doručení výzvy předložit Úřadu a) smlouvu na veřejnou zakázku a, je-li to ve výzvě požadováno, dokumenty vztahující se k jejímu uzavření včetně dokumentů, které jsou součástí dokumentace o zadávacím řízení, b) smlouvu o veřejných službách v přepravě cestujících a, je-li to ve výzvě požadováno, dokumenty vztahující se k jejímu uzavření včetně dokumentů, které jsou součástí dokumentace nabídkového řízení, nebo c) technický průkaz silničního vozidla vykázaného podle § 8 odst. 3 nebo průkaz způsobilosti drážního vozidla, jde-li o vozidlo určené k provozu na dráze trolejbusové vykázané podle § 8 odst. 3. (3) Povinnost podle odstavce 2 je ve vztahu k dokumentům a informacím uloženým v elektronickém nástroji, který má certifikát shody podle § 213 odst. 4 zákona o zadávání veřejných zakázek, splněna i tehdy, pokud zadavatel zajistí Úřadu k těmto dokumentům a informacím přístup po celou dobu řízení o přestupku až do jeho pravomocného skončení. Platí, že takové dokumenty a informace jsou autentické, a to i v případě, že byly původně vytvořeny mimo elektronický nástroj, který má certifikát shody podle § 213 odst. 4 zákona o zadávání veřejných zakázek. Přestupky § 11 (1) Zadavatel nebo objednatel se dopustí přestupku tím, že a) nesplní některou z povinností podle § 4, b) vykáže údaje podle § 8 odst. 3, které neodpovídají technickému průkazu silničního vozidla nebo průkazu způsobilosti drážního vozidla u vozidla určeného k provozu na dráze trolejbusové, c) zmaří výkon dozoru Úřadu tím, že ani na základě jeho opakované výzvy podle § 10 odst. 2 nepředloží dokumenty, jejichž doručení je předmětem výzvy, nebo d) nesplní povinnost podle § 10 odst. 2. (2) Zadavatel se dopustí přestupku tím, že nesdělí Ministerstvu pro místní rozvoj údaje podle § 7 odst. 1. (3) Centrální zadavatel se dopustí přestupku tím, že nesdělí Ministerstvu pro místní rozvoj údaje podle § 7 odst. 2. (4) Objednatel se dopustí přestupku tím, že nepředloží Ministerstvu dopravy písemnou souhrnnou zprávu podle § 7 odst. 3. (5) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a), b) nebo c) lze uložit pokutu do 20 000 000 Kč. (6) Za přestupek podle odstavce 1 písm. d) nebo odstavce 2, 3 nebo 4 lze uložit pokutu do 200 000 Kč. § 12 (1) Přestupky podle tohoto zákona projednává Úřad. (2) Alespoň jedna oprávněná úřední osoba podílející se na řízení o přestupku vedeném u Úřadu v každém stupni musí mít vysokoškolské vzdělání získané v magisterském studijním programu v oblasti vzdělávání Právo nebo obdobné vysokoškolské vzdělání získané studiem na vysoké škole nezařazeným do oblasti vzdělávání. Ustanovení zákona o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich, která se týkají požadavků na vzdělání oprávněných úředních osob, se na řízení o přestupcích podle tohoto zákona nepoužijí. (3) V případě přestupků podle tohoto zákona se § 13 odst. 1, § 15 až 17, 24, 25, § 35 písm. a), d) a e), § 38 písm. e), § 42, 45 a 48 až 50 zákona o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich nepoužijí. (4) Na řízení o přestupcích podle tohoto zákona se § 68 písm. b) a c), § 70, 71, 82, 87, § 88 odst. 1 a 2, § 89, § 93 odst. 1 písm. d), g) a h) a § 95 odst. 3 zákona o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich nepoužijí. § 13 Přechodná ustanovení (1) Tento zákon se nevztahuje na smlouvy na veřejné zakázky uzavřené a) v zadávacích řízeních zahájených přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo b) na základě rámcové dohody nebo v dynamickém nákupním systému, pokud bylo zadávací řízení na uzavření rámcové dohody nebo zavedení dynamického nákupního systému zahájeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (2) Tento zákon se nevztahuje na smlouvy na veřejné služby v přepravě cestujících, u kterých bylo a) nabídkové řízení zahájeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo b) jednání s dopravcem o přímém zadání zahájeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. (3) Zadavatel nebo objednatel mohou písemně oznámit, že pro účely výpočtu podílů nízkoemisních vozidel podle § 4 odst. 1 písm. a) bodu 1, § 4 odst. 1 písm. b) bodu 1 a § 4 odst. 1 písm. c) bodu 1 mají být mezi vozidla zohledněná podle § 4 odst. 2 počítána také vozidla splňující podmínky podle § 4 odst. 2 ve vztahu ke smlouvám na a) veřejné zakázky uzavřeným v zadávacích řízeních zahájených od 2. srpna 2021 nebo na základě rámcové dohody nebo v dynamickém nákupním systému, pokud bylo zadávací řízení na uzavření rámcové dohody nebo zavedení dynamického nákupního systému zahájeno od 2. srpna 2021, nebo b) veřejné služby v přepravě cestujících uzavřeným v nabídkových řízeních zahájených od 2. srpna 2021 nebo na základě jednání s dopravcem o přímém zadání zahájeném od 2. srpna 2021. (4) Oznámení podle odstavce 3 musí být učiněno do 31. prosince 2025 zadavatelem vůči Ministerstvu pro místní rozvoj nebo objednatelem vůči Ministerstvu dopravy. (5) Pokud zadavatel nebo objednatel učiní oznámení podle odstavce 3, považují se za vozidla vykázaná podle § 7 odst. 1 až 6 také vozidla vykázaná způsobem podle § 7 odst. 1 až 6 od 2. srpna 2021. (6) Do doby nabytí účinnosti povinnosti používat formuláře podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího standardní formuláře pro uveřejňování oznámení v oblasti zadávání veřejných zakázek12) se povinnost podle § 7 odst. 1 považuje za splněnou, pokud jsou údaje zaslány provozovateli Věstníku veřejných zakázek v žádosti o uveřejnění formuláře podle podmínek stanovených v provozním řádu provozovatele Věstníku veřejných zakázek zveřejněném na jeho internetových stránkách. § 14 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r. Příloha č. 1 k zákonu č. 360/2022 Sb. Seznam služeb pro účely § 2 odst. 1 písm. b) Kód podle hlavního slovníku jednotného klasifikačního systému pro účely veřejných zakázek podle přímo použitelného předpisu Evropské unie13)| Popis ---|--- 60112000-6| Služby veřejné silniční dopravy 60130000-8| Služby jednoúčelové silniční osobní dopravy 60140000-1| Nepravidelná osobní doprava 90511000-2| Sběr odpadu 60160000-7| Silniční poštovní doprava 60161000-4| Přeprava balíků 64121100-1| Doručování pošty 64121200-2| Doručování balíků Příloha č. 2 k zákonu č. 360/2022 Sb. Formulář pro oznámení o společném plnění povinností podle § 4, jde-li o veřejné zakázky podle § 2 odst. 1 písm. a) nebo b) 96kB Příloha č. 3 k zákonu č. 360/2022 Sb. Formulář pro oznámení o společném plnění povinností podle § 4, jde-li o veřejné služby v přepravě cestujících podle § 2 odst. 1 písm. c) 512kB 1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých silničních vozidel na podporu nízkoemisní mobility. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1161 ze dne 20. června 2019, kterou se mění směrnice 2009/33/ES o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel. 2) Čl. 5 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 a č. 1107/70, v platném znění. 3) Nařízení vlády č. 172/2016 Sb., o stanovení finančních limitů a částek pro účely zákona o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů. 4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/858 ze dne 30. května 2018 o schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla a o dozoru nad trhem s nimi, o změně nařízení (ES) č. 715/2007 a č.595/2009 a o zrušení směrnice 2007/46/ES, v platném znění. 5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 ze dne 13. července 2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti, v platném znění. 6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013 ze dne 5. února 2013 o schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozoru nad trhem s těmito vozidly, v platném znění. 7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 168/2013 ze dne 15. ledna 2013 o schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek a dozoru nad trhem s těmito vozidly, v platném znění. 8) § 4 zákona č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 9) § 1 odst. 1 zákona č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění pozdějších předpisů. 10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 ze dne 20. června 2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6), v platném znění. 11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o změně nařízení (ES) č. 715/2007 a směrnice 2007/46/ES a o zrušení směrnic 80/1269/EHS, 2005/55/ES a 2005/78/ES, v platném znění. 12) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/1780 ze dne 23. září 2019, kterým se stanoví standardní formuláře pro uveřejňování oznámení v oblasti zadávání veřejných zakázek a kterým se zrušuje prováděcí nařízení (EU) 2015/1986 („elektronické formuláře“). 13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002 ze dne 5. listopadu 2002 o společném slovníku pro veřejné zakázky (CPV), v platném znění.
Zákon č. 359/2022 Sb.
Zákon č. 359/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 395/2009 Sb., o významné tržní síle při prodeji zemědělských a potravinářských produktů a jejím zneužití, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 163/2022 * Čl. I - Zákon č. 395/2009 Sb., o významné tržní síle při prodeji zemědělských a potravinářských produktů a jejím zneužití, ve znění zákona č. 50/2016 Sb., zákona č. 104/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 254/2020 Sb., záko * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 359 ZÁKON ze dne 10. listopadu 2022, kterým se mění zákon č. 395/2009 Sb., o významné tržní síle při prodeji zemědělských a potravinářských produktů a jejím zneužití, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 395/2009 Sb., o významné tržní síle při prodeji zemědělských a potravinářských produktů a jejím zneužití, ve znění zákona č. 50/2016 Sb., zákona č. 104/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 254/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 417/2021 Sb., se mění takto: 1. V názvu zákona se za slova „o významné tržní síle“ vkládají slova „a nekalých obchodních praktikách“ a slova „a jejím zneužití“ se zrušují. 2. § 1 až 3a včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 1 znějí: „§ 1 Úvodní ustanovení (1) Tento zákon zapracovává příslušný předpis Evropské unie1) a upravuje a) způsob posuzování a zamezení nekalým obchodním praktikám odběratele s významnou tržní silou v zemědělském a potravinovém řetězci, b) náležitosti a formu smlouvy mezi odběratelem s významnou tržní silou a dodavatelem, c) dozor nad dodržováním tohoto zákona. (2) Podle tohoto zákona se posuzují nekalé obchodní praktiky bez ohledu na to, kde byly uskutečněny, a bez ohledu na rozhodné právo smlouvy mezi odběratelem s významnou tržní silou a dodavatelem, pokud jejich účinky nastaly nebo mohou nastat na území České republiky. § 2 Vymezení některých pojmů Pro účely tohoto zákona se rozumí a) dodavatelem osoba nebo aliance dodavatelů, pokud vyrábí nebo prodává zemědělské produkty nebo potravinářské výrobky nebo přijímá nebo poskytuje služby související s prodejem zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků (dále jen „související služby“); dodavatelem je také osoba, která prodej, výrobu nebo související služby pro jiného dodavatele zajišťuje na základě smlouvy, b) odběratelem osoba nebo aliance odběratelů, pokud nakupuje zemědělské produkty nebo potravinářské výrobky nebo přijímá nebo poskytuje související služby, nebo osoba, která takový nákup nebo související služby pro jiného odběratele zajišťuje na základě smlouvy; odběratelem je také stát, územní samosprávný celek, jiná právnická osoba veřejného práva nebo jejich sdružení, c) aliancí dodavatelů uskupení osob vzniklé na základě smlouvy, jiného právního jednání nebo jiné právní skutečnosti, které zajišťuje spolupráci mezi dodavateli v souvislosti s výrobou nebo prodejem zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků nebo přijímáním nebo poskytováním souvisejících služeb, nebo bylo za účelem této spolupráce vytvořeno, nezávisle na tom, zda toto uskupení má nebo nemá právní osobnost, d) aliancí odběratelů uskupení osob vzniklé na základě smlouvy, jiného právního jednání nebo jiné právní skutečnosti, které zajišťuje spolupráci mezi odběrateli v souvislosti s nákupem zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků nebo přijímáním nebo poskytováním souvisejících služeb, nebo bylo za účelem této spolupráce vytvořeno, nezávisle na tom, zda toto uskupení má nebo nemá právní osobnost, e) zemědělskými produkty a potravinářskými výrobky produkty uvedené na seznamu v příloze I Smlouvy o fungování Evropské unie, jakož i produkty v této příloze neuvedené, avšak zpracované pro použití jako potraviny s využitím látek, výrobků nebo zboží uvedených v této příloze, f) zemědělskými produkty a potravinářskými výrobky podléhajícími rychlé zkáze zemědělské produkty nebo potravinářské výrobky, které by se ze své podstaty nebo ve své fázi zpracování mohly stát nevhodnými k prodeji v průběhu 30 dnů od sklizně, výroby nebo zpracování. § 3 Významná tržní síla (1) Významnou tržní sílu má a) odběratel, jehož roční obrat přesahuje 2 000 000 EUR, vůči dodavateli, jehož roční obrat nepřesahuje 2 000 000 EUR, b) odběratel, jehož roční obrat přesahuje 10 000 000 EUR, vůči dodavateli, jehož roční obrat přesahuje 2 000 000 EUR, ale nepřesahuje 10 000 000 EUR, c) odběratel, jehož roční obrat přesahuje 50 000 000 EUR, vůči dodavateli, jehož roční obrat přesahuje 10 000 000 EUR, ale nepřesahuje 50 000 000 EUR, d) odběratel, jehož roční obrat přesahuje 150 000 000 EUR, vůči dodavateli, jehož roční obrat přesahuje 50 000 000 EUR, ale nepřesahuje 150 000 000 EUR, e) odběratel, jehož roční obrat přesahuje 350 000 000 EUR, vůči dodavateli, jehož roční obrat přesahuje 150 000 000 EUR, ale nepřesahuje 350 000 000 EUR, nebo f) odběratel, kterým je stát, územní samosprávný celek, jiná právnická osoba veřejného práva nebo jejich sdružení, vůči dodavateli, jehož roční obrat nepřesahuje 350 000 000 EUR. (2) Významnou tržní sílu má rovněž a) odběratel, jehož roční obrat na území České republiky přesáhne 5 mld. Kč, b) odběratel, který je ovládanou osobou, jehož roční obrat na území České republiky nepřesáhne 5 mld. Kč, pokud jeho obrat společně s obratem ovládající osoby přesáhne 5 mld. Kč, nebo c) nákupní aliance, u které společný obrat jejích členů na území České republiky přesáhne 5 mld. Kč. § 3a Roční obrat (1) Ročním obratem uvedeným v § 3 je roční obrat za poslední ukončené účetní období v délce 12 měsíců. (2) Při výpočtu ročního obratu odběratele nebo dodavatele se vychází z ročního obratu podniku, nezávislého podniku, partnerského podniku a propojeného podniku podle doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků. (3) Pro účely stanovení způsobu výpočtu ročního obratu podle odstavce 1 se rozumí a) podnikem jakákoli osoba vykonávající hospodářskou činnost bez ohledu na svou právní formu, b) nezávislým podnikem podnik, který není partnerským podnikem podle písmene c) ani propojeným podnikem podle písmene d), c) partnerskými podniky všechny podniky, které nejsou propojenými podniky podle písmene d) a mezi nimiž existuje vztah, v němž mateřský podnik sám nebo společně s jedním či více propojenými podniky vlastní podíl nebo podíly, které představují podíl na základním kapitálu dceřiného podniku ve výši alespoň 25 % nebo s nimiž je spojeno alespoň 25 % hlasovacích práv v dceřiném podniku; podnik se považuje za nezávislý i v případě dosažení nebo překročení této hranice investory, pokud nejsou s dotyčným podnikem jednotlivě ani společně propojeni podle písmene d), d) propojenými podniky se rozumí podniky, mezi nimiž existuje některý z následujících vztahů: 1. podnik je společníkem nebo členem jiného podniku a s jeho podílem nebo podíly v tomto jiném podniku je spojena většina hlasovacích práv, 2. podnik má právo jmenovat nebo odvolávat většinu členů správního, řídícího nebo dozorčího orgánu jiného podniku, 3. podnik má právo uplatňovat rozhodující vliv v jiném podniku podle smlouvy uzavřené s daným podnikem nebo na základě ustanovení v zakladatelském právním jednání, nebo 4. podnik, který je společníkem nebo členem jiného podniku, může prosazovat rozhodující vliv v tomto jiném podniku uplatňováním většiny hlasovacích práv v tomto podniku v důsledku jednání ve shodě s jinými společníky nebo členy; má se za to, že rozhodující vliv investoři neuplatňují, nejsou-li zapojeni přímo či nepřímo do řízení daného podniku, aniž jsou tím dotčena jejich práva jakožto společníků nebo členů; za propojené podniky jsou rovněž považovány podniky, jejichž vztahy jsou dány prostřednictvím jednoho či více dalších podniků nebo prostřednictvím některého z investorů uvedeného v písmeni e); podniky, které mají jeden či více těchto vztahů prostřednictvím fyzické osoby nebo prostřednictvím skupiny fyzických osob, které jednají ve shodě, jsou považovány za propojené podniky, pokud svou činnost nebo část své činnosti vykonávají na stejném trhu nebo na trzích bezprostředně navazujících nebo předcházejících, e) investorem 1. veřejná investiční společnost, společnost rizikového kapitálu, jednotlivec či skupina jednotlivců provozující běžnou činnost spojenou s investováním rizikového kapitálu, kteří investují vlastní kapitál do nekótovaných podniků, za předpokladu, že jejich celkové investice do stejného podniku nepřekročí 1 250 000 EUR, 2. univerzita nebo neziskové výzkumné středisko, 3. institucionální investor včetně fondů pro regionální rozvoj, nebo 4. obec s ročním rozpočtem nižším než 10 milionů EUR a s méně než 5 000 obyvateli. (4) Ročním obratem aliance dodavatelů nebo aliance odběratelů se rozumí součet ročních obratů všech členů aliance. (5) Roční obrat se určí jako součet tržeb, které podnik během účetního období v délce 12 měsíců dosáhl z prodeje výrobků a poskytování služeb a za prodej zboží (dále jen „tržby“). Roční obrat nezahrnuje daň z přidané hodnoty. (6) Pro zjištění ročního obratu podniku v dosud neukončeném účetním období se použije roční obrat za poslední ukončené účetní období v délce 12 měsíců, které neukončenému účetnímu období bezprostředně předcházelo. (7) V případě nově založených podniků s dosud neukončeným účetním obdobím v délce 12 měsíců se údaje použité pro výpočet odvodí z odhadů učiněných v dobré víře v návaznosti na výsledky činnosti v dosud neukončeném účetním období. (8) V případě zahraničních podniků se roční obrat určí z účetních závěrek nebo obdobných finančních výkazů zpracovávaných podniky podle zahraniční právní úpravy. Pro výpočet se použijí údaje, které nejlépe odpovídají výpočtu podle odstavce 5. Nejsou-li takové údaje dostupné, lze roční obrat zjistit jiným vhodným způsobem, včetně odhadu. (9) Roční obrat nezávislého podniku se určí výhradně na základě tržeb tohoto podniku. (10) Roční obrat partnerských nebo propojených podniků se určí na základě účetních závěrek a dalších údajů všech partnerských nebo propojených podniků nebo na základě konsolidované účetní závěrky, je-li sestavována. (11) V případě partnerských podniků se roční obrat podniku navyšuje o roční obrat každého z partnerských podniků v poměru, který odpovídá procentuálnímu podílu na základním kapitálu či na hlasovacích právech v závislosti na tom, která z hodnot je vyšší. V případě vzájemného vlastnictví je určující vyšší procentuální podíl. (12) V případě propojených podniků se roční obrat podniku navyšuje o 100 % ročního obratu každého z podniků, které jsou s daným podnikem přímo či nepřímo propojeny. (13) Pro účely přepočtu měn se použije kurz devizového trhu vyhlašovaný Českou národní bankou platný k poslednímu dni účetního období, k němuž se vztahuje roční obrat. (14) Odběratel a dodavatel si při jednání o smlouvě podle § 3b na vyžádání druhé smluvní strany vzájemně poskytnou informaci o výši svého ročního obratu. Stát, územní samosprávný celek, jiná právnická osoba veřejného práva nebo jejich sdružení informace podle věty první neposkytují. 1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/633 ze dne 17. dubna 2019 o nekalých obchodních praktikách mezi podniky v zemědělském a potravinovém řetězci.“. 3. Za § 3a se vkládá nový § 3b, který včetně nadpisu zní: „§ 3b Forma a náležitosti smlouvy (1) Smlouva mezi odběratelem s významnou tržní silou a dodavatelem, jejímž předmětem je nákup, prodej, zpracování nebo distribuce zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků nebo příjem nebo poskytování souvisejících služeb anebo zprostředkování některé z těchto činností, vyžaduje písemnou formu, musí být uzavřena před zahájením dodávek nebo zpracováním zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků anebo přijetím nebo poskytnutím souvisejících služeb a musí obsahovat také a) cenu, výši slevy z ceny nebo způsob jejího určení, je-li poskytována, způsob úhrady ceny a lhůtu splatnosti ceny, která nesmí být delší než 30 dnů ode dne doručení faktury; § 1964 občanského zákoníku se použije obdobně, b) jde-li o koupi, předmět koupě a určení jeho množství za stanovené období nebo určení množství jednotlivých dodávek předmětu koupě, c) specifikaci související služby, je-li ujednána, která je přijímána nebo poskytována, co do předmětu a rozsahu, včetně ceny za tuto službu nebo způsobu jejího určení, způsobu její úhrady, doby splatnosti a odhadu nákladů a podklad, na jehož základě k takovému odhadu odběratel s významnou tržní silou dospěl, a d) specifikaci nákupní akce, je-li ujednána, odhadované množství zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků, kterých se bude nákupní akce týkat včetně kupní ceny za tyto produkty nebo výrobky a dobu trvání nákupní akce. (2) Odběratel s významnou tržní silou předá dodavateli bezprostředně po uzavření smlouvy alespoň jedno její vyhotovení. (3) Odběratel s významnou tržní silou a dodavatel si mohou sjednat lhůtu splatnosti ceny delší, než je uvedena v odstavci 1 písm. a), pokud a) se dohodli na ustanovení o sdílení hodnoty ve smyslu čl. 172a nařízení (EU) č. 1308/2013, b) jde o platbu provedenou dodavateli v rámci školního projektu podle čl. 23 nařízení (EU) č. 1308/2013, c) jde o platbu provedenou právnickou osobou veřejného práva poskytující zdravotní služby, nebo d) jde o platbu provedenou na základě smlouvy o dodávkách mezi dodavatelem hroznů nebo částečně zkvašeného hroznového moštu pro výrobu vína a jeho přímým odběratelem s významnou tržní silou, pokud 1. jsou konkrétní platební podmínky týkající se prodeje obsaženy ve vzorových smlouvách, jež byly členským státem učiněny závaznými podle čl. 164 nařízení (EU) č. 1308/2013 před 1. lednem 2019, je-li platnost tohoto rozšíření působnosti vzorových smluv členskými státy obnovena od uvedeného dne bez jakýchkoli výraznějších změn platebních podmínek v neprospěch dodavatelů hroznů nebo částečně zkvašeného hroznového moštu, a 2. jsou smlouvy mezi dodavateli hroznů nebo částečně zkvašeného hroznového moštu pro výrobu vína a jejich přímými odběrateli s významnou tržní silou uzavřeny na dobu delší než 1 rok, nebo trvají po dobu delší než 1 rok.“. 4. § 4 a 5 včetně nadpisů znějí: „§ 4 Nekalé obchodní praktiky (1) Nekalé obchodní praktiky mezi odběratelem s významnou tržní silou a dodavatelem jsou zakázány. (2) Nekalou obchodní praktikou odběratele s významnou tržní silou je a) sjednání nebo uplatnění smluvních podmínek, které vytvářejí výraznou nerovnováhu v právech a povinnostech smluvních stran v neprospěch dodavatele, b) uplatnění nebo získání platby, slevy nebo jiného plnění, jejichž výše, předmět a rozsah poskytovaného protiplnění za tuto platbu, slevu nebo jiné plnění nebyly písemně sjednány před zahájením dodávek nebo zpracováním zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků nebo poskytnutím souvisejících služeb, ke kterým se platba, sleva nebo jiné plnění vztahuje nebo nebylo za tuto platbu, slevu nebo jiné plnění poskytnuto přiměřené protiplnění, c) nerovné zacházení s dodavatelem spočívající ve sjednání nebo uplatnění rozdílných smluvních podmínek pro nákup nebo prodej zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků nebo pro poskytování souvisejících služeb při srovnatelném plnění, bez spravedlivého důvodu, d) svévolná změna smluvních podmínek nákupu nebo prodeje zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků týkající se četnosti, způsobu, místa, načasování nebo množství jednotlivých dodávek, norem jakosti, platebních podmínek nebo cen nebo podmínek poskytovaných souvisejících služeb, jakož i ujednání tuto změnu umožňující, e) vázání souhlasu s uzavřením smlouvy o nákupu nebo prodeji zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků nebo poskytnutím souvisejících služeb na podmínku odběru dalšího plnění, f) nedodržení písemné formy smlouvy nebo nesjednání povinné náležitosti smlouvy podle § 3b odst. 1 nebo 3 nebo nepředání jednoho vyhotovení smlouvy dodavateli podle § 3b odst. 2, g) vyžadování platby nebo jiného plnění, které nesouvisí s nákupem nebo prodejem zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků nebo s poskytováním souvisejících služeb, nebo které jsou nepřiměřené hodnotě poskytnutých služeb, h) hrozba nebo uplatnění odvetných opatření v případě, kdy dodavatel odběratele s významnou tržní silou využívá svá smluvní nebo zákonná práva, i) neoprávněné získání, využití nebo zpřístupnění obchodního tajemství dodavatele odběratelem s významnou tržní silou, j) sjednání nebo uplatnění cenové podmínky, v jejímž důsledku nebude daňový doklad na úhradu ceny za nákup nebo prodej zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků nebo poskytnutí souvisejících služeb obsahovat konečnou výši ceny po veškerých sjednaných slevách z této ceny s výjimkou předem sjednaných množstevních slev, k) sjednání nebo uplatnění lhůty splatnosti kupní ceny za nákup nebo prodej zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků delší, než je lhůta uvedená v § 3b odst. 1 písm. a), l) sjednání nebo uplatnění náhrady sankce uložené dozorovým orgánem odběrateli s významnou tržní silou po dodavateli, aniž by dodavatel zapříčinil uložení sankce porušením své povinnosti, m) provádění auditu nebo jiné formy kontroly dodavatele odběratelem s významnou tržní silou nebo jím pověřené osoby včetně požadování rozborů zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků na náklady dodavatele, n) sjednání nebo uplatnění platby nebo jiného plnění za zhoršení jakosti nebo za ztrátu zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků, která nebyla způsobena porušením povinnosti dodavatele, poté, co odběratel s významnou tržní silou převzal zemědělský produkt nebo potravinářský výrobek anebo na něj přešlo vlastnické právo k zemědělskému produktu nebo potravinářskému výrobku, o) zrušení objednávky zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků podléhajících rychlé zkáze v době kratší než 30 dnů přede dnem jejich dodání, p) sjednání nebo uplatnění náhrady nákladů spojených s prošetřením stížnosti spotřebitele týkající se zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků, aniž by se dodavatel dopustil pochybení, q) sjednání nebo uplatnění práva na vrácení nakoupených zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků, bez toho, aby odběratel s významnou tržní silou za neprodané zemědělské produkty nebo potravinářské výrobky nebo za jejich odstranění zaplatil, r) sjednání nebo uplatnění platby nebo jiného plnění za uvedení zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků do prodeje, včetně sjednání nebo uplatnění platby nebo jiného plnění za skladování zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků, jejich zařazení do nabídky nebo jejich dodání na trh, s) sjednání nebo uplatnění platby nebo jiného plnění za stavební nebo technologickou úpravu prostor pro prodej zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků, t) nepravdivé uvedení země nebo místa původu zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků nebo nepravdivé označení země nebo místa původu jedné nebo více složek zemědělského produktu nebo potravinářského výrobku, které tvoří více než 50 % tohoto produktu nebo výrobku, u) požadavek, aby dodavatel zcela nebo zčásti uhradil náklady na slevy na zemědělské produkty nebo potravinářské výrobky prodávané odběratelem v rámci propagační akce odběratele, pokud odběratel před zahájením propagační akce neupřesní období a neuvede předpokládané množství výrobků, které budou objednány se slevou, nebo v) podmiňování dodávek využitím služeb třetí strany, jejichž podmínky a cenu stanoví odběratel. (3) Pokud před zahájením dodávek zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků nebo poskytnutím souvisejících služeb nebyly podmínky jejich dodávek nebo poskytnutí písemně sjednány, považuje se za nekalou obchodní praktiku odběratele s významnou tržní silou také a) sjednání nebo uplatnění platby nebo jiného plnění na celkovou nebo částečnou úhradu nákladů na slevu zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků prodávaných odběratelem v rámci propagace, b) sjednání nebo uplatnění platby nebo jiného plnění za reklamu na zemědělské produkty nebo potravinářské výrobky poskytnutou odběratelem, nebo c) sjednání nebo uplatnění platby nebo jiného plnění za pracovníky zajišťující úpravu prostor pro prodej zemědělských produktů nebo potravinářských výrobků. § 5 Dozor nad dodržováním zákona (1) Dozor nad dodržováním zákona vykonává Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (dále jen „Úřad“). (2) Úřad vydává výroční zprávu o své činnosti podle tohoto zákona a vhodným způsobem ji zveřejňuje. Výroční zpráva obsahuje zejména počet obdržených podnětů, počet zahájených správních řízení a počet ukončených správních řízení včetně popisu věci a výsledku řízení. Úřad každoročně do 15. března zasílá výroční zprávu Evropské komisi.“. Poznámky pod čarou č. 2 a 3 se zrušují. 5. V § 5a odst. 1 se slova „Úřad zjistí skutečnosti naznačující porušování tohoto zákona“ nahrazují slovy „situace na trhu nasvědčuje používání nekalých obchodních praktik“ a za slovo „provádí“ se vkládá slovo „Úřad“. 6. V § 6 odst. 1 se slova „ke zneužití významné tržní síly“ nahrazují slovy „k porušení tohoto zákona“. 7. V § 6 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Úřad zveřejňuje svá pravomocná rozhodnutí vydaná podle tohoto zákona na svých internetových stránkách.“. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5. 8. V § 6 odst. 3 se slovo „rozhodne“ nahrazuje slovy „může rozhodnout“, slova „zneužití významné tržní síly“ se nahrazují slovy „porušení zákona“, slova „V takovém rozhodnutí může Úřad“ se nahrazují slovy „Ve výrokové části rozhodnutí o zastavení řízení tyto závazky uvede a může“ a slova „neshledá navržené závazky dostatečnými“ se nahrazují slovy „nerozhodne o zastavení řízení“. 9. V § 6 odst. 4, § 6 odst. 5 úvodní části ustanovení a v § 6 odst. 5 písm. a) a b) se slova „odstavce 2“ nahrazují slovy „odstavce 3“. 10. V § 6 odst. 5 písm. c) se za slovo „rozhodnutí“ vkládají slova „podle odstavce 3“. 11. V § 6a se slovo „protiprávního“ nahrazuje slovem „závadného“. 12. V § 7 odst. 2 se slova „, s výjimkou ustanovení § 21c odst. 3 a § 22b odst. 7 a 9“ zrušují. 13. V § 8 odst. 1 se slova „, který má významnou tržní sílu,“ nahrazují slovy „s významnou tržní silou“. 14. V § 8 odst. 1 písmeno a) zní: „a) použije nekalou obchodní praktiku podle § 4 odst. 2 a 3,“. 15. V § 8 odst. 1 písm. b) se číslo „2“ nahrazuje slovy „3, nebo“. 16. V § 8 odst. 1 písm. c) se slovo „, nebo“ nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje. 17. V § 8 odst. 3 se slova „dosaženého odběratelem“ nahrazují slovy „odběratele s významnou tržní silou“, za slovo „období“ se vkládají slova „v délce 12 měsíců“ a slova „dosaženého právnickou nebo podnikající fyzickou osobou“ se nahrazují slovy „této osoby“. 18. V § 8 odst. 4 písm. a) se za slovo „odběrateli“ vkládají slova „s významnou tržní silou“ a za slovo „období“ se vkládají slova „v délce 12 měsíců“. 19. V § 8 odst. 4 písm. b) se slova „nákupní alianci“ nahrazují slovy „alianci odběratelů“ a za slovo „období“ se vkládají slova „v délce 12 měsíců“. 20. V § 8 odst. 5 se slova „nákupní alianci, ručí její členové za zaplacení uložené pokuty společně a nerozdílně“ nahrazují slovy „alianci odběratelů nebo jejím členům, ručí každý její člen za zaplacení uložené pokuty do výše 10 % ze svého čistého obratu za poslední ukončené účetní období v délce 12 měsíců“. 21. V § 8 odst. 6 se za slovo „odběratele“ a za slovo „odběratel“ vkládají slova „s významnou tržní silou“. 22. V § 9 se odstavce 1 a 2 zrušují. Dosavadní odstavce 3 až 9 se označují jako odstavce 1 až 7. 23. V § 9 se na konci odstavce 1 doplňují věty „Za tímto účelem Úřad přijímá podněty. Úřad po předběžném prošetření věci vyrozumí podatele podnětu, že řízení zahájil, nebo že neshledal důvody k zahájení řízení z moci úřední.“. 24. V § 9 odst. 2 se slova „uvedená v § 2 písm. a)“ zrušují, za slova „žádost o utajení identity“ se vkládají slova „musí být odůvodněna a“, za větu první se vkládá věta „Úřad o žádosti o utajení identity rozhodne usnesením.“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Identitu obviněného nelze utajit.“. 25. V § 9 odstavec 3 zní: „(3) Úřad, aniž řízení o přestupku podle tohoto zákona zahájí, může po předběžném prošetření věc usnesením odložit, jestliže je vzhledem k významu a míře porušení nebo ohrožení chráněného zájmu, který byl jednáním dotčen, způsobu provedení jednání, jeho následku, okolnostem, za nichž bylo jednání spácháno, nebo vzhledem k chování podezřelého po jednání zřejmé, že účelu, jehož by bylo možno dosáhnout provedením řízení o přestupku, bylo dosaženo nebo jej lze dosáhnout jinak.“. 26. V § 9 odst. 5 se slova „v České republice“ zrušují. 27. V § 9 odst. 6 se slova „§ 24 až 27, § 29 písm. c), § 32“ nahrazují textem „§ 26“, slova „§ 39 písm. a) a b),“ se zrušují, text „43,“ se zrušuje, slova „§ 76 odst. 1 písm. i) a l)“ se nahrazují slovy „§ 76 odst. 1 písm. l)“, slova „§ 82 odst. 1 věta první,“ a slova „§ 88 odst. 1 a 2,“ se zrušují. 28. V § 9a odst. 4 písm. d) se slova „Komisí nebo orgánem pro hospodářskou soutěž či jiného dozorového orgánu členského státu“ nahrazují slovy „dozorovým orgánem jiného členského státu Evropské unie“. 29. V § 10 se na konci textu odstavců 1 a 2 doplňují slova „v délce 12 měsíců“. 30. Za § 10 se vkládají nové § 10a a 10b, které včetně nadpisů znějí: „§ 10a Mezinárodní spolupráce (1) Úřad poskytne dozorovému orgánu jiného členského státu Evropské unie nebo Evropské komisi součinnost při šetření nebo při řízení týkající se nekalých obchodních praktik, které je vedeno za účelem prosazování pravidel zamezujících použití nekalých obchodních praktik. Při poskytování součinnosti postupuje Úřad obdobně jako při výkonu dozoru podle tohoto zákona. (2) Úřad spolupracuje s dozorovými orgány členských států za účelem projednání a sjednocení postupů pravidel zamezujících použití nekalých obchodních praktik. § 10b Mlčenlivost Osoba ve služebním, pracovněprávním nebo jiném obdobném vztahu, na jehož základě vykonává pro Úřad činnost, při níž se dozví skutečnosti tvořící předmět obchodního tajemství, identitu utajované osoby nebo důvěrnou informaci, je povinna o nich zachovávat mlčenlivost, a to i po skončení tohoto vztahu.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Smlouvy uzavřené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, jejichž náležitosti jsou v rozporu se zákonem č. 395/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, uvedou jejich smluvní strany do souladu se zákonem č. 395/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nejpozději do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Řízení zahájená podle zákona č. 395/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí a práva a povinnosti s nimi související se posoudí podle zákona č. 395/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Nebude-li ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona v Úředním věstníku Evropské unie zveřejněno české znění doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků, vyhlásí jej Ministerstvo průmyslu a obchodu sdělením ve Sbírce zákonů. Dojde-li ke zveřejnění českého znění doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků v Úředním věstníku Evropské unie po nabytí účinnosti tohoto zákona, vyhlásí o tom Ministerstvo průmyslu a obchodu informaci sdělením ve Sbírce zákonů. Čl. III Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r.
Zákon č. 358/2022 Sb.
Zákon č. 358/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Vyhlášeno 30. 11. 2022, datum účinnosti 1. 12. 2022, částka 163/2022 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o státní sociální podpoře * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o vojácích z povolání * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o inspekci práce * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o nemocenském pojištění * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákoníku práce * ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o státní službě * ČÁST OSMÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 31. 12. 2024 (461/2024 Sb.) 358 ZÁKON ze dne 3. listopadu 2022, kterým se mění zákon č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením Čl. I Zákon č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 141/2012 Sb., zákona č. 331/2012 Sb., zákona č. 306/2013 Sb., zákona č. 313/2013 Sb., zákona č. 329/2014 Sb., zákona č. 140/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 301/2017 Sb., zákona č. 228/2019 Sb., zákona č. 252/2021 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 7 se za slovo „činí“ vkládají slova „, není-li dále stanoveno jinak,“. 2. V § 7 se slova „, není-li dále stanoveno jinak,“ zrušují. 3. V § 7 se částka „550 Kč“ nahrazuje částkou „900 Kč“. 4. § 8 zní: „§ 8 Výše příspěvku na mobilitu činí za kalendářní měsíc 2 900 Kč pro osobu, která využívá po celý kalendářní měsíc zdravotnický prostředek pro dlouhodobou domácí oxygenoterapii nebo zdravotnický prostředek pro domácí plicní umělou ventilaci, a tuto skutečnost krajské pobočce Úřadu práce prokázala potvrzením příslušné zdravotní pojišťovny.“. 5. § 8 se zrušuje. 6. V § 9 odst. 2 se za slovo „ústrojí“ vkládají slova „, autistickou poruchu s těžkým funkčním postižením“. 7. V § 10 odst. 3 se částka „400 000 Kč“ nahrazuje částkou „500 000 Kč“. 8. Za § 22 se vkládá nový § 22a, který zní: „§ 22a (1) Je-li podle tohoto zákona pro podání nebo jiný úkon předepsán tiskopis, lze podání nebo jiný úkon učinit a) též na počítačové sestavě zveřejněné v elektronické podobě ministerstvem, nebo b) v elektronické podobě, pokud ministerstvo zveřejnilo příslušný tiskopis v elektronické podobě nebo elektronický formulář. (2) V řízení o dávkách a o průkazu osoby se zdravotním postižením podle tohoto zákona lze jako podklady pro vydání rozhodnutí použít záznamy na technických nosičích dat, mikrografické záznamy, tištěné produkty optického archivačního systému a tištěné nebo fotografické produkty jiné výpočetní techniky místo originálu listiny, podle jehož obsahu byly pořízeny. Krajská pobočka Úřadu práce nebo ministerstvo vyzve osobu, která předložila kopii listiny, k předložení originálu nebo úředně ověřeného opisu nebo kopie listiny, má-li pochybnosti o pravosti předložené kopie.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Úřad práce České republiky – krajské pobočky a pobočka pro hlavní město Prahu upraví částky příspěvku na mobilitu podle § 7 zákona č. 329/2011 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, bez žádosti. O změně výše příspěvku na mobilitu se učiní záznam do spisu. 2. Příspěvek na mobilitu podle § 7 zákona č. 329/2011 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, náleží poprvé od splátky náležející za kalendářní měsíc bezprostředně předcházející dni nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Řízení o příspěvku na mobilitu, příspěvku na zvláštní pomůcku a o průkazu osoby se zdravotním postižením zahájená a pravomocně neskončená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 329/2011 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o státní sociální podpoře Čl. III V § 47 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., zákona č. 261/2007 Sb. a zákona č. 366/2011 Sb., odstavec 1 zní: „(1) Nárok na pohřebné má osoba, která vypravila pohřeb a) dítěti, které ke dni smrti bylo nezaopatřeným dítětem a splnilo podmínky uvedené v § 3 odst. 1, 2 nebo 5, b) osobě, která ke dni smrti byla rodičem nezaopatřeného dítěte a splnila podmínky uvedené v § 3 odst. 1, 2 nebo 5, nebo c) plodu po potratu nebo plodu po umělém přerušení těhotenství v případě, že bylo provedeno ze zdravotních důvodů postupem podle zákona o umělém přerušení těhotenství, a pokud plod byl vydán k pohřbení postupem podle zákona o pohřebnictví.“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o vojácích z povolání Čl. IV Zákon č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 129/2002 Sb., zákona č. 254/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 546/2005 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 272/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 147/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 122/2012 Sb., zákona č. 332/2014 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 263/2017 Sb., zákona č. 181/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 285/2020 Sb. a zákona č. 150/2021 Sb., se mění takto: 1. V nadpisu § 38 se za slova „Rodičovská dovolená“ vkládají slova „, otcovská dovolená“. 2. V § 38 odst. 1 se za slovo „rodičovská“ vkládají slova „nebo otcovská“. 3. Poznámka pod čarou č. 12 zní: „12) § 195a až 198 zákoníku práce.“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o inspekci práce Čl. V V § 18 odst. 1 písm. d) a v § 31 odst. 1 písm. d) zákona č. 251/2005 Sb., o inspekci práce, ve znění zákona č. 285/2020 Sb., se za slova „mateřskou dovolenou“ vkládají slova „, otcovskou dovolenou“. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o nemocenském pojištění Čl. VI Zákon č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 302/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 157/2010 Sb., zákona č. 166/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 332/2014 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 14/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 317/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 99/2017 Sb., zákona č. 148/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 195/2017 Sb., zákona č. 259/2017 Sb., zákona č. 310/2017 Sb., zákona č. 92/2018 Sb., zákona č. 335/2018 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 164/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 315/2019 Sb., zákona č. 255/2020 Sb., zákona č. 300/2020 Sb., zákona č. 438/2020 Sb., zákona č. 540/2020 Sb., zákona č. 248/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 270/2021 Sb., zákona č. 326/2021 Sb., zákona č. 330/2021 Sb. a zákona č. 417/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 38a odst. 1 se na konci úvodní části ustanovení doplňují slova „pojištěnec, který pečuje o dítě,“. 2. V § 38a odst. 1 písm. a) a b) se slova „pojištěnec, který pečuje o dítě,“ zrušují. 3. V § 38a se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Nárok na otcovskou má též pojištěnec, jestliže dítě, jehož je otcem, a) se narodilo mrtvé, nebo b) zemřelo v období 6 týdnů ode dne narození.“. Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 3 až 6. 4. V § 38a odst. 4 a 5 se za slovo „Otcovská“ vkládají slova „podle odstavce 1“. 5. V § 38a odst. 4 se za větu první vkládá věta „Není-li dále stanoveno jinak, otcovská podle odstavce 2 náleží, pokud nástup na tuto otcovskou nastal v období 6 týdnů ode dne narození dítěte.“. 6. V § 38a odst. 4 se za slova „období podle věty první“ vkládají slova „a druhé“ a na konci odstavce 4 se doplňuje věta „Bylo-li by však období pro nástup na otcovskou ode dne úmrtí dítěte kratší než 2 týdny, otcovská podle odstavce 2 náleží, pokud nástup na tuto otcovskou nastal v období 2 týdnů ode dne úmrtí dítěte.“. 7. V § 38a se na konci odstavce 5 doplňují věty „Otcovská podle odstavce 2 náleží jen jednou i v případě, že se současně narodí více mrtvých dětí. Nárok na otcovskou podle odstavce 1 písm. a) nebrání vzniku nároku na otcovskou podle odstavce 2 písm. b) v případě téhož dítěte; to platí i v případě, že zemře jedno z dětí narozených současně.“. 8. V § 38b odst. 2 větách druhé a třetí se za slovo „otcovskou“ vkládají slova „podle § 38a odst. 1“ a ve větě druhé se text „odst. 3“ nahrazuje slovy „odst. 4 vět první a třetí“. 9. V § 38b se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Nástup na otcovskou podle § 38a odst. 2 nastává dnem, který pojištěnec určí v období podle § 38a odst. 4 vět druhé až čtvrté.“. 10. V § 38b odst. 4 se věta poslední nahrazuje větou „Podpůrčí doba u otcovské podle § 38a odst. 1 končí dnem, v němž dítě zemřelo; pokud však dítě zemřelo po uplynutí 6 týdnů ode dne jeho narození a podpůrčí doba ještě neuplynula, náleží otcovská po celou podpůrčí dobu.“. 11. V § 97 odst. 2 se za slovo „neschopnosti“ vkládají slova „nebo trvání nařízené karantény“. 12. V § 105 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Povinnost zaslat příslušné části tiskopisu o nařízení karantény a jejím ukončení a potvrzení o trvání nařízené karantény podle odstavce 1 plní příslušný orgán ochrany veřejného zdraví v elektronické podobě jejich zasláním na elektronickou adresu určenou orgánem nemocenského pojištění. (3) Pokud příslušný orgán ochrany veřejného zdraví nemůže z prokazatelných objektivních technických důvodů plnit povinnosti uvedené v odstavci 1 způsobem uvedeným v odstavci 2, může tak učinit v písemné podobě na předepsaném tiskopise zasláním na adresu určenou orgánem nemocenského pojištění; přitom je povinen uvést důvod tohoto postupu. Tato povinnost je splněna i předáním tohoto tiskopisu orgánu nemocenského pojištění. Ustanovení § 61 odst. 5 platí obdobně.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 4. 13. V § 109 odst. 8 se za slova „v § 38b odst. 2 větě druhé“ vkládají slova „a páté“. 14. V § 116 odst. 7 písm. a) se za slova „vzniku dočasné pracovní neschopnosti,“ vkládají slova „potvrzení o trvání dočasné pracovní neschopnosti a datum, k němuž bylo trvání dočasné pracovní neschopnosti potvrzeno,“. 15. V § 116 odst. 7 písm. d) se slova „o vzniku nebo o ukončení“ nahrazují slovy „o vzniku, ukončení nebo který potvrdil trvání“. 16. V § 116 se na konci odstavce 7 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí: „e) že obdržely potvrzení o tom, že zaměstnanci, který je evidován v registru pojištěnců, byla nařízena karanténa, datum nařízení karantény, potvrzení o trvání karantény, datum, ke kterému bylo trvání potvrzeno, potvrzení o ukončení karantény a datum ukončení karantény, f) název a adresu orgánu ochrany veřejného zdraví, který rozhodl o nařízení karantény nebo ukončení karantény nebo potvrdil její trvání, nebo jméno, příjmení a adresu pracoviště ošetřujícího lékaře, anebo název a adresu pracoviště poskytovatele zdravotních služeb, který rozhodl o nařízení karantény nebo ukončení karantény nebo potvrdil její trvání.“. 17. Na konci nadpisu § 116a se doplňují slova „a karantén nařízených zaměstnancům“. 18. V § 116a odstavec 1 zní: „(1) Česká správa sociálního zabezpečení na žádost zaměstnavatele neprodleně zasílá zaměstnavateli v elektronické podobě způsobem, který zaručuje ochranu osobních údajů, informaci o tom, že a) ošetřující lékař v rozhodnutí o vzniku dočasné pracovní neschopnosti uvedl, že zaměstnanec nemůže vykonávat zaměstnání [§ 3 písm. g)] pro tohoto zaměstnavatele, číslo rozhodnutí a datum vzniku dočasné pracovní neschopnosti, b) obdržela potvrzení o nařízení karantény zaměstnanci podle § 105, číslo potvrzení o nařízení karantény a datum nařízení karantény.“. 19. V § 116a odst. 2 se za slovo „zaměstnanců“ vkládají slova „a informace o nařízení karantén zaměstnancům“. 20. V § 138 odst. 1 písm. b) se text „§ 105 odst. 2“ nahrazuje textem „§ 105 odst. 4“. Čl. VII Přechodná ustanovení 1. Vznikl-li nárok na dávku otcovské poporodní péče podle § 38a odst. 1 zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a tento nárok trvá aspoň v den nabytí účinnosti tohoto zákona, náleží dávka otcovské poporodní péče po celou podpůrčí dobu v případě, že dítě zemřelo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Nárok na dávku otcovské poporodní péče podle zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, vzniká pojištěnci, pokud ke skutečnosti uvedené v § 38a odst. 2 písm. a) nebo b) zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, došlo nejdříve v den, v němž tento zákon nabyl účinnosti; ustanovení § 38b odst. 4 části věty druhé za středníkem zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, platí obdobně. 3. Povinnost zaměstnavatele zasílat orgánům nemocenského pojištění údaje uvedené v § 97 odst. 2 zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se uplatní tehdy, pokud byla karanténa nařízena nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Byla-li karanténa zaměstnanci nařízena přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a trvá-li aspoň v den nabytí účinnosti tohoto zákona, řídí se potvrzování jejího trvání a ukončení zákonem č. 187/2006 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 5. Údaje uvedené v § 116 odst. 7 písm. a) a d) zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, sdělují orgány nemocenského pojištění zaměstnavatelům za období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona tehdy, pokud dočasná pracovní neschopnost vznikla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a potvrzení o trvání dočasné pracovní neschopnosti bylo orgánu nemocenského pojištění doručeno po nabytí účinnosti tohoto zákona. 6. Údaje uvedené v § 116 odst. 7 písm. e) a f) a § 116a zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, sdělují orgány nemocenského pojištění zaměstnavatelům tehdy, pokud byla karanténa nařízena po nabytí účinnosti tohoto zákona. 7. Požádal-li přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona zaměstnavatel o sdělování údajů podle § 116a zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, považuje se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona tato žádost též za žádost o sdělování údajů podle § 116a odst. 1 písm. a) a b) zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST ŠESTÁ Změna zákoníku práce Čl. VIII Zákon č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 116/2008 Sb., zákona č. 121/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 294/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 320/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 185/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 385/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 155/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 182/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 205/2015 Sb., zákona č. 298/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 460/2016 Sb., zákona č. 93/2017 Sb., zákona č. 99/2017 Sb., zákona č. 148/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 203/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 292/2017 Sb., zákona č. 310/2017 Sb., zákona č. 181/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 366/2019 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 248/2021 Sb., zákona č. 251/2021 Sb., zákona č. 330/2021 Sb. a zákona č. 363/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 47 se za slova „mateřské dovolené nebo zaměstnanec po skončení“ vkládají slova „otcovské dovolené nebo“ a slova „se souhlasem zaměstnavatele podle § 191a“ se zrušují. 2. V § 53 odst. 1 písm. a) se slovo „zaměstnanec“ nahrazuje slovy „zaměstnanci nařízena karanténa nebo je“. 3. V § 53 odst. 1 písm. d) se za slova „dovolenou nebo“ vkládají slova „kdy zaměstnanec čerpá otcovskou dovolenou anebo“. 4. V § 53 odst. 1 písm. f) se slova „§ 41a a 41c“ a slova „se souhlasem zaměstnavatele podle § 191a“ zrušují. 5. V § 54 písm. b) se za slova „čerpá mateřskou dovolenou,“ vkládají slova „zaměstnance, který čerpá otcovskou dovolenou,“. 6. V § 54 písmeno c) zní: „c) z důvodu, pro který může zaměstnavatel okamžitě zrušit pracovní poměr, pokud nejde o zaměstnankyni na mateřské dovolené, o zaměstnance na otcovské dovolené nebo o zaměstnance v době čerpání rodičovské dovolené do doby, po kterou je žena oprávněna čerpat mateřskou dovolenou; byla-li dána zaměstnankyni nebo zaměstnanci z tohoto důvodu výpověď před nástupem mateřské, otcovské nebo rodičovské dovolené tak, že by výpovědní doba uplynula v době této mateřské dovolené, otcovské nebo rodičovské dovolené, skončí výpovědní doba současně s mateřskou, otcovskou nebo rodičovskou dovolenou,“. 7. V § 54 písm. d) se za slova „mateřskou dovolenou,“ vkládají slova „zaměstnance čerpajícího otcovskou dovolenou,“. 8. V § 55 odst. 2 se za slova „mateřské dovolené,“ vkládají slova „zaměstnancem na otcovské dovolené,“. 9. V § 191 se za slovo „mateřské“ vkládá slovo „, otcovské“. 10. Za § 195 se vkládá nový § 195a, který včetně nadpisu zní: „§ 195a Otcovská dovolená V souvislosti s narozením dítěte a péčí o ně je zaměstnavatel povinen poskytnout zaměstnanci otcovskou dovolenou. Otcovská dovolená přísluší zaměstnanci po dobu poskytování dávky otcovské poporodní péče podle § 38a až 38d zákona o nemocenském pojištění.“. 11. Nadpis § 198 zní: „Společná ustanovení o mateřské, otcovské a rodičovské dovolené“. 12. V § 198 odst. 1 se za slovo „Mateřskou“ vkládá slovo „, otcovskou“. 13. V § 217 odst. 4 se za slova „zaměstnanec na“ vkládají slova „otcovské nebo“. 14. V § 217 odst. 5 se za slova „zaměstnanec zaměstnavatele o poskytnutí dovolené tak, aby navazovala bezprostředně na skončení“ vkládají slova „otcovské nebo“. 15. V § 219 odst. 1 se za slovo „neschopným,“ vkládají slova „byla-li mu nařízena karanténa,“, za slova „v době“ se vkládá slovo „karantény,“ a za slova „zaměstnance také nástupem“ se vkládají slova „otcovské a“. 16. V § 309 odst. 6 se za slova „zaměstnance uživatele, který čerpá“ vkládají slova „otcovskou nebo“. 17. V § 363 se za slova „mateřské dovolené nebo zaměstnanec po skončení“ vkládají slova „otcovské dovolené nebo“, za slova „která čerpá mateřskou dovolenou,“ se vkládají slova „zaměstnance, který čerpá otcovskou dovolenou,“, za slova „na mateřské dovolené“ se vkládají slova „, zaměstnance na otcovské dovolené“, za slova „čerpající mateřskou dovolenou,“ se vkládají slova „zaměstnance čerpajícího otcovskou dovolenou,“, za slova „kteří čerpají rodičovskou dovolenou“,“ se vkládá text „§ 55 odst. 2,“, za číslo „195,“ se vkládá číslo „195a,“, za slova „a věty druhá a třetí,“ se vkládají slova „§ 198 odst. 1, pokud jde o otcovskou dovolenou, a“ a za slova „§ 217 odst. 4, pokud jde o“ se vkládají slova „otcovskou a“. ČÁST SEDMÁ Změna zákona o státní službě Čl. IX Zákon č. 234/2014 Sb., o státní službě, ve znění zákona č. 131/2015 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 199/2015 Sb., zákona č. 298/2015 Sb., zákona č. 26/2016 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 195/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 302/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 66/2017 Sb., zákona č. 144/2017 Sb., zákona č. 150/2017 Sb., zákona č. 205/2017 Sb., zákona č. 335/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 35/2019 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 178/2019 Sb., zákona č. 205/2020 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 484/2020 Sb., zákona č. 218/2021 Sb., zákona č. 251/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto: 1. V nadpisu § 121 se za slovo „Mateřská“ vkládá slovo „, otcovská“. 2. V § 121 odst. 1 se za slova „Mateřská dovolená státní zaměstnankyně“ vkládají slova „, otcovská dovolená státního zaměstnance“. ČÁST OSMÁ ÚČINNOST Čl. X Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení části první čl. I bodů 2 a 5, které nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2027. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r.
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 357/2022 Sb.
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 357/2022 Sb. Sdělení Energetického regulačního úřadu o vydání cenových rozhodnutí Vyhlášeno 28. 11. 2022, částka 162/2022 357 SDĚLENÍ Energetického regulačního úřadu ze dne 21. listopadu 2022 o vydání cenových rozhodnutí Energetický regulační úřad v souladu s § 10 odst. 2 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že podle § 2c zákona č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů, podle § 17 odst. 6 písm. d) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, a podle zákona č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vydal cenové rozhodnutí č. 12/2022 ze dne 14. listopadu 2022 o regulovaných cenáchcenách souvisejících s dodávkou plynuplynu, dále cenové rozhodnutí č. 13/2022 ze dne 14. listopadu 2022, kterým se stanovují cenyceny za související službu v elektroenergeticesouvisející službu v elektroenergetice a ostatní regulované cenyceny, a cenové rozhodnutí č. 14/2022 ze dne 14. listopadu 2022, kterým se stanovují cenyceny za související službu v elektroenergeticesouvisející službu v elektroenergetice odběratelům ze sítí nízkého napětí. Podle § 17 odst. 9 energetického zákona uveřejnil Energetický regulační úřad cenové rozhodnutí č. 12/2022 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 15. listopadu 2022, v částce 14, cenové rozhodnutí č. 13/2022 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 15. listopadu 2022, v částce 15, a cenové rozhodnutí č. 14/2022 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 15. listopadu 2022, v částce 16. Uvedeným dnem uveřejnění nabyla cenová rozhodnutí platnosti. Cenové rozhodnutí č. 12/2022 nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023, s výjimkou bodu 5.6 a bodu 3 přílohy č. 6 k tomuto cenovému rozhodnutí, které nabyly účinnosti dnem uveřejnění v Energetickém regulačním věstníku. Cenová rozhodnutí č. 13/2022 a č. 14/2022 nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2023. Předseda Rady Energetického regulačního úřadu: Ing. Trávníček, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 356/2022 Sb.
Vyhláška č. 356/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 298/2014 Sb., o stanovení seznamu katastrálních území s přiřazenými průměrnými základními cenami zemědělských pozemků, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 28. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 162/2022 * Čl. I - V příloze k vyhlášce č. 298/2014 Sb., o stanovení seznamu katastrálních území s přiřazenými průměrnými základními cenami zemědělských pozemků, ve znění vyhlášky č. 344/2015 Sb., vyhlášky č. 432/2016 Sb., vyhlášky č. 403/2017 Sb., vyhlášky č. 288/2018 Sb., * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 356 VYHLÁŠKA ze dne 21. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 298/2014 Sb., o stanovení seznamu katastrálních území s přiřazenými průměrnými základními cenami zemědělských pozemků, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zemědělství v dohodě s Ministerstvem financí stanoví podle § 17 zákona č. 338/1992 Sb., o dani z nemovitých věcí, ve znění zákona č. 315/1993 Sb. a zákona č. 483/2001 Sb.: Čl. I V příloze k vyhlášce č. 298/2014 Sb., o stanovení seznamu katastrálních území s přiřazenými průměrnými základními cenami zemědělských pozemků, ve znění vyhlášky č. 344/2015 Sb., vyhlášky č. 432/2016 Sb., vyhlášky č. 403/2017 Sb., vyhlášky č. 288/2018 Sb., vyhlášky č. 318/2019 Sb., vyhlášky č. 548/2020 Sb. a vyhlášky č. 453/2021 Sb., níže uvedené řádky v seznamu katastrálních území s přiřazenými průměrnými základními cenami zemědělských pozemků zní: „ Název katastrálního území| Průměrná základní cena v Kč/m2| Kód ČSÚ| Kód NUTS 3 ---|---|---|--- Arnultovice u Nového Boru| 3,58| 707147| CZ051| Liberecký kraj Benešov u Broumova| 5,21| 612812| CZ052| Královéhradecký kraj Bolkov| 1,46| 743399| CZ052| Královéhradecký kraj Bořkov| 3,53| 749311| CZ051| Liberecký kraj Bošice u Kouřimi| 16,77| 761249| CZ020| Středočeský kraj Bražná| 4,73| 760129| CZ020| Středočeský kraj Břežany u Žatce| 5,09| 614904| CZ042| Ústecký kraj Bučávka| 3,38| 684805| CZ080| Moravskoslezský kraj Cebiv| 5,63| 617385| CZ032| Plzeňský kraj Cunkov| 2,82| 661139| CZ031| Jihočeský kraj Čelistná| 2,95| 619388| CZ063| Kraj Vysočina Černá Hora| 10,57| 619825| CZ064| Jihomoravský kraj Čestice u Častolovic| 6,27| 623351| CZ052| Královéhradecký kraj Čichalov| 6,90| 623725| CZ041| Karlovarský kraj Číňov| 5,29| 614912| CZ042| Ústecký kraj Dlouhá| 5,02| 704024| CZ031| Jihočeský kraj Dobrčice u Skršína| 7,55| 748684| CZ042| Ústecký kraj Dolní Heřmanice| 5,03| 629081| CZ063| Kraj Vysočina Dolní Chrastava| 5,63| 653829| CZ051| Liberecký kraj Dolní Smrčné| 2,94| 630187| CZ063| Kraj Vysočina Dolní Vítkov| 3,72| 782971| CZ051| Liberecký kraj Dolní Žukov| 5,33| 623261| CZ080| Moravskoslezský kraj Domaslav| 3,01| 680290| CZ032| Plzeňský kraj Domaslavice| 3,74| 636517| CZ042| Ústecký kraj Domašín u Dobrušky| 5,98| 630748| CZ052| Královéhradecký kraj Doubravice u Sedlčan| 5,34| 682802| CZ020| Středočeský kraj Habrovany| 12,89| 636401| CZ064| Jihomoravský kraj Háj u Duchcova| 4,49| 636525| CZ042| Ústecký kraj Hájenky| 1,99| 930491| CZ031| Jihočeský kraj Hertvíkovice| 3,17| 696781| CZ052| Královéhradecký kraj Horní Bítovčice| 3,31| 604909| CZ063| Kraj Vysočina Horní Jelčany| 11,02| 631663| CZ020| Středočeský kraj Horní Krupá| 5,71| 918415| CZ051| Liberecký kraj Horní Lhota u Lásenice| 4,18| 630446| CZ031| Jihočeský kraj Hostouň u Horšovského Týna| 4,57| 645940| CZ032| Plzeňský kraj Hradčany| 4,06| 727121| CZ010| Hlavní město Praha Hříchovice| 5,25| 649031| CZ032| Plzeňský kraj Huntířov| 5,32| 782742| CZ052| Královéhradecký kraj Hýskov| 4,98| 650471| CZ020| Středočeský kraj Chlum u Jistebnice| 2,76| 661155| CZ031| Jihočeský kraj Chrastiny| 4,85| 790001| CZ031| Jihočeský kraj Jestřabí nad Vláří| 4,05| 658987| CZ072| Zlínský kraj Kladruby u Beranova| 3,98| 602639| CZ041| Karlovarský kraj Kluk| 8,62| 666670| CZ020| Středočeský kraj Kobylnice| 8,03| 667463| CZ020| Středočeský kraj Kozlovice| 3,74| 671771| CZ080| Moravskoslezský kraj Krbice| 8,85| 674273| CZ042| Ústecký kraj Krsice| 8,46| 623831| CZ031| Jihočeský kraj Křekovice| 6,83| 792349| CZ020| Středočeský kraj Křenovice u Slavkova| 13,38| 675881| CZ064| Jihomoravský kraj Kumpolec| 5,57| 767212| CZ032| Plzeňský kraj Kunratice u České Kamenice| 4,06| 677370| CZ042| Ústecký kraj Lány u Libice nad Doubravou| 5,51| 682721| CZ063| Kraj Vysočina Lhota pod Kosířem| 11,56| 631493| CZ071| Olomoucký kraj Litice u Plzně| 6,77| 722740| CZ032| Plzeňský kraj Litomyšl| 9,79| 685674| CZ053| Pardubický kraj Malá Morava| 2,57| 690155| CZ071| Olomoucký kraj Malé Žernoseky| 6,80| 690589| CZ042| Ústecký kraj Mašov| 3,58| 719871| CZ020| Středočeský kraj Metujka| 4,58| 621641| CZ052| Královéhradecký kraj Mýtnice| 1,69| 798380| CZ032| Plzeňský kraj Náhlov| 6,63| 918440| CZ051| Liberecký kraj Nová Říše| 3,48| 705268| CZ063| Kraj Vysočina Nové Sedlo nad Bílinou| 5,96| 706728| CZ042| Ústecký kraj Nové Vilémovice| 2,21| 772704| CZ071| Olomoucký kraj Nový Bor| 3,80| 707155| CZ051| Liberecký kraj Oldřichov u Tachova| 3,99| 764949| CZ032| Plzeňský kraj Orličky| 1,84| 712221| CZ053| Pardubický kraj Ostrov u Ouběnic| 8,08| 717037| CZ020| Středočeský kraj Otinoves| 4,64| 716553| CZ071| Olomoucký kraj Pěčice| 13,13| 718742| CZ020| Středočeský kraj Pertoltice pod Ralskem| 8,80| 695262| CZ051| Liberecký kraj Plechov| 3,23| 661198| CZ031| Jihočeský kraj Podbořanský Rohozec u Hradiště II| 5,06| 930075| CZ042| Ústecký kraj Polabec| 12,42| 723541| CZ020| Středočeský kraj Ponava| 13,49| 611379| CZ064| Jihomoravský kraj Popovice u Poutnova| 3,64| 726699| CZ041| Karlovarský kraj Poutnov| 3,61| 726702| CZ041| Karlovarský kraj Psinice| 11,12| 736457| CZ052| Královéhradecký kraj Radějov u Buřenic| 5,83| 616249| CZ063| Kraj Vysočina Radešín u Martiněvsi| 14,34| 737542| CZ042| Ústecký kraj Raková| 2,69| 789739| CZ072| Zlínský kraj Rané| 4,55| 674192| CZ051| Liberecký kraj Rokliny| 4,69| 619949| CZ071| Olomoucký kraj Roudníky| 5,07| 741833| CZ042| Ústecký kraj Rudíkov| 4,22| 743267| CZ063| Kraj Vysočina Skalka u Kyjova| 13,27| 748048| CZ064| Jihomoravský kraj Slaná| 2,96| 749354| CZ051| Liberecký kraj Slatina u Staré Vody| 2,87| 754048| CZ041| Karlovarský kraj Srbsko u Karlštejna| 5,20| 752983| CZ020| Středočeský kraj Staré Ransko| 4,15| 754633| CZ063| Kraj Vysočina Střítež nad Bečvou| 4,52| 757942| CZ072| Zlínský kraj Suchá u Stebna| 4,38| 755427| CZ042| Ústecký kraj Svatý Jan pod Skalou| 4,80| 760269| CZ020| Středočeský kraj Šachotín| 6,08| 762814| CZ063| Kraj Vysočina Šelešovice| 13,13| 657328| CZ072| Zlínský kraj Tasnovice| 4,73| 763861| CZ032| Plzeňský kraj Tisová u Otročína| 3,58| 716685| CZ041| Karlovarský kraj Třebechovice pod Orebem| 7,88| 769452| CZ052| Královéhradecký kraj Týnec na Moravě| 9,89| 772321| CZ064| Jihomoravský kraj Úherce| 14,04| 772780| CZ020| Středočeský kraj Všechlapy u Libčevsi| 7,53| 681792| CZ042| Ústecký kraj Zásada| 2,93| 791059| CZ051| Liberecký kraj Želízy| 12,00| 796352| CZ020| Středočeský kraj “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Ing. Nekula v. r.
Vyhláška č. 355/2022 Sb.
Vyhláška č. 355/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 295/2015 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o krmivech, ve znění vyhlášky č. 20/2020 Sb. Vyhlášeno 28. 11. 2022, datum účinnosti 1. 12. 2022, částka 162/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 295/2015 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o krmivech, ve znění vyhlášky č. 20/2020 Sb., se mění takto: * Čl. II - Technický předpis * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 12. 2022 355 VYHLÁŠKA ze dne 22. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 295/2015 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o krmivech, ve znění vyhlášky č. 20/2020 Sb. Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 3 odst. 6 písm. d) a e), § 4 odst. 10, § 5 odst. 10 a § 6 odst. 4 zákona č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění zákona č. 244/2000 Sb., zákona č. 21/2004 Sb., zákona č. 214/2007 Sb., zákona č. 33/2011 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 209/2019 Sb. a zákona č. 314/2022 Sb., (dále jen „zákon“): Čl. I Vyhláška č. 295/2015 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o krmivech, ve znění vyhlášky č. 20/2020 Sb., se mění takto: 1. V poznámce pod čarou č. 1 se slova „Směrnice Komise 2008/38/ES ze dne 5. března 2008, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy, v platném znění.“ zrušují. 2. V § 1 odst. 1 se za slovo „unie1)“ vkládají slova „ , zároveň navazuje na přímo použitelný předpis Evropské unie10)“. Poznámka pod čarou č. 10 zní: „10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4 o výrobě, uvádění na trh a používání medikovaných krmiv, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 183/2005 a o zrušení směrnice 90/167/EHS.“. 3. Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje. 4. § 3 včetně nadpisu zní: „§ 3 Maximální limity křížové kontaminace krmiv léčivy [K § 3 odst. 6 písm. d) zákona] Při nevyhnutelné křížové kontaminaci je maximální povolený obsah léčivé látky v necílovém krmivu stanoven ve výši 1 % dávky léčivé látky v medikovaném krmivu nebo meziproduktu, pokud přímo použitelný předpis Evropské unie nestanoví jinak.“. 5. V § 6 odst. 1 se na konci písmene c) slovo „a“ nahrazuje čárkou, na konci písmene d) se tečka nahrazuje slovem „ , a“ a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) údaje o používaných veterinárních léčivých přípravcích nebo meziproduktech, je-li předmětem žádosti výroba medikovaných krmiv.“. 6. V § 7 odstavec 1 zní: „(1) Homogenitou se rozumí vlastnost, která vyjadřuje stav smísení složek krmiva nebo premixu. Produkt ke krmení je považován za dostatečně homogenní, pokud variační koeficient nepřesahuje a) 5 % u premixů, krmných směsí s obsahem kokcidiostatik, histomonostatik nebo krmných směsí s obsahem veterinárních léčivých přípravků, nebo b) 10 % u ostatních krmiv.“. 7. V § 7 se na konci textu odstavce 3 vkládají slova „ , u medikovaných krmiv a meziproduktů nejméně jednou ročně“. 8. V § 8 písmeno a) zní: „a) výrobě doplňkových látek žadateli s vysokoškolským vzděláním získaným absolvováním magisterského studijního programu v oblasti biologie, chemie, biotechnologie, farmacie, lékařství, veterinární lékařství, potravinářství nebo zemědělství, a s odbornou praxí v minimální délce 2 let ve výrobě nebo používání doplňkových látek,“. 9. V § 8 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které včetně poznámky pod čarou č. 3 znějí: „(2) Osvědčení o odborné způsobilosti osoby odpovědné za výrobu medikovaných krmiv nebo meziproduktů3) vydává ústav žadateli s vysokoškolským vzděláním získaným absolvováním magisterského nebo bakalářského studijního programu v oblasti farmacie, lékařství, veterinární lékařství, chemie, zemědělství nebo biologie, a s odbornou praxí v minimální délce 2 let ve výrobě nebo přípravě léčivých přípravků nebo ve výrobě medikovaných krmiv nebo meziproduktů. (3) Osvědčení o odborné způsobilosti osoby odpovědné za kontrolu jakosti medikovaných krmiv nebo meziproduktů3) vydává ústav žadateli s vysokoškolským vzděláním získaným absolvováním magisterského nebo bakalářského studijního programu v oblasti farmacie, lékařství, veterinární lékařství, chemie, zemědělství nebo biologie, a s odbornou praxí v minimální délce 2 let ve výrobě krmiv s použitím doplňkových látek nebo premixů, výrobě nebo přípravě léčivých přípravků nebo ve výrobě medikovaných krmiv nebo meziproduktů. 3) Příloha I oddíl 2 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 10. V textu pod nadpisem § 9 a 10 se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“. 11. V § 9 se za slova „Provozovatel pojízdné výrobny krmiv“ vkládají slova „ , včetně provozovatele registrovaného nebo schváleného v jiném členském státě, který uvádí krmiva na trh v České republice,“. 12. V příloze č. 3 část B včetně nadpisu zní: „Část B Seznam doplňkových látek uvedených na trh podle směrnice Rady 70/524/EHS, u kterých bylo předloženo oznámení v souladu s čl. 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003, s výhledem na vyhodnocení těchto produktů Č. EU| Doplňková látka| Chemický vzorec, popis| Druh nebo kategorie zvířat| Max. stáří| Obsah v mg/kg kompletního krmiva| Jiná ustanovení ---|---|---|---|---|---|--- min.| max. 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7 Konzervanty*) E 200| Kyselina sorbová| C6H8O2| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 202| Kalium-sorbát| C6H7O2K| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 236| Kyselina mravenčí| CH2O2| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| V návodu k použití musí být uvedeno: „Kyselina mravenčí, ať samostatně nebo ve směsi s jinými kyselinami, kde představuje více než 50 % váhy směsi, nesmí být použita k aerobní kyselé konzervaci neošetřených obilovin s vlhkostí vyšší než 15 %.”. E 237| Mravenčan sodný| CHO2Na| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 238| Mravenčan vápenatý| C2H2O4Ca| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 250| Dusitan sodný| NaNO2| psi, kočky| -| -| 100| jen do krmiv s vlhkostí minimálně 20 % E 260| Kyselina octová| C2H4O2| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 262| Dvojoctan sodný| C4H7O4Na| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 263| Octan vápenatý| C4H6O4Ca| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 270| Kyselina mléčná| C3H6O3| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 280| Kyselina propionová| C3H6O2| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 281| Propionan sodný| C3H5O2Na| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 282| Propionan vápenatý| C6H10O4Ca| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 284| Propionan amonný| C3H9O5N| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 295| Mravenčan amonný| CH5O2N| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 296| Kyselina jablečná (L- nebo DL-)| C4H6O5| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 327| Mléčnan vápenatý| C6H10O6Ca| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 330| Kyselina citrónová| C6H8O7| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva Č. EU| Doplňková látka| Chemický vzorec, popis| Druh nebo kategorie zvířat| Max. stáří| Obsah v mg/kg kompletního krmiva| Jiná ustanovení max. ---|---|---|---|---|---|--- min.| max. 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7 Antioxidanty*) E 310| Propylgalát| C10H12O5| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| 100| pro všechna krmiva E 321| Butylhydroxytoluen (BHT)| C15H24O| všechny druhy nebo kategorie zvířat mimo psy| -| -| 150 samotný nebo dohromady s E 320 a/nebo E 324| pro všechna krmiva psi| -| -| 150 samotný nebo dohromady s E 320| směs etoxyquinu s BHA a/nebo BHT nesmí překročit 150 mg v 1 kg kompletního krmiva Č. EU| Doplňková látka| Chemický vzorec, popis| Druh nebo kategorie zvířat| Max. stáří| Obsah v mg/kg kompletního krmiva| Jiná ustanovení ---|---|---|---|---|---|--- | | | | | min.| max.| 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7 Emulgátory, stabilizátory, zhušťující a želírující látky*) E 406| Agar-agar| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 407| Karagenan| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 410| Moučka ze svatojánského chleba| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 412| Guarová guma| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 413| Tragacant| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 414| Arabská guma (acacia)| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 415| Xanthanová guma| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 433| Polyoxyetylén-(20)- sorbitanmonooleát| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| s ostatními polyoxy-etylen-sorbitany| jen v mléčných krmných směsích E 460| Celulosa mikrokrystalická| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 461| Metylcelulosa| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 462| Etylcelulosa| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 463| Hydroxypropylcelulosa| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 464| Hydroxypropylmetylcelulosa| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 466| Karboxymetyl-celulosa (sodná sůl karboxymetyleteru celulosy)| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 484| Polyetylénglykolglycerylricinoleát| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 487| Ester polyetylenglykolu a mastných kyselin ze sojového oleje| -| telata| -| -| 6 000| jen v mléčných krmných směsích E 493| Sorbitan-monolaurát| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva Č. EU| Doplňková látka| Chemický vzorec, popis| Druh nebo kategorie zvířat| Max. stáří| Obsah v mg/kg kompletního krmiva| Jiná ustanovení ---|---|---|---|---|---|--- min.| max. 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7 Pojiva, protispékavé látky a koagulanty*) E 551a| Kyselina křemičitá, vysrážená a sušená| dioxin max. 500 pg WHO-PCDD/F-TEQ/kg| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 551b| Oxid křemičitý, koloidní| dioxin max. 500 pg WHO-PCDD/F-TEQ/kg| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 551c| Křemelina (čištěné diatomické půdy)| dioxin max. 500 pg WHO-PCDD/F-TEQ/kg| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 552| Křemičitan vápenatý, syntetický| dioxin max. 500 pg WHO-PCDD/F-TEQ/kg| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 554| Křemičitan sodnohlinitý, syntetický| dioxin max. 500 pg WHO-PCDD/F-TEQ/kg| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 559| Kaolinitické jíly, prosté azbestu| přirozená směs hlinotvorných materiálů s obsahem komplexu vodu obsahujících křemičitanů hliníku, jejichž hlavní složkou je kaolinit, min. 65 % dioxin max. 500 pg WHO-PCDD/F-TEQ/kg| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 560| Steatit, obsahující chlorit (přirozené směsi)| přirozené směsi steatitu a chloritu bez azbestu s min. čistotou směsí 85 %| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 561| Vermikulit| přirozený hořečnato-hlinito-železnatý silikát, žárem expandovaný, azbestu prostý, fluor max. 0,3 g/kg dioxin max. 500 pg WHO-PCDD/F-TEQ/kg| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 562| Sepiolit| přirozená usazenina křemičitanu hořečnatého obsahující min. 60 % sepiolitu a max. 30 % montmorilonitu, azbestu prostý| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| 20 000| pro všechna krmiva E 563| Sepiolitický jíl| vodu obsahující křemičitan hořečnatý obsahující min. 40 % sepiolitu a 25 % illitu, azbestu prostý| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| 20 000| pro všechna krmiva E 565| Lignosulfáty| dioxin max. 500 pg WHO-PCDD/F-TEQ/kg| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva E 566| Natrolit fonolit| přirozená směs hlinitých křemičitanů, alkalických zemin a hydroxykřemičitanů hlinitých, natrolitu (43 — 46,5 %) a živce dioxin max. 500 pg WHO-PCDD/F-TEQ/kg| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| 25 000| pro všechna krmiva E 599| Perlit| přírodní silikát sodíku a hliníku (Na2SiO3 a Al2(SiO3)3) žárem expandovaný, azbestu prostý dioxin max. 500 pg WHO-PCDD/F-TEQ/kg| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| -| pro všechna krmiva Číslo (nebo č. EU)| Doplňková látka| Chemický vzorec, popis| Druh nebo kategorie zvířat| Max. stáří| Obsah v mg/kg kompletního krmiva| Jiná ustanovení ---|---|---|---|---|---|--- min.| max. 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7 Radionuklidní pojiva*) 1\\. Radioaktivní pojiva cesia (137Cs a 134Cs) 1.1| Hexakyanoželeznatan (II) železito (III) amonný| NH4Fe(III)[Fe(II)(CN)6)]| prasata, přežvýkavci| -| 50| 500| V návodu k použití musí být uvedeno: „Pouze pro omezená geografická území v případě kontaminace radionuklidy. Denní množství hexakyanoželeznatanu (II) železito (III) amonného musí být mezi 10-150 mg /10 kg živé hmotnosti.". Č. EU| Doplňková látka| Chemický vzorec, popis| Druh nebo kategorie zvířat| Max. stáří| Obsah v mg/kg kompletního krmiva| Jiná ustanovení ---|---|---|---|---|---|--- min.| max. 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7 Regulátory kyselosti*) E 296| Kyselina DL- a L- jablečná| -| psi, kočky| -| -| -| - Č. EU| Doplňková látka| Chemický vzorec, popis| Druh nebo kategorie zvířat| Max. stáří| Obsah v mg/kg kompletního krmiva| Jiná ustanovení ---|---|---|---|---|---|--- min.| max. 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7 Barviva včetně pigmentů*) 1\\. Jiná barviva E 102| Tartrazin| C16H9N4O9S2Na3| okrasné rybky, psi a kočky| -| -| -| - E 110| Žluť FCF| C16H10N2O7S2Na2| okrasné rybky, psi, kočky, hlodavci, okrasné ptactvo| -| -| -| - 1\\. Jiná barviva E 132| Indigotin (synonymum indigocarmine)| C16H8N2O8S2Na2| okrasné rybky| -| -| -| - 2\\. Barviva povolená pro barvení potravin E 133| Briliantová modř FCF| -| psi a kočky| -| -| -| - E 150| Barvivo karamel E 150b, c, d povolené pro barvení potravin| -| všechny druhy a kategorie zvířat| -| -| -| - E 141| Měďnatý komplex chlorofylinu| -| psi a kočky| -| -| -| - E 172| Oxid železa červený, černý a žlutý| -| všechny druhy a kategorie zvířat s výjimkou koní| -| -| -| - E 129| Červeň Allura AC| -| psi a kočky| -| -| -| - E 120| Karmín| -| psi a kočky| -| -| -| - E 132| Indigotin| -| psi a kočky| -| -| -| - E 124| Ponceau 4R| -| psi a kočky| -| -| -| - E 110| Sunset yellow FCF| -| psi a kočky| -| -| -| - Č. EU| Doplňková látka| Chemický vzorec, popis| Druh nebo kategorie zvířat| Max. stáří| Obsah v mg/kg kompletního krmiva| Jiná ustanovení ---|---|---|---|---|---|--- min.| max. 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7 Zchutňovadla*) E 954 III| Sacharin sodná sůl| C7H4NNaO3S| Selata| 4 měsíce| -| 150| - Č. EU| Doplňková látka| Chemický vzorec, popis| Druh nebo kategorie zvířat| Max. stáří| Max. obsah v mg/kg kompletního krmiva| Jiná ustanovení ---|---|---|---|---|---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7 Vitaminy, provitaminy a chemicky definované látky s obdobnými účinky*) -| Vitamin B12 (přípravek vitaminu B12)| -| všechny druhy nebo kategorie zvířat| -| -| pro všechna krmiva Číslo EU| Doplňková látka| Složení, chemický vzorec| Druh nebo kategorie zvířat| Max. stáří| Obsah mg účinné látky/kg kompletního krmiva| Jiná ustanovení ---|---|---|---|---|---|--- Min.| Max. 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7 Kokcidiostatika a histomonostatika*) E 764| Halofuginon hydrobromid| DL-trans-7-bromo-6-chloro-3-(3-(3-hydroxy-2-piperidyl) acetonyl) quinazolin-4-(3H)-1-hydrobromid| výkrm kuřat| -| 2| 3| ochranná lhůta: nejméně 5 dnů krůty| 12 týdnů Vysvětlivka: *) Další doplňkové látky ze skupiny konzervantů, antioxidantů, emulgátorů, stabilizátorů, zahušťujících a želírujících látek, pojiv, protispékavých látek a koagulantů, látek pro kontrolu kontaminace radionuklidy, regulátorů kyselosti, barviv, zchutňujících látek, vitamínů, provitamínů a chemicky přesně definovaných látek se srovnatelným účinkem, sloučenin stopových prvků, aminokyselin, jejich solí a analogů a kokcidiostatik a histomonostatik jsou povoleny přímo použitelnými předpisy EU a jsou uvedeny v registru doplňkových látek https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/safety/docs/animalfeed-eu-reg-comm_register_feed_additives_1831-03.pdf.". 13. V příloze č. 3 se část C zrušuje. Čl. II Technický předpis Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. prosince 2022. Ministr: Ing. Nekula v. r.
Vyhláška č. 354/2022 Sb.
Vyhláška č. 354/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 325/2004 Sb., k provedení zákona o ochraně chmele, ve znění vyhlášky č. 179/2012 Sb. Vyhlášeno 28. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 162/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 325/2004 Sb., k provedení zákona o ochraně chmele, ve znění vyhlášky č. 179/2012 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 354 VYHLÁŠKA ze dne 16. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 325/2004 Sb., k provedení zákona o ochraně chmele, ve znění vyhlášky č. 179/2012 Sb. Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 9 zákona č. 97/1996 Sb., o ochraně chmele, ve znění zákona č. 68/2000 Sb., zákona č. 322/2004 Sb. a zákona č. 248/2022 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 325/2004 Sb., k provedení zákona o ochraně chmele, ve znění vyhlášky č. 179/2012 Sb., se mění takto: 1. V nadpisu § 1 se text „b)“ nahrazuje textem „a)“. 2. § 2 a 3 se včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 1 zrušují. 3. V nadpisu § 4 se text „e)“ nahrazuje textem „b)“. 4. V § 4 odst. 1 písm. a) se slova „odrůdu chmele, chmelařskou oblast“ nahrazují slovy „kód odrůdy chmele a chmelařské oblasti“. 5. V § 4 odst. 1 písm. b) se slovo „červená“ zrušuje. 6. V § 4 odst. 1 písm. c) se slova „1,8 mm silná, minimálně 30 cm dlouhá“ zrušují. 7. § 5 a 6 se včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 2 zrušují. 8. V příloze č. 1 části I. oddílu Okres Louny se za slova „Dolánky u Kaštic,“ vkládají slova „Dolejší Hůrky,“. 9. Přílohy č. 2 až 7 se zrušují a zároveň se zrušuje označení přílohy č. 1. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Ing. Nekula v. r.
Vyhláška č. 353/2022 Sb.
Vyhláška č. 353/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 389/2017 Sb., o stanovení výše paušálních částek nákladů veterinárních kontrol spojených s dovozem nebo vývozem, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 28. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 162/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 389/2017 Sb., o stanovení výše paušálních částek nákladů veterinárních kontrol spojených s dovozem nebo vývozem, ve znění vyhlášky č. 277/2018 Sb., vyhlášky č. 371/2019 Sb. a vyhlášky č. 21/2020 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 353 VYHLÁŠKA ze dne 16. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 389/2017 Sb., o stanovení výše paušálních částek nákladů veterinárních kontrol spojených s dovozem nebo vývozem, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 139/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 368/2019 Sb. a zákona č. 246/2022 Sb., k provedení § 75 odst. 5 veterinárního zákona: Čl. I Vyhláška č. 389/2017 Sb., o stanovení výše paušálních částek nákladů veterinárních kontrol spojených s dovozem nebo vývozem, ve znění vyhlášky č. 277/2018 Sb., vyhlášky č. 371/2019 Sb. a vyhlášky č. 21/2020 Sb., se mění takto: 1. Poznámka pod čarou č. 1 zní: „1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 ze dne 15. března 2017 o úředních kontrolách a jiných úředních činnostech prováděných s cílem zajistit uplatňování potravinového a krmivového práva a pravidel týkajících se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví rostlin a přípravků na ochranu rostlin, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EU) č. 1151/2012, (EU) č. 652/2014, (EU) 2016/429 a (EU) 2016/2031, nařízení Rady (ES) č. 1/2005 a (ES) č. 1099/2009 a směrnic Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES a 2008/120/ES a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, směrnic Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES a 97/78/ES a rozhodnutí Rady 92/438/EHS (nařízení o úředních kontrolách), v platném znění.“. 2. Příloha č. 2 zní: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 389/2017 Sb. VÝŠE ČÁSTKY NÁKLADŮ SPOJENÝCH S PROVÁDĚNÍM POHRANIČNÍ VETERINÁRNÍ KONTROLY Kontrolované produkty Vstupující komodita| Parametry zásilky| Částka nákladů ---|---|--- Produkty živočišného původu, vedlejší produkty živočišného původu a ostatní veterinární zboží| Zásilka produktů do 6 tun včetně Kontrola dokladů| 1 000 Kč Kontrola totožnosti| 200 Kč Fyzická kontrola (bez odběru vzorků)| 600 Kč Fyzická kontrola (s odběrem vzorků)| 800 Kč Zásilka produktů nad 6 tun Kontrola dokladů| 1 000 Kč Kontrola totožnosti| 400 Kč Fyzická kontrola (bez odběru vzorků)| 600 Kč Fyzická kontrola (s odběrem vzorků)| 800 Kč Živá zvířata Vstupující komodita| Parametry zásilky| Částka nákladů ---|---|--- Živá zvířata živé ryby| Zásilka do 40 000 kusů zvířat včetně Kontrola dokladů| 1 000 Kč Kontrola totožnosti| 100 Kč Fyzická kontrola| 200 Kč Zásilka nad 40 000 kusů zvířat Kontrola dokladů| 1 000 Kč Kontrola totožnosti| 200 Kč Fyzická kontrola| 600 Kč Živá zvířata| Zásilka do 1 000 kusů zvířat včetně | a) plazi b) obojživelníci c) bezobratlí Kontrola dokladů| 1 000 Kč Kontrola totožnosti| 100 Kč Fyzická kontrola| 200 Kč Zásilka nad 1 000 kusů zvířat Kontrola dokladů| 1 000 Kč Kontrola totožnosti| 200 Kč Fyzická kontrola| 600 Kč Živá zvířata| Částka nákladů za jedno zvíře | a) psi b) kočky c) fretky Kontrola dokladů| 300 Kč Kontrola totožnosti| 100 Kč Fyzická kontrola| 100 Kč Max. 1 800 Kč / zásilka Živá zvířata| Zásilka zvířat | a) drůbež b) násadová vejce c) rybí jikry d) drobná pernatá zvěř e) králíci f) drobná srstnatá zvěř Kontrola dokladů| 1 000 Kč Kontrola totožnosti| 200 Kč Fyzická kontrola| 400 Kč Živá zvířata| Zásilka zvířat | a) ptáci b) hlodavci c) hmyzožravci d) malí savci e) letouni f) zvířata určená pro zoologické zahrady g) kožešinová zvířata Kontrola dokladů| 1 000 Kč Kontrola totožnosti| 200 Kč Fyzická kontrola| 400 Kč Ekologické produkty a produkty z přechodného období Vstupující komodita| Částka nákladů**) ---|--- bez rozlišení| Zásilka zvířat nebo produktů Kontrola dokladů a totožnosti| 500 Kč **) Částka nákladů za provedení úřední kontroly dovozu ekologických produktů a produktů z přechodného období z třetích zemí se připočítá k částce nákladů za provedení pohraniční veterinární kontroly kontrolovaných produktů nebo živých zvířat. Tranzit kontrolovaných produktů a živých zvířat Vstupující komodita| Částka nákladů ---|--- bez rozlišení| Zásilka zvířat nebo produktů Kontrola dokladů| 1 000 Kč Kontrola totožnosti| 200 Kč Fyzická kontrola| 600 Kč “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Ing. Nekula v. r.
Vyhláška č. 352/2022 Sb.
Vyhláška č. 352/2022 Sb. Vyhláška o nákazách a nemocech přenosných ze zvířat na člověka, proti kterým nesmí být zvířata očkována Vyhlášeno 28. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 162/2022 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Zákaz očkování proti infekční rinotracheitidě skotu (IBR, IBR/IPV) * § 3 - Zrušovací ustanovení * § 4 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 352 VYHLÁŠKA ze dne 22. listopadu 2022 o nákazách a nemocech přenosných ze zvířat na člověka, proti kterým nesmí být zvířata očkována Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 139/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 368/2019 Sb. a zákona č. 246/2022 Sb., k provedení § 10 odst. 3 písm. a) veterinárního zákona: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška upravuje v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropské unie1) nákazy a nemoci přenosné ze zvířat na člověka, proti kterým nesmí být zvířata očkována. § 2 Zákaz očkování proti infekční rinotracheitidě skotu (IBR, IBR/IPV) Zvířata nesmí být očkována proti infekční rinotracheitidě skotu (IBR, IBR/IPV), s výjimkou očkování nařízeného příslušným orgánem v souladu s ustanovením přílohy IV části IV kapitoly 2 oddílu 2 bodu 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/689. § 3 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 202/2004 Sb., o opatřeních pro předcházení a zdolávání afrického moru prasat, se zrušuje. § 4 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Ing. Nekula v. r. 1) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 ze dne 17. prosince 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o pravidla pro dozor, eradikační programy a status území prostého nákazy pro některé nákazy uvedené na seznamu a nově se objevující nákazy, v platném znění.
Vyhláška č. 351/2022 Sb.
Vyhláška č. 351/2022 Sb. Vyhláška o předávání údajů o spotřebě léčivých přípravků pojištěnců veřejného zdravotního pojištění při změně zdravotní pojišťovny Vyhlášeno 28. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 162/2022 * § 1 - Rozsah předávaných údajů * § 2 - Způsob předávání * § 3 - Lhůty pro předávání * § 4 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 351 VYHLÁŠKA ze dne 16. listopadu 2022 o předávání údajů o spotřebě léčivých přípravků pojištěnců veřejného zdravotního pojištění při změně zdravotní pojišťovny Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 20 odst. 8 zákona č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 371/2021 Sb.: § 1 Rozsah předávaných údajů (1) Předávané údaje obsahují jednoznačné identifikátory pojištěnců uvedených v odstavci 2 a údaje o spotřebě hromadně vyráběných léčivých přípravků uvedené v odstavci 3 tak, aby bylo možno každý případ spotřeby léčivého přípravku jednoznačně přiřadit ke konkrétnímu pojištěnci. (2) Předávány jsou údaje o pojištěncích, kteří změnili zdravotní pojišťovnu a jejichž poslední den příslušnosti k původní zdravotní pojišťovně spadá do kalendářního pololetí předcházejícího kalendářnímu pololetí, ve kterém se nachází měsíc předání podle § 3. (3) Předávány jsou údaje o spotřebě hromadně vyráběných léčivých přípravků vyúčtované původní zdravotní pojišťovně během období 14 kalendářních měsíců předcházejících měsíci předání podle § 3. Pro každý případ spotřeby hromadně vyráběných léčivých přípravků pro každého pojištěnce těmito údaji jsou: a) kód léčivého přípravku podle § 32 odst. 5 zákona o léčivech přidělený Ústavem a zveřejněný jako součást seznamu registrovaných léčivých přípravků, b) počet spotřebovaných balení léčivého přípravku, c) datum vydání či aplikace léčivého přípravku a d) datum vyúčtování léčivého přípravku podle bodu 3 oddílu O přílohy č. 2 k zákonu o pojistném na veřejné zdravotní pojištění. § 2 Způsob předávání Údaje jsou předávány elektronicky formou zabezpečeného šifrovaného přenosu dat, a to ve formátu datového souboru s takovou strukturou, která umožňuje programovému vybavení snadno nalézt, rozpoznat a získat z tohoto datového souboru konkrétní informace, včetně jednotlivých údajů a jejich vnitřní struktury. § 3 Lhůty pro předávání Údaje jsou předávány v kalendářních měsících březnu a září tak, aby nová zdravotní pojišťovna pojištěnce údaje obdržela nejdříve k devátému a nejpozději k patnáctému dni tohoto měsíce. § 4 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
Nařízení vlády č. 350/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 350/2022 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 117/2016 Sb., o posuzování shody výrobků z hlediska elektromagnetické kompatibility při jejich dodávání na trh Vyhlášeno 28. 11. 2022, datum účinnosti 1. 12. 2022, částka 161/2022 * Čl. I - V § 1 odst. 2 nařízení vlády č. 117/2016 Sb., o posuzování shody výrobků z hlediska elektromagnetické kompatibility při jejich dodávání na trh, písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 3 zní: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 12. 2022 350 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 9. listopadu 2022, kterým se mění nařízení vlády č. 117/2016 Sb., o posuzování shody výrobků z hlediska elektromagnetické kompatibility při jejich dodávání na trh Vláda nařizuje podle § 4 a § 50 odst. 5 zákona č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh: Čl. I V § 1 odst. 2 nařízení vlády č. 117/2016 Sb., o posuzování shody výrobků z hlediska elektromagnetické kompatibility při jejich dodávání na trh, písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 3 zní: „b) letecké vybavení, pokud toto vybavení spadá do oblasti působnosti přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla v oblasti civilního letectví3) a je určeno výlučně pro použití ve vzduchu, a to: 1. letadla, kromě bezpilotních letadel, a jejich motory, vrtule, letadlové části a nezastavěné vybavení a 2. bezpilotní letadla a jejich motory, vrtule, letadlové části a nezastavěné vybavení, jejichž návrh byl certifikován v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím společná pravidla v oblasti civilního letectví3) a které jsou určeny k provozu pouze na frekvencích přidělených na základě Radiokomunikačního řádu Mezinárodní telekomunikační unie pro chráněné letecké použití, 3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1139 ze dne 4. července 2018 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Agentury Evropské unie pro bezpečnost letectví, kterým se mění nařízení (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EU) č. 996/2010, (EU) č. 376/2014 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU a 2014/53/EU a kterým se zrušuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nařízení Rady (EHS) č. 3922/91, v platném znění.“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. prosince 2022. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Ministr průmyslu a obchodu: Ing. Síkela v. r.
Nařízení vlády č. 349/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 349/2022 Sb. Nařízení vlády o státní energetické koncepci a o územní energetické koncepci Vyhlášeno 28. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 161/2022 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Státní energetická koncepce * § 3 - Územní energetická koncepce * § 4 - Obsah a struktura podkladů pro zpracování * § 5 - Zrušovací ustanovení * § 6 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 349/2022 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 349/2022 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2023 349 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 9. listopadu 2022 o státní energetické koncepci a o územní energetické koncepci Vláda nařizuje podle § 3 odst. 7 a § 4 odst. 11 zákona č. 406/2000 Sb., o hospodaření energií, ve znění zákona č. 3/2020 Sb.: § 1 Předmět úpravy Toto nařízení stanoví a) obsah a způsob zpracování státní energetické koncepcestátní energetické koncepce a obsah a strukturu podkladů pro její zpracování a vyhodnocení a b) obsah a způsob zpracování územní energetické koncepce a obsah a strukturu podkladů pro její zpracování a pro zpracování zprávy o jejím uplatňování. § 2 Státní energetická koncepce (1) Státní energetická koncepceStátní energetická koncepce obsahuje a) analýzu stávajícího energetického systému státu a stanovení hlavních trendů vývoje energetiky, poptávky po energii, použitelnosti jednotlivých primárních energetických zdrojů, relativního zastoupení jednotlivých primárních a sekundárních zdrojů energie v energetickém systému včetně analýzy možných budoucích změn v tomto zastoupení a problematiky energetické infrastruktury, b) analýzu silných a slabých stránek energetiky České republiky a příležitostí a hrozeb pro energetický sektor České republiky, c) komplexní rozbor vnějších a vnitřních podmínek ovlivňujících energetiku České republiky v dlouhodobém časovém horizontu, d) stanovení vrcholových strategických cílů a cílových hodnot pro celý energetický sektor, včetně procentně vyjádřeného zastoupení jednotlivých zdrojů energie v rámci primárních a sekundárních zdrojů se stanoveným maximem a minimem, kterého může daný zdroj energie v cílovém roce, popřípadě dílčích letech, dosáhnout, e) výstupy očekávaného vývoje energetiky České republiky s využitím energetického modelování s ohledem na vytyčené cílové hodnoty a s důrazem na snižování emisí znečišťujících látek a skleníkových plynů, zvyšování energetické účinnosti, ekonomickou efektivnost a maximální ekologickou přijatelnost, f) kvantifikaci ukazatelů bezpečnosti dodávek energie, konkurenceschopnosti a sociální přijatelnosti a udržitelnosti nakládání s energií a stanovení jejich cílových hodnot, g) optimalizaci scénáře vývoje energetiky České republiky a ukazatelů bezpečnosti dodávek energie, konkurenceschopnosti a sociální přijatelnosti a udržitelnosti nakládání s energií na základě hodnocení prováděného podle většího počtu různorodých parametrů, přičemž parametry a nastavení se stanoví se zohledněním kvantifikovaných vstupních předpokladů a vyrovnaného naplňování strategických cílů, h) dílčí rozvojové strategie jednotlivých oblastí sektoru energetiky a navazujících sektorů, obsahující jednotlivé priority a opatření, ve vztahu k optimalizačním propočtům a k celkovému strategickému zadání v návaznosti na výstupy z energetického modelování a i) postup a nástroje pro realizaci cílů a priorit včetně harmonogramu obsahujícího termín realizace a instituce, které jsou za realizaci odpovědné, a v relevantních případech také nároků na financování. (2) Ukazateli bezpečnosti dodávek energie jsou a) pohotovostní zásoby primárních energetických zdrojů, b) rozčlenění primárních energetických zdrojů, c) rozčlenění hrubé výroby elektřiny, d) rozčlenění dovozu, e) dovozní závislost, f) bezpečnost provozu elektroenergetické a plynárenské infrastruktury, g) soběstačnost v dodávkách elektřiny a h) zdrojová přiměřenost elektrizační soustavy. (3) Ukazateli konkurenceschopnosti a sociální přijatelnosti jsou a) energetická náročnost tvorby hrubé přidané hodnoty, b) elektroenergetická náročnost tvorby hrubé přidané hodnoty, c) míra integrace do mezinárodních energetických sítí, d) konečné ceny elektřiny, zemního plynu a tepla pro průmysl a domácnosti, e) podíl výdajů na energii na celkových výdajích domácností, f) podíl sektoru energetiky na hrubé přidané hodnotě a g) podíl energetiky na veřejných výdajích na vědu a výzkum. (4) Ukazateli udržitelnosti nakládání s energií jsou a) emise znečišťujících látek a skleníkových plynů, b) emisní náročnost tvorby hrubé přidané hodnoty, c) emise skleníkových plynů na obyvatele, d) podíl fosilních paliv na spotřebě primárních zdrojů energie, e) podíl obnovitelných zdrojů energie na hrubé konečné spotřebě energie, f) spotřeba energie a spotřeba elektřiny na obyvatele, g) podíl tepla z obnovitelných zdrojů energie na prodaném teple a h) podíl tepla z kombinované výroby elektřiny a tepla na prodaném teple. § 3 Územní energetická koncepce (1) Územní energetická koncepce obsahuje a) rozbor trendů vývoje poptávky po energii, jehož součástí je 1. analýza území shromažďující údaje o počtu obyvatel a sídelní struktuře včetně výhledu, dále geografické a klimatické údaje, na základě kterých je možno provádět technické výpočty a analyzovat možnosti výroby a rozsah spotřeby energie, a 2. analýza systémů spotřeby paliv a energie a jejich nároků v dalších letech, jejímž cílem je určit strukturální rozdělení systémů spotřeby paliv a energie v členění na sektor bydlení, veřejný sektor a podnikatelský sektor a provést kvantifikaci jejich energetické náročnosti, b) rozbor možných zdrojů a způsobů nakládání s energií, jehož součástí je analýza dostupnosti paliv a energie, jejímž cílem je určit strukturální rozdělení užitých fosilních paliv a obnovitelných a druhotných zdrojů energie a stanovit jejich podíl a dostupnost při zásobování řešeného územního obvodu, c) hodnocení využitelnosti obnovitelných zdrojů energie, jehož součástí je 1. stanovení technického potenciálu obnovitelných zdrojů energie s ohledem na požadavky stanovené právními předpisy a analýza možností jejich umístění a využití zaměřená na regionální a místní podmínky a cíle a na snížení ekologické zátěže a 2. analýza možností využití druhotných energetických zdrojů na dotčeném území, d) hodnocení ekonomicky využitelných úspor, jehož součástí je 1. stanovení technického potenciálu úspor energieúspor energie a možností jejich realizace u systémů spotřeby v sektoru bydlení, veřejném a podnikatelském sektoru a 2. stanovení technického potenciálu úspor energieúspor energie a možností jejich realizace u systémů výroby a distribuce energie, e) základní cíle v rámci 1. provozování a rozvoje soustav zásobování tepelnou energií, 2. realizace energetických úspor, 3. využívání obnovitelných a druhotných zdrojů energie včetně energetického využívání odpadů, 4. výroby elektřiny z kombinované výroby elektřiny a tepla, 5. snižování emisí znečišťujících látek a skleníkových plynů, 6. rozvoje energetické infrastruktury, 7. provozu částí elektrizační soustavy, které jsou odpojeny od zbytku propojené soustavy, ale zůstávají pod napětím (dále jen „ostrov elektrizační soustavy“), 8. rozvoje elektrických sítí, které jsou schopny efektivně propojit chování a akce výrobcevýrobce, spotřebitelespotřebitele nebo spotřebitelespotřebitele s vlastní výrobou k zajištění ekonomicky efektivní a udržitelné energetické soustavy provozované s malými ztrátami a vysokou spolehlivostí dodávky a bezpečnosti, (dále jen „inteligentní síť“) a 9. využití alternativních paliv v dopravě, f) nástroje pro dosažení stanovených cílů, g) řešení systému nakládání s energií, jehož součástí je 1. návrh ekonomicky efektivního zabezpečení pokrytí energetických potřeb dotčeného územního obvodu při respektování státní energetické koncepcestátní energetické koncepce, regionálních programů, dalších strategických dokumentů a regionálních omezujících podmínek s ohledem na spolehlivost dodávek jednotlivých forem energie a 2. vymezení komplexního technického řešení rozvoje systému zásobování dotčeného území energií vedoucího k uspokojení požadavků stanovených předpokládaným vývojem poptávky po energii v rámci řešeného území a vyčíslení jejich účinků a nároků. (2) Výstupy řešení systému nakládání s energií jsou a) předpokládaný vývoj spotřeby elektrické energie na daném území zahrnující změny ve spotřebě elektřiny vlivem rozvoje sektoru bydlení, vlivem rozvoje veřejné sféry a vlivem rozvoje podnikatelského sektoru, b) předpokládaný vývoj v oblasti provozu soustav zásobování tepelnou energií na daném území zahrnující 1. provoz jednotlivých zdrojů v soustavách a změny využívaných paliv v těchto zdrojích včetně využití obnovitelných a druhotných zdrojů energie, 2. změny v rozsahu využití kombinované výroby elektrické a tepelné energie a změny teplonosného média v soustavách, 3. rozvoj soustav v důsledku nové výstavby a připojování existujících budov a s tím související změny ve využívání paliv na daném území a 4. vyhodnocení rizik rozpadu jednotlivých soustav v důsledku odpojování zákazníků a způsoby a návrhy na zajištění řízeného rozpadu soustav v případě technické nebo ekonomické nemožnosti jejich udržení a s tím související změny ve využívání paliv na daném území, c) předpokládaný vývoj spotřeby zemního plynu na daném území zahrnující změny ve spotřebě zemního plynu vlivem rozvoje sektoru bydlení, vlivem rozvoje veřejné sféry a vlivem rozvoje podnikatelského sektoru včetně změn vlivem zvyšování účinnosti užití energie v těchto sektorech, d) předpokládaný vývoj v oblasti využívání obnovitelných a druhotných zdrojů energie na daném území zahrnující využití potenciálu jednotlivých technologií pro výrobu elektřiny a pro výrobu tepla v jednotlivých letech zpracovávaného období, e) předpokládaný vývoj v oblasti realizace energetických úspor na daném území zahrnující využití potenciálu úspor energieúspor energie v sektoru bydlení, ve veřejné sféře, ve výrobě a rozvodu tepla v soustavách zásobování tepelnou energií, a v ostatních sektorech národního hospodářství v jednotlivých letech zpracovávaného období, f) předpokládaný vývoj v oblasti emisí znečišťujících látek a CO2 a s tím související dopad na kvalitu ovzduší v rámci daného území zahrnující změny v množství emisí základních znečišťujících látek a CO2 a v dodržování imisních limitů v problematických lokalitách, g) identifikace rizik v oblastech energetické bezpečnosti a spolehlivosti zásobování daného území energií a výsledky z analýzy zajištění alternativních dodávek paliv a energie při mimořádných situacích, včetně stanovení množství ropných produktů pro výrobu elektřiny k zajištění chodu zdravotnických a sociálních zařízení, bezpečnostních sborů, ozbrojených sil nebo složek integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému a v nezbytném rozsahu také prvků kritické infrastruktury, a to při krátkodobých výpadcích o délce do šesti hodin, střednědobých výpadcích o délce do osmnácti hodin a dlouhodobých výpadcích o délce nad osmnáct hodin, h) předpokládaný vývoj v oblastech rozvoje a implementace technologií inteligentních sítí v rámci daného území, i) výsledky z analýzy zajištění provozu ostrovů v elektrizační soustavě ve stavu nouze v elektrizační soustavě a opětovného připojení těchto ostrovů k elektrizační soustavě při pominutí tohoto stavu za účelem zachování přednostních dodávek elektrické energie pro zdravotnická a sociální zařízení, bezpečnostní sbory, ozbrojené síly nebo složky integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému a v nezbytném rozsahu také pro prvky kritické infrastruktury, a to minimálně v rozsahu na úrovni statutárních měst, j) identifikace požadavků v oblasti rozvoje a výstavby energetické infrastruktury v rámci daného území včetně grafického znázornění, k) předpokládaný vývoj v oblasti využívání elektrické energie a zemního plynu, případně jiného alternativního paliva na jiné bázi než na bázi kapalných ropných produktů, v lokální, městské a příměstské hromadné dopravě na daném území. (3) V rámci komplexního technického řešení se určí a) energetická bilance nového stavu, b) investiční náklady vyvolané navrženým technickým řešením, c) provozní náklady systému zásobování energií, d) dopady na účinnost užití energie a množství energetických úspor, e) požadavky na ochranu zemědělského půdního fondu ve vztahu k výstavbě energetické infrastruktury a energetických zařízení a f) dopady na emise znečišťujících látek a CO2 a na kvalitu ovzduší. § 4 Obsah a struktura podkladů pro zpracování (1) Obsah a struktura podkladů pro zpracování státní energetické koncepcestátní energetické koncepce a jejího vyhodnocení jsou stanoveny v příloze č. 1 k tomuto nařízení. (2) Obsah a struktura podkladů pro zpracování územní energetické koncepce a zprávy o jejím uplatňování jsou stanoveny v příloze č. 2 k tomuto nařízení. § 5 Zrušovací ustanovení Nařízení vlády č. 232/2015 Sb., o státní energetické koncepci a územní energetické koncepci, se zrušuje. § 6 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Ministr průmyslu a obchodu: Ing. Síkela v. r. Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 349/2022 Sb. Obsah a struktura podkladů pro zpracování státní energetické koncepce a jejího vyhodnocení A Podklady pro zpracování státní energetické koncepce 1 Provoz zdrojů elektrické a tepelné energie Podkladem pro modelování vývoje relativního zastoupení jednotlivých primárních a sekundárních zdrojů energie v rámci České republiky je výhled provozu jednotlivých zdrojů elektrické a tepelné energie, sestavený na základě údajů získaných od držitelů licence na výrobu elektřiny a na výrobu tepelné energie, podle následující tabulky: Název provozovny podle licence| Zdroj| Plánovaná životnost ---|---|--- | | 2 Plánované investiční výdaje Podkladem pro stanovení budoucích nákladů na zajištění dodávek energie je výhled plánovaných investičních výdajů provozovatelů energetických soustav v pětiletých řezech, sestavený na základě údajů získaných od držitelů licence na přenos a distribuci elektřiny, přepravu, uskladňování a distribuci plynu a rozvod tepelné energie a od provozovatelů ropovodních a produktovodních soustav, dle následující tabulky: Plánované investiční výdaje v pětiletých řezech [tis. Kč] --- Rok x+5| Rok x+10| Rok x+15| Rok x+20| Rok x+25 | | | | B Podklady pro zpracování vyhodnocení státní energetické koncepce Podkladem pro stanovení aktuálních nákladů na zajištění dodávek energie je přehled uskutečněných investičních výdajů provozovatelů energetických soustav za uplynulé pětileté období, sestavený na základě údajů získaných od držitelů licence na přenos a distribuci elektřiny, přepravu, uskladňování a distribuci plynu a rozvod tepelné energie a od provozovatelů ropovodních a produktovodních soustav, dle následující tabulky: Provedené investiční výdaje [tis. Kč] --- Rok x-4| Rok x-3| Rok x-2| Rok x-1| Rok x | | | | Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 349/2022 Sb. Obsah a struktura podkladů pro zpracování územní energetické koncepce a obsah a struktura podkladů pro zpracování zprávy o jejím uplatňování A Obsah a struktura podkladů pro zpracování územní energetické koncepce 1 Energetická bilance Součástí výstupů řešení systému nakládání s energií je sestavení zjednodušené energetické bilance územního celku pro výchozí a koncový rok zpracovávaného období v členění podle druhů paliv a energie a podle sektorů národního hospodářství obsahující následující tabulky: Tabulka č. 1: Energetická bilance - zdrojová část Sektor národního hospodářství| Vsázka na výrobu elektřiny [GJ]| Vsázka na výrobu prodaného tepla [GJ]| Ostatní konečná spotřeba [GJ]| Výroba elektřiny brutto [GWh]| Výroba tepla prodaného [GJ] ---|---|---|---|---|--- Energetika| | | | | Průmysl| | | | | Stavebnictví| | | | | Doprava| | | | | Zemědělství a lesnictví| | | | | Obchod, služby, zdravotnictví, školství| | | | | Domácnosti| | | | | Ostatní| | | | | Celkem| | | | | Do sektoru Energetika se zařadí subjekty s kódem CZ-NACE 35. Do sektoru Průmysl se zařadí subjekty s kódem CZ-NACE 05, 06, 07, 09, 10 až 32. Do sektoru Stavebnictví se zařadí subjekty s kódem CZ-NACE 41 až 43. Do sektoru Doprava se zařadí subjekty s kódem CZ-NACE 49 až 51. Do sektoru Zemědělství a lesnictví se zařadí subjekty s kódem CZ-NACE 01, 02 a 03. Do sektoru Obchod, služby, zdravotnictví, školství se zařadí subjekty s kódem CZ-NACE 33, 36 až 39, 45 až 47, 52, 53, 55, 56, 58 až 66, 68 až 75, 77 až 82, 84, 85 až 88, 90 až 96, 99. Tabulka č. 2: Energetická bilance - spotřební část Sektor národního hospodářství| Spotřeba elektřiny [GWh]| Spotřeba tepla nakoupeného [GJ] ---|---|--- Energetika| | Průmysl| | Stavebnictví| | Doprava| | Zemědělství a lesnictví| | Obchod, služby, zdravotnictví, školství| | Domácnosti| | Ostatní| | Celkem| | Tabulka č. 1 se zpracuje pro všechna paliva dohromady a samostatně pro jednotlivé skupiny paliv a energie podle následujícího členění: • Jaderné palivo - Černé uhlí včetně koksu - Hnědé uhlí včetně lignitu - Zemní plyn - Biomasa - Bioplyn - Odpad - Kapalná paliva - Jiná pevná paliva - Jiná plynná paliva - Jiné obnovitelné a alternativní zdroje energie včetně zdrojů nepalivových Podkladem pro vyhotovení této zjednodušené energetické bilance pro výchozí rok koncepce jsou údaje zpracovávané na Ministerstvu průmyslu a obchodu. Podkladem pro vyhotovení této zjednodušené energetické bilance pro koncový rok koncepce je vlastní analýza zpracovatele územní energetické koncepce vycházející z předpokládaného vývoje v oblastech spotřeby elektrické energie, soustav zásobování tepelnou energií, spotřeby zemního plynu, využití obnovitelných a druhotných zdrojů energie a zvyšování energetické účinnosti v rámci daného území. 2 Elektrická energie 2.1 Výroba elektrické energie Součástí rozboru možných zdrojů a způsobů nakládání s energií je podrobný přehled výroby a dodávky elektrické energie na daném území v členění podle technologie výrobny a druhu využívaného paliva obsahující následující tabulky: Tabulka č. 3: Bilance výroby a dodávky elektřiny podle technologie výrobny Technologie výrobny| Bilance výroby a dodávky elektřiny podle technologie výrobny ---|--- Instalovaný elektrický výkon [MWe]| Výroba elektřiny brutto [GWh]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu elektřiny [GWh]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu tepla [GWh]| Dodávky do vlastního podniku nebo zařízení [GWh]| Ztráty a bilanční rozdíl [GWh]| Přímé dodávky cizím subjektům [GWh] Jaderné elektrárny| | | | | | | Parní elektrárny| | | | | | | Paroplynové elektrárny| | | | | | | Plynové a spalovací elektrárny| | | | | | | Vodní elektrárny| | | | | | | Přečerpávací elektrárny| | | | | | | Větrné elektrárny| | | | | | | Fotovoltaické elektrárny| | | | | | | Geotermální elektrárny| | | | | | | Ostatní palivové elektrárny| | | | | | | Celkem| | | | | | | Tabulka č. 4: Bilance výroby a dodávky elektřiny podle druhu paliva Využívané palivo| Bilance výroby a dodávky elektřiny podle druhu paliva ---|--- Výroba elektřiny brutto [GWh]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu elektřiny [GWh]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu tepla [GWh]| Dodávky do vlastního podniku nebo zařízení [GWh]| Ztráty a bilanční rozdíl [GWh]| Přímé dodávky cizím subjektům [GWh] Jaderné palivo| | | | | | Biomasa| | | | | | Bioplyn| | | | | | Černé uhlí| | | | | | Hnědé uhlí| | | | | | Koks| | | | | | Odpadní teplo| | | | | | Ostatní kapalná paliva| | | | | | Ostatní pevná paliva| | | | | | Ostatní plyny| | | | | | Topné oleje| | | | | | Zemní plyn| | | | | | Celkem| | | | | | Podkladem pro vyhotovení tohoto detailního přehledu jsou údaje z výkazu Energetického regulačního úřadu. 2.2 Spotřeba elektrické energie Součástí rozboru trendů vývoje poptávky po energii je analýza vývoje spotřeby elektřiny na daném území za uplynulé pětileté období v členění podle kategorie odběru a podrobný přehled spotřeby elektřiny podle zúčtovací sazby za distribuci a podle sektoru národního hospodářství obsahující následující tabulky: Tabulka č. 5: Spotřeba elektřiny podle kategorie odběru Kategorie odběru| Spotřeba elektřiny podle kategorie odběru [MWh] ---|--- Rok x-4| Rok x-3| Rok x-2| Rok x-1| Rok x Velkoodběr z vvn| | | | | Velkoodběr z vn| | | | | Maloodběr podnikatelé| | | | | Maloodběr domácnosti| | | | | Celkem| | | | | Tabulka č. 6: Spotřeba elektřiny podle sazby za distribuci Obvod obce s rozšířenou působností| Spotřeba elektřiny podle sazby za distribuci pro domácnosti [MWh] ---|--- D01d| D02d| D25d| D26d| D27d| D35d| D45d| D55d| D56d| D61d| Celkem | | | | | | | Obvod obce s rozšířenou působností| Spotřeba elektřiny podle sazby za distribuci pro podnikatele [MWh] ---|--- C01d| C02d| C03d| C25d a C26d| C27d| C35d| C45d a C46d| C55d a C56d| C60d a C61d| C62d| Celkem | | | | | | | | | | | Tabulka č. 7: Spotřeba elektřiny v sektorech národního hospodářství Územní celek| Spotřeba elektřiny v sektorech národního hospodářství [MWh] ---|--- Energetika| Průmysl| Stavebnictví| Doprava| Zemědělství a lesnictví| Obchod, služby, zdravotnictví, školství| Domácnosti| Ostatní| Celkem | | | | | | | | | Podkladem pro vyhotovení tohoto přehledu jsou údaje z výkazů Energetického regulačního úřadu a údaje získané od držitelů licence na distribuci elektřiny. 2.3 Stav a rozvoj elektrizační soustavy Součástí řešení systému nakládání s energií je popis stavu a analýza plánovaného rozvoje a projektovaných rekonstrukcí elektrizační soustavy včetně prognózy investic do obnovy a rozvoje přenosové soustavy a regionálních distribučních soustav na daném území obsahující schéma elektrizační soustavy daného území s navrhovanými investičními akcemi a následující tabulku: Tabulka č. 8: Plánované investice do rozvoje a obnovy elektrizační soustavy Katastrální území| Popis investiční akce| Rok nebo období realizace| Celkové rozpočtové náklady [tis. Kč] ---|---|---|--- | | | Podkladem pro tuto analýzu jsou údaje získané od držitelů licence na přenos a distribuci elektřiny. 3 Tepelná energie 3.1 Výroba a dodávka tepla Součástí rozboru možných zdrojů a způsobů nakládání s energií je podrobný přehled výroby a dodávek tepla na daném území ze zdrojů tepelné energie v členění podle využívaného druhu paliva nebo energie a zdrojů elektrické energie v členění podle technologie výrobny a druhu využívaného paliva obsahující následující tabulky: Tabulka č. 9: Bilance výroby a dodávky tepla podle druhu paliva/energie Druh paliva/energie| Bilance výroby a dodávky tepla podle druhu paliva/energie ---|--- Výroba tepla brutto [GJ]| Technologická vlastní spotřeba [GJ]| Dodávky do vlastního podniku nebo zařízení [GJ]| Ztráty [GJ]| Bilanční rozdíl [GJ]| Přímé dodávky cizím subjektům [GJ] Jaderné palivo| | | | | | Biomasa| | | | | | Bioplyn| | | | | | Černé uhlí| | | | | | Hnědé uhlí| | | | | | Koks| | | | | | Odpadní teplo| | | | | | Ostatní kapalná paliva| | | | | | Ostatní pevná paliva| | | | | | Ostatní plyny| | | | | | Topné oleje| | | | | | Zemní plyn| | | | | | Elektrická energie| | | | | | Energie prostředí (tepelné čerpadlotepelné čerpadlo)| | | | | | Energie Slunce (solární kolektor)| | | | | | Celkem| | | | | | Tabulka č. 10: Bilance výroby a dodávky tepla při výrobě elektřiny podle technologie výrobny Technologie výrobny| Bilance výroby a dodávky tepla při výrobě elektřiny podle technologie výrobny ---|--- Instalovaný tepelný výkon [MWt]| Výroba tepla brutto [GJ]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu elektřiny [GJ]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu tepla [GJ]| Dodávky do vlastního podniku nebo zařízení [GJ]| Ztráty a bilanční rozdíl [GJ]| Přímé dodávky cizím subjektům [GJ] Jaderné elektrárny| | | | | | | Parní elektrárny| | | | | | | Paroplynové elektrárny| | | | | | | Plynové a spalovací elektrárny| | | | | | | Geotermální elektrárny| | | | | | | Ostatní palivové elektrárny| | | | | | | Celkem| | | | | | | Tabulka č. 11: Bilance výroby a dodávky tepla při výrobě elektřiny podle druhu paliva Využívané palivo| Bilance výroby a dodávky tepla při výrobě elektřiny podle druhu paliva ---|--- Výroba tepla brutto [GJ]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu elektřiny [GJ]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu tepla [GJ]| Dodávky do vlastního podniku nebo zařízení [GJ]| Ztráty a bilanční rozdíl [GJ]| Přímé dodávky cizím subjektům [GJ] Jaderné palivo| | | | | | Biomasa| | | | | | Bioplyn| | | | | | Černé uhlí| | | | | | Hnědé uhlí| | | | | | Koks| | | | | | Odpadní teplo| | | | | | Ostatní kapalná paliva| | | | | | Ostatní pevná paliva| | | | | | Ostatní plyny| | | | | | Topné oleje| | | | | | Zemní plyn| | | | | | Celkem| | | | | | Podkladem pro vyhotovení tohoto detailního přehledu jsou údaje z výkazů Energetického regulačního úřadu. 3.2 Soustavy zásobování tepelnou energií Součástí rozboru možných zdrojů a způsobů nakládání s energií a rozboru trendů vývoje poptávky po energii je podrobný rozbor soustav zásobování tepelnou energií na daném území včetně následujících bodů: • Popis jednotlivých soustav zásobování tepelnou energií zahrnující údaje o vymezeném území, provozovnách, cenové lokalitě, typu a délce tepelné sítě, využívaném palivu a podílu státu, kraje nebo obceobce na vlastnictví provozovny nebo tepelné sítě obsahující schéma tepelné sítě, pokud se jedná o významnou soustavu zásobování teplem na daném území, včetně tabulek: Tabulka č. 12: Popis soustav zásobování tepelnou energií Označení soustavy zásobování tepelnou energií| Držitel licence na rozvod tepelné energie| Číslo licence| Vymezené území podle licence| ID území| Cenová lokalita| Typ vlastnictví a podíl státu, kraje nebo obce| Typ tepelné sítě| Délka sítě [km] ---|---|---|---|---|---|---|---|--- | | | | | | | | Označení soustavy zásobování tepelnou energií| Držitel licence na výrobu tepelné energie| Číslo licence| Název provozovny podle licence| ID provozovny| Cenová lokalita| Typ vlastnictví a podíl státu, kraje nebo obce| Převažující palivo| Doplňková paliva ---|---|---|---|---|---|---|---|--- | | | | | | | | • Analýza jednotlivých provozoven zahrnující údaje o roku spuštění, plánované životnosti, instalovaném tepelném výkonu, výrobě a dodávce tepla, počtu vytápěných bytů a odběrných míst, obsahující tabulku: Tabulka č. 13: Analýza provozoven v soustavách zásobování tepelnou energií Název provozovny podle licence| ID provozovny| Rok spuštění| Plánovaná životnost (rok)| Instalovaný tepelný výkon [MW]| Výroba tepla brutto [GJ]| Dodávka tepla [GJ]| Počet odběrných míst [-]| Počet vytápěných bytů [-] ---|---|---|---|---|---|---|---|--- | | | | | | | | | | | | | | | | Pokud není k dispozici údaj o počtu odběrných míst nebo vytápěných bytů, uvede se odhad včetně popisu postupu jeho určení. • Přehled provedených a plánovaných modernizací a rekonstrukcí v soustavách zásobování tepelnou energií zahrnující změny využívaných paliv a prognózu investic do obnovy a rozvoje soustavy obsahující tabulku: Tabulka č. 14: Provedené a plánované modernizace a rekonstrukce ve výrobě a rozvodu tepelné energie Vymezené území podle licence| Popis modernizace nebo rekonstrukce| Cíl modernizace nebo rekonstrukce| Rok nebo období modernizace nebo rekonstrukce| Celkové rozpočtové náklady [tis. Kč] ---|---|---|---|--- | | | | Název provozovny podle licence| Popis modernizace nebo rekonstrukce| Cíl modernizace nebo rekonstrukce| Rok nebo období modernizace nebo rekonstrukce| Celkové rozpočtové náklady [tis. Kč] ---|---|---|---|--- | | | | • Bilance spotřeby jednotlivých využívaných paliv, výroby tepla v členění podle druhu využívaného paliva a dodávky tepla v členění podle typu odběratele obsahující tabulky: Tabulka č. 15: Bilance spotřeby paliv v jednotlivých provozovnách ID provozovny| Spotřeba paliva [GJ] ---|--- Uhlí| Zemní plyn| Biomasa| Ostatní| Celkem | | | | | Celkem| | | | | Tabulka č. 16: Bilance výroby tepla v jednotlivých provozovnách podle druhu paliva ID provozovny| Výroba tepla brutto podle druhu paliva [GJ] ---|--- Uhlí| Zemní plyn| Biomasa| Ostatní| Celkem | | | | | Celkem| | | | | Tabulka č. 17: Dodávka tepla podle úrovně předání tepelné energie Cenová lokalita| Dodávka tepla podle úrovně předání tepelné energie [GJ] ---|--- | Pro konečné spotřebitele| Z výroby při výkonu nad 10 MWt| Z primárního rozvodu| Z výroby při výkonu do 10 MWt| Z centrální výměníkové stanice| Pro centrální přípravu teplé vody na zdroji| Pro centrální přípravu teplé vody na centrální výměníkové stanici| Z rozvodů z blokové kotelny| Ze sekundárních rozvodů| Z domovní předávací stanice| Z domovní kotelny| Celkem | | | | | | | | | | | Celkem| | | | | | | | | | | • Vývoj počtu odběratelů přecházejících od dodávek tepla ze soustav zásobování teplem na decentralizované nebo lokální způsoby vytápění a s tím související vývoj počtu nových domovních kotelen. Podkladem pro vyhotovení tohoto detailního přehledu jsou údaje z databáze licencí na výrobu a rozvod tepelné energie, údaje získané od držitelů licence na výrobu a rozvod tepelné energie a od vlastníků energetických zařízení a údaje z výkazů Energetického regulačního úřadu. 3.3 Lokální vytápění v sektoru domácností Součástí rozboru možných zdrojů a způsobů nakládání s energií a rozboru trendů vývoje poptávky po energii je podrobná analýza lokálního vytápění v sektoru domácností na daném území včetně následujících bodů: • Přehled počtu bytových jednotek v rodinných a bytových domech s lokálním vytápěním pro jednotlivé obvody obcíobcí s rozšířenou působností a územní celek v členění podle způsobu vytápění a druhu využívané energie obsahující tabulky: Tabulka č. 18: Počet bytových jednotek v bytových a rodinných domech podle způsobu vytápění a energie využívané k vytápění Obvod obce s rozšířenou působností| Počet bytových jednotek v bytových domech podle způsobu a energie využívané k vytápění [-]| Celkový počet bytových jednotek v bytových domech [-] ---|---|--- Převažující způsob vytápění| Převažující druh energie využívané k vytápění Ústřední| Etážové (s kotlem v bytě)| Kamna| Ostatní a nezjištěno| Z kotelny mimo dům| Uhlí, koks, uhelné brikety| Zemní plyn| Elektřina| Dřevo| Energie z tepelných čerpadel| Ostatní a nezjištěno | | | | | | | | | | | | Celkem| | | | | | | | | | | | Obvod obce s rozšířenou působností| Počet bytových jednotek v rodinných domech podle způsobu a energie využívané k vytápění [-]| Celkový počet bytových jednotek v rodinných domech [-] ---|---|--- Převažující způsob vytápění| | Převažující druh energie využívané k vytápění Ústřední| Etážové (s kotlem v bytě)| Kamna| Ostatní a nezjištěno| Z kotelny mimo dům| Uhlí, koks, uhelné brikety| Zemní plyn| Elektřina| Dřevo| Energie z tepelných čerpadel| Ostatní a nezjištěno | | | | | | | | | | | | Celkem| | | | | | | | | | | | • Přehled počtu odběrných a předávacích míst zemního plynu a počtu odběrných a předávacích míst elektrické energie podle zúčtovací sazby za distribuci pro ohřev vody a vytápění v kategorii domácnosti pro jednotlivé obvody obcíobcí s rozšířenou působností a územní celek v členění podle velikosti ročního odběru obsahující tabulku: Tabulka č. 19: Počet odběrných a předávacích míst podle sazby za distribuci pro ohřev vody a vytápění Obvod obce s rozšířenou působností| Počet odběrných a předávacích míst podle sazby za distribuci pro ohřev vody a vytápění [-] ---|--- D25d| D26d| D35d| D45d| D55d| D56d| Celkem | | | | | | | Tabulka č. 20: Počet odběrných a předávacích míst podle velikosti ročního odběru zemního plynu Obvod obce s rozšířenou působností| Počet odběrných a předávacích míst podle velikosti ročního odběru zemního plynu [-] ---|--- 0 až 1,89 MWh/rok| 1,89 až 7,5 MWh/rok| 7,5 až 15 MWh/rok| 15 až 35 MWh/rok| 35 až 63 MWh/rok| Nad 63 MWh/rok| Celkem | | | | | | | Celkem| | | | | | | • Analýza struktury zdrojů tepla na vytápění a ohřev vody v kontextu počtu zdrojů pořízených v rámci dotace a rozbor obnovy starých zdrojů za nové včetně možností financování ze strany pořizovatele obsahující tabulku: Tabulka č. 21: Počet zdrojů tepla pořízených v rámci dotace podle technologie Původce dotace| Rok přiznání dotace| Počet zdrojů tepla pořízených v rámci dotace podle technologie [-] ---|---|--- Kotel zplyňovací| Kotel na biomasu s ruční dodávkou paliva| Kotel automatický pouze na biomasu| Kotel automatický na biomasu a uhlí| Krbová kamna na biomasu a ostatní| Tepelné čerpadlo| Solární termický systém| Kotel na zemní plyn | | | | | | | | | Celkem| | | | | | | | • Prognóza vývoje spotřeby palivového dřeva pro domácnosti a jeho dostupnosti včetně analýzy zdrojů, prodejců a cen na daném území pro jednotlivé obvody obcíobcí s rozšířenou působností a územní celek. Podkladem pro vyhotovení této analýzy je statistika Sčítání lidu, domů a bytů zpracovávaná Českým statistickým úřadem, údaje získané od držitelů licence na distribuci plynu nebo elektřiny a údaje získané od jednotlivých původců dotací, jimiž jsou ústřední orgány státní správy, případně samosprávy. Dalším zdrojem dat je vlastní dotazníkové šetření provedené zpracovatelem územní energetické koncepce v rámci daného území. 3.4 Ceny tepelné energie Součástí rozboru možných zdrojů a způsobů nakládání s energií a rozboru trendů vývoje poptávky po energii je detailní přehled průměrných výsledných cen a množství dodané tepelné energie na daném území, v členění podle úrovně předání tepelné energie a využívaného paliva za poslední dostupný rok, a historický vývoj průměrných cen tepla na daném území pro jednotlivá paliva za uplynulé pětileté období, v členění podle úrovně předání tepelné energie obsahující následující tabulky: Tabulka č. 22: Průměrná výsledná cena tepelné energie podle úrovně předání a druhu paliva Úroveň předání tepelné energie| Průměrná výsledná cena tepelné energie podle převažujícího druhu paliva [Kč/GJ] ---|--- Uhlí| Zemní plyn| Biomasa a jiné obnovitelné zdroje| Jiná paliva| Vážený průměr | Z výroby při výkonu nad 10 MWt| | | | | Z primárního rozvodu| | | | | Z výroby při výkonu do 10 MWt| | | | | Z centrální výměníkové stanice| | | | | Pro konečné spotřebitelespotřebitele| Pro centrální přípravu teplé vody na zdroji| | | | | Pro centrální přípravu teplé vody na výměníkové stanici| | | | | Z rozvodů z blokové kotelny| | | | | Ze sekundárních rozvodů| | | | | Z domovní předávací stanice| | | | | Z domovní kotelny| | | | | | Vážený průměr| | | | | Tabulka č. 23: Množství dodané tepelné energie podle úrovně předání a druhu paliva Úroveň předání tepelné energie| Množství dodané tepelné energie podle převažujícího druhu paliva [GJ] ---|--- Uhlí| Zemní plyn| Biomasa a jiné obnovitelné zdroje| Jiná paliva| Celkem | Z výroby při výkonu nad 10 MWt| | | | | Z primárního rozvodu| | | | | Z výroby při výkonu do 10 MWt| | | | | Z centrální výměníkové stanice| | | | | Pro konečné spotřebitelespotřebitele| Pro centrální přípravu teplé vody na zdroji| | | | | Pro centrální přípravu teplé vody na výměníkové stanici| | | | | Z rozvodů z blokové kotelny| | | | | Ze sekundárních rozvodů| | | | | Z domovní předávací stanice| | | | | Z domovní kotelny| | | | | | Celkem| | | | | Tabulka č. 24: Vývoj průměrné ceny tepelné energie vyrobené z uhlí podle úrovně předání Úroveň předání tepelné energie| Vývoj průměrné ceny tepelné energie z uhlí v jednotlivých letech [Kč/GJ] ---|--- Rok x-4| Rok x-3| Rok x-2| Rok x-1| Rok x | Z výroby při výkonu nad 10 MWt| | | | | Z primárního rozvodu| | | | | Z výroby při výkonu do 10 MWt| | | | | Z centrální výměníkové stanice| | | | | Pro konečné spotřebitelespotřebitele| Pro centrální přípravu teplé vody na zdroji| | | | | Pro centrální přípravu teplé vody na výměníkové stanici| | | | | Z rozvodů z blokové kotelny| | | | | Ze sekundárních rozvodů| | | | | Z domovní předávací stanice| | | | | Z domovní kotelny| | | | | | Vážený průměr| | | | | Tabulka č. 25: Vývoj průměrné ceny tepelné energie vyrobené z ostatních paliv podle úrovně předání Úroveň předání tepelné energie| Vývoj průměrné ceny tepelné energie z ostatních paliv v jednotlivých letech [Kč/GJ] ---|--- Rok x-4| Rok x-3| Rok x-2| Rok x-1| Rok x | Z výroby při výkonu nad 10 MWt| | | | | Z primárního rozvodu| | | | | Z výroby při výkonu do 10 MWt| | | | | Z centrální výměníkové stanice| | | | | Pro konečné spotřebitelespotřebitele| Pro centrální přípravu teplé vody na zdroji| | | | | Pro centrální přípravu teplé vody na výměníkové stanici| | | | | Z rozvodů z blokové kotelny| | | | | Ze sekundárních rozvodů| | | | | Z domovní předávací stanice| | | | | Z domovní kotelny| | | | | | Vážený průměr| | | | | Jako údaj o vývoji průměrné ceny tepelné energie se pro daný rok uvede průměrná předběžná cena a pro roky jemu předcházející se uvede průměrná výsledná cena. Podkladem pro vyhotovení tohoto rozboru jsou údaje z výkazů Energetického regulačního úřadu. 4 Zemní plyn 4.1 Zásobování zemním plynem Součástí rozboru možných zdrojů a způsobů nakládání s energií a rozboru trendů vývoje poptávky po energii je podrobný rozbor oblasti zásobování zemním plynem na daném území včetně následujících bodů: • Analýza vývoje spotřeby a počtu odběrných a předávacích míst za uplynulé pětileté období a vyhodnocení roční spotřeby zemního plynu pro jednotlivé obvody obcíobcí s rozšířenou působností a územní celek v členění podle kategorie odběru obsahující tabulky: Tabulka č. 26: Vývoj počtu odběratelů a spotřeby zemního plynu podle kategorie odběru Kategorie odběru| Počet odběratelů [-] ---|--- Rok x-4| Rok x-3| Rok x-2| Rok x-1| Rok x Velkoodběr| | | | | Střední odběr| | | | | Maloodběr| | | | | Domácnosti| | | | | Celkem| | | | | Kategorie odběru| Spotřeba zemního plynu [tis. m3] ---|--- Rok x-4| Rok x-3| Rok x-2| Rok x-1| Rok x Velkoodběr| | | | | Střední odběr| | | | | Maloodběr| | | | | Domácnosti| | | | | Celkem| | | | | Kategorie odběru| Spotřeba zemního plynu [MWh] ---|--- Rok x-4| Rok x-3| Rok x-2| Rok x-1| Rok x Velkoodběr| | | | | Střední odběr| | | | | Maloodběr| | | | | Domácnosti| | | | | Celkem| | | | | Tabulka č. 27: Spotřeba zemního plynu podle kategorie odběru Obvod obce s rozšířenou působností| Spotřeba zemního plynu podle kategorie odběru [tis. m3]| Spotřeba zemního plynu podle kategorie odběru [MWh] ---|---|--- Velkoodběr| Střední odběr| Maloodběr| Domácnosti| Celkem| Velkoodběr| Střední odběr| Maloodběr| Domácnosti| Celkem | | | | | | | | | | Celkem| | | | | | | | | | • Analýza rozvoje plynofikace sídel zahrnující podrobný rozbor současného stavu včetně údajů o podílu neplynofikovaných sídel a výhled v rozvoji plynofikace dosud neplynofikovaných sídel pro územní celek obsahující tabulku: Tabulka č. 28: Rozvoj plynofikace sídel Obvod obce s rozšířenou působností| Neplynofikovaná obec| Výhled rozvoje plynofikace| Komentář| Rok nebo období realizace| Investice [tis. Kč] ---|---|---|---|---|--- | | | | | Podkladem pro vyhotovení těchto analýz jsou údaje z výkazu Energetického regulačního úřadu a údaje získané od držitelů licence na distribuci plynu. Dalším zdrojem dat je vlastní analýza zpracovatele územní energetické koncepce v rámci daného území. 4.2 Stav a rozvoj plynárenské soustavy Součástí řešení systému nakládání s energií je popis stavu a analýza plánovaného rozvoje a projektovaných rekonstrukcí plynárenské soustavy včetně prognózy investic do obnovy a rozvoje přepravní soustavy a regionálních distribučních soustav na daném území obsahující schéma plynárenské soustavy daného území s navrhovanými investičními akcemi a následující tabulku: Tabulka č. 29: Plánované investice do rozvoje a obnovy plynárenské soustavy Katastrální území| Popis investiční akce| Rok nebo období realizace| Celkové rozpočtové náklady [tis. Kč] ---|---|---|--- | | | Podkladem pro vyhotovení této analýzy jsou údaje získané od držitelů licence na přepravu a distribuci plynu. 5 Spotřeba primárních paliv a energie 5.1 Dílčí bilance spotřeby paliv a energie Součástí rozboru možných zdrojů a způsobů nakládání s energií a rozboru trendů vývoje poptávky po energii je dílčí bilance roční spotřeby primárních paliv a energie na daném území pro jednotlivé obvody obcíobcí s rozšířenou působností a územní celek obsahující následující tabulky: Tabulka č. 30: Dílčí bilance spotřeby primárních paliv a energie podle obcí s rozšířenou působností Obvod obce s rozšířenou působností| Spotřeba primárních paliv a energie [GJ] ---|--- Černé uhlí včetně koksu| Hnědé uhlí včetně lignitu| Zemní plyn| LPG| Topné oleje| Dřevo| Ostatní biomasa| Bioplyn| Odpad| Jiná pevná paliva| Jiná kapalná paliva| Jiná plynná paliva | | | | | | | | | | | | Celkem| | | | | | | | | | | | Tabulka č. 31: Dílčí bilance spotřeby primárních paliv a energie podle kategorie zdroje znečištění Kategorie zdroje znečištění| Spotřeba primárních paliv a energie [GJ] ---|--- Černé uhlí včetně koksu| Hnědé uhlí včetně lignitu| Zemní plyn| LPG| Topné oleje| Dřevo| Ostatní biomasa| Bioplyn| Odpad| Jiná pevná paliva| Jiná kapalná paliva| Jiná plynná paliva Vyjmenované stacionární zdroje (REZZO 1, REZZO 2)| | | | | | | | | | | | Nevyjmenované stacionární zdroje (REZZO 3)| | | | | | | | | | | | Celkem| | | | | | | | | | | | Podkladem pro vyhotovení této bilance jsou údaje ze Souhrnné provozní evidence a z Integrovaného systému plnění ohlašovacích povinností zřizovaných Ministerstvem životního prostředí. 5.2 Spotřeba a výroba elektřiny a spotřeba paliv velkých průmyslových spotřebitelůspotřebitelů energie Součástí rozboru trendů vývoje poptávky po energii je souhrnný přehled spotřeby a výroby elektrické energie a spotřeby paliv ze strany vybraných velkých průmyslových spotřebitelůspotřebitelů energie na daném území včetně prognózy jejich vývoje obsahující následující tabulky: Tabulka č. 32: Spotřeba a výroba elektřiny a spotřeba paliv velkých průmyslových spotřebitelů energie Obvod obce s rozšířenou působností| Průmyslový podnik, název firmy, provozovna| Spotřeba elektřiny [MWh]| Výroba elektřiny brutto [MWh]| Spotřeba paliva [GJ] ---|---|---|---|--- Uhlí| Zemní plyn| Biomasa| Ostatní | | | | | | | Celkem| | | | | | Pokud nelze zveřejnit údaje o spotřebě a výrobě elektřiny a údaje o spotřebě paliv jednotlivých průmyslových spotřebitelůspotřebitelů energie, uvede se jejich výčet, včetně jejich provozoven, a celkový součet těchto údajů. Tabulka č. 33: Předpokládaný vývoj spotřeby elektřiny velkých průmyslových spotřebitelů energie Průmyslový podnik, název firmy, provozovna| Předpokládaný vývoj spotřeby elektřiny [%] ---|--- Pro období příštích 5 let| Pro období příštích 10 let Růst| Stagnace| Pokles| Růst| Stagnace| Pokles | | | | | | Pokud nelze zveřejnit údaje o předpokládaném vývoji spotřeby elektřiny jednotlivých průmyslových spotřebitelůspotřebitelů energie, uvede se jejich výčet, včetně jejich provozoven, a celkový předpokládaný vývoj jejich spotřeby. Podkladem pro vyhotovení tohoto rozboru jsou údaje ze Souhrnné provozní evidence a z Integrovaného systému plnění ohlašovacích povinností zřizovaných Ministerstvem životního prostředí. Dalším zdrojem dat je vlastní dotazníkové šetření provedené zpracovatelem územní energetické koncepce v rámci daného území. 6 Kombinovaná výroba elektřiny a tepla Součástí rozboru možných zdrojů a způsobů nakládání s energií a rozboru trendů vývoje poptávky po energii je podrobný přehled výroby elektřiny a dodávky užitečného tepla ze zdrojů kombinované výroby elektřiny a tepla bez ohledu na účinnost a podporu podle zákona o podporovaných zdrojích energie v členění podle daného typu technologie elektrárny/teplárny obsahující tabulku: Tabulka č. 34: Výroba elektřiny a dodávka užitečného tepla ze zdrojů kombinované výroby elektřiny a tepla Technologie elektrárny/teplárny| Výroba elektřiny brutto [GWh]| Dodávka užitečného tepla [GJ] ---|---|--- Parní elektrárny| | Paroplynové elektrárny| | Plynové a spalovací elektrárny| | Ostatní palivové elektrárny| | Celkem| | Podkladem pro vyhotovení tohoto přehledu jsou údaje z výkazu Energetického regulačního úřadu. 7 Obnovitelné a druhotné zdroje energie 7.1 Výroba elektřiny a tepla z obnovitelných zdrojů energie Součástí hodnocení využitelnosti obnovitelných a druhotných zdrojů energie je podrobný přehled instalovaného výkonu, výroby elektřiny, výroby a dodávky tepla při výrobě elektřiny z obnovitelných a druhotných zdrojů energie na daném území obsahující následující tabulky: Tabulka č. 35: Bilance výroby a dodávky elektřiny z obnovitelných a druhotných zdrojů energie Druh zdroje| Bilance výroby a dodávky elektřiny z obnovitelných zdrojů energie ---|--- Instalovaný elektrický výkon [MWe]| Výroba elektřiny brutto [GWh]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu elektřiny [GWh]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu tepla [GWh]| Dodávky do vlastního podniku nebo zařízení [GWh]| Ztráty a bilanční rozdíl [GWh]| Přímé dodávky cizím subjektům [GWh] Vodní elektrárny do 10 MW| | | | | | | Vodní elektrárny od 10 MW včetně| | | | | | | Větrné elektrárny| | | | | | | Fotovoltaické elektrárny do 100 kW včetně| | | | | | | Fotovoltaické elektrárny od 100 kW| | | | | | | Geotermální elektrárny| | | | | | | Biomasa| | | | | | | Bioplyn| | | | | | | Biologicky rozložitelná část tuhého komunálního odpadu| | | | | | | Celkem| | | | | | | Druh zdroje| Bilance výroby a dodávky elektřiny z druhotných zdrojů energie ---|--- Instalovaný elektrický výkon [MWe]| Výroba elektřiny brutto [GWh]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu elektřiny [GWh]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu tepla [GWh]| Dodávky do vlastního podniku nebo zařízení [GWh]| Ztráty a bilanční rozdíl [GWh]| Přímé dodávky cizím subjektům [GWh] Odpadní teplo| | | | | | | Neobnovitelná část tuhého komunálního odpadu| | | | | | | Ostatní odpady| | | | | | | Ostatní druhotné zdroje| | | | | | | Celkem| | | | | | | Tabulka č. 36: Bilance výroby a dodávky tepla při výrobě elektřiny z obnovitelných a druhotných zdrojů energie Druh zdroje| Bilance výroby a dodávky tepla z obnovitelných zdrojů energie při výrobě elektřiny ---|--- Výroba tepla brutto [GJ]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu elektřiny [GJ]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu tepla [GJ]| Dodávky do vlastního podniku nebo zařízení [GJ]| Ztráty a bilanční rozdíl [GJ]| Přímé dodávky cizím subjektům [GJ] Geotermální energie| | | | | | Biomasa| | | | | | Bioplyn| | | | | | Biologicky rozložitelná část tuhého komunálního odpadu| | | | | | Celkem| | | | | | Druh zdroje| Bilance výroby a dodávky tepla z druhotných zdrojů energie při výrobě elektřiny ---|--- Výroba tepla brutto [GJ]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu elektřiny [GJ]| Technologická vlastní spotřeba na výrobu tepla [GJ]| Dodávky do vlastního podniku nebo zařízení [GJ]| Ztráty a bilanční rozdíl [GJ]| Přímé dodávky cizím subjektům [GJ] Odpadní teplo| | | | | | Neobnovitelná část tuhého komunálního odpadu| | | | | | Ostatní odpady| | | | | | Ostatní druhotné zdroje| | | | | | Celkem| | | | | | Podkladem pro vyhotovení tohoto detailního přehledu jsou údaje z výkazů Energetického regulačního úřadu. 7.2 Odpadové hospodářství Součástí hodnocení využitelnosti obnovitelných a druhotných zdrojů energie je podrobná analýza vývoje produkce odpadů a způsobů nakládání s odpady na daném území za uplynulé pětileté období obsahující následující tabulky: Tabulka č. 37: Vývoj produkce odpadů podle jejich kategorie Kategorie odpadů| Vývoj produkce odpadů [t] ---|--- Rok x-4| Rok x-3| Rok x-2| Rok x-1| Rok x Odpady| Nebezpečné| | | | | Ostatní| | | | | Celkem| | | | | Komunální odpady| Směsné| | | | | Ostatní| | | | | Celkem| | | | | Tabulka č. 38: Vývoj energetického využití odpadů podle jejich kategorie Kategorie odpadů| Vývoj energetického využití odpadů [t] ---|--- Rok x-4| Rok x-3| Rok x-2| Rok x-1| Rok x Odpady| Nebezpečné| | | | | Ostatní| | | | | Celkem| | | | | Komunální odpady| Směsné| | | | | Ostatní| | | | | Celkem| | | | | Tabulka č. 39: Vývoj odstraňování odpadů skládkováním podle jejich kategorie Kategorie odpadů| Vývoj odstraňování odpadů skládkováním [t] ---|--- Rok x-4| Rok x-3| Rok x-2| Rok x-1| Rok x Odpady| Nebezpečné| | | | | Ostatní| | | | | Celkem| | | | | Komunální odpady| Směsné| | | | | Ostatní| | | | | Celkem| | | | | Podkladem pro vyhotovení tohoto detailního přehledu je databáze Informačního systému odpadového hospodářství zřizované Ministerstvem životního prostředí. 7.3 Možnosti využití a potenciál obnovitelných a druhotných zdrojů Součástí hodnocení využitelnosti obnovitelných a druhotných zdrojů energie je podrobný rozbor možností využití obnovitelných a druhotných zdrojů energie pro výrobu elektřiny a tepla na daném území včetně následujících bodů: • Stanovení technického potenciálu pro využití těchto zdrojů energie na daném území s respektováním stávajících legislativních omezení, včetně analýzy možností využití odpadního tepla, tepla z bioplynových stanic a elektráren nebo chemického tepla. • Rozbor možností výstavby zařízení na energetické využití odpadů v kontextu produkovaného množství komunálních odpadů a s ohledem na aktuální stav v oblasti teplárenství, zejména ve vztahu k životnosti zdrojů. • Mapa vhodných lokalit pro jednotlivé druhy obnovitelných zdrojů energie se zohledněním územních podmínek a limitů. Zdrojem dat pro vyhotovení těchto rozborů jsou územně analytické podklady a vlastní analýzy zpracovatele územní energetické koncepce v rámci daného území. 8 Energetické úspory 8.1 Realizované projekty úspor energieúspor energie Součástí hodnocení ekonomicky využitelných úspor je podrobná analýza dotačních schémat zahrnující souhrnné údaje o projektech úspor energieúspor energie včetně výše celkových způsobilých výdajů a roční úspory energieúspory energie na daném území obsahující následující tabulku: Tabulka č. 40: Analýza projektů úspor energie podle typu převažujícího opatření Typ převažujícího úsporného opatření| Počet projektů [-]| Způsobilé výdaje [tis. Kč]| Roční spotřeba energie před realizací opatření [GJ]| Roční úspora energie [GJ]| Průměrný podíl způsobilých výdajů na celkových způsobilých výdajích projektu [%]| Vážený průměr způsobilých výdajů na roční úsporu energie [tis. Kč/GJ] ---|---|---|---|---|---|--- Modernizace stávajících zařízení na výrobu energie pro vlastní potřebu vedoucí ke zvýšení jejich účinnosti| | | | | | Zavádění a modernizace systémů měření a regulace| | | | | | Modernizace, rekonstrukce a snižování ztrát v rozvodech elektřiny a tepla| | | | | | Zlepšování tepelně technických vlastností budov| | | | | | Využití odpadní energie v průmyslových procesech| | | | | | Kombinovaná výroba elektřiny a tepla| | | | | | Snižování energetické náročnosti /zvyšování energetické účinnosti výrobních a technologických procesů| | | | | | Celkem / průměrně| | | | | | Podkladem pro vyhotovení těchto analýz jsou údaje zpracovávané ústředními orgány státní správy. 8.2 Potenciál úspor v budovách veřejného sektoru Součástí hodnocení ekonomicky využitelných úspor je stanovení technického potenciálu energetických úspor v budovách v majetku státu, kraje nebo obceobce zahrnující prognózu investic a obsahující následující tabulku: Tabulka č. 41: Potenciál úspor v budovách veřejného sektoru Katastrální území| Typ převažujícího úsporného opatření| Roční úspora energie [GJ]| Investice [tis. Kč] ---|---|---|--- | | | Zdrojem dat pro vyhotovení tohoto přehledu jsou údaje získané od orgánů státní správy a samosprávy. 8.3 Potenciál úspor v soustavách zásobování tepelnou energií Součástí hodnocení ekonomicky využitelných úspor je stanovení technického potenciálu energetických úspor u systémů zásobování tepelnou energií včetně možností omezení ztrát při distribuci tepla na daném území obsahující následující tabulku: Tabulka č. 42: Potenciál úspor v soustavách zásobování tepelnou energií Soustava zásobování tepelnou energií| Katastrální území| Typ převažujícího úsporného opatření| Roční úspora energie [GJ]| Investice [tis. Kč] ---|---|---|---|--- | | | | Podkladem pro vyhotovení tohoto přehledu jsou údaje získané od držitelů licence na výrobu a rozvod tepelné energie. 8.4 Potenciál úspor v sektorech národního hospodářství Součástí hodnocení ekonomicky využitelných úspor je stanovení technického potenciálu energetických úspor u systémů výroby, distribuce a spotřeby energie na daném území v členění podle sektorů národního hospodářství. Zdrojem dat pro vyhotovení tohoto přehledu je vlastní analýza zpracovatele územní energetické koncepce v rámci daného území. 9 Emise a imise znečišťujících látek a emise skleníkových plynů Součástí územní energetické koncepce je podrobná analýza emisí a imisí znečišťujících látek a emisí CO2 na daném území pro jednotlivé obvody obcíobcí s rozšířenou působností a pro územní celek a vymezení oblastí se zhoršenou kvalitou ovzduší obsahující následující tabulky: Tabulka č. 43: Emise základních znečišťujících látek a CO2 podle obce s rozšířenou působností Obvod obce s rozšířenou působností| Emise základních znečišťujících látek a CO2 [t/rok] ---|--- TZL| SO2| NOX| CO| VOC| CO2 | | | | | | Celkem| | | | | | V případě CO2 se uvede množství emisí ze spalovacích procesů v rámci daného území. Tabulka č. 44: Emise základních znečišťujících látek a CO2 podle kategorie zdroje znečištění Kategorie zdroje znečištění| Emise základních znečišťujících látek a CO2 [t/rok] ---|--- TZL| SO2| NOX| CO| VOC| CO2 Vyjmenované stacionární zdroje (REZZO 1, REZZO 2)| | | | | | Nevyjmenované stacionární zdroje (REZZO 3)| | | | | | Celkem| | | | | | V případě CO2 se uvede množství emisí ze spalovacích procesů v rámci daného území. Tabulka č. 45: Přehled lokalit s překročenými imisními limity Katastrální území| Překročený imisní limit| Znečišťující látka ---|---|--- | | Zdrojem dat pro vyhotovení této analýzy jsou údaje ze Souhrnné provozní evidence, z Integrovaného systému plnění ohlašovacích povinností a z Informačního systému kvality ovzduší zřizovaných Ministerstvem životního prostředí. 10 Bezpečnost a spolehlivost zásobování energií Součástí územní energetické koncepce je jednoduchá analýza kritických bodů ovlivňujících energetickou bezpečnost a spolehlivost zásobování daného území energií a analýza zajištění alternativních dodávek paliv a energie při mimořádných situacích, včetně stanovení množství ropných produktů pro výrobu elektřiny k zajištění chodu zdravotnických a sociálních zařízení, bezpečnostních sborů, ozbrojených sil nebo složek integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému a v nezbytném rozsahu také prvků kritické infrastruktury, a to při krátkodobých výpadcích o délce do šesti hodin, střednědobých výpadcích o délce do osmnácti hodin a dlouhodobých výpadcích o délce nad osmnáct hodin, zahrnující také schéma ropovodů, produktovodů a skladů ropy a ropných produktů na daném území. Zdrojem dat pro vyhotovení této analýzy je vlastní rozbor zpracovatele územní energetické koncepce, údaje získané od držitelů licence na výrobu, přenos a distribuci elektřiny, přepravu, uskladňování a distribuci plynu a na výrobu a rozvod tepelné energie a údaje zpracovávané na Ministerstvu průmyslu a obchodu. 11 Provozy ostrovů v elektrizační soustavě Součástí územní energetické koncepce je analýza zajištění provozu ostrovů v elektrizační soustavě ve stavu nouze v elektrizační soustavě a opětovného připojení těchto ostrovů k elektrizační soustavě při pominutí tohoto stavu za účelem zachování přednostních dodávek elektrické energie pro zdravotnická a sociální zařízení, bezpečnostní sbory, ozbrojené síly nebo složky integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému a v nezbytném rozsahu také pro prvky kritické infrastruktury, a to minimálně v rozsahu na úrovni statutárních měst. Zdrojem dat pro vyhotovení této analýzy je vlastní rozbor zpracovatele územní energetické koncepce a údaje získané od držitelů licence na výrobu, přenos a distribuci elektřiny. 12 Energetický management Součástí územní energetické koncepce je analýza současného stavu a výhled v oblasti využívání systému energetického managementu jednotlivými obecními a krajskými úřady a jimi zřizovanými organizacemi podle ČSN EN ISO 50001 - Systém managementu hospodaření s energií na daném území. Zdrojem dat pro vyhotovení této analýzy a výhledu je vlastní rozbor a prognóza zpracovatele územní energetické koncepce v rámci daného území. B Obsah a struktura podkladů pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce 1 Energetická bilance Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je zjednodušená energetická bilance daného území podle tabulek č. 1 a 2 uvedených v této příloze se zdrojovou částí zpracovanou samostatně pro jednotlivé skupiny paliv a energie podle uvedeného členění. 2 Elektrická energie 2.1 Výroba elektrické energie Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je podrobný přehled výroby elektrické energie na daném území podle tabulek č. 3 a 4 uvedených v této příloze. 2.2 Spotřeba elektrické energie Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je podrobný přehled spotřeby elektřiny na daném území podle tabulek č. 5, 6 a 7 uvedených v této příloze. 2.3 Stav a rozvoj elektrizační soustavy Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je detailní schéma elektrizační soustavy daného území a přehled investic do rozvoje a obnovy přenosové soustavy a regionálních distribučních soustav provedených za uplynulé pětileté období, sestavený na základě údajů získaných od držitelů licence na přenos a distribuci elektřiny, podle následující tabulky: Tabulka č. 46: Provedené investice do rozvoje a obnovy elektrizační soustavy Katastrální území| Popis investiční akce| Rok nebo období realizace| Investice [tis. Kč] ---|---|---|--- | | | 3 Tepelná energie 3.1 Výroba a dodávka tepla při výrobě elektřiny Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je podrobný přehled výroby a dodávek tepelné energie na daném území ze zdrojů elektřiny podle tabulek č. 9, 10 a 11 uvedených v této příloze. 3.2 Soustavy zásobování tepelnou energií Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je popis a analýza soustav zásobování tepelnou energií, včetně schémat tepelných sítí u nejvýznamnějších z nich, na daném území podle tabulek č. 12, 13, 15, 16 a 17 uvedených v této příloze a přehled investic do modernizací a rekonstrukcí provedených v rámci soustav zásobování teplem za uplynulé pětileté období, sestavený na základě údajů získaných od držitelů licence na výrobu a rozvod tepelné energie, podle následující tabulky: Tabulka č. 47: Provedené modernizace a rekonstrukce ve výrobě a rozvodu tepelné energie Vymezené území podle licence| Popis modernizace nebo rekonstrukce| Cíl modernizace nebo rekonstrukce| Rok nebo období modernizace nebo rekonstrukce| Celkové rozpočtové náklady [tis. Kč] ---|---|---|---|--- | | | | Název provozovny podle licence| Popis modernizace nebo rekonstrukce| Cíl modernizace nebo rekonstrukce| Rok nebo období modernizace nebo rekonstrukce| Celkové rozpočtové náklady [tis. Kč] ---|---|---|---|--- | | | | 3.3 Lokální vytápění v sektoru domácností Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je analýza lokálního vytápění v sektoru domácností podle tabulek č. 18 až 21 uvedených v této příloze. 3.4 Ceny tepelné energie Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je podrobný přehled průměrných cen a množství dodané tepelné energie na daném území podle tabulek č. 22 až 25 uvedených v této příloze. 4 Zemní plyn 4.1 Zásobování zemním plynem Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je podrobný rozbor spotřeby zemního plynu na daném území podle tabulek č. 26 a 27 uvedených v této příloze. 4.2 Stav a rozvoj plynárenské soustavy Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je detailní schéma plynárenské soustavy daného území a přehled investic do rozvoje a obnovy přepravní soustavy a regionálních distribučních soustav provedených za uplynulé pětileté období, sestavený na základě údajů získaných od držitelů licence na přepravu a distribuci plynu, podle následující tabulky: Tabulka č. 48: Provedené investice do rozvoje a obnovy plynárenské soustavy Katastrální území| Popis investiční akce| Rok nebo období realizace| Investice [tis. Kč] ---|---|---|--- | | | 5 Spotřeba primárních paliv a energie 5.1 Dílčí bilance spotřeby paliv a energie Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je dílčí bilance roční spotřeby primárních paliv a energie na daném území podle tabulek č. 30 a 31 uvedených v této příloze. 5.2 Výroba a spotřeba elektřiny a spotřeba paliv velkých průmyslových spotřebitelůspotřebitelů energie Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je souhrnný přehled spotřeby a výroby elektrické energie a spotřeby paliv ze strany vybraných velkých průmyslových spotřebitelůspotřebitelů energie na daném území podle tabulky č. 32 uvedené v této příloze. 6 Kombinovaná výroba elektřiny a tepla Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je analýza využití kombinované výroby elektřiny a tepla na daném území podle tabulky č. 34 uvedené v této příloze. 7 Obnovitelné a druhotné zdroje energie 7.1 Výroba elektřiny a tepla z obnovitelných a druhotných zdrojů energie Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je podrobný přehled instalovaného výkonu, výroby elektřiny, výroby a dodávky tepla z obnovitelných a druhotných zdrojů energie na daném území podle tabulek č. 35 a 36 uvedených v této příloze. 7.2 Odpadové hospodářství Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je podrobná analýza vývoje produkce odpadů na daném území a způsobu nakládání s odpady na daném území podle tabulek č. 37 až 39 uvedených v této příloze. 8 Energetické úspory Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je analýza dotačních schémat podle tabulky č. 40 uvedené v této příloze a přehled úspor energieúspor energie dosažených za uplynulé pětileté období, sestavený na základě údajů získaných od orgánů státní správy a samosprávy, od držitelů licence na výrobu a rozvod tepelné energie a vlastní analýzy zpracovatele zprávy v rámci daného území, podle následujících tabulek: Tabulka č. 49: Provedené úspory v budovách veřejného sektoru Katastrální území| Typ převažujícího úsporného opatření| Roční úspora energie [GJ]| Investice [tis. Kč] ---|---|---|--- | | | Tabulka č. 50: Provedené úspory v soustavách zásobování tepelnou energií Soustava zásobování tepelnou energií| Katastrální území| Typ převažujícího úsporného opatření| Roční úspora energie [GJ]| Investice [tis. Kč] ---|---|---|---|--- | | | | 9 Emise a imise znečišťujících látek a emise CO2 Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je podrobná analýza emisí a imisí znečišťujících látek a emisí CO2 na daném území podle tabulek č. 43 až 45 uvedených v této příloze. 10 Bezpečnost a spolehlivost zásobování energií Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je jednoduchá analýza kritických bodů ovlivňujících bezpečnost a spolehlivost zásobování daného území energií a analýza zajištění alternativních dodávek paliv a energie při mimořádných situacích, včetně stanovení množství ropných produktů pro výrobu elektřiny k zajištění chodu zdravotnických a sociálních zařízení, bezpečnostních sborů, ozbrojených sil nebo složek integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému a v nezbytném rozsahu také prvků kritické infrastruktury, a to při krátkodobých výpadcích o délce do šesti hodin, střednědobých výpadcích o délce do osmnácti hodin a dlouhodobých výpadcích o délce nad osmnáct hodin, zahrnující také schéma ropovodů, produktovodů a skladů ropy a ropných produktů na daném území. 11 Provozy ostrovů v elektrizační soustavě Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je analýza zajištění provozu ostrovů v elektrizační soustavě ve stavu nouze v elektrizační soustavě a opětovného připojení těchto ostrovů k elektrizační soustavě při pominutí tohoto stavu za účelem zachování přednostních dodávek elektrické energie pro zdravotnická a sociální zařízení, bezpečnostní sbory, ozbrojené síly nebo složky integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému a v nezbytném rozsahu také pro prvky kritické infrastruktury, a to minimálně v rozsahu na úrovni statutárních měst. 12 Energetický management Podkladem pro zpracování zprávy o uplatňování územní energetické koncepce je analýza současného stavu v oblasti využívání systému energetického managementu jednotlivými obecními a krajskými úřady a jimi zřizovanými organizacemi podle ČSN EN ISO 50001 - Systém managementu hospodaření s energií na daném území.
Sdělení č. n5/2022 Sb.
Sdělení č. n5/2022 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby v obsahu částky 158/2022 Sb. Vyhlášeno 23. 11. 2022, částka 160/2022 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby v obsahu částky 158/2022 Sb. Na titulní straně částky 158/2022 Sb. v obsahu mají v názvu předpisu č. 345 místo slova „Parlamentem“ být správně slova „Poslaneckou sněmovnou“.
Vyhláška č. 348/2022 Sb.
Vyhláška č. 348/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 25/2020 Sb., o předepisování léčivých přípravků při poskytování veterinární péče Vyhlášeno 23. 11. 2022, datum účinnosti 1. 12. 2022, částka 160/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 25/2020 Sb., o předepisování léčivých přípravků při poskytování veterinární péče, se mění takto: * Čl. II Aktuální znění od 1. 12. 2022 348 VYHLÁŠKA ze dne 15. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 25/2020 Sb., o předepisování léčivých přípravků při poskytování veterinární péče Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 114 odst. 3 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění zákona č. 70/2013 Sb. a zákona č. 262/2019 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 71 odst. 2, § 74 odst. 1 a § 80a odst. 3 zákona a podle § 44c odst. 4 zákona č. 167/1998 Sb., o návykových látkách, ve znění zákona č. 273/2013 Sb. a zákona č. 366/2021 Sb., (dále jen „zákon o návykových látkách“) k provedení § 13 odst. 11 písm. e) a f) zákona o návykových látkách: Čl. I Vyhláška č. 25/2020 Sb., o předepisování léčivých přípravků při poskytování veterinární péče, se mění takto: 1. V § 1 písm. a) se slova „náležitosti receptu a žádanky“ nahrazují slovy „rozsah údajů uváděných na receptu a žádance“. 2. V § 1 písmeno b) zní: „b) údaje uváděné na receptu s modrým pruhem vystaveným v listinné podobě, dobu jeho platnosti, omezení s ohledem na druh a množství léčivých přípravků pro léčbu zvířat, které na něm lze předepsat, a pravidla pro jeho používání,“. 3. V § 1 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c) údaje uváděné na žádance s modrým pruhem vystavené v listinné podobě, dobu její platnosti, omezení s ohledem na druh a množství léčivých přípravků pro léčbu zvířat, které na ní lze předepsat, a pravidla pro její používání,“. Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena d) a e). 4. Nad označení § 2 se vkládá nadpis, který zní: „Předepisování léčivých přípravků, které neobsahují vysoce návykové látky“. 5. Nadpis § 2 zní: „Rozsah údajů uváděných na receptu a žádance“. 6. V § 2 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „; je-li to nutné pro jednoznačné určení léčeného zvířete nebo skupiny zvířat, uvedou se další údaje, které jsou pro takové jednoznačné určení nezbytné“. 7. V § 2 odst. 1 písm. d) bodě 1 se za slovo „přípravků“ vkládají slova „údajem o velikosti balení a“. 8. V § 2 odst. 1 se za písmeno e) vkládají nová písmena f) až i), která včetně poznámky pod čarou č. 13 znějí: „f) slovní vyjádření „Kaskáda“, jde-li o případ předepsání léčivého přípravku, který má být použit podle článku 112, 113 nebo 114 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a v návaznosti na tyto články v souladu se zákonem o léčivech, g) slovní vyjádření „Profylaxe“, jde-li o případ předepsání antimikrobního léčivého přípravku, který má být použit pro účely profylaxe, h) slovní vyjádření „Metafylaxe“, jde-li o případ předepsání antimikrobního léčivého přípravku, který má být použit pro účely metafylaxe, i) délka ochranné lhůty, jde-li o případ předepsání léčivého přípravku, který má být použit u zvířete, které produkuje živočišné produkty určené k výživě člověka, a to pomocí 1. slovního vyjádření „OL – PI“, jde-li o případ, kdy má být po podání registrovaného veterinárního léčivého přípravku dodržena ochranná lhůta stanovená v souladu s podmínkami jeho registrace, 2. slovního vyjádření „OL“ doplněného počtem dnů nebo hodin, a to pro příslušné živočišné produkty vyjádřené jako „maso“, „mléko“, „vejce“ nebo „med“, jde-li o případ, kdy nejsou splněny podmínky bodu 1, nebo kdy je nutné ochrannou lhůtu po podání registrovaného veterinárního léčivého přípravku prodloužit, 3. slovního vyjádření „OL dle pokynu veterinárního lékaře“, jde-li o případ, kdy v době vystavení receptu není možné o délce ochranné lhůty jednoznačně rozhodnout a ochranná lhůta je veterinárním lékařem stanovena následně a je o ní proveden záznam v dokumentaci podle právního předpisu upravujícího předepisování léčivých přípravků při poskytování zdravotních služeb11); tuto formu vyjádření nelze použít v těch případech, kdy chovatel zvířete, které produkuje živočišné produkty určené k výživě člověka, nevede v souladu s jiným právním předpisem13) záznamy o použití léčivého přípravku, 13) Vyhláška č. 344/2008 Sb., o používání, předepisování a výdeji léčivých přípravků při poskytování veterinární péče, ve znění vyhlášky č. 139/2011 Sb.“. Dosavadní písmena f) až j) se označují jako písmena j) až n). 9. V § 2 odst. 1 písmeno k) zní: „k) otisk razítka obsahujícího identifikační údaje o předepisujícím veterinárním lékaři, a to jméno, případně jména, a příjmení, místo podnikání, případně místo výkonu praxe, identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a telefonní číslo; pokud předepisující veterinární lékař vykonává odborné veterinární činnosti5) jako zaměstnanec fyzické nebo právnické osoby oprávněné vykonávat odborné veterinární činnosti, uvádí se jméno, případně jména, a příjmení předepisujícího veterinárního lékaře, jméno, případně jména, a příjmení, místo podnikání, případně místo výkonu praxe a identifikační číslo jeho zaměstnavatele, jde-li o fyzickou osobu, nebo název, sídlo a identifikační číslo jeho zaměstnavatele, jde-li o právnickou osobu,“. 10. V § 2 odst. 1 písm. l) se slova „předepisujícího soukromého veterinárního lékaře podle jiného právního předpisu6)“ zrušují. Poznámka pod čarou č. 6 se zrušuje. 11. V § 2 odst. 2 písmeno a) zní: „a) identifikace osoby oprávněné vykonávat odborné veterinární činnosti, a to jméno, případně jména, příjmení, místo podnikání, případně místo výkonu praxe, identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a telefonní číslo předepisujícího veterinárního lékaře; pokud veterinární lékař vykonává odborné veterinární činnosti5) jako zaměstnanec fyzické nebo právnické osoby oprávněné vykonávat odborné veterinární činnosti5), uvádí se dále jméno, případně jména, příjmení, místo pravidelného poskytování veterinární péče a identifikační číslo jeho zaměstnavatele, jde-li o fyzickou osobu, nebo název, sídlo a identifikační číslo jeho zaměstnavatele, jde-li o právnickou osobu,“. 12. V § 2 odst. 2 písm. c) bodě 1 se za slovo „přípravků“ vkládají slova „údajem o velikosti balení a“ a na konci textu se doplňují slova „; není-li údaj o velikosti balení uveden, považuje se za předepsanou velikost balení nejmenší registrované balení pro příslušný léčivý přípravek“. 13. V § 2 odst. 2 písmeno e) zní: „e) otisk razítka obsahujícího identifikační údaje o předepisujícím veterinárním lékaři, a to jméno, případně jména, a příjmení, místo podnikání, případně místo výkonu praxe, identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a telefonní číslo; pokud předepisující veterinární lékař vykonává odborné veterinární činnosti5) jako zaměstnanec fyzické nebo právnické osoby oprávněné vykonávat odborné veterinární činnosti, uvádí se jméno, případně jména, a příjmení předepisujícího veterinárního lékaře, jméno, případně jména, a příjmení, místo podnikání, případně místo výkonu praxe a identifikační číslo jeho zaměstnavatele, jde-li o fyzickou osobu, nebo název, sídlo a identifikační číslo jeho zaměstnavatele, jde-li o právnickou osobu,“. 14. V § 2 odst. 2 písm. f) se za slovo „lékařů“ vkládají slova „ , je-li předepisujícím veterinárním lékařem soukromý veterinární lékař“ a slova „soukromého veterinárního lékaře, který žádanku vystavil“ se zrušují. 15. V § 2 odst. 7 se text „písm. g)“ nahrazuje textem „písm. k)“. 16. V § 4 odst. 1 písm. a) se slova „antibiotiky a antimikrobními chemoterapeutiky“ nahrazují slovem „antimikrobiky“. 17. V § 4 odst. 1 se na konci písmene b) tečka nahrazuje středníkem a doplňují se slova „pro recept s předepsaným léčivým přípravkem obsahujícím návykovou látku podle právního předpisu upravujícího zacházení s návykovými látkami8), nebo uvedenou látku kategorie 1 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího prekursory drog9), může předepisující veterinární lékař prodloužit platnost receptu nejdéle na 30 dní.“. 18. V § 4 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ , neurčí-li předepisující veterinární lékař jinak, přičemž předepisující veterinární lékař může platnost receptu prodloužit nejdéle na 1 rok ode dne následujícího po dni jeho vystavení“. 19. V § 4 odstavec 4 zní: „(4) Žádanka na léčivé přípravky má platnost 60 dnů počínaje dnem následujícím po dni jejího vystavení.“. 20. V § 5 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 2 až 5. 21. V § 5 odstavec 2 zní: „(2) Postupem podle § 2 odst. 4 nelze předepsat léčivý přípravek obsahující návykovou látku podle právního předpisu upravujícího zacházení s návykovými látkami8), nebo uvedenou látku kategorie 1 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího prekursory drog9).“. 22. V § 5 odst. 3 se za slovo „ani“ vkládá slovo „registrovaný“. 23. V § 6 odst. 2 písm. a) se slova „antibiotika nebo chemoterapeutika“ nahrazují slovem „antimikrobika“. 24. Nad označení § 7 se vkládá nadpis, který zní: „Předepisování léčivých přípravků s obsahem vysoce návykových látek“. 25. § 7 včetně nadpisu zní: „§ 7 Předepisování na lékařský předpis s modrým pruhem Léčivé přípravky, které podle zákona o návykových látkách mohou být vydány pouze na recept s modrým pruhem nebo na žádanku s modrým pruhem, se předepisují a) na recept s modrým pruhem podle § 80a odst. 1 písm. b) zákona, přičemž při předepisování se vyplňuje první list a 2 průpisy receptu; první list a první průpis je určen pro výdej předepsaného léčivého přípravku v lékárně, druhý průpis se ponechává v bloku použitých receptů, b) na žádanku s modrým pruhem podle § 80a odst. 1 písm. d) zákona, přičemž při předepisování se vyplňuje první list žádanky a 3 průpisy; první list žádanky a 2 průpisy jsou určeny pro výdej předepsaného léčivého přípravku v lékárně, třetí průpis se ponechává v bloku použitých žádanek.“. 26. Za § 7 se vkládají nové § 7a až 7d, které včetně nadpisů znějí: „§ 7a Údaje uváděné na lékařském předpisu s modrým pruhem (1) Na receptu s modrým pruhem se uvádějí údaje podle § 2 odst. 1. (2) Na žádance s modrým pruhem se uvádějí údaje podle § 2 odst. 2. § 7b Omezení s ohledem na druh a množství léčivých přípravků pro léčbu zvířat, které lze předepsat na lékařský předpis s modrým pruhem (1) Na recept s modrým pruhem nebo na žádanku s modrým pruhem lze předepsat pouze takové léčivé přípravky, u kterých to stanoví zákon o návykových látkách. (2) Na recept s modrým pruhem lze předepsat nejvýše 1 druh léčivého přípravku. (3) Na žádanku s modrým pruhem lze předepsat nejvýše 5 druhů léčivých přípravků. § 7c Doba platnosti lékařského předpisu s modrým pruhem Recept s modrým pruhem a žádanka s modrým pruhem mají platnost 14 kalendářních dnů počínaje dnem následujícím po dni jejich vystavení, neurčí-li veterinární lékař jinak, nejdéle však 30 dní. § 7d Pravidla pro používání lékařských předpisů s modrým pruhem (1) Pro výrobu a distribuci tiskopisů lékařských předpisů s modrým pruhem a pro postup v případě jejich ztráty nebo odcizení se použijí podmínky stanovené v § 22 právního předpisu upravujícího předepisování léčivých přípravků při poskytování zdravotních služeb11) obdobně, přičemž oprávněnými osobami se rozumí rovněž provozovatelé oprávnění poskytovat veterinární péči podle § 6 odst. 1 písm. d) zákona. (2) Pro zacházení s recepty s modrým pruhem a žádankami s modrým pruhem oprávněnými osobami uvedenými v odstavci 1 se použijí podmínky stanovené v § 23 právního předpisu upravujícího předepisování léčivých přípravků při poskytování zdravotních služeb11) obdobně. (3) Pro recepty s modrým pruhem a žádanky s modrým pruhem se použijí vzory stanovené právním předpisem upravujícím předepisování léčivých přípravků při poskytování zdravotních služeb11).“. 27. V § 8 odstavce 1 až 3 znějí: „(1) Medikovaná krmiva se předepisují na předpis, který obsahuje údaje podle přílohy V nařízení o medikovaných krmivech (dále jen „příloha“), přičemž a) údaji o veterinárním lékaři podle bodu 1 přílohy se rozumí 1. jméno, případně jména, a příjmení, místo podnikání, případně místo výkonu praxe, identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a telefonní číslo; pokud předepisující veterinární lékař vykonává odborné veterinární činnosti5) jako zaměstnanec fyzické nebo právnické osoby oprávněné vykonávat odborné veterinární činnosti, uvádí se jméno, případně jména, a příjmení předepisujícího veterinárního lékaře, jméno, případně jména, a příjmení, místo podnikání, případně místo výkonu praxe a identifikační číslo jeho zaměstnavatele, jde-li o fyzickou osobu, nebo název, sídlo a identifikační číslo jeho zaměstnavatele, jde-li o právnickou osobu, 2. registrační číslo Komory veterinárních lékařů, b) jedinečným číslem předpisu podle bodu 2 přílohy se rozumí identifikační číslo osoby oprávněné vykonávat odborné veterinární činnosti následované registračním číslem Komory veterinárních lékařů předepisujícího veterinárního lékaře, následované kalendářním rokem, ve kterém byl předpis vystaven, a pořadovým číslem předpisu v příslušném kalendářním roce, c) údaji o chovateli podle bodu 3 přílohy se rozumí, 1. jde-li o fyzickou osobu, jméno, případně jména, příjmení, adresa místa trvalého pobytu, případně místo pobytu na území České republiky, jde-li o cizince, a telefonní číslo, souhlasí-li chovatel s jeho uvedením, 2. jde-li o právnickou osobu, název nebo obchodní firma, sídlo a telefonní číslo, souhlasí-li chovatel s jeho uvedením, 3. jde-li o chovatele, pro kterého je podle jiného právního předpisu1) stanovena povinnost evidence, dále číslo hospodářství, ve kterém jsou chována zvířata, pro která je předepisované medikované krmivo určeno, d) pro účely bodu 7 přílohy se použije 1. ustanovení § 2 odst. 1 písm. f) pro případ předepsání veterinárního léčivého přípravku podle článku 112, 113 nebo 114 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích obdobně, 2. ustanovení § 2 odst. 1 písm. h) pro případ předepsání veterinárního léčivého přípravku podle článku 107 odst. 4 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích obdobně, e) pro účely bodu 12 přílohy se použije ustanovení § 2 odst. 1 písm. i) bodu 1 nebo 2 obdobně. (2) Pro platnost předpisu pro medikované krmivo se použije ustanovení článku 16 odst. 8 nařízení o medikovaných krmivech. (3) Předpis pro medikované krmivo vypracuje veterinární lékař ve 4 vyhotoveních, z nichž 1 vyhotovení si ponechá, 1 vyhotovení předá chovateli uvedenému v předpisu pro medikované krmivo a 2 vyhotovení předá výrobci medikovaného krmiva. V případě, kdy medikované krmivo nebylo vyrobeno před vystavením předpisu pro medikované krmivo podle článku 8 nařízení o medikovaných krmivech, zajistí výrobce medikovaného krmiva, aby výroba a následná dodávka medikovaného krmiva byly po obdržení platného předpisu pro medikované krmivo realizovány bez zbytečného odkladu.“. 28. V § 8 odst. 4 větě první se číslo „2“ nahrazuje číslem „1“, slovo „distributorovi“ se nahrazuje slovem „dodavateli“ a ve větě druhé se slovo „distribuci“ nahrazuje slovem „dodávku“ a slovo „distributora“ se nahrazuje slovem „dodavatele“. 29. V § 8 odstavec 5 zní: „(5) Dodavatel medikovaného krmiva, nebo výrobce, který zajišťuje i dodávku medikovaného krmiva, doplní na vyhotovení předpisu, které je pro něj určeno, údaje podle bodu 15 přílohy a při dodávce medikovaného krmiva potvrdí dodávku na vyhotovení předpisu pro medikované krmivo určeném pro chovatele formou podpisu podle bodu 16 přílohy.“. 30. V § 8 odst. 6 větě první části věty před středníkem se slova „3 až 5“ nahrazují slovy „3 a 4“ a ve větě druhé se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“. 31. V § 8 odst. 7 se slovo „distribuci“ nahrazuje slovem „dodávku“, slova „zajišťuje distributor“ se nahrazují slovy „zajišťuje jiný dodavatel“ a slova „zajistit distributor“ se nahrazují slovy „zajistit tento dodavatel“. 33. V § 9 odst. 1 písmeno a) zní: „a) identifikaci chovatele podle § 2 odst. 1 písm. a),“. 34. V § 9 odst. 1 se písmena b) a c) zrušují. Dosavadní písmena d) až m) se označují jako písmena b) až k). 35. V § 9 odst. 1 se za písmeno g) vkládá nové písmeno h), které zní: „h) kontaktní údaje krajské veterinární správy příslušné k přijetí oznámení podle § 71 odst. 6 zákona,“. Dosavadní písmena h) až k) se označují jako písmena i) až l). 36. V § 9 odst. 1 písmeno j) zní: „j) otisk razítka obsahujícího údaje o předepisujícím veterinárním lékaři podle § 2 odst. 1 písm. k),“. 37. V § 9 odst. 1 se za písmeno j) vkládá nové písmeno k), které zní: „k) registrační číslo Komory veterinárních lékařů,“. Dosavadní písmena k) a l) se označují jako písmena l) a m). Čl. II Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. prosince 2022. Ministr: Ing. Nekula v. r.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 347/2022 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 347/2022 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Vyhlášeno 23. 11. 2022, částka 159/2022 347 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 14. listopadu 2022 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 25. března 2023 nové volby do zastupitelstev obcíobcí: obecobec| okres| kraj ---|---|--- Babice u Rosic| Brno-venkov| Jihomoravský Býčkovice| Litoměřice| Ústecký Dlažov| Klatovy| Plzeňský Horní Myslová| Jihlava| Kraj Vysočina Horní Nětčice| Přerov| Olomoucký Mratín| Praha-východ| Středočeský Narysov| Příbram| Středočeský Nová Ves| Plzeň-jih| Plzeňský Pašinka| Kolín| Středočeský Podmoky| Nymburk| Středočeský Prackovice nad Labem| Litoměřice| Ústecký Rožmberk nad Vltavou| Český Krumlov| Jihočeský Seninka| Vsetín| Zlínský Střížovice| Kroměříž| Zlínský Sviny| Žďár nad Sázavou| Kraj Vysočina Ujkovice| Mladá Boleslav| Středočeský Valkeřice| Děčín| Ústecký Ministr: Mgr. Bc. Rakušan v. r.
Vyhláška č. 346/2022 Sb.
Vyhláška č. 346/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 357/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální vyhláška), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 159/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 357/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální vyhláška), ve znění vyhlášky č. 87/2017 Sb. a vyhlášky č. 301/2019 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2024 346 VYHLÁŠKA ze dne 14. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 357/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální vyhláška), ve znění pozdějších předpisů Český úřad zeměměřický a katastrální stanoví podle § 66 odst. 1 písm. a) až c) a e) až i) zákona č. 256/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální zákon): Čl. I Vyhláška č. 357/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální vyhláška), ve znění vyhlášky č. 87/2017 Sb. a vyhlášky č. 301/2019 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 2 písm. d) se slova „a je součástí pozemku nebo součástí práva stavby“ zrušují. 2. V § 9 odst. 1 písm. d) se slova „podle ústavního zákona o vytvoření vyšších územních samosprávných celků,“ nahrazují slovem „a“ a na konci textu písmene se doplňují slova „; v případě katastrálního území na území hlavního města Prahy pouze název a číselný kód kraje“. 3. V § 14 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Náleží-li majetek do podílového fondu, eviduje se označení podílového fondu, identifikační číslo podílového fondu, bylo-li mu přiděleno, a údaje o obhospodařující právnické osobě. Náleží-li majetek do podfondu investičního fondu, eviduje se označení podfondu, identifikační číslo podfondu, bylo-li mu přiděleno, a údaje o investičním fondu, o jehož podfond se jedná. (5) Je-li majetek ve svěřenském fondu, eviduje se název fondu, identifikační číslo svěřenského fondu, bylo-li mu přiděleno, a údaje o svěřenském správci. Obdobné údaje se evidují o zahraničním svěřenském fondu.“. Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 6 až 8. 4. V § 14 odstavec 6 zní: „(6) O zahraniční právnické osobě se eviduje název a adresa sídla; o organizační složce zahraniční právnické osoby zapsané v obchodním rejstříku se eviduje identifikační číslo osoby, její název a adresa jejího sídla.“. 5. V § 15 odst. 2 se na konci textu písmene g) doplňuje slovo „a“. 6. V § 15 odst. 2 se na konci písmene h) slovo „a“ nahrazuje tečkou a písmeno i) se zrušuje. 7. V § 15 odst. 3 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c) podlahová plocha bytu nebo nebytového prostoru uvedená v listině, která je podkladem pro zápis jednotky do katastru, pokud je v ní tento údaj obsažen; u souboru bytů a nebytových prostorů se eviduje souhrnná výměra za tento soubor,“. Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena d) až f). 8. V § 15 odst. 4 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c) podlahová plocha jednotky uvedená v listině, která je podkladem pro zápis jednotky do katastru, pokud je v ní tento údaj obsažen,“. Dosavadní písmena c) až f) se označují jako písmena d) až g). 9. V § 18 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „kupce“ vkládají slova „s rozvazovací podmínkou, výhrady práva lepšího kupce s odkládací podmínkou, ujednání o koupi na zkoušku s odkládací podmínkou“. 10. V § 18 odst. 1 se na konci písmene c) slovo „a“ zrušuje. 11. V § 18 odst. 1 se na konci písmene d) tečka nahrazuje slovem „ , a“ a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) údaj o tom, že předkupní právo nebo výhrada práva zpětné koupě je zcizitelné, pokud bylo jako zcizitelné ujednáno.“. 12. V § 21 odst. 1 se za písmeno d) vkládají nová písmena e) až g), která znějí: „e) podané dovolání nebo ústavní stížnost proti rozhodnutí soudu o žalobě proti rozhodnutí o zamítnutí návrhu na vklad, f) skutečnost, že jednotka vymezená podle občanského zákoníku je vymezena v souladu s povolením nebo kolaudací podle stavebního zákona, g) skutečnost, že probíhá řízení o pozůstalosti,“. Dosavadní písmena e) až l) se označují jako písmena h) až o). 13. V § 22 věta druhá zní: „Při zápisu podle § 14 až 18, § 20 a § 21 odst. 1 písm. d) až g), písm. j) až m) a písm. o) se evidují také údaje o listině, která byla podkladem k zápisu; při zápisu na základě údajů převzatých z jiného informačního systému veřejné správy se údaje o listině, která byla podkladem k zápisu, neevidují.“. 14. V § 23 odst. 2 písm. d) se za slovo „poznámek“ vkládají slova „a upozornění“. 15. V § 23 odst. 2 písmeno e) zní: „e) v části D 1. omezení převodu nemovitostí podle § 58 zákona č. 40/1964 Sb., občanský zákoník, ve znění účinném do 31. prosince 1991, a další omezení podle dřívějších právních předpisů, 2. poznámky, které se vážou k osobě uvedené v části A nebo k nemovitosti uvedené v části B s výjimkou poznámek podle písmene d), 3. údaj o době trvání svěřenského fondu, 4. plomby, 5. upozornění s výjimkou upozornění podle písmene d) a 6. informaci o uložení dohody spoluvlastníků o správě nemovitosti, včetně označení protokolu a pořadového čísla, pod kterým byl zápis v dané věci proveden, a údaje o listinách, které byly podkladem pro zápis, s výjimkou údajů převzatých z jiných informačních systémů veřejné správy,“. 16. V § 24 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 až 6, které znějí: „(3) Je-li cenový údaj v listině uveden v cizí měně, vede se v této cizí měně. (4) Cenový údaj se nevede, pokud je v listině vyjádřen jiným způsobem než konkrétní částkou v penězích nebo pokud jsou části kupní ceny uvedeny v různých měnách. (5) Cenový údaj se eviduje ve výši uvedené v listině k okamžiku zahájení vkladového řízení a dodatečně se neaktualizuje. (6) V katastru se cenový údaj vede bez daně z přidané hodnoty, lze-li z obsahu listiny tento údaj jednoduše určit.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 7. 17. V § 25 odst. 2 se slova „identifikací parcel ve formě veřejné listiny, pokud lze takovou identifikaci parcel vyhotovit“ nahrazují slovy „ztotožněním pozemků podle stavu ke dni potvrzení geometrického plánu s pozemky podle stavu ke dni zápisu změny, pokud lze takové ztotožnění provést“. 18. V § 25 odstavec 3 zní: „(3) Za nesoulad s údaji katastru se rovněž nepovažuje, jsou-li v listině pozemky označeny parcelními čísly podle stavu ke dni uzavření smlouvy, ke dni vydání rozhodnutí nebo ke dni vyhotovení jiné listiny, pokud jsou v návrhu na zápis pozemky označeny podle stavu katastru ke dni podání návrhu na zápis a pokud lze pozemky uvedené v listině, na jejímž podkladě má být proveden zápis, ztotožnit s pozemky evidovanými v katastru k okamžiku, kdy návrh na zápis došel katastrálnímu úřadu. Obdobně se postupuje i v případě listin určených k zápisu, ke kterým se podle katastrálního zákona a této vyhlášky návrh na zápis nepředkládá.“. 19. V § 26 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ , odmítnuta nebo bylo řízení o žalobě zastaveno. Bylo-li pravomocné rozhodnutí soudu o povolení nebo zamítnutí vkladu pravomocně zrušeno na základě dovolání nebo ústavní stížnosti, vyznačí katastrální úřad plombu nejpozději následující pracovní den poté, co mu bylo pravomocné rozhodnutí o dovolání nebo ústavní stížnosti doručeno“. 20. V § 28 odst. 2 větě první se za slovo „nesprávností“ vkládají slova „ , zda obsah těchto listin odůvodňuje navrhovaný zápis poznámky“ a věta druhá se nahrazuje větami „Je-li návrh na zápis poznámky doložen listinou, která odůvodňuje zápis jiné poznámky, než jaká má být zapsána podle návrhu, vyzve katastrální úřad navrhovatele k odstranění tohoto rozporu; přitom navrhovatele poučí o tom, jaká poznámka a z jakých důvodů může být na základě doložené listiny zapsána. Pokud žadatel neodstraní rozpor ve lhůtě stanovené katastrálním úřadem, katastrální úřad postupuje podle § 21 odst. 2 části věty za středníkem katastrálního zákona. Pokud v případě poznámky zapisované na základě podané žaloby předloží listinu pro její zápis katastrálnímu úřadu soud, zapíše katastrální úřad takovou poznámku, která odpovídá předložené listině.“. 21. V § 28 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 až 6, které znějí: „(3) Při zápisu poznámky na základě soukromé listiny katastrální úřad rovněž zkoumá, zda navrhovaný zápis poznámky navazuje na dosavadní zápisy v katastru a zda byla prokázána pravost podpisu podle části páté. (4) Při zápisu poznámky spornosti zápisu podle § 24 odst. 1 věty první nebo druhé katastrálního zákona katastrální úřad rovněž zkoumá, zda navrhovaný zápis poznámky navazuje na dosavadní zápisy v katastru, zda o zápis žádá osoba k tomu oprávněná podle § 985 nebo 986 občanského zákoníku a zda bylo prokázáno podání žaloby v případech, kdy je to podmínkou zápisu poznámky. Při zápisu poznámky spornosti zápisu podle § 24 odst. 1 věty druhé katastrálního zákona v případě, kdy žádost o zápis poznámky není doložena podanou žalobou, katastrální úřad rovněž zkoumá pravost podpisu žadatele podle části páté. To neplatí, pokud je žádost o zápis poznámky učiněna prostřednictvím datové schránky. (5) Při zápisu poznámek podle § 23 odst. 1 písm. o) nebo q) katastrálního zákona katastrální úřad rovněž zkoumá, zda navrhovaný zápis poznámky navazuje na dosavadní zápisy v katastru a zda bylo prokázáno podání žaloby. (6) V případě, kdy je podkladem pro zápis poznámky veřejná listina, která nenavazuje na dosavadní zápisy v katastru, katastrální úřad o zápisu poznámky vyrozumí vlastníka nemovitosti.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 7 a 8. 22. V § 35 se na konci odstavce 3 doplňují věty „V potvrzení o zjištění totožnosti ověřovatel uvede druh a číslo průkazu totožnosti, na jehož základě byla totožnost zjištěna. Průkazem totožnosti se pro tyto účely rozumí doklad, který je veřejnou listinou, v němž je uvedeno jméno a příjmení, datum narození nebo rodné číslo, popřípadě místo trvalého pobytu nebo bydliště mimo území České republiky a z něhož je patrná i podoba, popřípadě jiný údaj umožňující identifikovat osobu, která doklad předkládá, jako jeho oprávněného držitele.“. 23. V § 35 odstavec 7 zní: „(7) Není přípustné slučovat parcely nebo části parcel, pokud jsou u parcel evidovány různé údaje o právech nebo o upozorněních. Sloučení parcel nebrání, jsou-li u parcel evidovány různé údaje o a) věcném břemeni, jehož rozsah byl vymezen v geometrickém plánu; je-li věcné břemeno evidováno k celé parcele, lze tuto parcelu nebo její část sloučit jen při současném vymezení dosavadního rozsahu věcného břemene v geometrickém plánu, pokud to povaha věcného břemene umožňuje, b) věcném břemeni, které bylo zřízeno pouze ke stavbě, jež se stala součástí pozemku, c) nájmu nebo pachtu, d) předkupním právu podle stavebního zákona na části pozemku, e) poznámce o výhradě, že upevněný stroj nebo jiné upevněné zařízení není součástí nemovitosti, f) poznámce o stavbě, která není součástí pozemku, nebo g) upozornění, pokud to nevylučuje povaha skutečnosti, na kterou je upozorňováno.“. 24. V § 35 se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Je-li k rozdělení parcely, u které je zapsána poznámka o výhradě, že upevněný stroj nebo jiné upevněné zařízení není součástí nemovitosti, nebo poznámka o stavbě, která není součástí pozemku, doloženo potvrzení dotčených osob s úředně ověřenými podpisy o tom, na které oddělované části původní parcely se nachází objekt, který je důvodem pro zápis poznámky, eviduje se poznámka po rozdělení pouze u této části. Obdobně se postupuje v případě, kdy je propachtována nebo pronajata část pozemku.“. 25. V § 36 odstavec 12 zní: „(12) Při změně označení parcel parcelními čísly katastrální úřad písemně vyrozumí vlastníky dotčených pozemků a oprávněné z věcných práv k věci cizí, pokud není změna číslování provedena na podkladě jejich jednání nebo v rámci obnovy katastrálního operátu; u bytového spoluvlastnictví katastrální úřad vyrozumí namísto vlastníků dotčených pozemků společenství vlastníků jednotek, pokud je zapsáno ve veřejném rejstříku.“. 26. Za § 37 se doplňuje nový § 37a, který zní: „§ 37a Označování jednotek čísly (1) Nově vymezené jednotky se označují číslem jednotky, které je tvořeno číslem popisným nebo číslem evidenčním budovy, ve které se jednotka nachází, podlomením a nejvýše čtyřmístným vlastním číslem jednotky podle listiny, která byla podkladem k zápisu. Nachází-li se jednotka v budově, které nebylo přiděleno číslo popisné nebo evidenční, označuje se pouze vlastním číslem jednotky. (2) Není-li číslo jednotky v listině, která byla podkladem k zápisu, uvedeno podle odstavce 1, katastrální úřad jednotku pro účely evidence v katastru přečísluje způsobem podle odstavce 1 tak, aby výsledné číslování co nejvíce odpovídalo číslování podle listiny. (3) Dojde-li u budovy, ve které se nachází jednotka, k doplnění nebo změně čísla popisného nebo evidenčního, promítne katastrální úřad tuto skutečnost i do číslování jednotek.“. 27. V § 39 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2. 28. V § 39 se na konci písmene d) čárka nahrazuje tečkou a závěrečná část ustanovení se zrušuje. 29. V § 42 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena a) až c). 30. V § 44 se na konci odstavce 3 závěrečné části ustanovení doplňují věty „V potvrzení o zjištění totožnosti ověřovatel uvede druh a číslo průkazu totožnosti, na jehož základě byla totožnost zjištěna. Průkazem totožnosti se pro tyto účely rozumí doklad, který je veřejnou listinou, v němž je uvedeno jméno a příjmení, datum narození nebo rodné číslo, popřípadě místo trvalého pobytu nebo bydliště mimo území České republiky a z něhož je patrná i podoba, popřípadě jiný údaj umožňující identifikovat osobu, která doklad předkládá, jako jeho oprávněného držitele.“. 31. V § 51 odst. 2 se slova „náčrtu zjišťování hranic a do soupisu nemovitostí“ nahrazují slovy „protokolu o nesouladu“. 32. V § 62 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Podle části páté se postupuje obdobně i v ostatních případech, kdy tato vyhláška vyžaduje úřední ověření podpisu.“. 33. V § 67 se na konci odstavce 6 doplňuje závěrečná část ustanovení, která zní: „Společně s obnovením předchozího zápisu vlastnického nebo jiného věcného práva obnoví katastrální úřad i tomu odpovídající zápisy poznámek.“. 34. V § 67 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí: „(7) Vlastnické právo státu k nemovitosti, na kterou se podle § 65 odst. 9 katastrálního zákona pohlíží jako na opuštěnou, se zapíše na základě prohlášení Úřadu pro zastupování státu ve věcech majetkových o vzniku práva, pokud obsahuje náležitosti podle § 66 odst. 4 písm. a) a c) až f), známé údaje o osobě, v jejíž prospěch je vlastnické právo v katastru dosud zapsáno, a prohlášení o tom, že postupem podle § 65 katastrálního zákona se nepodařilo vlastníka nemovitosti zjistit a že marně uplynula lhůta, po jejímž uplynutí se podle jiného právního předpisu má za to, že nemovitost je opuštěná. (8) Vlastnické právo pro lepšího kupce v případě, kdy bylo uplatněno právo dát přednost lepšímu kupci s povahou rozvazovací podmínky, se zapíše na základě kupní smlouvy uzavřené mezi oprávněným z výhrady práva lepšího kupce jako prodávajícím a lepším kupcem jako kupujícím doložené prohlášením oprávněného z výhrady práva lepšího kupce, že vůči povinnému uplatnil právo dát přednost lepšímu kupci, který se přihlásil v určené lhůtě.“. 35. V § 70 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „nebo v evidenci obyvatel“. 36. V § 70 se odstavce 4, 5 a 8 zrušují. Dosavadní odstavce 6, 7 a 9 se označují jako odstavce 4 až 6. 37. V § 70 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí: „(7) Výmaz věcných břemen a dalších věcných práv, která zanikla zpeněžením majetkové podstaty podle insolvenčního zákona, zapíše katastrální úřad na základě potvrzení insolvenčního správce s náležitostmi podle § 66 odst. 3. Na výmaz věcných práv zaniklých podle zákona o konkursu a vyrovnání se věta první použije přiměřeně. (8) Výmaz předkupních a dalších obdobných věcných práv, jejichž zápis byl do katastru převzat z bývalé pozemkové knihy, zemských desek nebo železniční knihy, která jsou zapsána ve prospěch osoby s údaji neumožňujícími její dostatečnou identifikaci, provede katastrální úřad také na základě prohlášení vlastníka o tom, že předkupní nebo jiné obdobné věcné právo je promlčeno, s náležitostmi obdobnými potvrzení o zániku práva.“. 38. Za § 70 se vkládá nový § 70a, který zní: „§ 70a (1) Podzástavní právo se zapíše na základě smlouvy, kterou se zřizuje zástavní právo k pohledávce, která je zajištěna zástavním právem zapsaným v katastru. Nejsou-li v této smlouvě obsaženy všechny údaje potřebné pro zápis podzástavního práva, zapíše se podzástavní právo na základě této smlouvy doložené souhlasným prohlášením podzástavního věřitele a podzástavního dlužníka osvědčujícím, že byly splněny podmínky pro vznik podzástavního práva vyplývající z § 1390 občanského zákoníku, s náležitostmi obdobnými podle § 66 odst. 2. (2) Podzástavní právo se vymaže spolu s výmazem zástavního práva, kterým je zajištěna pohledávka, jejímž zastavením podzástavní právo vzniklo, i bez návrhu. Zástavní právo, kterým je zajištěna pohledávka, jejímž zastavením vzniklo podzástavní právo zapsané v katastru, lze vymazat na základě soukromé listiny, pouze pokud jsou k jeho výmazu předloženy i listiny umožňující výmaz podzástavního práva. (3) Výmaz podzástavního práva, které zaniklo v důsledku postoupení pohledávky zajištěné zástavním právem zapsaným v katastru podzástavnímu věřiteli, provede katastrální úřad k návrhu zástavního věřitele nebo podzástavního věřitele spolu se zápisem změny v osobě zástavního věřitele nebo i později na základě potvrzení podzástavního věřitele podle § 66 odst. 1 písm. b). (4) Výmaz zástavního práva provede katastrální úřad také na základě prohlášení vlastníka o tom, že zástavní právo je promlčeno, s náležitostmi obdobnými potvrzení o zániku práva, pokud je zástavním věřitelem právnická osoba a uplynulo 10 let od zániku této osoby po jejím zrušení s likvidací nebo od zániku této osoby po jejím zrušení bez likvidace zrušením konkursu po splnění rozvrhového usnesení nebo zrušením konkursu proto, že majetek je zcela nepostačující. Obdobně se postupuje i u dalších věcných práv k věci cizí. (5) Změna vlastnického práva v důsledku výkonu zástavního práva ponecháním si zástavy zástavním věřitelem za cenu určenou na základě znaleckého posudku nejdříve k okamžiku dospělosti zajištěného dluhu se zapíše na základě a) ujednání mezi zástavním věřitelem a zástavcem nebo zástavním dlužníkem, že si zástavní věřitel může zástavu ponechat za cenu určenou znalcem nejdříve k okamžiku dospělosti zajištěného dluhu, b) oznámení zástavního věřitele vůči zástavnímu dlužníkovi, že si zástavu ponechává, c) potvrzení zástavního věřitele, že oznámení podle písmene b) bylo učiněno po uplynutí lhůty podle § 1364 občanského zákoníku nebo podle § 123 zákona o spotřebitelském úvěru a zástavnímu dlužníkovi bylo doručeno, a d) znaleckého posudku o určení ceny zástavy. (6) Změna vlastnického práva v důsledku výkonu zástavního práva ponecháním si zástavy zástavním věřitelem za cenu, která není určena na základě znaleckého posudku nebo jiným způsobem zajišťujícím objektivitu jejího určení, se zapíše na základě a) ujednání mezi zástavním věřitelem a zástavcem nebo zástavním dlužníkem, že si zástavní věřitel může zástavu ponechat, b) oznámení zástavního věřitele vůči zástavnímu dlužníkovi, že si zástavu ponechává, c) potvrzení zástavního věřitele, že k ujednání podle písmene a) došlo po splatnosti zajištěného dluhu a že oznámení podle písmene b) bylo učiněno po uplynutí lhůty podle § 1364 občanského zákoníku a zástavnímu dlužníkovi bylo doručeno, a d) dokladů prokazujících, že zástavní dlužník nebyl v okamžiku uzavření dohody podle písmene a) vůči zástavnímu věřiteli v postavení spotřebitele nebo malého nebo středního podnikatele, je-li zástavní věřitel podnikatelem.“. 39. V § 72 odst. 3 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena b) a c). 40. V § 72 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Změna údaje o vlastníkovi upevněného stroje nebo jiného upevněného zařízení, které není součástí nemovitosti, se zapíše na základě listiny, která prokazuje převod nebo přechod vlastnického práva ke stroji. Nejsou-li v této listině obsaženy všechny údaje potřebné pro zápis změny poznámky, zapíše se změna na základě souhlasného prohlášení dosavadního vlastníka stroje a nového vlastníka stroje s náležitostmi obdobnými podle § 66 odst. 2.“. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6. 41. V § 73 se za odstavec 7 vkládá nový odstavec 8, který zní: „(8) Poznámky o nařízení výkonu rozhodnutí a o exekučním příkazu se vymažou rovněž k návrhu vyvlastnitele spolu se zápisem vlastnického práva pro vyvlastnitele nebo i později na základě rozhodnutí o vyvlastnění v případě, že vyvlastnění spočívá v odnětí vlastnického práva k pozemku nebo ke stavbě.“. Dosavadní odstavce 8 až 13 se označují jako odstavce 9 až 14. 42. V § 74 odst. 2 se slova „písm. b), c) a d)“ nahrazují slovy „písm. a) až d)“. 43. V § 78 odst. 1 se slova „ , zejména při sloučení parcel, změně označení parcely parcelním číslem v souvislosti se zrušením údaje o budově na pozemku, u kterého nedochází ke změně hranice, nebo při doplňování pozemků dosud evidovaných zjednodušeným způsobem do mapy vedené na plastové fólii bez jejich vytyčení a zaměření“ nahrazují slovy „a nevyžaduje vyhotovení geometrického plánu“. 44. V § 81 odstavec 8 zní: „(8) Poloha lomového bodu změny se určí a ověří pomocí dvou nezávislých měření nebo se jednoznačně určí měřením a ověří oměrnými nebo jinými kontrolními mírami.“. 45. V § 85 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Za podání žádosti podle věty první se rovněž považuje, doručí-li ověřovatel geometrický plán za účelem jeho potvrzení katastrálnímu úřadu prostřednictvím k tomu určené webové služby.“. 46. V § 89 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Přizvání vlastníka k seznámení s průběhem vytyčené hranice pozemků se má za prokázané také v případě, že je z postupu vlastníka zjevné, že mu bylo doručeno.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 47. V části desáté se na začátek nadpisu vkládá slovo „SPOLEČNÁ,“. 48. V části desáté se za nadpis části desáté vkládá nový § 92a, který zní: „§ 92a Katastrální úřad přednostně přebírá údaje o nemovitostech a upozorněních ze základního registru územní identifikace, adres a nemovitostí, pokud jsou v něm tyto údaje vedeny jako referenční. Postupy stanovené touto vyhláškou pro zápis údajů o nemovitostech a upozorněních se použijí jen tehdy, nelze-li tyto údaje přebrat podle věty první.“. 49. V § 93 odstavec 1 zní: „(1) Katastrální úřad doplňuje do souboru geodetických informací pozemky dosud evidované zjednodušeným způsobem na základě ohlášení vlastníka doloženého geometrickým plánem nebo i z moci úřední, je-li to potřebné z hlediska správy katastru.“. 50. V § 95 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) V prostorech, v nichž již došlo k ukončení posunů podle odstavce 1, může katastrální úřad provést kontrolu homogenity geometrického základu s polohopisem katastrální mapy a v případě splnění kritéria přesnosti podle bodu 13.7 přílohy k vyhlášce přistoupit k vyřazení prostoru z prostorů podle odstavce 1. V případě nesplnění kritéria přesnosti podle bodu 13.7 přílohy k vyhlášce na kontrolních měřených bodech prověří katastrální úřad příčinu tohoto stavu a vyřazení prostoru z prostorů podle odstavce 1 provede až po zajištění homogenity geometrického základu s polohopisem katastrální mapy vhodným odborným postupem.“. 51. V § 97 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Katastrální úřad z moci úřední provede výmaz poznámek o vzdání se předkupního práva spoluvlastníka zapsaných podle § 23 odst. 1 písm. zb) katastrálního zákona, ve znění účinném do 30. června 2020.“. 52. V příloze bodě 7 u Typu 1 se Kódy způsobu 6 až 8 a 11 až 14 včetně k nim přiřazeného zkráceného názvu způsobu ochrany a významu zrušují. 53. V příloze bodě 7 u Typu 1 se doplňují Kódy způsobu 38 až 55, které včetně k nim přiřazeného zkráceného názvu způsobu ochrany znějí: „ 38| národní park ---|--- 39| chráněná krajinná oblast 40| národní park – zóna přírodní 41| národní park – zóna přírodě blízká 42| národní park – zóna soustředěné péče 43| národní park – zóna kulturní krajina 44| chráněná krajinná oblast – II. zóna 45| chráněná krajinná oblast – III. zóna 46| chráněná krajinná oblast – IV. zóna 47| národní přírodní rezervace 48| národní přírodní památka 49| přírodní rezervace 50| přírodní památka 51| ochranné pásmo národní přírodní rezervace 52| ochranné pásmo národní přírodní památky 53| ochranné pásmo přírodní rezervace 54| ochranné pásmo přírodní památky 55| ochranné pásmo památného stromu “. 54. V příloze bodě 7 u Typu 4 se Kód způsobu 23 včetně k němu přiřazeného zkráceného názvu způsobu ochrany a významu zrušuje. 55. V příloze bodě 7 u Typu 4 se doplňují Kódy způsobu 56 a 57, které včetně k nim přiřazeného zkráceného názvu způsobu ochrany znějí: „ 56| chráněná ložisková území ---|--- 57| chráněná území pro zvl. zásahy do zemské kůry “. 56. V příloze bodě 10.4 se mapová značka druhu pozemku poř. číslo 7.01 zrušuje. 57. V příloze bodě 14.8 se za větu čtvrtou vkládá věta „Pokud lze v rámci skupiny vyrovnat ucelený soubor parcel (dílů) nového stavu na výměru určenou s kódem způsobu určení výměry 2, zpravidla se takové vyrovnání předřadí před výpočet skupiny a ve skupině se již na tyto parcely (díly) odchylka nerozděluje.“. 58. V příloze bodě 16.1 se na konci písmene g) doplňuje věta „Údaje o prokazatelném vyrozumění vlastníka sousedního pozemku při postupu podle § 81 odst. 3 musí být uvedeny minimálně v rozsahu, kdo, kdy a jak byl vyrozuměn a zda v uvedené lhůtě nebyl doručen písemný nesouhlas s vyhodnocením hranice jako identické.“. 59. V příloze bod 16.10 zní: „16.10 Vzor náčrtu 138kB “. 60. V příloze bodě 16.11 větě první se za slovo „červeně“ vkládají slova „ , měřická síť a případné konstrukční prvky modře a další předměty, které nejsou obsahem katastru (ohrazení, oplocení, podezdívky apod.), hnědě“. 61. V příloze se na konci bodu 16.13 doplňuje věta „Není na závadu, jsou-li v náčrtu zobrazeny skutečnosti nad rámec stanoveného obsahu, pokud tím není zhoršena čitelnost nebo reprodukovatelnost náčrtu.“. 62. V příloze se na konci bodu 16.18 doplňuje věta „Pokud jsou údaje zápisníku obsahem protokolu o výpočtech jako součást výstupu ze zpracovatelského programu, náležitostí záznamu podrobného měření změn nemusí být zápisník.“. 63. V příloze se na konci bodu 16.20 doplňuje věta „Součástí seznamu souřadnic jsou i stávající body, kterým byly nově doplněny nebo změněny souřadnice polohy.“. 64. V příloze bodě 16.25 se za větu první závěrečné části ustanovení vkládá věta „Je-li bod napojení označen v souladu s § 81 odst. 3 trvalým způsobem, uvede se kód kvality 3.“. 65. V příloze bodě 16.26 písm. b) se slova „dosavadní geometrické a polohové určení nelze zpřesnit“ nahrazují slovy „se nejedná o případy podle bodu 16.25 písm. d)“. 66. V příloze bodě 16.26 písm. c) se za slovo „případech“ vkládají slova „poznamenaných do protokolu o výpočtech“. 67. V příloze bod 16.28 zní: „16.28 Vzor vytyčovacího náčrtu 220kB “. 68. V příloze bodě 16.31 se za větu první vkládá věta „Je-li vytyčení hranice pozemků samostatným účelem vyhotovení záznamu podrobného měření změn a současně není vyhotovován náčrt podle bodu 16.1 písm. b), jsou obsahem vytyčovacího náčrtu rovněž další náležitosti obdobné náležitostem náčrtu záznamu podrobného měření změn.“. 69. V příloze bod 17.6 zní: „17.6 Vzor grafického znázornění 90kB “. 70. V příloze bodě 17.8 písmeno c) zní: „c) značka pořadové číslo 1.05 pro hraniční znak bodu pro dosavadní (černě) i nový (červeně) stav. Značka pořadové číslo 1.05 a číslo 1.09 (červeně) pro bod na dosavadní hranici, jehož poloha je zpřesněna podle katastrálního zákona, přitom pro zobrazení značky číslo 1.05 se použije tloušťka čáry o specifikaci 4 a pro zobrazení značky 1.09 průměr značky 1 mm,“. 71. V příloze bodě 17.22 ve sloupci Poznámka v řádku příslušejícím k bodu číslo 13 se slova „zabet. železná trubka“ nahrazují slovy „plast. mezník“ a v řádcích příslušejících k bodům číslo 14 až 16 se slovo „kolík“ nahrazuje slovy „zabet. železná trubka“. 72. V příloze bodě 18.3 se slova „Portable Document Format (PDF) nebo“ zrušují. 3. V příloze bodě 18.6 se slova „c:\\ISKN_Home\\temp\\Import\\nazev_souboru.gif“ nahrazují slovy „c:\\ISKN_ce_Home\\temp\\Import\\nazev_souboru.gif“, slovo „a“ za slovy „v položce způsob určení na 40“ se nahrazuje čárkou a na konci bodu se doplňují slova „a v položce bod zřídil (jméno) na 23“. 74. V příloze se body 19 až 21 zrušují. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Údaj o zakladateli svěřenského fondu vedený v katastru nemovitostí podle vyhlášky č. 357/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, vymaže katastrální úřad z moci úřední do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Výsledky zeměměřických činností pro účely katastru předložené katastrálnímu úřadu k převzetí do 30. června 2023 mohou svými náležitostmi odpovídat vyhlášce č. 357/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky; bod 17.8 písm. c) přílohy k této vyhlášce se přitom použije ve znění účinném od 1. ledna 2023. 3. Katastrální úřad doplní údaje o podlahových plochách podle § 15 této vyhlášky ve znění účinném od 1. ledna 2024 u jednotek zapsaných do 31. prosince 2023 postupně podle pokynů Úřadu. 4. Údaje o typech a způsobech ochrany nemovitostí zapsané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se evidují podle vyhlášky č. 357/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, do doby, než příslušný orgán ochrany přírody a krajiny nebo odborná organizace ochrany přírody a krajiny, která vede ústřední seznam ochrany přírody, ohlásí údaje o typech a způsobech ochrany nemovitostí podle vyhlášky č. 357/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 7 a 8 a čl. II bodu 3, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024. Předseda: Ing. Večeře v. r.
Sdělení č. n4/2022 Sb.
Sdělení č. n4/2022 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o opravě tiskových chyb ve vyhlášce č. 123/2022 Sb., o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci a bezpečnosti provozu vyhrazených elektrických zařízení při hornické činnosti, činnosti prováděné hornickým způsobem a při nakládání s výbušninami Vyhlášeno 18. 11. 2022, částka 157/2022 * 1\\. V části třetí § 6 odstavec 1 správně zní: * 2\\. V části třetí § 7 odstavec 1 správně zní: SDĚLENÍ Ministerstva vnitra o opravě tiskových chyb ve vyhlášce č. 123/2022 Sb., o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci a bezpečnosti provozu vyhrazených elektrických zařízení při hornické činnosti, činnosti prováděné hornickým způsobem a při nakládání s výbušninami 1. V části třetí § 6 odstavec 1 správně zní: „(1) Osobou poučenou je osoba, která byla elektrotechnikem, vedoucím elektrotechnikem nebo revizním technikem řádně v předcházejících 3 letech a) proškolena o právních a ostatních předpisech k zajištění bezpečnosti práce a provozu pro činnost na vyhrazených elektrických zařízeních a v jejich blízkosti, b) proškolena v oblasti možných zdrojů a příčin rizik na vyhrazených elektrických zařízeních a v jejich blízkosti, c) upozorněna na možné ohrožení vyhrazeným elektrickým zařízením, d) seznámena s postupy pro poskytnutí první pomoci při úrazu elektrickým proudem s ohledem na charakter a rozsah práce na vyhrazených elektrických zařízeních, kterou má vykonávat, a tyto znalosti byly ověřeny.“ 2. V části třetí § 7 odstavec 1 správně zní: „(1) Elektrotechnik je osoba znalá v elektrotechnice s a) odbornou kvalifikací podle § 2 odst. 1 písm. a), nebo b) profesní kvalifikací podle § 2 odst. 1 písm. b) při splnění požadavků podle odstavce 7, která má požadovanou praxi podle odstavce 2 a která po proškolení vyhověla při ověření znalostí z odborné způsobilosti k výkonu činností v elektrotechnice v organizací určeném rozsahu před komisí (dále jen „přezkoušení“), které se opakuje ve lhůtě 3 let od předcházejícího přezkoušení.“ Redakce
Usnesení Poslanecké sněmovny č. 345/2022 Sb.
Usnesení Poslanecké sněmovny č. 345/2022 Sb. Usnesení Poslanecké sněmovny k zákonu, kterým se mění zákon č. 57/2022 Sb., o státním rozpočtu České republiky na rok 2022, přijatému Parlamentem dne 18. října 2022 a vrácenému prezidentem republiky dne 3. listopadu 2022 Vyhlášeno 18. 11. 2022, částka 158/2022 345 USNESENÍ Poslanecké sněmovny ze dne 15. listopadu 2022 Poslanecká sněmovna setrvává na zákonu, kterým se mění zákon č. 57/2022 Sb., o státním rozpočtu České republiky na rok 2022, přijatém Poslaneckou sněmovnou dne 18. října 2022 a vráceném prezidentem republiky dne 3. listopadu 2022. Pekarová Adamová v. r.
Zákon č. 344/2022 Sb.
Zákon č. 344/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 57/2022 Sb., o státním rozpočtu České republiky na rok 2022 Vyhlášeno 18. 11. 2022, datum účinnosti 19. 11. 2022, částka 158/2022 * Čl. I - Zákon č. 57/2022 Sb., o státním rozpočtu České republiky na rok 2022, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 19. 11. 2022 344 ZÁKON ze dne 18. října 2022, kterým se mění zákon č. 57/2022 Sb., o státním rozpočtu České republiky na rok 2022 Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 57/2022 Sb., o státním rozpočtu České republiky na rok 2022, se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 se číslo „1 613 241 111 917“ nahrazuje číslem „1 678 250 297 232“, číslo „1 893 241 111 917“ se nahrazuje číslem „2 053 250 297 232“, číslo „280 000 000 000“ se nahrazuje číslem „375 000 000 000“ a číslo „262 681 987 238“ se nahrazuje číslem „357 681 987 238“. 2. V § 1 odst. 6 se číslo „192 932 991 277“ nahrazuje číslem „193 802 991 277“. 3. Přílohy č. 1 až 3 znějí: „Příloha č. 1 k zákonu č. 57/2022 Sb. ÚHRNNÁ BILANCE PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ STÁTNÍHO ROZPOČTU Ukazatel| v Kč ---|--- Příjmy státního rozpočtu celkem| 1 678 250 297 232 Výdaje státního rozpočtu celkem| 2 053 250 297 232 | z toho:| finanční vztahy k rozpočtům| | | \\- krajů| 1 743 662 300 | | \\- obcí v úhrnech po jednotlivých krajích| 10 243 159 300 | | \\- finanční vztah k rozpočtu hlavního města Prahy| 1 236 449 400 Schodek| \\- 375 000 000 000 Financování:| Změna stavu státního dluhu| 357 681 987 238 Změna stavu na účtech státních finančních aktiv| 17 318 012 762 Příloha č. 2 k zákonu č. 57/2022 Sb. CELKOVÝ PŘEHLED PŘÍJMŮ STÁTNÍHO ROZPOČTU PODLE KAPITOL v Kč --- Číslo kapitoly| Kapitola| daňové příjmy *)| pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti| z toho povinné pojistné na důchodové pojištění| nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| z toho z rozpočtu Evropské unie **) 301| Kancelář prezidenta republiky| 0| 0| 0| 836 855| 776 855 302| Poslanecká sněmovna Parlamentu| 0| 0| 0| 15 600 000| 0 303| Senát Parlamentu| 0| 0| 0| 2 900 000| 0 304| Úřad vlády České republiky| 0| 0| 0| 11 801 242| 6 197 877 305| Bezpečnostní informační služba| 0| 0| 0| 250 000 000| 0 306| Ministerstvo zahraničních věcí| 727 000 000| 0| 0| 372 792 700| 322 792 700 307| Ministerstvo obrany| 100 000| 5 216 479 709| 4 666 499 420| 1 032 549 856| 710 740 856 308| Národní bezpečnostní úřad| 300 000| 0| 0| 550 000| 0 309| Kancelář veřejného ochránce práv| 0| 0| 0| 8 073 485| 325 125 312| Ministerstvo financí| 50 300 000| 798 137 093| 713 988 453| 5 648 326 595| 130 352 488 313| Ministerstvo práce a sociálních věcí| 755 000 000| 618 314 540 840| 553 124 828 866| 7 161 804 404| 6 361 804 404 314| Ministerstvo vnitra| 20 000 000| 9 638 398 734| 8 622 259 513| 6 927 484 218| 6 320 072 531 315| Ministerstvo životního prostředí| 111 997 582| 0| 0| 38 582 412 267| 18 662 412 267 317| Ministerstvo pro místní rozvoj| 1 700 000| 0| 0| 26 359 622 058| 26 283 496 782 321| Grantová agentura České republiky| 0| 0| 0| 0| 0 322| Ministerstvo průmyslu a obchodu| 171 332 333| 0| 0| 31 131 971 744| 27 711 971 744 327| Ministerstvo dopravy| 185 000 000| 0| 0| 48 570 701 913| 48 531 801 913 328| Český telekomunikační úřad| 30 000 000| 0| 0| 1 546 080 000| 0 329| Ministerstvo zemědělství| 12 000 000| 0| 0| 43 395 150 412| 36 772 850 412 333| Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy| 700 000| 0| 0| 12 936 018 836| 12 805 820 470 334| Ministerstvo kultury| 40 000| 0| 0| 1 535 015 130| 1 266 904 704 335| Ministerstvo zdravotnictví| 30 000 000| 0| 0| 7 920 800 000| 6 861 929 400 336| Ministerstvo spravedlnosti| 1 004 420 000| 1 396 363 426| 1 240 220 551| 1 489 640 111| 224 766 238 343| Úřad pro ochranu osobních údajů| 0| 0| 0| 1 000 000| 0 344| Úřad průmyslového vlastnictví| 80 000 000| 0| 0| 161 670 000| 5 670 000 345| Český statistický úřad| 0| 0| 0| 99 959 563| 98 959 563 346| Český úřad zeměměřický a katastrální| 1 200 000 000| 0| 0| 344 872 297| 64 872 297 348| Český báňský úřad| 260 150 000| 0| 0| 2 216 000| 0 349| Energetický regulační úřad| 303 017 900| 0| 0| 20 000 000| 0 353| Úřad pro ochranu hospodářské soutěže| 3 800 000| 0| 0| 5 000 000| 0 355| Ústav pro studium totalitních režimů| 0| 0| 0| 0| 0 358| Ústavní soud| 0| 0| 0| 0| 0 359| Úřad Národní rozpočtové rady| 0| 0| 0| 0| 0 361| Akademie věd České republiky| 0| 0| 0| 0| 0 362| Národní sportovní agentura| 0| 0| 0| 0| 0 363| Nejvyšší stavební úřad| 0| 0| 0| 0| 0 371| Úřad pro dohled nad hospodařením politických stran a politických hnutí| 0| 0| 0| 0| 0 372| Rada pro rozhlasové a televizní vysílání| 4 000 000| 0| 0| 1 500 000| 0 373| Úřad pro přístup k dopravní infrastruktuře| 0| 0| 0| 0| 0 374| Správa státních hmotných rezerv| 0| 0| 0| 45 000 000| 0 375| Státní úřad pro jadernou bezpečnost| 234 961 000| 0| 0| 400 000| 0 376| Generální inspekce bezpečnostních sborů| 0| 71 599 998| 64 304 633| 210 000| 0 377| Technologická agentura České republiky| 0| 0| 0| 667 972 614| 658 472 651 378| Národní úřad pro kybernetickou a informační bezpečnost| 0| 0| 0| 400 000| 0 381| Nejvyšší kontrolní úřad| 0| 0| 0| 625 517| 0 396| Státní dluh| 0| 0| 0| 0| 0 397| Operace státních finančních aktiv| 1 650 000 000| 0| 0| 771 500 000| 0 398| Všeobecná pokladní správa| 768 350 180 000| 0| 0| 30 606 320 800| 0 | CELKEM| 775 185 998 815| 635 435 519 800| 568 432 101 436| 267 628 778 617| 193 802 991 277 PŘÍJMY CELKEM| (daňové příjmy, pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti, nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem)| 1 678 250 297 232 *) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti; v kapitole 397 Operace státních finančních aktiv zahrnují příjmy na účtech státních finančních aktiv - odvody od původců radioaktivních odpadů na jaderný účet **) zahrnuje jak prostředky poskytnuté z rozpočtu Evropské unie přímo, tak prostředky poskytnuté prostřednictvím Národního fondu Příloha č. 3 k zákonu č. 57/2022 Sb. CELKOVÝ PŘEHLED VÝDAJŮ STÁTNÍHO ROZPOČTU PODLE KAPITOL v Kč --- Číslo kapitoly| Kapitola| Výdaje celkem 301| Kancelář prezidenta republiky| 368 387 465 302| Poslanecká sněmovna Parlamentu| 1 462 806 752 303| Senát Parlamentu| 636 240 531 304| Úřad vlády České republiky| 1 544 645 653 305| Bezpečnostní informační služba| 2 120 190 270 306| Ministerstvo zahraničních věcí| 8 751 068 101 307| Ministerstvo obrany| 89 144 944 795 308| Národní bezpečnostní úřad| 291 496 642 309| Kancelář veřejného ochránce práv| 158 318 334 312| Ministerstvo financí| 23 624 404 706 313| Ministerstvo práce a sociálních věcí| 791 099 648 357 314| Ministerstvo vnitra| 95 651 367 361 315| Ministerstvo životního prostředí| 23 002 917 960 317| Ministerstvo pro místní rozvoj| 31 326 464 059 321| Grantová agentura České republiky| 4 669 819 125 322| Ministerstvo průmyslu a obchodu| 93 334 498 292 327| Ministerstvo dopravy| 114 726 660 340 328| Český telekomunikační úřad| 730 764 017 329| Ministerstvo zemědělství| 59 689 515 450 333| Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy| 251 937 602 949 334| Ministerstvo kultury| 16 417 349 618 335| Ministerstvo zdravotnictví| 20 652 805 178 336| Ministerstvo spravedlnosti| 31 981 727 701 343| Úřad pro ochranu osobních údajů| 160 431 506 344| Úřad průmyslového vlastnictví| 203 310 666 345| Český statistický úřad| 1 248 881 377 346| Český úřad zeměměřický a katastrální| 3 676 053 492 348| Český báňský úřad| 168 367 979 349| Energetický regulační úřad| 287 169 827 353| Úřad pro ochranu hospodářské soutěže| 245 063 537 355| Ústav pro studium totalitních režimů| 185 660 709 358| Ústavní soud| 230 827 184 359| Úřad Národní rozpočtové rady| 23 775 531 361| Akademie věd České republiky| 7 081 401 581 362| Národní sportovní agentura| 5 044 366 271 363| Nejvyšší stavební úřad| 0 371| Úřad pro dohled nad hospodařením politických stran a politických hnutí| 31 525 193 372| Rada pro rozhlasové a televizní vysílání| 66 475 410 373| Úřad pro přístup k dopravní infrastruktuře| 22 048 101 374| Správa státních hmotných rezerv| 2 537 924 271 375| Státní úřad pro jadernou bezpečnost| 458 870 085 376| Generální inspekce bezpečnostních sborů| 473 466 158 377| Technologická agentura České republiky| 5 664 987 717 378| Národní úřad pro kybernetickou a informační bezpečnost| 529 141 429 381| Nejvyšší kontrolní úřad| 787 908 272 396| Státní dluh| 53 966 880 286 397| Operace státních finančních aktiv| 19 155 000 000 398| Všeobecná pokladní správa| 287 677 116 994 | CELKEM| 2 053 250 297 232 “. 4. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 301 Kancelář prezidenta republiky“ zní: „Ukazatele kapitoly 301 Kancelář prezidenta republiky v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 836 855 Výdaje celkem| 368 387 465 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 0 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 836 855 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 776 855 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 0 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 60 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Výdaje vlastního úřadu Kanceláře prezidenta republiky| 134 066 880 Celkové výdaje na areál Pražského hradu a zámku Lány| 219 428 730 Celkové výdaje na lesní hospodářství| 14 891 855 Výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 0 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 75 086 215 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 24 151 389 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 1 376 784 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 68 839 194 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 0 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 0 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 0 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 0 | | účelová podpora celkem 4)| 0 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 0 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 0 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 0 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 776 855 v tom:| ze státního rozpočtu| 0 | podíl rozpočtu Evropské unie| 776 855 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 0 v tom:| ze státního rozpočtu| 0 | podíl prostředků finančních mechanismů| 0 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 23 178 458 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., o podpoře výzkumu, experimentálního vývoje a inovací z veřejných prostředků a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o podpoře výzkumu, experimentálního vývoje a inovací), ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“. 5. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 304 Úřad vlády České republiky“ zní: „Ukazatele kapitoly 304 Úřad vlády České republiky v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 11 801 242 Výdaje celkem| 1 544 645 653 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 0 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 11 801 242 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 6 197 877 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 4 103 365 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 1 500 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Výdaje na zabezpečení úkolů Úřadu vlády ČR| 1 544 645 653 v tom:| výdaje vlastního Úřadu vlády ČR| 628 382 761 | výdaje spojené s činností poradních orgánů vlády| 382 316 085 | výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 533 946 807 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 413 949 852 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 136 938 110 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 6 618 310 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 129 233 304 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 206 460 087 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 67 946 412 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 67 946 412 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 67 946 412 | | účelová podpora celkem 4)| 0 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 0 Institucionální podpora na mezinárodní spolupráci České republiky ve výzkumu, vývoji a inovacích 5)| 0 Program protidrogové politiky| 245 882 256 Podpora projektů integrace příslušníků romské komunity| 31 125 000 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 0 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 8 921 785 v tom:| ze státního rozpočtu| 2 723 908 | podíl rozpočtu Evropské unie| 6 197 877 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 4 827 488 v tom:| ze státního rozpočtu| 724 123 | podíl prostředků finančních mechanismů| 4 103 365 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 5 260 000 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“. 6. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 306 Ministerstvo zahraničních věcí“ zní: „Ukazatele kapitoly 306 Ministerstvo zahraničních věcí v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 1 099 792 700 Výdaje celkem| 8 751 068 101 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 727 000 000 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 372 792 700 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 322 792 700 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 50 000 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Výdaje na plnění úkolů Ministerstva zahraničních věcí| 8 751 068 101 v tom:| transformační spolupráce| 65 000 000 | humanitární pomoc| 420 000 000 | příspěvky mezinárodním organizacím a peněžní dary vybraným institucím do zahraničí| 1 514 816 458 | podpora českého kulturního dědictví v zahraničí| 36 000 000 | zahraniční vysílání rozhlasu| 28 500 000 | vrcholné návštěvy| 20 300 000 | bezpečnostní a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech| 58 883 000 | prostředky na financování zapojení občanů ČR do civilních struktur Evropské unie a dalších mezinárodních vládních organizací a do volebních pozorovatelských misí| 0 | program aktivit na podporu zdrojových a tranzitních zemí migrace v Africe| 90 000 000 | rekonstrukční program ČR v regionu Blízkého východu| 90 000 000 | výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 303 681 720 | ostatní výdaje na plnění úkolů Ministerstva zahraničních věcí| 6 123 886 923 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 1 049 873 636 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 354 857 288 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 20 830 438 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 93 081 859 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 948 440 019 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 34 632 400 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 34 632 400 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 34 632 400 | | účelová podpora celkem 4)| 0 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 0 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 0 Institucionální podpora výzkumných organizací 5)| 34 632 400 Zahraniční rozvojová spolupráce| 499 382 400 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 50 800 000 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 325 870 700 v tom:| ze státního rozpočtu| 3 078 000 | podíl rozpočtu Evropské unie| 322 792 700 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SM VS celkem| 852 540 700 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“. 7. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 312 Ministerstvo financí“ zní: „Ukazatele kapitoly 312 Ministerstvo financí v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 6 496 763 688 Výdaje celkem| 23 624 404 706 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 50 300 000 Příjmy z pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti| 798 137 093 v tom:| pojistné na důchodové pojištění| 713 988 453 | pojistné na nemocenské pojištění a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti| 84 148 640 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 5 648 326 595 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 130 352 488 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 13 993 857 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 5 503 980 250 Specifické ukazatele - výdaje| | Výdaje na zabezpečení úkolů finanční správy| 12 745 758 888 Výdaje na zabezpečení plnění úkolů ústředního orgánu| 2 092 669 833 Výdaje na zabezpečení úkolů celní správy| 7 093 777 714 v tom:| sociální dávky| 859 697 748 | výdaje na činnost celní správy| 6 234 079 966 Správa majetku státu a právní zastupování státu ve věcech majetkových| 1 548 839 679 Výdaje na zabezpečení činnosti Kanceláře finančního arbitra| 53 890 873 Výdaje na zabezpečení činnosti Finančního analytického úřadu| 70 512 479 Výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 18 955 240 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 12 420 486 230 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 4 161 442 563 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 245 454 126 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 1 613 113 813 Platy zaměstnanců bezpečnostních sborů a ozbrojených sil ve služebním poměru| 2 498 959 587 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 8 150 358 274 Platy zaměstnanců v pracovním poměru odvozované od platů ústavních činitelů| 102 927 600 Zahraniční rozvojová spolupráce| 0 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 450 000 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 158 409 352 v tom:| ze státního rozpočtu| 28 056 864 | podíl rozpočtu Evropské unie| 130 352 488 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 48 851 105 v tom:| ze státního rozpočtu| 34 857 248 | podíl prostředků finančních mechanismů| 13 993 857 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 1 038 693 434 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění“. 8. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 313 Ministerstvo práce a sociálních věcí“ zní: „Ukazatele kapitoly 313 Ministerstvo práce a sociálních věcí v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 626 231 345 244 Výdaje celkem| 791 099 648 357 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 755 000 000 Příjmy z pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti| 618 314 540 840 v tom:| pojistné na důchodové pojištění| 553 124 828 866 | pojistné na nemocenské pojištění a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti| 65 189 711 974 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 7 161 804 404 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 6 361 804 404 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 0 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem 6)| 800 000 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Dávky důchodového pojištění| 556 371 358 755 Dávky státní sociální podpory a pěstounské péče| 68 074 396 710 Dávky nemocenského pojištění| 49 700 000 000 Dávky pomoci v hmotné nouzi| 7 695 774 982 Dávky osobám se zdravotním postižením| 3 720 000 000 Náhradní výživné pro nezaopatřené dítě| 181 000 000 Ostatní sociální dávky| 1 500 000 Podpory v nezaměstnanosti| 9 956 335 237 Příspěvek na péči podle zákona o sociálních službách| 36 515 482 820 Aktivní politika zaměstnanosti celkem| 1 296 221 191 Výdaje spojené s realizací zákona č. 118/2000 Sb.| 200 000 000 Výdaje spojené s realizací odškodňovacích zákonů| 320 000 000 Příspěvek na podporu zaměstnávání osob se zdravotním postižením| 9 980 000 000 Ostatní výdaje organizačních složek státu| 17 002 861 561 Neinvestiční nedávkové transfery| 28 737 457 901 Transfery na podporu reprodukce majetku nestátním subjektům v sociální oblasti| 1 344 000 000 Výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 3 259 200 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 9 218 429 403 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 4 225 827 698 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 183 040 525 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 976 055 382 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 8 175 970 737 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 95 000 000 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 95 000 000 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 95 000 000 | | účelová podpora celkem 4)| 0 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 0 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 0 Institucionální podpora výzkumných organizací 5)| 94 700 000 Zahraniční rozvojová spolupráce| 0 Program protidrogové politiky| 0 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 600 000 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 7 371 829 088 v tom:| ze státního rozpočtu| 1 010 024 684 | podíl rozpočtu Evropské unie| 6 361 804 404 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 0 v tom:| ze státního rozpočtu| 0 | podíl prostředků finančních mechanismů| 0 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 628 894 659 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 6) včetně příjmů z dobrovolného důchodového pojištění ve výši 190 000 000 Kč a z dobrovolného nemocenského pojištění ve výši 200 000 000 Kč“. 9. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 314 Ministerstvo vnitra“ zní: „Ukazatele kapitoly 314 Ministerstvo vnitra v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 16 585 882 952 Výdaje celkem| 95 651 367 361 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 20 000 000 Příjmy z pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti| 9 638 398 734 v tom:| pojistné na důchodové pojištění| 8 622 259 513 | pojistné na nemocenské pojištění a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti| 1 016 139 221 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 6 927 484 218 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 6 320 072 531 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 22 911 687 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 584 500 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Výdaje Policie ČR| 49 565 906 327 Výdaje Hasičského záchranného sboru ČR| 13 813 561 103 Výdaje na zabezpečení plnění úkolů Ministerstva vnitra a ostatních organizačních složek státu| 16 518 398 053 Výdaje na sportovní reprezentaci| 283 371 835 Dávky důchodového pojištění| 7 584 283 000 Ostatní sociální dávky| 7 321 485 203 Výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 564 361 840 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 38 472 318 534 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 12 774 548 379 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 760 872 915 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 4 907 508 918 Platy zaměstnanců bezpečnostních sborů a ozbrojených sil ve služebním poměru| 31 423 919 180 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 1 712 217 365 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 652 501 120 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 652 501 120 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 102 280 341 | | účelová podpora celkem 4)| 550 220 779 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 0 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 550 220 779 Účelová podpora na specifický vysokoškolský výzkum 5)| 0 Institucionální podpora výzkumných organizací 5)| 95 280 341 Institucionální podpora na mezinárodní spolupráci České republiky ve výzkumu, vývoji a inovacích 5)| 0 Zahraniční rozvojová spolupráce| 0 Program sociální prevence a prevence kriminality| 60 160 000 Podpora projektů integrace příslušníků romské komunity| 0 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 235 000 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 6 783 643 313 v tom:| ze státního rozpočtu| 463 570 782 | podíl rozpočtu Evropské unie| 6 320 072 531 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 31 825 637 v tom:| ze státního rozpočtu| 8 913 950 | podíl prostředků finančních mechanismů| 22 911 687 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 10 316 513 184 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“. 10. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 315 Ministerstvo životního prostředí“ zní: „Ukazatele kapitoly 315 Ministerstvo životního prostředí v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 38 694 409 849 Výdaje celkem| 23 002 917 960 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 111 997 582 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 38 582 412 267 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 18 662 412 267 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 0 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 19 920 000 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Ochrana přírody a krajiny| 1 936 440 000 Technická ochrana životního prostředí| 3 431 000 000 Ochrana klimatu a ovzduší| 3 831 573 870 Dotace Státnímu fondu životního prostředí ČR| 9 664 026 130 Ostatní činnosti v životním prostředí| 4 139 877 960 v tom:| výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 11 081 280 | ostatní činnosti| 4 128 796 680 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 968 475 995 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 316 734 520 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 18 503 322 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 144 555 965 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 780 609 889 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 296 154 363 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 296 154 363 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 296 154 363 | | účelová podpora celkem 4)| 0 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 0 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 0 Institucionální podpora výzkumných organizací 5)| 295 741 363 Zahraniční rozvojová spolupráce| 0 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 3 000 000 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 18 781 912 742 v tom:| ze státního rozpočtu| 119 500 475 | podíl rozpočtu Evropské unie| 18 662 412 267 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 0 v tom:| ze státního rozpočtu| 0 | podíl prostředků finančních mechanismů| 0 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 7 422 718 447 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“. 11. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 317 Ministerstvo pro místní rozvoj“ zní: „Ukazatele kapitoly 317 Ministerstvo pro místní rozvoj v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 26 361 322 058 Výdaje celkem| 31 326 464 059 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 1 700 000 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 26 359 622 058 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 26 283 496 782 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 11 125 276 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 65 000 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Podpora regionálního rozvoje a cestovního ruchu| 28 611 125 571 v tom:| Horská služba| 250 000 000 | ostatní výdaje na regionální rozvoj a cestovní ruch| 28 361 125 571 Podpora bydlení| 514 500 000 Územní plánování a stavební řád| 107 985 949 Dotace Státnímu fondu podpory investic| 909 000 000 Ostatní činnosti resortu| 1 183 852 539 v tom:| výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 34 833 200 | ostatní provozní výdaje resortu| 1 149 019 339 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 487 877 593 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 164 767 425 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 9 395 731 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 94 213 815 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 375 099 506 Podpora projektů integrace příslušníků romské komunity| 55 055 140 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 0 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 26 585 774 011 v tom:| ze státního rozpočtu| 302 277 229 | podíl rozpočtu Evropské unie| 26 283 496 782 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 13 088 560 v tom:| ze státního rozpočtu| 1 963 284 | podíl prostředků finančních mechanismů| 11 125 276 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 27 545 291 805 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění“. 12. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 322 Ministerstvo průmyslu a obchodu“ zní: „Ukazatele kapitoly 322 Ministerstvo průmyslu a obchodu v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 31 303 304 077 Výdaje celkem| 93 334 498 292 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 171 332 333 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 31 131 971 744 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 27 711 971 744 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 0 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 3 420 000 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Podpora podnikání| 62 406 865 124 Zahlazování následků hornické činnosti, mandatorní výdaje a zajištění dalších potřeb státu| 2 411 332 333 v tom:| výdaje kryté převodem z privatizačního účtu| 1 300 000 000 | ostatní výdaje určené na zahlazování| 1 111 332 333 Další činnost resortu| 2 327 088 073 v tom:| výdaje spojené s další činností resortu| 2 314 703 113 | výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 12 384 960 Dotace na obnovitelné zdroje energie| 25 600 000 000 Financování Správy úložišť radioaktivních odpadů| 589 212 762 v tom:| výdaje kryté převodem z jaderného účtu| 584 512 762 | ostatní výdaje| 4 700 000 Podpora průmyslových a jiných odvětví| 0 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 1 045 115 019 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 351 122 927 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 19 813 357 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 140 079 543 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 855 077 968 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 5 948 946 334 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 1 448 946 334 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 546 732 442 | | účelová podpora celkem 4)| 902 213 892 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 4 500 000 000 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 902 213 892 Institucionální podpora výzkumných organizací 5)| 540 732 442 Institucionální podpora na mezinárodní spolupráci České republiky ve výzkumu, vývoji a inovacích 5)| 0 Zahraniční rozvojová spolupráce| 0 Program sociální prevence a prevence kriminality| 0 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 0 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 27 792 193 659 v tom:| ze státního rozpočtu| 80 221 915 | podíl rozpočtu Evropské unie| 27 711 971 744 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 0 v tom:| ze státního rozpočtu| 0 | podíl prostředků finančních mechanismů| 0 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 10 873 690 100 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“. 13. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 327 Ministerstvo dopravy“ zní: „Ukazatele kapitoly 327 Ministerstvo dopravy v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 48 755 701 913 Výdaje celkem| 114 726 660 340 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 185 000 000 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 48 570 701 913 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 48 531 801 913 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 0 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 38 900 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Drážní a kombinovaná doprava| 12 889 407 966 Pozemní komunikace| 0 Dotace pro Státní fond dopravní infrastruktury| 95 635 096 000 v tom:| dotace pro společné programy (projekty) EU a ČR| 44 450 096 000 | ostatní dotace pro Státní fond dopravní infrastruktury| 51 185 000 000 Výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 23 189 200 Ostatní výdaje spojené s dopravní politikou státu| 6 178 967 174 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 545 719 043 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 184 453 043 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 10 805 658 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 62 948 926 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 477 333 875 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 97 662 864 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 97 662 864 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 97 662 864 | | účelová podpora celkem 4)| 0 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 0 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 0 Institucionální podpora výzkumných organizací 5)| 97 662 864 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 4 458 500 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 48 545 516 780 v tom:| ze státního rozpočtu| 13 714 867 | podíl rozpočtu Evropské unie| 48 531 801 913 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 0 v tom:| ze státního rozpočtu| 0 | podíl prostředků finančních mechanismů| 0 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 72 595 702 511 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“. 14. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 329 Ministerstvo zemědělství“ zní: „Ukazatele kapitoly 329 Ministerstvo zemědělství v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 43 407 150 412 Výdaje celkem| 59 689 515 450 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 12 000 000 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 43 395 150 412 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 5 586 799 367 | příjmy z rozpočtu Evropské unie na realizaci společné zemědělské politiky celkem| 31 186 051 045 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 6 622 300 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Podpora agrárního sektoru| 42 197 990 045 v tom:| dotace Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu| 40 336 490 045 | ostatní výdaje| 1 861 500 000 Dotace na činnost Státního zemědělského intervenčního fondu| 2 050 000 000 v tom:| dotace Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu na činnost| 1 850 000 000 | ostatní dotace| 200 000 000 Podpora lesního hospodářství| 3 583 000 000 Podpora vodního hospodářství| 2 786 000 000 Podpora neziskovým organizacím| 60 000 000 Ostatní výdaje na státní politiku resortu, inspekční, kontrolní a výzkumnou činnost| 9 012 525 405 v tom:| další výdaje na státní politiku resortu, inspekční, kontrolní a výzkumnou činnost| 9 007 310 685 | výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 5 214 720 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 2 686 883 399 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 905 503 704 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 52 947 407 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 418 146 500 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 2 226 459 656 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 1 190 491 760 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 1 190 491 760 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 590 491 760 | | účelová podpora celkem 4)| 600 000 000 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 0 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 600 000 000 Institucionální podpora výzkumných organizací 5)| 585 071 760 Vratky přeplatků splátek návratných finančních výpomocí poskytnutých v letech 1991 až 1995 včetně| 0 Zahraniční rozvojová spolupráce| 0 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 2 400 000 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 5 628 851 624 v tom:| ze státního rozpočtu| 42 052 257 | podíl rozpočtu Evropské unie| 5 586 799 367 Výdaje na společnou zemědělskou politiku celkem| 35 394 990 045 v tom:| přímé platby - předfinancování ze státního rozpočtu| 22 050 793 000 | přímé platby - dofinancování ze státního rozpočtu| 563 784 000 | podpora venkova - ze státního rozpočtu| 2 932 516 000 | podpora venkova - podíl rozpočtu Evropské unie| 8 980 450 703 | společná organizace trhu - ze státního rozpočtu| 712 639 000 | společná organizace trhu - podíl rozpočtu Evropské unie| 154 807 342 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 1 577 000 000 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“. 15. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 333 Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy“ zní: „Ukazatele kapitoly 333 Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 12 936 718 836 Výdaje celkem| 251 937 602 949 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 700 000 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 12 936 018 836 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 12 805 820 470 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 15 999 766 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 114 198 600 Specifické ukazatele - výdaje| | Věda a vysoké školy| 48 273 547 881 v tom:| vysoké školy| 28 601 676 980 | výzkum, experimentální vývoj a inovace| 19 671 870 901 Výdaje regionálního školství a přímo řízených organizací| 190 255 220 027 Podpora činnosti v oblasti mládeže| 381 266 938 Výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 7 369 040 Podpora činnosti v oblasti sportu| 334 291 031 v tom:| sportovní reprezentace| 210 045 095 | školní a vysokoškolský sport| 124 245 936 Výdaje na programy spolufinancované z rozpočtu Evropské unie a z prostředků finančních mechanismů mimo výzkum, vývoj a inovace| 10 405 348 109 Ostatní výdaje na zabezpečení úkolů resortu| 2 280 559 923 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 952 579 365 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 316 438 896 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 18 019 201 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 124 039 236 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 776 920 209 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 19 671 870 901 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 15 662 370 901 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 11 438 328 901 | | účelová podpora celkem 4)| 4 224 042 000 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 4 009 500 000 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 718 846 643 Účelová podpora na specifický vysokoškolský výzkum 5)| 1 165 308 000 Institucionální podpora výzkumných organizací 5)| 8 851 323 965 Institucionální podpora na mezinárodní spolupráci České republiky ve výzkumu, vývoji a inovacích 5)| 1 586 979 700 Zahraniční rozvojová spolupráce| 112 000 000 Program sociální prevence a prevence kriminality| 34 829 000 Program protidrogové politiky| 5 000 000 Podpora projektů integrace příslušníků romské komunity| 19 875 000 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 160 750 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 15 399 264 421 v tom:| ze státního rozpočtu| 2 593 443 951 | podíl rozpočtu Evropské unie| 12 805 820 470 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 18 823 255 v tom:| ze státního rozpočtu| 2 823 489 | podíl prostředků finančních mechanismů| 15 999 766 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 2 843 165 601 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“. 16. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 334 Ministerstvo kultury“ zní: „Ukazatele kapitoly 334 Ministerstvo kultury v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 1 535 055 130 Výdaje celkem| 16 417 349 618 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 40 000 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 1 535 015 130 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 1 266 904 704 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 40 550 000 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 227 560 426 Specifické ukazatele - výdaje| | Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem| 511 240 978 Výdaje dle zákona o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi| 3 249 424 925 v tom:| finanční náhrada| 2 310 335 475 | příspěvek na podporu činnosti dotčených církví a náboženských společností| 939 089 450 Výdaje na zabezpečení plnění úkolů Ministerstva kultury| 417 661 541 v tom:| rozvoj a obnova materiálně technické základny| 18 687 200 | výdaje na činnost úřadu| 346 645 661 | platby mezinárodním společnostem a dalším organizacím| 47 725 000 | program pro ochranu měkkých cílů v oblasti kultury| 0 | výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 4 603 680 Příspěvkové organizace zřízené Ministerstvem kultury| 8 331 946 597 v tom:| příspěvek na provoz příspěvkovým organizacím| 6 040 658 338 | program péče o národní kulturní poklad a dědictví| 300 000 000 | rozvoj a obnova materiálně technické základny státních kulturních zařízení| 815 037 000 | společné projekty spolufinancované z prostředků finančních mechanismů| 650 000 | kulturní dědictví ve vlastnictví státu, podporované evropskými fondy| 1 175 601 259 Kulturní služby, podpora živého umění| 1 477 261 700 v tom:| program státní podpory profesionálních divadel a stálých profesionálních symfonických orchestrů a pěveckých sborů| 300 000 000 | kulturní aktivity| 649 055 300 | veřejné informační služby knihoven| 38 206 400 | rozvoj kulturního a kreativního sektoru| 490 000 000 Záchrana a obnova kulturních památek, veřejné služby muzeí| 572 000 000 v tom:| programy ochrany a péče o kulturní statky| 55 000 000 | programy na záchranu a obnovu kulturních památek| 517 000 000 Podpora kultury národnostních menšin| 33 000 000 v tom:| podpora projektů integrace příslušníků romské komunity| 2 000 000 | podpora kulturních aktivit národnostních menšin a informací v jazycích národnostních menšin| 31 000 000 Podpora rozvoje a obnovy materiálně technické základny regionálních kulturních zařízení| 255 000 000 Státní fond kinematografie| 1 567 313 877 v tom:| dotace na filmové pobídky| 1 370 000 000 | ostatní dotace| 197 313 877 Státní fond kultury České republiky| 2 500 000 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 193 495 664 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 63 587 259 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 3 551 129 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 30 059 009 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 147 497 436 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 511 240 978 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 511 240 978 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 166 475 978 | | účelová podpora celkem 4)| 344 765 000 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 0 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 344 765 000 Institucionální podpora výzkumných organizací 5)| 163 087 000 Zahraniční rozvojová spolupráce| 0 Podpora projektů integrace příslušníků romské komunity| 2 000 000 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 50 000 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 1 280 601 259 v tom:| ze státního rozpočtu| 13 696 555 | podíl rozpočtu Evropské unie| 1 266 904 704 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 50 650 000 v tom:| ze státního rozpočtu| 10 100 000 | podíl prostředků finančních mechanismů| 40 550 000 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 2 607 325 459 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“. 17. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 335 Ministerstvo zdravotnictví“ zní: „Ukazatele kapitoly 335 Ministerstvo zdravotnictví v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 7 950 800 000 Výdaje celkem| 20 652 805 178 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 30 000 000 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 7 920 800 000 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 6 861 929 400 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 8 870 600 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 1 050 000 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Výdaje na státní správu| 2 293 601 806 v tom:| výdaje spojené s výkonem předsednictví ČR v Radě Evropské unie| 3 259 200 | ostatní výdaje na státní správu| 2 290 342 606 Výzkum a vývoj ve zdravotnictví| 1 825 748 318 Lůžková péče| 1 558 886 998 Zvláštní zdravotnická zařízení a služby pro zdravotnictví| 5 910 866 371 Zdravotnické programy| 8 324 081 460 Ostatní činnosti ve zdravotnictví| 739 620 225 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 1 673 735 179 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 520 090 852 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 29 998 708 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 348 665 577 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 1 208 323 053 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 1 825 748 318 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 1 825 748 318 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 783 126 652 | | účelová podpora celkem 4)| 1 042 621 666 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 0 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 1 042 621 666 Institucionální podpora výzkumných organizací 5)| 769 256 806 Zahraniční rozvojová spolupráce| 3 000 000 Program sociální prevence a prevence kriminality| 0 Program protidrogové politiky| 0 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 15 000 000 Výdaje na očkování a Pandemický plán České republiky 7)| 4 740 044 218 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 7 481 364 000 v tom:| ze státního rozpočtu| 619 434 600 | podíl rozpočtu Evropské unie| 6 861 929 400 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 10 436 000 v tom:| ze státního rozpočtu| 1 565 400 | podíl prostředků finančních mechanismů| 8 870 600 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 8 234 561 000 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 7) výdaje na očkovací látky pro pravidelné, zvláštní a mimořádné očkování podle § 49 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví, ve znění pozdějších předpisů, a výdaje na zabezpečení Pandemického plánu České republiky pro případ pandemie chřipky stanovené usnesením vlády“. 18. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 346 Český úřad zeměměřický a katastrální“ zní: „Ukazatele kapitoly 346 Český úřad zeměměřický a katastrální v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 1 544 872 297 Výdaje celkem| 3 676 053 492 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 1 200 000 000 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 344 872 297 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 64 872 297 | příjmy z prostředků finančních mechanismů| 0 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 280 000 000 Specifické ukazatele - výdaje| | Výdaje na zabezpečení plnění úkolů Českého úřadu zeměměřického a katastrálního| 3 676 053 492 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 2 059 904 346 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 696 250 000 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 41 208 000 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 131 185 546 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 1 925 304 891 Výdaje na výzkum, vývoj a inovace celkem včetně programů spolufinancovaných z prostředků zahraničních programů 3)| 0 v tom:| ze státního rozpočtu celkem| 0 | v tom:| institucionální podpora celkem 4)| 0 | | účelová podpora celkem 4)| 0 | podíl prostředků zahraničních programů 3)| 0 Účelová podpora na programy aplikovaného výzkumu, vývoje a inovací 5)| 0 Institucionální podpora výzkumných organizací 5)| 0 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 0 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 80 138 618 v tom:| ze státního rozpočtu| 15 266 321 | podíl rozpočtu Evropské unie| 64 872 297 Výdaje na společné projekty, které jsou zcela nebo částečně financovány z prostředků finančních mechanismů celkem| 0 v tom:| ze státního rozpočtu| 0 | podíl prostředků finančních mechanismů| 0 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 229 380 791 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění 3) z rozpočtu EU a z prostředků finančních mechanismů 4) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 1 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů 5) výdaje na výzkum, vývoj a inovace podle § 6 odst. 2 zákona č. 130/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“. 19. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 362 Národní sportovní agentura“ zní: „Ukazatele kapitoly 362 Národní sportovní agentura v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 0 Výdaje celkem| 5 044 366 271 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 0 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 0 v tom:| příjmy z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 0 | ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 0 Specifické ukazatele - výdaje| | Výdaje na zabezpečení plnění úkolů Národní sportovní agentury| 168 632 933 Dotace do oblasti sportu| 4 875 733 338 v tom:| rozvoj a podpora sportu| 3 222 921 081 | sportovní reprezentace| 1 423 812 257 | podpora významných sportovních akcí| 229 000 000 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 42 700 958 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 14 170 370 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 772 451 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 8 400 000 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 30 222 558 Platy zaměstnanců v pracovním poměru odvozované od platů ústavních činitelů| 0 Zajištění přípravy na krizové situace podle zákona č. 240/2000 Sb.| 0 Výdaje spolufinancované zcela nebo částečně z rozpočtu Evropské unie bez společné zemědělské politiky celkem| 0 v tom:| ze státního rozpočtu| 0 | podíl rozpočtu Evropské unie| 0 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 60 888 643 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění“. 20. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 396 Státní dluh“ zní: „Ukazatele kapitoly 396 Státní dluh v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 0 Výdaje celkem| 53 966 880 286 Financování| | Změna stavu státního dluhu| 357 681 987 238 Změna stavu na účtech státních finančních aktiv 8)| 17 318 012 762 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 0 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 0 v tom:| ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 0 Specifické ukazatele - výdaje| | Obsluha státního dluhu| 53 966 880 286 Průřezové ukazatele| | | 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 8) včetně jaderného účtu a zvláštního účtu rezervy důchodového pojištění“. 21. V příloze č. 4 část „Ukazatele kapitoly 398 Všeobecná pokladní správa“ zní: „Ukazatele kapitoly 398 Všeobecná pokladní správa v Kč --- Souhrnné ukazatele| | Příjmy celkem| 798 956 500 800 Výdaje celkem| 287 677 116 994 Specifické ukazatele - příjmy| | Daňové příjmy 1)| 768 350 180 000 Nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 30 606 320 800 v tom:| ostatní nedaňové příjmy, kapitálové příjmy a přijaté transfery celkem| 30 606 320 800 Specifické ukazatele - výdaje| | Vládní rozpočtová rezerva| 68 493 785 648 Rezerva na řešení krizových situací, jejich předcházení a odstraňování jejich následků (zákon č. 240/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů)| 140 000 000 Rezerva na mimořádné výdaje podle zákona č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému| 60 000 000 Stavební spoření| 4 300 000 000 Podpora exportu; majetková újma; státní záruky; investiční pobídky| 561 210 000 Sociální výdaje; náhrady; neziskové a podobné organizace| 9 053 330 000 Finanční vztahy státního rozpočtu k rozpočtům krajů (s výjimkou hlavního města Prahy) - viz příloha č. 5| 1 743 662 300 Finanční vztahy státního rozpočtu k rozpočtům obcí v úhrnech po jednotlivých krajích (s výjimkou hlavního města Prahy) - viz příloha č. 6| 10 243 159 300 Finanční vztah státního rozpočtu k rozpočtu hlavního města Prahy - viz příloha č. 7| 1 236 449 400 Další prostředky pro územní samosprávné celky| 1 385 000 000 Transfery veřejným rozpočtům ústřední úrovně| 124 825 744 507 Ostatní výdaje| 5 428 029 181 Odvody do rozpočtu Evropské unie| 60 000 000 000 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 206 746 658 Prostředky na odstraňování důsledků povodní a na následnou obnovu| 0 Výdaje vzniklé v průběhu roku, které nelze věcně zařadit do ostatních specifických ukazatelů| 0 Průřezové ukazatele| | Platy zaměstnanců a ostatní platby za provedenou práci| 0 Povinné pojistné placené zaměstnavatelem 2)| 0 Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb| 0 Platy zaměstnanců v pracovním poměru vyjma zaměstnanců na služebních místech| 0 Platy zaměstnanců bezpečnostních sborů a ozbrojených sil ve služebním poměru| 0 Platy zaměstnanců na služebních místech dle zákona o státní službě| 0 Platy zaměstnanců v pracovním poměru odvozované od platů ústavních činitelů| 0 Výdaje vedené v informačním systému programového financování EDS/SMVS celkem| 206 746 658 1) bez příjmů z povinného pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti 2) povinné pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění“. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Fiala v. r.
Nařízení vlády č. 343/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 343/2022 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci Vyhlášeno 18. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 157/2022 * Čl. I - Nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 343 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 2. listopadu 2022, kterým se mění nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci Vláda nařizuje k provedení zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 262/2002 Sb., zákona č. 278/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 670/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 90/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 104/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 152/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 1/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 382/2021 Sb., zákona č. 176/2022 Sb., zákona č. 232/2022 Sb. a zákona č. 287/2022 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci, se mění takto: 1. V § 2 se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí: „(5) Stanovené ceny elektřiny a plynu podle § 3 odst. 1 až 4 se dále uplatní pro dodávku elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance podle § 12a energetického zákona zákazníkům uvedeným v § 4. Pro dodávku elektřiny dodavatelem poslední instance zákazníkům neuvedeným v § 4 nebo zákazníkům nesplňujícím věcné podmínky pro uplatnění stanovených cen elektřiny podle § 6 se uplatní cena stanovená způsobem podle § 3 odst. 8. (6) Pokud dodává elektřinu nebo plyn do odběrného místa zákazníka výrobce elektřiny nebo výrobce plynu, použijí se ustanovení tohoto nařízení týkající se obchodníka s elektřinou nebo s plynem obdobně.“. 2. V § 3 odst. 5 se doplňuje věta „Sjedná-li zákazník smlouvu o dodávce plynu nebo smlouvu o sdružených službách dodávek plynu podle právního předpisu upravujícího zajištění dodávek plynu a jedná se o dodávku plynu, u které se cena za dodávku plynu podle odstavce 2 vztahuje na stanovenou hodnotu odběru plynu nebo dodávku plynu, na kterou se neuplatňuje cena plynu podle odstavce 2, stanoví se cena za dodávku plynu pro zbývající hodnotu odběru plynu jako součet ceny plynu za MWh ve výši indexu organizovaného trhu s plynem EEX European Gas Spot Index pro obchodní zónu Česká republika pro den dodávky plynu a částky 250 Kč/MWh.“. 3. V § 3 se doplňují odstavce 6 až 8, které znějí: „(6) Sjednal-li obchodník s elektřinou nebo obchodník s plynem nebo určený dodavatel plynu se zákazníkem smlouvu o sdružených službách dodávky elektřiny nebo plynu nebo smlouvu o dodávce elektřiny nebo plynu za podmínek podle § 19g energetického zákona nebo podle jiného právního předpisu upravujícího zajištění dodávek plynu se způsobem určení ceny přímo závislým nebo odvozeným od změn ceny elektřiny nebo plynu na organizovaných trzích s elektřinou nebo plynem, stanoví se složka ceny elektřiny nebo plynu v Kč/MWh nad cenu elektřiny nebo plynu na organizovaných trzích s elektřinou nebo plynem ve výši a) 350 Kč/MWh v případě dodávky elektřiny do odběrného místa zákazníka, které je připojeno k distribuční soustavě na hladině nízkého napětí, b) 250 Kč/MWh v případě dodávky elektřiny do odběrného místa zákazníka, které je připojeno k distribuční soustavě na hladině vysokého a velmi vysokého napětí, c) 250 Kč/MWh v případě dodávky plynu do odběrného místa zákazníka kategorie domácnost nebo maloodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynem, nebo d) 150 Kč/MWh v případě dodávky plynu do odběrného místa zákazníka kategorie střední odběratel nebo velkoodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynem. (7) Cena za dodávku elektřiny nebo cena za dodávku plynu u smluv sjednávaných podle odstavce 6 nesmí za zúčtovací období přesáhnout cenu za dodávku elektřiny nebo cenu za dodávku plynu stanovenou podle odstavce 1 nebo 2. (8) Nastane-li některá ze skutečností podle § 12a odst. 2 energetického zákona a nejedná se o dodávky elektřiny zákazníkům uvedeným v § 4 nebo nesplňujícím věcné podmínky pro uplatnění stanovených cen elektřiny podle § 6, stanoví se pro dodávky elektřiny dodavatelem poslední instance cena elektřiny jako součet ceny elektřiny za MWh dosažené na denním trhu s elektřinou organizovaném operátorem trhu s elektřinou v obchodní hodině skutečné dodávky a částek v Kč/MWh stanovených pro hladinu připojení odběrných míst zákazníků v odstavci 6.“. 4. V § 4 odst. 1 písm. b) se za bod 1 vkládají nové body 2 až 4, které znějí: „2. veřejným zadavatelem podle zákona o zadávání veřejných zakázek, je v registru ekonomických subjektů podle zákona o státní statistické službě zařazen do klasifikace s kódem institucionálního sektoru 11001 nebo se jedná o právnickou osobu, ve které má přímo nebo nepřímo veškeré podíly a podíly na prospěchu a hlasovacích právech Česká republika, kraj nebo obec, 3. státním podnikem, nejedná-li se o národní podnik, nebo Českou tiskovou kanceláří, 4. sportovní organizací zapsanou v rejstříku sportovních organizací podle zákona o podpoře sportu a není obchodní korporací,“. Dosavadní body 2 až 5 se označují jako body 5 až 8. 5. V § 4 odst. 1 písm. b) se doplňuje bod 9, který zní: „9. poskytovatelem veřejných kulturních služeb podle zákona o některých druzích podpory kultury, který je zpravodajskou jednotkou podle zákona o státní statistické službě,“. 6. V § 4 odstavec 2 zní: „(2) Nejedná-li se o dodávky elektřiny zákazníkovi podle odstavce 1, vztahuje se cena za dodávku elektřiny podle § 3 odst. 1 dále na a) 80 % nejvyšší měsíční hodnoty odběru elektřiny v odběrném místě podle § 5, které je připojeno k distribuční soustavě na hladině vysokého nebo velmi vysokého napětí, jedná-li se o zákazníka, který je malým nebo středním podnikatelem1), a b) veškeré dodávky elektřiny do odběrného místa, které je připojeno k distribuční soustavě na hladině vysokého nebo velmi vysokého napětí, jedná-li se o odběr elektřiny zákazníkem, který je spotřebitelem.“. 7. V § 4 odst. 3 písm. b) úvodní části ustanovení se za slovo „velkoodběratel“ vkládají slova „ , s výjimkou dodávky plynu na výrobu elektřiny“. 8. V § 4 odst. 3 písm. b) se za bod 1 vkládají nové body 2 až 4, které znějí: „2. veřejným zadavatelem podle zákona o zadávání veřejných zakázek, je v registru ekonomických subjektů podle zákona o státní statistické službě zařazen do klasifikace s kódem institucionálního sektoru 11001 a jedná se o právnickou osobu, ve které má přímo nebo nepřímo veškeré podíly a podíly na prospěchu a hlasovacích právech Česká republika, kraj nebo obec, 3. státním podnikem, nejedná-li se o národní podnik, nebo Českou tiskovou kanceláří, 4. sportovní organizací zapsanou v rejstříku sportovních organizací podle zákona o podpoře sportu a není obchodní korporací,“. Dosavadní body 2 až 5 se označují jako body 5 až 8. 9. V § 4 odst. 3 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se bod 9, který zní: „9. poskytovatelem veřejných kulturních služeb podle zákona o některých druzích podpory kultury, který je zpravodajskou jednotkou podle zákona o státní statistické službě.“. 10. V § 4 odst. 4 písm. a) se slovo „stanovené“ a slova „které je zařazeno do kategorie střední odběratel,“ zrušují. 11. V § 4 odst. 4 písm. b) se slova „které je zařazeno do kategorie střední odběratel,“ zrušují. 12. V § 5 odst. 2 se za slovo „stanoví,“ vkládají slova „nebo je-li skutečná hodnota odběru elektřiny za kalendářní měsíc vyšší než nejvyšší měsíční hodnota odběru stanovená podle odstavce 1,“. 13. V § 5 odst. 4 se za slova „překročí stanovenou hodnotu odběru elektřiny“ vkládají slova „nebo jedná-li se o nejvyšší měsíční hodnotu odběru podle odstavce 2“. 14. V § 5 odst. 5 se slova „kategorie střední odběratel“ zrušují a za slova „překročí stanovenou hodnotu odběru plynu“ se vkládají slova „nebo jedná-li se o nejvyšší měsíční hodnotu odběru podle odstavce 2“. 15. V § 5 odst. 7 se slovo „poměrná“ nahrazuje slovem „poměrnou“. 16. V § 6 odst. 2 se za slova „§ 4 odst. 1 písm. b)“ vkládají slova „bodů 5 až 9“ a věta poslední se zrušuje. 17. V § 6 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny zákazníkovi podle § 4 odst. 1 písm. b) bodu 2 je poskytnutí prohlášení zákazníka obchodníkovi s elektřinou podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 3 k tomuto nařízení o tom, že je veřejným zadavatelem podle zákona o zadávání veřejných zakázek a jeho společníkem je pouze Česká republika nebo jeden nebo více územních samosprávných celků.“. Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 4 až 7. 18. V § 6 odst. 5 se slova „příloze č. 3“ nahrazují slovy „příloze č. 4“. 19. V § 6 odst. 6 se slova „odstavců 2 a 4“ nahrazují slovy „odstavce 2, 3 nebo 5“ a slova „že přestal splňovat znaky malého nebo středního podnikatele1) nebo vykonávat činnosti nebo poskytovat služby podle § 4 odst. 1 písm. b)“ se nahrazují slovy „změnu prohlášených skutečností“. 20. V § 6 odst. 7 se za slovem „podnikatelem1)“ slovo „nebo“ nahrazuje čárkou, za slovo „elektřiny“ se vkládají slova „nebo dojde-li ke změně prohlášených skutečností“ a za slovo „je“ se vkládá slovo „zákazník“. 21. V § 6 se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny podle § 3 odst. 1 zákazníkovi je poskytnutí prohlášení podle odstavce 2, 3 nebo 5 dodavateli poslední instance do 15 pracovních dní po zahájení dodávky elektřiny od dodavatele poslední instance.“. 22. V § 7 odst. 2 větě první se za text „§ 4 odst. 3 písm. b)“ vkládají slova „bodů 5 až 9“ a na konci textu věty se doplňují slova „a zda v odběrném místě vyrábí elektřinu z plynu“ a věta poslední se zrušuje. 23. V § 7 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku plynu zákazníkovi podle § 4 odst. 3 písm. b) bodu 2 je poskytnutí prohlášení zákazníka obchodníkovi s plynem podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 3 k tomuto nařízení o tom, že je veřejným zadavatelem podle zákona o zadávání veřejných zakázek a jeho společníkem je pouze Česká republika nebo jeden nebo více územních samosprávných celků.“. Dosavadní odstavce 3 až 7 se označují jako odstavce 4 až 8. 24. V § 7 odst. 4 se slova „příloze č. 4“ nahrazují slovy „příloze č. 5“. 25. V § 7 odst. 5 se slova „příloze č. 5“ nahrazují slovy „příloze č. 6“. 26. V § 7 odst. 6 se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“ a za větu třetí se vkládá věta „Pokud zákazník v odběrném místě, pro které poskytnul prohlášení podle odstavce 2 věty první, vyrábí elektřinu z plynu, poskytne obchodníkovi s plynem do pátého dne kalendářního měsíce následujícího po měsíci, za který se má uplatnit cena za dodávku plynu, hodnotu odběru plynu připadající na výrobu elektřiny z plynu.“. 27. V § 7 odst. 7 se slovo „elektřiny“ nahrazuje slovem „plynu“. 28. V § 7 odst. 8 se slova „příloze č. 4“ nahrazují slovy „příloze č. 5“ a slova „příloze č. 5“ se nahrazují slovy „příloze č. 6“. 29. Za § 7 se vkládá nový § 7a, který včetně nadpisu zní: „§ 7a Zařazení do kategorie zákazníka (1) Pro splnění věcné podmínky, zda se jedná o odběrné místo zákazníka kategorie domácnost nebo maloodběratel, se vychází ze zařazení odběrného místa zákazníka do kategorie podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynem podle stavu registrace u operátora trhu k dvacátému dni kalendářního měsíce, který předchází kalendářnímu měsíci, pro který se splnění věcné podmínky posuzuje. (2) Pro zajištění dodávek plynu v mimořádné tržní situaci za podmínek podle § 19g energetického zákona se za zákazníka s roční spotřebou do 630 MWh považuje zákazník s odběrným místem zákazníka zařazeným do kategorie domácnost nebo maloodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynem. Pro zajištění dodávek plynu podle právního předpisu upravujícího zajištění dodávek plynu se za zákazníka s roční spotřebou nad 630 MWh považuje zákazník s odběrným místem zákazníka zařazeným do kategorie střední odběr nebo velkoodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynem.“. 30. V § 10 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Obchodník s elektřinou nebo plynem je povinen uchovávat stanovené informace alespoň po dobu 3 let ode dne jejich poskytnutí zákazníkem.“. 31. V § 13 odst. 2 se slova „§ 6 odst. 2 a 4“ nahrazují slovy „§ 6 odst. 2, 3 a 5“, slova „§ 7 odst. 2 až 4“ se nahrazují slovy „§ 7 odst. 2 až 5“ a slova „přílohách č. 2 až 5“ se nahrazují slovy „přílohách č. 2 až 6“. 32. Poznámka pod čarou č. 1 zní: „1) Čl. 2 ve spojení s čl. 3 až 5 přílohy doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků.“. 33. V příloze č. 1 část C zní: 262kB “. 34. Příloha č. 2 zní: „Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 487kB “. 35. Za přílohu č. 2 se vkládá nová příloha č. 3, která zní: „Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 322kB “. Dosavadní přílohy č. 3 až 5 se označují jako přílohy č. 4 až 6. 36. V příloze č. 4 se text „§ 6 odst. 4“ nahrazuje textem „§ 6 odst. 5“ a za text „čl. 2“ se vkládají slova „ve spojení s čl. 3 až 5 přílohy“. 37. V příloze č. 5 se text „§ 7 odst. 3“ nahrazuje textem „§ 7 odst. 4“ a za text „čl. 2“ se vkládají slova „ve spojení s čl. 3 až 5 přílohy“. 38. V příloze č. 6 se text „§ 7 odst. 4“ nahrazuje textem „§ 7 odst. 5“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Ministr průmyslu a obchodu: Ing. Síkela v. r.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 342/2022 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 342/2022 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení opakovaných voleb do zastupitelstva obce Vyhlášeno 18. 11. 2022, částka 156/2022 342 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 11. listopadu 2022 o vyhlášení opakovaných voleb do zastupitelstva obce Ministr vnitra podle § 54 odst. 2 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 18. února 2023 opakované volby do zastupitelstva obceobce: obec| okres| kraj ---|---|--- Hrčava| Frýdek-Místek| Moravskoslezský Ministr: Mgr. Bc. Rakušan v. r.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 341/2022 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 341/2022 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení opakovaného hlasování do zastupitelstva obce Vyhlášeno 18. 11. 2022, částka 156/2022 341 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 11. listopadu 2022 o vyhlášení opakovaného hlasování do zastupitelstva obce Ministr vnitra podle § 54 odst. 2 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 7. ledna 2023 opakované hlasování do zastupitelstva obceobce: obec| okres| kraj ---|---|--- Moldava| Teplice| Ústecký Ministr: Mgr. Bc. Rakušan v. r.
Vyhláška č. 340/2022 Sb.
Vyhláška č. 340/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 99/2012 Sb., o požadavcích na minimální personální zabezpečení zdravotních služeb, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 18. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 156/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 99/2012 Sb., o požadavcích na minimální personální zabezpečení zdravotních služeb, ve znění vyhlášky č. 287/2013 Sb., vyhlášky č. 285/2017 Sb., vyhlášky 304/2019 Sb. a vyhlášky č. 357/2020 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 340 VYHLÁŠKA ze dne 3. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 99/2012 Sb., o požadavcích na minimální personální zabezpečení zdravotních služeb, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 120 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění zákona č. 111/2019 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb., k provedení § 11 odst. 4 zákona o zdravotních službách: Čl. I Vyhláška č. 99/2012 Sb., o požadavcích na minimální personální zabezpečení zdravotních služeb, ve znění vyhlášky č. 287/2013 Sb., vyhlášky č. 285/2017 Sb., vyhlášky 304/2019 Sb. a vyhlášky č. 357/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní: „j) urgentního příjmu jsou stanoveny v příloze č. 10 k této vyhlášce.“. 2. V příloze č. 3 části I se na konci textu bodu 20 doplňují slova „nebo zdravotnickým záchranářem“. 3. V příloze č. 3 části I se bod 21 zrušuje. Dosavadní body 22 až 25 se označují jako body 21 až 24. 4. Za přílohu č. 9 se vkládá nová příloha č. 10, která zní: „Příloha č. 10 k vyhlášce č. 99/2012 Sb. Požadavky na personální zabezpečení pracovišť urgentního příjmu 1. Personální zabezpečení pracovišť urgentního příjmu je následující: a) urgentní lékař, anesteziolog, intenzivista, chirurg, internista, kardiolog, neurolog nebo úrazový chirurg, b) všeobecný praktický lékař nebo internista, pokud je na pracovišti urgentního příjmu zajišťována rovněž lékařská pohotovostní služba, c) praktický lékař pro děti a dorost, pediatr nebo dětský lékař, pokud je na pracovišti urgentního příjmu zajišťována rovněž lékařská pohotovostní služba pro děti a dorost, a d) sestra pro intenzivní péči nebo zdravotnický záchranář pro urgentní medicínu. Pokud není urgentní příjem zajištěn urgentním lékařem, anesteziologem nebo intenzivistou, musí být zajištěna fyzická přítomnost alespoň jednoho z těchto lékařů do 5 minut od vyžádání. Dále je zajištěna fyzická přítomnost radiologického asistenta bez dohledu do 5 minut od vyžádání. 2. Personální zabezpečení lůžkové části pracovišť urgentního příjmu je následující: a) 3 sestry pro intenzivní péči nebo zdravotničtí záchranáři pro urgentní medicínu pro každé 4 resuscitační lůžka, vždy však alespoň 1 sestra pro intenzivní péči nebo zdravotnický záchranář pro urgentní medicínu pro zabezpečení péče na resuscitačních lůžkách, b) všeobecná sestra bez dohledu nebo zdravotnický záchranář pro nejvýše 4 expektační lůžka, vždy však alespoň 1 všeobecná sestra bez dohledu nebo zdravotnický záchranář pro zabezpečení péče na expektačních lůžkách, a c) sanitář nebo ošetřovatel pro nejvýše 4 lůžka. 3. Personální zabezpečení kontaktního místa pro spolupráci s poskytovatelem zdravotnické záchranné služby je zajištěno všeobecnou sestrou bez dohledu nebo zdravotnickým záchranářem.“. Čl. II Přechodné ustanovení Poskytovatel zdravotních služeb, který má zřízeno pracoviště urgentního příjmu přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, musí splnit požadavky na minimální personální zabezpečení pracovišť urgentního příjmu podle přílohy č. 10 k vyhlášce č. 99/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, do 31. prosince 2023. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
Vyhláška č. 339/2022 Sb.
Vyhláška č. 339/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 92/2012 Sb., o požadavcích na minimální technické a věcné vybavení zdravotnických zařízení a kontaktních pracovišť domácí péče, ve znění vyhlášky č. 284/2017 Sb. Vyhlášeno 18. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 156/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 92/2012 Sb., o požadavcích na minimální technické a věcné vybavení zdravotnických zařízení a kontaktních pracovišť domácí péče, ve znění vyhlášky č. 284/2017 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 339 VYHLÁŠKA ze dne 3. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 92/2012 Sb., o požadavcích na minimální technické a věcné vybavení zdravotnických zařízení a kontaktních pracovišť domácí péče, ve znění vyhlášky č. 284/2017 Sb. Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 120 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění zákona č. 111/2019 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb., k provedení § 11 odst. 6 zákona o zdravotních službách: Čl. I Vyhláška č. 92/2012 Sb., o požadavcích na minimální technické a věcné vybavení zdravotnických zařízení a kontaktních pracovišť domácí péče, ve znění vyhlášky č. 284/2017 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní: „i) urgentního příjmu jsou stanoveny v příloze č. 10 k této vyhlášce.“. 2. V § 1 odst. 3 se číslo „10“ nahrazuje číslem „11“. 3. V příloze č. 4 bodě 33 se věta poslední zrušuje. 4. V příloze č. 4 se bod 34 zrušuje. Dosavadní bod 35 se označuje jako bod 34. 5. Za přílohu č. 9 se vkládá nová příloha č. 10, která včetně nadpisu a poznámek pod čarou zní: „Příloha č. 10 k vyhlášce č. 92/2012 Sb. Požadavky na věcné a technické vybavení pracovišť urgentního příjmu 1. Pracoviště urgentního příjmu musí mít bezbariérový přístup a bezbariérovou návaznost na oddělení akutní lůžkové péče intenzivní, pracoviště radiodiagnostiky a operační sály a mít viditelně označený příjezd pro sanitní vozidla. Podlahy musí být snadno čistitelné, omyvatelné a dezinfikovatelné. 2. Pracoviště urgentního příjmu musí být viditelným způsobem označeno jednotným názvem: „URGENTNÍ PŘÍJEM / EMERGENCY“. Tím není dotčena možnost nazvat toto pracoviště jako jednotku v organizační struktuře poskytovatele zdravotních služeb jinak. 3. Prostorové řešení pracoviště urgentního příjmu musí umožňovat umístění vstupních koridorů tak, aby byla zajištěna jeho přímá dostupnost pro výjezdové skupiny poskytovatele zdravotnické záchranné služby i pro pacienty samostatně příchozí. 4. Základní struktura pracoviště urgentního příjmu: a) příjmová část, b) ambulantní část, c) lůžková část, d) heliport nebo provozní místo pro přistání vrtulníků letecké záchranné služby. 5. Příjmová část pracoviště urgentního příjmu se skládá z recepce a z kontaktního místa pro spolupráci s poskytovatelem zdravotnické záchranné služby, plnícího úkoly stanovené zákonem o zdravotnické záchranné službě10). Kontaktní místo může být součástí recepce. 6. Recepce musí být vybavena připojením k veřejné telefonní síti, počítačem s připojením k internetu a tiskárnou, pokud není elektronické zpracování dat zabezpečeno jiným způsobem, a být připojena na náhradní zdroj elektrické energie. Prostorové uspořádání recepce musí umožňovat provedení triáže; triáží se rozumí určení časové naléhavosti ošetření, místa ošetření jednotlivých pacientů a složení ošetřujícího týmu. Recepce musí mít prostorovou návaznost na ambulantní a lůžkovou část. 7. V prostorové návaznosti na recepci musí být umístěna čekárna pro pacienty čekající na ošetření. Čekárna musí být vybavena sedacím nábytkem a její dimenzování a vybavení musí odpovídat maximální kapacitě pracoviště urgentního příjmu a struktuře ošetřovaných pacientů. 8. Kontaktní místo musí být vybaveno připojením k veřejné telefonní síti, počítačem s připojením k internetu a tiskárnou, pokud není elektronické zpracování dat zabezpečeno jiným způsobem, a být připojeno na náhradní zdroj elektrické energie. 9. Pokud je v rámci pracoviště urgentního příjmu zajišťována rovněž lékařská pohotovostní služba, je tato služba součástí ambulantní části pracoviště urgentního příjmu. 10. Lůžková část musí mít minimální plochu 5 m2 na každé lůžko a musí být prostorově uspořádána tak, aby byl zajištěn bezprostřední přístup k pacientovi alespoň ze 3 stran lůžka a aby byla umožněna manipulace se zvedacím zařízením pro nepohyblivé pacienty. Mezi lůžky musí být dostatečný prostor pro činnost personálu, pohyb pacienta a manipulaci s přístroji, materiálem a lůžky. U každého lůžka musí být zdroj elektrické energie, možnost připojení na zdroj a lokální osvětlení. Každé lůžko musí být vybaveno zařízením k přivolání sestry pacientem. 11. Vedlejší provozní prostory pracoviště urgentního příjmu: a) WC a sprcha pro pacienty, b) pracoviště sester, c) sanitární zařízení pro zaměstnance4), d) skladovací prostory, e) prostor pro čištění pomůcek a pro vylévání biologického materiálu, f) místnost pro odpočinek zaměstnanců, g) místnost pro zemřelé. 12. WC pro pacienty se zřizují odděleně pro muže a ženy. 13. Vybavení pracoviště sester: a) nábytek pro činnost sester, b) pracovní pult s oddělenými plochami pro přípravu sterilního materiálu, c) plocha pro manipulaci s biologickým materiálem, d) komunikační zařízení mezi pacientem a sestrou, e) umyvadlo, f) dřez pro mytí a čištění pomůcek. 14. Skladové prostory se zřizují pro oddělené skladování čistého a špinavého prádla, sterilního materiálu, odpadů, úklidových prostředků a podložních mís a močových lahví s možností jejich dekontaminace. Tyto prostory mohou být společné pro několik oddělení. 15. Prostor pro čištění pomůcek musí být vybaven výlevkou a dřezem nebo výlevkou a myčkou. 16. Místnost pro zemřelé může být společná pro několik oddělení. 17. Prostory pracoviště urgentního příjmu včetně chodeb musí být řešeny tak, aby byla možná manipulace s lehátkem nebo křeslem, případně pojízdným lůžkem pacienta. Tento požadavek se nevztahuje na vedlejší prostory. 18. Základní vybavení pracoviště urgentního příjmu: a) umyvadlo a dvoudřez, b) chladnička a mraznička vybavené teploměrem, c) skříň na léčivé přípravky a zdravotnický materiál, d) nepřenosná uzamykatelná schránka z kovu, pokud se skladují omamné nebo psychotropní látky nebo přípravky je obsahující5), e) sterilizátor, pokud není zajištěna služba centrální sterilizace; pokud je používána sterilizace formaldehydem, musí být sterilizátor umístěn mimo místnosti pro provádění výkonů, f) mobilní vyšetřovací svítidlo, g) defibrilátor, h) EKG přístroj, i) pulzní oxymetr, j) mobilní diagnostický ultrazvukový přístroj, k) mobilní RTG přístroj skiagraficko — skiaskopický, l) monitor, pokud je digitální přenos obrazů, nebo negatoskop, m) anesteziologický přístroj, n) resuscitační vozík pro uložení pomůcek a léčivých přípravků, o) glukometr, p) tonometr, q) fonendoskop, r) teploměr lékařský, s) sprchovací lehátko, t) transportní lehátko pro převoz pacientů, u) manipulační pomůcky pro přesun imobilního nebo částečně imobilního pacienta, v) transportní monitor vitálních funkcí (EKG/RESP, NIBP, SpO2, Temp) s defibrilátorem a transthorakální neinvazívní zevní kardiostimulací a další vybavení pro poskytování neodkladné péče potřebné k zásahu mimo urgentní příjem, v situacích náhlého zhoršení zdraví, případně k plnění funkce resuscitačního týmu, w) léčivé přípravky a pomůcky pro poskytnutí první pomoci včetně kardiopulmonální resuscitace, zejména samorozpínací vak včetně masky, vzduchovody, rukavice, výbava pro stavění krvácení a prostředky k zajištění žilního vstupu, x) počítač a jednotné úložiště dat propojené datovou sítí a tiskárna; jednotné úložiště dat může být společné pro více pracovišť nebo celé zdravotnické zařízení, y) zásoba zdravotnických prostředků a zdravotnického materiálu, včetně reflexních identifikačních vest a osobních ochranných prostředků určených pro ošetření pacientů přijatých v rámci řešení mimořádné události nebo krizové situace, a to v rozsahu stanoveném v traumatologickém plánu poskytovatele, z) náhradní zdroj elektrické energie. 19. Požadavky na vybavení ambulantní části: a) vyšetřovací lehátka nebo lůžka, umožňující vyšetření RTG přístrojem, b) lineární dávkovač, c) infuzní stojan, d) infuzní pumpa, e) vybavení pro zahřívání pacientů, f) zdroj medicinálního kyslíku, centrálního vakua a tlakového vzduchu pro ventilované pacienty — rozvod vakua se nevyžaduje, pokud je oddělení vybavené elektrickými odsávačkami, g) převazový stolek a instrumentální stolek. Jde-li o pracoviště urgentního příjmu typu I., jeho ambulantní část musí být vybavena nejméně 4 lehátky nebo lůžky podle písmena a). Jde-li o pracoviště urgentního příjmu typu II., jeho ambulantní část musí být vybavena nejméně 2 lehátky nebo lůžky podle písmena a). 20. Požadavky na vybavení lůžkové části: a) zdroj medicinálního kyslíku, centrálního vakua a tlakového vzduchu pro ventilované pacienty; rozvod vakua se nevyžaduje, pokud je oddělení vybavené elektrickými odsávačkami, b) monitorovací centrála pro připojení všech monitorů vitálních funkcí u jednotlivých lůžek, c) zařízení pro aktivní ohřev všech infuzí a transfuzí, d) vybavení pro zahřívání pacientů, e) defibrilátor s transthorakální neinvazívní kardiostimulací, f) převazový stolek a instrumentální stolek. 21. Lůžková část pracoviště urgentního příjmu je dále vybavena mobilními polohovatelnými resuscitačními lůžky a mobilními polohovatelnými expektačními lůžky. Pokud je zřízeno pracoviště urgentního příjmu typu I., jeho lůžková část musí být vybavena nejméně 3 resuscitačními lůžky a 6 expektačními lůžky. Pokud je zřízeno pracoviště urgentního příjmu typu II., jeho lůžková část musí být vybavena nejméně 1 resuscitačním lůžkem a 3 expektačními lůžky. 22. Požadavky na vybavení u resuscitačního lůžka: a) transportní ventilátor s možností volby ventilačních parametrů a režimů, b) transportní monitor vitálních funkcí (EKG/RESP, IBP, NIBP, SpO2, Temp), c) kapnometr nebo kapnograf, d) 2 lineární dávkovače, e) infuzní stojan, f) infuzní pumpa, 23. Požadavky na vybavení u expektačního lůžka: a) monitor vitálních funkcí (EKG/RESP, NIBP, SpO2, Temp), b) lineární dávkovač, c) infuzní stojan, d) infuzní pumpa, 24. Jde-li o pracoviště urgentního příjmu typu I., musí toto pracoviště mít k dispozici heliport schválený Úřadem pro civilní letectví pro denní i pro noční provoz. Nejvyšší přípustná dojezdová vzdálenost pracoviště urgentního příjmu typu I. od heliportu je 2 minuty. 25. Pokud je zřízeno pracoviště urgentního příjmu typu II., musí toto pracoviště mít k dispozici heliport schválený Úřadem pro civilní letectví nebo provozní místo pro přistání vrtulníků letecké záchranné služby. Nejvyšší přípustná dojezdová vzdálenost pracoviště urgentního příjmu typu II. od heliportu nebo provozního místa pro přistání vrtulníků letecké záchranné služby je 8 minut. 26. Úrovňový heliport nebo provozní místo pro přistání vrtulníků letecké záchranné služby musí být označeny na přístupových komunikacích nebo místech, kde je nežádoucí pohyb osob nezúčastněných na provozu, níže uvedenými výstražnými svislými znaky: 126kB Kolem heliportu nebo provozního místa pro přistání vrtulníků letecké záchranné služby mohou být rozmístěny nejvýše 4 znaky. Znaky musí být umístěny vždy mimo prostory přiblížení a vzletu vrtulníku a současně za bezpečnostní plochou heliportu nebo provozního místa pro přistání vrtulníků letecké záchranné služby, nebo ve vzdálenosti 30 m od jeho středu. Minimální rozměry znaku musí být 60 cm x 40 cm, přičemž horní hrana znaku včetně jeho konstrukce může být maximálně 150 cm nad zemí. Výstražné znaky musí být reflexní anebo osvětlené, jestliže jsou určeny pro použití v souvislosti s heliportem schváleným pro noční provoz. Použité zkratky: EKG — elektrokardiogram IBP — invazivní měření krevního tlaku NIBP — neinvazivní měření krevního tlaku RESP — projevy dechové činnosti RTG přístroj — rentgenový přístroj SpO2 — saturace kyslíku v arteriální krvi, měřené metodou pulzní oxymetrie Temp — měření teploty“. 4) Nařízení vlády č. 361/2007 Sb. 10) § 6 zákona č. 374/2011 Sb., o zdravotnické záchranné službě, ve znění pozdějších předpisů. 5) Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Dosavadní příloha č. 10 se označuje jako příloha č. 11. Čl. II Přechodné ustanovení Poskytovatel zdravotních služeb, který má zřízeno pracoviště urgentního příjmu přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, musí splnit požadavky na minimální věcné a technické vybavení pracovišť urgentního příjmu podle přílohy č. 10 k vyhlášce č. 92/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, do 31. prosince 2027. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
Vyhláška č. 338/2022 Sb.
Vyhláška č. 338/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 428/2010 Sb., stanovící okruh cizinců, kteří mohou pobývat v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území České republiky pouze na základě uděleného letištního průjezdního víza, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 18. 11. 2022, datum účinnosti 21. 11. 2022, částka 156/2022 * Čl. I - V příloze k vyhlášce č. 428/2010 Sb., stanovící okruh cizinců, kteří mohou pobývat v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území České republiky pouze na základě uděleného letištního průjezdního víza, ve znění vyhlášky č. 270/2011 Sb., vyhlášky č. 4 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 21. 11. 2022 338 VYHLÁŠKA ze dne 11. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 428/2010 Sb., stanovící okruh cizinců, kteří mohou pobývat v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území České republiky pouze na základě uděleného letištního průjezdního víza, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo vnitra po projednání s Ministerstvem zahraničních věcí stanoví podle § 182 odst. 1 písm. b) zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 379/2007 Sb. a zákona č. 427/2010 Sb.: Čl. I V příloze k vyhlášce č. 428/2010 Sb., stanovící okruh cizinců, kteří mohou pobývat v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území České republiky pouze na základě uděleného letištního průjezdního víza, ve znění vyhlášky č. 270/2011 Sb., vyhlášky č. 46/2013 Sb., vyhlášky č. 20/2014 Sb., vyhlášky č. 198/2014 Sb., vyhlášky č. 255/2018 Sb., vyhlášky č. 69/2019 Sb. a vyhlášky č. 308/2019 Sb., se za bod 14 vkládá nový bod 15, který zní: „15. Rusko,“. Dosavadní body 15 až 17 se označují jako body 16 až 18. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti třetím dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Ministr: Mgr. Bc. Rakušan v. r.
Vyhláška č. 337/2022 Sb.
Vyhláška č. 337/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 441/2013 Sb., k provedení zákona o oceňování majetku (oceňovací vyhláška), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 18. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 155/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 441/2013 Sb., k provedení zákona o oceňování majetku (oceňovací vyhláška), ve znění vyhlášky č. 199/2014 Sb., vyhlášky č. 345/2015 Sb., vyhlášky č. 53/2016 Sb., vyhlášky č. 443/2016 Sb., vyhlášky č. 457/2017 Sb., vyhlášky č. 188/2019 Sb., vyhlá * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 337 VYHLÁŠKA ze dne 9. listopadu 2022, kterou se mění vyhláška č. 441/2013 Sb., k provedení zákona o oceňování majetku (oceňovací vyhláška), ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo financí stanoví podle § 33 odst. 1 zákona č. 151/1997 Sb., o oceňování majetku a o změně některých zákonů (zákon o oceňování majetku), ve znění zákona č. 303/2013 Sb. a zákona č. 237/2020 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 441/2013 Sb., k provedení zákona o oceňování majetku (oceňovací vyhláška), ve znění vyhlášky č. 199/2014 Sb., vyhlášky č. 345/2015 Sb., vyhlášky č. 53/2016 Sb., vyhlášky č. 443/2016 Sb., vyhlášky č. 457/2017 Sb., vyhlášky č. 188/2019 Sb., vyhlášky č. 488/2020 Sb. a vyhlášky č. 424/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 39b odst. 1 se text „ruz = ZC x 0,015“ nahrazuje textem „ruz = ZC x 0,015x Dk“ a za slovy „0,015....konstanta,“ se na samostatný řádek vkládají slova „Dk.... diferenciační konstanta, která má hodnotu 2 v případě podzemního elektrického vedení v napěťové hladině do 110 kV včetně a hodnotu 1 v případě ostatních podzemních vedení technické infrastruktury,“. 2. V příloze č. 2 tabulka č. 1 včetně nadpisu zní: „Základní ceny za m2 stavebního pozemku ve vyjmenované obci, okresu, nebo oblasti Tabulka č. 1 Kraj v členění na okresy, vyjmenované obce, nebo oblasti některých obcí*| Základní cena vyj. obce, okresu, nebo oblasti (Kč/m2) ---|--- HLAVNÍ MĚSTO PRAHA Praha - oblast 1| 101 195 Praha - oblast 2, 3, 6 a 21| 23 754 Praha - oblast 4, 5, 9, 10, 12 a 18| 11 007 Praha - oblast 7, 11 a 20| 9 526 Praha - oblast 8, 13, 14, 15, 16, 17 a 19| 6 832 STŘEDOČESKÝ KRAJ Benešov| 2 430 Beroun| 3 188 Kladno - oblast 1| 2 921 Kladno - oblast 2 a 3| 2 565 Kolín| 2 535 Kutná Hora| 2 767 Mělník| 1 823 Mladá Boleslav| 2 392 Nymburk| 2 773 Poděbrady - oblast 1| 4 852 Poděbrady - oblast 2| 3 204 Praha - východ| 1 642 Praha - západ| 2 490 Příbram| 1 576 Rakovník| 1 793 JIHOČESKÝ KRAJ České Budějovice - oblast 1| 13 186 České Budějovice - oblast 2, 3 a 4| 3 304 Český Krumlov| 3 075 Jindřichův Hradec| 1 167 Písek| 1 487 Prachatice| 1 067 Strakonice| 1 037 Tábor| 1 619 PLZEŇSKÝ KRAJ Plzeň - oblast 1| 7 862 Plzeň - oblast 2| 4 101 Plzeň - oblast 3| 2 558 Plzeň - jih| 1 060 Plzeň - sever| 922 Domažlice| 2 222 Klatovy| 1 392 Rokycany| 1 557 Tachov| 1 132 KARLOVARSKÝ KRAJ Karlovy Vary - oblast 1| 9 886 Karlovy Vary - oblast 2, 3 a 4| 2 198 Cheb| 932 Františkovy Lázně - oblast 1| 2 190 Františkovy Lázně - oblast 2| 1 583 Mariánské Lázně - oblast 1| 6 325 Mariánské Lázně - oblast 2 a 3| 1 852 Sokolov| 965 ÚSTECKÝ KRAJ Děčín| 928 Chomutov| 1 140 Litoměřice| 1 691 Louny| 1 410 Most| 1 312 Teplice| 1 586 Ústí nad Labem - oblast 1 a 2| 2 217 Ústí nad Labem - oblast 3, 4, 5 a 6| 1 253 LIBERECKÝ KRAJ Česká Lípa| 943 Jablonec nad Nisou| 1 682 Liberec - oblast 1| 3 578 Liberec - oblast 2, 3, 4 a 5| 2 201 Semily| 715 KRÁL. HRADECKÝ KRAJ Hradec Králové - oblast 1| 4 741 Hradec Králové - oblast 2, 3, 4 a 5| 2 615 Jičín| 1 744 Náchod| 834 Rychnov nad Kněžnou| 896 Trutnov| 776 PARDUBICKÝ KRAJ Chrudim| 1 183 Pardubice - oblast 1| 3 556 Pardubice - oblast 2, 3, 4, 5 a 6| 1 881 Svitavy| 904 Ústí nad Orlicí| 841 KRAJ VYSOČINA Havlíčkův Brod| 936 Jihlava - oblast 1| 2 874 Jihlava - oblast 2 a 3| 1 732 Pelhřimov| 652 Třebíč| 1 191 Žďár nad Sázavou| 1 059 JIHOMORAVSKÝ KRAJ Brno - oblast 1 a 2| 24 694 Brno - oblast 3, 4 a 5| 8 368 Brno - oblast 6, 7, 8 a 9| 5 422 Brno - venkov| 1 759 Blansko| 1 406 Břeclav| 1 711 Hodonín| 1 420 Vyškov| 1 792 Znojmo| 1 905 OLOMOUCKÝ KRAJ Jeseník| 1 071 Olomouc - oblast 1| 8 380 Olomouc - oblast 2, 3 a 4| 2 469 Prostějov| 1 968 Přerov - oblast 1 a 2| 1 824 Přerov - oblast 3, 4 a 5| 832 Šumperk| 1 546 ZLÍNSKÝ KRAJ Kroměříž| 1 646 Luhačovice| 1 934 Uherské Hradiště| 1 923 Vsetín| 1 563 Zlín - oblast 1| 2 865 Zlín - oblast 2 a 3| 1 723 MORAVSKOSLEZSKÝ KRAJ Ostrava - oblast 2, 5, 6 a 9| 1 428 Ostrava - oblast 1, 3 a 10| 1 668 Ostrava - oblast 4, 7, 8, 11 a 12| 1 391 Bruntál| 755 Frýdek-Místek| 1 097 Karviná| 594 Nový Jičín| 1 146 Opava - oblast 1| 2 591 Opava - oblast 2, 3 a 4| 1 409 * Rozdělení obcí na oblasti je uvedeno v tabulce č. 3 této přílohy.“. 3. Příloha č. 4 zní: „Příloha č. 4 k vyhlášce č. 441/2013 Sb. Základní ceny zemědělských pozemků podle bonitovaných půdně ekologických jednotek BPEJ*| Kč/m2 ---|--- 00100| 16,77 00110| 14,94 00112| 12,88 00300| 18,10 00401| 7,32 00411| 6,44 00501| 9,18 00511| 7,50 00600| 12,79 00602| 11,38 00610| 11,73 00612| 9,68 00640| 8,90 00650| 9,83 00700| 14,10 00710| 12,55 00740| 9,46 00750| 10,37 00800| 13,59 00810| 11,80 00840| 8,42 00850| 10,08 01300| 11,27 01310| 10,20 01313| 8,29 01500| 11,35 01510| 10,28 01512| 8,91 01513| 8,37 01540| 9,07 01542| 7,70 01543| 7,16 01550| 9,28 01552| 7,91 01553| 7,37 01811| 8,61 01814| 4,82 01841| 5,94 01844| 3,61 01851| 6,15 01854| 3,82 01901| 10,92 01904| 7,40 01911| 9,95 01914| 6,50 01941| 6,96 01944| 3,99 01951| 8,47 01954| 5,06 02001| 8,17 02004| 5,76 02011| 7,34 02014| 4,74 02041| 5,47 02044| 2,86 02051| 6,26 02054| 3,65 02110| 5,41 02112| 4,73 02113| 4,26 02142| 3,25 02143| 2,68 02152| 3,95 02153| 3,48 02210| 6,53 02212| 5,82 02213| 5,14 02242| 4,10 02243| 3,71 02252| 4,73 02253| 4,34 02310| 6,16 02312| 5,30 02313| 4,98 02342| 3,92 02343| 3,39 02352| 4,14 02353| 3,60 02411| 7,65 02414| 4,10 02441| 4,69 02444| 2,28 02451| 5,91 02454| 2,83 02901| 8,18 02904| 5,06 02911| 7,11 02914| 4,00 02941| 4,39 02944| 2,19 02951| 5,25 02954| 2,62 03201| 6,46 03204| 3,10 03221| 4,55 03224| 2,28 03231| 5,33 03234| 2,44 03241| 2,82 03244| 1,66 03251| 3,75 03254| 1,96 03715| 1,89 03716| 1,56 03745| 1,41 03746| 1,20 03755| 1,65 03756| 1,32 03815| 2,02 03816| 1,67 03845| 1,51 03846| 1,25 03855| 1,76 03856| 1,40 03909| 1,18 03919| 1,18 03929| 1,17 03939| 1,18 03949| 1,17 03969| 1,16 04067| 1,17 04068| 1,17 04077| 1,18 04078| 1,17 04089| 1,16 04099| 1,17 04167| 1,17 04168| 1,17 04177| 1,18 04178| 1,17 04189| 1,16 04199| 1,17 05500| 8,40 05600| 14,95 05700| 13,82 05800| 12,29 05900| 9,73 06000| 17,37 06100| 15,06 06200| 13,73 06300| 4,75 06401| 5,66 06411| 5,07 06501| 2,78 06511| 2,68 06601| 1,48 06701| 1,48 06811| 1,47 06841| 1,40 06901| 1,76 07001| 4,99 07101| 4,13 07201| 1,79 07311| 1,30 07313| 1,28 07341| 1,26 07343| 1,25 07411| 1,30 07413| 1,28 07441| 1,26 07443| 1,25 07541| 1,40 07543| 1,39 07641| 1,40 07643| 1,39 07769| 1,16 07789| 1,15 07869| 1,16 07889| 1,15 10100| 14,57 10110| 13,46 10112| 11,03 10300| 15,07 10401| 6,03 10411| 5,17 10501| 7,82 10511| 6,11 10600| 11,60 10602| 9,73 10610| 9,93 10612| 8,29 10640| 7,93 10650| 8,47 10700| 10,21 10710| 8,99 10740| 6,85 10750| 7,30 10800| 11,26 10810| 9,68 10840| 7,30 10850| 7,85 11000| 14,73 11010| 13,42 11100| 12,69 11110| 11,09 11112| 9,43 11200| 11,86 11202| 10,49 11210| 10,79 11212| 9,42 11213| 8,88 11240| 9,58 11242| 8,21 11250| 9,79 11252| 8,42 11300| 10,94 11310| 9,76 11313| 6,88 11400| 12,87 11410| 11,99 11440| 9,75 11450| 10,31 11500| 10,70 11510| 9,63 11512| 8,27 11513| 7,73 11540| 8,42 11542| 7,06 11543| 6,52 11550| 8,63 11552| 7,27 11553| 6,73 11811| 8,13 11814| 5,49 11841| 6,57 11844| 3,91 11851| 7,11 11854| 4,22 11901| 9,85 11904| 6,39 11911| 8,79 11914| 5,22 11941| 6,29 11944| 3,30 11951| 6,94 11954| 3,83 12001| 7,12 12004| 4,49 12011| 6,14 12014| 3,43 12041| 4,57 12044| 2,40 12051| 5,13 12054| 2,63 12110| 4,03 12112| 3,20 12113| 2,76 12142| 2,39 12143| 2,21 12152| 2,64 12153| 2,36 12210| 4,97 12212| 3,88 12213| 3,44 12242| 2,78 12243| 2,55 12252| 3,14 12253| 2,72 12310| 5,05 12312| 4,07 12313| 3,68 12342| 3,28 12343| 2,74 12352| 3,49 12353| 2,95 12501| 9,56 12504| 6,09 12511| 7,89 12514| 5,02 12541| 6,24 12544| 3,38 12551| 6,74 12554| 3,68 12601| 7,55 12604| 4,49 12611| 6,42 12614| 3,44 12641| 4,66 12644| 2,31 12651| 5,20 12654| 2,52 12701| 6,93 12704| 4,60 12711| 5,86 12714| 3,53 12741| 4,65 12744| 2,32 12751| 4,86 12754| 2,53 12801| 9,00 12804| 5,56 12811| 7,38 12814| 4,54 12841| 5,52 12844| 2,74 12851| 6,09 12854| 3,13 12901| 7,55 12904| 4,57 12911| 6,56 12914| 3,58 12941| 4,71 12944| 2,35 12951| 5,23 12954| 2,56 13001| 8,43 13004| 5,35 13011| 7,24 13014| 4,52 13041| 5,46 13044| 2,71 13051| 6,10 13054| 2,89 13101| 5,43 13104| 3,81 13111| 4,82 13114| 3,14 13121| 4,65 13124| 2,88 13134| 3,14 13141| 3,69 13144| 2,29 13151| 3,87 13154| 2,54 13201| 4,61 13204| 2,87 13221| 3,66 13224| 2,48 13231| 3,93 13234| 2,55 13241| 2,82 13244| 1,96 13251| 3,03 13254| 2,09 13301| 8,53 13304| 5,41 13311| 7,13 13314| 4,27 13341| 5,40 13344| 3,05 13351| 5,78 13354| 3,25 13715| 1,76 13716| 1,35 13745| 1,38 13746| 1,20 13755| 1,51 13756| 1,25 13815| 1,85 13816| 1,50 13845| 1,53 13846| 1,23 13855| 1,58 13856| 1,31 13909| 1,18 13919| 1,17 13929| 1,17 13939| 1,17 13949| 1,17 13959| 1,17 13969| 1,16 14067| 1,18 14068| 1,17 14077| 1,18 14078| 1,17 14089| 1,16 14099| 1,17 14167| 1,18 14168| 1,17 14177| 1,18 14178| 1,17 14189| 1,16 14199| 1,17 14911| 4,46 14941| 3,25 14951| 3,46 15001| 7,23 15004| 4,52 15011| 6,24 15014| 3,46 15041| 4,59 15044| 2,64 15051| 5,13 15054| 2,82 15111| 4,86 15113| 3,40 15141| 3,24 15151| 3,45 15301| 5,84 15303| 4,90 15311| 4,78 15313| 3,83 15341| 3,57 15343| 2,62 15351| 3,78 15353| 2,83 15411| 4,13 15441| 2,71 15451| 2,94 15500| 7,51 15600| 13,11 15700| 11,00 15800| 10,05 15900| 7,81 16000| 15,05 16100| 13,87 16200| 10,39 16300| 4,74 16401| 4,89 16411| 4,47 16501| 2,66 16511| 2,57 16601| 2,95 16701| 1,45 16811| 1,43 16841| 1,39 16901| 1,70 17001| 4,16 17101| 3,29 17201| 1,74 17311| 1,28 17313| 1,26 17341| 1,25 17343| 1,25 17411| 1,28 17413| 1,26 17441| 1,25 17443| 1,25 17541| 1,39 17543| 1,38 17641| 1,39 17643| 1,38 17769| 1,16 17789| 1,15 17869| 1,16 17889| 1,15 20100| 17,22 20110| 15,43 20112| 13,67 20200| 17,15 20210| 15,51 20212| 13,85 20300| 17,91 20401| 7,91 20501| 10,09 20511| 8,73 20600| 13,77 20602| 12,07 20610| 12,35 20612| 10,43 20640| 10,17 20650| 11,05 20700| 12,98 20710| 12,00 20740| 9,65 20750| 10,21 20800| 13,26 20810| 11,78 20840| 9,44 20850| 10,09 20900| 17,26 20910| 15,59 21000| 15,82 21010| 14,64 21100| 14,87 21110| 13,65 21200| 14,48 21202| 11,47 21210| 13,01 21212| 11,14 21213| 10,35 21240| 10,56 21242| 9,19 21250| 10,77 21252| 9,40 21300| 12,17 21310| 10,90 21313| 7,82 21400| 14,37 21410| 12,88 21440| 10,68 21450| 11,16 21500| 13,95 21510| 12,34 21512| 10,54 21513| 9,49 21540| 10,11 21542| 8,56 21543| 7,28 21550| 10,56 21552| 9,23 21553| 8,21 21602| 8,02 21700| 6,86 21720| 6,00 21730| 6,17 21811| 8,34 21814| 5,61 21841| 6,74 21844| 3,85 21851| 7,12 21854| 4,54 21901| 11,32 21904| 7,40 21911| 9,82 21914| 6,46 21941| 8,10 21944| 4,69 21951| 8,44 21954| 5,06 22001| 8,01 22004| 5,68 22011| 7,26 22014| 4,89 22041| 5,77 22044| 3,35 22051| 6,10 22054| 3,65 22110| 4,81 22112| 3,93 22113| 3,41 22142| 2,82 22143| 2,56 22152| 2,98 22153| 2,73 22210| 5,53 22212| 4,47 22213| 4,18 22242| 3,51 22243| 3,03 22252| 3,79 22253| 3,41 22310| 5,76 22312| 4,99 22313| 4,51 22342| 4,26 22343| 3,72 22352| 4,47 22353| 3,93 22411| 7,64 22414| 5,31 22441| 6,43 22444| 4,10 22451| 6,65 22454| 4,31 22501| 10,89 22504| 7,28 22511| 9,75 22514| 6,29 22541| 7,34 22544| 4,20 22551| 8,34 22554| 4,92 22601| 9,07 22604| 5,91 22611| 7,69 22614| 4,90 22641| 6,03 22644| 3,14 22651| 6,47 22654| 3,51 22801| 11,33 22804| 7,94 22811| 9,85 22814| 6,40 22841| 8,03 22844| 4,78 22851| 8,30 22854| 5,30 22901| 9,58 22904| 6,40 22911| 8,18 22914| 5,40 22941| 6,52 22944| 3,71 22951| 6,97 22954| 4,12 23001| 9,98 23004| 6,95 23011| 8,72 23014| 5,77 23041| 7,05 23044| 4,12 23051| 7,34 23054| 4,78 23101| 6,78 23104| 5,04 23111| 6,05 23114| 4,21 23141| 4,97 23144| 3,27 23151| 5,31 23154| 3,58 23201| 5,94 23204| 4,30 23221| 5,12 23224| 3,61 23231| 5,40 23234| 3,71 23241| 4,22 23244| 2,72 23251| 4,43 23254| 2,99 23301| 10,45 23304| 6,45 23311| 9,03 23314| 5,36 23341| 7,09 23344| 3,54 23351| 7,50 23354| 3,87 23715| 2,08 23716| 1,59 23745| 1,74 23746| 1,35 23755| 1,79 23756| 1,49 23815| 2,21 23816| 1,82 23845| 1,86 23846| 1,53 23855| 2,03 23856| 1,58 23909| 1,22 23919| 1,20 23929| 1,20 23939| 1,20 23949| 1,18 23959| 1,20 24067| 1,26 24068| 1,25 24077| 1,28 24078| 1,26 24089| 1,22 24099| 1,24 24167| 1,26 24168| 1,25 24177| 1,28 24178| 1,26 24189| 1,22 24199| 1,24 24200| 12,89 24210| 11,25 24240| 9,36 24250| 9,57 24300| 10,65 24310| 9,58 24340| 8,37 24350| 8,58 24400| 9,97 24410| 8,90 24440| 7,69 24450| 7,90 24501| 9,42 24511| 8,36 24541| 7,15 24551| 7,36 24600| 10,83 24602| 9,12 24610| 9,38 24612| 7,81 24613| 6,42 24642| 5,35 24643| 4,81 24652| 5,56 24653| 5,02 24700| 7,65 24702| 6,30 24710| 6,78 24712| 5,47 24713| 4,24 24742| 3,81 24743| 3,14 24752| 4,39 24753| 3,61 24811| 7,78 24814| 4,94 24841| 6,11 24844| 3,25 24851| 6,61 24854| 3,60 25001| 7,70 25004| 4,75 25011| 6,61 25014| 3,75 25041| 4,83 25044| 2,47 25051| 5,38 25054| 2,71 25111| 5,78 25113| 4,21 25141| 4,24 25151| 4,53 25201| 6,86 25211| 6,00 25241| 4,43 25251| 4,70 25301| 6,57 25303| 5,05 25311| 5,76 25313| 4,13 25341| 4,12 25343| 3,60 25351| 4,77 25353| 3,81 25411| 4,91 25441| 3,50 25451| 3,90 25500| 9,15 25600| 14,02 25700| 11,53 25800| 10,39 25900| 8,51 26000| 17,03 26100| 14,63 26200| 10,21 26300| 4,98 26401| 5,67 26411| 5,08 26501| 3,33 26511| 3,12 26601| 1,45 26701| 1,45 26811| 1,43 26841| 1,39 26901| 1,69 27001| 4,11 27101| 3,27 27201| 1,74 27311| 1,43 27313| 1,41 27341| 1,39 27343| 1,35 27411| 1,43 27413| 1,41 27441| 1,39 27443| 1,35 27541| 1,39 27543| 1,35 27641| 1,39 27643| 1,35 27769| 1,15 27789| 1,15 27869| 1,15 27889| 1,15 30100| 19,13 30110| 17,63 30112| 15,69 30200| 19,02 30210| 17,41 30212| 15,55 30300| 19,79 30401| 9,64 30411| 8,01 30501| 11,85 30511| 10,64 30600| 15,65 30602| 13,57 30610| 14,34 30612| 12,11 30640| 9,75 30650| 9,75 30700| 14,79 30710| 13,52 30740| 8,99 30750| 8,99 30800| 14,61 30810| 12,88 30840| 9,67 30850| 9,67 30900| 18,08 30910| 16,74 31000| 17,92 31010| 16,52 31100| 14,74 31110| 13,31 31200| 15,90 31202| 14,03 31210| 14,61 31212| 12,85 31213| 11,99 31240| 11,66 31242| 10,29 31250| 11,87 31252| 10,50 31300| 14,56 31310| 13,08 31313| 10,37 31400| 15,60 31410| 14,34 31440| 12,56 31450| 12,56 31500| 15,39 31510| 14,18 31512| 12,24 31513| 11,32 31540| 12,16 31542| 10,61 31543| 9,67 31550| 12,16 31552| 10,61 31553| 9,67 31602| 10,15 31700| 8,96 31710| 8,05 31811| 8,66 31814| 6,03 31841| 7,48 31844| 4,86 31851| 7,48 31854| 4,86 31901| 11,96 31904| 8,73 31911| 10,73 31914| 7,39 31941| 9,31 31944| 6,00 31951| 9,31 31954| 6,00 32001| 9,34 32004| 6,72 32011| 8,35 32014| 5,90 32041| 7,28 32044| 5,00 32051| 7,28 32054| 5,00 32110| 5,70 32112| 5,07 32113| 4,45 32142| 4,13 32143| 3,66 32152| 4,13 32153| 3,66 32210| 6,64 32212| 5,77 32213| 5,40 32242| 5,13 32243| 4,46 32252| 5,13 32253| 4,46 32310| 7,40 32312| 6,30 32313| 5,85 32342| 5,36 32343| 4,82 32352| 5,57 32353| 5,03 32411| 8,79 32414| 6,19 32441| 7,66 32444| 5,30 32451| 7,66 32454| 5,30 32501| 11,06 32504| 7,82 32511| 10,09 32514| 6,70 32541| 8,08 32544| 5,56 32551| 8,08 32554| 5,56 32601| 10,11 32604| 7,11 32611| 8,68 32614| 6,09 32641| 7,51 32644| 5,12 32651| 7,51 32654| 5,12 32701| 7,48 32704| 5,63 32711| 6,62 32714| 5,06 32741| 5,72 32744| 4,15 32751| 5,72 32754| 4,15 32801| 11,84 32804| 8,63 32811| 10,52 32814| 7,16 32841| 9,17 32844| 5,78 32851| 9,17 32854| 5,78 32901| 10,24 32904| 6,96 32911| 8,74 32914| 5,92 32941| 7,43 32944| 4,98 32951| 7,43 32954| 4,98 33001| 11,13 33004| 7,87 33011| 10,28 33014| 7,05 33041| 8,48 33044| 5,67 33051| 8,48 33054| 5,67 33101| 7,42 33104| 5,92 33111| 6,81 33114| 5,22 33141| 6,00 33144| 4,55 33151| 6,00 33154| 4,55 33201| 6,61 33204| 5,06 33221| 6,03 33224| 4,51 33231| 6,03 33234| 4,51 33241| 5,41 33244| 3,91 33251| 5,41 33254| 3,91 33301| 11,73 33304| 8,12 33311| 10,52 33314| 6,35 33341| 8,71 33344| 5,08 33351| 8,71 33354| 5,08 33715| 2,40 33716| 1,94 33745| 2,05 33746| 1,69 33755| 2,05 33756| 1,69 33815| 2,66 33816| 2,05 33845| 2,27 33846| 1,77 33855| 2,27 33856| 1,77 33909| 1,26 33919| 1,25 33929| 1,25 33939| 1,25 33949| 1,24 34067| 1,25 34068| 1,24 34077| 1,25 34078| 1,24 34089| 1,22 34099| 1,22 34167| 1,25 34168| 1,24 34177| 1,25 34178| 1,24 34189| 1,22 34199| 1,22 34200| 14,04 34210| 12,80 34240| 10,46 34250| 10,67 34300| 13,52 34310| 12,43 34340| 9,47 34350| 9,68 34400| 12,47 34410| 11,09 34440| 8,79 34450| 9,01 34501| 11,59 34511| 10,07 34541| 8,25 34551| 8,46 34600| 11,99 34602| 9,85 34610| 10,71 34612| 8,66 34613| 7,64 34642| 6,45 34643| 5,91 34652| 6,66 34653| 6,12 34700| 9,42 34702| 7,91 34710| 8,22 34712| 7,17 34713| 6,39 34742| 5,96 34743| 5,16 34752| 5,96 34753| 5,16 34811| 7,89 34814| 5,17 34841| 6,69 34844| 4,20 34851| 6,69 34854| 4,20 34911| 7,73 34941| 6,44 34951| 6,44 35001| 9,29 35004| 5,95 35011| 7,91 35014| 4,98 35041| 6,55 35044| 3,98 35051| 6,55 35054| 3,98 35111| 6,48 35113| 4,86 35141| 5,40 35151| 5,40 35201| 8,02 35211| 6,92 35241| 5,87 35251| 5,87 35301| 8,00 35303| 6,02 35311| 6,68 35313| 5,06 35341| 5,75 35343| 4,70 35351| 5,75 35353| 4,91 35411| 5,52 35441| 4,54 35451| 4,54 35500| 9,91 35600| 15,77 35700| 12,95 35800| 13,29 35900| 10,08 36000| 18,77 36100| 15,51 36200| 12,10 36300| 6,03 36401| 6,35 36411| 5,75 36501| 5,15 36511| 4,89 36601| 1,43 36701| 1,43 36811| 1,42 36841| 1,39 36901| 1,67 37001| 4,34 37101| 3,56 37201| 1,72 37311| 1,42 37313| 1,40 37341| 1,39 37343| 1,38 37411| 1,42 37413| 1,40 37441| 1,39 37443| 1,38 37541| 1,39 37543| 1,38 37641| 1,39 37643| 1,38 37769| 1,16 37789| 1,15 37869| 1,16 37889| 1,15 40100| 13,01 40110| 11,61 40112| 9,20 40200| 13,32 40210| 12,16 40212| 9,50 40300| 14,18 40600| 11,18 40602| 9,82 40610| 10,11 40612| 8,75 40640| 8,91 40650| 9,12 40700| 10,65 40710| 9,58 40740| 8,37 40750| 8,58 40800| 10,51 40810| 9,38 40812| 7,72 40840| 7,47 40842| 6,27 40850| 7,96 40852| 6,60 40900| 13,52 40910| 11,91 41000| 13,01 41010| 11,78 41100| 12,62 41110| 10,81 41200| 11,39 41202| 10,18 41210| 9,96 41212| 8,37 41213| 7,35 41240| 9,27 41242| 7,90 41250| 9,48 41252| 8,11 41300| 9,99 41310| 8,64 41313| 6,50 41400| 11,65 41410| 10,46 41440| 8,29 41450| 8,89 41500| 11,38 41510| 10,05 41512| 8,22 41513| 7,24 41540| 7,94 41542| 5,91 41543| 5,22 41550| 8,36 41552| 6,89 41553| 5,60 41602| 5,83 41811| 6,22 41814| 3,42 41841| 4,49 41844| 2,25 41851| 4,98 41854| 2,56 41901| 8,64 41904| 5,12 41911| 7,51 41914| 4,19 41941| 5,24 41944| 2,62 41951| 5,80 41954| 2,79 42001| 6,64 42004| 4,29 42011| 5,76 42014| 3,32 42041| 4,27 42044| 2,27 42051| 4,70 42054| 2,44 42110| 3,98 42112| 2,90 42113| 2,66 42142| 2,39 42143| 2,16 42152| 2,51 42153| 2,31 42210| 4,85 42212| 3,99 42213| 3,61 42242| 2,78 42243| 2,57 42252| 3,05 42253| 2,68 42310| 5,53 42312| 4,74 42313| 4,28 42342| 2,97 42343| 2,43 42352| 3,18 42353| 2,64 42411| 6,36 42414| 4,02 42441| 5,15 42444| 2,81 42451| 5,36 42454| 3,02 42501| 8,36 42504| 4,82 42511| 7,23 42514| 3,96 42541| 4,88 42544| 2,54 42551| 5,46 42554| 2,72 42601| 7,46 42604| 4,68 42611| 6,25 42614| 3,64 42641| 4,34 42644| 2,21 42651| 4,70 42654| 2,63 42701| 5,56 42704| 3,74 42711| 4,85 42714| 2,98 42741| 3,74 42744| 2,34 42751| 3,96 42754| 2,51 42801| 8,57 42804| 5,33 42811| 7,50 42814| 4,03 42841| 5,24 42844| 2,57 42851| 5,61 42854| 2,99 42901| 6,46 42904| 3,87 42911| 5,67 42914| 2,99 42941| 4,11 42944| 2,21 42951| 4,38 42954| 2,34 43001| 6,94 43004| 4,29 43011| 5,94 43014| 3,44 43041| 4,34 43044| 2,26 43051| 4,90 43054| 2,40 43101| 5,90 43104| 4,31 43111| 5,22 43114| 3,52 43141| 4,26 43144| 2,60 43151| 4,45 43154| 2,82 43201| 5,36 43204| 3,81 43211| 4,74 43214| 2,94 43241| 3,71 43244| 2,31 43251| 3,93 43254| 2,45 43301| 8,74 43304| 6,81 43311| 7,82 43314| 5,99 43341| 6,29 43344| 4,53 43351| 6,81 43354| 4,85 43715| 1,62 43716| 1,35 43745| 1,38 43746| 1,22 43755| 1,41 43756| 1,23 43815| 1,87 43816| 1,53 43845| 1,55 43846| 1,25 43855| 1,58 43856| 1,33 43909| 1,20 43919| 1,20 43929| 1,18 43939| 1,20 43949| 1,18 43959| 1,18 44067| 1,20 44068| 1,18 44077| 1,20 44078| 1,18 44089| 1,17 44099| 1,17 44167| 1,20 44168| 1,18 44177| 1,20 44178| 1,20 44189| 1,17 44199| 1,18 44200| 10,03 44210| 8,44 44240| 8,07 44250| 8,28 44300| 10,16 44310| 8,55 44340| 9,47 44350| 9,68 44400| 8,68 44410| 7,61 44440| 6,40 44450| 6,62 44501| 7,65 44511| 6,69 44541| 5,86 44551| 6,07 44600| 7,32 44602| 5,41 44610| 6,24 44612| 4,38 44613| 3,46 44642| 4,06 44643| 3,52 44652| 4,27 44653| 3,73 44700| 6,57 44702| 5,41 44710| 5,63 44712| 4,54 44713| 3,83 44742| 2,99 44743| 2,48 44752| 3,33 44753| 2,63 44811| 4,53 44814| 2,83 44841| 3,69 44844| 2,01 44851| 4,35 44854| 2,21 44911| 4,22 44941| 2,72 44951| 3,27 45001| 5,59 45004| 3,82 45011| 4,94 45014| 3,05 45041| 3,67 45044| 2,44 45051| 4,24 45054| 2,60 45111| 3,87 45113| 2,98 45141| 3,10 45151| 3,32 45201| 4,85 45211| 3,95 45241| 2,65 45251| 2,81 45301| 5,47 45303| 3,92 45311| 4,65 45313| 3,05 45341| 3,05 45343| 2,31 45351| 3,61 45353| 2,64 45411| 4,01 45441| 2,59 45451| 2,94 45500| 6,07 45600| 10,51 45700| 8,18 45800| 7,65 45900| 7,20 46000| 13,11 46100| 10,36 46200| 9,07 46300| 5,00 46401| 5,51 46411| 4,94 46501| 4,22 46511| 3,96 46601| 1,41 46701| 1,41 46811| 1,40 46841| 1,35 46901| 1,62 47001| 3,30 47101| 2,72 47201| 1,66 47311| 1,40 47313| 1,38 47341| 1,35 47343| 1,33 47411| 1,40 47413| 1,38 47441| 1,35 47443| 1,33 47541| 1,35 47543| 1,33 47641| 1,35 47643| 1,33 47769| 1,15 47789| 1,15 47869| 1,15 47889| 1,15 50800| 10,77 50810| 9,37 50812| 8,25 50840| 8,35 50842| 6,53 50850| 8,35 50852| 6,53 50900| 13,99 50910| 13,03 51000| 14,20 51010| 12,97 51100| 13,41 51110| 12,37 51200| 12,97 51202| 10,89 51210| 11,34 51212| 9,83 51213| 8,81 51240| 9,98 51242| 8,61 51250| 10,19 51252| 8,82 51300| 11,44 51310| 10,56 51313| 7,75 51400| 12,77 51410| 10,90 51440| 9,74 51450| 9,74 51500| 11,76 51502| 10,19 51510| 10,24 51512| 8,66 51513| 7,70 51540| 8,76 51542| 7,32 51543| 6,46 51550| 8,76 51552| 7,32 51553| 6,46 51602| 7,81 51700| 6,89 51710| 6,21 51811| 7,70 51814| 4,63 51841| 6,11 51844| 3,40 51851| 6,11 51854| 3,40 51901| 8,68 51904| 5,32 51911| 7,67 51914| 4,31 51941| 6,40 51944| 3,30 51951| 6,40 51954| 3,30 52001| 7,31 52004| 4,86 52011| 6,26 52014| 4,08 52041| 5,40 52044| 3,15 52051| 5,40 52054| 3,15 52110| 4,21 52112| 3,06 52113| 2,50 52142| 2,21 52143| 1,87 52152| 2,21 52153| 1,87 52210| 6,13 52212| 5,08 52213| 4,37 52242| 3,60 52243| 2,97 52252| 3,60 52253| 2,97 52310| 6,46 52312| 5,24 52313| 4,91 52342| 3,68 52343| 3,14 52352| 3,89 52353| 3,36 52411| 7,07 52414| 4,73 52441| 5,86 52444| 3,52 52451| 6,07 52454| 3,74 52501| 9,42 52504| 6,21 52511| 8,11 52514| 4,79 52541| 6,62 52544| 3,51 52551| 6,62 52554| 3,51 52601| 8,28 52604| 5,09 52611| 7,26 52614| 4,39 52641| 5,70 52644| 3,21 52651| 5,70 52654| 3,21 52701| 6,60 52704| 4,57 52711| 5,84 52714| 3,96 52741| 4,91 52744| 3,26 52751| 4,91 52754| 3,26 52801| 9,22 52804| 5,95 52811| 7,90 52814| 4,70 52841| 6,55 52844| 3,37 52851| 6,55 52854| 3,37 52901| 9,00 52904| 6,09 52911| 7,79 52914| 5,00 52941| 6,47 52944| 3,69 52951| 6,47 52954| 3,69 53001| 8,45 53004| 5,07 53011| 7,38 53014| 4,28 53041| 5,69 53044| 3,22 53051| 5,69 53054| 3,22 53101| 6,10 53104| 4,68 53111| 5,52 53114| 3,99 53141| 4,82 53144| 3,41 53151| 4,82 53154| 3,41 53201| 6,61 53204| 4,47 53211| 5,75 53214| 3,90 53241| 4,62 53244| 3,23 53251| 4,62 53254| 3,23 53301| 8,80 53304| 5,33 53311| 7,28 53314| 3,92 53341| 5,95 53344| 2,72 53351| 5,95 53354| 2,72 53715| 2,04 53716| 1,64 53745| 1,72 53746| 1,43 53755| 1,72 53756| 1,43 53815| 2,26 53816| 1,76 53845| 1,98 53846| 1,51 53855| 1,98 53856| 1,51 53909| 1,22 53919| 1,20 53929| 1,20 53939| 1,20 53949| 1,20 53959| 1,20 53969| 1,18 54067| 1,22 54068| 1,20 54077| 1,22 54078| 1,20 54089| 1,18 54099| 1,18 54167| 1,24 54168| 1,23 54177| 1,24 54178| 1,23 54189| 1,20 54199| 1,20 54200| 10,86 54210| 9,00 54240| 8,78 54250| 8,99 54300| 10,20 54310| 8,37 54340| 7,79 54350| 8,00 54400| 10,00 54410| 8,55 54440| 7,12 54450| 7,33 54501| 9,05 54511| 7,81 54541| 6,57 54551| 6,78 54600| 8,94 54602| 6,96 54610| 7,25 54612| 5,75 54613| 4,51 54642| 4,77 54643| 4,23 54652| 4,98 54653| 4,45 54700| 7,04 54702| 5,78 54710| 5,95 54712| 4,94 54713| 4,29 54742| 3,83 54743| 3,35 54752| 3,83 54753| 3,35 54811| 5,44 54814| 3,14 54841| 4,24 54844| 2,40 54851| 4,24 54854| 2,40 54911| 4,54 54941| 3,56 54951| 3,56 55001| 7,12 55004| 5,36 55011| 6,34 55014| 4,49 55041| 5,35 55044| 3,61 55051| 5,35 55054| 3,61 55111| 4,85 55113| 4,07 55141| 4,16 55151| 4,16 55201| 6,65 55211| 6,00 55241| 5,16 55251| 5,16 55301| 6,29 55303| 5,46 55311| 5,68 55313| 4,90 55341| 5,04 55343| 3,02 55351| 5,04 55353| 3,23 55411| 4,30 55441| 3,32 55451| 3,32 55500| 7,20 55600| 10,70 55700| 8,71 55800| 7,87 55900| 7,07 56000| 12,74 56100| 10,24 56200| 9,50 56300| 5,39 56401| 5,87 56411| 5,22 56501| 5,39 56511| 5,13 56601| 1,39 56701| 1,39 56811| 1,38 56841| 1,34 56901| 1,58 57001| 2,74 57101| 2,43 57201| 1,62 57311| 1,32 57313| 1,31 57341| 1,31 57343| 1,30 57411| 1,32 57413| 1,31 57441| 1,31 57443| 1,30 57541| 1,31 57543| 1,30 57641| 1,31 57643| 1,30 57769| 1,15 57789| 1,15 57869| 1,15 57889| 1,15 60800| 10,54 60810| 9,48 60812| 8,11 60840| 8,79 60842| 7,42 60850| 8,62 60852| 7,25 61200| 12,73 61202| 10,52 61210| 11,29 61212| 9,88 61213| 8,86 61240| 10,13 61242| 8,76 61250| 9,96 61252| 8,60 61300| 11,00 61310| 9,91 61313| 7,26 61400| 12,01 61410| 11,02 61440| 9,58 61450| 9,58 61500| 10,73 61510| 9,66 61512| 8,30 61513| 7,76 61540| 8,98 61542| 7,61 61543| 7,07 61550| 8,81 61552| 7,44 61553| 6,90 61602| 7,33 61700| 6,85 61710| 6,00 62001| 7,00 62004| 4,78 62021| 6,19 62024| 4,05 62031| 6,19 62034| 4,05 62041| 5,31 62044| 2,97 62051| 5,31 62054| 2,97 62110| 4,54 62112| 3,59 62113| 3,12 62142| 2,57 62143| 2,35 62152| 2,57 62153| 2,35 62210| 6,01 62212| 5,25 62213| 4,44 62242| 3,93 62243| 3,17 62252| 3,93 62253| 3,17 62310| 5,52 62312| 4,75 62313| 4,28 62342| 3,83 62343| 3,29 62352| 3,67 62353| 3,13 62411| 7,16 62414| 4,86 62441| 6,27 62444| 4,04 62451| 6,27 62454| 4,04 62601| 7,91 62604| 4,94 62611| 6,38 62614| 3,73 62641| 5,31 62644| 2,86 62651| 5,31 62654| 2,86 62701| 7,08 62704| 5,13 62711| 6,38 62714| 4,57 62741| 5,24 62744| 3,67 62751| 5,24 62754| 3,67 62801| 9,06 62804| 6,22 62811| 7,59 62814| 5,15 62841| 6,56 62844| 4,30 62851| 6,56 62854| 4,30 62901| 7,87 62904| 4,86 62911| 6,37 62914| 4,01 62941| 5,38 62944| 2,94 62951| 5,38 62954| 2,94 63101| 7,07 63104| 5,22 63111| 6,14 63114| 4,68 63141| 5,44 63144| 3,96 63151| 5,44 63154| 3,96 63201| 6,65 63204| 4,82 63211| 5,82 63214| 4,30 63241| 4,96 63244| 3,65 63251| 4,96 63254| 3,65 63715| 1,53 63716| 1,22 63745| 1,28 63746| 1,15 63755| 1,28 63756| 1,15 63815| 1,76 63816| 1,26 63845| 1,43 63846| 1,17 63855| 1,43 63856| 1,17 63909| 1,24 63919| 1,23 63929| 1,23 63939| 1,23 64067| 1,26 64068| 1,25 64077| 1,26 64078| 1,25 64089| 1,23 64099| 1,23 64167| 1,32 64168| 1,30 64177| 1,32 64178| 1,30 64189| 1,26 64199| 1,26 64200| 10,55 64210| 9,70 64240| 8,93 64250| 8,76 64300| 10,03 64310| 8,80 64340| 7,17 64350| 7,78 64400| 8,96 64410| 8,04 64440| 7,27 64450| 7,10 64501| 8,59 64511| 7,13 64541| 6,72 64551| 6,55 64600| 8,20 64602| 6,47 64610| 7,08 64612| 5,16 64613| 4,08 64642| 4,92 64643| 4,38 64652| 4,76 64653| 4,22 64700| 7,09 64702| 5,87 64710| 6,17 64712| 5,12 64713| 4,45 64742| 3,93 64743| 3,17 64752| 3,93 64753| 3,17 64811| 4,97 64814| 2,88 64841| 3,76 64844| 2,44 64851| 3,76 64854| 2,44 64911| 4,55 64941| 3,67 64951| 3,67 65001| 6,31 65004| 3,69 65011| 5,43 65014| 2,90 65041| 4,24 65044| 2,27 65051| 4,24 65054| 2,27 65111| 4,24 65113| 3,25 65141| 3,50 65151| 3,50 65201| 5,68 65211| 4,88 65241| 3,84 65251| 3,84 65500| 8,13 65600| 10,34 65700| 8,00 65800| 7,83 65900| 6,64 66000| 11,30 66100| 10,54 66200| 8,74 66300| 5,36 66401| 6,02 66411| 5,41 66501| 1,87 66511| 1,82 66601| 1,47 66701| 1,40 66811| 1,39 66841| 1,35 66901| 1,61 67001| 3,54 67101| 2,82 67201| 1,65 67311| 1,31 67313| 1,30 67341| 1,30 67343| 1,28 67411| 1,31 67413| 1,30 67441| 1,30 67443| 1,28 67541| 1,30 67543| 1,28 67641| 1,30 67643| 1,28 67769| 1,15 67789| 1,15 67869| 1,15 67889| 1,15 70800| 9,56 70810| 8,49 70812| 7,13 70840| 7,81 70842| 6,44 70850| 7,64 70852| 6,27 71100| 9,86 71110| 9,03 71200| 9,12 71202| 8,02 71210| 7,77 71212| 6,60 71213| 5,77 71240| 9,15 71242| 7,78 71250| 8,98 71252| 7,62 71300| 9,49 71310| 8,30 71313| 6,14 71400| 8,86 71410| 7,57 71440| 6,24 71450| 5,72 71500| 8,86 71502| 6,23 71510| 7,28 71512| 6,38 71513| 5,59 71540| 6,11 71542| 4,98 71543| 4,18 71550| 5,61 71552| 4,53 71553| 3,88 71602| 5,93 71610| 5,86 71700| 5,36 71710| 4,11 71811| 4,89 71814| 2,76 71841| 4,00 71844| 2,25 71851| 3,51 71854| 2,13 71901| 7,51 71904| 5,18 71911| 6,44 71914| 4,11 71941| 5,75 71944| 3,42 71951| 5,59 71954| 3,25 72001| 5,13 72004| 2,82 72021| 4,28 72024| 2,47 72031| 4,11 72034| 2,45 72041| 3,32 72044| 2,09 72051| 2,83 72054| 1,84 72110| 3,71 72112| 2,76 72113| 2,35 72142| 2,08 72143| 1,74 72152| 1,82 72153| 1,61 72210| 5,47 72212| 4,28 72213| 3,64 72242| 2,99 72243| 2,60 72252| 2,71 72253| 2,40 72310| 4,37 72312| 3,90 72313| 3,59 72342| 2,85 72343| 2,31 72352| 2,69 72353| 2,15 72411| 5,91 72414| 4,63 72441| 5,08 72444| 3,79 72451| 4,81 72454| 3,52 72501| 7,86 72504| 5,21 72511| 6,77 72514| 4,15 72541| 5,22 72544| 2,72 72551| 4,85 72554| 2,55 72601| 7,00 72604| 4,42 72611| 5,93 72614| 3,27 72641| 4,61 72644| 2,51 72651| 4,03 72654| 2,31 72701| 6,11 72704| 3,56 72711| 4,82 72714| 2,65 72741| 3,48 72744| 1,98 72751| 3,12 72754| 1,85 72801| 7,72 72804| 4,66 72811| 6,18 72814| 3,38 72841| 4,90 72844| 2,50 72851| 4,24 72854| 2,34 72901| 8,08 72904| 5,30 72911| 7,04 72914| 4,22 72941| 5,60 72944| 2,80 72951| 5,07 72954| 2,55 73001| 7,52 73004| 4,83 73011| 6,26 73014| 3,85 73041| 4,83 73044| 2,81 73051| 4,61 73054| 2,56 73101| 5,70 73104| 4,11 73111| 4,85 73114| 3,18 73141| 3,92 73144| 2,37 73151| 3,56 73154| 2,09 73201| 6,34 73204| 3,77 73211| 5,14 73214| 2,86 73241| 4,07 73244| 2,29 73251| 3,41 73254| 2,13 73301| 7,32 73304| 4,26 73311| 5,82 73314| 3,13 73341| 4,34 73344| 2,35 73351| 3,90 73354| 2,17 73715| 1,40 73716| 1,35 73745| 1,38 73746| 1,34 73755| 1,35 73756| 1,33 73815| 1,55 73816| 1,48 73845| 1,50 73846| 1,45 73855| 1,48 73856| 1,42 73909| 1,24 73919| 1,24 73929| 1,24 73939| 1,24 73949| 1,23 73959| 1,22 73969| 1,22 74067| 1,25 74068| 1,24 74077| 1,24 74078| 1,23 74089| 1,22 74099| 1,22 74167| 1,28 74168| 1,25 74177| 1,26 74178| 1,24 74189| 1,23 74199| 1,22 74200| 9,71 74210| 8,64 74240| 7,95 74250| 7,78 74300| 7,77 74310| 6,57 74340| 6,96 74350| 6,79 74400| 6,68 74410| 5,57 74440| 6,29 74450| 6,12 74501| 7,50 74511| 6,43 74541| 5,74 74551| 5,57 74600| 6,81 74602| 5,68 74610| 5,74 74612| 4,44 74613| 3,87 74642| 3,94 74643| 3,40 74652| 3,78 74653| 3,24 74700| 6,03 74702| 4,73 74710| 4,75 74712| 3,44 74713| 2,87 74742| 2,42 74743| 2,12 74752| 2,26 74753| 2,01 74811| 4,30 74814| 2,26 74841| 3,09 74844| 1,84 74851| 2,63 74854| 1,72 74911| 3,44 74941| 2,81 74951| 2,63 75001| 5,35 75004| 2,52 75011| 4,04 75014| 2,09 75041| 2,79 75044| 1,66 75051| 2,42 75054| 1,55 75111| 3,69 75113| 2,34 75141| 2,37 75151| 2,25 75201| 5,12 75211| 4,43 75241| 3,58 75251| 3,34 75301| 4,34 75303| 3,52 75311| 3,79 75313| 3,06 75341| 3,27 75343| 2,19 75351| 2,95 75353| 2,02 75411| 3,01 75441| 2,44 75451| 2,29 75500| 5,87 75600| 7,79 75700| 6,02 75800| 5,29 75900| 4,11 76401| 4,60 76411| 3,99 76501| 2,76 76511| 2,64 76601| 1,34 76701| 1,34 76811| 1,33 76841| 1,31 76901| 1,34 77001| 2,35 77101| 2,11 77201| 1,55 77311| 1,33 77313| 1,32 77341| 1,31 77343| 1,30 77411| 1,43 77413| 1,41 77441| 1,40 77443| 1,39 77541| 1,40 77543| 1,39 77641| 1,31 77643| 1,30 77769| 1,15 77789| 1,15 77869| 1,15 77889| 1,15 81811| 3,01 81814| 2,04 81841| 2,43 81844| 1,70 81851| 2,16 81854| 1,53 82001| 3,25 82004| 2,08 82021| 2,73 82024| 1,74 82031| 2,44 82034| 1,61 82041| 2,19 82044| 1,50 82051| 1,82 82054| 1,42 82110| 2,33 82112| 1,86 82113| 1,51 82142| 1,38 82143| 1,20 82152| 1,18 82153| 1,16 82210| 3,33 82212| 2,55 82213| 2,23 82242| 1,98 82243| 1,62 82252| 1,58 82253| 1,33 83401| 5,08 83404| 2,97 83421| 4,08 83424| 2,42 83431| 3,38 83434| 2,20 83441| 2,98 83444| 1,81 83451| 2,52 83454| 1,51 83501| 5,33 83504| 2,94 83521| 4,36 83524| 2,45 83531| 3,51 83534| 2,17 83541| 2,86 83544| 1,95 83551| 2,48 83554| 1,61 83715| 1,33 83716| 1,31 83745| 1,31 83746| 1,28 83755| 1,30 83756| 1,26 83815| 1,43 83816| 1,40 83845| 1,41 83846| 1,38 83855| 1,39 83856| 1,34 83909| 1,17 83919| 1,17 83929| 1,17 83939| 1,17 83949| 1,17 83959| 1,16 83969| 1,16 84067| 1,22 84068| 1,20 84077| 1,22 84078| 1,20 84089| 1,18 84099| 1,17 84167| 1,24 84168| 1,22 84177| 1,22 84178| 1,22 84189| 1,20 84199| 1,18 84811| 2,40 84814| 1,74 84841| 2,01 84844| 1,57 84851| 1,84 84854| 1,41 84911| 2,35 84941| 2,10 84951| 1,85 85001| 3,23 85004| 1,93 85011| 2,44 85014| 1,51 85041| 1,95 85044| 1,23 85051| 1,66 85054| 1,16 85111| 3,07 85113| 2,12 85141| 2,39 85151| 2,22 85201| 3,15 85211| 2,80 85241| 2,54 85251| 2,27 85301| 3,06 85303| 2,72 85311| 2,83 85313| 2,42 85341| 2,45 85343| 1,76 85351| 2,27 85353| 1,60 85411| 2,59 85441| 2,44 85451| 2,33 85500| 4,30 85600| 5,24 85700| 4,83 85800| 4,71 85900| 3,22 86401| 4,59 86411| 4,07 86501| 3,26 86511| 3,04 86601| 1,31 86701| 1,31 86811| 1,31 86841| 1,28 86901| 1,31 87001| 2,04 87101| 1,82 87201| 1,48 87311| 1,23 87313| 1,23 87341| 1,22 87343| 1,22 87411| 1,23 87413| 1,23 87441| 1,22 87443| 1,22 87541| 1,22 87543| 1,22 87641| 1,22 87643| 1,22 87769| 1,15 87789| 1,15 87869| 1,15 87889| 1,15 91811| 2,26 91814| 1,48 91841| 1,81 91844| 1,32 91851| 1,49 91854| 1,26 93601| 3,93 93604| 2,25 93621| 2,90 93624| 1,90 93631| 2,28 93634| 1,59 93641| 2,21 93644| 1,56 93651| 1,79 93654| 1,28 93715| 1,28 93716| 1,25 93745| 1,26 93746| 1,24 93755| 1,24 93756| 1,23 93909| 1,16 93919| 1,16 93929| 1,16 93939| 1,16 93949| 1,16 93959| 1,15 93969| 1,15 94067| 1,16 94068| 1,16 94077| 1,16 94078| 1,16 94089| 1,15 94099| 1,15 94167| 1,17 94168| 1,16 94177| 1,16 94178| 1,16 94189| 1,16 94199| 1,15 95001| 2,97 95004| 1,82 95011| 2,34 95014| 1,53 95041| 1,90 95044| 1,30 95051| 1,49 95054| 1,18 95500| 3,21 95600| 3,88 95700| 3,81 95800| 3,77 95900| 2,43 96401| 3,50 96411| 3,04 96501| 2,44 96511| 2,35 96601| 1,28 96701| 1,28 96811| 1,26 96841| 1,25 96901| 1,28 97001| 1,74 97101| 1,59 97201| 1,41 97311| 1,20 97313| 1,20 97341| 1,18 97343| 1,18 97411| 1,20 97413| 1,20 97441| 1,18 97443| 1,18 97541| 1,18 97543| 1,18 97641| 1,18 97643| 1,18 97769| 1,15 97789| 1,15 97869| 1,15 97889| 1,15 * Bonitovaná půdně ekologická jednotka (BPEJ) zemědělských pozemků pětimístným číselným kódem vyjadřuje hlavní půdní a klimatické podmínky, které mají vliv na produkční schopnost zemědělské půdy a její ekonomické ohodnocení (§ 8 odstavec 4 zákona č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku). První číslice kódu BPEJ značí příslušnost ke klimatickému regionu (0 – 9), druhá a třetí číslice vymezuje příslušnost k určité hlavní půdní jednotce (01 – 78), čtvrtá číslice stanoví kombinaci svažitosti a expozice pozemku ke světovým stranám (0 – 9) a pátá číslice určuje kombinaci hloubky půdního profilu a jeho skeletovitosti (0 – 9).“. 4. V příloze č. 24 tabulka č. 1 včetně nadpisu zní: „Základní ceny za m3 obestavěného prostoru rodinného domu, rekreační chalupy nebo rekreačního domku Tabulka č.1 Kraj v členění na okresy, vyjmenované obce, nebo oblasti některých obcí*| Základní cena vyj. obce, okresu, nebo oblasti (Kč/m3) ---|--- HLAVNÍ MĚSTO PRAHA Praha - oblast 1*| 23 549 Praha - oblast 2*| 9 223 Praha - oblast 3*| 8 003 Praha - oblast 4*| 8 750 Praha - oblast 5*| 10 745 Praha - oblast 6*| 10 916 Praha - oblast 7*| 5 263 Praha - oblast 8*| 9 199 Praha - oblast 9*| 8 390 Praha - oblast 10*| 8 401 Praha - oblast 11*| 6 246 Praha - oblast 12*| 9 515 Praha - oblast 13*| 6 236 Praha - oblast 14*| 4 202 Praha - oblast 15*| 10 126 Praha - oblast 16*| 5 074 Praha - oblast 17*| 4 122 Praha - oblast 18*| 7 363 Praha - oblast 19*| 6 358 Praha - oblast 20*| 8 664 Praha - oblast 21*| 11 111 STŘEDOČESKÝ KRAJ Benešov| 3 477 Beroun| 4 670 Kladno| 3 361 Kolín| 2 718 Kutná Hora| 2 627 Mělník| 3 495 Mladá Boleslav| 3 952 Nymburk| 3 357 Poděbrady| 3 588 Praha - východ**| 7 351 Praha - západ**| 8 173 Příbram| 2 327 Rakovník| 2 247 10 001 - 50 000| 2 762 2 001 - 10 000| 3 189 do 2 000 obyvatel| 2 549 JIHOČESKÝ KRAJ České Budějovice| 3 589 Český Krumlov| 3 446 Jindřichův Hradec| 2 173 Písek| 3 861 Prachatice| 3 475 Strakonice| 2 319 Tábor| 3 494 2 001 - 10 000| 2 275 do 2 000 obyvatel| 2 198 PLZEŇSKÝ KRAJ Plzeň - oblast 1*| 2 909 Plzeň - oblast 2*| 4 414 Plzeň - oblast 3*| 4 318 Domažlice| 1 676 Klatovy| 2 491 Rokycany| 3 185 Tachov| 3 541 10 001 - 50 000| 2 502 2 001 - 10 000| 2 449 do 2 000 obyvatel| 2 192 KARLOVARSKÝ KRAJ Karlovy Vary - oblast 1*| 4 736 Karlovy Vary - oblast 2*| 3 229 Karlovy Vary - oblast 3*| 2 531 Karlovy Vary - oblast 4*| 3 673 Cheb| 2 928 Františkovy Lázně| 3 290 Mariánské Lázně| 2 272 Sokolov| 3 364 10 001 - 50 000| 1 838 2 001 - 10 000| 1 503 do 2 000 obyvatel| 2 209 ÚSTECKÝ KRAJ Děčín| 1 727 Chomutov| 3 115 Litoměřice| 3 954 Louny| 3 041 Most| 3 882 Teplice| 2 775 Ústí nad Labem| 1 741 10 001 - 50 000| 2 089 2 001 - 10 000| 1 611 do 2 000 obyvatel| 2 017 LIBERECKÝ KRAJ Česká Lípa| 2 201 Jablonec nad Nisou| 2 298 Liberec| 3 095 Semily| 1 809 10 001 - 50 000| 2 825 2 001 - 10 000| 1 968 do 2 000 obyvatel| 2 763 KRÁL. HRADECKÝ KRAJ Hradec Králové| 4 232 Jičín| 3 004 Náchod| 1 817 Rychnov nad Kněžnou| 2 641 Trutnov| 3 122 10 001 - 50 000| 2 598 2 001 - 10 000| 1 972 do 2 000 obyvatel| 2 228 PARDUBICKÝ KRAJ Chrudim| 2 931 Pardubice| 3 733 Svitavy| 2 907 Ústí nad Orlicí| 2 260 10 001 - 50 000| 2 357 2 001 - 10 000| 2 265 do 2 000 obyvatel| 2 125 KRAJ VYSOČINA Havlíčkův Brod| 3 136 Jihlava| 3 806 Pelhřimov| 3 177 Třebíč| 2 827 Žďár nad Sázavou| 3 156 10 001 - 50 000| 2 209 2 001 - 10 000| 1 701 do 2 000 obyvatel| 1 609 JIHOMORAVSKÝ KRAJ Brno - oblast 1*| 7 182 Brno - oblast 2*| 4 369 Brno - oblast 3*| 6 661 Brno - oblast 4*| 5 941 Brno - oblast 5*| 6 135 Brno - oblast 6*| 5 794 Brno - oblast 7*| 4 659 Brno - oblast 8*| 3 669 Brno - oblast 9*| 3 683 Blansko| 4 493 Břeclav| 2 507 Hodonín| 3 227 Vyškov| 2 561 Znojmo| 2 919 10 001 - 50 000| 3 033 2 001 - 10 000| 2 523 do 2 000 obyvatel| 2 223 OLOMOUCKÝ KRAJ Jeseník| 2 007 Olomouc| 3 864 Prostějov| 2 960 Přerov| 1 906 Šumperk| 3 506 10 001 - 50 000| 2 757 2 001 - 10 000| 2 190 do 2 000 obyvatel| 2 169 ZLÍNSKÝ KRAJ Kroměříž| 2 355 Luhačovice| 3 086 Uherské Hradiště| 2 261 Vsetín| 1 865 Zlín| 4 570 10 001 - 50 000| 2 719 2 001 - 10 000| 1 605 do 2 000 obyvatel| 1 622 MORAVSKOSLEZSKÝ KRAJ Ostrava - oblast 1*| 2 889 Ostrava - oblast 2*| 3 026 Ostrava - oblast 3*| 2 260 Ostrava - oblast 4*| 1 608 Ostrava - oblast 5*| 2 019 Ostrava - oblast 6*| 3 347 Ostrava - oblast 7*| 3 592 Ostrava - oblast 8*| 3 071 Ostrava - oblast 9*| 5 997 Ostrava - oblast 10*| 2 551 Ostrava - oblast 11*| 2 647 Ostrava - oblast 12*| 2 403 Bruntál| 1 935 Frýdek-Místek| 2 189 Havířov| 3 004 Karviná| 2 293 Nový Jičín| 2 966 Opava| 3 264 10 001 - 50 000| 2 093 2 001 - 10 000| 2 092 do 2 000 obyvatel| 1 874 * Rozdělení obcí Prahy, Brna, Plzně, Ostravy a Karlových Varů na oblasti je uvedeno v příloze č. 2. ** Základní ceny platí pro všechny obce v okrese bez ohledu na počet obyvatel.“. 5. V příloze č. 25 tabulka č. 1 včetně nadpisu zní: „Základní ceny za m3 obestavěného prostoru rekreační chaty nebo zahrádkářské chaty Tabulka č. 1 Kraj v členění na skupiny obcí podle počtu obyvatel, nebo vyjmenované oblasti| Základní cena skupiny obcí, nebo oblasti (Kč/ m3) ---|--- HLAVNÍ MĚSTO PRAHA Praha - oblast 1| - Praha - oblast 2| - Praha - oblast 3| - Praha - oblast 4| 4 986 Praha - oblast 5| 3 768 Praha - oblast 6| 4 724 Praha - oblast 7| 3 933 Praha - oblast 8| 4 294 Praha - oblast 9| 3 678 Praha - oblast 10| 3 320 Praha - oblast 11| 3 766 Praha - oblast 12| 8 900 Praha - oblast 13| 5 952 Praha - oblast 14| 2 384 Praha - oblast 15| 5 952 Praha - oblast 16| 3 747 Praha - oblast 17| 5 571 Praha - oblast 18| 5 312 Praha - oblast 19| 3 837 Praha - oblast 20| 4 204 Praha - oblast 21| 5 287 STŘEDOČESKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 1 499 10 001 - 50 000| 2 436 2 001 - 10 000| 3 764 do 2 000 obyvatel| 4 808 JIHOČESKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 2 017 10 001 - 50 000| 1 348 2 001 - 10 000| 2 610 do 2 000 obyvatel| 4 520 PLZENSKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 2 214 10 001 - 50 000| 1 716 2 001 - 10 000| 3 248 do 2 000 obyvatel| 3 461 KARLOVARSKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| - 10 001 - 50 000| 1 513 2 001 - 10 000| 1 448 do 2 000 obyvatel| 2 978 ÚSTECKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 1 552 10 001 - 50 000| 1 669 2 001 - 10 000| 1 989 do 2 000 obyvatel| 3 160 LIBERECKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 1 490 10 001 - 50 000| 2 654 2 001 - 10 000| 2 454 do 2 000 obyvatel| 3 871 KRÁLOVÉHRADECKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 2 312 10 001 - 50 000| 2 704 2 001 - 10 000| 1 553 do 2 000 obyvatel| 4 104 PARDUBICKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 1 445 10 001 - 50 000| 1 590 2 001 - 10 000| 2 521 do 2 000 obyvatel| 3 446 KRAJ VYSOČINA nad 50 000 obyvatel| 960 10 001 - 50 000| 1 236 2 001 - 10 000| 1 811 do 2 000 obyvatel| 3 306 BRNO Brno - oblast 1| - Brno - oblast 2| 3 053 Brno - oblast 3| 2 294 Brno - oblast 4| 3 010 Brno - oblast 5| 2 291 Brno - oblast 6| 2 625 Brno - oblast 7| 2 496 Brno - oblast 8| 3 171 Brno - oblast 9| 1 942 JIHOMORAVSKÝ KRAJ - (KROMĚ BRNA) nad 10 000 obyvatel| 1 514 2 001 - 10 000| 2 496 do 2 000 obyvatel| 3 541 OLOMOUCKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 2 808 10 001 - 50 000| 1 619 2 001 - 10 000| 2 430 do 2 000 obyvatel| 2 817 ZLÍNSKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 3 007 10 001 - 50 000| 1 187 2 001 - 10 000| 1 989 do 2 000 obyvatel| 2 873 MORAVSKOSLEZSKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 2 313 10 001 - 50 000| 2 246 2 001 - 10 000| 2 854 do 2 000 obyvatel| 3 309 Rozdělení obcí Prahy a Brna na oblasti je uvedeno v příloze č. 2.“. 6. V příloze č. 26 tabulka č. 1 včetně nadpisu zní: „Základní ceny za m3 obestavěného prostoru garáže Tabulka č. 1 Kraj v členění na skupiny obcí podle počtu obyvatel, nebo vyjmenované oblasti| Základní cena skupiny obcí, nebo oblasti (Kč/ m3) ---|--- HLAVNÍ MĚSTO PRAHA Praha - oblast 1| 13 079 Praha - oblast 2| 8 755 Praha - oblast 3| 5 305 Praha - oblast 4| 5 771 Praha - oblast 5| 4 809 Praha - oblast 6| 10 640 Praha - oblast 7| 5 051 Praha - oblast 8| 5 767 Praha - oblast 9| 7 167 Praha - oblast 10| 7 980 Praha - oblast 11| 6 280 Praha - oblast 12| 4 948 Praha - oblast 13| 4 728 Praha - oblast 14| 4 444 Praha - oblast 15| 2 476 Praha - oblast 16| 3 588 Praha - oblast 17| 2 220 Praha - oblast 18| 4 463 Praha - oblast 19| 2 621 Praha - oblast 20| 6 211 Praha - oblast 21| 8 012 STŘEDOČESKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 3 534 10 001 - 50 000| 3 954 2 001 - 10 000| 2 843 do 2 000 obyvatel| 3 022 JIHOČESKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 3 500 10 001 - 50 000| 3 155 2 001 - 10 000| 2 652 do 2 000 obyvatel| 1 743 PLZENSKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 3 052 10 001 - 50 000| 3 504 2 001 - 10 000| 2 839 do 2 000 obyvatel| 2 337 KARLOVARSKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| - 10 001 - 50 000| 1 688 2 001 - 10 000| 1 097 do 2 000 obyvatel| 1 796 ÚSTECKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 2 715 10 001 - 50 000| 2 246 2 001 - 10 000| 1 992 do 2 000 obyvatel| 2 086 LIBERECKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 2 577 10 001 - 50 000| 2 881 2 001 - 10 000| 1 854 do 2 000 obyvatel| 1 876 KRÁLOVÉHRADECKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 3 800 10 001 - 50 000| 3 130 2 001 - 10 000| 2 164 do 2 000 obyvatel| 2 056 PARDUBICKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 2 440 10 001 - 50 000| 3 443 2 001 - 10 000| 2 482 do 2 000 obyvatel| 2 265 KRAJ VYSOČINA nad 50 000 obyvatel| 3 054 10 001 - 50 000| 2 958 2 001 - 10 000| 2 085 do 2 000 obyvatel| 2 071 BRNO Brno - oblast 1| 5 479 Brno - oblast 2| 6 878 Brno - oblast 3| 7 310 Brno - oblast 4| 5 470 Brno - oblast 5| 6 115 Brno - oblast 6| 5 426 Brno - oblast 7| 5 366 Brno - oblast 8| 4 285 Brno - oblast 9| 3 211 JIHOMORAVSKÝ KRAJ - (KROMĚ BRNA) nad 10 000 obyvatel| 2 758 2 001 - 10 000| 2 295 do 2 000 obyvatel| 2 954 OLOMOUCKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 4 884 10 001 - 50 000| 3 314 2 001 - 10 000| 2 260 do 2 000 obyvatel| 1 593 ZLÍNSKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 3 522 10 001 - 50 000| 3 606 2 001 - 10 000| 2 341 do 2 000 obyvatel| 1 453 MORAVSKOSLEZSKÝ KRAJ nad 50 000 obyvatel| 2 087 10 001 - 50 000| 2 322 2 001 - 10 000| 2 089 do 2 000 obyvatel| 1 966 Rozdělení obcí Prahy a Brna na oblasti je uvedeno v příloze č. 2.“. 7. V příloze č. 27 tabulka č. 1 včetně nadpisu zní: „Základní ceny za m2 podlahové plochy jednotky bytu Tabulka č. 1 Kraj v členění na okresy, vyjmenované obce, nebo oblasti některých obcí*| Základní cena vyj. obce, okresu, nebo oblasti (Kč/m2) ---|--- HLAVNÍ MĚSTO PRAHA Praha - oblast 1*| 142 411 Praha - oblast 2*| 115 082 Praha - oblast 3*| 108 644 Praha - oblast 4*| 85 549 Praha - oblast 5*| 91 522 Praha - oblast 6*| 99 598 Praha - oblast 7*| 78 525 Praha - oblast 8*| 84 504 Praha - oblast 9*| 85 819 Praha - oblast 10*| 85 079 Praha - oblast 11*| 74 505 Praha - oblast 12*| 72 441 Praha - oblast 13*| 59 269 Praha - oblast 14*| 69 894 Praha - oblast 15*| 66 699 Praha - oblast 16*| 73 171 Praha - oblast 17*| 56 065 Praha - oblast 18*| 81 399 Praha - oblast 19*| 79 718 Praha - oblast 20*| 93 766 Praha - oblast 21*| 90 291 STŘEDOČESKÝ KRAJ Benešov| 46 046 Beroun| 52 690 Kladno| 47 699 Kolín| 44 279 Kutná Hora| 37 124 Mělník| 46 181 Mladá Boleslav| 55 558 Nymburk| 35 778 Poděbrady| 47 636 Praha - východ**| 56 636 Praha - západ**| 57 985 Příbram| 36 988 Rakovník| 32 757 10 001 - 50 000| 40 649 2 001 - 10 000| 37 779 do 2 000 obyvatel| 25 836 JIHOČESKÝ KRAJ České Budějovice| 42 214 Český Krumlov| 35 434 Jindřichův Hradec| 28 926 Písek| 33 493 Prachatice| 25 792 Strakonice| 34 210 Tábor| 36 819 2 001 - 10 000| 20 909 do 2 000 obyvatel| 22 002 PLZEŇSKÝ KRAJ Plzeň - oblast 1*| 45 301 Plzeň - oblast 2*| 46 658 Plzeň - oblast 3*| 40 762 Domažlice| 29 386 Klatovy| 31 909 Rokycany| 32 950 Tachov| 33 074 10 001 - 50 000| 31 815 2 001 - 10 000| 30 855 do 2 000 obyvatel| 24 395 KARLOVARSKÝ KRAJ Karlovy Vary - oblast 1*| 46 278 Karlovy Vary - oblast 2*| 29 064 Karlovy Vary - oblast 3*| 26 387 Karlovy Vary - oblast 4*| 25 315 Cheb| 23 885 Františkovy lázně| 27 400 Mariánské lázně| 29 089 Sokolov| 18 965 10 001 - 50 000| 19 471 2 001 - 10 000| 13 650 do 2 000 obyvatel| 12 850 ÚSTECKÝ KRAJ Děčín| 21 813 Chomutov| 12 491 Litoměřice| 36 025 Louny| 27 365 Most| 11 318 Teplice| 25 744 Ústí nad Labem| 21 752 10 001 - 50 000| 14 814 2 001 - 10 000| 19 886 do 2 000 obyvatel| 12 967 LIBERECKÝ KRAJ Česká Lípa| 28 265 Jablonec nad Nisou| 34 276 Liberec| 40 798 Semily| 16 718 10 001 - 50 000| 28 532 2 001 - 10 000| 23 351 do 2 000 obyvatel| 41 189 KRÁL. HRADECKÝ KRAJ Hradec Králové| 48 143 Jičín| 43 743 Náchod| 26 649 Rychnov nad Kněžnou | 41 492 Trutnov| 27 349 10 001 - 50 000| 27 963 2 001 - 10 000| 26 721 do 2 000 obyvatel| 38 491 PARDUBICKÝ KRAJ Chrudim| 42 154 Pardubice| 48 734 Svitavy| 33 850 Ústí nad Orlicí| 30 850 10 001 - 50 000| 35 489 2 001 - 10 000| 31 512 do 2 000 obyvatel| 23 355 VYSOČINA KRAJ Havlíčkův Brod| 32 450 Jihlava| 37 819 Pelhřimov| 34 858 Třebíč| 35 662 Žďár nad Sázavou| 35 077 10 001 - 50 000| 33 291 2 001 - 10 000| 24 222 do 2 000 obyvatel| 17 536 JIHOMORAVSKÝ KRAJ Brno - oblast 1*| 75 020 Brno - oblast 2*| 71 438 Brno - oblast 3*| 71 956 Brno - oblast 4*| 71 992 Brno - oblast 5*| 73 260 Brno - oblast 6*| 70 720 Brno - oblast 7*| 68 855 Brno - oblast 8*| 50 971 Brno - oblast 9*| 60 356 Blansko| 55 878 Břeclav| 34 379 Hodonín| 32 906 Vyškov| 44 528 Znojmo| 36 223 10 001 - 50 000| 38 588 2 001 - 10 000| 44 139 do 2 000 obyvatel| 34 110 OLOMOUCKÝ KRAJ Jeseník| 21 242 Olomouc| 46 603 Prostějov| 32 245 Přerov| 28 699 Šumperk| 26 505 10 001 - 50 000| 27 001 2 001 - 10 000| 21 306 do 2 000 obyvatel| 19 642 ZLÍNSKÝ KRAJ Kroměříž| 31 484 Luhačovice| 43 974 Uherské Hradiště| 42 645 Vsetín| 32 222 Zlín| 40 875 10 001 - 50 000| 34 073 2 001 - 10 000| 27 592 do 2 000 obyvatel| 23 787 MORAVSKOSLEZSKÝ kraj Ostrava - oblast 1*| 29 259 Ostrava - oblast 2*| 24 580 Ostrava - oblast 3*| 27 668 Ostrava - oblast 4*| 16 939 Ostrava - oblast 5*| 29 392 Ostrava - oblast 6*| 26 471 Ostrava - oblast 7*| 31 271 Ostrava - oblast 8*| 26 531 Ostrava - oblast 9*| 32 204 Ostrava - oblast 10*| 27 452 Ostrava - oblast 11*| 22 565 Ostrava - oblast 12*| 20 163 Bruntál| 17 303 Frýdek-Místek| 31 191 Havířov| 19 991 Karviná| 15 161 Nový Jičín| 29 456 Opava| 33 121 10 001 - 50 000| 26 099 2 001 - 10 000| 24 908 do 2 000 obyvatel| 17 032 * Rozdělení obcí Prahy, Brna, Plzně, Ostravy a Karlových Varů na oblasti je uvedeno v příloze č. 2. ** Základní ceny platí pro všechny obce v okrese bez ohledu na počet obyvatel.“. 8. Příloha č. 30 zní: „Příloha č. 30 k vyhlášce č. 441/2013 Sb. Ceny (Kč/m2) mýtní výtěže Au v obmýtí u při zakmenění 1,0 podle skupin lesních dřevin 1. skupina dřevin: SMRK Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 80| 80,86| 72,94| 63,79| 55,12| 47,34| 39,18| 32,40| 27,33| 22,11 100| 108,22| 96,23| 84,81| 72,71| 61,44| 52,80| 45,26| 37,15| 31,19 120| 121,19| 108,65| 95,89| 83,22| 70,22| 59,94| 50,38| 42,28| 34,47 2. skupina dřevin: JEDLE Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 80| 106,12| 93,34| 79,73| 67,92| 56,60| 47,21| 37,38| 28,07| 28,07 100| 136,06| 120,33| 104,59| 90,79| 77,39| 64,62| 52,50| 42,08| 31,57 120| 152,52| 137,48| 120,59| 104,85| 89,43| 76,08| 63,18| 51,26| 40,00 3. skupina dřevin: BOROVICE Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 80| 40,21| 35,10| 30,58| 28,17| 28,17| 28,17| 28,17| 28,17| 28,17 100| 48,57| 43,12| 37,75| 32,63| 28,17| 28,17| 28,17| 28,17| 28,17 120| 53,96| 47,74| 42,16| 36,59| 31,05| 28,17| 28,17| 28,17| 28,17 4. skupina dřevin: MODŘÍN Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 80| 59,80| 51,94| 45,06| 36,57| 30,62| 25,06| 19,98| 16,89| 16,89 100| 72,41| 63,51| 55,43| 48,01| 39,84| 33,26| 26,23| 20,51| 16,89 120| 81,56| 72,16| 63,12| 54,15| 46,36| 38,25| 30,85| 23,63| 17,66 5. skupina dřevin: DOUGLASKA Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5 80| 106,36| 91,87| 77,86| 61,17| 46,14 100| 133,12| 119,56| 104,20| 87,80| 69,52 120| 146,37| 131,81| 119,47| 102,15| 81,92 6. skupina dřevin: BUK Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 100| 59,86| 53,83| 48,55| 43,50| 38,93| 34,44| 30,24| 26,34| 22,61 120| 67,86| 61,12| 54,92| 48,90| 43,47| 38,12| 33,39| 28,68| 24,10 140| 74,13| 66,58| 59,71| 52,90| 46,85| 40,62| 35,25| 29,98| 24,98 7. skupina dřevin: DUB Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 120| 130,65| 110,80| 92,74| 75,55| 63,03| 50,33| 40,41| 32,63| 24,82 140| 143,14| 124,76| 105,80| 87,45| 70,46| 56,26| 44,25| 34,60| 26,67 160| 147,39| 132,80| 114,85| 96,28| 77,91| 61,01| 46,51| 35,57| 26,55 8. skupina dřevin: JASAN Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3 80| 51,87| 30,71| 15,29 100| 57,05| 37,18| 17,68 120| 59,26| 41,19| 20,33 9. skupina dřevin: OLŠE Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5 60| 12,28| 12,20| 12,20| 12,20| 12,20 80| 18,07| 14,38| 12,20| 12,20| 12,20 10. skupina dřevin: OSIKA Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3 60| 12,85| 12,85| 12,85 80| 17,32| 12,85| 12,85 11. skupina dřevin: AKÁT Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 60| 19,90| 17,03| 14,02| 11,29| 8,88| 6,85| 6,74| 6,74| 6,74 80| 25,52| 22,01| 18,63| 15,57| 12,61| 9,92| 7,61| 6,74| 6,74 12. skupina dřevin: TOPOL Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 40| 16,62| 14,76| 12,62| 10,75| 8,62| 7,04| 5,93| 5,93| 5,93 50| 28,88| 26,11| 23,09| 20,14| 17,20| 14,55| 11,71| 9,52| 7,21 13. skupina dřevin: BŘÍZA Obmýtí u| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3 60| 17,68| 7,73| 7,73 80| 24,24| 11,34| 7,73 Zakmenění je poměr kruhových ploch nebo hektarových zásob skutečných a uvedených v růstových tabulkách, vyjádřený v desetinách. Mýtní výtěží Au je smýcená porostní zásoba. Obmýtí u je doba obmýtní, která je obdobím od založení do smýcení porostu ve věku jeho mýtní zralosti.“. 9. Příloha č. 31 zní: „Příloha č. 31 k vyhlášce č. 441/2013 Sb. Náklady (Kč/m2) na zajištěné kultury c podle skupin lesních dřevin Skupina dřevin| Věk porostu| Náklady na zajištěnou kulturu c ---|---|--- 1.rok| 2.rok| 3.rok| 4.rok| 5.rok Smrk| 14,64| 16,72| 17,35| 17,68| 17,75| 17,75 Jedle| 23,51| 25,51| 26,18| 26,68| 28,07| 28,07 Borovice| 23,21| 26,53| 27,34| 28,10| 28,17| 28,17 Modřín| 13,94| 15,94| 16,50| 16,84| 16,89| 16,89 Douglaska| 18,31| 20,23| 20,78| 21,01| 21,64| 21,64 Buk| 17,31| 18,87| 19,38| 19,67| 20,44| 20,44 Dub| 20,16| 22,07| 22,46| 22,66| 23,19| 23,19 Jasan| 11,30| 13,31| 14,29| 14,93| 15,29| 15,29 Olše| 8,95| 10,84| 11,60| 12,12| 12,20| 12,20 Osika| 9,26| 11,16| 11,93| 12,48| 12,85| 12,85 Akát| 4,59| 6,12| 6,43| 6,74| 6,74| 6,74 Topol| 4,06| 5,33| 5,82| 5,93| 5,93| 5,93 Bříza| 5,51| 6,90| 7,32| 7,62| 7,73| 7,73 “. 10. Příloha č. 35 zní: „Příloha č. 35 k vyhlášce č. 441/2013 Sb. Ceny lesního porostu (Kč/m2) pro skupiny dřevin při zakmenění 1,0 k ocenění lesních porostů podle § 45 1. Skupiny dřevin: SMRK, JEDLE, DOUGLASKA Tabulka č. 1 Věková třída| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 1 - 20| 5,82| 4,71| 3,76| 2,56| 1,58| 0,93| 0,20| 0,13| 0,06 21 - 40| 13,99| 12,88| 9,22| 6,51| 4,23| 2,77| 1,07| 0,86| 0,39 41 - 60| 22,22| 20,20| 15,39| 12,04| 8,79| 6,65| 4,17| 3,32| 1,86 61 - 80| 34,96| 30,40| 25,71| 21,39| 16,85| 13,58| 10,16| 8,12| 5,53 81 - 100| 51,17| 45,30| 39,34| 33,50| 27,56| 22,94| 18,49| 15,11| 11,51 101 - 120| 66,66| 59,48| 52,20| 44,95| 37,61| 31,77| 26,30| 21,77| 17,31 nad 120| 80,39| 72,03| 63,44| 54,95| 46,27| 39,35| 33,10| 27,56| 22,37 U dřeviny DOUGLASKA, která má jen 5 bonitních stupňů, se pro ocenění použijí jednotkové ceny pro bonitní stupně 1, 3, 5, 7 a 9. 2. Skupiny dřevin: BOROVICE, MODŘÍN Tabulka č. 2 Věková třída| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 1 - 20| 3,43| 2,70| 2,03| 1,46| 0,52| 0,15| 0,10| 0,09| 0,03 21 - 40| 7,88| 6,34| 4,84| 3,58| 1,54| 0,76| 0,30| 0,22| 0,10 41 - 60| 11,36| 9,41| 7,50| 5,85| 3,39| 2,32| 1,34| 0,76| 0,51 61 - 80| 16,58| 14,07| 11,67| 9,53| 6,58| 5,04| 3,66| 2,38| 1,73 81 - 100| 23,05| 19,99| 17,09| 14,42| 11,15| 8,96| 7,06| 5,16| 3,84 101 - 120| 29,14| 25,54| 22,25| 19,06| 15,67| 12,84| 10,47| 7,98| 5,98 nad 120| 34,47| 30,41| 26,79| 23,09| 19,68| 16,37| 13,54| 10,59| 7,92 3. Skupiny dřevin: BUK kromě dřeviny habr, JAVOR Tabulka č. 3 Věková třída| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 1 - 20| 2,29| 1,85| 1,46| 1,10| 0,67| 0,45| 0,21| 0,14| 0,03 21 - 40| 5,40| 4,43| 3,52| 2,75| 1,81| 1,29| 0,77| 0,44| 0,20 41 - 60| 8,48| 7,19| 5,91| 4,83| 3,56| 2,79| 2,08| 1,37| 0,87 61 - 80| 13,81| 12,02| 10,19| 8,59| 6,76| 5,52| 4,42| 3,37| 2,39 81 - 100| 20,95| 18,45| 16,01| 13,82| 11,34| 9,51| 7,86| 6,37| 4,89 101 - 120| 30,68| 27,23| 24,05| 21,00| 17,94| 15,30| 12,96| 10,73| 8,62 121 - 140| 40,13| 35,82| 31,91| 28,04| 24,52| 21,03| 18,02| 15,07| 12,29 nad 140| 48,55| 43,47| 38,91| 34,31| 30,39| 26,13| 22,53| 18,97| 15,55 4. Skupiny dřevin: DUB, JASAN Tabulka č. 4 Věková třída| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9 1 - 20| 2,96| 2,26| 1,46| 0,85| 0,14| 0,13| 0,08| 0,06| 0,04 21 - 40| 7,20| 5,66| 3,89| 2,43| 0,83| 0,39| 0,23| 0,17| 0,13 41 - 60| 11,94| 9,83| 7,38| 5,23| 2,88| 1,65| 0,96| 0,45| 0,27 61 - 80| 19,58| 16,80| 13,31| 10,15| 6,58| 4,48| 2,89| 0,80| 0,45 81 - 100| 29,24| 25,73| 21,15| 16,81| 11,85| 8,66| 6,04| 2,57| 1,65 101 - 120| 42,48| 37,82| 31,81| 25,90| 19,41| 14,66| 10,67| 6,46| 4,50 121 - 140| 61,81| 55,39| 47,26| 39,12| 30,58| 23,50| 17,49| 12,24| 8,77 141 - 160| 81,14| 72,90| 62,71| 52,28| 41,74| 32,34| 24,26| 17,96| 13,01 nad 160| 98,31| 88,51| 76,47| 63,96| 51,64| 40,17| 30,27| 23,10| 16,75 U skupiny dřevin JASAN, která má jen 3 bonitní stupně, se pro ocenění použijí jednotkové ceny pro bonitní stupně 1, 5 a 9. 5. Skupiny dřevin: TOPOL, AKÁT a dřevina habr Tabulka č. 5 Věková třída| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1, 2| 3, 4| 5, 6| 7, 8| 9 1 - 20| 1,08| 0,33| 0,21| 0,07| 0,02 21 - 40| 3,56| 1,77| 0,78| 0,21| 0,06 41 - 60| 7,50| 4,78| 2,45| 0,94| 0,24 61 - 80| 11,52| 7,79| 4,54| 2,03| 0,60 nad 80| 14,61| 10,14| 6,16| 2,96| 1,10 6. Skupiny dřevin: OLŠE, OSIKA, BŘÍZA Tabulka č. 6 Věková třída| Bonitní stupeň (RVB) ---|--- 1| 2| 3| 4| 5 1 - 20| 0,79| 0,26| 0,20| 0,08| 0,03 21 - 40| 2,60| 1,43| 0,75| 0,23| 0,10 41 - 60| 5,48| 3,88| 2,34| 1,04| 0,37 61 - 80| 8,43| 6,33| 4,32| 2,28| 0,95 nad 80| 10,69| 8,24| 5,87| 3,32| 1,73 U skupiny dřevin OSIKA a BŘÍZA, které mají jen 3 bonitní stupně, se pro ocenění použijí jednotkové ceny pro bonitní stupně 1, 3 a 5.“. 11. Příloha č. 41 zní: „Příloha č. 41 k vyhlášce č. 441/2013 Sb. Koeficienty změn cen staveb – Ki v členění podle kódů klasifikací CZ-CC Kód cz-cc| Kód SKP| Název položky| Hodnota Ki ---|---|---|--- 1| 2| 3| 4 SEKCE 1 – BUDOVY 11| BUDOVY BYTOVÉ 111| Budovy jednobytové 46.21.11.1| Budovy jednobytové| 2,833 46.21.11.3-4| Budovy pro rodinnou rekreaci 112| Budovy dvou a vícebytové 1121| 46.21.11.2| Budovy dvoubytové| 2,822 1122| 46.21.11.2 46.21.12..| Budovy tří a vícebytové| 2,771 113| Budovy bytové ostatní 46.21.18.2| Budovy se službami sociální péče| 2,661 46.21.19.1| Budovy pro ubytování studentů, zaměstnanců apod. 12| BUDOVY NEBYTOVÉ – BUDOVY A HALY ---|--- 121| Hotely a obdobné budovy 46.21.19.1| Budovy hotelů| 2,692 46.21.19.2| Budovy restauračních zařízení 122| Budovy administrativní 46.21.14.3..| Budovy pro administrativu (peněžní ústavy, veřejná správa, pošta apod.)| 2,774 123| Budovy pro obchod 46.21.14.2.. 46.21.14.3..| Budovy pro obchod, prodejny| 2,820 Budovy pro služby 124| Budovy pro dopravu a telekomunikace 1241| 46.21.14.4.. 46.21.64.3| Budovy pro telekomunikace, nádraží, terminály a budovy k nim příslušející| 2,760 1242| 46.21.14.5..| Garáže| 2,771 125| Budovy pro průmysl a skladování 1251| 46.21.13.1.. 46.21.51.2..| Budovy pro průmysl| 2,771 46.21.13.3..| Budovy pro vodní hospodářství 1252| 46.21.13.2.. 46.21.64.1 a 2| Budovy skladů, nádrže a sila| 2,715 Kód cz-cc| Kód SKP| Název položky| Hodnota Ki ---|---|---|--- 1| 2| 3| 4 126| Budovy pro společenské a kulturní účely, výzkum, vzdělávání a zdravotnictví 1261| 46.21.16| Budovy pro společenské a kulturní účely| 2,759 1262| 46.21.17.2| Budovy muzeí a knihoven| 2,679 1263| 46.21.17..1 a 3| Budovy škol, univerzit a budovy pro výzkum| 2,693 1264| 46.21.18.1| Budovy pro zdravotnictví| 2,700 1265| 46.21.61.. 46.21.63..| Budovy pro sport např. budovy tělocvičen, stavby stadionů, kryté bazény| 2,734 127| Budovy nebytové ostatní 1271| 46.21.15.2.. 46.21.15.3..| Budovy pro zemědělství např. budovy pro živočišnou a rostlinnou produkci, budovy pro skladování a úpravu zemědělských produktů, budovy pro lesnictví| 2,779 1272| 46.21.14.6..1| Budovy pro bohoslužby a náboženské aktivity| 2,698 1273| 46.21.19.9..| Historické nebo kulturní památky 1274| 46.21.19.9..| Budovy nebytové ostatní, jinde neuvedené| 2,738 SEKCE 2 – INŽENÝRSKÁ DÍLA --- 21| DOPRAVNÍ DÍLA 211| Dálnice, silnice, místní a účelové komunikace 46.23.11..| Dálnice, silnice, místní a účelové komunikace včetně ploch obdobného charakteru| 2,922 212| Dráhy kolejové 46.23.13..| Dráhy železniční a visuté| 2,557 213| Plochy letišť 46.23.14| Dráhy letištní a ostatní plochy| 2,901 214| Mosty, visuté dálnice, tunely, podjezdy a podchody 2141| 46.21.21..| Mosty a visuté dálnice| 2,681 2142| 46.21.22..| Tunely, podjezdy a podchody, podzemní objekty (kromě důlních)| 2,735 215| Přístavy, vodní cesty, vodní stupně a ostatní vodní díla 2151| 46.24.12.1 46.24.11| Přístavy a plavební kanály| 2,758 2152| 46.24.12.3| Hráze, jezy a stupně na tocích| 2,807 46.24.12.4| Objekty budované v souvislosti s hrázemi 46.24.12.8| Přehrady a nádrže na tocích 46.24.12.9| Úpravy vodních toků (regulace) 2153| 46.24.12.6-7| Akvadukty, vodní díla pro zavlažování a odvodnění Kód cz-cc| Kód SKP| Název položky| Hodnota Ki ---|---|---|--- 1| 2| 3| 4 22| VEDENÍ TRUBNÍ, TELEKOMUNIKAČNÍ A ELEKTRICKÁ 221| Vedení dálková trubní, telekomunikační a elektrická 2211| 46.21.31.. 46.21.32.7| Vedení plynu, ropy a ostatních chemických produktů dálková trubní| 3,016 2212| 46.21.32..| Vedení vody, parovodní, vzduchovodní, teplovodní, horkovodní a kanalizační dálková trubní včetně souvisejících objektů| 3,057 46.21.64.1| Nádrže, jímky, objekty čistíren odpadních vod 2213| 46.21.36-37..| Vedení dálkové telekomunikační| 2,931 46.21.52.5| Stavby telekomunikační, např. věže, stožáry 2214| 46.21.33..| Vedení elektrická trakční| 2,840 46.21.34.. 46.21.35..| Vedení dálková elektrická včetně pomocných zařízení 222| Vedení místní trubní, elektrická a telekomunikační 2221| 46.21.42.3| Vedení plynu místní trubní| 2,984 2222| 46.21.41.1,2,9 46.21.42.1,2 46.21.64.1| Vedení vody, teplovodní, parovodní a horkovodní místní trubní včetně souvisejících objektů| 3,070 46.25.22.1| Vrty čerpací (studny vrtané) 46.25.22.2| Studny jinde neuvedené a jímání vody 2223| 46.21.41.4,9 46.21.64.1| Vedení kanalizace místní trubní| 3,019 Nádrže, jímky, objekty čistíren odpadních vod 2224| 46.21.43..| Vedení místní elektrické a telekomunikační včetně pomocných zařízení| 2,859 46.21.43.9| Vedení a rozvodny místní nadzemní jinde neuvedené 23| SOUBORY STAVEB PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (KROMĚ BUDOV) ---|--- 2301| 46.21.52..| Stavby důlní a pro těžbu| 2,937 2302| 46.21.51.. 46.25.61| Stavby elektráren 2303| 46.25.61| Stavby pro chemický průmysl 2304| | Stavby průmyslové jinde neuvedené Kód cz-cc| Kód SKP| Název položky| Hodnota Ki ---|---|---|--- 1| 2| 3| 4 24| OSTATNÍ INŽENÝRSKÁ DÍLA 241| Stavby pro sport a rekreaci 2411| 46.23.22.9 46.23.22.2 46.21.62.1| Sportovní hřiště dále např. nekrytá koupaliště, dostihové dráhy| 3,017 46.23.21.1| Plochy stadionů| 3,213 46.23.21.2| Plochy hřišť a cvičišť| 3,213 2412| 46.23.21..| Ostatní stavby pro sport a rekreaci dále např. parky a zahrady| 3,286 46.23.22.9| Golfová hřiště| 3,087 242| Ostatní inženýrská díla jinde neuvedená 46.21.64.. 46.39.99| Ostatní inženýrská díla jinde neuvedená| 3,137 Koeficient změny cen staveb pro oplocení se uvažuje podle té stavby, podle které byl u pozemků určen koeficient polohy.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr financí: Ing. Stanjura v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 41/2022 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 41/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje Rámcová dohoda o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Vietnamskou socialistickou republikou na straně druhé Vyhlášeno 15. 11. 2022, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 10. 2016, částka 23/2022 * HLAVA I - POVAHA A ROZSAH * HLAVA II - ROZVOJOVÁ SPOLUPRÁCE * HLAVA III - MÍR A BEZPEČNOST * HLAVA IV - SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBCHODU A INVESTIC * HLAVA V - SPOLUPRÁCE V OBLASTI SPRAVEDLNOSTI * HLAVA VI - SOCIÁLNĚ-EKONOMICKÝ ROZVOJ A JINÉ OBLASTI SPOLUPRÁCE * HLAVA VII - INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC * HLAVA VIII - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ * PŘÍLOHA Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 10. 2016 41 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 27. června 2016 byla v Bruselu podepsána Rámcová dohoda o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Vietnamskou socialistickou republikou na straně druhé. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, depozitáře Dohody, dne 14. dubna 2015. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 63 odst. 1 dne 1. října 2016 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku. České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie se vyhlašuje současně. RÁMCOVÁ DOHODA o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Vietnamskou socialistickou republikou na straně druhé EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“ a BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, dále jen „členské státy“, na jedné straně a VIETNAMSKÁ SOCIALISTICKÁ REPUBLIKA, dále jen „Vietnam“, na straně druhé, společně dále jen „smluvní strany“, VZHLEDEM K tradičním přátelským vztahům mezi smluvními stranami a těsným historickým, politickým a hospodářským vazbám, které je spojují, VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany přikládají zvláštní význam komplexní povaze svých vzájemných vztahů, jak dokazuje mj. vietnamský „Rámcový plán pro vztahy mezi Vietnamem a Evropskou unií do roku 2010 a pokyny na období do roku 2015“ z roku 2005 a následné diskuse mezi smluvními stranami, VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany považují tuto dohodu za součást širších a soudržných vztahů mezi nimi a dohod, jejichž stranami jsou obě smluvní strany společně, ZNOVU POTVRZUJÍCE svůj závazek dodržovat obecné zásady mezinárodního práva a cíle a zásady Charty Organizace spojených národů a demokratické zásady a lidská práva, ZNOVU POTVRZUJÍCE respektování nezávislosti, svrchovanosti, územní celistvosti a národní jednoty Vietnamské socialistické republiky, ZNOVU POTVRZUJÍCE svou oddanost zásadě řádné správy věcí veřejných a boji proti korupci, ZNOVU POTVRZUJÍCE své přání podporovat hospodářský a sociální rozvoj ve prospěch svých obyvatel s ohledem na zásadu udržitelného rozvoje a požadavky na ochranu životního prostředí, VZHLEDEM K TOMU, že Mezinárodní trestní soud představuje významný krok na cestě k míru a mezinárodní spravedlnosti, jehož cílem je účinné stíhání nejzávažnějších trestných činů s mezinárodním dosahem, VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany sdílí názor, že šíření zbraní hromadného ničení představuje vážnou hrozbu pro mezinárodní bezpečnost, a přejí si posílit svůj dialog a spolupráci v této oblasti. Konsensuální přijetí rezoluce Rady bezpečnosti Organizace spojených národů 1540 podtrhuje závazek celého mezinárodního společenství bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení, UZNÁVAJÍCE potřebu posílit závazky v oblasti odzbrojování a nešíření zbraní v rámci mezinárodních povinností platných pro smluvní strany, S VYJÁDŘENÍM svého pevného odhodlání bojovat proti všem formám terorismu v souladu s mezinárodním právem, včetně předpisů v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva, a zavést účinnou mezinárodní spolupráci a nástroje k jejich odstranění, a majíce na paměti příslušné rezoluce Rady bezpečnosti OSN, UZNÁVAJÍCE význam dohody o spolupráci ze dne 7\\. března 1980 mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií, Malajsií, Filipínami, Singapurem a Thajskem – členskými státy Sdružení národů jihovýchodní Asie (ASEAN), která byla v roce 1999 rozšířena na Vietnam, jakož i dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Vietnamskou socialistickou republikou ze dne 17\\. července 1995, UZNÁVAJÍCE význam posílení stávajícího vztahu mezi smluvními stranami s cílem zlepšit vzájemnou spolupráci a společnou vůli upevnit, prohloubit a diverzifikovat své vztahy v oblastech společného zájmu na základě svrchovanosti, rovnosti, nediskriminace, respektování přirozeného prostředí a vzájemné prospěšnosti, UZNÁVAJÍCE status Vietnamu jako rozvojové země a s ohledem na příslušné úrovně rozvoje smluvních stran, UZNÁVAJÍCE zásadní význam rozvojové spolupráce s rozvojovými zeměmi, zejména s rozvojovými zeměmi s nízkými a nižšími středními příjmy, pro jejich udržitelný hospodářský růst, udržitelný rozvoj a včasnou a plnou realizaci mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů, včetně rozvojových cílů tisíciletí Organizace spojených národů, UZNÁVAJÍCE pokrok, kterého Vietnam dosáhl při plnění rozvojových cílů tisíciletí a při provádění své strategie sociálněekonomického rozvoje, jakož i současnou úroveň rozvoje jako rozvojové země s nízkými příjmy, VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany přisuzují zvláštní význam zásadám a pravidlům upravujícím mezinárodní obchod obsaženým v dohodě zakládající Světovou obchodní organizaci (WTO) a nutnosti jejich transparentního a nediskriminačního prosazování, UZNÁVAJÍCE důležitou úlohu obchodu při rozvoji a význam obchodních preferenčních programů, S VYJÁDŘENÍM svého pevného odhodlání podporovat udržitelný rozvoj ve všech jeho rozměrech, včetně ochrany životního prostředí a účinné spolupráce v boji proti změně klimatu, jakož i účinnou podporu a provádění mezinárodně uznaných pracovních norem ratifikovaných smluvními stranami, ZDŮRAZŇUJÍCE význam spolupráce v oblasti migrace, POTVRZUJÍCE své přání zlepšit, v plném souladu s činnostmi prováděnými v regionálním rámci, vzájemnou spolupráci na základě společných hodnot a vzájemné prospěšnosti, ZAZNAMENÁVAJÍCE, že ustanovení této dohody, jež spadají do oblasti působnosti části třetí hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany, nebo alternativně jako součást Evropské unie v souladu s Protokolem (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem (č. 22) o postavení Dánska, připojeným k uvedeným smlouvám, SE DOHODLY TAKTO: HLAVA I POVAHA A ROZSAH Článek 1 Obecné zásady 1. Smluvní strany potvrzují svůj závazek dodržovat obecné zásady mezinárodního práva definované cíli a zásadami Charty Organizace spojených národů, znovu potvrzené v deklaraci Valného shromáždění OSN o zásadách mezinárodního práva týkajících se přátelských vztahů a spolupráce mezi státy v souladu s Chartou OSN ze dne 24. října 1970 a v dalších příslušných mezinárodních smlouvách zdůrazňujících mimo jiné právní stát a zásadu pacta sunt servanda, a dodržovat demokratické zásady a lidská práva stanovená ve Všeobecné deklaraci lidských práv Valného shromáždění OSN a jiných příslušných mezinárodních nástrojích v oblasti lidských práv, jejichž stranami jsou smluvní strany, které jsou základem vnitřních a vnějších politik obou smluvních stran a které představují podstatný prvek této dohody. 2. Smluvní strany potvrzují svůj závazek dále společně pracovat na plném dosažení mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů, včetně rozvojových cílů tisíciletí, a to splněním stávajících společných mezinárodních závazků, které se na ně vztahují. Toto ustanovení je zásadním prvkem této dohody. Smluvní strany rovněž potvrzují své příslušné závazky stanovené v Evropském konsensu o rozvoji z roku 2005, v Pařížské deklaraci o účinnosti pomoci přijaté na fóru na vysoké úrovni o účinnosti pomoci v roce 2005, v akčním programu z Akkry přijatém na třetím fóru na vysoké úrovni o účinnosti pomoci a v hlavním prohlášení o účinnosti pomoci z Hanoje z roku 2006 s ohledem na další zlepšování výsledků rozvojové spolupráce, včetně pokroku při uvolňování podmínek poskytování pomoci a uskutečňování předvídatelnějších mechanismů pomoci. 3. Smluvní strany potvrzují svůj závazek podporovat udržitelný rozvoj ve všech jeho rozměrech, spolupracovat při řešení otázek v oblasti změn klimatu a globalizace a přispívat k plnění mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů včetně těch, které jsou obsaženy v rozvojových cílech tisíciletí. 4. Smluvní strany se shodují, že při provádění všech činností v oblasti spolupráce v rámci této dohody se zohlední jejich příslušná úroveň rozvoje, jejich potřeby a kapacity. 5. Smluvní strany potvrzují, že obchod hraje při rozvoji důležitou úlohu a že obchodní preferenční programy přispívají k rozvoji rozvojových zemí, včetně Vietnamu. 6. Smluvní strany se dohodly, že spolupráce podle této dohody bude probíhat v souladu s jejich příslušnými právními a správními předpisy a pravidly. Článek 2 Cíle spolupráce S ohledem na posílení svých dvoustranných vztahů se smluvní strany zavázaly vést široký dialog a podporovat další vzájemnou spolupráci ve všech odvětvích společného zájmu. Jejich úsilí bude zaměřeno zejména na: a) navázání dvoustranné spolupráce a spolupráce ve všech příslušných regionálních a mezinárodních fórech a organizacích; b) rozvoj obchodu a investic mezi smluvními stranami k jejich vzájemnému prospěchu; c) zahájení spolupráce ve všech oblastech souvisejících s obchodem a investicemi, které jsou předmětem společného zájmu, s cílem usnadnit udržitelné obchodní a investiční toky a zabránit vzniku překážek pro obchod a investice a takové překážky odstraňovat, a to důsledně a doplňujícím způsobem ve vztahu ke stávajícím a budoucím regionálním iniciativám ES-ASEAN; d) vymýcení chudoby prostřednictvím rozvojové spolupráce, podporu udržitelného rozvoje, řešení nových výzev, jako je změna klimatu a přenosné nemoci, prohloubení hospodářských reforem a začlenění do světového hospodářství; e) zahájení spolupráce v oblasti práva a bezpečnosti, včetně právního státu a právní spolupráce, ochrany údajů, migrace, boje proti organizované trestné činnosti, praní peněz a nedovoleným drogám; f) podporu spolupráce ve všech ostatních oblastech společného zájmu, včetně lidských práv, hospodářské politiky, finančních služeb, daní, průmyslové politiky a malých a středních podniků, informačních a komunikačních technologií, vědy a technologií, energetiky, dopravy, městského a regionálního plánování a rozvoje, cestovního ruchu, vzdělávání a odborné přípravy, kultury, změny klimatu, životního prostředí a přírodních zdrojů, zemědělství, lesního hospodářství, chovu hospodářských zvířat, rybolovu a rozvoje venkova, zdravotnictví, statistiky, práce, zaměstnanosti a sociálních věcí, reformy veřejné správy, asociací a nevládních organizací, prevence a zmírňování přírodních katastrof, rovnosti žen a mužů; g) posílení stávající účasti obou smluvních stran v programech subregionální a regionální spolupráce, jež jsou otevřené pro účast druhé smluvní strany, a podpora jejich budoucí účasti v těchto programech; h) zahájení spolupráce při boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, boji proti nedovolenému obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech a při odstraňování zbytků válečné munice; i) zahájení spolupráce v oblasti boje proti terorismu; j) zvýšení úlohy a zviditelnění smluvních stran v regionech druhé strany, a to cestou různých prostředků, včetně kulturních výměn, využívání informačních technologií a vzdělávání; k) podporu vzájemného porozumění mezi lidmi mimo jiné prostřednictvím spolupráce mezi subjekty, jako jsou skupiny odborníků, akademičtí pracovníci, podniky a média, a to v podobě seminářů, konferencí, komunikace mezi mládeží a dalších činností. Článek 3 Spolupráce v regionálních a mezinárodních organizacích 1. Smluvní strany se zavazují k výměně názorů a ke spolupráci v rámci regionálních a mezinárodních fór a organizací, jako jsou OSN a její agentury a organizace, dialog ASEAN–EU, regionální fórum ASEAN (ARF), setkání Asie-Evropa (ASEM) a Světová obchodní organizace (WTO). 2. Smluvní strany rovněž souhlasí s tím, že budou podporovat spolupráci v těchto oblastech mezi skupinami odborníků, akademickými pracovníky, nevládními organizacemi, podniky a médii, a to pořádáním seminářů, konferencí a jiných souvisejících činností za předpokladu, že je tato spolupráce založena na vzájemné dohodě. Článek 4 Dvoustranná a regionální spolupráce 1. Smluvní strany souhlasí s tím, že při řádném důrazu na záležitosti v rámci dvoustranné spolupráce provedou v každé oblasti dialogu a spolupráce podle této dohody související činnosti na dvoustranné nebo regionální úrovni nebo na obou úrovních současně. Při výběru vhodného rámce se smluvní strany budou snažit maximalizovat dopad na všechny zúčastněné strany a posílit jejich zapojení a přitom co nejlépe využít dostupných zdrojů při zohlednění politické a institucionální proveditelnosti a zajištění soudržnosti s dalšími činnostmi, na nichž se podílí Unie a ASEAN. Spolupráce může případně zahrnovat podporu integrace a rozvoj společnosti v zemích sdružení ASEAN. 2. Smluvní strany mohou podle potřeby rozhodnout o rozšíření finanční podpory pro kooperační činnosti v oblastech, na něž se dohoda vztahuje nebo jež s ní souvisí, podle svých příslušných finančních postupů a zdrojů. Tato spolupráce může zejména podporovat provádění vietnamských sociálněekonomických reforem a zahrnovat opatření na budování kapacit, například organizaci vzdělávacích programů, pracovních setkání a seminářů, výměnu odborníků, studie a další činnosti dohodnuté smluvními stranami v souladu se strategiemi dárcovské rozvojové pomoci. HLAVA II ROZVOJOVÁ SPOLUPRÁCE Článek 5 Obecné zásady 1. Hlavními cíli rozvojové spolupráce jsou splnění rozvojových cílů tisíciletí, vymýcení chudoby, udržitelný rozvoj a začlenění do světového hospodářství. Cíle rozvojové spolupráce zohlední vietnamské strategie a programy sociálněekonomického rozvoje. Smluvní strany uznávají, že vzájemná rozvojová spolupráce má klíčový význam při řešení vietnamských rozvojových výzev. 2. Smluvní strany se dohodly, že budou podporovat činnosti v oblasti spolupráce podle svých příslušných postupů a zdrojů. Článek 6 Cíle spolupráce Strategie rozvojové spolupráce smluvních stran se zaměří mimo jiné na: a) dosažení udržitelného hospodářského růstu; b) podporu lidského a sociálního rozvoje; c) podporu institucionálních reforem a rozvoje; d) podporu udržitelného životního prostředí, regenerace a osvědčených postupů a na zachování přírodních zdrojů; e) prevenci a řešení následků změny klimatu; f) podporu politik a nástrojů zaměřených na postupné začlenění do světového hospodářství a obchodu. Článek 7 Formy spolupráce 1. Smluvní strany souhlasí s tím, že budou v každé oblasti spolupráce podle této hlavy provádět činnosti na dvoustranné nebo regionální úrovni nebo na obou úrovních současně, včetně trojstranné spolupráce. 2. Spolupráce smluvních stran může zahrnovat: a) rozvojovou a technickou pomoc v rámci programů a projektů schválených smluvními stranami; b) budování kapacit obou stran prostřednictvím vzdělávacích programů, pracovních setkání a seminářů, výměny odborníků, studií a společného výzkumu; c) zvážení dalších forem financování rozvoje podle potřeby; d) výměnu informací o osvědčených postupech účinné pomoci. HLAVA III MÍR A BEZPEČNOST Článek 8 Boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů 1. Smluvní strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní stabilitu a bezpečnosti, a současně znovu potvrzují své zákonné právo na výzkum, vývoj, využití a přenos biologických, chemických a nukleárních technologií a souvisejících materiálů k mírovým účelům a obchod s nimi v souladu se smlouvami a úmluvami, které se na ně vztahují. Smluvní strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů úplným dodržováním a vnitrostátním provedením svých příslušných stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků, které se na ně vztahují. Smluvní strany se shodly, že toto ustanovení tvoří podstatný prvek této dohody. 2. Smluvní strany dále souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů: a) přijetím opatření vedoucích k podpisu nebo ratifikaci všech dalších příslušných mezinárodních smluv a dohod, případně k přistoupení k těmto smlouvám nebo dohodám, a plnému provádění svých povinností; b) vytvořením účinného systému vnitrostátních kontrol vývozu (s řádným zohledněním kapacit každé smluvní strany), v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového využití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1540, aniž by byly dotčeny činnosti související s běžným a legálním dovozem a vývozem a finanční transakce. To může zahrnovat poskytování pomoci, včetně budování kapacit. 3. Smluvní strany souhlasí, že povedou pravidelný politický dialog, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky. Článek 9 Spolupráce při boji proti nedovolenému obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech 1. Smluvní strany uznávají, že nedovolená výroba, přeprava a šíření ručních palných a lehkých zbraní ve všech aspektech, včetně jejich nadměrného hromadění, a jejich nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a mezinárodní bezpečnost, a současně znovu potvrzují svá zákonná práva vyrábět, dovážet a držet ruční palné a lehké zbraně za účelem sebeobrany a bezpečnosti. V této souvislosti mají smluvní strany na paměti obsah příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 64/50 a 64/51. 2. Smluvní strany se dohodly, že budou sledovat a zcela plnit své povinnosti týkající se potírání nedovoleného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech podle stávajících mezinárodních dohod, jejichž stranami jsou smluvní strany, a podle rezolucí Rady bezpečnosti OSN, jakož i své závazky v rámci jiných mezinárodních nástrojů platných v této oblasti, jako je např. Akční program OSN k prevenci, potírání a vymýcení nedovoleného obchodu s ručními a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech. 3. Smluvní strany se zavazují zahájit příslušný dialog s cílem vyměňovat si názory a informace a rozvinout společné chápání otázek a problémů spojených s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi a posílit svou schopnost předcházet tomuto obchodu, bojovat proti němu a vymýtit jej. Článek 10 Spolupráce v oblasti boje proti terorismu Smluvní strany znovu potvrzují důležitost boje proti terorismu při plném dodržování práva, včetně Charty OSN, práva v oblasti lidských práv, uprchlického i mezinárodního humanitárního práva. V tomto rámci a v souladu s Celosvětovou strategií OSN pro boj proti terorismu, která je obsažena v rezoluci Valného shromáždění OSN 60/288, a se společným prohlášením EU-ASEAN ze dne 28\\. ledna 2003 o spolupráci za účelem boje proti terorismu, se strany dohodly, že posílí spolupráci v oblasti předcházení a potlačování terorismu. Smluvní strany tak činí zejména: a) v rámci úplného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1373 a dalších příslušných rezolucí OSN a přijímáním opatření vedoucích k ratifikaci a plnému provádění mezinárodních úmluv a nástrojů pro předcházení terorismu a pro boj proti terorismu; b) zavedením pravidelných konzultací o spolupráci při předcházení terorismu a boji proti terorismu, které budou probíhat v rámci smíšeného výboru; c) výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy a podle programů a nástrojů smluvních stran poskytováním podpory při budování kapacit v oblasti boje proti terorismu a jeho předcházení; d) výměnou názorů na prostředky a metody používané v boji proti terorismu a podněcování k teroristickým činům, včetně technických oblastí a vzdělávání, a výměnou zkušeností, pokud jde o předcházení terorismu; e) spoluprací při prohlubování mezinárodního konsensu ohledně boje proti terorismu a jeho normativního rámce a na brzké dohodě o všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu k doplnění stávajících nástrojů OSN na potírání terorismu; f) podporou spolupráce mezi členskými státy OSN při účinném provádění globální strategie OSN pro boj proti terorismu; g) výměnou osvědčených postupů v oblasti ochrany lidských práv při boji proti terorismu. Článek 11 Právní spolupráce 1. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat na všech úrovních v oblasti výkonu spravedlnosti a vymáhání práva v právních záležitostech, při posilování právního státu a institucí. 2. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat při posilování soudní kapacity a právního systému v takových oblastech, jako je občanské právo, občanské právo procesní a trestní právo procesní, a že se budou podílet na výměně informací týkajících se právních systémů a předpisů. 3. Smluvní strany se rovněž dohodly, že budou spolupracovat v oblasti mezinárodního trestního soudnictví. Domnívají se, že nejzávažnější trestné činytrestné činy, které znepokojují mezinárodní společenství, nesmějí být ponechány bez trestu a že přijetím příslušných opatření na odpovídající úrovni musí být zajištěno jejich účinné stíhání. 4. Smluvní strany se domnívají, že Mezinárodní trestní soud je pokrokovou a nezávislou institucí působící v zájmu mezinárodního míru a spravedlnosti. Dohodly se, že budu spolupracovat s cílem posilovat právní rámec zaměřený na prevenci a stíhání nejzávažnějších trestných činůtrestných činů, které znepokojují mezinárodní společenství, a že zváží možnost přistoupení k Římskému statutu. Smluvní strany se shodují, že dialog a spolupráce v této záležitosti by byly prospěšné. HLAVA IV SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBCHODU A INVESTIC Článek 12 Obecné zásady 1. Smluvní strany se aktivně účastní dialogu o dvoustranném a mnohostranném obchodu a otázkách souvisejících s obchodem s cílem posílit dvoustranné obchodní vztahy a rozvinout mnohostranný obchodní systém. 2. Smluvní strany se zavazují v nejvyšší možné míře a k jejich vzájemnému prospěchu podporovat rozvoj a diverzifikaci svých obchodních výměn. Zavazují se, že dosáhnou lepších a předvídatelných podmínek přístupu na trh úsilím o odstranění překážek pro obchod, zejména prostřednictvím včasného odstranění necelních překážek a omezení obchodu a přijetím opatření ke zlepšení transparentnosti, s ohledem na činnost vykonávanou v této oblasti mezinárodními organizacemi, jejichž členy jsou obě smluvní strany. 3. Smluvní strany uznávají, že obchod hraje při rozvoji nepostradatelnou úlohu a že systémy obchodních preferencí, včetně všeobecného systému preferencí, a zvláštní a diferencované zacházení stanovené WTO se ukázaly pro rozvojové země jako prospěšné. Proto usilují o posílení svých konzultací o jejich účinném provádění. 4. Při provádění této hlavy smluvní strany zohlední svou úroveň rozvoje. 5. Smluvní strany se vzájemně informují o rozvoji obchodu a souvisejících politik, jako např. v zemědělství, v oblasti bezpečnosti potravin, ochrany spotřebitelespotřebitele a životního prostředí. 6. Smluvní strany podporují dialog a spolupráci k rozvíjení svých obchodních a investičních vztahů, včetně řešení obchodních problémů a poskytování technické pomoci a programů budování kapacit k řešení obchodních záležitostí mimo jiné v oblastech uvedených v této hlavě. 7. Vzhledem k uvolňování svého potenciálu a využívání své hospodářské komplementarity se smluvní strany snaží prozkoumat a hledat další příležitosti a řešení s cílem posílit své obchodní a investiční vztahy, včetně případných jednání o volném obchodu a dalších dohodách společného zájmu. Článek 13 Rozvoj obchodu 1. Smluvní strany se zavazují rozvíjet, diverzifikovat a posilovat vzájemný obchod a zvyšovat konkurenceschopnost svých produktů na domácím, regionálním a mezinárodním trhu. V tomto smyslu je cílem spolupráce mezi smluvními stranami především posílené budování kapacit v takových oblastech, jako jsou strategie rozvoje obchodu, optimalizace obchodního potenciálu, včetně všeobecného systému preferencí, konkurenceschopnost, podpora přenosu technologií mezi podniky, transparentnost politik, právních předpisů a nařízení, tržní informace, institucionální rozvoj i vytváření regionálních sítí. 2. Smluvní strany plně využijí pomoci na podporu obchodu a dalších doplňujících programů pomoci pro posílení vzájemného obchodu a investic. Článek 14 Sanitární a fytosanitární otázky a dobré životní podmínky zvířat 1. Smluvní strany znovu potvrzují svá stávající práva a povinnosti vyplývající z Dohody WTO o sanitárních a fytosanitárních opatřeních (SPS). 2. Smluvní strany posílí vzájemnou spolupráci a výměnu informací o legislativních a prováděcích postupech, postupech vydávání osvědčení a kontroly sanitárních a fytosanitárních opatření v oblasti obchodu mezi stranami v rámci Dohody WTO o sanitárních a fytosanitárních opatřeních (SPS), Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC), Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat (OIE) a Komise pro Codex Alimentarius. 3. Smluvní strany se dále dohodly, že budou spolupracovat v záležitostech SPS a podporovat vzájemnou spolupráci v této oblasti cestou budování kapacit a technické pomoci, která bude odpovídat specifickým potřebám smluvních stran a která jim má pomoci s dodržováním právního rámce druhé strany týkajícího se mimo jiné bezpečnosti potravin, zdraví rostlin a zvířat a používání mezinárodních norem. 4. Smluvní strany se dohodly, že budou v případě potřeby spolupracovat v oblasti životních podmínek zvířat, včetně technické pomoci a budování kapacit pro rozvoj norem pro dobré životní podmínky zvířat. 5. Smluvní strany určí kontaktní místa pro komunikaci o záležitostech podle tohoto článku. Článek 15 Technické překážky obchodu 1. Smluvní strany podporují využití mezinárodních norem, spolupracují a vyměňují si informace o normách, technických předpisech a postupech posuzování shody, zejména v rámci Dohody WTO o technických překážkách obchodu. 2. Smluvní strany usilují od počáteční fáze vypracovávání nových právních předpisů v oblasti technických překážek obchodu o výměnu informací. Za tímto účelem smluvní strany podporují opatření, jejichž cílem je odstranění rozdílů mezi nimi v oblasti posuzování shody a normalizace, jakož i silnější sbližování příslušných systémů smluvních stran v této oblasti a lepší soulad mezi těmito systémy. Smluvní strany se dohodly na výměně názorů ohledně možnosti využít certifikace provedené třetí stranou k usnadnění dvoustranných obchodních toků a tuto možnost prověřit. 3. Spolupráce v oblasti technických překážek obchodu může probíhat mj. prostřednictvím dialogu ve vhodné formě, společných projektů, technické pomoci a programů budování kapacit. Smluvní strany v případě potřeby určí kontaktní místa pro komunikaci o záležitostech podle tohoto článku. Článek 16 Celní spolupráce a usnadnění obchodu 1. Smluvní strany: a) si vyměňují zkušenosti a osvědčené postupy a hledají možnosti usnadnění dovozu, vývozu a jiných celních režimů; b) zajišťují transparentnost celních předpisů a předpisů o usnadnění obchodu; c) rozvíjejí celní spolupráci a účinné mechanismy vzájemné správní pomoci; d) usilují o širokou názorovou shodu a společný postup v rámci příslušných mezinárodních iniciativ, včetně těch, které se týkají usnadňování obchodu. 2. Smluvní strany budou věnovat zvláštní pozornost mimo jiné: a) zlepšení bezpečnostního rozměru mezinárodního obchodu; b) zajištění účinnějšího vymáhání práv k duševnímu vlastnictví v rámci celních řízení; c) zajištění vyváženého přístupu mezi usnadňováním obchodu a bojem proti podvodům a nesrovnalostem. 3. Aniž jsou dotčeny další formy spolupráce stanovené v této dohodě, obě smluvní strany prohlašují, že mají zájem zvážit do budoucna možnost uzavřít v institucionálním rámci zřízeném touto dohodou protokoly o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celní oblasti. 4. Smluvní strany budou usilovat o mobilizaci zdrojů technické pomoci na podporu celní spolupráce a předpisů o usnadnění obchodu podle této dohody. Článek 17 Investice Smluvní strany podporují větší tok investic rozvíjením přitažlivého a stabilního prostředí pro investice prostřednictvím důsledného dialogu zaměřeného na zlepšení porozumění a spolupráce v oblasti investic, na přezkum správních mechanismů pro usnadnění investičních toků a na podporu stabilních, transparentních, otevřených pravidel a rovných podmínek pro investory smluvních stran. Článek 18 Politika hospodářské soutěže 1. Smluvní strany si zachovají stávající právní předpisy a orgány pro hospodářskou soutěž. Smluvní strany uplatňují tyto předpisy účinným, nediskriminačním a transparentním způsobem s cílem podpořit právní jistotu na svém vlastním území. 2. Proto mohou smluvní strany vyvíjet aktivity týkající se budování kapacit a další spolupráce v oblasti vytváření a provádění právních předpisů a nařízení pro hospodářskou soutěž s výhradou dostupnosti financování v rámci nástrojů spolupráce a programů smluvních stran. Článek 19 Služby Smluvní strany zahájí pravidelný dialog zaměřený zejména na výměnu informací ohledně svého regulativního prostředí s cílem stanovit osvědčené postupy, podpořit vzájemný přístup na své trhy, včetně elektronického obchodu, podpořit přístup ke zdrojům kapitálu a technologiím a obchod se službami mezi oběma regiony a na trzích třetích zemí. Článek 20 Ochrana práv duševního vlastnictví 1. Smluvní strany znovu potvrzují význam, jaký pro ně má ochrana práv duševního vlastnictví a úplné provádění mezinárodních závazků v oblasti ochrany práv duševního vlastnictví s cílem zajistit přiměřenou a účinnou ochranu těchto práv v souladu s příslušnými mezinárodními normami/dohodami, jako je Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (Dohoda TRIPS) a Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (Úmluva UPOV), včetně účinných prostředků k jejich prosazování. 2. Smluvní strany souhlasí s tím, že posílí spolupráci v oblasti ochrany práv duševního vlastnictví a jejich prosazování, včetně vhodných prostředků k usnadnění ochrany a registrace zeměpisných označení druhé smluvní strany na svém území s ohledem na mezinárodní pravidla, postupy a vývoj v této oblasti a své příslušné kapacity. 3. Spolupráce bude probíhat způsoby dohodnutými smluvními stranami, např. formou výměny informací a zkušeností o takových záležitostech, jako je používání, podpora, šíření, zefektivnění, řízení, harmonizace, ochrana, vymáhání a efektivní uplatňování práv duševního vlastnictví, předcházení porušování těchto práv, boj proti padělání a pirátství, což zahrnuje mimo jiné také zřízení a posílení organizací pro kontrolu a ochranu těchto práv. Článek 21 Větší účast hospodářských subjektů 1. Smluvní strany podpoří a usnadní činnost obchodních a průmyslových komor, jakož i spolupráci mezi profesními sdruženími smluvních stran s cílem podpořit obchod a investice v oblastech zájmu obou smluvních stran. 2. Smluvní strany podpoří dialog mezi svými příslušnými regulačními orgány a subjekty ze soukromého sektoru s cílem projednat současný vývoj v obchodním a investičním prostředí, prozkoumat potřeby rozvoje soukromého sektoru a vyměňovat si názory na politické rámce pro posilování konkurenceschopnosti podniků. Článek 22 Konzultace Pro zajištění bezpečnosti a předvídatelnosti ve svých dvoustranných obchodních vztazích se smluvní strany dohodly, že na žádost jedné smluvní strany neprodleně a co nejrychleji konzultují všechny rozdíly, které mohou vyvstat v souvislosti s obchodem nebo obchodními záležitostmi v rámci této hlavy. HLAVA V SPOLUPRÁCE V OBLASTI SPRAVEDLNOSTI Článek 23 Boj proti organizované trestné činnosti Strany se dohodly na spolupráci v boji proti organizované, hospodářské a finanční trestné činnosti, jakož i korupci. Tato spolupráce je zaměřena zejména na provádění a prosazování příslušných mezinárodních norem a nástrojů, jako je Úmluva OSN o nadnárodní organizované trestné činnosti a její doplňkové protokoly a Úmluva OSN proti korupci. Článek 24 Spolupráce v boji proti praní peněz a financování terorismu 1. Smluvní strany se shodly na tom, že musí spolupracovat a usilovat o to, aby předcházely riziku zneužívání svých finančních systémů a praní výnosů z jakékoli závažné trestné činnosti, jak doporučuje Finanční akční výbor (FATF). 2. Obě smluvní strany se dohodly podporovat vzdělávání a technickou pomoc zaměřenou na rozvoj a provádění právních předpisů a účinné fungování mechanismů pro boj proti praní špinavých peněz a financování terorismu. Spolupráce zejména umožní výměnu důležitých informací mezi příslušnými orgány smluvních stran v rámci jejich právních předpisů na základě vhodných norem pro boj proti praní peněz a financování terorismu rovnocenným normám přijatým smluvními stranami a mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například Finanční akční výbor. Článek 25 Spolupráce v boji s nedovolenými drogami 1. Smluvní strany budou spolupracovat při zajišťování soudržného a vyváženého přístupu prostřednictvím účinné akce a koordinace mezi příslušnými orgány, včetně orgánů z oblasti prosazování práva, cel, zdravotnictví, spravedlnosti a vnitra a dalších příslušných odvětví, s cílem omezit nabídku nedovolených drog (včetně nedovoleného pěstování opiového máku a výroby syntetických drog), obchodování s nimi a poptávku po nich, jakož i jejich dopad na uživatele drog a společnost jako celek, a dosáhnout účinnější kontroly chemických prekurzorů. 2. Strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů. Opatření mají vycházet ze společně dohodnutých zásad ve shodě s příslušnými mezinárodními úmluvami, jejichž stranami jsou smluvní strany, politickými prohlášeními, prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách a opatřeními pro posílení mezinárodní spolupráce v boji proti celosvětovému problému drog, schváleným v červnu roku 1998 na 20. zvláštním zasedání Valného shromáždění OSN věnovanému drogám a Politickým prohlášením a akčním plánem přijatým na 52. zasedání Komise OSN pro omamné látky v březnu 2009. 3. Spolupráce mezi smluvními stranami bude zahrnovat technickou a správní pomoc, především v těchto oblastech: příprava vnitrostátních právních předpisů a politik, zakládání státních institucí a informačních a monitorovacích center, školení zaměstnanců, výzkum v oblasti drog, úsilí o snížení poptávky po drogách a jejich škodlivého účinku, soudní a policejní spolupráce a účinná kontrola prekurzorů z důvodu souvislosti s nedovolenou výrobou omamných a psychotropních látek. Smluvní strany se mohou dohodnout na dalších oblastech spolupráce. Článek 26 Ochrana osobních údajů 1. Smluvní strany se dohodly, že budou vhodným způsobem spolupracovat při zvyšování úrovně ochrany osobních údajůosobních údajů v souladu s nejpřísnějšími mezinárodními normami, které jsou např. obsaženy v mezinárodních nástrojích, pokud jsou tyto nástroje platné pro smluvní strany. 2. Spolupráce v oblasti ochrany osobních údajůosobních údajů může zahrnovat mimo jiné technickou pomoc ve formě výměny informací a odborných znalostí. HLAVA VI SOCIÁLNĚ-EKONOMICKÝ ROZVOJ A JINÉ OBLASTI SPOLUPRÁCE Článek 27 Spolupráce v oblasti migrace 1. Smluvní strany znovu potvrzují význam společného úsilí při řízení migračních toků mezi svými územími. S cílem posílit spolupráci smluvní strany zahájí komplexní dialog o všech otázkách souvisejících s migrací. Obavy spojené s migrací budou začleněny do národních strategií pro hospodářský a sociální rozvoj zemí původu, tranzitních a cílových zemí migrantů. 2. Spolupráce smluvních stran bude vycházet z posouzení konkrétních potřeb provedeného v rámci vzájemných konzultací mezi smluvními stranami a bude probíhat v souladu s příslušnými platnými právními předpisy Unie a vnitrostátními právními předpisy. Spolupráce se mimo jiné zaměří na: a) řešení vlastních příčin migrace; b) zahájení komplexního dialogu o legální migraci s cílem zřídit smluvními stranami dohodnuté mechanismy na podporu příležitostí legální migrace; c) výměnu zkušeností a postupů ohledně dodržování a uplatňování ustanovení Úmluvy o právním postavení uprchlíků, podepsané dne 28. července 1951, a protokolu k ní, podepsaného dne 31. ledna 1967, a zejména zásad „nenavracení“ a „dobrovolného návratu“; d) pravidla přijímání, jakož i práva a status přijatých osob, spravedlivé zacházení s legálně pobývajícími cizími státními příslušníky a jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu, opatření proti rasismu a xenofobii; e) zavedení účinné a preventivní politiky proti nelegálnímu přistěhovalectví, převaděčství a obchodování s lidmi, včetně způsobů potírání sítí převaděčů a obchodníků s lidmi a ochrany obětíobětí tohoto obchodu; f) návrat – za lidských a důstojných podmínek – osob nelegálně pobývajících, včetně prosazování jejich dobrovolného návratu, a zpětné přebírání těchto osob v souladu s odstavcem 3; g) otázky, které se považují za věc společného zájmu v oblasti víz a bezpečnosti cestovních dokladů; h) otázky, které se považují za věc společného zájmu v oblasti hraničních kontrol; i) budování technických kapacit a kapacit lidských zdrojů. 3. V rámci spolupráce za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, a aniž je dotčena nezbytnost ochrany obětíobětí obchodu s lidmi, smluvní strany dále souhlasí s tím, že: a) Vietnam převezme zpět své státní příslušníky, kteří se nelegálně zdržují na území členského státu, na žádost příslušných orgánů tohoto členského státu a bez zbytečného odkladu, jakmile je příslušnými orgány Vietnamu v souladu s jeho vnitrostátními předpisy nebo příslušnými stávajícími dohodami zjištěna vietnamská státní příslušnost osoby, která má být převzata; b) každý členský stát převezme zpět své státní příslušníky, kteří se nelegálně zdržují na území Vietnamu, na žádost příslušných orgánů Vietnamu a bez zbytečného odkladu, jakmile je příslušnými orgány daného členského státu v souladu s jeho vnitrostátními předpisy nebo příslušnými stávajícími dohodami zjištěna státní příslušnost osoby, která má být převzata. Smluvní strany za tímto účelem poskytnou svým státním příslušníkům odpovídající doklady totožnosti. Pokud osoba, která má být zpětně převzata, nevlastní žádný průkaz totožnosti či jiný doklad potvrzující státní příslušnost, odpovědné orgány daného členského státu nebo Vietnamu zajistí na žádost Vietnamu nebo daného členského státu pohovor s osobou za účelem zjištění státní příslušnosti. 4. Smluvní strany posílí svou spolupráci v oblasti zpětného přebírání osob v rámci svých příslušných právních předpisů a postupů s cílem na žádost jedné ze smluvních stran a ve vzájemné shodě sjednat dohodu mezi EU a Vietnamem o zpětném přebírání svých státních příslušníků. Článek 28 Vzdělávání a odborná příprava 1. Smluvní strany se dohodly, že budou podporovat vzdělávání a odbornou přípravu, která bude náležitě respektovat jejich různorodost, s cílem zlepšovat vzájemné porozumění, a že budou zvyšovat povědomí o možnostech vzdělávání v EU a ve Vietnamu. 2. Smluvní strany budou rovněž klást větší důraz na opatření zaměřená na vytváření kontaktů mezi svými vysokoškolskými institucemi a odbornými agenturami a na podporu výměny informací, know-how, studentů, odborníků a technických zdrojů a na využívání možností nabízených v rámci programů Unie v jihovýchodní Asii v oblasti vzdělávání a odborné přípravy, jakož i zkušeností, kterých obě strany na tomto poli dosáhly. 3. Obě smluvní strany se rovněž dohodly, že budou podporovat provádění příslušných programů v oblasti vysokoškolského vzdělávání, jako je program Erasmus Mundus a vzdělávací programy pro konferenční tlumočníky, a spolupráci mezi vzdělávacími institucemi v EU a ve Vietnamu v oblasti společných diplomů a výzkumných programů s cílem podpořit spolupráci a mobilitu v akademické oblasti. 4. Smluvní strany se dále dohodly, že zahájí dialog o otázkách společného zájmu ohledně modernizace vysokého školství a systémů technického a odborného vzdělávání, který by mohl zahrnovat především opatření technické pomoci zaměřená mimo jiné na zlepšování rámce kvalifikací a zajištění kvality. Článek 29 Zdraví 1. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti zdravotnictví s cílem zlepšit zdravotní podmínky a sociální zabezpečení, zejména posílit systém zdravotnictví, včetně zdravotní péče a zdravotního pojištění. 2. Spolupráce se uskuteční zejména prostřednictvím: a) programů zaměřených na posilování zdravotnictví, včetně zlepšování zdravotních systémů, zdravotních služeb a zdravotních podmínek, jakož i sociálního zabezpečení; b) společných aktivit v oblasti epidemiologie, včetně spolupráce při včasné prevenci a kontrole epidemií, jako je influenza ptáků a pandemická chřipka a jiné závažné přenosné choroby; c) mezinárodních dohod v oblasti zdraví, zejména Rámcové úmluvy o kontrole tabáku a mezinárodního zdravotního řádu; d) norem v oblasti bezpečnosti potravin, včetně automatické kontrolní sítě pro dovozy potravin, na které se vztahuje článek 14; e) vzájemně dohodnuté výměny informací a zkušeností z oblasti politik a nařízení týkajících se léčiv a lékařského vybavení; f) prevence a kontroly nepřenosných chorob prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, podporou zdravého stylu života, řešení hlavních zdravotních faktorů, jakož i sledování a řízení těchto chorob. 3. Smluvní strany uznávají význam další modernizace zdravotnictví a souhlasí s posilováním budování kapacit a technické pomoci ve zdravotnictví. Článek 30 Životní prostředí a přírodní zdroje 1. Smluvní strany souhlasí s tím, že je potřeba chránit a udržitelným způsobem spravovat přírodní zdroje a biologickou rozmanitost jako základ pro rozvoj stávajících a budoucích generací. 2. Smluvní strany se dohodly, že předmětem spolupráce v této oblasti bude zachování a zlepšení životního prostředí s cílem udržitelného rozvoje. Při všech činnostech vyvíjených smluvními stranami podle této dohody se přihlíží k závěrům Světového summitu o udržitelném rozvoji. 3. Smluvní strany se dohodly na spolupráci s cílem posílit vzájemnou podporu environmentální politiky a začlenění environmentálních ohledů do všech oblastí spolupráce. 4. Smluvní strany usilují o pokračování a posilování spolupráce, zejména pokud jde o: a) podporu aktivní účasti smluvních stran na provádění mnohostranných environmentálních dohod, jejichž členy jsou smluvní strany, včetně Basilejské úmluvy, Stockholmské úmluvy a Rotterdamské úmluvy; b) podporu environmentálního uvědomění a posilování místní účasti, včetně účasti původních a místních společenství na ochraně životního prostředí a úsilí o udržitelný rozvoj; c) podporu a používání technologií, výrobků a služeb šetrných k životnímu prostředí, mimo jiné využíváním regulativních a tržních nástrojů; d) zamezení nelegálního převozu odpadů, včetně nebezpečného odpadu a látek poškozujících ozonovou vrstvu, přes hranice; e) zlepšení kvality vnějšího ovzduší, ekologické nakládání s odpady, bezpečnost chemických látek, udržitelné a integrované hospodaření s vodními zdroji a podporu udržitelné spotřeby a výroby; f) udržitelný rozvoj a ochranu lesů, včetně podpory udržitelného hospodaření s lesy, certifikace lesů a opatření zaměřených na boj proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, a integraci rozvoje lesního hospodářství do rozvoje místních společenství; g) účinnou správu národních parků a vymezení a ochranu oblastí s biologickou rozmanitostí a křehkých ekosystémů, s řádným ohledem na místní a domorodá společenství žijící v těchto oblastech nebo v jejich blízkosti; h) ochranu a zachování pobřežního a mořského prostředí a podporu efektivního hospodaření s vodními zdroji s cílem dosáhnut udržitelného rozvoje moří; i) ochranu půdy a zachování funkcí půdy a udržitelné hospodaření s půdou; j) posilování kapacit pro hospodaření s půdou, transparentní hospodaření s půdou a řádné fungování trhu s pozemky na základě zásady udržitelného hospodaření s půdou a spravedlivých práv pro zúčastněné strany s cílem zajistit účinné využívání a ochranu životního prostředí s ohledem na udržitelný rozvoj. 5. Za tímto účelem smluvní strany usilují o posílení spolupráce ve dvoustranném a mnohostranném rámci, včetně programů technické pomoci zaměřených na podporu rozvoje, přenos a využívání technologií šetrných k životnímu prostředí, jakož i iniciativ a dohod o partnerství založených na zásadě vzájemné prospěšnosti pro brzké uskutečnění rozvojových cílů tisíciletí. Článek 31 Spolupráce v oblasti změny klimatu 1. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat, aby urychlily boj proti změně klimatu a jejímu vlivu na zhoršování životního prostředí a chudobu, aby podpořily politiku, která by pomohla zmírnit změnu klimatu a přizpůsobit se jejím negativním účinkům, zejména zvyšování hladiny moří, a aby směřovaly svá hospodářství k udržitelnému růstu s nízkými emisemi CO2. 2. Spolupráce sleduje tyto cíle: a) boj proti změně klimatu s obecným cílem přechodu k nízkouhlíkovému, bezpečnému a udržitelnému hospodářství prostřednictvím konkrétních zmírňujících opatření v souladu se zásadami Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu (UNFCCC); b) snížení spotřeby energie svých hospodářství podpořením energetické účinnosti, úspory energie a využíváním bezpečné a udržitelné energie z obnovitelných zdrojů a přechod k ekologicky šetrné výrobě energie přispívající k vytváření základu pro revoluci v oblasti zelené energie; c) podporu udržitelných spotřebních a výrobních modelů ve svých hospodářstvích, které přispějí k minimalizaci tlaku na ekosystémy, včetně půdy a klimatu; d) přizpůsobení se nevyhnutelným nepříznivým dopadům změny klimatu, včetně začlenění adaptačních opatření do strategií a plánování růstu a rozvoje smluvních stran ve všech oblastech a na všech úrovních. 3. Pro uskutečnění cílů stanovených v odstavci 2 smluvní strany: a) zintenzívní politický dialog a spolupráci na technické úrovni; b) podpoří spolupráci při činnostech v oblasti výzkumu a vývoje a nízkouhlíkových technologií; c) posílí spolupráci v oblasti zmírňujících opatření, plánů pro nízkouhlíkový růst a vnitrostátních plánů pro přizpůsobení se změnám klimatu, které budou vycházet ze situace jednotlivých států, a při snižování rizika katastrof; d) posílí budování kapacit a instituce pro zvládání výzev souvisejících se změnou klimatu; e) podpoří zvyšování informovanosti, zejména nejzranitelnějších skupin obyvatelstva a osob žijících v ohrožených oblastech, a usnadní účast místních společenství v reakci na změnu klimatu. Článek 32 Zemědělství, lesní hospodářství, chov hospodářských zvířat, rybolov a rozvoj venkova 1. Smluvní strany se dohodly, že posílí spolupráci mimo jiné prostřednictvím intenzivnějšího dialogu a výměny zkušeností týkajících se zemědělství, lesního hospodářství, chovu hospodářských zvířat, rybolovu a rozvoje venkova zejména v těchto oblastech: a) zemědělská politika a mezinárodní perspektivy zemědělství obecně; b) usnadnění obchodu s rostlinami, zvířaty a výrobky z nich mezi smluvními stranami a rozvoj a podpora trhu; c) rozvojová politika ve venkovských oblastech; d) politika jakosti pro výrobky z rostlin, zvířat a vodních živočichů, a zejména chráněná zeměpisná označení a ekologická produkce; uvádění kvalitních produktů na trh, zejména produktů ekologického zemědělství a produktů s chráněným zeměpisným označením (označování, certifikace a kontrola); e) dobré životní podmínky zvířat; f) rozvoj udržitelného zemědělství, které je ohleduplné k životnímu prostředí, a přenos biotechnologií; g) podpora udržitelné a odpovědné dlouhodobé námořní a rybářské politiky, včetně zachování pobřežních a mořských zdrojů a hospodaření s nimi; h) podpora úsilí o prevenci a zabránění nezákonné, nehlášené a neregulované rybolovné činnosti a nezákonné těžby dřeva a obchodu s produkty lesního hospodářství a boj proti nim prostřednictvím prosazování práva, správy a obchodu v oblasti lesnictví (FLEGT) a dohody o dobrovolném partnerství (VPA); i) výzkum dědičnosti, výběr plemen zvířat a rostlinných odrůd, včetně zvyšování kvality chovu hospodářských zvířat, a výzkum v oblasti krmiv a výživy suchozemských a vodních živočichů; j) zmírnění negativních účinků změny klimatu na zemědělskou produkci a omezení chudoby v odlehlých a venkovských oblastech; k) podpora a prosazování udržitelného lesního hospodářství, včetně přizpůsobení se změně klimatu a zmírnění jejích negativních účinků. 2. Smluvní strany se dohodly na tom, že prověří možnosti technické pomoci pro rostlinnou a živočišnou výrobu, mimo jiné včetně zvyšování užitkovosti zvířat a produktivity rostlin a kvality produktů, a dále na tom, že uváží vytvoření programů pro budování kapacit zaměřených na zlepšování řídících schopností na tomto poli. Článek 33 Spolupráce v oblasti rovnosti žen a mužů 1. Smluvní strany budou spolupracovat při posilování politiky a programů souvisejících s rovností žen a mužů, jakož i při budování institucionálních a správních kapacit, a podporují provádění národních strategií pro rovnost žen a mužů, včetně práv a posílení postavení žen, s cílem zajistit rovnoměrnou účast žen a mužů ve všech oblastech hospodářského, kulturního, politického a sociálního života. Spolupráce se zaměří především na zlepšování přístupu žen ke zdrojům nezbytným k plnému uplatňování jejich základních práv. 2. Smluvní strany podpoří vytvoření vhodného rámce pro: a) zajištění toho, aby byly otázky rovnosti žen a mužů řádně začleněny do všech strategií, politik a programů rozvoje; b) výměnu zkušeností a modelů na podporu rovnosti žen a mužů a podporu zavedení pozitivních opatření ve prospěch žen. Článek 34 Spolupráce při odstraňování zbytků válečné munice Obě smluvní strany uznávají význam spolupráce při odstraňování min, bomb a další nevybuchlé munice a s ohledem na další příslušné mezinárodní nástroje také význam dodržování mezinárodních smluv, jichž jsou stranami. Smluvní strany se proto dohodly, že budou spolupracovat prostřednictvím: a) výměny zkušeností a dialogu, posilování správních kapacit a vzdělávání odborníků, vědců a specialistů, včetně pomoci při budování kapacit podle jejich vnitřních postupů pro řešení výše uvedených otázek; b) informovanosti a vzdělávání v oblasti prevence nehod způsobených bombami a minami, rehabilitace obětíobětí bombových a minových výbuchů a jejich opětovné začlenění do společnosti. Článek 35 Spolupráce v oblasti lidských práv 1. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře a ochraně lidských práv, mimo jiné s ohledem na provádění mezinárodních nástrojů v oblasti lidských práv, jichž jsou stranami. Za tímto účelem bude poskytována technická pomoc. 2. Tato spolupráce může zahrnovat: a) prosazování lidských práv a vzdělávání v této oblasti; b) posilování institucí zaměřených na lidská práva; c) posilování stávajícího dialogu o lidských právech; d) posilování spolupráce s institucemi OSN zaměřenými na lidská práva. Článek 36 Reforma veřejné správy Smluvní strany se na základě posouzení konkrétních potřeb provedeného v rámci vzájemných konzultací dohodly, že budou spolupracovat při restrukturalizaci a zvyšování účinnosti svých veřejných správ, mj. aby: a) zvýšily účinnost jejich organizace, např. pomocí decentralizace; b) zvýšily účinnost institucí při poskytování služeb; c) zlepšily správu veřejných financí a skládání účtů v souladu s příslušnými právními a správními předpisy smluvních stran; d) zlepšily právní a institucionální rámec; e) budovaly kapacity pro navrhování a provádění politik (poskytování veřejných služeb, sestavování a plnění rozpočtu, boj proti korupci); f) budovaly kapacity pro donucovací mechanismy a orgány; g) reformovaly veřejnou službu, orgány a správní postupy; h) budovaly kapacity pro modernizaci veřejné správy. Článek 37 Asociace a nevládní organizace 1. Smluvní strany uznávají úlohu a možný příspěvek asociací a nevládních organizací, včetně sociálních partnerů, k procesu spolupráce v rámci této dohody. 2. V souladu se zásadami demokracie a právními a správními předpisy příslušné smluvní strany mohou asociace a nevládní organizace: a) přispívat k procesu tvorby politik; b) být informovány o konzultacích o strategiích rozvoje a spolupráce a odvětvových politikách a účastnit se jich, zejména v oblastech, které se jich týkají, a to ve všech fázích rozvojového procesu; c) získávat finanční prostředky v rozsahu, v jakém to umožňují vnitřní pravidla obou stran, jakož i podporu pro budování kapacit v kritických oblastech; d) účastnit se provádění programů spolupráce v oblastech, které se jich týkají. Článek 38 Kultura 1. Smluvní strany souhlasí s tím, že budou podporovat mnohostrannou kulturní spolupráci, která bude náležitě respektovat jejich různorodost, s cílem zlepšovat vzájemné porozumění a znalosti o svých kulturách. 2. Smluvní strany budou usilovat o přijetí příslušných opatření na podporu kulturních výměn a o provádění společných iniciativ v různých oblastech kultury, včetně spolupráce na zachování kulturního dědictví s ohledem na kulturní rozmanitost. V této souvislosti se smluvní strany dohodly, že budou nadále společně podporovat činnosti nadace Asie–Evropa v rámci setkání Asie–Evropa (ASEM). Za tímto účelem smluvní strany podporují a prosazují dlouhodobé partnerství a činnosti v oblasti spolupráce mezi svými kulturními institucemi. 3. Smluvní strany se dohodly na tom, že se budou radit a spolupracovat na příslušných mezinárodních fórech, jako je UNESCO, s cílem uskutečňovat společné cíle a podporovat kulturní rozmanitost, jakož i ochranu kulturního dědictví. V této souvislosti se smluvní strany dohodly, že podpoří ratifikaci a posílení spolupráce při provádění Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů přijaté dne 20. října 2005, jež zdůrazňuje politický dialog ohledně začlenění kultury do udržitelného rozvoje a snižování chudoby, aby se usnadněním rozvoje kultury podpořil vznik dynamického odvětví kultury. Smluvní strany nadále povzbuzují další státy, aby ratifikovaly tuto úmluvu. Článek 39 Vědecko-technická spolupráce 1. Smluvní strany se dohodly, že budou posilovat vědecko-technickou spolupráci v oblastech společného zájmu, mimo jiné v oblasti průmyslu, energetiky, dopravy, životního prostředí především v oblasti změny klimatu a hospodaření s přírodními zdroji (např. rybolov, lesní hospodářství a rozvoj venkova), zemědělství a zabezpečení potravin, biotechnologií a zdraví lidí a zvířat při zohlednění svých příslušných politik a programů spolupráce. 2. Cílem této spolupráce je mimo jiné: a) povzbuzovat výměnu vědecko-technických informací a know-how, včetně těch, které se týkají provádění politik a programů; b) podporovat trvalé vztahy a výzkumná partnerství mezi vědeckými komunitami, výzkumnými středisky, univerzitami a průmyslem smluvních stran; c) podporovat vzdělávání lidských zdrojů v oblasti vědy a technologie; d) ve větší míře využívat vědecko-technický výzkum k podpoře udržitelného rozvoje a zlepšování kvality života. 3. Spolupráce má tuto podobu: a) společné výzkumné a vývojové projekty a programy; b) výměna informací, znalostí a zkušeností prostřednictvím společně pořádaných vědeckých seminářů a pracovních setkání, jednání, sympozií a konferencí; c) vzdělávání a výměna vědeckých pracovníků a mladých vědců v rámci programů mezinárodní mobility a výměnných programů, při nichž lze předpokládat co největší šíření výsledků výzkumu, vzdělávání a osvědčených postupů; d) jinou podobu dle dohody smluvních stran. 4. Smluvní strany podporují zapojení svých vysokoškolských institucí, výzkumných středisek a výrobních odvětví, zejména malých a středních podniků, do této spolupráce. Činnosti v rámci této spolupráce by měly být založeny na zásadách vzájemnosti, spravedlivého zacházení a vzájemných výhod a zajistit odpovídající ochranu duševního vlastnictví. 5. Při spolupráci mají zvláštní prioritu mimo jiné tyto oblasti: a) podpora a usnadnění přístupu k určeným výzkumným zařízením pro výměnu a vzdělávání výzkumných pracovníků; b) podpora začlenění výzkumu a vývoje do investičních a veřejných programů a projektů rozvojové pomoci. 6. Smluvní strany usilují o uvolnění finančních prostředků na podporu provádění činností vědecko-technické spolupráce podle této dohody v rámci svých možností. 7. Strany souhlasí s tím, že budou vyvíjet veškeré úsilí o zvýšení informovanosti veřejnosti o možnostech nabízených v jejich programech spolupráce v oblasti vědy a techniky. Článek 40 Spolupráce v oblasti informačních a komunikačních technologií 1. Smluvní strany uznávají, že informační a komunikační technologie (IKT) jsou klíčovou součástí moderního života a mají zásadní význam pro hospodářský a sociální rozvoj. Smluvní strany souhlasí s tím, že si budou v této oblasti za účelem podpory hospodářského a sociálního rozvoje vyměňovat názory na své politiky. 2. Spolupráce v této oblasti se mimo jiné zaměří na: a) usnadňování dialogu o různých aspektech rozvoje IKT; b) zajišťování kapacit IKT včetně rozvoje lidských zdrojů; c) propojení a interoperabilitu mezi sítěmi a službami smluvních stran a jihovýchodní Asie; d) normalizaci a šíření nových IKT; e) podporu spolupráce mezi smluvní stranami při výzkumu a vývoji v oblasti IKT; f) problémy/aspekty bezpečnosti IKT a boj proti počítačové trestné činnosti; g) posuzování shody v oblasti telekomunikací, včetně rádiových zařízení; h) spolupráci a sdílení zkušeností a osvědčených postupů pro šíření informačních technologií do celé společnosti a veřejné správy; i) usnadnění spolupráce mezi příslušnými institucemi a agenturami v audiovizuálním a mediálním odvětví; j) podporu další spolupráce mezi podniky smluvních stran v oblasti IKT, včetně přenosu technologií. Článek 41 Doprava 1. Smluvní strany se dohodly na dalším posilování spolupráce ve všech relevantních oblastech dopravní politiky za účelem zlepšení a rozšíření investičních příležitostí, zlepšení pohybu zboží a osob, podpory bezpečnosti námořní a letecké dopravy, konkrétně v oblasti pátracích a záchranných akcí a boje proti pirátství, a širšího sbližování předpisů, aby snížily environmentální dopady dopravy a zvýšily účinnost svých dopravních systémů. 2. Cílem spolupráce mezi stranami v této oblasti je podpora: a) výměny informací o dopravní politice a postupech, především pokud jde o městskou dopravu, dopravu na venkově, námořní a leteckou dopravu, plánování městské dopravy, dopravní logistiku, rozvoj veřejné dopravy a propojení a interoperabilitu kombinovaných dopravních sítí; b) výměny informací o evropském globálním družicovém navigačním systému (Galileo) s využitím vhodných dvoustranných nástrojů a se zaměřením na otázky společného zájmu v oblasti regulace, průmyslu a rozvoje trhu; c) společných opatření v oblasti služeb letecké dopravy, například prováděním stávajících dohod s cílem ověřit možnosti dalšího rozvoje vztahů, jakož i spolupráce v technické a právní oblasti, v oblasti bezpečnosti letectví a řízení letového provozu v zájmu podpory sbližování právních předpisů a odstranění překážek pro podnikání. Na tomto základě smluvní strany přezkoumají možný rozsah posílené spolupráce v oblasti civilního letectví; d) dialogu v oblasti služeb námořní dopravy, jehož cílem je zajistit neomezený přístup k mezinárodním trhům námořní dopravy a mezinárodnímu námořnímu obchodu na komerčním základě, zavést závazky ohledně postupného rušení stávajících režimů rezervace nákladů, zdržet se zavádění doložek o sdílení nákladu, účast v oblasti služeb námořní dopravy, včetně pomocných služeb, národního zacházení a doložky nejvyšších výhod ohledně přístupu k pomocným a přístavním službám pro plavidla provozovaná příslušníky nebo společnostmi druhé smluvní strany a vyjasnit otázky související s dopravními službami až do domu; e) zavádění norem v oblasti bezpečnosti, ochrany a prevence znečištění, zejména pokud jde o námořní dopravu a letectví, v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami, včetně spolupráce na příslušných mezinárodních fórech s cílem zajistit lepší prosazování mezinárodních předpisů. Za tímto účelem smluvní strany podpoří technickou spolupráci a pomoc v otázkách souvisejících s bezpečností dopravy, mimo jiné např. v oblasti pátracích a záchranných akcí, vyšetřování neštěstí a nehod. Článek 42 Energetika 1. Smluvní strany se dohodly na posílení spolupráce v odvětví energetiky s cílem: a) diverzifikovat dodávky energií, aby byla zvýšena energetická bezpečnost, a rozvíjet nové inovativní a obnovitelné formy energie, např. včetně udržitelných biopaliv a biomasy podle zvláštních podmínek v zemi, větrné a solární energie, jakož i výroby vodní energie, a podpořit rozvoj vhodných politických rámců, které by vytvářely příznivé podmínky pro investice a rovné podmínky pro energie z obnovitelných zdrojů, a začlenění do příslušných politických oblastí; b) dosáhnout racionálního využívání energie s přispěním na straně nabídky i poptávky podporou energetické účinnosti při výrobě, přepravě, distribuci a konečném užití energie; c) podpořit přenos technologií zaměřených na udržitelnou výrobu a využití energie; d) posílit budování kapacit a usnadnění investic v této oblasti na základě transparentních a nediskriminačních obchodních pravidel; e) zabývat se vazbami mezi dostupným přístupem k energetickým službám a udržitelným rozvojem. 2. Za tímto účelem se smluvní strany dohodly, že budou na vhodných regionálních fórech pro čistou výrobu a ochranu životního prostředí ve prospěch obou smluvních stran rozvíjet kontakty a společný výzkum, jakož i podporovat technickou pomoc a projekty budování kapacit. Obě strany přezkoumají další možnosti posílené spolupráce v oblasti jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení podle svých stávajících právních rámců a politik. Článek 43 Cestovní ruch 1. Na základě Světového etického kodexu pro cestovní ruch Světové organizace cestovního ruchu a zásad udržitelnosti, které tvoří základ místní Agendy 21, se smluvní strany zaměří na zlepšení výměny informací a na zavedení osvědčených postupů s cílem zajistit vyvážený a udržitelný rozvoj cestovního ruchu. 2. Smluvní strany se dohodly, že budou rozvíjet spolupráci mimo jiné při: a) ochraně a maximálním využívání potenciálu přírodního a kulturního dědictví; b) zmírňování negativních dopadů cestovního ruchu; c) zvyšování kladného přínosu odvětví cestovního ruchu k udržitelnému rozvoji místních společenství například rozvojem ekoturistiky a kulturní turistiky při zachování integrity a zájmů místních a domorodých společenství; d) technické pomoci a budování kapacit, včetně vzdělávacích programů pro tvůrce politik a řídící pracovníky v cestovním ruchu; e) podpoře průmyslu cestovního ruchu, včetně poskytovatelů služeb cestovního ruchu a cestovních kanceláří obou smluvních stran, při dalším rozvoji dvoustranné spolupráce včetně odborné přípravy. Článek 44 Průmyslová politika a spolupráce malých a středních podniků Smluvní strany s přihlédnutím ke svým hospodářským politikám a cílům souhlasí, že budou podporovat spolupráci v průmyslové politice ve všech oblastech, jež budou považovány za vhodné, za účelem zlepšení konkurenceschopnosti malých a středních podniků, mimo jiné prostřednictvím: a) výměny informací a zkušeností týkajících se vytváření právního rámce a dalších podmínek pro malé a střední podniky s cílem zlepšit jejich konkurenceschopnost; b) podpory kontaktů a výměn mezi hospodářskými subjekty, podpory společných investic a zakládání společných podniků a informačních sítí, zejména prostřednictvím stávajících horizontálních programů Unie, zvláště stimulováním předávání technologií a know-how mezi partnery, včetně nových a pokročilých technologií; c) poskytování informací a stimulace inovací a výměny osvědčených postupů týkajících se přístupu k financování a trhu, včetně auditních a účetních služeb, zejména pro malé a velmi malé podniky; d) usnadnění a podpory příslušných opatření soukromého sektoru a podnikatelských sdružení smluvních stran; e) prosazování sociální odpovědnosti podniků a podpory zodpovědných obchodních praktik, včetně udržitelné spotřeby a výroby. Tato spolupráce bude doplněna pohledem spotřebitelespotřebitele, například na informace o produktu a úlohu spotřebitelespotřebitele na trhu; f) společných výzkumných projektů a technické pomoci ve vybraných průmyslových odvětvích a spolupráce v oblasti norem, technických předpisů a postupů posuzování shody, které byly vzájemně dohodnuty. Článek 45 Dialog o hospodářské politice Smluvní strany souhlasí s tím, že budou v oblastech společného zájmu v rámci stávajících dvoustranných a mnohostranných mechanismů spolupracovat při podpoře výměny informací o svých hospodářských trendech a politikách, při sdílení zkušeností s koordinací hospodářských politik v rámci regionální hospodářské spolupráce a integrace, včetně sdílení informací o procesu reforem a kapitalizace státních podniků v souladu s právními předpisy a nařízeními smluvních stran. Článek 46 Spolupráce v oblasti zdanění 1. V zájmu posílení a rozvoje hospodářských činností a s přihlédnutím k nutnosti náležitě rozvíjet právní a správní rámce se smluvní strany zavazují, že v daňové oblasti zavedou zásady řádné správy věcí veřejných a že budou uplatňovat zásady transparentnosti a výměny informací v rámci dvoustranných daňových dohod mezi členskými státy a Vietnamem. Smluvní strany dále souhlasí s tím, že posílí výměnu zkušeností, dialog a spolupráci s cílem zabránit daňovým únikům a dalším škodlivým daňovým praktikám. 2. Smluvní strany se dohodly, že posílí spolupráci v daňové oblasti s cílem rozšířit své právní a správní kapacity mimo jiné prostřednictvím výměny zkušeností a technické pomoci. 3. Smluvní strany podpoří účinné provádění dvoustranných daňových dohod mezi členskými státy a Vietnamem a úvahy o odpovídajících nových dohodách v budoucnosti. Článek 47 Spolupráce v oblasti finančních služeb Smluvní strany se dohodly, že povedou dialog zaměřený především na výměnu informací a zkušeností ohledně svých příslušných regulativních prostředí a posílí spolupráci s cílem zlepšit účetní a kontrolní systémy, systémy dohledu a regulační systémy v bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních oblastech finančního odvětví, mimo jiné prostřednictvím programů budování kapacit v oblastech společného zájmu. Článek 48 Spolupráce při prevenci a zmírňování přírodních katastrof 1. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat při prevenci přírodních katastrof a účinné reakci na ně s cílem co nejvíce omezit ztráty na životech, majetku, přírodních zdrojích, životním prostředí a kulturním dědictví a začlenit omezení rizika přírodních pohrom do všech odvětví a oblastí intervence na vnitrostátní a místní úrovni. 2. Na tomto základě se smluvní strany dohodly, že: a) budou sdílet informace o sledování, hodnocení, předvídání a včasném varování v souvislosti s přírodními katastrofami; b) budou posilovat kapacity sdílením zkušeností a osvědčených postupů při prevenci a zmírňování následků přírodních katastrof; c) se budou vzájemně podporovat pomocí technologií, specializovaných zařízení a materiálů potřebných ke zvládání přírodních katastrof a k reakcím na mimořádné události; d) zintenzívní dialog mezi orgány smluvních stran pověřenými zvládáním přírodních katastrof a reakcí na mimořádné události a podporovat a posilovat spolupráci v této oblasti. Článek 49 Městské a regionální plánování a rozvoj 1. Smluvní strany uznávají důležitou úlohu městského a regionálního plánování a rozvoje ve snaze o dosažení hospodářského růstu, udržitelného rozvoje a omezení chudoby a souhlasí s tím, že podpoří spolupráci a partnerství v této oblasti. 2. Spolupráce v městském a regionálním plánování a rozvoji může mít tuto podobu: a) výměna zkušeností při řešení otázek souvisejících s udržitelným městským a regionálním plánováním a rozvojem, mezi něž patří: — politiky týkající se městského plánování a související infrastruktury, regionálního plánování a rozšiřování měst, zachování a rozvoje historických měst, — vybudování městských sítí za účasti ústřední a místní správy, včetně obcíobcí, asociací a nevládních organizací, agentur, smluvních dodavatelů a profesních sdružení, — řízení architektury, plánování a rozšiřování městského prostoru za využití nástrojů geografického informačního systému (GIS), — plánování a rozvoj městských center a obnova vnitřních měst a ekologické plánování měst, — vztahy mezi městy a venkovem, — rozvoj městské technické infrastruktury, včetně obnovy a zlepšení městských systémů zásobování vodou, budování kanalizace a systémů zpracování pevného odpadu, ochrana životního prostředí a rázu měst; b) podpora vzdělávání a budování kapacit pro řídící pracovníky pro regionální a městské plánování, řízení architektury a architektonické dědictví na ústřední, regionální a místní úrovni; c) spolupráce v rámci příslušných mezinárodních organizací, jako je UN-Habitat a světové fórum měst, prostřednictvím společných výzkumných programů a organizace pracovních setkání a seminářů pro výměnu informací a zkušeností ohledně městského plánování a rozvoje, včetně rozšiřování měst, projektové podoby měst, územního rozvoje a rozvoje technické infrastruktury. 3. Smluvní strany se dohodly, že posílí spolupráci a výměnu zkušeností a informací mezi svými regionálními a městskými orgány s cílem vyřešit složité problémy měst podpořením udržitelného rozvoje. Článek 50 Práce, zaměstnanost a sociální věci 1. Smluvní strany se dohodly na posílení spolupráce v oblasti práce, zaměstnanosti a sociálních věcí, včetně spolupráce v oblasti pracovní, regionální a sociální soudržnosti, zdraví a bezpečnosti na pracovišti, rovnosti žen a mužů, celoživotního rozvoje dovedností, rozvoje lidských zdrojů, mezinárodní migrace a důstojné práce, jakož i sociálního zabezpečení s cílem posílit sociální rozměr globalizace. 2. Smluvní strany znovu potvrzují, že je nutné podpořit proces globalizace, který je prospěšný pro všechny, a prosazovat řádné a produktivní zaměstnání a důstojnou práci jako hlavní prvky udržitelného rozvoje a snižování chudoby, což potvrdila rezoluce Valného shromáždění OSN 60/1 a prohlášení ministrů v sekci na vysoké úrovni Hospodářské a sociální rady OSN z července 2006. Spolupráce mezi smluvními stranami musí být slučitelná s charakteristikou a rozdílnou povahou příslušné hospodářské a sociální situace druhé strany a zohledňovat ji. 3. Smluvní strany znovu potvrzují své závazky týkající se dodržování, podpory a provádění mezinárodně uznávaných pracovních norem, které jsou stanoveny zejména v úmluvách Mezinárodní organizace práce (MOP), jejichž jsou stranami a na které se odkazuje v deklaraci MOP o základních principech a právech v práci z roku 1998. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat a poskytovat technickou pomoc s cílem podpořit ratifikaci mezinárodně uznávaných pracovních norem a účinné provádění pracovních norem, které ratifikovaly. 4. Podle zákonů, podmínek a postupů platných v hostitelské zemi a příslušných mezinárodních smluv a úmluv, jichž jsou stranami, usilují smluvní strany o to, aby zajistily, že státní příslušníci druhé strany oprávněně zaměstnaní na území hostitelské země nebudou diskriminováni na základě státní příslušnosti ve srovnání s podmínkami uplatňovanými ve vztahu ke státním příslušníkům jiných třetích zemí, pokud jde mimo jiné o pracovní podmínky, odměnu nebo propuštění ze zaměstnání. 5. Formy spolupráce mohou zahrnovat zvláštní vzájemně dohodnuté programy a projekty, jakož i budování kapacit, výměnu informací o politikách a iniciativách týkajících se témat společného zájmu na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni, jako jsou ASEM, EU-ASEAN a MOP. Článek 51 Statistika 1. Smluvní strany souhlasí s tím, že budou podporovat slaďování a rozvoj statistických metod, včetně shromažďování, zpracovávání, analýzy a šíření statistických údajů. 2. Za tímto účelem se smluvní strany dohodly, že posílí spolupráci na regionálních a mezinárodních fórech budováním kapacit a prostřednictvím jiných projektů technické pomoci, včetně poskytnutí moderního programového vybavení pro statistiku s cílem zlepšit kvalitu statistik. HLAVA VII INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC Článek 52 Smíšený výbor 1. Smluvní strany se dohodly, že zřídí smíšený výbor složený ze zástupců obou stran na co nejvyšší úrovni, jehož úkolem bude: a) zajistit řádné fungování a provádění této dohody; b) stanovovat priority ohledně cílů této dohody; c) sledovat vývoj komplexních vztahů mezi smluvními stranami a vydávat doporučení pro prosazování cílů této dohody; d) v případě potřeby požadovat informace od výborů či jiných subjektů zřízených podle ostatních dohod mezi smluvními stranami a posuzovat zprávy předložené těmito výbory či subjekty; e) vyměňovat si názory a předkládat návrhy k otázkám společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů, které jsou k dispozici pro jejich provedení; f) řešit rozpory plynoucí z používání nebo výkladu této dohody; g) ověřovat veškeré informace předložené některou ze stran, které se týkají plnění povinností, a vést s druhou stranou konzultace v zájmu nalezení řešení přijatelného pro obě strany v souladu s článkem 57. 2. Smíšený výbor obvykle zasedá jednou ročně, střídavě v Hanoji a Bruselu, v den stanovený vzájemnou dohodou. Dohodou mezi smluvními stranami je rovněž možné svolat mimořádná zasedání smíšeného výboru. Smíšenému výboru předsedají střídavě obě smluvní strany. Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou dohodou smluvních stran. 3. Smíšený výbor zřídí podvýbory a specializované pracovní skupiny, které mu pomáhají plnit jeho úkoly. Tyto podvýbory a pracovní skupiny pro smíšený výbor vypracují na každé jeho zasedání podrobné zprávy o své činnosti. 4. Smluvní strany souhlasí s tím, že úkolem smíšeného výboru bude rovněž zajišťovat správné fungování případných odvětvových dohod nebo protokolů, které mezi nimi byly nebo budou uzavřeny. 5. Společný výbor přijme svůj jednací řád. HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 53 Zdroje pro provádění spolupráce 1. Smluvní strany souhlasí s tím, že zpřístupní odpovídající zdroje, včetně finančních prostředků, v rozsahu, který jim jejich zdroje a předpisy umožní, za účelem plnění cílů v oblasti spolupráce stanovených v této dohodě. 2. Smluvní strany vyzvou Evropskou investiční bankubanku, aby pokračovala ve svém působení ve Vietnamu v souladu se svými postupy a kritérii pro financování. Článek 54 Ustanovení o budoucím vývoji 1. Smluvní strany mohou ve vzájemné shodě rozšířit oblast působnosti této dohody za účelem posílení spolupráce, a to i formou jejího doplnění dohodami nebo protokoly o konkrétních oblastech nebo činnostech. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného institucionálního rámce. 2. V rámci provádění této dohody může každá smluvní strana s ohledem na zkušenosti z jejího provádění podat návrhy na rozšíření oblasti spolupráce. Článek 55 Ostatní dohody 1. Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými v jejím rámci dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce s Vietnamem nebo případně uzavírat nové dohody o partnerství a spolupráci s Vietnamem. 2. Touto dohodou není dotčeno uplatňování ani plnění závazků přijatých smluvními stranami ve vztahu ke třetím stranám. 3. Stávající dohody týkající se zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do oblasti působnosti této dohody, se považují za součást celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a za součást společného institucionálního rámce. Článek 56 Uplatňování a výklad této dohody 1. Smluvní strany mohou smíšenému výboru předložit jakékoli odchylky při uplatňování nebo výkladu této dohody. 2. Smíšený výbor může tuto záležitost urovnat formou doporučení. Článek 57 Plnění povinností 1. Smluvní strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná k plnění svých závazků vyplývajících z této dohody a zajistí, aby byly v souladu s účely a cíli stanovenými v této dohodě. 2. Pokud se kterákoli ze stran domnívá, že druhá strana neplní jakékoli závazky podle této dohody, může učinit vhodná opatření. 3. Předtím, kromě případů závažného porušení této dohody, poskytne smíšenému výboru všechny důležité informace nezbytné pro důkladné posouzení situace za účelem nalezení řešení přijatelného pro obě strany. 4. Smluvní strany se dohodly, že za účelem správného výkladu a praktického uplatňování této dohody se „vhodnými opatřeními“ v čl. 57 odst. 2 rozumí opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem, která jsou přiměřená neplnění povinností vyplývajících z této dohody. Při výběru těchto opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se okamžitě oznámí druhé smluvní straně, a pokud to druhá smluvní strana požaduje, konzultují se v rámci smíšeného výboru. Článek 58 Zařízení Pro usnadnění spolupráce v rámci této dohody souhlasí obě strany s tím, že poskytnou odborníkům a úředníkům podílejícím se na provádění spolupráce nezbytné zařízení pro plnění jejich úkolů, a to v souladu s vnitřními pravidly a předpisy obou stran. Článek 59 Prohlášení Prohlášení k této dohodě tvoří její nedílnou součást. Článek 60 Územní působnost Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahuje Smlouva o Evropské unii za podmínek v ní stanovených, a na straně druhé na území Vietnamské socialistické republiky. Článek 61 Definice smluvních stran Pro účely této dohody se „smluvními stranami“ rozumí na jedné straně Unie nebo její členské státy nebo Unie a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi a Vietnamská socialistická republika na straně druhé. Článek 62 Národní bezpečnost a zveřejňování informací Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že od některé ze stran vyžaduje poskytnutí jakékoli informace, jejíž zveřejnění tato strana považuje za odporující jejím hlavním bezpečnostním zájmům. Článek 63 Vstup v platnost a doba trvání 1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy poslední smluvní strana sdělí ostatním provedení právních postupů nezbytných pro tento účel. 2. Tato dohoda je platná po dobu pěti let. Automaticky se prodlužuje o další následná období jednoho roku, pokud některá smluvní strana šest měsíců před skončením kteréhokoliv následného jednoletého období neoznámí písemně druhé smluvní straně svůj záměru tuto dohodu neprodloužit. 3. Veškeré změny této dohody se provádějí dohodou mezi stranami. Veškeré změny nabývají účinku teprve poté, co se strany navzájem informují, že byly dokončeny všechny nezbytné formality. 4. Tuto dohodu může jedna strana vypovědět písemným oznámením výpovědi druhé straně. Výpověď nabývá účinku šest měsíců po obdržení oznámení druhou smluvní stranou. Článek 64 Oznámení Oznámení učiněná v souladu s článkem 63 se podávají generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie a ministerstvu zahraničních věcí Vietnamu. Článek 65 Platné znění Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a vietnamském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и дванадесета година. Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil doce. V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce dvanáct. Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og tolv. Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendzwölf. Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δώδεκα. Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and twelve. Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille douze. Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemiladodici. Briselē, divi tūkstoši divpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā. Priimta du tūkstančiai dvyliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenkettedik év június havának huszonhetedik napján. Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u tnax. Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend twaalf. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące dwunastego. Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e doze. Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii doisprezece. V Bruseli dňa dvadsiateho siedmeho júna dvetisícdvanásť. V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč dvanajst. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksitoista. Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundratolv. Làm tại Brúc-xen, ngày hai mươi bảy tháng Sáu năm hai nghìn mười hai. Voor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. За Република България Za Českou republiku For Kongeriget Danmark Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Thar cheann Na hÉireann For Ireland Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Per la Repubblica italiana Για την Κυπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā – Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről Għal Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Pentru România Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland За Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Thay mặt nước Cộng hòa xã hội chů nghĩa Việt Nam PŘÍLOHA SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O STATUSU TRŽNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ Smluvní strany posílí spolupráci s ohledem na to, aby byl status tržního hospodářství Vietnamu podle příslušných postupů uznán co nejdříve. JEDNOSTRANNÉ PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉ UNIE O VŠEOBECNÉM SYSTÉMU PREFERENCÍ Evropská unie uznává značný význam všeobecného systému preferencí pro rozvoj obchodu a bude pokračovat ve spolupráci mimo jiné prostřednictvím dialogu, výměn a opatření pro budování kapacit, aby zajistila optimální využití systému ze strany Vietnamu v souladu s příslušnými postupy smluvních stran a se stále se rozvíjející obchodní politikou EU. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 24 (SPOLUPRÁCE V BOJI PROTI PRANÍ PENĚZ A FINANCOVÁNÍ TERORISMU) Smluvní strany souhlasí s tím, že smíšený výbor vypracuje seznam příslušných orgánů odpovědných za výměnu relevantních informací podle tohoto článku. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 57 (PLNĚNÍ POVINNOSTÍ) Smluvní strany souhlasí s tím, že za účelem správného výkladu a praktického uplatňování této dohody bude výraz „závažné porušení této dohody“ v čl. 57 odst. 3 v souladu s čl. 60 odst. 3 Vídeňské úmluvy o smluvním právu z roku 1969 (dále jen „Vídeňská úmluva“) znamenat: a) odmítnutí této dohody, které není přípustné podle Vídeňské úmluvy; nebo b) porušení podstatného prvku dohody, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 1 a 2 a článku 8. V případech závažného porušení této dohody je opatření neprodleně oznámeno druhé straně. Na žádost druhé strany uskuteční smíšený výbor ve lhůtě 30 dnů naléhavé konzultace nezbytné pro důkladné posouzení všech aspektů opatření nebo základu opatření za účelem nalezení řešení přijatelného pro obě strany.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 40/2022 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 40/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje Rámcová dohoda o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Indonéskou republikou na straně druhé Vyhlášeno 15. 11. 2022, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 5. 2014, částka 23/2022 * HLAVA I - POVAHA A ROZSAH * HLAVA II - SPOLUPRÁCE V REGIONÁLNÍCH A MEZINÁRODNÍCH ORGANIZACÍCH * HLAVA III - DVOUSTRANNÁ A REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE * HLAVA IV - SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBCHODU A INVESTIC * HLAVA V - SPOLUPRÁCE V DALŠÍCH OBLASTECH * HLAVA VI - INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC * HLAVA VII - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 5. 2014 40 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 9. listopadu 2009 byla v Jakartě podepsána Rámcová dohoda o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Indonéskou republikou na straně druhé. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Rady Evropské unie, depozitáře Dohody, dne 8. března 2012. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 48 odst. 1 dne 1. května 2014 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku. České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie se vyhlašuje současně. RÁMCOVÁ DOHODA o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Indonéskou republikou na straně druhé EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, a BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, MALTY, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, na jedné straně a VLÁDA INDONÉSKÉ REPUBLIKY, na straně druhé, společně dále jen „smluvní strany“, VZHLEDEM K tradičním přátelským vztahům mezi Indonéskou republikou a Společenstvím a těsným historickým, politickým a hospodářským vazbám, které je spojují, VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany přikládají zvláštní význam komplexní povaze svých vzájemných vztahů, ZNOVU POTVRZUJÍCE oddanost smluvních stran zásadám stanoveným v Chartě OSN, ZNOVU POTVRZUJÍCE závazek smluvních stran dodržovat, podporovat a chránit demokratické zásady a základní lidská práva, právní stát, mír a mezinárodní spravedlnost, jak je mimo jiné stanoveno ve Všeobecné deklaraci lidských práv OSN, Římském statutu a v jiných mezinárodních nástrojích týkajících se lidských práv, pokud se vztahují k oběma smluvním stranám, ZNOVU POTVRZUJÍCE respektování svrchovanosti, územní celistvosti a národní jednoty Indonéské republiky, ZNOVU POTVRZUJÍCE oddanost zásadám právního státu a řádné správy věcí veřejných a přání podporovat hospodářský a sociální rozvoj ve prospěch svých obyvatel s ohledem na zásadu udržitelného rozvoje a požadavky na ochranu životního prostředí, ZNOVU POTVRZUJÍCE, že nejzávažnější zločiny, které znepokojují mezinárodní společenství, nesmějí zůstat nepotrestány, že obvinění musí být postaveni před soud a v případě odsouzení přiměřeně potrestáni a že jejich účinné stíhání musí být zajištěno přijetím opatření na vnitrostátní úrovni a zlepšením celosvětové spolupráce, VYJADŘÁUJÍCE své pevné odhodlání bojovat proti všem formám nadnárodní organizované trestné činnosti a terorismu v souladu s mezinárodním právem, včetně v oblasti lidských práv, humanitárních zásad platných pro otázky migrace a uprchlíků a mezinárodního humanitárního práva, a zavést účinnou mezinárodní spolupráci a nástroje k jejich odstranění, VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany uznávají přijetí příslušných mezinárodních úmluv a dalších příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN včetně rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1540 jako základ závazku celého mezinárodního společenství bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení, UZNÁVÁJÍCE potřebu posílit povinnosti podle mezinárodního práva v oblasti odzbrojování a nešíření zbraní, mimo jiné aby se vyloučilo nebezpečí spojené se zbraněmi hromadného ničení, UZNÁVAJÍCE význam dohody o spolupráci ze dne 7\\. března 1980 mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií, Malajsií, Filipínami, Singapurem a Thajskem – členskými státy Sdružení národů jihovýchodní Asie (ASEAN), a pozdějších protokolů o přistoupení, UZNÁVAJÍCE význam posílení stávajícího vztahu mezi smluvními stranami s cílem zlepšit spolupráci mezi nimi a společnou vůli upevnit, prohloubit a diverzifikovat své vztahy v oblastech společného zájmu na základě rovnosti, nediskriminace, respektování přirozeného prostředí a vzájemné prospěšnosti, POTVRZUJÍCE své přání s ohledem na činnosti prováděné v regionálním rámci zlepšit vzájemnou spolupráci mezi Společenstvím a Indonéskou republikou na základě společných hodnot a vzájemné prospěšnosti, V SOULADU se svými příslušnými právními předpisy, SE DOHODLY TAKTO: HLAVA I POVAHA A ROZSAH Článek 1 Obecné zásady 1. Dodržování zásad demokracie a základních lidských práv, jak je stanoveno ve Všeobecné deklaraci lidských práv a v jiných mezinárodních nástrojích v oblasti lidských práv, které jsou platné pro obě smluvní strany, je základem vnitřních a vnějších politik obou smluvních stran a představuje základní prvek této dohody. 2. Smluvní strany potvrzují své společné hodnoty, jak jsou vyjádřeny v Chartě OSN. 3. Smluvní strany potvrzují svůj závazek podporovat udržitelný rozvoj, spolupracovat při řešení otázek v oblasti klimatických změn a přispívat k plnění rozvojových cílů tisíciletí. 4. Smluvní strany znovu potvrzují svůj závazek vůči Pařížské deklaraci o účinnosti pomoci z roku 2005 a souhlasí s posílením spolupráce s ohledem na další zlepšování výsledků rozvojové spolupráce. 5. Smluvní strany znovu potvrzují oddanost zásadám řádné správy věcí veřejných, právního státu, včetně nezávislosti soudů a boje proti korupci. 6. Provádění dohody o partnerství a spolupráci je založeno na zásadách rovnosti a oboustranné výhodnosti. Článek 2 Cíle spolupráce S ohledem na posílení svých dvoustranných vztahů se smluvní strany zavázaly vést široký dialog a podporovat další vzájemnou spolupráci ve všech odvětvích společného zájmu. Jejich úsilí bude zaměřeno zejména na: a) navázání dvoustranné spolupráce a spolupráce ve všech příslušných regionálních a mezinárodních fórech a organizacích; b) rozvoj obchodu a investic mezi smluvními stranami k jejich vzájemnému prospěchu; c) spolupráci ve všech oblastech souvisejících s obchodem a investicemi, které jsou předmětem společného zájmu, s cílem usnadnit obchodní a investiční toky a bránit vzniku překážek pro obchod a investice a takové překážky odstraňovat, případně také prostřednictvím stávajících a budoucích regionálních iniciativ ES-ASEAN; d) spolupráci v dalších oblastech vzájemného zájmu, jmenovitě v oblasti cestovního ruchu, finančních služeb; daní a cel; makroekonomické politiky; průmyslové politiky a malých a středních podniků; informační společnosti; vědy a technologie; energetiky; dopravy a bezpečnosti dopravy; vzdělávání a kultury; lidských práv; životního prostředí a přírodních zdrojů, včetně mořské ekologie; lesního hospodářství; zemědělství a rozvoje venkova; spolupráce v oblasti moře a rybolovu; zdravotnictví; bezpečnosti potravin; zdraví zvířat; statistiky; ochrany osobních údajůosobních údajů; spolupráce při modernizaci státní a veřejné správy; a práv duševního vlastnictví; e) spolupráci v oblasti migrace, včetně legální a nelegální migrace, převaděčství a obchodu s lidmi; f) spolupráci v oblasti lidských práv a právních záležitostí; g) spolupráci v boji proti šíření zbraní hromadného ničení; h) spolupráci v oblasti boje proti terorismu a nadnárodní trestné činnosti, jako je výroba nelegálních drog a jejich prekurzorů a obchod s nimi a praní špinavých peněz; i) podporu stávající účasti obou smluvních stran v programech subregionální a regionální spolupráce, případně povzbuzení jejich budoucí účasti v těchto programech; j) výraznější profilování obou smluvních stran v regionu druhé smluvní strany; k) podporu porozumění mezi lidmi prostřednictvím spolupráce různých nevládních subjektů, jako jsou skupiny odborníků, akademičtí pracovníci, občanská společnost a média, a to v podobě seminářů, konferencí, komunikace mezi mládeží a dalších činností. Článek 3 Boj proti šíření zbraní hromadného ničení 1. Smluvní strany považují šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů za jedno z nejzávažnějších ohrožení mezinárodní stability a bezpečnosti. 2. Smluvní strany se proto dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provádění svých stávajících závazků v rámci mnohostranných smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení, dalších mnohostranně sjednaných dohod a mezinárodních závazků plynoucích z Charty OSN. Smluvní strany souhlasí s tím, že toto ustanovení představuje podstatný prvek této dohody. 3. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat při provádění mezinárodních nástrojů týkajících se odzbrojování a nešíření zbraní hromadného ničení, které platí pro obě smluvní strany, a podniknou další kroky k jejich posilování, mimo jiné sdílením informací, odborných znalostí a zkušeností. 4. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů přijetím opatření vedoucích k podpisu, ratifikaci, případně k přistoupení a plnému provádění všech dalších příslušných mezinárodních nástrojů. 5. Smluvní strany se dále dohodly, že budou pro předcházení šíření zbraní hromadného ničení spolupracovat při zavádění účinných vnitrostátních kontrol vývozu, v jejichž rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového využití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a účinných postihů za porušení kontrol vývozu. 6. Smluvní strany se dohodly, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky. Tento dialog může probíhat na regionální úrovni. Článek 4 Právní spolupráce 1. Smluvní strany budou spolupracovat v záležitostech, týkajících se rozvoje jejich právních systémů, právních předpisů a právních institucí a také jejich účinnosti, zejména výměnou názorů a odborných znalostí a vytvářením kapacit. V rámci svých pravomocí a kompetencí se smluvní strany vynasnaží rozvíjet vzájemnou právní pomoc v trestních věcech včetně vydávání osob. 2. Smluvní strany znovu potvrzují, že nanejvýš závažné trestné činytrestné činy, které znepokojují celé mezinárodní společenství, nesmí zůstat nepotrestány a že obvinění musí být postaveni před soud a v případě odsouzení náležitě potrestáni. 3. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat při provádění prezidentského výnosu o národním plánu činností v oblasti lidských práv 2004–2009, mimo jiné při přípravách k ratifikaci a provádění mezinárodních nástrojů v oblasti lidských práv, jako je Úmluva o předcházení a trestání zločinu genocidy a Římský statut Mezinárodního trestního soudu. 4. Smluvní strany se dohodly, že vzájemný dialog na toto téma by byl prospěšný. Článek 5 Spolupráce v boji proti terorismu 1. Smluvní strany znovu potvrzují důležitost boje proti terorismu a v souladu s platnými mezinárodními úmluvami, včetně nástrojů v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva, a se svými příslušnými právními předpisy, s ohledem na celosvětovou strategii OSN pro boj proti terorismu obsaženou v rezoluci Valného shromáždění OSN č. 60/288 ze dne 8\\. září 2006 a na společné prohlášení EU-ASEAN ze dne 28\\. ledna 2003 o spolupráci za účelem boje proti terorismu, se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti předcházení a potlačování terorismu. 2. Smluvní strany v rámci provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1373 a dalších příslušných rezolucí OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů platných pro obě smluvní strany budou spolupracovat v boji proti terorismu mimo jiné: — výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy, — výměnou názorů na prostředky a metody používané v boji proti terorismu, mimo jiné v oblasti techniky a vzdělávání, a výměnou zkušeností při předcházení terorismu, — spoluprací při prosazování práva, posilování právního rámce a ztěžování podmínek umožňujících šíření terorismu, — spoluprací při podpoře hraničních kontrol a správě hranic, zesilují vytváření kapacit formou zřizování sítí, školicích a vzdělávacích programů, výměnnými návštěvami vysokých činitelů, vědeckých pracovníků, analytiků a osob působících přímo na místě a organizováním seminářů a konferencí. HLAVA II SPOLUPRÁCE V REGIONÁLNÍCH A MEZINÁRODNÍCH ORGANIZACÍCH Článek 6 Smluvní strany se zavazují k výměně názorů a ke spolupráci v rámci regionálních a mezinárodních fór a organizací, jako jsou OSN, dialog ASEAN-EU, regionální fórum ASEAN (ARF), setkání Asie-Evropa (ASEM), Konference OSN o obchodu a rozvoji (Unctad) a Světová obchodní organizace. HLAVA III DVOUSTRANNÁ A REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE Článek 7 1. Smluvní strany se dohodly, že při řádném důrazu na záležitosti v rámci dvoustranné spolupráce provedou v každé oblasti dialogu a spolupráce podle této dohody související činnosti na dvoustranné nebo regionální úrovni nebo na obou úrovních současně. Při výběru vhodného rámce se smluvní strany budou snažit maximalizovat dopad na všechny zúčastněné subjekty a posílit jejich zapojení a přitom co nejlépe využít dostupných zdrojů při zohlednění politické a institucionální proveditelnosti a případně zajištění soudržnosti s dalšími činnostmi, na nichž se podílí Společenství a partneři ASEAN. 2. Společenství a Indonésie mohou podle potřeby rozhodnout o rozšíření finanční podpory pro činnosti v oblastech spolupráce, na něž se tato dohoda vztahuje nebo jež s ní souvisí, podle svých příslušných finančních postupů a zdrojů. Tato spolupráce může zejména zahrnovat organizaci vzdělávacích programů, pracovních setkání a seminářů, výměnu odborníků, studie a další činnosti dohodnuté smluvními stranami. HLAVA IV SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBCHODU A INVESTIC Článek 8 Obecné zásady 1. Smluvní strany se aktivně účastní dialogu o dvoustranném a mnohostranném obchodu a otázkách souvisejících s obchodem s cílem posílit dvoustranné obchodní vztahy a rozvinout mnohostranný obchodní systém. 2. Smluvní strany se zavazují podporovat rozvoj a diverzifikaci vzájemných obchodních výměn v nejvyšší možné míře a k jejich vzájemnému prospěchu. Zavazují se, že dosáhnou lepších podmínek přístupu na trh a vynasnaží se odstranit překážky pro obchod, zejména prostřednictvím včasného odstranění necelních překážek a přijetím opatření ke zlepšení transparentnosti, s ohledem na činnost mezinárodních organizací v této oblasti. 3. Uznávajíce, že obchod hraje nepostradatelnou roli při rozvoji a že se pomoc ve formě systémů obchodních preferencí ukázala pro rozvojové země jako prospěšná, usilují smluvní strany o posílení svých konzultací o takové pomoci v úplné shodě s WTO. 4. Smluvní strany se vzájemně informují o rozvoji obchodu a politik souvisejících s obchodem, jako jsou zemědělská politika, politika potravinové bezpečnosti, politika v oblasti zdraví zvířat, politika ochrany spotřebitelespotřebitele, nebezpečné chemické látky a politika nakládání s odpady. 5. Smluvní strany podporují dialog a spolupráci k rozvíjení svých obchodních a investičních vztahů, včetně vytváření technických kapacit pro řešení problémů, v oblastech uvedených v článcích 9 až 16. Článek 9 Hygienické a rostlinolékařské otázky Smluvní strany jednají a vyměňují si informace o legislativě, vydávání osvědčení a kontrolních postupech v rámci Dohody WTO o uplatňování hygienických a rostlinolékařských opatření (SPS), Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC), Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat (OIE) a Komise pro Codex Alimentarius (CAC). Článek 10 Technické překážky obchodu Smluvní strany budou podporovat využití mezinárodních norem, spolupracovat a vyměňovat si informace o normách, postupech posuzování shody a technických předpisech, zejména v rámci Dohody WTO o technických překážkách obchodu. Článek 11 Ochrana práv duševního vlastnictví Smluvní strany budou spolupracovat na zlepšování a prosazování ochrany a využívání duševního vlastnictví na základě osvědčených postupů a na lepším šíření souvisejících poznatků. Tato spolupráce může zahrnovat výměnu informací a zkušeností o záležitostech, jako je používání, podpora, šíření, zefektivnění, řízení, harmonizace, ochrana a efektivní využití práv duševního vlastnictví, předcházení porušování těchto práv, a boj proti padělání a pirátství. Článek 12 Usnadnění obchodu Smluvní strany si vyměňují zkušenosti a hledají možnosti usnadnění dovozu, vývozu a zjednodušení jiných celních režimů, zvyšují transparentnost obchodních předpisů a rozvíjejí celní spolupráci, včetně mechanismů vzájemné správní pomoci, a rovněž usilují o širokou shodu názorů a společnou akci v rámci mezinárodních iniciativ. Smluvní strany budou věnovat zvláštní pozornost zlepšení bezpečnostního rozměru mezinárodního obchodu, včetně dopravních služeb, a zajištění vyváženého přístupu mezi usnadňováním obchodu a bojem proti podvodům a nesrovnalostem. Článek 13 Celní spolupráce Aniž jsou dotčeny další formy spolupráce stanovené v této dohodě, smluvní strany prohlašují, že mají zájem uvažovat o možnosti uzavřít v budoucnu v institucionálním rámci stanoveném v této dohodě protokol o celní spolupráci, včetně vzájemné pomoci. Článek 14 Investice Smluvní strany podporují větší tok investic tím, že vytvoří přitažlivé a stabilní prostředí pro reciproční investice prostřednictvím důsledného dialogu zaměřeného na zlepšení porozumění a spolupráce v oblasti investic, na přezkum správních mechanismů pro usnadnění investičních toků a na podporu stabilních, transparentních, otevřených a nediskriminačních pravidel pro investory. Článek 15 Politika hospodářské soutěže Smluvní strany podporují efektivní vytvoření a používání pravidel hospodářské soutěže a šíření informací s cílem podporovat transparentnost a právní jistotu pro podniky činné na trzích druhé smluvní strany. Článek 16 Služby Smluvní strany povedou soustavný dialog zaměřený zejména na výměnu informací ohledně svých příslušných regulativních prostředí a současně budou podporovat vzájemný přístup na své trhy, přístup ke zdrojům kapitálu a technologiím a obchod se službami mezi oběma regiony a na trzích třetích zemí. HLAVA V SPOLUPRÁCE V DALŠÍCH OBLASTECH Článek 17 Cestovní ruch 1. Smluvní strany budou spolupracovat na zlepšení výměny informací a na zavedení osvědčených postupů s cílem zajistit vyvážený a udržitelný rozvoj cestovního ruchu v souladu se Světovým etickým kodexem pro cestovní ruch Světové organizace cestovního ruchu a zásadami udržitelnosti, které tvoří základ místní Agendy 21. 2. Smluvní strany mohou rozvíjet spolupráci při ochraně a co nejlepším využití přírodního a kulturního dědictví, při omezování negativních dopadů cestovního ruchu a při zvyšování pozitivního vlivu cestovního ruchu na udržitelný rozvoj místních společenství, mimo jiné rozvojem ekoturistiky, zachováním integrity a zájmů místních společenství a zlepšením vzdělávání v odvětví cestovního ruchu. Článek 18 Finanční služby Smluvní strany se dohodly, že budou podle svých potřeb a v rámci svých programů a právních předpisů podporovat spolupráci v oblasti finančních služeb. Článek 19 Dialog o hospodářské politice 1. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře výměny informací a sdílení zkušeností z jejich hospodářských trendů a politik, jakož i při sdílení zkušeností v oblasti hospodářských politik mimo jiné v rámci regionální hospodářské spolupráce a integrace. 2. Smluvní strany usilují o prohloubení dialogu mezi svými orgány o hospodářských záležitostech, který po dohodě smluvních stran může zahrnovat oblasti, jako jsou měnová politika, fiskální politika (včetně daní), veřejné finance, makroekonomická stabilizace a vnější zadlužení. 3. Smluvní strany uznávají význam zlepšování transparentnosti a výměny informací za účelem snadnějšího prosazování opatření, která by v rámci jejich příslušných právních předpisů zabránila daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti. Smluvní strany se dohodly, že zlepší spolupráci v této oblasti. Článek 20 Průmyslová politika a spolupráce malých a středních podniků 1. Smluvní strany se s přihlédnutím ke svým hospodářským politikám a cílům dohodly, že budou podporovat spolupráci v průmyslové politice ve všech oblastech, jež budou považovány za vhodné za účelem zlepšení konkurenceschopnosti malých a středních podniků, mimo jiné prostřednictvím: — výměny informací a zkušeností týkajících se vytváření rámcových podmínek pro malé a střední podniky s cílem zlepšit jejich konkurenceschopnost, — podpory kontaktů mezi hospodářskými subjekty, podpory společných investic a zakládání společných podniků a informačních sítí, zejména prostřednictvím stávajících horizontálních programů Společenství, zvláště stimulováním předávání technologií a know-how mezi partnery, — usnadněním přístupu k financím a trhům, poskytováním informací a podporováním inovací výměnou osvědčených postupů týkajících se přístupu k finančním prostředkům zejména pro velmi malé a malé podniky, — společných výzkumných projektů ve vybraných průmyslových odvětvích a spoluprací v oblasti norem, postupů posuzování shody a technických předpisů, které byly vzájemně dohodnuty. 2. Smluvní strany budou usnadňovat a podporovat příslušné činnosti vyvíjené soukromým sektorem na obou stranách. Článek 21 Informační společnost Smluvní strany uznávají, že informační a komunikační technologie jsou klíčovou součástí moderního života a mají zásadní význam pro hospodářský a sociální vývoj, a usilují o spolupráci zaměřenou mimo jiné na: a) usnadnění komplexního dialogu o různých aspektech informační společnosti, zejména o politikách a regulaci v oblasti elektronických komunikací včetně všeobecných služeb, licencí a všeobecných povolení, ochrany soukromí a osobních údajůosobních údajů a nezávislosti a efektivnosti regulačního orgánu; b) propojení a interoperabilitu mezi sítěmi a službami Společenství, Indonésie a jihovýchodní Asie; c) standardizaci a šíření nových informačních a komunikačních technologií; d) podporu výzkumné spolupráce mezi Společenstvím a Indonésií v oblasti informačních a komunikačních technologií; e) společné výzkumné projekty v oblasti informačních a komunikačních technologií; f) otázky a aspekty bezpečnosti informačních a komunikačních technologií. Článek 22 Věda a technologie 1. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat ve vědě a technologii v oblastech společného zájmu při zohlednění svých příslušných politik, například v oblasti energie, dopravy, životního prostředí a přírodních zdrojů a zdraví. 2. Cílem této spolupráce je: a) podporovat výměny informací a know-how v oblasti vědy a technologie, zejména o provádění politik a programů; b) podporovat trvalé vztahy mezi vědeckými komunitami, výzkumnými středisky, univerzitami a průmyslem obou stran; c) podporovat odborné vzdělávání v oblasti lidských zdrojů; d) podporovat další formy vzájemně dohodnuté spolupráce. 3. Spolupráce může mít podobu společných výzkumných projektů a výměn, setkání a vzdělávání vědců prostřednictvím programů mezinárodní mobility a zajišťuje co největší šíření výsledků výzkumu. 4. Smluvní strany budou podporovat zapojení svých vysokoškolských institucí, výzkumných středisek a výrobních odvětví, zejména malých a středních podniků, do této spolupráce. Článek 23 Energetika Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v odvětví energetiky. Proto se dohodly, že budou podporovat vzájemně prospěšné kontakty s cílem: a) diverzifikovat dodávky energie, aby se zlepšilo zabezpečení dodávek, rozvíjet nové a obnovitelné formy energie a spolupracovat v předvýrobních a povýrobních hospodářskoenergetických činnostech; b) dosáhnout racionálního využívání energie s přispěním ze strany nabídky i poptávky a posílit spolupráci při boji proti klimatickým změnám, mimo jiné prostřednictvím mechanismu čistého rozvoje Kjótského protokolu; c) podpořit přenos technologií zaměřených na udržitelnou výrobu a využití energie; d) zabývat se vazbami mezi dostupným přístupem k energii a udržitelným rozvojem. Článek 24 Doprava 1. Smluvní strany usilují o spolupráci ve všech důležitých oblastech dopravní politiky za účelem zlepšení pohybu zboží a osob, podpory celkové bezpečnosti, bezpečnosti námořní a letecké dopravy, rozvoje lidských zdrojů, ochrany životního prostředí a zvýšení účinnosti svých dopravních systémů. 2. Tato spolupráce může mimo jiné zahrnovat: a) výměny informací o jejich dopravních politikách a postupech, zejména pokud jde o městskou dopravu, dopravu na venkově, říční a námořní dopravu, včetně logistiky, a propojení a interoperabilitu kombinovaných dopravních sítí, jakož i správu silnic, železnic, přístavů a letišť; b) možné využití Evropského globálního družicového navigačního systému (Galileo) se zaměřením na otázky společného zájmu; c) dialog v oblasti leteckých dopravních služeb s cílem dalšího rozvoje dvoustranných vztahů mezi oběma smluvními stranami v oblastech společného zájmu; včetně změny určitých prvků ve stávajících dvoustranných dohodách o leteckých službách mezi Indonésií a jednotlivými členskými státy, aby byly uvedeny do souladu s příslušnými právními předpisy smluvních stran a byly prověřeny možnosti dalšího rozvoje spolupráce v oblasti letecké dopravy; d) dialog v oblasti námořních dopravních služeb zaměřený na neomezený přístup na mezinárodní námořní trhy a k mezinárodnímu námořnímu obchodu na komerčním základě, ne zavádění klauzulí o sdílení nákladu, národní zacházení a doložku nejvyšších výhod pro plavidla provozovaná příslušníky nebo společnostmi druhé smluvní strany a na otázky související s dopravními službami z domu do domu; e) provádění norem a předpisů upravujících ochranu, bezpečnost a předcházení znečištění, zejména v námořní a letecké dopravě, v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami. Článek 25 Vzdělávání a kultura 1. Smluvní strany se dohodly, že budou podporovat spolupráci v oblasti vzdělávání a kultury, která bude náležitě respektovat jejich různorodost, s cílem zlepšovat vzájemné porozumění a znalosti o svých kulturách. 2. Smluvní strany usilují o přijetí příslušných opatření na podporu kulturních výměn a o provádění společných iniciativ v různých oblastech kultury, včetně společného pořádání kulturních akcí. V tomto ohledu smluvní se strany rovněž dohodly, že budou nadále podporovat činnosti nadace Asie-Evropa. 3. Smluvní strany se dohodly, že se budou radit a spolupracovat na příslušných mezinárodních fórech, jako je Unesco, a vyměňovat si názory na kulturní rozmanitost, mimo jiné o vývoji v oblasti ratifikace a provádění Úmluvy Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů. 4. Smluvní strany rovněž přikládají velký význam opatřením zaměřeným na vytváření kontaktů mezi jejich odbornými agenturami, na podporu výměny informací a publikací, know-how, studentů, odborníků a technických zdrojů, na podporu informačních a komunikačních technologií ve vzdělávání, a využívání možností nabízených v rámci programů Společenství v jihovýchodní Asii v oblasti vzdělávání a kultury, jakož i zkušeností, kterých obě smluvní strany na tomto poli dosáhly. Smluvní strany se rovněž dohodly, že budou podporovat provádění programu Erasmus Mundus. Článek 26 Lidská práva 1. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře a ochraně lidských práv. 2. Tato spolupráce může mimo jiné zahrnovat: a) podporu při provádění indonéského národního plánu činností v oblasti lidských práv; b) prosazování lidských práv a vzdělávání v této oblasti; c) posilování institucí zaměřených na lidská práva. 3. Strany se shodují, že vzájemný dialog na toto téma by byl prospěšný. Článek 27 Životní prostředí a přírodní zdroje 1. Smluvní strany souhlasí s tím, že je potřeba chránit a udržitelným způsobem spravovat přírodní zdroje a biologickou rozmanitost jako základ pro rozvoj stávajících a budoucích generací. 2. Při všech činnostech vyvíjených smluvními stranami podle této dohody se přihlíží k závěrům Světového summitu o udržitelném rozvoji a k provádění příslušných mnohostranných dohod o životním prostředí platných pro obě smluvní strany. 3. Smluvní strany usilují o pokračování spolupráce v regionálních programech ochrany životního prostředí, zejména pokud jde o: a) osvětu ve věcech ochrany životního prostředí a posilování vymahatelnosti práva; b) vytváření kapacit v oblasti změny klimatu a energetické účinnosti zaměřených na výzkum a vývoj, monitorování a analýzu klimatických změn a skleníkového efektu, programy zmírňování dopadů a programy přizpůsobování; c) vytváření kapacit pro účast v mnohostranných dohodách o životním prostředí, včetně biologické rozmanitosti, biologické bezpečnosti a Úmluvy o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy (CITES), a při jejich provádění; d) podporu ekologických technologií, výrobků a služeb, včetně vytváření kapacit v oblasti systémů environmentálního a používání ekoznaček; e) zamezení ilegálního převozu nebezpečných látek, nebezpečných odpadů a jiných forem odpadů přes hranice; f) pobřežní a mořské prostředí, zachování, kontrolu znečištění a zhoršování životního prostředí; g) místní účast na ochraně životního prostředí a udržitelném rozvoji; h) hospodaření s půdou a pozemky; i) opatření k zamezení přeshraničního znečištění ovzduší. 4. Smluvní strany budou podporovat vzájemný přístup ke svým programům v této oblasti v souladu se zvláštními podmínkami těchto programů. Článek 28 Lesní hospodářství 1. Smluvní strany se dohodly, že je potřeba chránit, zachovat a udržitelným způsobem spravovat lesní zdroje a jejich biologickou rozmanitost v zájmu současných a budoucích generací. 2. Smluvní strany usilují o pokračování spolupráce, aby lépe předcházely lesním a plošným požárům, bojovaly proti ilegální těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, zlepšily správu lesů a prosazovaly udržitelné hospodaření s lesy. 3. Smluvní strany vytvoří programy spolupráce týkající se mimo jiné: a) spolupráce na příslušných mezinárodních, regionálních a dvoustranných fórech o podpoře zavádění právních nástrojů v oblasti ilegální těžby dřeva a souvisejícího obchodu; b) vytváření kapacit, výzkumu a vývoji; c) podpory rozvoje udržitelného lesního hospodářství; d) rozvoje certifikace lesů. Článek 29 Zemědělství a rozvoj venkova Smluvní strany se dohodly, že budou rozvíjet spolupráci v oblasti zemědělství a rozvoje venkova. Mezi oblasti spolupráce, které mohou být dále rozvíjeny, patří mimo jiné: a) zemědělská politika a mezinárodní perspektivy zemědělství obecně; b) možnosti odstranění překážek obchodu s plodinami, hospodářskými zvířaty a živočišnými produkty; c) rozvojová politika ve venkovských oblastech; d) politika jakosti pro plodiny a hospodářská zvířata a chráněná zeměpisná označení; e) rozvoj trhu a podpora mezinárodních obchodních vztahů; f) rozvoj udržitelného zemědělství. Článek 30 Moře a rybolov Smluvní strany podporují spolupráci v oblasti moře a rybolovu na dvoustranné a mnohostranné úrovni, zejména s cílem podpořit udržitelný a odpovědný rozvoj a řízení mořských a rybolovných zdrojů. Spolupráce může zahrnovat tyto oblasti: a) výměnu informací; b) podporu udržitelné a odpovědné dlouhodobé námořní a rybářské politiky včetně zachování a řízení pobřežních a mořských zdrojů; c) podporu úsilí zabránit nezákonné, nehlášené a neregulované rybolovné činnosti a bojovat proti ní a d) rozvoj trhu a vytváření kapacit. Článek 31 Zdraví 1. Smluvní strany se dohodly, že budou v oblasti zdravotnictví spolupracovat v záležitostech společného zájmu s cílem posílit opatření v oblastech výzkumu, řízení systému zdravotnictví, výživy, léčiv, preventivního lékařství, hlavních přenosných chorob, jako jsou influenza ptáků a pandemická chřipka, HIV/AIDS, SARS, jakož i nepřenosných chorob, jako jsou rakovina a onemocnění srdce, zranění při dopravních nehodách a další hrozby pro zdraví včetně drogové závislosti. 2. Spolupráce bude probíhat zejména prostřednictvím: a) výměny informací a zkušeností ve výše zmíněných oblastech; b) programů v oblasti epidemiologie, decentralizace, financování zdravotnictví, posílení odpovědnosti místních společenství a správy zdravotnických služeb; c) vytváření kapacit technickou pomocí a rozvojem programů odborného vzdělávání; d) programů ke zlepšování zdravotnických služeb a k podpoře souvisejících činností, které se mimo jiné týkají snížení úmrtnosti dětí a matek při porodech. Článek 32 Statistika Smluvní strany se dohodly, že budou v souladu se stávajícími činnostmi spolupráce v oblasti statistiky mezi Společenstvím a ASEAN podporovat slaďování statistických metod a postupů včetně shromažďování a šíření statistik, což jim umožní vzájemně přijatelným způsobem využívat statistiky o obchodu se zbožím a službami a v obecnějším smyslu o jakékoliv jiné oblasti zahrnuté do této dohody, již je možné statisticky zpracovat, např. shromažďování, analýza a šíření dat. Článek 33 Ochrana osobních údajů 1. Smluvní strany se dohodly, že se v této oblasti zaměří na společný cíl zlepšit úroveň ochrany osobních údajůosobních údajů s přihlédnutím k osvědčeným mezinárodním postupům, které jsou obsaženy například ve směrnici OSN o automatizovaných souborech s osobními údajiosobními údaji (rezoluce Valného shromáždění OSN 45/95 ze dne 14\\. prosince 1990). 2. Spolupráce v oblasti ochrany osobních údajůosobních údajů může mimo jiné zahrnovat technickou pomoc v podobě výměny informací a odborných znalostí při zohlednění právních předpisů a nařízení smluvních stran. Článek 34 Migrace 1. Smluvní strany znovu potvrzují význam společného úsilí při řízení migračních toků mezi svými územími a pro posílení spolupráce zahájí komplexní dialog o všech otázkách souvisejících s migrací, např. o nedovolené migraci, převaděčství a obchodování s lidmi a o ochraně osob, které potřebují mezinárodní ochranu. Aspekty migrace budou začleněny do národních strategií hospodářského a sociálního rozvoje smluvních stran. Smluvní strany se dohodly, že budou při řešení migračních otázek dodržovat humanitární zásady. 2. Spolupráce mezi smluvními stranami vychází z posouzení konkrétních potřeb provedeného v rámci vzájemných konzultací mezi stranami a bude probíhat v souladu s jejich příslušnými platnými právními předpisy. Spolupráce se zaměří mimo jiné na: a) řešení vlastních příčin migrace; b) vypracování a provádění vnitrostátních právních předpisů a postupů v souladu s příslušnými mezinárodními právními předpisy platnými pro obě smluvní strany, aby bylo především zajištěno dodržování zásady „nenavracení“; c) otázky vyhodnocené jako otázky společného zájmu v oblasti víz, cestovních dokladů a řízení hraničních kontrol; d) pravidla přijímání, jakož i práva a status přijatých osob, spravedlivé zacházení s cizími státními příslušníky s legálním pobytem a jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu, opatření proti rasismu a xenofobii; e) vytváření technických kapacit a rozvoj lidských zdrojů; f) zavedení účinné a preventivní politiky proti ilegálnímu přistěhovalectví, převaděčství a obchodování s lidmi, včetně způsobů potírání sítí převaděčů a obchodníků s lidmi a ochrany obětíobětí tohoto obchodu; g) návrat – za lidských a důstojných podmínek – osob s protiprávním pobytem, včetně prosazování jejich dobrovolného návratu, a zpětné přebírání těchto osob v souladu s odstavcem 3. 3. V rámci spolupráce za účelem prevence a kontroly ilegálního přistěhovalectví, a aniž je dotčena nezbytnost ochrany obětíobětí obchodu s lidmi, se smluvní strany dále dohodly, že: a) identifikují své údajné státní příslušníky a na žádost a bez zbytečného odkladu a dalších formalit převezmou zpět každého svého státního příslušníka, který se ilegálně zdržuje na území členského státu nebo Indonésie, jakmile byla jeho státní příslušnost zjištěna; b) vybaví své znovu přijaté státní příslušníky doklady totožnosti vhodnými k těmto účelům. 4. Smluvní strany se dohodly, že na požádání povedou jednání s cílem uzavřít dohodu o zvláštních povinnostech smluvních stran v souvislosti s navracením, která bude obsahovat povinnost znovu přijmout své státní příslušníky a příslušníky třetích zemí. Rovněž by se zabývala otázkou osob bez státní příslušnosti. Článek 35 Boj proti organizované trestné činnosti a korupci Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti organizované, hospodářské a finanční trestné činnosti tím, že zcela splní své stávající společné mezinárodní závazky v této oblasti, včetně účinné spolupráce při zpětném získávání majetku a finančních prostředků pocházejících z korupčního jednání. Toto ustanovení je zásadním prvkem této dohody. Článek 36 Spolupráce v boji s nedovolenými drogami 1. Smluvní strany budou spolupracovat v rámci svých příslušných právních předpisů, aby přijetím účinných opatření a zajištěním účinné koordinace mezi příslušnými orgány mimo jiné v oblasti zdraví, vzdělání, vymahatelnosti práva včetně celních služeb, sociálního zabezpečení, spravedlnosti a vnitra, právních předpisů souvisejících s trhem, zajistily komplexní a vyvážený přístup s cílem co nejvíce snížit nabídku nedovolených drog, obchodování s nimi a poptávku po nich, jakož i jejich dopad na uživatele drog a společnost jako celek, a dosáhly účinnější prevence zneužívání chemických prekurzorů používaných pro nedovolenou výrobu omamných nebo psychotropních látek. 2. Smluvní strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů. Opatření vycházejí ze společně dohodnutých zásad ve shodě s příslušnými mezinárodními úmluvami, politickými prohlášeními a Zvláštním prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách schváleným 20. zvláštním zasedáním Valného shromáždění OSN věnovaném drogám v červnu roku 1998. 3. Spolupráce mezi smluvními stranami může zahrnovat výměny názorů na právní rámce a osvědčené postupy, jakož i technickou a správní pomoc v těchto oblastech: prevence a léčba drogové závislosti celou řadou způsobů, včetně snižování škodlivých účinků spojených se zneužíváním drog; informační a monitorovací střediska; školení zaměstnanců; výzkum v oblasti drog; soudní a policejní spolupráce a prevence zneužívání chemických prekurzorů používaných pro nedovolenou výrobu omamných nebo psychotropních látek. Smluvní strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí. 4. Smluvní strany mohou spolupracovat při prosazování udržitelných alternativních rozvojových politik s cílem v co největší míře omezit pěstování nedovolených drog, zejména pokud jde o konopí. Článek 37 Spolupráce při boji proti praní špinavých peněz 1. Smluvní strany se shodly na tom, že musí spolupracovat a usilovat o to, aby zabránily zneužívání svých finančních systémů k praní výnosů z jakékoli trestné činnosti, například obchodu s drogami a korupce. 2. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti technické a správní pomoci s cílem rozvíjet a provádět úpravu a účinné fungování mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, včetně zpětného získávání majetku a finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti. 3. Spolupráce umožní výměny důležitých informací v rámci příslušných právních předpisů a přijetí vhodných norem pro boj proti praní peněz a financování terorismu rovnocenných normám přijatým Společenstvím a mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například Finanční akční výbor proti praní peněz (FATF). Článek 38 Občanská společnost 1. Smluvní strany uznávají úlohu a možný přínos organizované občanské společnosti, zejména akademických pracovníků, k dialogu a postupu spolupráce podle této dohody a dohodly se, že budou podporovat účinný dialog s organizovanou občanskou společností a její účinné zapojení. 2. V souladu se zásadami demokracie a právními předpisy smluvních stran může organizovaná občanská společnost: a) podílet se na procesu tvorby politik na vnitrostátní úrovni; b) být informována o konzultacích o strategiích rozvoje a spolupráce a odvětvových politikách a účastnit se jich, zejména v oblastech, které se jí týkají, a to ve všech fázích rozvojového procesu; c) transparentně spravovat finanční zdroje, které jí byly přiděleny na podporu jejích činností; d) účastnit se provádění programů spolupráce, včetně vytváření kapacit, v oblastech, které se jí týkají. Článek 39 Spolupráce při modernizaci státu a veřejné správy Smluvní strany se na základě posouzení konkrétních potřeb provedeného v rámci vzájemných konzultací dohodly, že budou spolupracovat při modernizaci svých veřejných správ, mimo jiné aby: a) zvýšily účinnost správních organizací; b) zvýšily účinnost institucí při poskytování služeb; c) zajistily transparentní správu veřejných zdrojů a odpovědnost za ni; d) zlepšily právní a institucionální rámec; e) vytvářely kapacity pro navrhování a provádění politik (poskytování veřejných služeb, sestavování a plnění rozpočtu, boj proti korupci); f) posílily soudní systémy; g) zlepšily donucovací mechanismy a orgány. Článek 40 Prostředky spolupráce 1. Smluvní strany se dohodly, že zpřístupní odpovídající zdroje, včetně finančních prostředků, v rozsahu, který jim jejich zdroje a předpisy umožní, za účelem plnění cílů v oblasti spolupráce stanovených v této dohodě. 2. Smluvní strany vyzvou Evropskou investiční bankubanku, aby pokračovala ve svém působení v Indonésii v souladu se svými postupy a kritérii pro financování a v souladu s indonéskými právními předpisy a nařízeními. HLAVA VI INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC Článek 41 Smíšený výbor 1. Smluvní strany se dohodly, že v rámci této dohody zřídí smíšený výbor složený ze zástupců obou stran na co nejvyšší úrovni, jehož úkolem bude: a) zajistit řádné fungování a provádění této dohody; b) stanovovat priority ohledně cílů této dohody; c) řešit rozpory plynoucí z uplatňování nebo výkladu této dohody; d) dávat smluvním stranám, které tuto dohodu podepsaly, doporučení k plnění cílů této dohody a případně k řešení jakýchkoli rozporů plynoucích z uplatňování nebo výkladu této dohody. 2. Smíšený výbor se obvykle schází nejméně každé dva roky střídavě v Indonésii a Bruselu, v den stanovený vzájemnou dohodou. Dohodou mezi smluvními stranami je rovněž možné svolat mimořádná zasedání smíšeného výboru. Smíšenému výboru předsedají střídavě smluvní strany. Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou dohodou smluvních stran. 3. Smíšený výbor může zřídit specializované pracovní skupiny, které mu pomáhají plnit jeho úkoly. Tyto pracovní skupiny pro smíšený výbor vypracují na každém zasedání podrobné zprávy o své činnosti. 4. Smluvní strany se dohodly, že úkolem smíšeného výboru bude rovněž zajistit správné fungování případných odvětvových dohod nebo protokolů uzavřených nebo určených k uzavření mezi Společenstvím a Indonésií. 5. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád pro uplatňování této dohody. HLAVA VII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 42 Ustanovení o budoucím vývoji 1. Smluvní strany mohou ve vzájemné shodě pozměnit, přezkoumat a rozšířit tuto dohodu za účelem posílení spolupráce, a to i formou jejího doplnění dohodami nebo protokoly o konkrétních oblastech nebo činnostech. 2. V rámci provádění této dohody může každá smluvní strana s ohledem na zkušenosti z jejího provádění podat návrhy na rozšíření oblasti spolupráce. Článek 43 Jiné dohody 1. Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o založení Evropského společenství, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými v jejím rámci nijak dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce s Indonésií nebo případně uzavírat nové dohody o partnerství a spolupráci s Indonésií. 2. Touto dohodou není dotčeno uplatňování ani plnění závazků přijatých smluvními stranami ve vztahu ke třetím stranám. Článek 44 Mechanismy pro řešení sporů 1. Smluvní strany mohou smíšenému výboru předložit jakékoli rozpory plynoucí z uplatňování nebo výkladu této dohody. 2. Smíšený výbor řeší tyto rozpory v souladu s čl. 41 odst. 1 písm. c) a d). 3. Pokud se kterákoliv ze smluvních stran domnívá, že druhá smluvní strana neplní jakékoliv závazky podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Předtím, kromě zvláště naléhavých případů, poskytne smíšenému výboru všechny významné informace nezbytné pro důkladné posouzení situace za účelem nalezení řešení přijatelného pro obě smluvní strany. 4. Smluvní strany se pro účely správného výkladu a praktického používání této dohody dohodly, že výraz „zvláště naléhavé případy“ v odstavci 3 znamená případy zásadního porušení této dohody jednou ze smluvních stran. Zásadní porušení dohody spočívá v: i) odmítnutí této dohody, které není povolené obecnými pravidly mezinárodního práva nebo ii) porušení podstatného prvku dohody, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 1, čl. 3 odst. 2 a článku 35. 5. Při výběru opatření musí být dána přednost opatřením, která nejméně narušují fungování této dohody. Tato opatření se okamžitě oznámí druhé smluvní straně, a pokud to druhá smluvní strana požaduje, konzultují se v rámci smíšeného výboru. Článek 45 Usnadnění spolupráce Pro usnadnění spolupráce v rámci této dohody se obě smluvní strany dohodly, že poskytnou řádně pověřeným odborníkům a úředníkům podílejícím se na provádění spolupráce nezbytné vybavení pro plnění jejich úkolů, a to v souladu s vnitřními pravidly a předpisy obou smluvních stran. Článek 46 Územní působnost Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek stanovených v této Smlouvě, a na straně druhé na území Indonésie. Článek 47 Definice smluvních stran Pro účely této dohody se „smluvními stranami“ rozumí na jedné straně Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi a Indonéská republika na straně druhé. Článek 48 Vstup v platnost a doba trvání 1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy poslední smluvní strana sdělí druhé smluvní straně dokončení právních postupů nezbytných pro tento účel. 2. Tato dohoda je platná po dobu pěti let. Automaticky se prodlužuje o další následná období jednoho roku, pokud se smluvní strany navzájem písemně neuvědomí o svém záměru platnost této dohody neprodloužit šest měsíců před skončením kteréhokoliv následného jednoročního období. 3. Veškeré změny této dohody se provádějí dohodou mezi smluvními stranami. Veškeré změny nabývají účinku teprve poté, co se smluvní strany navzájem informují, že byly dokončeny všechny nezbytné formality. 4. Tuto dohodu může jedna smluvní strana vypovědět písemným oznámením výpovědi druhé smluvní straně. Výpověď nabývá účinku šest měsíců po obdržení oznámení druhou smluvní stranou. Článek 49 Oznámení Oznámení se učiní generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie a ministrovi zahraničních věcí Indonéské republiky. Článek 50 Platné znění Tato dohoda je sepsána v anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a indonéském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. Съставено в два екземпляра в Джакарта на девети ноември две хиляди и девета година. Hecho por duplicado en Yakarta el dia nueve de noviembre del año dos mil nueve. V Jakartě dne devátého listopadu roku dva tisíce devět ve dvou vyhotoveních. Udfærdiget i Jakarta, den niende november totusinde og ni. Geschehen zu Jakarta am neunten November zweitausendneun in zwei Urschriften. Sõlmitud kahes eksemplaris üheksandal novembril kahe tuhande üheksandal aastal Jakartas. Υπεγράφη στη Τζακάρτα σε δύο αντίτυπα την ενάτη ημέρα του Νοεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες εννέα. Done in duplicate at Jakarta on this ninth day of November in the year two thousand and nine. Fait en double exemplaire à Djakarta, le neuf novembre de l’année deux mille neuf. Fatto in duplice copia a Giacarta il nono giorno di novembre dell’anno duemilanove. Priimta dviem egzemplioriais Džakartoje, du tūkstančiai devintų metų lapkričio devintą dieną. Készült két eredeti példányban Jakartában, kétezerkilenc november kilencedikén. Magħmul f’żewġ oriġinali f’Ġakarta f’dan id-disa’ jum ta’ Novembru tas-sena elfejn u disgħa. Gedaan in tweevoud te Jakarta op negen november tweeduizend negen. Sporządzono w dwóch egzemplarzach w Dżakarcie dnia dziewiątego listopada roku dwa tysiące dziewiątego. Feito em dois exemplares, em Jacarta, aos nove dias do mês de Novembro do ano de dois mil e nove. Încheiat în două exemplare la Jakarta în data de astăzi, nouă noiembrie două mii nouă. V Jakarte deviateho novembra dvetisícdeväť v dvoch pôvodných vyhotoveniach. V Džakarti, dne devetega novembra leta dva tisoč devet, sestavljeno v dveh izvodih. Tehty kahtena kappaleena Jakartassa yhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän. Utfärdat i två exemplar i Jakarta den nionde november år tjugohundranio. Dibuat dalam rangkap ganda di Jakarta pada tanggal sembilan November tahun dua ribu sembilan. Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. За Релублика България Za Českou republiku På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Thar cheann Na hÉireann For Ireland Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Per la Repubblica italiana Για την Κυπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről Gћal Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Pentru România Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Untuk Pemerintah Republik Indonesia ZÁVĚREČNÝ AKT Zplnomocnění zástupci EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, a BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÉ REPUBLIKY, ČESKÉ REPUBLIKY, DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO, ESTONSKÉ REPUBLIKY, IRSKA, ŘECKÉ REPUBLIKY, ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY, ITALSKÉ REPUBLIKY, KYPERSKÉ REPUBLIKY, LOTYŠSKÉ REPUBLIKY, LITEVSKÉ REPUBLIKY, LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÉ REPUBLIKY, MALTY, NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÉ REPUBLIKY, POLSKÉ REPUBLIKY, PORTUGALSKÉ REPUBLIKY, RUMUNSKA, REPUBLIKY SLOVINSKO, SLOVENSKÉ REPUBLIKY, FINSKÉ REPUBLIKY, ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, na straně jedné a INDONÉSKÉ REPUBLIKY na straně druhé, se sešli v Jakartě dne 9\\. listopadu 2009 za účelem podpisu Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Indonéskou republikou na straně druhé a přijali Rámcovou dohodu o komplexním partnerství a spolupráci. Zplnomocnění zástupci členských států a zplnomocněný zástupce Indonéské republiky berou na vědomí toto jednostranné prohlášení Evropského společenství: „Ustanovení této dohody, jež spadají do oblasti působnosti části III hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, zavazují Spojené království a Irsko jako zvláštní smluvní strany a ne jako součást Evropského společenství, dokud Spojené království nebo případně Irsko neoznámí Indonéské republice, že je vázáno jako součást Evropského společenství podle Protokolu o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska připojeným k těmto smlouvám.“
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 39/2022 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 39/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje Rámcová dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Filipínskou republikou na straně druhé Vyhlášeno 15. 11. 2022, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2018, částka 23/2022 * HLAVA I - POVAHA A OBLAST PŮSOBNOSTI * HLAVA II - POLITICKÝ DIALOG A SPOLUPRÁCE * HLAVA III - OBCHOD A INVESTICE * HLAVA IV - SPOLUPRÁCE V OBLASTI PRÁVA A BEZPEČNOSTI * HLAVA V - SPOLUPRÁCE V OBLASTI MIGRACE A PRÁCE NA MOŘI * HLAVA VI - HOSPODÁŘSKÁ A ROZVOJOVÁ SPOLUPRÁCE A DALŠÍ ODVĚTVÍ * HLAVA VII - INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC * HLAVA VIII - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2018 39 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 11. července 2012 byla v Phnompenhu podepsána Rámcová dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Filipínskou republikou na straně druhé. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Rady Evropské unie, depozitáře Dohody, dne 14. dubna 2015. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 57 odst. 1 dne 1. března 2018 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku. České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie se vyhlašuje současně. RÁMCOVÁ DOHODA o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Filipínskou republikou na straně druhé EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“ a BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, strany Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, na jedné straně a FILIPÍNSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Filipíny“, na straně druhé, společně dále jen „smluvní strany“, VZHLEDEM K tradičním přátelským vztahům mezi smluvními stranami a úzkým historickým, politickým a hospodářským vazbám, které je spojují, VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany přikládají zvláštní význam komplexní povaze svých vzájemných vztahů, VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany považují tuto dohodu za součást širších vzájemných vztahů tvořených mimo jiné dohodami, jejichž stranami jsou obě smluvní strany společně, ZNOVU POTVRZUJÍCE závazek smluvních stran dodržovat demokratické zásady a lidská práva, jak jsou stanoveny ve Všeobecné deklaraci lidských práv OSN a v jiných mezinárodních nástrojích týkajících se lidských práv, jejichž jsou stranami, ZNOVU POTVRZUJÍCE svou oddanost zásadám právního státu a řádné správy věcí veřejných a své přání podporovat hospodářský a sociální rozvoj ve prospěch svých obyvatel, ZNOVU POTVRZUJÍCE své přání posílit spolupráci na mezinárodní stabilitě, právu a bezpečnosti za účelem podpoření udržitelného sociálního a hospodářského rozvoje, vymýcení chudoby a dosažení rozvojových cílů tisíciletí, VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany pohlíží na terorismus jako na hrozbu pro globální bezpečnost a přejí si prohloubit svůj dialog a spolupráci v boji proti terorismu, při plném zohlednění globální strategie OSN pro boj proti terorismu a příslušných nástrojů Rady bezpečnosti OSN, zejména rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1373, 1267, 1822 a 1904, S VYJÁDŘENÍM svého pevného odhodlání zabránit a bojovat proti všem formám terorismu a zavést účinné mezinárodní nástroje k odstranění terorismu, VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany znovu potvrzují, že účinná opatření pro boj proti terorismu a ochrana lidských práv jsou cíli, které se vzájemně doplňují a posilují, UZNÁVAJÍCE potřebu posílit a prohloubit spolupráci v boji proti zneužívání nedovolených drog a obchodu s nimi s ohledem na vážné hrozby, jež představují pro mezinárodní mír, bezpečnost, stabilitu a hospodářský rozvoj, UZNÁVAJÍCE, že nejzávažnější zločiny s mezinárodním dosahem týkající se mezinárodního humanitárního práva, genocidy a dalších zločinů proti lidskosti by neměly zůstat nepotrestány, a že by mělo být zajištěno stíhání těchto zločinů v zájmu posílení mezinárodního míru a spravedlnosti, VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany sdílí názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů představuje vážnou hrozbu pro mezinárodní bezpečnost, a přejí si posílit svůj dialog a spolupráci v této oblasti. Konsensuální přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1540 podtrhuje závazek celého mezinárodního společenství bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení, UZNÁVAJÍCE, že nedovolený obchod s ručními palnými a lehkými zbraněmi včetně střeliva a jejich nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné sklady a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mezinárodní mír, bezpečnost a rozvoj, UZNÁVAJÍCE význam dohody o spolupráci ze dne 7\\. března 1980 mezi Evropským hospodářským společenstvím a členskými státy Sdružení národů jihovýchodní Asie a pozdějších protokolů o přistoupení, UZNÁVAJÍCE význam posílení stávajícího vztahu mezi smluvními stranami s cílem zlepšit spolupráci mezi nimi a jejich společnou vůli upevnit, prohloubit a diverzifikovat své vztahy v oblastech společného zájmu na základě rovnosti, nediskriminace, respektování přirozeného prostředí a vzájemné prospěšnosti, UZNÁVAJÍCE význam dialogu a spolupráce mezi Sdružením národů jihovýchodní Asie (ASEAN) a Evropskou unií, S VYJÁDŘENÍM svého pevného odhodlání podporovat udržitelný rozvoj, včetně ochrany životního prostředí, a účinnou spolupráci v boji proti změně klimatu, UZNÁVAJÍCE potřebu intenzivnější spolupráce v oblasti práva a bezpečnosti, UZNÁVAJÍCE svůj závazek ke komplexnímu dialogu a spolupráci při podpoře migrace a rozvoje, jakož i účinnou podporu a provádění mezinárodně uznávaných pracovních a sociálních norem, ZAZNAMENÁVAJÍCE, že ustanovení této dohody, jež spadají do oblasti působnosti části III hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany, nebo alternativně jako součást Evropské unie v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Totéž platí pro Dánsko v souladu s protokolem o postoji Dánska, připojeným k uvedeným smlouvám, UZNÁVAJÍCE význam, který smluvní strany přisuzují zásadám a pravidlům upravujícím mezinárodní obchod, obsaženým zejména v dohodě zakládající Světovou obchodní organizaci (WTO), a nutnost jejich transparentního a nediskriminačního uplatňování, POTVRZUJÍCE své přání posílit, v plném souladu s činnostmi prováděnými v regionálním rámci, vzájemnou spolupráci na základě společných hodnot a vzájemné prospěšnosti, SE DOHODLY TAKTO: HLAVA I POVAHA A OBLAST PŮSOBNOSTI Článek 1 Obecné zásady 1. Dodržování demokratických zásad a lidských práv stanovených ve Všeobecné deklaraci lidských práv a jiných příslušných mezinárodních nástrojích v oblasti lidských práv, jejichž stranami smluvní strany jsou, a zásad právního státu je základem vnitřních a vnějších politik obou smluvních stran a představuje podstatný prvek této dohody. 2. Smluvní strany potvrzují své společné hodnoty, jak jsou vyjádřeny v Chartě Organizace spojených národů. 3. Smluvní strany potvrzují svůj závazek podporovat udržitelný rozvoj, spolupracovat při řešení otázek v oblasti změny klimatu a přispívat k plnění mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů včetně těch, které jsou obsaženy v rozvojových cílech tisíciletí. 4. Smluvní strany znovu potvrzují oddanost zásadám řádné správy věcí veřejných. 5. Smluvní strany se dohodly, že spolupráce podle této dohody bude probíhat v souladu s příslušnými vnitrostátními právními a správními předpisy. Článek 2 Cíle spolupráce S ohledem na posílení svých dvoustranných vztahů se smluvní strany zavazují vést komplexní dialog a podporovat další vzájemnou spolupráci ve všech odvětvích společného zájmu, jak je stanoveno v této dohodě. Jejich úsilí bude zaměřeno zejména na: a) navázání spolupráce v politických, sociálních a hospodářských záležitostech ve všech příslušných regionálních a mezinárodních fórech a organizacích; b) navázání spolupráce v oblasti boje proti terorismu a nadnárodní trestné činnosti; c) navázání spolupráce v oblasti lidských práv a dialogu o boji proti závažným zločinům s mezinárodním dosahem; d) navázání spolupráce v boji proti šíření zbraní hromadného ničení, ručních palných zbraní a lehkých zbraní, jakož i v oblasti podpory mírového procesu a předcházení konfliktům; e) navázání spolupráce ve všech oblastech souvisejících s obchodem a investicemi, které jsou předmětem společného zájmu, s cílem usnadnit obchodní a investiční toky a odstranit překážky pro obchod a investice způsobem, který vyhovuje zásadám WTO, prostřednictvím stávajících a budoucích regionálních iniciativ EU-ASEAN; f) navázání spolupráce v oblasti práva a bezpečnosti, včetně právní spolupráce, nedovolených drog, praní peněz, boje proti organizované trestné činnosti a korupci, ochrany údajů a uprchlíků a vnitřně vysídlených osob; g) navázání spolupráce v oblasti migrace a práce na moři; h) navázání spolupráce v dalších oblastech společného zájmu, zejména v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí; rozvojové spolupráce; hospodářské politiky; finančních služeb; řádné správy věcí veřejných v daňové oblasti; průmyslové politiky a malých a středních podniků; informačních a komunikačních technologií (IKT); audiovizuálních prostředků, médií a multimédií; vědy a technologie; dopravy; cestovního ruchu; vzdělávání, kultury, mezikulturního a mezináboženského dialogu; energetiky; životního prostředí a přírodních zdrojů, včetně změny klimatu; zemědělství, rybolovu a rozvoje venkova; regionálního rozvoje; zdravotnictví; statistiky; zvládání rizika katastrof (DRM); a veřejné správy; i) posílení účasti obou smluvních stran v programech subregionální a regionální spolupráce, jež jsou otevřeny pro účast druhé smluvní strany; j) posílení úlohy a významu Filipín a Evropské unie; k) podporu mezilidského porozumění a účinného dialogu a interakce s organizovanou občanskou společností. Článek 3 Spolupráce v regionálních a mezinárodních organizacích Smluvní strany si i nadále budou vyměňovat názory a spolupracovat v rámci regionálních a mezinárodních fór a organizací, jako jsou OSN a příslušné agentury či orgány OSN, např. Konference OSN o obchodu a rozvoji (UNCTAD), dialog ASEAN-EU, regionální fórum ASEAN (ARF), setkání Asie-Evropa (ASEM), WTO, Mezinárodní organizace pro migraci (IOM) a Světová organizace duševního vlastnictví (WIPO). Článek 4 Regionální a dvoustranná spolupráce Pro každé odvětví dialogu a spolupráce podle této dohody a s důrazem na záležitosti spadající do spolupráce EU-Filipíny mohou rovněž obě strany po vzájemné dohodě spolupracovat prostřednictvím činností na regionální úrovni nebo kombinací obou rámců, při zohlednění regionálního rozhodovacího procesu dotyčných regionálních uskupení. V tomto ohledu při volbě vhodného rámce budou smluvní strany usilovat o maximalizaci účinků pro všechny zúčastněné strany a o posílení účasti těchto stran, při co nejúčinnějším využití všech dostupných zdrojů a zajištění soudržnosti ostatních činností. HLAVA II POLITICKÝ DIALOG A SPOLUPRÁCE Článek 5 Mírový proces a předcházení konfliktům Smluvní strany se dohodly, že budou i nadále vynakládat společné úsilí zaměřené na podporu předcházení konfliktům a kultury míru, mimo jiné prostřednictvím programů k podpoře mírového úsilí a výchově k míru. Článek 6 Spolupráce v oblasti lidských práv 1. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře a účinné ochraně lidských práv, včetně prostřednictvím mezinárodních nástrojů v oblasti lidských práv, jejichž jsou stranami. 2. K této spolupráci bude docházet prostřednictvím činností vzájemně dohodnutých smluvními stranami, včetně mimo jiné: a) podpory rozvoje a provádění vnitrostátních akčních plánů v oblasti lidských práv; b) prosazování povědomí o lidských právech a vzdělávání v této oblasti; c) posilování vnitrostátních institucí zaměřených na lidská práva; d) pomoci v rámci možností při podpoře regionálních institucí zaměřených na lidská práva; e) navázání smysluplného dialogu o lidských právech mezi smluvními stranami; a f) spolupráce s institucemi OSN zaměřenými na lidská práva. Článek 7 Závažné zločiny s mezinárodním dosahem 1. Smluvní strany uznávají, že nejzávažnější zločiny s mezinárodním dosahem týkající se mezinárodního humanitárního práva, genocidy a dalších zločinů proti lidskosti by neměly zůstat nepotrestány, a že by mělo být zajištěno stíhání těchto zločinů přijetím příslušných opatření na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni, a to i prostřednictvím Mezinárodního trestního soudu, v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy smluvních stran. 2. Smluvní strany se dohodly, že povedou přínosný dialog o všeobecném dodržování Římského statutu Mezinárodního trestního soudu v souladu se svými právními předpisy, včetně poskytnutí pomoci při budování kapacit. Článek 8 Boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů 1. Smluvní strany jsou toho názoru, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních subjektů nebo těmito subjekty představuje jedno z nejzávažnějších ohrožení mezinárodní stability a bezpečnosti. 2. Smluvní strany se proto dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření a ostatních příslušných mezinárodních závazků, jako je rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1540. Smluvní strany souhlasí s tím, že toto ustanovení představuje podstatný prvek této dohody. 3. Smluvní strany se dále dohodly, že: a) podniknou příslušné kroky k podepsání a k plnému dodržení ratifikačních postupů smluvních stran v zájmu ratifikace svých příslušných závazků, nebo případného přistoupení k nim, a provedení těchto závazků, jež vyvstanou z dalších příslušných mezinárodních nástrojů, včetně příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN; b) vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu. Smluvní strany uznávají, že provádění kontrol vývozu by nemělo omezovat mezinárodní spolupráci v oblasti materiálů, zařízení a technologií pro mírové účely, mírové využití by však zároveň nemělo sloužit jako zástěrka pro šíření. 4. Smluvní strany se dohodly navázat pravidelný politický dialog, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky. Smluvní strany by mohly rovněž usilovat o vedení dialogu na regionální úrovni. Článek 9 Ruční palné a lehké zbraně 1. Smluvní strany uznávají, že nedovolený obchod s ručními palnými a lehkými zbraněmi včetně střeliva a jejich nadměrné hromadění, nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné sklady a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a mezinárodní bezpečnost. 2. Smluvní strany se dohodly, že budou dodržovat a náležitě provádět své příslušné povinnosti týkající se potírání nedovoleného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech podle stávajících mezinárodních dohod a rezolucí Rady bezpečnosti OSN, jakož i své závazky v rámci jiných mezinárodních nástrojů platných v této oblasti, jako je akční program OSN k prevenci, potírání a vymýcení nedovoleného obchodu s ručními a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech. 3. Smluvní strany se zavazují navázat pravidelný politický dialog s cílem vyměňovat si názory a informace a rozvinout společné chápání otázek a problémů spojených s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi a posílit svou schopnost předcházet tomuto obchodu, bojovat proti němu a vymýtit jej. Článek 10 Spolupráce v boji proti terorismu 1. Smluvní strany znovu potvrzují důležitost předcházení a potlačování terorismu v souladu se svými příslušnými právními a správními předpisy a při dodržení zásad právního státu, mezinárodního práva, zejména Charty OSN a příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN, lidských práv, práv uprchlíků a mezinárodního humanitárního práva a mezinárodních úmluv, jejichž jsou stranami, globální strategie OSN pro boj proti terorismu obsažené v rezoluci Valného shromáždění OSN 60/288 ze dne 8\\. září 2006, jakož i společného prohlášení EU-ASEAN ze dne 28\\. ledna 2003 o spolupráci za účelem boje proti terorismu. 2. Za tímto účelem se smluvní strany dohodly, že budou spolupracovat takto: a) podporovat provádění příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN, jako jsou rezoluce 1373, 1267, 1822 a 1904, a příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů; b) podporovat spolupráci mezi členskými státy OSN na účinném provádění globální strategie OSN pro boj proti terorismu; c) vyměňovat si informace a posilovat spolupráci a koordinaci při vymáhání práva využíváním stávajících národních ústředen Interpolu prostřednictvím globálního policejního komunikačního systému Interpolu (I-24/7); d) vyměňovat si informace o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodním a vnitrostátním právem; e) vyměňovat si názory na prostředky a metody používané v boji proti terorismu, mimo jiné v oblasti techniky a odborné přípravy, a sdílet zkušenosti při předcházení terorismu a snižování jeho radikálnosti; f) spolupracovat na tom, aby byl prohlouben mezinárodní konsensus ohledně boje proti terorismu a jeho financování, a na brzké dohodě o všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu, která by byla doplněním stávajících nástrojů OSN na potírání terorismu; g) vyměňovat si osvědčené postupy v oblasti ochrany lidských práv při boji proti terorismu; h) podporovat provádění a posilovat spolupráci v oblasti potírání terorismu v kontextu ASEM a EU-ASEAN. Článek 11 Spolupráce v oblasti veřejné správy Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem posílit budování kapacit v oblasti veřejné správy. Spolupráce v této oblasti může zahrnovat výměnu názorů týkající se osvědčených postupů u metod řízení, poskytování služeb, posilování institucionálních kapacit a problematiky transparentnosti. HLAVA III OBCHOD A INVESTICE Článek 12 Obecné zásady 1. Smluvní strany se aktivně účastní dialogu o dvoustranném a mnohostranném obchodu a otázkách souvisejících s obchodem s cílem posílit dvoustranné obchodní vztahy a rozvinout úlohu mnohostranného obchodního systému při podpoře růstu a rozvoje. 2. Smluvní strany se zavazují podporovat rozvoj a diverzifikaci vzájemných obchodních výměn v nejvyšší možné míře a k jejich vzájemnému prospěchu. Zavazují se, že dosáhnou lepších podmínek přístupu na trh úsilím o odstranění překážek pro obchod, zejména necelních překážek, a přijetím opatření ke zlepšení transparentnosti, s ohledem na činnosti vykonávané mezinárodními organizacemi v této oblasti. 3. Smluvní strany uznávají, že obchod hraje nepostradatelnou úlohu při rozvoji a že pomoc v podobě systémů obchodních preferencí pomohla při rozvoji přijímacích rozvojových zemí, a usilují o posílení svých konzultací o takové pomoci v plném souladu s WTO. 4. Smluvní strany se vzájemně informují o rozvoji obchodu a souvisejících politik, jako například v oblasti zemědělství, bezpečnosti potravin, ochrany spotřebitelespotřebitele a životního prostředí, včetně nakládání s odpady. 5. Smluvní strany podporují dialog a spolupráci v zájmu rozvíjení svých obchodních a investičních vztahů, včetně činností směřujících k řešení obchodních problémů a nebo jiných souvisejících problémů v oblastech uvedených v článcích 13 až 19. Článek 13 Sanitární a fytosanitární otázky 1. Smluvní strany spolupracují v otázkách bezpečnosti potravin a sanitárních a fytosanitárních otázkách za účelem ochrany života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin na území smluvních stran. 2. Smluvní strany jednají a vyměňují si informace o svých příslušných opatřeních vymezených Dohodou WTO o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření (SPS), Mezinárodní úmluvou o ochraně rostlin (IPPC), Světovou organizací pro zdraví zvířat (OIE) a Komisí pro Kodex Alimentarius (Codex), jako jsou právní a správní předpisy, certifikace, inspekce a postupy pro dohled, včetně schvalovacích postupů pro zavedení a provádění územního plánování. 3. Smluvní strany se dohodly na závazku spolupráce při budování kapacit v sanitárních a fytosanitárních otázkách a v případě potřeby v otázkách dobrých životních podmínek zvířat. 4. Smluvní strany naváží včasný dialog o sanitárních a fytosanitárních otázkách na žádost jedné ze smluvních stran s cílem zvážit související otázky a další naléhavé otázky podle tohoto článku. 5. Smluvní strany určí kontaktní místa pro komunikaci o záležitostech podle tohoto článku. Článek 14 Technické překážky obchodu 1. Smluvní strany se dohodly, že spolupráce v oblasti norem, technických předpisů a posuzování shody je hlavním cílem pro rozvoj obchodu. 2. Smluvní strany podporují využití mezinárodních norem, spolupracují a vyměňují si informace o normách, postupech posuzování shody a technických předpisech, zejména v rámci Dohody WTO o technických překážkách obchodu. Za tímto účelem se smluvní strany dohodly navázat včasný dialog o otázkách technických překážek obchodu na žádost kterékoliv ze smluvních stran a určit kontaktní místa pro komunikaci o záležitostech podle tohoto článku. 3. Spolupráce v oblasti technických překážek obchodu může probíhat mimo jiné formou dialogu, společných projektů, technické pomoci a programů budování kapacit. Článek 15 Celní spolupráce a usnadnění obchodu 1. Smluvní strany sdílejí zkušenosti a hledají možnosti, jak zjednodušit dovoz, vývoz a jiné celní režimy, zajišťují transparentnost celních a obchodních předpisů, rozvíjejí celní spolupráci a účinné mechanismy vzájemné správní pomoci, a rovněž usilují o širokou názorovou shodu a společný postup v rámci příslušných mezinárodních iniciativ, včetně těch, které se týkají usnadňování obchodu. Smluvní strany budou věnovat zvláštní pozornost zlepšení bezpečnostního rozměru mezinárodního obchodu, zajištění účinného a účelného vymáhání práv duševního vlastnictví v celní oblasti a zajištění vyváženého přístupu mezi usnadňováním obchodu a bojem proti podvodům a nesrovnalostem. 2. Aniž jsou dotčeny další formy spolupráce stanovené v této dohodě, smluvní strany prohlašují, že mají zájem uvažovat o uzavření protokolů o celní spolupráci a o vzájemné pomoci v institucionálním rámci zřízeném touto dohodou. 3. Smluvní strany po vzájemné dohodě i nadále pokračují v mobilizaci zdrojů technické pomoci na podporu celní spolupráce a usnadnění obchodu podle této dohody. Článek 16 Investice Smluvní strany podporují větší tok investic podporou přitažlivého a stabilního prostředí pro reciproční investice prostřednictvím důsledného dialogu zaměřeného na stabilní, transparentní, otevřená a nediskriminační pravidla pro investory, přezkumem správních mechanismů v zájmu usnadnění investičních toků v souladu s vnitrostátní právními a správními předpisy smluvních stran. Článek 17 Politika hospodářské soutěže 1. Smluvní strany podporují vytvoření a zachovávání pravidel hospodářské soutěže a orgánů k jejich provádění. Smluvní strany podporují uplatňování těchto pravidel účinným, nediskriminačním a transparentním způsobem s cílem podpořit právní jistotu na svém vlastním území. 2. Proto budou smluvní strany vyvíjet činnosti týkající se budování kapacit v oblasti politiky hospodářské soutěže s výhradou dostupnosti financování těchto činností v rámci nástrojů spolupráce a programů smluvních stran. Článek 18 Služby 1. Smluvní strany se dohodly, že povedou důsledný dialog zaměřený zejména na výměnu informací ohledně svých příslušných regulativních prostředí a na podporu vzájemného přístupu na své trhy, včetně elektronického obchodu, na podporu přístupu ke zdrojům kapitálu a k technologiím a podporu obchodu se službami mezi smluvními stranami a na trzích třetích zemí. 2. Uznávajíce konkurenceschopnost svého vlastního odvětví služeb, smluvní strany zahájí jednání o využití příležitostí k obchodu se službami na trhu druhé smluvní strany. Článek 19 Práva duševního vlastnictví 1. Smluvní strany znovu potvrzují velký význam, který připisují ochraně práv duševního vlastnictví a zavazují se zavést odpovídající opatření za účelem zajištění odpovídající a účinné ochrany práv duševního vlastnictví a jejich vymáhání, při současném zajištění, aby tato opatření byla v souladu s osvědčenými postupy a mezinárodními normami, ke kterým se smluvní strany zavázaly. 2. Smluvní strany si navzájem pomáhají při stanovení a provádění programů týkajících se práv duševního vlastnictví, které přispívají k podpoře technologické inovace a k dobrovolnému transferu technologií a odborné přípravy lidských zdrojů, a spolupracují na provádění rozvojového programu Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO). 3. Smluvní strany se dohodly na posílení spolupráce v oblasti zeměpisných označení včetně jejich ochrany a v oblasti ochrany odrůd rostlin, případně se zohledněním mimo jiné úlohy Mezinárodní unie na ochranu nových odrůd rostlin (UPOV). 4. Smluvní strany si vyměňují informace a zkušenosti ohledně postupů v oblasti duševního vlastnictví, předcházení porušování těchto práv duševního vlastnictví – zvláště pak boj proti padělání a pirátství – zejména prostřednictvím celní spolupráce a jiných vhodných podob spolupráce, a ohledně zřízení a posílení organizací pro kontrolu a ochranu těchto práv. HLAVA IV SPOLUPRÁCE V OBLASTI PRÁVA A BEZPEČNOSTI Článek 20 Právní spolupráce 1. Smluvní strany uznávají zvláštní význam právního státu a posílení všech příslušných institucí. 2. Spolupráce mezi smluvními stranami může zahrnovat rovněž vzájemnou výměnu informací ohledně osvědčených postupů týkajících se právních systémů a předpisů. Článek 21 Spolupráce v boji s nedovolenými drogami 1. Smluvní strany spolupracují na zajištění vyváženého přístupu prostřednictvím účinné koordinace mezi příslušnými orgány, včetně orgánů z oblasti boje proti drogám, zdravotnictví, spravedlnosti, vzdělávání, mládeže, sociálního zabezpečení, cel a vnitra, a dalších příslušných odvětví a jiných zúčastněných osob s cílem snížit nabídku nedovolených drog a poptávku po nich, jakož i jejich dopad na uživatele, jejich rodiny a společnost jako celek, a spolupracují na dosažení účinnější kontroly prekurzorů. 2. Smluvní strany se dohodnou na způsobech spolupráce v zájmu dosažení těchto cílů. Opatření vycházejí ze společně dohodnutých zásad ve shodě s příslušnými mezinárodními úmluvami, jejichž stranami smluvní strany jsou, politickým prohlášením a prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách, která byla přijata 20. zvláštním zasedáním Valného shromáždění OSN věnovaným drogám v červnu roku 1998 a politickým prohlášením a akčním plánem pro mezinárodní spolupráci v zájmu dosažení integrované a vyvážené strategie pro boj proti celosvětovému problému drog přijatými v části na vysoké úrovni 52. zasedání Komise OSN pro omamné látky v březnu roku 2009. 3. Spolupráce mezi smluvními stranami zahrnuje technickou a administrativní pomoc, především v těchto oblastech: a) příprava vnitrostátních právních předpisů a politik; b) zřizování státních institucí a informačních center; c) podpora úsilí občanské společnosti v oblasti drog a úsilí o snížení poptávky po drogách a jejich škodlivého účinku; d) odborná příprava zaměstnanců; e) posílení vymahatelnosti práva a výměna informací v souladu s vnitrostátními právními předpisy; f) výzkum v oblasti drog; g) profilování drog a předcházení výrobě nebezpečných/omamných látek a zneužívání kontrolovaných prekurzorů, zejména látek, které jsou zásadní pro výrobu nedovolených drog; h) jiné oblasti případně vzájemně dohodnuté smluvními stranami. Článek 22 Spolupráce v boji proti praní peněz a financování terorismu 1. Smluvní strany se dohodly na tom, že je nutné spolupracovat na předcházení praní výnosů z trestné činnosti, jako jsou obchod s drogami a korupce. 2. Obě smluvní strany se dohodly podporovat právní, technickou a administrativní pomoc zaměřenou na rozvoj a provádění regulačního rámce a na účinné fungování mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu. Spolupráce zejména umožní výměnu důležitých informací v rámci příslušných právních předpisů a přijetí vhodných norem pro boj proti praní peněz a financování terorismu rovnocenných normám přijatým Unií a mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například Finanční akční výbor (FATF). 3. Obě smluvní strany podporují spolupráci v boji proti praní peněz a financování terorismu, například prováděním projektů v oblasti budování kapacit. Článek 23 Boj proti organizované trestné činnosti a korupci 1. Smluvní strany se dohodly na spolupráci v boji proti organizované trestné činnosti a korupci, jak jsou vymezeny v Úmluvě OSN o boji proti nadnárodní organizované trestné činnosti a jejích dodatkových protokolech a v Úmluvě OSN o boji proti korupci. Tato spolupráce má za cíl podporovat a provádět tyto úmluvy a další použitelné nástroje, jichž stranami smluvní strany jsou. 2. S výhradou dostupnosti zdrojů tato spolupráce zahrnuje opatření a projekty v oblasti budování kapacit. 3. Strany se dohodly na spolupráci donucovacích orgánů, agentur a útvarů a na tom, že v rámci svých vlastních právních předpisů přispějí k narušení a odstranění hrozeb nadnárodní trestné činnosti, které jsou společné oběma smluvním stranám. Spolupráce mezi donucovacími orgány, agenturami a útvary může mít formu vzájemné pomoci při vyšetřování, sdílení vyšetřovacích metod, společného vzdělávání a odborné přípravy pracovníků donucovacích orgánů a dalších druhů společných činností a pomoci, včetně stávajících národních ústředen Interpolu prostřednictvím globálního policejního komunikačního systému Interpolu (I-24/7) nebo podobných systémů pro výměnu informací, na nichž se případně vzájemně dohodnou. Článek 24 Ochrana osobních údajů 1. Smluvní strany se dohodly na spolupráci s cílem zvýšit úroveň ochrany osobních údajůosobních údajů podle nejvyšších mezinárodních norem, které jsou obsaženy mimo jiné ve směrnici OSN o automatizovaných souborech s osobními údajiosobními údaji přijaté rezolucí Valného shromáždění OSN 45/95 ze dne 14\\. prosince 1990. 2. Posílení ochrany osobních údajůosobních údajů prohloubením spolupráce v této oblasti může zahrnovat mimo jiné technickou podporu ve formě výměny informací a odborných poznatků, která může mimo jiné zahrnovat: a) sdílení a výměnu informací, studií, výzkumu, politik, postupů a osvědčených postupů týkajících se ochrany údajů; b) provádění nebo účast na společných školeních a vzdělávacích programech, dialogy a konference, které zvýší povědomí o ochraně údajů v případě obou smluvních stran; c) výměnu odborníků, kteří budou studovat politiky týkající se ochrany údajů. Článek 25 Uprchlíci a vnitřně vysídlené osoby Smluvní strany usilují o pokračování případné spolupráce ohledně otázek dobrých životních podmínek uprchlíků a vnitřně vysídlených osob při zohlednění již vykonané práce a poskytnuté pomoci, včetně hledání dlouhodobých řešení. HLAVA V SPOLUPRÁCE V OBLASTI MIGRACE A PRÁCE NA MOŘI Článek 26 Spolupráce v oblasti migrace a rozvoje 1. Smluvní strany znovu potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi svými územími. S cílem posílit spolupráci smluvní strany zřídí mechanismus pro komplexní dialog a konzultace o všech otázkách souvisejících s migrací. Problémové otázky spojené s migrací se začlení do národních strategií a rámců pro hospodářský a sociální rozvoj zemí původu, tranzitních a cílových zemích migrantů. 2. Spolupráce mezi smluvními stranami vychází z posouzení konkrétních potřeb provedeného v rámci vzájemných konzultací a po dohodě mezi smluvními stranami a probíhá v souladu s příslušnými platnými právními předpisy Unie a vnitrostátními právními předpisy. Zaměří se zejména na: a) faktory tlaku a motivace v oblasti migrace; b) rozvoj a provádění vnitrostátní legislativy a postupů týkajících se ochrany a práv migrantů s cílem splnit ustanovení platných mezinárodních nástrojů, jež zaručují dodržování práv migrantů; c) rozvoj a provádění vnitrostátní legislativy a postupů týkajících se mezinárodní ochrany s cílem splnit ustanovení Úmluvy o právním postavení uprchlíků, podepsané dne 28\\. července 1951, a protokolu k ní, podepsaného dne 31\\. ledna 1967, a dalších příslušných mezinárodních nástrojů, a zajištění dodržování zásady nenavracení; d) pravidla přijímání, jakož i práva a status přijatých osob, ustanovení o spravedlivém zacházení s cizími státními příslušníky s legálním pobytem a postupy pro jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu a opatření proti rasismu, diskriminaci a xenofobii; e) zavedení účinné a preventivní politiky pro řešení přítomnosti státních příslušníků druhé smluvní strany na svém území, kteří nesplňují nebo přestali splňovat podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území dané smluvní strany, dále řešení převaděčství a obchodování s lidmi, včetně způsobů potírání sítí převaděčů a obchodníků s lidmi a ochrany obětíobětí těchto činností; f) návrat, za lidských a důstojných podmínek, osob vymezených v odst. 2 písm. e) tohoto článku, včetně prosazování jejich dobrovolného a trvalého návratu do země původu, a jejich přijímání/zpětné přebírání v souladu s odstavcem 3 tohoto článku. Návrat náležitě zohledňuje právo smluvních stran udělit povolení k pobytu nebo oprávnění k pobytu ze soucitu nebo z humanitárních důvodů a zásadu nenavracení; g) otázky určené jako otázky společného zájmu v oblasti víz, bezpečnosti cestovních dokladů, jakož i správy hranic; h) otázky migrace a rozvoje, včetně rozvoje lidských zdrojů, sociální ochrany, maximalizace výhod migrace, postavení žen a mužů a rozvoj, etický nábor pracovníků a cirkulační migrace, a integrace migrantů. 3. V rámci spolupráce v této oblasti, a aniž je dotčena nezbytnost ochrany obětíobětí obchodování s lidmi, smluvní strany dále souhlasí s tím, že: a) Filipíny zpětně převezmou každého svého státního příslušníka podle odst. 2 písm. e) tohoto článku nacházejícího se na území členského státu na žádost tohoto státu, a to bez zbytečného odkladu poté, co byla zjištěna jeho státní příslušnost a byl vykonán řádný postup v členském státě. b) Každý členský stát zpětně převezme každého svého státního příslušníka podle odst. 2 písm. e) tohoto článku nacházejícího se na území Filipín na jejich žádost, a to bez zbytečného odkladu poté, co byla zjištěna jeho státní příslušnost a byl vykonán řádný postup na Filipínách. c) Pro tyto účely členské státy a Filipíny poskytnou svým státním příslušníkům požadované doklady totožnosti. Žádosti o přijetí a zpětné převzetí podává žádající stát příslušnému orgánu dožadovaného státu. Jestliže dotyčná osoba nedisponuje příslušnými doklady totožnosti nebo jiným dokladem o státní příslušnosti, Filipíny nebo členský stát bezodkladně požádají příslušné diplomatické nebo konzulární zastoupení o zjištění státní příslušnosti, a to v případě potřeby i prostřednictvím výslechu. Jakmile je zjištěno, že jde o státního příslušníka Filipín nebo členského státu, vydají příslušné orgány Filipín nebo členského státu příslušné doklady. 4. Smluvní strany se dohodly, že v nejbližší možné době uzavřou dohodu o přijímání a zpětném přebírání svých státních příslušníků, včetně zpětného přebírání státních příslušníků dalších zemí nebo osob bez státní příslušnosti. Článek 27 Práce na moři, vzdělávání a odborná příprava 1. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti práce na moři, aby podpořily a posílily důstojné životní a pracovní podmínky námořníků, jejich osobní bezpečnost a ochranu, bezpečnost při práci a politiky a programy zdravotní péče. 2. Smluvní strany se navíc dohodly, že budou spolupracovat v oblasti vzdělávání a odborné přípravy v námořní dopravě a vydávání průkazů způsobilosti pro námořníky, aby zajistily bezpečný a účinný provoz námořní dopravy a předcházely škodám na životním prostředí. Tato spolupráce se vztahuje i na zlepšení schopnosti posádek přizpůsobit se měnícím se požadavkům v odvětví námořní dopravy a technologickému pokroku. 3. Smluvní strany dodržují a plní zásady a ustanovení stanovené v Úmluvě Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982 týkající se práv a povinností každé smluvní strany ohledně pracovních podmínek, sestavování posádek a sociálních otázek na lodích plujících pod jejich vlajkou; v Mezinárodní úmluvě o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků (úmluva STCW) v platném znění ohledně výcviku námořníků a požadavků způsobilosti; a zásady a ustanovení podle příslušných mezinárodních nástrojů, jejichž jsou stranami. 4. Spolupráce v této oblasti bude založená na vzájemných konzultacích a dialogu mezi smluvními stranami se zaměřením mimo jiné na: a) vzdělávání a odbornou přípravu v námořní dopravě; b) sdílení informací a podporu činností souvisejících s námořní dopravou; c) používané výukové metody a osvědčené postupy při odborné přípravě; d) programy na řešení problému pirátství a námořního terorismu; e) právo námořníků na bezpečnost a ochranu zdraví při práci; důstojné životní a pracovní podmínky na palubách lodí; ochranu zdraví, zdravotní péči, opatření sociálního zabezpečení a jiné formy sociální ochrany. HLAVA VI HOSPODÁŘSKÁ A ROZVOJOVÁ SPOLUPRÁCE A DALŠÍ ODVĚTVÍ Článek 28 Zaměstnanost a sociální věci 1. Smluvní strany se dohodly na posílení spolupráce v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí, včetně spolupráce na regionální a sociální soudržnosti, s odkazem na čl. 26 odst. 2 písm. b), na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti, rozvoj dovedností, rovnost žen a mužů a důstojnou práci, s cílem posílit sociální rozměr globalizace. 2. Smluvní strany znovu potvrzují, že je nutné podpořit proces globalizace, který je prospěšný pro všechny, a prosazovat řádné a produktivní zaměstnání a důstojnou práci jako hlavní prvky udržitelného rozvoje a snižování chudoby, jak potvrdila rezoluce Valného shromáždění OSN 60/1 ze dne 24. října 2005 (závěry Světového summitu z roku 2005) a prohlášení ministrů v části na vysoké úrovni v rámci zasedání Hospodářské a sociální rady OSN z července roku 2006 (Hospodářská a sociální rada OSN E/2006/L.8 ze dne 5. července 2006). Smluvní strany zohlední příslušné charakteristiky a rozdílné povahy svých hospodářských a sociálních podmínek. 3. Smluvní strany znovu potvrzují své závazky týkající se dodržování, podpory a provádění mezinárodně uznávaných pracovních a sociálních norem, které jsou stanoveny zejména v deklaraci Mezinárodní organizace práce (ILO) o zásadách a základních právech při práci a v úmluvách ILO, jejichž jsou stranami, přičemž se dohodly na spolupráci ohledně vzájemně dohodnutých zvláštních programů a projektů technické pomoci. Smluvní strany se rovněž dohodly navázat dialog, spolupráci a zahájit iniciativy o tématech společného zájmu na dvoustranné nebo vícestranné úrovni, například v rámci OSN, IOM, ILO, ASEM a EU-ASEAN. Článek 29 Rozvojová spolupráce 1. Primárním cílem rozvojové spolupráce je podnítit udržitelný rozvoj, který přispěje ke snížení chudoby a k dosažení mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů, včetně rozvojových cílů tisíciletí. Smluvní strany naváží pravidelný dialog o rozvojové spolupráci v souladu se svými prioritami a oblastmi společného zájmu. 2. Dialog o rozvojové spolupráci se zaměří mimo jiné na: a) podporu lidského a sociálního rozvoje; b) úsilí o udržitelný hospodářský růst, který podporuje začlenění; c) podporu udržitelnosti v oblasti životního prostředí a řádného hospodaření s přírodními zdroji, včetně podpory osvědčených postupů; d) snižování dopadu a zvládání důsledků změny klimatu; e) posilování kapacit v zájmu dosažení větší integrace do světového hospodářství a mezinárodních obchodních systémů; f) podporu reformy veřejného sektoru, zejména v oblasti správy veřejných financí za účelem zlepšení poskytování sociálních služeb; g) zavedení procesů pro dodržování zásad Pařížské deklarace o účinnosti pomoci, akčního programu z Akkry a dalších mezinárodních závazků, jejichž cílem je zlepšit poskytování a účinnost pomoci. Článek 30 Dialog o hospodářské politice 1. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře výměny informací ohledně jejich hospodářských trendů a politik, jakož i sdílet zkušenosti při koordinaci hospodářských politik v rámci regionální hospodářské spolupráce a integrace. 2. Smluvní strany usilují o prohloubení dialogu mezi svými orgány o hospodářských záležitostech, který podle dohody mezi smluvními stranami může zahrnovat oblasti, jako je měnová politika, fiskální politika, včetně zdanění podniků, veřejných financí, makroekonomické stabilizace a vnějšího zadlužení. Článek 31 Občanská společnost Smluvní strany uznávají úlohu a možný příspěvek organizované občanské společnosti v rámci demokratické správy věcí veřejných a dohodly se na podpoře účinného dialogu a interakce s občanskou společností v souladu s platnými vnitrostátními předpisy smluvních stran. Článek 32 Zvládání rizika katastrof 1. Smluvní strany se dohodly na prohloubení spolupráce v oblasti zvládání rizika katastrof v rámci trvalého rozvoje a provádění opatření za účelem snížení rizik pro jednotlivá společenství a zvládání následků přírodních katastrof, pokud jde o všechny vrstvy společnosti. Měl by být kladen důraz na preventivní činnosti a aktivní přístup při řešení nebezpečí a rizik a tato rizika a ohrožení přírodními katastrofami by měla být omezována. 2. Smluvní strany společně usilují o to, aby zvládání rizika katastrof tvořilo nedílnou součást rozvojových plánů a procesů tvorby politik týkajících se přírodních katastrof. 3. Spolupráce v této oblasti se zaměří na tyto programové prvky: a) omezení nebo prevenci a zmírnění rizika katastrof; b) řízení znalostí, inovace, výzkum a vzdělávání v zájmu vybudování bezpečného a odolného prostředí na všech úrovních; c) připravenost na katastrofy; d) politiku, institucionální kapacity a budování konsensu při zvládání katastrof; e) reakce na katastrofy; f) posuzování rizik a monitorování, pokud jde o katastrofy; g) odstraňování následků katastrof a plánování obnovy; h) přizpůsobení se změně klimatu a její zmírňování. Článek 33 Energetika 1. Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v odvětví energetiky s cílem: a) vytvořit příznivé podmínky pro investice, zvláště pak do infrastruktury, a rovné podmínky pro energii z obnovitelných zdrojů; b) diverzifikovat dodávky energií, aby byla posílena energetická bezpečnost, včetně rozvoje nových, udržitelných, inovativních a obnovitelných forem energie, a podpořit institucionalizaci vhodných politických rámců k vytvoření rovných podmínek pro energii z obnovitelných zdrojů a jejich integraci do příslušných oblastí politiky; c) vytvořit harmonizované energetické normy, zejména pro biopaliva a další alternativní paliva, související zařízení a postupy; d) dosáhnout racionálního využívání energie podporou energetické účinnosti a úspor při výrobě, přepravě, distribuci a konečném využití energie; e) podpořit transfer technologií mezi podniky smluvních stran zaměřený na udržitelnou výrobu a využití energie. Toho lze dosáhnout prostřednictvím odpovídající spolupráce, zejména pokud jde o reformy energetického odvětví, rozvoj energetických zdrojů, navazující zařízeních a rozvoj biopaliv; f) posílit budování kapacit ve všech oblastech, na které se vztahuje tento článek, a podpořit vznik příznivého a přitažlivého prostředí pro vzájemné investice prostřednictvím důsledného dialogu zaměřeného na stabilní, transparentní, otevřená a nediskriminační pravidla pro investory, usilovat o nalezení správních mechanismů pro usnadnění investičních toků, v souladu s vnitrostátními právními a správními předpisy smluvních stran. 2. Za tímto účelem smluvní strany souhlasí, že budou podporovat kontakty a společný výzkum ke vzájemnému prospěchu smluvních stran, zejména prostřednictvím příslušných regionálních a mezinárodních rámců. S odkazem na článek 34 a na závěry Světového summitu o udržitelném rozvoji, který se konal v Johannesburgu v roce 2002, smluvní strany zdůrazňují potřebu zabývat se vazbami mezi finančně dostupným přístupem k energetickým službám a udržitelným rozvojem. Tyto činnosti je možné podporovat ve spolupráci s Energetickou iniciativou Evropské unie, zahájenou na Světovém summitu o udržitelném rozvoji. 3. Smluvní strany jakožto strany Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu dostávají svým závazkům v oblasti změny klimatu a dohodly se na podpoře technické spolupráce a partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem, pokud jde o projekty týkající se energie z udržitelných a obnovitelných zdrojů, přechodu na jiné palivo a zvýšení energetické účinnosti prostřednictvím flexibilních tržních mechanismů, jako je mechanismus trhu s uhlíkem. Článek 34 Životní prostředí a přírodní zdroje 1. Smluvní strany se dohodly, že předmětem spolupráce v této oblasti bude ochrana a zlepšení životního prostředí v rámci úsilí o udržitelný rozvoj. Při všech činnostech vyvíjených smluvními stranami podle této dohody se bere ohled na provádění výsledků Světového summitu o udržitelném rozvoji a příslušných mnohostranných dohod o životním prostředí, jejichž jsou stranami. 2. Smluvní strany se shodují, že je potřeba chránit a udržitelným způsobem pečovat o přírodní zdroje a biologickou rozmanitost ve prospěch všech generací a při zohlednění svých rozvojových potřeb. 3. Smluvní strany se dohodly na spolupráci s cílem posílit vzájemnou podporu obchodních a environmentálních politik a začlenění environmentálních aspektů do všech oblastí spolupráce. 4. Smluvní strany usilují o pokračování a posílení spolupráce v regionálních programech ochrany životního prostředí, pokud jde o: a) posílení povědomí o otázkách životního prostředí a místní účasti na ochraně životního prostředí a úsilí o udržitelný rozvoj, včetně účasti původních kulturních společenství nebo obyvatelstva a místních komunit; b) budování kapacit v oblasti přizpůsobení se změně klimatu a jejího zmírňování a energetické účinnosti; c) budování kapacit pro účast na vícestranných environmentálních dohodách, týkajících se mimo jiné biologické rozmanitosti a biologické bezpečnosti, a jejich provádění; d) podporu technologií, výrobků a služeb šetrných k životními prostředí, a to i prostřednictvím regulačních a tržních nástrojů; e) zlepšení přírodních zdrojů, včetně správy lesů a boje proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, a podporu udržitelného hospodaření s přírodními zdroji, včetně lesů; f) účinnou správu národních parků a chráněných oblastí a určení a ochranu oblastí s biologickou rozmanitostí a ohroženými ekosystémy, s náležitým ohledem na místní a původní společenství žijící v těchto oblastech nebo v jejich blízkosti; g) zamezení nezákonnému přeshraničnímu pohybu pevného a nebezpečného odpadu a jiných druhů odpadu; h) ochranu pobřežního a mořského prostředí a účinné hospodaření s vodními zdroji; i) ochranu a zachování půdního fondu a udržitelné hospodaření s půdou, včetně sanace vytěžených a opuštěných dolů; j) podporu budování kapacit v oblasti zvládání katastrof a rizik; k) podporu udržitelných spotřebních a výrobních modelů ve svých hospodářstvích. 5. Smluvní strany podporují vzájemný přístup ke svým programům v této oblasti v souladu se zvláštními podmínkami těchto programů. Článek 35 Zemědělství, rybolov a rozvoj venkova Smluvní strany se dohodly na podpoře dialogu a spolupráce v zájmu udržitelného rozvoje v zemědělství, rybolovu a rozvoje venkova. Dialog může zahrnovat tyto oblasti: a) zemědělskou politiku a mezinárodní perspektivy zemědělství obecně; b) možnosti pro usnadnění obchodu s rostlinami, zvířaty a vodními živočichy a produkty z nich, při zohlednění příslušných mezinárodních úmluv, např. IPPC a OIE, jejichž jsou stranami; c) dobré životní podmínky zvířat; d) rozvojovou politiku ve venkovských oblastech, e) politiku jakosti pro produkty z rostlin, zvířat a vodních živočichů, a zejména zeměpisná označení; f) rozvoj udržitelného a k životnímu prostředí šetrného zemědělství, zemědělského zpracovatelského průmyslu, biopaliv a transfer biotechnologií; g) ochranu odrůd rostlin, technologie setí, zlepšení produkce plodin, pěstování alternativních plodin, včetně zemědělských biotechnologií; h) rozvoj databází v oblasti zemědělství, rybolovu a rozvoje venkova; i) posílení lidských zdrojů v oblasti zemědělství, veterinární péče a rybolovu; j) podporu udržitelné a odpovědné dlouhodobé námořní a rybářské politiky včetně rybolovných technologií, zachování a řízení mořských zdrojů při pobřeží a v oblasti volného moře; k) podporu úsilí o zamezení nezákonné, nehlášené a neregulované rybolovné činnosti a souvisejícímu obchodu a boj proti nim; l) opatření týkajících se výměny zkušeností a partnerství, rozvoje společných podniků a sítí spolupráce mezi místními zástupci nebo hospodářskými subjekty, včetně opatření na zlepšení přístupu k finančním zdrojům v oblastech, jako je výzkum a transfer technologií; m) podporu sdružení producentů a činnosti na podporu obchodu. Článek 36 Regionální rozvoj a spolupráce 1. Smluvní strany podporují vzájemné porozumění a dvoustrannou spolupráci v oblasti regionální politiky. 2. Smluvní strany podporují a posilují výměnu informací a spolupráci v oblasti regionální politiky se zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí, vazby mezi venkovem a městy a rozvoj venkova. 3. Spolupráce v oblasti regionální politiky může zahrnovat tyto formy: a) způsoby tvorby a provádění regionálních politik; b) víceúrovňovou správu a partnerství; c) vztahy mezi venkovem a městy; d) rozvoj venkova, včetně iniciativ v zájmu zlepšení přístupu k finančním zdrojům a udržitelného rozvoje; e) statistiku. Článek 37 Průmyslová politika a spolupráce malých a středních podniků Smluvní strany se s přihlédnutím ke svým hospodářským politikám a cílům shodují na tom, že budou podporovat spolupráci v průmyslové politice ve všech oblastech, jež budou považovány za vhodné, za účelem vytvoření prostředí napomáhajícího hospodářskému rozvoji a zvýšení konkurenceschopnosti průmyslu, zejména malých a středních podniků, mimo jiné prostřednictvím: a) podpory vytváření sítí mezi hospodářskými subjekty, zejména malými a středními podniky, za účelem výměny informací a zkušeností, určování příležitostí v odvětvích společného zájmu, transferu technologií a posílení obchodu a investic; b) výměny informací a zkušeností týkajících se vytváření rámcových podmínek vedoucích k příhodnému prostředí pro podnikání, zejména pro malé a střední podniky s cílem zlepšit jejich konkurenceschopnost; c) podpory účasti obou smluvních stran na pilotních projektech a zvláštních programech v souladu s konkrétními podmínkami; d) podpory investic a společných podniků za účelem podnícení iniciativ v oblasti transferu technologií, inovací, modernizace, diverzifikace a jakosti; e) poskytování informací a podpory inovací a výměny osvědčených postupů v oblasti přístupu k finančním zdrojům, zejména pro malé a velmi malé podniky; f) prosazování sociální odpovědnosti podniků a podpory zodpovědných obchodních praktik, včetně udržitelné spotřeby a výroby; g) rozvoje společných výzkumných projektů ve vybraných průmyslových odvětvích a prostřednictvím spolupráce na projektech týkajících se budování kapacit, a to i v oblasti norem, postupů posuzování shody a technických předpisů, na základě vzájemné dohody. Článek 38 Doprava 1. Smluvní strany se dohodly na spolupráci ve všech důležitých oblastech dopravní politiky za účelem zlepšení investičních příležitostí, pohybu zboží a osob, podpory bezpečnosti a zabezpečení námořní a letecké dopravy, řešení dopadů dopravy na životní prostředí a zvýšení účinnosti svých dopravních systémů. 2. Cílem spolupráce mezi smluvními stranami v této oblasti je podpora: a) výměny informací o příslušných dopravních politikách, předpisech a postupech, zejména pokud jde o městskou dopravu, dopravu na venkově, námořní dopravu, leteckou dopravu, dopravní logistiku, a propojení a interoperabilitu kombinovaných dopravních sítí, jakož i správu silnic, železnic, přístavů a letišť; b) výměny názorů, pokud jde o evropské družicové navigační systémy (zejména Galileo) se zaměřením na otázky společného zájmu v oblasti regulace, průmyslu a rozvoje trhu; c) pokračování v dialogu v oblasti leteckých dopravních služeb s cílem zajistit bez zbytečné prodlevy právní jistotu u stávajících dvoustranných dohod o leteckých službách mezi členskými státy a Filipínami; d) pokračování v dialogu o posílení sítí infrastruktury letecké dopravy a provozu za účelem rychlého, účinného, udržitelného a bezpečného pohybu osob a zboží, podpora uplatňování soutěžního práva a hospodářské regulace v leteckém průmyslu s cílem podpořit sbližování předpisů a posílení podnikatelského prostředí, a prozkoumat možnosti pro další rozvoj vztahů v oblasti letecké dopravy. Projekty společného zájmu týkající se spolupráce v letecké dopravě by měly být dále podporovány; e) dialogu v oblasti politiky a služeb v případě námořní dopravy zaměřeného zejména na podporu rozvoje námořní dopravy, včetně mimo jiné: i. výměny informací o právních a správních předpisech týkajících se námořní dopravy a přístavů, ii. podpory neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a k mezinárodnímu námořnímu obchodu na komerčním základě, nezavádění doložek o sdílení nákladu, poskytnutí národního zacházení a doložky nejvyšších výhod pro plavidla provozovaná státními příslušníky nebo společnostmi druhé smluvní strany, a příslušných otázek souvisejících s dopravními službami z domu do domu, při zohlednění vnitrostátních právních předpisů smluvních stran, iii. účinné správy přístavů a účinnosti námořních dopravních služeb; a iv. podpory námořní spolupráce ve společném zájmu a oblasti práce na moři, vzdělávání a odborné přípravy podle článku 27; f) dialogu o účinném provádění norem pro bezpečnost, ochranu a prevenci znečišťování, zvláště pokud jde o námořní dopravu, zejména zahrnutím boje proti pirátství, a o leteckou dopravu, v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami, jejichž stranami smluvní strany jsou, a norem, včetně spolupráce na příslušných mezinárodních fórech, v zájmu zajištění lepšího prosazování mezinárodních předpisů. Za tímto účelem budou smluvní strany podporovat technickou spolupráci a pomoc týkající se otázek bezpečnosti dopravy a environmentálních aspektů, včetně mimo jiné vzdělávání a odborné přípravy v oblasti námořní a letecké dopravy, pátracích a záchranných akcí, vyšetřování nehod a nahodilých událostí. Smluvní strany se rovněž zaměří na druhy dopravy šetrné k životnímu prostředí. Článek 39 Vědeckotechnická spolupráce 1. Smluvní strany se dohodly na spolupráci v oblasti vědy a techniky se zohledněním svých politických cílům. 2. Cílem této spolupráce je: a) podnítit výměnu informací a sdílení know-how v oblasti vědy a techniky, zejména pokud jde o provádění politik a programů, jakož i práva duševního vlastnictví pro činnosti týkající se výzkumu a vývoje; b) podporovat trvalé vztahy a výzkumná partnerství mezi vědeckými komunitami, výzkumnými středisky, univerzitamiuniverzitami a průmyslovými odvětvími smluvních stran; c) podporovat odbornou přípravu lidských zdrojů a budování kapacit v oblasti technologií a výzkumu. 3. Spolupráce má podobu společných výzkumných projektů a výměn, setkání a odborné přípravy výzkumných pracovníků prostřednictvím mezinárodních programů v oblasti odborné přípravy a mobility a výměnných programů, a zajišťuje co největší šíření výsledků výzkumu, zkušeností a osvědčených postupů. Lze vzájemně dohodnout další způsoby spolupráce. 4. Činnosti v rámci této spolupráce by měly být založeny na zásadách vzájemnosti, spravedlivého zacházení a vzájemných výhod a zajišťovat odpovídající ochranu duševního vlastnictví. Otázky práv duševního vlastnictví, jež mohou vyvstat v souvislosti se spoluprací podle této dohody, mohou být v případě nutnosti před zahájením činností spolupráce předmětem jednání mezi příslušnými agenturami či dotčenými skupinami a mohou zahrnovat otázky autorského práva, obchodních značek a patentů při zohlednění právních a správních předpisů smluvních stran. 5. Smluvní strany podporují účast svých vysokoškolských institucí, výzkumných středisek a výrobních odvětví včetně malých a středních podniků. 6. Smluvní strany se dohodly, že budou vyvíjet veškeré úsilí o zvýšení informovanosti veřejnosti o možnostech nabízených příslušnými programy spolupráce v oblasti vědy a techniky. Článek 40 Spolupráce v oblasti informačních a komunikačních technologií 1. Smluvní strany uznávají, že informační a komunikační technologie (IKT) jsou klíčovou součástí moderního života a mají zásadní význam pro hospodářský a sociální rozvoj, a usilují o výměnu názorů ohledně příslušných politik v dané oblasti za účelem podpory hospodářského rozvoje. 2. Spolupráce v této oblasti se mimo jiné zaměří na: a) účast na komplexním regionálním dialogu o různých aspektech informační společnosti, zejména o politikách a předpisech v oblasti elektronických komunikací, včetně všeobecných služeb, licencí a všeobecných povolení, a o nezávislosti a efektivnosti regulačního orgánu, elektronické správě věcí veřejných (e-governance), výzkumu a službách podporovaných IKT; b) propojení a interoperabilitu mezi sítěmi (například TEIN) a službami smluvních stran a jihovýchodní Asie; c) normalizaci a šíření nových a vznikajících technologií v oblasti IKT; d) podporu výzkumné spolupráce v oblasti IKT týkající se témat společného zájmu smluvních stran; e) sdílení osvědčených postupů v rámci úsilí o překlenutí digitální propasti; f) vývoj a provádění strategií a mechanismů týkajících se bezpečnostních aspektů IKT a boj proti kyberkriminalitě; g) sdílení zkušeností ohledně zavádění digitální televize, jakož i ohledně regulačních aspektů, správy frekvenčního spektra a výzkumu; h) podporu úsilí a sdílení zkušeností týkajících se rozvoje lidských zdrojů v oblasti IKT. Článek 41 Audiovizuální prostředky, média a multimédia Smluvní strany budou podněcovat, podporovat a usnadňovat výměnu, spolupráci a dialog mezi příslušnými institucemi a subjekty v audiovizuální, mediální a multimediální oblasti. Dohodly se na navázání pravidelného politického dialogu v těchto oblastech. Článek 42 Spolupráce v cestovním ruchu 1. Na základě Světového etického kodexu pro cestovní ruch Světové organizace cestovního ruchu a zásad udržitelnosti, které tvoří základ místní Agendy 21, se smluvní strany zaměří na zlepšení výměny informací a na zavedení osvědčených postupů s cílem zajistit vyvážený a udržitelný rozvoj cestovního ruchu. 2. Obě smluvní strany se dohodly na navázání dialogu, jehož cílem bude usnadnění spolupráce, včetně technické pomoci, v oblastech odborné přípravy lidských zdrojů a vývoje nových technologií pro destinace v souladu se zásadami udržitelného cestovního ruchu. 3. Smluvní strany se dohodly na rozvoji spolupráce při ochraně a co nejlepším využití přírodního a kulturního dědictví, při omezování negativních dopadů cestovního ruchu a při zvyšování pozitivního vlivu cestovního ruchu na udržitelný rozvoj místních společenství, mimo jiné rozvojem ekoturistiky, při dodržení integrity a zájmů místních a domorodých společenství, a zlepšením odborné přípravy v odvětví cestovního ruchu. Článek 43 Spolupráce v oblasti finančních služeb 1. Smluvní strany se dohodly na posílení spolupráce v zájmu dosažení bližších společných pravidel a norem a zlepšení účetních a auditních systémů, systémů dohledu a regulačních systémů v bankovnictví, pojišťovnictví a dalších oblastech finančního sektoru. 2. Smluvní strany uznávají, že za tímto účelem je důležitá technická pomoc a opatření pro budování kapacit. Článek 44 Řádná správa věcí veřejných v daňové oblasti 1. V zájmu posílení a rozvoje hospodářských činností a s přihlédnutím k nutnosti náležitě vytvořit vhodný právní rámec smluvní strany uznávají a budou uplatňovat zásady řádné správy věcí veřejných v daňové oblasti. Smluvní strany za tímto účelem a v souladu se svými příslušnými pravomocemi zlepší mezinárodní spolupráci v daňové oblasti, usnadní výběr legitimních daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému uplatňování výše uvedených zásad. 2. Smluvní strany se dohodly, že tyto zásady se budou uplatňovat především v rámci stávajících či budoucích dvoustranných daňových dohod mezi Filipínami a členskými státy. Článek 45 Zdraví 1. Smluvní strany uznávají a potvrzují mimořádný význam zdraví. Smluvní strany se proto dohodly na spolupráci v této oblasti, která zahrnuje například reformu systému zdravotnictví, hlavní přenosné choroby a další zdravotní hrozby, nepřenosné choroby, mezinárodní dohody v oblasti zdraví mající za cíl zlepšení zdravotní péče a udržitelný rozvoj odvětví zdravotnictví na základě vzájemných výhod. 2. Spolupráce se uskutečňuje prostřednictvím: a) programů, jež se vztahují na oblasti uvedené v odstavci 1 tohoto článku, včetně zlepšování systému zdravotnictví, poskytování zdravotních služeb, reprodukční zdravotní služby pro chudé a zranitelné ženy a komunity, správy zdravotnictví a zdokonalené správy veřejných financí, financování zdravotnické péče, zdravotnickou infrastrukturu a informační systémy a péči o zdraví; b) společných činností v oblasti epidemiologie a dohledu, včetně výměny informací a spolupráce na včasné prevenci zdravotních hrozeb, například ptačí nebo pandemické chřipky a dalších hlavních přenosných chorob; c) prevence a kontroly nepřenosných chorob na základě výměny informací a osvědčených postupů, podporou zdravého způsobu života, řešením hlavních zdravotních faktorů, jako je výživa, závislost na drogách, alkoholu a tabáku, a na základě rozvoje výzkumných programů zaměřených na zdraví podle článku 39 a programů na podporu zdraví; d) podpory provádění mezinárodních dohod, jako je Rámcová úmluva o kontrole tabáku a mezinárodní zdravotní řád, jejichž jsou stranami; e) dalších vzájemně dohodnutých programů a projektů v zájmu zlepšování zdravotních služeb a posílení lidských zdrojů pro zdravotní systémy a zlepšení zdravotních podmínek. Článek 46 Vzdělávání, kultura, mezikulturní a mezináboženský dialog 1. Smluvní strany se dohodly, že budou podporovat vzdělávání, sport a kulturní a mezináboženskou spolupráci, která bude náležitě respektovat jejich různorodost, s cílem zlepšovat vzájemné porozumění a znalosti o příslušných kulturách. Za tímto účelem budou smluvní strany podporovat činnosti svých kulturních institutů. 2. Smluvní strany se dále dohodly navázat dialog o otázkách společného zájmu týkajících se modernizace vzdělávacích systémů, včetně otázek dotýkajících se základních pravomocí, a rozvoje hodnotících nástrojů na základě evropských norem. 3. Smluvní strany usilují o přijetí odpovídajících opatření na podporu mezilidských kontaktů v oblasti vzdělávání, sportu a kulturních výměn, mezikulturního a mezináboženského dialogu a provádějí společné iniciativy v různých sociokulturních sférách, včetně spolupráce na zachování kulturního dědictví s ohledem na kulturní rozmanitost. V tomto ohledu se smluvní strany rovněž dohodly, že budou nadále podporovat činnosti nadace Asie-Evropa, jakož i mezináboženského dialogu v rámci ASEM. 4. Smluvní strany se dohodly na konzultacích a spolupráci v rámci příslušných mezinárodních fór nebo organizací, jako je UNESCO, s cílem provádět společné cíle a podporovat lepší porozumění a respekt pro kulturní rozmanitost. V této souvislosti se smluvní strany rovněž dohodly na podpoře ratifikace a provedení Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů přijaté dne 20\\. října 2005. 5. Smluvní strany rovněž kladou důraz na přijetí opatření zaměřených na posílení vazeb mezi dotyčnými příslušnými agenturami, na podporu výměny informací a know-how mezi odborníky, mládeží a pracovníky s mládeží (ve školách i mimoškolní) a na využívání programů smluvních stran, jako je Erasmus Mundus v oblasti vzdělávání a kultury, jakož i zkušeností, jež obě smluvní strany nabyly v těchto oblastech. Článek 47 Statistika Smluvní strany se dohodly podporovat na základě stávajících činností, pokud jde o statistickou spolupráci mezi Evropskou unií a zeměmi ASEAN, budování kapacit v oblasti statistiky, slaďování statistických metod a postupů včetně shromažďování a šíření statistik, což jim umožní vzájemně přijatelným způsobem využívat statistiky mimo jiné o národních účtech, přímých zahraničních investicích, informačních a komunikačních technologiích, obchodu se zbožím a službami, a v obecnějším smyslu o jakékoli jiné oblasti zahrnuté do této dohody, již je možné statisticky zpracovat, analyzovat a statistku o ní šířit. HLAVA VII INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC Článek 48 Společný výbor 1. Smluvní strany se dohodly, že v rámci této dohody zřídí smíšený výbor složený ze zástupců obou stran na úrovni vyšších úředníků a odpovědný za: a) řádné fungování a provádění této dohody; b) stanovení priorit v souvislosti s cíli této dohody; c) vydávání doporučení pro prosazování cílů této dohody. 2. Smíšený výbor se za běžných okolností schází nejméně každé dva roky střídavě na Filipínách a v Evropské unii, v den stanovený vzájemnou dohodou. Dohodou mezi smluvními stranami je rovněž možné svolat mimořádná zasedání smíšeného výboru. Smíšenému výboru předsedají střídavě obě smluvní strany. Program jednání smíšeného výboru se stanoví dohodou mezi smluvními stranami. 3. Smíšený výbor zřídí specializované podvýbory, které mu pomáhají plnit jeho úkoly ve všech oblastech podle této dohody. Tyto podvýbory vypracují pro smíšený výbor na každém zasedání podrobné zprávy o své činnosti. 4. Smluvní strany se dohodly, že úkolem smíšeného výboru je rovněž dohlížet na řádné fungování případných odvětvových dohod nebo protokolů uzavřených nebo určených k uzavření mezi smluvními stranami. 5. Společný výbor přijme svůj jednací řád. HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 49 Ustanovení o budoucím vývoji 1. Smluvní strany mohou ve vzájemné shodě a po doporučení společného výboru rozšířit tuto dohodu za účelem posílení úrovně spolupráce, a to i formou jejího doplnění dohodami nebo protokoly o konkrétních oblastech nebo činnostech. 2. V rámci provádění této dohody může každá smluvní strana s ohledem na zkušenosti z jejího provádění podat návrhy na rozšíření rozsahu spolupráce. Článek 50 Zdroje pro spolupráci 1. Smluvní strany se dohodly, že zpřístupní odpovídající zdroje, včetně finančních prostředků, v rozsahu, který jim jejich zdroje a předpisy umožní, za účelem plnění cílů v oblasti spolupráce podle této dohody. 2. Smluvní strany provedou finanční pomoc v souladu se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují v zájmu ochrany svých finančních zájmů. Smluvní strany provádějí účinná opatření k zabránění podvodům, korupci a všem dalším nezákonným činnostem a k jejich potírání, mimo jiné prostřednictvím vzájemné pomoci v oblastech, na které se vztahuje tato dohoda v souladu se svými právními a správními předpisy. Každá další dohoda nebo finanční nástroj dohodnutý mezi smluvními stranami stanoví zvláštní ustanovení o finanční spolupráci zahrnující kontroly na místě, inspekce, kontroly a opatření proti podvodům, a to mimo jiné ta, jež provádí Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) a příslušné filipínské orgány. 3. Smluvní strany podporují Evropskou investiční bankubanku (EIB), aby pokračovala ve svém působení na Filipínách v souladu se svými postupy a kritérii pro financování, rámcovou dohodou podepsanou mezi EIB a Filipínami a filipínskými právními předpisy. 4. Smluvní strany mohou rozhodnout o rozšíření finanční podpory, pokud jde o činnosti spolupráce v oblastech, na něž se dohoda vztahuje nebo jež s ní souvisí, podle svých příslušných finančních postupů a zdrojů. Tyto činnosti v oblasti spolupráce mohou případně zahrnovat mimo jiné iniciativy týkající se budování kapacit a technické spolupráce, výměny odborníků, provádění studií, zřízení právních, donucovacích a regulačních rámců, které podporují transparentnost a odpovědnost, a další činnosti dohodnuté smluvními stranami. Článek 51 Vybavení V zájmu usnadnění spolupráce v rámci této dohody se obě smluvní strany dohodly, že poskytnou úředníkům a odborníkům podílejícím se na provádění spolupráce nezbytné vybavení pro plnění jejich úkolů, a to v souladu se svými vnitrostátními právními a správními předpisy. Článek 52 Jiné dohody 1. Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými v jejím rámci dotčeny pravomoci smluvních stran provádět činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce nebo případně uzavírat nové dohody o partnerství a spolupráci mezi Filipínami a jednotlivými členskými státy. 2. Touto dohodou není dotčeno uplatňování ani plnění závazků, které byly přijaty nebo mají být přijaty smluvními stranami ve vztahu ke třetím stranám. Článek 53 Plnění povinností 1. Smluvní strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění jejich závazků vyplývajících z této dohody. Dbají o to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě. 2. Smluvní strany mohou smíšenému výboru předložit jakékoli odchylky při uplatňování nebo výkladu této dohody. 3. Pokud se kterákoliv ze smluvních stran domnívá, že druhá strana neplní některé ze svých povinností podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Předtím, s výjimkou obzvláště naléhavých případů v souladu s odstavcem 5 tohoto článku, poskytne smíšenému výboru všechny důležité informace, které jsou nezbytné pro důkladné posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě smluvní strany. 4. Při volbě opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se okamžitě oznámí druhé smluvní straně, a pokud to druhá smluvní strana požaduje, konzultují se v rámci smíšeného výboru. 5. Smluvní strany se dohodly, že pro účely správného výkladu a praktického uplatňování této dohody se „obzvláště naléhavými případy“ v odstavci 3 tohoto článku rozumí případy vážného porušení této dohody jednou ze smluvních stran. Vážným porušením dohody se rozumí: a) vypovězení této dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva; nebo b) porušení podstatných prvků této dohody, zejména čl. 1 odst. 1 a čl. 8 odst. 2. Před použitím opatření pro obzvláště naléhavé případy může každá ze smluvních stran žádat o svolání naléhavé schůzky obou smluvních stran. V případě této žádosti a v rámci 15 dnů, pokud se smluvní strany nedohodnou na jiné lhůtě nepřekračující 21 dnů, se koná schůzka, na které se důkladně posoudí situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě smluvní strany. Článek 54 Definice smluvních stran Pro účely této dohody se „smluvními stranami“ rozumí Unie nebo její členské státy nebo Unie a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Filipínská republika na straně druhé. Článek 55 Územní platnost Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na kterém se použije Smlouva o Evropské Unii za podmínek v ní stanovených, a na straně druhé na území Filipín. Článek 56 Oznámení Oznámení učiněná v souladu s článkem 57 se podávají diplomatickou cestou generálnímu tajemníku Rady Evropské unie a ministerstvu zahraničních věcí Filipín. Článek 57 Vstup v platnost a doba trvání 1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy poslední smluvní strana oznámí druhé smluvní straně dokončení právních postupů nezbytných pro tento účel. 2. Tato dohoda platí po dobu pěti let. Automaticky se prodlužuje o další následná období jednoho roku, pokud jedna ze smluvních stran písemně neuvědomí druhou smluvní stranu o svém záměru tuto dohodu neprodloužit šest měsíců před skončením kteréhokoliv následného jednoletého období. 3. Veškeré změny této dohody se provádějí dohodou mezi smluvními stranami. Jakákoliv změna vstoupí v platnost podle odstavce 1 tohoto článku teprve poté, co poslední smluvní strana oznámí druhé straně, že byly dokončeny všechny nezbytné formality. 4. Tuto dohodu může jedna smluvní strana vypovědět písemným oznámením o záměru ji vypovědět doručeným druhé smluvní straně. Výpověď nabývá účinku šest měsíců po obdržení oznámení druhou smluvní stranou. Výpovědí nejsou dotčeny dohodnuté nebo probíhající projekty zahájené podle této dohody před jejím ukončením. Článek 58 Platné znění 1. Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. 2. Dohoda byla vyjednávána v anglickém jazyce. Případné rozpory jazykových znění se postoupí smíšenému výboru. Съставено в Пном Пен на единадесети юли две хиляди и дванадесета година. Hecho en Phnom Penh el día once de julio del año dos mil doce. V Phnompenhu dne jedenáctého července dva tisíce dvanáct. Udfærdiget i Phnom Penh, den ellevte juli to tusind og tolv. Geschehen zu Phnom Penh am elften Juli zweitausendzwölf. Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta juulikuu üheteistkümnendal päeval Phnom Penhis. Έγινε στην Πνομ Πενχ την ενδεκάτη Ιουλίου του έτους δύο χιλιάδες δώδεκα. Done at Phnom Penh on the eleventh day of July in the year two thousand and twelve. Fait à Phnom Penh le onze juillet deux mille douze. Fatto a Phnom Penh addì undici luglio duemiladodici. Pnompeņā, divi tūkstoši divpadsmitā gada vienpadsmitajā jūlijā. Priimta Pnompenyje du tūkstančiai dvyliktų metų liepos vienuoliktą dieną. Kelt Phnom Penh-ben, a kétezer-tizenkettedik év július havának tizenegyedik napján. Magħmul fi Phnom Penh fil-ħdax-il jum ta' Lulju fis-sena elfejn u tnax. Gedaan te Phnom-Penh, elf juli tweeduizend twaalf. Sporządzono w Phnom Penh dnia jedenastego lipca roku dwa tysiące dwunastego. Feito em Pnom Pene, aos onze dias do mês de julho de dois mil e doze. Întocmit la Phnom Penh la data de unsprezece iulie a anului două mii doisprezece. V Phnom Penh jedenásteho júla dvetisícdvanásť. V Phnom Penhu, enajstega julija leta dva tisoč dvanajst. Tehty Phnom Penhissä yhdentenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakaksitoista. Utfärdat i Phnom Penh den elfte juli tjugohundratolv. Voor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. За Република България Za Českou republiku På Kongeriget Danmark vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Thar cheann Na hÉireann For Ireland Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Per la Repubblica italiana Για την Κυπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā – Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről Għal Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Pentru România Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen For the Republic of the Philippines
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 38/2022 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 38/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Ujednání o kulturní spolupráci mezi Ministerstvem kultury České republiky a Ministerstvem kultury Albánské republiky Vyhlášeno 15. 11. 2022, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 13. 9. 2022, částka 22/2022 * Článek 1 - Účel * Článek 2 - Institucionální spolupráce * Článek 3 - Spolupráce v oblasti kulturního dědictví * Článek 4 - Spolupráce v oblasti literatury * Článek 5 - Spolupráce v oblasti umění * Článek 6 - Spolupráce v oblasti autorského práva * Článek 7 - Řešení sporů * Článek 8 - Vstup v platnost Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 13. 9. 2022 38 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 13. září 2022 bylo v Praze podepsáno Ujednání o kulturní spolupráci mezi Ministerstvem kultury České republiky a Ministerstvem kultury Albánské republiky. Ujednání vstoupilo v platnost na základě svého článku 8 dnem podpisu. České znění Ujednání a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně. UJEDNÁNÍ O KULTURNÍ SPOLUPRÁCI MEZI MINISTERSTVEM KULTURY ČESKÉ REPUBLIKY A MINISTERSTVEM KULTURY ALBÁNSKÉ REPUBLIKY Ministerstvo kultury České republiky a Ministerstvo kultury Albánské republiky (dále jen „Strany“), berouce v úvahu Dohodu mezi Československou republikou a Lidovou republikou albánskou o kulturní spolupráci, podepsanou v Tiraně dne 1. prosince 1952, vedeny společným zájmem upevňovat a podporovat další spolupráci v oblasti kultury, a přesvědčeny, že tato spolupráce bude přispívat k přátelství a vzájemnému porozumění mezi oběma zeměmi, se dohodly takto: Článek 1 Účel Účelem tohoto Ujednání je rozvoj a podpora kulturní spolupráce mezi Stranami prostřednictvím výměny zkušeností a provádění kulturních politik v souladu s mezinárodními a vnitrostátními normami s cílem vytvářet a posilovat vztahy a kulturní výměnu. Článek 2 Institucionální spolupráce Strany se budou podílet na navazování vztahů za účelem partnerství národních kulturních institucí v oblasti kulturního dědictví a historických center České republiky s jejich protějšky v Albánské republice. Článek 3 Spolupráce v oblasti kulturního dědictví 1. Strany budu podporovat vzájemnou výměnu informací a spolupráci mezi institucemi a orgány státní správy pověřenými povolováním a dokumentováním mezinárodní mobility kulturních statků, potíráním nezákonného obchodování s kulturními statky a navracením nezákonně vyvezených kulturních statků, za účelem realizace postupů vedoucích k zamezení nezákonného obchodování s kulturními statky a navracení nezákonně vyvezených kulturních statků do země původu. Strany budou usnadňovat přímý kontakt mezi institucemi oprávněnými sdělovat informace o navracení nezákonně vyvezených kulturních statků. 2. Strany budou sdílet a uplatňovat postupy vyplývající z mezinárodněprávních závazků a národní legislativy při spolupráci v oblasti potírání nezákonného obchodování s kulturními statky a navracení nezákonně vyvezených kulturních statků do země původu. 3. Strany budou v rámci svých možností podporovat přímou spolupráci a výměnu zkušeností týkající se institucionálních postupů v oblasti správy muzeí, kulturního dědictví a archeologických parků prostřednictvím pořádání studijních pobytů a seminářů v České republice a Albánské republice. 4. Strany budou podporovat dlouhodobou přímou spolupráci institucí a organizací působících v oblasti zachování, ochrany a propagace movitého, nemovitého, dokumentárního i nemateriálního kulturního dědictví států obou Stran, přičemž zvláštní pozornost bude věnována výměně příkladů dobré praxe při správě prvků zapsaných na některý ze seznamů kulturního dědictví spravovaných UNESCO. 5. Strany budou v rámci svých možností podporovat účast na tradičních akcích a festivalech organizovaných v obou zemích, jichž se budou účastnit zahraniční folklórní skupiny, a to v souladu s podmínkami těchto festivalů a pořadatelů akcí. 6. Strany se budou vzájemně informovat o možnostech uspořádání „Týdne kulturního dědictví“. 7. Strany budou v rámci svých možností podporovat navazování přímých kontaktů mezi tvůrci, umělci a kulturně-uměleckými sdruženími v oblasti nemateriálního kulturního dědictví a rozmanitosti kulturních projevů, a budou podporovat jejich účast na dvoustranných nebo mnohostranných akcích, bude-li existovat společný zájem. 8. Strany budou podporovat spolupráci a usnadňovat přímé kontakty mezi institucemi obou zemí odpovědnými za hodnocení, registraci dokumentů, mezinárodně certifikovaný pohyb movitého kulturního dědictví, včetně sdílení dobré praxe v oblasti ochrany proti nezákonnému obchodování s kulturními statky. 9. Strany budou usnadňovat spolupráci v oblasti nemateriálního kulturního dědictví a budou podporovat účast na dvoustranných nebo mnohostranných akcích druhé strany na základě společného zájmu. Strany budou usnadňovat přímé kontakty mezi příslušnými institucemi a budou podporovat sdílení dobré praxe při vytváření seznamů nemateriálního kulturního dědictví a při přípravě nominací na Reprezentativní seznam nemateriálního kulturního dědictví lidstva a do Registru osvědčených postupů Úmluvy o zachování nemateriálního kulturního dědictví (2003). Článek 4 Spolupráce v oblasti literatury 1. Strany budou podporovat spolupráci v oblasti vydavatelského průmyslu a vydávaní překladové literatury obou zemí prostřednictvím: a) účasti na knižních veletrzích pořádaných v obou zemích: b) výměny publikací. Článek 5 Spolupráce v oblasti umění 1. Strany se budou navzájem předem informovat diplomatickou cestou o významných mezinárodních festivalech a jiných kulturních/uměleckých akcích, které se budou konat v příslušných zemích. 2. Strany budou v rámci svých možností podporovat účast umělců a uměleckých souborů na festivalech a mezinárodních akcích, uměleckých představeních a jiných kulturních událostech, které se konají v obou zemích. 3. Strany budou podporovat výměnu zkušeností mezi odborníky z různých uměleckých oblastí. Strany vědomy si významu neprofesionálního umění pro svou kulturu zahrnou do vzájemných výměn také tuto oblast včetně výměn lektorů a porotců. Článek 6 Spolupráce v oblasti autorského práva 1. Strany budou podporovat výměnu informací, postupů a zkušeností s cílem podpořit přátelské vztahy mezi oběma zeměmi. 2. Strany budou podporovat společné pořádání konferencí, sympozií, seminářů a jiných vzdělávacích akcí souvisejících s duševním vlastnictvím. Článek 7 Řešení sporů Jakýkoli spor, který vznikne v důsledku výkladu nebo naplňování tohoto Ujednání, bude urovnán prostřednictvím konzultací a/nebo jednání mezi Stranami nebo diplomatickou cestou. Článek 8 Vstup v platnost Toto Ujednání vstupuje v platnost dnem podpisu, zůstává v platnosti po dobu pěti (5) let a bude automaticky obnovováno na stejná období, pokud jedna ze Stran písemně neoznámí druhé Straně svůj záměr ukončit jeho platnost, a to nejméně šest (6) měsíců před uplynutím tohoto období. Dáno v Praze dne 13. 9. 2022 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, albánském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílnosti výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém. Za Ministerstvo kultury České republiky Jan Lipavský v. r. ministr zahraničních věcí Za Ministerstvo kultury Albánské republiky Olta Xhaçka v. r. ministryně zahraničních věcí
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 37/2022 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 37/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o výpovědi Dohody o zřízení Mezinárodní investiční banky Vyhlášeno 15. 11. 2022, částka 22/2022 37 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že po vyslovení souhlasu Parlamentem České republiky prezident republiky podepsal dne 27. dubna 2022 listinu o výpovědi Dohody o zřízení Mezinárodní investiční banky, přijaté dne 10. července 1970 v Moskvě, ve znění pozdějšího Protokolu1). Výpověď Dohody Českou republikou byla oznámena Radě guvernérů Mezinárodní investiční banky dne 27. července 2022. Výpověď nabývá účinnosti na základě článku 18 odst. 1 Dohody dne 27. ledna 2023 a k tomuto dni je ukončeno členství České republiky v Mezinárodní investiční bance. 1) Dohoda o zřízení Mezinárodní investiční banky, přijatá dne 10. července 1970 v Moskvě, byla vyhlášena pod č. 27/2017 Sb. m. s. Protokol o provedených změnách v Dohodě o zřízení Mezinárodní investiční banky a jejích Stanovách, přijatý dne 8. května 2014 v Havaně, byl vyhlášen pod č. 48/2018 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 36/2022 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 36/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o výpovědi Dohody o zřízení a činnosti Mezinárodní banky hospodářské spolupráce Vyhlášeno 15. 11. 2022, částka 22/2022 36 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že po vyslovení souhlasu Parlamentem České republiky prezident republiky podepsal dne 27. dubna 2022 listinu o výpovědi Dohody o zřízení a činnosti Mezinárodní banky hospodářské spolupráce, přijaté dne 22. října 1963 v Moskvě, ve znění pozdějších Protokolů1). Výpověď Dohody Českou republikou byla oznámena Bankovní radě Mezinárodní banky hospodářské spolupráce dne 26. července 2022. Výpověď Dohody nabývá účinnosti na základě článku IX Dohody dne 26. ledna 2023 a k tomuto dni je ukončeno členství České republiky v Mezinárodní bance hospodářské spolupráce. 1) Dohoda o mnohostranném zúčtování v převoditelných rublech a o zřízení Mezinárodní banky hospodářské spolupráce, přijatá dne 22. října 1963 v Moskvě, byla vyhlášena pod č. 175/1964 Sb. Protokol o změnách Dohody o mnohostranném zúčtování v převoditelných rublech a o zřízení Mezinárodní banky hospodářské spolupráce, přijatý dne 18. prosince 1970 v Moskvě, byl vyhlášen pod č. 86/1975 Sb. Protokol o změnách Dohody o mnohostranném zúčtování v převoditelných rublech a organizaci Mezinárodní banky hospodářské spolupráce, přijatý dne 18. prosince 1990 v Moskvě, se prozatímně provádí od 1. ledna 1991. Protokol o změně Dohody o zřízení a činnosti Mezinárodní banky hospodářské spolupráce ze dne 22. října 1963 (včetně změn provedených na základě Protokolu ze dne 18. prosince 1970, Protokolu ze dne 23. listopadu 1977 a Protokolu ze dne 18. prosince 1990) a Statutu Mezinárodní banky hospodářské spolupráce (včetně změn provedených na základě Protokolu ze dne 18. prosince 1970, Protokolu ze dne 23. listopadu 1977 a Protokolu ze dne 18. prosince 1990), přijatý ve Varšavě dne 25. listopadu 2014, byl vyhlášen pod č. 3/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva financí č. 336/2022 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 336/2022 Sb. Sdělení Ministerstva financí o vydání výměru MF č. 07/2022, kterým se mění seznam zboží s regulovanými cenami vydaný výměrem MF č. 01/2022 Vyhlášeno 9. 11. 2022, částka 154/2022 336 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 1. listopadu 2022 o vydání výměru MF č. 07/2022, kterým se mění seznam zboží s regulovanými cenami vydaný výměrem MF č. 01/2022 Ministerstvo financí podle ustanovení § 10 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že dne 20. října 2022 vydalo výměr MF č. 07/2022, kterým se mění seznam zboží s regulovanými cenamicenami vydaný výměrem MF č. 01/2022. Výměr byl publikován v Cenovém věstníku částka 19/2022 dne 21. října 2022 a nabývá účinnosti dnem 11. prosince 2022. Ministr financí: Ing. Stanjura v. r.
Sdělení Ministerstva financí č. 335/2022 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 335/2022 Sb. Sdělení Ministerstva financí o vydání výměru Ministerstva financí č. 03/VODA/2022, kterým se mění výměr Ministerstva financí č. 01/VODA/2022 o regulaci cen v oboru vodovodů a kanalizací Vyhlášeno 9. 11. 2022, částka 154/2022 335 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 1. listopadu 2022 o vydání výměru Ministerstva financí č. 03/VODA/2022, kterým se mění výměr Ministerstva financí č. 01/VODA/2022 o regulaci cen v oboru vodovodů a kanalizací Ministerstvo financí podle ustanovení § 10 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že dne 20. října 2022 vydalo výměr Ministerstva financí č. 03/VODA/2022, kterým se mění výměr Ministerstva financí č. 01/VODA/2022 o regulaci cenregulaci cen v oboru vodovodů a kanalizací. Výměr byl publikován v Cenovém věstníku částka 20/2022 dne 21. října 2022 a nabyl účinnosti dnem následujícím po dni zveřejněnízveřejnění. Ministr financí: Ing. Stanjura v. r.
Vyhláška č. 334/2022 Sb.
Vyhláška č. 334/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 128/2009 Sb., o přizpůsobení veterinárních a hygienických požadavků pro některé potravinářské podniky, v nichž se zachází se živočišnými produkty, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 9. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 154/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 128/2009 Sb., o přizpůsobení veterinárních a hygienických požadavků pro některé potravinářské podniky, v nichž se zachází se živočišnými produkty, ve znění vyhlášky č. 191/2013 Sb. a vyhlášky č. 445/2017 Sb., se mění takto: * Čl. II - Technický předpis * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 334 VYHLÁŠKA ze dne 27. října 2022, kterou se mění vyhláška č. 128/2009 Sb., o přizpůsobení veterinárních a hygienických požadavků pro některé potravinářské podniky, v nichž se zachází se živočišnými produkty, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 368/2019 Sb., k provedení § 24 odst. 2 písm. d) veterinárního zákona: Čl. I Vyhláška č. 128/2009 Sb., o přizpůsobení veterinárních a hygienických požadavků pro některé potravinářské podniky, v nichž se zachází se živočišnými produkty, ve znění vyhlášky č. 191/2013 Sb. a vyhlášky č. 445/2017 Sb., se mění takto: 1. V § 7 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Pro účely této vyhlášky se v případě hlavního města Prahy za sousední kraje považují rovněž kraje, které sousedí se Středočeským krajem.“. 2. V § 14a odst. 1 písm. a) úvodní části ustanovení se slovo „týdně“ nahrazuje slovem „ročně“. 3. V § 14a odst. 1 písm. a) bodě 1 se text „150 kg“ nahrazuje textem „90 tun“. 4. V § 14a odst. 1 písm. a) bodě 2 se text „35 kg“ nahrazuje textem „30 tun“. 5. V § 14a odst. 1 písm. a) bodě 3 se text „350 kg“ nahrazuje textem „30 tun“. 6. V § 14a odst. 1 písm. b) úvodní části ustanovení se slovo „týdně“ zrušuje a v bodech 1 až 3 se za text „33 %“ vkládají slova „z týdenního objemu“. 7. V § 14b písm. a) se slova „odstavci 1 písm. a) a v odstavcích“ nahrazují slovy „odstavcích 1,“. 8. V § 14b písm. b) se za text „II“ vkládají slova „kapitole III a“ a text „ , 5 a“ se nahrazuje textem „a 3 až“. 9. V § 14b písm. e) se za slovo „kapitolách“ vkládá text „I,“. Čl. II Technický předpis Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Ing. Nekula v. r.
Vyhláška č. 332/2022 Sb.
Vyhláška č. 332/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 85/2008 Sb., o stanovení seznamu léčivých látek a pomocných látek, které lze použít pro přípravu léčivých přípravků, ve znění pozdějších předpisů. Vyhlášeno 7. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 153/2022 * Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 332 VYHLÁŠKA ze dne 26. října 2022, kterou se mění vyhláška č. 85/2008 Sb., o stanovení seznamu léčivých látek a pomocných látek, které lze použít pro přípravu léčivých přípravků, ve znění pozdějších předpisů. Ministerstvo zdravotnictví a Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 114 odst. 2 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění zákona č. 70/2013 Sb., zákona č. 66/2017 Sb. a zákona č. 262/2019 Sb., k provedení § 79 odst. 8 písm. a) zákona o léčivech: Příloha k vyhlášce č. 85/2008 Sb., o stanovení seznamu léčivých látek a pomocných látek, které lze použít pro přípravu léčivých přípravků, ve znění vyhlášky č. 270/2013 Sb. a vyhlášky č. 168/2022 Sb., zní: „Příloha k vyhlášce č. 85/2008 Sb. Seznam léčivých látek a pomocných látek, které se používají pro přípravu léčivých přípravků Léčivé látkylátky a pomocné látkylátky, včetně tzv. rostlinných drog, jsou v tomto Seznamu uvedeny lékopisnými názvy. Mezinárodní název| Český název ---|--- ACIDUM MALICUM LAEVOGYRUM| KYSELINA JABLEČNÁ, L-FORMA ACIDUM PENTETICUM| KYSELINA PENTETOVÁ ACIDUM POLYACRYLICUM| KYSELINA POLYAKRYLOVÁ ACRIFLAVINII CHLORIDUM| AKRIFLAVINIUM-CHLORID AGRIMONIAE PROCERAE HERBA| NAŤ ŘEPÍKU VONNÉHO ALPINIAE RHIZOMA| GALGANOVÝ ODDENEK AMYLUM MODIFICATUM| MODIFIKOVANY ŠKROB ANTAZOLINI MESILAS| ANTAZOLIN-MESILÁT ARSENI TRIOXIDUM| OXID ARSENITÝ BARDANAE RADIX| LOPUCHOVÝ KOŘEN BENZODODECINII BROMIDUM| BENZODODECINIUM-BROMID BISMUTHI TRIBROMPHENOLAS| TRIBROMFENOLÁT BISMUTITÝ BROMISOVALUM| BROMISOVAL BRONOPOLUM| BRONOPOL BUCCO FOLIUM| LIST TĚHOZEVU CALAMI RADIX| PUŠKVORCOVÝ KOŘEN CANNABIS INDICAE EXTRACTUM| EXTRAKT Z KONOPÍ INDICKÉHO CANNABIS INDICAE FLOS| KVĚT KONOPÍ INDICKÉHO CANNABIS SATIVAE EXTRACTUM| EXTRAKT Z KONOPÍ SETÉHO CANNABIS SATIVAE FLOS| KVĚT KONOPÍ SETÉHO CAPSAICINUM| KAPSAICIN CARDAMOMI FRUCTUS| KARDAMOMOVÝ PLOD CARDAMOMI SEMEN| KARDAMOMOVÉ SEMENO CITRI PERICARPIUM RECENS| ČERSTVÉ CITRONOVÉ OPLODÍ CLOROXINUM| KLOROXIN COCAMIDOPROPYLBETAINI| KOKAMIDOPROPYLBETAIN COFFEINI CITRAS| KOFEIN S KYSELINOU CITRONOVOU COLLODIUM| KOLODIUM CUPRI CHLORIDUM DIHYDRICUM| CHLORID MĚĎNATÝ DIHYDRÁT CYAMOPSIDIS TETRAGONOLOBAE SEMEN| SEMENO CYAMOPSISU ČTYŘHRANNÉHO DRONABINOL| DELTA-9-TETRAHYDROKANABINOL DROSERAE HERBA| ROSNATKOVÁ NAŤ EPILOBII HERBA| VRBOVKOVÁ NAŤ ETOFYLLINUM| ETOFYLIN EUPHRASIAE HERBA| SVĚTLÍKOVÁ NAŤ FOENICULI ETHEROLEUM| FENYKLOVÁ SILICE FUCHSINUM BASICUM| FUCHSIN ZÁSADITÝ GALEGAE HERBA| JESTŘÁBINOVÁ NAŤ GLYCEROLI MONOSTEARAS 60| GLYCEROLMONOSTEARÁT 60 GONADOTROPINUM SERICUM EQUINUM AD USUM VETERINARIUM| GONADOTROPIN SÉROVÝ KOŇSKÝ PRO VETERINÁRNÍ POUŽITÍ HYDRARGYRI AMIDOCHLORIDUM| AMIDOCHLORID RTUŤNATÝ HYDROXYETHYLMETHYLCELLULOS UM| HYDROXYETHYLMETHYLCELULOSA ICHTAMMOLUM ALBUM| ICHTAMOL BÍLÝ INDICARMINUM| INDIGOKARMIN INULAE RADIX| OMANOVÝ KOŘEN INULINUM| INULIN JUGLANDIS FOLIUM| OŘEŠÁKOVÝ LIST LECITHIN| LECITIN LINI OLEUM VIRGINALE| LNĚNÝ OLEJ PANENSKÝ MANGANOSI CHLORIDUM TETRAHYDRICUM| CHLORID MANGANATÝ TETRAHYDRÁT MERCAPTAMINI HYDROCHLORIDUM| CYSTEAMIN HYDROCHLORID METHOXSALENUM| METHOXSALEN MYRISTICAE SEMEN| MUŠKÁTOVÉ SEMENO NATRII GLUCONAS| NATRIUM-GLUKONÁT OLAMINUM| OLAMIN PARAFORMALDEHYDUM| PARAFORMALDEHYD PHASEOLI FRUCTUS SINE SEMINE| FAZOLOVÝ PLOD BEZ SEMEN PHENACETINUM| FENACETIN PHENYLIS SALICYLAS| FENYL-SALICYLÁT PHYTOMENADIONUM| FYTOMENADION PLUMBI ACETAS TRIHYDRICUS| OCTAN OLOVNATÝ TRIHYDRÁT PLUMBI OXIDUM| OXID OLOVNATÝ PODOPHYLLI RADIX| NOHOLISTOVÝ KOŘEN PODOPHYLLI RESINA| PODOFYLOVÁ PRYSKYŘICE POLIHEXANIDUM| POLIHEXANID PRIMULAE FLOS| PRVOSENKOVÝ KVĚT PROPAN-1,3-DIOLUM| PROPAN-1,3-DIOL PROPIVERINUM HYDROCHLORIDUM| PROPIVERIN-HYDROCHLORID RUBI FRUTICOSI FOLIUM| OSTRUŽINÍKOVÝ LIST SULFACETAMIDUM| SULFACETAMID TARTRAZINUM| TARTRAZIN THEOBROMINUM| THEOBROMIN TRICLOSANUM| TRIKLOSAN TRIGLYCOLUM| TRIETHYLENGLYKOL URTICAE HERBA| KOPŘIVOVÁ NAŤ VIRIDE NITENS| BRILANTNÍ ZELEŇ VISCI ALBI HERBA| NAŤ JMELÍ “. Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r. Ministr zemědělství: Ing. Nekula v. r.
Vyhláška č. 331/2022 Sb.
Vyhláška č. 331/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 36/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 7. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 153/2022 * Čl. I - Příloha č. 1 k vyhlášce č. 36/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu, ve znění vyhlášky č. 331/2006 Sb., vyhlášky č. 390/2007 Sb., vyhlášky č. 194/2008 Sb., vyhlášky č. 15/2009 Sb., vyhlášky č. 484/2009 Sb., * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 331 VYHLÁŠKA ze dne 27. října 2022, kterou se mění vyhláška č. 36/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo vnitra stanoví podle § 21 zákona č. 21/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů (zákon o ověřování), ve znění zákona č. 279/2019 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb.: Čl. I Příloha č. 1 k vyhlášce č. 36/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu, ve znění vyhlášky č. 331/2006 Sb., vyhlášky č. 390/2007 Sb., vyhlášky č. 194/2008 Sb., vyhlášky č. 15/2009 Sb., vyhlášky č. 484/2009 Sb., vyhlášky č. 384/2010 Sb., vyhlášky č. 441/2011 Sb., vyhlášky č. 456/2012 Sb., vyhlášky č. 401/2013 Sb., vyhlášky č. 346/2014 Sb., vyhlášky č. 389/2015 Sb., vyhlášky č. 411/2016 Sb., vyhlášky č. 409/2017 Sb., vyhlášky č. 265/2018 Sb., vyhlášky č. 316/2019 Sb., vyhlášky č. 486/2020 Sb., vyhlášky č. 393/2021 Sb. a vyhlášky č. 154/2022 Sb., se mění takto: 1. V části „Jihočeský kraj“, písm. j) se za slovo „Řípec,“ vkládají slova „Sedlečko u Soběslavě,“. 2. V části „Jihočeský kraj“, písm. n) se za slovo „Dunajovice,“ vkládají slova „Dvory nad Lužnicí,“. 3. V části „Jihočeský kraj“, písm. p) se slova „Nové Hutě,“ zrušují. 4. V části „Jihomoravský kraj“, písm. e) se za slovo „Chvalkovice,“ vkládá slovo „Kojátky,“. 5. V části „Jihomoravský kraj“, písm. t) se za slovo „Blížkovice,“ vkládá slovo „Boskovštejn,“. 6. V části „Olomoucký kraj“, písm. c) se za slovo „Ochoz,“ vkládá slovo „Přemyslovice,“. 7. V části „Olomoucký kraj“, písm. h) se slovo „Přemyslovice,“ zrušuje. 8. V části „Olomoucký kraj“, písm. i) se za slova „Stará Ves,“ vkládá slovo „Šišma,“. 9. V části „Pardubický kraj“, písm. d) se za slovo „Liboměřice,“ vkládá slovo „Lozice,“ a za slovo „Sobětuchy,“ se vkládá slovo „Stolany,“. 10. V části „Pardubický kraj“, písm. j) se za slovo „Jedlová,“ vkládají slova „Kamenec u Poličky,“. 11. V části „Plzeňský kraj“, písm. b) se za slova „Nový Kramolín,“ vkládá slovo „Pasečnice,“. 12. V části „Plzeňský kraj“, písm. g) se za slovo „Kramolín,“ vkládá slovo „Měcholupy,“. 13. V části „Plzeňský kraj“, písm. o) se za slova „Chodský Újezd,“ vkládá slovo „Kočov,“. 14. V části „Středočeský kraj“ se na konci textu písmene c) doplňují slova „ , Zeleneč, Zlonín“. 15. V části „Středočeský kraj“, písm. e) se za slovo „Tachlovice,“ vkládá slovo „Trnová,“. 16. V části „Středočeský kraj“, písm. o) se za slovo „Skorkov,“ vkládá slovo „Smilovice,“ a za slova „Velké Všelisy,“ se vkládá slovo „Vinařice,“. 17. V části „Ústecký kraj“, písm. k) se za slovo „Krabčice,“ vkládají slova „Libkovice pod Řípem,“. 18. V části „Kraj Vysočina“, písm. e) se za slovo „Polná,“ vkládá slovo „Puklice,“. 19. V části „Kraj Vysočina“, písm. g) se za slovo „Kuroslepy,“ vkládají slova „Lesní Jakubov,“. 20. V části „Kraj Vysočina“, písm. j) se za slovo „Křeč,“ vkládá slovo „Křelovice,“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Mgr. Bc. Rakušan v. r.
Vyhláška č. 330/2022 Sb.
Vyhláška č. 330/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 211/2018 Sb., o technických prohlídkách vozidel, ve znění vyhlášky č. 303/2020 Sb., vyhláška č. 82/2012 Sb., o provádění kontrol technického stavu vozidel a jízdních souprav v provozu na pozemních komunikacích (vyhláška o technických silničních kontrolách), ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 343/2014 Sb., o registraci vozidel, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 7. 11. 2022, datum účinnosti 15. 11. 2022, částka 153/2022 * ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky o technických prohlídkách vozidel * ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky o technických silničních kontrolách * ČÁST TŘETÍ - Změna vyhlášky o registraci vozidel * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 20. 5. 2023 330 VYHLÁŠKA ze dne 27. října 2022, kterou se mění vyhláška č. 211/2018 Sb., o technických prohlídkách vozidel, ve znění vyhlášky č. 303/2020 Sb., vyhláška č. 82/2012 Sb., o provádění kontrol technického stavu vozidel a jízdních souprav v provozu na pozemních komunikacích (vyhláška o technických silničních kontrolách), ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 343/2014 Sb., o registraci vozidel, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo dopravy stanoví podle § 91 odst. 1 zákona č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 297/2009 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 63/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb. a zákona č. 337/2020 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 4 odst. 7, § 6 odst. 7, § 48 odst. 7 a § 54 odst. 12 zákona, a podle § 137 odst. 2 zákona č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 297/2011 Sb., zákona č. 230/2014 Sb., zákona č. 249/2014 Sb., zákona č. 48/2016 Sb., zákona č. 199/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb. a zákona č. 337/2020 Sb., k provedení § 6a odst. 7 zákona o silničním provozu: ČÁST PRVNÍ Změna vyhlášky o technických prohlídkách vozidel Čl. I Vyhláška č. 211/2018 Sb., o technických prohlídkách vozidel, ve znění vyhlášky č. 303/2020 Sb., se mění takto: 1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/1717 ze dne 9. července 2021, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/45/EU, pokud jde o aktualizaci některých označení kategorie vozidla a doplnění systému eCall na seznam kontrolovaných položek, metod, důvodů pro nevyhovění a posouzení nedostatků v příloze I a příloze III uvedené směrnice.“. 2. V § 16 odst. 3 písm. h) se za slova „měření emisí“ vkládají slova „ , vyjma přístrojů k měření emisí vozidel poháněných motory na pohon plynným palivem“. 3. V § 16 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní: „(6) Stanice technické kontroly, která provádí pouze technické prohlídky vozidel Ministerstva vnitra, Ministerstva obrany, Policie České republiky, Generální inspekce bezpečnostních sborů a Bezpečnostní informační služby, nemusí být vybavena přístroji a zařízeními k měření emisí vozidel poháněných motory na pohon plynným palivem.“. Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 7. 4. V příloze č. 1 se v tabulce seznamu kontrolních úkonů za text „ 7.12.6 Kontrolka vadné funkce systému elektronické kontroly stability ukazuje jakékoli selhání systému| 7.12.6| Kontrolka vadné funkce systému elektronické kontroly stability ukazuje jakékoli selhání systému.| B ---|---|---|--- “ vkládá text „ 7.13 Systém eCall (je-li instalován, v souladu s právními předpisy EU týkajícími se schvalování typu) --- 7.13| Systém eCall (je-li nainstalován)| Vizuální kontrola doplněná použitím elektronického rozhraní, pokud to umožňují technické vlastnosti vozidla a jsou zpřístupněna nezbytná data 7.13.1 Montáž a konfigurace on| 7.13.1.1| Chybí systém nebo jakákoli konstrukční část.| B 7.13.1.2| Nesprávná verze softwaru.| A 7.13.1.3| Nesprávné kódování systému.| A 7.13.2 Stav| 7.13.2.1| Poškozený systém nebo konstrukční části.| A 7.13.2.2| Kontrolka vadné funkce systému eCall ukazuje jakékoli selhání systému.| A 7.13.2.3| Selhání elektronické řídicí jednotky systému eCall.| A 7.13.2.4| Selhání zařízení mobilní komunikační sítě.| A 7.13.2.5| Selhání signálu GPS.| A 7.13.2.6| Zvukové součásti nejsou připojeny.| A 7.13.2.7| Zdroj elektrického proudu nepřipojen nebo nedostatečně nabitý.| A 7.13.2.8| Systém ukazuje závadu prostřednictvím elektronického rozhraní vozidla.| A 7.13.3 Výkon| 7.13.3.1| Nesprávný minimální soubor údajů.| A 7.13.3.2| Zvukové součásti nefungují správně.| A “. ČÁST DRUHÁ Změna vyhlášky o technických silničních kontrolách Čl. II Vyhláška č. 82/2012 Sb., o provádění kontrol technického stavu vozidel a jízdních souprav v provozu na pozemních komunikacích (vyhláška o technických silničních kontrolách), ve znění vyhlášky č. 133/2016 Sb., vyhlášky č. 207/2018 Sb. a vyhlášky č. 303/2020 Sb., se mění takto: 1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/1716 ze dne 29. června 2021, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/47/EU, pokud jde o úpravy označení kategorií vozidel plynoucí ze změn právních předpisů o schvalování typu.“. 2. Příloha č. 2 zní: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 82/2012 Sb. Doklad o provedené technické silniční kontrole 458kB Seznam kontrolních položek 0| IDENTIFIKACE VOZIDLA| 3| VÝHLED| 5.2.3| Pneumatiky| 8.4| Ostatní položky týkající se životního prostředí ---|---|---|---|---|---|---|--- 5.3| Systém zavěšení náprav| 8.4.1| Únik kapalin 0.1| Registrační značky| 3.1| Pole výhledu| 5.3.1| Pružiny a stabilizátor| 9| DOPLŇKOVÉ KONTROLY U VOZIDEL KATEGORIE M2 a M3 SLOUŽÍCÍCH K DOPRAVĚ OSOB 0.2| Identifikační číslo vozidla / číslo podvozku /výrobní číslo vozidla| 5.3.2| Tlumiče pérování 3.2| Stav zasklení 3.3| Zpětná zrcátka| 5.3.3| Roury hnací hřídele, ramena nápravy, příčná trojúhelníková ramena a ramena zavěšení kola| 9.1| Dveře | 1| BRZDOVÉ ZAŘÍZENÍ | | 3.4| Stěrače čelního skla| 9.1.1| Vchodové a východové dveře 1.1| Mechanický stav a funkce| 3.5| Ostřikovače čelního skla| 5.3.4| Závěsné klouby| 9.1.2| Nouzové východy 1.1.1| Čep pedálu provozní brzdy| 3.6| Systém odmlžování| 5.3.5| Pneumatické odpružení| 9.2| Systém odmlžování a odmrazování 1.1.2| Stav brzdového pedálu a zdvih ovládacího zařízení brzd| 4| SVÍTILNY, SVĚTLOMETY, ODRAZKY A ELEKTRICKÉ ZAŘÍZENÍ| 6| PODVOZEK A ČÁSTI PŘIPEVNĚNÉ K PODVOZKU| 9.3| Systém větrání a vytápění 1.1.3| Vývěva nebo kompresor a zásobníky| 9.4| Sedadla 1.1.4| Výstražná signalizace nízkého tlaku, manometr| 4.1| Světlomety| 6.1| Podvozek nebo rám a části k nim připojené| 9.4.1| Sedadla cestujících | | 4.1.1| Stav a funkce| 6.1.1| Celkový stav| 9.4.2| Sedadlo řidiče 1.1.5| Ručně ovládaný brzdič| 4.1.2| Seřízení| 6.1.2| Výfukové potrubí a tlumiče| 9.5| Vnitřní osvětlení a navigační zařízení 1.1.6| Ovladač parkovací brzdy, ovládací páka, západka parkovací brzdy, elektronická parkovací brzda| 4.1.3| Spínače| 6.1.3| Palivová nádrž a potrubí (včetně palivové nádrže a potrubí pro vytápění)| 9.6| Uličky, plochy pro stojící cestující 4.1.4| Splnění požadavků| 9.7| Schody a stupátka 1.1.7| Brzdové ventily (brzdiče, vyfukovací ventily, regulátory tlaku)| 4.1.5| Korektory sklonu světlometů| 6.1.4| Nárazníky, boční ochrana a zařízení ochrany proti podjetí zezadu| 9.8| Systém vnitřní komunikace s cestujícími 1.1.8| Spojkové hlavice pro brždění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické)| 4.1.6| Zařízení pro čištění světlometů| 6.1.5| Nosič rezervního kola| 9.9| Nápisy a upozornění (piktogramy) 4.2| Přední a zadní obrysové svítilny, boční obrysové svítilny, doplňkové obrysové svítilny a denní svítilny| 6.1.6| Mechanické spojovací zařízení a tažné zařízení| 9.10| Požadavky týkající se dopravy dětí 1.1.9| Zásobník energie, vzduchojem| 9.10.1| Dveře 1.1.10| Posilovací zařízení, hlavní válec (hydraulické systémy)| 4.2.1| Stav a funkce| 6.1.7| Převodové ústrojí| 9.10.2| Signalizační a speciální vybavení 6.1.8| Uchycení motoru| 9.11| Požadavky týkající se dopravy osob se sníženou pohyblivostí 1.1.11| Brzdová potrubí| 4.2.2| Spínače| 6.1.9| Výkon motoru 1.1.12| Brzdové hadice| 4.2.3| Splnění požadavků| 6.2| Kabina a karosérie| 9.11.1| Dveře, rampy a zdviže 1.1.13| Brzdová obložení a destičky| 4.3| Brzdové svítilny| 6.2.1| Stav| 9.11.2| Systém upevnění vozíku pro invalidy 1.1.14| Brzdové bubny, brzdové kotouče| 4.3.1| Stav a funkce| 6.2.2| Uchycení| 9.11.3| Signalizační a speciální vybavení 1.1.15| Brzdová lana, táhla, pákoví| 4.3.2| Spínače| 6.2.3| Dveře a pojistky dveří 1.1.16| Brzdové válce (včetně pružinových válců a hydraulických válečků)| 4.3.3| Splnění požadavků| 6.2.4| Podlaha 4.4| Směrové a výstražné svítilny| 6.2.5| Sedadlo řidiče 1.1.17| Zátěžový regulátor| 4.4.1| Stav a funkce 1.1.18| Páky brzdových klíčů a signalizace| 4.4.2| Spínače| 6.2.6| Ostatní sedadla 1.1.19| Systém odlehčovací brzdy (je-li na vozidle nebo je-li požadován)| 4.4.3| Splnění požadavků| 6.2.7| Prvky řízení 6.2.8| Stupátka 1.1.20| Automatická činnost brzd přípojného vozidla| 4.4.4| Frekvence přerušování světla| 6.2.9| Jiná vnitřní a vnější výbava a zařízení 1.1.21| Celý brzdový systém| 4.5| Přední mlhové světlomety a zadní mlhové svítilny| 6.2.10| Blatníky, zařízení proti rozstřiku 1.1.22| Zkušební připojení| 4.5.1| Stav a funkce| | 1.1.23| Nájezdová brzda| 4.5.2| Seřízení| 7.| JINÉ VYBAVENÍ 1.2| Činnost a účinky systému provozního brždění| 4.5.3| Spínače| 7.1.| Bezpečnostní pásy / přezky a zádržné systémy 1.2.1| Činnost| 4.5.4| Splnění požadavků| 7.1.1.| Bezpečnost montáže bezpečnostních pásů / přezek 1.2.2| Brzdný účinek| 4.6| Zpětné světlomety 1.3| Činnost a brzdné účinky nouzového brzdění| 4.6.1| Stav a funkce| 7.1.2.| Stav bezpečnostních pásů / přezek 4.6.2| Splnění požadavků| 7.1.3| Omezovač zátěže bezpečnostních pásů 1.3.1| Činnost 1.3.2| Brzdné účinky| 4.6.3| Spínače| 7.1.4| Předpínače bezpečnostních pásů 7.1.5.| Airbagy 1.4| Činnost a brzdné účinky parkovací brzdy| 4.7| Svítilna zadní registrační značky 1.4.1| Činnost| 4.7.1| Stav a funkce| 7.1.6.| Doplňující zádržné systémy 7.2.| Hasicí přístroj 1.4.2| Brzdné účinky| 4.7.2| Splnění požadavků 7.3| Zámky a zařízení proti neoprávněnému použití 1.5| Činnost systému odlehčovací brzdy| 4.8| Odrazky, nápadné značení a desky zadního značení 1.6| Protiblokovací brzdový systém (ABS)| 4.8.1| Stav| 7.4.| Výstražný trojúhelník 1.7| Elektronický brzdový systém (EBS)| 4.8.2| Splnění požadavků| 7.5.| Lékárnička 1.8| Brzdová kapalina| 4.9| Povinné kontrolky zařízení pro osvětlení| 7.6.| Zakládací klíny ke kolu 7.7.| Zvukové výstražné zařízení | | 4.9.1| Stav a funkce 2| ŘÍZENÍ| 4.9.2| Splnění požadavků| 7.8.| Rychloměr 2.1| Mechanický stav| 4.10| Elektrické spojení tažného vozidla s přívěsem nebo návěsem| 7.9.| Záznamové zařízení (tachograf) 2.1.1| Stav převodky řízení| 7.10.| Omezovač rychlosti 2.1.2| Připevnění skříně převodky řízení| 4.11| Elektrická vedení| 7.11.| Počítadlo ujetých kilometrů 2.1.3| Stav pákoví mechanismu řízení| 4.12| Nepovinné svítilny a odrazky| 7.12.| Systém elektronického řízení stability (ESC) 2.1.4| Funkce pákoví mechanismu řízení| 4.13| Baterie| 8.| OBTĚŽOVÁNÍ OKOLÍ 2.1.5| Posilovač řízení 2.2| Volant, sloupek řízení a řídítka| 5| NÁPRAVY, KOLA, PNEUMATIKY A ZAVĚŠENÍ NÁPRAVNápravy| 8.1| Systém omezení hluku 2.2.1| Stav volantu| 5.1.1| Nápravy| 8.2| Emise z výfuku 2.2.2| Sloupek řízení a tlumiče řízení| 5.1.2| Čepy náprav| 8.2.1| Emise zážehového motoru 2.3| Vůle v řízení| 5.1.3| Ložiska kol| 8.2.1.1| Zařízení k omezení emisí z výfuku 2.4| Seřízení kol| 5.2| Kola a pneumatiky| 8.2.1.2| Plynné emise 2.5| Točnice řízené nápravy přípojného vozidla| 5.2.1| Upevnění kol| 8.2.2| Emise vznětových motorů 2.6| Elektronický posilovač řízení (EPS)| 5.2.2| Disky / ráfky kola| 8.2.2.1| Zařízení k omezení emisí z výfuku | | | | 8.2.2.2| Opacita| | “. ČÁST TŘETÍ Změna vyhlášky o registraci vozidel Čl. III Vyhláška č. 343/2014 Sb., o registraci vozidel, ve znění vyhlášky č. 399/2015 Sb., vyhlášky č. 10/2017 Sb., vyhlášky č. 86/2017 Sb., vyhlášky č. 158/2017 Sb., vyhlášky č. 72/2019 Sb. a vyhlášky č. 40/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 12 písm. c) se slovo „nebo“ zrušuje. 2. V § 12 se na konci písmene d) tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) vozidlo k provozování silniční dopravy pro cizí potřeby jeho provozovatelem.“. 3. V příloze č. 2 část F zní: 137kB “. Čl. IV Přechodné ustanovení Tiskopisy žádosti o zápis silničního vozidla do registru silničních vozidel vyrobené přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky lze používat do vyčerpání jejich zásob, nejdéle však do 31. prosince 2027. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. V Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. listopadu 2022, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 4, které nabývá účinnosti dnem 20. května 2023. Ministr: Mgr. Kupka v. r.
Vyhláška č. 328/2022 Sb.
Vyhláška č. 328/2022 Sb. Vyhláška o zárukách původu energie Vyhlášeno 3. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 152/2022 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Registrace výrobny energie pro vydání záruky původu energie * § 3 - Rozsah předávaných údajů operátorovi trhu pro vydání záruky původu energie a jejich ověřování * § 4 - Postupy, termíny a podmínky pro vydání a převod záruky původu a náležitosti žádosti o vydání a převod záruky původu * § 5 - Pravidla převodu záruk původu pokročilého biometanu * § 6 - Způsob stanovení podílu dodavatelů plynu na celkové dodávce zemního plynu a biometanu * § 7 - Zrušovací ustanovení * § 8 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 328/2022 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 328/2022 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 328/2022 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2023 328 VYHLÁŠKA ze dne 24. října 2022 o zárukách původu energie Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 53 odst. 1 písm. f) a ac) zákona č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 131/2015 Sb. a zákona č. 382/2021 Sb., (dále jen „zákon“): § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška stanoví a) registrace výrobny elektřiny, výrobny biometanuvýrobny biometanu, výrobny teplavýrobny tepla, výrobny teplavýrobny tepla z jaderného zařízení a výrobny vodíku (dále jen „výrobna energie“) v systému operátora trhu pro vydání záruky původuzáruky původu, b) rozsah předávaných údajů operátorovi trhu od provozovatele přenosové soustavy, provozovatele přepravní soustavy, provozovatele distribuční soustavy, výrobcevýrobce plynu, provozovatele čerpací stanice nebo výdejní jednotky, ke které je přímo připojena výrobna biometanuvýrobna biometanu, výrobcevýrobce vodíku a provozovatele rozvodných tepelných zařízení pro vydání záruky původuzáruky původu, c) naměřené nebo vypočtené hodnoty o vyrobeném množství elektřiny, biometanubiometanu, vodíku nebo tepla, d) postupy, termíny a podmínky pro vydání a převody, e) náležitosti žádosti o vydání záruk původuzáruk původu a převod záruk původuzáruk původu, f) způsob převodu záruky původuzáruky původu prováděného elektronicky, g) pravidla převodu záruk původuzáruk původu pokročilého biometanupokročilého biometanu a h) způsob stanovení podílu dodavatelů plynu na celkové dodávce zemního plynu a biometanubiometanu. § 2 Registrace výrobny energie pro vydání záruky původu energie (1) VýrobceVýrobce energie pro účely vydání záruky původuzáruky původu energie registruje výrobnu energie v systému operátora trhu v rozsahu údajů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce. (2) Dojde-li ke změně údajů podle odstavce 1, výrobcevýrobce energie v systému operátora trhu tyto údaje pro účely vydání záruky původuzáruky původu neprodleně po jejich změně aktualizuje. § 3 Rozsah předávaných údajů operátorovi trhu pro vydání záruky původu energie a jejich ověřování VýrobceVýrobce energie předává operátorovi trhu prostřednictvím systému operátora trhu údaje potřebné pro vydání záruky původuzáruky původu energie za uplynulý kalendářní měsíc do dvanáctého dne následujícího kalendářního měsíce. § 4 Postupy, termíny a podmínky pro vydání a převod záruky původu a náležitosti žádosti o vydání a převod záruky původu (1) Vydání záruky původuzáruky původu energie, její převod, uznání a uplatnění je možné pouze po založení účtu v evidenci záruk původuzáruk původu. (2) O záruku původuzáruku původu energie žádá výrobcevýrobce energie u operátora trhu elektronicky na základě údajů v příloze č. 2 k této vyhlášce. VýrobceVýrobce energie může požádat operátora trhu o vydávání maximálního dostupného množství záruk původuzáruk původu energie za danou výrobnu energie za určené období nebo o automatické převádění automaticky vydaných záruk původuzáruk původu energie na jiný účet v evidenci záruk původuzáruk původu, než je účet výrobcevýrobce energie. Požadavek na automatické vydávání nebo automatické převádění záruk původuzáruk původu může výrobcevýrobce energie kdykoliv ukončit v evidenci záruk původuzáruk původu. (3) Záruku původuZáruku původu elektřiny nebo záruku původuzáruku původu biometanubiometanu vydá operátor trhu nejdříve po ukončení měsíčního vypořádání odchylek podle vyhlášky upravující pravidla trhu s elektřinou nebo pravidla trhu s plynem. (4) Převod záruky původuzáruky původu energie provede operátor trhu prostřednictvím evidence záruk původuzáruk původu na základě žádosti držitele účtu o převod záruky původuzáruky původu energie, která obsahuje údaje podle přílohy č. 3 k této vyhlášce. (5) Záruka původuZáruka původu energie obsahuje a) označení, název a umístění výrobny energie, b) informaci o tom, zda se záruka původuzáruka původu energie vztahuje na elektřinu, biometanbiometan, pokročilý biometanpokročilý biometan, teplo, teplo z jaderného zařízení nebo vodík, c) primární zdroj energie a typ výrobny energie, d) instalovaný nebo energetický výkon výrobny energie, e) datum zprovoznění výrobny energie, f) informaci o využití investiční podpory nebo jiné formy podpory, určení druhu režimu podpory a rozsah těchto podpor, g) časové období výroby energie, na které se vztahuje vydaná záruka původuzáruka původu energie, h) datum a zemi vydání záruky původuzáruky původu energie, i) jedinečné identifikační číslo vydané záruky původuzáruky původu energie, j) množství energie, na které je vydaná záruka původuzáruka původu energie, a k) označení dokladu prokazující splnění kritérií udržitelnosti a úspor emisí skleníkových plynů podle zákona. § 5 Pravidla převodu záruk původu pokročilého biometanu (1) Dodavatel plynu předloží operátorovi trhu v evidenci záruk původuzáruk původu žádost o převod záruky původuzáruky původu pokročilého biometanupokročilého biometanu podle § 45c odst. 3 a 4 zákona, a to podle vzoru uvedeného v příloze č. 3 k této vyhlášce, do konce kalendářního měsíce, ve kterém došlo k jejímu vydání. Součástí žádosti je prohlášení dodavatele plynu, které obsahuje informaci o jeho celkové dodávce zemního plynu a biometanubiometanu, která nezahrnuje zkapalněný zemní plyn anebo zkapalněný biometanbiometan, do čerpacích stanic nebo výdejních jednotek v České republice za kalendářní měsíc výroby energie, na který byla záruka původuzáruka původu pokročilého biometanupokročilého biometanu vydána. Množství záruk původuzáruk původu pokročilého biometanupokročilého biometanu, o jejichž převod podle tohoto odstavce dodavatel plynu žádá, nesmí překročit výši jeho celkové dodávky zemního plynu a biometanubiometanu uvedené v prohlášení podle věty druhé. (2) Převod záruk původuzáruk původu pokročilého biometanupokročilého biometanu realizuje operátor trhu podle § 45c odst. 3 a 4 zákona prostřednictvím evidence záruk původuzáruk původu na základě žádosti o převod záruky původuzáruky původu pokročilého biometanupokročilého biometanu, kterou obdržel podle odstavce 1. § 6 Způsob stanovení podílu dodavatelů plynu na celkové dodávce zemního plynu a biometanu Operátor trhu stanoví podíl dodávky zemního plynu a biometanubiometanu jednotlivých dodavatelů plynu na celkové dodávce zemního plynu a biometanubiometanu ke spotřebě do čerpacích stanic nebo výdejních jednotek v České republice. Podíl podle věty první stanoví operátor trhu v kalendářním měsíci jako poměr celkové dodávky zemního plynu a biometanubiometanu jednotlivého dodavatele plynu, kterou tento dodavatel uvedl v žádosti o převod záruky původuzáruky původu podle § 5, a součtu celkových dodávek zemního plynu a biometanubiometanu ze všech obdržených žádostí o převod záruky původuzáruky původu podle § 5 od všech dodavatelů plynu. § 7 Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. Vyhláška č. 403/2015 Sb., o zárukách původu elektřiny z obnovitelných zdrojů energie a elektřiny z vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla. 2. Vyhláška č. 360/2019 Sb., kterou se mění vyhláška č. 403/2015 Sb., o zárukách původu elektřiny z obnovitelných zdrojů energie a elektřiny z vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla. § 8 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Ing. Síkela v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 328/2022 Sb. Údaje k registraci výrobny energie pro potřeby vydání záruky původu energie 939kB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 328/2022 Sb. Údaje k vydání záruky původu energie 1.3MB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 328/2022 Sb. Žádost o převod záruky původu energie 341kB
Sdělení Ministerstva vnitra č. 327/2022 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 327/2022 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Vyhlášeno 3. 11. 2022, částka 151/2022 327 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 27. října 2022 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 25. března 2023 nové volby do zastupitelstev obcíobcí: obec| okres| kraj ---|---|--- Bílčice| Bruntál| Moravskoslezský Hojanovice| Pelhřimov| Kraj Vysočina Hradiště| Rokycany| Plzeňský Lužany| Hradec Králové| Královéhradecký Ministr: Mgr. Bc. Rakušan v. r.
Nález č. 326/2022 Sb.
Nález č. 326/2022 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 11. října 2022 sp. zn. Pl. ÚS 27/21 ve věci návrhu na zrušení obecně závazné vyhlášky obce Přišimasy č. 1/2019 ze dne 4. 12. 2019 o místním poplatku za zhodnocení stavebního pozemku možností jeho připojení na stavbu kanalizace Vyhlášeno 3. 11. 2022, částka 151/2022 326 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 27/21 dne 11. října 2022 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského, soudců Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka (soudce zpravodaj), Radovana Suchánka, Pavla Šámala, Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové a Jiřího Zemánka o návrhu Ministerstva vnitra na zrušení obecně závazné vyhlášky obce Přišimasy č. 1/2019 ze dne 4. 12. 2019 o místním poplatku za zhodnocení stavebního pozemku možností jeho připojení na stavbu kanalizace, za účasti obce Přišimasy, se sídlem Jana Čermáka 80, Přišimasy, zastoupené Mgr. Robinem Mlynářem, advokátem, se sídlem Teplého 2786, Pardubice, jako účastníka řízení, takto: Obecně závazná vyhláška obceobce Přišimasy č. 1/2019 ze dne 4. 12. 2019 o místním poplatku za zhodnocení stavebního pozemku možností jeho připojení na stavbu kanalizace se ruší dnem vyhlášení nálezu ve Sbírce zákonů. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r.
Vyhláška č. 325/2022 Sb.
Vyhláška č. 325/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 79/2019 Sb., o způsobu výpočtu výše nároku na vrácení spotřební daně z minerálních olejů spotřebovaných v zemědělské prvovýrobě nebo při provádění hospodaření v lese, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 3. 11. 2022, datum účinnosti 4. 11. 2022, částka 151/2022 * Čl. I - Příloha č. 4 k vyhlášce č. 79/2019 Sb., o způsobu výpočtu výše nároku na vrácení spotřební daně z minerálních olejů spotřebovaných v zemědělské prvovýrobě nebo při provádění hospodaření v lese, ve znění vyhlášky č. 165/2022 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 4. 11. 2022 325 VYHLÁŠKA ze dne 25. října 2022, kterou se mění vyhláška č. 79/2019 Sb., o způsobu výpočtu výše nároku na vrácení spotřební daně z minerálních olejů spotřebovaných v zemědělské prvovýrobě nebo při provádění hospodaření v lese, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zemědělství a Ministerstvo financí stanoví podle § 57 odst. 23 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 4/2019 Sb.: Čl. I Příloha č. 4 k vyhlášce č. 79/2019 Sb., o způsobu výpočtu výše nároku na vrácení spotřební daně z minerálních olejů spotřebovaných v zemědělské prvovýrobě nebo při provádění hospodaření v lese, ve znění vyhlášky č. 165/2022 Sb., se mění takto: 1. V nadpise se slova „30. září 2022“ nahrazují slovy „31. prosince 2023“. 2. V úvodní větě se slova „30. září 2022“ nahrazují slovy „31. prosince 2023“. Čl. II Přechodné ustanovení Na nárok na vrácení spotřební daně z minerálních olejů spotřebovaných v zemědělské prvovýrobě nebo při provádění hospodaření v lese, který vznikl ode dne 1. října 2022 do dne předcházejícího dni nabytí účinnosti této vyhlášky, se použije vyhláška č. 79/2019 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Ministr zemědělství: Ing. Nekula v. r. Ministr financí: Ing. Stanjura v. r.
Vyhláška č. 324/2022 Sb.
Vyhláška č. 324/2022 Sb. Vyhláška o Programu statistických zjišťování na rok 2023 Vyhlášeno 3. 11. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 150/2022 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 324/2022 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 324/2022 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2023 324 VYHLÁŠKA ze dne 21. října 2022 o Programu statistických zjišťování na rok 2023 Český statistický úřad stanoví podle § 27 písm. b) zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění zákona č. 411/2000 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1), zároveň navazuje na přímo použitelné předpisy Evropské unie2) a stanoví Program statistických zjišťovánístatistických zjišťování na rok 2023, který je uveden v přílohách č. 1 a 2 k této vyhlášce. § 2 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Předseda: Ing. Rojíček, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 324/2022 Sb. PROGRAM STATISTICKÝCH ZJIŠŤOVÁNÍ PROVÁDĚNÝCH ČESKÝM STATISTICKÝM ÚŘADEM NA ROK 2023 I. Přehled statistických zjišťování prováděných Českým statistickým úřadem 1.| Ceny E 1-12| | Měsíční výkaz o cenách ropy ---|---|---|--- 2.| Ceny E 2-52| | Týdenní výkaz o spotřebitelských cenách pohonných hmot 3.| Ceny E 3-12| | Výkaz o cenách topných olejů 4.| Ceny E 6-04| | Čtvrtletní výkaz o cenách zemního plynu pro konečné zákazníky mimo domácnosti 5.| Ceny Elek 1-12| | Měsíční výkaz o cenách elektrické energie 6.| Ceny Les 1-04| | Čtvrtletní výkaz o prodejních cenách surového dříví 7.| Ceny Nájem 1-12| | Měsíční výkaz o nájemném z bytu 8.| Ceny NB 1-04| | Čtvrtletní výkaz o cenách nových bytů a nových rodinných domů 9.| Ceny Ob 1-12| | Výkaz o struktuře tržeb v maloobchodě 10.| Ceny Prům 1-12| | Měsíční výkaz o cenách průmyslových výrobců 11.| Ceny Stav 1-04| | Čtvrtletní šetření o pohybu cen stavebních prací 12.| Ceny Teplo 1-12| | Měsíční výkaz o cenách tepla 13.| Ceny TS 1-12| | Měsíční výkaz o cenách tržních služeb 14.| Ceny Zem 1-04| | Čtvrtletní výkaz o cenách osiv a sadby pro zemědělství 15.| Ceny Zem 1-12| | Měsíční výkaz o cenách zemědělských výrobků 16.| Ceny Zem 2-04| | Čtvrtletní výkaz o cenách průmyslových hnojiv a přípravků na ochranu rostlin pro zemědělství 17.| Ceny Zem 3-04| | Čtvrtletní výkaz o cenách služeb pro zemědělství 18.| Ceny Zem 4-04| | Čtvrtletní výkaz o cenách veterinárních a plemenářských služeb pro zemědělství 19.| Ceny ZO 2-12| | Měsíční výkaz o cenách mezinárodní železniční nákladní dopravy 20.| Ceny ZO 2a-12| | Měsíční výkaz o cenách mezinárodní železniční osobní dopravy 21.| Ceny ZO 3-12| | Měsíční výkaz o cenách mezinárodní letecké dopravy 22.| Ceny ZOD 1-12| | Měsíční výkaz o cenách dovozu zboží v zahraničním obchodě 23.| Ceny ZOV 1-12| | Měsíční výkaz o cenách vývozu zboží v zahraničním obchodě 24.| CR 1-12| | Měsíční dotazník o hostech v hromadných ubytovacích zařízeních 25.| CR 2-04| | Čtvrtletní dotazník o hostech v hromadných ubytovacích zařízeních 26.| Druh Sur 1-01| | Roční výkaz o druhotných surovinách 27.| EP 5-01| | Roční výkaz o spotřebě paliv a energie a zásobách paliv 28.| EP 6-01| | Roční výkaz o dodávce elektrické energie a zemního plynu 29.| EP 7-01| | Roční výkaz o zdrojích a rozdělení paliv 30.| EP 8-01| | Roční výkaz o energetických pochodech zušlechťování paliv 31.| EP 9-01| | Roční výkaz o spotřebě paliv a energie na výrobu vybraných výrobků 32.| EP 10-01| | Roční výkaz o výrobě a rozvodu elektrické a tepelné energie 33.| EPR 1-12| | Měsíční výkaz o ropě, ropných produktech a biopalivech pro rafinérie a výrobce ropných produktů 34.| EPS 1-12| | Měsíční výkaz o ropě, ropných produktech a biopalivech pro obchodní, skladovatelské a spotřebitelské ekonomické subjektyekonomické subjekty 35.| EV Iv 1-02| | Konjunkturální průzkum o investicích 36.| EV Ob 1-12| | Konjunkturální průzkum v obchodě 37.| EV Prům 1-12| | Konjunkturální průzkum v průmyslu 38.| EV Sl 1-12| | Konjunkturální průzkum ve službách 39.| EV Stav 1-12| | Konjunkturální průzkum ve stavebnictví 40.| GVC 1-01| | Dotazník o zapojení podniků do globálních hodnotových řetězců 41.| ICT 5-01| | Dotazník o využívání informačních a komunikačních technologií 42.| Kult 6-01| | Roční výkaz o audiovizuálních mediálních službách a rozhlasovém vysílání 43.| Les 8-01| | Roční výkaz odvětvových ukazatelů v lesnictví 44.| Lic 5-01| | Roční výkaz o licencích 45.| NI 1-01| | Roční výkaz neziskových institucí, bytových družstev a vybraných institucí 46.| Obyv 1-12| | Hlášení o uzavření manželství 47.| Obyv 2-12| | Hlášení o narození 48.| Obyv 3-12| | Hlášení o úmrtí 49.| Obyv 4-12| | Hlášení o rozvodu 50.| Opce 1-01| | Roční výkaz o zaměstnaneckých opcích a warrantech 51.| Osev 3-01| | Výkaz o plochách osevů zemědělských plodin 52.| P 5-01| | Roční výkaz ekonomických subjektůekonomických subjektů vybraných produkčních odvětví 53.| P 6-04| | Čtvrtletní výkaz o finančních ukazatelích 54.| P 7-01| | Roční výkaz o vybraných ukazatelích ekonomických subjektůekonomických subjektů v produkčních odvětvích 55.| Pen 3c-04| | Čtvrtletní výkaz ostatních finančních institucí (účtujících jako podnikatelé) 56.| Pen 5-01| | Roční výkaz finančních (peněžních) institucí 57.| Poj 5a-01| | Roční výkaz pojišťoven a zajišťoven 58.| Práce 2-04| | Čtvrtletní výkaz o práci 59.| Prům 1-12| | Měsíční výkaz v průmyslu 60.| Prům 2-01| | Roční výkaz v průmyslu 61.| Přímé zjišťování 1| | Měsíční zjišťování spotřebitelských cen zboží a služeb 62.| Přímé zjišťování 2| | Měsíční zjišťování spotřebitelských cen potravinářského zboží 63.| Přímé zjišťování 3| | Čtvrtletní zjišťování cen a parametrů bytových nemovitostí 64.| RES 1-99| | Dotazník pro nově vzniklé ekonomické subjektyekonomické subjekty 65.| RES 2-99| | Dotazník pro podniky a podnikatele 66.| SP 1-12| | Měsíční výkaz v obchodě a službách 67.| Stav 1-12| | Měsíční výkaz ve stavebnictví 68.| Stav 2-12| | Měsíční výkaz o stavebních ohlášeních a povoleních, budovách a bytech 69.| Stav 5-01| | Roční výkaz odvětvových ukazatelů ve stavebnictví 70.| Stav 7-99| | Hlášení o dokončení budovy nebo o dokončení bytu 71.| ÚNP 4-01| | Výkaz o úplných nákladech práce 72.| VH 8a-01| | Roční výkaz o vodních tocích a dodávkách povrchové vody 73.| VH 8b-01| | Roční výkaz o vodovodech a kanalizacích 74.| VI 1-01| | Roční výkaz vybraných vládních institucí 75.| VPI 3-04| | Čtvrtletní výkaz pro vybrané vládní a podobné instituce 76.| VTR 5-01| | Roční výkaz o výzkumu a vývoji 77.| Zdp 3-04| | Čtvrtletní výkaz zdravotních pojišťoven 78.| Zdp 5-01| | Roční výkaz zdravotních pojišťoven 79.| Zem Reg 1-99| | Dotazník pro zařazení jednotky do zemědělského registru Českého statistického úřadu 80.| Zem V6| | Odhad sklizně zemědělských plodin – červen 81.| Zem V7| | Odhad sklizně zemědělských plodin – červenec 82.| Zem V8| | Odhad sklizně zemědělských plodin – srpen 83.| Zem V9| | Odhad sklizně zemědělských plodin – září 84.| Zem IŠ 1-01| | Integrované šetření v zemědělství 85.| Zem 1-02| | Výkaz o chovu skotu 86.| Zem 1-12| | Měsíční výkaz o porážkách hospodářských zvířat 87.| Zem 2-02| | Výkaz o chovu prasat 88.| Zem 3-01| | Roční výkaz o chovu drůbeže 89.| Zem 6-01| | Roční výkaz o sklizni zemědělských plodin 90.| Zem 7-02| | Pololetní výkaz o zásobách a prodejích rostlinných výrobků 91.| ZO 1-04| | Čtvrtletní výkaz o dovozu a vývozu služeb 92.| ŽP 1-01| | Roční výkaz o výdajích na ochranu životního prostředí II. Údaje o zpravodajské jednotce 1. Kromě údajů charakterizovaných v části III. přílohy č. 1 k této vyhlášce u jednotlivých statistických zjišťovánístatistických zjišťování obsahuje statistické zjišťovánístatistické zjišťování též identifikační údaje zpravodajské jednotkyzpravodajské jednotky, a to obchodní firmu a její sídlo; nemá-li obchodní firmu, její jméno nebo název. 2. U zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek uvedených v bodě 1 obsahuje statistické zjišťovánístatistické zjišťování dále identifikační číslo, a nebylo-li přiděleno, pak daňové identifikační číslo, dále převažující činnost ve sledovaném období, jméno fyzické osoby, která výkaz vyplnila, údaje o její datové schránce, adresu elektronické pošty, její telefonní a případně faxové číslo. 3. V případě, že za zpravodajskou jednotkuzpravodajskou jednotku vyplňuje výkaz jiná osoba, uvede se též jméno fyzické osoby, která výkaz vyplnila, údaje o její datové schránce, adresu elektronické pošty, její telefonní a případně faxové číslo. 4. Statistická zjišťováníStatistická zjišťování týkající se zdravotnictví, zařízení sociálních služeb, kulturních zařízení, škol nebo školských zařízení obsahují též interní resortní kódové označení vnitřní jednotkyvnitřní jednotky a obchodní firmu nebo název a identifikační číslo zakladatele nebo zřizovatele. III. Jednotlivá statistická zjišťování prováděná Českým statistickým úřadem 1. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o cenách ropy ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny E 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách ropy. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 rozhodnutí Komise 1999/566/ES ze dne 26. července 1999, kterým se provádí rozhodnutí Rady (1999/280/ES) ze dne 22. dubna 1999 o postupu Společenství při získávání informací a při konzultacích o nákladech na dodávky ropy a spotřebních cenách ropných produktů, čl. 1 nařízení Rady (ES) č. 2964/95 ze dne 20. prosince 1995, kterým se zavádí registrace dovozu a dodávek ropy ve Společenství, z čl. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, z čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1197 ze dne 30. července 2020, kterým se stanoví technické specifikace a úprava podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, pro výpočet agregátní ceny a specifikaci ropy, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Mezinárodní energetické agentury, Ministerstva průmyslu a obchodu ke schvalování nákupu ropy Správou státních hmotných rezerv, Ministerstva životního prostředí k výpočtu emise látek znečišťujících ovzduší, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Dodané množství ropy z dovozu nebo z tuzemské těžby, hustota (API), obsah síry a cena CIF bez daní (za barely a tuny). b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se dovozem, těžbou a zpracováním ropy podle CZ-NACE 06.1 (těžba ropy), CZ-NACE 46.1 (zprostředkování velkoobchodu a velkoobchod v zastoupení). Ústřední orgán státní správy: CZ-NACE 84.1 (veřejná správa a hospodářská sociální politika). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 18. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 2. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Týdenní výkaz o spotřebitelských cenách pohonných hmot ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny E 2-52 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o spotřebitelských cenách pohonných hmot. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 rozhodnutí Komise 1999/566/ES ze dne 26. července 1999, kterým se provádí rozhodnutí Rady (1999/280/ES) ze dne 22. dubna 1999 o postupu Společenství při získávání informací a při konzultacích o nákladech na dodávky ropy a spotřebních cenách ropných produktů, čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, z čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1197 ze dne 30. července 2020, kterým se stanoví technické specifikace a úprava podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, pro zpracování indexu spotřebitelských cen, pro výpočet průměrných spotřebitelských cen vybraných pohonných hmot, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Mezinárodní energetické agentury, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Prodané množství pohonných hmot, cena včetně všech poplatků, daní a cel. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se prodejem pohonných hmot podle CZ-NACE 46.7 (ostatní specializovaný velkoobchod), CZ-NACE 47.1 (maloobchod v nespecializovaných prodejnách), CZ-NACE 47.3 (maloobchod s pohonnými hmotami ve specializovaných prodejnách). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: týdenní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: v pondělí do 14 hodin příslušného kalendářního týdne e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 3. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Výkaz o cenách topných olejů ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny E 3-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách topných olejů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 rozhodnutí Komise 1999/566/ES ze dne 26. července 1999, kterým se provádí rozhodnutí Rady (1999/280/ES) ze dne 22. dubna 1999 o postupu Společenství při získávání informací a při konzultacích o nákladech na dodávky ropy a spotřebních cenách ropných produktů, z čl. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, z čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1197 ze dne 30. července 2020, kterým se stanoví technické specifikace a úprava podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, pro výpočet agregátních cen vybraných průmyslových a plynových topných olejů, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Mezinárodní energetické agentury, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Prodané množství průmyslových a plynových topných olejů, cena bez všech poplatků a daní, bez nákladů na dopravu. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se prodejem průmyslových topných olejů a plynových topných olejů pro komunální vytápění a malé dodávky do průmyslu s převažující činností podle CZ-NACE 19 (výroba rafinovaných ropných produktů). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční, týdenní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: měsíční zjišťování do 20. kalendářního dne sledovaného období, týdenní zjišťování - první pracovní den v týdnu do 14 hodin e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 4. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o cenách zemního plynu pro konečné zákazníky mimo domácnosti ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny E 6-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách zemního plynu pro konečné zákazníky mimo domácnosti. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1952 ze dne 26. října 2016 o evropských statistikách cen zemního plynu a elektřiny a o zrušení směrnice 2008/92/ES, dále z čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/803 ze dne 17. května 2019 o technických požadavcích na obsah zpráv o kvalitě evropských statistik cen zemního plynu a elektřiny podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1952. Údaje slouží pro výpočet průměrných cen plynu, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Mezinárodní energetické agentury, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Průměrná cena zemního plynu zahrnuje všechny splatné poplatky: síťové poplatky a spotřebovanou energii po odečtení veškerých rabatů nebo prémií a s přičtením veškerých jiných poplatků (např. za pronájem měřidla, stálé poplatky). Jedná se o cenu MWh bez daně z přidané hodnoty a ostatních daní podle pásem roční spotřeby plynu. Cena síťové složky zahrnuje náklady na přepravu a distribuci, ztráty při přepravě a distribuci, náklady na pronájem měřidla a měřící náklady a další s přepravou a distribucí spojené náklady. Cena dodávky zahrnuje komoditní cenu zemního plynu včetně nákladů na skladování a nákladů spojených s prodejem zemního plynu. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Právnické osoby zapsané v obchodním rejstříku, s činností podle CZ-NACE 35.2 (výroba plynu; rozvod plynných paliv prostřednictvím sítí). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 5. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o cenách elektrické energie ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Elek 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách silové elektřiny a elektřiny celkem. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1952 ze dne 26. října 2016 o evropských statistikách cen zemního plynu a elektřiny a o zrušení směrnice 2008/92/ES, z čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/803 ze dne 17. května 2019 o technických požadavcích na obsah zpráv o kvalitě evropských statistik cen zemního plynu a elektřiny podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1952, ke zpracování indexu cen průmyslových výrobců, k výpočtu cen elektřiny, k výpočtu průměrných cen elektrické energie, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Mezinárodní energetické agentury, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Cena silové elektřiny a elektřiny celkem (silová elektřina a regulované platby) v Kč/MWh za minulé a sledované období bez daně z přidané hodnoty a ostatních daní, napěťová hladina, průměrné roční naměřené maximum v kW, roční využití v h, celková roční spotřeba v MWh, tržby v korunách bez daně z přidané hodnoty a ostatních daní a dodávky za silovou elektřinu v MWh podle napěťových hladin. Skupiny odběratelů elektřiny – odběratelé ze sítě nízkého napětí (maloodběr – podnikatelé, domácnosti) – rozdělené podle roční spotřeby v kWh v určitých intervalech a podle roční spotřeby v MWh celkem, počet odběratelů celkem. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Právnické osoby zapsané v obchodním rejstříku s činností podle CZ-NACE 35.1 (výroba, přenos a rozvod elektřiny). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 20. kalendářního dne sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 6. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o prodejních cenách surového dříví ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Les 1-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o prodejních cenách dříví v lesním hospodářství na základě usnesení vlády České republiky ze dne 2. února 2011 č. 84 ke Koncepci Ministerstva zemědělství k hospodářské politice podniku Lesy České republiky, s. p., od roku 2012. Údaje budou využívány pro výpočet indexů cen surového dříví a pro výpočet průměrných cen vybraných sortimentů, pro analytické účely, účely mezinárodního srovnání (Evropská hospodářská komise OSN a Organizace OSN pro výživu a zemědělství) a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Realizační smluvní ceny vybraných druhů surového dříví (reprezentantů), prodané množství v m3, tržby za prodej surového dříví na tuzemském trhu za vybrané reprezentanty a celkem. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s převažující činností podle CZ-NACE 01 až 03 (zemědělství, těžba dřeva a rybolov), CZ-NACE 16 (zpracování dřeva), CZ-NACE 91.04 (činnosti botanických a zoologických zahrad, přírodních rezervací a národních parků), které realizují prodej surového dříví pro odběratele v České republice. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 10. kalendářního dne měsíce následujícího po sledovaném čtvrtletí e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 7. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o nájemném z bytu ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Nájem 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o nájemném z bytu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 27 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1148 ze dne 31. července 2020, kterým se stanoví metodické a technické specifikace v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/792, pokud jde o harmonizované indexy spotřebitelských cen a index cen bytových nemovitostí, k měření vývoje cenové hladiny smluvního nájemného, pro výpočet národního i harmonizovaného indexu spotřebitelských cen a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Nájemné z bytu zprostředkované realitní kanceláří. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se pronájmem nebo zprostředkováním pronájmu bytů s převažující činností podle CZ-NACE 68 (činnosti v oblasti nemovitostí). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 20. kalendářního dne sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 8. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o cenách nových bytů a nových rodinných domů ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny NB 1-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách, velikosti a dalších parametrech nových bytů a nových rodinných domů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 27 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1148 ze dne 31. července 2020, kterým se stanoví metodické a technické specifikace v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/792, pokud jde o harmonizované indexy spotřebitelských cen a index cen bytových nemovitostí, pro výpočet indexu cen bydlení vlastníků, který bude součástí národního indexu spotřebitelských cen a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny nových bytů a nových rodinných domů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se prodejem nových bytů a nových rodinných domů s převažující činností podle CZ-NACE 41 (výstavba budov), CZ-NACE 68 (činnosti v oblasti nemovitostí). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 20. kalendářního dne posledního měsíce sledovaného čtvrtletí e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 9. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Výkaz o struktuře tržeb v maloobchodě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Ob 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o tržbách a prodaném množství jednotlivých druhů zboží placeného obyvatelstvem. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2016/792 ze dne 11. května 2016 o harmonizovaných indexech spotřebitelských cen a indexu cen bytových nemovitostí a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2494/95, pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, a z čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění, pro výpočet indexu spotřebitelských cen/životních nákladů, kterým je měřena inflace a pro výpočet harmonizovaného indexu spotřebitelských cen. Zabezpečení finančních ukazatelů v požadovaných strukturách je v souladu s evropskými standardy a čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění. Dále budou údaje využívány pro výpočet struktury tržeb za zboží. Výsledky statistického zjišťovánístatistického zjišťování využívají národní orgány (Česká národní bankabanka, Ministerstvo financí, Ministerstvo práce a sociálních věcí, Ministerstvo pro místní rozvoj, Ministerstvo zemědělství), mezinárodní organizace (zejména Eurostat, Organizace spojených národů, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, Mezinárodní měnový fond) a slouží pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Finanční a naturální údaje o prodaném zboží v členění za jednotlivé položky, konkrétně tržby s DPH, tržby bez DPH, prodané množství, identifikaceidentifikace položky (EAN, interní kód, název, balení). b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se prodejem zboží s převažující činností podle CZ-NACE 47 (maloobchod, kromě motorových vozidel). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční – všechny ekonomické subjektyekonomické subjekty 2x měsíčně – ekonomické subjektyekonomické subjekty s ročními tržbami nad 2 miliardy Kč Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: - za období 1. až 20. kalendářního dne - do 5 kalendářních dnů po skončení sledovaného období - zpravodajské jednotkyzpravodajské jednotky s ročními tržbami nad 2 miliardy Kč - za celý kalendářní měsíc - do 5 kalendářních dnů dne po skončení sledovaného období - všechny zpravodajské jednotkyzpravodajské jednotky e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 10. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o cenách průmyslových výrobců ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Prům 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách průmyslových výrobců. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, z čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1197 ze dne 30. července 2020, kterým se stanoví technické specifikace a úprava podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, z čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění, čl. 4 nařízení Komise (ES) č. 586/2001 ze dne 26. března 2001, kterým se provádí nařízení Komise (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definici hlavních průmyslových seskupení (HPS), v platném znění, čl. 1 odst. 5 nařízení Komise (ES) č. 1503/2006 ze dne 28. září 2006, kterým se provádí a mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definice proměnných, seznam proměnných a frekvenci zpracovávání údajů, v platném znění, čl. 2 nařízení Komise (ES) č. 472/2008 ze dne 29. května 2008, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o první základní rok pro časové řady v NACE Rev. 2 a o úroveň podrobnosti, formu, první referenční období a referenční období pro časové řady před rokem 2009, které mají být předány podle NACE Rev. 2, čl. 1 a čl. 4 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech, v platném znění, pro výpočet indexů cen průmyslových výrobců, za účelem zachycení cenového vývoje průmyslových výrobků vyrobených a prodaných na tuzemském trhu. Cenové indexy jsou počítány pro potřeby národních orgánů (Ministerstvo zemědělství, Česká národní bankabanka), pro potřeby mezinárodních organizací (zejména Eurostat, Organizace spojených národů, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj) a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny vybraných průmyslových výrobků a služeb (reprezentantů), tržby za prodej v tuzemsku za příslušné reprezentanty a šestimístné skupiny CZ-CPA za minulý rok, návrh záměn reprezentantů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Právnické osoby, zapsané v obchodním rejstříku, zabývající se průmyslovou činností nebo prodejem průmyslových výrobků podle CZ-NACE 05 až 36 (průmysl, energetika, zásobování vodou), CZ-NACE 45 až 47 (obchod). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 20. kalendářního dne sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 11. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní šetření o pohybu cen stavebních prací ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Stav 1-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o pohybu cen stavebních prací. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění; čl. 1 nařízení Komise (ES) č. 1503/2006 ze dne 28. září 2006, kterým se provádí a mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definice proměnných, seznam proměnných a frekvenci zpracovávání údajů, v platném znění; čl. 2 nařízení Komise (ES) č. 472/2008 ze dne 29. května 2008, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o první základní rok pro časové řady v NACE Rev. 2 a o úroveň podrobnosti, formu, první referenční období a referenční období pro časové řady před rokem 2009, které mají být předány podle NACE Rev. 2; čl. 25 a 27 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1148 ze dne 31. července 2020, kterým se stanoví metodické a technické specifikace v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/792, pokud jde o harmonizované indexy spotřebitelských cen a index cen bytových nemovitostí; čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění; čl. 1 a čl. 7 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1197 ze dne 30. července 2020, kterým se stanoví technické specifikace a úprava podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění; pro výpočet indexů cen stavebních prací a indexů cen stavebních děl za účelem zachycení cenového vývoje stavebnictví na tuzemském trhu; pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, a pro informování veřejnosti. Pro potřeby Ministerstva financí jsou počítány koeficienty změn cen staveb pro účely vyhlášky č. 441/2013 Sb., k provedení zákona o oceňování majetku (oceňovací vyhláška), ve znění pozdějších předpisů. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Realizační/smluvní cena vybraných stavebních prací (reprezentantů) za stanovených podmínek. Jednorázové přílohy: kalkulace cen stavebních prací. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty se stavební výrobou a vybrané specializované montážní podniky se zaměřením na montáže elektroinstalací, vzduchotechniky, výtahů a ocelových konstrukcí podle CZ-NACE 25, 28, 33 (specializované montážní podniky se zaměřením na montáže elektroinstalací, vzduchotechniky, výtahů a ocelových konstrukcí), CZ-NACE 41 až 43 (stavebnictví). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. kalendářního dne 3. měsíce sledovaného čtvrtletí, jednorázová příloha současně s výkazem Ceny Stav 1-04 pro stanovené čtvrtletí e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 12. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o cenách tepla ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Teplo 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách tepla. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění, z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, z čl. 1 nařízení Komise (ES) č. 472/2008 ze dne 29. května 2008, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o první základní rok pro časové řady v NACE Rev. 2 a o úroveň podrobnosti, formu, první referenční období a referenční období pro časové řady před rokem 2009, které mají být předány podle NACE Rev. 2, čl. 4 nařízení Komise (ES) č. 586/2001 ze dne 26. března 2001, kterým se provádí nařízení Komise (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definici hlavních průmyslových seskupení (HPS), v platném znění, čl. 1, 3 a čl. 4 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech, v platném znění, z čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 451/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se zavádí nová statistická klasifikace produkce podle činností (CPA) a zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 3696/93, v platném znění. Údaje budou dále využívány ke zjištění cen tepla pro zpracování indexu cen průmyslových výrobců, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Jednosložková cena tepla v Kč/GJ, dvousložková cena tepla - stálá složka ceny v Kč/GJ nebo Kč/kWh a proměnná složka ceny v Kč/GJ nebo Kč/kWh, roční tržby v tuzemsku za jednosložkové reprezentanty a roční tržby za proměnnou a za stálou složku, tržby za CPA 353011. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se výrobou tepla, rozvodem a prodejem tepelné energie podle CZ-NACE 35 (výroba a rozvod tepla). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 20. kalendářního dne sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 13. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o cenách tržních služeb ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny TS 1-12 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách poštovních, kurýrních, vydavatelských a telekomunikačních služeb, skladovacích a podpůrných služeb v dopravě, vnitrostátní železniční nákladní dopravy, silniční nákladní dopravy, vnitrostátní letecké nákladní dopravy, vnitrozemské vodní nákladní dopravy, architektonických a inženýrských služeb, informačních služeb, programování a poradenství, služeb právních, účetnických, auditorských a daňového poradenství, poradenství v oblasti řízení, reklamních služeb, služeb v oblasti zaměstnání, bezpečnostních a pátracích služeb a úklidových služeb a ostatních vybraných tržních služeb. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Komise (ES) č. 472/2008 ze dne 29. května 2008, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o první základní rok pro časové řady v NACE Rev. 2 a o úroveň podrobnosti, formu, první referenční období a referenční období pro časové řady před rokem 2009, které mají být předány podle NACE Rev. 2, a pro výpočet agregovaného indexu cen tržních služeb. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, pro výpočet agregovaného indexu cen tržních služeb, pro sledování vývoje cen a cenové úrovně služeb, pro potřeby České národní bankybanky a externích uživatelů, pro analytické účely a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny vybraných reprezentantů za tržní služby, tržby (výnosy) za minulý rok. U pojišťovnictví se zjišťují sazby pojistného a pojistné za vybrané reprezentanty – pojistné události, předepsané hrubé pojistné za minulý rok. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s činností v rámci vybraných tržních služeb podle CZ-NACE 49, 50, 52, 53 (doprava a skladování), CZ-NACE 58, 61 až 63 (informační a komunikační činnosti), CZ-NACE 64, 65 (peněžnictví a pojišťovnictví), CZ-NACE 68 (činnosti v oblasti nemovitostí), CZ-NACE 69 až 71, 73, 74 (profesní, vědecké a technické činnosti), CZ-NACE 77, 78, 80 až 82 (administrativní a podpůrné činnosti). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 20. kalendářního dne sledovaného období, výkaz Ceny TS 1-12 (po) do 15. kalendářního dne sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 14. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o cenách osiv a sadby pro zemědělství ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Zem 1-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách osiv a sadby pro zemědělství. Údaje budou využívány pro potřeby výpočtu souhrnného zemědělského účtu, který je sestavován na základě čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, sledování vývoje cen výběrovým indexem, cen dodávek vybraných druhů osiv a sadby pro zemědělskou prvovýrobu, pro účely mezinárodního srovnání a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny vybraných reprezentantů ve sledovaném období, tržby za prodej vybraných výrobků za minulé období. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty dodávající zemědělským prvovýrobcům uznané osivo a sadbu s převažující činností podle CZ-NACE 46.21 (velkoobchod s obilím, osivy a krmivy). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 22. kalendářního dne posledního měsíce sledovaného čtvrtletí e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 15. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o cenách zemědělských výrobků ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Zem 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách zemědělských výrobků. Údaje budou využívány pro výpočet Souhrnného zemědělského účtu, který je sestavován na základě čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro výpočet průměrných cen vybraných výrobků a pro výpočet indexu cen zemědělských výrobců, pro potřeby Evropského statistického úřadu a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Realizační ceny, prodané množství a tržby za prodej vybraných výrobků (reprezentantů) včetně vývozu. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se zemědělskou činnostízemědělskou činností podle CZ-NACE 01, 03 (zemědělství, rybářství). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 26. kalendářního dne sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 16. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o cenách průmyslových hnojiv a přípravků na ochranu rostlin pro zemědělství ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Zem 2-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách průmyslových hnojiv a přípravků na ochranu rostlin pro zemědělství. Údaje budou využívány pro potřeby výpočtu souhrnného zemědělského účtu, který je sestavován na základě čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro sledování vývoje cen výběrovým indexem, cen dodávek vybraných druhů průmyslových hnojiv a přípravků na ochranu rostlin pro zemědělskou prvovýrobu, pro analytické účely, pro potřeby mezinárodního srovnání a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny vybraných reprezentantů ve sledovaném období, tržby za prodej vybraných výrobků za minulé období. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty dodávající zemědělským prvovýrobcům průmyslová hnojiva a přípravky na ochranu rostlin s převažující činností podle CZ-NACE 10.91 (výroba průmyslových krmiv pro hospodářská zvířata), CZ-NACE 46.75 (velkoobchod s chemickými výrobky). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 22. kalendářního dne posledního měsíce sledovaného čtvrtletí e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 17. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o cenách služeb pro zemědělství ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Zem 3-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách služeb pro zemědělství. Údaje budou využívány pro potřeby výpočtu souhrnného zemědělského účtu, který je sestavován na základě čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro sledování vývoje cen výběrovým indexem cen dodávek vybraných druhů služeb pro zemědělskou prvovýrobu, pro analytické účely, pro potřeby mezinárodního srovnání a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny vybraných reprezentantů ve sledovaném období, tržby za poskytnutí vybraných služeb za minulé období. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty poskytující zemědělským prvovýrobcům vybrané služby výrobní povahy bez veterinární péče a plemenářských služeb s převažující činností podle CZ-NACE 01.6 (podpůrné činnosti pro zemědělství a posklizňové činnosti). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 22. kalendářního dne posledního měsíce sledovaného čtvrtletí e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 18. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o cenách veterinárních a plemenářských služeb pro zemědělství ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny Zem 4-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách veterinárních a plemenářských služeb pro zemědělství. Údaje budou využívány pro potřeby výpočtu souhrnného zemědělského účtu, který je sestavován na základě čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro sledování vývoje cen výběrovým indexem, cen dodávek vybraných výkonů veterinární péče a plemenářských služeb pro zemědělskou prvovýrobu, pro analytické účely, pro potřeby mezinárodního srovnání a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny vybraných reprezentantů ve sledovaném období, tržby za poskytnutí vybraných služeb za minulé období. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty poskytující zemědělským prvovýrobcům vybrané výkony veterinární péče a plemenářské služby s převažující činností podle CZ-NACE 75 (veterinární činnosti). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 22. kalendářního dne posledního měsíce sledovaného čtvrtletí e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 19. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o cenách mezinárodní železniční nákladní dopravy ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny ZO 2-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách mezinárodní železniční nákladní dopravy. Údaje budou využívány pro výpočet indexů cen mezinárodní železniční nákladní dopravy, pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, a pro statistické účelystatistické účely Českého statistického úřadu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny mezinárodní železniční nákladní dopravy za vybrané přepravní vzdálenosti, trasy a vozy s vytížením, průměr z tarifních a smluvních cen, roční tržby. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost České dráhy Cargo, a. s. podle CZ-NACE 49.2 (železniční nákladní doprava). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 20. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o cenách mezinárodní železniční osobní dopravy ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny ZO 2a-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách mezinárodní železniční osobní dopravy. Údaje budou využívány pro výpočet indexů cen mezinárodní železniční osobní dopravy, pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, a pro statistické účelystatistické účely Českého statistického úřadu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny mezinárodní železniční osobní dopravy za vybrané relace (cílové stanice) do a z pohraničních přechodových stanic, roční tržby za jednotlivé reprezentanty a tržby celkové. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost České dráhy, a. s. podle CZ-NACE 49.1 (železniční osobní doprava meziměstská). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. kalendářního dne sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 21. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o cenách mezinárodní letecké dopravy ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny ZO 3-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách mezinárodní letecké dopravy. Údaje budou využívány pro výpočet indexů cen mezinárodní letecké dopravy, pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 27 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1148 ze dne 31. července 2020, kterým se stanoví metodické a technické specifikace v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/792, pokud jde o harmonizované indexy spotřebitelských cen a index cen bytových nemovitostí a pro statistické účelystatistické účely Českého statistického úřadu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny mezinárodní letecké osobní a nákladní dopravy za vybrané linky a druhy tarifů a sazeb, roční výnosy. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Společnosti zabývající se přepravou osob a nákladu letecky podle CZ-NACE 51 (letecká doprava). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. kalendářního dne sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 22. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o cenách dovozu zboží v zahraničním obchodě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny ZOD 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách dovozu v zahraničním obchodě se zbožím. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik v platném znění; z čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1197 ze dne 30. července 2020, kterým se stanoví technické specifikace a úprava podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik v platném znění; z čl. 4 odst. 1 a 2, nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění; čl. 1 nařízení Komise (ES) č. 1503/2006 ze dne 28. září 2006, kterým se provádí a mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definice proměnných, seznam proměnných a frekvenci zpracovávání údajů, v platném znění; z čl. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech, v platném znění; čl. 2 nařízení Komise (ES) č. 472/2008 ze dne 29. května 2008, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o první základní rok pro časové řady v NACE Rev. 2 a o úroveň podrobnosti, formu, první referenční období a referenční období pro časové řady před rokem 2009, které mají být předány podle NACE Rev. 2; pro výpočet indexů cen dovozu na základě sledování cenového vývoje komodit, výrobků a zboží majících význam v zahraničním obchodě České republiky. Cenové indexy jsou počítány pro potřeby Ministerstva financí, České národní bankybanky, Evropské unie, mezinárodních organizací, zejména Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny vybraných výrobků, surovin a materiálů (reprezentantů) za sledované období; hodnota dovozu v tis. Kč za předchozí rok u sledovaných reprezentantů v členění podle zemí. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se zahraničně obchodní činností zapsané v obchodním nebo živnostenském rejstříkuživnostenském rejstříku, případně registrované v České republice k dani z přidané hodnoty podle CZ-NACE 01 až 03 (zemědělství, lesnictví, rybářství), CZ-NACE 05 až 08, 10 až 17, 19 až 32, 35 (průmysl, energetika), CZ-NACE 38 (sběr, úprava a odstraňování odpadů), CZ-NACE 58, 59 (informační a komunikační činnosti). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 23. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o cenách vývozu zboží v zahraničním obchodě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Ceny ZOV 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenách vývozu v zahraničním obchodě se zbožím. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění; z čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1197 ze dne 30. července 2020, kterým se stanoví technické specifikace a úprava podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, platném znění; z čl. 4 odst. 1 a 2, nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění; čl. 1 nařízení Komise (ES) č. 1503/2006 ze dne 28. září 2006, kterým se provádí a mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definice proměnných, seznam proměnných a frekvenci zpracovávání údajů, v platném znění; z čl. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech, v platném znění; čl. 2 nařízení Komise (ES) č. 472/2008 ze dne 29. května 2008, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o první základní rok pro časové řady v NACE Rev. 2 a o úroveň podrobnosti, formu, první referenční období a referenční období pro časové řady před rokem 2009, které mají být předány podle NACE Rev. 2; pro výpočet indexů cen vývozu na základě sledování cenového vývoje komodit, výrobků a zboží majících význam v zahraničním obchodě České republiky. Cenové indexy jsou počítány pro potřeby Ministerstva financí, České národní bankybanky, Evropské unie, mezinárodních organizací, zejména Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny vybraných výrobků, surovin a materiálů (reprezentantů) za sledované období; hodnota vývozu v tis. Kč za předchozí rok u sledovaných reprezentantů v členění podle zemí. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se zahraničně obchodní činností zapsané v obchodním nebo živnostenském rejstříkuživnostenském rejstříku, případně registrované v České republice k dani z přidané hodnoty podle CZ-NACE 01 až 03 (zemědělství, lesnictví, rybářství), CZ-NACE 05 až 08, 10 až 17, 19 až 32, 35 (průmysl, energetika), CZ-NACE 38 (sběr, úprava a odstraňování odpadů), CZ-NACE 58, 59 (informační a komunikační činnosti). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 24. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční dotazník o hostech v hromadných ubytovacích zařízeních ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: CR 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o návštěvnosti hromadných ubytovacích zařízení cestovního ruchu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 8 a čl. 9 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011 ze dne 6. července 2011 o evropské statistice cestovního ruchu a o zrušení směrnice Rady 95/57/ES, v platném znění, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Územní identifikaceidentifikace, kategorie zařízení, jeho aktivita a sezónnost, počet příjezdů a přenocování hostů podle země trvalého pobytu hosta, průměrný počet pokojů a lůžek k dispozici, počet míst pro stany a karavany, počet pokojů pro osoby na invalidním vozíku, počet provozních dnů, počet obsazených pokojů, kapacita pro pořádání kongresů, počet kongresových akcí a jejich účastníků. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující hotely, motely a botely sloužící cestovnímu ruchu zařazené do Registru ubytovacích zařízení. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 6. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 25. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní dotazník o hostech v hromadných ubytovacích zařízeních ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: CR 2-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o návštěvnosti hromadných ubytovacích zařízení cestovního ruchu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 8 a čl. 9 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011 ze dne 6. července 2011 o evropské statistice cestovního ruchu a o zrušení směrnice Rady 95/57/ES, v platném znění, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Územní identifikaceidentifikace, kategorie zařízení, jeho aktivita a sezónnost, počet příjezdů a přenocování hostů v členění podle země trvalého pobytu hosta, průměrný počet pokojů a lůžek k dispozici, počet míst pro stany a karavany, počet pokojů pro osoby na invalidním vozíku, počet provozních dnů, počet obsazených pokojů, kapacita pro pořádání kongresů, počet kongresových akcí a jejich účastníků. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující hromadná ubytovací zařízení sloužící cestovnímu ruchu kromě hotelů, motelů a botelů, zařazená do Registru ubytovacích zařízení. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 6. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 26. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ Roční výkaz o druhotných surovinách ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Druh Sur 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Údaje budou využívány a zpracovávány Ministerstvem průmyslu a obchodu na základě usnesení vlády České republiky ze dne 30. července 2019 č. 550 o aktualizaci Politiky druhotných surovin České republiky pro období 2019-2022, sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a výboru regionů: Uzavření cyklu – akční plán EU pro oběhové hospodářství COM(2015) 614 final ze dne 2. prosince 2015, a sdělení Komise Evropskému Parlamentu, Radě Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o rámci pro sledování oběhového hospodářství (COM(2018) 29 final ze dne 16. ledna 2018. Údaje slouží dále pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Množství produkovaných druhotných surovin a jejich spotřeba podle klasifikace CZ-PRODCOM. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty, které produkují nebo spotřebovávají druhotné suroviny c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 6. března 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 27. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o spotřebě paliv a energie a zásobách paliv ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EP 5-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o zásobách a spotřebě paliv a energií. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3, čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, pro sestavení energetické bilance státu a pro sestavení podkladů k provádění emisních inventur podle § 1 odst. 2 písm. a) a § 8 zákona č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší, ve znění pozdějších předpisů, a pro potřeby mezinárodního srovnávání. Spotřeba paliv a energie na silniční dopravu podle typu dopravního prostředku a druhu PHM, získání údajů o počtu ujetých kilometrů nákladními a osobními vozidly bude využito k určení průměrného proběhu vozidel a k následnému odhadu dopravního výkonu a ke splnění požadavků vyplývajících z čl. 5 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 691/2011 ze dne 6. července 2011 o evropských environmentálních hospodářských účtech, v platném znění. Výsledky pak budou využívány pro potřeby Ministerstva dopravy a zasílány do Eurostatu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Zásoby paliv podle druhů, spotřeba paliv a energie podle druhů, spotřeba vybraných druhů paliv a energie v členění podle krajů definovaných ústavním zákonem č. 347/1997 Sb., o vytvoření vyšších územních samosprávných celků a o změně ústavního zákona České národní rady č. 1/1993 Sb., Ústava České republiky, ve znění pozdějších předpisů, výroba a prodej tepelné energie. Spotřeba paliv a energie podle typu dopravního prostředku a druhu PHM. Počet osobních a nákladních automobilů a počet kilometrů ujetých těmito vozidly. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty všech odvětví. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 28. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 28. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o dodávce elektrické energie a zemního plynu ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EP 6-01 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o dodávkách elektřiny a zemního plynu od jednotlivých provozovatelů regionálních a lokálních distribučních sítí elektřiny a zemního plynu odběratelům. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 odst. 1 písm. a), čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, pro sestavení energetické bilance státu a pro potřeby mezinárodního srovnávání. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Množství dodané elektřiny a zemního plynu od jednotlivých provozovatelů regionálních a lokálních distribučních sítí elektřiny a zemního plynu jednotlivým podnikům na úroveň agregací na 2 místa kódu CZ-NACE a na 4 místa kódu CZ-NACE v jednotlivých krajích ČR (získání dat o spotřebě od dodavatelů) a domácnostem. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se distribucí a redistribucí elektřiny a zemního plynu, které mají pro tyto činnosti platné licence podle zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový, elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. srpna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 29. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o zdrojích a rozdělení paliv ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EP 7-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o zdrojích, zásobách a rozdělení paliv. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 odst. 1 písm. a), čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, pro sestavení energetické bilance státu a pro potřeby mezinárodního srovnávání. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Zásoby paliv u dodavatelů, těžba, výroba paliv, nákup, dovoz, vývoz paliv, rozdělení prodeje paliv odběratelům k přímé spotřebě a odběratelům k obchodní činnosti, rozdělení prodeje paliv do domácností podle krajů, rozdělení výroby vodíku a výrobních kapacit podle technologie. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s činností dobývání uhlí, plynu, výroby a zpracování plynných a tuhých paliv, s velkoobchodní činností včetně zahraničního obchodu a ostatní ekonomické subjektyekonomické subjekty s činností hlavní i vedlejší prodej paliv, ekonomické subjektyekonomické subjekty s maloobchodní činností. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 23. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 30. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o energetických pochodech zušlechťování paliv ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EP 8-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o energetické bilanci výroby paliv (brikety, koks, energoplyn, vysokopecní plyn, generátorový plyn, kapalná paliva) a o kapacitě rafinérií. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 odst. 1 písm. a), čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, pro sestavení energetické bilance státu a pro potřeby mezinárodního srovnávání. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Položky energetické bilance výroby paliv (vsazené palivo, vyrobené energetické a neenergetické produkty, provozovací spotřeba paliv a energie), kapacita rafinérií podle způsobu rafinace. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s činností výroba briket, koksu, tlakové zplyňování uhlí, výroba kovů (vysokopecní proces), zpracování ropy a další (výrobci generátorového plynu, multiprachu). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 23. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 31. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o spotřebě paliv a energie na výrobu vybraných výrobků ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EP 9-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o zásobách a spotřebě paliv a energií. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 odst. 1 písm. a), b), čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, pro sestavení energetické bilance státu a pro sestavení podkladů k provádění emisních inventur podle § 1 odst. 2 písm. a), § 7 a § 8 zákona č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší, ve znění pozdějších předpisů, a pro potřeby mezinárodního srovnávání. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Výroba vybraných výrobků v naturální jednotce, konečná spotřeba tepelné a elektrické energie na výrobu vybraných výrobků, konečná spotřeba paliv podle druhů na výrobu vybraných výrobků. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty se základní výrobní průmyslovou činností, tj. dobývání paliv, papírenský průmysl, výroba cementu, výroba kovů, výroba skla, výroba chemických výrobků, výroba a rozvod plynu včetně tranzitní dopravy plynu podle CZ-NACE 05 až 07, 17, 20, 23, 24, 35 (průmysl a energetika). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 28. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 32. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o výrobě a rozvodu elektrické a tepelné energie ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EP 10-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o výrobě a rozvodu elektrické a tepelné energie, za ekonomické subjektyekonomické subjekty, které nemají licenci na uvedené výroby podle zákona č. 458/2000 Sb. o podmínkách podnikání a výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů a údajů o kapacitách velkokapacitních baterií. Údaje budou spolu s daty Ministerstva průmyslu a obchodu a administrativními daty Energetického regulačního úřadu využívány pro sestavení podkladů pro provádění emisních inventur podle zákona č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší, ve znění pozdějších předpisů, pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 odst. 1 písm. a), čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Výroba elektřiny, vlastní spotřeba elektřiny na výrobu, výkony elektrárenských zařízení, výroba tepla a tepelné výkony. Spotřeba paliv na výrobu elektřiny a tepla, bilance elektřiny a tepla a kapacita velkokapacitních baterií. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty, do jejichž činnosti patří výroba a rozvod elektrické a tepelné energie a provozovatelé velkokapacitních baterií. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 29. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 33. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o ropě, ropných produktech a biopalivech pro rafinérie a výrobce ropných produktů ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EPR 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o ropě, rafinérských surovinách a ropných produktech a biopalivech. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 4 odst. 1 písm. b) a c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, čl. 2 a 7 nařízení Rady (ES) č. 2964/95 ze dne 20. prosince 1995, kterým se zavádí registrace dovozu a dodávek ropy ve Společenství, pro potřeby státu ke sledování a udržování minimálních zásob ropy resp. ropných produktů dle čl. 12 až 14 směrnice Rady 2009/119/ES ze dne 14. září 2009, kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů, ve znění prováděcí směrnice Komise (EU) 2018/1581 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1999, a pro potřeby statistiky energetické bilance státu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Těžba/dobývání ropy, dovoz, vývoz a zásoby ropy, ropných surovin a produktů a biopaliv, rafinérská výroba ropných produktů a výroba biopaliv v rafinériích a jejich dodávky/prodej na trh v České republice. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s převažující činností těžba/dobývání ropy, rafinérské zpracování ropy, výroba a recyklace ropných produktů. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 18. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 34. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o ropě, ropných produktech a biopalivech pro obchodní, skladovatelské a spotřebitelské ekonomické subjekty ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EPS 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o dovozu a vývozu, zásobách a spotřebě ropy, rafinérských surovin a ropných produktů a biopaliv. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 4 odst. 1 písm. b) a c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, čl. 2 a 7 nařízení Rady (ES) č. 2964/95 ze dne 20. prosince 1995, kterým se zavádí registrace dovozu a dodávek ropy ve Společenství, a dále pro potřeby státu ke sledování a udržování minimálních zásob ropy resp. ropných produktů dle čl. 12 až 14 směrnice Rady 2009/119/ES ze dne 14. září 2009, kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů, ve znění prováděcí směrnice Komise (EU) 2018/1581 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1999, a pro potřeby statistiky energetické bilance státu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Dovoz, vývoz a zásoby ropy, ropných surovin a produktů a biopaliv a jejich dodávky/prodej na trh v České republice. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s převažující činností obchodní a zprostředkovatelskou s ropou, ropnými surovinami a produkty a biopalivy, dále ekonomické subjektyekonomické subjekty s petrochemickou výrobou, ekonomické subjektyekonomické subjekty skladovatelské a spotřebiteléspotřebitelé ropných produktů. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 18. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 35. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Konjunkturální průzkum o investicích ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EV Iv 1-02 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Zkoumání a získávání údajů o ekonomickém klimatu v podnikové sféře, získání informací o očekávaných tendencích v ekonomice podniku pro Rychlou informaci Českého statistického úřadu, aktuální informace řídícím a vládním organům. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z interního dokumentu Komise ze dne 12. července 2006 sdělení Komise - Společný harmonizovaný program EU pro průzkumy u podniků a spotřebitelůspotřebitelů. Výsledky jsou v detailní formě poskytovány Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, Evropské komisi – Generálnímu ředitelství pro ekonomické a finanční záležitosti DG ECFIN, vládním, odborným a státním orgánům ČR (Ministerstvo financí, Ministerstvo průmyslu a obchodu, Česká národní bankabanka) a veřejnosti jako součást analytických materiálů statistiky, v časových řadách, Open Data a na internetových stránkách Českého statistického úřadu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ukazatele pořízení nového dlouhodobého hmotného majetku, typy a směry investování, faktory ovlivňující investiční rozhodnutí. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty z oblasti průmyslu s převažující činností podle CZ-NACE 05-39 (těžba a dobývání, zpracovatelský průmysl, energetika, zásobování vodou). Ekonomické subjektyEkonomické subjekty z oblasti služeb s převažující činností podle CZ-NACE 49 až 53 (doprava a skladování), CZ-NACE 55 až 56 (ubytování, stravování a pohostinství), CZ-NACE 58 až 63 (informační a komunikační činnosti), CZ-NACE 64 až 66 (peněžnictví a pojišťovnictví), CZ-NACE 68 (činnosti v oblasti nemovitostí), CZ-NACE 69 až 75 (profesní, vědecké a technické činnosti), CZ-NACE 77 až 82 (administrativní činnosti), CZ-NACE 94 až 96 (ostatní činnosti). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: pololetní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 17. března 2023 a do 20. října 2023 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 36. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Konjunkturální průzkum v obchodě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EV Ob 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Zkoumání a získávání údajů o ekonomickém klimatu v podnikové sféře, získání informací o očekávaných tendencích v ekonomice podniku pro Rychlou informaci Českého statistického úřadu, aktuální informace řídícím a vládním organům. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z interního dokumentu Komise ze dne 12. července 2006 sdělení Komise - Společný harmonizovaný program EU pro průzkumy u podniků a spotřebitelůspotřebitelů. Výsledky jsou v detailní formě poskytovány Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, Evropské komisi – Generálnímu ředitelství pro ekonomické a finanční záležitosti DG ECFIN, vládním, odborným a státním orgánům ČR (Ministerstvo financí, Ministerstvo průmyslu a obchodu, Česká národní bankabanka) a veřejnosti jako součást analytických materiálů statistiky, v časových řadách, Open Data a na internetových stránkách Českého statistického úřadu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ukazatele ekonomické situace, prodeje zboží, zásob zboží, příjmů/tržeb, zaměstnanosti, cen, dodávek zboží, konkurence, faktory limitující situaci podniku, finanční ukazatele atd. převážně v kvalitativních stupních. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty v oblasti obchodu s převažující činností podle CZ-NACE 45 a 47 (obchod). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 12. kalendářního dne sledovaného měsíce e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 37. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Konjunkturální průzkum v průmyslu ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EV Prům 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Zkoumání a získávání údajů o ekonomickém klimatu v podnikové sféře, získání informací o očekávaných tendencích v ekonomice podniku pro Rychlou informaci Českého statistického úřadu, aktuální informace řídícím a vládním organům. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z interního dokumentu Komise ze dne 12. července 2006 sdělení Komise - Společný harmonizovaný program EU pro průzkumy u podniků a spotřebitelůspotřebitelů. Výsledky jsou v detailní formě poskytovány Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, Evropské komisi – Generálnímu ředitelství pro ekonomické a finanční záležitosti DG ECFIN, vládním, odborným a státním orgánům ČR (Ministerstvo financí, Ministerstvo průmyslu a obchodu, Česká národní bankabanka) a veřejnosti jako součást analytických materiálů statistiky, v časových řadách, Open Data a na internetových stránkách Českého statistického úřadu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ukazatele ekonomické situace, produkce, stavu zásob, exportu, importu, zaměstnanosti, cen, sledování úrovně a vývoje poptávky podle stavu a vývoje zakázek, finančních ukazatelů, využití kapacit, konkurenční pozice na tuzemském a zahraničních trzích, bariéry růstu produkce podle požadavků Evropské unie převážně v kvalitativních stupnicích. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty z oblasti průmyslu s převažující činností podle CZ-NACE 05 až 39 (těžba a dobývání, zpracovatelský průmysl, energetika, zásobování vodou). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 12. kalendářního dne sledovaného měsíce e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 38. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Konjunkturální průzkum ve službách ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EV Sl 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Zkoumání a získávání údajů o ekonomickém klimatu v podnikové sféře, získání informací o očekávaných tendencích v ekonomice podniku pro Rychlou informaci Českého statistického úřadu, aktuální informace řídícím a vládním organům. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z interního dokumentu Komise ze dne 12. července 2006 sdělení Komise - Společný harmonizovaný program EU pro průzkumy u podniků a spotřebitelůspotřebitelů. Výsledky jsou v detailní formě poskytovány Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, Evropské komisi – Generálnímu ředitelství pro ekonomické a finanční záležitosti DG ECFIN, vládním, odborným a státním orgánům ČR (Ministerstvo financí, Ministerstvo průmyslu a obchodu, Česká národní bankabanka) a veřejnosti jako součást analytických materiálů statistiky, v časových řadách, Open Data a na internetových stránkách Českého statistického úřadu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ukazatele ekonomické situace, poptávky, příjmů/tržeb, zaměstnanosti, cen, faktory limitující situaci firmy atd. převážně v kvalitativních stupnicích. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty z oblasti služeb s převažující činností podle CZ-NACE 49 až 53 (doprava a skladování), CZ-NACE 55 až 56 (ubytování, stravování a pohostinství), CZ-NACE 58 až 63 (informační a komunikační činnosti), CZ-NACE 64 až 66 (peněžnictví a pojišťovnictví), CZ-NACE 68 (činnosti v oblasti nemovitostí), CZ-NACE 69 až 75 (profesní, vědecké a technické činnosti), CZ-NACE 77 až 82 (administrativní činnosti), CZ-NACE 94 až 96 (ostatní činnosti). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 12. kalendářního dne sledovaného měsíce e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 39. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Konjunkturální průzkum ve stavebnictví ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: EV Stav 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Zkoumání a získávání údajů o ekonomickém klimatu v podnikové sféře, získání informací o očekávaných tendencích v ekonomice podniku pro Rychlou informaci Českého statistického úřadu, aktuální informace řídícím a vládním organům. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z interního dokumentu Komise ze dne 12. července 2006 sdělení Komise - Společný harmonizovaný program EU pro průzkumy u podniků a spotřebitelůspotřebitelů. Výsledky jsou v detailní formě poskytovány Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, Evropské komisi – Generálnímu ředitelství pro ekonomické a finanční záležitosti DG ECFIN, vládním, odborným a státním orgánům ČR (Ministerstvo financí, Ministerstvo průmyslu a obchodu, Česká národní bankabanka) a veřejnosti jako součást analytických materiálů statistiky, v časových řadách, Open Data a na internetových stránkách Českého statistického úřadu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ukazatele ekonomické situace, produkce, zaměstnanosti, cen, sledování úrovně a vývoje poptávky podle stavu a vývoje zakázek, hodnocení kapacit vzhledem k zakázkám, finanční ukazatele, bariéry růstu produkce podle požadavků Evropské unie převážně v kvalitativních stupních. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty z oblasti stavebnictví s převažující činností podle CZ-NACE 41 až 43 (stavebnictví). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 12. kalendářního dne sledovaného měsíce e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 40. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Dotazník o zapojení podniků do globálních hodnotových řetězců ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: GVC 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Naplnění požadavku vyplývajícího z čl. 4 nařízení Evropského Parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění. Zjištění údajů o zapojení podniků do globálních hodnotových řetězců a sourcingu podnikových funkcí pro analytické účely, pro potřeby Českého statistického úřadu, České národní bankybanky, vládních a regionálních institucí, Evropské unie, hospodářských, společenských a mezinárodních organizací, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Počet zaměstnanců a osob sebezaměstnaných, údaje o nákupech výrobků, zboží a služeb od podniků ze zahraničí, údaje o prodejích výrobků, zboží a služeb podnikům v zahraničí, údaje o mezinárodním a domácím sourcingu, údaje o pracovních pozicích vzniklých nebo zrušených v důsledku sourcingu, údaje o motivačních faktorech a překážkách sourcingu. Další ukazatele aktuálně zařazené ke zjištění informací o globalizačních jevech. Ukazatele budou zjišťovány podle geografického členění, podle klasifikace podnikových funkcí, podle druhu nakupovaného nebo prodávaného výrobku, zboží či služby a dalších kritérií. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Tržní výrobci s 50 a více zaměstnanci s převažující činností v rámci Sekcí B až N klasifikace NACE. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: tříletá Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 25. září 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 41. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Dotazník o využívání informačních a komunikačních technologií ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: ICT 5-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání mezinárodně srovnatelných údajů o rozšíření a využívání vybraných informačních a komunikačních technologií (dále jen „ICT“) a na ně navazujících elektronických aplikací, systémů a procesů v podnikatelském sektoru. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění. Údaje z tohoto zjišťování slouží k pravidelnému monitoringu plnění jednotlivých oblastí Digitální agendy pro Evropu, pro výkon státní správy České republiky v oblasti rozvoje informační společnosti a digitální ekonomiky, a to například v rámci plnění Státní politiky v elektronických komunikacích (Digitální Česko). Výsledky statistického zjišťovánístatistického zjišťování využívá státní správa, mezinárodní organizace, zejména Eurostat a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a slouží také k informování odborné veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o ekonomických subjektechekonomických subjektech podnikatelského sektoru používajících interní počítačovou síť a související technologie, majících připojení k internetu podle způsobu a rychlosti připojení. Údaje o využívání internetu k vybraným činnostem včetně použití internetu ve vztahu k veřejné správě. Údaje o ekonomických subjektechekonomických subjektech podnikatelského sektoru majících webové stránky včetně údajů o jazykové mutaci těchto stránek a jejich dalších funkcionalitách. Údaje o využívání vybraných ICT ze strany zaměstnanců, o zaměstnávání ICT odborníků a zabezpečení odborných potřeb v oblasti ICT ze strany externích dodavatelů. Údaje o kvalifikačních předpokladech pro využívání ICT ze strany zaměstnanců, údaje o potřebě získávání nových dovedností v ICT oblastech včetně překážek v jejich využívání. Údaje o využívání vybraných informačních systémů a aplikací (např. ERP, CRM, SCM, BI) a možností v oblasti cloud computingu, sociálních sítí a dalších sociálních médií, pokročilé analýzy dat včetně analýzy Big Data (Data Analytics; Data Science), 3D tisku, robotiky, umělé inteligence (AI) a zařízení internetu věcí (IoT), bezpečnosti a důvěryhodnosti v oblasti ICT a vlivu ICT na životní prostředí (tzv. zelené ICT). Údaje o využívání elektronického obchodování a automatizaci vybraných vnitropodnikových procesů (e-fakturace, e-logistika) prostřednictvím webových stránek, mobilních aplikací nebo elektronické výměny dat (EDI) včetně údajů o procentuální hodnotě uskutečněných elektronických nákupů a prodejů. Referenčním/zjišťovaným obdobím je podle druhu ukazatele rok 2023 nebo aktuální měsíc roku 2024. Přesná charakteristika zjišťovaných ukazatelů za rok 2023 (aktuální měsíc roku 2024) bude dána příslušným nařízením Komise (ES), kterými se provádí výše uvedené rámcové nařízení. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Právnické a fyzické osoby, zapsané i nezapsané v obchodním rejstříku s 10 a více zaměstnanými osobami s převažující ekonomickou činností podle CZ-NACE 10 až 33 (zpracovatelský průmysl), CZ-NACE 35 (výroba a rozvod elektřiny, plynu, tepla a klimatizovaného vzduchu), CZ-NACE 36 až 39 (zásobování vodou; činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi), CZ-NACE 41 až 43 (stavebnictví), CZ-NACE 45 až 47 (velkoobchod a maloobchod; opravy a údržba motorových vozidel), CZ-NACE 49 až 53 (doprava a skladování), CZ-NACE 55 a 56 (ubytování, stravování a pohostinství), CZ-NACE 58 až 63 (informační a komunikační činnosti), CZ-NACE 68 (činnosti v oblasti nemovitostí), CZ-NACE 69 až 75 (profesní, vědecké a technické činnosti), CZ-NACE 77 až 82 (administrativní a podpůrné činnosti). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 29. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 42. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o audiovizuálních mediálních službách a rozhlasovém vysílání ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult 6-01 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o audiovizuálních mediálních službách a rozhlasovém vysílání. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z usnesení vlády České republiky ze dne 15. dubna 2015 č. 266 k návrhu Státní kulturní politiky na léta 2015 – 2020 (s výhledem do roku 2025) a usnesení vlády České republiky ze dne 3. února 2016 č. 81 k Plánu implementace Státní kulturní politiky na léta 2015 až 2020, které ukládají Českému statistickému úřadu úkol budování satelitního účtu kultury, na který je výkaz Kult 6-01 přímo navázaný, pro výkon státní správy (Satelitní účet kultury ČR, Národní informační a poradenské středisko pro kulturu, Rada pro rozhlasové a televizní vysílání), pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace spojených národů pro výchovu, vědu a kulturu, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Výkony provozovatelů rozhlasového vysílání: počet odvysílaných hodin a jejich programová skladba, převažující činnost podle CZ-NACE, příjmy/výnosy, výdaje/náklady, přírůstky a úbytky majetku, dotace a granty na investice celkem, počet zaměstnanců. Výkony provozovatelů televizního vysílání: počet odvysílaných hodin a jejich programová skladba, převažující činnost podle CZ-NACE, příjmy/výnosy, výdaje/náklady, přírůstky a úbytky majetku, dotace a granty na investice celkem, počet zaměstnanců. Výkony poskytovatelů audiovizuálních mediálních služeb na vyžádání: počet zahájených přehrání audiovizuálního materiálu a jeho programová skladba, převažující činnost podle CZ-NACE, příjmy/výnosy, výdaje/náklady, přírůstky a úbytky majetku, dotace a granty na investice celkem, počet zaměstnanců. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Český rozhlas, držitelé licencí pro rozhlasové vysílání. Česká televize a držitelé licencí pro původní televizní vysílání. Jednotky poskytující audiovizuální mediální služby na vyžádání evidované na základě zákona č. 132/2010 Sb., o audiovizuálních mediálních službách na vyžádání a o změně některých zákonů (zákon o audiovizuálních mediálních službách na vyžádání), ve znění pozdějších předpisů. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 43. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz odvětvových ukazatelů v lesnictví ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Les 8-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů za lesnictví a související činnosti. Údaje budou využívány pro naplňování potřeb vyplývajících z bodu 4 sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů Nová Lesní strategie EU do roku 2030 (COM(2021) 572 final) ze dne 16. července 2021. Údaje budou využívány zejména pro hodnocení stavu a vývoje odvětví lesnictví, pro hodnocení státní lesnické politiky, pro zhodnocení možnosti využívání potenciálu biomasy, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Evropské hospodářské komise OSN a Organizace pro výživu a zemědělství, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o bilanci holin, zalesňování a obnově lesa, těžbě dřeva, nahodilé těžbě dřeva, dodávkách dříví, ostatních lesnických produktech, obhospodařovaných plochách, pilařské přidružené výrobě a počtech zaměstnanců v lesnictví. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s převažující činností lesnictví a těžba dřeva (CZ-NACE 02) s počtem zaměstnanců 20 a více osob a dále ekonomické subjektyekonomické subjekty hospodařící na lesních pozemcích s rozlohou 200 a více hektarů. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 29. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 44. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o licencích ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Lic 5-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o patentových licencích a licencích na některou z dalších ochran průmyslového vlastnictví jako jsou užitné vzory, know-how, průmyslové vzory, topografie polovodičových výrobků, nové odrůdy rostlin a plemena zvířat a ochranné známky sloužící k zabezpečení požadovaných ukazatelů pro naplnění usnesení vlády České republiky ze dne 20. července 2020 č. 759 k Národní politice výzkumu, vývoje a inovací České republiky 2021+ a usnesení vlády České republiky ze dne 11. ledna 2019 č. 24 o Národní výzkumné a inovační strategii pro inteligentní specializaci České republiky 2014 – 2020 – aktualizace 2018. Údaje budou využívány i nepřímo pro plnění povinností vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění. Výsledky statistického zjišťovánístatistického zjišťování využívá státní správa, mezinárodní organizace, zejména Eurostat a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a slouží také k informování odborné veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Poskytnutá práva používat některou z ochran průmyslového vlastnictví prostřednictvím licencí podle druhu licence, země smluvního partnera, kódu produkce pro zařazení poskytnutých licencí, počet platných licencí celkem a nově poskytnutých v sledovaném roce, inkasované přijaté licenční poplatky celkem a za nově uzavřené licence v sledovaném roce. Předpoklad poskytnutí nových licencí v následujících dvou letech. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty, o kterých bylo zjištěno, že poskytly licenci na některou z ochran průmyslového vlastnictví. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 13. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 45. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz neziskových institucí, bytových družstev a vybraných institucí ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: NI 1-01 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o neziskových institucích, bytových družstvech a vybraných institucích. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, čl. 3 a čl. 4 nařízení Rady (ES) č. 479/2009 ze dne 25. května 2009 o použití Protokolu o postupu při nadměrném schodku, připojeného ke Smlouvě o založení Evropského společenství, v platném znění, k propočtu makroekonomických ukazatelů, pro analytické účely, pro sestavení národních účtů a satelitního účtu, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Informace o právnické osobě, počet zaměstnanců a mzdy, ostatní osobní náklady, počet dobrovolných pracovníků a jimi odpracované hodiny. Finanční ukazatele ve statistickém členění – výnosy a náklady, dlouhodobý nehmotný a hmotný majetek (údaje o struktuře a pořízení), zásoby, finanční aktiva, struktura vybraných finančních aktiv podle institucionálních sektorů, pasiva, doplňkové ukazatele (pořízení majetku, počet členů, užitková plocha všech bytů, počet bytů ve vlastnictví a ve správě, náklady na opravy a rekonstrukce společných částí domu, poskytnuté dary v naturální formě, mezispotřeba a mzdové náklady za veřejné vysoké školy), vybrané ukazatele o pořízení dlouhodobého majetku strukturovaného dle území. Specifikace pořízeného dlouhodobého hmotného majetku bez pozemků a bez ložisek nerostných surovin podle Klasifikace produkce (CZ-CPA) a Klasifikace stavebních děl (CZ-CC). Náklady vykazující jednotky podle účelu dle Klasifikace služeb neziskových institucí sloužících domácnostem (CZ-COPNI). b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Právnické osoby zabývající se neziskovou činností - jsou stanoveny podle standardu Evropského systému národních účtů (ESA 2010) a podle metodiky Organizace spojených národů k sestavení satelitního účtu neziskových institucí. Jedná se o politické strany a politická hnutí, církve a náboženské společnosti, obecně prospěšné společnosti, nadace a nadační fondy, zájmová sdružení právnických osob, spolky, ústavy, právnické osoby působící v oblasti tělovýchovy, kultury a rekreace, mezinárodní organizace a sdružení, školské právnické osoby a jiné právnické osoby, jejichž hlavním předmětem činnosti není podnikání a účtují podle účtové osnovy pro nevýdělečné organizace. Dále sem patří bytová družstva, veřejné vysoké školy, veřejné výzkumné instituce, Český rozhlas, Česká televize, Rádio Svobodná Evropa, Vinařský fond, vybrané právnické osoby zařazené do sektoru 12 a zájmová sdružení právnických osob zařazených do sektoru 13, které účtují podle účtové osnovy pro nevýdělečné organizace. Zpravodajská povinnostZpravodajská povinnost k mutacím výkazu je vázána na počet zaměstnanců zpravodajské jednotkyzpravodajské jednotky nebo na počet bytů ve vlastnictví a na právní formu organizace. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 46. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Hlášení o uzavření manželství ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Obyv 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o uzavření manželství. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z ustanovení § 4 odst. 1 písm. f), h) a j) a § 12 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, pro regionální plánování, ve společenských vědách, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, a Organizace spojených národů, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o uzavíraném manželství, osobní údaje ženicha a nevěsty v rozsahu stanoveném zákonem č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Matriční úřady. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 5. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 47. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Hlášení o narození ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Obyv 2-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o narození. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 3 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1260/2013 ze dne 20. listopadu 2013 o evropské demografické statistice, čl. 4 odst. 1 a 3 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 205/2014 ze dne 4. března 2014, kterým se stanoví jednotné podmínky pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1260/2013 o evropské demografické statistice, pokud jde o členění údajů, lhůty a revize údajů, čl. 2 nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, čl. 3 nařízení Komise (EU) č. 328/2011 ze dne 5. dubna 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, pokud jde o statistiky příčin smrti, a § 4 odst. 1 písm. f), h) a j) a § 12 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, pro výkon státní správy na úseku matrik podle § 14 odst. 3 písm. a) zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro rozpočtové určení daní podle § 4 odst. 6 a 9 zákona č. 243/2000 Sb., o rozpočtovém určení výnosů některých daní územním samosprávným celkům a některým státním fondům (zákon o rozpočtovém určení daní), ve znění pozdějších předpisů, pro potřeby plnění povinností vyplývajících z ustanovení § 157 odst. 1 nebo přílohy č. 12 zákona č. 541/2020 Sb., o odpadech, § 3a odst. 2 písm. c) a odst. 3 vyhlášky č. 383/2009 Sb., o účetních záznamech v technické formě vybraných účetních jednotek a jejich předávání do centrálního systému účetních informací státu a o požadavcích na technické a smíšené formy účetních záznamů (technická vyhláška o účetních záznamech), ve znění pozdějších předpisů, a § 5 odst. 7 a § 10 odst. 1 vyhlášky č. 312/2014 Sb., o podmínkách sestavení účetních výkazů za Českou republiku (konsolidační vyhláška státu), ve znění pozdějších předpisů, pro regionální plánování, ve společenských vědách, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace spojených národů, Světové zdravotnické organizace, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o narozeném dítěti, rodičích a údaje vztahující se k porodu v rozsahu stanoveném zákonem č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Poskytovatelé zdravotních služeb, matriční úřady. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: poskytovatel zdravotních služeb (v případě porodu s poskytnutím zdravotních služeb) v termínu podle zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů; matriční úřad Českému statistickému úřadu do 5. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 48. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Hlášení o úmrtí ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Obyv 3-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o úmrtí. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 3 odst. 2 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1260/2013 ze dne 20. listopadu 2013 o evropské demografické statistice, čl. 4 odst. 1 a 3 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 205/2014 ze dne 4. března 2014, kterým se stanoví jednotné podmínky pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1260/2013 o evropské demografické statistice, pokud jde o členění údajů, lhůty a revize údajů, čl. 2 nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, čl. 3 nařízení Komise (EU) č. 328/2011 ze dne 5. dubna 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, pokud jde o statistiky příčin smrti, a podle § 4 odst. 1 písm. f), h) a j) a § 12 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, rozpočtové určení daní podle § 4 odst. 6 zákona č. 243/2000 Sb., o rozpočtovém určení výnosů některých daní územním samosprávným celkům a některým státním fondům (zákon o rozpočtovém určení daní), ve znění pozdějších předpisů, pro potřeby plnění povinností vyplývajících z ustanovení § 157 odst. 1 nebo přílohy č. 12 zákona č. 541/2020 Sb., o odpadech, § 3a odst. 2 písm. c) a odst. 3 vyhlášky č. 383/2009 Sb., o účetních záznamech v technické formě vybraných účetních jednotek a jejich předávání do centrálního systému účetních informací státu a o požadavcích na technické a smíšené formy účetních záznamů (technická vyhláška o účetních záznamech), ve znění pozdějších předpisů, § 5 odst. 7 a § 10 odst. 1 vyhlášky č. 312/2014 Sb., o podmínkách sestavení účetních výkazů za Českou republiku (konsolidační vyhláška státu) ve znění pozdějších předpisů, regionální plánování, ve společenských vědách, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace spojených národů, Světové zdravotnické organizace, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Osobní údaje o zemřelém v rozsahu stanoveném zákonem č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Matriční úřady. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 5. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 49. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Hlášení o rozvodu ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Obyv 4-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o rozvodu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z § 4 odst. 1 písm. f), h) a j) a § 12 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, pro výkon státní správy na úseku soudnictví, pro regionální plánování, ve společenských vědách, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu a Organizace spojených národů, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o rozvodovém řízení, osobní údaje manželů v rozsahu stanoveném zákonem č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ministerstvo spravedlnosti, okresní soudy (pro okres Brno-město Městský soud v Brně), obvodní soudy. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do posledního kalendářního dne měsíce následujícího po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 50. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ Roční výkaz o zaměstnaneckých opcích a warrantech ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Opce 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o zaměstnaneckých opcích a warrantech na akcie. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, pro sestavení makroekonomických ukazatelů v rámci ročních národních účtů, pro potřeby České národní bankybanky, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Evropské centrální bankybanky. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: IdentifikaceIdentifikace cenného papíru, na který se opce nebo warrant vztahuje, průměrná reálná hodnota opce, warrantu, údaje o počtech a změnách stavu opcí, warrantů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Právnické osoby zapsané v obchodním rejstříku. Zpravodajská povinnostZpravodajská povinnost je vázána na vykázané údaje ve statistickém zjišťovánístatistickém zjišťování ÚNP 4-01 - Výkaz o úplných nákladech práce. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. září 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 51. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Výkaz o plochách osevů zemědělských plodin ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Osev 3-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o hospodaření na zemědělské půdě do úrovně jednotlivých komodit. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 543/2009 ze dne 18. června 2009 o statistice plodin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 837/90 a (EHS) č. 959/93, v platném znění, čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro analytické účely v oblasti vnitřní ekonomiky, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace pro výživu a zemědělství, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o plochách osevů/výsadby podle struktury jednotlivých plodin a údaje o plochách kultur včetně úhoru a zemědělské půdy celkem. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty hospodařící na zemědělské půdě. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 1. června 2023 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 52. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz ekonomických subjektů vybraných produkčních odvětví ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: P 5-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání nekonsolidovaných údajů o finančních ukazatelích podle Českých účetních standardů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění a čl. 7 nařízení Rady (ES) č. 530/1999 ze dne 9. března 1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce, v platném znění, k propočtu úplných sestav makroekonomických ukazatelů v rámci ročních národních účtů, pro vyhodnocení celoročního ekonomického vývoje ve vybraných odvětvích včetně strukturálních změn odvětvového i věcného charakteru, pro sestavení regionálních průřezů a účtů a pro další analytické účely, pro potřeby České národní bankybanky, vládních a regionálních institucí, pro potřeby Evropské unie, hospodářských, společenských a mezinárodních organizací a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Charakteristika ekonomického subjektuekonomického subjektu a doplňující informace. Počty zaměstnanců a mzdy. IdentifikaceIdentifikace ekonomického subjektuekonomického subjektu se zahraniční kapitálovou účastí. Finanční ukazatele ve statistickém členění – výnosy a náklady, souhrnné ukazatele aktiv netto, zásoby bez poskytnutých záloh netto, vybrané ukazatele podle území, doplňkové ukazatele finanční, výzkum, vývoj a licenční smlouvy. Finanční aktiva netto, pasiva, struktura vybraných finančních aktiv podle institucionálních sektorů. Vybrané ukazatele o pořízení dlouhodobého majetku strukturované dle území. Základní ukazatele stálých provozoven v zahraničí. Pořízení dlouhodobého nehmotného a hmotného majetku, doplňkové ukazatele k dlouhodobému nehmotnému a hmotnému majetku. Specifikace pořízeného a vyřazeného dlouhodobého hmotného majetku bez pozemků a bez ložisek nerostných surovin podle Klasifikace produkce (CZ-CPA) a Klasifikace stavebních děl (CZ-CC). Specifikace vybraných položek tržeb za stavebnictví, tržní služby. Emisní povolenky. Bezúplatná nabytí a převzetí a bezúplatná předání DHM za 10 mil. Kč a více u vybraných ekonomických subjektůekonomických subjektů pod veřejnou kontrolou. Ukazatele charakterizující odvětvová specifika, vše strukturováno podle CZ-CPA: tržby z prodeje výrobků a služeb, stavy zásob výrobků a stavy zásob nedokončené výroby, polotovarů a mladých a ostatních zvířat, tržby za prodej zboží, náklady vynaložené na prodané zboží a stavy zásob zboží. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty – právnické osoby zapsané v obchodním rejstříku s převažující činností podle CZ-NACE 02, 03 (lesnictví, rybářství), CZ-NACE 05 až 39 (průmysl, energetika, zásobování vodou), CZ-NACE 41 až 43 (stavebnictví), CZ-NACE 45 až 47, 55, 56 (obchod, pohostinství, ubytování), CZ-NACE 49 až 53, 58 až 63 (doprava a skladování, informační a komunikační činnosti), CZ-NACE 64 až 66 (peněžnictví, pojišťovnictví – pouze ekonomické subjektyekonomické subjekty účtující jako podnikatelé), CZ-NACE 68 až 96 (ostatní služby, výzkum a vývoj, veřejná správa, zdravotnictví, vzdělávání). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 25. dubna 2024 V případě povinného auditu bude dohodnut s příslušným odborem statistického zpracování Českého statistického úřadu náhradní termín odevzdání výkazu. e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 53. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o finančních ukazatelích ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: P 6-04 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o finančních ukazatelích ekonomických subjektůekonomických subjektů podle Českých účetních standardů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, k propočtu čtvrtletních základních makroekonomických ukazatelů za Českou republiku pro sestavení čtvrtletních národních účtů, pro posuzování ekonomického vývoje ve vybraných odvětvích nefinančních podniků v oblasti finančního hospodaření a pro další analytické účely, pro potřeby České národní bankybanky, vládních a regionálních institucí, pro potřeby Evropské unie, hospodářských, společenských a mezinárodních organizací a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Finanční ukazatele stavové ve statistickém členění – dlouhodobý nehmotný a hmotný majetek, zásoby dle složek, finanční majetek dle složek včetně poskytnutých záloh a časového rozlišení, pohledávky, pasiva v členění na vlastní kapitál, rezervy, dluhopisy a směnky, bankovní úvěry, půjčky a návratné finanční výpomoci. Finanční ukazatele tokové ve statistickém členění – výnosy, náklady, přidaná hodnota, dotace na dlouhodobý hmotný majetek a dlouhodobý nehmotný majetek, a výsledky hospodaření. Přírůstky a úbytky dlouhodobého nehmotného majetku a hmotného majetku podle druhu majetku a tržby z prodeje. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Právnické a fyzické osoby, zapsané i nezapsané v obchodním rejstříku, s převažující činností podle CZ-NACE 01 až 03 (zemědělství, lesnictví, rybářství), CZ-NACE 05 až 39 (průmysl, energetika, zásobování vodou), CZ-NACE 41 až 43 (stavebnictví), CZ-NACE 45 až 47, 55, 56 (obchod, pohostinství, ubytování), CZ-NACE 49 až 53, 58 až 63 (doprava a skladování, informační a komunikační činnosti), CZ-NACE 68 až 96 (ostatní služby, výzkum a vývoj, veřejná správa, zdravotnictví, vzdělávání). Zpravodajská povinnostZpravodajská povinnost je vázána na CZ-NACE a výši aktiv ekonomického subjektuekonomického subjektu. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: za 1. čtvrtletí do 28. dubna 2023, za 2. čtvrtletí do 31. července 2023, za 3. čtvrtletí do 31. října 2023 a za 4. čtvrtletí do 31. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 54. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o vybraných ukazatelích ekonomických subjektů v produkčních odvětvích ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: P 7-01 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání nekonsolidovaných údajů o podnicích a podnikatelích. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, k propočtu úplných sestav makroekonomických ukazatelů v rámci ročních národních účtů a pro vyhodnocení celoročního ekonomického vývoje ve vybraných odvětvích včetně strukturálních změn odvětvového i věcného charakteru. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Charakteristika ekonomického subjektuekonomického subjektu, počty zaměstnanců, vybrané základní finanční ukazatele a doplňující informace. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Právnické a fyzické osoby zapsané v obchodním rejstříku a vybrané fyzické osoby nezapsané v obchodním rejstříku s převažující činností podle CZ-NACE 01 až 03 (zemědělství, lesnictví a rybářství), CZ-NACE 05 až 39 (průmysl, energetika, zásobování vodou), CZ-NACE 41 až 43 (stavebnictví), CZ-NACE 45 až 47, 55, 56 (obchod, pohostinství, ubytování), CZ-NACE 49 až 53, 58 až 63 (doprava a skladování, informační a komunikační činnosti), CZ-NACE 64 až 66 (peněžnictví, pojišťovnictví – pouze ekonomické subjektyekonomické subjekty účtující jako podnikatelé), CZ-NACE 68 až 96 (ostatní služby, výzkum a vývoj, veřejná správa, zdravotnictví, vzdělávání). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15 dnů po obdržení výkazu e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 55. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz ostatních finančních institucí (účtujících jako podnikatelé) ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Pen 3c-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o ostatních finančních institucích (účtujících jako podnikatelé) podle Českých účetních standardů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, k propočtu čtvrtletních základních makroekonomických ukazatelů, pro sestavení čtvrtletních národních účtů, pro posuzování ekonomického vývoje ve vybraných odvětvích v oblasti finančního hospodaření v průběhu roku a pro další analytické účely, pro potřeby vládních, regionálních, hospodářských a společenských organizací, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Evropské centrální bankybanky, Světové bankybanky, Mezinárodního měnového fondu a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Základní údaje o přírůstcích a úbytcích dlouhodobého nehmotného a hmotného majetku, vybrané (statisticky členěné) ukazatele aktiv a pasiv a finanční ukazatele (výsledek hospodaření před zdaněním, náklady, přijaté splátky z finančního leasingu, přijaté splátky spotřebitelského úvěruspotřebitelského úvěru a splátkového prodeje). b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zapsané v obchodním rejstříku s převažující činností v ostatním finančním zprostředkování a činností související se zprostředkováním, pojišťovnictvím a penzijním financováním - nebankovní instituce, účtující podle účetní osnovy pro podnikatele podle CZ-NACE 64.2, 64.9, 66.1, 66.2, 66.3 (peněžnictví, pojišťovnictví), tj. leasingové společnosti, zastavárny, faktoringové společnosti, holdingové společnosti a investiční zprostředkovatelé registrovaní Českou národní bankoubankou v oblasti dohledu nad kapitálovým trhem, burzy, směnárny, pojišťovací zprostředkovatelé atd. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: za 1. čtvrtletí do 20. dubna 2023, za 2. čtvrtletí do 20. července 2023, za 3. čtvrtletí do 19. října 2023 a za 4. čtvrtletí do 18. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 56. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz finančních (peněžních) institucí ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Pen 5-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o finančních (peněžních) institucích podle Českých účetních standardů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, pro hodnocení stavu a vývoje základních makroekonomických ukazatelů, sestavení národních účtů za sektor finančních institucí, pro analytické účely, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Evropské centrální bankybanky, Světové bankybanky, Mezinárodního měnového fondu a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Informace o ekonomickém subjektuekonomickém subjektu, počty zaměstnanců a mzdy, výnosy, náklady, pasiva, finanční aktiva podle druhů a institucionálních sektorů, souhrnné ukazatele aktiv, doplňkové ukazatele, dlouhodobý nehmotný a hmotný majetek včetně pozemků, vybrané ukazatele o pořízení majetku podle území a vybrané ukazatele penzijních společností podle území. IdentifikaceIdentifikace ekonomických subjektůekonomických subjektů se zahraniční kapitálovou účastí. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty, které jsou bankamibankami a spořitelnami, včetně České národní bankybanky podle CZ-NACE 64.1 (peněžní zprostředkování), ekonomické subjektyekonomické subjekty, které jsou penzijními společnostmi podle CZ-NACE 66.3 (správa fondů). Ekonomické subjektyEkonomické subjekty, které účtují jako bankybanky a které jsou spořitelními a úvěrními družstvy, holdingovými společnostmi, investičními společnostmi nebo investičními fondy, obchodníky s cennými papíry a finančními platebními institucemi s povolením k činnosti od České národní bankybanky v oblasti dohledu nad kapitálovým trhem podle CZ-NACE 64.19, 64.2, 64.3, 64.9, 66 (peněžnictví, pojišťovnictví). Pozn.: Investiční společnosti a penzijní společnosti předloží souhrnný výkaz, tj. údaje za vlastní hospodaření a za hospodaření jimi obhospodařovaných (podílových) fondů. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 29. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 57. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz pojišťoven a zajišťoven ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Poj 5a-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o pojišťovnách a zajišťovnách podle Českých účetních standardů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, pro hodnocení stavu a vývoje základních makroekonomických ukazatelů, sestavení národních účtů za sektor pojišťovacích institucí, pro analytické účely, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Evropské centrální bankybanky, Světové bankybanky, Mezinárodního měnového fondu a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Informace o ekonomickém subjektuekonomickém subjektu, počty zaměstnanců a mzdy, vybrané druhy nákladů, vybrané druhy výnosů, souhrnné ukazatele aktiv, finanční aktiva podle druhů a institucionálních sektorů, pasiva, předepsané hrubé pojistné a náklady na pojistná plnění, doplňkové ukazatele, vybrané ukazatele přímých obchodů v neživotním pojištění, dlouhodobý nehmotný a hmotný majetek včetně pozemků a vybrané ukazatele podle území. IdentifikaceIdentifikace ekonomických subjektůekonomických subjektů se zahraniční kapitálovou účastí. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty, které jsou pojišťovnami a zajišťovnami podle CZ-NACE 65.1, 65.2 (pojištění, zajištění). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 29. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 58. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o práci ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Práce 2-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů charakterizujících vývoj a strukturu zaměstnanosti a mezd. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 6 odst. 2 ve smyslu čl. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2003 ze dne 27. února 2003 o indexu nákladů práce, v platném znění, čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění a čl. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 ze dne 23. dubna 2008 o čtvrtletní statistice volných pracovních míst ve Společenství, pro opatření vyplývající např. z § 17 odst. 2 a 4 a § 107 odst. 1 zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění pozdějších předpisů, § 5 odst. 6 a 7 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů, § 8 odst. 2 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu, ve znění pozdějších předpisů, § 57 odst. 2, § 77 odst. 2, § 82 odst. 1, § 113 odst. 7, § 114 odst. 2 a § 122 odst. 5 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů, § 5 odst. 2 zákona č. 118/2000 Sb., o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, apod., pro výkon státní správy (analýzy trhu práce, podklady pro úpravy v sociální oblasti), pro sestavení čtvrtletních národních účtů, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Základní údaje o počtu zaměstnanců a pracujících na dohody, jejich mzdách, platech a odměnách, odpracované době, o počtu osob dočasně přidělených agenturami práce a počtu volných pracovních míst. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty – právnické osoby včetně krajů, obcíobcí, příspěvkových a neziskových organizací, fyzické osoby zapsané i nezapsané v obchodním rejstříku a organizační složky státu. Zpravodajská povinnostZpravodajská povinnost je vázána na počet zaměstnanců a převažující činnost zpravodajské jednotkyzpravodajské jednotky a je přiřazena ekonomickým subjektůmekonomickým subjektům Českým statistickým úřadem na základě údajů v Registru ekonomických subjektůekonomických subjektů. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 14. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 59. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz v průmyslu ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Prům 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o vývoji základních ukazatelů podle průmyslových odvětví, zabezpečení údajů o produkci vybraných průmyslových výrobků, průmyslových tržeb a průmyslových zakázek. Výsledky slouží jako krátkodobé indikátory vývoje pro ekonomická rozhodování, podklady pro výpočet indexu průmyslové produkce. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, pro potřeby mezinárodních organizací a čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění, zejména Eurostatu, Mezinárodního měnového fondu, Evropské centrální bankybanky, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Organizace spojených národů, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ukazatele o práci – počty zaměstnanců a jejich mzdy, tržby z prodeje výrobků, služeb a zboží, z toho z prodeje výrobků a služeb průmyslové povahy, tržby za přímý vývoz a z toho za vývoz do zemí Eurozóny, průmyslové zakázky nové a stornované v členění na zakázky ze zahraničí a z toho ze zemí Eurozóny. Nakoupená a prodaná energie, prodaná energie v členění na vývoz a z toho na vývoz do zemí Eurozóny. Měsíční příloha „Produkce průmyslových výrobků a služeb“ ve fyzických měřicích jednotkách a korunách podle seznamu CZ-PRODCOM modifikovaného pro účely tohoto zjišťování. Měsíční příloha „Doplňující ukazatele k procesorskému režimu výroby ropných produktů“ – hodnota a fyzický objem přepracované ropy, výše přepracovacího poplatku, tržby za výrobky vyrobené v procesorském režimu, spotřební daň odvedená za tyto výrobky. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s převažující průmyslovou činností podle CZ-NACE 05 až 39 (průmysl, energetika a zásobování vodou) s počtem zaměstnanců 20 a více a dále ekonomické subjektyekonomické subjekty s významným ročním obratem a počtem zaměstnanců menším než 20. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 60. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz v průmyslu ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Prům 2-01 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o struktuře průmyslu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace spojených národů, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Produkce průmyslových výrobků a průmyslových služeb ve fyzických jednotkách a v korunách, stav zásob ke konci roku, jejich tržby s vyčleněním tržeb na vývoz – zahraničním ekonomickým subjektůmekonomickým subjektům s dodáním v zahraničí, zahraničním ekonomickým subjektůmekonomickým subjektům s dodáním v tuzemsku (DIČ CZ68...) a tuzemským ekonomickým subjektůmekonomickým subjektům za účelem vývozu, podle nomenklatury CZ–PRODCOM, tržby za neprůmyslové výrobky, stavební práce a neprůmyslové služby v korunách, tržby za zboží, náklady vynaložené na prodej zboží, stav zásob zboží ke konci roku podle nomenklatury CZ-CPA, produkce, tržby, zásoby, spotřeba materiálu, energie, nakupovaných služeb a spotřeba výrobků a energie vlastní produkce za stanovené souhrnné kontrolní agregáty. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s převažující průmyslovou činností podle CZ-NACE 05 až 39 (průmysl, energetika a zásobování vodou) s počtem zaměstnanců 20 a více jako i ekonomické subjektyekonomické subjekty s ročním obratem větším než 200 mil. Kč a počtem zaměstnanců menším než 20. Zároveň i vybrané ekonomické subjektyekonomické subjekty s převažující neprůmyslovou činností s významným podílem průmyslové činnosti, nebo s významným podílem na produkci konkrétní komodity. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. března 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 61. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční zjišťování spotřebitelských cen zboží a služeb ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Přímé zjišťování 1 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenové úrovni vybraných druhů zboží a služeb placených obyvatelstvem. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 27 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1148 ze dne 31. července 2020, kterým se stanoví metodické a technické specifikace v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/792, pokud jde o harmonizované indexy spotřebitelských cen a index cen bytových nemovitostí, pro výpočet indexu spotřebitelských cen/životních nákladů, kterým je měřena inflace, pro výpočet harmonizovaného indexu spotřebitelských cen, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny vybraných reprezentantů zboží a služeb placených obyvatelstvem ve sledovaném měsíci. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující prodejny zboží a provozovny služeb a další vybrané ekonomické subjektyekonomické subjekty např. pojišťovny, bankybanky, realitní kanceláře, plynárny, energetické a telekomunikační společnosti podle CZ-NACE 01 až 96. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: přímé zjišťování Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 20. kalendářního dne sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 62. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční zjišťování spotřebitelských cen potravinářského zboží ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Přímé zjišťování 2 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenové úrovni vybraných druhů potravinářského zboží placeného obyvatelstvem. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 27 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1148 ze dne 31. července 2020, kterým se stanoví metodické a technické specifikace v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/792, pokud jde o harmonizované indexy spotřebitelských cen a index cen bytových nemovitostí, pro analytické účely, pro výpočet indexu spotřebitelských cen/životních nákladů, pro výpočet harmonizovaného indexu spotřebitelských cen, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny potravinářského zboží placené obyvatelstvem ve sledovaném období. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se prodejem potravinářského zboží s převažující činností podle CZ-NACE 47 (maloobchod, kromě motorových vozidel). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: přímé zjišťování Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: druhé úterý sledovaného období do 13 hodin e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 63. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní zjišťování cen a parametrů bytových nemovitostí ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Přímé zjišťování 3 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o cenové úrovni a parametrech bytových nemovitostí. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 27 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/1148 ze dne 31. července 2020, kterým se stanoví metodické a technické specifikace v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/792, pokud jde o harmonizované indexy spotřebitelských cen a index cen bytových nemovitostí, pro výpočet indexu spotřebitelských cen/životních nákladů, harmonizovaného indexu spotřebitelských cen a indexu cen nemovitostí. Nepokrývá ceny bytových nemovitostí šetřených výkazem Ceny NB 1-04. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ceny a parametry bytových nemovitostí. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Realitní kanceláře a jiné ekonomické subjektyekonomické subjekty zabývající se prodejem bytových nemovitostí s převažující činností podle CZ-NACE 68 (činnosti v oblasti nemovitostí). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: přímé zjišťování Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 20. kalendářního dne posledního měsíce čtvrtletí e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 64. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Dotazník pro nově vzniklé ekonomické subjekty ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: RES 1-99 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Ověření a získání údajů za nově vzniklé ekonomické subjektyekonomické subjekty pro Registr ekonomických subjektůekonomických subjektů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje charakterizující ekonomický subjektekonomický subjekt – charakteristika hlavní vykonávané činnosti, určení hospodářské politiky ekonomického subjektuekonomického subjektu a počet bytů ve vlastnictví bytového družstva. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Vybrané typy nově vzniklých právnických osob zapisovaných do obchodního rejstříku zařazených do sektoru 11 a 12 bez ohledu na CZ-NACE. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: nepravidelná Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15 dnů po obdržení dotazníku e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 65. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Dotazník pro podniky a podnikatele ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: RES 2-99 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Ověření údajů za podniky a podnikatele pro Registr ekonomických subjektůekonomických subjektů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje charakterizující právnické a fyzické osoby, informace o místních jednotkách, aktualizace místních jednotek, jejich hlavní činnosti, počtu zaměstnanců a počtu osob pracujících mimo pracovní poměr. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Vybrané právnické a fyzické osoby zapsané do Registru ekonomických subjektůekonomických subjektů zařazené do sektoru 11, 12 a 14100 bez ohledu na CZ-NACE. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: nepravidelná Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30 dnů po obdržení dotazníku e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 66. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz v obchodě a službách ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: SP 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o ekonomické aktivitě ekonomických subjektůekonomických subjektů a o vývoji základních ukazatelů podle Českých účetních standardů v odvětvích obchodu a služeb. Výsledky slouží jako krátkodobé indikátory vývoje pro ekonomická rozhodování, podklady pro výpočet meziročních měsíčních indexů tržeb a indexu produkce služeb. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění a z čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění. Výsledky statistického zjišťovánístatistického zjišťování využívá státní správa (Ministerstvo průmyslu a obchodu), mezinárodní organizace, zejména Eurostat a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, i veřejnost. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Ekonomická aktivita ekonomických subjektůekonomických subjektů, tržby/příjmy bez daně z přidané hodnoty z prodeje výrobků, služeb a zboží. Jednorázová příloha „Vstupní dotazník“: převažující činnost ekonomického subjektuekonomického subjektu, tržby/příjmy bez daně z přidané hodnoty z prodeje výrobků, služeb a zboží v předchozím roce. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty, včetně fyzických osob, zapsané i nezapsané v obchodním rejstříku s převažující činností podle CZ-NACE 45 (obchod, údržba a opravy motorových vozidel), CZ-NACE 46 (velkoobchod) CZ-NACE 47 (maloobchod včetně prodeje pohonných hmot), CZ-NACE 49 až 53 (doprava, skladování), CZ-NACE 55, 56 (ubytování, stravování), CZ-NACE 58 až 63 (informační a komunikační činnosti), CZ-NACE 68 až 71 (činnosti v oblasti nemovitostí, profesní, vědecké a technické činnosti, činnosti vedení podniků a architektonické a inženýrské činnosti), CZ-NACE 73, 74 (reklama a průzkum trhu a ostatní vědecké a technické činnosti), CZ-NACE 77 až 82 (administrativní a podpůrné činnosti), CZ-NACE 93.13, 96 (ostatní osobní služby). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace výběrového zjišťování a modelu na základě administrativních dat d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 20. kalendářního dne po skončení sledovaného období, jednorázová příloha „Vstupní dotazník“ do 20. února 2023 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 67. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz ve stavebnictví ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Stav 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o stavební produkci, zaměstnanosti, tržbách a zakázkách stavebních podniků. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění a čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Stavební práce provedené vlastními pracovníky „ZSV“ v tuzemsku, rozdělené na pozemní a inženýrské stavitelství, a v zahraničí. Stavební práce „S“ podle dodavatelských smluv celkem. Ukazatele o práci – počty zaměstnanců a jejich mzdy. Tržby z prodeje výrobků, služeb a zboží. Čtvrtletní příloha „Stavební zakázky“: zakázky stavebních prací „S“ v členění na tuzemské a zahraniční. Tuzemské zakázky rozdělené na pozemní a inženýrské stavitelství a na veřejné a soukromé. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s převažující činností stavební podle CZ-NACE 41 až 43 (stavebnictví) s počtem zaměstnanců 20 a více jako i ekonomické subjektyekonomické subjekty s ročním obratem větším než 500 mil. Kč a počtem zaměstnanců menším než 20. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. kalendářního dne po skončení sledovaného období, čtvrtletní příloha „Stavební zakázky“ za 1. čtvrtletí do 14. dubna 2023, za 2. čtvrtletí do 14. července 2023, za 3. čtvrtletí do 16. října 2023, za 4. čtvrtletí do 15. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 68. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o stavebních ohlášeních a povoleních, budovách a bytech ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Stav 2-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání kumulativních údajů o počtu a orientační hodnotě ohlášených nebo povolených staveb. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění a čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění, pro posouzení očekávané investiční aktivity, počtu dokončených budov, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Organizace spojených národů, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Územní identifikaceidentifikace, počet a orientační hodnota ohlášených nebo povolených staveb, bytů v třídění na novou výstavbu, změny dokončených staveb (nástavby, přístavby a stavební úpravy) pro budovy bytové a nebytové, jejich podlahová plocha, a inženýrské stavby dopravní a ostatní. Počet dokončených budov a bytů v třídění na novou výstavbu a změny dokončených staveb (nástavby, přístavby a stavební úpravy), pro budovy bytové a nebytové. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Stavební úřady ve smyslu zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů a zákona č .283/2021 Sb., stavební zákon. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 10. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 69. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz odvětvových ukazatelů ve stavebnictví ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Stav 5-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o stavební výrobě. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění a čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění, pro hodnocení vývoje stavebnictví, pro cenovou statistiku a k mezinárodnímu srovnávání v rámci výzkumné skupiny Euroconstruct. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Stavební práce provedené v tuzemsku – jejich struktura podle druhu prací, směrů výstavby, Klasifikace stavebních děl CZ-CC a podle místa stavby. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s převažující činností stavební podle CZ-NACE 41 až 43 (stavebnictví) s počtem zaměstnanců 20 a více. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 1. března 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 70. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Hlášení o dokončení budovy nebo o dokončení bytu ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Stav 7-99 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o nově postavených budovách (bytových i nebytových) a bytech v rodinných domech, v bytových domech, v nástavbách, přístavbách a ve stavebních úpravách/vestavbách již dříve dokončených bytových staveb, o nových bytech získaných změnami dokončených nebytových budov a stavebními úpravami stávajících nebytových prostor včetně jejich obytné a užitkové plochy. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, čl. 2 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/1949 ze dne 10. listopadu 2021 o zásadách pro odhad služeb obydlí pro účely nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/516 o harmonizaci hrubého národního důchodu v tržních cenách (nařízení o HND) a o zrušení rozhodnutí Komise 95/309/ES, Euratom a nařízení Komise (ES) č. 1722/2005, čl.4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění a čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Organizace spojených národů, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Územní identifikaceidentifikace, základní údaje o budovách, domech, bytech, o nákladech na výstavbu a o vybraných technických parametrech těchto objektů včetně jejich obytné a užitné plochy, zastavěné plochy, obestavěného prostoru, počtu podlaží a druhu svislé nosné konstrukce. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Stavební úřady ve smyslu zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů a zákona č. 283/2021 Sb., stavební zákon. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: nepravidelná Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 10. kalendářního dne po skončení měsíce, ve kterém bylo započato s užíváním stavby e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 71. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Výkaz o úplných nákladech práce ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: ÚNP 4-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o celkové zaměstnanosti, mzdách a dalších nákladech na pracovní sílu v detailním členění v jednotlivých odvětvích hospodářství, včetně sociálních nákladů práce. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 7 nařízení Rady (ES) č. 530/1999 ze dne 9. března 1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce, v platném znění, čl. 1 nařízení Komise (ES) č. 1726/1999 ze dne 27. července 1999, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 530/1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce s ohledem na definici a předávání informací o nákladech práce, v platném znění, a čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, pro výkon státní správy (analýzy trhu práce, podklady pro úpravy v sociální oblasti), pro sestavení ročních národních účtů, regionálních průřezů, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Charakteristika ekonomického subjektuekonomického subjektu, počty zaměstnanců, pracujících majitelů firmy, osob pracujících na dohody o pracích konaných mimo pracovní poměr, žáků/studentů konajících praktické vyučování/odbornou praxi, struktura mezd/platů, odpracované hodiny, placené hodiny a údaje o sociálních a personálních nákladech práce, doplňující údaje z oblasti zaměstnávání osob, vybrané ukazatele o práci a mzdách/platech strukturované podle území. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty – právnické osoby včetně krajů, obcíobcí, příspěvkových a neziskových organizací, fyzické osoby zapsané i nezapsané v obchodním rejstříku a organizační složky státu. Zpravodajská povinnostZpravodajská povinnost je vázána na počet zaměstnanců a převažující činnost zpravodajské jednotkyzpravodajské jednotky a je přiřazena ekonomickým subjektůmekonomickým subjektům Českým statistickým úřadem na základě údajů v Registru ekonomických subjektůekonomických subjektů. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 28. března 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 72. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o vodních tocích a dodávkách povrchové vody ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: VH 8a-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o vodních tocích a odběrech povrchové vody ve struktuře odběratelů pro hodnocení vývoje odvětví. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 5 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 691/2011 ze dne 6. července 2011 o evropských environmentálních hospodářských účtech, v platném znění a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Základní údaje o vodních tocích, odběrech a vypouštění vod podle odběratelů v technických jednotkách a korunách, znečištění vypouštěné do vodních toků. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Státní podniky Povodí zřízené zákonem č. 305/2000 Sb., o povodích. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 28. března 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 73. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o vodovodech a kanalizacích ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: VH 8b-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o výrobě a dodávkách pitné a užitkové vody, odvádění a čištění odpadních vod pro hodnocení vývoje oboru vodovodů a kanalizací. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 5 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 691/2011 ze dne 6. července 2011 o evropských environmentálních hospodářských účtech, v platném znění, a čl. 15 směrnice Rady ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (91/271/EHS), ve znění směrnice Komise 98/15/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1137/2008 a směrnice Rady 2013/64/EU, pro potřeby Evropské unie a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o vodovodech a kanalizacích, výrobě a dodávkách pitné vody podle odběratelů, údaje o odvádění a čištění odpadních vod, čistírnách odpadních vod a kalovém hospodářství. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty, které jsou provozovateli vodovodů a kanalizací. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 9. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 74. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz vybraných vládních institucí ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: VI 1-01 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o jednotkách zatříděných do sektoru vládních institucí. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, čl. 8 nařízení Rady (ES) č. 479/2009 ze dne 25. května 2009 o použití Protokolu o postupu při nadměrném schodku, připojeného ke Smlouvě o založení Evropského společenství, v platném znění, k propočtu makroekonomických ukazatelů v oblasti vládní statistiky, sestavení národních účtů, pro analytické účely, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Vybrané finanční ukazatele ve statistickém členění – dlouhodobý nehmotný a hmotný majetek, údaje o jeho pořízení a struktuře. Struktura vybraných finančních aktiv a pasiv podle institucionálních sektorů/subsektorů, vybrané ukazatele z výnosů, nákladů a doplňkové ukazatele o počtu bytů a nájemném. Odvětvové členění pořízení dlouhodobého hmotného majetku. Bezúplatné nabytí a převzetí dlouhodobého majetku, bezúplatné předání dlouhodobého hmotného majetku. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Podpůrný garanční rolnický a lesnický fond, Správa železnic, PRISKO, a. s., územní samosprávné celky, dobrovolné svazky obcí a příspěvkové organizace. Zpravodajská povinnost u příspěvkových organizací je vázána na objem aktiv zpravodajské jednotky, v případě obcí na počet obyvatel daného územního samosprávného celku. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 18. března 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 75. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz pro vybrané vládní a podobné instituce ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: VPI 3-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o vybraných vládních a podobných institucích. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, čl. 3 a čl. 4 nařízení Rady (ES) č. 479/2009 ze dne 25. května 2009 o použití Protokolu o postupu při nadměrném schodku, připojeného ke Smlouvě o založení Evropského společenství, v platném znění, k propočtu čtvrtletních základních makroekonomických ukazatelů, k sestavení čtvrtletních národních účtů, k propočtu vládního deficitu a dluhu, pro potřeby vládních, regionálních, hospodářských a společenských organizací, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Evropské centrální bankybanky a Mezinárodního měnového fondu, pro další analytické účely a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Výnosy za hlavní a hospodářskou činnost ve statistickém členění – tržby za prodej vlastních výrobků, služeb a za zboží, změna stavu vnitřních organizačních zásob, aktivace, tržby z prodeje majetku, přijaté příspěvky, provozní dotace, ostatní výnosy, výsledek hospodaření před zdaněním, účetní přidaná hodnota a dotace na dlouhodobý majetek. Náklady na hlavní a hospodářskou činnost ve statistickém členění – spotřebované nákupy, služby, osobní náklady, daně a poplatky, odpisy, prodaný majetek, tvorba rezerv a opravných položek, daň z příjmů a ostatní náklady. Aktiva ve statistickém členění - dlouhodobý nehmotný a hmotný majetek, zásoby, finanční majetek, pohledávky podle druhů a přechodné účty aktiv. Pasiva ve statistickém členění - vlastní zdroje, rezervy, dluhové cenné papíry, přijaté půjčky, závazky podle druhů a přechodné účty pasiv. Základní údaje o přírůstcích a úbytcích dlouhodobého nehmotného a hmotného majetku. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Vybrané vládní a podobné instituce jsou stanoveny podle standardu Evropského systému národních účtů (ESA 2010). Jedná se o veřejné vysoké školy, veřejné výzkumné instituce, školské právnické osoby, Českou televizi, Český rozhlas, Správu železnic, Podpůrný garanční rolnický a lesnický fond, Garanční systém finančního trhu a jiné vybrané veřejné nefinanční a finanční korporace a dále jednotky, které účtují podle účtové osnovy pro nevýdělečné organizace. Vybrané veřejné ekonomické subjektyekonomické subjekty, jejichž tržby pokrývají méně než 50 % provozních nákladů, tj. nákladů na mezispotřebu, náhrady zaměstnanců (mzdy, příspěvky na sociální a zdravotní pojištění apod.), na spotřebu fixního kapitálu a daně z výroby – v souladu s nařízeními Evropské unie. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: za 1. čtvrtletí do 25. dubna 2023, za 2. čtvrtletí do 26. července 2023, za 3. čtvrtletí do 25. října 2023 a za 4. čtvrtletí do 26. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 76. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o výzkumu a vývoji ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: VTR 5-01 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Sběr mezinárodně srovnatelných dat o lidských a finančních zdrojích ve výzkumu a vývoji v České republice pro zabezpečení statistických údajů pro zabezpečení požadovaných ukazatelů pro naplnění usnesení vlády České republiky ze dne 25. ledna 2021 č. 66 o Národní výzkumné a inovační strategii pro inteligentní specializaci České republiky 2021 – 2027, usnesení vlády České republiky ze dne 20. července 2020 č. 759 o Národní politice výzkumu, vývoje a inovací České republiky 2021+, a usnesení vlády České republiky ze dne 4. února 2019 č. 104 o Inovační strategii České republiky 2019-2030. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění, pro potřeby Evropské unie v rámci Strategie Evropa 2020 a její stěžejní iniciativy Unie inovací a pro potřeby Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj v rámci její Inovační strategie. Údaje budou využity prostřednictvím kapitalizace výzkumu a vývoje i k propočtu úplných sestav makroekonomických ukazatelů v rámci ročních národních účtů. Výsledky statistického zjišťovánístatistického zjišťování využívá státní správa, mezinárodní organizace, zejména Eurostat a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a slouží také k informování odborné veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Povaha a náplň vlastní výzkumně vývojové činnosti. Počet zaměstnanců výzkumu a vývoje a počet osob pracujících ve výzkumu a vývoji na dohody o provedení práce a o pracovní činnosti v členění podle pohlaví a pracovní činnosti. Počet výzkumných pracovníků podle státního občanství. Počet nově zaměstnaných výzkumných a technických pracovníků. Výdaje za provedený výzkum a vývoj podle druhu nákladů, zdrojů financování, typu výzkumné a vývojové činnosti, kódu výsledné produkce výzkumu a vývoje a ve vybraných oblastech. Náklady a tržby za nákup a prodej služeb výzkumu a vývoje (výzkum a vývoj prováděný na zakázku a platby za výzkum a vývoj v podobě tzv. finančních transferů). Požadované ukazatele jsou zjišťovány podle místa provádění výzkumné a vývojové činnosti dle klasifikace CZ-NUTS a podle vědních oblastí. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Všechna pracoviště výzkumu a vývoje ekonomických subjektůekonomických subjektů – právnické a fyzické osoby, zapsané i nezapsané v obchodním rejstříku provádějících výzkum a vývoj bez ohledu na to, zda jde o jejich hlavní či vedlejší ekonomickou činnost. Ekonomické subjektyEkonomické subjekty podnikatelského sektoru a soukromého neziskového sektoru sloužící domácnostem vyplňují mutaci a, mutace b je určena pro vládní sektor, vysokoškolský sektor a fakultní nemocnice. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 18. března 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 77. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz zdravotních pojišťoven ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zdp 3-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o zdravotních pojišťovnách. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, čl. 3 a čl. 4 nařízení Rady (ES) č. 479/2009 ze dne 25. května 2009 o použití Protokolu o postupu při nadměrném schodku, připojeného ke Smlouvě o založení Evropského společenství, v platném znění, k propočtu čtvrtletních základních makroekonomických ukazatelů, sestavení čtvrtletních národních účtů, propočtu vládního deficitu a dluhu, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, Evropské centrální bankybanky a Mezinárodního měnového fondu, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Výnosy a tvorba fondů ve statistickém členění – tržby za prodej služeb, tržby z prodeje majetku, ostatní jiné a mimořádné výnosy. Náklady a čerpání fondů ve statistickém členění – spotřebované nákupy, služby, osobní náklady, odpisy, prodaný majetek, daně a poplatky, ostatní jiné a mimořádné náklady. Finanční ukazatele stavové ve statistickém členění - dlouhodobý nehmotný a hmotný majetek, zásoby, finanční majetek, pohledávky, včetně záloh, podle druhů, přechodné účty aktiv a jiná aktiva, pasiva v členění na vlastní kapitál, rezervy, úvěry, půjčky, finanční výpomoci podle druhů. Výnosy z pojistného a příslušenství, náklady na zdravotní služby a preventivní programy. Základní údaje o přírůstcích a úbytcích dlouhodobého nehmotného a hmotného majetku podle složek majetku. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Zdravotní pojišťovny bez ohledu na počet zaměstnanců. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: za 1. čtvrtletí do 26. dubna 2023, za 2. čtvrtletí do 26. července 2023, za 3. čtvrtletí do 25. října 2023 a za 4. čtvrtletí do 26. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 78. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz zdravotních pojišťoven ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zdp 5-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o zdravotních pojišťovnách. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění, čl. 3 a čl. 4 nařízení Rady (ES) č. 479/2009 ze dne 25. května 2009 o použití Protokolu o postupu při nadměrném schodku, připojeného ke Smlouvě o založení Evropského společenství, v platném znění, k propočtu ročních makroekonomických ukazatelů v oblasti vládní statistiky, pro sestavení národních účtů, k propočtu vládního deficitu a dluhu, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních institucí, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, Evropské centrální bankybanky a Mezinárodního měnového fondu, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Základní údaje o počtu zaměstnanců a jejich mzdách. Finanční ukazatele ve statistickém členění – výnosy a tvorba fondů, náklady a čerpání fondů, dlouhodobý nehmotný a hmotný majetek, údaje o jeho struktuře, pořízení, vyřazení, specifikace pořízeného dlouhodobého hmotného majetku, zásoby, finanční aktiva a pasiva. Vybrané ukazatele o pořízení dlouhodobého nehmotného a hmotného majetku strukturované dle území. Struktura vybraných finančních aktiv a pasiv podle institucionálních sektorů/subsektorů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Zdravotní pojišťovny bez ohledu na počet zaměstnanců. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 26. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 79. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Dotazník pro zařazení jednotky do zemědělského registru Českého statistického úřadu ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem Reg 1-99 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Ověření správnosti údajů převzatých z administrativních zdrojů včetně doplnění chybějících údajů u nově vzniklých aktivních a poprvé zařazovaných zemědělských farem do zemědělského registru Českého statistického úřadu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z § 19a odst. 2 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Identifikační údaje, údaje o využití zemědělské půdy, o počtech chovaných hospodářských zvířat a počtech pěstovaných ovocných stromů a keřů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Nově vzniklé ekonomické subjektyekonomické subjekty, právnické i fyzické osoby, zabývající se zemědělskou prvovýrobou, zachycené v administrativních registrech Ministerstva zemědělství, které dosud nejsou zařazeny v zemědělském registru Českého statistického úřadu. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: nepravidelná Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 10 dnů po obdržení výkazu e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 80. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Odhad sklizně zemědělských plodin – červen ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem V6 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o produkci zemědělských plodin ve sledovaném roce se zřetelem na národohospodářská opatření v oblasti dovozu a vývozu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 543/2009 ze dne 18. června 2009 o statistice plodin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 837/90 a (EHS) č. 959/93, v platném znění, čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace pro výživu a zemědělství, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Odhad hektarového výnosu sklizně základních obilovin, brambor raných a řepky. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty hospodařící na zemědělské půdě. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 12. června 2023 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 81. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Odhad sklizně zemědělských plodin – červenec ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem V7 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o produkci zemědělských plodin ve sledovaném roce se zřetelem na národohospodářská opatření v oblasti dovozu a vývozu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 543/2009 ze dne 18. června 2009 o statistice plodin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 837/90 a (EHS) č. 959/93, v platném znění, čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace pro výživu a zemědělství, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Odhad hektarového výnosu sklizně základních obilovin, hrachu polního, brambor raných, řepky a máku. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty hospodařící na zemědělské půdě. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 17. července 2023 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 82. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Odhad sklizně zemědělských plodin – srpen ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem V8 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o produkci zemědělských plodin ve sledovaném roce se zřetelem na národohospodářská opatření v oblasti dovozu a vývozu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 543/2009 ze dne 18. června 2009 o statistice plodin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 837/90 a (EHS) č. 959/93, v platném znění, čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace pro výživu a zemědělství, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Odhad hektarového výnosu sklizně základních obilovin, kukuřice na zrno, hrachu polního, brambor, cukrovky, řepky, slunečnice, sóji, kukuřice na zeleno a vojtěšky. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty hospodařící na zemědělské půdě. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 16. srpna 2023 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 83. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Odhad sklizně zemědělských plodin – září ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem V9 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o produkci zemědělských plodin ve sledovaném roce se zřetelem na národohospodářská opatření v oblasti dovozu a vývozu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 543/2009 ze dne 18. června 2009 o statistice plodin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 837/90 a (EHS) č. 959/93, v platném znění, čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace pro výživu a zemědělství, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Odhad hektarového výnosu sklizně základních obilovin a kukuřice na zrno, vybraných druhů luskovin na zrno, okopanin, olejnin, pícnin a zeleniny. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty hospodařící na zemědělské půdě. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. října 2023 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 84. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Integrované šetření v zemědělství ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem IŠ 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o struktuře a činnosti zemědělských subjektů v rámci strukturálních šetření organizovaných ve všech členských státech EU. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 4 odst. 1 a čl. 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1091 ze dne 18. července 2018 o integrované statistice zemědělských podniků a o zrušení nařízení (EU) č. 1166/2008 a (EU) 1337/2011, v platném znění, čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 2021/2286 ze dne 16. prosince 2021 o údajích, které mají být předkládány za rok 2023 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1091 o integrované statistice zemědělských podniků, pokud jde o seznam proměnných a jejich popis, a o zrušení nařízení Komise (ES) č. 1200/2009; dále budou využívány k analýzám hospodářského vývoje tohoto odvětví, k popisu struktury zemědělských subjektů a sledování výrobního zaměření, k zajištění agroenvironmentální politiky, ke zlepšení kvality ukazatelů agroenvironmentálních a rozvoje venkova, k doplnění a aktualizaci zemědělského registru Českého statistického úřadu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Základní identifikační údaje podniku, údaje o struktuře zemědělské půdy a jejího využití, rozsahu ekologického zemědělství (využití zemědělské půdy, chov zvířat), počtu hospodářských zvířat, pracovní síle (v členění podle odpracovaných hodin, pohlaví a vztahu k hospodáři), jiných výdělečných činnostech přímo nesouvisejících s podnikem vykonávaných členy rodiny hospodáře, jiných výdělečných činnostech v podniku přímo souvisejících s podnikem (v členění podle zapojených osob a výše pracovního úvazku), postupech hospodaření s půdou a zemědělských strojích a zařízeních. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Právnické i fyzické osoby provozující zemědělskou činnostzemědělskou činnost a splňující prahové hodnoty zjišťování. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: tříletá Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: 10. října 2023 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 85. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Výkaz o chovu skotu ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem 1-02 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o vývoji chovu skotu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1165/2008 ze dne 19. listopadu 2008 o statistice chovu hospodářských zvířat a produkce masa a o zrušení směrnic Rady 93/23/EHS, 93/24/EHS a 93/25/EHS, v platném znění; čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění; čl. 1 směrnice Rady č. 96/16/ES ze dne 19. března 1996 o statistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/107/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1350/2013; čl. 1 rozhodnutí Komise ze dne 18. prosince 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 96/16/ES o statistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích (97/80/ES), v platném znění, pro potřeby analýz této oblasti ve vnitřní ekonomice, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace pro výživu a zemědělství, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Stavy skotu podle věkových skupin a účelu chovu, počty narozených a uhynulých telat, krmné dny krav, výroba mléka, prodej mléka celkem, výroba jatečného skotu celkem. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se chovem skotu. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: pololetní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 8. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 86. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o porážkách hospodářských zvířat ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o porážkách hospodářských zvířat. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 9 a čl. 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1165/2008 ze dne 19. listopadu 2008 o statistice chovu hospodářských zvířat a produkce masa a o zrušení směrnic Rady 93/23/EHS, 93/24/EHS a 93/25/EHS, v platném znění; čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro potřeby analýz této oblasti ve vnitřní ekonomice, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace pro výživu a zemědělství, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Počet a hmotnost poražených zvířat v živé hmotnosti nebo hmotnosti jatečně upravených těl v členění podle druhu a kategorií hospodářských zvířat. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se porážkami hospodářských zvířat. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 10. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 87. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Výkaz o chovu prasat ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem 2-02 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o vývoji chovu prasat. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1165/2008 ze dne 19. listopadu 2008 o statistice chovu hospodářských zvířat a produkce masa a o zrušení směrnic Rady 93/23/EHS, 93/24/EHS a 93/25/EHS, v platném znění; čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro potřeby analýz této oblasti ve vnitřní ekonomice, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace pro výživu a zemědělství, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Stavy prasat podle hmotnostních kategorií a účelu chovu, počty narozených a uhynulých selat, krmné dny prasnic, počet zapuštěných a oprasených prasnic a prasniček, výroba jatečných prasat. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se chovem prasat. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: pololetní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 8. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 88. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o chovu drůbeže ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem 3-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o vývoji chovu drůbeže. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, pro potřeby analýz této oblasti ve vnitřní ekonomice, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace pro výživu a zemědělství, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Stavy drůbeže podle druhů a kategorií, krmné dny nosnic, roční snáška konzumních vajec, výroba jatečné drůbeže. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se chovem drůbeže. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 8. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 89. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o sklizni zemědělských plodin ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem 6-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o výši sklizně jednotlivých zemědělských plodin. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 543/2009 ze dne 18. června 2009 o statistice plodin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 837/90 a (EHS) č. 959/93, v platném znění, čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, k bilancím komodit a analýzám celkové úrovně zemědělské produkce, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace pro výživu a zemědělství, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o výši sklizně zemědělských plodin, o počtu ovocných stromů/keřů, sklizňové ploše ovocných sadů a sklizni ovoce, údaje o spotřebě hnojiv a údaje o plochách osevu vybraných ozimých plodin k 30. listopadu, určených pro sklizeň v následujícím roce. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty hospodařící na zemědělské půdě. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 1. prosince 2023 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 90. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Pololetní výkaz o zásobách a prodejích rostlinných výrobků ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zem 7-02 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o zdrojích, odbytových směrech a úrovni zásob vybraných rostlinných produktů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění, k zabezpečení potravinové, krmivové a surovinové bilance, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Organizace pro výživu a zemědělství, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Hmotnostní ukazatele vybraných rostlinných produktů v členění podle zdrojů a užití. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s rostlinnou výrobou. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: pololetní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 8. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 91. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o dovozu a vývozu služeb ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: ZO 1-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o dovozu a vývozu služeb. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 2, čl. 3 odst. 1, čl. 5 odst. 1 nařízení parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic, v platném znění, pro sestavení platební bilance České republiky, pro výkon státní správy (řídící a vládní orgány), pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Evropské centrální bankybanky, Mezinárodní organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Mezinárodní měnový fond, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Kód služby, země původu a země určení, kód měny, fakturovaná částka. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Právnické a fyzické osoby zapsané i nezapsané v obchodním rejstříku, které dovážejí nebo vyvážejí služby. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: za 1. čtvrtletí do 20. dubna 2023, za 2. čtvrtletí do 20. července 2023, za 3. čtvrtletí do 20. října 2023 a za 4. čtvrtletí do 22. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad 92. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o výdajích na ochranu životního prostředí ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: ŽP 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o pořízení dlouhodobého hmotného majetku a o neinvestičních nákladech na ochranu životního prostředí, o zdrojích financování dlouhodobého hmotného majetku na ochranu životního prostředí. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, 5, 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 691/2011 ze dne 6. července 2011 o evropských environmentálních hospodářských účtech, v platném znění, pro posuzování vývoje výdajů na ochranu životního prostředí, jejich územním rozmístění a odvětvovém zaměření, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Organizace spojených národů, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Dlouhodobý hmotný majetek na ochranu životního prostředí – výdaje na jeho pořízení, výdaje na pořízení podle územního členění, zdroje financování; neinvestiční náklady vnitřní a vnější z hlediska firmy a ekonomický přínos z aktivit na ochranu životního prostředí – vše podle jednotlivých domén. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s převažující činností podle CZ-NACE 01 až 03 (zemědělství, lesnictví, rybářství), CZ-NACE 05 až 39 (průmysl, energetika, zásobování vodou), CZ-NACE 49 až 52 (doprava a skladování), obceobce s počtem obyvatel 500 a více, rozpočtové organizace, organizační složky státu, státní fondy, Státní pozemkový úřad, Podpůrný garanční rolnický a lesnický fond, Správa železnic, Státní fond životního prostředí. Zpravodajská povinnostZpravodajská povinnost je vázána na CZ-NACE a počet zaměstnanců. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 25. března 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Český statistický úřad Seznam zkratek používaných ve statistických zjišťováních prováděných Českým statistickým úřadem na rok 2023 API| American Petroleum Institute (Americký ropný institut) ---|--- CIF| Cost, insurance, freight (výlohy, pojistné, dopravné) CZ-CC| Národní verze mezinárodní Klasifikace stavebních děl CZ-COPNI| Národní verze mezinárodní Klasifikace služeb neziskových institucí sloužících domácnostem CZ-CPA| Národní verze mezinárodní Klasifikace produkce CZ-NACE| Národní verze mezinárodní Klasifikace ekonomických činností CZ-NUTS| Národní verze mezinárodní Klasifikace územních statistických jednotek CZ-PRODCOM| Seznam průmyslových výrobků a služeb pro Českou republiku odpovídající evropskému seznamu PRODCOM ČR| Česká republika DG ECFIN| Generální ředitelství pro ekonomické a finanční záležitosti Evropské komise DHM| Dlouhodobý hmotný majetek DIČ| Daňové identifikační číslo EHS| Evropské hospodářské společenství ES| Evropská společenství ESA| Evropský systém národních účtů EU| Evropská unie Euratom| Evropské společenství pro atomovou energii Eurostat| Statistický úřad Evropské unie HPS| Hlavní průmyslová seskupení ICT| Informační a komunikační technologie OSN| Organizace spojených národů Rev.| Revize ZSV| Základní stavební výroba Příloha č. 2 k vyhlášce č. 324/2022 Sb. PROGRAM STATISTICKÝCH ZJIŠŤOVÁNÍ PROVÁDĚNÝCH MINISTERSTVY NA ROK 2023 I. Přehled statistických zjišťování prováděných ministerstvy A) MINISTERSTVO DOPRAVY 1.| Dop (MD) 1-01| Roční výkaz o drážní dopravě ---|---|--- 2.| Dop (MD) 1-04| Čtvrtletní výkaz o přepravě věcí prováděné vnitrozemskou vodní dopravou 3.| Dop (MD) 1-12| Měsíční výkaz o přepravě osob a věcí v drážní dopravě 4.| Dop (MD) 2-01| Roční výkaz o přepravě osob a věcí v drážní dopravě 5.| Dop (MD) 2-04| Čtvrtletní výkaz o činnosti dopravců autobusové dopravy 6.| Dop (MD) 2-99| Výběrové šetření vozidel v silniční nákladní dopravě 7.| Dop (MD) 3-01| Roční výkaz o železniční dopravní cestě 8.| Dop (MD) 3-04| Čtvrtletní výkaz o autobusové dopravě 9.| Dop (MD) 4-01| Roční výkaz o vnitrozemské vodní dopravě 10.| Dop (MD) 4-04| Čtvrtletní výkaz o městské hromadné dopravě 11.| Dop (MD) 5-04| Čtvrtletní výkaz o pohybu věcí ve vnitrozemských přístavech 12.| Dop (MD) 6-01| Roční výkaz o veřejné drážní osobní dopravě 13.| Dop (MD) 7-01| Roční výkaz o přepravě jednotek kombinované dopravy po železnici 14.| Dop (MD) 7-12| Měsíční výkaz o letecké dopravě – výkony letišť, OD matice B) MINISTERSTVO KULTURY 1.| Kult (MK) 1-01| Roční výkaz o divadle ---|---|--- 2.| Kult (MK) 5-01| Roční výkaz o periodickém tisku 3.| Kult (MK) 12-01| Roční výkaz o knihovně 4.| Kult (MK) 14-01| Roční výkaz o muzeu a galerii (muzeu výtvarných umění) 5.| Kult (MK) 15-01| Roční výkaz o neperiodických publikacích 6.| Kult (MK) 17-01| Roční výkaz o památkových objektech s kulturním využitím 7.| Kult (MK) 18-01| Roční výkaz o vydavateli 8.| Kult (MK) 19-01| Roční výkaz o výstavní činnosti v oblasti profesionálního výtvarného umění a architektury 9.| Kult (MK) 22-01| Roční výkaz o kulturně vzdělávací a zájmové činnosti 10.| Kult (MK) 23-01| Roční výkaz o festivalech 11.| Kult (MK) 24-01| Roční výkaz o výkonech orgánů veřejné správy v přenesené působnosti týkajících se státní památkové péče 12.| Kult (MK) 25-01| Roční výkaz o hudebních tělesech C) MINISTERSTVO PRÁCE A SOCIÁLNÍCH VĚCÍ 1.| ISPV (MPSV) V 1-04| Čtvrtletní šetření o průměrném výdělku ---|---|--- 2.| Soc (MPSV) V 1-01| Roční výkaz o sociálních službách 3.| V (MPSV) 19a-01| Roční výkaz o zaměstnancích, platech a odměnách za pracovní pohotovost v zařízeních sociálních služeb 4.| V (MPSV) 20-01| Roční výkaz o výkonu sociálně–právní ochrany dětí 5.| V (MPSV) 26-01| Roční výkaz o sociální práci D) MINISTERSTVO PRŮMYSLU A OBCHODU 1.| Crs (MPO) 1-01| Roční dotazník o provozu čerpacích stanic pohonných hmot, plnicích a nabíjecích stanic ---|---|--- 2.| Crs (MPO) 2-02| Pololetní výkaz o síti čerpacích stanic pohonných hmot, plnicích a nabíjecích stanic 3.| Eng (MPO) 1-12| Měsíční výkaz o zdrojích a rozdělení tuhých paliv a vybrané technicko–ekonomické ukazatele těžby (produkce) 4.| Eng (MPO) 4-01| Roční výkaz o produkci energie z obnovitelných a ostatních zdrojů 5.| Eng (MPO) 5-01| Roční výkaz o dodávkách elektřiny, tepla, energetických plynů a o palivech užitých na produkci elektřiny a tepla 6.| Eng (MPO) 6-12| Měsíční výkaz o biopalivech 7.| Zbroj (MPO) 1-02| Pololetní výkaz o zbrojní technice a vybraných zbrojních výrobcích E) MINISTERSTVO ZDRAVOTNICTVÍ 1.| A (MZ) 1-01| Roční výkaz o činnosti poskytovatele zdravotních služeb ---|---|--- 2.| E (MZ) 1-01| Informativní údaje o poskytovateli zdravotních služeb (s přílohou) 3.| E (MZ) 2-01| Roční výkaz o složkách platu, personálním a provozním vybavení poskytovatele zdravotních služeb 4.| E (MZ) 3-01| Roční výkaz o složkách mezd, personálním a provozním vybavení poskytovatele zdravotních služeb 5.| E (MZ) 4-01| Roční výkaz o zaměstnavatelích, evidenčním počtu zaměstnanců, smluvních pracovníků a odměňování 6.| E (MZ) 6-02| Pololetní výkaz o ekonomice poskytovatele zdravotních služeb – lůžkové zařízení 7.| H (MZ) 2-01| Roční výkaz o evidenčním počtu zaměstnanců a o správní činnosti orgánů ochrany veřejného zdraví 8.| L (MZ) 2-01| Roční výkaz o činnosti poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče (s přílohou) 9.| L (MZ) 3-01| Roční výkaz o počtu hlášení nežádoucích událostí pro centrální hodnocení 10.| L (MZ) 4-01| Roční výkaz o detoxifikaci od návykových látek na odděleních nemocnic a psychiatrických léčebnách 11.| T (MZ) 1-01| Roční výkaz o přístrojovém vybavení zdravotnického zařízení (s přílohou) 12.| V (MZ) 1-01| Roční výkaz o čerpání zdravotních služeb cizinci F) MINISTERSTVO ZEMĚDĚLSTVÍ 1.| Drůb (MZe) 4-12| Měsíční výkaz o nákupu, zásobách, prodeji a cenách drůbeže a drůbežích výrobků ---|---|--- 2.| Farm (MZe) 6-01| Roční výkaz o produkci a použití mléka (všech druhů) v zemědělských podnicích 3.| Konzerv (MZe) 1-01| Roční výkaz o nákupu ovoce a zeleniny pro zpracování a o výrobě ovocných a zeleninových výrobků 4.| Krmiva (MZe) 3-01| Roční výkaz o výrobě průmyslových krmiv 5.| Les (MZe) 1-01| Roční výkaz o hospodaření v lesích 6.| Les (MZe) 2-01| Roční výkaz o nákladech a výnosech v lesním hospodářství 7.| Líh (MZe) 1-01| Roční výkaz o výrobě, příjmu a vydání surového lihu kvasného 8.| Líh (MZe) 2-01| Roční výkaz o výrobě, příjmu a vydání rafinovaného lihu kvasného 9.| Líh (MZe) 3-01| Roční výkaz o výrobě, příjmu a vydání ovocného destilátu 10.| Mlék (MZe) 6-01| Roční výkaz o nákupu mléka, o výrobě a užití vybraných mlékárenských výrobků 11.| Mlék (MZe) 6-12| Měsíční výkaz o nákupu kravského mléka, o výrobě a užití vybraných mlékárenských výrobků 12.| Mysl (MZe) 1-01| Roční výkaz o honitbách, stavu a lovu zvěře od 1. dubna 2023 do 31. března 2024 13.| Obil (MZe) 7-02| Výkaz o zásobách certifikovaného osiva v obchodních ekonomických subjektechekonomických subjektech k 31. 1. a 30. 6. 2023 14.| Obil (MZe) 7-04| Čtvrtletní výkaz o zdrojích a užití obilovin a řepky v obchodních a zpracovatelských ekonomických subjektechekonomických subjektech 15.| Obil (MZe) 7-12| Měsíční výkaz o zásobách obilovin a řepky v obchodních a zpracovatelských ekonomických subjektechekonomických subjektech 16.| Odbyt (MZe) 6-12| Měsíční výkaz o nákupu kravského mléka odbytovými organizacemi II. Jednotlivá statistická zjišťování prováděná ministerstvy A) MINISTERSTVO DOPRAVY 1. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o drážní dopravě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o drážní dopravě. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2, čl. 4 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/643 ze dne 18. dubna 2018 o statistice železniční dopravy, pro posouzení vývoje přepravního trhu železniční dopravy a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů a Mezinárodního fóra pro dopravu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o provozním parku drážních vozidel, o skladbě zaměstnanců a o dopravních výkonech. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující drážní osobní a nákladní dopravu na celostátní nebo regionální dráze podle § 24 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 319/2016 Sb. a zákona č. 367/2019 Sb. a ekonomické subjektyekonomické subjekty, které mají udělenou platnou licenci v jiném členském státu Evropské unie ve smyslu § 34a odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 134/2011 Sb. a zákona č. 319/2016 Sb. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 2. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o přepravě věcí prováděné vnitrozemskou vodní dopravou ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 1-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o přepravě věcí vnitrozemskou vodní dopravou. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2, čl. 4 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2018/974 ze dne 4. července 2018 o statistice přepravy věcí po vnitrozemských vodních cestách a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů a Mezinárodního fóra pro dopravu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o přepravě věcí podle jednotlivých přístavů nakládky nebo vykládky a druhu věcí a způsobu jejich kontejnerizace podle klasifikace používané Eurostatem pro dopravní statistiku. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující vodní dopravu. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 3. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o přepravě osob a věcí v drážní dopravě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o přepravě osob a věcí v drážní dopravě. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2, čl. 4 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/643 ze dne 18. dubna 2018 o statistice železniční dopravy, pro posouzení vývoje přepravního trhu železniční dopravy a pro potřeby mezinárodních organizací, Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů a Mezinárodního fóra pro dopravu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Přepravní výkony v drážní osobní a nákladní dopravě. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující drážní osobní a nákladní dopravu na celostátní nebo regionální dráze na území České republiky na základě platné licence podle § 24 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 319/2016 Sb. a zákona č. 367/2019 Sb. a ekonomické subjektyekonomické subjekty, které mají udělenou platnou licenci v jiném členském státu Evropské unie ve smyslu § 34a odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 134/2011 Sb. a zákona č. 319/2016 Sb. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 4. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o přepravě osob a věcí v drážní dopravě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 2-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o přepravě osob a věcí v drážní dopravě. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2, čl. 4 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/643 ze dne 18. dubna 2018 o statistice železniční dopravy, pro posouzení vývoje přepravního trhu železniční dopravy a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů a Mezinárodního fóra pro dopravu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o vnitrostátní a mezinárodní přepravě osob v drážní dopravě podle vozových tříd. Vnitrostátní přeprava je sledována na úrovni NUTS 3, mezinárodní přeprava na úrovni regionu NUTS 3 v České republice a v rámci zemí Evropské unie na úrovni regionů nástupu nebo výstupu NUTS 2. Mimo Evropskou unii je mezinárodní přeprava sledována na úrovni regionu NUTS 3 v České republice a země nástupu nebo výstupu mimo Evropskou unii. Údaje o vnitrostátní a mezinárodní přepravě věcí v drážní dopravě podle jednotlivých komodit. Vnitrostátní přeprava je sledována na úrovni NUTS 3, mezinárodní přeprava na úrovni regionu NUTS 3 v České republice a v rámci zemí Evropské unie na úrovni regionů nakládky nebo vykládky NUTS 2. Mimo Evropskou unii je mezinárodní přeprava sledována na úrovni regionu NUTS 3 v České republice a země nakládky nebo vykládky mimo Evropskou unii. Údaje o množství přepravených nebezpečných věcí po železnici. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující veřejnou a neveřejnou osobní a nákladní drážní dopravu na celostátní nebo regionální dráze na území České republiky podle § 24 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 134/2011 Sb. a zákona č. 319/2016 Sb. a zákona č. 367/2019 Sb. a ekonomické subjektyekonomické subjekty, které mají udělenou platnou licenci v jiném členském státu Evropské unie ve smyslu § 34a odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 134/2011 Sb. a zákona č. 319/2016 Sb. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 5. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o činnosti dopravců autobusové dopravy ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 2-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o dopravcích provozujících vnitrostátní pravidelnou autobusovou dopravu. Údaje budou využívány pro výkon státní správy (cenotvorba, dotace) pro analýzy, rozhodovací procesy a vytváření koncepcí a strategií. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o struktuře a využití dopravních prostředků, nákladech a tržbách z přepravní činnosti, včetně dalších doplňujících údajů (hospodářská situace dopravců, počet zaměstnanců a mzdy). b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující vnitrostátní pravidelnou autobusovou dopravu. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 45. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 6. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Výběrové šetření vozidel v silniční nákladní dopravě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 2-99 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o silniční nákladní dopravě, a to jak u dopravy provozované pro cizí potřeby (na cizí účet), tak u dopravy provozované pro vlastní potřeby (na vlastní účet). Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 70/2012 ze dne 18. ledna 2012 o statistickém vykazování silniční přepravy zboží, v platném znění, posouzení vývoje přepravního trhu, zpracování analýz, koncepčních a strategických dokumentů a vytváření přepravních modelů a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů a Mezinárodního fóra pro dopravu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o provozovateli silničního motorového vozidla, údaje o výkonech motorového a přípojného vozidla ve vnitrostátní a mezinárodní silniční nákladní dopravě (ujeté prázdné a ložené kilometry, způsob provozování dopravy – pro cizí a/nebo vlastní potřeby, země tranzitu u mezinárodní dopravy). Dále jsou zjišťovány údaje o zásilce – místo nakládky a vykládky (v České republice kód kraje, v zahraničí kód státu a název obceobce nebo poštovní směrovací číslo), hmotnost věcí, druh věcí podle klasifikace používané Eurostatem pro dopravní statistiku, způsob balení, třída nebezpečných věcí. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provádějící silniční nákladní dopravu pro cizí a/nebo vlastní potřeby a provozující vybrané silniční nákladní vozidlo s užitečnou hmotností nad 2 tuny. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové šetření d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: nepravidelná Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: podle pokynů uvedených ve výkazu e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 7. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o železniční dopravní cestě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 3-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o železniční dráze celostátní a regionální. Údaje budou využívány v rámci výkonu státní správy pro analýzy, rozhodovací procesy, vytváření koncepcí a strategií a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů a Mezinárodního fóra pro dopravu a i Evropské unie. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o parametrech a skladbě železniční dráhy celostátní a regionální a o skladbě zaměstnanců. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující železniční dopravní cesty celostátní nebo regionální na základě platného úředního povolení podle § 11 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 181/2006 Sb. a zákona č. 426/2021 Sb. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 8. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o autobusové dopravě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 3-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o výkonech pravidelné i nepravidelné autobusové dopravy. Údaje budou využívány v rámci výkonu státní správy pro analýzy, rozhodovací procesy a vytváření koncepcí a strategií. Údaje o přepravě jsou rovněž nezbytné pro plánování údržby a rozvoje dopravní infrastruktury. Data jsou poskytována do mezinárodních organizací, zejména Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů a Mezinárodního fóra pro dopravu a i Evropské unie. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o struktuře přepravy cestujících, přepravních a jízdních výkonů v pravidelné i nepravidelné autobusové dopravě vnitrostátní i mezinárodní. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující vnitrostátní i mezinárodní pravidelnou i nepravidelnou autobusovou dopravu. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 9. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o vnitrozemské vodní dopravě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 4-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o nákladním i osobním lodním parku, osobní dopravě a evidenčním počtu zaměstnanců u ekonomických subjektůekonomických subjektů ve vnitrozemské vodní dopravě. Údaje budou využívány v rámci výkonu státní správy pro analýzy, rozhodovací procesy, vytváření koncepcí a strategií a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů a Mezinárodního fóra pro dopravu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o lodním parku, osobní dopravě po vnitrozemských vodních cestách a o počtu zaměstnanců. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující vodní dopravu. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 10. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o městské hromadné dopravě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 4-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o výkonech městské hromadné dopravy. Údaje budou využívány v rámci výkonu státní správy pro analýzy, rozhodovací procesy a vytváření koncepcí a strategií. Údaje o přepravě jsou rovněž nezbytné pro plánování údržby a rozvoje dopravní infrastruktury. Data jsou poskytována do mezinárodních organizací, zejména Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů a Mezinárodního fóra pro dopravu a i Evropské unie. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o struktuře linek, vozového parku a přepravních výkonů podle jednotlivých trakcí. Tyto údaje jsou doplněny ekonomickými ukazateli, rozčleněnými podle jednotlivých trakcí, údaji o spotřebě pohonných hmot a trakční energie a počtem zaměstnanců. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující městskou hromadnou dopravu. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 11. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o pohybu věcí ve vnitrozemských přístavech ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 5-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o pohybu věcí ve vnitrozemských přístavech. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2, čl. 4 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2018/974 ze dne 4. července 2018 o statistice přepravy věcí po vnitrozemských vodních cestách. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o přepravě věcí podle jednotlivých přístavů nakládky nebo vykládky, komodit věcí a způsobu jejich kontejnerizace podle klasifikace používané Eurostatem pro dopravní statistiku. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující vnitrozemské přístavy na území České republiky. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 12. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o veřejné drážní osobní dopravě ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 6-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o ekonomice a přepravních výkonech veřejné drážní osobní dopravy podle jednotlivých krajů, ve kterých je veřejná drážní osobní doprava prováděna, a podle jednotlivých druhů vlaků v rozsahu smluvní i nesmluvní dopravy. Údaje budou využívány jako podklad pro stanovení dotační politiky Ministerstva dopravy do veřejné drážní osobní dopravy, pro analýzy, rozhodovací procesy a vytváření koncepcí a strategií. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o nákladech, výnosech, hospodářském výsledku, kompenzacích, přepravních a provozních výkonech veřejné drážní osobní dopravy. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující veřejnou drážní osobní dopravu na celostátní nebo regionální dráze na území České republiky podle § 24 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 319/2016 Sb. a zákona č. 367/2019 Sb. a ekonomické subjektyekonomické subjekty, které mají udělenou platnou licenci v jiném členském státu Evropské unie ve smyslu § 34a odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 134/2011 Sb. a zákona č. 319/2016 Sb. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 31. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 13. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o přepravě jednotek kombinované dopravy po železnici ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 7-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o objemech kombinované dopravy. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2, čl. 4 a čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/643 ze dne 18. dubna 2018 o statistice železniční dopravy, pro posouzení vývoje přepravního trhu, zpracování analýz, koncepčních a strategických dokumentů a vytváření přepravních modelů, a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů a Mezinárodního fóra pro dopravu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Přeprava jednotek kombinované dopravy po železnici. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující veřejnou i neveřejnou nákladní drážní dopravu na celostátní nebo regionální dráze na území České republiky podle § 24 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona 319/2016 Sb. a zákona č. 367/2019 Sb. a ekonomické subjektyekonomické subjekty, které mají udělenou platnou licenci v jiném členském státu Evropské unie ve smyslu § 34a odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 134/2011 Sb. a zákona č. 319/2016 Sb. a operátoři kombinované dopravy. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy 14. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o letecké dopravě – výkony letišť, OD matice ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Dop (MD) 7-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o výkonech letišť. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 3, čl. 4 a čl. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 ze dne 27. února 2003 o statistickém vykazování letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek, v platném znění, v rámci výkonu státní správy pro analýzy, rozhodovací procesy a vytváření koncepcí a strategií. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Statistické údaje o letecké přepravě cestujících, věcí a poštovních zásilek, celkovém pohybu letadel na vykazujícím letišti, letových úsecích a nabízené kapacitě letadel. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Letiště s více než 10 000 cestujícími odbavenými za předcházející rok. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 30. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo dopravy B) MINISTERSTVO KULTURY 1. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o divadle ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 1-01 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o divadlech. Údaje budou využívány k výkonu státní správy (formou jejich vyhodnocení pro přípravu zákonů a vyhlášek a tvorbu rozpočtů resortu kultury) a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Organizace OSN pro vzdělávání, vědu a kulturu, Mezinárodního divadelního ústavu, Evropské sítě informačních středisek múzických umění, Mezinárodní asociace divadelních kritiků, Mezinárodní organizace scénografů, divadelních architektů a techniků a pro sestavování Satelitního účtu kultury na základě usnesení vlády České republiky ze dne 27. září 2021 č. 843 k návrhu Státní kulturní politiky na léta 2021 – 2025+. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Právní forma, výkony a hospodaření divadla, prostory pro uměleckou činnost a počet zaměstnanců, možnost elektronického prodeje vstupenek. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty provozující pravidelně divadelní a taneční činnost zřizované Ministerstvem kultury, jinými organizačními složkami státu, kraji, obcemiobcemi a nevládními neziskovými organizacemi a fyzickými a právnickými osobami podle CZ-NACE 90.01 (scénická umění), CZ-NACE 90.02 (podpůrné činnosti pro scénická umění), CZ-NACE 90.04 (provozování kulturních zařízení). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury 2. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o periodickém tisku ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 5-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o periodickém tisku pro potřeby Ministerstva kultury, které budou využívány pro vyhodnocení vývojových trendů v oblasti periodického tisku a dále v souladu s doporučením 23. zasedání Generální konference UNESCO z roku 1985 a dále podle § 7 zákona č. 46/2000 Sb., o právech a povinnostech při vydávání periodického tisku a o změně některých dalších zákonů (tiskový zákon), ve znění zákona č. 227/2009 Sb. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Rozsah vydávání novin podle periodicity a jazyka vydání, časopisy podle periodicity, jazyka vydání a tematických skupin. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Národní knihovna České republiky podle CZ-NACE 58.13 (vydávání novin), CZ-NACE 58.14 (vydávání časopisů a ostatních periodických publikací). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury 3. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o knihovně ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 12-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o knihovnách. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z § 9 a § 11 zákona č. 257/2001 Sb., o knihovnách a podmínkách provozování veřejných knihovnických a informačních služeb (knihovní zákon), ve znění zákona č. 1/2005 Sb., k výkonu státní správy (formou jejich vyhodnocení pro přípravu zákonů a vyhlášek a tvorbu rozpočtů resortu kultury) a pro hodnocení naplňování Koncepce rozvoje knihoven v ČR na léta 2021-2027. Dále také pro potřeby krajské a místní samosprávy, pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Organizace OSN pro vzdělávání, vědu a kulturu, Mezinárodní federace knihovnických spolků a institucí a pro sestavování Satelitního účtu kultury na základě usnesení vlády České republiky ze dne 27. září 2021 č. 843 k návrhu Státní kulturní politiky na léta 2021 – 2025+. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Právní forma knihovny, knihovní fond, počet čtenářů, výpůjčky, meziknihovní výpůjční služba na národní a mezinárodní úrovni, další činnosti knihovny, počet zaměstnanců, informace o využívání internetu, elektronických službách, zveřejňování katalogu knih na internetu, knihovnická síť, hospodaření knihovny. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Knihovny poskytující veřejné knihovnické a informační služby podle CZ-NACE 91.01 (činnosti knihoven a archivů). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 16. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury 4. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o muzeu a galerii (muzeu výtvarných umění) ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 14-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o muzeích a galeriích. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z § 9 a § 10 zákona č. 122/2000 Sb., o ochraně sbírek muzejní povahy a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 483/2004 Sb., k výkonu státní správy (formou jejich vyhodnocení pro přípravu zákonů a vyhlášek a tvorbu rozpočtů resortu kultury), pro potřeby krajské a místní samosprávy a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Organizace OSN pro vzdělávání, vědu a kulturu, Evropské skupiny pro muzejní statistiku a pro sestavování Satelitního účtu kultury na základě usnesení vlády České republiky ze dne 27. září 2021 č. 843 k návrhu Státní kulturní politiky na léta 2021 – 2025+. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Právní forma, výkony muzea, galerie nebo památníku, budovy, pobočky, počet a rozsah stálých expozic, počet a charakteristika sbírek a krátkodobých výstav, rozsah expozičních a výstavních ploch, rozsah návštěvní doby, druhy redukovaného vstupného, počet dnů bezplatného vstupu, možnosti elektronického prodeje vstupenek, počet sbírkových předmětů včetně údajů o přírůstcích a úbytcích, výpůjčky, zápůjčky, informace o využívání internetu, počet odborných pracovníků a jejich činnost, počet zaměstnanců, hospodaření muzea, galerie nebo památníku, včetně nákladů na konzervování-restaurování a preparování, činnost knihovny při muzeu, galerii nebo památníku. Počet edukačních programů a jejich účastníků. Počet národních a mezinárodních ocenění činností muzeí, galerií a památníků. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Muzea, galerie a památníky zřizované Ministerstvem kultury, jinými organizačními složkami státu, kraji, obcemiobcemi a nevládními neziskovými organizacemi a fyzickými a právnickými osobami podle CZ-NACE 91.02 (činnosti muzeí). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury 5. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o neperiodických publikacích ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 15-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o neperiodických publikacích. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z § 3 zákona č. 37/1995 Sb., o neperiodických publikacích, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., k výkonu státní správy (formou jejich vyhodnocení pro přípravu zákonů a vyhlášek) a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Organizace OSN pro vzdělávání, vědu a kulturu a dále pro potřeby Ministerstva kultury v souladu s doporučením 23. zasedání Generální konference UNESCO z roku 1985. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Tituly vydaných neperiodických publikací podle tematických skupin, jazyka vydání a překlady z jiných jazyků. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Národní knihovna České republiky podle CZ-NACE 58.11 (vydávání knih). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury 6. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o památkových objektech s kulturním využitím ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 17-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o památkových objektech s kulturním využitím. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z § 26 zákona č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči, ve znění pozdějších předpisů, k výkonu státní správy (formou jejich vyhodnocení pro přípravu zákonů a vyhlášek a tvorbu rozpočtů resortu kultury) a pro potřeby krajské a místní samosprávy a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Organizace OSN pro vzdělávání, vědu a kulturu a pro sestavování Satelitního účtu kultury na základě usnesení vlády České republiky ze dne 27. září 2021 č. 843 k návrhu Státní kulturní politiky na léta 2021 – 2025+. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Právní forma, rozsah sítě nemovitých kulturních památek, návštěvnost památkových objektů zpřístupněných za vstupné, možnosti elektronického prodeje vstupenek, mobiliární fond, počet zaměstnanců, informace o využívání internetu, kulturní činnost a hospodaření památkového objektu. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Památkové objekty s kulturním využitím zřizované Ministerstvem kultury, jinými organizačními složkami státu, kraji, obcemiobcemi, nevládními neziskovými organizacemi a fyzickými a právnickými osobami podle CZ-NACE 91.03 (provozování kulturních památek, historických staveb a obdobných turistických zajímavostí). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury 7. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o vydavateli ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 18-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o vydavatelích. Údaje budou využívány k výkonu státní správy formou jejich vyhodnocení pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Organizace OSN pro vzdělávání, vědu a kulturu, v návaznosti na revidované doporučení týkající se distribuce knih, novin a časopisů, přijaté na 23. zasedání Generální konference UNESCO z roku 1985, pro Světovou organizaci duševního vlastnictví WIPO, tvorbu dotačních rozpočtů resortu kultury a dále pro sestavování Satelitního účtu kultury na základě usnesení vlády České republiky ze dne 27. září 2021 č. 843 k návrhu Státní kulturní politiky na léta 2021 – 2025+. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Identifikační údaje o vydavateli/nakladateli, včetně právní formy, údaje o typu vydavatele a činnosti, zasílání povinného výtisku, distribuci a vydávané produkci (počet vydaných titulů a jejich náklad). Počet zaměstnanců a hospodaření vydavatele. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Vydavatelé zabývající se vydáváním periodických i neperiodických publikací tištěných, netištěných i elektronických podle CZ-NACE 58.11 (vydávání knih), CZ-NACE 58.13 (vydávání novin), CZ-NACE 58.14 (vydávání časopisů a ostatních periodických publikací). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury 8. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o výstavní činnosti v oblasti profesionálního výtvarného umění a architektury ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 19-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o výstavní činnosti v oblasti profesionálního výtvarného umění a architektury. Údaje budou využívány k výkonu státní správy (formou jejich vyhodnocení pro přípravu zákonů a vyhlášek a tvorbu dotačních rozpočtů v resortu kultury) a pro sestavování Satelitního účtu kultury na základě usnesení vlády České republiky ze dne 27. září 2021 č. 843 k návrhu Státní kulturní politiky na léta 2021 – 2025+. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Aktivity a právní forma ekonomických subjektůekonomických subjektů zabývajících se výstavní činností v oblasti profesionálního výtvarného umění a architektury, počet tvůrčích sympozií, prostor pro výstavní činnost, počet zaměstnanců, členů spolků, členů občanských sdružení, účastníků tvůrčích sympozií, informace o využívání internetu, hospodaření ekonomických subjektůekonomických subjektů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Galerie a výstavní síně zřizované Ministerstvem kultury, jinými organizačními složkami státu, kraji, obcemiobcemi a nevládními neziskovými organizacemi a fyzickými a právnickými osobami podle CZ-NACE 90.03 (umělecká tvorba). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury 9. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o kulturně vzdělávací a zájmové činnosti ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 22-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o kulturně vzdělávací a zájmové činnosti. Údaje budou využívány k výkonu státní správy (formou jejich vyhodnocení pro přípravu zákonů a vyhlášek a tvorbu dotačních rozpočtů resortu kultury) a pro sestavování Satelitního účtu kultury na základě usnesení vlády České republiky ze dne 27. září 2021 č. 843 k návrhu Státní kulturní politiky na léta 2021 – 2025+. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Aktivita a právní forma ekonomických subjektůekonomických subjektů zabývajících se kulturně výchovnou a zájmovou činností, včetně činnosti národnostních menšin a příhraniční spolupráce, kvantitativní data o vzdělávací činnosti, umělecké a mimoumělecké a o dalších aktivitách, včetně nákladovosti, počtu zaměstnanců, účastníků a návštěvníků provozovaných akcí. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Kulturní domy a domy dětí a mládeže zřizované organizačními složkami státu, kraji, obcemiobcemi a nevládními neziskovými organizacemi a fyzickými a právnickými osobami podle CZ-NACE 85.52 (umělecké vzdělávání), CZ-NACE 90.04 (provozování kulturních zařízení), CZ-NACE 94.99.2 (činnosti organizací na podporu kulturní činnosti). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury 10. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o festivalech ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 23-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o divadelních, filmových, hudebních, literárních a tanečních festivalech. Údaje budou využívány k výkonu státní správy (formou jejich vyhodnocení pro přípravu zákonů a vyhlášek a tvorbu dotačních rozpočtů resortu kultury), pro potřeby krajské a místní samosprávy a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Mezinárodní rady organizátorů folklorních festivalů a lidového umění, Mezinárodní organizace pro lidové umění a Mezinárodní organizace folklorních sdružení a pro sestavování Satelitního účtu kultury na základě usnesení vlády České republiky ze dne 27. září 2021 č. 843 k návrhu Státní kulturní politiky na léta 2021 – 2025+. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Aktivita a právní forma ekonomických subjektůekonomických subjektů – pořadatelů festivalů, kvantitativní data charakterizující divadelní, filmové, literární, hudební a taneční festivaly po stránce umělecké a organizační včetně nákladovosti, počet zaměstnanců, účastníků a návštěvníků festivalů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Pořadatelé divadelních, filmových, hudebních, literárních a tanečních festivalů podle CZ-NACE 90.01(scénická umění), CZ-NACE 90.02 (podpůrné činnosti pro scénická umění). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury 11. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o výkonech orgánů veřejné správy v přenesené působnosti týkajících se státní památkové péče ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 24-01 (mutace) a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o výkonech orgánů veřejné správy v přenesené působnosti týkajících se státní památkové péče, v souladu se zákonem č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči, ve znění pozdějších předpisů a § 8, § 12, § 14 a § 176 zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů. Údaje budou využívány k výkonu státní správy (formou jejich vyhodnocení pro přípravu zákonů a vyhlášek a tvorbu dotačních rozpočtů resortu kultury) a pro potřeby krajské a místní samosprávy. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Počet zaměstnanců v členění dle dosaženého vzdělání a úkony orgánů veřejné správy na úseku památkové péče členěné v souladu s ustanoveními relevantních právních předpisů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Krajské úřady, obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností podle CZ-NACE 84.11 (všeobecné činnosti veřejné správy). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury 12. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o hudebních tělesech ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Kult (MK) 25-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o hudebních tělesech. Údaje budou využívány k výkonu státní správy (formou jejich vyhodnocení pro přípravu zákonů a vyhlášek a tvorbu dotačních rozpočtů resortu kultury) a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Organizace OSN pro vzdělávání, vědu a kulturu, Evropské hudební rady a pro sestavování Satelitního účtu kultury na základě usnesení vlády České republiky ze dne 27. září 2021 č. 843 k návrhu Státní kulturní politiky na léta 2021 – 2025+. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Právní forma, výkony a hospodaření hudebního tělesa, počet zaměstnanců, počet hostujících umělců. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Hudební tělesa veřejně vystupující v České republice i v zahraničí podle CZ-NACE 90.01 (scénická umění), CZ-NACE 90.02 (podpůrné činnosti pro scénická umění). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo kultury C) MINISTERSTVO PRÁCE A SOCIÁLNÍCH VĚCÍ 1. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní šetření o průměrném výdělku ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: ISPV (MPSV) V 1-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o výdělkové úrovni a struktuře výdělků, odpracované a neodpracované době zaměstnanců. Úroveň a struktura výdělků se zjišťuje na základě průměrného výdělku definovaného zákoníkem práce a hrubého výdělku za sledované období. Údaje budou využívány pro výkon státní správy Ministerstva práce a sociálních věcí v oblasti pracovně právních vztahů a mzdové politiky podle § 9 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů (pro analytickou a koncepční činnost), pro plnění povinnosti vyplývající z čl. 1 nařízení Komise (ES) č. 1916/2000 ze dne 8. září 2000, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 530/1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce s ohledem na definici a předávání informací o struktuře výdělků, v platném znění, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Data o ekonomickém subjektuekonomickém subjektu: identifikační údaje (identifikační číslo, název, adresa, okres) souhrnné údaje o všech zaměstnancích za poslední čtvrtletí sledovaného období (hrubé mzdy a odměny, odpracovaná doba, přesčasy, neodpracované hodiny, průměrné počty zaměstnanců, ostatní osobní náklady, odměny a počet odpracovaných hodin na dohody o pracovní činnosti a dohody o provedení práce, odměny členům orgánů společnosti a družstva hrazené z nákladů i ze zisku, odchodné a odstupné při skončení pracovního poměru) a další údaje (většinový vlastník, typ kolektivní smlouvy). Data o pracovních poměrech: osobní charakteristiky (kód zaměstnance, rok narození, pohlaví, státní občanství, obor a stupeň dosaženého vzdělání, rok ukončení studia, kód školy, stupeň invalidního důchodu), pracovně právní vztah (postavení v zaměstnání, název pracovní pozice, místo výkonu práce, klasifikace zaměstnání, vedení dalších zaměstnanců), informace o pracovní době (konto pracovní doby, doba zaměstnání, doba v evidenčním počtu zaměstnanců, stanovený a sjednaný fond pracovní doby, odpracovaná doba, přesčas, neodpracovaná doba, pracovní neschopnost, dovolená) a výdělkové ukazatele (mzda nebo plat a jejich složky, náhrady mzdy nebo platu, odměny za pracovní pohotovost, průměrný hodinový výdělek. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s alespoň jedním zaměstnancem. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: kombinace vyčerpávajícího a výběrového zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Data o ekonomickém subjektuekonomickém subjektu: čtvrtletní Data o pracovních poměrech: pololetní – za 1. pololetí (leden až červen) a za rok (leden až prosinec) Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 25 kalendářních dnů po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo práce a sociálních věcí 2. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o sociálních službách ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Soc (MPSV) V 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o způsobu zabezpečení a využití jednotlivých druhů sociálních služeb. Údaje budou využívány pro výkon státní správy Ministerstva práce a sociálních věcí v oblasti sociálních služeb a péče ve smyslu § 5 odst. 1 a § 96 písm. b) zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů a § 9 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů (např. pro analytickou a koncepční činnost, pro přípravu vyhlášek a zákonů) a pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Kapacita sociálních služeb, složení uživatelů sociálních služeb a jejich zdravotní stav, personální zabezpečení služby, ekonomické ukazatele sociální služby včetně průměrného evidenčního počtu zaměstnanců, využití krizových lůžek a činnost intervenčního centra. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Poskytovatelé sociálních služeb, kteří jsou definováni v § 6 zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění zákona č. 348/2012 Sb. Rozsah sociálních služeb je vymezen v části třetí, hlava I zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo práce a sociálních věcí 3. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o zaměstnancích, platech a odměnách za pracovní pohotovost v zařízeních sociálních služeb ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: V (MPSV) 19a-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o zaměstnancích a struktuře jejich platů v zařízeních sociálních služeb řízených územními samosprávnými celky a Ministerstva práce a sociálních věcí. Údaje budou využívány pro výkon státní správy Ministerstva práce a sociálních věcí v oblasti pracovně právních vztahů a mzdové politiky podle § 9 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů, pro tvorbu koncepce mzdové a platové politiky a dalších odměn za práci, koncepce financování systému sociálních služeb a koncepce rozvoje činnosti přímo řízených státních příspěvkových organizací. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Kategorie zaměstnanců v zařízeních sociálních služeb řízených územními samosprávnými celky a Ministerstva práce a sociálních věcí, počet zaměstnanců zařízení, včetně struktury jejich platů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Zařízení sociálních služeb řízené územními samosprávnými celky a Ministerstva práce a sociálních věcí. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 6. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo práce a sociálních věcí 4. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o výkonu sociálně-právní ochrany dětí ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: V (MPSV) 20-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o výkonu sociálně-právní ochrany dětí ze strany příslušných orgánů na úrovni obecních a krajských úřadů a šetření o kapacitě a činnostech v zařízeních sociálně-právní ochrany dětí. Agregované údaje budou využívány pro výkon státní správy Ministerstva práce a sociálních věcí v oblasti sociálně-právní ochrany dětí podle § 4 odst. 1 zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění pozdějších předpisů a § 9 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů (pro přípravu právních předpisů a rozpočtů v oblasti sociálně-právní ochrany dětí a plánování strategie a rozvoje v této oblasti na úrovni krajských úřadů) a pro potřeby nestátních organizací pověřených k výkonu sociálně-právní ochrany dětí a mezinárodních organizací, zejména Organizace spojených národů, LUMOS. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Případy evidované orgány sociálně-právní ochrany dětí; umísťování dětí a mladistvých do náhradní rodinné péče a rozhodování o poručenství dětí; případy řešené kurátory pro mládež a struktura jejich klientů; počet dětí umístěných do náhradní rodinné péče; počet osob vykonávajících náhradní rodinnou péči; žadatelé o náhradní rodinnou péči; počet dětí s nařízenou ústavní výchovou nebo uloženou ochranou výchovou v ústavních zařízeních a počet dětí umístěných v zařízeních pro děti vyžadující okamžitou pomoc; počet dětí odebraných z péče rodičů včetně důvodů odebrání; podané návrhy (podněty) soudu, policii a státnímu zastupitelství v oblasti sociálně-právní ochrany dětí; rozhodovací činnost obecních úřadů; zařízení sociálně-právní ochrany dětí; údaje vztahující se k týrání, zneužívání a zanedbávání dětí; přestupky; počet zaměstnanců orgánů sociálně-právní ochrany dětí. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Krajské úřady, úřady obcíobcí s rozšířenou působností a zařízení sociálně-právní ochrany dětí podle § 39 odst. 1 zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění pozdějších předpisů. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo práce a sociálních věcí 5. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o sociální práci ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: V (MPSV) 26-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o rozsahu a intenzitě sociální práce. Údaje budou využívány pro výkon státní správy Ministerstva práce a sociálních věcí v oblasti sociálních služeb, včetně činnosti sociální práce podle § 96 písm. b) zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění zákona č. 254/2014 Sb., a § 9 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů (např. pro tvorbu právních předpisů). Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Počet klientů sociálních pracovníků, včetně počtu klientů propuštěných z výkonu trestu a ze školských zařízení pro výkon ústavní nebo ochranné výchovy, kterým byla poskytnuta pomoc, počet sociálních pracovníků. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Krajské a obecní úřady. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo práce a sociálních věcí D) MINISTERSTVO PRŮMYSLU A OBCHODU 1. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční dotazník o provozu čerpacích stanic pohonných hmot, plnicích a nabíjecích stanic ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Crs (MPO) 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o provozu a vybavení čerpacích stanic, pohonných hmot, plnicích a nabíjecích stanic. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, pro hodnocení vývoje ekonomiky, pro plnění povinností dle § 7 odst. 1 písm. b) zákona č. 311/2006 Sb., o pohonných hmotách a čerpacích stanicích pohonných hmot a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pohonných hmotách), ve znění pozdějších předpisů, pro potřeby mezinárodního srovnání dle čl. 42 sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 46/2001 Sb. m. s., o přístupu České republiky k Dohodě o mezinárodním energetickém programu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Kategorizace čerpacích stanic pohonných hmot, plnicích a nabíjecích stanic podle jejich umístění, počtu druhů prodávaných pohonných látek nebo elektřiny na pohon, vybavení, poskytovaných služeb a výtoče pohonných látek a prodej elektřiny pro pohon. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty \\- fyzické a právnické osoby, zapsané i nezapsané do obchodního rejstříku, které provozují veřejné nebo neveřejné čerpací, plnicí nebo nabíjecí stanice nebo výdejní místa pohonných hmot. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 31. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo průmyslu a obchodu 2. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Pololetní výkaz o síti čerpacích stanic pohonných hmot, plnicích a nabíjecích stanic ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Crs (MPO) 2-02 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o síti čerpacích, plnicích nebo nabíjecích stanic. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, pro hodnocení vývoje ekonomiky, pro plnění povinností dle § 7 odst. 1 písm. b) zákona č. 311/2006 Sb., o pohonných hmotách a čerpacích stanicích pohonných hmot a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pohonných hmotách), ve znění pozdějších předpisů, pro potřeby mezinárodního srovnání dle čl. 42 sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 46/2001 Sb. m. s., o přístupu České republiky k Dohodě o mezinárodním energetickém programu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Kategorizace sítě čerpacích stanic pohonných hmot, plnicích nebo nabíjecích stanic podle jejich umístění, počtu druhů prodávaných pohonných látek nebo elektřiny pro pohon, vybavení a výtoče pohonných látek a prodej elektřiny pro pohon. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty \\- fyzické a právnické osoby, zapsané i nezapsané do obchodního rejstříku, které provozují veřejné nebo neveřejné čerpací, plnicí nebo nabíjecí stanice nebo výdejní místa pohonných hmot. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: pololetní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 31. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo průmyslu a obchodu 3. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o zdrojích a rozdělení tuhých paliv a vybrané technicko-ekonomické ukazatele těžby (produkce) ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Eng (MPO) 1-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o zásobování tuhými palivy a údajů za vybrané technicko-ekonomické ukazatele týkající se těžby těchto paliv. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, pro hodnocení vývoje ekonomiky a pro potřeby mezinárodního srovnání dle čl. 42 sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 46/2001 Sb. m. s., o přístupu České republiky k Dohodě o mezinárodním energetickém programu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Zdroje hnědého uhlí a lignitu, výroba hnědouhelných briket; zdroje černého uhlí, výroba černouhelných briket a koksu a přímé dodávky rozdělené podle oborů, vývozu a dovozu podle zemí. Vybrané technicko-ekonomické ukazatele těžby/produkce - zaměstnanost, směnnost a parametry tuhých paliv - průměrná výhřevnost, obsah vody, síry a popelovin. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty realizující dodávky tuhých paliv. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo průmyslu a obchodu 4. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o produkci energie z obnovitelných a ostatních zdrojů ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Eng (MPO) 4-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o produkci energie z obnovitelných a ostatních zdrojů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 3 a čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, pro potřeby mezinárodního srovnání dle čl. 42 sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 46/2001 Sb. m. s., o přístupu České republiky k Dohodě o mezinárodním energetickém programu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o instalovaných tepelných a elektrických výkonech zařízení využívajících obnovitelné a ostatní zdroje, jejich počtu, výrobě a dodávkách elektřiny a tepla konečným spotřebitelůmspotřebitelům, včetně rozdělení výroby podle krajů. Údaje o spotřebě obnovitelných a ostatních paliv na produkci elektřiny a tepla a o parametrech těchto paliv. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se produkcí a užitím obnovitelných zdrojů energie. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 29. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo průmyslu a obchodu 5. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o dodávkách elektřiny, tepla, energetických plynů a o palivech užitých na produkci elektřiny a tepla ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Eng (MPO) 5-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o instalovaných výkonech zařízení, dodávkách elektřiny, tepla, energetických plynů a jejich vybraných technicko-ekonomických ukazatelích. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1, čl. 2 a čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, pro hodnocení vývoje ekonomiky a pro potřeby mezinárodního srovnání dle čl. 42 sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 46/2001 Sb. m. s., o přístupu České republiky k Dohodě o mezinárodním energetickém programu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o instalovaných výkonech zařízení na produkci elektřiny a tepla podle použitých technologií např. větrné a vodní elektrárny a paliv. Údaje o vyrobeném, nakoupeném a dodaném množství elektřiny, tepla a energetických plynů, o použitých palivech a jejich parametrech. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se produkcí a dodávkami elektřiny, tepla a energetických plynů. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 29. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo průmyslu a obchodu 6. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o biopalivech ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Eng (MPO) 6-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o biopalivech. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 a čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění, pro hodnocení využívání biopaliv, pro potřeby mezinárodního srovnání dle čl. 42 sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 46/2001 Sb. m. s., o přístupu České republiky k Dohodě o mezinárodním energetickém programu. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o výrobní kapacitě, výrobě, nákupu z tuzemských zdrojů, o zásobách, vývozu a dovozu podle zemí a dodávkách čistých biopaliv a směsí paliv a biopaliv. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se produkcí, dodávkami, dovozem a vývozem kapalných biopaliv. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 18. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo průmyslu a obchodu 7. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Pololetní výkaz o zbrojní technice a vybraných zbrojních výrobcích ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Zbroj (MPO) 1-02 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání aktuálních údajů o zbrojní technice a vybraných zbrojních výrobcích. Údaje budou využívány pro splnění požadavků vyplývajících z usnesení Bezpečnostní rady ze dne 20. listopadu 2000 č. 138, pro analytické a bilanční účely Ministerstva průmyslu a obchodu (analýzy současného stavu a trendů vývoje v předmětné oblasti), pro zpracování podkladů pro rozhodnutí vlády České republiky nebo Bezpečnostní rady státu, pro potřeby dalších resortů a pro mezinárodní srovnání. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Tržby za prodej vlastních výrobků a služeb a tržby za prodej vlastních výrobků, služeb a zboží v oblasti zbrojní techniky, počet zaměstnanců, oborová struktura produkce a prodejní umístění. Produkce a prodej v členění dle umístění jednotlivých vybraných zbrojních výrobků ve zvolených měřicích jednotkách, převážně v jednotkách množství, případně hmotnosti nebo i v peněžních jednotkách. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty s převažující průmyslovou činností podle CZ-NACE 10 až 33 (Sekce C - Zpracovatelský průmysl) s počtem zaměstnanců 20 a více, vyrábějící a prodávající zbrojní techniku uvedenou v Seznamu vojenského materiálu, který je součástí vyhlášky č. 210/2012 Sb., ze dne 13. června 2012 o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění pozdějších předpisů, a vybrané zbrojní výrobky uvedené v Seznamu vybraných zbrojních výrobků pro statistická zjišťovánístatistická zjišťování, vydaném Ministerstvem průmyslu a obchodu. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: pololetní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 25. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo průmyslu a obchodu E) MINISTERSTVO ZDRAVOTNICTVÍ 1. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o činnosti poskytovatele zdravotních služeb ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: A (MZ) 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o poskytovatelích zdravotních služeb a o činnosti jednotlivých oborů z hlediska potřeby a zajištění zdravotní péče a pro zjištění vybraných údajů o zdravotním stavu obyvatelstva České republiky se zaměřením na dispenzární péči. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Dále budou využívány pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Světové zdravotnické organizace, pro stanovení zdravotní politiky státu na různých úrovních řízení, pro hodnocení zdravotní péče o obyvatelstvo, aktualizace struktury a kapacitních údajů Národního registru poskytovatelů podle § 74 a § 75 zákona č. 372/2011 Sb. o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Počty ošetření – vyšetření, počty registrovaných pacientů u vybraných oborů a počty léčených pacientů v jednotlivých oborech ambulantní péče celkem a podle pohlaví; počet pacientů dispenzarizovaných pro vybranou diagnózu nebo pacienti s vybraným chronickým onemocněním (podle pohlaví a věku) a další specifické doplňující údaje pro příslušný obor, v zařízeních lékárenské péče tržby za léčiva a zdravotnické prostředky. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Každý poskytovatel zdravotních služeb bez ohledu na zřizovatele, který poskytuje ambulantní péči na odborných odděleních (pracovištích) v těchto oborech: kardiologie, revmatologie, gastroenterologie, endokrinologie, klinická farmakologie, infekční lékařství, pneumologie a ftizeologie, psychiatrie včetně dětské, sexuologie, angiologie, gynekologie a porodnictví, neonatologie, chirurgie včetně dětské, neurochirurgie, plastická chirurgie, kardiochirurgie, traumatologie, ortopedie, foniatrie, klinická onkologie včetně dětské, radiační onkologie, dorostové lékařství, lékařská genetika, nefrologie, praktické lékařství pro děti a dorost, radiologie a zobrazovací metody, rehabilitační a fyzikální medicína, nukleární medicína, patologie, soudní lékařství, hrudní chirurgie, cévní chirurgie, popáleninová medicína, gerontopsychiatrie, hyperbarická a letecká medicína. Výkaz vyplňují také poskytovatelé ambulantní péče: logopedická pracoviště, zdravotnická záchranná služba, zařízení transfuzní služby, krevní bankabanka, tkáňové zařízení, oddělení, kde se provádí hemodialýza, dětský domov pro děti do 3 let věku, dětská centra, krizové centrum, dětský stacionář, další dětská zařízení, stacionář pro dospělé, zdravotní péče poskytovaná ve vlastním sociálním prostředí pacienta, přeprava pacientů neodkladné péče a zdravotnická dopravní služba, lékárenská péče, AT ordinace (zajišťují péči o pacienty užívající psychoaktivní látky), záchytné stanice, pracoviště AIDS. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví 2. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Informativní údaje o poskytovateli zdravotních služeb (s přílohou) ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: E (MZ) 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o využívání informačních a komunikačních technologií poskytovateli zdravotních služeb. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Dále budou využívány pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Světové zdravotnické organizace. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o využívání informačních a komunikačních technologií zdravotnických služeb, uzavřené smlouvy poskytovatelů zdravotních služeb s jednotlivými pojišťovnami, změny údajů o poskytovateli zdravotních služeb a evidence dobrovolníků (počet dobrovolníků, odpracované hodiny), počet pacientů a druh pracovišť v rámci dobrovolnických programů u poskytovatele akutní lůžkové péče a informace o nemocničních informačních systémech (NIS) a ambulantních informačních systémech (AIS). b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Výkaz vyplňují samostatně všichni poskytovatelé zdravotních služeb bez ohledu na jejich zřizovatele. V případě, že je poskytovatel zdravotních služeb součástí ekonomického subjektuekonomického subjektu, jehož hlavní činností není poskytování zdravotních služeb, pak je výkaz vyplňován pouze za tohoto poskytovatele. Pokud poskytovatel zdravotních služeb poskytuje zdravotní služby ve více zařízeních, která jsou samostatnými organizačními a funkčními zařízeními (jednotkami), pak výkaz vyplňuje každé takové zařízení samostatně. Zpravodajskou jednotkouZpravodajskou jednotkou je poskytovatel zdravotních služeb podle zákona o zdravotních službách nebo poskytovatel sociálních služeb poskytující podle zákona o zdravotních službách zdravotní služby bez oprávnění, a o nichž jsou v Národním registru poskytovatelů zdravotních služeb vedeny údaje. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví 3. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o složkách platu, personálním a provozním vybavení poskytovatele zdravotních služeb ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: E (MZ) 2-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o vývoji a struktuře zaměstnanosti, platů a provozní kapacitě za účelem analýz vývoje úrovně odměňování a hodnocení účinnosti platového systému a jeho jednotlivých složek, včetně personálního využití v ambulantním a lůžkovém provozu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Dále budou využívány pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj – systém zdravotnických účtů, pro výkon státní správy a samosprávy na území kraje v platové oblasti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Přehled o složení platu podle jednotlivých kategorií zaměstnanců, přehled ostatních plateb za provedenou práci a plateb z mimorozpočtových zdrojů, doplňující údaje. Přehled o personálním vybavení v jednotlivých provozech poskytovatele, jejich provozním fondu. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Výkaz vyplňují poskytovatelé zdravotních služeb poskytující lůžkovou péči (organizační složky státu a příspěvkové organizace, jejichž hlavním předmětem činnosti je poskytování zdravotních služeb bez ohledu na jejich zřizovatele), kteří uplatňují pro odměňování svých zaměstnanců předpisy o platu. V případě, že je poskytovatel zdravotních služeb součástí ekonomického subjektuekonomického subjektu, jehož hlavní činností není poskytování zdravotních služeb, pak je výkaz vyplňován pouze za tohoto poskytovatele. Pokud poskytovatel zdravotních služeb poskytuje lůžkovou péči ve více zařízeních, která jsou samostatnými organizačními a funkčními zařízeními (jednotkami), pak výkaz vyplňuje každé takové zařízení samostatně. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví 4. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o složkách mezd, personálním a provozním vybavení poskytovatele zdravotních služeb ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: E (MZ) 3-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o vývoji a struktuře zaměstnanosti, mezd a provozní kapacitě za účelem analýz vývoje úrovně odměňování a hodnocení účinnosti mzdového systému a jeho jednotlivých složek, včetně personálního využití v ambulantním a lůžkovém provozu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Dále budou využívány pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj – systém zdravotnických účtů, pro výkon státní správy a samosprávy na území kraje v mzdové oblasti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Přehled o složení mezd podle jednotlivých kategorií zaměstnanců, přehled o ostatních platbách za provedenou práci a platbách z mimorozpočtových zdrojů, doplňující údaje. Přehled o personálním vybavení v jednotlivých provozech poskytovatele, jejich provozním fondu. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Výkaz vyplňují všichni nestátní poskytovatelé zdravotních služeb lůžkové péče zřízení fyzickou či právnickou osobou bez ohledu na jejich zřizovatele, které uplatňují pro odměňování svých zaměstnanců předpisy o mzdě. V případě, že je poskytovatel zdravotních služeb součástí ekonomického subjektuekonomického subjektu, jehož hlavní činností není poskytování zdravotních služeb, pak je výkaz vyplňován pouze za tohoto poskytovatele. Pokud poskytovatel zdravotních služeb poskytuje lůžkovou péči ve více zařízeních, která jsou samostatnými organizačními a funkčními zařízeními (jednotkami), pak výkaz vyplňuje každé takové zařízení samostatně. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví 5. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o zaměstnavatelích, evidenčním počtu zaměstnanců, smluvních pracovníků a odměňování ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: E (MZ) 4-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o vývoji a struktuře zaměstnanosti a mezd/platu za účelem analýz vývoje úrovně odměňování a hodnocení účinnosti mzdového systému. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Dále budou využívány pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Světové zdravotnické organizace. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Zaměstnavatelé a evidenční počet zaměstnanců (fyzické osoby, z toho ženy, přepočtené počty) a prostředky na hrubé mzdy v podrobném členění podle kategorií. Počet odpracovaných hodin u DPP a DPČ. Prostředky na odměny z DPP a DPČ. Finanční prostředky za jednotlivé kategorie u zaměstnanců v evidenčním stavu. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Výkaz vyplňují samostatně všichni poskytovatelé zdravotních služeb neposkytující lůžkovou péči bez ohledu na jejich zřizovatele, včetně poskytovatelů lázeňské léčebně rehabilitační péče a ozdravoven. Výjimku tvoří ordinace všeobecného praktického lékaře, praktického lékaře pro děti a dorost a praktického gynekologa, které výkaz nevyplňují. Pokud poskytovatel zdravotních služeb (fyzická nebo právnická osoba) poskytuje zdravotní služby ve více zařízeních, která jsou samostatnými organizačními a funkčními zařízeními (jednotkami), pak výkaz vyplňuje každé takové zařízení samostatně. Zpravodajskou jednotkouZpravodajskou jednotkou je poskytovatel zdravotních služeb podle zákona o zdravotních službách nebo poskytovatel sociálních služeb poskytující podle zákona o zdravotních službách zdravotní služby bez oprávnění, a o nichž jsou v Národním registru poskytovatelů zdravotních služeb vedeny údaje. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví 6. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Pololetní výkaz o ekonomice poskytovatele zdravotních služeb – lůžkové zařízení ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: E (MZ) 6-02 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů od poskytovatelů lůžkové péče pro sledování jejich ekonomické situace, pro bilanci systému financování zdravotní péče hrazené z veřejného zdravotního pojištění. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Dále budou využívány pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Náklady a výnosy podle položek a formy zdravotní péče, údaje z rozvahy za běžné a minulé období, doplňující údaje (finanční zdroj nově pořízeného dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku), krátkodobé pohledávky a krátkodobé závazky v různých lhůtách od data zdanitelného plnění, doplňující údaje k výnosům od zdravotních pojišťoven. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Výkaz vyplňují poskytovatelé lůžkové péče bez ohledu na jejich zřizovatele. V případě, že je zařízení poskytovatele zdravotních služeb začleněno do zařízení provozovaného fyzickou nebo právnickou osobou, jehož hlavní činností není poskytování zdravotních služeb, pak je výkaz vyplňován pouze za tohoto poskytovatele. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: pololetní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: za období k 30. červnu: do 31. srpna 2023 za období k 31. prosinci: do 2. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví 7. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o evidenčním počtu zaměstnanců a o správní činnosti orgánů ochrany veřejného zdraví ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: H (MZ) 2-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o správní činnosti krajských hygienických stanic na úseku ochrany veřejného zdraví a přehledu povinností fyzických a právnických osob v oblasti ochrany veřejného zdraví. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Agregované údaje budou dále využívány pro metodickou a veřejnou činnost Ministerstva zdravotnictví vůči krajským hygienickým stanicím k získávání podkladů pro zprávy a odborná sdělení centrálním orgánům a ostatním odborným organizacím, pro potřebu plánování a zajišťování ekonomických a personálních potřeb pro činnost orgánů ochrany veřejného zdraví. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Počet rozhodnutí, stanovisek podle zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, evidenční počet zaměstnanců k 31. 12. (přepočtené počty), počet rozhodnutí v rámci přezkumného řízení, počet vybraných výkonů státního zdravotního dozoru, výkony v rámci ochrany spotřebitelespotřebitele. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Všechny krajské hygienické stanice v ČR. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví 8. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o činnosti poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče (s přílohou) ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: L (MZ) 2-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o činnosti poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče a uplatnění lázeňské léčebně rehabilitační péče v léčbě jednotlivých skupin onemocnění a podíl lázeňské péče hrazené ze zdravotního pojištění plně, zčásti, resp. zdravotními pojišťovnami nehrazené, včetně léčení cizinců. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Dále budou využívány pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Světové zdravotnické organizace. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Počet pacientů a ošetřovacích dnů v členění dle indikačních skupin a typů lázeňské léčebně rehabilitační péče ve třech věkových kategoriích, počet lůžek pro léčebné účely, počet léčebně rehabilitačních výkonů charakteristických pro lázeňskou léčebně rehabilitační péči, počet ambulantně odléčených osob. Na příloze výkazu jsou podrobněji rozvedeny počty přijatých pacientů ke komplexní nebo příspěvkové léčbě podle podrobných indikací dle indikačního seznamu. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Všichni poskytovatelé lázeňské léčebně rehabilitační péče bez ohledu na jejich zřizovatele. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví 9. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o počtu hlášení nežádoucích událostí pro centrální hodnocení ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: L (MZ) 3-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o počtu hlášení nežádoucích událostí u poskytovatelů zdravotních služeb akutní i následné a dlouhodobé lůžkové péče na úrovni České republiky. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Dále budou využívány pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Světové zdravotnické organizace v rámci hodnocení kvality a bezpečí zdravotních služeb. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o počtu evidovaných a hlášených nežádoucích událostí na lokální úrovni dle stanovené metodiky a kategorizace vycházející z pokynů, klasifikace a doporučení Světové zdravotnické organizace. Konkrétní kategorie nežádoucích událostí: pády, dekubity, klinická administrativa, klinický výkon, dokumentace, medikace/i.v. roztoky, transfuze/krevní deriváty, dieta/výživa, medicinální plyny, medicínské přístroje/vybavení, chování osob, nehody a neočekávaná zranění, technický problém, zdroje/management organizace, neočekávané zhoršení klinického stavu, jiné nežádoucí události. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Každý poskytovatel lůžkové péče bez ohledu na jejich zřizovatele. V případě, že je poskytovatel zdravotních služeb součástí ekonomického subjektuekonomického subjektu, jehož hlavní činností není poskytování zdravotních služeb, pak je výkaz vyplňován pouze za tohoto poskytovatele. Pokud poskytovatel zdravotních služeb poskytuje lůžkovou péči ve více zařízeních, která jsou samostatnými organizačními a funkčními zařízeními (jednotkami), pak výkaz vyplňuje každé takové zařízení samostatně. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví 10. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o detoxifikaci od návykových látek na odděleních nemocnic a v psychiatrických léčebnách ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: L (MZ) 4-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o poskytovatelích zdravotních služeb poskytujících detoxifikaci od návykových látek a o počtu pacientů a počtu ošetřovacích dnů těchto hospitalizacíhospitalizací pro potřeby a zajištění zdravotní péče. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Dále budou využívány pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Světové zdravotnické organizace, pro stanovení zdravotní politiky státu na různých úrovních řízení, pro hodnocení zdravotní péče o obyvatelstvo, aktualizace struktury a kapacitních údajů Národního registru poskytovatelů podle § 74 a § 75 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Počet pacientů podstupujících detoxifikaci a počet ošetřovacích dnů detoxifikace od návykových látek podle věkových skupin a jednotlivých návykových látek. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Každý poskytovatel zdravotních služeb bez ohledu na zřizovatele, který poskytuje lůžkovou péči v nemocnicích a psychiatrických nemocnicích/léčebnách. Pokud poskytovatel poskytuje lůžkovou péči ve více zařízeních, která jsou samostatnými organizačními a funkčními zařízeními (jednotkami), pak výkaz vyplňuje každé takové zařízení samostatně. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví 11. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o přístrojovém vybavení zdravotnického zařízení (s přílohou) ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: T (MZ) 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o úrovni přístrojové vybavenosti zdravotnických zařízení, modernizaci přístrojového vybavení v souladu s rozvojem vědy a techniky a účelnosti vynaložení investičních prostředků ve vztahu k využívání sledovaných přístrojů. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Dále budou využívány pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Světové zdravotnické organizace. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Počet vybraných druhů zdravotnických prostředků - přístrojů, stáří přístrojů, počet provedených výkonů na přístrojích a počet vyřazených přístrojů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Výkaz vyplňují vybraní poskytovatelé zdravotních služeb bez ohledu na jejich zřizovatele v rozsahu stanoveném metodickými pokyny k výkazu. V případě, že je zařízení poskytovatele zdravotních služeb začleněno do zařízení provozovaného fyzickou nebo právnickou osobou, jehož hlavní činností není poskytování zdravotních služeb, pak je výkaz vyplňován pouze za tohoto poskytovatele. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví 12. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o čerpání zdravotních služeb cizinci ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: V (MZ) 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o čerpání zdravotních služeb cizinci. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění, včetně navazujících implementačních nařízení, dohod a členství České republiky v Evropské unii. Dále budou využívány pro potřeby mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Světové zdravotnické organizace – migrace pacientů v rámci Evropské unie, jako podklady při přípravě mezinárodních smluv upravujících způsob poskytování zdravotních služeb cizincům v akutních případech a její úhrady a pro kvantifikaci ekonomických dopadů na Českou republiku. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Cizinci podle země původu, věkových skupin a způsobu úhrady spojené s poskytnutím zdravotních služeb v členění podle počtu osob a výše celkových nákladů na léčbu. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Každá nemocnice bez ohledu na zřizovatele (začleněná nemocnice, např. kojenecký ústav, léčebna dlouhodobě nemocných, se do zpracování nezahrnují). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: elektronický formulář, jiná forma elektronického sběru dat Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 2. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zdravotnictví F) MINISTERSTVO ZEMĚDĚLSTVÍ 1. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o nákupu, zásobách, prodeji a cenách drůbeže a drůbežích výrobků ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Drůb (MZe) 4-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o nákupu, zásobách, prodeji a cenách drůbeže podle jednotlivých kategorií. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 písm. b) a čl. 10 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1165/2008 ze dne 19. listopadu 2008 o statistice chovu hospodářských zvířat a produkce masa a o zrušení směrnic Rady 93/23/EHS, 93/24/EHS a 93/25/EHS, v platném znění, k hodnocení úrovně produkce drůbeže a drůbežích výrobků, k zabezpečení nezbytných operativních údajů pro využití při projednávání opatření k ochraně vnitřního trhu drůbeže a drůbežích výrobků a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Hmotnostní a cenové ukazatele jednotlivých kategorií drůbeže a drůbežích výrobků. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se zpracováním drůbeže, výrobou a prodejem drůbežích výrobků podle CZ-NACE 10.12 (zpracování a konzervování drůbežího masa), CZ-NACE 10.13 (výroba masných výrobků a výrobků z drůbežího masa), CZ-NACE 10.85 (výroba hotových pokrmů). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 2. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o produkci a použití mléka (všech druhů) v zemědělských podnicích ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Farm (MZe) 6-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o zdrojích a užití kravského, ovčího, kozího a buvolího mléka v zemědělských podnicích. Získání údajů o výrobě produktů z čerstvého mléka ve faremních mlékárnách. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti ČR vyplývající z čl. 1 odst. 2 směrnice Rady č. 96/16/ES ze dne 19. března 1996 o statistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích, ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/107/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1350/2013, a čl. 1 rozhodnutí Komise č. 97/80/ES ze dne 18. prosince 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady č. 96/16/ES o statistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích, v platném znění a pro zjištění produkce mléka (všech druhů) a výrobků z čerstvého mléka v zemědělských podnicích a farmách. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Produkce mléka v objemových jednotkách. Dodávky mléka a smetany v objemových jednotkách. Dodávky ostatních výrobků v objemových a hmotnostních jednotkách. Užití mléka v objemových jednotkách ve formě zpracovaného plnotučného a odstředěného mléka. Výroba konzumního mléka a výrobků z čerstvého mléka v objemových a hmotnostních jednotkách. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Zemědělské podniky a farmy jako samostatné technicko-hospodářské jednotky s jednotným vedením, s výhradním nebo převažujícím zaměřením na chov mléčného skotu, chov ovcí a koz a se zaměřením na zpracování mléka, výrobu mléčných výrobků a sýrů podle CZ-NACE 01.41 (chov mléčného skotu), CZ-NACE 01.45 (chov ovcí a koz), CZ-NACE 10.51 (zpracování mléka, výroba mléčných výrobků a sýrů). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 31. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 3. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o nákupu ovoce a zeleniny pro zpracování a o výrobě ovocných a zeleninových výrobků ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Konzerv (MZe) 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o nákupu ovoce a zeleniny pro zpracování včetně nákupních cen a o výrobě ovocných a zeleninových výrobků. Údaje budou využívány pro naplnění úkolů usnesení vlády České republiky ze dne 2. května 2016 č. 392 ke Strategii resortu Ministerstva zemědělství České republiky s výhledem do roku 2030, pro hodnocení úrovně konzervárenské produkce, pro zpracování bilance užití a spotřeby ovoce a zeleniny, pro stanovení soběstačnosti státu, k analytickým účelům a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Nákup jednotlivých druhů ovoce a zeleniny pro konzervaci z tuzemska a ze zahraničí v hmotnostních ukazatelích, nákupní ceny ovoce a zeleniny a produkce výrobků z ovoce a zeleniny. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se zpracováním ovoce a zeleniny podle CZ-NACE 10.32 (výroba ovocných a zeleninových šťáv), CZ-NACE 10.39 (ostatní zpracování a konzervování ovoce a zeleniny), CZ-NACE 10.85 (výroba hotových pokrmů). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 28. února 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 4. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o výrobě průmyslových krmiv ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Krmiva (MZe) 3-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o výrobě krmných směsí dle určení pro jednotlivé druhy zvířat a o spotřebě krmných surovin, premixů a nakoupených doplňkových krmiv pro výrobu krmných směsí. Údaje budou využívány pro naplnění úkolů usnesení vlády České republiky ze dne 2. května 2016 č. 392 ke Strategii resortu Ministerstva zemědělství České republiky s výhledem do roku 2030, pro hodnocení úrovně produkce průmyslových krmiv, k bilančním a analytickým účelům a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Výroba krmných směsí dle jednotlivých druhů a kategorií zvířat, užití krmných směsí, spotřeba krmných surovin, premixů a nakoupených doplňkových krmiv v hmotnostních ukazatelích. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se výrobou krmných směsí podle CZ-NACE 10.91 (výroba průmyslových krmiv pro hospodářská zvířata), CZ-NACE 10.92 (výroba průmyslových krmiv pro zvířata v zájmovém chovu). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 31. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 5. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o hospodaření v lesích ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Les (MZe) 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o hospodaření v lesích. Údaje budou využívány pro naplnění úkolů usnesení vlády České republiky ze dne 2. května 2016 č. 392 ke Strategii resortu Ministerstva zemědělství České republiky s výhledem do roku 2030, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Eurostatu, pro ministerské konference o ochraně lesů v Evropě Forest Europe, pro hodnocení úrovně lesnické produkce, analýzy v ekonomice lesního hospodářství, objektivní rozhodování v dotační politice resortu, pro naplňování cílů státní lesnické politiky, pro Zprávu o stavu lesa a lesního hospodářství České republiky a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Základní údaje od vlastníků/nájemců lesů o ploše obhospodařovaných lesních pozemků, realizovaných pěstebních, těžebních a ostatních výkonech, prodeji a těžbě dřeva, nákladech a výnosech v lesním hospodářství a o ziskovosti/ztrátách při obhospodařování lesů. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty (vlastníci/nájemci lesů/subjekty s právem hospodařit s majetkem státu) hospodařící na lesních pozemcích s rozlohou 50 a více ha. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 28. března 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 6. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o nákladech a výnosech v lesním hospodářství ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Les (MZe) 2-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o nákladech a výnosech dle hlavních výkonů v lesním hospodářství. Údaje budou využívány pro naplnění úkolů usnesení vlády České republiky ze dne 2. května 2016 č. 392 ke Strategii resortu Ministerstva zemědělství České republiky s výhledem do roku 2030, pro potřeby Evropské unie a mezinárodních organizací, zejména Evropské hospodářské komise OSN, Organizace pro výživu a zemědělství, Eurostatu, pro ministerské konference o ochraně lesů v Evropě Forest Europe, pro hodnocení úrovně lesnické produkce, analýzy v ekonomice lesního hospodářství, objektivní rozhodování v dotační politice resortu, pro naplňování cílů státní lesnické politiky, pro Zprávu o stavu lesa a lesního hospodářství České republiky a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Náklady a výnosy u ekonomických subjektůekonomických subjektů u hlavních výkonů v lesnické činnosti a zisky/ztráty z podnikání. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Akciové společnostiAkciové společnosti a společnosti s ručením omezeným, s převažující lesnickou činností podle CZ-NACE 02 (lesnictví a těžba dřeva), které provádějí lesnické práce pro vlastníky/nájemce lesů/subjekty s právem hospodařit s majetkem státu. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. dubna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 7. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o výrobě, příjmu a vydání surového lihu kvasného ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Líh (MZe) 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o výrobě, příjmu a vydání surového lihu kvasného, o spotřebě surovin na výrobu surového lihu kvasného. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 7 odst. 3 a přílohy III bod 10 písm. a) prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/1185 ze dne 20. dubna 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi, a kterým se mění a ruší několik nařízení Komise, v platném znění. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Stav zásob, zdroje a užití, spotřeba surovin dle jednotlivých druhů rostlinných produktů v objemových ukazatelích. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty v lihovarnictví podle CZ-NACE 11.01 (destilace, rektifikace a míchání lihovin), CZ-NACE 20.14 (výroba jiných základních organických chemických látek). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 31. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 8. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o výrobě, příjmu a vydání rafinovaného lihu kvasného ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Líh (MZe) 2-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o výrobě, příjmu a vydání rafinovaného lihu kvasného. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 7 odst. 3 a přílohy III bod 10, písm. a) prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/1185 ze dne 20. dubna 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi, a kterým se mění a ruší několik nařízení Komise, v platném znění. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Stav zásob, zdroje a užití v objemových ukazatelích. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty v lihovarnictví podle CZ-NACE 11.01 (destilace, rektifikace a míchání lihovin), CZ-NACE 20.14 (výroba jiných základních organických chemických látek). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 31. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 9. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o výrobě, příjmu a vydání ovocného destilátu ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Líh (MZe) 3-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o výrobě, příjmu a vydání ovocného destilátu. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 7 odst. 3 a přílohy III bod 10 písm. a) prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/1185 ze dne 20. dubna 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi, a kterým se mění a ruší několik nařízení Komise, v platném znění. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Stav zásob, zdroje a užití v objemových ukazatelích. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty v lihovarnictví podle CZ-NACE 11.01 (destilace, rektifikace a míchání lihovin), CZ-NACE 20.14 (výroba jiných základních organických chemických látek). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 31. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 10. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o nákupu mléka, o výrobě a užití vybraných mlékárenských výrobků ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Mlék (MZe) 6-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o nákupu a výrobě mlékárenských výrobků. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 odst. 1, čl. 2 odst. 1 a čl. 5 směrnice Rady č. 96/16/ES ze dne 19. března 1996 o statistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích, ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/107/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1350/2013, a čl. 1 rozhodnutí Komise č. 97/80/ES ze dne 18. prosince 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady č. 96/16/ES o statistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích, v platném znění, a pro hodnocení úrovně produkce mléka a mlékárenských výrobků. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Nákup mléka v objemových jednotkách, obsah mléčného tuku v tukových jednicích a obsah bílkovin v procentech objemu nakoupeného mléka, přesuny suroviny mezi mlékárnami. Výroba mlékárenských produktů z čerstvého mléka v hmotnostních nebo objemových jednotkách a obsah mléčného tuku v hotových výrobcích vyjádřený v tukových jednicích. Výroba mlékárenských produktů z technologicky zpracovaného mléka v hmotnostních nebo objemových jednotkách a obsah mléčného tuku v hotových výrobcích vyjádřený v tukových jednicích. Export mléka a smetany do zemí Evropské Unie a třetích zemí v objemových jednotkách. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty v úpravě a zpracování mléka v mlékárenském průmyslu podle CZ-NACE 10.51 (zpracování mléka, výroba mléčných výrobků a sýrů). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 31. ledna 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 11. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o nákupu kravského mléka, o výrobě a užití vybraných mlékárenských výrobků ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Mlék (MZe) 6-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů k upřesnění odhadu vývoje na trhu mléka. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 odst. 1, čl. 2 odst. 1 a čl. 5 směrnice Rady č. 96/16/ES ze dne 19. března 1996 o statistických zjišťováníchstatistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích, ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/107/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1350/2013, a čl. 1 rozhodnutí Komise č. 97/80/ES ze dne 18. prosince 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady č. 96/16/ES o statistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích, v platném znění, pro hodnocení úrovně produkce mléka a mlékárenských výrobků, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Nákup mléka v objemových a peněžních jednotkách, tržby a prodané množství u vybraných výrobků k výpočtu průměrných cen výrobců, rozdělení některých vybraných výrobků a přehled o mlékárenské výrobě v hmotnostních jednotkách. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty v úpravě a zpracování mléka v mlékárenském průmyslu podle CZ-NACE 10.51 (zpracování mléka, výroba mléčných výrobků a sýrů), CZ-NACE 10.52 (výroba zmrzliny). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 10. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 12. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Roční výkaz o honitbách, stavu a lovu zvěře od 1. dubna 2023 do 31. března 2024 ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Mysl (MZe) 1-01 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získání údajů o honitbách, stavu a lovu zvěře. Údaje budou využívány pro naplnění úkolů usnesení vlády České republiky ze dne 2. května 2016 č. 392 ke Strategii resortu Ministerstva zemědělství České republiky s výhledem do roku 2030, pro hodnocení úrovně hospodaření se zvěří, tj. chovu a lovu zvěře a úrovně řízení myslivosti v České republice, a při srovnávání těchto výsledků ve vnitrostátním i mezinárodním měřítku a pro informování veřejnosti. Vzhledem k významu myslivosti především na úsecích ochrany zvěře a přírody i veterinární medicíny je nezbytné periodické zjišťování vývoje početních stavů jednotlivých druhů zvěře nejen jako ochrana před vyhubením, ale též z důvodu předcházení nekontrolovatelnému nárůstu početních stavů se všemi negativními důsledky (škody v lesnictví a zemědělství, přenášení nebezpečných nákazových onemocnění). Organickou součástí zjišťování jsou i údaje o honitbách, v nichž se zvěř vyskytuje. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Údaje o honitbách, početním stavu psů s loveckou upotřebitelností, početním stavu zařízení pro přikrmování zvěře, počty osob vykonávajících v honitbě právo myslivosti, klasifikace honitby, normované a minimální stavy zvěře a výměry honebních ploch podle jakostních tříd, výsledky mysliveckého hospodaření, sčítané jarní kmenové stavy zvěře a výskyt dalších druhů zvěře a živočichů a jejich lov v členění dle jednotlivých honiteb a souhrn za kraj s výjimkou území národních parků. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Krajské úřady. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: roční - 1. dubna 2023 až 31. března 2024 Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. května 2024 e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 13. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Výkaz o zásobách certifikovaného osiva v obchodních ekonomických subjektech k 31. 1. a 30. 6. 2023 ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Obil (MZe) 7-02 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o zásobách certifikovaného osiva obilovin a řepky. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 7 odst. 3 prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/1185 ze dne 20. dubna 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi, a kterým se mění a ruší několik nařízení Komise, v platném znění, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Hmotnostní ukazatele zásob certifikovaného osiva obilovin a řepky. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se nákupem obilovin a řepky včetně osiva, obchodem s nimi a případně i pěstováním, podle CZ-NACE 46.21 (velkoobchod s obilím, surovým tabákem, osivy a krmivy). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 10. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 14. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Čtvrtletní výkaz o zdrojích a užití obilovin a řepky v obchodních a zpracovatelských ekonomických subjektech ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Obil (MZe) 7-04 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů o zdrojích, odbytových směrech, skladbě a rozmístění zásob obilovin a řepky dle jejich užití. Údaje budou využívány pro naplnění úkolů usnesení vlády České republiky ze dne 2. května 2016 č. 392 ke Strategii resortu Ministerstva zemědělství České republiky s výhledem do roku 2030, pro hodnocení úrovně produkce, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Hmotnostní ukazatele jednotlivých druhů obilovin a řepky v členění podle jejich zdrojů a účelového užití a zejména dle stavu a skladby jejich zásob. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se nákupem obilovin a řepky včetně osiva, obchodem s nimi a jejich zpracováním, případně i pěstováním, podle CZ-NACE 01.6 (podpůrné činnosti pro zemědělství a posklizňové činnosti), CZ-NACE 10.4 (výroba rostlinných a živočišných olejů a tuků), CZ-NACE 10.6 až 11.0 (výroba mlýnských a škrobárenských výrobků, výroba pekařských, cukrářských a jiných moučných výrobků, výroba ostatních potravinářských výrobků, výroba průmyslových krmiv a výroba nápojů), CZ-NACE 46.21 (velkoobchod s obilím, surovým tabákem, osivy a krmivy). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: čtvrtletní Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 15. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 15. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o zásobách obilovin a řepky v obchodních a zpracovatelských ekonomických subjektech ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Obil (MZe) 7-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů zásobách obilovin a řepky. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 7 odst. 3 prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/1185 ze dne 20. dubna 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi, a kterým se mění a ruší několik nařízení Komise, v platném znění a k naplnění úkolů usnesení vlády České republiky ze dne 2. května 2016 č. 392 ke Strategii resortu Ministerstva zemědělství České republiky s výhledem do roku 2030, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Hmotnostní ukazatele zásob obilovin a řepky. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty zabývající se nákupem obilovin a řepky včetně osiva, obchodem s nimi a jejich zpracováním, případně i pěstováním, podle CZ-NACE 01.6 (podpůrné činnosti pro zemědělství a posklizňové činnosti), CZ-NACE 10.4 (výroba rostlinných a živočišných olejů a tuků), CZ-NACE 10.6 až 11.0 (výroba mlýnských a škrobárenských výrobků, výroba pekařských, cukrářských a jiných moučných výrobků, výroba ostatních potravinářských výrobků, výroba průmyslových krmiv a výroba nápojů), CZ-NACE 46.21 (velkoobchod s obilím, surovým tabákem, osivy a krmivy). c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: výběrové zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 10. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství 16. NÁZEV STATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍSTATISTICKÉHO ZJIŠŤOVÁNÍ: Měsíční výkaz o nákupu kravského mléka odbytovými organizacemi ZNAČKA STATISTICKÉHO FORMULÁŘE: Odbyt (MZe) 6-12 a) Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování a jeho obsah Účel statistického zjišťovánístatistického zjišťování: Získávání údajů k zjištění ceny mléka prvními kupujícími, kteří nakupují mléko od producentů na území ČR za účelem jeho dalšího prodeje. Údaje budou využívány pro splnění povinnosti vyplývající z čl. 1 odst. 1, čl. 2 odst. 2 a čl. 5 směrnice Rady č. 96/16/ES ze dne 19. března 1996 o statistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích, ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/107/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1350/2013, a čl. 1 rozhodnutí Komise č. 97/80/ES ze dne 18. prosince 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady č. 96/16/ES o statistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích, v platném znění, pro hodnocení úrovně produkce mléka a mlékárenských výrobků, a pro informování veřejnosti. Charakteristika zjišťovaných ukazatelů: Nákup mléka v objemových a peněžních jednotkách, průměrný obsah tuku, průměrný obsah bílkovin, z toho zvlášť pro mléko nakoupené za účelem vývozu do zahraničí. b) Okruh zpravodajských jednotekzpravodajských jednotek, které mají zpravodajskou povinnostzpravodajskou povinnost Ekonomické subjektyEkonomické subjekty se sídlem na území ČR a podnikající na území ČR, které odebírají kravské mléko od producentů v ČR a aniž by mléko dále zpracovávaly, dodávají je do mlékáren. c) Způsob statistického zjišťovánístatistického zjišťování Forma statistického zjišťovánístatistického zjišťování: papírový formulář, elektronický formulář Použitá metoda: vyčerpávající zjišťování d) Periodicita a lhůty k poskytnutí údajů Periodicita statistického zjišťovánístatistického zjišťování: měsíční Lhůta k poskytnutí údajů zpravodajskou jednotkouzpravodajskou jednotkou: do 10. kalendářního dne po skončení sledovaného období e) Orgán provádějící statistické zjišťovánístatistické zjišťování Ministerstvo zemědělství Seznam zkratek používaných ve statistických zjišťováních prováděných ministerstvy na rok 2023 AIDS| Syndrom získané poruchy imunity ---|--- AIS| Ambulantní informační systém AT ordinace| Ordinace pro léčbu alkoholismu a jiných toxikomanií CZ-NACE| Národní verze mezinárodní Klasifikace ekonomických činností EHS| Evropské hospodářské společenství EU| Evropská unie ES| Evropská společenství Eurostat| Statistický úřad Evropské unie NIS| Nemocniční informační systém NUTS 2| Úroveň 2 Klasifikace územních statistických jednotek (region soudržnosti) NUTS 3| Úroveň 3 Klasifikace územních statistických jednotek (kraj) OD matice| Matice přepravních vztahů OSN| Organizace spojených národů UNESCO| Organizace OSN pro vzdělávání, vědu a kulturu 1) Směrnice Rady č. 96/16/ES ze dne 19. března 1996 o statistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/107/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1350/2013. Směrnice Rady ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (91/271/EHS), ve znění směrnice Komise 98/15/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1137/2008 a směrnice Rady 2013/64/EU. Směrnice Rady 2009/119/ES ze dne 14. září 2009, kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů, ve znění prováděcí směrnice Komise (EU) 2018/1581 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1999. 2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, v platném znění. Nařízení Komise (EU) č. 328/2011 ze dne 5. dubna 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, pokud jde o statistiky příčin smrti. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1260/2013 ze dne 20. listopadu 2013 o evropské demografické statistice. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 205/2014 ze dne 4. března 2014, kterým se stanoví jednotné podmínky pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1260/2013 o evropské demografické statistice, pokud jde o členění údajů, lhůty a revize údajů. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1165/2008 ze dne 19. listopadu 2008 o statistice chovu hospodářských zvířat a produkce masa a o zrušení směrnic Rady 93/23/EHS, 93/24/EHS a 93/25/EHS, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 543/2009 ze dne 18. června 2009 o statistice plodin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 837/90 a (EHS) č. 959/93, v platném znění. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1185 ze dne 20. dubna 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi, a kterým se mění a ruší několik nařízení Komise, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1091 ze dne 18. července 2018 o integrované statistice zemědělských podniků a o zrušení nařízení (EU) č. 1166/2008 a (EU) č. 1337/2011, v platném znění. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/2286 ze dne 16. prosince 2021, o údajích, které mají být předkládány za referenční rok 2023 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1091 o integrované statistice zemědělských podniků, pokud jde o seznam proměnných a jejich popis, a o zrušení nařízení Komise (ES) č. 1200/2009. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 691/2011 ze dne 6. července 2011 o evropských environmentálních hospodářských účtech, v platném znění. Nařízení Rady (ES) č. 2964/95 ze dne 20. prosince 1995, kterým se zavádí registrace dovozu a dodávek ropy ve Společenství. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1952 ze dne 26. října 2016 o evropských statistikách cen zemního plynu a elektřiny a o zrušení směrnice 2008/92/ES. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/803 ze dne 17. května 2019 o technických požadavcích na obsah zpráv o kvalitě evropských statistik cen zemního plynu a elektřiny podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1952. Nařízení Rady (ES) č. 479/2009 ze dne 25. května 2009 o použití Protokolu o postupu při nadměrném schodku, připojeného ke Smlouvě o založení Evropského společenství, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 ze dne 27. února 2003 o statistickém vykazování letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 70/2012 ze dne 18. ledna 2012 o statistickém vykazování silniční přepravy zboží, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/643 ze dne 18. dubna 2018 o statistice železniční dopravy. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/974 ze dne 4. července 2018 o statistice přepravy věcí po vnitrozemských vodních cestách. Nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách, v platném znění. Nařízení Rady (ES) č. 530/1999 ze dne 9. března 1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 1726/1999 ze dne 27. července 1999, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 530/1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce s ohledem na definici a předávání informací o nákladech práce, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 1916/2000 ze dne 8. září 2000, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 530/1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce s ohledem na definici a předávání informací o struktuře výdělků, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 586/2001 ze dne 26. března 2001, kterým se provádí nařízení Komise (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definici hlavních průmyslových seskupení (HPS), v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2003 ze dne 27. února 2003 o indexu nákladů práce, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 ze dne 23. dubna 2008 o čtvrtletní statistice volných pracovních míst ve Společenství. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic, v platném znění. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1949 ze dne 10. listopadu 2021 o zásadách pro odhad služeb obydlí pro účely nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/516 o harmonizaci hrubého národního důchodu v tržních cenách (nařízení o HND) a o zrušení rozhodnutí Komise 95/309/ES, Euratom a nařízení Komise (ES) č. 1722/2005. Nařízení Komise (ES) č. 1503/2006 ze dne 28. září 2006, kterým se provádí a mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definice proměnných, seznam proměnných a frekvenci zpracovávání údajů, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 451/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se zavádí nová statistická klasifikace produkce podle činností (CPA) a zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 3696/93, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 472/2008 ze dne 29. května 2008, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o první základní rok pro časové řady v NACE Rev. 2 a o úroveň podrobnosti, formu, první referenční období a referenční období pro časové řady před rokem 2009, které mají být předány podle NACE Rev. 2. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011 ze dne 6. července 2011 o evropské statistice cestovního ruchu a o zrušení směrnice Rady 95/57/ES, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/792 ze dne 11. května 2016 o harmonizovaných indexech spotřebitelských cen a indexu cen bytových nemovitostí a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2494/95. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1148 ze dne 31. července 2020, kterým se stanoví metodické a technické specifikace v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/792, pokud jde o harmonizované indexy spotřebitelských cen a index cen bytových nemovitostí. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1197 ze dne 30. července 2020, kterým se stanoví technické specifikace a úprava podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik, v platném znění.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 320/2022 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 320/2022 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí, kterým se vyhlašuje zvýšení částky rozhodné pro účast zaměstnanců na nemocenském pojištění Vyhlášeno 31. 10. 2022, částka 148/2022 320 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 19. října 2022, kterým se vyhlašuje zvýšení částky rozhodné pro účast zaměstnanců na nemocenském pojištění Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 6 odst. 2 zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění zákona č. 470/2011 Sb. a zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., vyhlašuje, že od 1. ledna 2023 částka rozhodná pro účast zaměstnanců na nemocenském pojištění činí 4 000 Kč. Ministr: Ing. Jurečka v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 319/2022 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 319/2022 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí, kterým se vyhlašuje pro účely nemocenského pojištění výše redukčních hranic pro úpravu denního vyměřovacího základu platných v roce 2023 Vyhlášeno 31. 10. 2022, částka 148/2022 319 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 19. října 2022, kterým se vyhlašuje pro účely nemocenského pojištění výše redukčních hranic pro úpravu denního vyměřovacího základu platných v roce 2023 Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 22 odst. 3 zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, vyhlašuje, že v roce 2023 výše a) první redukční hranice pro úpravu denního vyměřovacího základu činí 1 345 Kč, b) druhé redukční hranice pro úpravu denního vyměřovacího základu činí 2 017 Kč, c) třetí redukční hranice pro úpravu denního vyměřovacího základu činí 4 033 Kč. Ministr: Ing. Jurečka v. r.
Vyhláška č. 318/2022 Sb.
Vyhláška č. 318/2022 Sb. Vyhláška o zrušení některých nařízení okresního úřadu Jičín spadajících do působnosti Ministerstva práce a sociálních věcí Vyhlášeno 31. 10. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 148/2022 * § 1 - Zrušují se: * § 2 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 318 VYHLÁŠKA ze dne 14. října 2022 o zrušení některých nařízení okresního úřadu Jičín spadajících do působnosti Ministerstva práce a sociálních věcí Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 9 odst. 1 a § 24 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění zákona č. 34/1970 Sb., zákona č. 203/1990 Sb., zákona č. 575/1990 Sb., zákona č. 474/1992 Sb., zákona č. 47/1994 Sb., zákona č. 272/1996 Sb., zákona č. 587/2004 Sb., zákona č. 189/2006 Sb. a zákona č. 250/2014 Sb., a podle čl. CXIX bodu 3 zákona č. 320/2002 Sb., o změně a zrušení některých zákonů v souvislosti s ukončením činnosti okresních úřadů: § 1 Zrušují se: 1. Nařízení okresního úřadu Jičín č. 2/2002 o převzetí přenesené působnosti (sociálně-právní ochrana dětí). 2. Nařízení okresního úřadu Jičín č. 3/2002 o převzetí přenesené působnosti (péče o těžce zdravotně postižené občany). § 2 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr práce a sociálních věcí: Ing. Jurečka v. r.
Nález č. 317/2022 Sb.
Nález č. 317/2022 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 13. září 2022 sp. zn. Pl. ÚS 7/22 ve věci návrhu na zrušení některých ustanovení zákona č. 94/2021 Sb., o mimořádných opatřeních při epidemii onemocnění COVID-19 a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 31. 10. 2022, částka 147/2022 * Odůvodnění * I. - Vymezení věci * II. - Argumentace navrhovatelky * III. - Splnění procesních podmínek řízení * IV. - Průběh řízení před Ústavním soudem * V. - Přezkum procedury přijetí napadených ustanovení * VI. - Meritorní přezkum návrhu * VII. - Závěr 317 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 7/22 dne 13. září 2022 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy (soudce zpravodaj), Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Pavla Šámala, Vojtěcha Šimíčka, Davida Uhlíře a Jiřího Zemánka o návrhu skupiny poslanců, za kterou jedná poslanec Radek Vondráček, právně zastoupené doc. JUDr. Zdeňkem Koudelkou, Ph.D., advokátem, se sídlem v Brně, Optátova 46, na zrušení § 2 odst. 2 písm. b) a c), písm. d) ve slovech „sportoviště ve vnitřním prostoru stavby, venkovního sportoviště,“, písm. e) a f), písm. k) ve slovech „nebo stanovení podmínek“, písm. m) až v), § 8a, § 10 odst. 1 ve slovech „nebo podle § 69 odst. 1 písm. b) nebo i) zákona o ochraně veřejného zdraví, jehož účelem je likvidace epidemie COVID-19 nebo nebezpečí jejího opětovného vzniku“, § 10 odst. 2 písm. f), § 10 odst. 3 a § 11 odst. 3 zákona č. 94/2021 Sb., o mimořádných opatřeních při epidemii onemocnění COVID-19 a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 4/2022 Sb., a zákona č. 39/2022 Sb., za účasti Parlamentu České republiky, jehož jménem jednají Poslanecká sněmovna a Senát, jako účastníka řízení a vlády jako vedlejší účastnice řízení, takto: Návrh se zamítá. Odůvodnění I. Vymezení věci 1. Skupina 57 poslanců, za niž jedná poslanec Radek Vondráček, (dále jen „navrhovatelka“) se v řízení o zrušení zákonů podle čl. 87 odst. 1 písm. a) Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) ve spojení s § 64 a násl. zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) domáhá zrušení v záhlaví uvedených částí zákona č. 94/2021 Sb., o mimořádných opatřeních při epidemii onemocnění COVID-19 a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění nálezu Ústavního souduÚstavního soudu, vyhlášeného pod č. 4/2022 Sb., a zákona č. 39/2022 Sb., [dále jen „pandemický zákon“, tj. označení užívané laickou i odbornou veřejností, k němuž se Ústavní soudÚstavní soud přihlásil i v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21 ze dne 7. 12. 2021 (4/2022 Sb.); všechna rozhodnutí Ústavního soudu jsou dostupná na https://nalus.usoud.cz], dále též souhrnně jako „napadená ustanovení“. 2. Navrhovatelka navrhuje zrušit jen části doplněné do pandemického zákona novelizací provedenou zákonem č. 39/2022 Sb., kterým se mění zákon č. 94/2021 Sb., o mimořádných opatřeních při epidemii onemocnění COVID-19 a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 4/2022 Sb., a zákon č. 520/2021 Sb., o dalších úpravách poskytování ošetřovného v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemii onemocnění COVID-19, (dále jen „zákon č. 39/2022 Sb.“), ačkoli napadá protiústavnost jeho projednávání v Poslanecké sněmovně jako celku, a je tedy podle ní dán důvod pro zrušení všech změn doplněných zákonem č. 39/2022 Sb. Důvodem tohoto postupu podle navrhovatelky je, že některé zákonem č. 39/2022 Sb. provedené změny mají legislativně-technický charakter či jsou pro adresáty výhodnější (např. výše pokut). 3. Navrhovatelka současně požádala o přednostní projednání návrhu podle § 39 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., neboť samotná účinnost (pozn. red.: podstatné části) pandemického zákona je omezena do konce listopadu 2022. II. Argumentace navrhovatelky 4. Navrhovatelka především namítá porušení pravidel zákonodárného procesu při projednávání a přijetí zákona č. 39/2022 Sb. (II. 1) a dále brojí proti zákonem č. 39/2022 Sb. doplněným ustanovením § 8a (II. 2) a § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona (II. 3). Argumentaci navrhovatelky tak lze rozdělit do tří okruhů a její podstatu lze shrnout následovně: II. 1 Námitky ústavních deficitů zákonodárného procesu II. 1 a) Nelegitimní stav legislativní nouze 5. Podle navrhovatelky byl zákon č. 39/2022 Sb. schválen ve stavu legislativní nouze, pro který nebyly splněny materiální podmínky, což ve svém důsledku zakládá protiústavnost jím měněných a doplněných částí v pandemickém zákoně pro rozpor s čl. 1 Ústavy, jenž stanoví, že Česká republika je demokratický stát, čl. 2 odst. 3 Ústavy a čl. 2 odst. 2 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“), podle nichž lze státní moc uplatnit jen v případech, v mezích a způsoby stanovenými zákonem, dále s čl. 6 Ústavy, podle kterého rozhodování většiny dbá ochrany menšin, a s čl. 21 odst. 1 Listiny, podle něhož mají občané právo podílet se na správě věcí veřejných skrze své zástupce - poslance, a z toho plynoucím právem poslanců vykonávat svůj mandát při správě věci veřejných, tedy i podílet se na schvalování zákona v řádném, zákonem upraveném procesu, protože povinnost postupu podle zákona je také ústavním principem. 6. Skutečnost, že pandemický zákon (v nenovelizovaném znění) má omezenou účinnost do 28. 2. 2022, byla známa celý rok, tedy nešlo o nečekanou a překvapivou skutečnost, na kterou by se muselo reagovat stavem legislativní nouze. I kdyby tomu tak bylo, mohla vláda předložit jen novelu týkající se účinnosti a ostatní změny, které se týkají práv a povinností všech osob na území České republiky, projednávat v běžném schvalovacím procesu. 7. V době, kdy byl ve stavu legislativní nouze zákon č. 39/2022 Sb. schvalován, byla (a nadále je) epidemie onemocnění COVID-19 na ústupu a zdůvodnění vlády, že je to pojistka pro případ vypuknutí další vlny epidemie na podzim, dokazuje, že nešlo o aktuální potřebu. K tomu navrhovatelka odkazuje i na prohlášení ministra zdravotnictví a předsedy vlády - že zákon není potřeba, fakticky potvrdil Senát, když předmětný návrh zákona zamítl. 8. Další vadou podle navrhovatelky je, že předsedající schůze Poslanecké sněmovny nenechal hlasovat po vrácení zákona ze Senátu do Poslanecké sněmovny o tom, zda stav legislativní nouze trvá. Stav legislativní nouze je mimořádný legislativní proces, v němž jsou omezena práva jednotlivých poslanců vystupovat a debatovat. Uvedená práva jsou omezována u vládního návrhu fakticky ve vztahu k opozici, což se dotýká podstaty demokratického parlamentarismu (parlamentního pluralismu), a tedy podstatné náležitosti demokratického právního státu; navrhovatelka k tomu cituje výňatky z judikatury Ústavního souduÚstavního soudu týkající se požadavků na ústavní konformitu legislativního procesu. 9. Smyslem stavu legislativní nouze je zabránění nevratným nebo obtížně nahraditelným újmám lidí a státu. Jde o institut zkracující proceduru přijetí vládních návrhů zákonů, u kterého jsou nezbytně omezena navrhovatelkou citovaná práva parlamentní opozice, a v konečném důsledku i narušeny či relativizovány demokratické principy ovládající legislativní proces. Z důvodu rychlosti přijímání předkládaných vládních návrhů zákonů je totiž znemožněna důkladná příprava a seznámení se s projednávanou materií a celkově jsou omezeny a zkráceny parlamentní procedury a rozpravy. 10. Ústava umožňuje zkrácené projednání návrhu zákona jen v době válečného stavu a stavu ohrožení státu podle ústavního zákona č. 110/1998 Sb., o bezpečnosti České republiky, ve znění ústavního zákona č. 300/2000 Sb., (dále jen „ústavní zákon o bezpečnosti“). Stav legislativní nouze potvrdila Poslanecká sněmovna jen hlasy vládní většiny hlasováním č. 4 na 8. schůzi dne 1. 2. 2022; pro hlasovalo jen 81 poslanců, tedy méně než polovina Poslanecké sněmovny a nehlasoval nikdo z opozičních stran - nejde tedy o přesvědčivou většinu či široký konsenzus. 11. Senát návrh zákona č. 39/2022 Sb. dne 10. 2. 2022 zamítl; senátní usnesení bylo doručeno poslancům dne 11. 2. 2022. Podle § 97 odst. 3 zákona č. 90/1995 Sb., o jednacím řádu Poslanecké sněmovny, ve znění zákona č. 265/2011 Sb., měl být návrh předložen k novému hlasování poslancům za 10 dnů, tedy nejdříve 21. 2. 2022, avšak Poslanecká sněmovna o něm jednala již na schůzi 16. 2. 2022 a hlasováno bylo dne 18. 2. 2022. Nebyl přitom potvrzen stav legislativní nouze, neboť o něm předsedající schůze z vládních stran nenechali hlasovat, ačkoli na to opoziční poslanci upozorňovali. II. 1 b) Přerušení řečníka a nezákonné schválení jednání a hlasování po 21. hodině 12. Navrhovatelka dále namítá, že podle § 53 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny končí jednání Poslanecké sněmovny ve 21 hodin a o návrzích zákonů se může hlasovat jen do 19 hodin; Poslanecká sněmovna se však může usnést jinak. Na jednání dne 15. 2. 2022 bylo odhlasováno prodloužení jednání i s možností hlasování po 21. hodině, avšak toto rozhodnutí bylo dosaženo „proradným“ jednáním předsedajícího schůze Jana Skopečka, který v 19:53 hodin přerušil projev opozičního poslance Tomia Okamury s tím, že se v jednacím sále nenachází žádný člen vlády. Navrhovatelka má za to, že šlo o předem domluvené jednání ministrů. Po zahájení přerušeného jednání předsedající nejprve přečetl procedurální návrh, aby bylo jednáno i po 19., 21. i 24. hodině, ačkoliv již bylo po 20. hodině, a tedy návrh byl retroaktivní. Smyslem uvedeného postupu bylo dosáhnout odsunutí řádného ukončení schůze a nočním jednáním fyzicky vyčerpat poslance opozice a dosáhnout uzavření rozpravy; vládní většina pak odhlasovala, že hlasování o návrhu zákona bude až v pátek 18. 2. 2022 ve 13 hodin. Předsedající schůze Jan Skopeček pevným zařazením hlasování avizoval případné přerušení řeči poslance Tomia Okamury, což je v rozporu s § 61 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny. 13. Současně je třeba podle navrhovatelky uvedenou situaci porušení zákona č. 90/1995 Sb., o jednacím řádu Poslanecké sněmovny, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „JŘPS“) odlišovat od případu projednávání zákona č. 112/2016 Sb., o evidenci tržeb, jímž se Ústavní soudÚstavní soud zabýval v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 26/16 ze dne 12. 12. 2017 (N 227/87 SbNU 597; 8/2018 Sb.). Vládní většině nyní již muselo být známo, že daným postupem porušuje JŘPS. Bude-li Ústavní soudÚstavní soud i nyní benevolentní, tím spíše bude JŘPS vládní většinou porušován, protože jí tato nezákonnost, která nemůže být sankcionována zrušením přijatého zákona, nebude vadit; zákon č. 112/2016 Sb., o evidenci tržeb, byl navíc projednáván delší dobu. Vláda předložila návrh zákona č. 39/2022 Sb. až 20. 1. 2022, ačkoli věděla od počátku o omezení účinnosti pandemického zákona do konce února 2022; mohla jej tudíž předložit s větším předstihem. 14. Postupem předsedajícího schůze byly porušeny ústavní pořádek i subjektivní ústavní práva poslanců na řádný a nerušený výkon jejich veřejné funkce. Vládnoucí většina má moc změnit jednací řád podle předem stanoveného postupu, především podle ústavních pravidel. Zákony přijímá Parlament a vláda nemá právní nárok na přijetí zákona v jí určeném čase. Parlament není jen vyprázdněným demokratickým přívěškem vládní moci, který poslušně schvaluje vládní návrhy zákonů, jak je typické pro parlamenty totalitních států; nejsme již v období let 1948-1989 a nelze zastrašovat vládě neposlušné poslance od určitého hlasování. Navrhovatelka upozorňuje na nález sp. zn. Pl. ÚS 27/09 ze dne 10. 9. 2009 (N 199/54 SbNU 445; 318/2009 Sb.), ve kterém Ústavní soudÚstavní soud využil porušení práv poslance ke zrušení ústavního zákona (přitom pravomoc Ústavního souduÚstavního soudu rušit ústavní zákony je částí odborné literatury odmítána). Byla-li respektována práva poslance Miloše Melčáka, musí být respektována i práva opozičních poslanců. Nelze akceptovat postoj vládní většiny prosadit zákon i za cenu porušení zákonné procedury jeho přijetí. Podstatou zákonodárné činnosti je i to, že přijímání zákonů nemá být unáhlené a je pro ně nutno získat souhlas Parlamentu jako demokraticky zvoleného tělesa lidem, coby zdroje veškeré moci ve státě. Vládnoucí většina se vrací k praktikám před listopadem 1989, kdy řada ústavních principů a procesních pravidel sice formálně odpovídala demokratickým standardům, ale mocenské orgány státu samy porušovaly beztrestně právo, které vytvářely. 15. Závěrem této části okruhu námitek navrhovatelka cituje pasáže nálezu sp. zn. Pl. ÚS 55/10 ze dne 1. 3. 2011 (N 27/60 SbNU 279; 80/2011 Sb.) týkající se práv parlamentní menšiny. II. 2 Námitky proti možnosti omezení osobní svobody dálkovým způsobem 16. Navrhovatelka brojí vůči § 8a pandemického zákona, který podle ní porušuje osobní svobodu (čl. 8 Listiny) i svobodu pohybu a pobytu (čl. 14 Listiny) ve spojení se zásadou, že nikdo není povinen činit to, co zákon neukládá (čl. 2 odst. 4 Ústavy a čl. 2 odst. 3 Listiny). Dosud zákonná úprava připouštěla, že při nařízení karantény osoby podezřelé z nákazy či izolace nakažené osoby jde o rozhodnutí orgánu veřejné moci (hygieny) plně podléhající správnímu řádu; nyní však pandemický zákon revolučně umožňuje omezit základní lidská práva i prostředkem komunikace na dálku. Zavedení tohoto způsobu do právního řádu v okamžiku, kdy epidemie COVID-19 ustupuje, ztrácí materiální opodstatněnost. Zákonná úprava je stručná a přenáší významné omezení ústavních práv na pouhou vyhlášku Ministerstva zdravotnictví, tedy podzákonný právní předpis. 17. Hledisku standardů právního státu neodpovídá, že ústavní právo může být omezeno ústně bez prokázání doručení (alespoň fikcí). Zákon vůbec nepojednává o poučení adresáta o možnosti podání opravného prostředku ani nestanoví, jak lze ověřit totožnost osoby hovořící přes mobil. Mobilní telefon mají běžně k dispozici osoby odlišné od vlastníka ‒ plátce komunikační služby (např. rodinní příslušníci, zaměstnanci apod.), a tudíž samotné ověření, s kým bylo hovořeno, je neprůkazné. 18. Pandemický zákon umožňuje žádat prošetření tohoto postupu do tří dnů, ale nevyjadřuje se k tomu, zda toto prošetření je řádným opravným prostředkem a rozhodnutí nenabývá právní moci, což má zásadní vliv na soudní ochranu, resp. pro počítání lhůty pro podání správní žaloby. Tím, že zákon fakticky vyloučil správní řád z použitelnosti pro nařizování izolace a karantény, vytvořil procesněprávní vakuum; je nepřípustné základní procesní pravidla upravit jen na podzákonné úrovni. II. 3 Námitky proti možnosti omezení svobody podnikání 19. Navrhovatelka dále brojí proti § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona, kterým byla zařazena řada nových omezení a povinností pro podnikatele, čímž je dotčena svoboda podnikání zaručená čl. 26 Listiny. Vláda zde vyšla z rozsudků Nejvyššího správního soudu a doplnila, co jí původní znění pandemického zákona činit neumožňovalo. Legitimitu z pohledu materiálních důvodů zpochybňuje, že epidemie se v zásadě stává běžným virovým onemocněním a stát ji zvládl za platnosti zákonné úpravy méně zasahující do práv jedince. 20. Základní změnou je možnost omezit nejen obchodní a výrobní provozovny, ale v zásadě veškeré podnikatelské činnosti vyjmenované v písm. b), přitom takto široké vymezení je nedůvodné. Je řada podnikatelských aktivit, které koná člověk sám a nepřichází do kontaktu s veřejností nad úroveň běžného společenského styku (např. tvorba počítačových programů, zpracování účetních dokladů apod.). Napadené ustanovení rovněž nepřihlíží k některým specifickým podnikatelským činnostem, které zajišťují realizaci základních práv a svobod ‒ konkrétně takto mohou být omezeni advokátiadvokáti realizující právo klientů na právní ochranu a pomoc. Napadené ustanovení je natolik obecné, že opomenutí zákonodárce upravit vazbu tohoto omezení na možnosti přenosu nákazy a zajistit nedotknutelnost podnikatelských činností nutných pro realizaci základních práv je tak závažné, že odůvodňuje zrušení tohoto ustanovení jako celku s tím, že je v možnostech zákonodárce upravit jeho znění do případné podzimní vlny lépe. 21. Vláda má nástroje k řešení i mimo pandemický zákon v podobě možnosti vyhlášení nouzového stavu podle ústavního zákona o bezpečnosti. Pandemický zákon a stav pandemické pohotovosti nemají ústavní oporu a nelze z nich dělat náhradní nouzový stav zavedením stejných možností vlády ukládat povinnosti jako za nouzového stavu jen na základě obyčejného zákona. 22. Navrhovatelka poukazuje i na to, že původní omezená účinnost pandemického zákona do 28. 2. 2022 byla prodloužena do 30. 11. 2022; zákon je tak sice formálně dočasný, ale jeho dočasnost je „charakteru dočasného pobytu sovětských vojsk“. III. Splnění procesních podmínek řízení 23. Podle čl. 88 odst. 1 Ústavy ve spojení s § 64 odst. 1 písm. b) zákona o Ústavním soudu má právo podat návrh na zrušení zákona nebo jeho jednotlivých ustanovení skupina nejméně 41 poslanců. Návrh v této věci podala skupina 57 poslanců a v souladu s § 64 odst. 5 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., k němu připojila i podpisovou listinu, na které každý z nich jednotlivě potvrdil, že se k návrhu připojuje. Podmínku aktivní legitimace tedy navrhovatelka splňuje. 24. Návrh obsahuje i další zákonem požadované náležitosti, je přípustný ve smyslu § 66 zákona o Ústavním soudu i projednatelný (a contrario § 67 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb.). IV. Průběh řízení před Ústavním soudem 25. Ústavní soudÚstavní soud podle § 69 zákona o Ústavním soudu vyzval Poslaneckou sněmovnu i Senát jako účastníky řízení a vládu spolu s veřejným ochráncem práv jako potenciální vedlejší účastníky řízení k vyjádření. Veřejný ochránce práv Ústavní soud informoval, že do řízení nevstupuje. IV. 1 Vyjádření Poslanecké sněmovny 26. Poslanecká sněmovna (prostřednictvím její předsedkyně) ve svém vyjádření nejprve zrekapitulovala průběh zákonodárného procesu. Návrh zákona později vyhlášeného pod č. 39/2022 Sb. předložila vláda Poslanecké sněmovně dne 20. 1. 2022 a téhož dne byl rozeslán poslancům jako sněmovní tisk 127/0; předsedkyně Poslanecké sněmovny vyhlásila na návrh vlády stav legislativní nouze a na základě žádosti vlády dne 20. 1. 2022 rozhodla, že předložený návrh zákona bude projednáván ve zkráceném jednání s vynecháním prvního čtení. Návrh zákona byl přikázán výboru pro zdravotnictví, který jej dne 25. 1. 2022 projednal a přijal pozměňovací návrh týkající se změny účinnosti zákona. 27. Druhé čtení se uskutečnilo dne 2. 2. 2022, kdy Poslanecká sněmovna hlasováním před projednáním návrhu pořadu schůze rozhodla, že stav legislativní nouze trvá. V rámci podrobné rozpravy byla k návrhu zákona přednesena řada pozměňovacích návrhů a mezi nimi se pouze návrhy poslance Jana Hrnčíře a poslankyně Evy Decroix týkaly napadených ustanovení. Tyto návrhy však ve své většině obsahovaly především snížení horní hranice pokut za přestupky specifikované v zákoně, pouze jde-li o § 2 odst. 2 písm. e) a § 8a bylo navrhováno jejich nové znění. V hlasování ve třetím čtení byly všechny pozměňovací návrhy poslankyně Evy Decroix přijaty. Poslanecká sněmovna vyslovila souhlas s návrhem zákona ve znění přijatých pozměňovacích návrhů z celkového počtu přítomných 122 poslanců a poslankyň 70 hlasy pro a 52 hlasy proti. 28. Návrh zákona postoupila Poslanecká sněmovna Senátu dne 4. 2. 2022, který jej na své schůzi dne 10. 2. 2022 projednal a zamítl. O návrhu zákona bylo znovu hlasováno v Poslanecké sněmovně ve dnech 16. a 18. 2. 2022, kdy Poslanecká sněmovna z přítomných 187 poslanců a poslankyň 104 hlasy pro a 82 hlasy proti na svém návrhu setrvala. Zákon byl doručen prezidentu republiky k podpisu dne 18. 2. 2022. Prezident zákon podepsal a ten byl dne 25. 2. 2022 vyhlášen ve Sbírce zákonů v částce 21 pod číslem 39/2022. 29. Závěrem Poslanecká sněmovna uvádí, že ponechává na Ústavním souduÚstavním soudu, aby posoudil otázku namítané protiústavnosti návrhem napadených ustanovení. IV. 2 Vyjádření Senátu 30. Senát ve svém vyjádření (učiněném prostřednictvím předsedy Senátu) především rekapituluje průběh legislativního procesu. Návrh zákona č. 39/2022 Sb. byl Poslaneckou sněmovnou postoupen Senátu dne 4. 2. 2022. Organizační výbor Senátu tento návrh jako senátní tisk č. 198 přikázal k projednávání výboru pro zdravotnictví a ústavně-právnímu výboru. Výbor pro zdravotnictví doporučil Senátu usnesením č. 77 ze dne 9. 2. 2022 schválit návrh zákona ve znění postoupeném Poslaneckou sněmovnu. Téhož dne byl návrh zákona projednán i ústavně-právním výborem, který jej svým usnesením č. 120 naopak doporučil zamítnout. Senát zákonnou osnovu projednal na 20. schůzi ve 13. funkčním období dne 10. 2. 2022; k návrhu předsedy vlády v hlasování č. 9 rozhodl, aby zákon projednal ve zkráceném jednání. 31. Při vlastním projednání návrhu zákona na plénu Senátu proběhla široká diskuze. Někteří senátoři vyslovili kritiku směřující k zamítnutí návrhu zákona, jež do značné míry korespondovala s některými důvody ústavně-právního výboru, který evidoval pochybnosti stran splnění podmínek pro stav legislativní nouze. Po stránce hmotněprávní poukázal mimo jiné na ustanovení přikazující karanténu i v případě antigenního testu a předchozího pobytu v rizikových zemích a také byla diskutována funkčnost některých ustanovení, zejména možnost nařizování karantény jiným prostředkem komunikace na dálku. Ve vyjádření Senátu jsou dále obsaženy výňatky z vyjádření některých senátorů, a to jak pro, tak i proti návrhu zákona. 32. Po proběhlé rozpravě návrh na schválení návrhu zákona podaný výborem pro zdravotnictví nebyl přijat. Senát akceptoval návrh ústavně-právního výboru a přijal dne 10. 2. 2022 usnesení č. 377, jímž návrh zákona zamítl. Pro zamítnutí se v hlasování č. 14 vyjádřilo 32 senátorů z 61 přítomných a 22 senátorů bylo proti. Senát ponechává na Ústavním souduÚstavním soudu, aby návrh na zrušení napadených zákonných ustanovení posoudil a ve věci rozhodl. IV. 3 Vyjádření vlády 33. Vláda schválila svůj vstup do řízení ve smyslu § 69 odst. 2 zákona o Ústavním soudu usnesením č. 245 ze dne 30. 3. 2022 a k projednávanému návrhu podala obsáhlé vyjádření, jež vypracoval ministr pro legislativu ve spolupráci s ministrem zdravotnictví. 34. Nejprve se vláda stručně vyjadřuje k epidemiologické situaci v době přijímání zákona č. 39/2022 Sb. Zdůrazňuje, že ve sledovaném období pandemie onemocnění COVID-19 způsobené šířením koronaviru SARS-CoV-2 (dále též „pandemie“) nejenom nebyla na ústupu, ale naopak se v souvislosti s šířením nové nakažlivé varianty viru SARS-CoV-2-omikron výrazně zhoršovala (dne 2. 2. 2022 počet probíhajících případů onemocnění dosáhl svého maxima), k čemuž přikládá grafy a odkazuje na další veřejně dostupná data. Zásadní tvrzení navrhovatelky o nedůvodnosti projednávání zákona č. 39/2022 Sb. ve stavu legislativní nouze je tedy zjevně nepravdivé. 35. Vláda rekapituluje historické pozadí přípravy zákona č. 39/2022 Sb. Upozorňuje, že to byla vláda předsedy Andreje Babiše, která iniciovala a fakticky uskutečnila vypracování předlohy zákona č. 39/2022 Sb. včetně formulace žádosti na její projednání ve zkráceném jednání v rámci vyhlášeného stavu legislativní nouze. Sněmovna vyslovila současné vládě důvěru dne 13. 1. 2022; přitom návrh zákona č. 39/2022 Sb. byl Ministerstvem zdravotnictví předložen do zkráceného připomínkového řízení dne 15. 12. 2021 a odeslán vládě byl dne 13. 1. 2022. S ohledem na nezbytnost přijetí navrhované právní úpravy v co nejkratším možném čase navrhoval předkladatel využít zkráceného projednání ve stavu legislativní nouze podle § 99 JŘPS a podle § 118 zákona č. 107/1999 Sb., o jednacím řádu Senátu, ve znění zákona č. 172/2004 Sb. Dne 19. 1. 2022 přijala současná vláda usnesení č. 32, kterým schválila návrh napadeného zákona. Vláda Andreje Babiše, ač si byla vědoma potřebnosti urychlené novelizace pandemického zákona (minimálně ve smyslu nezbytnosti prodloužit dobu jeho platnosti a zohlednit judikaturu správních soudů), zahájila potřebné legislativní kroky na podzim roku 2021. Vzhledem k nedostatku politického konsenzu ohledně prodlužování nouzového stavu a blížícímu se konci účinnosti pandemického zákona přejala současná vláda návrh novely pandemického zákona vypracovaný vládou Andreje Babiše, včetně návrhu žádosti o projednání ve zkráceném jednání. Nemohla tak předložit návrh zákona dříve, jak účelově uvádí navrhovatelka. 36. Konečně vláda popisuje průběh legislativního procesu v Parlamentu, podrobně se věnuje ústavnosti legislativního procesu a jednotlivým námitkám navrhovatelky. Vymezuje obecná východiska při posuzování vad legislativního procesu, jež Ústavní soudÚstavní soud shrnul v recentním nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21 v bodech 89 až 93, a rozebírá roli parlamentní opozice v legislativním procesu za použití související judikatury Ústavního souduÚstavního soudu. IV. 3 a) K ne/opodstatněnosti vyhlášení stavu legislativní nouze 37. Podle vlády byly dány materiální podmínky k vyhlášení stavu legislativní nouze podle § 99 odst. 1 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny. Za situace, kdy a) exponenciálně rostl počet osob s aktuálně probíhajícím onemocněním COVID-19, b) nová varianta viru SARS-CoV-2-omikron, která se přenáší s řádově vyšší účinností než předchozí varianty, se stala dominantní variantou na území České republiky, c) končila účinnost pandemického zákona a d) veřejného ani politického konsenzu stran prodlužování nouzového stavu nebylo dosaženo, se projednání návrhu napadeného zákona ve stavu legislativní nouze jeví nejen jako racionální a potřebný, ale i ústavně konformní postup. 38. Existenci pandemie jako legitimní důvod pro projednání zákona ve stavu legislativní nouze již implicitně potvrdil Ústavní soudÚstavní soud v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 21/20 ze dne 8. 12. 2020 (29/2021 Sb.) a také Nejvyšší správní soud v rozsudku č.j. 8 Ao 1/2021-133 ze dne 14. 4. 2021 (dostupný na https://www.nssoud.cz). 39. Podmínkou ústavně aprobovaného stavu legislativní nouze je především existence objektivní závažné situace, na kterou je třeba bezprostředně reagovat. Vrcholící epidemii onemocnění COVID-19 a s ní spojené zásadní ohrožení zdraví a života osob na celém území státu, včetně důvodné obavy ze zhoršení situace, nebude-li řešena adekvátními nástroji, vláda považuje za mimořádnou okolnost, tedy legitimní důvod pro aplikaci institutu zkráceného projednání. 40. Ačkoli v procedurálním hlasování o potvrzení stavu legislativní nouze nebyla dosažena shoda většiny, která je srovnatelná s většinou vyžadovanou k přijetí ústavního zákona (ve smyslu nálezu sp. zn. Pl. ÚS 55/10), bylo v uvedeném hlasování dosaženo téměř třípětinové shody přítomných poslanců (81 ze 138 bylo pro návrh, 20 bylo proti). 41. Nelze akceptovat argument navrhovatelky, že přijetí napadeného zákona nebylo nutné, přináší-li nouzový stav pro vládu dostatečné nástroje, neboť ten by měl být vyhlašován jen na nezbytně dlouho dobu při nejvyšší míře ohrožení veřejného zdraví, a nikoliv po celou dobu trvání pandemie. Rovněž vláda nesouhlasí s tvrzením, že dostatečné nástroje obsahuje i zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o ochraně veřejného zdraví“), neboť jak potvrdila soudní praxe, aplikace tohoto zákona je limitovaná. IV. 3 b) Deficity legislativního procesu 42. Vláda se ve svém vyjádření dále zabývá jednotlivými namítanými vadami legislativního procesu, k čemuž souhrnně uvádí, že žádné ústavně garantované právo žádného konkrétního člena Parlamentu nebylo v průběhu schvalování zákona č. 39/2022 Sb. porušeno a jednotlivá namítaná pochybení nepředstavují sama o sobě ani kumulativně zásadní porušení Ústavy, ústavního principu či hodnoty; k tomu předestírá závěry vybrané judikatury Ústavního souduÚstavního soudu týkající se rozsahu parlamentního diskurzu. 43. Dobu 30 dnů pro projednání návrhu napadeného zákona z hlediska ústavnosti nepovažuje vláda za problematickou. S odkazem na stenozáznam z jednání 8. schůze Poslanecké sněmovny ve dnech 1. a 2. února 2022 vláda konstatuje, že opozici nebylo během projednávání upřeno uplatnění konkurenčních názorů, vedení racionálního diskurzu, projednání pozměňovacích návrhů ani právo obstrukce. Ještě širší prostor uplatnila opozice při hlasování o návrhu napadeného zákona ve znění postoupeném Senátem, které probíhalo na 9. schůzi Poslanecké sněmovny ve dnech 15. a 16. února 2022. 44. K namítané neexistenci formálního potvrzení trvání stavu legislativní nouze po vrácení návrhu napadeného zákona Senátem vláda uvádí, že nejde o protizákonný, či dokonce protiústavní postup, neboť nevyplývá z dikce JŘPS ani není založen ustálenou parlamentní zvyklostí. Trvání stavu legislativní nouze bylo potvrzeno hlasováním č. 4 na 8. schůzi Poslanecké sněmovny; požadavek na opětovné potvrzení stavu legislativní nouze Poslaneckou sněmovnou poté, co byl návrh zákona č. 39/2022 Sb. zamítnut Senátem a postoupen zpět Poslanecké sněmovně, považuje vláda za projev přepjatého formalismu, mj. proto, že vládní většina disponovala potřebnou nadpoloviční většinou hlasů. Nebylo sice hlasováno o procedurálním návrhu poslance Radka Vondráčka, avšak nešlo o záměrné jednání předsedajících schůze, ale o důsledek obstrukčního jednání opozice a chaotického a emotivního průběhu 9. schůze Poslanecké sněmovny. 45. K namítanému přerušení vystoupení poslance Tomia Okamury vláda uvádí, že k němu došlo ve chvíli, kdy uvedený poslanec hovořil již více než 5 hodin, a bylo tak učiněno na základě upozornění předsedy poslaneckého klubu SPD Radima Fialy; uvedeným jednáním předsedajícího schůze Jana Skopečka nebyl porušen JŘPS ani žádné autonomní usnesení Poslanecké sněmovny. 46. K časové souslednosti přijímání procesního usnesení o schválení jednání a hlasování po 21. hodině vláda uvádí, že o něm bylo v souladu s požadavky § 53 odst. 1 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny rozhodnuto ihned poté, kdy bylo předsedajícím schůze přerušeno více než pětihodinové obstrukční vystoupení poslance Tomia Okamury. 47. Vláda k ústavnosti legislativního procesu uzavírá, že splňoval všechna kritéria kladená na zákonodárnou moc ústavním pořádkem i judikaturou Ústavního souduÚstavního soudu. Derogaci zákona č. 39/2022 Sb. z důvodu vadné legislativní procedury by vláda považovala nejenom za popření vůle většiny poslanců, ale i za krok neodůvodnitelný z pohledu materiálního nazírání práva i zdravého rozumu. V případě, že by Ústavní soudÚstavní soud přesto zrušil zákon č. 39/2022 Sb. jako celek, vláda navrhuje, aby odložil vykonatelnost derogačního nálezu k datu ukončení platnosti pandemického zákona v novelizovaném znění (tj. uplynutím dne 30. 11. 2022). IV. 3 c) K návrhu na zrušení jednotlivých napadených ustanovení 48. Vláda považuje za nesporné, že pandemický zákon se stal efektivní zákonnou oporou pro vydávání podstatné části mimořádných opatření za účelem boje s epidemií onemocnění COVID-19. Základním principem přijímaných opatření je snaha zabránit šíření onemocnění a minimalizovat škody a ztráty, zejména na životech a zdraví fyzických osob. Návrh napadeného zákona reagoval na poznatky plynoucí z aplikační praxe a relevantní judikatury Nejvyššího správního soudu. 49. K návrhu na zrušení § 8a pandemického zákona vláda uvádí, že vzhledem k vysokému počtu nařizovaných karanténních opatření a izolací, jenž může dosahovat až tisíce případů denně, je nemyslitelné, aby byly nařizovány ve správním řízení podle zákona o ochraně veřejného zdraví. Smyslem napadené úpravy je stanovit zákonná pravidla pro situace, kdy u značného počtu osob existuje důvodný předpoklad, že splňují zákonem stanovené podmínky pro uložení izolace/karantény, a zároveň je zřejmé, že jiný než neformalizovaný způsob nařizování karanténních opatření a izolací (při zachování možnosti se proti takovému nařízení zákonem upraveným způsobem bránit) by nevedl k efektivnímu naplnění jejich cílů. Sledovaného účelu nelze dosáhnout alternativními normativními prostředky. 50. Uvedený postup, kdy k nařízení karanténního opatření nebo izolace může dojít i faktickým pokynem, je inspirován obdobnými úpravami v jiných zákonech, např. v § 7b zákona č. 64/1986 Sb., o České obchodní inspekci, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o České obchodní inspekci“) nebo v § 44 a násl. zákona č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Policii ČR“). 51. Z dikce napadeného ustanovení je zřejmé, že o takovém sdělení musí být bezodkladně učiněn písemný záznam a proti nařízení karanténního opatření nebo izolace je možné podat písemné námitky adresované příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví. Námitky jsou rovněž pojaty jako neformalizovaný postup, neboť jejich primárním smyslem je, aby důvodnost nařízeného karanténního opatření nebo izolace byla přezkoumána co nejdříve. Proti způsobu jejich vyřízení je přitom možné brojit žalobou ve správním soudnictví (podle vlády zásahovou žalobou). Pro nařizování karanténního opatření nebo izolace a na vyřizování námitek se subsidiárně použije část čtvrtá správního řádu. Za nesprávný úřední postup při nařizování uvedených opatření a za újmu tím způsobenou pak odpovídá stát podle zákona č. 82/1998 Sb., o odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu veřejné moci rozhodnutím nebo nesprávným úředním postupem a o změně zákona České národní rady č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon č. 82/1998 Sb.“). 52. Neobstojí ani argument navrhovatelky o omezení ústavních práv pouhou vyhláškou, neboť ta může být vydána pouze na základě a v mezích zákona, které jsou stanoveny právě v § 8a pandemického zákona. Je rovněž krátkozraký argument, že zavedení institutů uvedených v napadeném ustanovení v době ustupující pandemie ztrácí materiální opodstatněnost. Nelze totiž vyloučit další masivní šíření onemocnění COVID-19, čehož koneckonců byl (a stále ještě je) celý svět svědkem. 53. K návrhu na zrušení § 2 odst. 2 písm. b) a c) pandemického zákona vláda po stručném exkurzu do historie vzniku pandemického zákona uvádí, že do § 2 byla vložena ta mimořádná opatření, která se v praxi ukázala jako potřebná, ale k jejichž přijetí nebyly orgány ochrany veřejného zdraví podle § 69 zákona o ochraně veřejného zdraví oprávněny. Omezení mobility obyvatelstva a možnosti setkávat se představuje totiž jeden z pilířů v boji s onemocněním COVID-19. Za stěžejní považuje vláda skutečnost, že z dikce těchto ustanovení vyplývá, že výkon činnosti v tam uvedených provozovnách, objektech či prostorech bude možné pouze omezit, popř. pro ni stanovit podmínky, nikoli ji úplně zakázat. 54. Protože některé činnosti nemusí být vykonávány v provozovnách nebo jiných obdobných prostorech (ale např. přímo u zákazníka či jiných místech), které provozovnami nejsou, navrhla vláda založit oprávnění regulovat i tyto další činnosti za předpokladu, že při nich dochází k přímému osobnímu kontaktu dvou či více fyzických osob (např. kadeřnické služby, kosmetika, taxislužba aj.), a to z důvodu zajištění ochrany zdraví těchto fyzických osob na stejné úrovni, jako by tomu bylo v případě, že by daná činnost byla vykonávána v provozovně. 55. Ve vztahu k ostatním napadeným ustanovením vláda konstatuje, že z textu navrhovatelky není seznatelný žádný důvod jejich derogace. Vláda proto uvádí k jednotlivým ustanovením pouze důvody, které ji k jejich navržení vedly, a navrhuje, aby Ústavní soudÚstavní soud projednávaný návrh zamítl. IV. 4 Replika navrhovatelky 56. Navrhovatelka ve své replice uvádí, že nemá připomínky k vyjádření Senátu a k technické části vyjádření Poslanecké sněmovny. Dále však polemizuje s některými argumenty uvedenými ve vyjádření vlády, ke kterému nejprve uvádí, že bylo vypracováno ve spolupráci s Ministerstvem zdravotnictví, tedy ministerstvem, které je v rámci „covidismu“ spojené například s klamavou reklamou na odbyt vakcín pod nepravdivým heslem „Tečka za koronavirem“. Podle navrhovatelky není pravda, že byla pandemie v době přijetí zákona č. 39/2022 Sb. na vzestupu, protože čísla pozitivních a antigenních PCR testů v průběhu února setrvale klesala. 57. Nebyl-li podle vlády konsenzus na vyhlášení nouzového stavu, potvrzuje tím, že i vládní strany neviděly materiálně situaci jako výrazně závažnou. Vláda o potřebnosti zákona navíc nedokázala přesvědčit ani vládní senátory, a dokonce ani senátory-ministry. Přesunuje-li vláda odpovědnost za zákon č. 39/2022 Sb. na předchozí vládu Andreje Babiše, útočí tím na právo opozičních poslanců podat návrh na zrušení zákona Ústavnímu souduÚstavnímu soudu. Vláda Andreje Babiše skončila v prosinci 2021, a tedy nebyla ve funkci v době výrazného poklesu epidemie COVID-19 v polovině února 2022. 58. Zamítnutí návrhu zákona Senátem u zákona projednávaného v legislativní nouzi je tak zásadní věc, že se měla Poslanecká sněmovna opět zabývat tím, zda tento stav trvá. Podle navrhovatelky šlo o čistou aroganci moci, která neměla racionální důvod. Uvedla-li vláda, že nebylo o návrhu poslance Radka Vondráčka na zrušení stavu legislativní nouze rozhodnuto z důvodu obstrukčního jednání opozice, je z toho patrná snaha vlády a vládní většiny „hodit“ porušení práv opozičního poslance na opozici, což je podle navrhovatelky stejné, jako když se obětioběti trestného činutrestného činu řekne, že „si za to může sama“. 59. Navrhovatelka se vymezuje proti argumentu vlády o potřebnosti pandemického zákona, neboť v případě zrušení jeho napadených částí by se nic nestalo. Pandemický zákon není příliš využíván a případná regulace je možná i na základě zákona o ochraně veřejného zdraví. Vláda nepřípadně tvrdí, jak nezbytně potřebuje mít hygienická služba moc nařizovat karanténu či izolaci novým způsobem na dálku mimo správní řízení. Odkazuje přitom jen na návrh prováděcí vyhlášky - tedy více než dva měsíce po přijetí zákona č. 39/2022 Sb. dosud není vyhláška platná, čímž vláda sama svou liknavostí potvrzuje, že tento institut měsíce po přijetí zákona ve stavu legislativní nouze nepotřebuje. K námitce vlády, že některé napadené části zákona nejsou v návrhu odůvodněny, navrhovatelka uvádí, že jelikož se novela stala součástí pandemického zákona jako takového, nelze napadnout jen novelu, ale musí navrhnout zrušení novelizovaných ustanovení v původním zákoně. 60. Ve svém doplňujícím sdělení navrhovatelka Ústavnímu souduÚstavnímu soudu dodala SMS zprávu krajské hygienické stanice, která je rozesílána pozitivně testovaným na onemocnění COVID-19, aniž by byla účinná prováděcí vyhláška k § 8a pandemického zákona. Zpráva je označena jen iniciálami dotčené osoby a rokem narození. Je v ní dán pokyn k dodržování izolace, ale podmínky (délka, rozsah) nejsou v samotné SMS, která jen obsahuje odkaz na webové stránky. Nemá-li někdo moderní telefon, ze samotné SMS se nedozví, jaké povinnosti má plnit. V SMS také není žádné poučení o možnosti podání námitek. Vlastní provedení SMS předčilo všechna temná očekávání navrhovatelky a jen podtrhuje neudržitelnost napadeného § 8a pandemického zákona. IV. 5 Upuštění od ústního jednání 61. Po shora rekapitulovaném průběhu řízení dospěl Ústavní soudÚstavní soud k závěru, že není třeba ve věci konat ústní jednání, neboť by nepřineslo další objasnění věci, než jak se s ní seznámil z písemných úkonů navrhovatelky, účastníků řízení a vlády; s ohledem na znění § 44 zákona o Ústavním soudu proto rozhodl bez jednání. V. Přezkum procedury přijetí napadených ustanovení 62. Ústavní soudÚstavní soud nejprve v intencích § 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., přezkoumal, zda napadená ustanovení byla přijata v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. Vyšel přitom z dále citovaných veřejně dostupných stenografických zápisů zachycujících parlamentní jednání a z vyjádření obou komor Parlamentu. 63. Navrhovatelka napadá jednotlivá ustanovení pandemického zákona v rozsahu, v jakém byl novelizován zákonem č. 39/2022 Sb. (vyjma některých ‒ podle navrhovatelky pro jednotlivce příznivějších ‒ ustanovení). Postup navrhovatelky odpovídá rozhodovací praxi Ústavního soudu, podle které novela zákona nemá samostatnou existenci, neboť její obsah se stává součástí textu novelizovaného zákona; v řízení podle čl. 87 odst. 1 písm. a) Ústavy lze proto napadnout zásadně pouze zákon novelizovaný [srov. např. usnesení sp. zn. Pl. ÚS 25/2000 ze dne 15. 8. 2000 (U 27/19 SbNU 271) nebo bod 57 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 5/19 ze dne 1. 10. 2019 (N 168/96 SbNU 144; 303/2019 Sb.)]. 64. Aby mohl Ústavní soudÚstavní soud přezkoumat ústavní konformitu zákonodárného procesu vedoucího k přijetí napadených ustanovení, musel se zabývat způsobem přijetí novelizujícího zákona č. 39/2022 Sb., jímž byla předmětná ustanovení do pandemického zákona vložena, případně, jímž byla příslušná ustanovení změněna, ačkoli jej navrhovatelka samostatně (ani in eventum) nenapadla [obdobně srov. např. nález sp. zn. Pl. ÚS 55/13 ze dne 12. 5. 2015 (N 93/77 SbNU 339; 170/2015 Sb.)]. 65. Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že zákon č. 39/2022 Sb. byl přijat a vydán v mezích Ústavou stanovené pravomoci a kompetence, ostatně vůči tomuto navrhovatelka nic nenamítá. Její argumentace se soustředí na ústavněprávní deficity průběhu legislativního procesu; namítá, že nebyly dodrženy jeho ústavní kautely, které je třeba odlišovat od ústavního vymezení kompetence [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 7/03 ze dne 18. 8. 2004 (N 113/34 SbNU 165; 512/2004 Sb.)]. 66. Za uvedeným účelem Ústavní soudÚstavní soud nejprve (stručně) shrne základní východiska vážící se k přezkumu procedury přijetí právního předpisu (V. 1), která následně aplikuje na poměry nyní projednávané věci (V. 2). V. 1 Obecná východiska V. 1 a) Legislativní proces obecně 67. Ústavní soudÚstavní soud se k posuzování ústavnosti legislativního procesu v řízení o zrušení zákonů a jiných právních předpisů podle § 64 a násl. zákona o Ústavním soudu vyjádřil již mnohokrát. V navrhovatelkou citovaném nálezu sp. zn. Pl. ÚS 5/02 ze dne 2. 10. 2002 (N 117/28 SbNU 25; 476/2002 Sb.) vyslovil požadavky na dodržování procesních pravidel za účelem dosažení řádného (ústavně konformního) rozhodnutí. Nicméně Ústavní soud ve své rozhodovací praxi zdůrazňuje, že formální vady v legislativním procesu mohou založit protiústavnost posuzovaného zákona pouze tehdy, jde-li o přímé a podstatné porušení jeho pravidel (ať již v rovině Ústavy a ústavního pořádku, či rovině podústavního práva) a zároveň takové pochybení dosahuje ústavněprávní dimenze [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 55/10 či nález sp. zn. Pl. ÚS 6/21 ze dne 22. 6. 2021 (301/2021 Sb.)]. Není totiž úlohou Ústavního souduÚstavního soudu být ochráncem „pouhé“ zákonnosti parlamentní procedury [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 30/16 ze dne 7. 4. 2020 (N 67/99 SbNU 258; 254/2020 Sb.)]. 68. Ingerence Ústavního souduÚstavního soudu do legislativního procesu je opodstatněna zejména ochranou volné soutěže politických stran a menšin, zejména parlamentní opozice [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 87/20 ze dne 18. 5. 2021 (232/2021 Sb.); viz část V. 1 b) dále]. Případný zásah Ústavního souduÚstavního soudu je třeba poměřovat také ve vazbě na princip oprávněné důvěry občanů v právo, princip právní jistoty a ochrany nabytých práv [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 77/06 ze dne 15. 2. 2007 (N 30/44 SbNU 349; 37/2007 Sb.) nebo nález sp. zn. Pl. ÚS 21/14 ze dne 30. 6. 2015 (N 122/77 SbNU 759; 199/2015 Sb.)], obzvláště je-li možné očekávat, že po derogaci právního předpisu by byl přijat předpis totožný, avšak ve formálně bezvadném procesu [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 56/05 ze dne 27. 3. 2008 (N 60/48 SbNU 873; 257/2008 Sb.)]. Vada legislativního procesu mající již charakter protiústavnosti může být dána i kumulací více dílčích formálních pochybení [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 1/12 ze dne 27. 11. 2012 (N 195/67 SbNU 333; 437/2012 Sb.)]. 69. Pravidla legislativního procesu jsou obsažena v různých pramenech (parlamentního) práva, mezi které náleží především Ústava, jednací řády obou komor Parlamentu [zákon č. 90/1995 Sb., o jednacím řádu Poslanecké sněmovny, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 172/2004 Sb., o jednacím řádu Senátu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „JŘS“)] a jednotlivá usnesení jednotlivých komor Parlamentu vydaná na základě § 1 odst. 2 jejich jednacích řádů (tzv. autonomní usnesení); významná je rovněž ustálená praxe parlamentní komory a jejích orgánů, lze-li ji považovat za souladnou s principy tvorby práva, demokratického politického systému apod. (viz bod 38 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 77/06 nebo bod 63 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 55/10). Jsou to především jednací řády jednotlivých komor Parlamentu, jimiž jsou jednotlivé ústavní principy zákonodárného procesu účinně garantovány a promítány do praxe (bod 205 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/12), přičemž tyto principy jsou určující při výkladu a aplikaci jednotlivých ustanovení jednacích řádů (bod 38 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 77/06). V. 1 b) Práva parlamentní menšiny 70. Jedním z principů parlamentního rozhodování je i princip pluralismu vycházející z principu svobodné soutěže politických stran a politických sil (čl. 5 Ústavy a čl. 22 Listiny), který jako charakteristika a znak každé svobodné společnosti tvoří jednu z podstatných náležitostí demokratického právního státu ve smyslu čl. 9 odst. 2 Ústavy (viz bod 67 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 55/10 a tam odkazovaný nález sp. zn. Pl. ÚS 77/06). Mezi demokratické principy legislativního procesu dále patří princip většinového rozhodování a od něj oddělitelný princip ochrany menšiny (čl. 6 Ústavy) [srov. bod 107 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 53/10 ze dne 19. 4. 2011 (N 75/61 SbNU 137; 119/2011 Sb.)]. 71. Za základní práva parlamentní menšiny či jejích členů lze považovat především práva zaručující účast na parlamentních procedurách a umožňující parlamentní opozici vykonávat nad vládnoucí většinou dozor a kontrolu, již lze chápat jako jeden ze základních znaků právního státu [viz část III. A) nálezu sp. zn. Pl. ÚS 77/06]. Mezi práva parlamentní menšiny patři i právo blokovat či oddalovat rozhodnutí přijímaná většinou (bod 73 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 55/10). 72. Legislativní proces musí především umožnit osobám na něm zúčastněným reálné posouzení a projednání předlohy včetně ‒ a to především ‒ zástupcům parlamentní menšiny [viz část X/a nálezu sp. zn. Pl. ÚS 24/07 ze dne 31. 1. 2008 (N 26/48 SbNU 303; 88/2008 Sb.)]. Jednotliví poslanci nebo senátoři musí mít skutečnou možnost seznámit se s obsahem předloženého návrhu zákona, posoudit jej a zaujmout k němu stanovisko v rámci jeho projednávání v příslušné komoře Parlamentu nebo v jejích orgánech, k čemuž jim musí být vytvořen dostatečný časový prostor (bod 108 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 53/10). Uvedené požadavky na parlamentní diskuzi je třeba vztahovat i na širší veřejnost, jíž by neměla být možnost kontroly a kritického hodnocení předmětného legislativního návrhu upřena. Veřejná diskuze přitom může mít ty nejrůznější představitelné podoby; tím je v konečném důsledku naplňována legitimační funkce zákonodárného procesu (body 206 až 208 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/12). 73. Právo poslanců (či senátorů) prezentovat stanovisko na parlamentní půdě ovšem není samoúčelné, neboť význam parlamentní diskuze je třeba spatřovat v možnosti konfrontace názorů napříč politickým spektrem (jež je zárukou svobodné soutěže politických sil podle čl. 5 Ústavy ‒ srov. bod 155 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 21/14), nikoli v neomezené realizaci práva každého jednotlivého poslance (či senátora) se k ní vyjádřit; je též podstatné, v jaké fázi legislativního procesu byla práva parlamentní opozice omezena a zda tato omezení mohla být (či byla) zhojena v jeho jiné fázi (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 1/12). Především je nezbytné hledat a posoudit rovnováhu mezi legitimními zájmy vládnoucí většiny a parlamentní opozice či menšiny (viz bod 76 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 55/10). V. 1 c) Stav legislativní nouze a zkrácené projednání návrhu zákona 74. Institut stavu legislativní nouze patří mezi zvláštní parlamentní procedury umožňující zkrácení či zjednodušení zákonodárného procesu a je na zákonné úrovni upraven v § 99 JŘPS. Jeho využitím jsou fakticky omezeny některé demokratické principy legislativního procesu, zejména práva parlamentní opozice; proto představuje výjimku z pravidla, pro niž musí být v konkrétním případě vždy dán dostatečně závažný důvod, založený na racionálním základě a podložený konkrétními skutkovými okolnostmi, které převažují nad zájmem na projednání návrhu zákona standardním způsobem (blíže viz již citované nálezy sp. zn. Pl. ÚS 53/10 a sp. zn. Pl. ÚS 55/10, ve kterých se Ústavní soudÚstavní soud předpoklady ústavně konformního vyhlášení stavu legislativní nouze a zkráceného projednání zákona podrobně zabýval). 75. O ústavně aprobovaný stav legislativní nouze půjde tehdy, existuje-li významný důvod srovnatelný s důvody pro postup podle čl. 8 ústavního zákona o bezpečnosti, jenž má potenciál ohrozit základní práva a svobody zásadním způsobem, či kdy státu hrozí značné hospodářské škody [k tomuto pojmu viz nález sp. zn. Pl. ÚS 12/10 ze dne 7. 9. 2010 (N 188/58 SbNU 663; 269/2010 Sb.)] (§ 99 odst. 1 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny) nebo v případě širokého konsenzu v Parlamentu (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 55/10). Musí jít o takové mimořádné okolnosti, jež se zjevně vymykají běžnému průběhu politických procesů [např. hrozba legislativního „vakua“ ‒ srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 28/13 ze dne 10. 7. 2014 (N 137/74 SbNU 93; 161/2014 Sb.)] a které přináší riziko shora uvedených kvalifikovaných újem, nebo o okolnost, jakou představují přírodní katastrofy či jiné nepředvídatelné události (viz bod 84 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 55/10 či bod 93 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). Stav legislativní nouze (a s tím související zkrácené projednání návrhu zákona) je tedy podmíněn existencí mimořádné okolnosti a její intenzitou z hlediska jejího možného negativního důsledku na jednu z obecně vymezených chráněných hodnot, jako jsou práva a svobody občanů, bezpečnost státu nebo ochrana majetku (bod 114 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 53/10). 76. Ústavní soudÚstavní soud není „odvolací instancí“ ve vztahu k posuzování důvodnosti institutu vyhlášení legislativní nouze, ale ochráncem ústavních principů vztahujících se k legislativnímu procesu před případným zneužíváním tohoto institutu k obcházení řádné zákonodárné procedury (bod 115 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 53/10). Pojistkou před případným zneužitím je zákonné vymezení důvodů pro vyhlášení stavu legislativní nouze, které lze považovat za legitimní, ústavně aprobované a přezkoumatelné (srov. bod 86 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 55/10). 77. Při zkráceném projednání návrhu zákona ve stavu legislativní nouze se rovněž uplatní ústavněprávní požadavky na parlamentní diskuzi, tj. zejména ve vztahu k roli parlamentní opozice (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 30/16). Ingerence Ústavního souduÚstavního soudu je odůvodněna zejména tehdy, je-li dotčeno jádro demokratické parlamentní diskuze, což lze posuzovat pouze v relaci k postojům samotných aktérů parlamentní (sněmovní) rozpravy [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 17/11 ze dne 15. 5. 2012 (N 102/65 SbNU 367; 220/2012 Sb.)]. V. 2 Aplikace obecných východisek na nyní projednávanou věc 78. Ústavní soudÚstavní soud vychází z průběhu legislativního procesu, jak byl popsán v části IV výše, a proto jej již na tomto místě znovu jako celek nerekapituluje, pouze jej dále doplňuje. V. 2 a) Důvodnost vyhlášení stavu legislativní nouze 79. Stěžejní námitkou a převážnou částí derogační argumentace navrhovatelky je, že ke zkrácenému projednání návrhu zákona č. 39/2022 Sb. ve stavu legislativní nouze podle § 99 JŘPS nebyly splněny materiální podmínky. Ústavní soudÚstavní soud proto nejprve zkoumal, zda zde byl legitimní důvod pro vyhlášení stavu legislativní nouze a následné zkrácené projednání zákona č. 39/2022 Sb., který převáží nad zájmem na zachování řádné legislativní procedury. 80. Okolnosti nyní projednávané věci jsou obdobné ‒ nikoli však zcela totožné ‒ s těmi, jež Ústavní soudÚstavní soud posuzoval v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21. V něm mimo jiné uvedl, že samotná existence pandemie není sama o sobě legitimním důvodem pro zkrácené projednání zákona (viz body 97-99 citovaného nálezu); dospěl ale k závěru, že v hrozícím právním vakuu při řešení boje s pandemií (přičemž aprobovaným účelem pandemického zákona je právě poskytnutí právního rámce mimořádným opatřením k boji s ní) s přihlédnutím k tehdejší politické situaci (nedostatek politické shody na trvání nouzového stavu) byl dán legitimní důvod pro zkrácené projednání zákona ve stavu legislativní nouze (body 102-107). 81. V intencích předestřených závěrů, zejména s ohledem na skutečnost, že existence pandemie sama o sobě nepředstavuje dostatečný důvod stavu legislativní nouze, Ústavní soudÚstavní soud zvažoval, zda i v nyní projednávané věci lze považovat tvrzené mimořádné okolnosti za takové, které odpovídají výše uvedeným východiskům, a dospěl k závěru, že tomu tak je. 82. Dne 22. 11. 2021 předsedkyně Poslanecké sněmovny rozhodnutím č. 4 vyhlásila stav legislativní nouze na dobu od 25. 11. 2021 do 7. 1. 2022 (na základě žádosti tehdejšího předsedy vlády Andreje Babiše), který byl následně rozhodnutími č. 10 ze dne 5. 1. 2022 (na základě žádosti předsedy vlády Petra Fialy) a č. 12 ze dne 20. 1. 2022 (na základě žádosti vlády) prodloužen do 18. 2. 2022. Rozhodnutím předsedkyně Poslanecké sněmovny č. 13 ze dne 20. 1. 2022 bylo dále rozhodnuto, že návrh zákona č. 39/2022 Sb. bude projednán ve zkráceném jednání (§ 99 odst. 2 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny), návrh byl přikázán k projednání výboru pro zdravotnictví a současně byla stanovena nepřekročitelná lhůta pro předložení usnesení (§ 99 odst. 3 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny). Stav legislativní nouze byl potvrzen Poslaneckou sněmovnou hlasováním č. 4 na 8. schůzi dne 1. 2. 2022 (§ 99 odst. 4 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny), na které vyslovila s návrhem zákona Poslanecká sněmovna souhlas. Hlasováním č. 44 na 8. schůzi dne 2. 2. 2022 bylo potvrzeno, že jsou dány podmínky pro projednání napadeného zákona ve zkráceném jednání (§ 99 odst. 5 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny). Lze tedy uzavřít, že v této části postup v zákonodárném procesu odpovídá formálním požadavkům § 99 JŘPS. 83. Podle vlády byla primárním důvodem zkráceného projednání návrhu zákona č. 39/2022 Sb. potřeba prodloužit účinnost efektivního nástroje pro zvládání pandemie v podobě pandemického zákona (viz též str. 18 a 19 důvodové zprávy k zákonu č. 39/2022 Sb.). Poskytnutí právního rámce mimořádným opatřením pro boj s pandemií jako hlavní (a legitimní) účel pandemického zákona již Ústavní soudÚstavní soud aproboval (viz bod 101 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). Jde tedy o legitimní nástroj, jímž lze řešit existující krizi ohrožující základní práva a svobody občanů nebo situaci, kdy státu hrozí značné hospodářské škody. Současně lze shledat mezi potřebou účinně reagovat na danou krizi a zkráceným projednáním příčinnou souvislost. 84. Podle Ústavního souduÚstavního soudu je i v nyní projednávané věci dán legitimní důvod pro projednání návrhu zákona č. 39/2022 Sb. ve stavu legislativní nouze, který má své materiální opodstatnění. 85. Vláda v době předložení návrhu zákona č. 39/2022 Sb. vycházela z odborných podkladů a veřejně dostupných dat, ze kterých mj. vyplývá, že počty potvrzených případů onemocnění COVID-19 v době projednávání návrhu zákona od 20. 1. 2022 do 18. 2. 2022 exponenciálně rostly (jak uvádí vláda, pohybovaly se v rozmezí 176 363 až 188 568 osob, nejvíce pak dne 2. 2. 2022 v počtu 373 402 osob; tj. více potvrzených případů než v průběhu projednávání pandemického zákona; viz webové stránky https://onemocneni-aktualne.mzcr.cz/covid-19), přičemž se stala dominantní varianta viru, jež se přenáší s řádově vyšší účinností než dřívější varianty (srov. str. 13 důvodové zprávy k zákonu č. 39/2022 Sb.). V posuzované době tudíž existovala objektivní závažná situace, na kterou bylo třeba včasně reagovat. 86. Ústavní soudÚstavní soud není povolán k tomu, aby hodnotil vážnost epidemiologické situace v době projednávání návrhu zákona č. 39/2022 Sb. a přezkoumával správnost či úplnost odborných podkladů, z nichž vláda vycházela, popř. jinak sám zjišťoval skutkový stav. Pro Ústavní soud je podstatné, že vládou uváděné důvody nejsou prima facie fiktivní ani svévolné, opírají se o konkrétní tvrzené okolnosti a jsou přezkoumatelné. Současně z nich vyplývá potřeba bezprostředně reagovat na situaci probíhající pandemie coby (objektivní) mimořádné okolnosti ohrožující zdraví a život velké části populace, její majetkovou sféru a fungování státu a společnosti jako celku, jejíž závažnost lze podřadit pod § 99 odst. 1 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny i čl. 8 ústavního zákona o bezpečnosti. 87. Účinnost stávajícího pandemického zákona končila dne 28. 2. 2022 a návrh jeho novely (zákona č. 39/2022 Sb.) byl předložen 20. 1. 2022. Vzhledem k nepředvídatelnosti běžného zákonodárného procesu (zejména jeho délky) se jeví využití zjednodušujícího legislativního instrumentu k zajištění kontinuity akceschopnosti Ministerstva zdravotnictví a krajských hygienických stanic a jejich možností, jak účinně čelit pandemii, jako racionální. 88. Rovněž podle Ústavního souduÚstavního soudu obstojí, že ve stavu legislativní nouze nebyla pouze prodloužena platnost a účinnost pandemického zákona, ale současně byl zákon doplněn o ustanovení zohledňující dosavadní aplikační a rozhodovací praxi, zejména Nejvyššího správního soudu (jde-li o rozšíření možnosti při vydávání mimořádných opatření a nařizování izolace či karantény dálkovým způsobem, viz mj. str. 12 důvodové zprávy k zákonu č. 39/2022 Sb.). Aniž by Ústavní soud v této fázi meritorně posuzoval ústavnost jednotlivých napadených ustanovení (k tomu viz část VI dále), je patrné, že nejde o zcela (s řešením dané krize) nesouvisející právní instrumenty, jež by byly zkráceně projednány spolu s hlavním bodem ‒ prodloužením účinnosti pandemického zákona ‒ pouze za účelem obejití řádné legislativní procedury (nejde tudíž o situaci srovnatelnou např. s tzv. nepřípustnými legislativními „přílepky“ ‒ srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 77/06). 89. Ústavní soudÚstavní soud proto považuje reflexi dosavadní praxe a rozšíření možností orgánů veřejné moci při boji s epidemií za legitimní nástroje, jimiž lze účinně reagovat na danou krizi; současně shledal kauzální nexus mezi potřebou zakomponování těchto nástrojů spolu s prodloužením účinnosti výchozího právního rámce a zkráceným projednáním návrhu zákona č. 39/2022 Sb. 90. Namítá-li navrhovatelka, že vláda mohla předložit návrh zákona č. 39/2022 Sb. s předstihem, který by umožnil jeho projednání v běžném (řádném) legislativním procesu, Ústavní soudÚstavní soud zdůrazňuje, že volby do Poslanecké sněmovny (9. volební období) se konaly ve dnech 8. a 9. 10. 2021; současná vláda byla jmenována dne 17. 12. 2021 a důvěra jí byla Poslaneckou sněmovnou vyslovena dne 13. 1. 2022 (hlasování č. 47 na 6. schůzi). Není možné proto klást k tíži vlády, že před uvedenými daty nevyvinula větší aktivitu směřující k předložení návrhu zákona č. 39/2022 Sb. tak, aby nebylo nezbytné využití zkráceného projednání ve stavu legislativní nouze. 91. Ústavní soudÚstavní soud již ve věci sp. zn. Pl. ÚS 20/21 konstatoval, že potřeba zkráceného projednání návrhu zákona může vyvstat až později s během času (bod 100); dále uvedl, že takový důvod může (při splnění ostatních parametrů ústavní konformity) založit i liknavost či nesprávný postup vlády nebo jiného orgánu veřejné moci (bod 104). Nelze totiž a priori odepřít využití tohoto prostředku v situaci, kdy jsou zásadním způsobem ohrožena základní práva a svobody občanů nebo kdy státu hrozí značné hospodářské škody, jen proto, že neprojednání zákona v běžné zákonodárné proceduře bylo zapříčiněno liknavostí, politickou neochotou či jiným ‒ byť i zaviněným ‒ důvodem. Proto (minimálně hypotetická) možnost legitimního využití zjednodušujících legislativních mechanismů musí být (při respektování ústavněprávních kautel) zachována vždy, nehledě na skutečnost, zda jejich využití mohlo být předejito. 92. Ústavní soudÚstavní soud nemůže posuzovat důvodnost stavu legislativní nouze v době přijímání zákona č. 39/2022 Sb. prizmatem následného epidemiologického vývoje (a nepřísluší mu ani hodnotit správnost predikcí, ze kterých vláda při žádosti o prodloužení stavu legislativního nouze vycházela), který následně vykazoval sestupnou tendenci, na čemž navrhovatelka demonstruje nepotřebnost zkráceného projednání předmětného zákona. Pro Ústavní soudÚstavní soud je rozhodný stav (související okolnosti a rozsah informací), jaký byl v době rozhodnutí o vyhlášení (v tomto případě prodloužení) stavu legislativní nouze (viz bod 115 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 53/10 nebo bod 85 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 55/10). V tomto směru se závěry vlády o vrcholící epidemii onemocnění COVID-19 v době projednávání zákona č. 39/2022 Sb. a obavy z dalšího zhoršení situace nejeví jako svévolné (viz též body 85 a 86 výše). Argumentace navrhovatelky pojednávající o skutečnostech nastalých po vyhlášení (resp. prodloužení) stavu legislativní nouze, a tím spíše po přijetí zákona č. 39/2022 Sb., proto nemá pro nynější ústavněprávní posouzení relevanci. 93. Ze stejného důvodu nemůže Ústavní soudÚstavní soud přisvědčit argumentu navrhovatelky, že pandemický zákon včetně novelizovaných ustanovení nebyl následně v aplikační praxi hojně využíván, což má svědčit o nepotřebnosti jeho projednání a přijetí ve stavu legislativní nouze. 94. Nelze se ani ztotožnit s tvrzením navrhovatelky, že nepotřebnost zkráceného projednání návrhu zákona č. 39/2022 Sb. potvrdil Senát, jestliže jej zamítl. Uvedenou skutečnost lze považovat toliko za důsledek dvoukomorové struktury Parlamentu coby projevu principu dělby moci i uvnitř moci zákonodárné, v níž Poslanecká sněmovna disponuje silnějším postavením (srov. např. část X/b nálezu sp. zn. Pl. ÚS 24/07). Projednávání postoupeného návrhu zákona Senátem se řídí vlastní legislativní procedurou (podle vlastního jednacího řádu ‒ JŘS), včetně jeho projednávání jednotlivými senátními výbory. Z výsledku tohoto procesu nelze usuzovat, zda zkrácené projednání návrhu zákona v Poslanecké sněmovně, jež je vedeno rozdílnými (vlastními) pravidly, bylo ústavně konformní. 95. Vyjádřil-li ústavněprávní výbor Senátu svůj nesouhlas s návrhem zákona č. 39/2022 Sb. mimo jiné proto, že zde jsou pochybnosti o jeho přijetí ve stavu legislativní nouze, jde rovněž pouze o projev jeho funkce v rámci senátní fáze legislativního procesu. Ostatně závěry výboru byly zohledněny (a tím do jisté míry „zkonzumovány“) výsledkem hlasování Senátu, jímž byl návrh zákona č. 39/2022 Sb. zamítnut. Bylo následně na Poslanecké sněmovně, aby o Senátem zamítnutém návrhu zákona hlasovala znovu, avšak s nadpoloviční většinou všech poslanců (čl. 47 odst. 1 Ústavy a § 97 odst. 3 poslední věta zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny). 96. Ústavní soudÚstavní soud shrnuje, že vláda opřela potřebu přijetí zákona č. 39/2022 Sb. ve stavu legislativní nouze o důvody, které nejsou zjevně svévolné, mají své ratio a jsou obdobné důvodům předvídaným v čl. 8 ústavního zákona o bezpečnosti. Uvedené postačí k závěru, že důvody zkráceného projednání návrhu zákona č. 39/2022 Sb. materiálně obstojí a lze je považovat za ústavně konformní, přestože na vyhlášení stavu legislativní nouze nebyla dostatečná politická shoda srovnatelná s „ústavní“ většinou (přičemž za takovou shodu nelze považovat - jak předestírá vláda - takřka třípětinovou shodu přítomných poslanců), neboť požadavky na legitimitu zkráceného projednání jsou judikaturou Ústavního soudu konstruovány alternativně (viz též bod 113 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). 97. S ohledem na výše uvedené lze uzavřít, že v nyní projednávaném případě nebyl stav legislativní nouze odůvodněn pouhým nesouhlasem opozice a použit jako nástroj prosazení vůle parlamentní většiny, jehož účelem by bylo obejití řádné zákonodárné procedury a záruk s ní spojených. Potřeba zachování právního rámce účinného boje s pandemií, jakož i rozšíření možností při boji s ní, tak převáží nad potřebou standardního projednání návrhu zákona č. 39/2022 Sb. V. 2 b) Vady legislativního procesu a jejich vliv na práva parlamentní menšiny 98. Ústavní soudÚstavní soud se dále zabýval jednotlivými namítanými vadami legislativního procesu a posouzením, zda samostatně či ve svém souhrnu zakládají protiústavnost zákona č. 39/2022 Sb. 99. Další nedostatek týkající se zkráceného projednávání návrhu zákona č. 39/2022 Sb. (vyjma tvrzené nedůvodnosti stavu legislativní nouze) spatřuje navrhovatelka v tom, že po zamítnutí návrhu zákona senátem dne 10. 2. 2022 a doručení senátního usnesení spolu se zákonem poslancům dne 11. 2. 2022 měl být návrh předložen k novému hlasování poslancům podle § 97 odst. 3 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny, ve znění zákona č. 265/2011 Sb., za 10 dnů, tedy nejdříve dne 21. 2. 2022, avšak Poslanecká sněmovna o něm hlasovala již 18. 2. 2022. K tomu Ústavní soudÚstavní soud uvádí, že podle § 99 odst. 9 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny se - mimo jiné - ustanovení o lhůtě 10 dnů v § 97 odst. 3 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny, ve znění zákona č. 265/2011 Sb., neužije; námitka navrhovatelky je proto v tomto směru nedůvodná. Ostatně bylo by v rozporu se smyslem a účelem stavu legislativní nouze coby mimořádného procesního institutu výjimečně zkracujícího zákonodárnou proceduru, jestliže by se na něj plně vztahovala pravidla pro běžné projednávání zákonů. Uvedené (časové) souvislosti projednávání zákona mohou mít relevanci pouze ve vztahu k celkovému posouzení, zda byla zachována práva parlamentní opozice. 100. Po vrácení návrhu zákona Senátem mělo být podle navrhovatelky hlasováno o potvrzení stavu legislativní nouze ‒ takto konstruovaný postup explicitně z JŘPS (ani z jiného pramenu legislativněprocedurálního práva) nevyplývá. Nicméně podle § 99 odst. 4 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny Poslanecká sněmovna ve stavu legislativní nouze před projednáním návrhu pořadu schůze posoudí, zda stav legislativní nouze trvá; dojde-li k závěru, že podmínky pro jeho vyhlášení pominuly, stav legislativní nouze zruší. JŘPS pak nestanoví, jakým způsobem má Poslanecká sněmovna trvání uvedených podmínek posoudit, resp. jaký má být procedurální výsledek posouzení. Je parlamentní praxí, že se tak děje formou usnesení a hlasování o něm (viz POHL, M. In: SYLLOVÁ, J., KAVĚNA, M., TETOUROVÁ, E., NĚMEC, J. a kol. Jednací řád Poslanecké sněmovny. Komentář. Praha: Wolters Kluwer ČR, 2021, str. 553); tak tomu bylo i v případě projednávání pandemického zákona (viz hlasování č. 12 na 88. schůzi Poslanecké sněmovny 8. volebního období, jež následovalo po vrácení návrhu zákona Senátem). 101. Na začátku 9. schůze Poslanecké sněmovny před projednáním návrhu pořadu schůze trvání stavu legislativní nouze posouzeno nebylo a nebylo o jeho trvání formálně rozhodnuto; jde tudíž o postup nesouladný s JŘPS a ustálenou parlamentní praxí. Nejde však o vadu, jež by sama o sobě byla takové intenzity, aby odůvodňovala derogaci napadených ustanovení. Předně je třeba poznamenat, že v samotné absenci formalizovaného potvrzení trvání stavu legislativní nouze nelze spatřovat porušení některého z relevantních ústavních principů na poli parlamentního práva. Ostatně ani navrhovatelka sama netvrdí, jakým způsobem se tvrzené pochybení promítá do ústavněprávní roviny, zejména pak v souvislosti s (primárně) namítaným porušením práv parlamentní menšiny. Není totiž patrné, zda by se postavení příslušníků parlamentní opozice zlepšilo či by se průběh legislativního procesu výrazně změnil, bylo-li by před projednáním návrhu pořadu 9. schůze hlasováno o trvání stavu legislativní nouze, obzvláště je-li možné předpokládat, že vzhledem k rozložení sil v Poslanecké sněmovně by byl stav legislativní nouze většinově odsouhlasen a formálně potvrzen. 102. Jde-li o namítané přerušení řečníka, pak ze stenozápisu 9. schůze Poslanecké sněmovny ze dne 15. 2. 2022 vyplývá (Ústavní soudÚstavní soud přitom vychází z přepisů stenozápisů dostupných na https://www.psp.cz a tam uváděných ‒ orientačních ‒ časových bloků), že poslanci s přednostním právem Tomiu Okamurovi bylo přibližně ve 14:10 hodin uděleno slovo, aby se vyjádřil k návrhu pořadu schůze. Jeho následný projev trval do 19:53 hodin, kdy předsedající schůze Jan Skopeček přerušil jednání z důvodu absence ministrů (podle jeho slov: „Pane předsedo, já vás na chvíli přeruším. Upozorňuje mě na to váš předseda vašeho poslaneckého klubu SPD. V Poslanecké sněmovně se nenachází v sále žádný z ministrů.“). Jednání pokračovalo ve 20:03 hodin s tím, že předsedající schůze Jan Skopeček konstatoval, že obdržel procedurální návrh podepsaný předsedy pěti poslaneckých klubů, aby Poslanecká sněmovna jednala a meritorně i procedurálně hlasovala o všech návrzích po 19., 21. i 24. hodině ve smyslu § 53 odst. 1 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny, o němž je třeba dát hlasovat okamžitě. Návrh byl přijat v rámci (opakovaného) hlasování č. 5, při kterém bylo přihlášeno 99 poslanců, pro bylo 98 a zdržel se 1. 103. Ústavní soudÚstavní soud v této souvislosti vychází z toho, že usnesením Poslanecké sněmovny č. 19 ze dne 23. 11. 2021 bylo stanoveno, že usnesení, kterými Poslanecká sněmovna upravila své vnitřní poměry a podrobnější pravidla jednání v letech 1996 až 2021 (2. až 8. volební období), jejichž závazné znění je uvedeno v příloze tohoto usnesení, zůstávají v platnosti i v 9. volebním období. Mezi ně patří i usnesení Poslanecké sněmovny č. 31 ze dne 23. 7. 1996, jímž bylo mimo jiné stanoveno, že se předseda vlády nebo jím pověřený člen vlády zúčastní celého jednání schůze Poslanecké sněmovny. Ústavní soudÚstavní soud proto nespatřuje porušení pravidel upravujících legislativní proces (mezi něž se řadí i usnesení Poslanecké sněmovny), byl-li na upozornění předsedy opozičního poslaneckého klubu přerušen řečník z téhož poslaneckého klubu. Lze však považovat za porušení § 61 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny, nebylo-li po přestávce (a následném procedurálním hlasování, o němž se v souladu s ustálenou praxí rozhoduje bezodkladně) vráceno slovo zpět přerušenému řečníkovi, aniž by pro takový postup byly dány důvody mající oporu v pramenech parlamentního práva. Zda tato vada může mít ústavněprávní relevanci, bude poměřeno dále při posuzování zachování práv parlamentní menšiny (jejího člena), která byla uvedeným postupem omezena. 104. K namítanému odhlasování prodloužení jednání i možnosti hlasování po 21. hodině, v němž navrhovatelka spatřuje rozpor s § 53 odst. 1 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny, uvádí Ústavní soudÚstavní soud, že navrhovatelka pomíjí § 99 odst. 9 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny, podle kterého se ‒ mimo jiné ‒ ustanovení § 53 zákona o jednacím řádu Poslanecké sněmovny ve stavu legislativní nouze neužije. Jednání Poslanecké sněmovny tak ve stavu legislativní nouze (jenž v té době materiálně trval) mohou probíhat i mimo běžné jednací dny a hodiny, aniž by se na tom Poslanecká sněmovna musela zvlášť usnášet (srov. také POHL, M., opětovně citováno, str. 555). 105. Tvrdí-li navrhovatelka, že přerušení řečníka a odhlasování prodloužení jednání i s možností hlasování po 21. hodině bylo zapříčiněno „proradným“ a protizákonným jednáním přesedajícího schůze Jana Skopečka ‒ s tím, že šlo o předem domluvené jednání ministrů, kteří schválně opustili jednací síň ‒ jehož smyslem mělo být nočním jednáním vyčerpat poslance opozice a dosáhnout uzavření rozpravy, uvádí k tomu Ústavní soudÚstavní soud, že mu nepřísluší hodnotit politické důvody (pozadí) postupu Poslanecké sněmovny, resp. jejího místopředsedy (srov. bod 62 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 26/16). K tomu lze dále poznamenat, že schopnost dopřát jednotlivým poslancům (ať již vládním, či opozičním) dostatek odpočinku je v principu otázkou politické kultury [bod 88 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 10/13 ze dne 29. 5. 2013 (N 96/69 SbNU 465; 177/2013 Sb.)]. 106. Byl-li schválen pevný čas hlasování o návrhu napadeného zákona na 18. 2. 2022 ve 13:00 hodin (hlasování č. 87 na 9. schůzi dne 17. 2. 2022), jde o postup nepředvídaný JŘPS ani jiným pramenem parlamentního práva, jak Ústavní soudÚstavní soud v minulosti uzavřel již v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 26/16. V posledně citovaném nálezu ovšem Ústavní soudÚstavní soud v poměrech jím přezkoumávané věci dospěl k závěru, že ačkoli identifikoval v legislativním procesu procedurální pochybení, nevyslovil porušení práv opozice či principů demokratického právního státu na poli „parlamentního“ práva obecně; případná derogace napadeného zákona by podle něj byla naopak v rozporu s hodnotami právního státu (viz zejm. body 57-63 citovaného nálezu). 107. Odlišuje-li navrhovatelka nyní projednávanou věc od situace posuzované právě v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 26/16, je třeba k tomu (opakovaně) uvést, že nyní ‒ rovněž jako ve srovnávané věci ‒ je referenčním kritériem přezkumu dodržování ústavních kautel, které je třeba posuzovat v poměrech každé individuální věci s přihlédnutím k celkovému kontextu a konkrétním okolnostem. Ústavní soudÚstavní soud proto musí odmítnout argumentační konstrukci navrhovatelky, podle které každé Ústavním soudemÚstavním soudem již jednou konstatované porušení JŘPS samo o sobě zakládá protiústavnost napadeného zákona. Obdobné omezení řečnické rozpravy ostatně Ústavní soudÚstavní soud v minulosti aproboval i v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 87/20. 108. Namítá-li navrhovatelka, že postupem předsedajícího schůze byla porušena subjektivní práva poslanců na řádný a nerušený výkon jejich veřejné funkce podle čl. 21 odst. 1 Listiny, pomíjí, že již v minulosti Ústavní soudÚstavní soud v této souvislosti uvedl (body 51 až 52 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 26/16 a bod 95 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 87/20), že v řízení o kontrole ústavnosti norem jsou relevantní jiná východiska. Ústavní soud se proto zabýval tím, zda v průběhu zkráceného projednávání zákona č. 39/2022 Sb. byla ‒ přes zjištěné vady legislativního procesu ‒ materiálně zachována práva parlamentní opozice a jejích členů, či jinými slovy, zda v důsledku jednání parlamentní většiny nebylo do těchto práv nepřiměřeně zasaženo. 109. Především, jak vyplývá z rekapitulace legislativního procesu, od předložení návrhu zákona č. 39/2022 Sb. (20. 1. 2022) do jeho schválení po zamítnutí návrhu Senátem (18. 2. 2022) uplynulo necelých 30 dnů (včetně dne rozeslání). Ústavní soud takovou dobu legislativní procedury prima facie nepovažuje za krátkou či nepřiměřenou, neboť uvedený časový úsek skýtá dostatečný prostor pro seznámení se s návrhem zákona včetně jeho věcného posouzení, jakož i k prezentaci a konfrontaci oponentních názorů; tím spíše, byla-li důvodem zkráceného projednání časová tíseň související s končící účinností pandemického zákona dne 28. 2. 2022. 110. Ústavní soudÚstavní soud již v minulosti připustil, že ústavně konformní zkrácené projednání zákona může proběhnout i v mnohem kratší době. Kupříkladu v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21 uvedl, že projednání mnohem komplexnějšího návrhu pandemického zákona za 12 dní samo o sobě nevylučuje možnost reálného posouzení a projednání návrhu zákona (viz body 108 a 109 citovaného nálezu). Obdobně krátký legislativní proces v řádu několika dní dále aproboval např. v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 17/11, kdy doba projednávání jednoho z přezkoumávaných návrhů v Poslanecké sněmovně činila pouhé tři dny. 111. Ze stenozáznamu z jednání 8. schůze Poslanecké sněmovny, jež probíhala ve dnech 1. a 2. 2. 2022, mimo jiné vyplývá, že k návrhu zákona č. 39/2022 Sb., jakož i k nezbytnosti a trvání stavu legislativní nouze a posouzení podmínky pro zkrácené projednání se vyjádřila řada příslušníků parlamentní menšiny [srov. např. vystoupení poslanců Tomia Okamury, Jaroslava Bašty, Radima Fialy, Jiřího Kobzy, Radka Kotena, Radka Rozvorala, Karly Maříkové, Oldřicha Černého, Ivety Štefanové, Marie Pošárové, Jana Síly, Jana Hrnčíře, Karla Sládečka, Vladimíra Zlínského, Jaroslava Foldyny, Zdeňka Kettnera, Lucie Šafránkové, Radovana Vícha, Vladimíry Lesenské za hnutí Svoboda a přímá demokracie (SPD) či Aleny Schillerové za hnutí ANO 2011]; k obsahu návrhu zákona č. 39/2022 Sb. se vyjadřovali opoziční poslanci i v rámci projednávání návrhu pořadu schůze. Rozprava k návrhu zákona začala dne 2. 2. 2022 ve 13:04 hodin do 19:26 hodin a pokračovala od 21:26 hodin do 22:03 hodin; během rozpravy se vyjadřovali nejen příslušníci parlamentní menšiny, nýbrž i zástupci parlamentní většiny, kteří na výstupy a připomínky opozičních poslanců reagovali (viz zejména opakovaná vystoupení místopředsedy vlády a ministra zdravotnictví Vlastimila Válka). 112. Ze stenozáznamu z jednání 9. schůze Poslanecké sněmovny mimo jiné vyplývá, že se poslanec Tomio Okamura při vyjádření k návrhu pořadu schůze dne 15. 2. 2022 ujal slova přibližně ve 14:10 hodin a ve své řeči byl přerušen až v 19:53 hodin (tedy po více než pěti hodinách). Samotná rozprava k návrhu zákona č. 39/2022 Sb. po jeho zamítnutí Senátem probíhala ode dne 17. 2. 2022 přibližně od 20:50 hodin do 18. 2. 2022 v 3:31 hodin, kdy byla schůze přerušena; uvedeného času přitom využili převážně opoziční poslanci. 113. Ačkoli Ústavní soudÚstavní soud v minulosti přiznal parlamentní opozici právo oddalovat či blokovat rozhodnutí přijímané parlamentní většinou k dosažení svých politických cílů, resp. maření politických cílů vládnoucí většiny, nemůže mít zneužívání těchto práv za následek oslabení či znemožnění efektivního výkonu moci vládnoucí většinou; je totiž zapotřebí, aby jednotlivým právům parlamentní opozice odpovídaly i určité povinnosti a odpovědnost za jejich výkon, neboť ta je povinována k plnění role tzv. odpovědné a konstruktivní opozice (viz bod 76 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 55/10). Smyslem legislativního procesu je totiž přijetí zákona, nikoliv oddálení jeho přijetí a obstrukce. Za situace, kdy je některými poslanci výslovně prohlašováno, že jde z jejich strany o tzv. obstrukční jednání (srov. např. vystoupení poslance Tomia Okamury: „My jsme řekli, že nesouhlasíme s tím vaším totalitním pandemických zákonem, a legitimně jsme oznámili, že budeme dělat samozřejmě politické obstrukce k tomu, aby ten zákon neprošel.“; citace ze stenozáznamu jednání Poslanecké sněmovny dne 2. 2. 2022), jde o skutečnost, již je třeba při vyvažování práv a legitimních zájmů parlamentní většiny a menšiny vzít v potaz. Byl-li poslanec Tomio Okamura přerušen ve své řeči v době, kdy se k návrhu zákona č. 39/2022 Sb. a jeho nezbytnosti přijetí ve zkráceném jednání, ať již v obecné rozpravě dříve, či při projednávání pořadu schůze, vyjadřoval několik hodin, nejeví se omezení jeho vystoupení v takové situaci a ve světle řečeného jako natolik intenzivní, aby uvedené pochybení bylo možné považovat za faktické zabránění řádnému a nerušenému výkonu práv parlamentní opozice (jejího člena). Jmenovaný poslanec měl prostor jak pro věcné vyjádření, tak i pro obstrukce ‒ uvedený prostor ovšem nemůže být bezbřehý a je na řečníkovi, aby zvážil, k čemu má jeho několikahodinové vystoupení primárně sloužit. Je-li jediným smyslem řečnění jen oddálení hlasování (nikoliv rozhodování), pak jde o pouhé zneužití práva a parlamentní procedury, které může být v demokratickém právním státě do jisté míry tolerováno, nemůže se však stát jediným smyslem poslanecké práce. 114. Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že Poslanecká sněmovna i Senát se návrhem zákona č. 39/2022 Sb. zabývaly jak věcně, tak co do požadavku na jeho zkrácené projednání, k oběma těmto rovinám byly vedeny diskuze, v nichž zaznívaly i velmi kritické názory a na jejichž základě proběhla hlasování. Návrh byl rovněž předložen příslušným výborům obou komor zastoupeným i příslušníky opozice. Lze tak uzavřít, že možnost konfrontace postojů na parlamentní půdě (coby záruka svobodné soutěže politických sil) byla zajištěna. 115. Je také obecně známou skutečností, že projednávání návrhu zákona č. 39/2022 Sb. významně rezonovalo i ve veřejném prostoru, a to ve všech hlavních veřejnoprávních a soukromoprávních médiích. Laická i odborná veřejnost měla dostatečný časový a informační prostor (zejména z důvodu značné medializace legislativního procesu) se seznámit jak s obsahem návrhu zákona, tak i se stanovisky zúčastněných politických subjektů, ať již politických uskupení, jednotlivých poslanců, či výborů. Nebyla tudíž dotčena kontrolní (legitimační) funkce parlamentního procesu nejen směrem dovnitř (vůči aktérům legislativního procesu), ale ani navenek (vůči veřejnosti). 116. Je tedy zjevné, že v legislativním procesu jako celku nebyla odpůrcům návrhu zákona č. 39/2022 Sb. upřena možnost parlamentní diskuze ani právo jednotlivých poslanců (příslušníků parlamentní opozice) prezentovat svá stanoviska, konkurenční názory a postoje. Z obsahu jejich projevů je patrné, že se s obsahem návrhu zákona dostatečně seznámili, jelikož vůči němu zaznívala věcná kritika, včetně potenciálního dopadu jeho jednotlivých ustanovení. Současně byla široká veřejnost dostatečně informována o předmětném legislativním záměru i probíhající parlamentní rozpravě ‒ ani v této souvislosti nelze učinit závěr o překvapivosti či nepředvídatelnosti ve vztahu k adresátům projednávaného zákona. 117. Nelze tedy dospět k závěru, že by omezení práv parlamentní menšiny dosahovalo takové intenzity, že by byla narušena její podstata účasti na legislativním procesu. Ústavní soudÚstavní soud proto uzavírá, že ačkoli proces vedoucí k přijetí zákona č. 39/2022 Sb. nelze považovat ‒ v podústavní rovině ‒ za bezvadný, poměřováno prizmatem nastíněných ústavních kautel neshledal, že by jednotlivá zjištěná pochybení samostatně nebo ve svém souhrnu odůvodňovala jeho výjimečnou ingerenci do legislativního procesu. Shledání formální vady v legislativním procesu bez dalšího automaticky neznamená, že je nutné přistoupit k derogaci právního předpisu, který z takto vadného legislativního procesu vzešel. Je třeba posoudit, zda je z hlediska principu proporcionality možné dát před derogací přednost požadavkům principů materiálního právního státu, právní jistoty a efektivní ochrany ústavnosti, resp. posoudit možné dopady na soukromé osoby z hlediska respektu k principu právní jistoty a dobré víry v platnost práva (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 21/14). 118. Ústavní soudÚstavní soud okrajově poznamenává, že nyní přezkoumávaný legislativní proces a jeho průběh lze považovat za odraz současné politické kultury, jejíž stav se vyznačuje mimo jiné četnými obstrukčními jednáními, chaotickým pořadem a průběhem schůzí, jakož i nepružností zákonodárného procesu (srov. WINTR, J. Proměny parlamentní kultury. Praha: Auditorium, 2021, str. 137 a násl.). Role Ústavního souduÚstavního soudu se pak nemůže redukovat na „přezkum stovek procedurálních pochybení obou sněmoven a jejich řídících orgánů, aniž to mělo jakýkoli dopad na posouzení materiální ústavnosti právního řádu“ (bod 142 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 21/14). Současně je však třeba mít na zřeteli, že „[r]acionalizace sněmovního jednání a omezení obstrukčních rizik by neměla být na úkor práva sněmovní menšiny se k jednotlivým tématům v dostatečné míře vyjádřit a nastolovat vlastní témata“ (WINTR, J., opětovně citováno, str. 168). VI. Meritorní přezkum návrhu 119. Po posouzení formálních náležitostí návrhu a procesu přijetí napadených ustanovení pandemického zákona jej Ústavní soudÚstavní soud věcně přezkoumal a na základě níže vyložených úvah dospěl k závěru, že návrh není v této části důvodný. VI. 1 K mimořádným opatřením podle § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona 120. Dikce napadeného ustanovení § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona zní: „(2) Mimořádným opatřením podle odstavce 1 je b) omezení výkonu podnikatelské nebo jiné činnosti v provozovně, obchodním centru, na tržišti, tržnici nebo v jiném prostoru sloužícímu k podnikatelské nebo obdobné činnosti anebo stanovení podmínek pro jejich výkon, včetně omezení provozní doby,“ 121. Napadené ustanovení (ve znění zákona č. 39/2022 Sb.) rozšiřuje okruh možných omezení výkonu podnikatelské nebo jiné činnosti oproti svému původnímu znění, podle kterého: „Mimořádným opatřením podle odstavce 1 je omezení činnosti obchodní nebo výrobní provozovny nebo provozu obchodního centra nebo stanovení podmínek pro jejich provoz.“ VI. 1 a) Vymezení rozsahu přezkumu 122. Navrhovatelka v souvislosti s napadeným § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona namítá, že jde o právní úpravu rozpornou se svobodou podnikání zaručenou čl. 26 odst. 1 Listiny. 123. Podstatnou částí mimořádných opatření podle § 2 pandemického zákona se Ústavní soudÚstavní soud již podrobně zabýval v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21, a to z pohledu (namítané) nedostatečné určitosti zákazových a příkazových norem, pravomoci zákonodárné moci delegovat určení jejich obsahu na orgán moci výkonné a proporcionality zásahu do ústavně zaručených základních práv těmito normami v zájmu ochrany veřejného zdraví. Dospěl přitom k závěru, že napadená ustanovení prizmatem zkoumaných hledisek ústavnosti obstojí (srov. zejm. body 194 až 217 citovaného nálezu). Z tam učiněných závěrů a vymezených východisek bude Ústavní soudÚstavní soud ‒ vzhledem k obdobnosti problematiky ‒ vycházet i v nyní projednávané věci, neboť není důvodu se od nich odchylovat. 124. Navrhovatelka ustanovení § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona zaprvé vytýká, že základní změnou oproti původnímu znění (před účinností zákona č. 39/2022 Sb.) je možnost omezit nejen obchodní a výrobní provozovny, ale v zásadě veškeré podnikatelské činnosti, přitom tak široké vymezení je nedůvodné. Navrhovatelka namítá, že napadené ustanovení je příliš obecné a opomíjí vazbu možných omezení na možnosti přenosu nákazy a zajištění nedotknutelnosti podnikatelských činností nutných pro realizaci základních práv. 125. Navrhovatelce lze přisvědčit v tom, že formulace mimořádného opatření podle § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona (a s tím související rozsah možných omezení) je široká. Jak již Ústavní soudÚstavní soud konstatoval v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21, uvedená šíře nezakládá sama o sobě protiústavnost napadeného ustanovení, neboť mimořádná opatření podle § 2 odst. 2 pandemického zákona představují pouze zákonný podklad umožňující konkretizaci jednotlivých předpokládaných omezení správním aktem (viz bod 195 citovaného nálezu). Předmětem ústavněprávního přezkumu je tudíž to, zda vydávání mimořádného opatření podle § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona podléhá dostatečným efektivním omezením a usměrněním vyžadovaným ochranou základních lidských práv a svobod (viz bod 196 citovaného nálezu), jak bude rozvedeno dále v rámci testu proporcionality. 126. Z ustálené rozhodovací praxe Ústavního souduÚstavního soudu současně plyne, že není a priori protiústavní zákonná úprava, na jejímž základě lze omezit základní práva a svobody, konkrétní omezení zakládá teprve tímto zákonem předvídaný jiný akt (v tomto případě mimořádné opatření coby opatření obecné povahy). To za předpokladu, že nejsou základ či doplnění omezení delegovány na konkretizující orgán a jeho meze nejsou stanoveny natolik obecně či vágně, že určení jeho obsahu je fakticky ponecháno na konkretizujícím subjektu; konkretizace povinnosti pak musí dostát i dalším ústavněprávním požadavkům [srov. např. v bodech 191 a 192 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21 citovanou judikaturu; dále srov. např. nález sp. zn. Pl. ÚS 5/01 ze dne 16. 10. 2001 (N 149/24 SbNU 79; 410/2001 Sb.)]. I v tomto případě je tudíž nezbytné zkoumat, zda napadený § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona skýtá dostatečné garance ochrany základních práv a svobod. 127. Mimořádná opatření podle § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona umožňují především zásah do svobody podnikání podle čl. 26 odst. 1 Listiny, jejíž porušení se v souvislosti s napadeným ustanovením navrhovatelka dovolává. 128. Práv uvedených mimo jiné v čl. 26 odst. 1 Listiny se lze domáhat pouze v mezích zákonů, které tato ustanovení provádějí (čl. 41 odst. 1 Listiny). Ústavní soud proto posuzuje účelnost a vhodnost zákonné úpravy v této oblasti zdrženlivě a ponechává zákonodárci širokou (ačkoli nikoliv absolutní) diskreci pro konkrétní vymezení obsahu a způsobu realizace tohoto práva [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 24/99 ze dne 23. 5. 2000 (N 73/18 SbNU 135; 167/2000 Sb.) či bod 278 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/12]. 129. Ústavní soudÚstavní soud používá k přezkumu zásahu zákonodárce do oblasti ústavně garantovaných sociálních a hospodářských práv jako metodologický nástroj tzv. test rozumnosti [srov. body 102-105 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/08 ze dne 20. 5. 2008 (N 91/49 SbNU 273; 251/2008 Sb.) či nález sp. zn. Pl. ÚS 16/14 ze dne 27. 1. 2015 (N 15/76 SbNU 197; 99/2015 Sb.)], sestávající z následujících čtyř kroků: a) vymezení smyslu a podstaty hospodářského nebo sociálního práva, tedy jeho esenciálního obsahu, b) zhodnocení, zda se zákon nebo jiný právní předpis nedotýká samotné existence hospodářského nebo sociálního práva nebo skutečné realizace jeho esenciálního obsahu, c) posouzení, zda právní úprava obsažená v zákoně nebo jiném právním předpisu sleduje legitimní cíl, tedy zda není svévolným zásadním snížením celkového standardu základních práv, a d) zvážení otázky, zda prostředek použitý k jeho dosažení je rozumný, byť nikoliv nutně nejlepší, nejvhodnější, nejúčinnější či nejmoudřejší. 130. Dospěje-li Ústavní soudÚstavní soud ve druhém kroku testu rozumnosti k závěru, že napadená právní úprava neguje jádro ústavně garantovaného hospodářského práva, popírá jeho samotnou existenci, podstatu a smysl, nepokračuje v jeho provádění a místo toho posoudí přípustnost zásahu do tohoto práva v rámci (přísnějšího) testu proporcionality [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 5/15 ze dne 8. 12. 2015 (N 204/79 SbNU 313; 15/2016 Sb.) či nález sp. zn. Pl. ÚS 37/16 ze dne 26. 2. 2019 (N 31/92 SbNU 324; 119/2019 Sb.)], v němž hodnotí: a) zda předmětný zásah sleduje legitimní (neboli ústavně aprobovaný) cíl omezení dotčeného základního práva, b) zda je tento zásah k dosažení tohoto cíle vhodný (požadavek vhodnosti), c) zda tohoto cíle nelze dosáhnout jiným způsobem, jenž by byl k tomuto právu šetrnější (požadavek nezbytnosti či potřebnosti), a d) zda zájem na dosažení tohoto cíle v rámci určitého právního vztahu převáží nad dotčeným základním právem (požadavek proporcionality v užším smyslu). 131. Svoboda podnikání podle čl. 26 odst. 1 Listiny zaručuje možnost výkonu podnikatelské činnosti, jakož i to, že povinnosti a omezení, jež se k ní vztahují, nebudou znemožňovat její hlavní účel [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 19/13 ze dne 22. 10. 2013 (N 178/71 SbNU 105; 396/2013 Sb.) či nález sp. zn. Pl. ÚS 13/14 ze dne 15. 9. 2015 (N 164/78 SbNU 451; 297/2015 Sb.)]. Uvedené ustanovení zahrnuje pozitivní a negativní stránku svobody podnikat (čl. 26 odst. 1 ve spojení s čl. 2 odst. 3 Listiny, popř. čl. 2 odst. 4 Ústavy), jíž je respektování autonomního prostoru pro rozhodování nositele této svobody; svoboda podnikání přitom zahrnuje vícero souvisejících aspektů [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 43/18 ze dne 18. 1. 2022 (28/2022 Sb.)]. 132. Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že možná mimořádná opatření podle § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona (vzhledem k jejich šíři) se v obecné rovině mohou dotýkat podstaty a smyslu svobody podnikání; předmětné ustanovení totiž nelimituje, které dílčí aspekty svobody podnikání lze mimořádným opatřením omezit. Výslovně zahrnutá možnost omezení provozní doby je pouze jednou z variací mimořádného opatření (formulace „včetně omezení provozní doby“ implikuje demonstrativní povahu předmětného omezení). Rovněž může být vydáno vícero mimořádných opatření, jež budou kumulativně upravovat (omezovat) výkon podnikatelské činnosti, přitom všechny varianty jednotlivých omezení (a jejich kombinace) nelze předvídat. 133. Vláda sice argumentuje, že napadené ustanovení umožňuje pouze omezení výkonu činnosti v předmětných prostorech, nikoli její úplný zákaz, avšak podle Ústavního souduÚstavního soudu použitá obecná formulace „omezení podnikatelské nebo obdobné činnosti, při jejímž výkonu přichází fyzická osoba do přímého osobního kontaktu s jinou fyzickou osobou“, zavdává podklad pro taková (hypotetická) mimořádná opatření, jež ve svém důsledku fakticky znemožní či podstatným způsobem omezí řádný výkon širokého okruhu podnikatelských činností, při nichž dochází k osobnímu kontaktu fyzických osob. 134. Ústavní soudÚstavní soud proto podrobil § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona přísnějšímu testu proporcionality, v němž na jedné straně stojí svoboda podnikání (čl. 26 odst. 1 Listiny) a na druhé straně ochrana zdraví (čl. 31 Listiny) a života (čl. 6 odst. 1 Listiny). VI. 1 b) Aplikace testu proporcionality 135. Účelem § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona (coby rozšířeného výčtu mimořádných opatření) je poskytnutí efektivního protiepidemického nástroje k minimalizaci rizika přenosu nákazy šíření onemocnění COVID-19 v populaci a jejích dopadů na veřejné zdraví prostřednictvím opatření, která omezují výkon podnikatelské nebo jiné činnosti v provozovně, obchodním centru, na tržišti, tržnici nebo v jiném prostoru sloužícímu k podnikatelské nebo obdobné činnosti coby místům, v nichž dochází k vyšší kumulaci osob v jednom čase (srov. § 1 odst. 1 a § 2 odst. 1 pandemického zákona; srov. též str. 12-14 důvodové zprávy k zákonu č. 39/2022 Sb.). Takto předestřený cíl napadené právní úpravy považuje Ústavní soud v obecné rovině za legitimní (ústavně aprobovaný). 136. Je již obecně známou skutečností, že onemocnění COVID-19 je virovým infekčním onemocněním přenášejícím se primárně tzv. kapénkovou cestou, tedy vzduchem z člověka na člověka při blízkém kontaktu na krátkou vzdálenost (viz bod 201 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). Celá právní úprava mimořádných opatření (jíž je právě zkoumané ustanovení součástí) vychází z premisy, že omezení mobility obyvatelstva a možností setkávat se představuje jeden z pilířů boje s onemocněním COVID-19, zejména jde-li o omezení činností provozovaných ve vnitřních prostorách, kde lze důvodně očekávat vyšší míru rizika nákazy. Modifikace původního § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona rovněž podle vlády reaguje na skutečnost, že jiný dostupný nástroj (tj. vydávání opatření podle § 69 zákona o ochraně veřejného zdraví) neposkytuje dostatečnou oporu pro vydávání potřebných mimořádných opatření, což mělo za následek rušení některých opatření správními soudy (viz též str. 12 důvodové zprávy k zákonu č. 39/2022 Sb.). 137. Ústavní soudÚstavní soud proto uzavírá, že ustanovení § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona umožňující regulovat výkon podnikatelské nebo jiné činnosti v provozovně, obchodním centru, na tržišti, tržnici nebo v jiném prostoru sloužícímu k podnikatelské nebo obdobné činnosti coby místům, v nichž dochází k vyšší kumulaci osob v jednom čase, lze považovat za způsobilé (vhodné) k dosažení sledovaného cíle. 138. Vzhledem k tomu, že napadený § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona (jako delegující norma ve smyslu čl. 4 odst. 2 Listiny) sám o sobě žádné konkrétní povinnosti jednotlivcům neukládá, a protože ústavní pořádek nestanoví žádné zvláštní požadavky na zákonný rámec omezování základních lidských práv a svobod při zvládání mimořádných situací nepodléhajících režimu ústavního zákona o bezpečnosti, omezuje se z tohoto hlediska přezkum v rámci požadavku nezbytnosti a proporcionality v užším smyslu na posouzení záruk ochrany ústavně zaručených základních lidských práv a svobod ve smyslu požadavků čl. 4 odst. 1, 3 a 4 Listiny, které napadené ustanovení skýtá. Ústavní soud již v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21 rozdělil tyto záruky na dvoje: „apriorní, spočívající v povinnosti právní úpravy per se respektovat tyto požadavky in abstracto, a posteriorní, tedy ochrana jednotlivce před případným porušením těchto požadavků in concreto určitým opatřením“. 139. Jde-li o první rovinu apriorních záruk, tj. samotné vymezení nejzazšího rámce mimořádného opatření podle § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona, již výše bylo uvedeno, že jde o rámec značně široký. Tato skutečnost je však důsledkem potřeby akceschopnosti orgánů veřejné moci při reakci na vývoj pandemie. Koncepce napadeného ustanovení vychází z poznatků o použitelnosti jednotlivých (před novelizací dostupných) nástrojů pro boj s pandemií COVID-19, která byla příliš kazuistická, neumožňovala vydávání dostatečně cílených opatření. Je také reakcí na judikaturu Nejvyššího správního soudu (srov. např. rozsudky Nejvyššího správního soudu č. j. 6 Ao 22/2021-44 ze dne 21. 5. 2021, č. j. 1 Ao 5/2021-73 ze dne 1. 7. 2021 či č. j. 8 Ao 2/2022-53 ze dne 2. 2. 2022), podle které původní znění pandemického zákona [ani § 69 odst. 1 písm. b) zákona o ochraně veřejného zdraví] plošnou regulaci činnosti provozoven služeb, včetně stravovacích a ubytovacích služeb či trhů a tržnic, vůbec neumožňovalo (srov. též str. 20 a 21 důvodové zprávy k zákonu č. 39/2022 Sb.). 140. Napadený § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona zahrnuje také oprávnění k regulaci činností vykonávaných v provozovnách nebo jiných obdobných prostorech, při nichž dochází k přímému osobnímu kontaktu dvou či více fyzických osob (například kadeřnické služby, kosmetika, manikúra, pedikúra, taxislužba - viz str. 21 důvodové zprávy k zákonu č. 39/2022 Sb.). Požadavek co možná nejobecněji formulovaného ustanovení, aby bylo možné regulovat co nejširší škálu podnikatelských (a obdobných) činností, při nichž dochází k blízkému mezilidskému kontaktu, je podle Ústavního soudu legitimní. 141. Předvídat pandemii onemocnění COVID-19 je vzhledem k její dynamice téměř nemožné; ani v odborné veřejnosti nepanuje shoda, jak na ni reagovat [srov. bod 68 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 106/20 ze dne 9. 2. 2021 (123/2021 Sb.)]. Existuje tudíž zájem na tom, aby byly připraveny všechny dostupné nástroje k nastavení efektivních a cílených protiepidemických opatření, a to zejména v případě výskytu nových rizikových variant představujících vážnou hrozbu pro veřejné zdraví. V tomto konfliktu je proto třeba považovat potřebu zajištění dostatečné akceschopnosti orgánů veřejné moci za pomoci ústavně konformního zásahu do základních práv a svobod za legitimní cíl (viz body 206 a 207 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). 142. Závěry ve vztahu k druhé i třetí rovině tzv. apriorních záruk, jimiž se Ústavní soudÚstavní soud zabýval v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21, se plně ‒ vzhledem k totožnosti širšího právního rámce, v němž je napadené ustanovení zasazeno ‒ uplatní i v nynějším přezkumu, a proto je Ústavní soudÚstavní soud pouze stručně rekapituluje. 143. Druhou rovinu apriorních záruk tvoří vnitřní limity vydávání mimořádných opatření. Jejich konstrukce neumožňuje příslušným orgánům výkonné moci nařizování opatření svévolně, popř. pouze na základě politické úvahy. Jejich vydávání je třeba konfrontovat s reálnou potřebou zvládat probíhající pandemii či hrozbu jejího vypuknutí podle aktuální analýzy epidemiologické situace onemocnění COVID-19, konkrétní mírou rizika spojeného s vymezenými činnostmi, oblastmi či jinými charakteristikami a přiměřeností zásahu do práv a oprávněných zájmů právnických a fyzických osob (§ 3 odst. 2 pandemického zákona). Platí současně, že mimořádná opatření mohou být nařizována pouze v nezbytném rozsahu a na nezbytně nutnou dobu (§ 3 odst. 1 pandemického zákona; srov. k tomu i bod 208 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). 144. Třetí rovinu apriorních záruk tvoří podmíněnost mimořádných opatření podle § 2 odst. 2 pandemického zákona předchozím souhlasem vlády (§ 3 odst. 3 pandemického zákona), jakož i trvajícím stavem pandemické pohotovosti [§ 2 odst. 4 písm. a) pandemického zákona], pravidelný správní přezkum mimořádných opatření a trvání důvodů pro jejich vydání (§ 3 odst. 7 pandemického zákona). I v těchto zárukách se promítá nezbytný respekt k ochraně ústavně zaručených práv a svobod, do nichž se vydáváním mimořádných opatření a posuzováním jejich trvání zasahuje (srov. bod 209 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). 145. Uvedené apriorní záruky jsou též (vzhledem k nutnosti balancování konkurujících zájmů) doplňovány tzv. zárukami posteriorními, u kterých Ústavní soudÚstavní soud i zde rekapituluje své závěry z nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21. Mimořádná opatření jsou podle nich svojí právní formou opatřeními obecné povahy (§ 3 odst. 6 pandemického zákona), takže dotčená ústavně zaručená práva a svobody spadají pod ochranu moci soudní, neboť mimořádné opatření může být přezkoumáno ve správním soudnictví, k čemuž je příslušný Nejvyšší správní soud (§ 13 odst. 1 pandemického zákona). Subsidiárně pak může být ochrana zajištěna Ústavním soudemÚstavním soudem samotným. Ochrana ústavně zaručených práv a svobod při aplikaci napadeného ustanovení je tedy pod účinnou ochranou soudnictví v souladu s čl. 90 Ústavy a čl. 36 odst. 2 Listiny (srov. body 210 a 211 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). 146. Ústavní soudÚstavní soud vzhledem k uvedenému uzavírá, že napadený § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona v testu proporcionality obstojí. 147. Namítá-li navrhovatelka, že mimořádným opatřením podle § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona lze omezit podnikatelské činnosti zajišťující realizaci základních práv a svobod (např. omezení advokacie při realizaci práva na právní pomoc), uvádí k tomu Ústavní soudÚstavní soud, že není schopen při abstraktním přezkumu ústavnosti objektivně prokázat nebo hypoteticky vymodelovat všechny myslitelné situace, které napadený zákon (jeho dílčí ustanovení) v individuálním případě může vyvolat. Předmětem jeho posouzení nemohou být ani specifické případy jednotlivých dotčených subjektů, u nichž s přihlédnutím ke konkrétním okolnostem může Ústavní soudÚstavní soud své posouzení upřesnit v budoucnu [srov. bod 54 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 9/07 ze dne 1. 7. 2010 (N 132/58 SbNU 3; 242/2010 Sb.)]. Předmětem nynějšího přezkumu proto nemohou být potenciální mimořádná opatření vydaná na základě napadeného ustanovení, které v abstraktní (obecné) rovině v testu ústavnosti obstojí. 148. Jednotlivá mimořádná opatření a jejich rozsah nelze předvídat, a to ani namítané omezení výkonu advokacie. Bylo-li by takové omezení na základě § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona vydáno, musela by takováto (i jakákoli jiná) konkrétní aplikace předmětného ustanovení konvenovat jak výše nastíněným apriorním zárukám, tak i obecným požadavkům kladeným na výkon veřejné moci (vyplývajícím zejm. z čl. 4 Listiny); jednotlivá mimořádná opatření podléhají rovněž zárukám posteriorním ‒ uvedená námitka navrhovatelky proto není důvodná. Stejný závěr je pak nezbytné učinit k námitce, podle které napadený § 2 odst. 2 písm. b) pandemického zákona opomíjí vazbu možných omezení na možnosti přenosu nákazy. 149. Není ani přiléhavá argumentace navrhovatelky, že vláda má k dispozici dostačující nástroje spojené s vyhlášením nouzového stavu; není úkolem Ústavního souduÚstavního soudu, aby posuzoval, zda je vhodnější režim mimořádných opatření umožněných vyhlášeným nouzovým stavem podle ústavního zákona o bezpečnosti nebo režim mimořádných opatření podle pandemického zákona, neboť jde převážně o otázku politické povahy (bod 106 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). 150. Namítá-li navrhovatelka, že nemá pandemický zákon a jím předvídaný stav pandemické pohotovosti ústavní oporu, pomíjí přitom, že Ústavní soudÚstavní soud již v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21 dospěl k závěru, že pandemický zákon a v něm obsažené instrumenty jako celek (vyjma jedné nesouvisející dílčí části) z ústavněprávního hlediska obstojí. 151. Bez významu je také poukaz na skutečnost, že původně omezená účinnost pandemického zákona do 28. 2. 2022 byla prodloužena do 30. 11. 2022, neboť jde toliko o projev normotvorné činnosti, z něhož nelze nijak usuzovat na (ne)ústavnost zkoumané právní úpravy. Ostatně Ústavní soudÚstavní soud k tomu již v minulosti uvedl, že hypotetické prodloužení časové působnosti pandemického zákona je možné, nazná-li Parlament, že takový postup bude nutný (bod 215 in fine nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). VI. 2 K nařizování izolace nebo karanténního opatření podle § 8a pandemického zákona 152. Dikce napadeného ustanovení § 8a pandemického zákona zní: „§ 8a (1) Oznámení o nařízení izolace nebo karanténního opatření k ochraně před onemocněním COVID-19 může orgán ochrany veřejného zdraví učinit osobě, která je povinna se izolaci nebo karanténnímu opatření podrobit, ústně nebo písemně, a to i pomocí prostředku komunikace na dálku; o provedeném oznámení bezodkladně učiní písemný záznam. Ministerstvo stanoví vyhláškou podrobnosti způsobu a formy oznámení orgánu ochrany veřejného zdraví o nařízení izolace nebo karanténního opatření. (2) Ten, komu byla postupem podle odstavce 1 nařízena izolace nebo karanténní opatření, může ústně nebo písemně, a to i pomocí prostředku komunikace na dálku, požádat orgán ochrany veřejného zdraví o prošetření důvodnosti jejich nařízení do 3 pracovních dnů ode dne, kdy mu bylo nařízení izolace nebo karanténního opatření oznámeno. (3) Orgán ochrany veřejného zdraví prošetří důvodnost nařízení izolace nebo karanténního opatření do 3 pracovních dnů ode dne, kdy mu byla žádost podle odstavce 2 doručena. Shledá-li, že nařízená izolace nebo karanténní opatření jsou nedůvodné, zruší je nebo uvede, že byly nařízeny nedůvodně, nebo potvrdí, že nařízení izolace nebo karanténního opatření bylo důvodné. Výsledek prošetření orgán ochrany veřejného zdraví žadateli sdělí způsobem podle odstavce 1, nepožádal-li žadatel ve své žádosti o jiný způsob oznámení výsledku prošetření. Pokud orgán ochrany veřejného zdraví do 3 pracovních dnů ode dne, kdy mu byla doručena žádost o prošetření nařízení izolace nebo karanténního opatření, o výsledku prošetření neinformuje osobu, která žádala o prošetření, považuje se nařízená izolace nebo karanténní opatření za ukončené. (4) Na postup podle odstavců 1 až 3 se nevztahují části druhá a třetí správního řádu.“ VI. 2 a) Vymezení rozsahu přezkumu 153. Navrhovatelka v souvislosti s napadeným § 8a pandemického zákona namítá, že právní úprava umožňující oznámení o nařízení izolace nebo karanténního opatření prostřednictvím prostředků komunikace na dálku porušuje osobní svobodu (čl. 8 odst. 1 Listiny) a svobodu pohybu a pobytu (čl. 14 odst. 1 Listiny) ve spojení se zásadou, že nikdo nesmí být nucen činit, co zákon neukládá (čl. 2 odst. 3 Listiny a čl. 2 odst. 4 Ústavy). 154. Povinnost fyzických osob podrobit se - mimo jiné - izolaci či karanténním opatřením (k obsahu těchto pojmů viz § 2 odst. 6 a 7 zákona o ochraně veřejného zdraví) na zákonné úrovni vyplývá z § 64 písm. a) zákona o ochraně veřejného zdraví, ve znění zákona č. 267/2015 Sb. Napadený § 8a pandemického zákona upravuje postup, jakým způsobem se nařízení izolace nebo karanténního opatření může oznámit, tj. ústně nebo písemně, a to i pomocí prostředků komunikace na dálku. 155. Ústavní soudÚstavní soud předesílá: samotná skutečnost, že § 8a pandemického zákona zavádí novou netypickou formu úřední komunikace, platnému právnímu řádu doposud v takové podobě neznámou, a priori protiústavnost takového řešení neznačí, jak předestírá navrhovatelka. K takovému závěru by mohl dospět pouze za předpokladu, že jeho konkrétní provedení nedostojí souvisejícím ústavněprávním kautelám. Ostatně, jak uvádí vláda, napadená právní úprava je inspirována již existujícími formami omezení ústavně zaručených práv faktickým pokynem, a to např. institutem zajištění výrobků podle § 7b zákona o České obchodní inspekci či institutem vykázání podle § 44 a násl. zákona o Policii ČR. 156. Navrhovatelka napadenému ustanovení vytýká především rozpor se svobodou pohybu (čl. 14 odst. 1 Listiny) a osobní svobodou (čl. 8 odst. 1 Listiny). Podstatou § 8a pandemického zákona nicméně není možnost nařizovat izolaci či karanténní opatření jako taková (ta vyplývá z nenapadaného zákona o ochraně veřejného zdraví), nýbrž pouze způsob a forma, jakým je tak učiněno. 157. Konstrukce tohoto ustanovení je z hlediska ústavněprávních požadavků problematická potud, že představuje riziko, že individualizovaný faktický pokyn (nařízení izolace nebo karanténního opatření) nebude jeho adresátovi materiálně oznámen (doručen), a tedy nevyvolá v právní sféře adresáta zákonem předpokládaný následek v podobě jeho právní závaznosti včetně souvisejících právních konsekvencí [k závaznosti faktického pokynu viz usnesení sp. zn. I. ÚS 263/97 ze dne 6. 1. 1998 (U 1/10 SbNU 335)]. Tím je (primárně) zasaženo do právní jistoty (čl. 1 odst. 1 Ústavy) adresátů veřejnoprávního působení o tom, zda a v jakém rozsahu jsou povinni podrobit se příslušnému pokynu. 158. K zásahu do svobody pohybu [čl. 14 odst. 1 Listiny, popř. čl. 2 Protokolu č. 4 k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen „Úmluva“)], která je nařízením těchto protiepidemických opatření přímo omezena (srov. též MOLEK, P. In: WAGNEROVÁ, E., ŠIMÍČEK, V., LANGÁŠEK, T., POSPÍŠIL, I. a kol. Listina základních práv a svobod: komentář. Praha: Wolters Kluwer, 2012, str. 358), přitom dochází teprve v důsledku řádně nařízené izolace či karanténního opatření (tj. sekundárně). Naopak v takovém případě nelze bez dalšího usuzovat na namítaný zásah do osobní svobody (čl. 8 odst. 1 Listiny, popř. čl. 5 odst. 1 Úmluvy), neboť nařízením izolace či karanténního opatření nejsou jednotlivci omezeni ve smyslu fyzickém (tělesném), ale prostorovém [viz TOMOSZEK, M. In: HUSSEINI, F., BARTOŇ, M., KOKEŠ, M., KOPA, M. a kol. Listina základních práv a svobod. 1. vydání (1. aktualizace). Praha: C. H. Beck, 2021, marg. č. 6.]; jde proto o omezení s nižší intenzitou [srov. bod 28 nálezu sp. zn. II. ÚS 2057/19 ze dne 22. 11. 2019 (N 197/97 SbNU 115)]. Pro následující úvahy Ústavního souduÚstavního soudu je ovšem rozhodné, že dopady napadeného § 8a pandemického zákona spočívají především v zásahu do právní jistoty, čímž je determinován i rozsah a těžiště jeho přezkumu. 159. Ústavní soudÚstavní soud ve své judikatuře opakovaně zdůrazňuje důležitost ústavního principu právního státu a dodržování jednotlivých jeho aspektů [srov. např. nález sp. zn. Pl. ÚS 24/04 ze dne 28. 6. 2005 (N 130/37 SbNU 641; 327/2005 Sb.)]. K definičním znakům materiálního právního státu patří zejména princip právní jistoty, spočívající mimo jiné v tom, že právní pravidla budou jasná a přesná a budou zajišťovat, že právní vztahy a jejich důsledky zůstanou pro adresáty pravidel předvídatelné [srov. nálezy sp. zn. II. ÚS 566/05 ze dne 20. 9. 2006 (N 170/42 SbNU 455), sp. zn. I. ÚS 420/09 ze dne 3. 6. 2009 (N 131/53 SbNU 647), sp. zn. Pl. ÚS 12/14 ze dne 16. 6. 2015 (N 109/77 SbNU 577; 177/2015 Sb.) či sp. zn. II. ÚS 2571/16 ze dne 8. 11. 2016 (N 214/83 SbNU 391)]. 160. Ačkoliv ve svém návrhu navrhovatelka s principem právní jistoty výslovně nepracuje, část její argumentace k němu tenduje (či obecně k aspektům materiálního právního státu). Ústavní soudÚstavní soud proto podrobil napadený § 8a pandemického zákona testu proporcionality, v němž na jedné straně stojí princip právní jistoty (čl. 1 odst. 1 Ústavy) a svoboda pohybu (čl. 14 odst. 1 Listiny) a na druhé straně ochrana zdraví (čl. 31 Listiny) a života (čl. 6 odst. 1 Listiny). VI. 2 b) Aplikace testu proporcionality 161. Prvním krokem testu je zjištění, zda předmětná úprava sleduje legitimní cíl, kterým je (jak vyplývá mimo jiné z vyjádření vlády) včasné a bezformální nařizování karanténních opatření a izolací za účelem zabránění či alespoň zpomalení šíření onemocnění COVID-19 omezením mobility obyvatelstva v rámci ochrany veřejného zdraví (srov. též str. 26 důvodové zprávy k zákonu č. 39/2022 Sb.). Takto vymezený cíl považuje Ústavní soud za legitimní (ústavně aprobovaný). 162. V rámci druhého kroku testu proporcionality (požadavku vhodnosti) Ústavní soudÚstavní soud zohlednil především následující skutečnost: aby omezení mobility jednotlivců z důvodu zamezení přenosu onemocnění COVID-19 na jiné fyzické osoby bylo účinné, musí být izolace či karanténní opatření nařízeny rychle, a to téměř bezprostředně poté, co vyjdou najevo skutečnosti odůvodňující použití těchto prostředků. Právní úprava umožňující nařizování izolace nebo karantény ústně nebo písemně, a to i prostředkem komunikace na dálku, bez nutnosti vydávání správního rozhodnutí ve správním řízení, je způsobilá (vhodná) k naplnění výše vytyčeného cíle. 163. Při posuzování třetího kroku (požadavku nezbytnosti) Ústavní soudÚstavní soud posuzoval, zda legitimního cíle bylo ze strany zákonodárce možné dosáhnout jinými prostředky, jež by byly do ústavně chráněných práv občanů méně invazivní. Před přijetím napadeného § 8a pandemického zákona bylo možné nařizovat protiepidemická opatření podle § 64 zákona o ochraně veřejného zdraví (mezi nimi např. izolace či karanténa) pouze rozhodnutím podle správního řádu ve správním řízení (§ 67 odst. 1 zákona o ochraně veřejného zdraví, ve znění zákona č. 267/2015 Sb.); tato opatření nebylo možné nařídit telefonicky, neboť v takovém případě šlo o postup ultra vires (srov. rozsudek Nejvyššího správního soudu č. j. 10 As 229/2021-31 ze dne 31. 8. 2021). 164. Ústavní soudÚstavní soud se ztotožňuje s vládou v tom, že vzhledem k vysokému počtu nařizovaných karanténních opatření a izolací, jenž může zejména v době kulminace pandemie dosahovat až tisíců případů denně, a vzhledem k nezbytnosti podrobit se těmto opatřením neprodleně, není fakticky realizovatelné, aby uvedené prostředky byly nařizovány ve správním řízení vedeném podle správního řádu a zákona o ochraně veřejného zdraví, neboť takový počet rozhodnutí není schopen žádný správní orgán z kapacitních důvodů vydat, natož včas oznámit. Bylo by absurdní, aby stát nemohl pro účely omezení následků pandemie využívat způsoby komunikace se svými občany, kteří podobné způsoby komunikace v každodenním životě masivně využívají ke komerčním účelům, a to dobrovolně a bezproblémově. 165. Vydávání správního rozhodnutí a doručování jeho listinného vyhotovení je pomalé a nesouladné s potřebou okamžité reakce na šíření onemocnění COVID-19. Mezi vyhotovením rozhodnutí, jeho vypravením a samotným doručením prostřednictvím provozovatele poštovních služeb adresátovi může uplynout několik dnů, dokonce i týdnů, není-li adresát zastižen a je vyzván, aby si písemnost na uloženém místě ve lhůtě 10 dnů vyzvedl (§ 23 správního řádu). K tomu je třeba zohlednit další aspekt, tedy že v případě nezbytnosti vyzvednutí zásilky na poště (popř. jiném místě) či jejího osobního převzetí dochází k dalšímu nežádoucímu mezilidskému kontaktu. 166. Ani v případě doručování prostřednictvím veřejné datové sítě (nehledě na skutečnost, že datové schránky nejsou fyzickými osobami většinově využívány) není zaručeno včasné doručení adresátovi, přihlásí-li se do své datové schránky až s několikadenním zpožděním od dodání rozhodnutí do datové schránky (vycházeje navíc z předpokladu, že tak učiní ve lhůtě 10 dnů ve smyslu § 17 odst. 4 zákona č. 300/2008 Sb., o elektronických úkonech a autorizované konverzi dokumentů). 167. Nelze-li v dostatečné míře zabezpečit doručení příslušného rozhodnutí ještě před uplynutím stanovené lhůty pro izolaci nebo karanténní opatření (k čemuž podle vlády často docházelo), pozbývá takové rozhodnutí smysl z hlediska jeho účinnosti v boji s epidemií onemocnění COVID-19 a jejím šířením. 168. V rámci existujícího právního rámce je obtížně představitelné, jakým jiným ‒ k ústavně zaručeným právům a svobodám šetrnějším ‒ způsobem lze včasné nařízení izolace nebo karanténního opatření v předpokládaném vysokém počtu zajistit než právě neformalizovaným postupem, a to i pomocí prostředků komunikace na dálku. Ústavní soudÚstavní soud proto uzavírá, že napadený § 8a pandemického zákona obstojí i v požadavku nezbytnosti. 169. V rámci posouzení proporcionality v užším smyslu vychází Ústavní soudÚstavní soud z premisy, že z ústavního pořádku nevyplývají žádné zvláštní požadavky na zákonný rámec omezování základních lidských práv a svobod při zvládání mimořádných situací nepodléhajících režimu ústavního zákona o bezpečnosti (srov. bod 204 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). Jeho přezkum se proto soustředí na posouzení záruk ochrany ústavně zaručených základních lidských práv a svobod ve smyslu požadavků čl. 4 odst. 1, 3 a 4 Listiny. Pro nynější přezkum je rovněž podstatné východisko, že § 8a pandemického zákona spadá do oblasti krizového zákonodárství a upravuje časově i věcně omezenou komplexní celospolečensky významnou krizovou situaci, jež je svým rozsahem bezprecedentní (srov. bod 203 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21). 170. První rovina (v intencích terminologie užívané v předešlé části tohoto nálezu a nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21) apriorních záruk spočívá v samotné obecné (zákonné) úpravě izolací či karanténních opatření a podmínkách jejich nařízení. Izolaci lze nařídit pouze fyzické osobě, která onemocněla infekční nemocí nebo jeví příznaky tohoto onemocnění (§ 2 odst. 6 zákona o ochraně veřejného zdraví). Obdobně jednotlivá karanténní opatření je možné využít pouze při splnění tam uvedených předpokladů (§ 2 odst. 7 zákona o ochraně veřejného zdraví); karanténu (coby nejpřísnější karanténní opatření) lze nařídit pouze fyzické osobě, která byla během inkubační doby ve styku s infekčním onemocněním nebo pobývala v ohnisku nákazy [§ 2 odst. 7 písm. a) zákona o ochraně veřejného zdraví]. Řádné nařízení jednotlivých protiepidemických opatření tedy nemůže být svévolné, protože musí odpovídat zákonným požadavkům a opírat se o relevantní skutkové okolnosti. Vždy je přitom zapotřebí, aby skutková zjištění, na základě kterých byly izolace či karanténní opatření nařízeny, byla orgánem ochrany veřejného zdraví zachycena a uchována (srov. povinnost učinit o provedeném oznámení písemný záznam ‒ § 8a odst. 1 větu první pandemického zákona), mj. za účelem případného prošetření postupu či soudního přezkumu. 171. S první rovinou souvisí i druhá rovina apriorních záruk spočívající v účelovém omezení nařizování izolace či karanténních opatření, a to pouze k ochraně před onemocněním COVID-19 (§ 8a odst. 1 věta první pandemického zákona). V obecné rovině je záměrem ukládání protiepidemických opatření s ohledem na charakter přenosu infekce zabránit přenosu na jiné fyzické osoby, které by mohly infekční onemocnění dále šířit (§ 2 odst. 6 věta druhá zákona o ochraně veřejného zdraví), a zabránit přenosu infekčního onemocnění v období, kdy by se mohlo šířit [§ 2 odst. 7 písm. a) zákona o ochraně veřejného zdraví]. Konkrétní aplikace právní úpravy umožňující nařizování izolace či karanténního opatření musí tyto teleologické limity reflektovat. 172. Třetí rovina apriorních záruk spočívá v samotné formě a způsobu možného oznámení o nařízení izolace či karanténního opatření podle § 8a pandemického zákona. Ty jsou upraveny ve vyhlášce Ministerstva zdravotnictví č. 161/2022 Sb., o podrobnostech způsobu a formy oznámení o nařízení izolace nebo karanténního opatření, (dále jen „vyhláška č. 161/2022 Sb.“). Oznámení se prioritně provádí prostřednictvím datové zprávy zasílané datovou schránkou; nevlastní-li osoba datovou schránku, orgán ochrany veřejného zdraví může oznámení provést prostřednictvím textové zprávy zasílané veřejnou mobilní telefonní sítí, datové zprávy zasílané elektronickou poštou nebo telefonního hovoru (§ 1 vyhlášky č. 161/2022 Sb.). O provedeném oznámení orgán ochrany veřejného zdraví bezodkladně učiní písemný záznam (§ 8a odst. 1 věta první pandemického zákona). 173. U jednotlivých forem jsou stanoveny konkrétní obsahové požadavky. V případě alternativních forem oznámení (tj. odlišných od datové zprávy zasílané datovou schránkou, vůči kterým navrhovatelka především brojí) textové povahy musí zpráva zahrnovat mimo jiné identifikaci osoby, které se izolace nebo karanténní opatření nařizuje, číslo pojištěnce této fyzické osoby, je-li známo, identifikaci orgánu ochrany veřejného zdraví, který izolaci nebo karanténní opatření nařizuje, informaci, jaký druh opatření se nařizuje a počátek a konec běhu izolace nebo karanténního opatření, poučení o právu požádat o prošetření důvodnosti nařízení izolace nebo karanténního opatření včetně informace, jakým způsobem tak lze učinit, unikátní alfanumerický kód pro ověření, že izolace nebo karanténní opatření byly fyzické osobě nařízeny orgánem ochrany veřejného zdraví, a informaci o tom, že tento kód lze ověřit na internetových stránkách Ministerstva zdravotnictví (§ 3 a 4 vyhlášky č. 161/2022 Sb.). 174. V případě oznámení prostřednictvím telefonního hovoru se musí příslušný zaměstnanec orgánu ochrany veřejného zdraví identifikovat fyzické osobě přijímající hovor v rozsahu jméno, příjmení, číslo služebního průkazu a služební zařazení, identifikovat fyzickou osobu přijímající hovor dotazem na jméno, příjmení a čtyři náhodně vybrané číslice z čísla pojištěnce, je-li známo, a musí jí mimo jiné sdělit, jaký druh opatření se nařizuje, počátek a konec běhu izolace nebo karanténního opatření, kde a jakým způsobem si může fyzická osoba ověřit, že izolace nebo karanténní opatření jí byly nařízeny orgánem ochrany veřejného zdraví, a musí ji poučit o právu požádat o prošetření důvodnosti nařízení izolace nebo karanténního opatření včetně informace, kde tak lze učinit (§ 5 vyhlášky č. 161/2022 Sb.). 175. Ústavní soudÚstavní soud považuje právě uvedené obsahové náležitosti z hlediska vědomosti adresáta o jeho právech a povinnostech s nařízením izolace či karanténního opatření souvisejících za dostatečné. Vyvstává však zde (navrhovatelkou namítaný) problematický aspekt, a sice, že není jisté, zda příslušné oznámení reálně bude doručeno konkrétnímu adresátovi a zda bude dostatečně obeznámen s právy a povinnostmi s nařízením izolace či karanténního opatření spojenými. 176. Ustanovení § 8a pandemického zákona ve srovnání s dosavadními způsoby předvídá formy doručování s nižším stupněm jistoty, že se sdělení adresátovi opravdu dostalo a bude pro něj závazné. Ovšem ‒ co je pro úvahy Ústavního souduÚstavního soudu v této souvislosti podstatné ‒ případná nejistota plynoucí z napadené právní úpravy nejde a ani nemůže jít k tíži jednotlivců, ale pouze k tíži orgánů veřejné moci, potažmo státu, není-li žádné povinnosti k aktivnímu využívání některého ze zamýšlených prostředků komunikace a současně není pro tyto případy upravena tzv. fikce doručení. Jakékoliv sankce či negativní dopady v právní sféře jednotlivce, který se měl izolaci či karanténnímu opatření podrobit, bude třeba podmínit tím, že se s oznamovaným omezením prokazatelně seznámil, neboť pouze tak lze prizmatem principu právní jistoty požadovat, aby se danému faktickému pokynu (a případným právním konsekvencím) podrobil. 177. Aby byla ochrana ústavně zaručených práv dostatečná, je třeba k uvedeným apriorním zárukám připojit i tzv. záruky posteriorní. V první řadě jde o možnost osoby, které byly izolace či karanténní opatření podle § 8a odst. 1 pandemického zákona nařízeny, požádat orgán ochrany veřejného zdraví o prošetření důvodnosti jejich nařízení do 3 pracovních dnů ode dne, kdy jí bylo nařízení izolace nebo karanténního opatření oznámeno; tato žádost může být učiněna ústně nebo písemně, a to i pomocí prostředku komunikace na dálku (§ 8a odst. 2 pandemického zákona). Orgán ochrany veřejného zdraví prošetří důvodnost nařízení izolace nebo karanténního opatření do 3 pracovních dnů ode dne, kdy mu byla žádost doručena; shledá-li pak, že nařízená izolace nebo karanténní opatření jsou nedůvodné, zruší je nebo uvede, že byly nařízeny nedůvodně, nebo potvrdí, že nařízení izolace nebo karanténního opatření bylo důvodné (§ 8a odst. 3 věty první a druhá pandemického zákona). 178. Z konstrukce možnosti žádat o prošetření podle § 8a odst. 2 a 3 pandemického zákona je patrné, že jde o speciální procesní režim přezkoumání důvodnosti nařízení izolace nebo karanténního opatření, na něž se neužije část druhá a třetí správního řádu (§ 8a odst. 4 pandemického zákona), obdobný tomu, který je upraven v zákoně o ochraně veřejného zdraví (srov. § 67 odst. 4 až 10 zákona o ochraně veřejného zdraví). Způsob vyřízení žádosti je rovněž bezformální. 179. Odkladný účinek podané žádosti není právní úpravou výslovně stanoven (jako např. v případě obdobně neformálního přezkumu lékařských posudků podle § 46 a násl. zákona č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, ve znění pozdějších předpisů); ostatně ten by šel proti smyslu rychlé reakce na šíření onemocnění COVID-19. Vzhledem k tomu, že přezkum nařízeného opatření je koncentrovaný u téhož orgánu, který ho nařídil, a s přihlédnutím k tomu, že jde o neformalizovaný (speciální) proces, je úroveň této záruky relativně (ve vztahu k jiným zárukám) nízká. 180. Ve prospěch mírnějšího zásahu do ústavně zaručených práv právní úprava prošetření zavádí beneficium v podobě toho, že případné nevyřízení žádosti o prošetření ve lhůtě 3 pracovních dní od podání žádosti má za následek ukončení nařízení izolace či karanténního opatření ex lege (§ 8a odst. 3 věta poslední pandemického zákona). Tudíž riziko, že orgán ochrany veřejného zdraví nebude s to bezodkladně prošetřit důvodnost nařízení izolace nebo karanténního opatření, leží právě na tomto orgánu. 181. Druhá rovina posteriorních záruk tkví v tom, že nařizování izolace či karanténního opatření podle § 8a pandemického zákona je svojí formou faktickým úkonem správního orgánu (orgánu ochrany veřejného zdraví). Jako takový i on podléhá soudnímu přezkumu z hlediska dodržení zákonnosti a přijatelné míry omezení ústavně zaručených práv a svobod (v souladu s čl. 4 a 90 Ústavy); lze vůči němu brojit tzv. zásahovou žalobou ve správním soudnictví podle § 82 a násl. soudního řádu správního a subsidiárně se lze domoci ochrany práv i před Ústavním soudemÚstavním soudem. 182. Poslední rovina posteriorních záruk plyne z odpovědnosti státu za škodu způsobenou jednotlivci nesprávným úředním postupem (čl. 36 odst. 3 Listiny) upravené na podústavní úrovni zákonem č. 82/1998 Sb. Vznikne-li jednotlivci nesprávným postupem orgánu ochrany veřejného zdraví při nařizování izolace či karanténního opatření podle § 8a pandemického zákona škoda, může se jejího nahrazení (příp. poskytnutí přiměřeného zadostiučiní) zákonem předvídaným postupem proti státu domáhat (srov. též str. 27 důvodové zprávy k zákonu č. 39/2022 Sb.). 183. Ústavní soudÚstavní soud proto uzavírá, že vzhledem k existenci dostatečných záruk při omezení ústavně zaručených práv a svobod jednotlivců § 8a pandemického zákona v testu proporcionality obstojí. 184. Jde-li o zbývající námitky navrhovatelky, uvádí k nim Ústavní soudÚstavní soud následující: V první řadě jí nelze přisvědčit v tom, že omezení ústavně zaručených práv a svobod je přenášeno na vyhlášku Ministerstva zdravotnictví, neboť možnost nařízení omezujících protiepidemických opatření je dána a limitována zákonem (vycházející z obecné úpravy v zákoně o ochraně veřejného zdraví). Podzákonný právní předpis (jak je patrné z obsahu vyhlášky č. 161/2022 Sb.) pouze blíže konkretizuje formu a způsob oznámení izolace nebo karanténního opatření podle § 8a pandemického zákona a plní převážně technickou funkci. Lze se ztotožnit s vládou, že je to § 8a pandemického zákona, který konkretizuje rozhodující orgán, nástroje využitelné při nařizování izolace či karanténního opatření a podmínky, kdy tak lze učinit. Ústavní soudÚstavní soud proto neshledal, že by napadené ustanovení bylo v rozporu s čl. 2 odst. 3 Listiny (potažmo čl. 2 odst. 4 Ústavy) či s některou z jeho dimenzí [k tomu srov. např. nález sp. zn. I. ÚS 43/04 ze dne 13. 4. 2004 (N 54/33 SbNU 55) či bod 12 nálezu sp. zn. II. ÚS 3379/19 ze dne 6. 3. 2020 (N 43/99 SbNU 62)]. 185. K námitce navrhovatelky o protiústavnosti vyloučení části druhé a třetí správního řádu (§ 8a odst. 4 pandemického zákona) Ústavní soudÚstavní soud uvádí, že je-li oznámení o nařízení izolace či karanténního opatření svou formou faktickým pokynem, zjevně není možné uplatňovat na ně formalizovanou podobu správního řízení, a proto je třeba postupovat, jak také uvádí vláda ve svém vyjádření, subsidiárně podle části čtvrté správního řádu. Tím samozřejmě není dotčeno použití základních zásad činnosti správních orgánů uvedených v části první správního řádu. 186. Stav, který byl navrhovatelkou namítán, tedy absence účinného prováděcího předpisu, byl již zhojen, neboť 1. 7. 2022 nabyla účinnosti vyhláška č. 161/2022 Sb. Tato vyhláška napravuje některé dílčí výhrady navrhovatelky ohledně obsahu oznámení o nařízení izolace či karanténního opatření (srov. např. body 172 až 174 výše a obsah navrhovatelkou předložené textové zprávy v bodě 60 výše), tj. stanoví jak požadavek na informování adresáta o druhu opatření, kterému se má podrobit, a jeho trvání, tak na jeho poučení o možnosti požádat o prošetření důvodnosti nařízení opatření. 187. Ústavní soudÚstavní soud se ztotožňuje s vládou rovněž v tom, že argument navrhovatelky o „materiální neopodstatněnosti“ zkoumané právní úpravy v době ustupující pandemie není opodstatněný. Jak se totiž ukázalo, vývoj pandemie onemocnění COVID-19 je obtížně predikovatelný (a může nabrat i nečekané turbulence ‒ viz bod 206 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/21); je proto v souladu s deklarovaným zájmem na dostatečné akceschopnosti orgánů veřejné moci při zvládání pandemie, aby v právním řádu byly zakotveny příslušné protiepidemické nástroje, kterých případně není třeba využít, než nemít tyto nástroje k dispozici ihned, bude-li jich potřeba. VI. 3 K ostatním navrhovatelkou napadeným ustanovením 188. Ve vztahu k části návrhu na zrušení § 2 odst. 2 písm. c), písm. d) ve slovech „sportoviště ve vnitřním prostoru stavby, venkovního sportoviště,“, písm. e) a f), písm. k) ve slovech „nebo stanovení podmínek“, písm. m) až v), § 10 odst. 1 ve slovech „nebo podle § 69 odst. 1 písm. b) nebo i) zákona o ochraně veřejného zdraví, jehož účelem je likvidace epidemie COVID-19 nebo nebezpečí jejího opětovného vzniku“, § 10 odst. 2 písm. f), § 10 odst. 3 a § 11 odst. 3 pandemického zákona nepředkládá navrhovatelka žádnou derogační argumentaci. Sama uvádí, že tato ustanovení a jejich části napadla pouze z důvodu neústavnosti přijetí zákona č. 39/2022 Sb., jímž byly do pandemického zákona doplněny. 189. Jelikož v této části návrhu navrhovatelka neuvedla kromě procedurálních námitek žádné obsahové (materiální) výtky, jde v této části o návrh rozporný s ustanovením § 34 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, a tedy nezpůsobilý meritorního projednání [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 7/03, část XI nálezu sp. zn. Pl. ÚS 24/07 či body 33 a 34 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 2/08 ze dne 23. 4. 2008 (N 73/49 SbNU 85; 166/2008 Sb.)]. VII. Závěr 190. Ze všech shora uvedených důvodů rozhodl Ústavní soudÚstavní soud v souladu s § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu tak, že návrh zamítl. 191. O návrhu na přednostní projednání věci podle § 39 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., nepovažovalo plénum za nutné samostatně rozhodnout vzhledem k tomu, že mu implicitně bylo vyhověno. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r.
Vyhláška č. 316/2022 Sb.
Vyhláška č. 316/2022 Sb. Vyhláška o stanovení ochranných pásem přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Blatná a vymezení konkrétních ochranných opatření Vyhlášeno 31. 10. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 146/2022 * § 1 - Stanovení ochranných pásem * § 2 - Vymezení konkrétních ochranných opatření * § 3 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 316/2022 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 316/2022 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 316/2022 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2023 316 VYHLÁŠKA ze dne 11. října 2022 o stanovení ochranných pásem přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Blatná a vymezení konkrétních ochranných opatření Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 46 odst. 3 písm. b) zákona č. 164/2001 Sb., o přírodních léčivých zdrojích, zdrojích přírodních minerálních vod, přírodních léčebných lázních a lázeňských místech a o změně některých souvisejících zákonů (lázeňský zákon), k provedení § 21 odst. 1 a 3, § 22 odst. 5, § 23 odst. 3 a § 24 odst. 2 a 3 zákona: § 1 Stanovení ochranných pásem (1) K ochraně přírodního léčivého zdroje peloidupeloidu ložiska Blatná (dále jen „zdroj“), okres Český Krumlov, katastrální územíkatastrální území Frymburk, se stanoví ochranná pásma I. a II. stupně. (2) Ochranné pásmo I. stupně zahrnuje zdroj a jeho nejbližší okolí. Vymezení ochranného pásma I. stupně je graficky vyznačeno v kopii katastrální mapykatastrální mapy, která je uvedena v příloze č. 1 k této vyhlášce, a v základní mapě České republiky, která je uvedena v příloze č. 2 k této vyhlášce. Seznam souřadnic (S-JTSK) vymezujících ochranné pásmo I. stupně je uveden v příloze č. 3 k této vyhlášce. (3) Ochranné pásmo II. stupně se stanoví k ochraně hydraulických poměrů zdroje a je graficky vyznačeno v základní mapě České republiky, která je uvedena v příloze č. 2 k této vyhlášce. Seznam souřadnic (S-JTSK) vymezujících ochranné pásmo II. stupně je uveden v příloze č. 3 k této vyhlášce. § 2 Vymezení konkrétních ochranných opatření (1) V ochranném pásmu I. stupně smějí být prováděny pouze činnosti, které jsou nutné v zájmu ochrany a využívání zdroje. Na území ochranného pásma I. stupně je nepovolaným vstup zakázán. (2) V ochranném pásmu II. stupně je zakázáno a) provádět odvodňovací práce, které by mohly ohrozit přirozený režim podzemních vod, včetně úprav koryt povrchových toků, b) budovat a provozovat objekty pro zemědělskou výrobu, objekty průmyslové výroby a jiné objekty, ve kterých je výraznou složkou technologických procesů manipulace s látkami ohrožujícími jakost nebo zdravotní nezávadnost vod, zejména s látkami ovlivňujícími organoleptické vlastnosti vod, s persistentními sloučeninami, neorganickými sloučeninami fosforu a elementárního fosforu, s fluoridy, amoniakem a dusitany, biocidními látkami a látkami na ochranu rostlin a lesa a manipulace s látkami ropného původu, c) zakládat a provozovat skládky odpadů a skladovat odpady, d) provádět zemní práce porušující zemní pokryv s výjimkou prací souvisejících s těžbou peloidupeloidu, e) provádět činnosti, jimiž se narušuje půdní vrstva a zmenšuje mocnost krycích vrstev, f) těžit nerostné suroviny včetně těžby rašeliny, která není prohlášena za zdroj, g) provádět zemědělskou činnost s výjimkou údržby trvalého travního porostu, h) pást hospodářská zvířata, i) vyrábět, používat a přepravovat toxické látky, j) znečišťovat horninové prostředí včetně kvartérních sedimentů a půdních vrstev vypouštěním odpadních vod do vod podzemních, aplikací tekutých čpavkových hnojiv, kejdy skotu a prasat nebo aplikací průmyslových hnojiv a chemických přípravků na ochranu rostlin, vyvážením žump, vypouštěním, vyléváním nebo odkapáváním do půdy nebo povrchových vod kapalin ze siláže nebo jiných kapalin, které by mohly negativně ovlivnit jakost nebo zdravotní nezávadnost vod, k) vypouštět vody kontaminované látkami ohrožujícími jakost nebo zdravotní nezávadnost vod do staveb k vodohospodářským melioracím pozemků, l) provádět změny v režimu průtoku vod zdrojem a jeho okolím, které by vedly k jeho negativnímu ovlivnění, m) odebírat povrchové vody, na které je vázáno vydání povolení podle zvláštního právního předpisu, s výjimkou již povolených odběrů, n) provádět trhací práce, o) provádět hornickou činnost a činnost prováděnou hornickým způsobem s výjimkou průzkumných a výzkumných prací pro potřeby využívání zdroje, p) tábořit mimo vyhrazená místa, q) používat chemické posypové materiály na pozemních komunikacích, které by mohly způsobit kontaminaci povrchových vod a horninového prostředí včetně kvartérních vrstev, r) umísťovat stabilní stavební a jiné stroje a vrtné soupravy, u nichž je využíváno tekutých provozních hmot, pokud nejsou vybaveny zařízením, které zabrání únikům tekutých paliv, olejů, mazadel, chladicích kapalin a jiných provozních hmot do horninového prostředí, nebo s) parkovat motorová vozidla mimo vyhrazená parkoviště. § 3 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 316/2022 Sb. Ochranné pásmo I. stupně přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Blatná v katastrální mapě 133kB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 316/2022 Sb. Ochranná pásma I. a II. stupně přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Blatná v základní mapě 1.2MB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 316/2022 Sb. Seznam lomových bodů ochranných pásem přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Blatná (S-JTSK) Ochranné pásmo I. stupně V tabulce č. 1 jsou uvedeny souřadnice lomových bodů ochranného pásma I. stupně, přičemž body, jejichž čísla jsou 8 ciferná, jsou body přebírané z katastrukatastru nemovitostí a odpovídají lomovým bodům hranic parcel k 09/2020. Body č. 1 - 12 jsou převzaty z grafických podkladů ZM 1:10 000 a předmět ochrany EVL. Body č. 15 - 22 jsou body přebírané z podrobného měření polohopisné situace prováděné v rámci zpracování KoPÚ Frymburk II. tabulka č. 1 Číslo bodu| Souřadnice X| Souřadnice Y ---|---|--- 28800008| 1193654.44| 780843.09 28800192| 1193656.27| 780853.61 28800216| 1193195.60| 780374.45 28800319| 1193228.50| 780324.28 31150004| 1193505.56| 780823.28 31150005| 1193490.06| 780796.55 31150006| 1193462.58| 780750.08 31150007| 1193449.95| 780731.25 31150008| 1193431.72| 780716.17 31150009| 1193413.46| 780703.14 31150010| 1193382.43| 780681.20 31150011| 1193347.60| 780657.88 31150080| 1193142.45| 780438.44 31150081| 1193161.38| 780431.60 31150082| 1193212.23| 780396.46 31150083| 1193226.18| 780344.06 31150084| 1193206.49| 780357.85 31150085| 1193222.42| 780333.55 31150107| 1193646.41| 780830.73 31150137| 1193264.12| 780598.49 31150138| 1193220.02| 780542.90 31150139| 1193253.05| 780281.09 31150140| 1193248.63| 780226.71 31150180| 1193219.41| 780296.68 31150190| 1193446.50| 780727.49 31150194| 1193498.80| 780828.64 1| 1193656.59| 780865.74 2| 1193652.91| 780876.96 3| 1193643.34| 780894.67 4| 1193647.46| 780898.29 5| 1193644.08| 780909.79 6| 1193619.89| 780919.86 7| 1193598.36| 780921.71 8| 1193590.79| 780908.65 9| 1193569.91| 780907.02 10| 1193532.19| 780924.81 11| 1193514.55| 780898.25 12| 1193480.28| 780840.41 15| 1193309.90| 780325.51 16| 1193360.72| 780406.61 17| 1193421.29| 780503.94 18| 1193477.84| 780593.62 19| 1193515.59| 780654.75 20| 1193549.66| 780709.40 21| 1193571.95| 780750.13 22| 1193627.84| 780816.92 Ochranné pásmo II. stupně V tabulce č. 2 jsou uvedeny souřadnice lomových bodů ochranného pásma II. stupně, přičemž body, jejichž čísla jsou 8 ciferná, jsou body přebírané z katastrukatastru nemovitostí a odpovídají lomovým bodům hranic parcel k 09/2020. Body č. 31 - 63 jsou body převzaté z grafického podkladu ZM 1:10 000. Číslo bodu| Souřadnice X| Souřadnice Y ---|---|--- 26911224| 1193390.59| 781237.59 26911232| 1193411.43| 781232.02 26911273| 1193413.41| 781217.57 26911290| 1193509.11| 781211.99 26911292| 1193488.34| 781211.11 26911293| 1193519.16| 781210.30 26911297| 1193497.00| 781207.81 26911302| 1193422.44| 781206.19 26911308| 1193465.74| 781203.77 26911310| 1193520.26| 781203.11 26911315| 1193533.03| 781202.31 26911316| 1193439.61| 781202.31 26911320| 1193488.78| 781199.96 26911322| 1193472.78| 781196.88 26911346| 1193532.45| 781180.44 26911351| 1193535.75| 781177.58 26911368| 1193547.71| 781165.18 26911371| 1193533.91| 781163.28 26911373| 1193548.22| 781160.27 26911389| 1193558.65| 781151.68 26911394| 1193567.89| 781148.02 26911398| 1193576.26| 781145.82 26911404| 1193572.08| 781141.19 26911413| 1193576.92| 781136.13 26911418| 1193576.77| 781132.24 26911425| 1193568.70| 781126.30 26911434| 1193568.70| 781122.93 26911446| 1193579.19| 781115.30 26911491| 1193589.84| 781088.08 26911496| 1193605.76| 781083.68 26911506| 1193610.75| 781078.54 26911550| 1193615.45| 781063.65 26911562| 1193635.70| 781055.21 26911565| 1193624.11| 781054.18 26911583| 1193661.17| 781040.54 26911587| 1193683.70| 781038.56 26911619| 1193695.88| 781020.14 26911623| 1193714.08| 781018.75 26911632| 1193694.78| 781014.49 26911637| 1193722.37| 781012.66 26911644| 1193701.53| 781007.82 26911653| 1193727.22| 781005.76 26911674| 1193739.84| 780990.72 26911676| 1193740.43| 780989.84 26911677| 1193727.07| 780989.84 26911684| 1193735.88| 780985.81 26911701| 1193740.28| 780973.92 26911705| 1193752.02| 780971.87 26911722| 1193750.55| 780962.92 26911750| 1193744.09| 780944.87 26911752| 1193740.06| 780943.18 26911762| 1193739.40| 780934.67 26911767| 1193744.46| 780930.34 26911769| 1193741.67| 780928.07 28800179| 1193741.69| 780919.80 28800227| 1193171.09| 780050.42 31150016| 1193585.47| 780724.88 31150017| 1193579.63| 780714.98 31150018| 1193494.50| 780574.42 31150019| 1193488.67| 780563.86 31150020| 1193454.93| 780505.28 31150021| 1193423.77| 780450.70 31150022| 1193367.82| 780353.25 31150023| 1193328.80| 780283.29 31150024| 1193204.40| 780084.39 31150025| 1193170.94| 780051.01 31150037| 1193608.86| 780758.12 31150042| 1193723.87| 780893.73 31150043| 1193716.21| 780885.23 31150044| 1193698.40| 780863.91 31150046| 1193654.37| 780808.65 31150047| 1193636.67| 780786.71 31150048| 1193620.38| 780767.74 31150101| 1193508.49| 780599.77 31150102| 1193531.56| 780637.67 31150106| 1193665.01| 780821.97 31150110| 1193705.24| 780871.78 31150111| 1193740.23| 780914.36 31150146| 1193225.00| 780110.09 31150147| 1193250.55| 780147.43 31| 1193388.24| 781239.14 32| 1193357.19| 781204.24 33| 1193334.83| 781169.80 34| 1193324.25| 781143.05 35| 1193310.06| 781094.15 36| 1193272.46| 780995.14 37| 1193239.06| 780939.41 38| 1193232.12| 780923.51 39| 1193219.46| 780879.67 40| 1193207.60| 780850.01 41| 1193188.66| 780820.94 42| 1193171.49| 780800.50 43| 1193155.87| 780776.09 44| 1193137.61| 780743.72 45| 1193115.91| 780711.08 46| 1193097.13| 780689.64 47| 1193051.57| 780643.97 48| 1193036.39| 780622.02 49| 1192998.44| 780520.63 50| 1192965.97| 780439.97 51| 1192912.16| 780330.76 52| 1192894.29| 780295.96 53| 1192887.49| 780279.89 54| 1192881.91| 780257.24 55| 1192879.48| 780217.07 56| 1192869.64| 780033.97 57| 1192865.58| 779940.18 58| 1192865.04| 779882.40 59| 1192866.48| 779814.84 60| 1193016.14| 779920.37 61| 1193083.37| 779968.69 62| 1193134.44| 780009.06 63| 1193145.32| 780024.55
Vyhláška č. 315/2022 Sb.
Vyhláška č. 315/2022 Sb. Vyhláška o stanovení hodnot bodu, výše úhrad za hrazené služby a regulačních omezení pro rok 2023 Vyhlášeno 31. 10. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 145/2022 * § 1 - (1) Tato vyhláška stanoví pro rok 2023: * § 2 - (1) Referenčním obdobím se pro účely této vyhlášky rozumí rok 2021 a referenčním obdobím roku 2019 se pro účely této vyhlášky rozumí rok 2019. Referenčními hodnotami poskytovatele jsou hodnoty příslušných úhradových ukazatelů poskytovatele v referenčním ob * § 3 - (1) Unikátním pojištěncem se pro účely této vyhlášky rozumí pojištěnec zdravotní pojišťovny ošetřený poskytovatelem v konkrétní odbornosti v hodnoceném období, v referenčním období nebo v referenčním období roku 2019 alespoň jednou, s tím, že není rozhodné * § 4 - V případě poskytnutí hrazených služeb zahraničním pojištěncům se stanoví úhrada podle § 5 až 20. * § 5 - (1) Pro hrazené služby poskytované poskytovateli lůžkové péče, s výjimkou hrazených služeb poskytovaných poskytovateli následné lůžkové péče, dlouhodobé lůžkové péče nebo zvláštní lůžkové péče, se hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační omeze * § 6 - Pro hrazené služby poskytované poskytovateli v oboru všeobecné praktické lékařství a poskytovateli v oboru praktické lékařství pro děti a dorost hrazené kombinovanou kapitačně výkonovou platbou, kombinovanou kapitačně výkonovou platbou s dorovnáním kapitac * § 7 - Pro specializovanou ambulantní péči poskytovanou poskytovateli ambulantní péče hrazenou podle seznamu výkonů se hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační omezení stanoví v příloze č. 3 k této vyhlášce. * § 8 - Pro ambulantní péči poskytovanou poskytovateli ambulantní péče v odbornostech 603 a 604 podle seznamu výkonů hrazenou podle seznamu výkonů se hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační omezení stanoví v příloze č. 4 k této vyhlášce. * § 9 - Výše úhrad hrazených služeb poskytovaných poskytovateli v oboru zubní lékařství a příslušná regulační omezení se stanoví v příloze č. 11 k této vyhlášce. * § 10 - Pro hrazené služby poskytované poskytovateli ambulantní péče ve vyjmenovaných odbornostech hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu a výše úhrad hrazených služeb stanoví v příloze č. 5 k této vyhlášce. * § 11 - Pro hrazené služby poskytované poskytovateli ambulantní péče v odbornostech 914, 916, 921 a poskytovateli domácí péče v odbornostech 925 a 926 podle seznamu výkonů hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu a výše úhrad hrazených služeb stanoví v příloze * § 12 - Pro hrazené služby poskytované poskytovateli ambulantní péče v odbornostech 902 a 917 podle seznamu výkonů hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu a výše úhrad hrazených služeb stanoví v příloze č. 7 k této vyhlášce. * § 13 - Pro hrazené služby poskytované poskytovateli dialyzační péče hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu a výše úhrad hrazených služeb stanoví v příloze č. 8 k této vyhlášce. * § 14 - (1) Pro hrazené služby poskytované poskytovateli zdravotnické záchranné služby hrazené podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,39 Kč, s výjimkou výkonů přepravy podle seznamu výkonů, pro které se stanoví hodnota bodu ve výši 1,33 Kč, a s výj * § 15 - (1) Pro hrazené služby poskytované poskytovateli zdravotnické dopravní služby se výše úhrady stanoví podle seznamu výkonů úhradou za poskytnuté výkony přepravy pro poskytovatele * § 16 - (1) Pro hrazené služby poskytované poskytovateli v rámci lékařské pohotovostní služby hrazené podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,12 Kč pro zdravotní výkony a výkony přepravy podle seznamu výkonů. * § 17 - (1) Pro komplexní lázeňskou léčebně rehabilitační péči pro dospělé, děti a dorost poskytovanou ve zdravotnických zařízeních poskytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče se stanoví úhrada za 1 den pobytu ve výši 110 % smluvně sjednané úhrady za 1 den p * § 18 - (1) Za každý poskytovatelem vykázaný a zdravotní pojišťovnou uznaný výkon č. 09543 podle seznamu výkonů se stanoví úhrada ve výši 49 Kč. * § 19 - (1) Za každý poskytovatelem vykázaný a zdravotní pojišťovnou uznaný výkon č. 09552 podle seznamu výkonů se stanoví úhrada ve výši 24 Kč. * § 20 - Výše úhrad za hrazené služby jednodenní péče podle zákona o zdravotních službách6) v oboru chirurgie se stanoví v příloze č. 13 k této vyhlášce. * § 21 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. č. 1 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 10 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 11 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 12 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. č. 13 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2023 315 VYHLÁŠKA ze dne 21. října 2022 o stanovení hodnot bodu, výše úhrad za hrazené služby a regulačních omezení pro rok 2023 Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 17 odst. 5 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 371/2021 Sb.: § 1 (1) Tato vyhláška stanoví pro rok 2023: a) hodnoty bodu, b) výši úhrad hrazených služeb poskytovaných pojištěncům podle § 2 odst. 1 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon“), c) výši úhrad hrazených služeb poskytovaných pojištěncům z ostatních členských států Evropské unie, členských států Evropského hospodářského prostoru a Švýcarské konfederace podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících koordinaci systémů sociálního zabezpečení1), pojištěncům Spojeného království podle Dohody o obchodu a spolupráci2) a pojištěncům dalších států, se kterými má Česká republika uzavřeny mezinárodní smlouvy o sociálním zabezpečení vztahující se i na oblast hrazených služeb3), (dále jen „zahraniční pojištěnec“), d) regulační omezení pro úhrady uvedené v § 4 až 20, poskytované smluvními poskytovateliposkytovateli zdravotních služeb (dále jen „poskytovatelposkytovatel“). (2) PoskytovatelemPoskytovatelem je poskytovatelposkytovatel a) lůžkové péče, b) v oboru všeobecné praktické lékařství a poskytovatelposkytovatel v oboru praktické lékařství pro děti a dorost, c) specializované ambulantní péče, poskytovatelposkytovatel dialyzační zdravotní péče a poskytovatelposkytovatel v odbornostech 905, 919 a 927 podle vyhlášky, kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami4), (dále jen „seznam výkonů“), d) ambulantní péče v odbornostech 603 a 604 podle seznamu výkonů, e) v oboru zubní lékařství, f) ambulantní péče v odbornostech 222, 801, 802, 806 až 810, 812 až 819 a 823 podle seznamu výkonů (dále jen „vyjmenovaná odbornost“), g) ambulantní péče v odbornostech 914, 916, 921 a poskytovatelposkytovatel domácí péče v odbornostech 925 a 926 podle seznamu výkonů, h) ambulantní péče v odbornostech 902 a 917 podle seznamu výkonů, i) zdravotnické záchranné služby, poskytovatelposkytovatel přepravy pacientů neodkladné péče, poskytovatelposkytovatel zdravotnické dopravní služby, poskytovatelposkytovatel lékařské pohotovostní služby a poskytovatelposkytovatel pohotovostní služby v oboru zubní lékařství, j) lázeňské léčebně rehabilitační péče a ozdravovna, k) lékárenské péče, l) jednodenní péče. § 2 (1) Referenčním obdobím se pro účely této vyhlášky rozumí rok 2021 a referenčním obdobím roku 2019 se pro účely této vyhlášky rozumí rok 2019. Referenčními hodnotami poskytovateleposkytovatele jsou hodnoty příslušných úhradových ukazatelů poskytovateleposkytovatele v referenčním období a referenčním období roku 2019. (2) Hodnoceným obdobím se pro účely této vyhlášky rozumí rok 2023. (3) Do referenčního období roku 2019 jsou zařazeny veškeré hrazené služby poskytnuté v roce 2019, poskytovatelemposkytovatelem vykázané do 31. března 2020 a zdravotní pojišťovnou uznané do 31. května 2020. Do referenčního období jsou zařazeny veškeré hrazené služby poskytnuté v roce 2021, poskytovatelemposkytovatelem vykázané do 31. března 2022 a zdravotní pojišťovnou uznané do 31. května 2022, přičemž se použije zákon, není-li dále stanoveno jinak. (4) Do hodnoceného období jsou zařazeny veškeré hrazené služby poskytnuté v roce 2023, poskytovatelemposkytovatelem vykázané do 31. března 2024 a zdravotní pojišťovnou uznané do 31. května 2024. (5) Pokud dojde v hodnoceném období ke sloučení dvou zdravotních pojišťoven, použije se pro výpočet úhrad součet údajů za referenční období nebo referenční období roku 2019 sloučených zdravotních pojišťoven. § 3 (1) Unikátním pojištěncemUnikátním pojištěncem se pro účely této vyhlášky rozumí pojištěnec zdravotní pojišťovny ošetřený poskytovatelemposkytovatelem v konkrétní odbornosti v hodnoceném období, v referenčním období nebo v referenčním období roku 2019 alespoň jednou, s tím, že není rozhodné, zda se jedná o ošetření v rámci vlastních zdravotních služeb nebo zdravotních služeb vyžádaných, pokud není dále stanoveno jinak. (2) Pokud byl unikátní pojištěnecunikátní pojištěnec poskytovatelemposkytovatelem v konkrétní odbornosti ošetřen v hodnoceném období, v referenčním období nebo v referenčním období roku 2019 vícekrát, zahrnuje se do počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny ošetřených v dané odbornosti a období pouze jednou. (3) V případě sloučení zdravotních pojišťoven se pojištěnec, za kterého byly v hodnoceném období, v referenčním období nebo v referenčním období roku 2019 uhrazeny hrazené služby více než jednou ze sloučených zdravotních pojišťoven, započte do počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců pouze jednou. (4) Globálním unikátním pojištěncemGlobálním unikátním pojištěncem se pro účely této vyhlášky rozumí pojištěnec zdravotní pojišťovny ošetřený poskytovatelemposkytovatelem lůžkové péče v libovolné odbornosti v rámci vlastních či vyžádaných zdravotních služeb v hodnoceném období, v referenčním období nebo v referenčním období roku 2019 alespoň jednou, pokud není dále stanoveno jinak. (5) Pokud byl globální unikátní pojištěnecglobální unikátní pojištěnec poskytovatelemposkytovatelem ošetřen v hodnoceném období nebo v referenčním období, v referenčním období roku 2019 vícekrát, a to bez ohledu na počet odborností, v nichž byl pojištěnec ošetřen, zahrnuje se do počtu globálních unikátních pojištěncůglobálních unikátních pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny ošetřených u daného poskytovateleposkytovatele pouze jednou. (6) V případě sloučení zdravotních pojišťoven se pojištěnec, za kterého byly v hodnoceném období, v referenčním období nebo v referenčním období roku 2019 uhrazeny hrazené služby více než jednou ze sloučených zdravotních pojišťoven, započte do počtu globálních unikátních pojištěncůglobálních unikátních pojištěnců pouze jednou. (7) Má-li zdravotní pojišťovna při stanovení výše úhrad nebo regulačních omezení použít hodnoty úhradových ukazatelů srovnatelných poskytovatelůposkytovatelů, použije k určení těchto hodnot příslušné hodnoty všech smluvních poskytovatelůposkytovatelů, kteří v hodnoceném období poskytují zdravotní služby ve srovnatelném celkovém rozsahu a struktuře jako poskytovatelposkytovatel, pro kterého se ustanovení o srovnatelném poskytovateliposkytovateli používá. (8) Mezinárodní klasifikací nemocí se pro účely této vyhlášky rozumí Mezinárodní statistická klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů v jejím aktuálním znění (MKN-10)5). (9) Ordinačními hodinami jsou pro účely této vyhlášky ordinační hodiny sjednané ve smlouvě mezi zdravotní pojišťovnou a poskytovatelemposkytovatelem, kdy je na pracovišti poskytovateleposkytovatele pro pojištěnce dostupný alespoň jeden zdravotnický pracovník daného pracoviště se specializovanou způsobilostí v příslušném oboru, s tím, že se do ordinačních hodin nezapočítává doba věnovaná návštěvní službě a administrativním činnostem. § 4 V případě poskytnutí hrazených služeb zahraničním pojištěncům se stanoví úhrada podle § 5 až 20. § 5 (1) Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli lůžkové péče, s výjimkou hrazených služeb poskytovaných poskytovateliposkytovateli následné lůžkové péče, dlouhodobé lůžkové péče nebo zvláštní lůžkové péče, se hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační omezení stanoví v přílohách č. 1, 9, 10 a 12 k této vyhlášce. (2) Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli následné lůžkové péče, dlouhodobé lůžkové péče, zvláštní lůžkové péče nebo zvláštní ambulantní péče poskytované podle § 22 písm. c) zákona se hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační omezení stanoví v příloze č. 1 k této vyhlášce. § 6 Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli v oboru všeobecné praktické lékařství a poskytovateliposkytovateli v oboru praktické lékařství pro děti a dorost hrazené kombinovanou kapitačně výkonovou platbou, kombinovanou kapitačně výkonovou platbou s dorovnáním kapitace nebo podle seznamu výkonů se hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační omezení stanoví v příloze č. 2 k této vyhlášce. § 7 Pro specializovanou ambulantní péči poskytovanou poskytovateliposkytovateli ambulantní péče hrazenou podle seznamu výkonů se hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační omezení stanoví v příloze č. 3 k této vyhlášce. § 8 Pro ambulantní péči poskytovanou poskytovateliposkytovateli ambulantní péče v odbornostech 603 a 604 podle seznamu výkonů hrazenou podle seznamu výkonů se hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační omezení stanoví v příloze č. 4 k této vyhlášce. § 9 Výše úhrad hrazených služeb poskytovaných poskytovateliposkytovateli v oboru zubní lékařství a příslušná regulační omezení se stanoví v příloze č. 11 k této vyhlášce. § 10 Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli ambulantní péče ve vyjmenovaných odbornostech hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu a výše úhrad hrazených služeb stanoví v příloze č. 5 k této vyhlášce. § 11 Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli ambulantní péče v odbornostech 914, 916, 921 a poskytovateliposkytovateli domácí péče v odbornostech 925 a 926 podle seznamu výkonů hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu a výše úhrad hrazených služeb stanoví v příloze č. 6 k této vyhlášce. § 12 Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli ambulantní péče v odbornostech 902 a 917 podle seznamu výkonů hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu a výše úhrad hrazených služeb stanoví v příloze č. 7 k této vyhlášce. § 13 Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli dialyzační péče hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu a výše úhrad hrazených služeb stanoví v příloze č. 8 k této vyhlášce. § 14 (1) Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli zdravotnické záchranné služby hrazené podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,39 Kč, s výjimkou výkonů přepravy podle seznamu výkonů, pro které se stanoví hodnota bodu ve výši 1,33 Kč, a s výjimkou výkonu s bodovou hodnotou (dále jen „výkon“) č. 06714 podle seznamu výkonů, pro který se stanoví hodnota bodu ve výši 1,20 Kč. (2) Úhrada podle odstavce 1 se poskytovateliposkytovateli zdravotnické záchranné služby navyšuje o 1 500 Kč za každou epizodu péče o pojištěnce zdravotní pojišťovny zahrnující příjem tísňové výzvy operátorem zdravotnického operačního střediska a výjezd zdravotnické záchranné služby vykázaný podle odstavce 1. (3) Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli přepravy pacientů neodkladné péče hrazené podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,38 Kč, s výjimkou výkonů přepravy podle seznamu výkonů, pro které se stanoví hodnota bodu ve výši 1,33 Kč, a s výjimkou výkonu č. 06714 podle seznamu výkonů, pro který se stanoví hodnota bodu ve výši 1,20 Kč. § 15 (1) Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli zdravotnické dopravní služby se výše úhrady stanoví podle seznamu výkonů úhradou za poskytnuté výkony přepravy pro poskytovateleposkytovatele a) poskytující zdravotnickou dopravní službu v nepřetržitém provozu s hodnotou bodu ve výši 1,33 Kč, b) neposkytující zdravotnickou dopravní službu v nepřetržitém provozu s hodnotou bodu ve výši 1,09 Kč. (2) Pro výkon přepravy č. 69 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,20 Kč. § 16 (1) Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli v rámci lékařské pohotovostní služby hrazené podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,12 Kč pro zdravotní výkony a výkony přepravy podle seznamu výkonů. (2) Pro stanovení výše úhrad hrazených služeb poskytovaných poskytovateliposkytovateli v rámci pohotovostní služby v oboru zubní lékařství a stanovení regulačních omezení pro tyto hrazené služby se použije § 9. § 17 (1) Pro komplexní lázeňskou léčebně rehabilitační péči pro dospělé, děti a dorost poskytovanou ve zdravotnických zařízeních poskytovateleposkytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče se stanoví úhrada za 1 den pobytu ve výši 110 % smluvně sjednané úhrady za 1 den pobytu pro rok 2022. Nebyla-li úhrada za 1 den pobytu pro rok 2022 sjednána do 31. prosince 2022 včetně, stanoví se úhrada ve výši úhrady hrazené srovnatelným poskytovatelůmposkytovatelům. Úhrada za ubytování a stravu průvodce pojištěnce se stanoví ve stejné výši jako úhrada za tyto složky u pojištěnců, kterým je poskytována komplexní lázeňská léčebně rehabilitační péče pro dospělé. (2) Pro příspěvkovou lázeňskou léčebně rehabilitační péči pro dospělé, děti a dorost poskytovanou ve zdravotnických zařízeních poskytovateleposkytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče se stanoví úhrada za 1 den pobytu ve výši 110 % smluvně sjednané úhrady za 1 den pobytu pro rok 2022. Nebyla-li úhrada za 1 den pobytu pro rok 2022 sjednána do 31. prosince 2022 včetně, stanoví se úhrada ve výši úhrady hrazené srovnatelným poskytovatelůmposkytovatelům. (3) Pro příspěvkovou lázeňskou léčebně rehabilitační péči se stanoví úhrada 35 Kč za vykázaný výkon č. 09543 podle seznamu výkonů. Tento výkon může být pojišťovně vykázán maximálně třikrát během jednoho léčebného pobytu pojištěnce. (4) Pro hrazené služby poskytované v ozdravovnách se stanoví úhrada za 1 den pobytu ve výši 1 175 Kč, která se skládá ze složky ubytování, stravování a složky ozdravný program. Úhrada za ubytování a stravu průvodce pojištěnce se stanoví ve stejné výši jako úhrada za tyto složky u pojištěnců, kterým jsou poskytovány hrazené služby v ozdravovnách. § 18 (1) Za každý poskytovatelemposkytovatelem vykázaný a zdravotní pojišťovnou uznaný výkon č. 09543 podle seznamu výkonů se stanoví úhrada ve výši 49 Kč. (2) Za každý poskytovatelemposkytovatelem vykázaný a zdravotní pojišťovnou uznaný výkon č. 09115 podle seznamu výkonů, vykázaný u pacientů s diagnózou U07.1 nebo U69.75 podle mezinárodní klasifikace nemocí, se poskytovateliposkytovateli navyšuje úhrada o 100 Kč, s výjimkou výkonů provedených ve vlastním sociálním prostředí pojištěnce, za které se poskytovateliposkytovateli navyšuje úhrada o 300 Kč. Toto navýšení úhrady se nezapočítává do výše úhrady stanovené podle příloh č. 1 až 8 k této vyhlášce. (3) Úhrada podle odstavců 1 a 2 se nezapočítává do maximální úhrady za hrazené služby. (4) Odstavec 1 se nepoužije na poskytovateleposkytovatele lázeňské léčebně rehabilitační péče a na poskytovateleposkytovatele v oboru všeobecné praktické lékařství, na poskytovateleposkytovatele v oboru praktické lékařství pro děti a dorost, na poskytovateleposkytovatele v oboru zubní lékařství a na poskytovateleposkytovatele ambulantní péče v odbornostech 603 a 604 podle seznamu výkonů. § 19 (1) Za každý poskytovatelemposkytovatelem vykázaný a zdravotní pojišťovnou uznaný výkon č. 09552 podle seznamu výkonů se stanoví úhrada ve výši 24 Kč. (2) Nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období zdravotní pojišťovna uhradí poskytovateliposkytovateli 15 Kč za každé převedení listinného receptu do elektronické podoby, byl-li na základě tohoto receptu vydán jejímu pojištěnci léčivý přípravek hrazený z veřejného zdravotního pojištění. § 20 Výše úhrad za hrazené služby jednodenní péče podle zákona o zdravotních službách6) v oboru chirurgie se stanoví v příloze č. 13 k této vyhlášce. § 21 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační omezení podle § 5 A) Hrazené služby podle § 5 odst. 1 1. Úhrada poskytovateliposkytovateli v hodnoceném období zahrnuje individuálně smluvně sjednanou složku úhrady podle bodu 2, paušální úhradu podle bodu 3, úhradu vyčleněnou z paušální úhrady podle bodu 4, úhradu formou případového paušálu podle bodu 5, úhradu za akutní lůžkovou péči pro malý počet pojištěnců a zahraniční pojištěnce podle bodu 6, úhradu za ambulantní péči podle bodu 7 (dále jen „ambulantní složka úhrady“) a ostatní úhrady podle bodu 8. 2. Individuálně smluvně sjednaná složka úhrady 2.1 Pokud si zdravotní pojišťovna a poskytovatelposkytovatel dohodnou rozdílnou výši a způsob úhrady hrazených služeb i pro hrazené služby, jež jsou zahrnuty v paušální úhradě, v úhradě vyčleněné z paušální úhrady nebo v úhradě formou případového paušálu, úhrada za tyto služby se nezapočítá do úhrady uvedené v bodech 3 až 7. 2.2 Výše úhrad léčivých přípravků a potravin pro zvláštní lékařské účely (dále jen „léčivý přípravek“) označených symbolem „S“ podle § 39 odst. 1 vyhlášky č. 376/2011 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o veřejném zdravotním pojištění, (dále jen „vyhláška č. 376/2011 Sb.“), se stanoví podle poskytovatelemposkytovatelem vykázaného a zdravotní pojišťovnou uznaného léčivého přípravku v jednotkové ceně, maximálně však ve výši uvedené v bodech 2.2.1 až 2.2.3. 2.2.1 Pro onemocnění HIV/AIDS, hereditární angioedém a pro profylaxi rizikových dětí vystavených expozici respiračního syncytiálního viru se stanoví maximální úhrada na jeden podaný léčivý přípravek ve výši poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané úhrady v roce 2021. 2.2.2 Pro skupiny: a)| Dermatologie (aktinická keratóza, psoriáza těžká a jiná kožní onemocnění) ---|--- b)| Dýchací soustava 1 (astma, CHOPN) c)| Dýchací soustava 2 (idiopatická plicní fibróza, intersticiální pneumonie) d)| Endokrinologie (akromegalie, endokrinní oftalmopatie, toxická struma štítné žlázy, růstové hormony) e)| Hematoonkologie (leukemie, lymfomatózní meningitida, lymfomy, mnohočetný myelom, myelo-dysplastické syndromy, podpůrná hematoonkologie, zhoubné imunoproliferativní nemoci, hematologie) f)| Imunitní systém (autoinflamatorní onemocnění, digitální ulcerace u systémové sklerodermie, polyangiitida, transplantace) g)| Infekce (hepatitida C) h)| Metabolické vady (Fabryho choroba, Gaucherova choroba, Niemann-Pickova choroba, metabolické vady) i)| Neurologie 1 (epilepsie, narkolepsie, migréna, Parkinsonova choroba, substituční léčba) j)| Neurologie 2 (roztroušená skleróza) k)| Neurologie 3 (spinální svalová atrofie) l)| Oběhový systém (plicní arteriální hypertenze) m)| Oftalmologie (centrální a periferní venózní okluze, choroidální neovaskularizace, věkem podmíněná makulární degenerace, oftalmologie — diabetes mellitus, vitreomakulární trakce, Leberova optická neuropatie, neinfekční uveitida, autologní buňky lidského rohovkového epitelu) n)| Onkologie — solidní nádory (hepatocelulární karcinom, nádory hlavy a krku, nádory kolorekta, nádory ledviny, nádory močového ústrojí, nádory mozku, nádory ovarií a dělohy, nádory plic, nádory prostaty, nádory prsu, nádory slinivky, nádory štítné žlázy, nádory z embryonálních buněk, nádory žaludku, osteosarkom, neuroendokrinní tumory, sarkomy měkkých tkání, jiné nádory měkkých tkání, jiné zhoubné nádory kůže, kožní lymfomy, maligní melanom, mezoteliom pleury, hemangiom, gastrointestinální stromální tumory) o)| Revmatologie (Bechtěrevova choroba, artritida, systémový lupus erythematosus, psoriatická artritida) p)| Trávicí soustava (Crohnova choroba, ulcerózní kolitida, syndrom krátkého střeva) q)| Cystická fibróza r)| Hepatologie — onemocnění jater a žlučových cest (primární biliární cholangitida) s)| Ostatní — výše neuvedená onemocnění se stanoví maximální úhrada takto: Uhrmax,2023=∑i=asUhri,2021*INi kde: Uhrmax,2023 je maximální úhrada v hodnoceném období. i nabývá hodnot a až s, kde a až s jsou diagnostické skupiny uvedené v bodě 2.2.2. Uhri,2021 je celková úhrada v roce 2021 za léčbu onemocnění i. INi je index navýšení úhrady pro skupinu i, uvedený v bodě 2.2.3. Maximální úhrada je stanovena pro všechny skupiny onemocnění dohromady. 2.2.3 Index navýšení úhrady se pro jednotlivé skupiny uvedené v bodě 2.2.2 stanoví ve výši: Skupina| Index navýšení úhrady ---|--- a) Dermatologie| 1,24 b) Dýchací soustava 1| 1,46 c) Dýchací soustava 2| 1,37 d) Endokrinologie| 1,25 e) Hematoonkologie| 1,28 f) Imunitní systém| 1,21 g) Infekce| 1,05 h) Metabolické vady| 1,04 i) Neurologie 1| 1,62 j) Neurologie 2| 1,08 k) Neurologie 3| 1,00 l) Oběhový systém| 1,01 m) Oftalmologie| 1,08 n) Onkologie — solidní nádory| 1,30 o) Revmatologie| 0,91 p) Trávicí soustava| 1,05 q) Cystická fibróza| 1,38 r) Hepatologie| 1,39 s) Ostatní| 1,15 2.2.4 Úhrada za léčbu léčivými přípravky poskytnutými pojištěncům v hodnoceném období nad celkový limit úhrady stanovený podle bodů 2.2.1 až 2.2.3 se uhradí po předchozí dohodě mezi zdravotní pojišťovnou a poskytovatelemposkytovatelem. 3. Paušální úhrada 3.1 Paušální úhrada zahrnuje hrazené služby zařazené podle pravidel pro Klasifikaci hospitalizovaných pacientů pro rok 20237) (dále jen „Klasifikace“) do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části A k této vyhlášce. 3.2 Případy hospitalizacíhospitalizací se při výpočtu proměnných v referenčním období roku 2019 rozumí případy hospitalizacíhospitalizací přepočtené pomocí Klasifikace. 3.3 Pro výkony OD 00031 a 00032 podle seznamu výkonů, vyjmuté z paušální úhrady, se stanoví paušální sazba za ošetřovací den ve výši 523 Kč. 3.4 Léčivé přípravky vyjmuté z paušální úhrady a uvedené v příloze č. 12 k této vyhlášce uhradí zdravotní pojišťovna poskytovateliposkytovateli ve výši jejich vykázané jednotkové ceny, maximálně však ve výši jejich vykázané jednotkové ceny v roce 2022. 3.5 Vyžádanou extramurální péčí se rozumí péče související s hospitalizacíhospitalizací pojištěnce u poskytovateleposkytovatele, kterou si poskytovatelposkytovatel vyžádal, a která je pojištěnci v době hospitalizacehospitalizace u poskytovateleposkytovatele poskytnuta jiným poskytovatelemposkytovatelem, který ji vykazuje zdravotní pojišťovně. 3.6 Výše paušální úhrady se stanoví jako ÚHRPU,CZ-DRG,2023 podle výrazu: ÚÚHRPU,CZ-DRG,2023=min{1;CMred,2023,CZ-DRG,A0,98*CM2019,CZ-DRG,A}*IPU*Izp-EM2023,A kde: CM2019,CZ-DRG,A je počet případů hospitalizacíhospitalizací přepočtených podle bodu 3.2 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části A k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, části A k této vyhlášce. EM2023,A je celková hodnota vyžádané extramurální péče v rámci případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části A k této vyhlášce, oceněná hodnotami bodu platnými v hodnoceném období, včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky. min funkce minimum, která vybere z oboru hodnot hodnotu nejnižší. a kde IPU je individuální paušální úhrada vypočtená takto: (i) IPU = PUdrg,2019 * 1,384 kde: PUdrg,2019 je referenční výše úhrady za poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané služby hrazené paušální úhradou, která se vypočte následovně: ÚPUdrg,2019=max{CM2019,CZ-DRG,A-D,H*ZSmin,2019,PU;CELKPUdrg,2019+ÚHRISU2019+EM2019,A-D,H}*CM2019,CZ-DRG,ACM2019,CZ-DRG,A-D,H kde: CM2019,CZ-DRG,A-D,H je počet případů hospitalizacíhospitalizací přepočtených podle bodu 3.2 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech A až D a části H k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, částech A až D a části H k této vyhlášce. CELK PUdrg,2019 je celková výše paušální úhrady v referenčním období roku 2019 včetně příslušného navýšení úhrad na zvýšení příplatku zdravotnickým pracovníkům vykonávajícím nelékařské zdravotnické povolání střídavě ve třísměnném nebo nepřetržitém provozním režimu u poskytovatelůposkytovatelů zdravotních služeb lůžkové péče. ZSmin,2019,PU je minimální základní sazba, která se stanoví ve výši 52 220 Kč pro poskytovateleposkytovatele, který má statut centra vysoce specializované onkologické péče a zároveň statut alespoň dvou center vysoce specializované péče z následujícího seznamu — centrum vysoce specializované cerebrovaskulární péče, centrum vysoce specializované komplexní kardiovaskulární péče pro dospělé, centrum vysoce specializované pneumoonkochirurgické péče, centrum vysoce specializované zdravotní péče v onkogynekologii, centrum vysoce specializované péče pro izolaci pacientů s podezřením na vysoce nakažlivou nemoc podle zákona o zdravotních službách. Pokud poskytovatelposkytovatel nesplňuje podmínky uvedené ve větě první, ale má statut centra vysoce specializované onkologické péče a zároveň statut alespoň dvou center vysoce specializované péče z následujícího seznamu — centrum vysoce specializované cerebrovaskulární péče, centrum vysoce specializované komplexní kardiovaskulární péče pro dospělé, centrum vysoce specializované pneumoonkochirurgické péče, centrum vysoce specializované zdravotní péče v onkogynekologii, centrum vysoce specializované péče pro izolaci pacientů s podezřením na vysoce nakažlivou nemoc, centrum vysoce specializované péče o pacienty s iktem, centrum vysoce specializované kardiovaskulární péče podle zákona o zdravotních službách — minimální základní sazba se stanoví ve výši 47 250 Kč. Pro ostatní poskytovateleposkytovatele, kteří zajišťují péči na urgentním příjmu, se minimální základní sazba stanoví ve výši 39 790 Kč. Pro ostatní poskytovateleposkytovatele, kteří nezajišťují péči na urgentním příjmu, se minimální základní sazba stanoví ve výši 32 430 Kč. EM2019,A-D,H je celková hodnota vyžádané extramurální péče v rámci případů hospitalizacíhospitalizací přepočtených podle bodu 3.2 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze podle přílohy č. 10, částí A až D a části H k této vyhlášce, oceněná hodnotami bodu platnými v referenčním období roku 2019, včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky. ÚÚHRISU2019 celková úhrada poskytovateli za služby zařazené do individuálně smluvně sjednaných bází v referenčním období roku 2019. max funkce maximum, která vybere z oboru hodnot hodnotu nejvyšší. (ii) CMred,2023,CZ-DRG,A se vypočítá následovně a) Pokud je počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných případů hospitalizacíhospitalizací, ukončených v hodnoceném období nebo ukončených v referenčním období roku 2019 a přepočtených podle bodu 3.2, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části A k této vyhlášce, které byly ukončeny přeložením pacienta k poskytovateliposkytovateli následné péče nebo na oddělení následné péče téhož poskytovateleposkytovatele (dále jen „kód ukončení léčení 4“) nebo přeložením pacienta k jinému poskytovateliposkytovateli akutní lůžkové péče (dále jen „kód ukončení léčení 5“), menší nebo roven 100 nebo pokud PPRdrg,A,2023,4,5 ≤ 0,1 * PPdrg,A,2023 nebo pokud PPRdrg,A,2019,4,5 ≤ 0,1 * PPdrg,A,2019, stanoví se redukovaný casemix takto: CMred,2023,CZ-DRG,A = CM2023,CZ-DRG,A kde: CM2023,CZ-DRG,A je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části A k této vyhlášce, vynásobený relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, části A k této vyhlášce. PPRdrg,A,2023,4,5 je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části A k této vyhlášce, které byly ukončeny kódem ukončení léčení 4 nebo kódem ukončení léčení 5. PPRdrg,A,2019,4,5 je počet případů hospitalizacíhospitalizací přepočtených podle bodu 3.2 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části A k této vyhlášce, které byly ukončeny kódem ukončení léčení 4 nebo kódem ukončení léčení 5. PPdrg,A,2023 je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části A k této vyhlášce. PPdrg,A,2019 je počet případů hospitalizacíhospitalizací přepočtených podle bodu 3.2 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části A k této vyhlášce. b) V ostatních případech se redukovaný casemix stanoví takto: CMred,2023,CZ-DRG,A = CM1,2023,CZ-DRG,A \\+ CMred,4.5 kde: CM1,2023,CZ-DRG,A je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části A k této vyhlášce, které nebyly ukončeny kódem ukončení léčení 4 nebo kódem ukončení léčení 5, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, části A k této vyhlášce. a kde: CMred,4,5=CM2023,CZ-DRG,A,4,5*min1;X*PPRdrg,A,2019,4,5PPRdrg,A,2023,4,5*PPdrg,A,2023PPdrg,A,2019 kde: CM2023,CZ-DRG,A,4,5 je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části A k této vyhlášce, které byly ukončeny kódem ukončení léčení 4 nebo kódem ukončení léčení 5, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, části A k této vyhlášce. X nabývá hodnoty 1,1 v případě, kdy je koeficient poměru počtu pojištěnců dané pojišťovny v daném okrese podle bodu 1 přílohy č. 9 k této vyhlášce větší než 0,1, a hodnoty 1,15 v případě, kdy je koeficient poměru počtu pojištěnců dané pojišťovny v daném okrese podle bodu 1 přílohy č. 9 k této vyhlášce menší nebo roven 0,1. (iii) IZP je index změny produkce vypočtený takto: IZP=max1;ARCTG3*CMred,2023,CZ-DRG,ACM2019,CZ-DRG,A-1,443 4. Úhrada vyčleněná z paušální úhrady 4.1 Úhrada vyčleněná z paušální úhrady zahrnuje hrazené služby zařazené podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech C až F k této vyhlášce. 4.2 Případy hospitalizacíhospitalizací se při výpočtu proměnných v referenčním období roku 2019 rozumí případy hospitalizacíhospitalizací přepočtené pomocí Klasifikace. 4.3 Léčivé přípravky vyjmuté z paušální úhrady a uvedené v příloze č. 12 k této vyhlášce uhradí zdravotní pojišťovna poskytovateliposkytovateli ve výši jejich vykázané jednotkové ceny, maximálně však ve výši jejich vykázané jednotkové ceny v roce 2022. 4.4 Vyžádanou extramurální péčí se rozumí péče související s hospitalizacíhospitalizací pojištěnce u poskytovateleposkytovatele, kterou si poskytovatelposkytovatel vyžádal, a která je pojištěnci v době hospitalizacehospitalizace u poskytovateleposkytovatele poskytnuta jiným poskytovatelemposkytovatelem, který ji vykazuje zdravotní pojišťovně. 4.5 Pro hrazené služby vyčleněné z paušální úhrady zařazené podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech C až F poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané za hodnocené období, se stanoví úhrada ve výši: ÚHRvyčl,CZ-DRG,2023 = IZS2023,CZ-DRG,CE * CM2023,CZ-DRG,CE \\+ IZS2023,CZ-DRG,DF * CM2023,CZ-DRG,DF \\- EM2023,C-F kde: CM2023,CZ-DRG,CE je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech C a E k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, částech C a E k této vyhlášce. CM2023,CZ-DRG,DF je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech D a F k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, částech D a F k této vyhlášce. EM2023,C-F je celková hodnota vyžádané extramurální péče v rámci případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech C až F k této vyhlášce, oceněná hodnotami bodu platnými v hodnoceném období včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky. IZS2023,CZ-DRG,CE je individuální základní sazba vysoce homogenních hospitalizacíhospitalizací vypočtená následovně: 1) V případě, že: IZSvstupni,2023 ≥ (1 + RKCE,horní) * ZSCZ-DRG pak: IZS2023,CZ-DRG,CE = TSCE,horní * (1 + RKCE,horní) * ZSCZ-DRG \\+ (1 - TSCE,horní) * IZSvstupni,2023 2) V případě, že: IZSvstupni,2023 ≤ (1 - RKCE,dolní) * ZSCZ-DRG pak: IZS2023,CZ-DRG,CE = TSCE,dolní * (1 - RKCE,dolní) * ZSCZ-DRG \\+ (1 - TSCE,dolní) * IZSvstupni,2023 3) V ostatních případech: IZS2023,CZ-DRG,CE = IZSvstupni,2023 IZS2023,CZ-DRG,DF je individuální základní sazba středně homogenních hospitalizacíhospitalizací vypočtená následovně: 1) V případě, že: IZSvstupni,2023 ≥ (1 + RKDF,horní) * ZSCZ-DRG pak: IZS2023,CZ-DRG,DF = TSDF,horní * (1 + RKDF,horní) * ZSCZ-DRG \\+ (1 - TSDF,horní) * IZSvstupni,2023 2) V případě, že: IZSvstupni,2023 ≤ (1 - RKDF,dolní) * ZSCZ-DRG pak: IZS2023,CZ-DRG,DF = TSDF,dolní * (1 - RKDF,dolní) * ZSCZ-DRG \\+ (1 - TSDF,dolní) * IZSvstupni,2023 3) V ostatních případech: IZS2023,CZ-DRG,DF = IZSvstupni,2023 kde: IZSvstupni,2023 je vstupní individuální základní sazba vypočtená následovně: ÚččIZSvstupni,2023=ÚHRvyčl,2019+EMvyčl,2019*CM2019,CZ-DRG,EFCM2019,CZ-DRG,EFI+CM2019,CZ-DRG,CDCM2019,CZ-DRG,A*PUdrg,2019CM2019,CZ-DRG,C-F*1,384 kde: CM2019,CZ-DRG,C-F je počet případů hospitalizacíhospitalizací přepočtených podle bodu 4.2 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech C až F k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, částech C až F k této vyhlášce. CM2019,CZ-DRG,CD je počet případů hospitalizacíhospitalizací přepočtených podle bodu 4.2 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech C a D k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, částech C a D k této vyhlášce. CM2019,CZ-DRG,EF je počet případů hospitalizacíhospitalizací přepočtených podle bodu 4.2 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech E a F k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, částech E a F k této vyhlášce. CM2019,CZ-DRG,EFI je počet případů hospitalizacíhospitalizací přepočtených podle bodu 4.2 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech E, F a I k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, částech E, F a I k této vyhlášce. ÚHRvyčl,2019 je celková výše úhrady za poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané hrazené služby, včetně příslušného navýšení úhrad na zvýšení příplatku zdravotnickým pracovníkům vykonávajícím nelékařské zdravotnické povolání střídavě ve třísměnném nebo nepřetržitém provozním režimu u poskytovatelůposkytovatelů zdravotních služeb lůžkové péče, poskytnuté během hospitalizacíhospitalizací přepočtených podle bodu 4.2 ukončených v referenčním období roku 2019, které byly v referenčním období roku 2019 hrazeny úhradou vyčleněnou z paušální úhrady, s výjimkou úhrady za případy zařazené podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části G k této vyhlášce. EMvyčl,2019 je celková hodnota vyžádané extramurální péče v rámci případů hospitalizacíhospitalizací přepočtených podle bodu 4.2 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, které byly v referenčním období roku 2019 hrazeny úhradou vyčleněnou z paušální úhrady, s výjimkou případů zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části G k této vyhlášce, oceněná hodnotami bodu platnými v referenčním období roku 2019, včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky. ZSCZ-DRG je základní sazba pro CZ-DRG, která se stanoví následovně: ZSCZ-DRG = CZSCZ-DRG * NMCMI kde: NMCMI je nákladový modifikátor, který se pro poskytovateleposkytovatele se statutem alespoň jednoho centra vysoce specializované péče stanoví ve výši 1,12 v případě, že CMI≥5, a ve výši 1,07 v případě, že 5>CMI≥3. V ostatních případech a pro poskytovateleposkytovatele bez statutu centra vysoce specializované péče se nákladový modifikátor stanoví ve výši 1. Proměnná CMI je casemix-index vypočtený následovně: CMI=CM2019,CZ-DRGmax(1;PPdrg,2019) kde: CM2019,CZ-DRG je počet případů hospitalizacíhospitalizací českých i zahraničních pojištěnců přepočtených podle bodů 3.2, 4.2 a 5.3 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10 k této vyhlášce. PPdrg,2019 je počet případů hospitalizacíhospitalizací českých i zahraničních pojištěnců přepočtených podle bodů 3.2, 4.2 a 5.3 poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10 k této vyhlášce. a kde ostatní parametry obsažené v proměnných ZSCZ-DRG, IZS2023,CZ-DRG,CE a IZS2023,CZ-DRG,DF jsou parametry implementace CZ-DRG s hodnotami podle následující tabulky: Parametr| Název parametru| Hodnota ---|---|--- CZSCZ-DRG| Centrální základní sazba pro CZ-DRG| 68 460 RKCE,horní| Horní risk-koridor pro vysoce homogenní péči| 0,1 RKCE,dolní| Dolní risk-koridor pro vysoce homogenní péči| 0 TSCE,horní| Horní tempo sbližování sazeb pro vysoce homogenní péči| 0,33 TSCE,dolní| Dolní tempo sbližování sazeb pro vysoce homogenní péči| 0,66 RKDF,horní| Horní risk-koridor pro středně homogenní péči| 0,2 RKDF,dolní| Dolní risk-koridor pro středně homogenní péči| 0,1 TSDF,horní| Horní tempo sbližování sazeb pro středně homogenní péči| 0,33 TSDF,dolní| Dolní tempo sbližování sazeb pro středně homogenní péči| 0,66 4.6 Pro OD 00031 a 00032 se stanoví paušální sazba za ošetřovací den ve výši 523 Kč. 5. Úhrada formou případového paušálu podle CZ-DRG 5.1 Úhrada formou případového paušálu zahrnuje hrazené služby zařazené podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech B, G, H a I k této vyhlášce. 5.2 Pro OD 00031 a 00032 se stanoví paušální sazba za ošetřovací den ve výši 523 Kč. 5.3 Případy hospitalizacíhospitalizací se při výpočtu proměnných v referenčním období roku 2019 rozumí případy hospitalizacíhospitalizací přepočtené pomocí Klasifikace. 5.4 Léčivé přípravky vyjmuté z úhrady případovým paušálem a uvedené v příloze č. 12 k této vyhlášce uhradí zdravotní pojišťovna poskytovateliposkytovateli ve výši jejich vykázané jednotkové ceny, maximálně však ve výši jejich vykázané jednotkové ceny v roce 2022. 5.5 Vyžádanou extramurální péčí se rozumí péče související s hospitalizacíhospitalizací pojištěnce u poskytovateleposkytovatele, kterou si poskytovatelposkytovatel vyžádal, a která je pojištěnci v době hospitalizacehospitalizace u poskytovateleposkytovatele poskytnuta jiným poskytovatelemposkytovatelem, který ji vykazuje zdravotní pojišťovně. 5.6 Výše úhrady formou případového paušálu se stanoví jako ÚHRPP,CZ-DRG,2023 podle výrazu: ÚÚHRPP,CZ-DRG,2023=ZSCZ-DRG*(∑i=1nCM2023,CZ-DRG,BGI,i*KCBGI,i)+CMred,2023,CZ-DRG,H*ZSCZ-DRG*KPTrans*KPKrit-EM2023,BGHI kde: CM2023,CZ-DRG,BGI,i je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupiny i vztažené k diagnóze, která je jednou ze skupin uvedených v příloze č. 10, částech B, G a I k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, částech B, G a I k této vyhlášce. Index i označuje jednotlivé skupiny uvedené v příloze č. 10, částech B, G a I k této vyhlášce. EM2023,BGHI je celková hodnota vyžádané extramurální péče v rámci případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech B, G, H a I k této vyhlášce, oceněná hodnotami bodu platnými v hodnoceném období včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky. KCBGI,i je koeficient centralizace, který se stanoví pro skupinu i vztaženou k diagnóze a uvedenou v příloze č. 10, částech B, G a I k této vyhlášce, ve výši 1, pokud poskytovatelposkytovatel má alespoň v části hodnoceného období alespoň jeden statut centra vysoce specializované péče uvedený pro danou skupinu v příloze č. 10, částech B, G a I k této vyhlášce, a ve výši 0,75 v ostatních případech. KPTrans je koeficient plnění transformačního plánu, který nabývá hodnoty 1,1 v případě, že poskytovatelposkytovatel provedl restrukturalizaci lůžek podle transformačního plánu v rámci reformy psychiatrické péče, který byl schválen Ministerstvem zdravotnictví. V ostatních případech KPTrans nabývá hodnoty 1. KPKrit je koeficient plnění kritérií poskytování akutní psychiatrické péče, který nabývá hodnoty 1 v případě, že poskytovatelposkytovatel splňuje současně všechny podmínky uvedené v bodě 5.7. V ostatních případech KPKrit nabývá hodnoty 0,9. CMred,2023,CZ-DRG,H je redukovaný casemix, který se vypočítá následovně: Pokud je počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných případů hospitalizacíhospitalizací podle bodu 5.3, ukončených v referenčním období roku 2019 nebo hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H k této vyhlášce menší nebo roven 30, stanoví se redukovaný casemix následovně: CMred,2023,CZ-DRG,H = CM2023,CZ-DRG,H V ostatních případech se redukovaný casemix stanoví následovně: CMred,2023,CZ-DRG,H=CM2023,CZ-DRG,H*min{1;1,05*X*max(14;LOS2019,CZ-DRG,Hmedian)LOS2023,CZ-DRG,Hmedian} kde: CM2023,CZ-DRG,H je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, části H k této vyhlášce. LOS2019,CZ-DRG,Hmedian je medián délky hospitalizace u případů hospitalizací přepočtených podle bodu 5.3 poskytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v referenčním období roku 2019, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H k této vyhlášce. LOS2023,CZ-DRG,Hmedian je medián délky hospitalizace u případů hospitalizací poskytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H k této vyhlášce. U poskytovateleposkytovatele, který v referenčním období roku 2019 nebo jeho části neexistoval, neměl uzavřenou smlouvu se zdravotní pojišťovnou nebo neposkytoval akutní lůžkovou péči zařazenou podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H, použije zdravotní pojišťovna pro účely výpočtu CMred,2023,CZ-DRG,H následující referenční hodnotu: LOS2019,CZ-DRG,Hmedian=16 5.7 Vyhodnocení plnění následujících kritérií poskytování akutní psychiatrické péče provede zdravotní pojišťovna do 20. května 2024: a) počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných případů hospitalizacíhospitalizací ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H k této vyhlášce, které byly ukončeny přeložením pacienta k poskytovateliposkytovateli následné psychiatrické péče, nepřekročí 60 % z celkového počtu poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných případů hospitalizacíhospitalizací zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H k této vyhlášce, b) počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných případů hospitalizacíhospitalizací ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H k této vyhlášce, které byly ukončeny přeložením pacienta k jinému poskytovateliposkytovateli akutní psychiatrické péče, nepřekročí 10 % z celkového počtu poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných případů hospitalizacíhospitalizací ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H k této vyhlášce, c) poskytovatelposkytovatel zajišťuje nepřetržitou péči v režimu 24 hodin denně 7 dní v týdnu při příjmu pacientů k hospitalizacímhospitalizacím zařazovaným podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H k této vyhlášce. 6. V případě hrazených služeb poskytnutých zahraničním pojištěncům a dále v případě, že poskytovatelposkytovatel poskytne v referenčním období roku 2019 nebo hodnoceném období hrazené služby v rámci 50 a méně případů hospitalizacíhospitalizací pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny, hradí se tyto hrazené služby následovně: ÚÚhrpod50,EU,CZ-DRG,2023=CMpod50,EU,CZ-DRG,A,C-F,2023*ZSpod50,EU-EMpod50,EU,2023+CMpod50,CZ-DRG,H2023*ZSpod50,EU*KPTrans*KPKrit+CMEU,CZ-DRG,H,2023*ZSpod50,EU+ZSpod50,EU*(∑i=1nCMpod50,EU,CZ-DRG,BGI,2023,i*KCBGI,i) kde: CMpod50,EU,CZ-DRG,A,C-F,2023 je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, částech A a C až F k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, částech A a C až F k této vyhlášce. CMpod50,CZ-DRG,H,2023 je počet případů hospitalizacíhospitalizací českých pojištěnců poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, části H k této vyhlášce. CMEU,CZ-DRG,H,2023 je počet případů hospitalizacíhospitalizací zahraničních pojištěnců poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10, části H k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, části H k této vyhlášce. CMpod50,EU,CZ-DRG,BGI,2023,i je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupiny i vztažené k diagnóze, která je jednou ze skupin uvedených v příloze č. 10, částech B, G a I k této vyhlášce, vynásobených relativními váhami 2023 uvedenými v příloze č. 10, částech B, G a I k této vyhlášce. Index i označuje jednotlivé skupiny uvedené v příloze č. 10, částech B, G a I k této vyhlášce. EMpod50,EU,2023 je celková hodnota vyžádané extramurální péče v rámci případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných, ukončených v hodnoceném období, zařazených podle Klasifikace do skupin vztažených k diagnóze uvedených v příloze č. 10 k této vyhlášce, oceněná hodnotami bodu platnými v hodnoceném období včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky. ZSpod50,EU je základní sazba CZ-DRG pro zahraniční pojištěnce a pod 50 případů hospitalizacíhospitalizací, která se stanoví následovně: ZSpod50,EU = CZSCZ-DRG * NMpod50,EU,CMI kde: NMpod50,EU,CMI je nákladový modifikátor, který se pro poskytovateleposkytovatele se statutem alespoň jednoho centra vysoce specializované péče stanoví ve výši 1,25 v případě, že CMI≥5, a ve výši 1,15 v případě, že 5>CMI≥3. V ostatních případech a pro poskytovateleposkytovatele bez statutu centra vysoce specializované péče se nákladový modifikátor stanoví ve výši 1. Proměnná CMI je casemix-index definovaný v bodu 4.5. 7. Ambulantní složka úhrady zahrnuje úhradu specializované ambulantní péče, hrazených služeb v odbornostech 603 a 604 podle seznamu výkonů, hrazených služeb poskytovaných poskytovateliposkytovateli v oboru všeobecné praktické lékařství a poskytovateliposkytovateli v oboru praktické lékařství pro děti a dorost, hrazených služeb poskytovaných poskytovateliposkytovateli v oboru zubní lékařství, hrazených služeb poskytovaných ve vyjmenovaných odbornostech, hrazených služeb poskytovaných poskytovateliposkytovateli zdravotnické dopravní služby, lékařské pohotovostní služby a hrazených služeb poskytovaných poskytovateliposkytovateli v odbornostech 902, 903, 905, 914, 916, 917, 919, 921, 925, 926 a 927 podle seznamu výkonů (dále jen „ambulantní péče“) s výjimkou výkonů, kterými se vykazuje vyšetření pacienta při příjmu k hospitalizacihospitalizaci a při propuštění z hospitalizacehospitalizace. 7.1 Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli v oboru všeobecné praktické lékařství a poskytovateliposkytovateli v oboru praktické lékařství pro děti a dorost, hrazené kombinovanou kapitačně výkonovou platbou, kombinovanou kapitačně výkonovou platbou s dorovnáním kapitace nebo podle seznamu výkonů, se hodnota bodu a výše úhrad hrazených služeb stanoví podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, s výjimkou navýšení úhrady uvedené v části A bodě 2 písm. a) a bodech 7 a 8 přílohy č. 2 k této vyhlášce a s výjimkou regulačních omezení uvedených v části D přílohy č. 2 k této vyhlášce, která se pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli v oboru všeobecné praktické lékařství a poskytovateliposkytovateli v oboru praktické lékařství pro děti a dorost nepoužijí. 7.2 Pro specializovanou ambulantní péči, s výjimkou hrazených služeb uvedených v bodu 7.11 a 7.12, hrazenou podle seznamu výkonů, se hodnota bodu stanoví podle části A bodu 1 a 2 přílohy č. 3 k této vyhlášce, přičemž navýšení hodnoty bodu podle části A bodu 1 písm. h) a bodu 2 písm. d) přílohy č. 3 k této vyhlášce se nepoužije; dále se nepoužijí výpočet celkové úhrady podle části A bodu 3 přílohy č. 3 k této vyhlášce a regulační omezení uvedená v části B přílohy č. 3 k této vyhlášce. 7.3 Pro hrazené služby poskytované ve vyjmenovaných odbornostech hrazené podle seznamu výkonů, s výjimkou hrazených služeb uvedených v bodu 7.12 a výkonů preventivního screeningu na přítomnost SARS-CoV-2 metodou PCR v souvislosti s diagnózou U07.1, U69.75 nebo Z11.5 podle mezinárodní klasifikace nemocí nebo výkonů o průkazu antigenu SARS-CoV-2, se hodnota bodu stanoví ve výši hodnoty bodu podle části A bodu 2 a části B bodu 2 přílohy č. 5 k této vyhlášce, přičemž navýšení hodnoty bodu uvedené v části A bodě 2 písm. b) a c), a v bodech 5, 6 a 7 a výpočet celkové úhrady podle části A bodu 4 a podle části B a bodu 3 přílohy č. 5 k této vyhlášce se nepoužijí. 7.4 Pro hrazené služby poskytované v odbornostech 603 a 604 podle seznamu výkonů hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu stanoví podle části A bodu 1 přílohy č. 4 k této vyhlášce, přičemž navýšení hodnoty bodu podle části A bodu 2 a 3 přílohy č. 4 k této vyhlášce, výpočet celkové úhrady podle části A bodu 5 přílohy č. 4 k této vyhlášce, a regulační omezení uvedená v části C přílohy č. 4 k této vyhlášce se nepoužijí. Hrazené služby poskytované těhotným pojištěnkám v souvislosti se zaevidováním těhotné pojištěnky k porodu a předporodní ambulantní péčí ve zdravotnickém zařízení lůžkové péče poskytovateleposkytovatele v odbornostech 603 a 604 podle seznamu výkonů uhradí zdravotní pojišťovna souhrnnou úhradou ve výši 2 138 Kč. Souhrnná úhrada je uhrazena jen poskytovateliposkytovateli, který pojištěnku zaevidoval k porodu na základě žádanky registrujícího poskytovateleposkytovatele odbornosti 603 nebo 604, a to pouze jedenkrát za těhotenství pojištěnky. V souhrnné úhradě jsou zahrnuty veškeré hrazené služby od 36. týdne těhotenství související se zaevidováním těhotné ženy k porodu a s následnou předporodní ambulantní péčí v zařízení až do data porodu, včetně úhrady za výkony č. 63115, 63415, 63417, 09119, 63055, 63022 a 63023 podle seznamu výkonů, přičemž tyto výkony nejsou v období mezi 36. týdnem těhotenství a porodem vykazovány podle seznamu výkonů ani poskytovateliposkytovateli, který těhotnou pojištěnku zaevidoval k porodu, ani jiným poskytovatelůmposkytovatelům, s výjimkou výkonů, které je neevidující poskytovatelposkytovatel oprávněn vykázat jako nepravidelnou péči o těhotnou pojištěnku. Poskytnutí souhrnné úhrady podle tohoto bodu není podmíněno porodem u poskytovateleposkytovatele, který pojištěnku zaevidoval, a dále souhrnná úhrada nevylučuje úhradu registrujícímu poskytovateliposkytovateli za třetí trimestr těhotenství podle části A bodu 4 písm. c) přílohy č. 4 a úhradu registrujícímu poskytovateliposkytovateli lůžkové péče za výkony č. 09115, 09119, 09123, 09133, 09215, 09219, 09223, 09511, 09513, 09523, 09532, 63021, 63022, 63023, 63055, 63115, 63413 a 63417 podle seznamu výkonů, poskytnuté ve třetím trimestru těhotenství, podle věty první tohoto bodu. 7.5 Pro hrazené služby poskytované v odbornostech 916, 921 a 925 podle seznamu výkonů hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu stanoví podle části A bodu 1 a 2 přílohy č. 6 k této vyhlášce, přičemž navýšení hodnoty bodu podle části A bodu 3 přílohy č. 6 k této vyhlášce a výpočet celkové úhrady podle části A bodu 4 přílohy č. 6 k této vyhlášce se nepoužije. Pro hrazené služby poskytované v odbornosti 926 podle seznamu výkonů hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu stanoví podle části B bodu 4 přílohy č. 6 k této vyhlášce, přičemž výpočet celkové úhrady podle části B bodu 4 přílohy č. 6 k této vyhlášce se nepoužije. 7.6 Pro hrazené služby poskytované v odbornostech 902 a 917 podle seznamu výkonů hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu stanoví podle bodu 1 a 2 přílohy č. 7 k této vyhlášce, přičemž navýšení hodnoty bodu podle bodu 3 a výpočet celkové úhrady podle bodu 4 přílohy č. 7 k této vyhlášce se nepoužije. 7.7 Pro hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli dialyzační péče hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu stanoví podle části A bodů 1 až 3 přílohy č. 8 k této vyhlášce, přičemž regulační omezení uvedená v části C přílohy č. 8 k této vyhlášce se nepoužijí. Při splnění kvalitativních ukazatelů dialyzační péče podle přílohy č. 8 k této vyhlášce se úhrada za navýšení hodnoty bodu podle části A a za hrazené služby podle části B přílohy č. 8 k této vyhlášce nezapočítá do úhrady podle bodu 7.15. 7.8 Výkony poskytované poskytovateliposkytovateli zdravotnické dopravní služby se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu podle § 15. 7.9 Hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli v oboru zubní lékařství se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 1,06 Kč. 7.10 Hrazené služby poskytované v rámci lékařské pohotovostní služby, s výjimkou výkonu č. 09563 podle seznamu výkonů, se hradí podle § 16. 7.11 Hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli v odbornostech 305, 306, 308, 309 a výkony podle kapitoly 931 seznamu výkonů poskytované poskytovateliposkytovateli poskytujícími hrazené služby v odbornostech 901 a 931 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši hodnoty bodu podle části A bodu 1 písm. a) a h) přílohy č. 3 k této vyhlášce. Hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli v odbornostech 901 podle seznamu výkonů s výjimkou výkonů podle kapitoly 931 seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši hodnoty bodu podle části A bodu 1 písm. b) a h) přílohy č. 3 k této vyhlášce. Pro hrazené služby poskytované v odbornosti 914 podle seznamu výkonů hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu stanoví podle části A bodu 2 přílohy č. 6 k této vyhlášce. Pro poskytovateleposkytovatele splňující podmínky pro paušální bonifikaci za poskytování psychiatrické krizové péče při urgentním příjmu podle bodu 7.14 se hodnota bodu pro hrazené služby poskytované v rámci samostatné ambulance psychiatrické krizové péče nebo v rámci samostatného pracoviště psychiatrické krizové péče v odbornostech 305, 308, 901 a 914 podle seznamu výkonů stanoví ve výši 1,41 Kč a v odbornosti 306 podle seznamu výkonů a pro výkony podle kapitoly 931 seznamu výkonů ve výši 1,58 Kč, přičemž hodnoty bodu pro tyto odbornosti podle věty první až třetí tohoto bodu se u těchto poskytovatelůposkytovatelů a těchto služeb nepoužijí. Hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli v odbornostech 905, 919 a 927 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši hodnoty bodu podle části A bodu 1 písm. c) a h) přílohy č. 3 k této vyhlášce. Hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli v odbornosti 006 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 1,16 Kč. 7.12 Hrazené služby poskytované v odbornosti 806 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši hodnoty bodu podle části A bodu 1 přílohy č. 5 k této vyhlášce. Výkony č. 89111 až 89131, 89663, 89664 a 89665 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši hodnoty bodu podle části A bodu 3, 5 a 6 přílohy č. 5 k této vyhlášce. Výkony č. 95198, 95199, 95201, 95202 a 95203 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši hodnoty bodu podle části B bodu 1 přílohy č. 5 k této vyhlášce. Výkony novorozeneckého laboratorního screeningu č. 81747, 81755, 81753, 93121, 93124, 93281 a 93123 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 1,31 Kč. Výkony č. 15101, 15103, 15105, 15107, 15440, 15445, 15446 a 15950 podle seznamu výkonů, vykázané v odbornosti 105 podle seznamu výkonů v souvislosti se screeningem karcinomu kolorekta se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši hodnoty bodu podle části A bodu 1 písm. g) a h) přílohy č. 3 k této vyhlášce. Výkon screeningu č. 25507 podle seznamu výkonů, poskytovaný poskytovateliposkytovateli hrazených služeb v odbornosti 205 podle seznamu výkonů, se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši hodnoty bodu podle části A bodu 1 písm. g) a h) přílohy č. 3 k této vyhlášce. Výkony č. 82301, 82302 a 82304 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši hodnoty bodu podle části B bodu 2 písm. d) přílohy č. 5 k této vyhlášce. Výkon č. 09115 podle seznamu výkonů vykázaný u pacientů s diagnózou U07.1, U69.75 nebo Z11.5 podle mezinárodní klasifikace nemocí se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši hodnoty bodu podle části B bodu 2 písm. e) přílohy č. 5 k této vyhlášce. Výkon č. 81733 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši hodnoty bodu podle části B bodu 2 písm. c) přílohy č. 5 k této vyhlášce. 7.13 Výkony č. 88101 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 1,09 a výkon č. 09563 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 1,13 Kč. 7.14 Pro hrazené služby poskytované na urgentním příjmu v odbornosti 719 podle seznamu výkonů se úhrada stanoví následovně: ÚÚÚšáíÚhrUrg,2023=maxminÚhrUrg,ref*1,5;maxÚhrUrg,ref*0,75;PBUrgent,2023*HBUrgent;PBUrgent,2023*HBUrgent*0,5+K*CKPbonifikace,2023paušální kde: PBUrgent,2023 je počet bodů za výkony č. 06720, 06726, 06727, 06728 a 06729 podle seznamu výkonů vykázané v hodnoceném období. HBUrgent je hodnota bodu pro výkony urgentního příjmu, která se stanoví ve výši 1,10 Kč. ÚhrUrg,ref je navýšení úhrady za urgentní příjem, které zdravotní pojišťovna poskytovateliposkytovateli uhradila v referenčním období. V případě, že poskytovatelposkytovatel v referenčním období neposkytoval péči na urgentním příjmu, stanoví se ÚhrUrg,ref ve výši úhrady hrazené srovnatelným poskytovatelůmposkytovatelům. K nabývá hodnoty od 0 do 1 odpovídající poměru počtu pojištěnců dané zdravotní pojišťovny v daném regionu, kde je poskytován urgentní příjem, podle bodu 2 přílohy č. 9 k této vyhlášce. šáíCKPbonifikace,2023paušální je paušální bonifikace za poskytování psychiatrické krizové péče při urgentním příjmu, která se stanoví následovně: a) poskytovateli, který má statut centra vysoce specializované traumatologické péče pro dospělé nebo pro děti podle zákona o zdravotních službách a který zajišťuje na urgentním příjmu současně poskytování psychiatrické krizové péče pro děti a dospělé v samostatné místnosti (dále jen „samostatná ambulance“) a akutní lůžkovou péči v psychiatrických lůžkových oborech, se šáíCKPbonifikace,2023paušální stanoví ve výši 1 000 000 Kč, b) poskytovateli, který má statut centra vysoce specializované traumatologické péče pro dospělé nebo pro děti podle zákona o zdravotních službách a který zajišťuje při urgentním příjmu současně poskytování psychiatrické krizové péče pro děti a dospělé na samostatném pracovišti a akutní lůžkovou péči v psychiatrických lůžkových oborech, se šáíCKPbonifikace,2023paušální stanoví ve výši 2 500 000 Kč. 7.14.1 Bonifikace šáíCKPbonifikace,2023paušální podle bodu 7.14 písm. a) náleží poskytovateli při současném splnění následujících podmínek po celé hodnocené období: a) v rámci pracoviště urgentního příjmu v odbornosti 719 podle seznamu výkonů je zřízena samostatná ambulance psychiatrické krizové péče s nepřetržitým provozem včetně zajištění telefonické krizové intervence s nepřetržitým provozem, b) samostatná ambulance psychiatrické krizové péče je personálně zajištěna vyčleněným zdravotnickým pracovníkem se způsobilostí k provádění psychiatrické krizové intervence a dále stávajícími zdravotnickými pracovníky poskytovateleposkytovatele z pracovišť s odborností 305, 306, 308, 901 a 914 podle seznamu výkonů se způsobilostí k provádění psychiatrické krizové intervence, c) poskytovatelposkytovatel zajišťuje personální zabezpečení psychiatrické krizové péče na urgentním příjmu takovým způsobem, aby vždy bylo zároveň zajištěno minimální personální zabezpečení podle vyhlášky o požadavcích na minimální personální zabezpečení zdravotních služeb pro ostatní hrazené služby v psychiatrických oborech. 7.14.2 Úhrada podle bodu 7.14 písm. b) náleží poskytovateliposkytovateli při současném splnění následujících podmínek po celé hodnocené období: a) při pracovišti urgentního příjmu v odbornosti 719 podle seznamu výkonů je zřízeno samostatné pracoviště psychiatrické krizové péče s nepřetržitým provozem včetně zajištění telefonické krizové intervence s nepřetržitým provozem, b) samostatné pracoviště psychiatrické krizové péče je personálně zajištěno 7 dnů v týdnu v době od 8 hodin do 22 hodin zdravotnickými pracovníky vyčleněnými pouze pro toto pracoviště v minimálním rozsahu psychiatra v úvazku 1,00 nebo klinického psychologa v úvazku 1,00 a psychiatrické sestry v úvazku 1,00 nebo všeobecné sestry v úvazku 1,00, c) samostatné pracoviště psychiatrické krizové péče je personálně zajištěno 7 dnů v týdnu v době od 22 hodin do 8 hodin stávajícími zdravotnickými pracovníky poskytovateleposkytovatele z pracovišť s odborností 305, 306, 308, 901 a 914 podle seznamu výkonů se způsobilostí k provádění psychiatrické krizové intervence, d) poskytovatelposkytovatel zajišťuje personální zabezpečení psychiatrické krizové péče na samostatném pracovišti při urgentním příjmu takovým způsobem, aby vždy bylo zároveň zajištěno minimální personální zabezpečení podle vyhlášky o požadavcích na minimální personální zabezpečení zdravotních služeb pro ostatní hrazené služby v psychiatrických oborech. 7.15 Úhrada za poskytovatelemposkytovatelem vykázané hrazené služby podle bodů 7.1 až 7.10 se stanoví ve výši: ÚÚÚéčéčéčéčéčÚéčéčéčÚéčéčéčéčÚhr_amb2023=max{Úhr_amb2023,kompl+Úhr_amb2023,ost;min[1,21*Hodnota_péče2019,kompl+1,22*Hodnota_péče2019,ostHodnota_péče2019;Hodnota_péče2023*1,21Hodnota_péče2019]*Úhr_amb2019*BON16/7,kompl+Hodnota_péče2019,kompl+BON16/7,ost*Hodnota_péče2019,ostHodnota_péče2019;min[Úhr_amb20191,21*BON16/7,kompl+Hodnota_péče2019,kompl+1,22*BON16/7,ost*Hodnota_péče2019,ostHodnota_péče2019;Hodnota_péče2023]} kde: Hodnota_péče2019 je hodnota poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané ambulantní péče podle bodů 7.1 až 7.10 v referenčním období roku 2019, která je vypočtena následovně: Hodnota_péče2019 = Hodnota_péče2019,kompl \\+ Hodnota_péče2019,ost a kde: Hodnota_péče2023 je hodnota poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané ambulantní péče podle bodů 7.1 až 7.10 v hodnoceném období, která je vypočtena následovně: Hodnota_péče2023 = Hodnota_péče2023,kompl \\+ Hodnota_péče2023,ost a kde: Úhr_amb2019 je celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli za hrazené služby poskytnuté v referenčním období roku 2019 podle bodů 7.1 až 7.10, včetně úhrady za zvlášť účtované léčivé přípravky a zvlášť účtovaný materiál s výjimkou zvlášť účtovaných léčivých přípravků označených symbolem „S“ podle § 39 odst. 1 vyhlášky č. 376/2011 Sb. a s výjimkou přípravků uvedených v příloze č. 12 k této vyhlášce. Úhr_amb2023,kompl je úhrada za poskytovatelemposkytovatelem vykázané hrazené služby v hodnoceném období podle bodu 7.3, která se stanoví ve výši: ÚÚéčéčéčÚÚhr_amb2023,kompl=max{min[Úhr_amb2019,kompl*1,21*BON16/7,kompl;Hodnota_péče2023,kompl];min[1,21Hodnota_péče2023,kompl*1,21Hodnota_péče2019,kompl]*Úhr_amb2019,kompl*BON16/7,kompl} kde: Úhr_amb2019,kompl je celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli za hrazené služby poskytnuté v referenčním období roku 2019 podle bodu 7.3, včetně úhrady za zvlášť účtované léčivé přípravky a zvlášť účtovaný materiál s výjimkou zvlášť účtovaných léčivých přípravků označených symbolem „S“ podle § 39 odst. 1 vyhlášky č. 376/2011 Sb. a s výjimkou přípravků uvedených v příloze č. 12 k této vyhlášce, která je vypočtená takto: ÚÚéčéčÚhr_amb2019,kompl=Úhr_amb2019*Hodnota_péče2019,komplHodnota_péče2019 kde: Hodnota_péče2019,kompl je hodnota poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané ambulantní péče podle bodu 7.3 v referenčním období roku 2019, která je vypočtena následovně: éčHodnota_péče2019,kompl=(∑i=1n{PBi,2019,kompl*HBi,2023}+KP2019,kompl)*BON16/7,kompl kde: PBi,2019,kompl je počet bodů za poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané hrazené služby podle bodu 7.3 poskytnuté v referenčním období roku 2019, kde i=1 až n, kde n je počet výkonů podle bodu 7.3, přičemž se použijí bodové hodnoty výkonů podle seznamu výkonů ve znění účinném k 1. lednu 2023. HBi,2023 je hodnota bodu příslušící danému výkonu i ve výši hodnoty bodu podle § 15 a 16, podle bodu 7.9 a podle příloh č. 2 až 8 k této vyhlášce, kde i=1 až m, kde m je počet výkonů podle bodů 7.1. až 7.10. KP2019,kompl je hodnota korunových položek za hrazené služby poskytnuté v referenčním období roku 2019 podle bodu 7.3, včetně úhrady za metody hrazené v roce 2019 za sjednanou cenu (dvě trombomutace společně, tři trombomutace společně, pět trombomutací společně, cystická fibróza 36/50 mutací, Bechtěrev HLA B27, BRCA komplet). BON16/7,kompl je bonifikace za prodloužený provozní režim, která nabývá hodnoty 1,16 v případě, že poskytovatelposkytovatel poskytoval v hodnoceném období hrazené služby nepřetržitě alespoň 16 hodin denně 7 dní v týdnu alespoň na jednom ambulantním pracovišti v laboratoři a zároveň alespoň na jednom ambulantním radiodiagnostickém pracovišti, a hodnoty 1 v ostatních případech. a kde: Hodnota_péče2023,kompl je hodnota poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané ambulantní péče podle bodu 7.3 v hodnoceném období, která je vypočtena následovně: éčHodnota_péče2023,kompl=(∑i=1n{PBi,2023,kompl*HBi,2023}+KP2023,kompl)*BON16/7,kompl kde: PBi,2023,kompl je počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů za hrazené služby poskytnuté v hodnoceném období, kde i=1 až n, kde n je počet výkonů podle bodu 7.3. KP2023,kompl je hodnota korunových položek za hrazené služby poskytnuté v hodnoceném období podle bodu 7.3. a kde: Úhr_amb2023,ost je úhrada za poskytovatelemposkytovatelem vykázané hrazené služby v hodnoceném období podle bodů 7.1, 7.2 a 7.4 až 7.10, která se stanoví ve výši: ÚÚéčéčéčÚÚhr_amb2023,ost=max{min[Úhr_amb2019,ost*1,22*BON16/7,ost;Hodnota_péče2023,ost];min[1,22Hodnota_péče2023,ost*1,21Hodnota_péče2019,ost]*Izp_amb*Úhr_amb2019,ost*BON16/7,ost} kde: Izp_amb je index změny produkce vypočtený takto: éčéčIzp_amb=max1;1+IZGAUP*ARCTG2,5*Hodnota_péče2023,ost*1,04Hodnota_péče2019,ost-1,118-1 a kde: Úhr_amb2019,ost je celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli za hrazené služby poskytnuté v referenčním období roku 2019 podle bodů 7.1, 7.2 a 7.4 až 7.10, včetně úhrady za zvlášť účtované léčivé přípravky a zvlášť účtovaný materiál s výjimkou zvlášť účtovaných léčivých přípravků označených symbolem „S“ podle § 39 odst. 1 vyhlášky č. 376/2011 Sb., a s výjimkou léčivých přípravků uvedených v příloze č. 12 k této vyhlášce, která je vypočtená takto: ÚÚéčéčÚhr_amb2019,ost=Úhr_amb2019*Hodnota_péče2019,ostHodnota_péče2019 kde: Hodnota_péče2019,ost je hodnota poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané ambulantní péče podle bodů 7.1, 7.2 a 7.4 až 7.10 v referenčním období roku 2019, která je vypočtena následovně: éčHodnota_péče2019,ost=∑i=1nPBi,2019,ost*HBi,2023+KP2019,ost*BON16/7,ost kde: PBi,2019,ost je počet bodů za poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané hrazené služby poskytnuté v referenčním období roku 2019, kde i=1 až n, kde n je počet výkonů podle bodů 7.1, 7.2 a 7.4 až 7.10, přičemž se použijí bodové hodnoty výkonů podle seznamu výkonů ve znění účinném k 1. lednu 2023. KP2019,ost je hodnota korunových položek za hrazené služby poskytnuté v referenčním období roku 2019 podle bodů 7.1, 7.2 a 7.4 až 7.10. BON16/7,ost je bonifikace za prodloužený provozní režim, která nabývá hodnoty 1,15 v případě, že poskytovatelposkytovatel poskytoval v hodnoceném období hrazené služby nepřetržitě alespoň 16 hodin denně 7 dní v týdnu alespoň na dvou specializovaných ambulantních pracovištích, včetně příjmových ambulancí, a hodnoty 1 v ostatních případech. a kde: Hodnota_péče2023,ost je hodnota poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané ambulantní péče podle bodů 7.1, 7.2 a 7.4 až 7.10 v hodnoceném období, která je vypočtena následovně: éčHodnota_péče2023,ost=∑i=1nPBi,2023,ost*HBi,2023+KP2023,ost*BON16/7,ost kde: PBi,2023,ost je počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů za hrazené služby poskytnuté v hodnoceném období, kde i=1 až n, kde n je počet výkonů podle bodů 7.1, 7.2 a 7.4 až 7.10. KP2023,ost je hodnota korunových položek za hrazené služby poskytnuté v hodnoceném období podle bodů 7.1, 7.2 a 7.4 až 7.10. a kde: IZGAUP je index změny ambulantně ošetřených pojištěnců, který je vypočtený následovně: a) Pokud éčéčHodnota_péče2023,ostHodnota_péče2019,ost≠1 , potom: éčéčIZGAUP=max0;min1;GAUP2023GAUP2019-10,5*Hodnota_péče2023,ostHodnota_péče2019,ost-1 b) Pokud éčéčHodnota_péče2023,ostHodnota_péče2019,ost=1, potom IZGAUP = 1. kde: GAUP2023 je počet globálních ambulantních unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců, na které byly v hodnoceném období vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané hrazené služby podle bodů 7.1, 7.2 a 7.4 až 7.10. GAUP2019 je počet globálních ambulantních unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců, na které byly v referenčním období roku 2019 vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané hrazené služby podle bodů 7.1, 7.2 a 7.4 až 7.10. 7.16 Léčivé přípravky uvedené v příloze č. 12 k této vyhlášce uhradí zdravotní pojišťovna poskytovateliposkytovateli ve výši jejich vykázané jednotkové ceny, maximálně však ve výši jejich jednotkové ceny v roce 2022. 7.17 V případě, že poskytovatelposkytovatel poskytne v referenčním období roku 2019 nebo hodnoceném období hrazené služby uvedené v bodech 7.1 až 7.15 zahraničním pojištěncům nebo 50 a méně unikátním pojištěncůmunikátním pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny, hradí se tyto hrazené služby podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 1,47 Kč. 8. Ostatní úhrady 8.1 Za každý poskytovatelemposkytovatelem vykázaný a zdravotní pojišťovnou uznaný výkon č. 78890 podle seznamu výkonů se stanoví úhrada ve výši 10 000 Kč. 8.2 Hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli v odbornosti 005 podle seznamu výkonů se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 1,16 Kč. 8.3 Za každý poskytovatelemposkytovatelem vykázaný a zdravotní pojišťovnou uznaný výkon č. 09564 podle seznamu výkonů se stanoví úhrada ve výši 1 200 Kč. 8.4 PoskytovateliPoskytovateli, který zajišťuje po celé hodnocené období paliativní péči prostřednictvím samostatného konziliárního týmu paliativní péče v rozsahu minimálně 0,5 úvazku lékaře se specializovanou způsobilostí v oboru paliativní medicína, 0,5 úvazku lékaře se specializovanou způsobilostí v oboru, který je základním oborem pro nástavbový obor paliativní medicína nebo lékař se specializovanou způsobilostí v oboru paliativní medicína, 1,0 úvazku všeobecné sestry, z toho minimálně 0,2 úvazku dětské sestry v případě paliativních týmů pro děti, 0,5 úvazku zdravotně-sociálního pracovníka a 0,5 úvazku klinického psychologa nebo psychologa ve zdravotnictví, pokud je zajištěna dostupnost a odborný dohled klinického psychologa se stanoví úhrada ve výši K x 2 966 760 Kč, kde K nabývá hodnoty od 0 do 1 odpovídající poměru počtu pojištěnců dané zdravotní pojišťovny v daném okrese podle bodu 1 přílohy č. 9 k této vyhlášce. PoskytovateliPoskytovateli, který nesplňuje podmínky podle věty první, ale zajišťuje po celé hodnocené období paliativní péči prostřednictvím samostatného konziliárního týmu paliativní péče v rozsahu minimálně 0,3 úvazku lékaře se specializovanou způsobilostí v oboru paliativní medicína, 0,2 úvazku lékaře se specializovanou způsobilostí v oboru, který je základním oborem pro nástavbový obor paliativní medicína nebo lékař se specializovanou způsobilostí v oboru paliativní medicína, 0,5 úvazku všeobecné sestry, z toho minimálně 0,2 úvazku dětské sestry v případě paliativních týmů pro děti, 0,25 úvazku zdravotně-sociálního pracovníka a 0,25 úvazku klinického psychologa nebo psychologa ve zdravotnictví, pokud je zajištěna dostupnost a odborný dohled klinického psychologa se stanoví úhrada ve výši K x 1 483 920 Kč, kde K nabývá hodnoty od 0 do 1 odpovídající poměru počtu pojištěnců dané zdravotní pojišťovny v daném okrese podle bodu 1 přílohy č. 9 k této vyhlášce. V případě, že poskytovatelposkytovatel má statut centra vysoce specializované onkologické péče, pojišťovna uhradí činnost až dvou konziliárních týmů paliativní péče. 8.5 PoskytovateliPoskytovateli, který zajišťuje urgentní příjem a zároveň zajišťuje společně s urgentním příjmem i přidružený provoz lékařské pohotovostní služby, se zvýší úhrada o K x 2 700 000 Kč, kde K nabývá hodnoty od 0 do 1 odpovídající poměru počtu pojištěnců dané zdravotní pojišťovny v daném okrese, kde je poskytován urgentní příjem, podle bodu 1 přílohy č. 9 k této vyhlášce. 8.6 Nejpozději do 180 dnů po skončení hodnoceného období zdravotní pojišťovna uhradí poskytovateliposkytovateli 1,70 Kč za každou uznanou položku na receptu, který vystavil v elektronické podobě v hodnoceném období, na jejímž základě došlo k výdeji léčivých přípravků plně či částečně hrazených z veřejného zdravotního pojištění. 8.7 PoskytovateliPoskytovateli, který je v hodnoceném období součástí referenční sítě poskytovatelůposkytovatelů akutní lůžkové péče podle § 41a zákona, se úhrada navyšuje následovně: ÚhradarefsíťDRG = K * 1000000 + 90 * PočetHPvalidní,2019 kde: K nabývá hodnoty od 0 do 1 odpovídající poměru počtu pojištěnců dané zdravotní pojišťovny v daném regionu, kde poskytovatelposkytovatel poskytuje zdravotní služby, podle bodu 2 přílohy č. 9 k této vyhlášce. PočetHPvalidní,2019 je počet případů hospitalizacíhospitalizací poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období roku 2019 zdravotní pojišťovně vykázaných a dle metodik Klasifikace validně sestavených, které byly použity pro výpočet relativních vah Klasifikace. 9. Změny v rozsahu a struktuře poskytovaných hrazených služeb ve srovnání s referenčním obdobím roku 2019 se dohodnou ve smlouvě mezi poskytovatelemposkytovatelem a zdravotní pojišťovnou včetně souvisejících změn ve výpočtu úhrad. 10. Měsíční předběžná úhrada se poskytne poskytovateliposkytovateli ve výši jedné dvanáctiny předpokládané úhrady za hodnocené období. Do výše předběžné úhrady zdravotní pojišťovna zahrne změny v rozsahu a struktuře poskytovaných hrazených služeb, včetně změny počtu hospitalizacíhospitalizací, počtu bodů a počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců. Předběžná úhrada za hodnocené období se finančně vypořádá v rámci celkového finančního vypořádání, včetně regulačních omezení, a to nejpozději do 180 dnů po dni skončení hodnoceného období. B) Hrazené služby podle § 5 odst. 2 1. Úhrada následné lůžkové péče, dlouhodobé lůžkové péče, péče ošetřovacího dne 00005 a zvláštní lůžkové péče hospicového typu podle § 22a zákona a) Paušální sazba za jeden den hospitalizacehospitalizace se stanoví pro každou kategorii pacienta a typ ošetřovacího dne samostatně a zahrnuje hodnotu příslušného OD včetně režie přiřazené k ošetřovacímu dni a kategorie pacienta podle seznamu výkonů, paušální částku, kterou se hradí léčivé přípravky podle § 17 odst. 6 zákona, výkony, kterými se vykazuje příjmové a propouštěcí vyšetření, a výkony agregované do ošetřovacího dne podle seznamu výkonů. b) Výše paušální sazby za jeden den hospitalizacehospitalizace v hodnoceném období, s výjimkou dnů hospitalizacehospitalizace OD 00031, 00032, 00098 a 00099, se stanoví ve výši: PSOD,2023 = (1,1 + KN) * PSOD,2022 kde: PSOD,2022 je paušální sazba za jeden den hospitalizacehospitalizace v roce 2022 bez navýšení úhrady plynoucích z plnění kvalitativních kritérií a restrukturalizace lůžek v roce 2022. c) KN je koeficient navýšení, který se stanoví součtem hodnot navýšení podle kritérií definovaných v písmenech d) a e). d) KN se navýší o 0,003 pro daný typ OD za každé kritérium, které poskytovatelposkytovatel v hodnoceném období splňuje. Zdravotní pojišťovna vyhodnotí plnění kvalitativního kritéria po skončení hodnoceného období. Jedná se o následujících 7 kritérií vázaných na daný typ OD: i. Personální zabezpečení (vztaženo k úvazku na sledovaném pracovišti): (1) Sestra specialistka na hojení ran — průměrně alespoň 0,4 úvazku na 120 lůžek pro OD 00005, 00022, 00023, 00024 a 00030, (2) Nutriční terapeut — průměrně alespoň 0,4 úvazku na 120 lůžek pro OD 00005, 00022, 00024, 00027, 00028 a 00030, (3) Ergoterapeut — průměrně alespoň 1 úvazek na 120 lůžek, pro OD 00024 a 00005, (4) Logoped — průměrně alespoň 1 úvazek na 120 lůžek pro OD 00024, (5) Psycholog ve zdravotnictví — průměrně alespoň 0,4 úvazku na 120 lůžek pro OD 00005, 00022, 00024 a 00030. ii. Technické vybavení: (1) Průměrný počet lůžek na pokoji — nejvýše 2,5 lůžka na pokoj u OD 00005, 00022, 00023 a 00024, (2) Vybavení oddělení elektricky polohovatelnými lůžky — alespoň 75 % elektricky polohovatelných lůžek doložených protokolem o bezpečnostně technické kontrole u OD 00005, 00022, 00023 a 00024. e) U poskytovateleposkytovatele, který provedl nejpozději v hodnoceném období restrukturalizaci lůžek v rámci reformy psychiatrické péče podle plánu restrukturalizace, který byl schválen Ministerstvem zdravotnictví, se KN dále navýší o 0,03 pro OD 00021 a OD 00026 u kategorií pacienta 1, 2, 3 a 4 podle seznamu výkonů, vykázané do stodvacátého dne hospitalizacehospitalizace. Počet dní hospitalizacehospitalizace bude počítán od prvního dne přijetí na lůžko poskytovateleposkytovatele, včetně propustek. V případě, že hospitalizacehospitalizace započala před 1. lednem 2023, bude délka hospitalizacehospitalizace počítána od 1. ledna 2023. f) Výše paušální sazby za jeden den hospitalizacehospitalizace OD 00031, 00032, 00098 a 00099 se stanoví v hodnoceném období ve výši, která byla sjednána na rok 2022, navýšené o 8 %. g) V případě poskytnutí hrazených služeb zahraničním pojištěncům se nepoužije koeficient navýšení KN podle písmen d) a e) a úhrada za OD 00021, 00026 se stanoví podle písmene b). 2. Úhrada následné intenzivní péče, dlouhodobé intenzivní ošetřovatelské péče, následné ventilační péče a následné komplexní intenzivní léčebně rehabilitační péče a) OD 00015, 00017 a 00020 jsou hrazeny podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 1,46 Kč pro OD 00015, 1,43 Kč pro OD 00017 a 1,41 Kč pro OD 00020. b) Zdravotní pojišťovna uhradí na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce nad 18 let věku maximálně 90 OD 00017, počítáno od prvního dne přijetí na lůžko následné intenzivní péče (dále jen „NIP“), včetně překladů na jiné pracoviště NIP poskytovateleposkytovatele nebo jiného poskytovateleposkytovatele NIP. c) Zdravotní pojišťovna uhradí na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce do 18 let věku maximálně 365 OD 00017, počítáno od prvního dne přijetí na lůžko NIP, včetně překladů na jiné pracoviště NIP poskytovateleposkytovatele nebo jiného poskytovateleposkytovatele NIP. Překročení maximálního počtu hrazených OD 00017 na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce do 18 let věku je možné jen s předchozím souhlasem zdravotní pojišťovny. d) Zdravotní pojišťovna uhradí na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce maximálně 190 OD 00020, počítáno od prvního dne přijetí na lůžko dlouhodobé intenzivní ošetřovatelské péče (dále jen „DIOP“), včetně překladů na jiné pracoviště DIOP poskytovateleposkytovatele nebo jiného poskytovateleposkytovatele DIOP, přičemž překlad na jiné pracoviště DIOP je možný pouze s předchozím souhlasem zdravotní pojišťovny. Zdravotní pojišťovna může udělit předchozí souhlas s překročením limitu podle předchozí věty. e) OD 00033 a 00035 jsou hrazeny podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 1,18 Kč. f) Výkony, kterými se vykazují příjmové a propouštěcí vyšetření budou hrazeny podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 1,42 Kč. 3. Úhrada ambulantní péče a zvláštní ambulantní péče s výjimkou úhrady takové péče poskytnuté poskytovatelemposkytovatelem zvláštní lůžkové péče a) Pro ambulantní péči hrazenou podle seznamu výkonů se hodnota bodu stanoví podle části A bodu 7 přílohy č. 1 k této vyhlášce. b) Pro poskytovateleposkytovatele zvláštní ambulantní péče poskytované podle § 22 písm. c) zákona se stanoví výše úhrady podle seznamu výkonů úhradou za poskytnuté výkony podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 1,28 Kč. c) V případě, že podíl počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období s některou z diagnóz C00 až C97, E10.3 až E10.7, E11.3 až E11.7, F00 až F99, G09 až G99 nebo I60 — I69 podle mezinárodní klasifikace nemocí na celkovém počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období překročí 25 %, navyšuje se hodnota bodu o 0,02 Kč. d) Celková výše úhrady za výkony poskytovateliposkytovateli nepřekročí částku, která se vypočte takto: maxPMUPref*Σj=1...mPUMho,j*1,20*KN;PBho*HBmin+KPho kde: PUMho,j je počet vykázaných kalendářních měsíců, v nichž byly poskytovány unikátnímu pojištěnci j zdravotní služby v hodnoceném období. KN je koeficient navýšení, který nabývá hodnoty 1,02 v případě, že podíl počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období s některou z diagnóz C00 až C97, E10.3 až E10.7, E11.3 až E11.7, F00 až F99, G09 až G99 nebo I60 — I69 podle mezinárodní klasifikace nemocí na celkovém počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období překročí 25 %, a hodnoty 1 v ostatních případech. PBho je celkový počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů v hodnoceném období. HBmin je minimální hodnota bodu, která se stanoví ve výši 1,03 Kč. KPho je hodnota korunových položek v hodnoceném období. max funkce maximum, která vybere z oboru hodnot hodnotu nejvyšší. j nabývá hodnot 1 až m, kde m je počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených v hodnoceném období. PMUPref je průměrná měsíční úhrada za unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce v referenčním období vypočtená jako: PMUPref=UhrrefΣi=1...nPUMref,i kde: Uhrref je celková úhrada poskytovateliposkytovateli za výkony, včetně zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků v referenčním období. PUMref,i je počet vykázaných kalendářních měsíců, v nichž byly poskytovány unikátnímu pojištěnciunikátnímu pojištěnci i zdravotní služby v referenčním období. i nabývá hodnot 1 až n, kde n je počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených v referenčním období. e) U poskytovateleposkytovatele, u kterého nelze výši hodnot referenčního období stanovit z důvodu, že poskytovatelposkytovatel v průběhu referenčního období hrazené služby neposkytoval, nebo poskytovatelposkytovatel vykázal v referenčním období méně než 3 kalendářní měsíce, v nichž byly poskytovány unikátním pojištěncůmunikátním pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny hrazené služby, použije zdravotní pojišťovna pro účely výpočtu celkové výše úhrady referenčního období srovnatelných poskytovatelůposkytovatelů. V případě, že poskytovatelposkytovatel v referenčním období vykázal alespoň 3 kalendářní měsíce, v nichž byly unikátním pojištěncůmunikátním pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny poskytovány hrazené služby, použije zdravotní pojišťovna pro účely výpočtu celkové výše úhrady údaje za ty měsíce referenčního období, kdy byly hrazené služby poskytovány. f) Pokud poskytovatelposkytovatel poskytl v hodnoceném období nebo v referenčním období hrazené služby 30 a méně pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny, výpočet celkové výše úhrady podle písmene d) se nepoužije. g) Změny v rozsahu a struktuře poskytovaných hrazených služeb ve srovnání s referenčním obdobím se sjednají ve smlouvě mezi poskytovatelemposkytovatelem a zdravotní pojišťovnou včetně souvisejících změn ve výpočtu úhrad. h) Měsíční předběžná úhrada se poskytne poskytovateliposkytovateli ve výši jedné dvanáctiny 120 % úhrady referenčního období. Předběžná úhrada za hodnocené období se finančně vypořádá v rámci celkového finančního vypořádání, včetně regulačních omezení, a to nejpozději do 180 dnů po dni skončení hodnoceného období. C) Regulační omezení 1. Regulační omezení paušální úhrady, úhrady vyčleněné z paušální úhrady a úhrady formou případového paušálu 1.1 Regulační omezení uvedená v bodě 1.4 zdravotní pojišťovna uplatní pouze a) pokud zdravotní pojišťovna sdělila poskytovateliposkytovateli do 30. dubna 2023 hodnotu vyžádané extramurální péče v referenčním období roku 2019 oceněnou hodnotami bodu platnými v hodnoceném období včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky v referenčním období roku 2019, a zároveň b) pokud zdravotní pojišťovna oznámila poskytovateliposkytovateli nejpozději týden před započetím revize, jestli se bude jednat o revizi náhodného vzorku případů či o revizi vybraných jednotlivých případů. 1.2 Revizi jednotlivého případu podle bodu 1.4 písm. a) zdravotní pojišťovna uplatní pouze a) na případy v DRG bázi, v níž poskytovatelposkytovatel vykázal 10 či méně případů, nebo b) maximálně na X případů v DRG bázi, v níž poskytovatelposkytovatel vykázal více než 10 případů a na níž nebyla uplatněna revize podle bodu 1.4 písm. b) nebo c), kde X se vypočítá jako 10 případů plus 10 % případů vykázaných v dané DRG bázi. 1.3 Na DRG báze, v nichž poskytovatelposkytovatel vykázal více než 10 případů, uplatní pojišťovna revize podle bodu 1.4 písm. b) nebo c), s výjimkou případů popsaných v bodě 1.2 písm. b). 1.4 Pokud zdravotní pojišťovna zjistí při kontrole odchylky od pravidel ve vykazování a kódování podle Klasifikace, v jejichž důsledku došlo k nesprávnému zařazení případu do DRG skupiny s vyšší relativní váhou uvedenou v příloze č. 10 k této vyhlášce u konkrétního poskytovateleposkytovatele, sníží poskytovatelemposkytovatelem vykázaný a pojišťovnou uznaný počet případů násobený relativní vahou (dále jen CM) takto: a) při revizi jednotlivého případu sníží CM o: (CMpůvodní \\- CMrevidovaný) x 2 nebo b) při revizi, při které bylo prokázáno statisticky méně významné množství nesprávně zařazených případů v jedné DRG bázi, sníží CM o: ((CMpůvodní \\- CMrevidovaný ) / (CMpůvodní )) x Σ CM baze x 0,2 nebo c) při revizi, při které bylo prokázáno statisticky významné množství nesprávně zařazených případů v jedné DRG bázi, sníží CM o: ((CMpůvodní \\- CMrevidovaný ) / (CMpůvodní )) x Σ CM baze x 0,8 kde: CM baze je součet relativních vah nebo úhradových tarifů příslušné DRG báze. DRG baze jsou agregované skupiny ze skupin vztažených k diagnóze podle Klasifikace. DRG skupina je skupina ze skupin vztažených k diagnóze podle Klasifikace. Statisticky významný počet případů příslušné DRG báze je více než 5 % případů ze statisticky významného náhodného vzorku, minimálně však 30 případů v rámci příslušné DRG báze u příslušného poskytovateleposkytovatele. Statisticky méně významný počet případů příslušné DRG báze. je méně než 5 % případů ze statisticky významného náhodného vzorku, minimálně však 10 případů v rámci příslušné DRG báze u příslušného poskytovateleposkytovatele. CMpůvodní je počet případů hospitalizacíhospitalizací ukončených v hodnoceném období, které jsou podle Klasifikace zařazeny do skupin vztažených k diagnóze, vynásobený relativními váhami těchto skupin, které jsou uvedeny v příloze č. 10, vykázaných poskytovatelemposkytovatelem před provedením kontroly zdravotní pojišťovnou. CMrevidovaný je počet případů hospitalizacíhospitalizací ukončených v hodnoceném období, které jsou podle Klasifikace zařazeny do skupin vztažených k diagnóze, vynásobený relativními váhami těchto skupin, které jsou uvedeny v příloze č. 10, poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných na základě kontroly. 2. Regulační omezení na předepsané léčivé přípravky, zdravotnické prostředky a na vyžádanou péči 2.1 Regulační omezení uvedená v bodech 2.2 a 2.3 zdravotní pojišťovna uplatní pouze v případě, že sdělila poskytovateliposkytovateli do 30. dubna 2023 tyto hodnoty referenčního období roku 2019, které vstupují do výpočtu regulačních omezení v hodnoceném období: a) celkovou úhradu za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v referenčním období roku 2019, b) celkovou úhradu za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v referenčním období roku 2019, s výjimkou vyžádané péče poskytnuté stejným poskytovatelemposkytovatelem, c) počet globálních unikátních pojištěncůglobálních unikátních pojištěnců ošetřených v odbornostech uvedených v části A bodu 7.1, 7.2, 7.4 a 7.10. 2.2 Pokud poskytovatelposkytovatel dosáhne v hodnoceném období průměrné úhrady za léčivé přípravky a zdravotnické prostředky předepsané v odbornostech uvedených v bodě 2.1 písm. c), s výjimkou ATC skupiny H01AC01 léčba růstovým hormonem, na jednoho globálního unikátního pojištěnceglobálního unikátního pojištěnce ošetřeného v odbornostech uvedených v bodě 2.1 písm. c) vyšší než 115 % průměrné úhrady v referenčním období roku 2019 za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky na jednoho globálního unikátního pojištěnceglobálního unikátního pojištěnce ošetřeného v odbornostech uvedených v bodě 2.1 písm. c), zdravotní pojišťovna sníží poskytovateliposkytovateli celkovou úhradu o částku odpovídající součinu 2,5 % z překročení uvedené průměrné úhrady a počtu globálních unikátních pojištěncůglobálních unikátních pojištěnců v hodnoceném období za každé započaté 0,5 % překročení uvedené průměrné úhrady, nejvýše však 40 % z překročení. Průměrná úhrada na jednoho globálního unikátního pojištěnceglobálního unikátního pojištěnce v hodnoceném období a počet globálních unikátních pojištěncůglobálních unikátních pojištěnců v hodnoceném období podle věty první se vypočte z celkového počtu globálních unikátních pojištěncůglobálních unikátních pojištěnců, do kterého se nezahrnou globální unikátní pojištěnciglobální unikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. Do regulačního omezení se nezahrnují léčivé přípravky nebo zdravotnické prostředky schválené revizním lékařem. 2.3 Pokud poskytovatelposkytovatel dosáhne v hodnoceném období průměrné úhrady za péči ve vyjmenovaných odbornostech vyžádanou odbornostmi uvedenými v bodě 2.1 písm. c), indikovanou při poskytování ambulantních služeb, s výjimkou vyžádané péče poskytnuté stejným poskytovatelemposkytovatelem a vyžádané péče za výkony č. 82301, 82302 a 82304 podle seznamu výkonů, na jednoho globálního unikátního pojištěnceglobálního unikátního pojištěnce ošetřeného v odbornostech uvedených v bodě 2.1 písm. c) vyšší než 115 % průměrné úhrady za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech, s výjimkou vyžádané péče poskytnuté stejným poskytovatelemposkytovatelem, na jednoho globálního unikátního pojištěnceglobálního unikátního pojištěnce ošetřeného v odbornostech uvedených v bodě 2.1 písm. c) v referenčním období roku 2019, zdravotní pojišťovna sníží poskytovateliposkytovateli celkovou úhradu o částku odpovídající součinu 2,5 % z překročení uvedené průměrné úhrady a počtu globálních unikátních pojištěncůglobálních unikátních pojištěnců v hodnoceném období za každé započaté 0,5 % překročení uvedené průměrné úhrady, nejvýše však 40 % z překročení. Průměrná úhrada na jednoho globálního unikátního pojištěnceglobálního unikátního pojištěnce v hodnoceném období a počet globálních unikátních pojištěncůglobálních unikátních pojištěnců v hodnoceném období podle věty první se vypočte z celkového počtu globálních unikátních pojištěncůglobálních unikátních pojištěnců, do kterého se nezahrnou globální unikátní pojištěnciglobální unikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. Do vyžádané péče se nezahrnují výkony mamografického screeningu, screeningu karcinomu děložního hrdla, screeningu kolorektálního karcinomu a novorozeneckého laboratorního screeningu č. 81747, 81755, 81753, 93121, 93124, 93281 a 93123 podle seznamu výkonů prováděné poskytovatelemposkytovatelem, který má se zdravotní pojišťovnou na poskytování těchto výkonů uzavřenu smlouvu. Pro účely stanovení výše průměrných úhrad i výše případné srážky podle věty první se výkony vyžádané péče v hodnoceném i referenčním období roku 2019 ocení součinem bodové hodnoty podle seznamu výkonů ve znění účinném k 1. lednu 2023 a hodnoty bodu platné v hodnoceném období. 2.4 Regulační omezení podle bodů 2.2 a 2.3 se nepoužijí, pokud bylo nezbytné poskytnutí hrazených služeb, na jejichž základě došlo k překročení průměrných úhrad podle bodů 2.2 a 2.3. 2.5 Zdravotní pojišťovna uplatní regulační srážku podle bodů 2.2 a 2.3 maximálně do výše odpovídající 15 % úhrady poskytnuté touto zdravotní pojišťovnou poskytovateliposkytovateli za výkony snížené o úhradu za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky za hodnocené období. 2.6 V případě, že poskytovatelposkytovatel poskytl v hodnoceném období hrazené služby 100 a méně pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny, zdravotní pojišťovna neuplatní regulační omezení uvedená v bodech 2.2 a 2.3. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Hodnota bodu, výše úhrad zdravotní péče a regulační omezení podle § 6 A) Kombinovaná kapitačně výkonová platba 1. Výše kapitační platby se vypočte podle počtu přepočtených pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny, násobeného základní kapitační sazbou podle bodů 1 a 2 stanovenou na jednoho registrovaného pojištěnce příslušné zdravotní pojišťovny na kalendářní měsíc. Počet přepočtených pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny se vypočte jako součin počtu poskytovatelemposkytovatelem registrovaných pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny v jednotlivých věkových skupinách podle bodu 12 a indexů podle bodu 12. Základní kapitační sazba se stanoví ve výši: a) 65 Kč pro pracoviště poskytovateleposkytovatele v oboru všeobecné praktické lékařství a pracoviště poskytovateleposkytovatele v oboru praktické lékařství pro děti a dorost, který na tomto pracovišti poskytuje hrazené služby v rozsahu alespoň 30 ordinačních hodin rozložených do 5 pracovních dnů týdně, přičemž alespoň 1 den v týdnu má ordinační hodiny nejméně do 18 hodin a alespoň 2 dny v týdnu umožňuje pojištěncům objednat se na pevně stanovenou hodinu, b) 59 Kč pro pracoviště poskytovateleposkytovatele v oboru všeobecné praktické lékařství, který na tomto pracovišti poskytuje hrazené služby v rozsahu alespoň 25 ordinačních hodin rozložených do 5 pracovních dnů týdně, přičemž alespoň 1 den v týdnu má ordinační hodiny nejméně do 18 hodin, c) 53 Kč pro pracoviště poskytovateleposkytovatele v oboru všeobecné praktické lékařství, který na tomto pracovišti neposkytuje hrazené služby v rozsahu uvedeném v písmenu a) nebo b), d) 58 Kč pro pracoviště poskytovateleposkytovatele v oboru praktické lékařství pro děti a dorost, který na daném pracovišti neposkytuje hrazené služby v rozsahu uvedeném v písmenu a). 2. Základní kapitační sazba: a) podle bodu 1 se navýší o 1,00 Kč v případě, že poskytovatelposkytovatel zdravotní pojišťovně nejpozději do 31. ledna 2023 doloží, že nejméně 50 % lékařů, kteří u něj působí jako nositelé výkonů a poskytují hrazené služby pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny, je držiteli dokladu vydaného příslušnou profesní komorou nebo profesním sdružením v souladu se stavovskými předpisy této komory nebo profesního sdružení osvědčujícího celoživotní vzdělávání lékařů, zubních lékařů a farmaceutů podle zákona o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta (dále jen „doklad celoživotního vzdělávání lékařů“), přičemž za platný doklad celoživotního vzdělávání se považuje doklad, který je platný po celý rok 2023; tato podmínka se považuje za splněnou i v případě, že poskytovatelposkytovatel doloží zdravotní pojišťovně nový doklad celoživotního vzdělávání, přičemž období mezi datem ukončení platnosti původního dokladu a datem nabytí platnosti nového dokladu nečiní více než 30 kalendářních dnů, b) podle bodu 1 písm. a) až c) se navýší o 2,00 Kč v případě, že poskytovatelposkytovatel provedl v hodnoceném období preventivní prohlídku vykázanou výkony č. 01021 nebo 01022 podle seznamu výkonů alespoň u 30 % svých registrovaných pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny ve věku od 40 do 80 let, přičemž rozhodným dnem pro stanovení poměru provedených preventivních prohlídek k počtu registrovaných pojištěnců ve věku od 40 do 80 let je 31. prosince 2023 a celková částka, odpovídající navýšení kapitační sazby podle tohoto ustanovení, bude poskytovateliposkytovateli uhrazena nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období, c) podle bodu 1 písm. a) se navýší o 2,00 Kč v případě, že poskytovatelposkytovatel provedl v hodnoceném období preventivní prohlídku, vykázanou výkony č. 02031 nebo 02032 podle seznamu výkonů alespoň u 40 % svých registrovaných pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny ve věku od 6 do 19 let, přičemž rozhodným dnem pro stanovení poměru provedených preventivních prohlídek k počtu registrovaných pojištěnců ve věku od 6 do 19 let je 31. 12. 2023 a celková částka odpovídající navýšení kapitační sazby dle tohoto ustanovení, bude poskytovateliposkytovateli uhrazena nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období, d) podle bodu 1 se navýší o 1,00 Kč poskytovateliposkytovateli, který předložil před rokem 2023 nebo předloží v průběhu roku 2023 zdravotní pojišťovně rozhodnutí Ministerstva zdravotnictví podle zákona o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta o udělení akreditace k uskutečňování vzdělávacího programu v oboru všeobecné praktické lékařství, praktické lékařství, pediatrie, dětské lékařství nebo praktické lékařství pro děti a dorost a zároveň doloží, že školí lékaře (školence) v rámci vzdělávacího programu. Navýšení kapitační platby se provede od prvního dne měsíce, ve kterém došlo k písemnému oznámení o školení lékaře včetně doložení potvrzení o zařazení tohoto školence do vzdělávacího programu, nejpozději však do konce roku 2023. 3. PoskytovateliPoskytovateli v oboru všeobecné praktické lékařství nebo praktické lékařství pro děti a dorost, který do 15. března 2024 předloží zdravotní pojišťovně potvrzení poskytovateleposkytovatele, který zajišťuje lékařskou pohotovostní službu, že se prostřednictvím všeobecných praktických lékařů nebo praktických lékařů pro děti a dorost, kteří u něj působí jako nositelé výkonů odbornosti 001 nebo 002 podle seznamu výkonů, v hodnoceném období účastnil alespoň 10 služeb v rámci lékařské pohotovostní služby podle zákona o zdravotních službách se zvýší roční úhrada o K x 40 000 Kč, přičemž tato částka bude poskytovateliposkytovateli uhrazena nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období, kde: K je koeficient poměru počtu pojištěnců dané pojišťovny v daném kraji, kde je poskytována lékařská pohotovostní služba: Koeficient poměru počtu pojištěnců dané pojišťovny v daném kraji --- kraj / ZP| VZP| VoZP| ČPZP| OZP| ZPŠ| ZPMV| RBP Hlavní město Praha| 0,6| 0,1| 0,0| 0,2| 0,0| 0,1| 0,0 Jihočeský| 0,6| 0,1| 0,1| 0,0| 0,0| 0,2| 0,0 Jihomoravský| 0,6| 0,1| 0,1| 0,0| 0,0| 0,2| 0,0 Karlovarský| 0,6| 0,1| 0,1| 0,1| 0,0| 0,1| 0,0 Kraj Vysočina| 0,7| 0,1| 0,1| 0,0| 0,0| 0,1| 0,0 Královehradecký| 0,6| 0,1| 0,1| 0,0| 0,0| 0,2| 0,0 Liberecký| 0,7| 0,1| 0,0| 0,1| 0,0| 0,1| 0,0 Moravskoslezský| 0,3| 0,0| 0,3| 0,0| 0,0| 0,1| 0,3 Olomoucký| 0,4| 0,1| 0,4| 0,0| 0,0| 0,1| 0,0 Pardubický| 0,7| 0,1| 0,1| 0,0| 0,0| 0,1| 0,0 Plzeňský| 0,6| 0,1| 0,1| 0,1| 0,0| 0,1| 0,0 Středočeský| 0,5| 0,1| 0,1| 0,1| 0,1| 0,1| 0,0 Ústecký| 0,7| 0,1| 0,1| 0,0| 0,0| 0,1| 0,0 Zlínský| 0,6| 0,0| 0,1| 0,1| 0,0| 0,1| 0,1 4. Výkony podle seznamu výkonů zahrnuté do kapitační platby v odbornosti 001 podle seznamu výkonů: č. výkonu| Název ---|--- 01023| CÍLENÉ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM 01024| KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM 01025| KONZULTACE PRAKTICKÉHO LÉKAŘE RODINNÝMI PŘÍSLUŠNÍKY PACIENTA 01030| ADMINISTRATIVNÍ ÚKONY PRAKTICKÉHO LÉKAŘE 09215| INJEKCE I. M., S. C., I. D. 09216| INJEKCE DO MĚKKÝCH TKÁNÍ NEBO INTRADERMÁLNÍ PUPENY V RÁMCI REFLEXNÍ LÉČBY 09217| INTRAVENÓZNÍ INJEKCE U KOJENCE NEBO DÍTĚTE DO 10 LET 09219| INTRAVENÓZNÍ INJEKCE U DOSPĚLÉHO ČI DÍTĚTE NAD 10 LET 09220| KANYLACE PERIFERNÍ ŽÍLY VČETNĚ INFÚZE 09233| INJEKČNÍ OKRSKOVÁ ANESTÉZIE 09237| OŠETŘENÍ A PŘEVAZ RÁNY VČETNĚ OŠETŘENÍ KOŽNÍCH A PODKOŽNÍCH AFEKCÍ DO 10 CM2 09507| PSYCHOTERAPIE PODPŮRNÁ PROVÁDĚNÁ LÉKAŘEM NEPSYCHIATREM 09511| MINIMÁLNÍ KONTAKT LÉKAŘE S PACIENTEM 09513| TELEFONICKÁ KONZULTACE OŠETŘUJÍCÍHO LÉKAŘE PACIENTEM 09523| EDUKAČNÍ POHOVOR LÉKAŘE S NEMOCNÝM ČI RODINOU 09525| ROZHOVOR LÉKAŘE S RODINOU 44239| OŠETŘENÍ A PŘEVAZ BÉRCOVÉHO VŘEDU LÉKAŘEM (1 BÉREC) 71511| VYJMUTÍ CIZÍHO TĚLESA ZE ZVUKOVODU 71611| VYNĚTÍ CIZÍHO TĚLESA Z NOSU - JEDNODUCHÉ 5. Výkony podle seznamu výkonů zahrnuté do kapitační platby v odbornosti 002, podle seznamu výkonů: č. výkonu| Název ---|--- 01025| KONZULTACE PRAKTICKÉHO LÉKAŘE RODINNÝMI PŘÍSLUŠNÍKY PACIENTA 01030| ADMINISTRATIVNÍ ÚKONY PRAKTICKÉHO LÉKAŘE 02023| CÍLENÉ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST - DÍTĚ DO 6 LET 02024| KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST DÍTĚ DO 6 LET 02033| CÍLENÉ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST - DÍTĚ NAD 6 LET 02034| KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST DÍTĚ NAD 6 LET 06111| KOMPLEX - VYŠETŘENÍ STAVU PACIENTA SESTROU VE VLASTNÍM SOCIÁLNÍM PROSTŘEDÍ 06119| KOMPLEX - ODBĚR BIOLOGICKÉHO MATERIÁLU 06121| KOMPLEX - LOKÁLNÍ OŠETŘENÍ 06123| KOMPLEX - EDUKACE, REEDUKACE, OŠETŘOVATELSKÁ REHABILITACE 06125| KOMPLEX - KLYSMA, VÝPLACHY, CÉVKOVÁNÍ, LAVÁŽE, OŠETŘENÍ PERMANENTNÍCH KATETRŮ 06127| KOMPLEX - APLIKACE INHALAČNÍ A LÉČEBNÉ TERAPIE P. O., S. C., I. M., I. V., UV, EVENT.DALŠÍ ZPŮSOBY APLIKACE TERAPIE ČI INSTILACE LÉČIV 06129| NÁCVIK A ZAUČOVÁNÍ APLIKACE INZULÍNU 09215| INJEKCE I. M., S. C., I. D. 09216| INJEKCE DO MĚKKÝCH TKÁNÍ NEBO INTRADERMÁLNÍ PUPENY V RÁMCI REFLEXNÍ LÉČBY 09217| INTRAVENÓZNÍ INJEKCE U KOJENCE NEBO DÍTĚTE DO 10 LET 09219| INTRAVENÓZNÍ INJEKCE U DOSPĚLÉHO ČI DÍTĚTE NAD 10 LET 09220| KANYLACE PERIFERNÍ ŽÍLY VČETNĚ INFÚZE 09221| INFÚZE U KOJENCE NEBO DÍTĚTE DO 10 LET 09233| INJEKČNÍ OKRSKOVÁ ANESTÉZIE 09235| ODSTRANĚNÍ MALÝCH LÉZÍ KŮŽE 09237| OŠETŘENÍ A PŘEVAZ RÁNY VČETNĚ OŠETŘENÍ KOŽNÍCH A PODKOŽNÍCH AFEKCÍ DO 10 CM2 09253| UVOLNĚNÍ PREPUCIA, VČETNĚ NEOPERAČNÍ REPOZICE PARAFIMOZY 09507| PSYCHOTERAPIE PODPŮRNÁ PROVÁDĚNÁ LÉKAŘEM NEPSYCHIATREM 09511| MINIMÁLNÍ KONTAKT LÉKAŘE S PACIENTEM 09513| TELEFONICKÁ KONZULTACE OŠETŘUJÍCÍHO LÉKAŘE PACIENTEM 09523| EDUKAČNÍ POHOVOR LÉKAŘE S NEMOCNÝM ČI RODINOU 09525| ROZHOVOR LÉKAŘE S RODINOU 71511| VYJMUTÍ CIZÍHO TĚLESA ZE ZVUKOVODU 71611| VYNĚTÍ CIZÍHO TĚLESA Z NOSU - JEDNODUCHÉ 6. Pro výkony nezahrnuté do kapitační platby se hodnota bodu stanoví takto: a) pro výkony č. 01021, 01022, 02021, 02022, 02031 a 02032 podle seznamu výkonů poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané, hrazené podle seznamu výkonů, se stanoví hodnota bodu ve výši 1,40 Kč, b) pro výkony č. 01201, 01204, 01186, 01188, 02037, 02039, 09532, 02100, 02105, 02125, 02130, 02160, 02161, 15118 a 15119 podle seznamu výkonů poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané, hrazené podle seznamu výkonů, se stanoví hodnota bodu ve výši 1,30 Kč; c) pro ostatní výkony nezahrnuté do kapitační platby a pro výkony za neregistrované pojištěnce příslušné zdravotní pojišťovny, poskytovatelemposkytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané, hrazené podle seznamu výkonů, se stanoví hodnota bodu ve výši 1,26 Kč. 7. Hodnota bodu uvedená v bodě 6 se navýší o 0,04 Kč v případě, že poskytovatelposkytovatel příslušné zdravotní pojišťovně nejpozději do 31. ledna 2023 doloží, že nejméně 50 % lékařů, kteří u něj působí jako nositelé výkonů a poskytují hrazené služby pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny, je držiteli platného dokladu celoživotního vzdělávání lékařů, přičemž za platný doklad celoživotního vzdělávání se považuje doklad, který je platný po celý rok 2023. 8. Hodnota bodu uvedená v bodě 6 se navýší o 0,06 Kč pro pracoviště poskytovateleposkytovatele v případě, že poskytovatelposkytovatel v oboru všeobecné praktické lékařství nebo v oboru praktické lékařství pro děti a dorost na tomto pracovišti poskytuje hrazené služby v rozsahu alespoň 30 ordinačních hodin rozložených do 5 pracovních dnů týdně, přičemž alespoň 1 den v týdnu má ordinační hodiny nejméně do 18 hodin a zároveň má objednávkový systém, který umožňuje pojištěncům zdravotní pojišťovny objednávat se na pevně stanovenou dobu alespoň dva dny v týdnu. 9. Pro hrazené služby poskytované zahraničním pojištěncům se stanoví hodnota bodu ve výši 1,50 Kč. 10. Pro výkony přepravy zdravotnického pracovníka v návštěvní službě, hrazené podle seznamu výkonů, se stanoví hodnota bodu ve výši 1,11 Kč. 11. Za každou vykázanou epizodu péče nebo kontakt u pacientů v souvislosti s klinickým vyšetřením v ordinaci praktického lékaře nebo praktického lékaře pro děti a dorost se stanoví úhrada ve výši 76 Kč. 12. Věkové skupiny a indexy, které vyjadřují poměr nákladů na pojištěnce v dané věkové skupině vůči nákladům na pojištěnce ve věkové skupině 15 až 19 let, jsou stanoveny takto: Věková skupina| Index ---|--- 0 — 4 roky| 4,10 5 — 9 let| 1,90 10 — 14 let| 1,45 15 — 19 let| 1,00 20 — 24 let| 0,90 25 — 29 let| 0,95 30 — 34 let| 1,00 35 — 39 let| 1,05 40 — 44 let| 1,05 45 — 49 let| 1,10 50 — 54 let| 1,35 55 — 59 let| 1,45 60 — 64 let| 1,50 65 — 69 let| 1,70 70 — 74 let| 2,00 75 — 79 let| 2,40 80 — 84 let| 2,90 85 a více let| 3,40 13. Nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období zdravotní pojišťovna uhradí poskytovateliposkytovateli 1,70 Kč za každou uznanou položku na receptu, který vystavil v elektronické podobě v hodnoceném období, na jejímž základě došlo k výdeji léčivých přípravků plně či částečně hrazených z veřejného zdravotního pojištění. B) Kombinovaná kapitačně výkonová platba s dorovnáním kapitace 1. Kapitační platbu s dorovnáním kapitace tvoří kapitační platba ve výši stanovené podle bodu 1 a 2 části A a dorovnání kapitace podle bodu 2 a 3. 2. Dorovnání kapitace se poskytuje v případech, kdy poskytovatelposkytovatel v oboru všeobecné praktické lékařství nebo poskytovatelposkytovatel v oboru praktické lékařství pro děti a dorost registruje v hodnoceném období, s ohledem na geografické podmínky, menší počet registrovaných přepočtených pojištěnců všech zdravotních pojišťoven, než je 70 % celostátního průměrného počtu těchto pojištěnců, a poskytování hrazených služeb tímto poskytovatelemposkytovatelem je nezbytné ke splnění povinností zdravotních pojišťoven podle § 46 odst. 1 zákona; celostátní průměrný počet přepočtených registrovaných pojištěnců pro daný kalendářní rok se stanoví podle údajů centrálního registru pojištěnců. 3. Výše dorovnání kapitace pro poskytovateleposkytovatele podle bodu 2 se stanoví výpočtem níže. Na úhradě dorovnání kapitace se podílí zdravotní pojišťovny, s nimiž má poskytovatelposkytovatel uzavřenou smlouvu, přičemž výše poměrné části dorovnání kapitace je stanovena podle poměru přepočtených registrovaných pojištěnců těchto zdravotních pojišťoven. Dorovnání kapitace = (0,9 * CPPJP - PJP) * KS * DK kde: PJP je počet přepočtených registrovaných pojištěnců daného poskytovateleposkytovatele. CPPJP je celostátní průměrný počet přepočtených registrovaných pojištěnců vztažený na úvazek lékaře 1,00. KS je základní kapitační sazba poskytovateleposkytovatele podle části A bodu 1 a 2. DK je dorovnávací koeficient, který se stanoví následovně: DK=PJPCPPJP+0,3 4. Pro úhradu výkonů podle seznamu výkonů se body 6 až 11 a 13 části A použijí obdobně. C) Hrazené služby hrazené podle seznamu výkonů Pro hrazené služby hrazené podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,09 Kč; pro výkony přepravy zdravotnického pracovníka v návštěvní službě podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,11 Kč. D) Regulační omezení 1. Pro poskytovateleposkytovatele v oboru všeobecné praktické lékařství a praktické lékařství pro děti a dorost se stanoví regulační omezení uvedená v bodech 1.1 až 1.4. 1.1 Pokud průměrná úhrada za poskytovatelemposkytovatelem předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky s výjimkou zdravotnických prostředků pro inkontinentní, vztažená na jednoho přepočteného pojištěnce podle věkových indexů v hodnoceném období, převýší o 20 % celostátní průměrnou úhradu za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky s výjimkou zdravotnických prostředků pro inkontinentní, je zdravotní pojišťovna oprávněna uplatnit regulační srážku do výše 25 % z překročení. Do průměrné úhrady na jednoho přepočteného pojištěnce se započítávají i doplatky za léčivé přípravky, u kterých předepisující lékař vyloučil možnost nahrazení podle § 32 odst. 2 zákona. Zdravotní pojišťovna při určení výše regulační srážky podle první věty přihlédne k případům, kdy poskytovatelposkytovatel prokáže, že zvýšená průměrná úhrada za poskytovatelemposkytovatelem předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky s výjimkou zdravotnických prostředků pro inkontinentní vztažená na jednoho přepočteného pojištěnce byla způsobena změnou výše nebo způsobu jejich úhrady, popřípadě v důsledku změn struktury ošetřených pojištěnců. 1.2 Pokud průměrná úhrada za zdravotnické prostředky pro inkontinentní, předepsané poskytovatelemposkytovatelem, vztažená na jednoho přepočteného pojištěnce podle věkových indexů v hodnoceném období, převýší o 20 % celostátní průměrné úhrady za zdravotnické prostředky pro inkontinentní, je zdravotní pojišťovna oprávněna uplatnit regulační srážku do výše 25 % z překročení. 1.3 Pokud průměrná úhrada za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech podle seznamu výkonů a za výkony č. 02230, 01443, 01146, 01147, 01148 a 02220 podle seznamu výkonů, pokud jsou smluvně sjednány mezi poskytovatelemposkytovatelem a zdravotní pojišťovnou, vztažená na jednoho přepočteného pojištěnce podle věkových indexů v hodnoceném období, převýší o 20 % celostátní průměrné úhrady za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech podle seznamu výkonů, je zdravotní pojišťovna oprávněna uplatnit regulační srážku do výše 25 % z překročení. Do průměrné úhrady na jednoho přepočteného pojištěnce se nezapočítávají úhrady za registrované pojištěnce poskytovateleposkytovatele, u kterých byl v hodnoceném období vykázán výkon č. 01186 nebo 01188 podle seznamu výkonů. Do vyžádané péče se dále nezahrnují výkony mamografického screeningu, screeningu karcinomu děložního hrdla, screeningu kolorektálního karcinomu a screeningu včasného záchytu karcinomu plic podle seznamu výkonů prováděné poskytovatelemposkytovatelem, který má se zdravotní pojišťovnou na poskytování těchto zdravotních výkonů uzavřenou smlouvu, a dále se do vyžádané péče nezahrnují výkony č. 82301, 82302 a 82304 podle seznamu výkonů. 1.4 Pokud průměrná úhrada za vyžádanou péči v odbornosti 902 podle seznamu výkonů, vztažená na jednoho přepočteného pojištěnce příslušné zdravotní pojišťovny podle věkových indexů v hodnoceném období, převýší o 20 % celostátní průměrné úhrady za vyžádanou péči v odbornosti 902 podle seznamu výkonů, je zdravotní pojišťovna oprávněna uplatnit regulační srážku do výše 25 % z překročení. 2. Regulační omezení podle bodu 1 se nepoužijí, pokud bylo nezbytné poskytnutí hrazených služeb, na jejichž základě došlo k překročení průměrných úhrad podle bodu 1. 3. Regulační omezení podle bodu 1.1 se nepoužije, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny za léčivé přípravky a zdravotnické prostředky s výjimkou zdravotnických prostředků pro inkontinentní předepsané v hodnoceném období nepřevýší předpokládanou výši úhrad za tento druh hrazených služeb na rok 2023 podle zdravotně pojistného plánu této zdravotní pojišťovny. 4. Regulační omezení podle bodu 1.2 se nepoužije, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny za zdravotnické prostředky pro inkontinentní předepsané v hodnoceném období nepřevýší předpokládanou výši úhrad za tento druh hrazených služeb na rok 2023 podle zdravotně pojistného plánu této zdravotní pojišťovny. 5. Regulační omezení podle bodu 1.3 se nepoužije, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v hodnoceném období nepřevýší předpokládanou výši úhrad za tento druh hrazených služeb na rok 2023 podle zdravotně pojistného plánu této zdravotní pojišťovny. 6. Regulační omezení podle bodu 1.4 se nepoužije, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny za vyžádanou péči v odbornosti 902 podle seznamu výkonů v hodnoceném období nepřevýší předpokládanou výši úhrad za tento druh hrazených služeb na rok 2023podle zdravotně pojistného plánu příslušné zdravotní pojišťovny. 7. Regulační omezení podle bodu 1 se nepoužijí, pokud poskytovatelposkytovatel v hodnoceném období registroval 50 a méně pojištěnců zdravotní pojišťovny, nebo jedná-li se o hrazené služby poskytnuté zahraničním pojištěncům. 8. Zdravotní pojišťovna je oprávněna uplatnit regulační srážku podle bodu 1 maximálně do výše odpovídající 15 % úhrady poskytnuté zdravotní pojišťovnou poskytovateliposkytovateli za kapitační platbu a výkony snížené o úhradu za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky v hodnoceném období. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Hodnota bodu, výše úhrad a regulační omezení podle § 7 A) Hodnota bodu a výše úhrad 1. Výše úhrady se stanoví podle seznamu výkonů úhradou za poskytnuté výkony s hodnotou bodu ve výši: a) Pro poskytovateleposkytovatele poskytující hrazené služby v odbornostech 305, 308 a 309 podle seznamu výkonů se hodnota bodu v uvedených odbornostech stanoví ve výši 1,10 Kč. Pro poskytovateleposkytovatele poskytující hrazené služby v odbornosti 306 podle seznamu výkonů a dále pro výkony podle kapitoly 931 seznamu výkonů poskytované poskytovateliposkytovateli poskytujícími hrazené služby v odbornostech 901 a 931 podle seznamu výkonů se hodnota bodu stanoví ve výši 1,30 Kč. b) Pro poskytovateleposkytovatele poskytující hrazené služby v odbornosti 901 podle seznamu výkonů s výjimkou výkonů kapitoly 931 seznamu výkonů a pro poskytovateleposkytovatele poskytující hrazené služby v odbornostech 305, 308 a 309 podle seznamu výkonů vykázané v souvislosti s výkony odbornosti 910 podle seznamu výkonů společně s OD 00041 a 00042 podle seznamu výkonů se hodnota bodu v uvedených odbornostech stanoví ve výši 1,12 Kč. c) Pro poskytovateleposkytovatele poskytující hrazené služby v odbornostech 905, 919 a 927 podle seznamu výkonů se hodnota bodu v uvedených odbornostech stanoví ve výši 1,09 Kč. d) Pro výkony č. 43311, 43313, 43315, 43613, 43617, 43627, 43629 a 43633 podle seznamu výkonů poskytované poskytovateliposkytovateli hrazených služeb v odbornosti 403 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 0,84 Kč. e) Pro výkony č. 43652 a 43653 podle seznamu výkonů poskytované poskytovateliposkytovateli hrazených služeb v odbornosti 403 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,21 Kč. f) Pro výkony č. 75347, 75348 a 75427 podle seznamu výkonů poskytované poskytovateliposkytovateli hrazených služeb v odbornosti 705 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 0,85 Kč. g) Pro výkony č. 15101, 15103, 15105, 15107, 15440, 15445 a 15950 podle seznamu výkonů, vykázané v souvislosti se screeningem karcinomu kolorekta podle seznamu výkonů, poskytované poskytovateliposkytovateli hrazených služeb v odbornosti 105 podle seznamu výkonů, se stanoví hodnota bodu ve výši 1,30 Kč. Pro výkon č. 15446 podle seznamu výkonů, vykázaný v souvislosti se screeningem karcinomu kolorekta podle seznamu výkonů, poskytovaný poskytovateliposkytovateli hrazených služeb v odbornosti 105 podle seznamu výkonů, se stanoví hodnota bodu ve výši 1,12 Kč. Pro výkony screeningu č. 73028, 73029 a 71112 podle seznamu výkonů poskytované poskytovateliposkytovateli hrazených služeb v odbornosti 701, 702 nebo 704 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,09 Kč. Pro výkon č. 25507 podle seznamu výkonů, poskytovaný poskytovateliposkytovateli hrazených služeb v odbornosti 205 podle seznamu výkonů, se stanoví hodnota bodu ve výši 1,09 Kč. h) Hodnota bodu uvedená v písm. a) až g) se dále při splnění následujících podmínek navýší o: i. 0,04 Kč, pokud poskytovatelposkytovatel zdravotní pojišťovně nejpozději do 31. ledna 2023 doloží, že nejméně 50 % lékařů nebo nelékařských pracovníků, kteří u něj působí jako nositelé výkonů a poskytují hrazené služby pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny, je držiteli platného dokladu celoživotního vzdělávání lékařů nebo obdobného dokladu příslušné profesní organizace, přičemž za platný doklad celoživotního vzdělávání se považuje doklad, který je platný po celé hodnocené období; tato podmínka se považuje za splněnou i v případě, že poskytovatelposkytovatel do jednoho měsíce po skončení platnosti dokladu celoživotního vzdělávání doručí zdravotní pojišťovně nový doklad celoživotního vzdělávání, přičemž období mezi datem ukončení platnosti původního dokladu a datem nabytí platnosti nového dokladu nečiní více než 30 kalendářních dnů, ii. 0,05 Kč pro danou odbornost v případě, že poskytovatelposkytovatel alespoň u 50 % pracovišť poskytovateleposkytovatele (IČP) v dané odbornosti poskytuje hrazené služby v rozsahu alespoň 30 ordinačních hodin rozložených do 5 pracovních dnů týdně, respektive 24 ordinačních hodin rozložených do 4 pracovních dnů týdně u odborností 501 až 507, 601, 602, 605, 606, 701 a 704 až 707 podle seznamu výkonů (dále jen „operační obory“), přičemž má ordinační hodiny alespoň 2 dny v týdnu nejméně do 18 hodin nebo má ordinační hodiny alespoň 2 dny v týdnu nejpozději od 7 hodin nebo má ordinační hodiny alespoň 1 den v týdnu nejpozději od 7 hodin a zároveň alespoň 1 den v týdnu nejméně do 18 hodin; tato podmínka se považuje za splněnou i v případě poskytovateleposkytovatele, u něhož působí jediný nositel výkonů, který plní podmínku rozsahu a rozložení ordinačních hodin na více pracovištích (IČP), přičemž ordinační hodiny se v tomto případě za jednotlivá pracoviště hodnotí jako celek, iii. 0,02 Kč pro danou odbornost v případě, že poskytovatelposkytovatel v hodnoceném období ošetří alespoň 5 % pojištěnců, u operačních oborů alespoň 10 % pojištěnců, u nichž v období od 1. ledna 2020 do 31. prosince 2022 nevykázal zdravotní pojišťovně žádný výkon s výjimkou pojištěnců, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů, a pro návštěvy pojištěnců využívá objednávkový systém, který umožňuje přednostní vyšetření či ošetření těch pojištěnců, u nichž to vyžaduje jejich zdravotní stav. iv. 0,06 Kč pro odbornost 306 podle seznamu výkonů a pro výkony podle kapitoly 931 seznamu výkonů poskytované poskytovateliposkytovateli odbornosti 901 podle seznamu výkonů v případě, že poskytovatelposkytovatel alespoň u 50 % pracovišť poskytovateleposkytovatele (IČP) v dané odbornosti podle seznamu výkonů poskytuje v hodnoceném období hrazené služby v rozsahu alespoň 30 ordinačních hodin týdně nebo v hodnoceném období poskytuje hrazené služby v rozsahu alespoň 15 ordinačních hodin týdně a zároveň v rozsahu alespoň o 5 hodin týdně delším než v referenčním období; tato podmínka se považuje za splněnou i v případě poskytovateleposkytovatele, u něhož působí jediný nositel výkonů, který plní podmínku rozsahu ordinačních hodin na více pracovištích (IČP), přičemž ordinační hodiny se v tomto případě za jednotlivá pracoviště hodnotí jako celek. v. 0,06 Kč pro odbornost 306 podle seznamu výkonů v případě, že poskytovatelposkytovatel v hodnoceném období vykázal výkon č. 09532 podle seznamu výkonů alespoň u 20 % ošetřených pojištěnců. Do počtu ošetřených pojištěnců se nezapočítávají pojištěnci, na které byl v hodnoceném období vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. i) Vypočtená částka odpovídající navýšení hodnoty bodu podle písm. h) bodů iii. a v. bude poskytovateliposkytovateli uhrazena nejpozději do 150 dnů po dni skončení hodnoceného období. 2. Pro poskytovateleposkytovatele hrazených služeb poskytující specializovanou ambulantní péči neuvedenou v bodě 1 se stanoví výše úhrady podle seznamu výkonů úhradou za poskytnuté výkony s hodnotou bodu ve výši: a) Pro poskytovateleposkytovatele hrazených služeb poskytující specializovanou ambulantní péči v operačních oborech podle seznamu výkonů se hodnota bodu v uvedených odbornostech stanoví ve výši 1,11 Kč. b) Pro poskytovateleposkytovatele hrazených služeb poskytující specializovanou ambulantní péči v odbornostech č. 105, 106, 107, 201, 205, 302, 402, 403 a 705 podle seznamu výkonů se hodnota bodu v uvedených odbornostech stanoví ve výši 1,11 Kč. c) Pro poskytovateleposkytovatele hrazených služeb poskytující specializovanou ambulantní péči neuvedenou v písm. a) a b) se stanoví hodnota bodu ve výši 1,10 Kč. d) Hodnota bodu uvedená v písm. a) až c) se dále při splnění následujících podmínek navýší o: i. 0,04 Kč, pokud poskytovatelposkytovatel zdravotní pojišťovně nejpozději do 31. ledna 2023 doloží, že nejméně 50 % lékařů nebo nelékařských pracovníků, kteří u něj působí jako nositelé výkonů a poskytují hrazené služby pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny, je držiteli platného dokladu celoživotního vzdělávání lékařů nebo obdobného dokladu příslušné profesní organizace, přičemž za platný doklad celoživotního vzdělávání se považuje doklad, který je platný po celé hodnocené období; tato podmínka se považuje za splněnou i v případě, že poskytovatelposkytovatel do jednoho měsíce po skončení platnosti dokladu celoživotního vzdělávání doručí zdravotní pojišťovně nový doklad celoživotního vzdělávání, přičemž období mezi datem ukončení platnosti původního dokladu a datem nabytí platnosti nového dokladu nečiní více než 30 kalendářních dnů. ii. 0,05 Kč pro danou odbornost v případě, že poskytovatelposkytovatel alespoň u 50 % pracovišť poskytovateleposkytovatele (IČP) v dané odbornosti poskytuje hrazené služby v rozsahu alespoň 30 ordinačních hodin rozložených do 5 pracovních dnů týdně, 24 ordinačních hodin rozložených do 4 pracovních dnů týdně u operačních oborů, přičemž má ordinační hodiny alespoň 2 dny v týdnu nejméně do 18 hodin nebo má ordinační hodiny alespoň 2 dny v týdnu nejpozději od 7 hodin nebo má ordinační hodiny alespoň 1 den v týdnu nejpozději od 7 hodin a zároveň alespoň 1 den v týdnu nejméně do 18 hodin; tato podmínka se považuje za splněnou i v případě poskytovateleposkytovatele, u něhož působí jediný nositel výkonů, který plní podmínku rozsahu a rozložení ordinačních hodin na více pracovištích (IČP), přičemž ordinační hodiny se v tomto případě za jednotlivá pracoviště hodnotí jako celek. iii. 0,02 Kč pro danou odbornost v případě, že poskytovatelposkytovatel v hodnoceném období ošetří alespoň 5 % pojištěnců, respektive u operačních oborů alespoň 10 % pojištěnců, u nichž v období od 1. ledna 2020 do 31. prosince 2022 nevykázal zdravotní pojišťovně žádný výkon s výjimkou pojištěnců, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů, a pro návštěvy pojištěnců využívá objednávkový systém, který umožňuje přednostní vyšetření či ošetření těch pojištěnců, u nichž to vyžaduje jejich zdravotní stav. 3. Celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli uvedenému v bodě 2 nepřekročí částku, která se vypočte takto: (1,16 + KN) * (POPzpoZ * PUROo \\+ max[PUROo * POPzpoMh; UHRMh - UHRMr]) POPzpoZ je počet základních unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených v dané odbornosti v hodnoceném období; základním unikátním pojištencem se rozumí pojištěnec ošetřený v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období, pokud úhrada za jemu poskytnuté výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky v hodnoceném období nepřekročí pětinásobek průměrné úhrady za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období; do počtu základních unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. POPzpoMh je počet mimořádně nákladných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených v dané odbornosti v hodnoceném období; mimořádně nákladným unikátním pojištěncemunikátním pojištěncem se rozumí pojištěnec ošetřený v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období, pokud úhrada za jemu poskytnuté výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky v hodnoceném období překročí pětinásobek průměrné úhrady za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období; do počtu mimořádně nákladných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. PUROO je přepočtená průměrná úhrada za výkony v referenčním období včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období, která se stanoví následovně: PUROO=max{UHRrefPOPref;PBref+ZUMROo+ZULPROoPOPref} Kde: UHRref je celková výše úhrady poskytovateleposkytovatele poskytujícího hrazené služby v odbornostech podle seznamu výkonů uvedených v bodě 2 včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky v referenčním období. POPref je počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených v dané odbornosti v referenčním období; do počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. PBref je celkový počet bodů za vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané výkony v dané odbornosti poskytnuté v referenčním období podle seznamu výkonů. ZUMROo je úhrada za zvlášť účtovaný materiál v dané odbornosti za referenční období. ZULPROo je úhrada za zvlášť účtované léčivé přípravky v dané odbornosti za referenční období. UHRMh je úhrada za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřené v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období; do úhrady za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce se zahrne úhrada za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky za každého pojištěnce ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období, pokud překročí pětinásobek průměrné úhrady za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období. UHRMr je úhrada za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřené v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období; do úhrady za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce se zahrne úhrada za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky za každého pojištěnce ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období, pokud překročí pětinásobek průměrné úhrady za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období. KN koeficient navýšení, který je součtem těchto koeficientů: a) 0,04 — pokud poskytovatelposkytovatel zdravotní pojišťovně nejpozději 31. ledna 2023 doloží, že nejméně 50 % lékařů nebo nelékařských zdravotnických pracovníků, kteří u něj působí jako nositelé výkonů a poskytují hrazené služby pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny, je držiteli platného dokladu celoživotního vzdělávání lékařů nebo obdobného dokladu příslušné profesní organizace, přičemž za platný doklad celoživotního vzdělávání se považuje doklad, který je platný po celé hodnocené období; tato podmínka se považuje za splněnou i v případě, že poskytovatelposkytovatel do jednoho měsíce po skončení platnosti dokladu celoživotního vzdělávání doručí zdravotní pojišťovně nový doklad celoživotního vzdělávání, přičemž období mezi datem ukončení platnosti původního dokladu a datem nabytí platnosti nového dokladu nečiní více než 30 kalendářních dnů, b) 0,05 — pro danou odbornost v případě, že poskytovatelposkytovatel alespoň u 50 % pracovišť poskytovateleposkytovatele (IČP) v dané odbornosti poskytuje hrazené služby v rozsahu alespoň 30 ordinačních hodin rozložených do 5 pracovních dnů týdně, respektive 24 ordinačních hodin rozložených do 4 pracovních dnů týdně u operačních oborů, přičemž má ordinační hodiny alespoň 2 dny v týdnu nejméně do 18 hodin nebo má ordinační hodiny alespoň 2 dny v týdnu nejpozději od 7 hodin nebo má ordinační hodiny alespoň 1 den v týdnu nejpozději od 7 hodin a zároveň alespoň 1 den v týdnu nejméně do 18 hodin; tato podmínka se považuje za splněnou i v případě poskytovateleposkytovatele, u něhož působí jediný nositel výkonů, který plní podmínku rozsahu a rozložení ordinačních hodin na více pracovištích (IČP), přičemž ordinační hodiny se v tomto případě za jednotlivá pracoviště hodnotí jako celek, c) 0,04 — pro danou odbornost v případě, že poskytovatelposkytovatel v hodnoceném období ošetří alespoň 5 % pojištěnců, respektive u operačních oborů alespoň 10 % pojištěnců, u nichž v období od 1. ledna 2020 do 31. prosince 2022 nevykázal zdravotní pojišťovně žádný výkon s výjimkou pojištěnců, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů, a pro návštěvy pojištěnců využívá objednávkový systém, který umožňuje přednostní vyšetření či ošetření těch pojištěnců, u nichž to vyžaduje jejich zdravotní stav, d) 0,10 — pro odbornost 903 podle seznamu výkonů v případě, že v hodnoceném období podíl počtu poskytovatelemposkytovatelem ošetřených unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců zdravotní pojišťovny s hlavní diagnózou F84.0 až F84.3, F84.5, F84.8, F98.5, F98.6, R47 až R47.9, R13, Q35 až Q37 nebo Q90 až Q99 podle mezinárodní klasifikace nemocí překročí 10 % z celkového počtu ošetřených unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců. 4. U poskytovateleposkytovatele, který v referenčním období nebo jeho části neexistoval, neměl uzavřenou smlouvu se zdravotní pojišťovnou nebo neposkytoval péči v dané odbornosti, použije zdravotní pojišťovna pro účely výpočtu průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce hodnoty za referenční období srovnatelných poskytovatelůposkytovatelů v dané odbornosti. 5. U poskytovateleposkytovatele, s nímž zdravotní pojišťovna nasmlouvala oproti referenčnímu období nové výkony, jejichž vlivem dojde v některé odbornosti k nárůstu průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce, se celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli podle bodu 3 navýší o hodnotu poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných nově nasmlouvaných výkonů, včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky. 6. Výpočet celkové výše úhrady v dané odbornosti podle bodu 3 se nepoužije v případě poskytovateleposkytovatele, který v referenčním nebo hodnoceném období v rámci jedné odbornosti ošetřil 100 a méně unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců při nasmlouvané kapacitě poskytovaných hrazených služeb nejméně 30 ordinačních hodin týdně. V případě nasmlouvané kapacity poskytovaných hrazených služeb menší než 30 ordinačních hodin týdně se limit 100 ošetřených unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců přepočítává koeficientem n/30, kde n se rovná kapacitě nasmlouvaných hrazených služeb pro danou odbornost. 7. Pro hrazené služby poskytované zahraničním pojištěncům se stanoví hodnota bodu pro jednotlivé výkony a odbornosti ve výši podle bodů 1 a 2, přičemž podmínky pro navýšení úhrady uvedené v bodu 1 písm. h) a bodu 2 písm. d) se pro tyto služby považují za splněné a výpočet celkové výše úhrady podle bodu 3 se pro tyto služby nepoužije. 8. Za každý poskytovatelemposkytovatelem vykázaný a zdravotní pojišťovnou uznaný výkon klinického vyšetření podle seznamu výkonů u dětí ve věku od 6 do 18 let se navýší úhrada o 49 Kč. Tato úhrada se nezapočítává do výpočtu celkové výše úhrady dle bodu 3. 9. Měsíční předběžná úhrada se poskytne poskytovateliposkytovateli ve výši jedné dvanáctiny 116 % úhrady za referenční období. Předběžné úhrady za hodnocené období se finančně vypořádají v rámci celkového finančního vypořádání, včetně regulačních omezení, a to nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období. 10. Nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období zdravotní pojišťovna uhradí poskytovateliposkytovateli 1,70 Kč za každou uznanou položku na receptu, který vystavil v elektronické podobě v hodnoceném období, na jejímž základě došlo k výdeji léčivých přípravků plně či částečně hrazených z veřejného zdravotního pojištění. B) Regulační omezení 1. Regulační omezení uvedená v bodech 2 až 4 zdravotní pojišťovna uplatní pouze v případě, že sdělila poskytovateliposkytovateli do 30. dubna 2023 tyto hodnoty referenčního období, které vstupují do výpočtu regulačních omezení v hodnoceném období: a) průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za zvlášť účtované léčivé přípravky, s výjimkou zvlášť účtovaných léčivých přípravků označených symbolem „S“ podle § 39 odst. 1 vyhlášky č. 376/2011 Sb., a zvlášť účtovaný materiál v referenčním období; b) průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v referenčním období; c) průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v referenčním období. 2. Pokud poskytovatelposkytovatel poskytující hrazené služby uvedené v části A bodu 1 dosáhne průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za zvlášť účtované léčivé přípravky, s výjimkou zvlášť účtovaných léčivých přípravků označených symbolem „S“ podle § 39 odst. 1 vyhlášky č. 376/2011 Sb., a zvlášť účtovaný materiál v hodnoceném období vyšší než 110 % průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za zvlášť účtované léčivé přípravky, s výjimkou zvlášť účtovaných léčivých přípravků označených symbolem „S“ podle § 39 odst. 1 vyhlášky č. 376/2011 Sb., a zvlášť účtovaný materiál vykázané v rámci hrazených služeb uvedených v části A bodu 1 v referenčním období, zdravotní pojišťovna sníží poskytovateliposkytovateli celkovou úhradu o částku odpovídající součinu 2,5 % z překročení uvedené průměrné úhrady a počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období za každé započaté 0,5 % překročení uvedené průměrné úhrady, nejvýše však 40 % z překročení. Průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce v hodnoceném období a počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období podle věty první se vypočte z celkového počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců, do kterého se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. 3. Pokud poskytovatelposkytovatel dosáhne průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v hodnoceném období vyšší než 110 % průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v referenčním období, zdravotní pojišťovna sníží poskytovateliposkytovateli celkovou úhradu o částku odpovídající součinu 2,5 % z překročení uvedené průměrné úhrady a počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období za každé započaté 0,5 % překročení uvedené průměrné úhrady, nejvýše však 40 % z překročení. Průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce v hodnoceném období a počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období podle věty první se vypočte z celkového počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců, do kterého se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. 4. Pokud poskytovatelposkytovatel dosáhne průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v hodnoceném období vyšší než 110 % průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v referenčním období, zdravotní pojišťovna sníží poskytovateliposkytovateli celkovou úhradu o částku odpovídající součinu 2,5 % z překročení uvedené průměrné úhrady a počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období za každé započaté 0,5 % překročení uvedené průměrné úhrady, nejvýše však 40 % z překročení. Průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce v hodnoceném období a počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období podle věty první se vypočte z celkového počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců, do kterého se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. Do vyžádané péče podle věty první se nezahrnují výkony mamografického screeningu, screeningu karcinomu děložního hrdla a screeningu kolorektálního karcinomu podle seznamu výkonů prováděné poskytovatelemposkytovatelem, který má se zdravotní pojišťovnou na poskytování těchto zdravotních výkonů uzavřenu smlouvu, a dále se do vyžádané péče nezahrnují výkony č. 82301, 82302 a 82304 podle seznamu výkonů. Pro účely stanovení výše průměrných úhrad a výše srážky podle věty první se výkony vyžádané péče v hodnoceném i referenčním období ocení podle seznamu výkonů ve znění účinném k 1. lednu 2023 hodnotou bodu platnou v hodnoceném období. 5. Regulační omezení podle bodů 2 až 4 se nepoužijí, pokud bylo nezbytné poskytnutí hrazených služeb, na jejichž základě došlo k překročení průměrných úhrad podle bodů 2 až 4. 6. Regulační omezení podle bodů 2 až 4 se nepoužijí u poskytovatelůposkytovatelů poskytujících hrazené služby v odbornostech 305, 306, 308 a 309 podle seznamu výkonů. 7. Regulační omezení podle bodu 2 se nepoužije, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny poskytovatelůmposkytovatelům specializované ambulantní péče za zvlášť účtované léčivé přípravky a zvlášť účtovaný materiál v hodnoceném období nepřevýší u této zdravotní pojišťovny součet úhrad na tento druh hrazených služeb v referenčním období. 8. Regulační omezení podle bodu 3 se nepoužije, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny za léčivé přípravky a zdravotnické prostředky předepsané poskytovateliposkytovateli specializované ambulantní péče v hodnoceném období nepřevýší předpokládanou výši úhrad na tento druh hrazených služeb na rok 2023 podle zdravotně pojistného plánu této zdravotní pojišťovny. 9. Regulační omezení podle bodu 4 se nepoužije, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v hodnoceném období nepřevýší předpokládanou výši úhrad na tento druh hrazených služeb na rok 2023 podle zdravotně pojistného plánu této zdravotní pojišťovny. 10. Pokud poskytovatelposkytovatel předepíše zdravotnický prostředek schválený revizním lékařem zdravotní pojišťovny, nezahrnuje se úhrada za tento zdravotnický prostředek do výpočtu regulačních omezení podle bodu 3. 11. U poskytovateleposkytovatele, kde oproti referenčnímu období došlo ke změně nasmlouvaného rozsahu poskytovaných hrazených služeb, zdravotní pojišťovna po dohodě s poskytovatelemposkytovatelem hodnoty průměrných úhrad v referenčním období pro tyto účely úměrně upraví; ke změně rozsahu dojde zejména v případě změny počtu nositelů výkonů oprávněných předepisovat léčivé přípravky a zdravotnické prostředky a vyžadovat péči ve vyjmenovaných odbornostech. 12. U poskytovateleposkytovatele, který v referenčním období nebo v jeho části neexistoval nebo neměl uzavřenou smlouvu se zdravotní pojišťovnou, použije zdravotní pojišťovna pro účely uplatnění regulačních omezení podle bodů 2 až 4 referenční hodnoty srovnatelných poskytovatelůposkytovatelů. 13. Pokud poskytovatelposkytovatel ošetřil v referenčním nebo hodnoceném období v dané odbornosti 100 a méně unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců, při nasmlouvané kapacitě poskytovaných hrazených služeb nejméně 30 ordinačních hodin týdně, zdravotní pojišťovna tuto odbornost nezahrne do výpočtu regulace podle bodů 2 až 4. V případě nasmlouvané kapacity poskytovaných hrazených služeb menší než 30 ordinačních hodin týdně se limit 100 ošetřených unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců přepočítává koeficientem n/30, kde n se rovná kapacitě nasmlouvaných hrazených služeb pro danou odbornost. 14. Regulační omezení podle bodů 2 až 4 se nepoužijí v případě poskytnutí hrazených služeb zahraničním pojištěncům. 15. Zdravotní pojišťovna uplatní regulační srážku podle bodů 2 až 4 maximálně do výše odpovídající 15 % úhrady poskytnuté touto zdravotní pojišťovnou poskytovateliposkytovateli za výkony snížené o úhradu za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky za hodnocené období. 16. Pokud poskytovatelposkytovatel poskytuje hrazené služby ve více odbornostech, regulační omezení podle bodů 2 až 4 zdravotní pojišťovna vypočte a uplatní za každou odbornost zvlášť. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Hodnota bodu, výše úhrad a regulační omezení podle § 8 A) Hodnota bodu a výše úhrad 1. Výše úhrady se stanoví podle seznamu výkonů úhradou za poskytnuté výkony s hodnotou bodu ve výši 1,16 Kč. 2. Hodnota bodu uvedená v bodě 1 se dále navýší o: a) 0,01 Kč, pokud poskytovatelposkytovatel zdravotní pojišťovně nejpozději do 31. ledna 2023 doloží, že nejméně 50 % lékařů, kteří u něj působí jako nositelé výkonů a poskytují hrazené služby pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny, je držiteli platného dokladu celoživotního vzdělávání lékařů, přičemž za platný doklad celoživotního vzdělávání lékařů se považuje doklad, který je platný po celé hodnocené období, tato podmínka se považuje za splněnou i v případě, že poskytovatelposkytovatel doloží zdravotní pojišťovně nový doklad celoživotního vzdělávání, přičemž období mezi datem ukončení platnosti původního dokladu a datem nabytí platnosti nového dokladu nečiní více než 30 kalendářních dnů. b) 0,01 Kč, pokud poskytovatelposkytovatel alespoň na jednom pracovišti poskytovateleposkytovatele (IČP) poskytuje hrazené služby v rozsahu alespoň 30 ordinačních hodin rozložených do 5 pracovních dnů týdně, přičemž má ordinační hodiny alespoň 2 dny v týdnu nejméně do 18 hodin nebo má ordinační hodiny alespoň 2 dny v týdnu nejpozději od 7 hodin nebo má ordinační hodiny alespoň 1 den v týdnu nejpozději od 7 hodin a zároveň alespoň 1 den v týdnu nejméně do 18 hodin. c) 0,01 Kč, pokud poskytovatelposkytovatel doloží příslušné zdravotní pojišťovně do 31. prosince 2023 rozhodnutí Ministerstva zdravotnictví o udělení akreditace k uskutečňování vzdělávacího programu v oboru gynekologie a porodnictví podle zákona o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, které je platné po celé hodnocené období, d) 0,01 Kč, pokud poskytovatelposkytovatel doloží certifikát ISO 9001, který je platný po celé hodnocené období. 3. V případě, že poskytovatelposkytovatel provedl za hodnocené období preventivní prohlídku vykázanou výkonem č. 63050 nebo č. 63021 podle seznamu výkonů alespoň u 50 % pojištěnek příslušné zdravotní pojišťovny, které jsou u něj registrovány k 31. prosinci 2023, bude mu úhrada za výkon č. 63021 podle seznamu výkonů vynásobena koeficientem navýšení 1,50 a úhrada za výkon č. 63050 podle seznamu výkonů vynásobena koeficientem navýšení 1,25. 4. Pro hrazené služby poskytované těhotným pojištěnkám se stanovuje úhrada ve výši podle písmen a) až c) a to za podmínek stanovených v písmenech d) až i): a) Úhrada za hrazené služby v prvním trimestru těhotenství ve výši 1 778 Kč. b) Úhrada za hrazené služby v druhém trimestru těhotenství ve výši 2 963 Kč. c) Úhrada za hrazené služby v třetím trimestru těhotenství ve výši 4 149 Kč. d) V případě ukončení těhotenství umělým nebo spontánním potratem bez následného provedení revize poskytovatelposkytovatel vykazuje signální výkon ukončení těhotenství potratem a v případě ukončení těhotenství porodem mimo zdravotnické zařízení poskytovatelposkytovatel vykazuje signální výkon ukončení těhotenství mimo zdravotnické zařízení. e) PoskytovatelPoskytovatel vykazuje kontakt s těhotnou pojištěnkou prostřednictvím výkonů č. 63053, 63055, 63411 nebo 63413 podle seznamu výkonů, jejichž úhrada je součástí úhrad podle písmen a) až c) a které slouží pouze jako signální výkony pro vykazování kontaktu těhotné pojištěnky s registrujícím poskytovatelemposkytovatelem a provedení screeningového ultrazvukového vyšetření registrujícím poskytovatelemposkytovatelem. f) Podmínkou úhrady hrazených služeb podle písmen a) až c) je registrace pojištěnky u daného poskytovateleposkytovatele v odbornosti 603 podle seznamu výkonů a nahlášení této registrace zdravotní pojišťovně nejpozději zároveň s vykázáním těchto hrazených služeb. g) U těhotných pojištěnek, u nichž se úhrada za hrazené služby stanoví podle písmen a) až c), poskytovatelposkytovatel v průběhu těhotenství nevykazuje výkony č. 09115, 09119, 09123, 09133, 09215, 09219, 09223, 09511, 09513, 09523, 09532, 63021, 63022, 63023, 63115, 63417 a 63532 podle seznamu výkonů, úhrada za tyto výkony je zahrnuta v úhradě podle písmen a) až c). Výkon č. 09215 podle seznamu výkonů poskytovatelposkytovatel vykazuje tehdy, pokud jej poskytnul v souvislosti s aplikací imunoglobulinu anti-D jako zvlášť účtovaného léčivého přípravku, jinak je též zahrnut v úhradě podle písmen a) až c). h) Výkony č. 32410 a 63415 podle seznamu výkonů jsou poskytovateliposkytovateli v odbornosti 603 podle seznamu výkonů hrazeny s hodnotou bodu dle bodů 1 a 2, pokud byly výkony provedeny a vykázány nebo vyžádány registrujícím poskytovatelemposkytovatelem. Pokud tyto výkony podle seznamu výkonů vykáže neregistrující poskytovatelposkytovatel odbornosti 603 podle seznamu výkonů bez žádanky registrujícího poskytovateleposkytovatele, jsou hrazeny s hodnotou bodu ve výši 0,58 Kč. i) V případě, že neregistrující poskytovatelposkytovatel v odbornosti 603 podle seznamu výkonů vykáže v průběhu těhotenství některý z výkonů uvedených v písmenu e) a g), jsou tyto výkony hrazeny s hodnotou bodu ve výši 0,58 Kč a zároveň se tato péče odečte z celkové úhrady registrujícímu poskytovateliposkytovateli s hodnotou bodu ve výši 0,58 Kč. To neplatí u výkonů č. 63411 a 63413 podle seznamu výkonů, které jsou neregistrujícímu poskytovateliposkytovateli hrazeny s hodnotou bodu ve výši 1,16 Kč, pokud již nebyly provedeny a vykázány registrujícím poskytovatelemposkytovatelem. Jsou-li výkony č. 63411 a 63413 podle seznamu výkonů hrazeny neregistrujícímu poskytovateliposkytovateli podle předchozí věty, jsou zároveň odečteny registrujícímu poskytovateliposkytovateli s hodnotou bodu ve výši 1,16 Kč. První věta dále neplatí u výkonů č. 63022, 63023 nebo 63417 podle seznamu výkonů, které je neregistrující poskytovatelposkytovatel oprávněn vykázat jako nepravidelnou péči o těhotnou pojištěnku a které jsou v takovém případě hrazeny neregistrujícímu poskytovali s hodnotou bodu podle odstavců 1 a 2 a jejich úhrada nevstupuje do hodnoty extramurální péče registrujícího poskytovateleposkytovatele. 5. Celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli poskytujícímu hrazené služby v odbornosti 603 nebo 604 podle seznamu výkonů podle bodů 1 až 4 nepřekročí částku, která se vypočte takto: Celková výše úhrady = NPURO2021 * UOP2023 * (1,18 + F(t) \\+ IGV + IUV) - EM2023 kde: NPURO2021 je průměrná úhrada za zdravotní výkony, s výjimkou úhrady za výkon č. 09543 podle seznamu výkonů, včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky a individuálně smluvně sjednaných úhrad, pokud byly v referenčním období sjednány, na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období; do počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byly vykázány pouze výkony č. 09513 nebo 09511 podle seznamu výkonů. UOP2023 je počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců zdravotní pojišťovny ošetřených v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období; do počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byly vykázány pouze výkony č. 09513 nebo 09511 podle seznamu výkonů. IGV je index genetických vyšetření, jehož hodnota je 0,02 v případě, že podíl těhotných pojištěnek dané zdravotní pojišťovny registrovaných u poskytovateleposkytovatele, na něž byly v hodnoceném období vykázány výkony v rámci odborností 208 nebo 816 podle seznamu výkonů, k počtu těhotných pojištěnek dané zdravotní pojišťovny registrovaných u poskytovateleposkytovatele v hodnoceném období nepřesáhne hranici 20 %, nebo 0,00 v případě, že je tento podíl větší než 20 %, ale nepřesáhne hranici 40 %, nebo -0,02 v případě, že tento podíl je větší než 40 %, ale nepřesáhne hranici 60 %, nebo -0,04 v případě, že tento podíl přesáhne hranici 60 %. Za těhotnou pojištěnku se pro účely vyhodnocení IGV považuje pojištěnka, na kterou byly v hodnoceném období vykázány výkony č. 63053 a 63055 podle seznamu výkonů nebo úhrada podle bodu 4 písm. a), b) nebo c). V případě, že měl poskytovatelposkytovatel v hodnoceném období ve své péči méně těhotných pojištěnek, než odpovídá 1,5 % z počtu RUOP2023 příslušné zdravotní pojišťovny, IGV se při výpočtu úhrady nepoužije. IUV je index ultrazvukových vyšetření, jehož hodnota je 0,02 v případě, že podíl těhotných pojištěnek dané zdravotní pojišťovny registrovaných u poskytovateleposkytovatele, na něž byly v hodnoceném období vykázány výkony č. 32410, 32420 nebo 63415 podle seznamu výkonů k počtu těhotných pojištěnek dané zdravotní pojišťovny registrovaných u poskytovateleposkytovatele v hodnoceném období nepřesáhne hranici 30 %, nebo 0,00, v případě, že je tento podíl větší než 30 %, ale nepřesáhne hranici 40 % nebo -0,02 v případě, že je tento podíl větší než 40 %, ale nepřesáhne hranici 60 %, nebo -0,04 v případě, že tento podíl přesáhne hranici 60 %. Za těhotnou pojištěnku se pro účely vyhodnocení IUV považuje pojištěnka, na kterou byly v hodnoceném období vykázány výkony č. 63053 a 63055 podle seznamu výkonů nebo úhrada podle bodu 4 písm. a), b) nebo c). V případě, že měl poskytovatelposkytovatel v hodnoceném období ve své péči méně těhotných pojištěnek, než odpovídá 1,5 % z počtu RUOP2023 příslušné zdravotní pojišťovny, IUV se při výpočtu úhrady nepoužije. EM2023 je celková hodnota extramurální péče o těhotné pojištěnky vypočtené podle bodu 4 písm. i). Extramurální péče bude odečtena ve výši maximálně 25 % celkové úhrady podle bodu 4 písm. a) až c). F(t) je funkce těhotných, která nabývá hodnoty od 0 do 0,06 a jejíž hodnota se vypočte takto: F(t) = 0,36 × K(t) \\+ 0,0164 V případě, že poskytovatelposkytovatel nepečoval v hodnoceném období o žádnou těhotnou pojištěnku dané zdravotní pojišťovny, stanoví se hodnota funkce těhotných F(t) ve výši 0. Pokud je hodnota koeficientu těhotných K(t) větší než 0,12, stanoví se hodnota funkce těhotných F(t) ve výši 0,06. kde: K(t) je koeficient těhotných, který nabývá hodnoty od 0 do 1 a jehož hodnota se vypočte takto: K(t)=PTEH2023RUOP2023, kde: PTEH2023 je počet registrovaných unikátních těhotných pojištěnek, na které byl vykázán alespoň jeden z výkonů č. 63053, 63055, 63897, 63898 nebo 63899 podle seznamu výkonů nebo hrazené služby podle bodu 4 písm. a), b) nebo c). RUOP2023 je počet unikátních vyšetřených pojištěnek registrovaných u poskytovateleposkytovatele alespoň jeden den v roce 2023. 6. Pro hrazené služby poskytované zahraničním pojištěncům se stanoví hodnota bodu ve výši 1,20 Kč. Pro stanovení úhrady podle první věty se body 1 až 5 nepoužijí. 7. U poskytovateleposkytovatele, který v referenčním období nebo jeho části neexistoval, neměl smlouvu se zdravotní pojišťovnou, neposkytoval hrazené služby v dané odbornosti, nebo v případě převodu všech majetkových práv vztahujících se k poskytování zdravotních služeb podle § 17 odst. 8 zákona, použije zdravotní pojišťovna pro účely výpočtu celkové výše úhrady průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za referenční období srovnatelných poskytovatelůposkytovatelů. 8. U poskytovateleposkytovatele, u kterého oproti referenčnímu období dojde v důsledku změny nasmlouvaného rozsahu poskytovaných hrazených služeb v některé odbornosti k nárůstu průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce, se celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli podle bodu 5 navýší o hodnotu poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných nově nasmlouvaných výkonů, včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky vykázané k těmto výkonům. Nově nasmlouvané výkony se pro tyto účely ocení podle seznamu výkonů s použitím hodnoty bodu 1,09 Kč. 9. Zdravotní pojišťovna dále zohlední případy, kdy poskytovatelposkytovatel prokáže, že zvýšená průměrná úhrada za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce v dané odbornosti byla způsobena změnou výše nebo způsobu jejich úhrady, popřípadě v důsledku změny struktury ošetřených pojištěnců. 10. Za každou vykázanou epizodu péče nebo kontakt u pacientů v souvislosti s klinickým vyšetřením nebo výkony č. 63050, 63053 a 63055 podle seznamu výkonů v ordinaci poskytovateleposkytovatele v odbornosti 603 nebo 604 podle seznamu výkonů se stanoví úhrada ve výši 76 Kč. 11. Pokud poskytovatelposkytovatel ošetřil v referenčním nebo hodnoceném období v dané odbornosti 50 a méně unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců, při nasmlouvané kapacitě poskytovaných hrazených služeb minimálně 30 ordinačních hodin týdně, zdravotní pojišťovna tuto odbornost nezahrne do výpočtu celkové výše úhrady podle bodu 5. V případě nasmlouvané kapacity poskytovaných hrazených služeb menší než 30 ordinačních hodin týdně se limit 50 ošetřených unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců přepočítává koeficientem n/30, kde n se rovná kapacitě nasmlouvaných hrazených služeb pro danou odbornost. 12. Měsíční předběžná úhrada bude stanovena ve výši jedné dvanáctiny 115 % úhrady referenčního období. Předběžné úhrady za hodnocené období se finančně vypořádají v rámci celkového finančního vypořádání, včetně regulačních omezení, a to nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období. 13. Nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období zdravotní pojišťovna uhradí poskytovateliposkytovateli 1,70 Kč za každou uznanou položku na receptu, který vystavil v elektronické podobě v hodnoceném období, na jejímž základě došlo k výdeji léčivých přípravků plně či částečně hrazených z veřejného zdravotního pojištění. B) Úhrada služeb asistované reprodukceasistované reprodukce (výkony IVF) 1. Hrazené služby poskytované poskytovateliposkytovateli v odbornosti 613 podle seznamu výkonů jsou hrazeny podle bodu 2. 2. Pro níže uvedené hrazené služby se stanovuje úhrada ve výši: a) IVF cyklus přerušený před odběrem oocytů 1 606 Kč, b) IVF cyklus s odběrem oocytů k in vitro fertilizaci bez přenosu embryí 18 652 Kč, c) Kompletní IVF cyklus s transferem embryí 38 801 Kč, d) Kompletní IVF cyklus s transferem pouze jednoho embrya 38 801 Kč, e) Použití darovaných oocytů při IVF cyklu 12 878 Kč, f) Použití darovaných spermií při IVF cyklu a IUI 1 628 Kč, g) Intrauterinní inseminace (IUI) 4 205 Kč. h) Odběr a uchování zárodečných buněk — oocytů — u indikovaných pacientů 26 378 Kč, i) Odběr a uchování zárodečných buněk — spermií — u indikovaných pacientů 5 488 Kč. 3. Léčivé přípravky spotřebované při poskytování hrazených služeb uvedených v bodě 1 hradí zdravotní pojišťovna jako zvlášť účtované léčivé přípravky. C) Regulační omezení 1. Regulace na předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky a na vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech je uvedena v bodech 1.1 a 1.2. 1.1 Pokud poskytovatelposkytovatel dosáhne průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v hodnoceném období vyšší než 110 % průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v referenčním období, zdravotní pojišťovna sníží poskytovateliposkytovateli celkovou úhradu o částku odpovídající součinu 2,5 % z překročení uvedené průměrné úhrady a počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období za každé započaté 0,5 % překročení uvedené průměrné úhrady, nejvýše však 40 % z překročení. Do průměrné úhrady na jednoho unikátního ošetřeného pojištěnce se započítávají i doplatky za léčivé přípravky, u kterých předepisující lékař vyloučil možnost nahrazení podle § 32 odst. 2 zákona. 1.2 Pokud poskytovatelposkytovatel dosáhne průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v hodnoceném období vyšší než 110 % průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v referenčním období, zdravotní pojišťovna sníží poskytovateliposkytovateli celkovou úhradu o částku odpovídající součinu 2,5 % z překročení uvedené průměrné úhrady a počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období za každé započaté 0,5 % překročení uvedené průměrné úhrady, nejvýše však 40 % z překročení. Do vyžádané péče se nezahrnují výkony mamografického screeningu, screeningu karcinomu děložního hrdla, kolorektálního karcinomu a výkony č. 95201, 95202 a 95203 podle seznamu výkonů prováděné poskytovatelemposkytovatelem, který má se zdravotní pojišťovnou na poskytování těchto výkonů uzavřenou smlouvu. Pro účely stanovení výše průměrných úhrad i výše případné srážky podle věty první se výkony vyžádané péče v hodnoceném i referenčním období ocení podle seznamu výkonů ve znění účinném k 1. lednu 2023 hodnotou bodu platnou v hodnoceném období. 2. Regulační omezení podle bodů 1.1 a 1.2 se nepoužijí, pokud bylo nezbytné poskytnutí hrazených služeb, na jejichž základě došlo k překročení průměrných úhrad podle bodu 1.1 nebo 1.2. 3. Pokud oproti referenčnímu období došlo ke změně nasmlouvaného rozsahu poskytovaných hrazených služeb, zdravotní pojišťovna po dohodě s poskytovatelemposkytovatelem hodnoty průměrných úhrad v referenčním období pro účely uplatnění regulačních omezení podle bodů 1.1 a 1.2 přiměřeně upraví. 4. V případě, že poskytovatelposkytovatel v referenčním období nebo v jeho části neexistoval, neměl uzavřenu smlouvu se zdravotní pojišťovnou, nebo v případě převodu všech majetkových práv vztahujících se k poskytování zdravotních služeb podle § 17 odst. 8 zákona, zdravotní pojišťovna použije pro účely uplatnění regulačních omezení podle bodů 1.1 a 1.2 referenční hodnoty srovnatelných poskytovatelůposkytovatelů. 5. Regulační omezení podle bodu 1.1 se nepoužije, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny za léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v hodnoceném období nepřevýší předpokládanou výši úhrad na tento druh hrazených služeb na rok 2023 podle zdravotně pojistného plánu této zdravotní pojišťovny. 6. Regulační omezení podle bodu 1.2 se nepoužije, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v hodnoceném období nepřevýší předpokládanou výši úhrad na tento druh hrazených služeb na rok 2023 podle zdravotně pojistného plánu této zdravotní pojišťovny. 7. Pokud poskytovatelposkytovatel ošetřil v referenčním nebo hodnoceném období v dané odbornosti 50 a méně unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců při nasmlouvané kapacitě poskytovaných hrazených služeb nejméně 30 ordinačních hodin týdně, regulační omezení podle bodů 1.1 a 1.2 se nepoužije. V případě nasmlouvané kapacity poskytovaných hrazených služeb menší než 30 ordinačních hodin týdně se limit 50 ošetřených unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců podle první věty přepočítává koeficientem n/30, kde n se rovná kapacitě nasmlouvaných hrazených služeb pro danou odbornost. 8. Zdravotní pojišťovna uplatní regulační srážku podle bodů 1.1 a 1.2 maximálně do výše odpovídající 25 % úhrady poskytnuté zdravotní pojišťovnou poskytovateliposkytovateli za výkony, snížené o úhradu za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky za hodnocené období. 9. Pokud poskytovatelposkytovatel vykáže zdravotnický prostředek s úhradou vyšší než 15 000 Kč schválený revizním lékařem zdravotní pojišťovny, nezahrnuje se tato úhrada do výpočtu regulačních omezení podle bodu 1.1. 10. Regulační omezení podle bodů 1.1 a 1.2 se nepoužijí v případě poskytnutí hrazených služeb zahraničním pojištěncům. Příloha č. 5 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Hodnota bodu a výše úhrad podle § 10 A. Úhrada zdravotních služeb poskytovaných v segmentu radiodiagnostiky 1. Pro nasmlouvané výkony odbornosti 806 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,25 Kč. 2. Výše úhrady se stanoví podle seznamu výkonů úhradou za poskytnuté výkony s následující hodnotou bodu: a) Pro hrazené služby poskytované v odbornostech 809 a 810 podle seznamu výkonů se pro poskytovateleposkytovatele, kteří v referenčním období vykázali některý z výkonů č. 89111 až 89131 podle seznamu výkonů, stanoví hodnota bodu ve výši 1,47 Kč a fixní složka úhrady ve výši 0,55 Kč. Pro poskytovateleposkytovatele, kteří v referenčním období nevykázali žádný z výkonů č. 89111 až 89131 podle seznamu výkonů, se pro hrazené služby poskytované v odbornostech 809 a 810 podle seznamu výkonů stanoví hodnota bodu ve výši 1,33 Kč a fixní složka úhrady ve výši 0,55 Kč. b) Pro výkony č. 89611 až 89619 podle seznamu výkonů odbornosti 809 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 0,65 Kč a fixní složka úhrady ve výši 0,44 Kč. V případě, že poskytovatelposkytovatel doloží do 31. ledna 2024, že je po celé hodnocené období zapojen do systému elektronické distribuce obrazových dat, stanoví se hodnota bodu pro výkony podle první věty ve výši 0,67 Kč a fixní složka úhrady ve výši 0,44 Kč. c) Pro výkony č. 89711 až 89725 podle seznamu výkonů odbornosti 809 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 0,65 Kč a fixní složka úhrady ve výši 0,44 Kč. V případě, že poskytovatelposkytovatel doloží do 31. ledna 2024, že je po celé hodnocené období zapojen do systému elektronické distribuce obrazových dat, stanoví se hodnota bodu pro výkony podle první věty ve výši 0,67 Kč a fixní složka úhrady ve výši 0,44 Kč. d) Pro výkon č. 89312 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,09 Kč a fixní složka úhrady ve výši 0,46 Kč. 3. Pro výkony č. 89111 až 89131 podle seznamu výkonů je stanovena hodnota bodu ve výši 1,47 Kč, přičemž úhrada za tyto výkony nevstupuje do výpočtu celkové výše úhrady podle bodu 4. Pro výkony č. 89663, 89664 a 89665 podle seznamu výkonů poskytnuté v odbornosti 809 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,11 Kč, přičemž úhrada za tyto výkony nevstupuje do výpočtu celkové výše úhrady podle bodu 4. 4. Celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli poskytujícímu hrazené služby v odbornostech uvedených v bodě 2 písm. a) až d) se stanoví podle seznamu výkonů úhradou za poskytnuté výkony s výslednou hodnotou bodu. Výsledná hodnota bodu je součtem variabilní složky úhrady a fixní složky úhrady, a stanoví se pro každou odbornost a výkony uvedené v bodě 2 písm. a) až d) samostatně: HBred = FS + VS kde: HBred je výsledná hodnota bodu, která je použita v hodnoceném období pro ocenění poskytnutých výkonů. FS je fixní složka úhrady podle bodu 2 písm. a) až d). VS je variabilní složka úhrady, která se stanoví podle vzorce: VS=(HB-FS)*min{1;KN*PBrefUOPrefPBhoUOPho} kde: HB je hodnota bodu podle bodu 2 písm. a) až d) navýšená podle bodů 5 až 7. KN je koeficient navýšení, který se stanoví ve výši 1,02 pro hrazené služby podle bodu 2 písm. a) až d). PBref je celkový počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů v referenčním období přepočtený podle seznamu výkonů ve znění účinném k 1. lednu 2023. Do celkového počtu bodů se nezapočítávají počty bodů za výkony č. 89111 až 89131 a 89663 až 89665podle seznamu výkonů. PBho je celkový počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů v hodnoceném období. Do celkového počtu bodů se nezapočítávají počty bodů za výkony č. 89111 až 89131 a 89663 až 89665 podle seznamu výkonů. UOPref je počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v referenčním období, do kterého se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze některý z výkonů č. 89111 až 89131 a 89663 až 89665 podle seznamu výkonů. UOPho je počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období, do kterého se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze některý z výkonů č. 89111 až 89131 a 89663 až 89665 podle seznamu výkonů. 5. Hodnoty bodu uvedené v bodě 2 písm. a) a v první větě bodu 3 se navýší o hodnotu 0,02 Kč v případě, že poskytovatelposkytovatel alespoň u jednoho pracoviště poskytovateleposkytovatele (IČP) v dané odbornosti poskytuje hrazené služby po celé hodnocené období v rozsahu alespoň 35 hodin rozložených do 5 pracovních dnů týdně. 6. Hodnoty bodu uvedené v bodě 2 písm. b) a v druhé větě bodu 3 se navýší o hodnotu 0,02 Kč v případě, že poskytovatelposkytovatel alespoň u jednoho pracoviště poskytovateleposkytovatele (IČP) v dané odbornosti poskytuje hrazené služby po celé hodnocené období v rozsahu alespoň 70 hodin týdně. 7. Hodnoty bodu uvedené v bodě 2 písm. c) se navýší o hodnotu 0,02 Kč v případě, že poskytovatelposkytovatel alespoň u jednoho pracoviště poskytovateleposkytovatele (IČP) v dané odbornosti poskytuje hrazené služby po celé hodnocené období v rozsahu alespoň 70 hodin týdně. 8. Zdravotní pojišťovna sdělí poskytovatelůmposkytovatelům hrazeným podle bodu 2 písm. a) do 30. dubna 2023 následující hodnoty referenčního období: a) celkový počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů za výkony uvedené v bodu 3, b) celkový počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů za jiné výkony než výkony uvedené v bodu 3, c) celkový počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených poskytovatelemposkytovatelem vstupujících do výpočtu celkové výše úhrady podle bodu 4. 9. U poskytovateleposkytovatele, u kterého nelze výši referenčních hodnot stanovit z důvodu, že poskytovatelposkytovatel v průběhu referenčního období hrazené služby neposkytoval nebo poskytoval hrazené služby pouze v části referenčního období, použije zdravotní pojišťovna pro účely výpočtu celkové úhrady podle bodu 4 referenční hodnoty srovnatelných poskytovatelůposkytovatelů. 10. Pro hrazené služby podle bodu 2 písm. a) až d) poskytované zahraničním pojištěncům a pro poskytovateleposkytovatele, který v referenčním nebo hodnoceném období ošetřil 50 a méně unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny, se výpočet celkové výše úhrady podle bodu 4 nepoužije. 11. Pro hrazené služby podle bodu 2 písm. a) a d) poskytované zahraničním pojištěncům se stanoví hodnota bodu ve výši 1,49 Kč, pro hrazené služby podle bodu 2 písm. b) a c) poskytované zahraničním pojištěncům se stanoví hodnota bodu ve výši 0,68 Kč. 12. U poskytovateleposkytovatele, s nímž zdravotní pojišťovna nasmlouvala oproti referenčnímu období nové výkony, jejichž vlivem dojde k nárůstu průměrného počtu bodů na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce, se celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli podle bodu 4 navýší o hodnotu poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných nově nasmlouvaných výkonů, včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků. Nově nasmlouvané výkony se pro tyto účely ocení podle seznamu výkonů s použitím hodnot bodu podle bodu 2 písm. a) až d). 13. Měsíční předběžná úhrada za hrazené služby podle bodu 2 písm. a) až d) se poskytne poskytovateliposkytovateli ve výši jedné dvanáctiny 116 % úhrady za referenční období. Předběžné úhrady za hodnocené období se finančně vypořádají v rámci celkového finančního vypořádání, a to nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období. B. Úhrada zdravotních služeb poskytovaných v segmentu laboratoří 1. Pro nasmlouvané výkony č. 95198, 95199, 95201, 95202 a 95203 screeningu děložního hrdla podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,24 Kč. 2. Výše úhrady se stanoví podle seznamu výkonů úhradou za poskytnuté výkony s následující hodnotou bodu: a) Pro hrazené služby poskytované v odbornostech 222, 801, 807, 808, 812 až 815, 817 a 823 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 0,84 Kč pro poskytovateleposkytovatele, kteří jsou držiteli Osvědčení o akreditaci podle ČSN ISO 15189 nebo Osvědčení o auditu II NASKL, nebo NASKL R3, v hodnoceném období. Pro hrazené služby poskytované v odbornosti 802 a 818 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 0,97 Kč pro poskytovateleposkytovatele, kteří jsou držiteli Osvědčení o akreditaci podle ČSN ISO 15189 nebo Osvědčení o auditu II NASKL, nebo NASKL R3, v hodnoceném období. Osvědčení pro hodnocené období předloží poskytovatelposkytovatel nejpozději do 31. prosince 2023, přičemž hodnota bodu podle věty první nebo druhé mu bude stanovena po dobu platnosti osvědčení. Pro hrazené služby v odbornostech podle věty první a druhé poskytované poskytovateliposkytovateli, kteří nesplňují podmínky podle tohoto písmene, se stanoví hodnota bodu ve výši 0,43 Kč. Pro výkony č. 81021, 81022 a 81023 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu 1,11 Kč a pro výkony č. 81772, 87446, 87700, 87701, 96898 a 96899 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu 1 Kč; hodnota bodu podle věty první až třetí se pro tyto výkony nepoužije. b) Pro hrazené služby poskytované v odbornosti 816 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 0,90 Kč. Pro výkony č. 94297 a 94298 podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu 1 Kč a hodnota bodu podle věty první se nepoužije. c) Pro výkon č. 81733 podle seznamu výkonů je stanovena hodnota bodu ve výši 1,24 Kč, přičemž úhrada za tento výkon nevstupuje do výpočtu celkové výše úhrady podle bodu 3. d) Pro výkony č. 82301, 82302 a 82304 podle seznamu výkonů je stanovena hodnota bodu ve výši 1,09 Kč, přičemž úhrada za tyto výkony a za výkony preventivního screeningu na přítomnost SARS-CoV-2 metodou PCR v souvislosti s diagnózou U07.1, U69.75 nebo Z11.5 podle mezinárodní klasifikace nemocí a za výkony o průkazu antigenu SARS-CoV-2 nevstupuje do výpočtu celkové výše úhrady podle bodu 3. e) Pro výkony podle kapitol 819 a 999 seznamu výkonů je stanovena hodnota bodu ve výši 1,26 Kč, přičemž úhrada za tyto výkony nevstupuje do výpočtu celkové výše úhrady podle bodu 3. 3. Celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli poskytujícímu hrazené služby v odbornostech podle bodu 2 písm. a) a b) nepřekročí částku, která se vypočte takto: POPicz x PUROicz x 1,14 kde: POPicz je počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců zdravotní pojišťovny ošetřených poskytovatelemposkytovatelem ve všech odbornostech uvedených v bodě 2 písm. a) nebo b) v hodnoceném období, přičemž se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl v hodnoceném období vykázán pouze výkon podle kapitol 819 nebo 999 seznamu výkonů, a kromě pojištěnců, na které byly vykázány pouze výkony č. 09115, 82301, 82302 nebo 82304 podle seznamu výkonů v souvislosti s diagnózou U07.1 nebo U69.75 podle mezinárodní klasifikace nemocí. Dále se nezahrnou pojištěnci, na které byl v hodnoceném období vykázán pouze výkon screeningového RT-PCR testování na COVID-19 v souvislosti s diagnózou U07.1, U69.75 nebo Z11.5 podle mezinárodní klasifikace nemocí nebo výkony o průkazu antigenu SARS-CoV-2. PUROicz je průměrná úhrada za výkony, včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce ošetřeného poskytovatelemposkytovatelem ve všech odbornostech uvedených v bodě 2 písm. a) nebo b) v referenčním období. Do PUROicz se nezapočítává úhrada za výkony č. 09115, 82301, 82302 nebo 82304 podle seznamu výkonů a výkony screeningového RT-PCR testování na COVID-19 v souvislosti s diagnózou U07.1, U69.75 nebo Z11.5 podle mezinárodní klasifikace nemocí nebo výkony o průkazu antigenu SARS-CoV-2 v referenčním období. a) U poskytovatelůposkytovatelů poskytujících hrazené služby v odbornostech uvedených v bodě 2 písm. a), u kterých poklesla v referenčním období skutečná hodnota bodu HBskut,a pod hodnotu minimální hodnoty bodu HBmin,a, bude hodnota PUROicz stanovena podle hodnoty PUROicznové,a následovně: éPUROicznové,a=HBmin,aHBskut,a*PUROicz kde: HBmin,a je minimální hodnota bodu poskytovateleposkytovatele poskytujícího hrazené služby v odbornostech uvedených v bodě 2 písm. a) stanovená takto: HBmin,a=∑i=1n(PBi,ref*HBi,ref)/PBref,a*0,91 PBi,ref je počet bodů poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných v odbornosti uvedené v bodě 2 písm. a) v referenčním období, přičemž index i až n označuje jednotlivé odbornosti uvedené v bodě 2 písm. a). HBi,ref je hodnota bodu odbornosti v referenčním období, přičemž index i až n označuje jednotlivé odbornosti uvedené v bodě 2 písm. a). PBref,a je celkový počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů v odbornostech uvedených v bodě 2 písm. a) v referenčním období. HBskut,a je skutečná hodnota bodu poskytovateleposkytovatele poskytujícího hrazené služby v odbornostech uvedených v bodě 2 písm. a) stanovená jako: HBskut,a=UHRref,aPBref,a kde: UHRref,a je celková výše úhrady poskytovateleposkytovatele poskytujícího hrazené služby v odbornostech uvedených v bodě 2 písm. a) v referenčním období. b) U poskytovatelůposkytovatelů poskytujících hrazené služby v odbornosti uvedené v bodě 2 písm. b), u kterých poklesla v referenčním období skutečná hodnota bodu HBskut,b pod hodnotu minimální hodnoty bodu HBmin,b, bude hodnota PUROicz stanovena podle hodnoty PUROicznové,b následovně: éPUROicznové,b=PBref,b*HBmin,b+KPref,bUOPref,b kde: PBref,b je celkový počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů v odbornosti uvedené v bodě 2 písm. b) v referenčním období. HBmin,b je minimální hodnota bodu stanovená ve výši 70 % hodnoty bodu odbornosti uvedené v bodě 2 písm. b) v referenčním období. KPref,b je hodnota korunových položek poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných v odbornosti uvedené v bodě 2 písm. b) v referenčním období. UOPref,b je počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených poskytovatelemposkytovatelem v odbornosti uvedené v bodě 2 písm. b) v referenčním období. Skutečná hodnota bodu poskytovateleposkytovatele je stanovená jako: HBskut,b=UHRref,b-KPref,bPBref,b kde: UHRref,b je celková výše úhrady poskytovateleposkytovatele poskytujícího hrazené služby v odbornosti uvedené v bodě 2 písm. b) v referenčním období. 4. U odborností uvedených v bodě 2 písm. a) a b), se stanoví celková výše úhrady podle bodu 3 souhrnně pro všechny odbornosti uvedené v daném písmenu. 5. Zdravotní pojišťovna sdělí poskytovatelůmposkytovatelům hrazeným podle bodu 2 písm. a) a b) do 30. června 2023 následující hodnoty referenčního období: a) průměrnou úhradu za výkony, včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce ošetřeného poskytovatelemposkytovatelem ve všech odbornostech uvedených v bodě 2 písm. a) a b), b) celkový počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů, c) celkový počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů za výkony podle kapitol 819 a 999 seznamu výkonů, d) celkový počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů v odbornostech 802 a 818 podle seznamu výkonů mimo výkony podle kapitol 819 a 999 seznamu výkonů, e) celkový počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených poskytovatelemposkytovatelem ve všech odbornostech uvedených v bodě 2 písm. a) a b). 6. U poskytovateleposkytovatele, u kterého nelze výši referenčních hodnot stanovit z důvodu, že poskytovatelposkytovatel v průběhu referenčního období hrazené služby neposkytoval nebo poskytoval hrazené služby pouze v části referenčního období, použije zdravotní pojišťovna pro účely výpočtu celkové úhrady podle bodu 3 referenční hodnoty srovnatelných poskytovatelůposkytovatelů. U poskytovatelůposkytovatelů, kteří nebyli v referenčním období držiteli Osvědčení o akreditaci podle ČSN ISO 15189 nebo Osvědčení o auditu II NASKL, nebo NASKL R3, ale pro hodnocené období předloží alespoň jedno z těchto osvědčení, provede zdravotní pojišťovna přepočet PUROICZ s použitím hodnoty bodu 0,72 Kč pro hrazené služby poskytované v odbornostech uvedených ve větě první v bodě 2 písm. a), a s použitím hodnoty bodu 0,85 Kč pro odbornosti uvedené ve větě druhé bodu 2 písm. a). 7. Pro hrazené služby podle bodu 2 písm. a) až e) poskytované zahraničním pojištěncům a pro poskytovatele, který v referenčním nebo hodnoceném období ošetřil 50 a méně unikátních pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny, se výpočet celkové výše úhrady podle bodu 2, písm. e) a podle bodu 3 nepoužije. 8. Pro hrazené služby podle bodu 2 písm. a) poskytované zahraničním pojištěncům se stanoví hodnota bodu ve výši 0,97 Kč, pro hrazené služby podle bodu 2 písm. b) poskytované zahraničním pojištěncům se stanoví hodnota bodu ve výši 0,90 Kč, pro hrazené služby podle bodu 2 písm. c) poskytované zahraničním pojištěncům se stanoví hodnota bodu ve výši 1,24 Kč, pro hrazené služby podle bodu 2 písm. d) poskytované zahraničním pojištěncům se stanoví hodnota bodu ve výši 1,09 Kč, pro hrazené služby podle bodu 2 písm. e) poskytované zahraničním pojištěncům se stanoví hodnota bodu ve výši 1,26 Kč. 9. U poskytovateleposkytovatele, s nímž zdravotní pojišťovna nasmlouvala oproti referenčnímu období nové výkony, jejichž vlivem dojde k nárůstu průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce, se celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli podle bodu 3 navýší o hodnotu poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných nově nasmlouvaných výkonů, včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků. Nově nasmlouvané výkony se pro tyto účely ocení podle seznamu výkonů s použitím hodnot bodu podle bodu 2 písm. a) až e). 10. Měsíční předběžná úhrada za hrazené služby podle bodu 2 písm. a) až e) se poskytne poskytovateliposkytovateli ve výši jedné dvanáctiny 116 % úhrady za referenční období. Předběžné úhrady za hodnocené období se finančně vypořádají v rámci celkového finančního vypořádání, a to nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období. Příloha č. 6 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Hodnota bodu a výše úhrad podle § 11 A) Úhrada zdravotních služeb poskytovaných v odbornostech 914, 916, 921 a 925 podle seznamu výkonů 1. Pro výkony přepravy v návštěvní službě podle seznamu výkonů hrazené podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 1,12 Kč. 2. Pro poskytovateleposkytovatele ambulantní péče poskytující hrazené služby podle seznamu výkonů se pro výkony neuvedené v bodě 1 stanoví hodnota bodu ve výši: a) 1,15 Kč pro odbornost 914 podle seznamu výkonů, b) 1,15 Kč pro odbornost 925 podle seznamu výkonů, c) 1,05 Kč pro odbornosti 916 a 921 podle seznamu výkonů. 3. V případě, že podíl počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období s hlavní nebo vedlejší diagnózou C00 až C97, G09 až G99, F00 až F99, I60 až I69, E10.3 až E10.7, E11.3 až E11.7, L88, L89, L93 nebo L97 podle mezinárodní klasifikace nemocí na celkovém počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období překročí 35 %, navyšuje se hodnota bodu pro odbornost 925 podle seznamu výkonů, která je uvedena v bodě 2, o 0,07 Kč. 4. Pro poskytovateleposkytovatele ambulantní péče poskytující hrazené služby v odbornostech 916, 921 a 925 podle seznamu výkonů celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli v dané odbornosti, mimo úhrady hrazených služeb uvedených v bodě 1, nepřekročí částku, která se vypočte takto: (1,19 + KN) x POPzpoZ x PUROo + (1,19 + KN) x max [PUROo x POPzpoMh; (UHRMh - UHRMr)], kde: POPzpoZ je počet základních unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených v dané odbornosti v hodnoceném období; do počtu základních unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců se nezahrne mimořádně nákladný unikátní pojištěnecunikátní pojištěnec a dále pojištěnec, na kterého byl vykázán výkon č. 06349 podle seznamu výkonů, PUROo je průměrná úhrada za výkony podle seznamu výkonů s výjimkou úhrady hrazených služeb uvedených v bodě 1, včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků, na jednoho unikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období; do výpočtu PUROo nevstupují pojištěnci, na které byl v referenčním období vykázán výkon č. 06349 podle seznamu výkonů a úhrada za tyto pojištěnce, POPzpoMh je počet mimořádně nákladných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených v dané odbornosti v hodnoceném období; mimořádně nákladným unikátním pojištěncemunikátním pojištěncem se rozumí pojištěnec ošetřený v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období, pokud úhrada za jemu poskytnuté výkony podle seznamu výkonů s výjimkou úhrady hrazených služeb uvedených v bodě 1, včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků je rovna nebo překročí pětinásobek průměrné úhrady za výkony podle seznamu výkonů s výjimkou úhrady hrazených služeb uvedených v bodě 1, včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období; za mimořádně nákladného pojištěnce se nepovažuje pojištěnec, na kterého byl v hodnoceném období vykázán výkon č. 06349 podle seznamu výkonů. UHRMh je úhrada za výkony podle seznamu výkonů s výjimkou úhrady hrazených služeb uvedených v bodě 1, včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřené v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období; do úhrady za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce se zahrne úhrada za pojištěnce ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období, pokud tato úhrada za výkony podle seznamu výkonů s výjimkou úhrady hrazených služeb uvedených v bodě 1, včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků je rovna nebo překročí pětinásobek průměrné úhrady za výkony podle seznamu výkonů s výjimkou úhrady hrazených služeb uvedených v bodě 1, včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období; do UHRMh nevstupuje úhrada za péči o pojištěnce, na kterého byl v hodnoceném období vykázán výkon č. 06349 podle seznamu výkonů. UHRMr je úhrada za výkony podle seznamu výkonů s výjimkou úhrady hrazených služeb uvedených v bodě 1, včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřené v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období; do úhrady za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce se zahrne úhrada za pojištěnce ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období, pokud tato úhrada za výkony podle seznamu výkonů s výjimkou úhrady hrazených služeb uvedených v bodě 1, včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků je rovna nebo překročí pětinásobek průměrné úhrady za výkony podle seznamu výkonů s výjimkou úhrady hrazených služeb uvedených v bodě 1, včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období; do UHRMr nevstupuje úhrada za péči o pojištěnce, na kterého byl v referenčním období vykázán výkon č. 06349 podle seznamu výkonů. KN je koeficient navýšení, který je součtem těchto koeficientů: a) 0,03 — v případě, že podíl počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období s vykázaným výkonem č. 06135 nebo 06137 podle seznamu výkonů na celkovém počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období je alespoň 25 %, b) 0,03 — v případě, že podíl počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období s vykázanými výkony č. 06325, 06326, 06327, 06328, 06329, 06330, 06331, 06332, 06333 nebo 06334 podle seznamu výkonů na celkovém počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období je alespoň 35 %, c) 0,15 — v případě, že podíl počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období s hlavní nebo vedlejší diagnózou C00 až C97, G09 až G99, F00 až F99, I60 až I69, E10.3 až E10.7, E11.3 až E11.7, L88, L89, L93 nebo L97 podle mezinárodní klasifikace nemocí na celkovém počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období překročí 35 %. 5. Pro hrazené služby poskytované pojištěncům, na které byl poskytovatelemposkytovatelem hrazených služeb vykázán výkon č. 06349 podle seznamu výkonů, se výpočet celkové výše úhrady podle bodu 4 nepoužije. Zdravotní služby za tyto pojištence jsou hrazeny výkonově s hodnotou bodu uvedenou v bodech 1 a 2 nebo v případě splnění podmínek uvedených v bodě 3 hodnotou bodu uvedenou v bodě 3. 6. Pro výpočet úhrady hrazených služeb poskytovaných v odbornosti 914 podle seznamu výkonů se výpočet výše úhrady dle bodu 4 a 5 nepoužije. Zdravotní služby odbornosti 914 podle seznamu výkonů jsou hrazeny výkonově s hodnotou bodu podle bodů 1 a 2. 7. U poskytovateleposkytovatele, který v referenčním období neexistoval, neměl uzavřenou smlouvu se zdravotní pojišťovnou, popřípadě který neposkytoval hrazené služby v dané odbornosti, u kterého nelze výši referenčních hodnot stanovit z důvodu, že poskytovatelposkytovatel vznikl v průběhu referenčního období, použije zdravotní pojišťovna pro účely výpočtu PUROo podle bodu 4 hodnotu za referenční období srovnatelných poskytovatelůposkytovatelů. 8. Výpočet celkové výše úhrady dle bodu 4 se nepoužije v případě poskytovateleposkytovatele, který ošetřil v referenčním nebo hodnoceném období 50 a méně unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců. 9. Pro výpočet úhrady hrazených služeb poskytovaných zahraničním pojištěncům se výpočet výše úhrady dle bodů 3, 4 a 5 nepoužije. Zdravotní služby poskytované zahraničním pojištěncům jsou hrazeny výkonově s hodnotou bodu pro výkony přepravy v návštěvní službě 1,12 Kč, a dále zdravotní výkony u odbornosti 925 ve výši 1,22 Kč a pro ostatní odbornosti dle bodu 2. 10. Měsíční předběžná úhrada se poskytne ve výši hodnoty poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných hrazených služeb za příslušný měsíc s hodnotou bodu podle bodů 1 a 2. 11. Předběžné úhrady za hodnocené období se finančně vypořádají v rámci celkového finančního vypořádání, včetně regulačních omezení, a to nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období. B) Úhrada zdravotních služeb poskytovaných v odbornosti 926 podle seznamu výkonů 1. Domácí specializovanou paliativní péči lze vykazovat výhradně na pojištěnce v terminálním stavu. 2. PoskytovatelPoskytovatel v odbornosti 926 podle seznamu výkonů zajistí pojištěnci veškeré potřebné hrazené služby po dobu 24 hodin 7 dní v týdnu. 3. Hrazené služby v odbornosti 926 podle seznamu výkonů poskytnuté v průběhu jednoho dne (24 hodin) jsou vykazovány agregovanými výkony č. 80090 nebo 80091 podle seznamu výkonů. 4. Hodnota bodu odbornosti 926 podle seznamu výkonů se stanoví ve výši 1,18 Kč, přičemž celková výše úhrady nepřekročí částku, která se vypočte takto: min{(POPičz,dosp * 30 * PB80091 * HB) + (POPičz,dět * 180 * PB80091 * HB); Bodyh * HB} kde: POPičz,dosp je počet unikátních dospělých pojištěnců ošetřených poskytovatelemposkytovatelem v odbornosti 926 podle seznamu výkonů v hodnoceném období. POPičz,dět je počet unikátních dětských pojištěnců ošetřených poskytovatelemposkytovatelem v odbornosti 926 podle seznamu výkonů v hodnoceném období. Bodyh je počet bodů vykázaných poskytovatelemposkytovatelem v odbornosti 926 podle seznamu výkonů v hodnoceném období. HB je hodnota bodu odbornosti 926 podle seznamu výkonů, která činí 1,18 Kč. PB80091 je jednotkový počet bodů za výkon č. 80091 podle seznamu výkonů v hodnoceném období. 5. Hrazené služby odbornosti 926 podle seznamu výkonů, které byly poskytnuty pojištěncům, kteří přestali splňovat podmínky pro poskytování hrazených služeb této odbornosti a byli předáni do péče jinému poskytovateliposkytovateli hrazených služeb s výjimkou poskytovatelůposkytovatelů lůžkové hospicové péče, budou uhrazeny poskytovateliposkytovateli odbornosti 926 podle seznamu výkonů, pokud počet těchto pojištěnců nepřesáhne 10 % z celkového počtu pojištěnců ošetřených tímto poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období. 6. Úhrada jiných poskytnutých hrazených služeb, včetně služeb poskytnutých jiným poskytovatelemposkytovatelem, v den, kdy byl pojištěnci poskytnut výkon č. 80090 nebo 80091 podle seznamu výkonů, bude odečtena z úhrady poskytovateliposkytovateli odbornosti 926 podle seznamu výkonů s následujícími výjimkami: a) pokud počet pojištěnců, na které byl vykázán některý z výkonů č. 80090 nebo 80091 podle seznamu výkonů a současně byly na tyto pojištěnce vykázány jiné hrazené služby mimo hrazených služeb uvedených v písmenu b) tohoto bodu, nepřesáhne 10 % z celkového počtu pojištěnců ošetřených poskytovatelemposkytovatelem odbornosti 926 podle seznamu výkonů v hodnoceném období, nebudou tyto jiné hrazené služby odečteny z úhrady poskytovateleposkytovatele odbornosti 926 podle seznamu výkonů, b) z úhrady poskytovateleposkytovatele odbornosti 926 podle seznamu výkonů nebudou odečteny následující hrazené služby: i. kapitační platba registrujícímu praktickému lékaři, ii. poskytnutá stomatologická péče, iii. zdravotnický materiál a léčivé přípravky, které byly předepsány před datem přijetí pacienta do péče poskytovateleposkytovatele, iv. prohlídka zemřelého a přeprava lékaře k tomuto výkonu, v. další výkony provedené na zemřelém pacientovi. 7. Pro výpočet úhrady hrazených služeb poskytovaných zahraničním pojištěncům se výpočet výše úhrady podle bodů 4, 5 a 6 nepoužije. Zdravotní služby poskytované zahraničním pojištěncům jsou hrazeny výkonově s hodnotou bodu 1,18 Kč. 8. Měsíční předběžná úhrada se poskytne ve výši hodnoty poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných hrazených služeb za příslušný měsíc s hodnotou bodu ve výši 1,18 Kč. 9. Měsíční předběžné úhrady za hodnocené období se finančně vypořádají v rámci celkového finančního vypořádání, a to nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období. Příloha č. 7 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Hodnota bodu a výše úhrad podle § 12 1. Pro poskytovateleposkytovatele ambulantní péče poskytující hrazené služby v odbornostech 902 a 917 podle seznamu výkonů se pro výkony přepravy v návštěvní službě hrazené podle seznamu výkonů stanoví hodnota bodu ve výši 1,11 Kč. 2. Pro poskytovateleposkytovatele ambulantní péče poskytující hrazené služby v odbornostech 902 a 917 podle seznamu výkonů se pro výkony podle seznamu výkonů neuvedené v bodě 1 stanoví hodnota bodu ve výši 0,88 Kč. 3. V případě, že podíl počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených v hodnoceném období s některou z hlavních nebo vedlejších diagnóz G10 až G14, I60 až I69, S42, S44, S46, S49, S54, S64, S74, S84 nebo S94 podle mezinárodní klasifikace nemocí na celkovém počtu ošetřených a zdravotní pojišťovnou uznaných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období překročí 5 %, navyšuje se hodnota bodu uvedená v bodě 2 o 0,07 Kč. 4. Pro poskytovateleposkytovatele ambulantní péče poskytující hrazené služby v odbornostech 902 a 917 podle seznamu výkonů celková výše úhrady poskytovateliposkytovateli, mimo úhrady hrazených služeb uvedených v bodě 1, nepřekročí částku, která se vypočte takto: (1,18 + KN) x POPzpoZ x PUROo + max[(1,18 + KN) x PUROo x POPzpoMh; (UHRMh - UHRMr)], kde: POPzpoMh je počet mimořádně nákladných unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených v dané odbornosti v hodnoceném období; mimořádně nákladným unikátním pojištěncemunikátním pojištěncem se rozumí pojištěnec ošetřený v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období s některou z hlavních nebo vedlejších diagnóz G10 až G14, I60 až I69, M41.0 až M41.9, M89.0, Q66.0, S42, S44, S46, S49, S54, S64, S74, S84, S94 nebo T02 až T14 podle mezinárodní klasifikace nemocí, pokud úhrada za jemu poskytnuté výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků je rovna nebo překročí pětinásobek průměrné úhrady za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období. POPzpoZ je počet základních unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců ošetřených v dané odbornosti v hodnoceném období; do počtu základních unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců se nezahrne mimořádně nákladný unikátní pojištěnecunikátní pojištěnec a dále pojištěnec, na kterého byly vykázány v hodnoceném období hrazené služby s hlavní nebo vedlejší diagnózou C50, E83, F84, G20, G21, G22, G23.1 až G23.9, G35, G51 až G83, P07, P11, P13, P14, P94, Q05, Q36, R62 nebo T90 podle mezinárodní klasifikace nemocí. PUROo je průměrná úhrada za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období; do výpočtu PUROo nevstupují pojištěnci, na které byly vykázány v referenčním období hrazené služby s hlavní nebo vedlejší diagnózou C50, E83, F84, G20, G21, G22, G23.1 až G23.9, G35, G51 až G83, P07, P11, P13, P14, P94, Q05, Q36, R62 nebo T90 podle mezinárodní klasifikace nemocí, dále do výpočtu PUROo nevstupuje úhrada za tyto pojištěnce v referenčním období a úhrada za výkony přepravy v návštěvní službě v referenčním období, vypočtené na základě skutečné hodnoty bodu HBskut za výkony, které byly v referenčním období součástí limitace úhrady. UHRMh je úhrada za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků a s výjimkou úhrady za výkony přepravy v návštěvní službě za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřené v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období; do úhrady za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce se zahrne úhrada za pojištěnce ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v hodnoceném období s některou z hlavních nebo vedlejších diagnóz G10 až G14, I60 až I69, M41.0 až M41.9, M89.0, Q66.0, S42, S44, S46, S49, S54, S64, S74, S84, S94, nebo T02 až T14 podle mezinárodní klasifikace nemocí, pokud tato úhrada za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků je rovna nebo překročí pětinásobek průměrné úhrady za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období. UHRMr je úhrada za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků a s výjimkou úhrady za výkony přepravy v návštěvní službě za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřené v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období; do úhrady za mimořádně nákladné unikátní pojištěnceunikátní pojištěnce se zahrne úhrada za pojištěnce ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období s některou z hlavních nebo vedlejších diagnóz G10 až G14, I60 až I69, M41.0 až M41.9, M89.0, Q66.0,S42, S44, S46, S49, S54, S64, S74, S84, S94, nebo T02 až T14 podle mezinárodní klasifikace nemocí, pokud tato úhrada za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků je rovna nebo překročí pětinásobek průměrné úhrady za výkony podle seznamu výkonů včetně úhrady zvlášť účtovaného materiálu a zvlášť účtovaných léčivých přípravků na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce zdravotní pojišťovny ošetřeného v dané odbornosti poskytovatelemposkytovatelem v referenčním období. KN je koeficient navýšení, který je součtem těchto koeficientů: a) 0,02 - v případě, že je v hodnoceném období podíl součtu počtu vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných výkonů č. 21113, 21115 a 21315 podle seznamu výkonů z celkového počtu vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných výkonů odbornosti 902 podle seznamu výkonů menší než 50 %, b) 0,02 — v případě, že je v hodnoceném období podíl součtu počtu vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných výkonů č. 21221 a 21415 podle seznamu výkonů na celkovém počtu vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných výkonů odbornosti 902 podle seznamu výkonů větší než 14 %. c) 0,10 — v případě, že v hodnoceném období podíl počtu ošetřených unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců s některou z hlavních nebo vedlejších diagnóz G10 až G14, I60 až I69, S42, S44, S46, S49, S54, S64, S74, S84 nebo S94 podle mezinárodní klasifikace nemocí na celkovém počtu ošetřených unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období překročí 5 %. d) 0,02 — v případě, že poskytovatelposkytovatel zdravotní pojišťovně nejpozději do 31. ledna 2023 doloží, že nejméně 50 % pracovníků, kteří u něj působí jako nositelé výkonů a poskytují hrazené služby pojištěncům příslušné zdravotní pojišťovny, je držiteli platného dokladu o celoživotním vzdělávání Unie fyzioterapeutů České republiky, přičemž za platný doklad celoživotního vzdělávání se považuje doklad, který je platný po celé hodnocené období. HBskut je skutečná hodnota bodu v referenčním období pro jednotlivé výkony poskytovateleposkytovatele stanovená jako: HBskut=HBref*UHRrefPBref*HBref+KPref kde: UHRref je celková výše úhrady poskytovateleposkytovatele v referenčním období za služby, které v referenčním období podléhaly limitaci úhrady, KPref je hodnota korunových položek poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných v referenčním období za služby, které v referenčním období podléhaly limitaci úhrady, PBref je celkový počet poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů v referenčním období za výkony, které v referenčním období podléhaly limitaci úhrady. HBref je hodnota bodu platná v referenčním období pro jednotlivé služby, které v referenčním období podléhaly limitaci úhrady. 5. U poskytovateleposkytovatele, který v referenčním období neexistoval, neměl smlouvu se zdravotní pojišťovnou, neposkytoval hrazené služby v dané odbornosti, u kterého nelze výši referenčních hodnot stanovit z důvodu, že vznikl v průběhu referenčního období, nebo u poskytovateleposkytovatele, který ošetřil v referenčním období 50 a méně pojištěnců, použije zdravotní pojišťovna pro účely výpočtu průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce podle bodu 4 hodnotu za referenční období srovnatelných poskytovatelůposkytovatelů. 6. Pro hrazené služby poskytované zahraničním pojištěncům se stanoví hodnota bodu podle bodů 1 a 2. Pro stanovení úhrady u zahraničních pojištěnců se body 3, 4 a 5 nepoužijí. 7. Hrazené služby poskytnuté pojištěncům, na které byly vykázány v hodnoceném období hrazené služby s hlavní nebo vedlejší diagnózou C50, E83, F84, G20, G21, G22, G23.1 až G23.9, G35, G51 až G83, P07, P11, P13, P14, P94, Q05, Q36, R62 nebo T90 podle mezinárodní klasifikace nemocí, se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu podle bodů 1 a 2. Výše úhrady za tyto služby se nezahrne do výpočtu celkové výše úhrady podle bodu 4. 8. Měsíční předběžná úhrada se poskytne poskytovateliposkytovateli ve výši jedné dvanáctiny 117 % úhrady za referenční období. Předběžné úhrady za hodnocené období se finančně vypořádají v rámci celkového finančního vypořádání, a to nejpozději do 150 dnů po skončení hodnoceného období. Příloha č. 8 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Hodnota bodu a výše úhrad podle § 13 A) Hodnota bodu a výše úhrad 1. Pro poskytovateleposkytovatele poskytující dialyzační péči se hodnota bodu stanoví ve výši 1,17 Kč, s výjimkou nasmlouvaných výkonů č. 18530 a 18550 podle seznamu výkonů, pro které se stanoví hodnota bodu ve výši 0,92 Kč. 2. Hodnota bodu podle bodu 1 se dále navýší za podmínek uvedených v písmenech a) až d) v případě, že poskytovatelposkytovatel čtvrtletně referuje výsledky jím poskytované dialyzační léčby. a) V případě, že poskytovatelposkytovatel referoval data o dialyzační léčbě již za rok 2022, zdravotní pojišťovna navýší hodnotu bodu podle bodu 1 o 0,02 Kč od 1. ledna 2023. b) Pokud poskytovatelposkytovatel za období před 1. lednem 2023 výsledky jím poskytované dialyzační léčby nereferoval, zdravotní pojišťovna mu částku odpovídající navýšení hodnoty bodu podle pravidel uvedených v písmenu a) uhradí, pokud referoval data čtvrtletně v roce 2023. Vypočtenou částku navýšení úhrady zdravotní pojišťovna poskytovateliposkytovateli uhradí nejpozději do 150 dnů po dni skončení hodnoceného období. c) Pokud je poskytovateliposkytovateli navýšena hodnota bodu podle písmene a) a poskytovatelposkytovatel data v roce 2023 přestal referovat, je zdravotní pojišťovna oprávněna mu úhradu podle písmene a) zpětně snížit. d) PoskytovatelPoskytovatel doložil zdravotním pojišťovnám splnění podmínek uvedených v písmenu a) nejpozději do 31. ledna 2023 a splnění podmínek uvedených v písmenu b) nejpozději do 31. ledna 2024. 3. Zdravotní pojišťovna nejpozději do 31. března 2024 vyhodnotí dohodnutá kvalitativní kritéria stanovená v části D za jednotlivá pracoviště poskytovateleposkytovatele. Hodnota bodu podle bodu 1 se poskytovateliposkytovateli v případě, že plní podmínky podle bodu 2 a dohodnutá kvalitativní kritéria, navýší o další 0,05 Kč tímto způsobem: Navýšení HB = 0,05 Kč x Ip kde: Navýšení HB je výsledné navýšení hodnoty bodu u poskytovateleposkytovatele, které může dosáhnout maximální hodnoty ve výši 0,05 Kč, IP je index produkce, který může nabývat hodnoty od 0 do 1 a který se vypočte jako: Ip=ΣPSPLΣPALL, ΣPSPL je součet bodů za výkony č. 18511, 18513, 18515, 18521, 18522, 18523 18530 a 18550 podle seznamu výkonů za všechna pracoviště poskytovateleposkytovatele (IČP), u kterých došlo ke splnění kvalitativních kritérií, v hodnoceném období, ΣZPALL je součet bodů za výkony č. 18511, 18513, 18515, 18521, 18522, 18523 18530 a 18550 podle seznamu výkonů za všechna pracoviště poskytovateleposkytovatele (IČP) v hodnoceném období. 4. Vypočtenou částku navýšení úhrady podle bodu 3 zdravotní pojišťovna poskytovateliposkytovateli uhradí nejpozději do 150 dnů po dni skončení hodnoceného období. 5. Pro hrazené služby poskytované zahraničním pojištěncům se úhrada stanoví podle bodu 1. B) Úhrada za včasné zařazování pojištěnců na čekací listinu k transplantaci ledviny 1. Pro níže uvedené hrazené služby se stanovuje úhrada ve výši: a) Oznámení o začátku vyšetřování vhodnosti pojištěnce k transplantaci ledviny u pojištěnce již zařazeného do dialyzačního programu 3 000 Kč. i. Popis: Signalizace zahájení vyšetřování pojištěnce s chronickým renálním selháním (stadium 5) bez klíčových kontraindikací k transplantaci ledvin. ii. Podmínky úhrady: Vykazuje se na jednoho pojištěnce jedenkrát. b) Oznámení o začátku vyšetřování vhodnosti pojištěnce k transplantaci ledviny u pojištěnce v predialyzačním stádiu 4 500 Kč. i. Popis: Signalizace zahájení vyšetřování pojištěnce s chronickým renálním selháním, u kterého opakovaně hodnota glomerulární filtrace (GFR) dosáhne hodnoty menší než 0,20 ml/s. ii. Podmínky úhrady: U pojištěnce nebyl v době před začátkem vyšetřování vhodnosti k transplantaci ledviny vykázán žádný z výkonů dialyzační péče podle seznamu výkonů. Vykazuje se na jednoho pojištěnce příslušné zdravotní pojišťovny jedenkrát. c) Oznámení o ukončení vyšetřování vhodnosti pojištěnce k transplantaci ledviny u pojištěnce již zařazeného do dialyzačního programu 7 000 Kč. i. Popis: Signalizace ukončení vyšetřování vhodnosti pojištěnce, který byl již zařazen do dialyzačního programu. Je vykazováno poskytovatelemposkytovatelem, který indikoval pojištěnce k vyšetření, poté, co obdržel vyjádření centra vysoce specializované péče v oblasti transplantologie k zařazení nebo nezařazení pojištěnce na čekací listinu. ii. Podmínky úhrady: U pojištěnce byla vykázána hrazená služba podle části B bodu 1 písm. a). Transplantační centrum u pojištěnce vykázalo výkon č. 51902 podle seznamu výkonů a zároveň bylo signalizováno odeslání žádosti k zařazení pojištěnce na čekací listinu, nebo skutečnost, že zařazení pojištěnce na čekací listinu není nedoporučeno. d) Oznámení o ukončení vyšetřování vhodnosti pojištěnce k transplantaci ledviny u pojištěnce v predialyzačním stádiu 10 500 Kč. i. Popis: Signalizace ukončení vyšetřování vhodnosti pojištěnce, který je u poskytovateleposkytovatele v predialyzační péči. Je vykazováno poskytovatelemposkytovatelem, který indikoval pojištěnce k vyšetření, poté, co obdržel vyjádření transplantačního centra k zařazení nebo nezařazení pojištěnce na čekací listinu. ii. Podmínky úhrady: U pojištěnce byla vykázána hrazená služba podle části B bodu 1 písm. b). Transplantační centrum u pojištěnce vykázalo výkon č. 51902 podle seznamu výkonů a zároveň bylo signalizováno odeslání žádosti k zařazení pojištěnce na čekací listinu, nebo skutečnost, že zařazení pojištěnce na čekací listinu není nedoporučeno. e) Vyšetření žijícího dárce ledviny 20 000 Kč. i. Popis: Vykazuje se při zahájení vyšetření žijícího dárce ledviny. Tato hrazená služba se vykazuje na číslo pojištěnce příslušné zdravotní pojišťovny, který je příjemcem orgánu. ii. Podmínka úhrady: Vykazuje poskytovatelposkytovatel v případě, že indikuje vhodného dárce ledviny. 2. Pravidla pro vykazování a úhradu hrazených služeb uvedených v bodě 1: a) Minimálním rozsahem péče při vyšetřování vhodnosti pojištěnce k transplantaci ledviny se rozumí soubor vyšetření provedený v souladu s doporučeným postupem České transplantační společnosti a v závislosti na aktuálním klinickém stavu konkrétního pojištěnce. b) Hrazené služby uvedené v bodě 1 nelze vykázat u pojištěnců, kteří mají zdravotní kontraindikaci k transplantaci ledvin. C) Regulační omezení 1. Regulační omezení uvedená v bodech 2 až 4 zdravotní pojišťovna uplatní pouze v případě, že sdělila poskytovateliposkytovateli do 30. dubna 2023 tyto hodnoty referenčního období, které vstupují do výpočtu regulačních omezení v hodnoceném období: a) průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za zvlášť účtované léčivé přípravky, s výjimkou úhrady zvlášť účtovaných léčivých přípravků označených symbolem „S“ podle § 39 odst. 1 vyhlášky č. 376/2011 Sb., a úhrady za zvlášť účtovaný materiál v referenčním období; b) průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v referenčním období; c) průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v referenčním období. 2. Pokud poskytovatelposkytovatel hrazených služeb poskytující dialyzační péči dosáhne průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za zvlášť účtované léčivé přípravky, s výjimkou úhrady zvlášť účtovaných léčivých přípravků označených symbolem „S“ podle § 39 odst. 1 vyhlášky č. 376/2011 Sb. a úhrady za zvlášť účtovaný materiál v hodnoceném období vyšší než 110 % průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za zvlášť účtované léčivé přípravky, s výjimkou úhrady zvlášť účtovaných léčivých přípravků označených symbolem „S“ podle § 39 odst. 1 vyhlášky č. 376/2011 Sb. a úhrady za zvlášť účtovaný materiál vykázaný v referenčním období, zdravotní pojišťovna sníží poskytovateliposkytovateli celkovou úhradu o částku odpovídající součinu 2,5 % z překročení uvedené průměrné úhrady a počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období za každé započaté 0,5 % překročení uvedené průměrné úhrady, nejvýše však 40 % z překročení. Průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce v hodnoceném období a počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období se vypočte z celkového počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců, do kterého se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. 3. Pokud poskytovatelposkytovatel dosáhne průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v hodnoceném období vyšší než 110 % průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v referenčním období, zdravotní pojišťovna sníží poskytovateliposkytovateli celkovou úhradu o částku odpovídající součinu 2,5 % z překročení uvedené průměrné úhrady a počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období za každé započaté 0,5 % překročení uvedené průměrné úhrady, nejvýše však 40 % z překročení. Průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce v hodnoceném období a počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období se vypočte z celkového počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců, do kterého se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. 4. Pokud poskytovatelposkytovatel dosáhne průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v hodnoceném období vyšší než 110 % průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v referenčním období, zdravotní pojišťovna sníží poskytovateliposkytovateli celkovou úhradu o částku odpovídající součinu 2,5 % z překročení uvedené průměrné úhrady a počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období za každé započaté 0,5 % překročení uvedené průměrné úhrady, nejvýše však 40 % z překročení. Průměrná úhrada na jednoho unikátního pojištěnceunikátního pojištěnce v hodnoceném období a počet unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců v hodnoceném období podle věty první se vypočte z celkového počtu unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců, do kterého se nezahrnou unikátní pojištěnciunikátní pojištěnci, na které byl vykázán pouze výkon č. 09513 podle seznamu výkonů. Do vyžádané péče se nezahrnují výkony mamografického screeningu, screeningu karcinomu děložního hrdla a screeningu kolorektálního karcinomu prováděné poskytovatelemposkytovatelem, který má se zdravotní pojišťovnou na poskytování těchto zdravotních výkonů uzavřenu smlouvu. Do vyžádané péče se dále nezahrnou náklady na pojištěnce zdravotní pojišťovny, na které byly poskytovatelemposkytovatelem vykázány hrazené služby podle části B bodu 1 písm. a), b) nebo e). Pro účely stanovení výše průměrných úhrad i výše případné srážky podle věty první se výkony vyžádané péče v hodnoceném i referenčním období ocení podle seznamu výkonů ve znění účinném k 1. lednu 2023 hodnotou bodu účinnou v hodnoceném období. 5. Regulační omezení podle bodů 2 až 4 se nepoužijí, pokud bylo nezbytné poskytnutí hrazených služeb, na jejichž základě došlo k překročení průměrných úhrad podle bodů 2 až 4. 6. Regulační omezení podle bodu 2 se nepoužijí, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny poskytovatelůmposkytovatelům specializované ambulantní péče za zvlášť účtované léčivé přípravky a zvlášť účtovaný materiál v hodnoceném období nepřevýší u příslušné zdravotní pojišťovny součet úhrad na tento druh hrazených služeb v referenčním období. 7. Regulační omezení podle bodu 3 se nepoužijí, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny za léčivé přípravky a zdravotnické prostředky předepsané poskytovateliposkytovateli specializované ambulantní péče v hodnoceném období nepřevýší předpokládanou výši úhrad na tento druh hrazených služeb na rok 2023 podle zdravotně pojistného plánu této zdravotní pojišťovny. 8. Regulační omezení podle bodu 4 se nepoužijí, pokud součet úhrad zdravotní pojišťovny za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v hodnoceném období nepřevýší předpokládanou výši úhrad na tento druh hrazených služeb na rok 2023 podle zdravotně pojistného plánu této zdravotní pojišťovny. 9. Pokud poskytovatelposkytovatel předepíše zdravotnický prostředek schválený revizním lékařem zdravotní pojišťovny, nezahrnuje se úhrada za tento zdravotnický prostředek do výpočtu regulačních omezení podle bodu 3. 10. U poskytovateleposkytovatele, kde oproti referenčnímu období došlo ke změně nasmlouvaného rozsahu poskytovaných hrazených služeb, zdravotní pojišťovna po dohodě s poskytovatelemposkytovatelem hodnoty průměrných úhrad v referenčním období pro tyto účely přiměřeně upraví; ke změně rozsahu dojde zejména v případě změny počtu nositelů výkonů oprávněných předepisovat léčivé přípravky a zdravotnické prostředky a vyžadovat péči ve vyjmenovaných odbornostech. 11. U poskytovateleposkytovatele, který v referenčním období nebo v jeho části neexistoval, neměl uzavřenu smlouvu se zdravotní pojišťovnou, nebo v případě převodu všech majetkových práv vztahujících se k poskytování podle § 17 odst. 8 zákona, použije zdravotní pojišťovna pro účely uplatnění regulačních omezení podle bodů 2 až 4 referenční hodnoty srovnatelných poskytovatelůposkytovatelů. 12. Regulační omezení podle bodů 2 až 4 se nepoužije, jedná-li se o hrazené služby poskytnuté zahraničním pojištěncům, nebo pokud poskytovatelposkytovatel v referenčním nebo hodnoceném období ošetřil 50 a méně unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců zdravotní pojišťovny při nasmlouvané kapacitě poskytovaných hrazených služeb nejméně 30 ordinačních hodin týdně. V případě nasmlouvané kapacity poskytovaných hrazených služeb menší než 30 ordinačních hodin týdně se limit 50 ošetřených unikátních pojištěncůunikátních pojištěnců přepočítává koeficientem n/30, kde n se rovná nasmlouvané kapacitě poskytovaných hrazených služeb pro danou odbornost. 13. Zdravotní pojišťovna uplatní regulační srážku podle bodů 2 až 4 maximálně do výše odpovídající 15 % úhrady poskytnuté touto zdravotní pojišťovnou poskytovateliposkytovateli za výkony snížené o úhradu za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky za hodnocené období. D) Kvalitativní kritéria poskytované dialyzační péče a jejich vyhodnocení 1) Parametry předávaných údajů a) PoskytovatelPoskytovatel referuje výsledky jím poskytované pravidelné dialyzační péče za jednotlivá pracoviště (dialyzační střediska) v průběhu roku 2023 čtvrtletně, a to vždy po ukončení daného čtvrtletí. Data za poslední 3 měsíce roku 2023 referuje poskytovatelposkytovatel nejpozději do 31. ledna 2024. b) PoskytovatelPoskytovatel referuje minimálně 90 % pojištěnců ošetřených na daném pracovišti, kteří splnili podmínky pravidelného dialyzačního léčení. c) Za pacienta v pravidelném dialyzačním léčení se považuje pojištěnec, u kterého jsou pravidelně prováděny výkony dialyzačních nebo hemoeliminačních metod nebo peritoneální dialýzy podle seznamu výkonů, a to alespoň do 90 dní od prvního dne jejich vykázání. d) PoskytovatelPoskytovatel referuje zdravotní pojišťovně informace a data o průběhu dialyzační léčby. 2) Parametry kvality léčby v pravidelném dialyzačním léčení a) Dohodnuté parametry kvality: Parametr kvality dialyzační léčby| Minimální procento referovaných pojištěnců ošetřených na pracovišti poskytovatele plnících daný parametr kvality ---|--- Hodnota Hb > 100 g/l| 70 % Hodnota P < 1,8 mmol/l| 50 % Hodnota KtV > 1,2| 70 % Počet transplantovaných pojištěnců a pojištěnců zařazených do čekací listiny| 7 % b) Do vyhodnocení kvalitativních kritérií jsou zahrnuti pojištěnci, jimž byly poskytnuty pouze hrazené služby vykázané výkony peritoneální dialýzy podle seznamu výkonů, přičemž u těchto pojištěnců není hodnocen parametr „Hodnota KtV“. Příloha č. 9 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Koeficienty poměru počtu pojištěnců 1. Koeficient poměru počtu pojištěnců dané zdravotní pojišťovny v daném okrese OKRES| VZP| VoZP| ČPZP| OZP| ZPŠ| ZPMV| RBP ---|---|---|---|---|---|---|--- BENEŠOV| 0,625| 0,065| 0,025| 0,081| 0| 0,203| 0 BEROUN| 0,448| 0,049| 0,335| 0,084| 0| 0,083| 0 BLANSKO| 0,633| 0,045| 0,020| 0,027| 0| 0,275| 0,001 BRNO-MĚSTO| 0,554| 0,099| 0,071| 0,060| 0| 0,207| 0,009 BRNO-VENKOV| 0,571| 0,082| 0,095| 0,047| 0| 0,202| 0,003 BRUNTÁL| 0,393| 0,082| 0,165| 0,056| 0| 0,234| 0,07 BŘECLAV| 0,570| 0,049| 0,147| 0,037| 0| 0,193| 0,005 ČESKÁ LÍPA| 0,652| 0,123| 0,083| 0,040| 0,017| 0,084| 0,001 ČESKÉ BUDĚJOVICE| 0,568| 0,160| 0,032| 0,055| 0| 0,185| 0 ČESKÝ KRUMLOV| 0,647| 0,119| 0,031| 0,034| 0| 0,168| 0 DĚČÍN| 0,606| 0,059| 0,155| 0,055| 0,001| 0,118| 0,006 DOMAŽLICE| 0,757| 0,064| 0,027| 0,041| 0| 0,111| 0 FRÝDEK- MÍSTEK| 0,293| 0,009| 0,440| 0,015| 0| 0,049| 0,195 HAVLÍČKŮV BROD| 0,651| 0,048| 0,169| 0,038| 0| 0,093| 0 HODONÍN| 0,441| 0,030| 0,224| 0,025| 0| 0,153| 0,127 HRADEC KRÁLOVÉ| 0,521| 0,176| 0,049| 0,058| 0,002| 0,194| 0 CHEB| 0,648| 0,101| 0,071| 0,053| 0| 0,127| 0 CHOMUTOV| 0,720| 0,036| 0,130| 0,025| 0| 0,081| 0,008 CHRUDIM| 0,723| 0,067| 0,064| 0,050| 0| 0,096| 0 JABLONEC NAD NISOU| 0,807| 0,060| 0,005| 0,036| 0,004| 0,087| 0 JESENÍK| 0,480| 0,054| 0,349| 0,018| 0| 0,091| 0,007 JIČÍN| 0,684| 0,043| 0,029| 0,039| 0,062| 0,144| 0 JIHLAVA| 0,799| 0,042| 0,052| 0,033| 0| 0,074| 0 JINDŘICHŮV HRADEC| 0,699| 0,119| 0,037| 0,028| 0| 0,118| 0 KARLOVY VARY| 0,693| 0,076| 0,058| 0,073| 0| 0,100| 0 KARVINÁ| 0,253| 0,008| 0,231| 0,011| 0| 0,059| 0,439 KLADNO| 0,411| 0,034| 0,424| 0,055| 0| 0,075| 0,001 KLATOVY| 0,626| 0,091| 0,142| 0,043| 0| 0,097| 0 KOLÍN| 0,691| 0,051| 0,035| 0,081| 0,002| 0,139| 0,001 KROMĚŘÍŽ| 0,431| 0,044| 0,089| 0,032| 0| 0,129| 0,275 KUTNÁ HORA| 0,468| 0,126| 0,272| 0,044| 0,001| 0,089| 0 LIBEREC| 0,713| 0,125| 0,011| 0,061| 0,005| 0,085| 0 LITOMĚŘICE| 0,702| 0,095| 0,010| 0,064| 0| 0,128| 0 LOUNY| 0,770| 0,067| 0,035| 0,033| 0| 0,093| 0,002 MĚLNÍK| 0,651| 0,048| 0,039| 0,124| 0,014| 0,123| 0 MLADÁ BOLESLAV| 0,234| 0,013| 0,004| 0,017| 0,709| 0,022| 0 MOST| 0,822| 0,011| 0,032| 0,025| 0| 0,095| 0,015 NÁCHOD| 0,654| 0,076| 0,082| 0,039| 0,003| 0,147| 0 NOVÝ JIČÍN| 0,338| 0,019| 0,211| 0,017| 0| 0,071| 0,344 NYMBURK| 0,608| 0,055| 0,067| 0,084| 0,052| 0,133| 0 OLOMOUC| 0,220| 0,154| 0,434| 0,035| 0| 0,148| 0,009 OPAVA| 0,347| 0,017| 0,298| 0,029| 0| 0,084| 0,225 OSTRAVA| 0,217| 0,009| 0,392| 0,024| 0| 0,090| 0,267 PARDUBICE| 0,671| 0,100| 0,066| 0,057| 0,001| 0,106| 0 PELHŘIMOV| 0,795| 0,037| 0,033| 0,035| 0| 0,099| 0 PÍSEK| 0,691| 0,090| 0,043| 0,049| 0| 0,126| 0 PLZEŇ - JIH| 0,522| 0,095| 0,118| 0,083| 0| 0,182| 0 PLZEŇ - MĚSTO| 0,522| 0,095| 0,118| 0,083| 0| 0,182| 0 PLZEŇ - SEVER| 0,522| 0,095| 0,118| 0,083| 0| 0,182| 0 PRAHA- HL.MĚSTO| 0,606| 0,057| 0,014| 0,211| 0,001| 0,110| 0,001 PRAHA- VÝCHOD| 0,558| 0,066| 0,035| 0,219| 0,003| 0,119| 0,001 PRAHA-ZÁPAD| 0,589| 0,058| 0,026| 0,211| 0,001| 0,115| 0 PRACHATICE| 0,599| 0,144| 0,073| 0,036| 0| 0,148| 0 PROSTĚJOV| 0,289| 0,071| 0,553| 0,018| 0| 0,063| 0,006 PŘEROV| 0,572| 0,100| 0,085| 0,038| 0| 0,158| 0,047 PŘÍBRAM| 0,726| 0,063| 0,038| 0,052| 0| 0,121| 0 RAKOVNÍK| 0,566| 0,042| 0,221| 0,047| 0| 0,123| 0 ROKYCANY| 0,522| 0,095| 0,118| 0,083| 0| 0,182| 0 RYCHNOV NAD KNĚŽNOU| 0,563| 0,091| 0,020| 0,036| 0,154| 0,135| 0 SEMILY| 0,745| 0,045| 0,016| 0,047| 0,062| 0,084| 0 SOKOLOV| 0,610| 0,068| 0,166| 0,050| 0| 0,107| 0 STRAKONICE| 0,662| 0,118| 0,039| 0,050| 0| 0,132| 0 SVITAVY| 0,794| 0,041| 0,034| 0,029| 0| 0,102| 0 ŠUMPERK| 0,462| 0,029| 0,379| 0,029| 0| 0,099| 0,001 TÁBOR| 0,483| 0,155| 0,141| 0,073| 0| 0,147| 0 TACHOV| 0,636| 0,137| 0,055| 0,043| 0| 0,129| 0 TEPLICE| 0,714| 0,083| 0,059| 0,045| 0| 0,094| 0,004 TRUTNOV| 0,446| 0,049| 0,118| 0,054| 0,145| 0,189| 0 TŘEBÍČ| 0,707| 0,063| 0,121| 0,019| 0| 0,089| 0 UHERSKÉ HRADIŠTĚ| 0,558| 0,036| 0,133| 0,029| 0| 0,241| 0,002 ÚSTÍ NAD LABEM| 0,369| 0,158| 0,023| 0,160| 0| 0,283| 0,007 ÚSTÍ NAD ORLICÍ| 0,529| 0,084| 0,112| 0,042| 0,002| 0,230| 0 VSETÍN| 0,604| 0,021| 0,096| 0,020| 0| 0,062| 0,199 VYŠKOV| 0,525| 0,131| 0,098| 0,049| 0| 0,192| 0,004 ZLÍN| 0,754| 0,019| 0,144| 0,036| 0| 0,041| 0,006 ZNOJMO| 0,540| 0,052| 0,133| 0,018| 0| 0,254| 0,002 ŽĎÁR NAD SÁZAVOU| 0,633| 0,027| 0,125| 0,022| 0| 0,193| 0 2. Koeficient poměru počtu pojištěnců dané zdravotní pojišťovny v daném regionu Region| VZP| VoZP| ČPZP| OZP| ZPŠ| ZPMV| RBP ---|---|---|---|---|---|---|--- Jihočeský kraj| 0,606| 0,136| 0,055| 0,050| 0,000| 0,153| 0,000 Jihomoravský kraj| 0,548| 0,075| 0,106| 0,043| 0,000| 0,207| 0,021 Plzeňský kraj + Karlovarský kraj| 0,596| 0,091| 0,103| 0,067| 0,000| 0,143| 0,000 Královehradecký kraj + Pardubický kraj| 0,613| 0,088| 0,067| 0,047| 0,033| 0,152| 0,000 Středočeský kraj + Praha| 0,572| 0,055| 0,070| 0,154| 0,038| 0,110| 0,001 Kraj Vysočina| 0,712| 0,043| 0,103| 0,029| 0,000| 0,112| 0,000 Liberecký kraj| 0,723| 0,098| 0,027| 0,049| 0,017| 0,085| 0,000 Moravskoslezský kraj| 0,286| 0,017| 0,314| 0,022| 0,000| 0,084| 0,278 Olomoucký kraj| 0,365| 0,099| 0,368| 0,031| 0,000| 0,122| 0,014 Ústecký kraj| 0,666| 0,073| 0,066| 0,059| 0,000| 0,129| 0,006 Zlínský kraj| 0,611| 0,028| 0,120| 0,030| 0,000| 0,111| 0,101 Příloha č. 10 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Skupiny vztažené k diagnóze podle Klasifikace s relativními váhami těchto skupin Seznam zkratek pro části B, G a I Seznam center vysoce specializované péče a intermediární péče v perinatologii| Použitá zkratka ---|--- Centrum vysoce specializované péče v oblasti transplantologie| Trans Centrum vysoce specializované hematoonkolologické péče pro dospělé| HematoOnkoDosp Centrum vysoce specializované cerebrovaskulární péče| Cerebro Centrum vysoce specializované onkologické péče pro dospělé| OnkoDosp Centrum vysoce specializované pneumoonkochirurgické péče| PneumoOnko Centrum vysoce specializované komplexní kardiovaskulární péče pro dospělé| KompKardioDosp Centrum vysoce specializované komplexní kardiovaskulární péče pro děti, která provádějí transplantace srdce a související výkony| KompKardioDěti_T Centrum vysoce specializované spondylochirurgické péče| SpondyloChir Centrum vysoce specializované onkourologické péče| OnkoUro Centrum vysoce specializované péče v onkogynekologii| OnkoGyn Centrum vysoce specializované intenzivní zdravotní péče v perinatologii| IntenzivníPerinat Centrum vysoce specializované traumatologické péče pro pacienty s popáleninami| TraumaPop Centrum vysoce specializované traumatologické péče pro dospělé| TraumaDosp Centrum vysoce specializované komplexní kardiovaskulární péče pro dospělé, která provádějí transplantace srdce a související výkony| KompKardioDosp _T Centrum vysoce specializované hematoonkologické péče pro děti| HematoOnkoDěti Centrum vysoce specializované péče pro farmakorezistentní epilepsie pro dospělé a děti| FarmEpilepsie Centrum vysoce specializované péče o pacienty s iktem| Iktus Centrum vysoce specializované péče o pacienty roztroušenou sklerózou a neuromyelitis optica pro dospělé a děti| RS Centrum intermediární péče v perinatologii| IntermediárníPerinat Centrum vysoce specializované traumatologické péče pro děti| TraumaDěti Centra vysoce specializované kardiovaskulární péče pro dospělé| KardioDosp Centrum vysoce specializované kardiovaskulární péče pro děti| KardioDěti Část A Heterogenní hrazené služby klasifikované do bází, které byly v referenčním období roku 2019 hrazeny paušální úhradou a v hodnoceném období jsou hrazeny rovněž paušální úhradou CZ-DRG báze - kód| CZ-DRG skupina - kód| Část A - CZ-DRG skupina - název| CZ-DRG - relativní váha ---|---|---|--- 00-M01| 00-M01-01| Velký kardiochirurgický výkon a jiné vysoce ekonomicky náročné léčebné modality s UPV 97-240 hodin (5-10 dnů)| 16,0651 00-M01| 00-M01-02| Velký chirurgický výkon vyjma kardiochirurgického s UPV 97-240 hodin (5-10 dnů)| 13,5434 00-M01| 00-M01-03| Ostatní invazivní, miniinvazivní nebo neinvazivní terapie definovaná kritickým výkonem s UPV 97-240 hodin (5-10 dnů)| 10,3605 00-M01| 00-M01-04| Ostatní terapie bez kritického výkonu s UPV 97-240 hodin (5-10 dnů)| 7,2367 00-M02| 00-M02-01| Velký kardiochirurgický výkon a jiné vysoce ekonomicky náročné léčebné modality s UPV 241-504 hodin (11-21 dnů)| 22,6501 00-M02| 00-M02-02| Velký chirurgický výkon vyjma kardiochirurgického s UPV 241-504 hodin (11-21 dnů)| 19,7581 00-M02| 00-M02-03| Ostatní invazivní, miniinvazivní nebo neinvazivní terapie definovaná kritickým výkonem s UPV 241-504 hodin (11-21 dnů)| 16,0107 00-M02| 00-M02-04| Ostatní terapie bez kritického výkonu s UPV 241-504 hodin (11-21 dnů)| 12,3385 00-M03| 00-M03-01| Velký kardiochirurgický výkon a jiné vysoce ekonomicky náročné léčebné modality s UPV 505-1008 hodin (22-42 dnů)| 32,1870 00-M03| 00-M03-02| Velký chirurgický výkon vyjma kardiochirurgického s UPV 505-1008 hodin (22-42 dnů)| 28,8231 00-M03| 00-M03-03| Ostatní invazivní, miniinvazivní nebo neinvazivní terapie definovaná kritickým výkonem s UPV 505-1008 hodin (22-42 dnů)| 25,5773 00-M03| 00-M03-04| Ostatní terapie bez kritického výkonu s UPV 505-1008 hodin (22-42 dnů)| 24,5054 00-M04| 00-M04-01| Velký kardiochirurgický výkon a jiné vysoce ekonomicky náročné léčebné modality s UPV 1009-1800 hodin (43-75 dnů)| 57,1334 00-M04| 00-M04-02| Velký chirurgický výkon vyjma kardiochirurgického s UPV 1009-1800 hodin (43-75 dnů)| 46,9543 00-M04| 00-M04-03| Ostatní invazivní, miniinvazivní nebo neinvazivní terapie definovaná kritickým výkonem s UPV 1009-1800 hodin (43-75 dnů)| 45,4506 00-M04| 00-M04-04| Ostatní terapie bez kritického výkonu s UPV 1009-1800 hodin (43-75 dnů)| 38,4419 00-M05| 00-M05-01| Velký kardiochirurgický výkon a jiné vysoce ekonomicky náročné léčebné modality s UPV 1801 a více hodin (76 a více dnů)| 63,1213 00-M05| 00-M05-02| Velký chirurgický výkon vyjma kardiochirurgického s UPV 1801 a více hodin (76 a více dnů)| 63,1213 00-M05| 00-M05-03| Ostatní invazivní, miniinvazivní nebo neinvazivní terapie definovaná kritickým výkonem s UPV 1801 a více hodin (76 a více dnů)| 63,1213 00-M05| 00-M05-04| Ostatní terapie bez kritického výkonu s UPV 1801 a více hodin (76 a více dnů)| 63,1213 01-C01| 01-C01-01| Aplikace více než 150 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro onemocnění nervové soustavy| 5,9937 01-C01| 01-C01-02| Aplikace 90 až 150 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro onemocnění nervové soustavy| 3,5868 01-C01| 01-C01-03| Aplikace 45 až 90 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro onemocnění nervové soustavy| 1,6600 01-C01| 01-C01-04| Aplikace 25 až 45 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro onemocnění nervové soustavy| 0,9052 01-C01| 01-C01-05| Aplikace 15 až 25 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro onemocnění nervové soustavy| 0,8292 01-C01| 01-C01-06| Aplikace méně než 15 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro onemocnění nervové soustavy| 0,7777 01-C02| 01-C02-01| Trombolýza pomocí rt-PA v komplexním CVSP u pacientů s CC=1-4| 2,5163 01-C02| 01-C02-02| Trombolýza pomocí rt-PA v komplexním CVSP u pacientů s CC=0| 1,6685 01-C02| 01-C02-03| Trombolýza pomocí rt-PA mimo komplexní CVSP u pacientů s CC=1-4| 1,9196 01-C02| 01-C02-04| Trombolýza pomocí rt-PA mimo komplexní CVSP u pacientů s CC=0| 1,4347 01-C03| 01-C03-01| Cílená léčba pro novotvary nervové soustavy| 0,3346 01-C03| 01-C03-02| Chemoterapie pro novotvary nervové soustavy| 1,0333 01-C04| 01-C04-01| Cílená léčba pro autoimunitní onemocnění nervové soustavy| 0,2271 01-C04| 01-C04-02| Chemoterapie pro autoimunitní onemocnění nervové soustavy| 0,2936 01-D01| 01-D01-01| Dlouhodobý EEG video monitoring pro epilepsii v CVSP| 1,1859 01-D01| 01-D01-02| Dlouhodobý EEG video monitoring mimo CVSP| 0,4462 01-D01| 01-D01-03| Jiný dlouhodobý diagnostický monitoring| 0,1620 01-I13| 01-I13-00| Chirurgické uvolnění mononeuropatie horní končetiny| 0,3840 01-K01| 01-K01-01| Autoimunitní onemocnění centrální nervové soustavy u pacientů s CC=1-4| 0,9234 01-K01| 01-K01-02| Autoimunitní onemocnění centrální nervové soustavy u pacientů s CC=0| 0,4439 01-K02| 01-K02-01| Bakteriální neuroinfekce nebo herpetická meningoencefalitida u pacientů s CC=2-4| 2,7972 01-K02| 01-K02-02| Bakteriální neuroinfekce nebo herpetická meningoencefalitida u pacientů s CC=0-1| 2,0105 01-K02| 01-K02-03| Jiná infekční onemocnění nervové soustavy u pacientů s CC=2-4| 2,1115 01-K02| 01-K02-04| Jiná infekční onemocnění nervové soustavy u pacientů s CC=0-1| 1,2504 01-K03| 01-K03-01| Epilepsie v CVSP u pacientů s CC=3-4| 2,4579 01-K03| 01-K03-02| Epilepsie v CVSP u pacientů s CC=1-2| 1,4059 01-K03| 01-K03-03| Epilepsie v CVSP u dětí do 18 let nebo u pacientů ve věku 75 a více let s CC=0| 0,9507 01-K03| 01-K03-04| Epilepsie v CVSP u pacientů ve věku 18-74 let s CC=0| 0,5793 01-K03| 01-K03-05| Epilepsie mimo CVSP u pacientů s CC=3-4| 1,6965 01-K03| 01-K03-06| Epilepsie mimo CVSP u pacientů s CC=1-2| 0,8566 01-K03| 01-K03-07| Epilepsie mimo CVSP u dětí do 18 let nebo u pacientů ve věku 75 a více let s CC=0| 0,6000 01-K03| 01-K03-08| Epilepsie mimo CVSP u pacientů ve věku 18-74 let s CC=0| 0,3843 01-K04| 01-K04-01| Neurodegenerativní onemocnění u pacientů s CC=1-4| 1,1131 01-K04| 01-K04-02| Neurodegenerativní onemocnění u pacientů s CC=0| 0,8021 01-K05| 01-K05-01| Hydrocefalus u pacientů s CC=1-4| 0,9038 01-K05| 01-K05-02| Hydrocefalus u pacientů s CC=0| 0,5794 01-K06| 01-K06-00| Poruchy spánku| 0,1536 01-K07| 01-K07-01| Poruchy mozkových nervů u dětí do 18 let věku| 1,3153 01-K07| 01-K07-02| Poruchy mozkových nervů u pacientů ve věku 18 a více let nebo jiná bolest hlavy u pacientů s CC=1-4| 0,6387 01-K07| 01-K07-03| Jiné bolesti hlavy u pacientů s CC=0| 0,4885 01-K08| 01-K08-01| Neuropatie a onemocnění motoneuronu u pacientů s CC=1-4| 1,2397 01-K08| 01-K08-02| Neuropatie a onemocnění motoneuronu (mimo mononeuropatie horní končetiny) u pacientů s CC=0| 0,6116 01-K08| 01-K08-03| Mononeuropatie horní končetiny u pacientů s CC=0| 0,3914 01-K09| 01-K09-01| Onemocnění nervosvalového přenosu u pacientů s CC=1-4| 1,3915 01-K09| 01-K09-02| Onemocnění nervosvalového přenosu u pacientů s CC=0| 0,6429 01-K10| 01-K10-01| Mozkový infarkt v komplexním CVSP u pacientů s CC=3-4| 2,6548 01-K10| 01-K10-02| Mozkový infarkt v komplexním CVSP u pacientů s CC=1-2| 1,6200 01-K10| 01-K10-03| Mozkový infarkt v komplexním CVSP u pacientů s CC=0| 1,0443 01-K10| 01-K10-04| Mozkový infarkt v CVSP u pacientů s CC=3-4| 1,8692 01-K10| 01-K10-05| Mozkový infarkt v CVSP u pacientů s CC=1-2| 1,2456 01-K10| 01-K10-06| Mozkový infarkt v CVSP u pacientů s CC=0| 0,8091 01-K10| 01-K10-07| Mozkový infarkt mimo CVSP| 0,7300 01-K11| 01-K11-01| Netraumatické intrakraniální krvácení v komplexním CVSP u pacientů s CC=3-4| 3,2582 01-K11| 01-K11-02| Netraumatické intrakraniální krvácení v komplexním CVSP u pacientů s CC=1-2| 2,2850 01-K11| 01-K11-03| Netraumatické intrakraniální krvácení v komplexním CVSP u pacientů s CC=0| 1,6459 01-K11| 01-K11-04| Netraumatické intrakraniální krvácení v CVSP u pacientů s CC=3-4| 2,9128 01-K11| 01-K11-05| Netraumatické intrakraniální krvácení v CVSP u pacientů s CC=1-2| 1,8258 01-K11| 01-K11-06| Netraumatické intrakraniální krvácení v CVSP u pacientů s CC=0| 1,5367 01-K11| 01-K11-07| Netraumatické intrakraniální krvácení mimo CVSP| 1,1706 01-K12| 01-K12-01| Jiná cévní onemocnění mozku a míchy v komplexním CVSP| 0,7378 01-K12| 01-K12-02| Jiná cévní onemocnění mozku a míchy v CVSP| 0,5129 01-K12| 01-K12-03| Jiná cévní onemocnění mozku a míchy mimo CVSP| 0,3983 01-K13| 01-K13-01| Novotvary mozku a mozkových plen v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,1158 01-K13| 01-K13-02| Novotvary mozku a mozkových plen v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,7390 01-K13| 01-K13-03| Novotvary mozku a mozkových plen mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,9022 01-K13| 01-K13-04| Novotvary mozku a mozkových plen mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,6273 01-K14| 01-K14-00| Novotvary periferních nervů| 1,3366 01-K15| 01-K15-00| Vrozené vady nervové soustavy| 0,6167 01-K16| 01-K16-01| Závažná kraniocerebrální poranění v CVSP u pacientů s CC=3-4| 2,5273 01-K16| 01-K16-02| Závažná kraniocerebrální poranění v CVSP u pacientů s CC=0-2| 1,0113 01-K16| 01-K16-03| Závažná kraniocerebrální poranění mimo CVSP u pacientů s CC=3-4| 1,9238 01-K16| 01-K16-04| Závažná kraniocerebrální poranění mimo CVSP u pacientů s CC=0-2| 0,8041 01-K16| 01-K16-05| Zlomeniny lebky| 0,6265 01-K16| 01-K16-06| Otřes mozku| 0,2726 01-K17| 01-K17-00| Poranění periferních nervů| 0,6474 01-K18| 01-K18-01| Jiná onemocnění a poruchy nervové soustavy s umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny) nebo u pacientů s CC=4| 3,0190 01-K18| 01-K18-02| Jiná onemocnění a poruchy nervové soustavy u pacientů s CC=3| 1,8125 01-K18| 01-K18-03| Jiná onemocnění a poruchy nervové soustavy u pacientů s CC=1-2| 0,9426 01-K18| 01-K18-04| Jiná onemocnění a poruchy nervové soustavy u pacientů s CC=0| 0,5488 01-M04| 01-M04-00| Léčebná výměnná plazmaferéza pro onemocnění nervové soustavy| 4,0046 01-R02| 01-R02-01| Zevní radioterapie pro novotvary nervové soustavy v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 6,1184 01-R02| 01-R02-02| Zevní radioterapie pro novotvary nervové soustavy v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 5,2055 01-R02| 01-R02-03| Zevní radioterapie pro novotvary nervové soustavy v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 3,3482 01-R02| 01-R02-04| Zevní radioterapie pro novotvary nervové soustavy v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 2,9695 01-R02| 01-R02-05| Zevní radioterapie pro novotvary nervové soustavy v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,2343 01-R02| 01-R02-06| Zevní radioterapie pro novotvary nervové soustavy v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,8378 01-R02| 01-R02-07| Zevní radioterapie pro novotvary nervové soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,6893 01-R02| 01-R02-08| Zevní radioterapie pro novotvary nervové soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,3533 02-C01| 02-C01-00| Chemoterapie pro zhoubný novotvar oka a očních adnex| 0,8991 02-I09| 02-I09-01| Filtrační operace pro glaukom u dětí do 18 let| 1,7458 02-I09| 02-I09-02| Implantace drenážního implantátu pro glaukom u pacientů ve věku 18 a více let| 0,9864 02-I09| 02-I09-03| Filtrační operace pro glaukom u pacientů ve věku 18 a více let| 0,8909 02-I12| 02-I12-01| Jiný chirurgický výkon na oku nebo očnici pro zánět nebo u dětí do 6 let| 1,4637 02-I12| 02-I12-02| Jiný chirurgický výkon na oku pro jiné hlavní diagnózy u pacientů ve věku 6 a více let| 0,8103 02-I13| 02-I13-01| Malý chirurgický výkon na očních adnexech se závažnou hlavní diagnózou nebo u dětí do 6 let| 0,6406 02-I13| 02-I13-02| Malý chirurgický výkon na očních adnexech pro jiné hlavní diagnózy u pacientů ve věku 6 a více let| 0,4260 02-K01| 02-K01-01| Zánětlivá onemocnění oka u pacientů s CC=2-4| 1,2590 02-K01| 02-K01-02| Zánětlivá onemocnění oka u pacientů s CC=0-1| 0,9115 02-K02| 02-K02-01| Závažná zánětlivá onemocnění očních adnex a očnice| 0,9170 02-K02| 02-K02-02| Ostatní zánětlivá onemocnění očních adnex a očnice| 0,6495 02-K03| 02-K03-00| Funkční poruchy rohovky| 0,5894 02-K04| 02-K04-00| Funkční poruchy čočky| 0,3780 02-K05| 02-K05-01| Funkční poruchy sklivce, sítnice a cévnatky u dětí do 18 let nebo sítnicové cévní uzávěry| 0,6902 02-K05| 02-K05-02| Ostatní funkční poruchy sklivce, sítnice a cévnatky u pacientů ve věku 18 a více let| 0,4171 02-K06| 02-K06-01| Glaukom u dětí do 18 let| 0,6405 02-K06| 02-K06-02| Glaukom u pacientů ve věku 18 a více let| 0,3343 02-K07| 02-K07-01| Paralytický strabismus| 0,7812 02-K07| 02-K07-02| Ostatní funkční poruchy očních adnex| 0,5574 02-K08| 02-K08-00| Novotvary oka, očních adnex a očnice| 0,5630 02-K09| 02-K09-00| Oční traumata| 0,4926 02-K10| 02-K10-00| Vrozené vady oka, očních adnex a očnice| 0,4589 02-K11| 02-K11-01| Onemocnění zrakového nervu a zrakových drah| 0,8764 02-K11| 02-K11-02| Jiné onemocnění oka, očních adnex nebo očnice| 0,5680 02-M01| 02-M01-01| Laserová a koagulační léčba u dětí do 18 let| 0,7180 02-M01| 02-M01-02| Laserová a koagulační léčba u pacientů ve věku 18 a více let| 0,6317 02-R03| 02-R03-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar oka v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 6,1184 02-R03| 02-R03-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar oka v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 5,1394 02-R03| 02-R03-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar oka v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 3,3998 02-R03| 02-R03-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar oka v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 2,7991 02-R03| 02-R03-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar oka v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,3582 02-R03| 02-R03-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar oka v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,9003 02-R03| 02-R03-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar oka v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,6324 02-R03| 02-R03-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar oka v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,1862 03-C01| 03-C01-01| Cílená léčba pro zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku| 0,4381 03-C01| 03-C01-02| Chemoterapie pro zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku| 0,4580 03-I14| 03-I14-01| Chirurgický výkon ve vnitřním uchu nebo chirurgický výkon ve středním uchu pro novotvar, u dětí do 3 let věku, s CC=3-4 nebo s dalším provedeným výkonem pro komplikaci| 1,9895 03-I14| 03-I14-02| Chirurgický výkon ve středním uchu pro onemocnění mimo novotvar u pacientů ve věku 3 a více let s CC=0-2| 1,0794 03-I19| 03-I19-01| Jiný výkon v ústní dutině, hltanu nebo na čelisti u pacientů s CC=3-4| 2,5439 03-I19| 03-I19-02| Jiný výkon v ústní dutině, hltanu nebo na čelisti pro zhoubný novotvar nebo pro zánět u pacientů s CC=0-2| 0,7134 03-I19| 03-I19-03| Jiný výkon v ústní dutině, hltanu nebo na čelisti pro onemocnění mimo zhoubný novotvar a zánět u pacientů s CC=0-2| 0,5342 03-I21| 03-I21-00| Odstranění hltanové mandle| 0,4245 03-I22| 03-I22-01| Endoskopický výkon na hrtanu pro novotvar| 0,6249 03-I22| 03-I22-02| Endoskopický výkon na hrtanu pro onemocnění mimo novotvar| 0,4981 03-I23| 03-I23-01| Jiný endonazální výkon pro zhoubný novotvar nosu nebo nosních dutin nebo u pacientů s CC=3-4| 1,0173 03-I23| 03-I23-02| Jiný endonazální výkon pro onemocnění nosu a nosních dutin mimo zhoubný novotvar u pacientů s CC=0-2| 0,5861 03-I24| 03-I24-00| Extrakce zubu nebo preprotetická úprava alveolu| 0,4090 03-I25| 03-I25-00| Tracheostomie| 1,5998 03-K01| 03-K01-01| Záněty ucha mimo nehnisavý zánět středního ucha| 0,6077 03-K01| 03-K01-02| Nehnisavý zánět středního ucha| 0,3737 03-K02| 03-K02-01| Záněty horních cest dýchacích a hrtanu s CC=3-4| 1,2104 03-K02| 03-K02-02| Záněty horních cest dýchacích a hrtanu u pacientů ve věku 65 a více let nebo s CC=1-2| 0,5854 03-K02| 03-K02-03| Záněty horních cest dýchacích a hrtanu u pacientů do 65 let věku s CC=0| 0,3405 03-K03| 03-K03-01| Záněty úst, ústní dutiny a čelisti u pacientů s CC=2-4| 1,5464 03-K03| 03-K03-02| Záněty úst, ústní dutiny a čelisti u pacientů s CC=0-1| 0,5195 03-K04| 03-K04-01| Funkční a strukturální poruchy ucha u pacientů ve věku 18 a více let| 0,4665 03-K04| 03-K04-02| Funkční a strukturální poruchy ucha u dětí do 18 let věku| 0,4965 03-K05| 03-K05-00| Funkční a strukturální poruchy nosu a nosních dutin| 0,3500 03-K06| 03-K06-01| Akutní záněty krčních mandlí| 0,4713 03-K06| 03-K06-02| Nemoci mandlí a adenoidní tkáně mimo akutní záněty| 0,3262 03-K07| 03-K07-00| Funkční a strukturální poruchy hrtanu| 0,3927 03-K08| 03-K08-00| Nezánětlivé nemoci úst, ústní dutiny a čelisti| 0,4564 03-K09| 03-K09-01| Zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní a krku v CVSP| 0,5825 03-K09| 03-K09-02| Zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní a krku mimo CVSP| 0,4034 03-K10| 03-K10-01| Novotvary ucha, nosu, dutiny ústní a krku mimo zhoubné| 0,4666 03-K10| 03-K10-02| Polypy nosu a hrdla| 0,3548 03-K11| 03-K11-00| Vrozené vady ucha, nosu, dutiny ústní a krku| 0,4456 03-K12| 03-K12-01| Traumata ucha, nosu, dutiny ústní a krku v CVSP| 0,3714 03-K12| 03-K12-02| Traumata ucha, nosu, dutiny ústní a krku mimo CVSP| 0,3383 03-K13| 03-K13-01| Jiné nemoci ucha, nosu, dutiny ústní a krku u pacientů s CC=1-4| 0,5904 03-K13| 03-K13-02| Jiné nemoci ucha, nosu, dutiny ústní a krku u pacientů s CC=0| 0,2461 03-R01| 03-R01-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 6,5094 03-R01| 03-R01-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 5,1779 03-R01| 03-R01-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 3,6974 03-R01| 03-R01-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 2,7326 03-R01| 03-R01-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,4363 03-R01| 03-R01-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,8582 03-R01| 03-R01-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,6560 03-R01| 03-R01-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,0805 03-R02| 03-R02-01| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar ústní dutiny, hltanu nebo nosohltanu v rámci 2 a více ozařovacích dnů| 2,0904 03-R02| 03-R02-02| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar ústní dutiny, hltanu nebo nosohltanu v rámci 1 ozařovacího dne| 0,4526 04-C01| 04-C01-01| Trombolýza pomocí rt-PA pro plicní embolii u pacientů s CC=1-4| 1,9531 04-C01| 04-C01-02| Trombolýza pomocí rt-PA pro plicní embolii u pacientů s CC=0| 1,3447 04-C02| 04-C02-01| Cílená léčba pro zhoubný novotvar dýchací soustavy| 0,2603 04-C02| 04-C02-02| Chemoterapie pro zhoubný novotvar dýchací soustavy| 0,3607 04-I08| 04-I08-01| Opakovaná hrudní drenáž nebo hrudní drenáž u pacientů s CC=4| 3,0463 04-I08| 04-I08-02| Hrudní drenáž otevřeným přístupem nebo thorakoskopicky u pacientů s CC=0-3| 2,0313 04-I08| 04-I08-03| Klasická nebo perkutánní hrudní drenáž u pacientů s CC=1-3| 1,6777 04-I08| 04-I08-04| Klasická nebo perkutánní hrudní drenáž u pacientů s CC=0| 0,9080 04-I09| 04-I09-01| Diagnostický chirurgický výkon nebo odstranění mízních uzlin pro onemocnění dýchací soustavy u pacientů s CC=1-4| 2,6951 04-I09| 04-I09-02| Diagnostický chirurgický výkon nebo odstranění mízních uzlin pro onemocnění dýchací soustavy u pacientů s CC=0| 0,8908 04-I10| 04-I10-01| Chirurgický výkon pro ošetření tracheostomie bez jejího uzavření| 1,0882 04-I10| 04-I10-02| Chirurgický výkon pro ošetření tracheostomie s jejím uzavřením| 0,6702 04-K01| 04-K01-01| Tuberkulóza u dětí do 18 let věku nebo u pacientů s CC=1-4| 1,3352 04-K01| 04-K01-02| Tuberkulóza u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0| 0,5868 04-K02| 04-K02-01| Časné úmrtí do 2 dnů pro zánět plic| 0,1798 04-K02| 04-K02-02| Záněty plic u pacientů s CC=4 nebo s umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny)| 2,8617 04-K02| 04-K02-03| Záněty plic u pacientů s CC=2-3| 1,2980 04-K02| 04-K02-04| Záněty plic u pacientů s CC=0-1| 0,8210 04-K03| 04-K03-01| Záněty průdušnice, průdušek a průdušinek u pacientů s CC=3-4| 1,3734 04-K03| 04-K03-02| Záněty průdušnice, průdušek a průdušinek u pacientů s CC=1-2| 0,8081 04-K03| 04-K03-03| Záněty průdušnice, průdušek a průdušinek u pacientů s CC=0| 0,5651 04-K04| 04-K04-01| Astma u pacientů s CC=2-4| 1,0286 04-K04| 04-K04-02| Astma u pacientů s CC=0-1| 0,5239 04-K05| 04-K05-01| Časné úmrtí do 2 dnů pro plicní embolii| 0,4176 04-K05| 04-K05-02| Plicní embolie v CVSP u pacientů s akutním cor pulmonale, CC=3-4 nebo s umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny)| 1,4464 04-K05| 04-K05-03| Plicní embolie v CVSP u pacientů bez akutního cor pulmonale s CC=0-2| 0,7404 04-K05| 04-K05-04| Plicní embolie mimo CVSP u pacientů s akutním cor pulmonale, CC=3-4 nebo s umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny)| 1,0978 04-K05| 04-K05-05| Plicní embolie mimo CVSP u pacientů bez akutního cor pulmonale s CC=0-2| 0,6096 04-K06| 04-K06-01| Chronická obstrukční plicní nemoc u pacientů s CC=4| 2,1379 04-K06| 04-K06-02| Chronická obstrukční plicní nemoc u pacientů s CC=2-3| 1,0128 04-K06| 04-K06-03| Chronická obstrukční plicní nemoc u pacientů s CC=0-1| 0,6319 04-K07| 04-K07-01| Intersticiální plicní nemoc u pacientů s CC=4| 2,1056 04-K07| 04-K07-02| Intersticiální plicní nemoc u pacientů s CC=2-3| 1,1276 04-K07| 04-K07-03| Intersticiální plicní nemoc u pacientů s CC=0-1| 0,6214 04-K08| 04-K08-01| Časné úmrtí do 2 dnů pro respirační selhání| 0,5196 04-K08| 04-K08-02| Respirační selhání u pacientů s CC=4| 2,8220 04-K08| 04-K08-03| Respirační selhání u pacientů s CC=2-3| 1,8479 04-K08| 04-K08-04| Respirační selhání u pacientů s CC=0-1| 0,8919 04-K09| 04-K09-01| Časné úmrtí do 2 dnů pro zhoubný novotvar dýchací soustavy a hrudníku| 0,1289 04-K09| 04-K09-02| Zhoubný novotvar dýchací soustavy a hrudníku v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,1550 04-K09| 04-K09-03| Zhoubný novotvar dýchací soustavy a hrudníku v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,6560 04-K09| 04-K09-04| Zhoubný novotvar dýchací soustavy a hrudníku mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,9721 04-K09| 04-K09-05| Zhoubný novotvar dýchací soustavy a hrudníku mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,5160 04-K10| 04-K10-01| Novotvary dýchací soustavy mimo zhoubné u pacientů s CC=2-4| 0,7847 04-K10| 04-K10-02| Novotvary dýchací soustavy mimo zhoubné u pacientů s CC=0-1| 0,4190 04-K11| 04-K11-01| Cystická fibróza u pacientů ve věku 16 a více let| 1,7440 04-K11| 04-K11-02| Cystická fibróza u dětí do 16 let věku| 1,5955 04-K12| 04-K12-00| Vrozené vady dýchací soustavy mimo cystickou fibrózu| 0,4820 04-K13| 04-K13-01| Trauma dýchací soustavy a hrudníku v CVSP| 0,6992 04-K13| 04-K13-02| Trauma dýchací soustavy a hrudníku mimo CVSP| 0,4565 04-K14| 04-K14-01| Pneumotorax a hemotorax u pacientů s CC=3-4| 2,1053 04-K14| 04-K14-02| Pneumotorax a hemotorax u pacientů s CC=1-2| 1,1142 04-K14| 04-K14-03| Pneumotorax a hemotorax u pacientů s CC=0| 0,7665 04-K15| 04-K15-01| Jiné nemoci dýchací soustavy u pacientů s CC=4| 2,5967 04-K15| 04-K15-02| Plicní edém nebo jiné nemoci dýchací soustavy u pacientů s CC=2-3| 1,1830 04-K15| 04-K15-03| Jiné nemoci dýchací soustavy u pacientů s CC=0-1| 0,4979 04-M01| 04-M01-01| Umělá plicní ventilace pro respirační selhání nebo chronickou obstrukční plicní nemoc 1801 a více hodin (76 a více dní)| 63,1213 04-M01| 04-M01-02| Umělá plicní ventilace pro respirační selhání nebo chronickou obstrukční plicní nemoc 1009-1800 hodin (43-75 dní)| 38,4419 04-M01| 04-M01-03| Umělá plicní ventilace pro respirační selhání nebo chronickou obstrukční plicní nemoc 505-1008 hodin (22-42 dní)| 18,1923 04-M01| 04-M01-04| Umělá plicní ventilace pro respirační selhání nebo chronickou obstrukční plicní nemoc 241-504 hodin (11-21 dní)| 10,9516 04-M01| 04-M01-05| Umělá plicní ventilace pro respirační selhání nebo chronickou obstrukční plicní nemoc 97-240 hodin (5-10 dní)| 6,4522 04-M01| 04-M01-06| Umělá plicní ventilace pro respirační selhání nebo chronickou obstrukční plicní nemoc 25-96 hodin (2-4 dny) u pacientů s CC=3-4| 3,6739 04-M01| 04-M01-07| Umělá plicní ventilace pro respirační selhání nebo chronickou obstrukční plicní nemoc 25-96 hodin (2-4 dny) u pacientů s CC=0-2| 3,2717 04-M02| 04-M02-01| Endoskopické zavedení endobronchiální chlopně pro chronickou obstrukční plicní nemoc| 5,3639 04-M02| 04-M02-02| Endoskopická dilatace stenóz pro onemocnění dýchací soustavy u pacientů s CC=1-4| 2,1416 04-M02| 04-M02-03| Endoskopický výkon mimo dilatace pro onemocnění dýchací soustavy u pacientů s CC=1-4| 1,4714 04-M02| 04-M02-04| Endoskopický výkon pro onemocnění dýchací soustavy u pacientů s CC=0| 0,8470 04-R02| 04-R02-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar dýchací soustavy v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 6,0732 04-R02| 04-R02-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar dýchací soustavy v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 5,1438 04-R02| 04-R02-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar dýchací soustavy v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 3,3015 04-R02| 04-R02-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar dýchací soustavy v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 2,3214 04-R02| 04-R02-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar dýchací soustavy v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,2791 04-R02| 04-R02-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar dýchací soustavy v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,5455 04-R02| 04-R02-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar dýchací soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,4739 04-R02| 04-R02-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar dýchací soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,0724 04-R03| 04-R03-01| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar dýchací soustavy v rámci 2 a více ozařovacích dnů| 1,8782 04-R03| 04-R03-02| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar dýchací soustavy v rámci 1 ozařovacího dne| 0,4832 05-D01| 05-D01-01| Elektrofyziologické vyšetření nebo implantace arytmického záznamníku se srdeční katetrizací| 2,3754 05-D01| 05-D01-02| Implantace arytmického záznamníku| 1,6551 05-D01| 05-D01-03| Elektrofyziologické vyšetření| 1,0057 05-D01| 05-D01-04| Jiná invazivní diagnostika pro srdeční zástavu nebo šok nebo u pacientů s CC=3-4| 2,6102 05-D01| 05-D01-05| Jiná invazivní diagnostika pro závažné onemocnění oběhové soustavy mimo zástavu nebo šok u pacientů s CC=2| 1,4167 05-D01| 05-D01-06| Jiná invazivní diagnostika pro závažné onemocnění oběhové soustavy mimo zástavu nebo šok u pacientů s CC=0-1| 0,7571 05-D01| 05-D01-07| Jiná invazivní diagnostika pro jinou nemoc oběhové soustavy u pacientů s CC=2| 0,5930 05-D01| 05-D01-08| Jiná invazivní diagnostika pro jinou nemoc oběhové soustavy u pacientů s CC=0-1| 0,4316 05-I20| 05-I20-01| Opakovaný chirurgický výkon pro nemoc periferních cév v CVSP u pacientů s CC=1-4| 5,1656 05-I20| 05-I20-02| Opakovaný chirurgický výkon pro nemoc periferních cév v CVSP u pacientů s CC=0| 3,7752 05-I20| 05-I20-03| Opakovaný chirurgický výkon pro nemoc periferních cév mimo CVSP| 3,6438 05-I23| 05-I23-01| Amputace celé končetiny nebo amputace části končetiny mimo prsty pro nemoc periferních cév pacientů s CC=3-4 v CVSP| 4,0898 05-I23| 05-I23-02| Amputace části končetiny mimo prsty pro nemoc periferních cév v CVSP u pacientů s CC=0-2| 2,4088 05-I23| 05-I23-03| Amputace celé končetiny nebo amputace části končetiny mimo prsty pro nemoc periferních cév pacientů s CC=3-4 mimo CVSP| 2,6448 05-I23| 05-I23-04| Amputace části končetiny mimo prsty pro nemoc periferních cév mimo CVSP u pacientů s CC=0-2| 1,6861 05-I27| 05-I27-01| Jiný chirurgický výkon pro nemoc oběhové soustavy v CVSP u pacientů se závažnou hlavní diagnózou nebo s CC=2-4| 1,8437 05-I27| 05-I27-02| Jiný chirurgický výkon pro nemoc oběhové soustavy v CVSP u pacientů s CC=0-1| 1,0731 05-I27| 05-I27-03| Jiný chirurgický výkon pro nemoc oběhové soustavy mimo CVSP| 1,1786 05-I28| 05-I28-01| Amputace prstů nebo záprstí pro nemoc periferních cév v CVSP| 0,9818 05-I28| 05-I28-02| Amputace prstů nebo záprstí pro nemoc periferních cév mimo CVSP| 0,9638 05-K01| 05-K01-01| Nemoci myokardu u pacientů s CC=3-4| 1,8303 05-K01| 05-K01-02| Nemoci myokardu u pacientů s CC=1-2| 0,9172 05-K01| 05-K01-03| Nemoci myokardu u pacientů s CC=0| 0,7354 05-K02| 05-K02-01| Nemoci perikardu v CVSP u pacientů s CC=1-4| 1,7470 05-K02| 05-K02-02| Nemoci perikardu v CVSP u pacientů s CC=0| 0,7741 05-K02| 05-K02-03| Nemoci perikardu mimo CVSP| 0,6141 05-K03| 05-K03-01| Akutní koronární syndrom v CVSP u pacientů s CC=3-4| 1,7866 05-K03| 05-K03-02| Akutní koronární syndrom v CVSP u pacientů s CC=1-2| 0,8900 05-K03| 05-K03-03| Akutní koronární syndrom v CVSP u pacientů s CC=0| 0,4819 05-K03| 05-K03-04| Akutní koronární syndrom mimo CVSP u pacientů s CC=3-4| 1,3315 05-K03| 05-K03-05| Akutní koronární syndrom mimo CVSP u pacientů s CC=1-2| 0,6440 05-K03| 05-K03-06| Akutní koronární syndrom mimo CVSP u pacientů s CC=0| 0,3180 05-K04| 05-K04-01| Chronická ischemická choroba srdeční v CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,9383 05-K04| 05-K04-02| Chronická ischemická choroba srdeční v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,3947 05-K04| 05-K04-03| Chronická ischemická choroba srdeční mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,6549 05-K04| 05-K04-04| Chronická ischemická choroba srdeční mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,2989 05-K05| 05-K05-01| Poruchy srdečního rytmu v CVSP u pacientů s CC=3-4| 1,9391 05-K05| 05-K05-02| Poruchy srdečního rytmu v CVSP u pacientů s CC=1-2| 0,9235 05-K05| 05-K05-03| Poruchy srdečního rytmu mimo CVSP u pacientů s CC=3-4| 1,4428 05-K05| 05-K05-04| Poruchy srdečního rytmu mimo CVSP u pacientů s CC=1-2| 0,6103 05-K05| 05-K05-05| Poruchy srdečního rytmu u pacientů s CC=0| 0,3579 05-K06| 05-K06-01| Srdeční zástava a šok v CVSP u pacientů s CC=4 nebo umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny)| 3,1059 05-K06| 05-K06-02| Srdeční zástava a šok mimo CVSP u pacientů s CC=4 nebo umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny)| 1,9272 05-K06| 05-K06-03| Časné úmrtí do 2 dnů pro srdeční zástavu nebo šok| 0,4118 05-K06| 05-K06-04| Srdeční zástava a šok v CVSP u pacientů s CC=0-3| 1,2875 05-K06| 05-K06-05| Srdeční zástava a šok mimo CVSP u pacientů s CC=0-3| 1,1854 05-K07| 05-K07-01| Srdeční selhání s umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny)| 3,5926 05-K07| 05-K07-02| Časné úmrtí do 2 dnů pro srdeční selhání| 0,2435 05-K07| 05-K07-03| Srdeční selhání v CVSP u pacientů s CC=3-4| 1,8048 05-K07| 05-K07-04| Srdeční selhání v CVSP u pacientů s CC=1-2| 1,0760 05-K07| 05-K07-05| Srdeční selhání v CVSP u pacientů s CC=0| 0,7514 05-K07| 05-K07-06| Srdeční selhání mimo CVSP u pacientů s CC=3-4| 1,2585 05-K07| 05-K07-07| Srdeční selhání mimo CVSP u pacientů s CC=1-2| 0,7296 05-K07| 05-K07-08| Srdeční selhání mimo CVSP u pacientů s CC=0| 0,5235 05-K08| 05-K08-01| Zánět endokardu v CVSP u pacientů s CC=3-4| 4,7703 05-K08| 05-K08-02| Zánět endokardu v CVSP u pacientů s CC=0-2| 2,4141 05-K08| 05-K08-03| Zánět endokardu mimo CVSP| 2,3753 05-K09| 05-K09-01| Funkční a strukturální poruchy chlopní u pacientů s CC=3-4| 1,2565 05-K09| 05-K09-02| Funkční a strukturální poruchy chlopní u pacientů s CC=1-2| 0,5988 05-K09| 05-K09-03| Funkční a strukturální poruchy chlopní u pacientů s CC=0| 0,4024 05-K10| 05-K10-00| Funkční a strukturální poruchy aorty| 0,5261 05-K11| 05-K11-01| Funkční a strukturální poruchy plicní cirkulace u pacientů s CC=1-4| 0,9536 05-K11| 05-K11-02| Funkční a strukturální poruchy plicní cirkulace u pacientů s CC=0| 0,6511 05-K12| 05-K12-01| Funkční a strukturální poruchy tepen mimo aortu u pacientů s CC=3-4| 1,2442 05-K12| 05-K12-02| Funkční a strukturální poruchy tepen mimo aortu u pacientů s CC=0-2| 0,5029 05-K13| 05-K13-01| Trombóza hlubokých žil nebo žilní městky s vředem nebo jiné nemoci žil u pacientů s CC=3-4 v CVSP| 1,2131 05-K13| 05-K13-02| Jiné nemoci žil v CVSP u pacientů s CC=0-2| 0,5808 05-K13| 05-K13-03| Trombóza hlubokých žil nebo žilní městky s vředem nebo jiné nemoci žil u pacientů s CC=3-4 mimo CVSP| 0,8671 05-K13| 05-K13-04| Jiné nemoci žil mimo CVSP u pacientů s CC=0-2| 0,3911 05-K14| 05-K14-01| Hypertenze se selháním srdce nebo ledvin v CVSP| 1,1520 05-K14| 05-K14-02| Hypertenze v CVSP u pacientů s CC=1-4| 0,9211 05-K14| 05-K14-03| Hypertenze v CVSP u pacientů s CC=0| 0,3997 05-K14| 05-K14-04| Hypertenze se selháním srdce nebo ledvin mimo CVSP| 0,7102 05-K14| 05-K14-05| Hypertenze mimo CVSP u pacientů s CC=1-4| 0,4658 05-K14| 05-K14-06| Hypertenze mimo CVSP u pacientů s CC=0| 0,2768 05-K15| 05-K15-01| Hypotenze a kolaps v CVSP u pacientů s CC=1-4| 0,8529 05-K15| 05-K15-02| Hypotenze a kolaps v CVSP u pacientů s CC=0| 0,4557 05-K15| 05-K15-03| Hypotenze a kolaps mimo CVSP u pacientů s CC=1-4| 0,4552 05-K15| 05-K15-04| Hypotenze a kolaps mimo CVSP u pacientů s CC=0| 0,3024 05-K16| 05-K16-00| Vrozené vady oběhové soustavy| 0,7674 05-K17| 05-K17-00| Traumata oběhové soustavy| 0,8016 05-K18| 05-K18-01| Infekční a zánětlivé komplikace umělých náhrad| 1,6745 05-K18| 05-K18-02| Jiné komplikace umělých náhrad| 0,5908 05-K19| 05-K19-01| Jiné nemoci a poruchy oběhové soustavy v CVSP| 0,3778 05-K19| 05-K19-02| Jiné nemoci a poruchy oběhové soustavy mimo CVSP| 0,2275 05-M09| 05-M09-00| Dočasná srdeční stimulace nebo úprava endokardiální elektrody| 1,2278 05-M10| 05-M10-00| Elektrická kardioverse| 0,2037 06-C01| 06-C01-00| Cílená léčba pro Crohnovu nemoc nebo ulcerózní kolitidu| 0,1573 06-C02| 06-C02-01| Cílená léčba pro zhoubný novotvar trávicí soustavy| 0,3191 06-C02| 06-C02-02| Chemoterapie pro zhoubný novotvar jícnu nebo žaludku| 0,3740 06-C02| 06-C02-03| Chemoterapie pro zhoubný novotvar střeva, konečníku, řiti a řitního kanálu| 0,3265 06-D01| 06-D01-00| Endoskopický diagnostický výkon a staging pro Crohnovu nemoc a ulcerózní kolitidu| 1,1520 06-I12| 06-I12-01| Chirurgický výkon na žaludku nebo střevu mimo resekce s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 4,9291 06-I12| 06-I12-02| Chirurgický výkon na žaludku nebo střevu mimo resekce pro závažnou hlavní diagnózu u pacientů s CC=0-3| 2,3983 06-I12| 06-I12-03| Chirurgický výkon na žaludku nebo střevu mimo resekce pro méně závažnou hlavní diagnózu u pacientů s CC=0-3| 1,9541 06-I13| 06-I13-01| Stomický výkon pro onemocnění trávicí soustavy u pacientů s CC=3-4| 3,7790 06-I13| 06-I13-02| Stomický výkon pro závažné onemocnění trávicí soustavy u pacientů s CC=0-2| 2,1129 06-I13| 06-I13-03| Stomický výkon pro méně závažné onemocnění trávicí soustavy u pacientů s CC=0-2| 1,5217 06-I14| 06-I14-01| Drenážní výkon pro onemocnění trávicí soustavy u pacientů s CC=3-4| 3,2623 06-I14| 06-I14-02| Drenážní výkon pro onemocnění trávicí soustavy u pacientů s CC=0-2| 1,4552 06-I20| 06-I20-01| Jiný chirurgický výkon pro onemocnění trávicí soustavy u pacientů s CC=2-4| 2,7051 06-I20| 06-I20-02| Jiný chirurgický výkon pro onemocnění trávicí soustavy mimo akutní bolest břicha a jiné symptomy u pacientů s CC=0-1| 1,3858 06-I20| 06-I20-03| Jiný chirurgický výkon pro akutní bolest břicha nebo jiné symptomy týkající se trávicí soustavy u pacientů s CC=0-1| 0,4694 06-K01| 06-K01-01| Klostridiová střevní infekce u pacientů s CC=4| 2,6581 06-K01| 06-K01-02| Klostridiová střevní infekce u pacientů s CC=2-3| 1,4187 06-K01| 06-K01-03| Klostridiová střevní infekce u pacientů s CC=0-1| 0,9166 06-K02| 06-K02-01| Střevní infekce mimo klostridiové u pacientů s CC=4| 2,0662 06-K02| 06-K02-02| Střevní infekce mimo klostridiové u pacientů s CC=2-3| 0,8666 06-K02| 06-K02-03| Parazitární a bakteriální střevní infekce mimo klostridiové u pacientů s CC=0-1| 0,5081 06-K02| 06-K02-04| Virové střevní infekce u pacientů s CC=0-1| 0,3781 06-K03| 06-K03-01| Refluxní onemocnění a zánět jícnu u pacientů s CC=4| 2,1536 06-K03| 06-K03-02| Refluxní onemocnění a zánět jícnu u pacientů s CC=2-3| 0,9881 06-K03| 06-K03-03| Refluxní onemocnění a zánět jícnu u pacientů s CC=0-1| 0,4342 06-K04| 06-K04-01| Peptický vřed a zánět žaludku u pacientů s CC=4| 2,5759 06-K04| 06-K04-02| Peptický vřed a zánět žaludku s perforací nebo krvácením nebo u pacientů s CC=2-3| 0,9460 06-K04| 06-K04-03| Peptický vřed bez perforace a krvácení a jiný zánět žaludku u pacientů s CC=0-1| 0,3849 06-K05| 06-K05-01| Nemoci apendixu se zánětem peritonea| 0,7986 06-K05| 06-K05-02| Nemoci apendixu bez zánětu peritonea| 0,4004 06-K06| 06-K06-01| Crohnova nemoc a ulcerózní kolitida u pacientů s CC=1-4| 1,1567 06-K06| 06-K06-02| Crohnova nemoc a ulcerózní kolitida u pacientů s CC=0| 0,6527 06-K07| 06-K07-01| Divertikulární nemoc střeva s perforací a abscesem nebo u pacientů s CC=2-4| 0,7979 06-K07| 06-K07-02| Divertikulární nemoc střeva bez perforace a abscesu u pacientů s CC=0-1| 0,4385 06-K08| 06-K08-01| Varixy jícnu s krvácením nebo jiné funkční a strukturální poruchy jícnu a žaludku u pacientů s CC=3-4| 1,1262 06-K08| 06-K08-02| Funkční a strukturální poruchy jícnu a žaludku mimo krvácející varixy s CC=0-2| 0,4480 06-K09| 06-K09-01| Kýly u pacientů s CC=2-4| 1,4599 06-K09| 06-K09-02| Kýly u pacientů s CC=0-1| 0,3209 06-K10| 06-K10-01| Vaskulární onemocnění střeva nebo obstrukce trávicí soustavy u pacientů s CC=3-4| 1,8412 06-K10| 06-K10-02| Vaskulární onemocnění střeva u pacientů s CC=0-2 nebo obstrukce trávicí soustavy u pacientů s CC=1-2| 0,7170 06-K10| 06-K10-03| Obstrukce trávicí soustavy u pacientů s CC=0| 0,4352 06-K11| 06-K11-00| Nemoci anorekta| 0,3464 06-K12| 06-K12-01| Pooperační střevní malabsorpce| 2,1030 06-K12| 06-K12-02| Střevní malabsorpce mimo pooperační| 0,4113 06-K13| 06-K13-01| Zhoubný novotvar jícnu a žaludku v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,1843 06-K13| 06-K13-02| Zhoubný novotvar jícnu a žaludku v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,6674 06-K13| 06-K13-03| Zhoubný novotvar jícnu a žaludku mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,9636 06-K13| 06-K13-04| Zhoubný novotvar jícnu a žaludku mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,4931 06-K14| 06-K14-01| Zhoubný novotvar střeva, konečníku, řiti a řitního kanálu v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,2668 06-K14| 06-K14-02| Zhoubný novotvar střeva, konečníku, řiti a řitního kanálu v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,6138 06-K14| 06-K14-03| Zhoubný novotvar střeva, konečníku, řiti a řitního kanálu mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,8523 06-K14| 06-K14-04| Zhoubný novotvar střeva, konečníku, řiti a řitního kanálu mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,4476 06-K15| 06-K15-01| Novotvary trávicích orgánů mimo zhoubné u pacientů s CC=1-4| 0,6045 06-K15| 06-K15-02| Novotvary trávicích orgánů mimo zhoubné u pacientů s CC=0| 0,2660 06-K16| 06-K16-00| Vrozené vady trávicí soustavy| 0,5915 06-K17| 06-K17-01| Traumata trávicí soustavy mimo cizí těleso| 0,6615 06-K17| 06-K17-02| Cizí těleso v trávicí soustavě| 0,3015 06-K18| 06-K18-00| Umělá vyústění trávicí soustavy| 0,3573 06-K19| 06-K19-01| Zánět pobřišnice nebo střeva u pacientů s CC=3-4| 1,9927 06-K19| 06-K19-02| Zánět pobřišnice nebo střeva u pacientů s CC=1-2| 1,2061 06-K19| 06-K19-03| Zánět pobřišnice nebo střeva u pacientů s CC=0| 0,8415 06-K20| 06-K20-01| Krvácení z trávicí soustavy u pacientů s CC=3-4| 1,7234 06-K20| 06-K20-02| Krvácení z trávicí soustavy u pacientů s CC=1-2| 0,8239 06-K20| 06-K20-03| Krvácení z trávicí soustavy u pacientů s CC=0| 0,4120 06-K21| 06-K21-01| Jiný neinfekční střevní zánět u pacientů s CC=3-4| 1,6621 06-K21| 06-K21-02| Jiný neinfekční střevní zánět u pacientů s CC=1-2| 0,8805 06-K21| 06-K21-03| Jiný neinfekční střevní zánět u pacientů s CC=0| 0,3847 06-K22| 06-K22-01| Jiné onemocnění trávicí soustavy u pacientů s CC=3-4| 1,2801 06-K22| 06-K22-02| Jiné onemocnění trávicí soustavy u pacientů s CC=1-2| 0,5136 06-K22| 06-K22-03| Jiné onemocnění trávicí soustavy u pacientů s CC=0| 0,3182 06-M01| 06-M01-01| Endoskopický výkon pro onemocnění trávicí soustavy u pacientů s CC=3-4| 2,1521 06-M01| 06-M01-02| Endoskopický výkon pro odstranění léze trávicí soustavy u pacientů s CC=0-2| 1,2207 06-M01| 06-M01-03| Endoskopická dilatace trávicí trubice, zavedení stentu nebo stavění krvácení z trávicí soustavy u pacientů s CC=0-2| 0,8235 06-M01| 06-M01-04| Endoskopické zavedení gastrostomie pro onemocnění trávicí soustavy u pacientů s CC=0-2| 0,6327 06-M01| 06-M01-05| Endoskopický výkon pro jícnové varixy, odstranění polypu nebo cizího tělesa z trávicí soustavy u pacientů s CC=0-2| 0,4481 06-R01| 06-R01-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar trávicí soustavy v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 5,7749 06-R01| 06-R01-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar trávicí soustavy v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 5,0154 06-R01| 06-R01-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar trávicí soustavy v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 3,1446 06-R01| 06-R01-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar trávicí soustavy v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 2,8157 06-R01| 06-R01-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar trávicí soustavy v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,3244 06-R01| 06-R01-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar trávicí soustavy v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,8302 06-R01| 06-R01-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar trávicí soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,5523 06-R01| 06-R01-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar trávicí soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,1831 06-R02| 06-R02-01| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar trávicí soustavy v rámci 2 a více ozařovacích dnů| 1,7952 06-R02| 06-R02-02| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar trávicí soustavy v rámci 1 ozařovacího dne| 0,4375 07-C01| 07-C01-01| Cílená léčba pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní| 0,3627 07-C01| 07-C01-02| Chemoterapie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní| 0,3483 07-I09| 07-I09-00| Výkon na nervech pro onemocnění hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní| 1,2322 07-I11| 07-I11-01| Jiný chirurgický výkon v dutině břišní pro onemocnění hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní u pacientů s CC=2-4| 3,2917 07-I11| 07-I11-02| Jiný chirurgický výkon v dutině břišní pro onemocnění hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní u pacientů s CC=0-1| 1,2623 07-K01| 07-K01-01| Zánět a selhání jater u pacientů s CC=3-4| 1,9315 07-K01| 07-K01-02| Zánět a selhání jater u pacientů s CC=0-2| 1,0170 07-K02| 07-K02-01| Akutní zánět slinivky břišní u pacientů s CC=3-4| 2,5807 07-K02| 07-K02-02| Akutní zánět slinivky břišní u dětí do 18 let věku nebo u pacientů s CC=2| 1,4499 07-K02| 07-K02-03| Akutní zánět slinivky břišní u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-1| 0,7814 07-K03| 07-K03-01| Chronický zánět a cysta slinivky břišní u pacientů s CC=3-4| 2,3278 07-K03| 07-K03-02| Chronický zánět a cysta slinivky břišní u pacientů s CC=0-2| 0,4862 07-K04| 07-K04-01| Cirhóza a alkoholová hepatitida u pacientů s CC=4| 2,4868 07-K04| 07-K04-02| Cirhóza a alkoholová hepatitida u pacientů s CC=3| 1,5216 07-K04| 07-K04-03| Cirhóza a alkoholová hepatitida u pacientů s CC=1-2 nebo hepatorenální syndrom| 0,9865 07-K04| 07-K04-04| Cirhóza a alkoholová hepatitida u pacientů s CC=0| 0,6105 07-K05| 07-K05-01| Obstrukce nebo zánět žlučníku a žlučových cest u pacientů s CC=3-4| 1,4736 07-K05| 07-K05-02| Zánět žlučníku a žlučových cest u pacientů s CC=0-2| 0,6441 07-K05| 07-K05-03| Obstrukce žlučníku a žlučových cest u pacientů s CC=0-2| 0,3566 07-K06| 07-K06-01| Zhoubný novotvar jater, žlučníku a žlučových cest v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,0947 07-K06| 07-K06-02| Zhoubný novotvar jater, žlučníku a žlučových cest v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,4752 07-K06| 07-K06-03| Zhoubný novotvar jater, žlučníku a žlučových cest mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,6928 07-K06| 07-K06-04| Zhoubný novotvar jater, žlučníku a žlučových cest mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,3977 07-K07| 07-K07-01| Zhoubný novotvar slinivky břišní v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,0079 07-K07| 07-K07-02| Zhoubný novotvar slinivky břišní v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,5307 07-K07| 07-K07-03| Zhoubný novotvar slinivky břišní mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,6422 07-K07| 07-K07-04| Zhoubný novotvar slinivky břišní mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,4049 07-K08| 07-K08-01| Novotvary hepatobiliární soustavy a slinivky břišní mimo zhoubné u pacientů s CC=2-4| 0,9796 07-K08| 07-K08-02| Novotvary hepatobiliární soustavy a slinivky břišní mimo zhoubné u pacientů s CC=0-1| 0,3531 07-K09| 07-K09-00| Vrozené vady hepatobiliární soustavy a slinivky břišní| 0,8972 07-K10| 07-K10-00| Traumata hepatobiliární soustavy a slinivky břišní| 1,2539 07-K11| 07-K11-01| Jiné nemoci hepatobiliární soustavy a slinivky břišní u pacientů s CC=3-4| 1,3149 07-K11| 07-K11-02| Jiné nemoci hepatobiliární soustavy a slinivky břišní u dětí do 18 let věku s CC=0-2| 0,6457 07-K11| 07-K11-03| Jiné nemoci hepatobiliární soustavy a slinivky břišní u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-2| 0,4602 07-R02| 07-R02-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 5,7587 07-R02| 07-R02-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 5,2462 07-R02| 07-R02-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 3,3650 07-R02| 07-R02-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 2,8078 07-R02| 07-R02-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,3582 07-R02| 07-R02-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,9011 07-R02| 07-R02-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,6174 07-R02| 07-R02-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,0288 07-R03| 07-R03-01| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy v rámci 2 a více ozařovacích dnů| 1,8737 07-R03| 07-R03-02| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy v rámci 1 ozařovacího dne| 0,4526 08-C01| 08-C01-01| Aplikace více než 150 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro systémové onemocnění pojivových tkání| 6,3015 08-C01| 08-C01-02| Aplikace 90 až 150 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro systémové onemocnění pojivových tkání| 3,4656 08-C01| 08-C01-03| Aplikace 45 až 90 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro systémové onemocnění pojivových tkání| 1,9810 08-C01| 08-C01-04| Aplikace 25 až 45 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro systémové onemocnění pojivových tkání| 1,6420 08-C01| 08-C01-05| Aplikace 15 až 25 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro systémové onemocnění pojivových tkání| 1,2393 08-C01| 08-C01-06| Aplikace méně než 15 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro systémové onemocnění pojivových tkání| 0,8264 08-C03| 08-C03-01| Cílená léčba pro zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání| 1,3242 08-C03| 08-C03-02| Chemoterapie pro zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání| 1,0185 08-C04| 08-C04-01| Cílená léčba pro autoimunitní onemocnění pojivových tkání| 0,3309 08-C04| 08-C04-02| Chemoterapie pro autoimunitní onemocnění pojivových tkání| 0,2870 08-I12| 08-I12-01| Amputace celé končetiny nebo amputace části končetiny pro nemoci muskuloskeletální soustavy a pojivových tkání u pacientů s CC=3-4| 4,5071 08-I12| 08-I12-02| Amputace části končetiny pro nemoci muskuloskeletální soustavy a pojivových tkání u pacientů s CC=0-2| 2,1451 08-I17| 08-I17-01| Operace poranění kostí předloktí a zápěstí v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s dalším operačním výkonem v jiný den nebo CC=1-4 nebo u pacientů ve věku 75 a více let| 1,6462 08-I17| 08-I17-02| Operace poranění kostí předloktí a zápěstí v CVSP u pacientů ve věku 16-74 let s CC=0| 0,8968 08-I17| 08-I17-03| Operace poranění kostí předloktí a zápěstí mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s dalším operačním výkonem v jiný den nebo CC=1-4 nebo u pacientů ve věku 75 a více let| 1,0248 08-I17| 08-I17-04| Operace poranění kostí předloktí a zápěstí mimo CVSP u pacientů ve věku 16-74 let s CC=0| 0,7940 08-I24| 08-I24-01| Operace pletence ramenního, kostí předloktí a zápěstí mimo poranění pro závažnou hlavní diagnózu nebo u pacientů s CC=1-4| 1,1051 08-I24| 08-I24-02| Operace pletence ramenního, kostí předloktí a zápěstí mimo poranění u pacientů s CC=0| 0,7360 08-I25| 08-I25-01| Operace kostí nártu, dlaně a prstů mimo poranění pro závažnou hlavní diagnózu nebo u pacientů s CC=1-4| 0,9572 08-I25| 08-I25-02| Operace kostí nártu, dlaně a prstů mimo poranění u pacientů s CC=0| 0,5528 08-I26| 08-I26-01| Operace vazivového aparátu kolene mimo poranění| 1,2279 08-I26| 08-I26-02| Rekonstrukce nebo sutura ostatních vazů, šlach a svalů mimo poranění| 0,8378 08-I26| 08-I26-03| Chirurgické uvolnění svalů a šlach mimo poranění| 0,4770 08-I29| 08-I29-01| Krytí defektu kožním štěpem pro nemoci muskuloskeletální soustavy a pojivových tkání u pacientů s CC=1-4| 1,9405 08-I29| 08-I29-02| Krytí defektu kožním štěpem pro nemoci muskuloskeletální soustavy a pojivových tkání u pacientů s CC=0| 1,5630 08-I30| 08-I30-01| Drenážní výkon a chirurgické odstranění nekrotické tkáně pro závažnou hlavní diagnózu nebo u pacientů s CC=2-4| 2,3387 08-I30| 08-I30-02| Drenážní výkon a chirurgické odstranění nekrotické tkáně u pacientů s CC=0-1| 1,3214 08-I31| 08-I31-01| Resekce zhoubného novotvaru kostí končetin| 1,0569 08-I31| 08-I31-02| Resekce zhoubného novotvaru měkkých tkání| 1,0542 08-I31| 08-I31-03| Ostatní excize a exstirpace kostí končetin| 0,6476 08-I31| 08-I31-04| Ostatní excize a menší výkony na měkkých tkáních a kůži| 0,4917 08-I32| 08-I32-00| Odstranění osteosyntetického materiálu| 0,4093 08-K01| 08-K01-01| Systémová onemocnění pojivových tkání u pacientů s CC=2-4| 1,5349 08-K01| 08-K01-02| Systémová onemocnění pojivových tkání u pacientů s CC=1| 0,9166 08-K01| 08-K01-03| Systémová onemocnění pojivových tkání u pacientů s CC=0| 0,5957 08-K02| 08-K02-01| Neinfekční zánětlivá onemocnění kloubů a páteře u pacientů s CC=2-4| 1,2954 08-K02| 08-K02-02| Neinfekční zánětlivá onemocnění kloubů a páteře u pacientů s CC=1| 0,8248 08-K02| 08-K02-03| Neinfekční zánětlivá onemocnění kloubů a páteře u pacientů s CC=0| 0,6408 08-K03| 08-K03-01| Infekční onemocnění obratlů a meziobratlových plotének u pacientů s CC=1-4| 3,0689 08-K03| 08-K03-02| Infekční onemocnění obratlů a meziobratlových plotének u pacientů s CC=0 nebo ostatní infekce kloubů a kostí u pacientů s CC=1-4 nebo akutní osteomyelitida| 1,4953 08-K03| 08-K03-03| Ostatní infekční onemocnění kloubů a kostí u pacientů s CC=0| 0,7903 08-K04| 08-K04-01| Jiná onemocnění kostí, kloubů a měkkých tkání u pacientů s CC=1-4| 0,9098 08-K04| 08-K04-02| Jiná onemocnění kostí, kloubů a měkkých tkání u pacientů do 18 let s CC=0| 0,5437 08-K04| 08-K04-03| Jiná onemocnění kostí, kloubů a měkkých tkání u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0| 0,4240 08-K05| 08-K05-00| Patologické zlomeniny| 0,8263 08-K06| 08-K06-01| Deformity a vrozené vady pohybového aparátu kromě páteře, ruky a chodidla| 0,4168 08-K06| 08-K06-02| Deformity a vrozené vady ruky a chodidla| 0,1908 08-K07| 08-K07-00| Mozková obrna a jiné syndromy ochrnutí| 0,9847 08-K08| 08-K08-00| Jiná onemocnění páteře a bolest zad| 0,5295 08-K09| 08-K09-01| Zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,2699 08-K09| 08-K09-02| Zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,7997 08-K09| 08-K09-03| Zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,8989 08-K09| 08-K09-04| Zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,6681 08-K10| 08-K10-00| Nezhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání| 0,7410 08-K11| 08-K11-01| Poranění míchy a zlomeniny obratlů v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=1-4| 1,0624 08-K11| 08-K11-02| Poranění míchy a zlomeniny obratlů v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=0| 0,5742 08-K11| 08-K11-03| Ostatní poranění páteře v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,3722 08-K11| 08-K11-04| Poranění míchy a zlomeniny obratlů mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=1-4| 0,6986 08-K11| 08-K11-05| Poranění míchy a zlomeniny obratlů mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=0| 0,4254 08-K11| 08-K11-06| Ostatní poranění páteře mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,2346 08-K12| 08-K12-01| Poranění pánve a stehna v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=1-4| 1,3043 08-K12| 08-K12-02| Poranění pánve a stehna v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=0| 0,7569 08-K12| 08-K12-03| Poranění pánve a stehna mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=1-4| 0,8696 08-K12| 08-K12-04| Poranění pánve a stehna mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=0| 0,4422 08-K13| 08-K13-01| Poranění končetin mimo pánev a stehno v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=1-4| 1,1154 08-K13| 08-K13-02| Poranění končetin mimo pánev a stehno v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=0| 0,4344 08-K13| 08-K13-03| Poranění končetin mimo pánev a stehno mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=1-4| 0,5556 08-K13| 08-K13-04| Poranění končetin mimo pánev a stehno mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let a s CC=0| 0,2731 08-K14| 08-K14-01| Poranění páteře, pánve a stehna v CVSP u dětí do 16 let| 0,6657 08-K14| 08-K14-02| Poranění dolní končetiny mimo pánev a stehno v CVSP u dětí do 16 let| 0,3823 08-K14| 08-K14-03| Poranění horní končetiny v CVSP u dětí do 16 let| 0,2611 08-K14| 08-K14-04| Poranění páteře a dolní končetiny mimo CVSP u dětí do 16 let| 0,4972 08-K14| 08-K14-05| Poranění horní končetiny mimo CVSP u dětí do 16 let| 0,3377 08-K15| 08-K15-00| Následná ortopedická péče nebo neurčené poruchy muskuloskeletální soustavy a pojivových tkání| 0,3705 08-M01| 08-M01-00| Léčebná výměnná plazmaferéza pro systémové onemocnění pojivových tkání| 5,3246 08-M03| 08-M03-01| Revizní nebo zvláště složitá rekonstrukční artroskopie| 0,9342 08-M03| 08-M03-02| Artroskopická stabilizace ramene nebo rekonstrukce rotátorové manžety| 0,9136 08-M03| 08-M03-03| Artroskopická dekomprese ramene| 0,5664 08-M03| 08-M03-04| Rekonstrukční artroskopie kloubů mimo rameno| 0,8776 08-M03| 08-M03-05| Složitá artroskopie| 0,4691 08-M03| 08-M03-06| Jednoduchá artroskopie| 0,3916 08-R02| 08-R02-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 6,0780 08-R02| 08-R02-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 5,1850 08-R02| 08-R02-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 3,4180 08-R02| 08-R02-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 2,7463 08-R02| 08-R02-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,5164 08-R02| 08-R02-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 2,0172 08-R02| 08-R02-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,7066 08-R02| 08-R02-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,3348 09-C02| 09-C02-00| Cílená léčba pro papuloskvamózní onemocnění| 0,1363 09-C03| 09-C03-01| Cílená léčba pro zhoubný novotvar prsu| 0,2442 09-C03| 09-C03-02| Chemoterapie pro zhoubný novotvar prsu| 0,3226 09-C04| 09-C04-01| Cílená léčba pro zhoubný novotvar kůže| 0,3041 09-C04| 09-C04-02| Chemoterapie pro zhoubný novotvar kůže| 0,4171 09-I02| 09-I02-01| Amputace celé končetiny nebo amputace části končetiny mimo prsty pro nemoci a poruchy kůže a podkožní tkáně u pacientů s CC=3-4| 4,5071 09-I02| 09-I02-02| Amputace části končetiny pro nemoci a poruchy kůže a podkožní tkáně u pacientů s CC=0-2| 2,2906 09-I05| 09-I05-01| Opakovaný chirurgický výkon pro nemoci a poruchy kůže, podkožní tkáně a prsu s CC=3-4| 3,5906 09-I05| 09-I05-02| Opakovaný chirurgický výkon pro nemoci a poruchy kůže, podkožní tkáně a prsu s CC=0-2| 1,7806 09-I11| 09-I11-01| Amputace prstů nebo záprstí pro nemoci a poruchy kůže a podkožní tkáně u pacientů s CC=2-4| 1,5722 09-I11| 09-I11-02| Amputace prstů nebo záprstí pro nemoci a poruchy kůže a podkožní tkáně u pacientů s CC=0-1| 0,9496 09-I12| 09-I12-01| Krytí defektu kožním štěpem pro nemoci a poruchy kůže, podkožní tkáně a prsu u pacientů se závažnou hlavní diagnózou nebo s CC=1-4| 1,1654 09-I12| 09-I12-02| Krytí defektu kožním štěpem pro nemoci a poruchy kůže, podkožní tkáně a prsu u pacientů s CC=0| 0,6672 09-I13| 09-I13-01| Jiný chirurgický výkon pro zánětlivé onemocnění kůže u pacientů s CC=3-4 nebo pro nezánětlivé onemocnění kůže, podkožní tkáně a prsu u pacientů s CC=4| 2,8175 09-I13| 09-I13-02| Jiný chirurgický výkon pro zánětlivé onemocnění kůže u pacientů s CC=1-2 nebo pro nezánětlivé onemocnění kůže, podkožní tkáně a prsu u pacientů s CC=3| 1,2537 09-I13| 09-I13-03| Jiný chirurgický výkon pro zánětlivé onemocnění kůže u pacientů s CC=0 nebo pro nezánětlivé onemocnění kůže, podkožní tkáně a prsu u pacientů s CC=1-2| 0,7951 09-I13| 09-I13-04| Jiný chirurgický výkon pro vybrané nezánětlivé onemocnění kůže, podkožní tkáně a prsu u pacientů s CC=0| 0,5414 09-I13| 09-I13-05| Jiný chirurgický výkon pro novotvary kůže, podkožní tkáně a prsu mimo melanom u pacientů s CC=0| 0,4257 09-K01| 09-K01-01| Onemocnění kůže způsobená mikroorganismy a parazity u pacientů s CC=4| 2,7812 09-K01| 09-K01-02| Onemocnění kůže způsobená mikroorganismy a parazity u pacientů s CC=1-3| 1,0349 09-K01| 09-K01-03| Růže u pacientů s CC=0| 0,8592 09-K01| 09-K01-04| Jiná onemocnění kůže způsobená mikroorganismy a parazity u pacientů s CC=0| 0,6057 09-K02| 09-K02-00| Bulózní dermatózy a papuloskvamózní onemocnění| 0,9962 09-K03| 09-K03-01| Vředová onemocnění kůže u pacientů s CC=1-4| 1,1724 09-K03| 09-K03-02| Vředová onemocnění kůže u pacientů s CC=0| 0,9658 09-K04| 09-K04-01| Jiná zánětlivá onemocnění kůže u pacientů s CC=1-4| 0,8163 09-K04| 09-K04-02| Jiná zánětlivá onemocnění kůže u pacientů s CC=0| 0,6487 09-K05| 09-K05-00| Erytematózní onemocnění| 0,8148 09-K06| 09-K06-00| Lymfedém| 0,7887 09-K07| 09-K07-01| Zhoubný novotvar kůže u pacientů s CC=2-4| 1,3173 09-K07| 09-K07-02| Zhoubný novotvar kůže u pacientů s CC=0-1| 0,4912 09-K08| 09-K08-01| Zhoubný novotvar prsu v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,1942 09-K08| 09-K08-02| Zhoubný novotvar prsu v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,4928 09-K08| 09-K08-03| Zhoubný novotvar prsu mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,6768 09-K08| 09-K08-04| Zhoubný novotvar prsu mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,3579 09-K09| 09-K09-00| Novotvary kůže mimo zhoubné| 0,4957 09-K10| 09-K10-00| Novotvary prsu mimo zhoubné| 0,3997 09-K11| 09-K11-00| Vrozené vady kůže, podkožní tkáně a prsu| 0,8236 09-K12| 09-K12-00| Poranění kožního krytu hlavy a krku| 0,2611 09-K13| 09-K13-01| Otevřené poranění kožního krytu trupu nebo končetin nebo povrchové poranění kožního krytu trupu nebo končetin u pacientů s CC=1-4| 0,5476 09-K13| 09-K13-02| Povrchové poranění kožního krytu trupu nebo končetin u pacientů s CC=0| 0,3141 09-K14| 09-K14-01| Jiná onemocnění kůže a podkožního vaziva u pacientů s CC=1-4| 0,9675 09-K14| 09-K14-02| Jiná onemocnění kůže a podkožního vaziva u pacientů s CC=0| 0,5023 09-K15| 09-K15-00| Jiné nemoci a poruchy prsní tkáně| 0,4791 09-K16| 09-K16-00| Následky poranění a následná péče| 0,6187 09-R01| 09-R01-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar kůže a prsu v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT nebo DIBH| 5,3332 09-R01| 09-R01-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar kůže a prsu v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT nebo DIBH| 4,1929 09-R01| 09-R01-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar kůže a prsu v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT nebo DIBH| 3,3391 09-R01| 09-R01-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar kůže a prsu v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT nebo DIBH| 2,4962 09-R01| 09-R01-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar kůže a prsu v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,3126 09-R01| 09-R01-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar kůže a prsu v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,4961 09-R01| 09-R01-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar kůže a prsu v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,4227 09-R01| 09-R01-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar kůže a prsu v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,1184 09-R02| 09-R02-01| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar prsu v rámci 2 a více ozařovacích dnů| 1,8883 09-R02| 09-R02-02| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar prsu v rámci 1 ozařovacího dne| 0,4255 10-C01| 10-C01-01| Cílená léčba pro zhoubný novotvar štítné žlázy| 0,6069 10-C01| 10-C01-02| Chemoterapie pro zhoubný novotvar endokrinních žláz| 0,4139 10-I05| 10-I05-01| Amputace celé dolní končetiny nebo amputace části končetiny nad kotníkem pro syndrom diabetické nohy v CVSP u pacientů s CC=3-4| 4,0898 10-I05| 10-I05-02| Amputace části končetiny nad kotníkem pro syndrom diabetické nohy v CVSP u pacientů s CC=0-2| 2,4088 10-I05| 10-I05-03| Amputace celé dolní končetiny nebo amputace části končetiny nad kotníkem pro syndrom diabetické nohy mimo CVSP u pacientů s CC=3-4| 2,6448 10-I05| 10-I05-04| Amputace části končetiny nad kotníkem pro syndrom diabetické nohy mimo CVSP u pacientů s CC=0-2| 1,6861 10-I07| 10-I07-01| Amputace končetiny pod kotníkem pro syndrom diabetické nohy v CVSP u pacientů s infekcí nebo s CC=3-4| 1,4102 10-I07| 10-I07-02| Amputace končetiny pod kotníkem pro syndrom diabetické nohy v CVSP u pacientů s CC=0-2 bez infekce| 0,7619 10-I07| 10-I07-03| Amputace končetiny pod kotníkem pro syndrom diabetické nohy mimo CVSP| 0,8626 10-I08| 10-I08-01| Jiný chirurgický výkon na diabetické noze u pacientů s infekcí nebo s CC=3-4| 1,2454 10-I08| 10-I08-02| Jiný chirurgický výkon na diabetické noze u pacientů s CC=0-2 bez infekce| 0,9036 10-K01| 10-K01-01| Nemoci štítné žlázy a příštítných tělísek u pacientů s CC=3-4| 1,4860 10-K01| 10-K01-02| Záněty a funkční poruchy štítné žlázy a příštítných tělísek u pacientů s CC=0-2| 0,6353 10-K01| 10-K01-03| Strukturální a jiné poruchy štítné žlázy a příštítných tělísek u pacientů s CC=0-2| 0,3914 10-K02| 10-K02-01| Syndrom diabetické nohy u pacientů s CC=3-4 nebo s infekcí| 0,9809 10-K02| 10-K02-02| Syndrom diabetické nohy u pacientů s CC=0-2 bez infekce| 0,6506 10-K03| 10-K03-01| Diabetická ketoacidóza nebo kóma u pacientů s CC=4| 2,1294 10-K03| 10-K03-02| Diabetická ketoacidóza nebo kóma u dětí do 16 let věku s CC=0-3| 1,6892 10-K03| 10-K03-03| Diabetická ketoacidóza nebo kóma u pacientů ve věku 16 a více let s CC=2-3| 1,3317 10-K03| 10-K03-04| Diabetická ketoacidóza nebo kóma u pacientů ve věku 16 a více let s CC=0-1| 0,6735 10-K04| 10-K04-01| Diabetes mellitus u pacientů s CC=4| 1,7946 10-K04| 10-K04-02| Diabetes mellitus u pacientů ve věku 16 a více let s CC=2-3| 0,9087 10-K04| 10-K04-03| Diabetes mellitus u dětí do 16 let věku s CC=0-3| 0,8660 10-K04| 10-K04-04| Diabetes mellitus u pacientů ve věku 16 a více let s CC=0-1| 0,5431 10-K05| 10-K05-01| Funkční poruchy hypofýzy a nadledviny u pacientů s CC=1-4| 1,1018 10-K05| 10-K05-02| Funkční poruchy hypofýzy a nadledviny u pacientů s CC=0| 0,4643 10-K06| 10-K06-00| Zhoubný novotvar štítné žlázy a příštítných tělísek| 0,4814 10-K07| 10-K07-00| Zhoubný novotvar nadledviny| 0,6316 10-K08| 10-K08-00| Novotvary endokrinních žláz mimo zhoubné| 0,5835 10-K09| 10-K09-00| Vrozené vady endokrinních žláz| 0,8509 10-K10| 10-K10-00| Poruchy pohlavního a fyziologického vývoje| 0,5498 10-K11| 10-K11-01| Těžká podvýživa a nutriční karence u pacientů s CC=2-4| 2,1219 10-K11| 10-K11-02| Těžká podvýživa a nutriční karence u pacientů s CC=0-1| 1,0799 10-K12| 10-K12-01| Poruchy metabolismu a vnitřního prostředí mimo dehydrataci u pacientů s CC=4| 2,4000 10-K12| 10-K12-02| Poruchy metabolismu a vnitřního prostředí mimo dehydrataci u pacientů s CC=1-3| 0,8860 10-K12| 10-K12-03| Poruchy metabolismu a vnitřního prostředí mimo dehydrataci u pacientů s CC=0| 0,5136 10-K13| 10-K13-01| Jiné nutriční poruchy u pacientů s CC=4| 2,7470 10-K13| 10-K13-02| Jiné nutriční poruchy u pacientů s CC=1-3| 1,0590 10-K13| 10-K13-03| Jiné nutriční poruchy u pacientů s CC=0| 0,4289 10-K14| 10-K14-01| Dehydratace u pacientů s CC=4| 2,0172 10-K14| 10-K14-02| Dehydratace u pacientů ve věku 65 a více let s CC=2-3| 0,7489 10-K14| 10-K14-03| Dehydratace u pacientů ve věku 65 a více let s CC=0-1| 0,4913 10-K14| 10-K14-04| Dehydratace u pacientů do 65 let věku s CC=2-3| 0,4932 10-K14| 10-K14-05| Dehydratace u pacientů do 65 let věku s CC=0-1| 0,3624 10-K15| 10-K15-01| Obezita u pacientů s CC=2-4| 1,5554 10-K15| 10-K15-02| Obezita u pacientů s CC=0-1| 0,6639 10-K16| 10-K16-01| Jiné nemoci endokrinních žláz u pacientů s CC=4| 2,5574 10-K16| 10-K16-02| Jiné nemoci endokrinních žláz u pacientů s CC=1-3| 0,5794 10-K16| 10-K16-03| Jiné nemoci endokrinních žláz u pacientů s CC=0| 0,3466 10-M01| 10-M01-00| Zavedení inzulínové pumpy| 0,4347 10-M02| 10-M02-00| Eliminační metody krve pro poruchu metabolismu nebo vnitřního prostředí| 1,8144 10-R01| 10-R01-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar štítné žlázy nebo příštítných tělísek v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 6,0389 10-R01| 10-R01-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar štítné žlázy nebo příštítných tělísek v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 5,2055 10-R01| 10-R01-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar štítné žlázy nebo příštítných tělísek v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 3,4511 10-R01| 10-R01-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar štítné žlázy nebo příštítných tělísek v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 2,9140 10-R01| 10-R01-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar štítné žlázy nebo příštítných tělísek v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,3582 10-R01| 10-R01-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar štítné žlázy nebo příštítných tělísek v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,9068 10-R01| 10-R01-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar štítné žlázy nebo příštítných tělísek v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,6324 10-R01| 10-R01-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar štítné žlázy nebo příštítných tělísek v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 0,8830 11-C01| 11-C01-01| Chemoterapie pro zhoubný novotvar vylučovací soustavy u dětí do 18 let| 1,0045 11-C01| 11-C01-02| Chemoterapie pro zhoubný novotvar vylučovací soustavy u pacientů ve věku 18 a více let| 0,2640 11-I11| 11-I11-01| Exploratorní nebo drenážní výkon pro nemoc vylučovací soustavy u pacientů s CC=2-4| 3,5012 11-I11| 11-I11-02| Exploratorní nebo drenážní výkon pro nemoc vylučovací soustavy u pacientů s CC=0-1| 1,3805 11-I16| 11-I16-01| Vytvoření AV zkratu protézou pro chronické onemocnění ledvin| 1,1710 11-I16| 11-I16-02| Vytvoření nebo úprava AV zkratu bez použití protézy pro chronické onemocnění ledvin| 0,4568 11-I17| 11-I17-01| Jiný chirurgický výkon pro nemoc vylučovací soustavy u pacientů s CC=3-4| 1,9652 11-I17| 11-I17-02| Jiný chirurgický výkon pro nemoc vylučovací soustavy u pacientů s CC=1-2| 0,8047 11-I17| 11-I17-03| Jiný chirurgický výkon pro nemoc vylučovací soustavy u pacientů s CC=0| 0,5014 11-K01| 11-K01-01| Záněty močových cest u pacientů s CC=3-4| 1,3770 11-K01| 11-K01-02| Záněty močových cest u pacientů s CC=1-2| 0,8648 11-K01| 11-K01-03| Záněty močových cest u dětí do 18 let s CC=0| 0,6879 11-K01| 11-K01-04| Záněty močových cest u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0| 0,5713 11-K02| 11-K02-01| Hemolyticko-uremický syndrom nebo jiné akutní onemocnění ledvin u pacientů s CC=4| 3,1855 11-K02| 11-K02-02| Jiné akutní onemocnění ledvin u dětí do 18 let nebo u pacientů s CC=2-3| 1,4525 11-K02| 11-K02-03| Jiné akutní onemocnění ledvin u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-1| 0,8636 11-K03| 11-K03-01| Chronické onemocnění ledvin u dětí do 18 let nebo u pacientů s CC=3-4| 1,2875 11-K03| 11-K03-02| Chronické onemocnění ledvin u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-2| 0,6399 11-K04| 11-K04-01| Pyonefróza nebo jiné obstruktivní, strukturální a funkční poruchy horních cest močových u pacientů s CC=2-4| 0,7348 11-K04| 11-K04-02| Jiné obstruktivní, strukturální a funkční poruchy horních cest močových u pacientů s CC=0-1| 0,3673 11-K05| 11-K05-00| Obstruktivní, strukturální a funkční poruchy dolních cest močových| 0,3661 11-K06| 11-K06-01| Močové kameny u dětí do 18 let nebo pacientů ve věku 60 a více let| 0,3009 11-K06| 11-K06-02| Močové kameny u pacientů ve věku 18-59 let| 0,2271 11-K07| 11-K07-01| Zhoubný novotvar ledviny a horních cest močových v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,1374 11-K07| 11-K07-02| Zhoubný novotvar ledviny a horních cest močových v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,5800 11-K07| 11-K07-03| Zhoubný novotvar ledviny a horních cest močových mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,9092 11-K07| 11-K07-04| Zhoubný novotvar ledviny a horních cest močových mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,4568 11-K08| 11-K08-01| Zhoubný novotvar močového měchýře a dolních cest močových v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,1573 11-K08| 11-K08-02| Zhoubný novotvar močového měchýře a dolních cest močových v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,5196 11-K08| 11-K08-03| Zhoubný novotvar močového měchýře a dolních cest močových mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,8952 11-K08| 11-K08-04| Zhoubný novotvar močového měchýře a dolních cest močových mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,3986 11-K09| 11-K09-00| Novotvary ledviny a horních cest močových mimo zhoubné| 0,4670 11-K10| 11-K10-00| Novotvary močového měchýře a dolních cest močových mimo zhoubné| 0,5153 11-K11| 11-K11-00| Vrozené vady vylučovací soustavy| 0,4937 11-K12| 11-K12-01| Traumata vylučovací soustavy u dětí do 18 let nebo u pacientů s CC=2-4| 2,1868 11-K12| 11-K12-02| Traumata vylučovací soustavy u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-1| 0,5833 11-K13| 11-K13-01| Ošetření umělých vyústění u dětí do 18 let nebo u pacientů s CC=1-4| 0,7037 11-K13| 11-K13-02| Ošetření umělých vyústění u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0| 0,2508 11-K14| 11-K14-01| Jiné nemoci vylučovací soustavy u pacientů ve věku 18 a více let s CC=3-4 nebo u dětí do 18 let věku s CC=1-4| 1,2562 11-K14| 11-K14-02| Jiné nemoci vylučovací soustavy u pacientů ve věku 18 a více let s CC=1-2 nebo u dětí do 18 let věku s CC=0| 0,5012 11-K14| 11-K14-03| Jiné nemoci vylučovací soustavy u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0| 0,3124 11-M02| 11-M02-01| Eliminační metody krve pro akutní selhání ledvin provedené v 6 a více dnech| 6,0003 11-M02| 11-M02-02| Eliminační metody krve pro akutní selhání ledvin provedené ve 4-5 dnech| 2,8434 11-M02| 11-M02-03| Eliminační metody krve pro akutní selhání ledvin provedené v 1-3 dnech| 2,6562 11-M02| 11-M02-04| Eliminační metody krve pro jinou nemoc vylučovací soustavy provedené v 6 a více dnech| 4,0119 11-M02| 11-M02-05| Eliminační metody krve pro jinou nemoc vylučovací soustavy provedené v 4-5 dnech| 1,7540 11-M02| 11-M02-06| Eliminační metody krve pro jinou nemoc vylučovací soustavy provedené ve 2-3 dnech| 1,1301 11-M02| 11-M02-07| Eliminační metody krve pro jinou nemoc vylučovací soustavy provedené v 1 dni| 0,6442 11-M04| 11-M04-01| Jiný perkutánní výkon na ledvině pro závažnou hlavní diagnózu nebo u pacientů s CC=3-4| 2,3561 11-M04| 11-M04-02| Jiný perkutánní výkon na ledvině u pacientů s CC=1-2| 1,3988 11-M04| 11-M04-03| Jiný perkutánní výkon na ledvině u pacientů s CC=0| 0,9507 11-R01| 11-R01-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar vylučovací soustavy v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 6,1535 11-R01| 11-R01-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar vylučovací soustavy v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 5,1695 11-R01| 11-R01-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar vylučovací soustavy v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 3,2568 11-R01| 11-R01-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar vylučovací soustavy v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 2,7843 11-R01| 11-R01-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar vylučovací soustavy v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,3373 11-R01| 11-R01-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar vylučovací soustavy v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,9758 11-R01| 11-R01-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar vylučovací soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,5638 11-R01| 11-R01-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar vylučovací soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,4603 12-C01| 12-C01-01| Chemoterapie pro zhoubný novotvar varlat, pyje, šourku a testikulárních adnex| 0,6668 12-C01| 12-C01-02| Chemoterapie pro zhoubný novotvar prostaty| 0,2938 12-D01| 12-D01-00| Biopsie prostaty| 0,2138 12-I01| 12-I01-00| Odstranění nekrotické tkáně pro zánět mužské reprodukční soustavy| 1,4358 12-I08| 12-I08-01| Odstranění varlete nebo nadvarlete u pacientů s CC=3-4| 2,7543 12-I08| 12-I08-02| Odstranění varlete nebo nadvarlete u pacientů s CC=1-2| 1,1053 12-I08| 12-I08-03| Odstranění varlete nebo nadvarlete pro onemocnění varlat nebo nadvarlat u pacientů s CC=0| 0,7258 12-I08| 12-I08-04| Odstranění varlete nebo nadvarlete pro zhoubný novotvar prostaty u pacientů s CC=0| 0,5431 12-I11| 12-I11-00| Drenážní výkon pro onemocnění mužské reprodukční soustavy| 0,9827 12-I14| 12-I14-00| Jiný chirurgický výkon na penisu| 0,4293 12-K01| 12-K01-01| Záněty mužské reprodukční soustavy u pacientů s CC=3-4| 1,2852 12-K01| 12-K01-02| Záněty mužské reprodukční soustavy u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-2| 0,5644 12-K01| 12-K01-03| Záněty mužské reprodukční soustavy u dětí do 18 let s CC=0-2| 0,3945 12-K02| 12-K02-01| Funkční nebo strukturální poruchy prostaty u pacientů s CC=3-4| 1,2734 12-K02| 12-K02-02| Funkční nebo strukturální poruchy prostaty u pacientů s CC=0-2| 0,3997 12-K03| 12-K03-00| Funkční nebo strukturální poruchy penisu| 0,2738 12-K04| 12-K04-00| Funkční nebo strukturální poruchy šourku, varlete nebo testikulárních adnex| 0,3447 12-K05| 12-K05-01| Zhoubný novotvar prostaty v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,5272 12-K05| 12-K05-02| Zhoubný novotvar prostaty v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,5257 12-K05| 12-K05-03| Zhoubný novotvar prostaty mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,7707 12-K05| 12-K05-04| Zhoubný novotvar prostaty mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,3399 12-K06| 12-K06-00| Zhoubný novotvar penisu| 0,5433 12-K07| 12-K07-00| Zhoubný novotvar šourku, varlat a testikulárních adnex| 0,5307 12-K08| 12-K08-00| Novotvary mužské reprodukční soustavy mimo zhoubné| 0,3779 12-K09| 12-K09-00| Vrozené vady mužské reprodukční soustavy| 0,4330 12-K10| 12-K10-00| Traumata mužské reprodukční soustavy| 0,3403 12-K11| 12-K11-00| Jiné nemoci mužské reprodukční soustavy| 0,4304 12-R02| 12-R02-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 6,4073 12-R02| 12-R02-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 5,1733 12-R02| 12-R02-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 3,4802 12-R02| 12-R02-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 2,8627 12-R02| 12-R02-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,3879 12-R02| 12-R02-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,7743 12-R02| 12-R02-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,6976 12-R02| 12-R02-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 0,8361 12-R03| 12-R03-01| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy v rámci 2 a více ozařovacích dnů| 1,9128 12-R03| 12-R03-02| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy v rámci 1 ozařovacího dne| 0,4704 13-C01| 13-C01-01| Cílená léčba pro zhoubný novotvar ženské reprodukční soustavy| 0,2216 13-C01| 13-C01-02| Chemoterapie pro zhoubný novotvar ženské reprodukční soustavy| 0,2521 13-I18| 13-I18-01| Jiný chirurgický výkon pro onemocnění ženské reprodukční soustavy otevřeným přístupem nebo u pacientek s CC=3-4| 1,7659 13-I18| 13-I18-02| Jiný chirurgický výkon pro závažné onemocnění ženské reprodukční soustavy nebo u pacientek ve věku 60 a více let s CC=0-2| 0,9384 13-I18| 13-I18-03| Jiný chirurgický výkon pro onemocnění ženské reprodukční soustavy u pacientek do 60 let věku s CC=0-2| 0,6287 13-I19| 13-I19-00| Malý operační výkon pro onemocnění ženské reprodukční soustavy| 0,2827 13-K01| 13-K01-01| Záněty ženské reprodukční soustavy u pacientek ve věku 60 a více let| 0,8304 13-K01| 13-K01-02| Záněty ženské reprodukční soustavy u pacientek do 60 let věku| 0,4822 13-K02| 13-K02-00| Funkční a strukturální poruchy děložních adnex| 0,2624 13-K03| 13-K03-00| Funkční a strukturální poruchy dělohy| 0,3009 13-K04| 13-K04-00| Funkční a strukturální poruchy pochvy a vulvy| 0,4696 13-K05| 13-K05-00| Genitální píštěle a sestup ženských pohlavních orgánů| 0,6711 13-K06| 13-K06-00| Endometrióza| 0,3987 13-K07| 13-K07-01| Zhoubný novotvar děložních adnex u pacientek s CC=2-4| 1,0110 13-K07| 13-K07-02| Zhoubný novotvar děložních adnex u pacientek s CC=0-1| 0,4542 13-K08| 13-K08-01| Zhoubný novotvar dělohy u pacientek s CC=2-4| 1,2567 13-K08| 13-K08-02| Zhoubný novotvar dělohy u pacientek s CC=0-1| 0,4358 13-K09| 13-K09-01| Zhoubný novotvar pochvy a vulvy u pacientek s CC=2-4| 1,2854 13-K09| 13-K09-02| Zhoubný novotvar pochvy a vulvy u pacientek s CC=0-1| 0,5867 13-K10| 13-K10-00| Novotvary děložních adnex mimo zhoubné| 0,2889 13-K11| 13-K11-00| Novotvary dělohy mimo zhoubné| 0,3452 13-K12| 13-K12-00| Novotvary pochvy a vulvy mimo zhoubné| 0,2575 13-K13| 13-K13-00| Vrozené vady ženské reprodukční soustavy| 0,4880 13-K14| 13-K14-00| Traumata ženské reprodukční soustavy| 0,3330 13-K15| 13-K15-01| Jiné nemoci ženské reprodukční soustavy u pacientek ve věku 60 a více let| 0,3641 13-K15| 13-K15-02| Jiné nemoci ženské reprodukční soustavy u pacientek do 60 let věku| 0,2453 13-R01| 13-R01-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar děložního hrdla v délce 21 a více ozařovacích dní| 6,8986 13-R01| 13-R01-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ženských pohlavních orgánů vyjma hrdla děložního v délce 21 a více ozařovacích dní| 5,3452 13-R01| 13-R01-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar děložního hrdla v délce 11-20 ozařovacích dní| 3,2839 13-R01| 13-R01-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ženských pohlavních orgánů vyjma hrdla děložního v délce 11-20 ozařovacích dní| 3,2497 13-R01| 13-R01-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar děložního hrdla v délce 6-10 ozařovacích dní| 2,2285 13-R01| 13-R01-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ženských pohlavních orgánů vyjma hrdla děložního v délce 6-10 ozařovacích dní| 1,8327 13-R01| 13-R01-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ženské pohlavní soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientek s CC=2-4| 1,6276 13-R01| 13-R01-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar ženské pohlavní soustavy v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientek s CC=0-1| 0,8613 13-R02| 13-R02-01| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar ženské reprodukční soustavy v rámci 2 a více ozařovacích dnů| 1,7346 13-R02| 13-R02-02| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar ženské reprodukční soustavy v rámci 1 ozařovacího dne| 0,4276 14-I07| 14-I07-00| Cerkláž děložního hrdla v těhotenství| 1,2372 14-I08| 14-I08-01| Malý operační výkon v těhotenství, po porodu nebo po potratu se závažnou diagnózou| 0,5570 14-I08| 14-I08-02| Umělé přerušení těhotenství v II. trimestru nebo selektivní fetocida plodu při vícečetném těhotenství| 0,3314 14-I08| 14-I08-03| Jiný malý operační výkon v těhotenství, po porodu nebo po potratu bez závažné diagnózy| 0,2437 14-K01| 14-K01-00| Mimoděložní těhotenství| 0,1785 14-K02| 14-K02-00| Potrat| 0,1985 14-K03| 14-K03-01| Předporodní diagnózy při mnohočetném těhotenství nebo se závažnou diagnózou| 0,5424 14-K03| 14-K03-02| Předporodní diagnózy při těhotenství jednoho dítěte bez závažné diagnózy| 0,3023 14-K04| 14-K04-00| Falešný porod| 0,1324 14-K05| 14-K05-01| Péče o pacientku bezprostředně po porodu mimo zdravotnické zařízení| 0,2613 14-K05| 14-K05-02| Poporodní a popotratové diagnózy u pacientek ve věku 40 a více let nebo se závažnou diagnózou| 0,4683 14-K05| 14-K05-03| Poporodní a popotratové diagnózy u pacientek do 40 let věku bez závažné diagnózy| 0,3651 15-K01| 15-K01-00| Časný překlad novorozence| 0,1716 16-C01| 16-C01-01| Podání koagulačních faktorů v CVSP| 2,5096 16-C01| 16-C01-02| Podání koagulačních faktorů mimo CVSP| 2,1808 16-C02| 16-C02-00| Podání romiplostimu nebo eltrombopagu| 6,3258 16-C03| 16-C03-01| Podání trombocytů v CVSP u pacientů s CC=2-4| 4,8267 16-C03| 16-C03-02| Podání trombocytů v CVSP u pacientů s CC=0-1| 2,7414 16-C03| 16-C03-03| Podání trombocytů mimo CVSP| 1,5340 16-C04| 16-C04-01| Aplikace více než 150 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro poruchu krve, krvetvorby nebo imunitního mechanismu| 6,4030 16-C04| 16-C04-02| Aplikace 90 až 150 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro poruchu krve, krvetvorby nebo imunitního mechanismu| 4,0963 16-C04| 16-C04-03| Aplikace 45 až 90 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro poruchu krve, krvetvorby nebo imunitního mechanismu| 2,3654 16-C04| 16-C04-04| Aplikace 25 až 45 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro poruchu krve, krvetvorby nebo imunitního mechanismu| 1,6842 16-C04| 16-C04-05| Aplikace 15 až 25 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro poruchu krve, krvetvorby nebo imunitního mechanismu| 1,1753 16-C04| 16-C04-06| Aplikace méně než 15 ODTD intravenózních imunoglobulinů pro poruchu krve, krvetvorby nebo imunitního mechanismu| 0,8496 16-C05| 16-C05-01| Cílená léčba pro myelodysplastický syndrom| 0,7634 16-C05| 16-C05-02| Chemoterapie pro myelodysplastický syndrom| 1,3568 16-C06| 16-C06-00| Chemoterapie pro zhoubný novotvar sleziny nebo brzlíku| 0,3148 16-C07| 16-C07-01| Podání faktorů stimulujících tvorbu leukocytů v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,6109 16-C07| 16-C07-02| Podání faktorů stimulujících tvorbu leukocytů v CVSP u pacientů s CC=0-1| 1,0877 16-C07| 16-C07-03| Podání faktorů stimulujících tvorbu leukocytů mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,1332 16-C07| 16-C07-04| Podání faktorů stimulujících tvorbu leukocytů mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,5815 16-I03| 16-I03-01| Drenážní výkon pro onemocnění mízních uzlin, sleziny nebo brzlíku u dětí do 18 let nebo u pacientů s CC=2-4| 1,6672 16-I03| 16-I03-02| Drenážní výkon pro onemocnění mízních uzlin, sleziny nebo brzlíku u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-1| 1,1116 16-K01| 16-K01-01| Zvětšení a zánět mízních uzlin u pacientů s CC=1-4| 0,8315 16-K01| 16-K01-02| Zvětšení a zánět mízních uzlin u pacientů s CC=0| 0,4806 16-K02| 16-K02-01| Anémie u pacientů s CC=3-4| 1,3922 16-K02| 16-K02-02| Anémie u pacientů s CC=1-2| 0,7635 16-K02| 16-K02-03| Anémie u pacientů s CC=0| 0,5830 16-K03| 16-K03-01| Poruchy krevního srážení u pacientů s CC=3-4| 1,5988 16-K03| 16-K03-02| Poruchy krevního srážení u pacientů s CC=1-2| 0,9172 16-K03| 16-K03-03| Poruchy krevního srážení u pacientů s CC=0| 0,6371 16-K04| 16-K04-01| Poruchy kostní dřeně v CVSP u pacientů s CC=1-4| 1,4339 16-K04| 16-K04-02| Poruchy kostní dřeně v CVSP u pacientů s CC=0| 1,0081 16-K04| 16-K04-03| Poruchy kostní dřeně mimo CVSP u pacientů s CC=1-4| 0,8123 16-K04| 16-K04-04| Poruchy kostní dřeně mimo CVSP u pacientů s CC=0| 0,6489 16-K05| 16-K05-00| Poruchy imunitních mechanismů| 0,8186 16-K06| 16-K06-01| Trauma sleziny v CVSP| 1,8227 16-K06| 16-K06-02| Trauma sleziny mimo CVSP| 1,4719 16-K07| 16-K07-00| Nemoci sleziny a brzlíku| 0,7042 16-M01| 16-M01-00| Léčebná výměnná plazmaferéza pro anémii nebo poruchu krevního srážení| 6,4151 16-R01| 16-R01-01| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar sleziny nebo brzlíku v délce 21 a více ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 6,0832 16-R01| 16-R01-02| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar sleziny nebo brzlíku v délce 21 a více ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 5,2055 16-R01| 16-R01-03| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar sleziny nebo brzlíku v délce 11-20 ozařovacích dní s použitím techniky IMRT| 3,4004 16-R01| 16-R01-04| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar sleziny nebo brzlíku v délce 11-20 ozařovacích dní bez použití techniky IMRT| 2,7991 16-R01| 16-R01-05| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar sleziny nebo brzlíku v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 2,3582 16-R01| 16-R01-06| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar sleziny nebo brzlíku v délce 6-10 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,9003 16-R01| 16-R01-07| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar sleziny nebo brzlíku v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,6324 16-R01| 16-R01-08| Zevní radioterapie pro zhoubný novotvar sleziny nebo brzlíku v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,1542 17-C01| 17-C01-01| Indukční a reindukční fáze léčby akutní leukémie u dětí do 18 let věku| 2,4528 17-C01| 17-C01-02| Indukční a reindukční fáze léčby akutní leukémie u pacientů ve věku 18 a více let| 15,4831 17-C02| 17-C02-01| Léčba relapsu akutní leukémie u pacientů s CC=4| 14,0149 17-C02| 17-C02-02| Léčba relapsu akutní leukémie u dětí do 18 let věku s CC=0-3| 1,7344 17-C02| 17-C02-03| Léčba relapsu akutní leukémie u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-3| 12,0527 17-C03| 17-C03-01| Konsolidační fáze léčby akutní leukémie u pacientů s CC=4| 5,3311 17-C03| 17-C03-02| Konsolidační fáze léčby akutní leukémie u dětí do 18 let věku s CC=0-3| 1,1890 17-C03| 17-C03-03| Konsolidační fáze léčby akutní leukémie u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-3| 2,9337 17-C04| 17-C04-01| Paliativní fáze léčby akutní leukémie u pacientů s CC=4| 4,2146 17-C04| 17-C04-02| Paliativní fáze léčby akutní leukémie u dětí do 18 let věku s CC=0-3| 3,3192 17-C04| 17-C04-03| Paliativní fáze léčby akutní leukémie u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-3| 3,3192 17-C05| 17-C05-01| Chemoterapie nebo cílená léčba pro onemocnění krvetvorby u pacientů s CC=4| 7,5799 17-C05| 17-C05-02| Chemoterapie nebo cílená léčba pro onemocnění krvetvorby u pacientů s CC=3| 2,3085 17-C05| 17-C05-03| Chemoterapie nebo cílená léčba pro onemocnění krvetvorby u pacientů s CC=2| 1,4159 17-C05| 17-C05-04| Chemoterapie nebo cílená léčba pro onemocnění krvetvorby u pacientů s CC=1| 1,2394 17-C05| 17-C05-05| Chemoterapie nebo cílená léčba pro onemocnění krvetvorby u pacientů s CC=0| 0,6607 17-C06| 17-C06-01| Chemoterapie nebo cílená léčba pro špatně diferencované novotvary u dětí do 18 let věku| 1,6168 17-C06| 17-C06-02| Chemoterapie nebo cílená léčba pro špatně diferencované novotvary u pacientů ve věku 18 a více let a s CC=2-4| 0,8588 17-C06| 17-C06-03| Chemoterapie nebo cílená léčba pro špatně diferencované novotvary u pacientů ve věku 18 a více let a s CC=0-1| 0,3781 17-I08| 17-I08-01| Jiný chirurgický výkon v dutině břišní, retroperitoneu nebo pánvi u pacientů s CC=3-4| 2,9511 17-I08| 17-I08-02| Jiný chirurgický výkon v dutině břišní, retroperitoneu nebo pánvi u pacientů s CC=0-2| 1,1373 17-I09| 17-I09-01| Jiný chirurgický výkon v oblasti hlavy a krku u pacientů s CC=3-4| 3,5443 17-I09| 17-I09-02| Jiný chirurgický výkon v oblasti hlavy a krku pro špatně diferencované novotvary u pacientů s CC=0-2| 1,0943 17-I09| 17-I09-03| Jiný chirurgický výkon v oblasti hlavy a krku pro onemocnění krvetvorby vyjma akutní leukémie u pacientů s CC=0-2| 1,2188 17-I10| 17-I10-01| Resekční výkon na měkkých tkáních, kůži a prsu u pacientů s CC=3-4| 4,6658 17-I10| 17-I10-02| Resekční výkon na měkkých tkáních, kůži a prsu u pacientů s CC=0-2| 0,8473 17-K01| 17-K01-01| Akutní leukémie v CVSP u pacientů s CC=2-4| 4,5840 17-K01| 17-K01-02| Akutní leukémie v CVSP u pacientů s CC=0-1| 1,0305 17-K01| 17-K01-03| Akutní leukémie mimo CVSP| 0,9576 17-K02| 17-K02-01| Chronická lymfocytární leukémie v CVSP u pacientů s CC=2-4| 3,1134 17-K02| 17-K02-02| Chronická lymfocytární leukémie v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,9986 17-K02| 17-K02-03| Chronická lymfocytární leukémie mimo CVSP| 0,9032 17-K03| 17-K03-01| Mnohočetný myelom v CVSP u pacientů s CC=2-4| 2,0066 17-K03| 17-K03-02| Mnohočetný myelom v CVSP u pacientů s CC=0-1| 1,0080 17-K03| 17-K03-03| Mnohočetný myelom mimo CVSP| 0,9100 17-K04| 17-K04-00| Hodgkinův lymfom| 1,0957 17-K05| 17-K05-01| Non-Hodgkinův lymfom v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,9595 17-K05| 17-K05-02| Non-Hodgkinův lymfom v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,7185 17-K05| 17-K05-03| Non-Hodgkinův lymfom mimo CVSP| 0,9975 17-K06| 17-K06-00| Primárně kožní non-Hodgkinův lymfom| 0,9603 17-K07| 17-K07-01| Jiné myeloproliferativní poruchy a novotvary v CVSP u pacientů s CC=2-4| 3,2210 17-K07| 17-K07-02| Jiné myeloproliferativní poruchy a novotvary v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,9975 17-K07| 17-K07-03| Jiné myeloproliferativní poruchy a novotvary mimo CVSP| 1,0399 17-K08| 17-K08-00| Novotvary mízních uzlin mimo lymfomy| 0,6785 17-K09| 17-K09-01| Novotvary peritonea, retroperitonea a jiných pojivových a měkkých tkání v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,6530 17-K09| 17-K09-02| Novotvary peritonea, retroperitonea a jiných pojivových a měkkých tkání v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,7708 17-K09| 17-K09-03| Novotvary peritonea, retroperitonea a jiných pojivových a měkkých tkání mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,9238 17-K09| 17-K09-04| Novotvary peritonea, retroperitonea a jiných pojivových a měkkých tkání mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,4635 17-K10| 17-K10-01| Novotvary neznámé lokalizace a nezařazené jinde v CVSP u pacientů s CC=2-4| 1,5892 17-K10| 17-K10-02| Novotvary neznámé lokalizace a nezařazené jinde v CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,6350 17-K10| 17-K10-03| Novotvary neznámé lokalizace a nezařazené jinde mimo CVSP u pacientů s CC=2-4| 0,8991 17-K10| 17-K10-04| Novotvary neznámé lokalizace a nezařazené jinde mimo CVSP u pacientů s CC=0-1| 0,4476 17-M01| 17-M01-00| Terapeutická cytaferéza pro onemocnění krvetvorby| 9,4201 17-R01| 17-R01-01| Zevní radioterapie pro onemocnění krvetvorby vyjma akutní leukémie a kožního lymfomu v délce 21 a více ozařovacích dní| 5,7839 17-R01| 17-R01-02| Zevní radioterapie pro špatně diferencované novotvary nebo kožní lymfom v délce 21 a více ozařovacích dní| 5,7839 17-R01| 17-R01-03| Zevní radioterapie pro onemocnění krvetvorby vyjma akutní leukémie a kožního lymfomu v délce 11-20 ozařovacích dní| 3,5682 17-R01| 17-R01-04| Zevní radioterapie pro špatně diferencované novotvary nebo kožní lymfom v délce 11-20 ozařovacích dní| 3,4416 17-R01| 17-R01-05| Zevní radioterapie pro onemocnění krvetvorby vyjma akutní leukémie a kožního lymfomu v délce 6-10 ozařovacích dní| 2,9932 17-R01| 17-R01-06| Zevní radioterapie pro špatně diferencované novotvary nebo kožní lymfom v délce 6-10 ozařovacích dní| 1,7998 17-R01| 17-R01-07| Zevní radioterapie pro nemoci a poruchy krvetvorby vyjma akutní leukémie nebo špatně diferencované novotvary v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=2-4| 1,9419 17-R01| 17-R01-08| Zevní radioterapie pro nemoci a poruchy krvetvorby vyjma akutní leukémie nebo špatně diferencované novotvary v délce 1-5 ozařovacích dní u pacientů s CC=0-1| 1,4387 18-I01| 18-I01-01| Amputace částí končetin mimo prsty nebo chirurgický výkon v dutině hrudní nebo břišní pro eliminaci zánětlivého ložiska sepse| 4,9130 18-I01| 18-I01-02| Jiný chirurgický výkon pro eliminaci zánětlivého ložiska sepse| 3,2707 18-K01| 18-K01-01| Těžká sepse u pacientů s CC=4 nebo sepse u dětí do 18 let věku s CC=4| 3,5502 18-K01| 18-K01-02| Těžká sepse u pacientů s CC=0-3 nebo sepse u dětí do 18 let věku s CC=2-3| 2,8259 18-K01| 18-K01-03| Sepse u dětí do 18 let věku s CC=0-1| 1,5416 18-K01| 18-K01-04| Sepse u pacientů ve věku 18 a více let s CC=4| 2,9117 18-K01| 18-K01-05| Sepse u pacientů ve věku 18 a více let s CC=3| 1,8070 18-K01| 18-K01-06| Sepse u pacientů ve věku 18 a více let s CC=1-2| 1,4659 18-K01| 18-K01-07| Sepse u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0| 1,0281 18-K02| 18-K02-01| Bakteriální, mykotické a parazitární nemoci nezařazené jinde u pacientů s CC=3-4| 1,7990 18-K02| 18-K02-02| Bakteriální, mykotické a parazitární nemoci nezařazené jinde u pacientů s CC=1-2| 1,3509 18-K02| 18-K02-03| Bakteriální, mykotické a parazitární nemoci nezařazené jinde u pacientů s CC=0| 0,9234 18-K02| 18-K02-04| Virové nemoci a neurčené následky infekcí nezařazené jinde u pacientů s CC=1-4| 0,7445 18-K02| 18-K02-05| Virové nemoci a neurčené následky infekcí nezařazené jinde u pacientů s CC=0| 0,4809 18-K03| 18-K03-01| Zánětlivé a systémové stavy nezařazené jinde u pacientů s CC=2-4| 1,9135 18-K03| 18-K03-02| Zánětlivé a systémové stavy nezařazené jinde u pacientů s CC=0-1| 0,6391 18-M01| 18-M01-01| Eliminační metody krve pro sepsi provedené v 6 a více dnech nebo s umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny)| 3,9091 18-M01| 18-M01-02| Eliminační metody krve pro sepsi provedené ve 4-5 dnech| 2,7543 18-M01| 18-M01-03| Eliminační metody krve pro sepsi provedené v 1-3 dnech| 2,4330 20-K01| 20-K01-01| Předčasné ukončení hospitalizacehospitalizace proti doporučení lékaře pro nadužívání psychoaktivních látek| 0,1760 20-K01| 20-K01-02| Akutní intoxikace psychoaktivními látkami u pacientů s CC=2-4| 0,9793 20-K01| 20-K01-03| Krátkodobá akutní psychiatrická péče nebo diagnostika pro delirium způsobené psychoaktivními látkami| 0,7972 20-K01| 20-K01-04| Krátkodobá akutní psychiatrická péče nebo diagnostika pro duševní poruchy a poruchy chování způsobené psychoaktivními látkami| 0,4066 20-K01| 20-K01-05| Akutní intoxikace léky nebo drogami u pacientů s CC=0-1| 0,3954 20-K01| 20-K01-06| Akutní intoxikace alkoholem u pacientů s CC=0-1| 0,2693 20-K02| 20-K02-01| Akutní psychiatrická péče 2-5 dnů a zvýšená psychiatrická péče pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog| 1,0845 20-K02| 20-K02-02| Akutní psychiatrická péče 2-5 dnů pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog u pacientů s CC=2-4| 1,0845 20-K02| 20-K02-03| Akutní psychiatrická péče 2-5 dnů pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog u pacientů s CC=0-1| 0,5752 20-K03| 20-K03-01| Akutní psychiatrická péče 6-10 dnů a zvýšená psychiatrická péče pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog| 1,2814 20-K03| 20-K03-02| Akutní psychiatrická péče 6-10 dnů pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog u pacientů s CC=2-4| 1,2814 20-K03| 20-K03-03| Akutní psychiatrická péče 6-10 dnů pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog u pacientů s CC=0-1| 0,9402 20-K04| 20-K04-01| Akutní psychiatrická péče 11-15 dnů pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog se zvýšenou psychiatrickou péčí nebo u pacientů s CC=2-4| 1,5729 20-K04| 20-K04-02| Akutní psychiatrická péče 11-15 dnů bez zvýšené psychiatrické péče pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog u pacientů s CC=0-1| 1,3380 20-K05| 20-K05-01| Akutní psychiatrická péče 16-20 dnů pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog se zvýšenou psychiatrickou péčí nebo u pacientů s CC=2-4| 1,9516 20-K05| 20-K05-02| Akutní psychiatrická péče 16-20 dnů bez zvýšené psychiatrické péče pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog u pacientů s CC=0-1| 1,7689 20-K06| 20-K06-01| Akutní psychiatrická péče 21-25 dnů pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog se zvýšenou psychiatrickou péčí nebo u pacientů s CC=2-4| 2,4801 20-K06| 20-K06-02| Akutní psychiatrická péče 21-25 dnů bez zvýšené psychiatrické péče pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog u pacientů s CC=0-1| 2,2335 20-K07| 20-K07-01| Akutní psychiatrická péče 26-30 dnů pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog se zvýšenou psychiatrickou péčí nebo u pacientů s CC=2-4| 2,9622 20-K07| 20-K07-02| Akutní psychiatrická péče 26-30 dnů bez zvýšené psychiatrické péče pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog u pacientů s CC=0-1| 2,5351 20-K08| 20-K08-01| Akutní psychiatrická péče 31 a více dnů pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog se zvýšenou psychiatrickou péčí nebo u pacientů s CC=2-4| 4,8019 20-K08| 20-K08-02| Akutní psychiatrická péče 31 a více dnů bez zvýšené psychiatrické péče pro nadužívání alkoholu, léků nebo drog u pacientů s CC=0-1| 4,4419 20-M01| 20-M01-00| Eliminační metody krve při akutní intoxikaci psychoaktivními látkami| 1,9031 21-I01| 21-I01-01| Chirurgický výkon pro roztržení operační rány u pacientů ve věku 60 a více let| 2,9093 21-I01| 21-I01-02| Chirurgický výkon pro roztržení operační rány u pacientů do 60 let věku| 1,3365 21-K01| 21-K01-00| Mnohočetná a jiná poranění nezařazená jinde| 0,6027 21-K02| 21-K02-00| Účinky vnějších příčin nezařazené jinde| 0,4001 21-K03| 21-K03-00| Vyšetření a pozorování po úrazu a otravě| 0,1835 21-K04| 21-K04-00| Alergické reakce| 0,2400 21-K05| 21-K05-01| Toxické účinky u pacientů s CC=3-4| 2,2249 21-K05| 21-K05-02| Toxické účinky u pacientů s CC=1-2| 0,8430 21-K05| 21-K05-03| Toxické účinky léčiv a drog u pacientů s CC=0| 0,4578 21-K05| 21-K05-04| Toxické účinky jiných látek u pacientů s CC=0| 0,2487 21-K06| 21-K06-01| Závažné komplikace zdravotní péče u pacientů s CC=3-4| 1,5024 21-K06| 21-K06-02| Závažné komplikace zdravotní péče u pacientů s CC=0-2| 0,5572 21-K06| 21-K06-03| Jiné komplikace zdravotní péče| 0,3726 21-M01| 21-M01-00| Eliminační metody krve pro toxické účinky| 2,0236 22-I02| 22-I02-00| Amputace částí končetin mimo prsty pro popálení, poleptání nebo omrzlinu| 2,3198 22-I03| 22-I03-01| Amputace prstů nebo záprstí v CVSP pro popálení, poleptání nebo omrzlinu| 1,1126 22-I03| 22-I03-02| Amputace prstů nebo záprstí mimo CVSP pro popálení, poleptání nebo omrzlinu| 1,0897 22-I04| 22-I04-01| Odstranění nekrotické tkáně pro popálení, poleptání nebo omrzlinu s 2 a více ošetřovacími dny| 3,4266 22-I04| 22-I04-02| Odstranění nekrotické tkáně pro popálení, poleptání nebo omrzlinu s nejvýše 1 ošetřovacím dnem| 1,3402 22-I05| 22-I05-01| Ošetření a převaz popáleniny, poleptání nebo omrzliny v CVSP s 2 a více ošetřovacími dny| 4,2695 22-I05| 22-I05-02| Ošetření a převaz popáleniny, poleptání nebo omrzliny v CVSP s 1 ošetřovacím dnem| 1,2669 22-I05| 22-I05-03| Ošetření a převaz popáleniny, poleptání nebo omrzliny mimo CVSP s 2 a více ošetřovacími dny| 1,2978 22-I05| 22-I05-04| Ošetření a převaz popáleniny, poleptání nebo omrzliny mimo CVSP s 1 ošetřovacím dnem| 0,5675 22-K01| 22-K01-00| Popáleniny a poleptání dětí ve věku do 3 let| 0,2701 22-K02| 22-K02-00| Popáleniny a poleptání dětí ve věku 3-14 let| 0,3839 22-K03| 22-K03-00| Popáleniny a poleptání pacientů ve věku 15 a více let| 0,3716 22-K04| 22-K04-00| Omrzliny| 0,7013 23-I09| 23-I09-01| Sterilizace odstraněním vejcovodů| 0,7204 23-I09| 23-I09-02| Sterilizace přerušením vejcovodů nebo chámovodů| 0,5877 23-I10| 23-I10-00| Odstranění silikonové tamponády oka| 0,5733 23-K01| 23-K01-00| Neprovedení plánované péče| 0,1419 23-K02| 23-K02-01| Léčba související se zkráceným trváním těhotenství a nízkou porodní hmotností u dětí s věkem 29 dnů a více| 2,8829 23-K02| 23-K02-02| Léčba ostatních stavů vzniklých v perinatálním období u dětí s věkem 29 dnů a více| 0,9789 23-K03| 23-K03-01| Potřeba imunizace| 0,4612 23-K03| 23-K03-02| Jiná péče o osoby bez obtíží nebo známé diagnózy| 0,3394 23-K04| 23-K04-01| Vyšetření a pozorování pro podezření na nemoci a patologické stavy u pacientů ve věku 80 a více let| 0,4725 23-K04| 23-K04-02| Vyšetření a pozorování pro podezření na nemoci a patologické stavy u pacientů do 79 let věku| 0,3843 23-K05| 23-K05-01| Následné vyšetření pro již dříve léčený zhoubný novotvar štítné žlázy| 0,5627 23-K05| 23-K05-02| Následné vyšetření pro již dříve léčené onemocnění| 0,4357 23-K06| 23-K06-00| Péče a diagnostika pro nemoci a stavy nezařazené jinde| 0,6316 24-M04| 24-M04-00| Krátkodobá (neúplná) rehabilitace - 0-4 rehabilitační dny| 0,3459 24-M05| 24-M05-01| Akutní rehabilitace pro onemocnění centrální nervové soustavy nebo u pacientů s amputovanou končetinou - 5-6 rehabilitačních dnů| 0,6370 24-M05| 24-M05-02| Akutní rehabilitace pro ostatní onemocnění - 5-6 rehabilitačních dnů| 0,5867 24-M06| 24-M06-01| Akutní rehabilitace pro onemocnění centrální nervové soustavy nebo u pacientů s amputovanou končetinou - 7-12 rehabilitačních dnů| 1,1991 24-M06| 24-M06-02| Akutní rehabilitace pro ostatní onemocnění - 7-12 rehabilitačních dnů| 1,0700 24-M07| 24-M07-01| Akutní rehabilitace pro onemocnění centrální nervové soustavy nebo u pacientů s amputovanou končetinou - 13-18 rehabilitačních dnů| 1,7832 24-M07| 24-M07-02| Akutní rehabilitace pro ostatní onemocnění - 13-18 rehabilitačních dnů| 1,5730 24-M08| 24-M08-01| Akutní rehabilitace pro onemocnění centrální nervové soustavy nebo u pacientů s amputovanou končetinou - 19-24 rehabilitačních dnů| 2,0240 24-M08| 24-M08-02| Akutní rehabilitace pro ostatní onemocnění - 19-24 rehabilitačních dnů| 2,0240 24-M09| 24-M09-01| Akutní rehabilitace pro onemocnění centrální nervové soustavy nebo u pacientů s amputovanou končetinou - 25-30 rehabilitačních dnů| 3,2314 24-M09| 24-M09-02| Akutní rehabilitace pro ostatní onemocnění - 25-30 rehabilitačních dnů| 3,2314 24-M10| 24-M10-01| Akutní rehabilitace pro onemocnění centrální nervové soustavy nebo u pacientů s amputovanou končetinou - 31-42 rehabilitačních dnů| 4,1975 24-M10| 24-M10-02| Akutní rehabilitace pro ostatní onemocnění - 31-42 rehabilitačních dnů| 4,1975 24-M11| 24-M11-01| Akutní rehabilitace pro onemocnění centrální nervové soustavy - 43-54 rehabilitačních dnů| 5,3384 24-M11| 24-M11-02| Akutní rehabilitace pro ostatní onemocnění - 43-54 rehabilitačních dnů| 5,3384 24-M12| 24-M12-00| Akutní rehabilitace pro onemocnění centrální nervové soustavy - 55-66 rehabilitačních dnů| 5,3384 24-M13| 24-M13-00| Akutní rehabilitace pro onemocnění centrální nervové soustavy - 67 a více rehabilitačních dnů| 5,3384 88-I01| 88-I01-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 01| 1,0192 88-I02| 88-I02-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 02| 0,5061 88-I03| 88-I03-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 03| 0,4629 88-I04| 88-I04-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 04| 1,1225 88-I05| 88-I05-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 05| 1,0339 88-I06| 88-I06-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 06| 0,5624 88-I07| 88-I07-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 07| 0,7545 88-I08| 88-I08-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 08| 0,4499 88-I09| 88-I09-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 09| 0,5751 88-I10| 88-I10-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 10| 0,8839 88-I11| 88-I11-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 11| 0,5191 88-I12| 88-I12-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 12| 0,4128 88-I13| 88-I13-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 13| 0,3472 88-I14| 88-I14-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 14| 0,2482 88-I15| 88-I15-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 15| 0,2714 88-I16| 88-I16-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 16| 0,9370 88-I17| 88-I17-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 17| 0,9174 88-I18| 88-I18-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 18| 1,3086 88-I19| 88-I19-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 19| 0,1516 88-I20| 88-I20-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 20| 0,1268 88-I21| 88-I21-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 21| 0,6560 88-I22| 88-I22-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 22| 0,7013 88-I23| 88-I23-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 23| 0,1268 88-I24| 88-I24-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 24| 0,1268 88-I25| 88-I25-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 25| 0,1268 88-I26| 88-I26-00| Hospitalizační případy reklasifikované z MDC 00| 0,1268 99-K01| 99-K01-00| Nepřípustná hlavní diagnóza| 0,1268 99-K02| 99-K02-00| Nekonzistence hlavní diagnózy a údaje přímo s ní souvisejícího| 0,1268 99-K03| 99-K03-00| Novorozenec s nekonzistentními údaji| 0,1268 99-K04| 99-K04-00| Neklasifikovatelné| 0,1268 Část B Homogenní specializované hrazené služby klasifikované do bází, které byly v referenčním období roku 2019 hrazeny paušální úhradou a v hodnoceném období jsou hrazeny případovým paušálem CZ- DRG báze - kód| CZ-DRG skupina - kód| Část B - CZ-DRG skupina - název| CZ- DRG - relativní váha| Centra specializované péče| ---|---|---|---|---|--- 00-D01| 00-D01-01| Kontrolní biopsie transplantovaného srdce nebo plic| 0,7528| Trans KompKardioDosp_T| 00-D01| 00-D01-02| Kontrolní biopsie pro transplantovanou ledvinu nebo slinivku| 0,4296| Trans| 00-D01| 00-D01-03| Kontrolní biopsie transplantovaných jater| 0,2838| Trans| 00-I05| 00-I05-01| Transplantace ledviny u pacientů s CC=3-4| 11,3235| Trans| 00-I05| 00-I05-02| Transplantace ledviny u pacientů s CC=0-2| 7,3600| Trans| 00-M07| 00-M07-00| Autologní transplantace krvetvorných buněk pro hematoonkologické onemocnění vyjma mnohočetného myelomu| 9,2624| HematoOnkoDosp HematoOnkoDěti| 00-M08| 00-M08-00| Autologní transplantace krvetvorných buněk pro mnohočetný myelom| 4,2076| HematoOnkoDosp HematoOnkoDěti| 00-M09| 00-M09-01| Autologní transplantace krvetvorných buněk při jiném onemocnění než hematoonkologickém u dětí do 18 let věku| 9,3555| HematoOnkoDosp HematoOnkoDěti| 00-M09| 00-M09-02| Autologní transplantace krvetvorných buněk při jiném onemocnění než hematoonkologickém u pacientů ve věku 18 a více let| 7,0876| HematoOnkoDosp HematoOnkoDěti| 00-M10| 00-M10-01| Odběr krvetvorných buněk pro autologní transplantaci při hematoonkologickém onemocnění u pacientů s CC=3-4| 1,5888| HematoOnkoDosp HematoOnkoDěti| 00-M10| 00-M10-02| Odběr krvetvorných buněk pro autologní transplantaci při hematoonkologickém onemocnění u pacientů s CC=0-2| 0,9963| HematoOnkoDosp HematoOnkoDěti| 00-M11| 00-M11-01| Odběr krvetvorných buněk pro autologní transplantaci při jiném onemocnění než hematoonkologickém u pacientů s CC=3-4| 2,8633| HematoOnkoDosp HematoOnkoDěti| 00-M11| 00-M11-02| Odběr krvetvorných buněk pro autologní transplantaci při jiném onemocnění než hematoonkologickém u pacientů s CC=0-2| 1,7433| HematoOnkoDosp HematoOnkoDěti| 01-I01| 01-I01-01| Implantace zařízení pro hlubokou mozkovou stimulaci pro onemocnění nervové soustavy - bilaterální| 14,7444| Cerebro FarmEpilepsie Iktus| 01-I01| 01-I01-02| Implantace zařízení pro hlubokou mozkovou stimulaci pro onemocnění nervové soustavy - unilaterální| 6,8177| Cerebro FarmEpilepsie Iktus| 01-I02| 01-I02-00| Implantace zařízení pro kortikální mozkovou stimulaci| 6,8177| Cerebro Iktus| 01-I03| 01-I03-01| Implantace zařízení pro míšní stimulaci pro onemocnění nervové soustavy - zkušební i definitivní období| 8,9351| Cerebro Iktus| 01-I03| 01-I03-02| Implantace zařízení pro míšní stimulaci pro onemocnění nervové soustavy - pouze definitivní období| 7,0559| Cerebro Iktus| 01-I03| 01-I03-03| Implantace zařízení pro míšní stimulaci pro onemocnění nervové soustavy - pouze zkušební období| 2,0834| Cerebro Iktus| 01-I04| 01-I04-00| Implantace elektronické lékové pumpy pro onemocnění nervové soustavy| 9,2157| Cerebro RS Iktus| 01-I05| 01-I05-00| Implantace zařízení pro stimulaci bloudivého nervu| 6,3055| Cerebro FarmEpilepsie Iktus| 01-I08| 01-I08-01| Kraniofaciální operace pro vrozené vady| 6,0489| Cerebro Iktus| 01-I08| 01-I08-02| Chirurgický výkon na úrovni lebky a tvrdé pleny s dalším operačním výkonem v jiný den| 4,1247| Cerebro Iktus| 01-I08| 01-I08-03| Chirurgický výkon na úrovni lebky a tvrdé pleny se závažnou hlavní diagnózou nebo s umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny) nebo u pacientů s CC=3-4| 2,7724| Cerebro Iktus| 01-I08| 01-I08-04| Chirurgický výkon na úrovni lebky a tvrdé pleny u pacientů s CC=0-2| 1,5697| Cerebro Iktus| 01-M01| 01-M01-01| Embolizace s angioplastikou pro onemocnění nervové soustavy| 7,9405| Cerebro Iktus| 01-M01| 01-M01-02| Embolizace pro krvácení do mozku| 6,6551| Cerebro Iktus| 01-M01| 01-M01-03| Embolizace pro jiná onemocnění nervové soustavy| 4,1477| Cerebro Iktus| 03-I03| 03-I03-01| Mikrochirurgický plastický výkon pro novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku| 8,3225| OnkoDosp| 03-I03| 03-I03-02| Jiný plastický nebo rekonstrukční výkon kostí lebky pro novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku| 5,4273| OnkoDosp| 03-I04| 03-I04-01| Resekce poloviny obličeje, totální resekce horní čelisti nebo jiný rozsáhlý resekční výkon na čelisti nebo obličeji pro zhoubný novotvar se zavedením gastrostomie, umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny) nebo s CC=3-4| 4,8132| OnkoDosp| 03-I04| 03-I04-02| Jiný rozsáhlý resekční výkon na čelisti nebo obličeji pro zhoubný novotvar u pacientů s CC=0-2| 3,3823| OnkoDosp| 03-I06| 03-I06-01| Resekční výkon na hltanu se zavedením gastrostomie, umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny) nebo s CC=3-4| 5,0521| OnkoDosp| 03-I06| 03-I06-02| Resekční výkon na hltanu u pacientů s CC=0-2| 4,2937| OnkoDosp| 04-I02| 04-I02-01| Anatomická resekce plic s dalším operačním výkonem v jiný den| 7,0270| PneumoOnko| 04-I02| 04-I02-02| Anatomická resekce plic u pacientů s CC=3-4| 4,6359| PneumoOnko| 04-I02| 04-I02-03| Anatomická resekce plic provedená thorakoskopicky u pacientů s CC=0-2| 3,6791| PneumoOnko| 04-I02| 04-I02-04| Anatomická resekce plic provedená otevřeným přístupem u pacientů s CC=0-2| 3,0273| PneumoOnko| 04-I03| 04-I03-01| Extraanatomická resekce plic s dalším operačním výkonem v jiný den| 6,5163| PneumoOnko| 04-I03| 04-I03-02| Extraanatomická resekce plic u pacientů s CC=3-4| 3,6444| PneumoOnko| 04-I03| 04-I03-03| Extraanatomická resekce plic pro závažnou hlavní diagnózu u pacientů s CC=0-2| 2,5461| PneumoOnko| 04-I03| 04-I03-04| Extraanatomická resekce plic pro méně závažnou hlavní diagnózu u pacientů s CC=0-2| 1,9829| PneumoOnko| 04-I05| 04-I05-01| Velký chirurgický výkon v dutině hrudní nebo na hrudníku mimo resekce plic s dalším operačním výkonem v jiný den| 7,7436| PneumoOnko| 04-I05| 04-I05-02| Velký chirurgický výkon v dutině hrudní nebo na hrudníku mimo resekce plic u pacientů s CC=3-4| 4,1868| PneumoOnko| 04-I05| 04-I05-03| Velký chirurgický výkon v dutině hrudní nebo na hrudníku mimo resekce plic u pacientů s CC=0-2| 2,1094| PneumoOnko| 05-I06| 05-I06-01| Roboticky asistovaná náhrada nebo plastika 2 a více chlopní| 10,9662| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I06| 05-I06-02| Náhrada nebo plastika 2 a více chlopní s dalším provedeným výkonem v jiný den nebo provedená jako urgentní výkon nebo se závažnou hlavní nebo vedlejší diagnózou nebo u pacientů s CC=4| 11,7023| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I06| 05-I06-03| Náhrada nebo plastika 2 a více chlopní se srdeční katetrizací u pacientů s CC=0-3| 9,2710| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I06| 05-I06-04| Náhrada nebo plastika 2 a více chlopní u pacientů s CC=0-3| 8,2181| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I07| 05-I07-01| Chirurgický výkon na kořeni aorty s dalším provedeným výkonem v jiný den nebo provedený jako urgentní výkon nebo s endokarditidou na pozici hlavní nebo vedlejší diagnózy nebo u pacientů s CC=4| 12,1522| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I07| 05-I07-02| Chirurgický výkon na kořeni aorty se srdeční katetrizací u pacientů s CC=0-3| 9,7125| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I07| 05-I07-03| Chirurgický výkon na kořeni aorty u pacientů s CC=0-3| 8,3953| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I08| 05-I08-01| Bypass, náhrada nebo rekonstrukce aorty mimo břišní s dalším operačním výkonem v jiný den nebo provedená jako urgentní výkon nebo u pacientů s CC=4| 11,4008| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I08| 05-I08-02| Bypass, náhrada nebo rekonstrukce aorty mimo břišní u pacientů s CC=0-3| 7,6099| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I09| 05-I09-00| Chirurgický výkon na plicním řečišti| 8,2806| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I10| 05-I10-01| Roboticky asistovaná náhrada mitrální nebo trikuspidální chlopně| 10,9662| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I10| 05-I10-02| Náhrada mitrální, pulmonální nebo trikuspidální chlopně s dalším provedeným výkonem v jiný den nebo provedená jako urgentní výkon nebo s endokarditidou na pozici hlavní či vedlejší diagnózy nebo u pacientů s CC=4| 12,2101| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I10| 05-I10-03| Náhrada mitrální, pulmonální nebo trikuspidální chlopně se srdeční katetrizací u pacientů s CC=0-3| 9,0363| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I10| 05-I10-04| Náhrada mitrální, pulmonální nebo trikuspidální chlopně u pacientů s CC=0-3| 7,0809| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I11| 05-I11-01| Roboticky asistovaná plastika mitrální nebo trikuspidální chlopně| 10,9662| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I11| 05-I11-02| Plastika nebo jiný výkon na mitrální, pulmonální nebo trikuspidální chlopni s dalším provedeným výkonem v jiný den nebo provedená jako urgentní výkon nebo s endokarditidou na pozici hlavní nebo vedlejší diagnózy nebo u pacientů s CC=4| 9,8787| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I11| 05-I11-03| Plastika nebo jiný výkon na mitrální, pulmonální nebo trikuspidální chlopni se srdeční katetrizací u pacientů s CC=0-3| 8,5925| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I11| 05-I11-04| Plastika nebo jiný výkon na mitrální, pulmonální nebo trikuspidální chlopni u pacientů s CC=0-3| 6,9150| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I12| 05-I12-01| Náhrada nebo plastika aortální chlopně s dalším provedeným výkonem v jiný den nebo provedená jako urgentní výkon nebo s endokarditidou na pozici hlavní nebo vedlejší diagnózy nebo u pacientů s CC=4| 9,9134| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I12| 05-I12-02| Náhrada nebo plastika aortální chlopně se srdeční katetrizací u pacientů s CC=0-3| 8,5463| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I12| 05-I12-03| Náhrada nebo plastika aortální chlopně u pacientů s CC=0-3| 6,7502| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I13| 05-I13-01| Roboticky asistovaný chirurgický výkon na srdečních síních nebo komorách| 10,9662| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I13| 05-I13-02| Chirurgický výkon na srdečních síních nebo komorách s dalším provedeným výkonem v jiný den nebo provedený jako urgentní výkon nebo u pacientů s CC=4| 9,9022| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I13| 05-I13-03| Chirurgický výkon na srdečních síních nebo komorách se srdeční katetrizací| 8,3125| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I13| 05-I13-04| Chirurgický výkon na srdečních síních nebo komorách bez srdeční katetrizace| 6,5597| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I16| 05-I16-01| Roboticky asistovaný aortokoronární bypass| 6,1638| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I16| 05-I16-02| Aortokoronární bypass nebo jiný výkon na koronárních tepnách s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 8,7935| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I16| 05-I16-03| Aortokoronární bypass nebo jiný výkon na koronárních tepnách s chirurgickou ablací u pacientů s CC=0-3| 7,2905| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I16| 05-I16-04| Aortokoronární bypass nebo jiný výkon na koronárních tepnách se srdeční katetrizací u pacientů s CC=0-3| 6,2376| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I16| 05-I16-05| Aortokoronární bypass nebo jiný výkon na koronárních tepnách ze sternotomie pro závažnou hlavní diagnózu u pacientů s CC=0-3| 5,6303| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I16| 05-I16-06| Aortokoronární bypass nebo jiný výkon na koronárních tepnách ze sternotomie u pacientů s CC=0-3| 5,6303| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I16| 05-I16-07| Aortokoronární bypass nebo jiný výkon na koronárních tepnách z minitorakotomie u pacientů s CC=0-3| 4,2048| KompKardioDosp KompKardioDosp_T| 05-I19| 05-I19-01| Složitá korekce vrozené srdeční vady na zavřeném srdci u dětí do 18 let| 3,9795| KompKardioDěti_T| 05-I19| 05-I19-02| Jednoduchá korekce vrozené srdeční vady na zavřeném srdci u dětí do 18 let| 3,2327| KompKardioDěti_T| 05-M02| 05-M02-01| Endovaskulární nebo komplexní chirurgický výkon na aortě s dalším operačním výkonem v jiný den nebo provedený jako urgentní výkon nebo u pacientů s CC=4| 12,2120| KompKardioDosp KompKardioDosp_T KardioDosp KardioDěti| 05-M02| 05-M02-02| Endovaskulární nebo komplexní chirurgický výkon na aortě s otevřeným operačním výkonem ve stejný den u pacientů s CC=0-3| 8,0437| KompKardioDosp KompKardioDosp_T KardioDosp KardioDěti| 05-M02| 05-M02-03| Endovaskulární nebo komplexní chirurgický výkon na aortě u pacientů s CC=0-3| 7,0294| KompKardioDosp KompKardioDosp_T KardioDosp KardioDěti| 05-M03| 05-M03- 00| Endovaskulární výkon na srdci| 3,4254| KompKardioDosp KompKardioDosp_T KardioDosp KardioDěti| 05-M05| 05-M05-01| Katetrizační ablace s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 5,0745| KompKardioDosp KompKardioDosp_T KardioDosp KardioDěti| 05-M05| 05-M05-02| Katetrizační ablace komplexních forem arytmií| 3,4818| KompKardioDosp KompKardioDosp_T KardioDosp KardioDěti| 05-M05| 05-M05-03| Katetrizační ablace jednoduchých forem arytmií| 2,0313| KompKardioDosp KompKardioDosp_T KardioDosp KardioDěti| 05-M05| 05-M05-04| Katetrizační ablace atrioventrikulární junkce| 1,3037| KompKardioDosp KompKardioDosp_T KardioDosp KardioDěti| 07-I01| 07-I01-01| Velká resekce slinivky břišní s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 8,9221| OnkoDosp Trans| 07-I01| 07-I01-02| Velká resekce slinivky břišní u pacientů s CC=0-3| 5,4336| OnkoDosp Trans| 07-I02| 07-I02-01| Velká resekce jater s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 7,9503| OnkoDosp Trans| 07-I02| 07-I02-02| Velká resekce jater u pacientů s CC=0-3| 3,4964| OnkoDosp Trans| 07-I03| 07-I03-01| Jiná resekce slinivky břišní s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=3-4| 5,0710| OnkoDosp Trans| 07-I03| 07-I03-02| Jiná resekce slinivky břišní u pacientů s CC=0-2| 3,3116| OnkoDosp Trans| 07-I04| 07-I04-01| Jiná resekce jater s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=3-4| 4,2602| OnkoDosp Trans| 07-I04| 07-I04-02| Jiná resekce jater u pacientů s CC=0-2| 2,2502| OnkoDosp Trans| 08-I04| 08-I04-01| Operace páteře bez instrumentace pro poranění nebo novotvar| 2,7970| SpondyloChir OnkoDosp TraumaDosp| 08-I04| 08-I04-02| Operace páteře bez instrumentace pro jiná onemocnění u dětí do 16 let nebo u pacientů ve věku 60 a více let| 1,6229| SpondyloChir OnkoDosp TraumaDosp TraumaDěti| 08-I04| 08-I04-03| Operace páteře bez instrumentace pro jiná onemocnění u pacientů ve věku 16-59 let| 1,3045| SpondyloChir OnkoDosp TraumaDosp| 08-I27| 08-I27-01| Krytí defektu volným přenosem dvou a více laloků nebo kostí pro nemoci muskuloskeletální soustavy a pojivových tkání nebo krytí defektu volným přenosem jednoho laloku nebo kosti u pacientů s CC=2-4| 4,5036| OnkoDosp| 08-I27| 08-I27-02| Krytí defektu volným přenosem jednoho laloku či kosti pro nemoci muskuloskeletální soustavy a pojivových tkání u pacientů s CC=0-1| 3,6535| OnkoDosp| 09-I01| 09-I01-01| Krytí defektu volným přenosem dvou a více laloků nebo kostí pro nemoci a poruchy kůže, podkožní tkáně a prsu nebo krytí defektu volným přenosem jednoho laloku nebo kosti u pacientů s CC=2-4| 4,3177| OnkoDosp| 09-I01| 09-I01-02| Krytí defektu volným přenosem jednoho laloku nebo kosti pro nemoci a poruchy kůže, podkožní tkáně a prsu u pacientů s CC=0-1| 3,3236| OnkoDosp| 09-I03| 09-I03-00| Kranioplastika| 2,4495| OnkoDosp TraumaDosp TraumaDěti| 09-I07| 09-I07-01| Resekce prsu včetně rekonstrukce implantátem obou prsů| 1,6956| OnkoDosp| 09-I07| 09-I07-02| Resekce prsu včetně rekonstrukce implantátem jednoho prsu| 1,3453| OnkoDosp| 09-I08| 09-I08-01| Rekonstrukce obou prsů implantátem| 1,2548| OnkoDosp| 09-I08| 09-I08-02| Rekonstrukce jednoho prsu implantátem nebo rekonstrukce obou prsů místní tkání| 1,0949| OnkoDosp| 09-I08| 09-I08-03| Rekonstrukce jednoho prsu místní tkání| 0,8085| OnkoDosp| 10-I01| 10-I01-00| Transplantace pankreatických ostrůvků| 3,9636| Trans| 11-I01| 11-I01-01| Odstranění močového měchýře s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 7,1615| OnkoUro| 11-I01| 11-I01-02| Odstranění močového měchýře u pacientů s CC=0-3| 4,8538| OnkoUro| 12-I05| 12-I05-00| Odstranění mízních uzlin pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy| 1,9610| OnkoUro| 13-I01| 13-I01-00| Exenterace pánevních orgánů pro zhoubný novotvar ženské reprodukční soustavy| 6,2039| OnkoGyn| 13-I02| 13-I02-01| Odstranění vnitřních pohlavních orgánů pro zhoubný novotvar včetně rozsáhlého resekčního výkonu na okolních tkáních v alespoň 2 lokalizacích| 6,9841| OnkoGyn| 13-I02| 13-I02-02| Odstranění vnitřních pohlavních orgánů pro zhoubný novotvar včetně rozsáhlého resekčního výkonu na okolních tkáních v právě 1 lokalizaci u pacientek s CC=4| 6,9841| OnkoGyn| 13-I02| 13-I02-03| Odstranění vnitřních pohlavních orgánů pro zhoubný novotvar včetně rozsáhlého resekčního výkonu na okolních tkáních v právě 1 lokalizaci u pacientek s CC=2-3| 3,6863| OnkoGyn| 13-I02| 13-I02-04| Odstranění vnitřních pohlavních orgánů pro zhoubný novotvar včetně rozsáhlého resekčního výkonu na okolních tkáních v právě 1 lokalizaci u pacientek s CC=0-1| 3,4520| OnkoGyn| 13-I04| 13-I04-01| Roboticky asistované odstranění vnitřních pohlavních orgánů včetně parametrií nebo totální omentektomie pro zhoubný novotvar| 2,8856| OnkoGyn| 13-I04| 13-I04-02| Odstranění vnitřních pohlavních orgánů včetně parametrií nebo totální omentektomie pro zhoubný novotvar u pacientek s CC=4| 5,2521| OnkoGyn| 13-I04| 13-I04-03| Odstranění vnitřních pohlavních orgánů včetně parametrií nebo totální omentektomie pro zhoubný novotvar u pacientek s CC=2-3| 3,2393| OnkoGyn| 13-I04| 13-I04-04| Odstranění vnitřních pohlavních orgánů včetně parametrií nebo totální omentektomie pro zhoubný novotvar u pacientek s CC=0-1| 2,0345| OnkoGyn| 13-I05| 13-I05-01| Odstranění vnitřních pohlavních orgánů včetně výkonu na mízních uzlinách pro zhoubný novotvar u pacientek s CC=3-4| 4,9210| OnkoGyn| 13-I05| 13-I05-02| Odstranění vnitřních pohlavních orgánů včetně výkonu na mízních uzlinách pro zhoubný novotvar děložních adnex nebo těla děložního u pacientek s CC=0-2| 2,1928| OnkoGyn| 13-I05| 13-I05-03| Odstranění vnitřních pohlavních orgánů včetně výkonu na mízních uzlinách pro zhoubný novotvar hrdla děložního u pacientek s CC=0-2| 1,5758| OnkoGyn| 13-I06| 13-I06-01| Radikální odstranění vulvy nebo pochvy pro zhoubný novotvar u pacientek s CC=3-4| 4,1517| OnkoGyn| 13-I06| 13-I06-02| Radikální odstranění vulvy nebo pochvy pro zhoubný novotvar u pacientek s CC=0-2| 1,8261| OnkoGyn| 13-I07| 13-I07-01| Odstranění mízních uzlin pro zhoubný novotvar děložních adnex nebo těla děložního| 2,2021| OnkoGyn| 13-I07| 13-I07-02| Odstranění mízních uzlin pro zhoubný novotvar hrdla děložního| 1,7445| OnkoGyn| 13-I07| 13-I07-03| Odstranění mízních uzlin pro zhoubný novotvar pochvy nebo vulvy| 1,6034| OnkoGyn| 13-I08| 13-I08-01| Neradikální výkon pro zhoubný novotvar děložních adnex nebo těla děložního| 1,7029| OnkoGyn| 13-I08| 13-I08-02| Neradikální výkon pro zhoubný novotvar hrdla děložního nebo pochvy| 1,5999| OnkoGyn| 13-I08| 13-I08-03| Neradikální výkon pro novotvar in situ ženské reprodukční soustavy| 1,3751| OnkoGyn| 14-I06| 14-I06-01| Intrauterinní výkon na plodu při mnohočetném těhotenství| 0,9670| IntenzivníPerinat| 14-I06| 14-I06-02| Intrauterinní výkon na plodu při těhotenství jednoho dítěte| 0,5358| lntenzivníPerinat| 17-I02| 17-I02-00| Kraniotomie pro onemocnění krvetvorby nebo špatně diferencované novotvary| 3,0762| OnkoDosp| 17-I03| 17-I03-00| Instrumentace nebo resekční výkon na páteři| 5,5049| OnkoDosp| 22-I01| 22-I01-01| Transplantace kůže pro popálení, poleptání nebo omrzlinu s 11 a více ošetřovacími dny| 19,0886| TraumaPop TraumaDosp TraumaDěti| 22-I01| 22-I01-02| Transplantace kůže pro popálení, poleptání nebo omrzlinu s 6-10 ošetřovacími dny| 9,4788| TraumaPop TraumaDosp TraumaDěti| 22-I01| 22-I01-03| Transplantace kůže pro popálení, poleptání nebo omrzlinu s 2-5 ošetřovacími dny| 4,7394| TraumaPop TraumaDosp TraumaDěti| 22-I01| 22-I01-04| Transplantace kůže pro popálení, poleptání nebo omrzlinu s nejvýše 1 ošetřovacím dnem| 2,5640| TraumaPop TraumaDosp TraumaDěti| 25-I01| 25-I01-00| Chirurgický výkon na více lokalizacích při polytraumatu| 10,2910| TraumaDosp TraumaDěti| 25-I02| 25-I02-01| Chirurgický výkon v dutině hrudní nebo břišní, instrumentace páteře, amputace/osteosyntéza dlouhých kostí při polytraumatu s umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny)| 9,1929| TraumaDosp TraumaDěti| 25-I02| 25-I02-02| Chirurgický výkon v dutině hrudní nebo břišní, instrumentace páteře, amputace/osteosyntéza dlouhých kostí při polytraumatu bez umělé plicní ventilace (nebo max. 1 den)| 6,6449| TraumaDosp TraumaDěti| 25-K01| 25-K01-01| Polytrauma s umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny)| 3,6501| TraumaDosp TraumaDěti| 25-K01| 25-K01-02| Polytrauma bez umělé plicní ventilace (nebo max. 1 den)| 2,3247| TraumaDosp TraumaDěti| Část C Vysoce homogenní hrazené služby klasifikované do bází, které byly v referenčním období roku 2019 hrazeny paušální úhradou a v hodnoceném období jsou hrazeny úhradou vyčleněnou z paušální úhrady s vyšší mírou sbližování sazeb a nižšími risk-koridory CZ-DRG báze - kód| CZ-DRG skupina - kód| Část C - CZ-DRG skupina - název| CZ-DRG - relativní váha ---|---|---|--- 02-I10| 02-I10-01| Rekonstrukční výkon na slzném ústrojí pro zánět| 0,7840 02-I10| 02-I10-02| Rekonstrukční výkon na slzném ústrojí pro jiné hlavní diagnózy| 0,5407 02-R01| 02-R01-00| Radiochirurgie oka| 1,0370 02-R02| 02-R02-00| Brachyradioterapie pro zhoubný novotvar oka| 1,4634 03-I01| 03-I01-01| Oboustranná endoprotéza čelistního kloubu| 21,2010 03-I01| 03-I01-02| Jednostranná endoprotéza čelistního kloubu| 10,4757 03-I02| 03-I02-01| Zavedení oboustranného kochleárního implantátu| 24,1660 03-I02| 03-I02-02| Zavedení jednostranného kochleárního implantátu| 12,1660 03-I02| 03-I02-03| Zavedení aktivního středoušního implantátu| 8,4005 03-I02| 03-I02-04| Zavedení sluchového implantátu pro přímé kostní vedení| 1,7592 03-I05| 03-I05-01| Odstranění hrtanu nebo resekční výkon na hrtanu s odstraněním krčních mízních uzlin a se zavedením gastrostomie, umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny) nebo s CC=3-4| 5,7451 03-I05| 03-I05-02| Odstranění hrtanu nebo resekční výkon na hrtanu s odstraněním krčních mízních uzlin u pacientů s CC=0-2| 4,5605 03-I13| 03-I13-00| Jiný chirurgický výkon na hrtanu| 1,2201 03-I15| 03-I15-00| Chirurgický výkon pro vrozenou cystu nebo píštěl obličeje nebo krku| 0,9966 03-I16| 03-I16-01| Odstranění krčních mandlí pro závažnou hlavní diagnózu nebo u pacientů s CC=2-4| 1,7912 03-I16| 03-I16-02| Odstranění krčních mandlí pro méně závažnou hlavní diagnózu u pacientů s CC=0-1| 0,9298 03-I17| 03-I17-00| Plastický nebo rekonstrukční výkon nosu, nosní přepážky nebo nosních kůstek| 0,8349 03-I18| 03-I18-01| Výkon na vedlejších dutinách nosních ze zevního přístupu| 1,1497 03-I18| 03-I18-02| Endoskopický výkon na vedlejších dutinách nosních pro zhoubný novotvar| 1,1199 03-I18| 03-I18-03| Endoskopický výkon na vedlejších dutinách nosních pro onemocnění mimo zhoubný novotvar| 0,8394 04-I06| 04-I06-01| Miniinvazivní operace vpáčeného nebo ptačího hrudníku| 2,9172 04-I06| 04-I06-02| Operace vpáčeného nebo ptačího hrudníku otevřeným přístupem| 1,9992 04-I11| 04-I11-00| Odstranění dlahy po operaci vpáčeného nebo ptačího hrudníku| 0,7352 05-I05| 05-I05-01| Primooperace vrozené srdeční vady na otevřeném srdci III-IV u dětí do 18 let| 8,4381 05-I05| 05-I05-02| Primooperace vrozené srdeční vady na otevřeném srdci I-II u dětí do 18 let| 5,4350 06-I01| 06-I01-01| Implantace zařízení pro stimulaci sakrálního nervu pro inkontinenci stolice - zkušební i definitivní období| 8,9351 06-I01| 06-I01-02| Implantace zařízení pro stimulaci sakrálního nervu pro inkontinenci stolice - pouze definitivní období| 6,1265 06-I01| 06-I01-03| Implantace zařízení pro stimulaci sakrálního nervu pro inkontinenci stolice - pouze zkušební období| 2,0473 06-I03| 06-I03-00| Odstranění nebo resekce jícnu| 6,7264 06-I10| 06-I10-00| Chirurgický výkon pro vrozenou vadu konečníku nebo řiti| 2,5297 06-I15| 06-I15-00| Výkon pro brániční kýlu nebo refluxní chorobu| 1,8702 06-I16| 06-I16-01| Výkon pro tříselnou nebo stehenní kýlu s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=3-4| 1,7260 06-I16| 06-I16-02| Laparoskopický výkon pro oboustrannou tříselnou nebo stehenní kýlu u pacientů s CC=0-2| 1,1267 06-I16| 06-I16-03| Laparoskopický výkon pro jednostrannou tříselnou nebo stehenní kýlu u pacientů s CC=0-2| 0,8374 06-I16| 06-I16-04| Otevřený chirurgický výkon pro tříselnou nebo stehenní kýlu u pacientů ve věku 16 a více let s CC=0-2| 0,6892 06-I16| 06-I16-05| Otevřený chirurgický výkon pro tříselnou nebo stehenní kýlu u dětí do 16 let věku s CC=0-2| 0,4623 06-I18| 06-I18-01| Odstranění apendixu s dalším operačním výkonem v jiný den| 2,7832 06-I18| 06-I18-02| Odstranění apendixu u dětí do 18 let věku nebo pacientů ve věku 65 a více let pro rozsáhlý zánět nebo s CC=2-4| 2,4736 06-I18| 06-I18-03| Odstranění apendixu u pacientů ve věku 18-64 let pro rozsáhlý zánět nebo s CC=2-4| 1,3418 06-I18| 06-I18-04| Odstranění apendixu pro méně rozsáhlý zánět nebo jiné onemocnění u dětí do 18 let nebo pacientů ve věku 65 a více let s CC=0-1| 1,1088 06-I18| 06-I18-05| Odstranění apendixu pro méně rozsáhlý zánět nebo jiné onemocnění u pacientů ve věku 18-64 let s CC=0-1| 0,8242 06-I19| 06-I19-00| Uvolňování srůstů pobřišnice nebo střeva| 1,4123 08-C02| 08-C02-00| Izolovaná regionální hypertermní perfúze končetiny cytostatiky pro zhoubný novotvar kostí a měkkých tkání| 3,8019 08-I01| 08-I01-01| Implantace zařízení pro míšní stimulaci pro onemocnění páteře a míchy - zkušební i definitivní období| 8,9351 08-I01| 08-I01-02| Implantace zařízení pro míšní stimulaci pro onemocnění páteře a míchy - pouze definitivní období| 6,5400 08-I01| 08-I01-03| Implantace zařízení pro míšní stimulaci pro onemocnění páteře a míchy - pouze zkušební období| 2,0613 08-I02| 08-I02-00| Implantace elektronické lékové pumpy pro onemocnění páteře a míchy nebo syndrom ochrnutí| 9,2157 08-I03| 08-I03-01| Operace páteře s instrumentací 9 a více segmentů| 10,6167 08-I03| 08-I03-02| Operace páteře s instrumentací 5 až 8 segmentů| 6,6345 08-I03| 08-I03-03| Operace páteře s instrumentací 3 až 4 segmentů pro novotvar nebo poranění mimo krční páteř| 4,9530 08-I03| 08-I03-04| Operace páteře s instrumentací 3 až 4 segmentů pro jiná onemocnění mimo krční páteř| 4,7616 08-I03| 08-I03-05| Operace páteře s instrumentací nejvýše 2 segmentů pro novotvar nebo poranění mimo krční páteř| 3,2684 08-I03| 08-I03-06| Operace páteře s instrumentací nejvýše 2 segmentů pro jiná onemocnění mimo krční páteř| 3,2523 08-I03| 08-I03-07| Operace páteře s instrumentací pro poranění krční páteře| 3,3095 08-I03| 08-I03-08| Operace páteře s instrumentací pro jiná onemocnění krční páteře| 1,9455 08-I06| 08-I06-01| Implantace tumorózní endoprotézy kolene| 5,7504 08-I06| 08-I06-02| Reimplantace endoprotézy kolene| 4,6690 08-I06| 08-I06-03| Revize endoprotézy kolene s výměnou artikulačních komponent nebo odstranění endoprotézy| 2,8209 08-I06| 08-I06-04| Implantace totální endoprotézy kolene| 2,4180 08-I06| 08-I06-05| Implantace hemiartroplastiky kolene nebo patelo-femorální náhrady| 2,1507 08-I07| 08-I07-01| Implantace tumorózní endoprotézy nebo reimplantace/revize/odstranění endoprotézy hlezna| 2,0067 08-I07| 08-I07-02| Implantace totální endoprotézy hlezna| 2,0067 08-I09| 08-I09-01| Implantace tumorózní endoprotézy nebo reimplantace/revize/odstranění endoprotézy lokte| 3,4255 08-I09| 08-I09-02| Implantace totální endoprotézy lokte| 3,4255 08-I09| 08-I09-03| Implantace endoprotézy hlavičky radia| 1,8398 10-I10| 10-I10-00| Plastický výkon pro metabolickou nebo nutriční poruchu| 1,2088 10-I11| 10-I11-00| Chirurgický výkon pro onemocnění nadledviny| 2,0297 10-I13| 10-I13-01| Odstranění nebo resekce štítné žlázy nebo příštítných tělísek ze sternotomie, s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=3-4| 1,7916 10-I13| 10-I13-02| Odstranění celé štítné žlázy u pacientů s CC=0-2| 1,1227 10-I13| 10-I13-03| Odstranění celého laloku štítné žlázy u pacientů s CC=0-2| 0,8718 10-I13| 10-I13-04| Odstranění příštítných tělísek u pacientů s CC=0-2| 0,6791 10-I15| 10-I15-00| Chirurgický výkon na štítné žláze mimo resekce| 1,0618 10-R02| 10-R02-01| Léčba zhoubného novotvaru štítné žlázy radiojódem| 0,9228 10-R02| 10-R02-02| Léčba hypertyreózy radiojódem| 0,6630 11-I02| 11-I02-00| Implantace arteficiálního sfinkteru| 5,3510 11-I03| 11-I03-01| Implantace zařízení pro stimulaci sakrálního nervu pro inkontinenci moči - zkušební i definitivní období| 8,9351 11-I03| 11-I03-02| Implantace zařízení pro stimulaci sakrálního nervu pro inkontinenci moči - pouze definitivní období| 6,5004 11-I03| 11-I03-03| Implantace zařízení pro stimulaci sakrálního nervu pro inkontinenci moči - pouze zkušební období| 2,0619 11-I04| 11-I04-01| Odstranění ledviny včetně nadledviny, močovodu nebo mízních uzlin s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 4,7564 11-I04| 11-I04-02| Odstranění ledviny včetně nadledviny, močovodu nebo mízních uzlin u pacientů s CC=0-3| 2,6578 11-I05| 11-I05-00| Odstranění mízních uzlin pro zhoubný novotvar vylučovací soustavy| 3,0889 11-I06| 11-I06-01| Odstranění nebo resekce močovodu pro závažnou hlavní diagnózu nebo u dětí do 18 let nebo u pacientů s CC=2-4| 2,5807 11-I06| 11-I06-02| Odstranění nebo resekce močovodu u pacientů s CC=0-1| 2,2125 11-I07| 11-I07-01| Roboticky asistovaná resekce ledviny| 2,7482 11-I07| 11-I07-02| Resekce ledviny s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 4,2809 11-I07| 11-I07-03| Resekce ledviny u pacientů s CC=2-3| 2,8099 11-I07| 11-I07-04| Resekce ledviny u pacientů s CC=0-1| 1,8718 11-I08| 11-I08-01| Odstranění ledviny s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 5,1408 11-I08| 11-I08-02| Odstranění ledviny u dětí do 18 let nebo u pacientů s CC=2-3| 3,0894 11-I08| 11-I08-03| Odstranění ledviny u pacientů s CC=0-1| 2,0530 11-I14| 11-I14-01| Závěsná nebo slingová operace močové trubice u mužů| 1,3399 11-I14| 11-I14-02| Závěsná nebo slingová operace močové trubice u žen| 0,6184 12-I02| 12-I02-01| Roboticky asistované odstranění prostaty včetně mízních uzlin| 3,3855 12-I02| 12-I02-02| Laparoskopické odstranění prostaty včetně mízních uzlin| 3,2301 12-I02| 12-I02-03| Odstranění prostaty včetně mízních uzlin otevřeným způsobem| 1,9884 12-I03| 12-I03-01| Roboticky asistované odstranění prostaty bez mízních uzlin| 2,6935 12-I03| 12-I03-02| Laparoskopické odstranění prostaty bez mízních uzlin| 2,2873 12-I03| 12-I03-03| Odstranění prostaty bez mízních uzlin otevřeným způsobem pro zhoubný novotvar| 2,0867 12-I03| 12-I03-04| Odstranění prostaty bez mízních uzlin otevřeným způsobem pro ostatní hlavní diagnózy| 1,7813 12-I10| 12-I10-01| Laparoskopický rekonstrukční výkon pro onemocnění varlat nebo testikulárních adnex| 0,9393 12-I10| 12-I10-02| Rekonstrukční výkon otevřeným přístupem nebo exploratorní výkon pro onemocnění varlat nebo testikulárních adnex| 0,5170 12-I13| 12-I13-01| Laparoskopické odstranění varikokély nebo odstranění varikokély, hydrokély nebo spermatokély otevřeným přístupem u pacientů s CC=3-4| 0,7806 12-I13| 12-I13-02| Odstranění varikokély, hydrokély a spermatokély otevřeným přístupem u pacientů s CC=0-2| 0,5392 12-M02| 12-M02-01| Transuretrální odstranění prostaty u pacientů s CC=1-4| 1,2427 12-M02| 12-M02-02| Transuretrální odstranění prostaty u pacientů s CC=0| 0,9502 13-I03| 13-I03-01| Resekční výkon na trávicí soustavě pro extragenitální endometriózu| 2,3443 13-I03| 13-I03-02| Resekční výkon na trávicí soustavě pro rektokélu| 1,4345 13-I11| 13-I11-01| Odstranění dělohy pro onemocnění mimo zhoubný novotvar u pacientek s CC=3-4| 2,9693 13-I11| 13-I11-02| Odstranění dělohy pro onemocnění mimo zhoubný novotvar u pacientek s CC=1-2| 1,6514 13-I11| 13-I11-03| Odstranění dělohy pro onemocnění mimo zhoubný novotvar u pacientek s CC=0| 1,4332 13-I12| 13-I12-00| Jiný chirurgický výkon pro odstranění extragenitálních endometriózních ložisek| 1,4606 13-I14| 13-I14-01| Resekční výkon na děložních adnexech pro onemocnění mimo zhoubný novotvar u pacientek s CC=3-4| 2,0854 13-I14| 13-I14-02| Resekční výkon na děložních adnexech pro onemocnění mimo zhoubný novotvar otevřeným přístupem u pacientek s CC=0-2| 1,4349 13-I14| 13-I14-03| Resekční výkon na děložních adnexech pro onemocnění mimo zhoubný novotvar laparoskopickým přístupem u pacientek s CC=0-2| 0,8776 13-I17| 13-I17-00| Uvolňování pánevních peritoneálních srůstů| 0,8058 14-I02| 14-I02-01| Odstranění dělohy v těhotenství, po porodu nebo po potratu| 1,6375 14-I02| 14-I02-02| Jiný chirurgický výkon na děloze mimo odstranění v těhotenství, po porodu nebo po potratu| 0,8972 14-I04| 14-I04-00| Chirurgický výkon na děložních adnexech v těhotenství, po porodu nebo po potratu| 0,7916 19-I01| 19-I01-01| Implantace zařízení pro hlubokou mozkovou stimulaci pro nemoci a poruchy duševní - bilaterální| 14,7444 19-I01| 19-I01-02| Implantace zařízení pro hlubokou mozkovou stimulaci pro nemoci a poruchy duševní - unilaterální| 6,8177 19-I02| 19-I02-01| Rekonstrukční výkon pro poruchy sexuálních funkcí zahrnující volný přenos dvou a více laloků nebo volný přenos jednoho laloku u pacientů s CC=2-4| 4,4549 19-I02| 19-I02-02| Rekonstrukční výkon pro poruchy sexuálních funkcí zahrnující volný přenos jednoho laloku u pacientů s CC=0-1| 3,6057 23-I05| 23-I05-01| Profylaktické odstranění prsu včetně rekonstrukce autologní tkání| 3,6860 23-I05| 23-I05-02| Profylaktické odstranění prsu včetně rekonstrukce implantátem obou prsů| 1,6429 23-I05| 23-I05-03| Profylaktické odstranění prsu včetně rekonstrukce implantátem jednoho prsu| 1,5604 23-I06| 23-I06-01| Profylaktické odstranění obou prsů bez rekonstrukce nebo profylaktické odstranění jednoho prsu u pacientek s CC=2-4| 1,1015 23-I06| 23-I06-02| Profylaktické odstranění jednoho prsu bez rekonstrukce u pacientek s CC=0-1| 0,8372 23-I07| 23-I07-00| Profylaktické odstranění dělohy| 1,4204 23-I08| 23-I08-00| Profylaktické odstranění děložních adnex| 0,8174 23-M01| 23-M01-00| Odběr krvetvorných buněk od zdravého dárce| 0,4350 24-M01| 24-M01-01| Komplexní péče na spinálních jednotkách v délce 22-42 dnů po předchozí operaci páteře včetně instrumentace| 10,6555 24-M01| 24-M01-02| Komplexní péče na spinálních jednotkách v délce 22-42 dnů po předchozí operaci páteře bez instrumentace| 9,5927 24-M01| 24-M01-03| Komplexní péče na spinálních jednotkách v délce 22-42 dnů bez předchozí operace páteře| 5,4592 24-M02| 24-M02-01| Komplexní péče na spinálních jednotkách v délce 43-63 dnů po předchozí operaci páteře včetně instrumentace| 14,4989 24-M02| 24-M02-02| Komplexní péče na spinálních jednotkách v délce 43-63 dnů bez předchozí operace páteře s instrumentací| 8,4922 24-M03| 24-M03-01| Komplexní péče na spinálních jednotkách v délce 64 a více dnů po předchozí operaci páteře včetně instrumentace| 15,5115 24-M03| 24-M03-02| Komplexní péče na spinálních jednotkách v délce 64 a více dnů bez předchozí operace páteře s instrumentací| 10,7727 Část D Středně homogenní hrazené služby klasifikované do bází, které byly v referenčním období roku 2019 hrazeny paušální úhradou a v hodnoceném období jsou hrazeny úhradou vyčleněnou z paušální úhrady s nižší mírou sbližování sazeb a vyššími risk-koridory CZ-DRG báze - kód| CZ-DRG skupina - kód| Část D - CZ-DRG skupina - název| CZ-DRG - relativní váha ---|---|---|--- 00-I06| 00-I06-00| Transplantace orgánů nezařazených jinde| 7,3600 00-K01| 00-K01-01| Léčba akutní rejekce transplantovaného orgánu u pacientů s CC=3-4| 5,2264 00-K01| 00-K01-02| Léčba akutní rejekce transplantovaného orgánu u pacientů s CC=0-2| 1,2081 00-K02| 00-K02-00| Léčba akutní rejekce transplantátu krvetvorných buněk| 1,7459 00-M06| 00-M06-01| Alogenní transplantace krvetvorných buněk u dětí do 18 let věku| 26,0823 00-M06| 00-M06-02| Alogenní transplantace krvetvorných buněk u pacientů ve věku 18 a více let| 20,6720 01-I06| 01-I06-01| Chirurgický výkon v nitrolebním prostoru s kraniotomií s dalším operačním výkonem v jiný den| 8,4692 01-I06| 01-I06-02| Chirurgický výkon v nitrolebním prostoru s kraniotomií pro netraumatické subarachnoidální krvácení nebo s umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny) nebo u pacientů s CC=2-4| 5,1349 01-I06| 01-I06-03| Chirurgický výkon v nitrolebním prostoru s kraniotomií u dětí do 18 let věku s CC=0-1| 3,5463 01-I06| 01-I06-04| Chirurgický výkon v nitrolebním prostoru s kraniotomií pro epilepsii nebo novotvar u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-1| 3,6479 01-I06| 01-I06-05| Chirurgický výkon v nitrolebním prostoru s kraniotomií pro ostatní onemocnění u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-1| 2,6971 01-I07| 01-I07-01| Chirurgický výkon z návrtu nebo transsfenoidálním přístupem s dalším operačním výkonem v jiný den| 9,0109 01-I07| 01-I07-02| Chirurgický výkon z návrtu nebo transsfenoidálním přístupem pro netraumatické krvácení, infekci nebo s umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny) nebo u pacientů s CC=4| 4,2505 01-I07| 01-I07-03| Chirurgický výkon z návrtu nebo transsfenoidálním přístupem pro hydrocefalus nebo vrozené vady nervové soustavy u pacientů s CC=0-3| 3,0371 01-I07| 01-I07-04| Chirurgický výkon z návrtu nebo transsfenoidálním přístupem pro ostatní onemocnění u pacientů s CC=0-3| 1,9818 01-I09| 01-I09-01| Extrakraniální chirurgický výkon na cévách hlavy v komplexním CVSP u pacientů s CC=1-4| 2,3764 01-I09| 01-I09-02| Extrakraniální chirurgický výkon na cévách hlavy v komplexním CVSP u pacientů s CC=0| 1,5277 01-I09| 01-I09-03| Extrakraniální chirurgický výkon na cévách hlavy mimo komplexní CVSP| 1,1352 01-I10| 01-I10-00| Odstranění brzlíku pro onemocnění nervosvalového přenosu| 1,7448 01-I11| 01-I11-01| Chirurgický výkon v retrobasilinguální nebo velofaryngeální oblasti pro poruchu spánku| 0,9665 01-I11| 01-I11-02| Chirurgický výkon v nosní dutině nebo nosohltanu pro poruchu spánku| 0,5100 01-I12| 01-I12-01| Mikrochirurgická sutura nervových pletení| 2,3281 01-I12| 01-I12-02| Jiný chirurgický výkon na nervových pleteních| 1,2322 01-I14| 01-I14-01| Mikrochirurgická sutura jiných periferních nervů| 1,2322 01-I14| 01-I14-02| Jiný chirurgický výkon na jiných periferních nervech| 1,2322 01-M02| 01-M02-00| Odstranění uzávěru cévy endovaskulární cestou pro onemocnění nervové soustavy| 5,3973 01-M03| 01-M03-01| Angioplastika mozkových cév pro mozkový infarkt, aneurysma nebo disekci| 5,0377 01-M03| 01-M03-02| Angioplastika mozkových cév pro ostatní cévní onemocnění mozku| 2,5102 01-R01| 01-R01-00| Radiochirurgie pro onemocnění nervové soustavy| 1,1033 02-I01| 02-I01-00| Transplantace rohovky včetně chirurgického výkonu na čočce| 1,3263 02-I02| 02-I02-01| Transplantace rohovky| 1,2369 02-I02| 02-I02-02| Transplantace amniové membrány| 1,4854 02-I03| 02-I03-00| Odstranění tumoru očnice z kraniotomie| 2,7292 02-I04| 02-I04-00| Rekonstrukční chirurgický výkon na očnici| 0,9726 02-I05| 02-I05-01| Chirurgické ošetření poranění oka ve dvou a více operačních dnech| 2,4305 02-I05| 02-I05-02| Chirurgické ošetření poranění oka v rámci jednoho operačního dne| 1,5121 02-I06| 02-I06-01| Odstranění sklivce pro zánět| 1,6951 02-I06| 02-I06-02| Odstranění sklivce včetně chirurgického výkonu na čočce pro nezánětlivé onemocnění| 1,2479 02-I06| 02-I06-03| Odstranění sklivce pro odchlípení nebo trhlinu sítnice| 0,9926 02-I06| 02-I06-04| Odstranění sklivce pro jiné hlavní diagnózy| 0,7963 02-I07| 02-I07-01| Odstranění celého oka nebo části oka z předního segmentu s komplikující hlavní diagnózou| 2,2633 02-I07| 02-I07-02| Odstranění celého oka nebo části oka z předního segmentu bez komplikující hlavní diagnózy| 1,0873 02-I08| 02-I08-01| Chirurgický výkon pro náhradu čočky u dětí do 18 let| 1,4245 02-I08| 02-I08-02| Chirurgický výkon pro náhradu čočky u pacientů ve věku 18 a více let| 0,6078 02-I11| 02-I11-01| Rekonstrukční výkon na okohybném svalu u dětí do 18 let| 0,8069 02-I11| 02-I11-02| Rekonstrukční výkon na okohybném svalu u pacientů ve věku 18 a více let| 0,6735 03-I07| 03-I07-01| Resekční výkon v dutině ústní nebo na slinných žlázách s odstraněním krčních mízních uzlin a se zavedením gastrostomie, umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny) nebo s CC=3-4| 4,0044 03-I07| 03-I07-02| Resekční výkon v dutině ústní s odstraněním krčních mízních uzlin u pacientů s CC=0-2| 2,8237 03-I07| 03-I07-03| Resekční výkon na slinných žlázách s odstraněním krčních mízních uzlin u pacientů s CC=0-2| 1,9085 03-I08| 03-I08-01| Disekce krčních uzlin pro novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku| 2,1218 03-I08| 03-I08-02| Částečná exstirpace krčních uzlin pro novotvar ucha, nosu, dutiny ústní nebo krku| 1,2250 03-I09| 03-I09-01| Rekonstrukční výkon pro rozštěp rtu nebo patra u dětí do 18 let věku| 1,9463 03-I09| 03-I09-02| Rekonstrukční výkon pro rozštěp rtu nebo patra u pacientů ve věku 18 a více let| 0,9072 03-I10| 03-I10-01| Resekce čelisti pro zhoubný novotvar nebo zánět dutiny ústní| 1,3494 03-I10| 03-I10-02| Resekce čelisti pro onemocnění dutiny ústní mimo zhoubný novotvar a zánět| 1,0601 03-I11| 03-I11-01| Rekonstrukční výkon na obou čelistech pro onemocnění mimo trauma| 2,2117 03-I11| 03-I11-02| Jiný rekonstrukční výkon na čelisti nebo obličeji pro onemocnění mimo trauma| 1,1230 03-I11| 03-I11-03| Rekonstrukční výkon na čelisti nebo obličeji pro trauma| 1,1267 03-I12| 03-I12-01| Odstranění celé příušní žlázy| 1,7633 03-I12| 03-I12-02| Odstranění laloku příušní žlázy| 1,2832 03-I12| 03-I12-03| Exstirpace podčelistní nebo podjazykové slinné žlázy| 0,9934 03-I12| 03-I12-04| Extrakapsulární exstirpace nebo biopsie příušní žlázy| 0,8590 03-I20| 03-I20-01| Velký rekonstrukční výkon ucha pro poranění nebo vrozenou vadu| 1,9507 03-I20| 03-I20-02| Chirurgický výkon na zevním uchu u pacientů ve věku 18 a více let| 0,7127 03-I20| 03-I20-03| Chirurgický výkon na zevním uchu pro vrozenou vadu u dětí do 18 let věku| 0,7102 03-I20| 03-I20-04| Chirurgický výkon na zevním uchu pro onemocnění mimo vrozené vady u dětí do 18 let věku| 0,3555 04-D01| 04-D01-00| Srdeční katetrizace pro onemocnění dýchací soustavy| 1,9112 04-I01| 04-I01-00| Extrakorporální membránová oxygenace pro plicní embolii| 9,3491 04-I04| 04-I04-00| Výkon na cévách pro onemocnění dýchací soustavy| 4,0654 04-I07| 04-I07-00| Destrukční výkon pro onemocnění dýchací soustavy| 1,7713 04-R01| 04-R01-01| Radiochirurgie pro zhoubný novotvar plic v rámci 2 a více ozařovacích dnů| 2,1907 04-R01| 04-R01-02| Radiochirurgie pro zhoubný novotvar plic v rámci 1 ozařovacího dne| 1,1473 05-I01| 05-I01-01| Zavedení dlouhodobé mechanické srdeční podpory s umělou plicní ventilací v délce 241 a více hodin (11 a více dní)| 111,7190 05-I01| 05-I01-02| Zavedení dlouhodobé mechanické srdeční podpory s umělou plicní ventilací v délce 97-240 hodin (5-10 dní)| 78,5738 05-I01| 05-I01-03| Zavedení dlouhodobé mechanické srdeční podpory s umělou plicní ventilací v délce 0-96 hodin (bez UPV nebo max. 4 dny)| 67,9679 05-I02| 05-I02-01| Zavedení krátkodobé až střednědobé mechanické srdeční podpory s umělou plicní ventilací v délce 241 a více hodin (11 a více dní)| 45,4136 05-I02| 05-I02-02| Zavedení krátkodobé až střednědobé mechanické srdeční podpory s umělou plicní ventilací v délce 97-240 hodin (5-10 dní)| 37,7761 05-I02| 05-I02-03| Zavedení krátkodobé až střednědobé mechanické srdeční podpory s umělou plicní ventilací v délce 0-96 hodin (bez UPV nebo max. 4 dny)| 15,4292 05-I03| 05-I03-01| Zavedení jiné mechanické srdeční podpory s umělou plicní ventilací v délce 241 a více hodin (11 a více dní)| 33,5120 05-I03| 05-I03-02| Zavedení jiné mechanické srdeční podpory s umělou plicní ventilací v délce 97-240 hodin (5-10 dní)| 18,5284 05-I03| 05-I03-03| Dva operační výkony na srdci nebo aortě v různých dnech se zavedením jiné mechanické srdeční podpory| 20,0698 05-I03| 05-I03-04| Zavedení jiné mechanické srdeční podpory s nejvýše jedním operačním dnem na srdci nebo aortě| 10,0669 05-I04| 05-I04-01| Druhá a další reoperace vrozené srdeční vady na otevřeném srdci u dětí do 18 let| 10,3548 05-I04| 05-I04-02| První reoperace vrozené srdeční vady na otevřeném srdci u dětí do 18 let| 7,2039 05-I14| 05-I14-01| Implantace kardioverteru-defibrilátoru s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 10,0579 05-I14| 05-I14-02| Implantace kardioverteru-defibrilátoru se srdeční katetrizací u pacientů s CC=0-3| 6,4595 05-I14| 05-I14-03| Implantace dvoukomorového nebo subkutánního kardioverteru-defibrilátoru u pacientů s CC=0-3| 6,0362 05-I14| 05-I14-04| Implantace dvoudutinového nebo jednodutinového kardioverteru-defibrilátoru u pacientů s CC=0-3| 5,2220 05-I15| 05-I15-00| Chirurgická ablace poruchy srdečního rytmu| 9,9803 05-I17| 05-I17-00| Odstranění nebo chirurgická drenáž perikardu| 4,0367 05-I18| 05-I18-01| Roboticky asistovaný bypass nebo rekonstrukce na centrálních cévách v hrudní a břišní dutině| 6,7630 05-I18| 05-I18-02| Bypass, náhrada nebo rekonstrukce na centrálních cévách v hrudní a břišní dutině s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 8,4535 05-I18| 05-I18-03| Bypass, náhrada nebo rekonstrukce na centrálních cévách v hrudní a břišní dutině s odstraněním uzávěru cévy nebo se závažnou vedlejší diagnózou nebo u pacientů s CC=2-3| 4,7870 05-I18| 05-I18-04| Bypass, náhrada nebo rekonstrukce na centrálních cévách v hrudní a břišní dutině u pacientů s CC=0-1| 3,3858 05-I21| 05-I21-01| Chirurgická implantace nebo extrakce stimulačních elektrod| 5,0659 05-I21| 05-I21-02| Transvenózní extrakce stimulačních elektrod| 2,9088 05-I22| 05-I22-00| Transplantace kůže nebo krytí defektu lalokem pro nemoc periferních cév| 1,3868 05-I24| 05-I24-01| Bypass, náhrada nebo rekonstrukce na periferních cévách mimo hrudní a břišní dutinu s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 5,2704 05-I24| 05-I24-02| Bypass, náhrada nebo rekonstrukce na periferních cévách mimo hrudní a břišní dutinu s endovaskulárním výkonem ve stejný den u pacientů s CC=0-3| 3,9392 05-I24| 05-I24-03| Bypass, náhrada nebo rekonstrukce na periferních cévách mimo hrudní a břišní dutinu u pacientů s CC=2-3| 3,1085 05-I24| 05-I24-04| Bypass, náhrada nebo rekonstrukce na periferních cévách mimo hrudní a břišní dutinu u pacientů s CC=0-1| 2,1032 05-I25| 05-I25-01| Implantace kardiostimulátoru s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 3,6394 05-I25| 05-I25-02| Implantace dvoukomorového kardiostimulátoru u pacientů s CC=0-3| 2,9415 05-I25| 05-I25-03| Implantace dvoudutinového kardiostimulátoru u pacientů s CC=0-3| 1,6330 05-I25| 05-I25-04| Implantace jednodutinového kardiostimulátoru u pacientů s CC=0-3| 1,2108 05-I26| 05-I26-01| Trombektomie, embolektomie nebo endarterektomie centrálních a periferních cév v CVSP u pacientů s CC=1-4| 2,1490 05-I26| 05-I26-02| Trombektomie, embolektomie nebo endarterektomie centrálních a periferních cév v CVSP u pacientů s CC=0| 1,4358 05-I26| 05-I26-03| Trombektomie, embolektomie nebo endarterektomie centrálních a periferních cév mimo CVSP| 1,4178 05-I29| 05-I29-01| Vytvoření AV zkratu protézou pro onemocnění periferních tepen| 1,1710 05-I29| 05-I29-02| Vytvoření nebo úprava AV zkratu bez použití protézy pro onemocnění periferních tepen u pacientů s CC=2-4| 1,5351 05-I29| 05-I29-03| Vytvoření nebo úprava AV zkratu bez použití protézy pro onemocnění periferních tepen u pacientů s CC=0-1| 1,0323 05-I30| 05-I30-01| Operace povrchových končetinových žil s ošetřením refluxu otevřeným přístupem| 0,6035 05-I30| 05-I30-02| Operace povrchových končetinových žil termickými metodami| 0,4173 05-I30| 05-I30-03| Extirpace varikózních větví bez ošetření refluxu v žilních kmenech| 0,5190 05-M01| 05-M01-01| Katetrizační implantace nebo korekce chlopní s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 14,6742 05-M01| 05-M01-02| Katetrizační implantace nebo korekce chlopní se srdeční katetrizací u pacientů s CC=0-3| 12,3717 05-M01| 05-M01-03| Katetrizační implantace nebo korekce chlopní u pacientů s CC=0-3| 11,4411 05-M04| 05-M04-01| Odstranění uzávěru cévy endovaskulární cestou pro nemoc periferních cév s dalším operačním výkonem v jiný den u pacientů s CC=1-4| 5,4723 05-M04| 05-M04-02| Odstranění uzávěru cévy endovaskulární cestou pro nemoc periferních cév s dalším operačním výkonem v jiný den u pacientů s CC=0| 4,0407 05-M04| 05-M04-03| Odstranění uzávěru cévy endovaskulární cestou pro nemoc periferních cév s mechanickou aterektomií nebo trombektomií| 2,9883 05-M04| 05-M04-04| Odstranění uzávěru cévy endovaskulární cestou pro nemoc periferních cév bez mechanické aterektomie a trombektomie| 2,4062 05-M06| 05-M06-01| Angioplastika 2 a více věnčitých tepen s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 4,5059 05-M06| 05-M06-02| Angioplastika 1 věnčité tepny s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 3,8536 05-M06| 05-M06-03| Komplexní angioplastika 2 a více věnčitých tepen za použití zobrazovacích nebo rotačních technik| 2,7477 05-M06| 05-M06-04| Komplexní angioplastika 1 věnčité tepny za použití zobrazovacích nebo rotačních technik| 2,4176 05-M06| 05-M06-05| Angioplastika 2 a více věnčitých tepen při akutním infarktu myokardu| 2,3681 05-M06| 05-M06-06| Angioplastika 1 věnčité tepny při akutním infarktu myokardu| 1,8264 05-M06| 05-M06-07| Angioplastika 2 a více věnčitých tepen při jiném onemocnění srdce| 1,9441 05-M06| 05-M06-08| Angioplastika 1 věnčité tepny při jiném onemocnění srdce| 1,4228 05-M07| 05-M07-01| Angioplastika centrálních a periferních cév se zavedením stentgraftu| 5,0646 05-M07| 05-M07-02| Angioplastika centrálních a periferních cév s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 2,7740 05-M07| 05-M07-03| Vícesegmentální angioplastika centrálních a periferních cév se zavedením stentu u pacientů s CC=0-3| 2,2796 05-M07| 05-M07-04| Angioplastika centrálních a periferních cév se zavedením stentu u pacientů s CC=0-3| 1,7763 05-M07| 05-M07-05| Vícesegmentální angioplastika centrálních a periferních cév bez zavedení stentu u pacientů s CC=0-3| 1,7268 05-M07| 05-M07-06| Angioplastika centrálních a periferních cév bez zavedení stentu u pacientů s CC=0-3| 1,2265 05-M08| 05-M08-00| Embolizace pro nemoc centrálních a periferních cév| 3,4820 06-I02| 06-I02-01| Rozsáhlý výkon v dutině břišní pro zhoubný novotvar trávicí soustavy| 6,2469 06-I02| 06-I02-02| Rozsáhlý výkon v dutině břišní pro onemocnění trávicí soustavy mimo zhoubný novotvar| 4,3532 06-I04| 06-I04-01| Odstranění nebo resekce žaludku s dalším operačním výkonem v jiný den| 7,6409 06-I04| 06-I04-02| Odstranění nebo resekce žaludku u pacientů s CC=4| 6,0704 06-I04| 06-I04-03| Odstranění nebo resekce žaludku u pacientů s CC=0-3| 4,1457 06-I05| 06-I05-01| Roboticky asistované odstranění nebo resekce konečníku| 3,8811 06-I05| 06-I05-02| Odstranění nebo resekce konečníku s dalším operačním výkonem v jiný den| 6,2108 06-I05| 06-I05-03| Odstranění nebo resekce konečníku u pacientů s CC=3-4| 4,7248 06-I05| 06-I05-04| Odstranění nebo resekce konečníku u pacientů s CC=0-2| 3,2769 06-I06| 06-I06-01| Výkon na cévách pro vaskulární onemocnění střeva| 6,3446 06-I06| 06-I06-02| Výkon na cévách nebo slezině pro onemocnění trávicí soustavy| 5,0833 06-I07| 06-I07-01| Resekce střeva nebo peritonea pro onemocnění trávicí soustavy s dalším operačním výkonem v jiný den u pacientů s CC=4| 8,7091 06-I07| 06-I07-02| Resekce střeva nebo peritonea pro onemocnění trávicí soustavy u dětí do 2 let věku| 4,4757 06-I07| 06-I07-03| Resekce střeva nebo peritonea pro onemocnění trávicí soustavy s dalším operačním výkonem v jiný den u pacientů ve věku 2 a více let s CC=0-3| 5,3735 06-I07| 06-I07-04| Resekce střeva nebo peritonea pro onemocnění trávicí soustavy u pacientů ve věku 2 a více let s CC=4| 4,5235 06-I07| 06-I07-05| Resekce střeva nebo peritonea pro závažné onemocnění trávicí soustavy u pacientů ve věku 2 a více let s CC=0-3| 2,7920 06-I07| 06-I07-06| Resekce střeva nebo peritonea pro méně závažné onemocnění trávicí soustavy u pacientů ve věku 2 a více let s CC=0-3| 2,3725 06-I08| 06-I08-00| Chirurgický výkon pro vrozenou vadu jícnu nebo žaludku| 1,6117 06-I09| 06-I09-01| Chirurgický výkon pro vrozenou vadu tenkého nebo tlustého střeva u dětí do 18 let věku| 3,4883 06-I09| 06-I09-02| Chirurgický výkon pro vrozenou vadu tenkého nebo tlustého střeva u pacientů ve věku 18 a více let| 1,7472 06-I11| 06-I11-00| Chirurgický výkon na jícnu mimo resekce| 1,9003 06-I17| 06-I17-01| Výkon pro břišní nebo pupeční kýlu s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=3-4| 2,8429 06-I17| 06-I17-02| Výkon pro břišní nebo pupeční kýlu s použitím implantátu nebo korekce rozestupu přímých svalů břišních u pacientů s CC=0-2| 1,0107 06-I17| 06-I17-03| Výkon pro recidivující břišní nebo pupeční kýlu u pacientů s CC=0-2| 0,8790 06-I17| 06-I17-04| Výkon pro břišní nebo pupeční kýlu u pacientů ve věku 16 a více let s CC=0-2| 0,4987 06-I17| 06-I17-05| Výkon pro břišní nebo pupeční kýlu u dětí do 16 let věku s CC=0-2| 0,3953 06-I21| 06-I21-01| Perianální výkon u pacientů s CC=3-4| 1,5446 06-I21| 06-I21-02| Perianální výkon pro zhoubný novotvar u pacientů s CC=0-2| 0,7723 06-I21| 06-I21-03| Perianální výkon pro onemocnění mimo zhoubný novotvar u pacientů s CC=0-2| 0,4572 06-I22| 06-I22-01| Chirurgické odstranění hemoroidů staplerovou metodou| 0,6812 06-I22| 06-I22-02| Chirurgické odstranění hemoroidů klasickou metodou| 0,4181 06-M02| 06-M02-00| Výkon pro obstrukci trávicí soustavy u dětí| 0,7014 07-I05| 07-I05-00| Destrukční výkon pro onemocnění hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní| 1,8526 07-I06| 07-I06-01| Výkon na cévách se zavedením portosystémového shuntu pro cirhózu| 5,2450 07-I06| 07-I06-02| Výkon na cévách bez zavedení portosystémového shuntu pro onemocnění hepatobiliární soustavy| 1,9112 07-I07| 07-I07-00| Nekrektomie nebo drenážní výkon pro akutní zánět slinivky břišní| 8,8100 07-I08| 07-I08-01| Spojkový nebo rekonstrukční výkon pro onemocnění hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní s dalším operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=3-4| 4,8927 07-I08| 07-I08-02| Spojkový nebo rekonstrukční výkon pro onemocnění hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní u pacientů s CC=0-2| 3,2553 07-I10| 07-I10-01| Odstranění žlučníku otevřeným přístupem u pacientů s CC=3-4| 3,6360 07-I10| 07-I10-02| Odstranění žlučníku laparoskopicky u pacientů s CC=3-4| 2,0218 07-I10| 07-I10-03| Odstranění žlučníku otevřeným přístupem pro akutní zánět slinivky břišní nebo u pacientů s CC=1-2| 2,0787 07-I10| 07-I10-04| Odstranění žlučníku otevřeným přístupem pro jiné onemocnění mimo akutní zánět slinivky břišní u pacientů s CC=0| 1,4211 07-I10| 07-I10-05| Odstranění žlučníku laparoskopicky pro akutní zánět slinivky břišní nebo u pacientů s CC=1-2| 1,3592 07-I10| 07-I10-06| Odstranění žlučníku laparoskopicky pro jiné onemocnění mimo akutní zánět slinivky břišní u pacientů s CC=0| 0,9842 07-M01| 07-M01-00| Eliminační metody pro náhradu funkce akutně selhávajících jater| 3,4093 07-M02| 07-M02-01| Opakovaný endoskopický nebo radiologický výkon pro onemocnění hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní| 2,5592 07-M02| 07-M02-02| Endoskopický nebo radiologický výkon pro onemocnění hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní u pacientů s CC=3-4| 2,0733 07-M02| 07-M02-03| Endoskopický nebo radiologický výkon pro akutní zánět nebo zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní u pacientů s CC=0-2| 1,2942 07-M02| 07-M02-04| Endoskopický nebo radiologický výkon pro onemocnění hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní mimo akutní zánět a zhoubný novotvar u pacientů s CC=0-2| 0,7734 07-R01| 07-R01-00| Radiochirurgie pro zhoubný novotvar hepatobiliární soustavy nebo slinivky břišní| 2,1439 08-I05| 08-I05-01| Implantace tumorózní endoprotézy kyčle| 4,5020 08-I05| 08-I05-02| Reimplantace endoprotézy kyčle| 3,5174 08-I05| 08-I05-03| Revize endoprotézy kyčle s výměnou artikulačních komponent nebo odstranění endoprotézy| 3,3738 08-I05| 08-I05-04| Implantace necementované totální endoprotézy kyčle| 2,4445 08-I05| 08-I05-05| Implantace hybridní totální endoprotézy kyčle| 2,2633 08-I05| 08-I05-06| Implantace cementované totální endoprotézy kyčle| 2,0308 08-I05| 08-I05-07| Implantace cervikokapitální endoprotézy kyčle| 2,0837 08-I08| 08-I08-01| Implantace tumorózní endoprotézy nebo reimplantace/revize/odstranění endoprotézy ramene| 3,4280 08-I08| 08-I08-02| Implantace reverzní totální endoprotézy ramene| 3,4280 08-I08| 08-I08-03| Implantace anatomické totální endoprotézy ramene| 2,8259 08-I08| 08-I08-04| Implantace cervikokapitální endoprotézy ramene| 1,9330 08-I10| 08-I10-01| Implantace endoprotézy zápěstí| 1,9841 08-I10| 08-I10-02| Implantace ne-silikonové endoprotézy prstu| 1,0604 08-I10| 08-I10-03| Implantace silikonové endoprotézy prstu| 0,8760 08-I11| 08-I11-01| Replantace končetiny nebo její části mimo prsty| 4,9794 08-I11| 08-I11-02| Replantace dvou a více prstů| 3,4932 08-I11| 08-I11-03| Replantace jednoho prstu| 2,6978 08-I13| 08-I13-01| Operace poranění pánve v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s dalším operačním výkonem v jiný den nebo CC=3-4| 5,0501 08-I13| 08-I13-02| Operace poranění pánve v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s CC=1-2 nebo ve věku 75 a více let| 2,8662 08-I13| 08-I13-03| Operace poranění pánve v CVSP u pacientů ve věku 16-74 let s CC=0| 2,8662 08-I13| 08-I13-04| Operace poranění stehenní kosti v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s dalším operačním výkonem v jiný den nebo CC=3-4| 4,1078 08-I13| 08-I13-05| Operace poranění stehenní kosti v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s CC=1-2 nebo ve věku 75 a více let| 2,3430 08-I13| 08-I13-06| Operace poranění stehenní kosti v CVSP u pacientů ve věku 16-74 let s CC=0| 1,9452 08-I13| 08-I13-07| Operace poranění pánve a stehenní kosti mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s dalším operačním výkonem v jiný den nebo CC=3-4| 2,9721 08-I13| 08-I13-08| Operace poranění pánve a stehenní kosti mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s CC=1-2 nebo ve věku 75 a více let| 1,6281 08-I13| 08-I13-09| Operace poranění pánve a stehenní kosti mimo CVSP u pacientů ve věku 16-74 let s CC=0| 1,4245 08-I14| 08-I14-01| Operace poranění kostí bérce v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s dalším operačním výkonem v jiný den nebo CC=1-4| 3,5515 08-I14| 08-I14-02| Operace poranění kostí bérce v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let pro zlomeninu proximálního/distálního segmentu nebo u pacientů ve věku 75 a více let| 1,6909 08-I14| 08-I14-03| Operace poranění jiných segmentů kostí bérce v CVSP u pacientů ve věku 16-74 let s CC=0| 1,5401 08-I14| 08-I14-04| Operace poranění čéšky v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 1,0918 08-I14| 08-I14-05| Operace poranění kostí bérce mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s dalším operačním výkonem v jiný den nebo CC=1-4| 2,9643 08-I14| 08-I14-06| Operace poranění kostí bérce mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let proximálního/distálního segmentu nebo u pacientů ve věku 75 a více let| 1,4241 08-I14| 08-I14-07| Operace poranění jiných segmentů kostí bérce mimo CVSP u pacientů ve věku 16-74 let s CC=0| 1,2219 08-I14| 08-I14-08| Operace poranění čéšky mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,8772 08-I15| 08-I15-01| Operace poranění kostí hlezna a zánártí v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s dalším operačním výkonem v jiný den nebo CC=1-4| 2,4645 08-I15| 08-I15-02| Operace poranění kostí hlezna a zánártí v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let pro zlomeninu patní kosti nebo u pacientů ve věku 75 a více let| 1,5535 08-I15| 08-I15-03| Operace poranění jiných kostí hlezna a zánártí v CVSP u pacientů ve věku 16-74 let s CC=0| 0,9406 08-I15| 08-I15-04| Operace poranění kostí hlezna a zánártí mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s dalším operačním výkonem v jiný den nebo CC=1-4| 1,6244 08-I15| 08-I15-05| Operace poranění kostí hlezna a zánártí mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let pro zlomeninu patní kosti nebo u pacientů ve věku 75 a více let| 1,2289 08-I15| 08-I15-06| Operace poranění jiných kostí hlezna a zánártí mimo CVSP u pacientů ve věku 16-74 let s CC=0| 0,8049 08-I16| 08-I16-01| Operace poranění pažní kosti v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s dalším operačním výkonem v jiný den nebo CC=1-4| 2,4142 08-I16| 08-I16-02| Operace poranění pažní kosti v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let pro zlomeninu distálního segmentu nebo u pacientů ve věku 75 a více let| 1,8477 08-I16| 08-I16-03| Operace poranění jiných segmentů pažní kosti v CVSP u pacientů ve věku 16-74 let s CC=0| 1,3762 08-I16| 08-I16-04| Operace poranění pletence ramenního mimo pažní kost v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,8304 08-I16| 08-I16-05| Operace poranění pažní kosti mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let s dalším operačním výkonem v jiný den nebo CC=1-4| 1,7728 08-I16| 08-I16-06| Operace poranění pažní kosti mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let pro zlomeninu distálního segmentu nebo u pacientů ve věku 75 a více let| 1,3437 08-I16| 08-I16-07| Operace poranění jiných segmentů pažní kosti mimo CVSP u pacientů ve věku 16-74 let s CC=0| 1,0444 08-I16| 08-I16-08| Operace poranění pletence ramenního mimo pažní kost mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,6970 08-I18| 08-I18-01| Násobná operace poranění kostí nártu, dlaně a prstů v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,8795 08-I18| 08-I18-02| Izolovaná operace poranění kostí nártu, dlaně a prstů v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,6251 08-I18| 08-I18-03| Násobná operace poranění kostí nártu, dlaně a prstů mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,7769 08-I18| 08-I18-04| Izolovaná operace poranění kostí nártu, dlaně a prstů mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,4882 08-I19| 08-I19-01| Operace poranění vazivového aparátu kolene v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,9104 08-I19| 08-I19-02| Násobná operace poranění vazů, šlach a svalů ruky a zápěstí v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,8782 08-I19| 08-I19-03| Izolovaná operace poranění ostatních vazů, šlach a svalů v CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,5913 08-I19| 08-I19-04| Operace poranění vazivového aparátu kolene mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,7995 08-I19| 08-I19-05| Násobná operace poranění vazů, šlach a svalů ruky a zápěstí mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,6684 08-I19| 08-I19-06| Izolovaná operace poranění ostatních vazů, šlach a svalů mimo CVSP u pacientů ve věku 16 a více let| 0,4900 08-I20| 08-I20-01| Operace poranění pánve a stehna v CVSP u dětí do 16 let| 2,0059 08-I20| 08-I20-02| Operace poranění bérce, hlezna a zánártí v CVSP u dětí do 16 let| 0,9428 08-I20| 08-I20-03| Operace poranění horní končetiny, nártu a prstů v CVSP u dětí do 16 let| 0,6264 08-I20| 08-I20-04| Operace poranění pánve, stehna, bérce, hlezna a zánártí mimo CVSP u dětí do 16 let| 1,1334 08-I20| 08-I20-05| Operace poranění horní končetiny, nártu a prstů mimo CVSP u dětí do 16 let| 0,5650 08-I21| 08-I21-01| Operace pánve a stehenní kosti mimo poranění pro závažnou hlavní diagnózu nebo u pacientů s CC=1-4| 2,3640 08-I21| 08-I21-02| Operace pánve a stehenní kosti mimo poranění u pacientů s CC=0| 1,2658 08-I22| 08-I22-01| Operace kostí bérce a pažní kosti mimo poranění pro závažnou hlavní diagnózu nebo u pacientů s CC=1-4| 1,9497 08-I22| 08-I22-02| Operace kostí bérce a pažní kosti mimo poranění u pacientů s CC=0| 1,1310 08-I23| 08-I23-01| Operace kostí hlezna a zánártí mimo poranění pro závažnou hlavní diagnózu nebo u pacientů s CC=1-4| 1,6314 08-I23| 08-I23-02| Operace kostí hlezna a zánártí mimo poranění u pacientů s CC=0| 0,9106 08-I28| 08-I28-01| Krytí defektu velkým lalokem pro nemoci muskuloskeletální soustavy a pojivových tkání u pacientů s CC=2-4| 4,1600 08-I28| 08-I28-02| Krytí defektu velkým lalokem pro nemoci muskuloskeletální soustavy a pojivových tkání u pacientů s CC=0-1| 1,3640 08-M02| 08-M02-00| Miniinvazivní výkon na páteři| 0,8820 08-M04| 08-M04-00| Nekrvavá repozice vrozených deformit kyčle| 3,7064 08-R01| 08-R01-00| Radiochirurgie pro zhoubný novotvar míchy, míšních obalů, kostí a měkkých tkání| 2,0848 09-C01| 09-C01-00| Izolovaná regionální hypertermní perfúze končetiny cytostatiky pro melanom kůže| 3,8019 09-I04| 09-I04-01| Krytí defektu velkým lalokem pro nemoci a poruchy kůže, podkožní tkáně a prsu u pacientů s CC=2-4| 4,1600 09-I04| 09-I04-02| Krytí defektu velkým lalokem pro nemoci a poruchy kůže, podkožní tkáně a prsu u pacientů s CC=0-1| 1,0899 09-I06| 09-I06-01| Resekce prsu včetně odstranění mízních uzlin a rekonstrukce implantátem obou prsů| 2,2216 09-I06| 09-I06-02| Resekce prsu včetně odstranění mízních uzlin a rekonstrukce implantátem jednoho prsu| 1,8142 09-I06| 09-I06-03| Resekce obou prsů včetně odstranění mízních uzlin nebo resekce jednoho prsu včetně odstranění mízních uzlin u pacientů s CC=1-4 v CVSP| 1,3925 09-I06| 09-I06-04| Resekce jednoho prsu včetně odstranění mízních uzlin v CVSP u pacientů s CC=0| 0,9507 09-I06| 09-I06-05| Resekce prsu včetně odstranění mízních uzlin mimo CVSP| 0,9184 09-I09| 09-I09-01| Resekce obou prsů pro zhoubný novotvar nebo resekce jednoho prsu pro zhoubný novotvar u pacientů s CC=1-4 v CVSP| 1,1428 09-I09| 09-I09-02| Resekce jednoho prsu pro zhoubný novotvar v CVSP u pacientů s CC=0| 0,7690 09-I09| 09-I09-03| Resekce prsu pro zhoubný novotvar mimo CVSP| 0,7269 09-I09| 09-I09-04| Resekce obou prsů pro ostatní onemocnění nebo resekce jednoho prsu pro ostatní onemocnění u pacientů s CC=1-4| 0,8201 09-I09| 09-I09-05| Resekce jednoho prsu pro ostatní onemocnění u pacientů s CC=0| 0,4687 09-I10| 09-I10-01| Odstranění krčních mízních uzlin pro zhoubný novotvar kůže nebo odstranění mízních uzlin pro novotvar kůže nebo prsu u pacientů s CC=2-4| 1,8473 09-I10| 09-I10-02| Odstranění mízních uzlin pro novotvar kůže nebo prsu u pacientů s CC=0-1| 0,8758 10-I02| 10-I02-01| Výkon na cévách s chirurgickým výkonem na noze pro syndrom diabetické nohy v CVSP| 4,4240 10-I02| 10-I02-02| Výkon na cévách s chirurgickým výkonem na noze pro syndrom diabetické nohy mimo CVSP| 2,9236 10-I03| 10-I03-01| Výkon na cévách bez chirurgického výkonu na noze pro syndrom diabetické nohy v CVSP| 3,0130 10-I03| 10-I03-02| Výkon na cévách bez chirurgického výkonu na noze pro syndrom diabetické nohy mimo CVSP| 2,4860 10-I04| 10-I04-01| Opakovaný chirurgický výkon na diabetické noze v CVSP| 3,4904 10-I04| 10-I04-02| Opakovaný chirurgický výkon na diabetické noze mimo CVSP| 2,9332 10-I06| 10-I06-00| Rekonstrukční nebo transplantační výkon na diabetické noze| 2,0188 10-I09| 10-I09-01| Bypass žaludku nebo biliopankreatická diverze| 2,9762 10-I09| 10-I09-02| Tubulizace žaludku| 2,5602 10-I09| 10-I09-03| Plikace žaludku| 1,7684 10-I09| 10-I09-04| Bandáž žaludku| 1,6631 10-I12| 10-I12-00| Odstranění nebo resekce štítné nebo příštítné žlázy s odstraněním krčních mízních uzlin| 1,8041 10-I14| 10-I14-00| Odstranění krčních mízních uzlin pro novotvar štítné žlázy| 1,2192 11-I09| 11-I09-00| Resekce močového měchýře otevřeným přístupem| 2,4554 11-I10| 11-I10-01| Roboticky asistovaná plastika ledvinné pánvičky| 3,0842 11-I10| 11-I10-02| Rekonstrukční výkon na horních cestách močových nebo močovém měchýři pro závažnou hlavní diagnózu nebo u pacientů s CC=4| 3,7169 11-I10| 11-I10-03| Rekonstrukční výkon na horních cestách močových nebo močovém měchýři u pacientů s CC=0-3| 2,3294 11-I12| 11-I12-00| Odstranění nebo rekonstrukce močové trubice| 1,3020 11-I13| 11-I13-00| Otevřený výkon pro kámen dolních cest močových| 1,4572 11-I15| 11-I15-00| Destrukční výkon pro novotvary vylučovací soustavy| 0,8473 11-M01| 11-M01-01| Embolizace pro chronické onemocnění ledvin nebo u pacientů s CC=3-4| 3,4678 11-M01| 11-M01-02| Embolizace pro novotvar nebo poranění ledviny u pacientů s CC=0-2| 1,6190 11-M03| 11-M03-01| Perkutánní extrakce kamene z horních cest močových u pacientů s CC=2-4| 2,6255 11-M03| 11-M03-02| Perkutánní extrakce kamene z horních cest močových u pacientů s CC=0-1| 1,4410 11-M05| 11-M05-01| Extrakce kamene horních cest močových flexibilním ureterorenoskopem| 0,8375 11-M05| 11-M05-02| Extrakce kamene horních cest močových jiným typem ureterorenoskopu| 0,6694 11-M06| 11-M06-01| Transuretrální resekce močového měchýře u pacientů s CC=3-4| 1,7351 11-M06| 11-M06-02| Transuretrální resekce močového měchýře u pacientů s CC=1-2| 0,8624 11-M06| 11-M06-03| Transuretrální resekce močového měchýře u pacientů s CC=0| 0,6201 11-M07| 11-M07-01| Miniinvazivní odstranění kamene z dolních cest močových u pacientů ve věku 70 a více let| 0,9393 11-M07| 11-M07-02| Miniinvazivní odstranění kamene z dolních cest močových u pacientů do 70 let| 0,6422 11-M08| 11-M08-00| Extrakorporální litotrypse| 0,4012 12-I04| 12-I04-00| Totální amputace penisu pro onemocnění mužské reprodukční soustavy| 2,3920 12-I06| 12-I06-00| Parciální amputace penisu| 1,1166 12-I07| 12-I07-01| Rekonstrukční výkon na penisu pro zadní hypospadii nebo epispadii u dětí do 18 let věku| 1,9073 12-I07| 12-I07-02| Rekonstrukční výkon na penisu pro přední nebo střední hypospadii nebo jinou vrozenou vadu pyje u dětí do 18 let věku| 1,3044 12-I07| 12-I07-03| Rekonstrukční výkon na penisu pro vrozenou vadu pyje u pacientů ve věku 18 a více let nebo pro funkční nebo strukturální poruchu pyje| 0,9738 12-I09| 12-I09-00| Destrukční výkon pro onemocnění prostaty| 1,4348 12-I12| 12-I12-00| Výkon na močové trubici pro onemocnění prostaty| 0,6121 12-M01| 12-M01-00| Embolizace pro onemocnění mužské reprodukční soustavy| 1,4637 12-R01| 12-R01-00| Radiochirurgie pro zhoubný novotvar mužské reprodukční soustavy| 2,4405 13-I09| 13-I09-00| Rekonstrukční výkon pro vrozenou vadu ženské reprodukční soustavy| 2,2793 13-I10| 13-I10-01| Transperitoneální nebo transvezikální odstranění píštěle ženské reprodukční soustavy| 2,4901 13-I10| 13-I10-02| Vaginální odstranění píštěle ženské reprodukční soustavy| 1,3287 13-I13| 13-I13-01| Rekonstrukční výkon pro úplný výhřez pochvy i dělohy| 1,6700 13-I13| 13-I13-02| Rekonstrukční výkon pro jiný sestup ženských pohlavních orgánů| 0,9484 13-I15| 13-I15-01| Odstranění vulvy u pacientek ve věku 60 a více let| 1,1840 13-I15| 13-I15-02| Odstranění vulvy u pacientek do 60 let věku| 0,6290 13-I16| 13-I16-00| Odstranění děložního myomu| 1,1695 13-M01| 13-M01-00| Embolizace nebo termoablace děložního myomu nebo varixů pohlavních orgánů| 2,4014 14-I03| 14-I03-00| Výkon na cévách pro komplikaci v těhotenství, po potratu nebo po porodu| 6,5733 14-I05| 14-I05-00| Chirurgický výkon v dutině břišní mimo dělohu a děložní adnexa v těhotenství, po porodu nebo po potratu| 0,8768 16-I01| 16-I01-01| Chirurgický nebo endovaskulární výkon na slezině u dětí do 18 let nebo u pacientů s CC=2-4| 3,4620 16-I01| 16-I01-02| Chirurgický nebo endovaskulární výkon na slezině u pacientů ve věku 18 a více let s CC=0-1| 2,1255 16-I02| 16-I02-00| Odstranění brzlíku pro onemocnění brzlíku| 1,8368 16-I04| 16-I04-01| Odstranění krčních mízních uzlin pro zvětšení nebo zánět nebo odstranění mízních uzlin pro zvětšení nebo zánět u pacientů s CC=2-4| 0,9382 16-I04| 16-I04-02| Odstranění mízních uzlin mimo krční pro zvětšení nebo zánět u pacientů s CC=0-1| 0,6468 17-I01| 17-I01-00| Rozsáhlý resekční výkon v dutině břišní nebo pánevní pro onemocnění krvetvorby nebo špatně diferencované novotvary| 5,8077 17-I04| 17-I04-01| Resekční výkon na trávicí soustavě, játrech nebo odstranění omenta s následným operačním výkonem v jiný den nebo u pacientů s CC=4| 7,6494 17-I04| 17-I04-02| Resekční výkon na trávicí soustavě, játrech nebo odstranění omenta u pacientů s CC=0-3| 3,0036 17-I05| 17-I05-01| Rozsáhlý resekční výkon v oblasti hlavy a krku s výkonem na krčních uzlinách se zavedením gastrostomie, umělou plicní ventilací v délce 25-96 hodin (2-4 dny) nebo s CC=4| 5,9672 17-I05| 17-I05-02| Rozsáhlý resekční výkon v oblasti hlavy a krku s výkonem na krčních uzlinách u pacientů s CC=0-3| 3,6838 17-I06| 17-I06-01| Resekční výkon v retroperitoneu, pánvi, dutině hrudní nebo odstranění sleziny s následným operačním výkonem v jiný den nebo u dětí do 18 let věku nebo u pacientů s CC=4| 4,6785 17-I06| 17-I06-02| Resekční výkon v retroperitoneu, pánvi, dutině hrudní nebo odstranění sleziny u pacientů s CC=0-3| 2,1539 17-I07| 17-I07-01| Resekční výkon v oblasti hlavy a krku s výkonem na krčních uzlinách u pacientů s CC=3-4| 3,2270 17-I07| 17-I07-02| Resekční výkon v oblasti hlavy a krku s výkonem na krčních uzlinách u pacientů s CC=0-2| 1,9672 19-I03| 19-I03-00| Totální amputace penisu pro poruchy sexuálních funkcí| 2,3390 19-I04| 19-I04-00| Odstranění dělohy pro poruchy sexuálních funkcí| 1,2440 19-I05| 19-I05-00| Resekce prsu pro poruchy sexuálních funkcí| 1,1806 19-I06| 19-I06-00| Jiný chirurgický výkon pro poruchy sexuálních funkcí| 0,8792 23-I01| 23-I01-00| Odběr orgánů od zemřelého dárce| 1,3024 23-I02| 23-I02-00| Odběr jater od zdravého dárce| 3,4964 23-I03| 23-I03-00| Odběr ledviny od zdravého dárce| 2,6298 23-I04| 23-I04-00| Odběr dělohy od zdravé dárkyně| 1,4318 Část E Vysoce homogenní hrazené služby klasifikované do bází, které byly v referenčním období roku 2019 hrazeny úhradou vyčleněnou z paušální úhrady a v hodnoceném období jsou rovněž hrazeny úhradou vyčleněnou z paušální úhrady s vyšší mírou sbližování sazeb a nižšími risk-koridory CZ-DRG báze - kód| CZ-DRG skupina - kód| Část E - CZ-DRG skupina - název| CZ-DRG - relativní váha ---|---|---|--- 14-I01| 14-I01-01| Porod císařským řezem v CVSP se závažnou diagnózou nebo s výkonem pro komplikaci| 1,6020 14-I01| 14-I01-02| Porod císařským řezem v CVSP při mnohočetném těhotenství nebo po vedení porodu vaginálně| 1,2989 14-I01| 14-I01-03| Porod císařským řezem mimo CVSP se závažnou diagnózou nebo s výkonem pro komplikaci| 1,2585 14-I01| 14-I01-04| Porod císařským řezem mimo CVSP při mnohočetném těhotenství nebo po vedení porodu vaginálně| 1,1716 14-I01| 14-I01-05| Porod jediného dítěte císařským řezem bez závažné diagnózy| 0,8334 14-M01| 14-M01-01| Vaginální porod v CVSP se závažnou diagnózou nebo s výkonem pro komplikaci| 0,8101 14-M01| 14-M01-02| Vaginální porod v CVSP při mnohočetném těhotenství nebo s revizí po porodu| 0,8005 14-M01| 14-M01-03| Vaginální porod mimo CVSP se závažnou diagnózou nebo s výkonem pro komplikaci| 0,7535 14-M01| 14-M01-04| Vaginální porod mimo CVSP při mnohočetném těhotenství nebo s revizí po porodu| 0,7001 14-M01| 14-M01-05| Vaginální porod jediného dítěte bez závažné diagnózy| 0,5659 15-K05| 15-K05-01| Novorozenci s hmotností 2500 a více g narození v daném zdravotnickém zařízení v CVSP a s velmi závažnou diagnózou nebo gestačním stářím do 33. týdne| 1,1791 15-K05| 15-K05-02| Novorozenci s hmotností 2500 a více g narození v daném zdravotnickém zařízení v CVSP a se závažnou diagnózou nebo gestačním stářím od 34. do 36. týdne| 0,5330 15-K05| 15-K05-03| Novorozenci s hmotností 2500 a více g narození v daném zdravotnickém zařízení mimo CVSP a se závažnou nebo velmi závažnou diagnózou nebo gestačním stářím do 36. týdne| 0,4234 15-K05| 15-K05-04| Novorozenci s hmotností 2500 a více g narození v daném zdravotnickém zařízení bez závažné diagnózy a s gestačním stářím od 37. týdne| 0,2714 15-K06| 15-K06-01| Novorozenci s hmotností 2000 a více g nenarození v daném zdravotnickém zařízení v CVSP a s velmi závažnou diagnózou nebo gestačním stářím do 33. týdne| 1,7554 15-K06| 15-K06-02| Novorozenci s hmotností 2000-2499 g nenarození v daném zdravotnickém zařízení v CVSP a se závažnou diagnózou nebo gestačním stářím od 34. do 36. týdne| 1,4561 15-K06| 15-K06-03| Novorozenci s hmotností 2500 a více g nenarození v daném zdravotnickém zařízení v CVSP a se závažnou diagnózou nebo gestačním stářím od 34. do 36. týdne| 0,7064 15-K06| 15-K06-04| Novorozenci s hmotností 2000 a více g nenarození v daném zdravotnickém zařízení v CVSP bez závažné diagnózy a s gestačním stářím od 37. týdne| 0,5540 15-K06| 15-K06-05| Novorozenci s hmotností 2000 a více g nenarození v daném zdravotnickém zařízení mimo CVSP| 0,4916 Část F Středně homogenní hrazené služby klasifikované do bází, které byly v referenčním období roku 2019 hrazeny úhradou vyčleněnou z paušální úhrady a v hodnoceném období jsou rovněž hrazeny úhradou vyčleněnou z paušální úhrady s nižší mírou sbližování sazeb a vyššími risk-koridory CZ-DRG báze - kód| CZ-DRG skupina - kód| Část F - CZ-DRG skupina - název| CZ- DRG - relativní váha ---|---|---|--- 15-I01| 15-I01-00| Extrakorporální membránová oxygenace novorozence| 25,7005 15-K02| 15-K02-01| Časné úmrtí do 2 dnů u novorozence s hmotností do 1500 g| 0,3613 15-K02| 15-K02-02| Novorozenci s hmotností do 1500 g a velmi závažnou diagnózou nebo gestačním stářím do 30. týdne| 4,5733 15-K02| 15-K02-03| Novorozenci s hmotností do 1500 g bez velmi závažné diagnózy a s gestačním stářím od 31. týdne| 3,4693 15-K03| 15-K03-01| Novorozenci s hmotností 1500-1999 g a velmi závažnou diagnózou nebo gestačním stářím do 33. týdne| 3,0925 15-K03| 15-K03-02| Novorozenci s hmotností 1500-1999 g a závažnou diagnózou nebo gestačním stářím od 34. do 36. týdne| 1,8359 15-K03| 15-K03-03| Novorozenci s hmotností 1500-1999 g bez závažné diagnózy a s gestačním stářím od 37. týdne| 1,5666 15-K04| 15-K04-01| Novorozenci s hmotností 2000-2499 g narození v daném zdravotnickém zařízení v CVSP a s velmi závažnou diagnózou nebo gestačním stářím do 33. týdne| 2,1487 15-K04| 15-K04-02| Novorozenci s hmotností 2000-2499 g narození v daném zdravotnickém zařízení v CVSP a se závažnou diagnózou nebo gestačním stářím od 34. do 36. týdne| 1,0173 15-K04| 15-K04-03| Novorozenci s hmotností 2000-2499 g narození v daném zdravotnickém zařízení mimo CVSP a se závažnou nebo velmi závažnou diagnózou nebo gestačním stářím do 36. týdne| 0,7795 15-K04| 15-K04-04| Novorozenci s hmotností 2000-2499 g narození v daném zdravotnickém zařízení bez závažné diagnózy a s gestačním stářím od 37. týdne| 0,3818 Část G Hrazené služby klasifikované do bází, které byly v referenčním období roku 2019 hrazeny jednotnou základní sazbou a v hodnoceném období jsou hrazeny případovým paušálem CZ-DRG báze - kód| CZ-DRG skupina - kód| Část G - CZ-DRG skupina - název| CZ-DRG - relativní váha| Centra specializované péče ---|---|---|---|--- 00-I01| 00-I01-01| Transplantace plic u pacientů s UPV 1009 a více hodin (43 a více dnů)| 127,1132| Trans 00-I01| 00-I01-02| Transplantace plic u pacientů s UPV 241-1008 hodin (11-42 dnů)| 60,3234| Trans 00-I01| 00-I01-03| Transplantace plic u pacientů s UPV do 240 hodin (do 10 dnů)| 26,5010| Trans 00-I02| 00-I02-01| Transplantace srdce u pacientů s dlouhodobou srdeční podporou| 111,7190| Trans 00-I02| 00-I02-02| Transplantace srdce u pacientů s jiným typem srdeční podpory| 61,2747| Trans 00-I02| 00-I02-03| Transplantace srdce u pacientů bez srdeční podpory| 22,9829| Trans 00-I03| 00-I03-01| Transplantace jater s UPV 505 a více hodin (22 a více dnů)| 57,0262| Trans 00-I03| 00-I03-02| Transplantace jater s UPV 241-504 hodin (11-21 dnů)| 37,8574| Trans 00-I03| 00-I03-03| Transplantace jater u pacientů s CC=4| 18,3281| Trans 00-I03| 00-I03-04| Transplantace jater u pacientů s CC=0-3| 14,3309| Trans 00-I04| 00-I04-00| Transplantace slinivky| 13,3715| Trans Část H Hrazené služby klasifikované do bází, které byly v referenčním období roku 2019 hrazeny paušální úhradou a v hodnoceném období jsou hrazeny případovým paušálem s koeficienty plnění a redukcí casemixu CZ-DRG báze - kód| CZ-DRG skupina - kód| Část H - CZ-DRG skupina - název| CZ-DRG - relativní váha ---|---|---|--- 19-K01| 19-K01-01| Krátkodobá akutní a zvýšená psychiatrická péče pro duševní onemocnění| 1,0845 19-K01| 19-K01-02| Krátkodobá akutní psychiatrická péče nebo diagnostika pro duševní onemocnění u pacientů s poruchami příjmu potravy nebo s CC=2-4| 1,0845 19-K01| 19-K01-03| Krátkodobá akutní psychiatrická péče nebo diagnostika pro duševní onemocnění u pacientů s CC=0-1| 0,5591 19-K02| 19-K02-01| Akutní psychiatrická péče 2-5 dnů a zvýšená psychiatrická péče pro duševní onemocnění| 1,0845 19-K02| 19-K02-02| Akutní psychiatrická péče 2-5 dnů pro duševní onemocnění u pacientů s poruchami příjmu potravy nebo s CC=2-4| 1,0845 19-K02| 19-K02-03| Akutní psychiatrická péče 2-5 dnů pro duševní onemocnění u pacientů s CC=0-1| 0,7198 19-K03| 19-K03-01| Akutní psychiatrická péče 6-10 dnů a zvýšená psychiatrická péče pro duševní onemocnění| 1,2814 19-K03| 19-K03-02| Akutní psychiatrická péče 6-10 dnů pro duševní onemocnění u pacientů s poruchami příjmu potravy nebo s CC=2-4| 1,2814 19-K03| 19-K03-03| Akutní psychiatrická péče 6-10 dnů pro duševní onemocnění u pacientů s CC=0-1| 0,9042 19-K04| 19-K04-01| Akutní psychiatrická péče 11-15 dnů pro duševní onemocnění se zvýšenou psychiatrickou péčí, u pacientů s poruchami příjmu potravy nebo u pacientů s CC=2-4| 1,5729 19-K04| 19-K04-02| Akutní psychiatrická péče 11-15 dnů bez zvýšené psychiatrické péče pro duševní onemocnění u pacientů s CC=0-1| 1,3380 19-K05| 19-K05-01| Akutní psychiatrická péče 16-20 dnů pro duševní onemocnění se zvýšenou psychiatrickou péčí, u pacientů s poruchami příjmu potravy nebo u pacientů s CC=2-4| 1,9516 19-K05| 19-K05-02| Akutní psychiatrická péče 16-20 dnů bez zvýšené psychiatrické péče pro duševní onemocnění u pacientů s CC=0-1| 1,7689 19-K06| 19-K06-01| Akutní psychiatrická péče 21-25 dnů pro duševní onemocnění se zvýšenou psychiatrickou péčí, u pacientů s poruchami příjmu potravy nebo u pacientů s CC=2-4| 2,4801 19-K06| 19-K06-02| Akutní psychiatrická péče 21-25 dnů bez zvýšené psychiatrické péče pro duševní onemocnění u pacientů s CC=0-1| 2,2335 19-K07| 19-K07-01| Akutní psychiatrická péče 26-30 dnů pro duševní onemocnění se zvýšenou psychiatrickou péčí, u pacientů s poruchami příjmu potravy nebo u pacientů s CC=2-4| 2,9622 19-K07| 19-K07-02| Akutní psychiatrická péče 26-30 dnů bez zvýšené psychiatrické péče pro duševní onemocnění u pacientů s CC=0-1| 2,5351 19-K08| 19-K08-01| Akutní psychiatrická péče 31 a více dnů pro duševní onemocnění se zvýšenou psychiatrickou péčí, u pacientů s poruchami příjmu potravy nebo u pacientů s CC=2-4| 4,8019 19-K08| 19-K08-02| Akutní psychiatrická péče 31 a více dnů bez zvýšené psychiatrické péče pro duševní onemocnění u pacientů s CC=0-1| 4,4419 19-M01| 19-M01-01| Opakované provedení neinvazivní neurostimulační terapie pro duševní onemocnění| 2,8572 19-M01| 19-M01-02| Jednorázové provedení neinvazivní neurostimulační terapie pro duševní onemocnění| 0,1516 Část I Hrazené služby, které byly v referenčním období roku 2019 hrazeny úhradou vyčleněnou z paušální úhrady a v hodnoceném období jsou hrazeny případovým paušálem CZ- DRG báze - kód| CZ-DRG skupina - kód| Část I - CZ-DRG skupina - název| CZ-DRG - relativní váha| Centra specializované péče ---|---|---|---|--- 15-I02| 15-I02-01| Chirurgický výkon na oběhové soustavě, dýchací soustavě nebo na jícnu u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 1009 a více hodin (43 a více dní)| 33,9821| IntenzivníPerinat 15-I02| 15-I02-02| Chirurgický výkon na oběhové soustavě, dýchací soustavě nebo na jícnu u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 505-1008 hodin (22-42 dní)| 26,7644| IntenzivníPerinat 15-I02| 15-I02-03| Chirurgický výkon na oběhové soustavě, dýchací soustavě nebo na jícnu u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 241-504 hodin (11-21 dní)| 14,7522| IntenzivníPerinat 15-I02| 15-I02-04| Chirurgický výkon na oběhové soustavě, dýchací soustavě nebo na jícnu u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 97-240 hodin (5-10 dní)| 12,0803| IntenzivníPerinat 15-I02| 15-I02-05| Chirurgický výkon na oběhové soustavě, dýchací soustavě nebo na jícnu u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 0-96 hodin (0-4 dny)| 6,9863| IntenzivníPerinat 15-I03| 15-I03-01| Chirurgický výkon na centrální nervové soustavě nebo lebce u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 1009 a více hodin (43 a více dní)| 33,7948| lntenzivníPerinat 15-I03| 15-I03-02| Chirurgický výkon na centrální nervové soustavě nebo lebce u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 505-1008 hodin (22-42 dní)| 26,7644| lntenzivníPerinat 15-I03| 15-I03-03| Chirurgický výkon na centrální nervové soustavě nebo lebce u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 241-504 hodin (11-21 dní)| 14,7522| IntenzivníPerinat 15-I03| 15-I03-04| Chirurgický výkon na centrální nervové soustavě nebo lebce u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 97-240 hodin (5-10 dní)| 9,6556| IntenzivníPerinat 15-I03| 15-I03-05| Chirurgický výkon na centrální nervové soustavě nebo lebce u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 0-96 hodin (0-4 dny)| 5,1215| lntenzivníPerinat 15-I04| 15-I04-01| Chirurgický výkon na trávicí nebo hepatobiliární soustavě u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 1009 a více hodin (43 a více dní)| 33,2290| IntenzivníPerinat 15-I04| 15-I04-02| Chirurgický výkon na trávicí nebo hepatobiliární soustavě u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 505-1008 hodin (22-42 dní)| 26,7644| IntenzivníPerinat 15-I04| 15-I04-03| Chirurgický výkon na trávicí nebo hepatobiliární soustavě u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 241-504 hodin (11-21 dní)| 14,7522| lntenzivníPerinat 15-I04| 15-I04-04| Chirurgický výkon na trávicí nebo hepatobiliární soustavě u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 97-240 hodin (5-10 dní)| 7,3881| IntenzivníPerinat 15-I04| 15-I04-05| Chirurgický výkon na trávicí nebo hepatobiliární soustavě mimo kýlu u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 0-96 hodin (0-4 dny)| 3,5701| lntenzivníPerinat 15-I04| 15-I04-06| Chirurgický výkon pro kýlu mimo brániční u novorozence s umělou plicní ventilací v délce 0-96 hodin (0-4 dny)| 0,9858| IntenzivníPerinat 15-I05| 15-I05-00| Chirurgický výkon na vylučovací soustavě u novorozence| 2,3407| IntenzivníPerinat 15-I06| 15-I06-00| Chirurgický výkon na pohlavních orgánech u novorozence| 1,1646| lntenzivníPerinat 15-I07| 15-I07-00| Chirurgický výkon pro rozštěp rtu nebo vrozenou vadu nosu u novorozence| 1,6084| lntenzivníPerinat 15-M01| 15-M01-01| Umělá plicní ventilace novorozence v délce 1009 a více hodin (43 a více dní)| 23,3477| IntenzivníPerinat IntermediárníPerinat 15-M01| 15-M01-02| Umělá plicní ventilace novorozence v délce 505-1008 hodin (22-42 dní)| 14,2663| IntenzivníPerinat IntermediárníPerinat 15-M01| 15-M01-03| Umělá plicní ventilace novorozence v délce 241-504 hodin (11-21 dní)| 7,9986| lntenzivníPerinat IntermediárníPerinat 15-M01| 15-M01-04| Umělá plicní ventilace v délce 97-240 hodin (5-10 dní) u novorozence s gestačním stářím do 33. týdne| 6,0425| IntenzivníPerinat IntermediárníPerinat 15-M01| 15-M01-05| Umělá plicní ventilace v délce 97-240 hodin (5-10 dní) u novorozence s gestačním stářím od 34. týdne| 4,5580| IntenzivníPerinat IntermediárníPerinat 15-M01| 15-M01-06| Umělá plicní ventilace v délce 25-96 hodin (2-4 dny) u novorozence s gestačním stářím do 33. týdne| 4,4606| lntenzivníPerinat IntermediárníPerinat 15-M01| 15-M01-07| Umělá plicní ventilace v délce 25-96 hodin (2-4 dny) u novorozence s gestačním stářím od 34. týdne| 2,3501| IntenzivníPerinat IntermediárníPerinat Příloha č. 11 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Výše úhrad hrazených služeb podle § 9 A) Agregovaná úhrada za registrovaného pojištěnce 1. Výše agregované úhrady za jednoho registrovaného pojištěnce příslušné zdravotní pojišťovny poskytovateliposkytovateli ambulantních stomatologických služeb na kalendářní měsíc činí: a) 22 Kč v případě, že poskytovatelposkytovatel zdravotní pojišťovně doloží, že registrující lékař pojištěnce je držitelem platného dokladu celoživotního vzdělávání zubních lékařů, přičemž za platný doklad celoživotního vzdělávání se považuje doklad, který je platný po celé hodnocené období; tato podmínka se považuje za splněnou i v případě, že poskytovatelposkytovatel do jednoho měsíce po skončení platnosti dokladu celoživotního vzdělávání doručí zdravotní pojišťovně nový doklad celoživotního vzdělávání, přičemž období mezi datem ukončení platnosti původního dokladu a datem nabytí platnosti nového dokladu nečiní více než 30 kalendářních dnů, b) 20 Kč v ostatních případech. 2. Celková výše měsíční úhrady za agregovanou úhradu se vypočte jako součin počtu registrovaných pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny v příslušném kalendářním měsíci hodnoceného období a agregované úhrady na jednoho registrovaného pojištěnce příslušné zdravotní pojišťovny podle bodu 1. 3. Činnostmi zahrnutými do agregované úhrady za registrovaného pojištěnce jsou: - provizorní výplně, zábrusy a přeleštění ostrých hran zubů a výplní, aplikace slizniční anestézie, ošetřování běžných afekcí a zánětů gingivy a sliznice dutiny ústní, parodontu (zejména parodontální absces, ošetření afty, herpesu nebo dekubitu způsobeného snímací náhradou), konzervativní ošetření dentitio difficilis bez ohledu na počet návštěv, - lokální fluoridace s vysušením podle přílohy č. 1 zákona, - vystavení a ukončení dočasné pracovní neschopnostidočasné pracovní neschopnosti, - odeslání pojištěnce na specializované pracoviště či konzultace praktického lékaře nebo specialisty všeobecné medicíny, - předání kopie nebo výpisu zdravotnické dokumentace při změně registrujícího lékaře, - poučení pojištěnce, rozhodnutí o potřebě další návštěvy. B) Výše úhrad hrazených služeb poskytovaných poskytovateliposkytovateli v oboru zubní lékařství a příslušná regulační omezení: Kód| Výkon| Regulační omezení| Výše úhrady ---|---|---|--- 00900| Komplexní vyšetření zubním lékařem při registraci pojištěnce nebo při opakovaném založení zdravotnické dokumentace Vyšetření stavu chrupu, parodontu, sliznic a měkkých tkání dutiny ústní, stavu čelistí a mezičelistních vztahů, anamnézy a stanovení léčebného plánu v rámci péče hrazené zdravotní pojišťovnou. Založení dokumentace se záznamem stavu chrupu, parodontu, sliznic a měkkých tkání včetně onkologické prohlídky, mezičelistních vztahů, anamnézy a individuálního léčebného postupu. Kontrola a nácvik orální hygieny, interdentální hygieny, masáží, profylaktické odstranění zubního kamene (bez ohledu na způsob provedení).| Lze vykázat při registraci pojištěnce nebo při opakovaném založení zdravotnické dokumentace poté, co zdravotnická dokumentace vedená o pojištěnci byla v souladu s právními předpisy vyřazena a zničena. Odbornost 014 podle seznamu výkonů.| 555 Kč 00901| Preventivní prohlídka registrovaného pojištěnce U pojištěnců do dne dosažení 18 let výkon zahrnuje doplnění anamnézy se zvláštním zřetelem na vývoj orofaciální soustavy, vyšetření stavu chrupu, parodontu, stavu sliznice a měkkých tkání dutiny ústní, stavu čelistí a anomálií v postavení zubů a čelistí, onkologickou prevenci zaměřenou na pátrání po přednádorových změnách i nádorových projevech na chrupu, parodontu, čelistech a měkkých tkáních obličeje a krku, poučení o významu prevence stomatologických onemocnění, stanovení individuálního léčebného postupu v rámci péče hrazené zdravotní pojišťovnou. U pojištěnců nad 18 let věku výkon zahrnuje doplnění anamnézy, vyšetření stavu chrupu, parodontu, stavu sliznice a měkkých tkání dutiny ústní, onkologickou prevenci zaměřenou na pátrání po přednádorových změnách i nádorových projevech na chrupu, parodontu, čelistech a měkkých tkáních obličeje a krku, poučení o správné hygieně dutiny ústní, stanovení individuálního léčebného postupu v rámci péče hrazené zdravotní pojišťovnou. U těhotných žen výkon dále zahrnuje poučení o významu prevence stomatologických onemocnění v průběhu těhotenství u ženy i budoucího dítěte. Bez ohledu na věk pojištěnce výkon dále zahrnuje profylaktickou kontrolu ústní hygieny. Bez ohledu na věk pojištěnce výkon podle potřeby zahrnuje též nácvik ústní hygieny, interdentální hygieny a masáží, jedenkrát ročně profylaktické odstranění zubního kamene (bez ohledu na způsob provedení).| U pojištěnců do dne dosažení 18 let lze vykázat 2 / 1 kalendářní rok na pojištěnce, a to nejdříve 3 měsíce od vykázání kódu 00900 nebo 00901 v témže kalendářním roce. U pojištěnců od 18 let lze vykázat 1 / 1 kalendářní rok, a to nejdříve 5 měsíců od vykázání kódu 00900 v témže kalendářním roce; ve zdůvodněných případech, jestliže zdravotní stav pojištěnce vyžaduje provést prohlídku dříve, lze vykázat s menším odstupem, který nesmí být kratší než 3 měsíce. U těhotných žen lze vykázat dvakrát v průběhu těhotenství s odstupem nejméně 3 měsíce (musí být uvedena diagnóza Z34.9 nebo Z35.9 podle mezinárodní klasifikace nemocí). Za vykázání kódu 00901 se pro účely regulačních omezení tohoto kódu považuje i vykázání kódu 00946. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů.| 511 Kč 00903| Vyžádané vyšetření odborníkem nebo specialistou Vyšetření odborníkem nebo specialistou na základě doporučení jiného lékaře (při naléhavých stavech i bez doporučení), krátká písemná zpráva. Nemusí navazovat ošetření.| Lze vykázat 1 / 1 den. Kód nelze vykázat u pojištěnce registrovaného daným poskytovatelemposkytovatelem. Kód se vykazuje 2x na 1 případ, a to s odstupem nejméně 1 měsíce v případě rozštěpových vad, onkologických a traumatologických diagnóz maximálně 3 / 1 poj. / 1 rok. Nelze vykázat současně s kódem 00908, 00909, 00931, 00940, 00962, 00964, 00968 a 00981. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, CH, PE a odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 398 Kč 00904| Stomatologické vyšetření registrovaného pojištěnce do dne dosažení 10 let v rámci registrace a preventivní péče| Lze vykázat pouze v souvislosti s preventivní prohlídkou v daném kalendářním roce, tj. kódem 00901, nebo 00946 a s kódem 00900, pokud v daném roce byl pojištěnec u poskytovateleposkytovatele registrován. Je vykazováno s diagnózou Z01.2 — zubní vyšetření podle mezinárodní klasifikace nemocí. Odbornost 014 podle seznamu výkonů.| 142 Kč 00905| Prohlídka registrovaného pojištěnce nad 18 let věku Prohlídka registrovaného pojištěnce nad 18 let navazující na provedenou a vykázanou preventivní prohlídku. Prohlídka zahrnuje orientační vyšetření chrupu, parodontu, sliznic a měkkých tkání dutiny ústní, kontrolu ústní hygieny, interdentální hygieny a motivaci pojištěnce.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní rok, ve kterém byl vykázán kód 00901 nebo 00946, a to nejdříve 5 měsíců od vykázání kódu 00901 nebo 00946; ve zdůvodněných případech, jestliže zdravotní stav pojištěnce vyžaduje provést prohlídku dříve, lze vykázat s menším odstupem, který nesmí být kratší než 3 měsíce. Lze vykázat s kódem 00944. Odbornost 014 podle seznamu výkonů.| 150 Kč 00906| Stomatologické vyšetření a ošetření registrovaného pojištěnce do dne dosažení 6 let nebo registrovaného hendikepovaného pojištěnce Úhrada zohledňuje zvýšenou časovou náročnost vyšetření a ošetření pojištěnce. Lze vykázat i bez kurativního výkonu.| Lze vykázat 1 / 1 den. U hendikepovaného pojištěnce se kód vykazuje s příslušnou diagnózou. Nelze vykázat s kódem 00976. Držitelem potvrzení o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, CH, PE lze vykázat i při vyžádané péči o neregistrovaného pojištěnce. Odbornost 014 podle seznamu výkonů.| 130 Kč 00907| Stomatologické ošetření registrovaného pojištěnce od 6 let do dne dosažení 15 let Úhrada zohledňuje zvýšenou časovou náročnost ošetření pojištěnce.| Lze vykázat 1 / 1 den. Pouze při kurativní návštěvě (nelze vykázat v kombinaci pouze s některým z kódů 00900, 00901, 00903, 00909, 00946, a diagnózou Z01.2 - zubní vyšetření podle mezinárodní klasifikace nemocí). Nelze vykázat s kódem 00976. Držitelem potvrzení o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, CH, PE lze vykázat i při vyžádané péči o neregistrovaného pojištěnce. Odbornost 014 podle seznamu výkonů.| 102 Kč 00908| Akutní vyšetření a ošetření neregistrovaného pojištěnce - i v rámci pohotovostní služby Akutní ošetření náhodného pojištěnce mimo rámec preventivní péče. Výkon zahrnuje vyšetření, paliativní ošetření v endodoncii, amputaci a exstirpaci dřeně, provizorní výplň, lokální ošetření gingivy/sliznice, konzervativní ošetření dentitio difficilis nebo parodontálního abscesu, zavedení a výměnu drénu, ošetření komplikací chirurgických výkonů nebo opravu/úpravu snímatelné náhrady v ordinaci a podobně.| Lze vykázat 1 / 1 den / 1 onemocnění. Lze vykázat samostatně nebo v kombinaci s těmito kódy: 00910, 00911, 00913, 00914, 00916, 00917, 00944 (nelze vykázat v případě, že poskytovatelposkytovatel vybral regulační poplatek za pohotovostní službu) 00948, 00949, 00950, 00951, 00952, 00955, 00956, 00957, 00958, 00959, 00960, 00962, 00963, 00964, 00970 a 00971. Odbornost 014 podle seznamu výkonů.| 399 Kč 00909| Klinické stomatologické vyšetření Vyšetření odborníkem na klinickém pracovišti na základě doporučení jiného lékaře (při naléhavých stavech i bez doporučení), krátká písemná zpráva. Nemusí navazovat ošetření.| Lze vykázat 1 / 1 den. Nelze kombinovat s kódy 00900, 00901, 00903, 00908, 00931, 00940, 00946, 00962 a 00964. Kód může vykázat poskytovatelposkytovatel s lůžkovým pracovištěm a klinickým pracovištěm, tj. společné pracoviště fakultní nemocnice a lékařské fakulty vysoké školy podle § 111 odst. 3 zákona o zdravotních službách. Při diagnóze vyžadující opakovanou návštěvu lze vykázat jen jedenkrát, včetně rozštěpových vad, onkologických a traumatologických diagnóz. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 498 Kč 00910| Zhotovení intraorálního rentgenového snímku Zhotovení intraorálního rentgenového snímku na zubním rentgenovém zařízení.| Lze vykázat - bez omezení. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů. Vykazuje poskytovatelposkytovatel, který snímek indikoval (i v případě zhotovení snímku jiným poskytovatelemposkytovatelem).| 85 Kč 00911| Zhotovení extraorálního rentgenového snímku Zhotovení rentgenového snímku lebky různých projekcí a u odbornosti 015 podle seznamu výkonů i rentgenového snímku ruky (stanovení fáze růstu skeletu). Vykazuje se každý zhotovený snímek.| Lze vykázat — bez omezení. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů. Vykazuje poskytovatelposkytovatel, který snímek indikoval (i v případě zhotovení snímku jiným poskytovatelemposkytovatelem).| 259 Kč 00913| Zhotovení ortopantomogramu Zhotovení extraorálního panoramatického snímku na zubním rentgenovém zařízení.| Lze vykázat 1 / 2 kalendářní roky. V odbornosti 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, CH, PE a odbornosti 015 podle seznamu výkonů lze v souvislosti se specializovanou péčí vykázat 2 / 1 kalendářní rok. Lze vykázat bez omezení v případech, kdy je vyšetření vyžádáno lékařem (např. z důvodu vyloučení fokální infekce nebo předoperačního vyšetření) v souvislosti s diagnózou Z01.8 podle mezinárodní klasifikace nemocí nebo v souvislosti s antiresorpční léčbou (diagnóza M87.1 podle mezinárodní klasifikace nemocí), a dále v rámci pohotovostní služby v oboru zubní lékařství a v případě úrazové nebo onkologické diagnózy. Odbornosti 014 a 015 podle seznamu výkonů. Vykazuje poskytovatelposkytovatel, který snímek indikoval (i v případě zhotovení snímku jiným poskytovatelemposkytovatelem).| 315 Kč 00914| Vyhodnocení extraorálního rentgenového snímku Vyhodnocení panoramatického rentgenového snímku zubních oblouků a skeletu čelistí nebo ostatních extraorálních snímků. Součástí výkonu je stručný popis snímku ve zdravotnické dokumentaci.| Lze vykázat 1 / 1 snímek / 1 poskytovatelposkytovatel. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů. Vyhodnocuje a vykazuje poskytovatelposkytovatel, který snímek indikoval (i v případě zhotovení snímku jiným poskytovatelemposkytovatelem); v případě odeslání pojištěnce k jinému zubnímu lékaři, který je držitelem potvrzení o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, CH, PE a k zubnímu lékaři odbornosti 015 podle seznamu výkonů může kód vykázat i tento zubní lékař.| 97 Kč 00915| Zhotovení telerentgenového snímku lbi Zhotovení dálkového rentgenového snímku lbi na speciálním rentgenovém zařízení.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní rok. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů CH, PE, odbornost 015 podle seznamu výkonů. Vykazuje poskytovatelposkytovatel, který snímek indikoval.| 310 Kč 00916| Anestézie na foramen mandibulae a infraorbitale Aplikace injekční anestézie na foramen mandibulae (součástí je i aplikace na nervus buccalis) a foramen infraorbitale (součástí je i aplikace na nervus palatinus) ve všech případech, je-li anestezie indikována lékařem.| Lze vykázat — bez omezení. Odbornost 014, 015 podle seznamu výkonů.| 136 Kč 00917| Anestézie infiltrační Aplikace injekční anestézie do tkání v rozsahu jednoho sextantu zubního oblouku, včetně anestézie na foramen mentale, nervus palatinus maior a foramen incisivum a tuber maxillae. Počítá se anestezovaná oblast, nikoli počet vpichů; ve všech případech, je-li anestezie indikována lékařem.| Lze vykázat — bez omezení. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 114 Kč 00919| Ošetření pacienta s vysoce rizikovou infekcí na specializovaném pracovišti. Ošetření na specializovaném pracovišti za podmínek: 1._pracoviště má dostupné služby vyjmenovaných odborností, 2\\. pracoviště má samostatnou ordinaci a čekárnu s nucenou cirkulací vzduchu a HEPA filtry, 3\\. ošetření je poskytováno za použití jednorázových ochranných pomůcek a oděvů.| Lze vykázat 1 / 1 den, maximálně 5 / 1 měsíc. Lze vykázat pouze při ošetřování pacientů s vysoce rizikovými infekcemi (diagnózy A15.9, A16.0, A51.3, A53.9, A54.9, B16.9, B17.1, B18.1, B18.2, B23.8 podle mezinárodní klasifikace nemocí a infekční onemocnění podle §53 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb.). Na uvedené diagnózy lze vykázat i opakovaně v kombinaci s kódem 00909. Nelze kombinovat s kódem 00903. Kód lze vykázat při ošetřování pacientů hospitalizovaných či dispenzarizovaných pro jednu z výše uvedených diagnóz. Odbornost 014 podle seznamu výkonů.| 734 Kč 00920| Ošetření stálého zubu fotokompozitní výplní Ošetření stálého zubu fotokompozitní výplní u pojištěnců do dne dosažení 18 let v rozsahu řezáků a špičáků, bez ohledu na počet plošek výplně či případný počet drobných výplní na jednom zubu.| Lze vykázat 1 / 1 zub / 365 dní. Lokalizace — zub. Omezení frekvencí se netýká případů, kdy opakovaná výplň je zhotovena z důvodu komplikací ošetřeného zubního kazu nebo úrazu — v takovém případě je výplň vykázána s jinou diagnózou. Dříve než za 365 dní lze vykázat výplň v případě vysoké kazivosti při závažných celkových onemocněních. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 946 Kč 00921| Ošetření stálého zubu plastickou výplní Ošetření stálého zubu definitivní výplní, bez ohledu na počet plošek výplně či případný počet drobných výplní na jednom zubu, a) u pojištěnců do dne dosažení 15 let a u těhotných a kojících žen v rozsahu celého chrupu při použití skloionomerního cementu a v rozsahu řezáků a špičáků i při použití samopolymerujícího kompozitu. Není-li použití skloionomerního cementu možné z hlediska zdravotního stavu pojištěnce, lze použít dózovaný amalgám, b) u pojištěnců, kteří nejsou uvedeni v písmenu a), v rozsahu celého chrupu při použití dózovaného amalgámu a v rozsahu řezáků a špičáků i při použití samopolymerujícího kompozitu.| Lze vykázat 1 / 1 zub / 365 dní. Lokalizace — zub. Omezení frekvencí se netýká případů, kdy opakovaná výplň je zhotovena z důvodu komplikací ošetřeného zubního kazu nebo úrazu — v takovém případě je výplň vykázána s jinou diagnózou. Dříve než za 365 dní lze vykázat výplň v případě vysoké kazivosti při závažných celkových onemocněních nebo profesionálních poškozeních chrupu. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 640 Kč 00922| Ošetření dočasného zubu plastickou výplní. Bez ohledu na počet plošek výplně či případný počet drobných výplní na jednom zubu v rozsahu celého chrupu při použití skloionomerního cementu a v rozsahu řezáků a špičáků i při použití samopolymerujícího kompozitu. Není-li použití skloionomerního cementu možné z hlediska zdravotního stavu pojištěnce, lze použít dózovaný amalgám.| Lze vykázat 1 / 1 zub / 365 dní. Lokalizace — zub. Omezení frekvencí se netýká případů, kdy opakovaná výplň je zhotovena z důvodu komplikací ošetřeného zubního kazu nebo úrazu — v takovém případě je výplň vykázána s jinou diagnózou. Dříve než za 365 dní lze vykázat výplň v případě vysoké kazivosti při závažných celkových onemocněních. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 499 Kč 00924| Endodontické ošetření — dočasný zub Po definitivním endodontickém ošetření dočasného zubu, který je klinicky pevný a na rentgenogramu dosahuje resorpce nejvýše do poloviny kořene, metodou amputace vitální nebo mortální dřeně se vykazuje jedenkrát, při případné exstirpaci se vykazuje za každý zaplněný kořenový kanálek.| Lze vykázat 1 / 1 kanálek / 1 zub při exstirpaci a 1 / 1 zub při amputaci. Lokalizace — zub. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 303 Kč 00925| Primární endodontické ošetření — stálý zub — v rozsahu řezáků a špičáků Zahrnuje paliativní výkon, mechanickou, medikamentózní přípravu, provizorní výplně a definitivní primární endodontické ošetření zubu metodou centrálního čepu. Počet návštěv nerozhoduje. I při ošetření zubu metodou apexifikace.| Lze vykázat 1 / 1 kanálek / 1 zub. Lokalizace — zub. Pro více než jeden kanálek je nutno doložit rentgenový snímek. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 303 Kč 00926| Primární endodontické ošetření — stálý zub — v rozsahu molárů a premolárů Zahrnuje paliativní výkon, mechanickou, medikamentózní přípravu, provizorní výplně a definitivní primární endodontické ošetření zubu metodou centrálního čepu. Počet návštěv nerozhoduje. I při ošetření zubu metodou apexifikace.| Lze vykázat 1 / 1 kanálek / 1 zub. Lokalizace — zub. Pro více než jeden kanálek je nutno doložit rentgenový snímek. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 303 Kč 00931| Komplexní léčba chronických onemocnění parodontu v rámci pravidelné parodontologické péče Odborné vyšetření parodontu, vyšetření pomocí parodontologického indexu CPITN, stanovení individuálního léčebného postupu, zahájení konzervativní léčby — odstranění zubního kamene (bez ohledu na způsob provedení), instruktáž a motivace orální hygieny. Součástí výkonu je parodontologický zápis do zdravotnické dokumentace. Výkon svým obsahem nespadá do preventivní péče.| Lze vykázat 1 / 2 kalendářní roky a při změně zdravotního stavu maximálně 1 / 1 kalendářní rok. Nelze vykázat v kombinaci s kódy 00903, 00909 a 00932. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, PE.| 1 119 Kč 00932| Léčba chronických onemocnění parodontu Vyšetření parodontu na základě zařazení onemocnění při vyšetření pomocí indexu CPITN, kdy je stanoven index CPI 2-3, případně dalších parodontologických indexů a vyšetřovacích metod v průběhu parodontologické léčby. Výkon svým obsahem nespadá do preventivní péče. Pokračování konzervativní léčby (fáze iniciální nebo udržovací) — kontrola orální hygieny pomocí k tomu určených indexů (například PBI, API), jejichž hodnoty musí být zaznamenány v dokumentaci, odstranění zubního kamene (bez ohledu na způsob provedení), remotivace a korekce konkrétní metody orální hygieny, odstranění lokálního dráždění parodontu. Součástí výkonu je parodontologický zápis ve zdravotnické dokumentaci.| Lze vykázat 3 / 1 kalendářní rok. Nelze vykázat s kódy 00900, 00901, 00903, 00909, 00931 a 00946. Odstup mezi vykázáním kódů 00900, 00901, 00931, 00932 a 00946 musí být v takovém intervalu, aby bylo možno prokázat účelnost léčby, lze vykázat minimálně v měsíčních odstupech. Při třetím vykázání kódu v roce nutno zhodnotit léčbu pomocí indexu CPITN. Přechodné dlahy z volné ruky ke stabilizaci zubů s oslabeným parodontem (kód 00938) a subgingivální ošetření (kód 00935) se vykazuje zvlášť. Odbornost 014 podle seznamu výkonů.| 338 Kč 00933| Chirurgická léčba onemocnění parodontu malého rozsahu Provedený chirurgický výkon v mukogingivální oblasti (např. gingivektomie s plastikou) navazující na konzervativní léčbu chronických onemocnění parodontu za každý zub.| Lze vykázat — 1 / 1 zub / 730 dnů. Lokalizace — zub. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, CH, PE.| 511 Kč 00934| Chirurgická léčba onemocnění parodontu velkého rozsahu Chirurgické výkony navazující na konzervativní léčbu chronických onemocnění parodontu vedoucí k prohloubení vestibula, výkony s odklopením mukoperiostálního laloku vedoucí k odstranění parodontálních sulků — za každý sextant. Implementace odebraného slizničního nebo mezenchymálního štěpu.| Lze vykázat — bez omezení. Nelze vykázat s chirurgickými výkony s řízenou tkáňovou regenerací a implantacemi. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, CH, PE.| 1 339 Kč 00935| Subgingivální ošetření Instrumentální odstranění obsahu parodontálního chobotu (subgingiválního zubního kamene a plaku), odstranění nekrotického cementu, ohlazení povrchu zubního kořene a jeho kontrola u zubů s parodontálními choboty (CPI 3, 4). Lze provést ručními nástroji, ultrazvukovými či laserovými přístroji či jejich kombinací.| Lze vykázat 1 / 1 zub / 365 dní. Lokalizace — zub. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, PE.| 101 Kč 00936| Odebrání transplantátu Chirurgický výkon vedoucí k získání slizničního nebo mezenchymálního štěpu.| Lze vykázat — bez omezení. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, CH, PE.| 679 Kč 00937| Artikulace chrupu Po provedení celkového zábrusu okluze a artikulace chrupu na podkladě funkčního vyšetření stomatognátního systému. Podrobný zápis o průběhu a výsledku funkčního vyšetření a popis rámcového plánu artikulace ve zdravotnické dokumentaci.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní rok. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, PE.| 492 Kč 00938| Přechodné dlahy ke stabilizaci zubů s oslabeným parodontem Přechodné dlahy z volné ruky ke stabilizaci zubů s oslabeným parodontem zhotovené podle přílohy č. 1 zákona (samopolymerující kompozitní pryskyřice). Vykazuje se za každý zub.| Lze vykázat 1 / 1 zub / 365 dní. Lokalizace — zub. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 74 Kč 00940| Komplexní vyšetření a návrh léčby onemocnění ústní sliznice v rámci pravidelné specializované péče Při komplexním vyšetření ústní sliznice, stanovení diagnózy. Součástí výkonu je zápis ve zdravotnické dokumentaci obsahující popis onemocnění ústní sliznice a návrh léčby.| Lze vykázat 1 / 2 kalendářní roky a při změně zdravotního stavu maximálně 1 / 1 kalendářní rok. Nelze vykázat v kombinaci s kódy 00903 a 00909. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, PE a u poskytovateleposkytovatele poskytujícího lůžkovou zdravotní péči v oboru orální a maxilofaciální chirurgie též CH.| 958 Kč 00941| Kontrolní vyšetření a léčba onemocnění ústní sliznice Při kontrolním vyšetření v průběhu léčby.| Lze vykázat — bez omezení. Lze vykázat pouze v návaznosti na provedený kód 00940. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, PE a u poskytovateleposkytovatele poskytujícího lůžkovou zdravotní péči v oboru orální a maxilofaciální chirurgie též CH.| 343 Kč 00943| Měření galvanických proudů Měření galvanických proudů v dutině ústní při vyšetření slizničních změn a měření impedance.| Lze vykázat — bez omezení. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, PE.| 106 Kč 00944| Signální výkon epizody péče/kontaktu v souvislosti s vyšetřením v ordinaci zubního lékaře| Lze vykázat — bez omezení, při ošetření v několika návštěvách (endodontické ošetření, zhotovení protetických náhrad a jiné) pouze jednou. Kód nelze vykázat při návštěvě, která vyplývá z plánu ošetření. Lze vykázat v kombinaci s některým z kódů 00900, 00903, 00908 (pouze za předpokladu, že poskytovatelposkytovatel nevybral regulační poplatek za pohotovostní službu), 00909, 00931, 00932, 00940, 00941, 00968, 00981, 00983, 00984, 00986 a v případě vyšetření zaměřeného na konkrétní obtíže registrovaného pojištěnce a v případě dohodnutých dlouhodobých zástupů registrujícího zubního lékaře ohlášených zdravotní pojišťovně. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 74 Kč 00946| Preventivní prohlídka registrovaného pojištěnce — bez dokladu celoživotního vzdělávání U pojištěnců do dne dosažení 18 let výkon zahrnuje doplnění anamnézy se zvláštním zřetelem na vývoj orofaciální soustavy, vyšetření stavu chrupu, parodontu, stavu sliznice a měkkých tkání dutiny ústní, stavu čelistí a anomálií v postavení zubů a čelistí, onkologickou prevenci zaměřenou na pátrání po přednádorových změnách i nádorových projevech na chrupu, parodontu, čelistech a měkkých tkáních obličeje a krku, poučení o významu prevence stomatologických onemocnění, stanovení individuálního léčebného postupu v rámci péče hrazené zdravotní pojišťovnou. U pojištěnců nad 18 let věku výkon zahrnuje doplnění anamnézy, vyšetření stavu chrupu, parodontu, stavu sliznice a měkkých tkání dutiny ústní, onkologickou prevenci zaměřenou na pátrání po přednádorových změnách i nádorových projevech na chrupu, parodontu, čelistech a měkkých tkáních obličeje a krku, poučení o správné hygieně dutiny ústní, stanovení individuálního léčebného postupu v rámci péče hrazené zdravotní pojišťovnou. U těhotných žen výkon dále zahrnuje poučení o významu prevence stomatologických onemocnění v průběhu těhotenství u ženy i budoucího dítěte. Bez ohledu na věk pojištěnce výkon dále zahrnuje profylaktickou kontrolu ústní hygieny. Bez ohledu na věk pojištěnce výkon podle potřeby zahrnuje též nácvik ústní hygieny, interdentální hygieny a masáží, jedenkrát ročně profylaktické odstranění zubního kamene (bez ohledu na způsob provedení).| U pojištěnců do dne dosažení 18 let lze vykázat 2 / 1 kalendářní rok na pojištěnce, a to nejdříve 3 měsíce od vykázání kódu 00900 nebo 00901 v témže kalendářním roce. U pojištěnců od 18 let lze vykázat 1 / 1 kalendářní rok, a to nejdříve 5 měsíců od vykázání kódu 00900 v témže kalendářním roce; ve zdůvodněných případech, jestliže zdravotní stav pojištěnce vyžaduje provést prohlídku dříve, lze vykázat s menším odstupem, který nesmí být kratší než 3 měsíce. U těhotných žen lze vykázat dvakrát v průběhu těhotenství s odstupem nejméně 3 měsíce (musí být uvedena diagnóza Z34.9 nebo Z35.9 podle mezinárodní klasifikace nemocí). Za vykázání kódu 00946 se pro účely regulačních omezení tohoto kódu považuje i vykázání kódu 00901. Odbornost 014 podle seznamu výkonů.| 428 Kč 00948| Sutura lůžka Provedení sutury s případnou aplikací lokálního hemostatika a) po extrakci zubu u pojištěnce s poruchou hemokoagulace, u pojištěnce na antiresorpční léčbě a u imunosuprimovaného pojištěnce, b) po extrakci zubu v oblasti terapeuticky ozářené čelisti, c) při vícečetné extrakci vedle sebe stojících zubů, d) při stavění pozdního poextrakčního krvácení. Součástí výkonu je zdůvodnění provedení sutury ve zdravotnické dokumentaci. Bez ohledu na použitý druh materiálu a počet stehů.| Lze vykázat 1 / 1 zub. Lokalizace — zub. Lze vykázat pouze v kombinaci s kódem 00949 nebo 00950. V případu uvedeném v popisu výkonu pod písmenem d) lze vykázat samostatně. Při vícečetné extrakci vedle sebe stojících zubů lze vykázat jedenkrát s výjimkou případů uvedených v popisu výkonu pod písmeny a) a b) a d), kdy lze vykázat nejvýše jedenkrát za každý extrahovaný zub. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 257 Kč 00949| Běžná extrakce dočasného zubu Extrakce dočasného zubu nebo radixu (bez následné chirurgické intervence) včetně případné separace radixů, exkochleace granulací a stavění krvácení kompresivní tamponádou. Součástí výkonu je i sutura, pokud se nejedná o suturu lůžka vykazovanou kódem 00948.| Lze vykázat 1 / 1 zub. Lokalizace — zub. U pojištěnců do dne dosažení 18 let lze vykázat pouze při stvrzení čerpání hrazené služby podpisem zákonného zástupce nebo zletilé doprovázející osoby ve zdravotnické dokumentaci nebo fotodokumentací ve zdravotnické dokumentaci. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 169 Kč 00950| Extrakce stálého zubu nebo dočasného moláru s neresorbovanými kořeny Extrakce stálého zubu, radixu stálého zubu nebo dočasného moláru s neresorbovanými kořeny (bez následné chirurgické intervence) včetně případné separace radixů, exkochleace granulací a stavění krvácení kompresivní tamponádou. Součástí výkon u je i sutura, pokud se nejedná o suturu lůžka vykazovanou kódem 00948.| Lze vykázat 1 / 1 zub. Lokalizace — zub. U pojištěnců od 8 let lze extrakci dočasného moláru s neresorbovanými kořeny vykázat pouze při zdokumentování rentgenovým vyšetřením. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 416 Kč 00951| Chirurgie tvrdých tkání dutiny ústní malého rozsahu Extrakce zubu nebo radixu s odklopením mukoperiostálního laloku a hemiextrakce nebo egalizace bezzubého alveolárního výběžku v rozsahu do jednoho sextantu nebo chirurgická revize extrakční rány.| Lze vykázat — bez omezení. Lokalizace — zub. Při vícečetné extrakci sousedících zubů se vykazuje pouze 1 kód 00951, zbylé extrakce jsou vykázány kódem 00950. Nelze vykázat, jde-li o chirurgický výkon s řízenou tkáňovou regenerací, augmentací a implantací. Odbornost 014 podle seznamu výkonů.| 737 Kč 00952| Chirurgie tvrdých tkání dutiny ústní velkého rozsahu Extrakce zubu nebo radixu s odklopením mukoperiostálního laloku v blízkosti rizikových anatomických struktur nebo vyžadující snesení větší části kosti. Primární uzávěr oroantrální komunikace. Resekce kořenového hrotu s odstraněním okolní patologické tkáně včetně případného peroperačního plnění nebo retrográdní výplně (vykazuje se za každý ošetřený radix). Egalizace bezzubého alveolárního výběžku v rozsahu větším než 1 sextant, exstirpace cysty nad 1 cm, ošetření zubní retence uzavřenou metodou s mobilizací zubu do směru žádané erupce a fixací ortodontického tahu. Odstranění sekvestru, artrocentéza temporomandibulárního kloubu nebo antrotomie. Jiné podobné výkony.| Lze vykázat — bez omezení. Lokalizace — zub v případě extrakce zubu nebo radixu, či mobilizaci zubu. Při vícečetné extrakci sousedních zubů se vykazuje pouze 1 kód 00952, zbylé extrakce jsou vykázány kódem 00950. Nelze vykázat, jde-li o chirurgický výkon s řízenou tkáňovou regenerací, augmentací a implantací. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, CH, PE.| 1 446 Kč 00953| Chirurgické ošetřování retence zubů otevřenými metodami Snesení tkání ležících v cestě erupci zubu a případná mobilizace zubu do směru žádané erupce (včetně odklopení mukoperiostálního laloku, plastiky měkkých tkání).| Lze vykázat 1 / 1 zub. Lokalizace — zub. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů CH, PE, odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 713 Kč 00955| Chirurgie měkkých tkání dutiny ústní a jejího okolí malého rozsahu Provedení menších chirurgických výkonů, například dekapsulace, frenulektomie, odstranění rušivých vlivů vazivových pruhů, podjazyková frenulektomie, excize vlajícího hřebene — za 1 sextant, odstranění léze do 2 cm, sutura rány sliznice nebo kůže do 5 cm nebo sondáž a výplach vývodu slinné žlázy, případně její náplň kontrastní látkou.| Lze vykázat — bez omezení. Nelze vykázat při gingivektomii ani v souvislosti s implantací, augmentací či řízenou tkáňovou regenerací. Odbornosti 014, 015, podle seznamu výkonů.| 511 Kč 00956| Chirurgie měkkých tkání dutiny ústní a jejího okolí velkého rozsahu Odstranění podjazykové retenční slinné cysty, excize vlajícího hřebene většího rozsahu než 1 sextant, odstranění léze nad 2 cm, orální vestibuloplastika bez štěpu — za každý sextant, sutura rány sliznice nebo kůže nad 5 cm, exstirpace mukokely sliznice dutiny ústní nebo diagnostická excize, sialoendoskopie, přístrojová sialoendoskopie se zprůchodněním vývodu.| Lze vykázat — bez omezení. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PA, CH, PE.| 1 015 Kč 00957| Ošetření dentoalveolárního traumatu Ošetření následků úrazu zubů a alveolárního výběžku v rozsahu maximálně 3 zubů, včetně replantace, jednoduché fixace plastickým materiálem, popřípadě zkrácenou drátěnou dlahou.| Lze vykázat — bez omezení. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 511 Kč 00958| Ošetření zlomeniny čelisti Repozice a fixace zlomenin alveolárního výběžku horní či dolní čelisti v rozsahu 4 a více zubů, zlomenin těla a krčku dolní čelisti bez výrazné dislokace, včetně fixace pomocí nitrokostně zaváděných šroubů (za každou poraněnou čelist).| Lze vykázat — bez omezení. Lokalizace — čelist. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů CH, PE.| 847 Kč 00959| lntraorální incize Léčba zánětu intraorální incizí s případnou dilatací, vypuštěním exsudátu a zavedením drénu.| Lze vykázat — bez omezení. Lokalizace — kvadrant. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 174 Kč 00960| Zevní incize Léčba kolemčelistního zánětu zevní incizí, včetně dilatace, s vypuštěním exsudátu a zavedením drénu.| Lze vykázat — bez omezení. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů CH, PE.| 679 Kč 00961| Následné ošetření po chirurgických výkonech a ošetření jejich komplikací Zavedení drénu či tamponády, přiložení plastického obvazu, výplach rány lokálním léčebným prostředkem, převaz rány, úprava nebo oprava dentální nebo intermaxiIární fixace a odstranění nitrokostně zavedených šroubů použitých při fixaci zlomeniny čelisti, stavění pozdního postextrakčního krvácení bez sutury, revize extrakční rány bez odklopení mukoperiostálního laloku, a fyzikální terapie.| Lze vykázat 5 / 10 dnů. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 69 Kč 00962| Konzervativní léčba temporomandibulárních poruch Vyšetření, zdokumentování a konzervativní léčba poruchy temporomandibulárního kloubu (například úprava artikulace, fyzikální terapie, nácvik správného stereotypu otevírání úst).| Lze vykázat 2 / 1 kalendářní rok. Nelze kombinovat s kódem 00964. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 343 Kč 00963| Injekce i. m., i. v., i. d., s. c. Injekční aplikace léčivého přípravku, včetně poskytnutého léčivého přípravku, nejde-li o zvlášť účtovaný léčivý přípravek.| Lze vykázat — bez omezení. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 162 Kč 00964| Konzervativní léčba temporomandibulárních poruch specialistou chirurgem Vyšetření, zdokumentování onemocnění, případná indikace a vyhodnocení cílené zobrazovací metody a konzervativní léčba temporomandibulární poruchy (např. indikace nákusné dlahy, provedení mezičelistní fixace, manuální repozice, indikace rehabilitace, cílené podání medikace).| Lze vykázat — bez omezení. Nelze kombinovat s kódem 00962. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů CH.| 679 Kč 00968| Stomatochirurgické vyšetření a ošetření neregistrovaného pojištěnce PZL- stomatochirurgem Stomatochirurgické vyšetření a ošetření neregistrovaného pojištěnce PZL- stomatochirurgem v ambulanci poskytovateleposkytovatele ambulantních hrazených služeb. Součástí výkonu je vystavení písemné zprávy.| Lze vykázat 1 / 1 den pouze v souvislosti s kódy 00951, 00952, 00953, 00955, 00956, 00957, 00958, 00960, 00964. Ošetření na základě písemného doporučení jiného zubního lékaře při neodkladných stavech (při naléhavých stavech i bez doporučení). V souvislosti s léčením tohoto neodkladného stavu lze vykázat pouze 1x. V případě dalšího plánovaného ošetření daného pojištěnce již kód 00968 nelze znovu vykázat. Kód není určen pro ambulance poskytovatelůposkytovatelů lůžkových služeb jakékoliv odbornosti. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů CH.| 1 127 Kč 00970| Sejmutí fixní náhrady Sejmutí fixní náhrady rázovým nástrojem nebo rozbroušením korunky a její deformací, v případě zkrácení mostu odseparování části mostu v místě mezičlenu (v tom případě se lokalizace vykazuje na tento mezičlen).| Lze vykázat 1 / 1 zub / 730 dní. Lokalizace — zub. Nelze vykázat u provizorních náhrad. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 164 Kč 00971| Provizorní ochranná korunka Adaptace a fixace konfekční korunky k ochraně preparovaného, frangovaného nebo jinak destruovaného zubu, nebo individuální ochranná korunka zhotovená razidlovou metodou v ústech pacienta. Zahrnuje i opakované nasazení.| Lze vykázat 1 / 730 dní. Lokalizace — zub. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 369 Kč 00973| Úprava snímatelné náhrady v ordinaci jednoduchá úprava snímatelné náhrady v ordinaci bez návaznosti na další laboratorní zpracování.| Lze vykázat 5 / 1 kalendářní rok. Lokalizace — čelist. Lze vykázat nejdříve dva měsíce po odevzdání nové snímatelné náhrady. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 69 Kč 00974| Odevzdání stomatologického výrobku PoskytovatelPoskytovatel vykazuje při odevzdání stomatologického výrobku (kód slouží pouze pro vykazování zvlášť účtovaných léčivých přípravků a stomatologických výrobků (dokladem 03s).| Lze vykázat — bez omezení. Odbornosti 014, 015 podle seznamu výkonů.| 0 Kč 00976| Stomatologické vyšetření a ošetření pojištěnce s poruchou autistického spektra či jinou psychiatrickou diagnózou Výkon zohledňuje zvýšenou časovou náročnost v souvislosti se stomatologickým vyšetřením a ošetřením pacienta s poruchou autistického spektra nebo jinou pervazivní vývojovou poruchou F84 podle mezinárodní klasifikace nemocí či jinou psychiatrickou diagnózou.| Lze vykázat 1 / 1 den. Výkon nelze kombinovat s kódy 00906 a 00907. Lze vykazovat s hrazenými výkony vyšetření a ošetření. Lze vykázat u pojištěnců s průkazem autisty (PAS) nebo s jiným dokladem vystaveným psychiatrem nebo klinickým psychologem prokazujícím poruchu autistického spektra nebo jinou pervazivní vývojovou poruchu. U pojištěnce s jinou psychiatrickou diagnózou lze vykázat, jen pokud jde podle doporučení psychiatra o pojištěnce neošetřitelného v běžném režimu. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o absolvování kurzu ošetřování pacientů s poruchou autistického spektra a jinou psychiatrickou diagnózou v rámci systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů.| 565 Kč 00977| Aplikace prefabrikované korunky na dočasný zub Prefabrikovaná ocelová plášťová korunka na dočasný molár nebo prefabrikovaná plastová stripová korunka na dočasný řezák nebo dočasný špičák. Výkon zahrnuje tangenciální preparaci, adaptaci a fixaci korunky včetně ceny použitého materiálu a prefabrikátu.| Lze vykázat 1 / 1 zub. Lokalizace — zub. Lze vykázat u defektu na třech nebo více ploškách na zubu s diagnózou zubního kazu K02 podle mezinárodní klasifikace nemocí, u zubu po endodontickém ošetření s diagnózou K04 podle mezinárodní klasifikace nemocí, u zubu po provedené vitální pulpotomii s diagnózami K02 nebo K04 podle mezinárodní klasifikace nemocí, u defektů souvisejících s diagnózami amelogenesis imperfecta K00.4 i K00.5 podle mezinárodní klasifikace nemocí a dentinogenesis imperfecta K00.5 podle mezinárodní klasifikace nemocí, u zubů po ztrátě tvrdých zubních tkání v důsledku úrazu s diagnózou S02.5 podle mezinárodní klasifikace nemocí, u zubů s prokázanou ztrátou tvrdých zubních tkání v důsledku eroze nebo abraze s diagnózami K03.0, K03.1, K03.2 podle mezinárodní klasifikace nemocí. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PE.| 679 Kč 00978| Sedace nezletilého pojištěnce midazolamem při ambulantním stomatologickém ošetření Perorální nebo intranazální podání midazolamu pojištěnci od 3 let do dne dosažení 15 let a uložení pojištěnce po ošetření na lůžko v dospávací místnosti s monitorací pulzním oxymetrem. Součástí výkonu jsou monitorace pulzním oxymetrem a měření krevního tlaku v průběhu ošetření a v dospávací místnosti a zajištění případného podání antidota (flumazenil) a kyslíku.| Lze vykázat 2 / 365 dní. Lze vykázat pouze v souvislosti s kódy: 00920, 00921, 00922, 00949, 00950, 00951, 00952, 00953 a 00955, 00957, 00959, 00960 a 00962. Nelze vykázat v kombinaci s kódem 00979. Lze vykázat v indikovaných případech, jde-li o pojištěnce neošetřitelného v běžném režimu PZL. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PE.| 1 015 Kč 00979| Sedace nezletilého pojištěnce oxidem dusným při ambulantním stomatologickém ošetření Podání farmakologicky připravené směsi oxidu dusného a kyslíku v poměru 1:1 náustkem nebo obličejovou maskou pojištěnci od 4 let do dne dosažení 15 let, zajištění monitorace pulzním oxymetrem a měření krevního tlaku v průběhu ošetření a zajištění případného podání kyslíku.| Lze vykázat 2 / 365 dní. Lze vykázat pouze v souvislosti s kódy: 00920, 00921, 00922, 00949, 00950, 00951, 00952, 00953 a 00955, 00957, 00959, 00960 a 00962. Nelze vykázat v kombinaci s kódem 00978. Lze vykázat v indikovaných případech, jde-li o pojištěnce neošetřitelného v běžném režimu PZL. Odbornost 014 podle seznamu výkonů s potvrzením o soustavné účasti v systému školících akcí celoživotního vzdělávání zubních lékařů PE.| 568 Kč 00981| Diagnostika ortodontických anomálií Zahrnuje orientační stomatologické vyšetření, komplexní ortodontické vyšetření, založení zdravotnické dokumentace. Tímto kódem se zahajuje ortodontická léčba a vykazování kódů odbornosti 015 podle seznamu výkonů. Při převzetí již léčeného pojištěnce je nutné zahájit vlastní ortodontickou léčbu vstupním vyšetřením, založením vlastní dokumentace a vykázáním kódu 00981.| Lze vykázat 1 / 1 pojištěnce, v případě, že pacient přichází opětovně po více než 2 letech od poslední návštěvy, lze 2 / 1 pojištěnce, přičemž k návštěvě, na které byl vykázán pouze kód 00986, se nepřihlíží. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, s vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 819 Kč 00982| Zahájení léčby ortodontických anomálií fixním ortodontickým aparátem na 1 zubní oblouk II Zahájení léčby ortodontických anomálií fixním ortodontickým aparátem — na jeden zubní oblouk. Zahrnuje nasazení prvků fixního aparátu včetně přípravy zubů.| Lze vykázat 1 / 1 čelist. Nelze vykázat v kombinaci s kódem 00800. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, s výjimkou pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Materiál fixního ortodontického aparátu není hrazen ze zdravotního pojištění. Lokalizace — čelist. Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 1 703 Kč 00983| Kontrola léčby ortodontických anomálií s použitím fixního ortodontického aparátu Kontrola postupu léčby a úprav na fixním aparátu na jednom i obou zubních obloucích. Vztahuje se na všechny kontroly fixního aparátu v daném čtvrtletí a na kontrolu souběžně používaného snímacího aparátu.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní čtvrtletí, a to maximálně 16x na pojištěnce, u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry) lze vykázat bez omezení. Lze vykázat pouze po vykázání kódu 00800, 00982 nebo 00994, podmínka návaznosti je splněna i tehdy pokud byly tyto kódy vykázány na pojištěnce jiným poskytovatelemposkytovatelem Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Materiál fixního ortodontického aparátu není hrazen ze zdravotního pojištění; to neplatí, jde-li o pojištěnce s rozštěpy rtu, čelisti a patra, s vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 1 072 Kč 00984| Kontrola léčby ortodontických anomálií jinými postupy než s použitím fixního ortodontického aparátu Kontrola postupu léčby dle individuálního léčebného postupu a funkce snímacích aparátů včetně jejich úpravy. Pro sledování průběhu změn po ortodonticky indikovaných extrakcích bez aparátu. Vztahuje se na všechny kontroly snímacího aparátu v daném čtvrtletí.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní čtvrtletí, a to maximálně 16x na pojištěnce, u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry)lze vykázat bez omezení. Nelze vykázat pro léčbu ve fázi retence nebo při sledování růstu a vývoje chrupu a čelisti bez aktivní léčby. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 326 Kč 00985| Ukončení léčby ortodontických anomálií s použitím fixního ortodontického aparátu Po ukončení léčby ortodontických anomálií sejmutí fixního ortodontického aparátu na 1 zubní oblouk, zábrus zubů, včetně případné analýzy modelů (nezahrnuje případné zhotovení a analýzu telerentgenu a ortopantomogramu).| Lze vykázat 2 / 1 čelist, z toho jedenkrát na čelist v návaznosti na kód 00982 a jedenkrát na čelist v návaznosti na kód 00994, u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry) lze vykázat v návaznosti na kód 00800 a to max. 3 / 1 čelist. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Lokalizace — čelist. Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 945 Kč 00986| Kontrola ve fázi retence nebo aktivní sledování ve fázi růstu a vývoje Kontrola pojištěnce před začátkem nebo po ukončení aktivní fáze ortodontické léčby snímacími nebo fixními aparáty podle individuálního léčebného postupu. Součástí může být i použití pevných, nebo snímacích dlah, retainerů nebo jiných retenčních aparátů.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní pololetí, a to maximálně 8x na pojištěnce. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 338 Kč 00987| Stanovení fáze růstu Určení růstové fáze pojištěnce — skeletální věk, zhodnocením rentgenového snímku ruky nebo krčních obratlů.| Lze vykázat 2 / 1 pojištěnce. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 126 Kč 00988| Analýza telerentgenového snímku lbi Vyhodnocení profilového, eventuálně zadopředního dálkového rentgenového snímku lbi pomocí speciálních měření.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní rok. U pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry) lze vykázat bez omezení. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 207 Kč 00989| Analýza ortodontických modelů Vyhodnocení ortodontických modelů zubních oblouků a přilehlých tkání, včetně případných dalších speciálních měření.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní rok. U pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry) lze vykázat bez omezení. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 457 Kč 00990| Diagnostická přestavba ortodontického modelu Přestavba zubů ortodontického modelu jedné čelisti z diagnostických důvodů nebo modelová operace čelistí k chirurgickým účelům.| Lze vykázat 2 / 1 pojištěnce. U pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry) lze vykázat bez omezení. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 658 Kč 00991| Nasazení prefabrikovaného intraorálního oblouku Palatinální nebo linguální expanzní nebo kotevní drátěný oblouk nebo lipbumper, továrně zhotovené, jejich adaptace a zasazení do zařízení na kroužcích.| Lze vykázat 2 / 1 pojištěnce. U pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry) lze vykázat bez omezení. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Materiál není hrazen ze zdravotního pojištění; to neplatí, jde-li o pojištěnce s rozštěpy rtu, čelisti a patra, s vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 279 Kč 00992| Nasazení extraorálního tahu nebo obličejové masky Nasazení všech částí a typů extraorálních tahů (uzda a vysoký nebo nízký extraorální tah, obličejová maska typu Delaire, Hickham a podobně) včetně poučení o způsobu použití a názorného předvedení.| Lze vykázat 2 / 1 pojištěnce. U pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry) lze vykázat bez omezení. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Materiál není hrazen ze zdravotního pojištění; to neplatí, jde-li o pojištěnce s rozštěpy rtu, čelisti a patra, s vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 299 Kč 00993| Navázání parciálního oblouku Příprava a navázání částečného drátěného oblouku, nebo tvarování průběžného oblouku sloužící k segmentálnímu pohybu zubů.| Lze vykázat 4 / 1 kalendářní pololetí na pojištěnce. U pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry)lze vykázat bez omezení. Lze vykázat pouze u pojištěnců do dne dosažení 22 let, od 22 let lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Materiál není hrazen ze zdravotního pojištění; to neplatí, jde-li o pojištěnce s rozštěpy rtu, čelisti a patra, s vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 439 Kč 00994| Zahájení léčby ortodontických anomálií malým fixním ortodontickým aparátem na 1 zubní oblouk Zahájení léčby ortodontických anomálií fixním ortodontickým aparátem na jeden zubní oblouk ve smíšeném chrupu zejména pro protruzní vady s incizálním schůdkem 9 mm a více, zkřížený skus, diastema větší než 4 mm, zákus, retence nebo dystopie horního stálého řezáku. Zahrnuje nasazení prvků fixního aparátu.| Lze vykázat 1 / 1 čelist do dne dosažení 10 let věku pojištěnce. Lokalizace — čelist. Materiál fixního ortodontického aparátu není hrazen ze zdravotního pojištění; kód se nevykazuje u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, s vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 1 197 Kč 00995| Kontrola léčby ortodontických anomálií s použitím fixního ortodontického aparátu I Kontrola postupu léčby a úprav na fixním aparátu na jednom i obou zubních obloucích. Vztahuje se na všechny kontroly fixního aparátu v daném čtvrtletí a na kontrolu souběžně používaného snímacího aparátu.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní čtvrtletí, a to maximálně 16x na pojištěnce, u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry) lze vykázat bez omezení. Lze vykázat pouze po vykázání kódu 00982. Lze vykázat pouze u pojištěnců od 22 let věku, jejichž léčba byla započata před 1. lednem 2022. Materiál fixního ortodontického aparátu není hrazen ze zdravotního pojištění. Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 963 Kč 00996| Kontrola léčby ortodontických anomálií jinými postupy než s použitím fixního ortodontického aparátu I Kontrola postupu léčby dle individuálního léčebného postupu a funkce snímacích aparátů včetně jejich úpravy. Pro sledování průběhu změn po ortodonticky indikovaných extrakcích bez aparátu. Vztahuje se na všechny kontroly snímacího aparátu v daném čtvrtletí.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní čtvrtletí, a to maximálně 16x na pojištěnce, u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry) lze vykázat bez omezení. Lze vykázat pouze u pojištěnců od 22 let věku, jejichž léčba byla započata před 1. lednem 2022. Nelze vykázat pro léčbu ve fázi retence nebo při sledování růstu a vývoje chrupu a čelisti bez aktivní léčby. Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 259 Kč 00997| Ukončení léčby ortodontických anomálií s použitím fixního ortodontického aparátu I Po ukončení léčby ortodontických anomálií, sejmutí fixního ortodontického aparátu na 1 zubní oblouk, zábrus zubů, včetně případné analýzy modelů (nezahrnuje případné zhotovení a analýzu telerentgenu a ortopantomogramu).| Lze vykázat 1 / 1 čelist, a to v návaznosti na kód 00982. Lze vykázat pouze u pojištěnců od 22 let věku, jejichž léčba byla započata před 1. lednem 2022. Lokalizace — čelist. Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 843 Kč 00998| Kontrola ve fázi retence nebo aktivní sledování ve fázi růstu a vývoje I Kontrola pojištěnce před začátkem nebo po ukončení aktivní fáze ortodontické léčby snímacími nebo fixními aparáty podle individuálního léčebného postupu. Součástí může být i použití pevných, nebo snímacích dlah, retainerů nebo jiných retenčních aparátů.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní pololetí, a to maximálně 8x na pojištěnce. Lze vykázat pouze u pojištěnců od 22 let věku, jejichž léčba byla započata před 1. lednem 2022. Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 270 Kč 00999| Navázání parciálního oblouku I Příprava a navázání částečného drátěného oblouku v rozsahu do 6 zubů do zámků nebo kanyl jako součásti fixního aparátu.| Lze vykázat 4 / 1 kalendářní pololetí. Lze vykázat pouze u pojištěnců od 22 let věku, jejichž léčba byla započata před 1. lednem 2022. Materiál není hrazen ze zdravotního pojištění. Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 366 Kč 00800| Zahájení léčby ortodontických anomálií fixním ortodontickým aparátem na 1 zubní oblouk I Zahájení léčby ortodontických anomálií fixním ortodontickým aparátem — na jeden zubní oblouk. Zahrnuje nasazení prvků fixního aparátu, včetně přípravy zubů. Zahrnuje veškerý přímý materiál ortodontického aparátu použitý při zahájení léčby a při pokračování v léčbě v kalendářním roce, ve kterém byl nasazen fixní ortodontický aparát| Lze vykázat 2 / 1 čelist. Nelze vykázat v kombinaci s kódem 00982 ani 00801. Lze vykázat pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 9 045 Kč 00801| Pokračování léčby ortodontických anomálií fixním ortodontickým aparátem na 1 zubní oblouk I Zahrnuje náklady na veškerý přímý materiál ortodontického aparátu použitý v průběhu léčby v jednom kalendářním roce s výjimkou kalendářního roku, ve kterém byl nasazen fixní ortodontický aparát.| Lze vykázat 1 / 1 kalendářní rok. Lze vykázat při první kontrole léčby ortodontických anomálií s použitím fixního ortodontického aparátu v kalendářním roce s výjimkou kalendářního roku, ve kterém byl vykázán kód 00800, a to pouze u pojištěnců s rozštěpy rtu, čelisti a patra, vrozenými celkovými vadami a systémovým onemocněním s ortodontickými projevy, mnohočetnou hypodoncií (6 a více chybějících zubů v jedné čelisti, nezapočítávají se třetí moláry). Odbornost 015 podle seznamu výkonů.| 1 573 Kč 00821| Bonifikační kód za ošetření pacienta s morbidní obezitou nad 180 kg ve stomatologii| Lze vykázat 1 / 1 den, max. 5 / 1 měsíc. Lze vykázat pouze u pojištěnců s diagnózou E66.8 podle mezinárodní klasifikace nemocí (morbidní obezita) a s kódy provedeného stomatologického ošetření. Podmínkou úhrady bude doložení technického vybavení pro pacienty s extrémní obezitou Odbornost 014 podle seznamu výkonů| 839 Kč Vysvětlení zkratek: PZL| | | praktický zubní lékař ---|---|---|--- PA| | | parodontolog CH| | | stomatochirurg PE| | | pedostomatolog Příloha č. 12 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Léčivé přípravky vyjmuté z paušální úhrady, z platby vyčleněné z paušální úhrady, z úhrady formou případového paušálu a z ambulantní složky úhrady 1. Z platby případovým paušálem, platby vyčleněné z úhrady formou případového paušálu, z ambulantní složky úhrady jsou vyjmuty: 1.1 Léčivé přípravky obsahující tyto léčivé látky: B02BB01 B02BD01 B02BD02 B02BD03 B02BD04 B02BD05 B02BD06 B02BD07 B02BD08 B02BD10 B02BX06 B05AA02 1.2 Tyto individuálně vyráběné léčivé přípravky: Kryoprotein (0207926) Plazma čerstvá, zmrazená pro klinické použití (0207921) Plazma rekonvalescentní (0207928) Plazma rekonvalescentní patogen-inaktivovaná (0207929, 0207922) 1.3 Hromadně vyráběné léčivé přípravky používané k léčbě nebo profylaxi onemocnění COVID-19 Příloha č. 13 k vyhlášce č. 315/2022 Sb. Výše úhrad podle § 20 1. Úhrada za hrazené služby jednodenní péče v oboru chirurgie se stanoví následovně: ÚÚčýůÚhradaJP,2023=∑i=1nÚhradaJP,i*Počet_výkonůJP,i-EMJP kde: ÚhradaJP,2023 je celková výše úhrady za hrazené služby jednodenní péče v oboru chirurgie poskytnuté v hodnoceném období. ÚhradaJP,i je výše úhrady za výkon i jednodenní péče v oboru chirurgie, kde i nabývá hodnot 1 až n a označuje výkon jednodenní péče v oboru chirurgie uvedený v tabulce v bodě 6. Počet_výkonůJP,i je počet výkonů i jednodenní péče v oboru chirurgie poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných v hodnoceném období, kde i nabývá hodnot 1 až n a označuje výkon jednodenní péče v oboru chirurgie uvedený v tabulce v bodě 6. EMJP je celková hodnota vyžádané extramurální péče v rámci hrazených služeb jednodenní péče v oboru chirurgie poskytovatelemposkytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných v hodnoceném období, oceněná hodnotami bodu platnými v hodnoceném období, včetně úhrady za zvlášť účtovaný materiál a zvlášť účtované léčivé přípravky. 2. Úhrada podle bodu 1 se vztahuje pouze na zdravotní služby poskytnuté pojištěncům s diagnózou U54.1 nebo U54.2 podle mezinárodní klasifikace nemocí. 3. PoskytovatelPoskytovatel jednodenní péče v oboru chirurgie společně s výkonem jednodenní péče v oboru chirurgie vykazuje i všechny poskytnuté výkony podle seznamu výkonů a zvlášť účtovaný materiál a léčivé přípravky; úhrada těchto výkonů, materiálu a léčivých přípravků je zahrnuta v úhradě za výkon jednodenní péče v oboru chirurgie podle tabulky v bodě 6. 4. Vyžádanou extramurální péčí se rozumí péče související s poskytováním hrazené jednodenní péče v oboru chirurgie u poskytovateleposkytovatele, kterou si poskytovatelposkytovatel vyžádal, a která je pojištěnci v době od přijetí na lůžko jednodenní péče v oboru chirurgie u poskytovateleposkytovatele do jeho propuštění z tohoto lůžka poskytnuta jiným poskytovatelemposkytovatelem, který ji vykazuje zdravotní pojišťovně. 5. U poskytovateleposkytovatele akutní lůžkové péče se úhrada podle bodu 1 uplatní pouze pokud je jednodenní péče v oboru chirurgie poskytována na samostatném pracovišti jednodenní péče. 6. Tabulka výkonů jednodenní péče v oboru chirurgie: Název výkonu jednodenní péče v oboru chirurgie| Výše úhrady ---|--- Parciální nebo klínovitá resekce mammy s biopsií nebo bez nebo mastektomie jednoduchá| 26 059 Kč Operace konečníku transanální endoskopickou mikrochirurgickou metodou| 22 926 Kč Hemoroidektomie| 22 337 Kč Operace hemoroidů dle Longa| 37 134 Kč Operace kýly inquinální a femorální — dospělí, včetně inkarcerovaných| 35 761 Kč Operace kýly umbilikální nebo epigastrická — dospělí včetně resekce omenta| 26 990 Kč Operace kýly s použitím štěpu či implantátu, operace kýly nebo kýly v jizvě s použitím štěpu či implantátu| 47 936 Kč Operace rozsáhlého pilonidálního sinu, dermoidní cysty excize rozsáhlých perianálních či gluteálních zánětlivý lézí (hidrosadenitis, aktinomykosis, tbc)| 22 926 Kč Výkon laparoskopický a torakoskopický - appendektomie| 43 671 Kč Výkon laparoskopický a torakoskopický - cholecystektomie prostá| 53 868 Kč Výkon laparoskopický a torakoskopický - hernioplastika jednostranná primární| 51 081 Kč Výkon laparoskopický a torakoskopický - hernioplastika oboustranná primární| 68 422 Kč Výkon laparoskopický a torakoskopický - hernioplastika recidivující kýly| 43 964 Kč Adheziolýza druhého stupně laparoskopicky nebo thorakoskopicky| 57 008 Kč Vysoká ligatura venae saphenae magnae + stripping subfasciální ligatury vv. perforantes| 39 273 Kč Vysoká ligatura venae saphenae magnae + stripping subfasciální ligatury vv. perforantes - obě nohy| 39 273 Kč Fundoplikace laparoskopicky| 86 486 Kč 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1231/2010, kterým se rozšiřuje působnost nařízení (ES) č. 883/2004 a nařízení (ES) č. 987/2009 na státní příslušníky třetích zemí, na které se tato nařízení dosud nevztahují pouze z důvodu jejich státní příslušnosti. 2) Dohoda o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé. 3) Například sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 130/2002 Sb. m. s., o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Svazovou republikou Jugoslávií o sociálním zabezpečení, sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 135/2004 Sb. m. s., o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Tureckou republikou o sociálním zabezpečení, sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 2/2007 Sb. m. s., o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Republikou Makedonie o sociálním zabezpečení. 4) Vyhláška č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů. 5) Sdělení Českého statistického úřadu č. 495/2003 Sb., o vydání Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10), ve znění pozdějších aktualizací. 6) § 8 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů. 7) Sdělení Českého statistického úřadu č. 302/2022 Sb., o aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů CZ-DRG.
Zákon č. 314/2022 Sb.
Zákon č. 314/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 31. 10. 2022, datum účinnosti 1. 12. 2022, částka 144/2022 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o léčivech * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o regulaci reklamy * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o krmivech * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o veřejném zdravotním pojištění * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST SEDMÁ - TECHNICKÝ PŘEDPIS * ČÁST OSMÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 12. 2022 314 ZÁKON ze dne 12. října 2022, kterým se mění zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o léčivech Čl. I Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 75/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 70/2013 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 80/2015 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 65/2017 Sb., zákona č. 66/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 251/2017 Sb., zákona č. 36/2018 Sb., zákona č. 44/2019 Sb., zákona č. 262/2019 Sb., zákona č. 89/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 326/2021 Sb. a zákona č. 366/2021 Sb., se mění takto: 1. V poznámce pod čarou č. 1 se věty „Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků, ve znění směrnice 2004/28/ES.“ a „Směrnice Rady 90/167/EHS ze dne 26. března 1990, kterou se stanoví podmínky pro přípravu, uvádění na trh a používání medikovaných krmiv ve Společenství.“ zrušují. 2. Na konci poznámky pod čarou č. 2 se na samostatné řádky doplňují věty „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6 ze dne 11. prosince 2018 o veterinárních léčivých přípravcích a o zrušení směrnice 2001/82/ES, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4 ze dne 11. prosince 2018 o výrobě, uvádění na trh a používání medikovaných krmiv, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 a o zrušení směrnice Rady 90/167/EHS. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/16 ze dne 8. ledna 2021, kterým se stanoví nezbytná opatření a praktické kroky pro databázi Unie pro veterinární léčivé přípravky (databázi Unie pro přípravky). Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/17 ze dne 8. ledna 2021 o stanovení seznamu změn, které nevyžadují posouzení, podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/963 ze dne 10. června 2021, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, (EU) 2016/1012 a (EU) 2019/6, pokud jde o identifikaci a evidenci koňovitých, a kterým se stanoví vzorové identifikační doklady pro uvedená zvířata. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1248 ze dne 29. července 2021 o opatřeních pro správnou distribuční praxi veterinárních léčivých přípravků v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1280 ze dne 2. srpna 2021 o opatřeních pro správnou distribuční praxi léčivých látek používaných jako výchozí suroviny ve veterinárních léčivých přípravcích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1281 ze dne 2. srpna 2021, kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6, pokud jde o správnou farmakovigilanční praxi a formát, obsah a shrnutí základního dokumentu farmakovigilančního systému pro veterinární léčivé přípravky. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1904 ze dne 29. října 2021, kterým se přijímá design společného loga pro maloobchodní prodej veterinárních léčivých přípravků na dálku. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/209 ze dne 16. února 2022, kterým se stanoví formát údajů, které mají být shromažďovány a hlášeny pro určení objemu prodeje a používání antimikrobních léčivých přípravků u zvířat v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/577 ze dne 29. ledna 2021, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6, pokud jde o obsah a formát informací nezbytných pro použití čl. 112 odst. 4 a čl. 115 odst. 5, jež mají být obsaženy v jednotném celoživotním identifikačním dokladu uvedeném v čl. 8 odst. 4 uvedeného nařízení. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/578 ze dne 29. ledna 2021, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6, pokud jde o požadavky na shromažďování údajů o objemu prodeje a o používání antimikrobních léčivých přípravků u zvířat. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/805 ze dne 8. března 2021, kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/1760 ze dne 26. května 2021, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6 stanovením kritérií pro určení antimikrobik, jež mají být vyhrazena k léčbě určitých infekcí u lidí.“. 3. V § 2 odst. 2 písm. b) se slova „ ; za veterinární léčivé přípravky se považují medikovaná krmiva a nepovažují se za ně doplňkové látky3)“ včetně poznámky pod čarou č. 3 zrušují. 4. V § 2 odst. 2 písmeno d) zní: „d) veterinární imunologické léčivé přípravky,“. 5. V § 2 odst. 2 písmeno f) včetně poznámky pod čarou č. 122 zní: „f) veterinární autogenní vakcíny, kterými se rozumějí inaktivované imunologické veterinární léčivé přípravky vyrobené z patogenů nebo antigenů získaných ze zvířete nebo zvířat v jedné epizootologické jednotce122) a které jsou použity pro léčbu zvířete nebo zvířat v téže epizootologické jednotce, nebo v epizootologické jednotce, která má s touto epizootologickou jednotkou shodnou nákazovou situaci, 122) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 ze dne 9. března 2016 o nákazách zvířat a o změně a zrušení některých aktů v oblasti zdraví zvířat („právní rámec pro zdraví zvířat“), v platném znění.“. 6. V § 2 odst. 2 písm. l), § 39 odst. 7 a 8, § 81f odst. 1 písm. b), § 82 odst. 4, § 87 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 93d odst. 3 a v § 100a se slovo „léčivé“ nahrazuje slovy „humánní léčivé“. 7. V § 2 odst. 2 písm. m) se slovo „rostlinné“ nahrazuje slovy „humánní rostlinné“. 8. V § 2 odst. 2 písm. n), § 3 odst. 4 úvodní části ustanovení, § 4 odst. 7, § 11 písm. p), § 23 odst. 1 písm. d), § 24 odst. 2 a 9, § 25 odst. 2 písm. e), § 67 odst. 5 písm. b), § 88 odst. 2, § 100 odst. 7, § 103 odst. 2, § 104 odst. 8 písm. b) a c) a v § 108 odst. 1 písm. b) se slovo „transfuzní“ nahrazuje slovy „humánní transfuzní“. 9. V § 2 odst. 2 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o), které zní: „o) veterinární transfuzní přípravky, kterými se rozumějí zvířecí krev a její složky, které nebyly podrobeny průmyslovému zpracování,“. Dosavadní písmena o) až q) se označují jako písmena p) až r). 10. V § 2 odst. 2 písm. q) a r) se za slovo „rozumějí“ vkládá slovo „humánní“. 11. V § 2 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno s), které zní: „s) biologické veterinární léčivé přípravky.“. 12. V § 2 se odstavce 5 a 6 zrušují. 13. V § 3 odstavec 2 zní: „(2) Ochrannou lhůtou se pro účely tohoto zákona rozumí období uvedené v čl. 4 bodě 34 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6 ze dne 11. prosince 2018 o veterinárních léčivých přípravcích a o zrušení směrnice 2001/82/ES (dále jen „nařízení o veterinárních léčivých přípravcích“); to platí i pro jiné léčivé přípravky použité podle čl. 113 a 114 tohoto nařízení.“. 14. V § 3 odst. 3 se za slovo „Farmakovigilancí“ vkládají slova „humánních léčivých přípravků“, za větu první se vkládá věta „Farmakovigilancí veterinárních léčivých přípravků se rozumí činnosti uvedené v čl. 4 bodě 30 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“ a za slovo „Farmakovigilance“ se vkládají slova „léčivých přípravků“. 15. V § 3 odst. 4 úvodní části ustanovení se slova „na jeho podání“ zrušují, za slova „se dostaví po“ se vkládají slova „jeho použití za podmínek jeho registrace nebo mimo podmínky jeho registrace, a to obvykle po“ a slovo „určení“ se nahrazuje slovem „stanovení“. 16. V § 3 odst. 4 písm. c) se slova „ , jsou škodlivé a nezamýšlené, a které se projeví u člověka po jeho vystavení veterinárnímu léčivému přípravku“ zrušují. 17. V § 3 odst. 5 a 6, § 5 odst. 8 písm. a) bodě 4, § 26 odst. 3, § 37 odst. 1, § 39 odst. 4 úvodní části ustanovení, § 39 odst. 5, § 39 odst. 6 úvodní části ustanovení, § 39 odst. 7, § 41 odst. 1, § 49 odst. 1 písm. b), § 49 odst. 2 až 4 a 8, § 50, § 66 odst. 1 a 2, § 77 odst. 1 písm. q), § 77c odst. 1, § 77d odst. 1 a 6, § 81 odst. 3 písm. l) a m), § 81b odst. 1 písm. c), § 81c odst. 1, § 81c odst. 4 písm. a), § 81c odst. 4 písm. b) úvodní části ustanovení, § 81d odst. 2, § 82 odst. 4, § 83a odst. 2 a 3, § 83b odst. 2 a 5, § 87 odst. 1 písm. d), § 90 odst. 3 úvodní části ustanovení, § 90 odst. 3 písm. e), § 90 odst. 4 až 6, § 92 odst. 1 a 3, § 93 odst. 3, § 93b odst. 1 úvodní části ustanovení, § 93b odst. 2, § 93c odst. 4 a 5, § 93d odst. 1 písm. a) až c), § 93d odst. 3 písm. b), § 93d odst. 5, § 93e odst. 2 úvodní části ustanovení, § 93g odst. 1, § 93i odst. 1 písm. b), § 93i odst. 2, § 93j odst. 3 a 4, § 93k odst. 2 písm. b), § 100 odst. 4 a 5, § 100a, § 102 odst. 1 závěrečné části ustanovení, § 103 odst. 3 úvodní části ustanovení, § 103 odst. 6 písm. k), § 103 odst. 15 písm. a), d) až f), h), j) a k), § 103 odst. 16 písm. a) bodě 3, § 103 odst. 17 písm. a) bodech 1 a 3, § 103 odst. 19 písm. g), § 103 odst. 20, § 105 odst. 2 písm. s), § 106 odst. 1 a v § 108 odst. 3 se slovo „léčivého“ nahrazuje slovy „humánního léčivého“. 18. V § 3 odst. 5, § 3a odst. 7 a 8, § 5 odst. 6, § 13 odst. 2 písm. d), § 24 odst. 2 a 9, § 67 odst. 1 a 3, § 67 odst. 4 písm. f), § 67 odst. 4 písm. g), h) a k), § 67 odst. 4 závěrečné části ustanovení, § 67 odst. 5 písm. b) a c), § 67 odst. 7 písm. a) až c), § 67 odst. 10, § 104 odst. 2, § 106 odst. 2 a v § 108 odst. 4 se slovo „transfuzního“ nahrazuje slovy „humánního transfuzního“. 19. V § 3 odst. 8 se na konci písmene a) slovo „nebo“ zrušuje, na konci odstavce se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) riziko rozvoje rezistence, jde-li o veterinární léčivý přípravek.“. 20. V § 3 odst. 10 a v § 103 odst. 6 písm. f) úvodní části ustanovení se slovo „transfuzními“ nahrazuje slovy „humánními transfuzními“. 21. V § 4 odst. 6 a 7, § 5 odst. 5 a 9, § 11 písm. e) a k), § 13 odst. 2 písm. a) bodě 2, § 24 odst. 1 písm. a), § 24 odst. 1 závěrečné části ustanovení, § 24 odst. 2, § 24 odst. 5 písm. a), c) a e), § 67 odst. 1 až 3, § 67 odst. 4 písm. c) a f), § 67 odst. 4 písm. i) bodech 6 a 7, § 67 odst. 10 a 11, § 77 odst. 1 písm. c) bodě 11 a v § 101 odst. 5 písm. d) se slovo „transfuzních“ nahrazuje slovy „humánních transfuzních“. 22. V § 4 odst. 6, § 5 odst. 8 písm. a) bodě 3, § 13 odst. 3 písm. p), § 25 odst. 4 úvodní části ustanovení, § 37 odst. 2, § 39 odst. 4 úvodní části ustanovení, § 39 odst. 8, § 64, § 65 odst. 6 písm. a) až c), § 66 odst. 1 písm. b), § 77c odst. 1 a 2, § 77d odst. 3 písm. b) a c), § 77d odst. 6 a 7, § 81a odst. 6, § 81b odst. 1 písm. b), § 81d odst. 1, § 81f odst. 1 úvodní části ustanovení, § 84 odst. 4 písm. a), § 87 odst. 2, § 90 odst. 1 písm. c), § 90 odst. 2 písm. c), § 91 odst. 1 písm. a), § 91 odst. 2 písm. e), § 93 odst. 2, § 93a odst. 1 úvodní části ustanovení, § 93d odst. 3, § 93f odst. 1, § 93i odst. 7, § 103 odst. 10 písm. g), § 103 odst. 15 úvodní části ustanovení, § 103 odst. 16 písm. a) bodě 1, § 103 odst. 17 úvodní části ustanovení, § 103 odst. 17 písm. a) bodě 2, § 103 odst. 18 úvodní části ustanovení, § 103 odst. 19 písm. c), § 103 odst. 20, § 106 odst. 1 a v § 108 odst. 3 se slovo „léčivých“ nahrazuje slovy „humánních léčivých“. 23. V § 5 odst. 5 se za slova „pro další výrobu zařízením transfuzní služby“ vkládají slova „a distribuce veterinárních transfuzních přípravků a biologických veterinárních léčivých přípravků“. 24. V § 5 odst. 8 písm. b) se slova „jejich poskytování chovatelům za účelem následného podání zvířatům nebo jejich přímé podávání zvířatům“ nahrazují slovy „jejich podávání zvířeti nebo skupině zvířat anebo jejich použití u zvířete nebo skupiny zvířat a poskytnutí léčivých přípravků chovateli v množství potřebném pro dokončení daného ošetření nebo léčby“. 25. V § 5 odst. 9 se za slova „distribuce humánních transfuzních přípravků,“ vkládají slova „dodávky veterinárních transfuzních přípravků,“. 26. V § 5 odstavec 10 zní: „(10) Veterinárním speciálním léčebným programem se pro účely tohoto zákona rozumí použití veterinárního léčivého přípravku, který není registrovaný v Evropské unii nebo ve třetí zemi, za podmínek stanovených tímto zákonem.“. 27. V § 5 odst. 14 úvodní části ustanovení se slovo „humánní“ zrušuje. 28. V § 5 se na konci odstavce 16 doplňuje věta „Vymezení toho, co se rozumí výrobou léčivé látky, jde-li o její použití ve veterinárních léčivých přípravcích, stanoví nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 29. V § 7 odst. 1 písmeno b) zní: „b) dodržovat pokyny k zacházení s léčivým přípravkem podle souhrnu údajů o přípravku, pokud nejde o používání humánních léčivých přípravků podle § 8 odst. 3 až 5 nebo léčivých přípravků při poskytování veterinární péče podle § 9 odst. 1 písm. b) až m).“. 30. V nadpisech § 8, 77d a 80 se slovo „léčivých“ nahrazuje slovy „humánních léčivých“. 31. V § 8 odst. 8, § 84 odst. 4 písm. d), § 90 odst. 1 písm. a), § 93a odst. 2 úvodní části ustanovení, § 93a odst. 3, § 93c odst. 4 a v § 93d odst. 2 se slovo „léčivými“ nahrazuje slovy „humánními léčivými“. 32. § 9 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 14 a 123 zní: „§ 9 Používání léčivých přípravků při poskytování veterinární péče (1) Při poskytování veterinární péče lze použít pouze a) veterinární léčivý přípravek registrovaný podle § 25, b) veterinární autogenní vakcínu, c) léčivý přípravek připravený v lékárně pro jednotlivé zvíře v souladu s předpisem veterinárního lékaře, d) léčivý přípravek připravený v souladu s články Českého lékopisu a způsobem stanoveným prováděcím právním předpisem v lékárně nebo na pracovišti jiného poskytovatele zdravotních služeb oprávněného podle § 79 odst. 2 připravovat léčivé přípravky, e) veterinární léčivý přípravek registrovaný v jiném členském státě v souladu s předpisem Evropské unie14), pro jehož uvedení do oběhu v České republice byly splněny podmínky stanovené v § 48, f) humánní léčivý přípravek registrovaný podle § 25, g) veterinární léčivý přípravek použitý v rámci veterinárního speciálního léčebného programu schváleného Ústavem pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv (dále jen „Veterinární ústav“) pro jedno zvíře nebo pro skupinu zvířat podle § 48a s ohledem na čl. 112, 113 nebo 114 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, h) veterinární léčivý přípravek, pro který bylo Veterinárním ústavem schváleno klinické hodnocení podle § 60 nebo 60a, i) biologický veterinární léčivý přípravek obsahující autologní nebo alogenní buňky nebo tkáně, j) veterinární radiofarmakum, k) veterinární transfuzní přípravek, l) veterinární léčivý přípravek, pro který vydala Ústřední veterinární správa Státní veterinární správy (dále jen „Ústřední veterinární správa“) výjimku podle § 46, nebo m) neregistrovaný imunologický veterinární léčivý přípravek, o jehož použití rozhodla Evropská komise (dále jen „Komise“). (2) Léčivé přípravky uvedené v odstavci 1 lze při poskytování veterinární péče použít pouze při dodržení podmínek stanovených v kapitole VII oddílu 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, prováděcích aktech Komise nebo aktech Komise v přenesené pravomoci vydaných podle článků tohoto oddílu, tímto zákonem a prováděcím právním předpisem. Prováděcí právní předpis stanoví omezení pro použití léčivých přípravků uvedených v odstavci 1 a podmínky jejich dostupnosti s ohledem na registrované veterinární léčivé přípravky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie. (3) Veterinární léčivý přípravek, jehož uvádění do oběhu je podle čl. 34 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nebo podle tohoto zákona vázáno na lékařský předpis, veterinární léčivý přípravek, jehož uvádění do oběhu není vázáno na lékařský předpis, který však má být použit mimo podmínky jeho registrace, a humánní léčivý přípravek použitý při poskytování veterinární péče smí používat pouze a) veterinární lékař oprávněný k výkonu veterinární léčebné a preventivní činnosti v souladu s podmínkami stanovenými zákonem o Komoře veterinárních lékařů nebo veterinární lékař vysoké školy veterinární v souladu s § 58 odst. 3 písm. a) veterinárního zákona (dále jen „veterinární lékař“), nebo b) chovatel zvířete, jde-li o podání léčivého přípravku pro jím chované zvíře, a to v souladu s pokyny veterinárního lékaře, a v případě zvířete produkujícího živočišné produkty určené k výživě člověka také v souladu s podmínkami stanovenými veterinárním zákonem10). V případě, že veterinární lékař zamýšlí použít u zvířete neregistrovaný veterinární léčivý přípravek, veterinární léčivý přípravek, který má být použit mimo podmínky jeho registrace, nebo humánní léčivý přípravek, je povinen o možných nepříznivých důsledcích spojených s použitím takového přípravku informovat chovatele zvířete. (4) Veterinární lékař léčivý přípravek podle odstavce 3 použije anebo pokyny pro podání takového léčivého přípravku stanoví výhradně po stanovení diagnózy nebo jiného závěru opravňujícího ho k použití léčivého přípravku, a to na základě a) jím řádně provedeného a dokumentovaného vyšetření zvířete či zvířat v chovu, ve kterém běžně vykonává léčebnou a preventivní veterinární činnost, a posouzení všech dalších podmínek, které mohou ovlivnit bezpečnost nebo účinnost léčivého přípravku, který má být použit, b) podrobného a dokumentovaného souboru informací o zdravotním stavu zvířete či skupiny zvířat v chovu, pro který jsou splněny podmínky podle písmene a), jde-li o případ preventivního použití léčivých přípravků nebo o dlouhodobý léčebný program v chovu, nebo c) na základě bezprostředního posouzení zdravotního stavu zvířete či dalších informací v rozsahu potřebném pro rozhodnutí o použití léčivého přípravku způsobem, který minimalizuje riziko výskytu jeho nežádoucích účinků, jde-li o výjimečný případ ohrožení zdraví nebo života zvířete, přičemž veterinární lékař dále zohlední podmínky stanovené nařízením o veterinárních léčivých přípravcích. (5) Pouze veterinární lékař, který provedl úkony uvedené v odstavci 4, smí použít a) veterinární léčivý přípravek, u kterého Veterinární ústav rozhodnutím podle § 40 odst. 4 omezil okruh osob, které jsou oprávněny používat veterinární léčivý přípravek, b) humánní léčivý přípravek podle odstavce 1, s jehož použitím je spojeno vysoké riziko pro zdraví veřejnosti, zdraví zvířat nebo pro životní prostředí, včetně rizika rozvoje rezistence k antimikrobikům; prováděcí právní předpis stanoví seznam těchto humánních léčivých přípravků nebo jejich skupin, c) veterinární transfuzní přípravek podle § 68a nebo 68b, d) biologický veterinární léčivý přípravek pro buněčnou nebo tkáňovou terapii podle § 68c, e) veterinární radiofarmakum, f) veterinární léčivý přípravek, u kterého tak Ústřední veterinární správa rozhodla podle § 46, g) léčivý přípravek, u kterého tak rozhodl Veterinární ústav podle § 48, a h) imunologický veterinární léčivý přípravek, pro který bylo takové omezení stanoveno v rámci zdolávacích nebo ochranných opatření stanovených orgány veterinární péče podle jiného právního předpisu18). (6) Léčivý přípravek obsahující thyreostatické látky, hormonální látky či beta-agonisty se smí dále pro účely poskytování veterinární péče použít pouze v případě, že jeho použití není v rozporu s podmínkami stanovenými tímto zákonem a jinými právními předpisy17). Veterinární lékař, který zamýšlí použít léčivý přípravek podle věty první u zvířete produkujícího živočišné produkty určené k výživě člověka, je povinen předem informovat chovatele zvířete a získat s podáním takového léčivého přípravku souhlas chovatele. Vyžaduje-li to ochrana zdraví nebo života zvířete, může veterinární lékař léčivý přípravek podle věty první použít, aniž by získal souhlas chovatele, je však povinen o této skutečnosti chovatele neprodleně průkazným způsobem informovat. (7) Imunologický veterinární léčivý přípravek se smí pro účely veterinární péče použít pouze v případě, že jeho použití je v souladu s tímto zákonem a opatřeními stanovenými orgány veterinární péče podle jiného právního předpisu18). (8) Po podání veterinárního léčivého přípravku zvířeti produkujícímu živočišné produkty určené k výživě člověka v souladu s podmínkami jeho registrace je chovatel takového zvířete povinen dodržet ochrannou lhůtu stanovenou v podmínkách registrace veterinárního léčivého přípravku, pokud veterinární lékař, který provedl úkony uvedené v odstavci 4, nestanoví ochrannou lhůtu delší. (9) Po podání léčivého přípravku zvířeti produkujícímu živočišné produkty určené k výživě člověka za jiných podmínek než těch, které jsou uvedeny v odstavci 8, je povinen ochrannou lhůtu stanovit s ohledem na podmínky stanovené v čl. 115 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích veterinární lékař, který provedl úkony uvedené v odstavci 4, přičemž chovatel je povinen dodržet nejméně takto stanovenou ochrannou lhůtu. (10) Veterinární lékař, který provedl úkony uvedené v odstavci 4, zaznamená každé použití léčivého přípravku při poskytování veterinární péče v souladu s požadavky stanovenými prováděcím právním předpisem. Záznamy o použití léčivých přípravků veterinární lékař, který provedl úkony uvedené v odstavci 4, uchovává po dobu nejméně 5 let. Prováděcí právní předpis stanoví způsob vedení a obsah těchto záznamů. Záznamy o použití léčivých přípravků veterinární lékař, který provedl úkony uvedené v odstavci 4, poskytuje v elektronické formě Veterinárnímu ústavu v souladu s podmínkami stanovenými v § 102a až 102e. (11) Chovatel, který a) za účelem podnikání chová zvíře produkující živočišné produkty určené k výživě člověka, b) chová zvíře produkující živočišné produkty určené k výživě člověka a tyto produkty prodává v malých množstvích v souladu s jiným právním předpisem18), c) za účelem podnikání chová zvíře, které neprodukuje živočišné produkty určené k výživě člověka, nebo d) je chovatelem koně nebo jiného zvířete z čeledi koňovitých, má povinnost nabývat léčivé přípravky výhradně od provozovatelů podle tohoto zákona a vést záznamy o nabytí a použití léčivých přípravků v souladu s čl. 108 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a prováděcím právním předpisem, který stanoví formu záznamů, rozsah a způsob uchování. Chovatelé jsou povinni uchovávat záznamy o použití léčivých přípravků nejméně po dobu 5 let, a to i v případě, že zvířata, kterým byly léčivé přípravky podány, byla poražena nebo nejsou nadále v držení příslušného chovatele. (12) Hostující veterinární lékař oprávněný poskytovat veterinární péči na území České republiky podle zákona o Komoře veterinárních lékařů smí podávat zvířatům léčivé přípravky v rozsahu stanoveném podle čl. 111 odst. 1 písm. a) nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, s výjimkou registrovaných imunologických veterinárních léčivých přípravků jiných než těch, které obsahují výhradně toxiny a séra, a to za podmínky stanovené v čl. 111 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. Hostující veterinární lékař je povinen dodržovat omezení pro použití léčivých přípravků stanovená tímto zákonem, v případě podání léčivého přípravku zvířeti produkujícímu živočišné produkty určené k výživě člověka je povinen stanovit ochrannou lhůtu podle tohoto zákona a řídit se pravidly stanovenými Komorou veterinárních lékařů v souladu s čl. 111 odst. 1 písm. c) nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. Hostující veterinární lékař nesmí vydat chovateli léčivý přípravek za účelem jeho následného podání zvířatům ani jej jiným způsobem takovým léčivým přípravkem vybavit a je povinen používat pouze registrované veterinární léčivé přípravky. Hostující veterinární lékař je povinen vést o použití léčivých přípravků záznamy podle odstavce 10, a pokud splní podmínky pro elektronické poskytování údajů o použití léčivých přípravků podle § 102a až 102e, je povinen je poskytovat Veterinárnímu ústavu v souladu s podmínkami stanovenými v § 102a až 102e. (13) Pro používání registrovaných veterinárních léčivých přípravků, nejde-li o veterinární imunologické léčivé přípravky, formou podání v krmivu v daném hospodářství20) lze použít pouze takové technologické zařízení, které je součástí tohoto hospodářství a pro které stanovila krajská veterinární správa veterinární podmínky a opatření v souladu s jiným právním předpisem18); nebyly-li takové veterinární podmínky a opatření pro příslušné technologické zařízení stanoveny, může chovatel takové zařízení pro účely medikace použít až po stanovení veterinárních podmínek a opatření příslušnou krajskou veterinární správou, kterou o stanovení těchto podmínek a opatření požádá. Krajská veterinární správa takové podmínky stanoví s ohledem na podmínky stanovené Komisí podle čl. 106 odst. 6 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. Krajská veterinární správa takové podmínky nestanoví v případě, že se jedná o výrobu medikovaných krmiv na hospodářství, které podléhá povolení podle jiného právního předpisu68). (14) Veterinární lékař odpovídá bez ohledu na své zavinění za škody, ke kterým došlo v důsledku použití neregistrovaného léčivého přípravku, s výjimkou použití veterinárního léčivého přípravku za podmínek stanovených pro jeho klinické hodnocení, v důsledku použití registrovaného léčivého přípravku mimo podmínky jeho registrace nebo v důsledku použití humánního léčivého přípravku. (15) Nestanoví-li projekt pokusů schválený podle jiného právního předpisu123) podmínky pro použití léčivých přípravků, smí při provádění pokusů v zařízení uživatele pokusných zvířat léčivé přípravky použít pouze veterinární lékař, který provedl úkony uvedené v odstavci 4, v souladu s podmínkami stanovenými tímto zákonem a jiným právním předpisem123). (16) Zacházet s veterinárními léčivými přípravky jinak než v souladu s tímto zákonem je zakázáno. 14) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků, v platném znění. 123) Zákon č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 33. Za § 9 se vkládají nové § 9a a 9b, které včetně nadpisů znějí: „§ 9a Podmínky pro používání antimikrobních léčivých přípravků při poskytování veterinární péče (1) Není-li dále stanoveno jinak, omezení týkající se použití antimikrobních léčivých přípravků při poskytování veterinární péče stanovená čl. 107 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích platí i pro léčivé přípravky registrované podle tohoto zákona a dále pro léčivé přípravky, které registraci nepodléhají. (2) Chovatel, který jako podnikatel chová zvíře produkující živočišné produkty určené k výživě člověka, je povinen přijímat taková systémová opatření, která omezí riziko rozvoje a šíření původců infekčních onemocnění v chovu, a sníží tak potřebu použití antimikrobních léčivých přípravků v chovu, a která dále umožní stanovit podmínky pro použití antimikrobního léčivého přípravku podle tohoto zákona. Za tímto účelem chovatel spolupracuje s veterinárním lékařem, který provedl úkony uvedené v § 9 odst. 4. (3) V případě antimikrobního léčivého přípravku podmínky jeho použití zahrnují podmínky podle § 9 odst. 4 a a) odůvodnění jeho použití s ohledem na přítomnosti infekčního původce onemocnění a jeho citlivost k použitému antimikrobnímu léčivému přípravku, a to na základě anamnézy, epidemiologických údajů, výsledku klinického vyšetření, použití rychlých diagnostických metod nebo výsledku vyšetření v laboratoři, b) schopnost léčivého přípravku dosáhnout v místě infekce při stanoveném dávkování účinné koncentrace léčiva, c) v případě skupinového použití léčivého přípravku schopnost zajištění odpovídajícího dávkování v celé léčené skupině zvířat, d) vliv podání léčivého přípravku na výskyt a šíření rezistence u zvířat a v jejich prostředí, v potravinách a v životním prostředí a e) potřebu podat léčivý přípravek jako profylaxi nebo metafylaxi podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (4) Při poskytování veterinární péče musí být pro použití antimikrobního veterinárního léčivého přípravku, u kterého bylo v souladu s § 40 odst. 6 stanoveno indikační omezení, humánního léčivého přípravku a neregistrovaného veterinárního léčivého přípravku podle § 9 odst. 1 písm. c), které splňují podmínky stanovené prováděcím právním předpisem, splněny tyto další podmínky: a) léčivý přípravek se nepoužije pro případy profylaxe stanovené prováděcím právním předpisem, b) u zvířete, v hospodářství nebo epizootologické jednotce byl v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 ze dne 9. března 2016 o nákazách zvířat a o změně a zrušení některých aktů v oblasti zdraví zvířat („právní rámec pro zdraví zvířat“) laboratorně stanoven infekční původce onemocnění a tento údaj je v okamžiku použití léčivého přípravku podle podmínek stanovených prováděcím právním předpisem stále platný, c) u původce podle písmene b) byla v laboratoři potvrzena citlivost k léčivému přípravku, přičemž Státní veterinární správa může podle jiného právního předpisu18) určit laboratoře, které jsou oprávněné vyšetření citlivosti provádět, d) s ohledem na stanoveného původce podle písmene b) a jeho citlivost není pro léčbu dostupný jiný vhodný antimikrobní přípravek, jehož použití znamená nižší riziko pro výskyt a šíření rezistence u zvířat, v potravinách, u člověka nebo v životním prostředí, a e) veterinární lékař hodnotí a zaznamenává účinnost léčby a v případě nedostatečné účinnosti zasílá Veterinárnímu ústavu farmakovigilanční hlášení podle § 94. (5) Prováděcí právní předpis stanoví podrobné podmínky pro použití antimikrobních léčivých přípravků, jde-li o profylaxi a metafylaxi. § 9b Zvláštní podmínky pro použití léčivých přípravků (1) Státní veterinární správa je oprávněna při plnění svých povinností podle veterinárního zákona prostřednictvím stanovených úředních veterinárních lékařů používat léčivé přípravky odchylně od podmínek stanovených v § 9 nebo 9a, je-li to odůvodněno povahou nebo okolnostmi jejich použití. V případě, že se použití podle věty první týká zvířat, která produkují potraviny určené k výživě člověka určené k uvedení do oběhu, musí Státní veterinární správa dodržet omezení týkající se bezpečnosti potravin po použití léčivých přípravků stanovená nařízením o veterinárních léčivých přípravcích a tímto zákonem. O použití léčivých přípravků vede Státní veterinární správa záznamy a tyto záznamy uchovává nejméně po dobu 5 let. (2) Ministerstvo obrany, Ministerstvo vnitra, Ministerstvo spravedlnosti, Ministerstvo financí, popřípadě jimi zřízené organizační složky státu, ozbrojené síly České republiky a Policie České republiky jsou oprávněny při plnění svých povinností podle jiných právních předpisů prostřednictvím svých veterinárních lékařů používat léčivé přípravky odchylně od podmínek stanovených v § 9 nebo 9a, je-li to odůvodněno povahou nebo okolnostmi jejich použití. V případě, že se použití týká zvířat, která produkují potraviny určené k výživě člověka určené k uvedení do oběhu, použije se odstavec 1 věta druhá obdobně. V případě, že se použití podle věty první týká imunologických veterinárních léčivých přípravků, projedná příslušné ministerstvo použití takových léčivých přípravků s Ministerstvem zemědělství. O použití léčivých přípravků vedou příslušné organizační složky státu záznamy a tyto záznamy uchovávají nejméně po dobu 5 let. (3) Strážníci obecní policie, kteří úspěšně absolvovali odborný kurz pro odchyt zvířat bez pána, toulavých a opuštěných zvířat a zacházení s nimi včetně péče o ně v útulcích pro zvířata, jsou oprávněni v rámci plnění svých pracovních povinností použít veterinární léčivé přípravky, a to výhradně pro účely samotného odchytu zvířete, při dodržení podmínek stanovených v § 9 a v souladu s pokyny veterinárního lékaře, který provedl úkony uvedené v § 9 odst. 4. Obecní policie vede o použití léčivého přípravku záznamy v souladu s požadavky stanovenými v § 9 odst. 11.“. 34. V § 10 odst. 2 písmeno c) zní: „c) Veterinární ústav,“. 35. V § 11 písm. h) se slova „ , přičemž vyžaduje-li zajištění jejich dostupnosti vydání opatření obecné povahy a jsou-li splněny podmínky pro jeho vydání, postupuje podle písmene g) nebo q),“ zrušují. 36. V § 11 se na konci písmene r) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno s), které zní: „s) může po předchozím souhlasu vlády zajistit dostupnost léčivých přípravků významných z hlediska ochrany veřejného zdraví jejich nákupem nebo distribucí, nelze-li zajistit jejich dostupnost jinak.“. 37. Nadpis § 12 zní: „Ministerstvo vnitra, Ministerstvo spravedlnosti, Ministerstvo obrany a Ministerstvo financí“. 38. V § 12 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Ministerstvo vnitra, Ministerstvo spravedlnosti, Ministerstvo obrany a Ministerstvo financí vykonávají úkoly státní správy stanovené tímto zákonem na úseku kontroly podle § 101 a ukládání sankcí podle § 103 až 109 v oblasti veterinární péče u jimi zřízených organizačních složek státu. V případě ozbrojených sil České republiky úkoly podle věty první vykonává Ministerstvo obrany. V případě útvarů Policie České republiky úkoly podle věty první vykonává Ministerstvo vnitra. (3) Pro účely poskytování veterinární péče jsou Ministerstvo obrany, Ministerstvo vnitra, Ministerstvo spravedlnosti, Ministerstvo financí, popřípadě jimi zřízené organizační složky státu, ozbrojené síly České republiky a Policie České republiky v případě vzniku mimořádných situací oprávněny postupovat při zabezpečení léčivy odchylně od tohoto zákona.“. 39. V § 13 odst. 2 písm. f) se slova „a pomocných látek“ zrušují. 40. V § 13 odst. 2 písm. m) se slovo „léčiva“ nahrazuje slovy „registrovaného léčivého přípravku“ a slova „takové léčivo“ se nahrazují slovy „takový léčivý přípravek“. 41. V § 13 odst. 3 písm. s) se za slovo „nabízejících“ vkládá slovo „humánní“. 42. V § 14 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , zajišťuje koordinaci spolupráce s příslušnými orgány členských států a na návrh Veterinárního ústavu vydává souhlas se jmenováním zástupce České republiky podle čl. 140 a 145 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích“. 43. V § 14 písm. c) zní: „c) zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup informace podle § 11 písm. f),“. 44. V § 14 se na konci písmene d) čárka nahrazuje tečkou a písmeno e) se zrušuje. 45. V § 15 písm. a) se slova „Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv“ nahrazují slovy „Veterinárního ústavu“. 46. V § 15 písm. b) se za slovo „povoluje“ vkládají slova „podle § 46“. 47. § 16 včetně nadpisu zní: „§ 16 Veterinární ústav (1) Veterinární ústav je správním úřadem s celostátní působností, podřízeným Ústřední veterinární správě. V čele Veterinárního ústavu je ředitel; jeho výběr, jmenování a odvolání se řídí zákonem o státní službě. (2) Veterinární ústav v oblasti veterinárních léčiv a) vydává 1. rozhodnutí o registraci veterinárních léčivých přípravků, jejích změnách, prodloužení, převodu, pozastavení a zrušení, rozhodnutí o povolení souběžného dovozu, rozhodnutí o propadnutí veterinárního léčivého přípravku, rozhodnutí o zabrání veterinárního léčivého přípravku, 2. povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků, včetně veterinárních autogenních vakcín, veterinárních transfuzních přípravků nebo biologických veterinárních přípravků pro buněčnou nebo tkáňovou terapii podle § 68c, povolení k činnosti kontrolní laboratoře a povolení k distribuci; rozhoduje o změně, pozastavení nebo zrušení těchto povolení, 3. certifikáty podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 obdobně, 4. stanovisko k použití neregistrovaného léčivého přípravku při poskytování veterinární péče a k použití léčivé látky nebo pomocné látky pro veterinární použití neuvedené v seznamu stanoveném prováděcím právním předpisem, 5. rozhodnutí o povolení dodávek veterinárních léčivých přípravků registrovaných v jiném členském státě podle § 48, 6. rozhodnutí o povolení podle § 37 odst. 2 uvádět na obalu údaje nad rámec nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, b) vydává rozhodnutí o schválení klinického hodnocení veterinárních léčivých přípravků a rozhoduje o ukončení, případně pozastavení klinického hodnocení, schvaluje neintervenční poregistrační veterinární studie a rozhoduje o jejich ukončení, případně pozastavení, c) v případě ohrožení zdraví nebo života zvířat, zdraví osob nebo ohrožení životního prostředí, zejména v případě zjištění nežádoucího účinku veterinárního léčivého přípravku nebo podezření z jeho nežádoucího účinku anebo v případě zjištění závady nebo podezření ze závady v jakosti léčiva vydává dočasné opatření podle § 13 odst. 2 písm. c) obdobně, d) rozhoduje v případě ohrožení zdraví nebo života zvířat, zdraví osob nebo ohrožení životního prostředí o opatřeních podle § 13 odst. 2 písm. e) obdobně, e) provádí kontrolu v oblasti veterinárních léčiv podle § 13 odst. 2 písm. f) a g) obdobně, f) rozhoduje v případech pochybností podle § 13 odst. 2 písm. h) obdobně, pokud v daném případě nerozhodla Komise v souladu s čl. 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, g) v oblasti veterinárních léčiv projednává přestupky a provádí opatření při porušení povinností, h) rozhoduje o možnosti uvádět na obalu veterinárního léčivého přípravku údaje v jiném než českém jazyce, i) vydává opatření obecné povahy podle § 30a odst. 1, j) vydává stanovisko k žádosti o udělení výjimky z registrace předložené podle § 46, k) rozhoduje o povolení veterinárního speciálního léčebného programu podle § 48a, l) provádí kontrolu nad předepisováním veterinárních léčivých přípravků pro účely výroby nebo uvedení na trh medikovaných krmiv a jejich následného použití a kontrolu nad výdejem, používáním a prodejem medikovaných krmiv podle § 74, m) vykonává činnosti, které jsou nařízením o veterinárních léčivých přípravcích a jeho prováděcími akty a akty v přenesené pravomoci svěřeny příslušnému orgánu členského státu nebo členskému státu, pokud tento zákon nestanoví jinak nebo pokud jejich výkon nepřísluší podle jiného právního předpisu jinému správnímu úřadu, n) zastupuje v rozsahu své působnosti Českou republiku v pracovních skupinách a výborech Evropské unie, o) zajišťuje výměnu informací s orgány Evropské unie včetně výměny informací vyžadovaných předpisy Evropské unie. (3) Veterinární ústav v oblasti veterinárních léčiv dále a) provádí monitorování poměru rizika a prospěšnosti veterinárních léčivých přípravků zahrnující monitorování nežádoucích účinků, včetně nedostatečné účinnosti, používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci, rizik plynoucích z veterinárních léčivých přípravků pro životní prostředí a dostatečnosti ochranných lhůt veterinárních léčivých přípravků, a to zejména prostřednictvím veterinárního farmakovigilančního systému a odborných úkonů, které podporují fungování veterinárního farmakovigilančního systému; za tímto účelem Veterinární ústav dále zajišťuje fungování farmakovigilanční databáze veterinárních léčivých přípravků pro Českou republiku, podílí se na správě a má přístup do farmakovigilanční databáze veterinárních léčivých přípravků Evropské unie a provádí výměnu údajů s touto farmakovigilanční databází, zřízenou podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, b) naplňuje a vede fond odborných informací o léčivech, včetně údajů o spotřebě a použití veterinárních léčivých přípravků, a za tímto účelem se může účastnit projektů veřejného výzkumu v oblasti veterinárních léčiv, a to výhradně formou zajištění jednotlivých odborných úkonů, o jejichž vypracování je požádán; identifikace výzkumného projektu, popis odborných úkonů zajišťovaných Veterinárním ústavem a výstupy zpracované Veterinárním ústavem Veterinární ústav zveřejňuje v informačním prostředku Veterinárního ústavu podle písmene c), c) zveřejňuje na svých internetových stránkách a ve Věstníku Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv, které jsou informačními prostředky Veterinárního ústavu (dále jen „informační prostředek Veterinárního ústavu“), informace uvedené v § 99, informace o výjimkách z registrace podle § 46 až 48 a další údaje, pokud tak stanoví tento zákon, d) zúčastňuje se přípravy Evropského lékopisu4) a podílí se na přípravě Českého lékopisu, e) vydává závazné stanovisko podle § 13 odst. 3 písm. e) obdobně, f) zajišťuje spolupráci podle § 13 odst. 3 písm. f) obdobně; zástupce jmenuje po odsouhlasení Ministerstvem zemědělství a jmenuje zástupce pro činnost v koordinační skupině pro postup registrace vzájemným uznáním a pro decentralizovaný postup registrace veterinárních léčivých přípravků podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, g) provádí vyšetření vzorků živočišných produktů a krmiv v rámci monitoringu nepovolených látek a přípravků nebo zbytků látek s farmakologickým účinkem nebo jejich metabolitů17), h) provádí u fyzických nebo právnických osob kontrolu nad dodržováním nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a tohoto zákona a shromažďuje a vyhodnocuje informace o nežádoucích účincích či závadách v jakosti veterinárních autogenních vakcín, i) zajišťuje informační propojení a výměnu informací podle § 13 odst. 3 písm. k) obdobně, j) zavede a udržuje systém kvality podle § 13 odst. 3 písm. l) obdobně, k) vede evidenci podle § 13 odst. 3 písm. m) bodů 1 až 3 obdobně, l) zřizuje a provozuje systém pro sběr údajů o prodeji a použití léčiv v oblasti veterinární péče v České republice, který zahrnuje i sběr údajů o antimikrobních léčivých přípravcích používaných u zvířat podle čl. 57 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, prováděný v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci vydaným na základě tohoto článku; je správcem údajů a kontaktním místem podle uvedeného nařízení Komise, m) poskytuje malým a středním podnikům odborné poradenství v oblastech týkajících se veterinárních léčivých přípravků, a to v oblastech upravených nařízením o veterinárních léčivých přípravcích nebo tímto zákonem a spadajících do jeho působnosti, n) zaznamenává do farmakovigilanční databáze veterinárních léčivých přípravků Evropské unie údaje podle čl. 76 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, o) má přístup do databáze pro výrobu a velkoobchodní distribuci veterinárních léčivých přípravků Evropské unie a zaznamenává do ní údaje podle čl. 91 odst. 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, p) zajišťuje výměnu informací mezi informačním systémem Veterinárního ústavu a databází Evropské unie pro veterinární léčivé přípravky, zaznamenává do ní údaje podle čl. 55 odst. 2 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, podílí se na správě této databáze a přistupuje k údajům obsaženým v této databázi; to vše provádí v souladu s pravidly stanovenými nařízením o veterinárních léčivých přípravcích a prováděcím nařízením Komise vydaným podle čl. 55 odst. 3 uvedeného nařízení, q) vede seznam internetových stránek nabízejících veterinární léčivé přípravky v rozporu s tímto zákonem (dále jen „seznam stránek s nelegální nabídkou veterinárních léčivých přípravků“) a zveřejňuje ho na svých internetových stránkách. (4) Veterinární ústav v oblasti humánních léčivých přípravků a) kontroluje u osob, které je předepisují, provádí jejich výdej nebo je používají za účelem poskytování veterinární péče dodržování tohoto zákona, b) na základě informace poskytnuté Ústavem provádí opatření v oblasti poskytování veterinární péče podle § 13 odst. 2 písm. c) a e) obdobně, c) spolupracuje s Ústavem a činí opatření k omezování rizika jejich zneužití nebo porušení podmínek pro jejich uvádění do oběhu v souvislosti s poskytováním veterinární péče a d) projednává přestupky a provádí opatření při porušení povinností stanovených tímto zákonem v souvislosti s poskytováním veterinární péče.“. Poznámky pod čarou č. 25a a 25b se zrušují. 48. V § 17 písm. a) bodě 1 se slova „dozor28) nad používáním léčiv ve formě hromadné medikace s využitím krmiva podle § 9 odst. 14 a provádí“ zrušují. Poznámka pod čarou č. 28 se zrušuje. 49. V § 17 písm. a) bod 2 zní: „2. kontrolu nad předepisováním a používáním medikovaných krmiv a jejich odstraňováním; v této oblasti spolupracují s Veterinárním ústavem,“. 50. V § 17 písm. c) se slovo „dozoru“ nahrazuje slovem „kontroly“ a slova „ , pokud je neprojednává podle § 16 odst. 2 písm. g) Veterinární ústav,“ se nahrazují slovy „a b)“. 51. V § 19a odst. 1 úvodní části ustanovení, § 69a odst. 1 a v § 103 odst. 6 písm. i) se za slovo „Ústavu“ vkládají slova „nebo Veterinárnímu ústavu“. 52. V § 20 odst. 1 se slova „právním úkonům“ nahrazují slovy „právním jednáním“. 53. V § 20 odst. 3 se za slovo „bezúhonnou“ vkládají slova „pro zacházení s humánními léčivy“ a za větu první se vkládá věta „Pro zacházení s veterinárními léčivy, s výjimkou zacházení v lékárnách, pro které platí podmínky podle věty první, se za bezúhonnou považuje fyzická osoba splňující podmínky bezúhonnosti podle veterinárního zákona.“. 54. V § 20 odst. 4 se za větu třetí vkládá věta „Cizinec, který je nebo byl státním občanem jiného členského státu Evropské unie, nebo má nebo měl adresu bydliště v jiném členském státě Evropské unie, může místo výpisu z evidence obdobné Rejstříku trestů doložit bezúhonnost výpisem z Rejstříku trestů s přílohou obsahující informace, které jsou zapsané v evidenci trestů jiného členského státu Evropské unie124).“. Poznámka pod čarou č. 124 zní: „124) Zákon č. 269/1994 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 55. V § 22 odst. 2 se slova „a veterinárních lékařů“ nahrazují slovy „ , provozovatelů uvedených v § 6 odst. 1 písm. d) a veterinárních lékařů“. 56. V § 23 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „ani na veterinární transfuzní přípravky“. 57. V § 23 odst. 2 písm. b) se text „§ 13 odst. 2 písm. n)“ nahrazuje textem „§ 13 odst. 2 písm. m)“. 58. V § 23 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno h), které zní: „h) jde-li o vyhrazené veterinární léčivé přípravky, jejichž prodej se provádí na základě objednávek zásilkovým způsobem, dále plnit podmínky podle § 84 až 86 obdobně.“. 59. V § 23 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Zacházet s léčivy, předepisovat je, vést záznamy a vykonávat další odborné činnosti při poskytování veterinární péče upravené tímto zákonem smí provozovatel uvedený v § 6 odst. 1 písm. d) výhradně jako veterinární lékař nebo jeho prostřednictvím, přičemž v takovém případě je tento provozovatel povinen veterinárního lékaře písemně stanovit a vybavit jej potřebnými prostředky a oprávněními k samostatnému výkonu odborné činnosti. Záznamy o použití, předepsání nebo výdeji léčivých přípravků pořízené veterinárním lékařem je provozovatel povinen uchovávat v souladu s požadavky nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a tohoto zákona a na vyžádání je předkládat ke kontrole.“. 60. V nadpisu § 24 se slovo „transfuzních“ nahrazuje slovem „humánních transfuzních“. 61. V § 24 odst. 4, § 67 odst. 2 a v § 67 odst. 10 se slovo „Transfuzní“ nahrazuje slovy „Humánní transfuzní“. 62. V § 24a se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Veterinární ústav zohlední rozhodnutí Komise vydané podle čl. 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 63. V § 25 odst. 1 písm. b) se za slovo „registrace“ vkládá slovo „centralizovaným“ a za slovo „podle“ se vkládají slova „kapitoly III oddílu 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nebo jiného“. 64. V § 25 odst. 1 závěrečné části ustanovení se za slovo „byla“ vkládá slovo „humánnímu“ a slova „ , cesty podání a pro další druh zvířete, jde-li o veterinární léčivý přípravek,“ se nahrazují slovy „a cesty podání“. 65. V § 25 odst. 2 písmeno f) zní: „f) biologické veterinární léčivé přípravky obsahující autologní nebo alogenní buňky nebo tkáně splňující podmínky podle § 68c,“. 66. V § 25 odst. 2 písm. h) a § 64 písm. x) se slova „zvláštního právního předpisu13)“ nahrazují slovy „atomového zákona“. Poznámka pod čarou č. 13 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 67. V § 25 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena j) a k), která znějí: „j) veterinární transfuzní přípravky splňující podmínky podle § 68a a 68b, k) veterinární léčivé přípravky za podmínek vymezených povolením speciálního veterinárního léčebného programu.“. 68. V § 25 odst. 4 písm. a), § 77c odst. 1, § 77d odst. 1 a v § 77d odst. 3 písm. b) se slovo „léčivým“ nahrazuje slovy „humánním léčivým“. 69. V § 25 se doplňují odstavce 5 až 7, které znějí: „(5) Požadavky na registraci veterinárních léčivých přípravků podléhajících nařízení o veterinárních léčivých přípravcích se řídí tímto zákonem, nestanoví-li nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, prováděcí akty Komise a akty Komise v přenesené pravomoci upravující požadavky v oblasti registrace veterinárních léčivých přípravků vydané podle tohoto nařízení jinak. (6) Jde-li o veterinární léčivé přípravky, kterými jsou a) léčivé přípravky určené výhradně pro zvířata v zájmových chovech, kterými jsou akvarijní zvířata, zvířata chovaná v zahradních jezírkách, okrasní ptáci, poštovní holubi, terarijní zvířata, drobní hlodavci, fretky a králíci, pokud v souladu s čl. 5 odst. 6 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích není jejich výdej vázán na předpis veterinárního lékaře, b) zvykové rostlinné veterinární léčivé přípravky, nebo c) veterinární radionuklidové generátory, veterinární kity pro radionuklidy, veterinární radionuklidové prekurzory radiofarmak a průmyslově vyráběná radiofarmaka, použijí se pro jejich registraci ustanovení tohoto zákona. (7) Na veterinární léčivé přípravky podle odstavce 6 se použijí § 27 odst. 7 až 10 a § 40 odst. 2 až 6 obdobně.“. 70. V § 26 se na konci odstavce 3 doplňují věty „Pro veterinární léčivé přípravky, které podléhají registraci podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, se pro případ podle věty první použijí příslušná ustanovení nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. Pro veterinární léčivé přípravky, které podléhají registraci podle § 25 odst. 6, se ustanovení tohoto zákona o vzájemném uznávání registrací nepoužijí.“. 71. V § 26 odst. 5 písm. b), § 32 odst. 1 písm. b) a v § 39 odst. 3 písm. a) se slova „nebo prekursor“ nahrazují slovy „nebo uvedenou látku kategorie 1 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího prekursory drog“. 72. Na konci poznámky pod čarou č. 40 se na samostatné řádky doplňují věty „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 ze dne 11. února 2004 o prekursorech drog, v platném znění. Nařízení Rady (ES) č. 111/2005 ze dne 22. prosince 2004, kterým se stanoví pravidla pro sledování obchodu s prekursory drog mezi Unií a třetími zeměmi, v platném znění.“. 73. V § 26 odst. 5 písm. j) se bod 4 zrušuje. 74. V § 26 odst. 5 se písmena q) a r) zrušují. Dosavadní písmena s) a t) se označují jako písmena q) a r). 75. V § 26 odst. 5 písm. q) se slova „doklad o zaplacení správního poplatku za podání žádosti o registraci podle zvláštního právního předpisu41), popřípadě“ včetně poznámky pod čarou č. 41 zrušují. 76. V § 26 odst. 6 větě první se za slova „bodech 1 až 3, se“ vkládají slova „v případě humánního léčivého přípravku“ a věta poslední se zrušuje. 77. V § 26 odst. 7 se za slova „žadatel o registraci“ vkládají slova „humánního léčivého přípravku“. 78. V § 26 se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) K žádosti o registraci veterinárního léčivého přípravku předkládané podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích v těch případech, kdy rozhodnutí o registraci vydává Veterinární ústav, se kromě údajů a dokumentace podle tohoto nařízení předloží doklad o náhradě výdajů podle § 112.“. 79. V § 27 odst. 1 větě první se za slovo „registraci“ vkládají slova „humánního léčivého přípravku“ a slova „a v případě veterinárních léčivých přípravků dále výsledky zkoušek bezpečnosti a reziduí,“ se zrušují. 80. V § 27 odst. 1 větě druhé se slova „2 až 4“ nahrazují slovy „2 a 3“. 81. V § 27 odst. 1 větě třetí se slova „nebo, v případě veterinárních léčivých přípravků registrovaných pro ryby, včely a další druhy zvířat stanovené Komisí, 13 let od první registrace referenčního přípravku v kterémkoli členském státě nebo Evropské unii“ zrušují. 82. V § 27 odst. 2 se na konci písmene a) čárka nahrazuje tečkou, písmeno b) se zrušuje a zároveň se zrušuje označení písmene a). 83. V § 27 odst. 3 a 4, § 49 odst. 3, § 50, § 77 odst. 1 písm. p) a q), § 77 odst. 1 písm. r) úvodní části ustanovení, § 77c odst. 2 a 4, § 77d odst. 3 písm. a), § 81 odst. 3 písm. b) až i), § 83a odst. 3, § 83a odst. 4 písm. b) a c), § 90 odst. 3 písm. a) a b), § 91 odst. 2 písm. c), § 93a odst. 3, § 93a odst. 5 písm. b), § 93b odst. 1 písm. a), § 93d odst. 1 písm. c), § 93d odst. 3 písm. b), § 93d odst. 6, § 93e odst. 2 písm. b) a c), § 93i odst. 4, § 100 odst. 5, § 100a větách druhé a poslední, § 103 odst. 5 písm. e), § 103 odst. 6 písm. j) bodech 2 a 4, § 103 odst. 6 písm. l), § 103 odst. 15 písm. i) a j), § 103 odst. 16 písm. a) bodě 3, § 103 odst. 16 písm. c), § 103 odst. 17 písm. a) bodech 3 a 4, § 103 odst. 17 písm. b), § 103 odst. 18 písm. a), § 103 odst. 21, § 105 odst. 2 písm. s) a t) a v § 108 odst. 2 písm. b) a e) se slovo „léčivý“ nahrazuje slovy „humánní léčivý“. 84. V § 27 odst. 3 se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 85. V § 27 odst. 4 se slova „nebo Veterinárnímu ústavu“ a slova „a, jde-li o veterinární léčivé přípravky, dále výsledky příslušných zkoušek bezpečnosti a reziduí“ zrušují. 86. V § 27 odst. 5 se za slovo „Pokud“ vkládá slovo „humánní“ a za slovo „referenčního“ se vkládá slovo „humánního“. 87. V § 27 odst. 6 se na konci písmene a) čárka nahrazuje tečkou, písmeno b) se zrušuje a zároveň se zrušuje označení písmene a). 88. V § 27 odst. 7 se slova „a v případě veterinárních léčivých přípravků dále výsledky zkoušek bezpečnosti a reziduí“ zrušují, slova „2 až 4“ se nahrazují slovy „2 a 3“ a za slovo „použít“ se vkládají slova „jako vědeckou literaturu i“. 89. V § 27 odst. 8 se slova „a v případě veterinárních léčivých přípravků dále výsledky zkoušek bezpečnosti a reziduí týkající se této kombinace podle § 26 odst. 5 písm. j),“ zrušují. 90. V § 27 odst. 9 se věta poslední zrušuje. 91. V § 27 odst. 10 se slova „2 až 4“ nahrazují slovy „2 a 3“. 92. V § 27 odst. 11 se za slovo „registrace“ vkládají slova „humánního léčivého přípravku“. 93. V § 27 odst. 12 se za slovo „registraci“ vkládají slova „humánního léčivého přípravku“. 94. V § 27 se doplňují odstavce 13 a 14, které znějí: „(13) Na veterinární léčivé přípravky, které podléhají registraci podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, se použijí podmínky stanovené v kapitole II tohoto nařízení a v prováděcích aktech Komise nebo aktech Komise v přenesené pravomoci vydaných podle článků této kapitoly. (14) Pro veterinární léčivé přípravky, a to bez ohledu na to, zda podléhají nebo nepodléhají nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, platí pravidla ochrany registrační dokumentace, doba této ochrany a pravidla prodloužení a stanovení dodatečné doby ochrany registrační dokumentace podle čl. 38 až 40 tohoto nařízení obdobně.“. 95. § 29 včetně nadpisu zní: „§ 29 Řízení o veterinárních homeopatických přípravcích U veterinárních homeopatických přípravků podle § 25 odst. 6 písm. a) se při předkládání žádosti a jejich registraci postupuje podle čl. 85 až 87 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích s tím, že žádost se předkládá Veterinárnímu ústavu.“. Poznámka pod čarou č. 44 se zrušuje. 96. V § 30 odst. 3 písm. a) se text „s)“ nahrazuje textem „q)“. 97. Za § 30 se vkládají nové § 30a až 30c, které včetně nadpisů znějí: „§ 30a Veterinární léčivé přípravky pro ojediněle se vyskytující léčebné indikace (1) Pro účely registrace veterinárního léčivého přípravku podle čl. 23 a 25 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích vydá Veterinární ústav opatření obecné povahy, kterým stanoví veterinární léčebné indikace, a) které se v České republice vyskytují ojediněle a b) pro které je s ohledem na potřebu zajištění jejich dostupnosti přípustné je registrovat za výjimečných podmínek, přičemž pro hodnocení dostupnosti se posoudí stav registrace veterinárních léčivých přípravků i skutečná dostupnost registrovaných veterinárních léčivých přípravků v České republice. (2) Veterinární léčebnou indikací podle odstavce 1 je veterinární léčebná indikace, která slouží k prevenci nebo léčbě onemocnění zvířat nebo onemocnění přenosného ze zvířat na člověka, pokud jde o onemocnění, které se nově objeví, nebo o onemocnění, které se na území České republiky již vyskytuje, a a) které má na území České republiky nízkou četnost výskytu, b) které se na území České republiky nevyskytuje stále, c) které vykazuje výskyt vázaný pouze na určité oblasti, nebo d) pro jehož prevenci nebo léčbu není na území České republiky dostupný veterinární léčivý přípravek registrovaný podle čl. 8 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (3) Návrh opatření obecné povahy podle odstavce 1 Veterinární ústav projedná s orgány uvedenými v písmenech a) a b). Podnět k zařazení veterinární léčebné indikace do návrhu opatření obecné povahy podle odstavce 1 může podat a) Ministerstvo zemědělství, Ministerstvo obrany, Ministerstvo vnitra, Ministerstvo spravedlnosti, Ministerstvo financí nebo Ministerstvo zdravotnictví, b) Státní veterinární správa, c) Komora veterinárních lékařů, d) Agrární komora, nebo e) právnická osoba, která sdružuje chovatele zvířat. (4) Podnět podle odstavce 3 musí obsahovat identifikaci onemocnění, návrh indikace pro léčbu nebo prevenci tohoto onemocnění a odůvodnění ojedinělého výskytu onemocnění na území České republiky nebo odůvodnění potřeby zajištění dostupnosti veterinárního léčivého přípravku s příslušnou registrovanou léčebnou indikací. (5) Veterinární ústav činí doručení a oznámení podle § 172 a 173 správního řádu pouze na své elektronické úřední desce. Opatření obecné povahy Veterinární ústav zveřejní i ve svém informačním prostředku. (6) V případě, kdy u veterinární léčebné indikace pominou podmínky podle odstavce 2, Veterinární ústav vydá opatření obecné povahy, které takovou veterinární léčebnou indikaci neobsahuje. Postup podle § 172 správního řádu se nepoužije. (7) Žadatel o registraci veterinárního léčivého přípravku podle čl. 23 nebo 25 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích může nahradit odůvodnění podle čl. 23 odst. 1 písm. b) nebo podle čl. 25 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích odkazem na opatření obecné povahy podle odstavce 1. (8) Opatření obecné povahy podle odstavce 1 nebrání žadateli, aby předložil vlastní odůvodnění žádosti předkládané podle čl. 23 nebo 25 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (9) V případě, kdy opatření obecné povahy podle odstavce 1 již neobsahuje veterinární léčebnou indikaci, neprodlouží Veterinární ústav registraci veterinárního léčivého přípravku pro takovou veterinární léčebnou indikaci podle čl. 24 nebo 27 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, pokud držitel rozhodnutí o registraci nepředloží doplňující údaje podle čl. 24 odst. 6 nebo čl. 27 odst. 6 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (10) Opatření obecné povahy podle odstavce 1 se nepoužije pro účely registrace centralizovaným postupem podle § 25 odst. 1 písm. b) ani pro účely registrace veterinárního léčivého přípravku v jiném členském státě. Zvykové rostlinné veterinární léčivé přípravky § 30b (1) Zvykovými rostlinnými veterinárními léčivými přípravky jsou veterinární léčivé přípravky obsahující jako účinné složky nejméně 1 rostlinnou látku nebo nejméně 1 rostlinný přípravek nebo jejich kombinace, a a) které jsou určeny k podání dutinou ústní, zevně nebo inhalací, b) které jsou určeny k podání výhradně v určité síle a dávkování odpovídajícím zvykovému použití, c) jejichž účel použití odpovídá výhradně zvykovému použití rostlinných léčivých přípravků ve veterinární medicíně určených a navržených na základě jejich složení a účelu použití pro použití bez dohledu veterinárního lékaře potřebného pro diagnostické účely, předepsání nebo pro monitorování léčby, d) u nichž uplynula doba zvykového použití, která je nejméně 30 let, a e) u nichž jsou údaje o jejich zvykovém použití prokázané; zejména je prokázáno, že tyto přípravky za daných podmínek použití nejsou škodlivé a že farmakologické účinky nebo účinnost těchto léčivých přípravků jsou zřejmé na základě dlouhodobého používání a zkušeností. (2) Zvykové rostlinné veterinární léčivé přípravky se vyrábí z rostlinných látek, kterými jsou rostliny celé, rozdrobněné nebo nařezané, části rostlin, řasy, houby, lišejníky, a to v nezpracovaném, v sušeném nebo v čerstvém stavu, a dále rostlinné sekrety, které nebyly podrobeny žádnému zpracování. (3) Zvykové rostlinné veterinární léčivé přípravky se dále vyrábí z rostlinných přípravků, kterými je zpracovaná rostlinná látka nebo rostlinné látky způsobem, jako je extrakce, destilace, lisování, frakcionace, přečišťování, zahušťování nebo fermentace. Rostlinné přípravky zahrnují rozdrcené nebo upráškované rostlinné látky, tinktury, extrakty, silice, vylisované šťávy a zpracované sekrety. (4) Rostlinné látky jsou podrobně určeny podle použité části rostliny a botanickým názvem podle platné vědecké binomické nomenklatury zahrnující rod, druh, autora a v případě potřeby poddruh a odrůdu. § 30c (1) Zvykový rostlinný veterinární léčivý přípravek podléhá registraci zjednodušeným způsobem, pokud splňuje podmínky podle § 30b. (2) Zvykový rostlinný veterinární léčivý přípravek lze registrovat zjednodušeným postupem, i když obsahuje vitamíny nebo minerály, pokud je bezpečnost těchto vitamínů a minerálů dostatečně prokázána a jejich účinek je doplňující k účinku rostlinných účinných složek s ohledem na navrhovaný účel použití. (3) Žádost o registraci zjednodušeným postupem žadatel podá Veterinárnímu ústavu a přiloží k ní a) údaje a dokumentace podle § 26 odst. 5 písm. a) až h), § 26 odst. 5 písm. j) bodu 1 a § 26 odst. 5 písm. o) a q), b) návrh souhrnu údajů o přípravku v rozsahu stanoveném prováděcím právním předpisem, c) bibliografické nebo vědecké doložení, že daný léčivý přípravek nebo odpovídající přípravek podle odstavce 4 byl k datu předložení žádosti používán pro léčbu zvířat po dobu alespoň 30 let, d) bibliografický přehled údajů o bezpečnosti přípravku a o jeho účincích, e) seznam států, v nichž byla žadateli o registraci udělena registrace nebo povolení pro uvedení daného léčivého přípravku na trh, a podrobnosti o jakémkoliv vzetí žádosti zpět nebo o rozhodnutí o zamítnutí, pozastavení či zrušení registrace nebo povolení v Evropské unii nebo ve třetí zemi a důvody všech těchto rozhodnutí. (4) Odpovídající přípravek je takový přípravek, který má shodné účinné složky bez ohledu na použité pomocné látky, shodné nebo podobné zamýšlené použití, ekvivalentní sílu a dávkování a shodnou nebo podobnou cestu podání jako léčivý přípravek, pro který je předložena žádost o registraci zjednodušeným postupem podle odstavce 3. Požadavek na prokázání léčebného použití daného léčivého přípravku nebo odpovídajícího přípravku po dobu alespoň 30 let je splněn, i když daný léčivý přípravek nebo odpovídající přípravek byl prokazatelně používán i bez udělení registrace ve smyslu tohoto zákona. Tento požadavek je rovněž splněn, jestliže byly počet nebo množství složek v průběhu této doby sníženy. (5) Žádost o registraci zjednodušeným postupem podle odstavce 3 Veterinární ústav zamítne, jestliže léčivý přípravek není zvykovým rostlinným veterinárním léčivým přípravkem nebo že a) kvalitativní nebo kvantitativní složení neodpovídá deklarovanému, b) indikace neodpovídají podmínkám stanoveným v § 30b odst. 1, c) může být za běžných podmínek použití škodlivý, d) údaje o zvykovém použití nejsou dostatečné, zejména pokud nejsou farmakologické účinky nebo účinnost zřejmé na základě dlouhodobého používání a zkušeností, nebo e) farmaceutická jakost není dostatečně doložena. (6) Označení na obalu a příbalová informace zvykového rostlinného veterinárního léčivého přípravku musí mimo údajů podle § 37 a 38 obsahovat a) sdělení „Použití tohoto zvykového rostlinného veterinárního léčivého přípravku je založeno výlučně na zkušenosti s jeho dlouhodobým používáním“; toto sdělení musí rovněž obsahovat každá reklama na zvykový rostlinný veterinární léčivý přípravek, b) doporučení uživateli, aby se poradil s veterinárním lékařem, pokud příznaky onemocnění při používání zvykového rostlinného veterinárního léčivého přípravku přetrvávají nebo pokud se objeví nežádoucí účinky neuvedené v příbalové informaci. (7) Veterinární ústav může v rozhodnutí o registraci stanovit, aby v označení na obalu nebo v příbalové informaci byla rovněž uvedena povaha daného zvyku. (8) Nesplňuje-li již zvykový rostlinný veterinární léčivý přípravek podmínky uvedené v odstavci 2 nebo v § 30b odst. 1, je držitel rozhodnutí o registraci povinen ve lhůtě 180 dnů ode dne, kdy tyto podmínky přestal splňovat, požádat o změnu registrace. Nesplní-li držitel rozhodnutí o registraci tuto povinnost, registrace tohoto léčivého přípravku zaniká prvním dnem měsíce následujícího po měsíci, v němž marně uplyne lhůta stanovená k podání žádosti o změnu registrace. (9) Prováděcí právní předpis stanoví strukturu, formu a rozsah údajů a dokumentace uvedených v odstavci 3.“. 98. V § 31 odst. 3 a 4 se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 99. V § 31 odst. 4 se slova „nebo Veterinárnímu ústavu“ zrušují. 100. V § 31 odst. 5 se na konci písmene g) čárka nahrazuje tečkou a písmeno h) se zrušuje. 101. V § 31 odst. 8 se slova „ , a jde-li o veterinární léčivý přípravek, vypracuje Veterinární ústav zprávu o hodnocení i s ohledem na výsledky zkoušek bezpečnosti a reziduí“ zrušují. 102. V § 31 odst. 10 se na konci písmene e) doplňuje slovo „nebo“, písmena f) a g) se zrušují a dosavadní písmeno h) se označuje jako písmeno f). 103. V § 31 odstavec 11 zní: „(11) Pro registrační řízení o veterinárních léčivých přípravcích podléhajících nařízení o veterinárních léčivých přípravcích platí pravidla stanovená v kapitolách II a III tohoto nařízení a prováděcích aktech Komise nebo aktech Komise v přenesené pravomoci vydaných podle článků těchto kapitol.“. 104. V § 32 odst. 1 se slova „Rozhodnutí o registraci obsahuje vždy“ nahrazují slovy „Rozhodnutí o registraci, včetně rozhodnutí o registraci veterinárních léčivých přípravků podléhajících nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, obsahuje vždy“. 105. V § 32 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Pro veterinární léčivé přípravky podléhající nařízení o veterinárních léčivých přípravcích je doba platnosti jejich registrace stanovena nařízením o veterinárních léčivých přípravcích.“. 106. V § 32 odst. 4 písm. b) se slova „periodicky aktualizované“ zrušují. 107. V § 32 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Jde-li o rozhodnutí o registraci veterinárních imunologických léčivých přípravků, Veterinární ústav vydává takové rozhodnutí s ohledem na opatření v oblasti ochrany před nákazami zvířat a jejich zdolávání stanovená podle jiného právního předpisu18).“. 108. V § 33 odst. 3 písm. d) se slova „a předložit látky v množství dostačujícím pro provedení kontrol ke stanovení přítomnosti reziduí příslušného veterinárního léčivého přípravku a poskytnout nezbytnou součinnost při zavádění analytické metody pro detekci reziduí veterinárních léčivých přípravků v národní referenční laboratoři stanovené podle právních předpisů50)“ včetně poznámky pod čarou č. 50 zrušují. 109. V § 33 se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Jde-li o veterinární léčivé přípravky podléhající nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, práva a povinnosti držitele rozhodnutí o jejich registraci se řídí nařízením o veterinárních léčivých přípravcích.“. 110. V § 34 odst. 1 větě druhé se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují a na konci textu věty druhé se doplňují slova „a Veterinární ústav nejméně 3 měsíce před uplynutím platnosti rozhodnutí o registraci“. 111. V § 34 odst. 1 se věta čtvrtá zrušuje, ve větě sedmé se slova „ ; jde-li o veterinární léčivý přípravek, může Veterinární ústav rozhodnout pouze o jednom prodloužení platnosti registrace na dalších 5 let, a to na základě oprávněných důvodů týkajících se farmakovigilance“ zrušují a ve větě osmé se slova „šesté a sedmé“ nahrazují slovy „páté a šesté“. 112. V § 34 odst. 3 se číslo „5“ nahrazuje číslem „4“. 113. V § 34 odst. 4 se písmeno f) zrušuje. Dosavadní písmena g) až m) se označují jako písmena f) až l). 114. V § 34 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno m), které zní: „m) jde o léčivý přípravek, jenž je antimikrobikem, které je vyhrazeno k léčbě určitých infekcí u lidí, podle nařízení Komise v přenesené pravomoci vydaným na základě čl. 37 odst. 5 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 115. V § 34a odst. 1 se za slovo „registraci“ vkládají slova „humánního léčivého přípravku“. 116. V § 34a odst. 2 se slova „jde-li o humánní léčivý přípravek, nebo v množství nejméně jedné varianty tohoto léčivého přípravku, jde-li o veterinární léčivý přípravek,“ zrušují. 117. V § 34a odst. 3 se slova „nebo Veterinární ústav“ a slova „nebo ochranu zdraví zvířat“ zrušují. 118. V § 34a odst. 4 se slova „nebo Veterinárnímu ústavu“ zrušují. 119. V § 34a odst. 5 se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 120. V § 34a odst. 6 se slova „příslušný ústav“ nahrazují slovem „Ústav“. 121. V § 35 odst. 1 větě druhé se za slovo „registrace“ vkládají slova „humánních léčivých přípravků“ a slova „humánních a veterinárních léčivých přípravků“ se zrušují, ve větě třetí se slova „a veterinárních“ zrušují a slova „příslušným ústavem“ se nahrazují slovem „Ústavem“ a na konci odstavce se doplňují věty „Při provádění změn registrace veterinárních léčivých přípravků podléhajících registraci podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích se postupuje podle kapitoly IV oddílu 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a prováděcích aktů Komise vydaných na základě čl. 60 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. Při provádění změn registrace veterinárních léčivých přípravků nepodléhajících registraci podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích se postupuje podle kapitoly IV oddílu 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích obdobně s výjimkou ustanovení článku 61 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, kdy je držitel rozhodnutí o registraci povinen Veterinárnímu ústavu změnu oznámit, a s výjimkou ustanovení čl. 65 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. Klasifikaci jednotlivých typů změn registrace, postupy posuzování těchto změn a rozsah údajů a předkládané dokumentace pro změny registrace veterinárních léčivých přípravků nepodléhajících registraci podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích stanoví prováděcí právní předpis v souladu s čl. 60 až 66 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a v souladu s prováděcími akty Komise vydanými na základě čl. 60 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 122. V § 35 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Ustanovení vět první a druhé se použijí i pro veterinární léčivé přípravky podléhající nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 123. V § 35 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4. 124. V § 36 odst. 1 se slova „doklad o zaplacení správního poplatku podle zvláštního právního předpisu41), popřípadě“ zrušují. 125. V § 36 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Ustanovení odstavců 1 až 4 se pro veterinární léčivé přípravky podléhající nařízení o veterinárních léčivých přípravcích použijí obdobně.“. 126. V § 37 odst. 2 se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují a na konci odstavce se doplňují věty „V případě veterinárního léčivého přípravku registrovaného podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích může Veterinární ústav na žádost žadatele o registraci nebo držitele rozhodnutí o registraci rozhodnout o povolení uvádět na vnitřním nebo na vnějším obalu veterinárního léčivého přípravku další údaje nad rámec stanovený v nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. Veterinární ústav vydá povolení pouze v případě, že uvedení těchto údajů je nutné k zajištění bezpečného použití veterinárního léčivého přípravku. V případě, že Veterinární ústav pro veterinární léčivý přípravek registrovaný podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích identifikuje riziko, které lze snížit doplněním údajů na vnitřním nebo na vnějším obalu veterinárního léčivého přípravku, vyzve žadatele o registraci nebo držitele rozhodnutí o registraci k podání žádosti podle věty třetí. Na vnitřním a na vnějším obalu veterinárního léčivého přípravku, který obsahuje návykovou látku nebo uvedenou látku kategorie 1 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího prekursory drog40), se kromě údajů stanovených v nařízení o veterinárních léčivých přípravcích dále uvádějí údaje stanovené prováděcím právním předpisem.“. 127. V § 37 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „V příbalové informaci veterinárního léčivého přípravku, který obsahuje návykovou látku nebo uvedenou látku kategorie 1 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího prekursory drog40), se kromě údajů stanovených v nařízení o veterinárních léčivých přípravcích dále uvádějí údaje stanovené prováděcím právním předpisem.“. 128. V § 37 odstavec 5 zní: „(5) Údaje na obalu léčivého přípravku a v příbalové informaci musí být v českém jazyce. Jsou-li údaje na obalu léčivého přípravku uvedeny ve více jazycích, musí být jejich obsah shodný. Rozsah údajů a členění příbalové informace stanoví prováděcí právní předpis.“. 129. Na konci textu § 38 se doplňují slova „ , a to i pro veterinární léčivé přípravky podléhající registraci podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích“. 130. V § 39 odst. 2, § 83a odst. 1 a v § 83b odst. 1 se slovo „Léčivý“ nahrazuje slovy „Humánní léčivý“. 131. V § 39 odst. 7 a § 77 odst. 1 písm. o) se slovo „léčivém“ nahrazuje slovy „humánním léčivém“. 132. V § 40 odst. 1 a 3 se slovo „léčivý“ nahrazuje slovy „veterinární léčivý“. 133. V § 40 odstavec 2 zní: „(2) Veterinární ústav omezí v rozhodnutí o registraci výdej veterinárního léčivého přípravku pouze na lékařský předpis, pokud je to v souladu s čl. 34 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 134. V § 40 odst. 3 se slovo „léčivých“ nahrazuje slovy „veterinárních léčivých“ a slovo „léčivé“ se nahrazuje slovy „veterinární léčivé“. 135. V § 40 odst. 4 se slova „příslušného léčivého“ nahrazují slovy „příslušného veterinárního léčivého“. 136. V § 40 odst. 5 úvodní části ustanovení se slova „o léčivý přípravek“ nahrazují slovy „o veterinární léčivý přípravek určený k usmrcení zvířete a dále o veterinární léčivý přípravek“. 137. V § 40 odst. 5 písm. a) se slovo „léčivého“ nahrazuje slovy „veterinárního léčivého“. 138. V § 40 se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí: „(6) Veterinární ústav v rozhodnutí o registraci stanoví pro veterinární antimikrobní léčivý přípravek indikační omezení a omezí tak podmínky používání pro takový přípravek, jde-li o přípravek, v důsledku jehož použití ve veterinárním lékařství, zejména z důvodu obsahu léčivých látek, indikační oblasti, podmínek anebo způsobu použití nebo lékové formy, vzniká riziko rozvoje nebo šíření rezistence s významem pro zdraví veřejnosti. V rozhodnutí může Veterinární ústav vedle podmínek podle § 9a dále a) omezit indikační oblast, způsob, rozsah nebo podmínky použití veterinárního léčivého přípravku, nebo b) stanovit podmínky, které musí být splněny před použitím přípravku, zejména s ohledem na potvrzení přítomnosti původce onemocnění a stanovení jeho citlivosti k léčivé látce obsažené v přípravku nebo nemožnosti použití jiné léčby, která by znamenala nižší riziko rozvoje nebo šíření rezistence. Prováděcí právní předpis stanoví seznam léčivých látek, pro jejichž obsah ve veterinárním léčivém přípravku Veterinární ústav vždy rozhodne o stanovení indikačního omezení. (7) Při rozhodování o klasifikaci pro výdej a použití veterinárního léčivého přípravku podle odstavce 6 písm. a) použije Veterinární ústav ustanovení odstavce 2 v těch případech, kdy na základě posouzení údajů o veterinárním léčivém přípravku dojde k závěru, že veterinární léčivý přípravek může představovat riziko pro zdraví zvířat, zdraví veřejnosti nebo riziko pro životní prostředí, a to i v případě použití mimo podmínky jeho registrace nebo v případě jeho zneužití.“. 139. V nadpisu nad označením § 41 se za slovo „registrací“ vkládají slova „humánních léčivých přípravků“. 140. V § 41 odst. 1 se slova „nebo Veterinárnímu ústavu“, slova „ ; v případě veterinárních léčivých přípravků může hodnotící zpráva obsahovat i hodnocení pro účely prodloužení lhůty 10 let podle § 27 odst. 2 písm. b) nebo lhůty podle § 27 odst. 6 písm. b)“ a slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují, slova „příslušným ústavem“ se nahrazují slovem „Ústavem“ a slova „příslušný ústav“ se nahrazují slovem „Ústav“. 141. V § 41 odst. 2 se slova „či Veterinární ústav“ a slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují, slova „příslušný ústav“ se nahrazují slovem „Ústav“ a slova „nebo Veterinární ústav“ se zrušují. 142. V § 41 odst. 3 se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 143. V § 41 odst. 4 se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 144. V § 41 odst. 5 se slova „nebo Veterinární ústav“, slova „jde-li o humánní léčivý přípravek, nebo závažného rizika pro zdraví člověka, zvířat či pro životní prostředí, jde-li o veterinární léčivý přípravek,“, slova „nebo Veterinárního ústavu“ a slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 145. V § 41 odst. 6 větách druhé a čtvrté se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 146. V § 41 se odstavec 7 zrušuje. 147. V § 42 odst. 1 se slova „nebo Veterinárního ústavu“, slova „nebo Veterinární ústav“, slova „nebo Výboru pro veterinární léčivé přípravky“, slova „ , v případě veterinárních léčivých přípravků dále na podporu pravidel pro používání léčivých přípravků při poskytování veterinární péče,“ a slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 148. V § 42 odst. 2 se slova „nebo Veterinární ústav“ a slova „nebo Výboru pro veterinární léčivé přípravky“ zrušují. 149. V § 42 odst. 3 se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 150. V § 42 odst. 4 se slova „nebo Veterinárním ústavem“ zrušují. 151. V § 42 se odstavce 5 a 6 zrušují. Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 5 a 6. 152. V § 42 odst. 5 se slova „odstavců 4 až 6“ nahrazují slovy „odstavce 4“, slovo „použijí“ se nahrazuje slovem „použije“ a slova „1 až 6“ se nahrazují slovy „1 až 4“. 153. § 43 včetně nadpisu zní: „§ 43 Registrace léčivých přípravků centralizovaným postupem Evropské unie (1) Ústav a Veterinární ústav jako příslušné orgány České republiky činí úkony podle přímo použitelného předpisu Evropské unie24) nebo podle kapitoly III oddílu 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, a to včetně pozastavení používání léčivého přípravku. (2) Ústav nebo Veterinární ústav na vyžádání agentury nebo jiného příslušného orgánu Evropské unie zajistí podle přímo použitelného předpisu Evropské unie24) nebo podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a) zkoušení léčivého přípravku, jeho výchozích surovin a, je-li potřeba, jeho meziproduktů nebo jiných složek s cílem ověřit, zda kontrolní metody použité výrobcem a popsané v dokumentaci k žádosti o registraci jsou dostatečné; tím plní úlohy úřední laboratoře pro kontrolu léčivých přípravků podle přímo použitelného předpisu Evropské unie24) nebo podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, b) předání informace prokazující, že výrobce léčivého přípravku nebo dovozce ze třetí země je schopen vyrábět daný léčivý přípravek, popřípadě provádět nezbytné kontrolní zkoušky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie24) nebo podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích v souladu s údaji a dokumentací předloženými podle přímo použitelného předpisu Evropské unie24) nebo podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, c) kontrolu držitele rozhodnutí o registraci, výrobce nebo dovozce ze třetí země, včetně jednotlivých míst výroby, podle přímo použitelného předpisu Evropské unie24) nebo podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, d) vyhodnocení návrhu rozhodnutí obdrženého podle přímo použitelného předpisu Evropské unie24) nebo podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a v případě uplatnění připomínek jejich písemné předání Komisi ve lhůtě stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie24) nebo nařízením o veterinárních léčivých přípravcích. (3) Informace o jakémkoliv zákazu nebo omezení uložených příslušnými orgány kterékoliv země, ve které je léčivý přípravek uveden na trh, a jakékoliv jiné nové informace, které by mohly ovlivnit hodnocení prospěšnosti a rizik daného léčivého přípravku, stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie24) nebo nařízením o veterinárních léčivých přípravcích sděluje držitel rozhodnutí o registraci neprodleně Ústavu nebo Veterinárnímu ústavu. (4) Ústav nebo Veterinární ústav eviduje a ve svém informačním prostředku neprodleně zveřejňuje informace o léčivých přípravcích registrovaných podle přímo použitelného předpisu Evropské unie24) nebo podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a neprodleně jim přidělí kód podle § 32 odst. 5, který oznámí držiteli příslušného rozhodnutí o registraci a zveřejní jej ve svém informačním prostředku. Před přidělením kódu nelze zahájit distribuci léčivého přípravku. (5) Ústav zajistí, aby všechna podezření na závažné nežádoucí účinky léčivých přípravků registrovaných podle přímo použitelného předpisu Evropské unie24), ke kterým došlo na území České republiky a která mu byla oznámena, byla zaznamenána a hlášena agentuře a držiteli rozhodnutí o registraci příslušného léčivého přípravku v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie24), a to nejpozději do 15 dnů od obdržení informace. (6) Veterinární ústav zajistí, aby veškerá podezření na nežádoucí účinky veterinárních léčivých přípravků registrovaných centralizovaným postupem registrace podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, ke kterým došlo na území České republiky, která mu byla oznámena, byla zaznamenána a hlášena agentuře a držiteli rozhodnutí o registraci příslušného léčivého veterinárního přípravku v souladu s nařízením o veterinárních léčivých přípravcích, a to nejpozději do 30 dnů od obdržení informace. (7) Ústav nebo Veterinární ústav spolupracuje při vypracování pokynů a podílí se na zřízení a provozu informační sítě pro rychlý přenos informací mezi příslušnými orgány Evropské unie podle přímo použitelného předpisu Evropské unie24) nebo podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích; hodnotí obdržené informace a zajišťuje v České republice provedení odpovídajících opatření. (8) V případě veterinárních léčivých přípravků provádí kontroly podle odstavce 2 na základě hodnocení rizika Veterinární ústav v souladu s podmínkami stanovenými nařízením o veterinárních léčivých přípravcích.“. 154. Za § 45 se vkládá nový § 45a, který zní: „§ 45a Pro souběžný dovoz veterinárních léčivých přípravků podléhajících registraci podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích platí § 45 odst. 3 až 10 obdobně.“. 155. V § 46 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „ošetřujícího“ zrušuje a za slova „není registrován podle“ se vkládají slova „nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nebo podle“. 156. V § 46 odst. 1 písm. a) bodě 2 se slova „ , který je registrován v dané třetí zemi“ zrušují a slova „příslušnými právními předpisy“ se nahrazují slovy „veterinárními podmínkami“. 157. V § 46 odst. 1 písm. b) se za slova „imunologický veterinární léčivý přípravek,“ vkládají slova „který je registrovaný ve třetí zemi a“. 158. V § 46 odst. 2 se slova „ochranných či zdolávacích opatření v případě výskytu nákaz zvířat či nákaz přenosných ze zvířat na člověka“ nahrazují slovy „mimořádných veterinárních opatření“ a slova „písm. a) bodu 1“ se zrušují. 159. § 48 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 56 zní: „§ 48 Výjimky z registrace pro veterinární léčivé přípravky registrované v jiném členském státě (1) Veterinární léčivé přípravky, které mají být použity pro léčbu zvířat podle čl. 112 až 114 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a které jsou registrované v jiném členském státě, mohou být z příslušného členského státu dováženy pro účely použití u jednoho zvířete nebo u malého počtu zvířat u jednoho chovatele za předpokladu, že jsou splněny podmínky stanovené v odstavcích 2 až 6. (2) Veterinární léčivé přípravky podle odstavce 1 smí do České republiky, pokud Veterinární ústav podle odstavce 5 takový dovoz nezamítl, dovážet provozovatel uvedený v § 6 odst. 1 písm. d) a na základě jeho objednávky lékárny nebo osoby oprávněné k distribuci léčivých přípravků. Objednávka musí obsahovat a) údaje o veterinárním lékaři, který bude léčivý přípravek používat, b) údaje o veterinárním léčivém přípravku, zejména jeho název, složení, sílu, lékovou formu, balení a množství, které se má dovézt, c) údaj o členském státě, ze kterého má být veterinární léčivý přípravek dovezen, d) odůvodnění objednávky, a to zejména s ohledem na potřebu zajištění dostupnosti veterinárního léčivého přípravku pro příslušnou léčebnou indikaci, e) identifikaci zvířete či zvířat, u kterých bude přípravek použit, popřípadě identifikaci chovatele, f) údaje o lékárně nebo o distributorovi, které mají zajistit dovoz léčivého přípravku do České republiky, g) datum a h) podpis veterinárního lékaře, který bude léčivý přípravek používat. Vzor objednávky zveřejní Veterinární ústav ve svém informačním prostředku. (3) O povolení dovozu veterinárního léčivého přípravku je provozovatel povinen předem požádat Veterinární ústav. Žádost kromě obecných náležitostí žádosti podle správního řádu musí obsahovat a) údaje o provozovateli a údaje o veterinárním lékaři, který bude veterinární léčivý přípravek používat, b) údaje o veterinárním léčivém přípravku, zejména jeho název, složení, sílu, lékovou formu, balení a množství, které se má dovézt, c) údaj o členském státě, ze kterého má být veterinární léčivý přípravek dovezen, d) odůvodnění žádosti vypracované veterinárním lékařem podle písmene a), a to zejména s ohledem na odborné odůvodnění potřeby zajištění dostupnosti veterinárního léčivého přípravku pro příslušnou léčebnou indikaci, e) identifikaci zvířete či zvířat, u kterých bude přípravek použit, popřípadě identifikaci chovatele; v případě, že přípravek má být použit u zvířat, od kterých jsou získávány produkty určené k výživě člověka, uvedou se identifikační údaje o chovateli vždy, a to včetně čísla hospodářství, kde má být přípravek použit, pokud bylo přiděleno, f) návrh způsobu použití veterinárního léčivého přípravku, g) návrh doby, po kterou se bude veterinární léčivý přípravek uvádět do oběhu a používat, h) údaje o lékárně nebo o distributorovi, které mají zajistit dovoz veterinárního léčivého přípravku do České republiky, i) datum a j) podpis veterinárního lékaře, který odpovídá za odborné zdůvodnění potřeby veterinárního léčivého přípravku. Veterinární ústav žádost posoudí, a pokud nevydá rozhodnutí o zamítnutí žádosti podle odstavce 5 do 15 dnů od obdržení žádosti, považuje se žádost za schválenou. Veterinární ústav může rozhodnout o případném omezení týkajícím se použití veterinárního léčivého přípravku či jeho uvádění do oběhu. Vzor žádosti stanoví prováděcí právní předpis. (4) V případě nebezpečí z prodlení je provozovatel oprávněn dovézt veterinární léčivý přípravek podle odstavce 1 i bez předchozího schválení Veterinárním ústavem. V tomto případě se žádost podá do 5 pracovních dnů po realizaci takového dovozu. Veterinární ústav provede hodnocení předložené žádosti a rozhodne o ní v souladu s odstavcem 3. Zamítne-li Veterinární ústav žádost podle odstavce 5, je provozovatel povinen ukončit neprodleně používání veterinárního léčivého přípravku a zajistit jeho odstranění56). Náklady na odstranění takového přípravku nese příslušný provozovatel, který je povinen o odstranění vést podrobné a čitelné záznamy, které uchovává po dobu nejméně 5 let. (5) Veterinární ústav žádost podle odstavce 3 nebo 4 zamítne, pokud a) veterinární léčivý přípravek, který má být předmětem dovozu, nemá platnou registraci v jiném členském státě, b) v České republice je pro příslušnou indikaci dostupný jiný vhodný registrovaný veterinární léčivý přípravek, c) provozovatel nedoložil údaje podle odstavce 3, nebo d) veterinární léčivý přípravek je v některém členském státě předmětem omezujících bezpečnostních opatření z důvodu zjištění rizika spojeného s jeho použitím. (6) Provozovatel, který dováží veterinární léčivé přípravky podle odstavce 1, je povinen o dovozu vést záznamy a uchovávat je po dobu 5 let od uskutečnění dovozu. Distributor vede záznamy o dovozu podle odstavce 2. Prováděcí právní předpis stanoví rozsah záznamů vedených o dovozu. 56) Zákon č. 541/2020 Sb., o odpadech.“. 160. Za § 48 se vkládá nový § 48a, který včetně nadpisu zní: „§ 48a Veterinární speciální léčebné programy (1) Není-li pro veterinární léčebnou indikaci, která slouží k prevenci nebo léčbě onemocnění zvířat, při zohlednění kritérií podle § 30a odst. 1 písm. b) dostupný registrovaný veterinární léčivý přípravek, může s ohledem na čl. 112 až 114 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích provozovatel podle § 6 odst. 1 písm. d) předložit žádost o povolení pro uvádění do oběhu a použití veterinárního léčivého přípravku, který není registrovaný v Evropské unii nebo ve třetí zemi (dále jen „žádost o povolení veterinárního speciálního léčebného programu“). (2) Žádost o povolení veterinárního speciálního léčebného programu podle odstavce 1 kromě obecných náležitostí žádosti podle správního řádu musí obsahovat a) návrh léčebného programu, který obsahuje zejména 1. popis veterinárního léčivého přípravku, který má být použit, a jeho jakosti, 2. léčebnou nebo preventivní indikaci, 3. používání veterinárního léčivého přípravku, zejména s uvedením dávky, frekvence podávání, způsobu a cesty podání a délky podávání, 4. identifikaci zvířete nebo skupiny zvířat, u kterých má být veterinární léčivý přípravek použit, 5. výrobce veterinárního léčivého přípravku a 6. způsob zajištění farmakovigilance, b) odborné odůvodnění potřeby veterinárního speciálního léčebného programu vypracované veterinárním lékařem, který bude léčivý přípravek předepisovat, bude provádět jeho výdej nebo jej používat, které je podloženo odbornými důkazy prokazujícími bezpečnost a účinnost přípravku pro navrženou indikaci, a c) návrh způsobu uvádění veterinárního léčivého přípravku do oběhu. (3) Žádost o povolení veterinárního speciálního léčebného programu předkládá provozovatel (dále jen „předkladatel veterinárního léčebného programu“) Veterinárnímu ústavu. Veterinární ústav posoudí zejména potřebu a podmínky použití veterinárního léčivého přípravku, způsob jeho uvádění do oběhu, způsob zajištění farmakovigilance a odborné odůvodnění potřeby veterinárního speciálního léčebného programu. (4) Veterinární ústav o žádosti o povolení veterinárního speciálního léčebného programu rozhodne ve lhůtě 90 dnů ode dne doručení úplné žádosti. Veterinární ústav žádost o povolení veterinárního speciálního léčebného programu zamítne v případě, že a) pro indikaci, pro kterou je veterinární speciální léčebný program navrhován, je v České republice trvale dostupný registrovaný léčivý přípravek, který má na základě všech dostupných odborných informací pro navrženou indikaci srovnatelný preventivní nebo léčebný účinek jako léčivý přípravek, který má být použit v rámci veterinárního speciálního léčebného programu, b) není odborně zdůvodněna potřeba veterinárního speciálního léčebného programu, c) odborné zdůvodnění není vypracováno veterinárním lékařem uvedeným v odstavci 2 písm. b), nebo d) na základě všech dostupných odborných informací je poměr prospěšnosti a rizika pro použití veterinárního léčivého přípravku v rámci navrženého veterinárního speciálního léčebného programu nepříznivý. (5) V rozhodnutí o žádosti o povolení veterinárního speciálního léčebného programu Veterinární ústav vymezí a) podmínky použití veterinárního léčivého přípravku, včetně délky trvání léčebného programu a určení zvířete nebo zvířat, u kterých bude léčebný program prováděn, b) způsob uvádění veterinárního léčivého přípravku do oběhu, c) určení veterinárního lékaře podle odstavce 2 písm. b) a d) zajištění farmakovigilance. (6) V rozhodnutí o žádosti povolení veterinárního speciálního léčebného programu Veterinární ústav může dále uložit předkladateli veterinárního léčebného programu povinnosti směřující k omezení rizik spojených s uváděním veterinárního léčivého přípravku do oběhu, včetně povinnosti předkládat o průběhu veterinárního speciálního léčebného programu zprávy Veterinárnímu ústavu. (7) Jde-li o léčivý přípravek obsahující geneticky modifikovaný organismus11), lze takový přípravek v rámci léčebného programu použít, distribuovat a vydávat jen v souladu s ustanoveními zákona o nakládání s geneticky modifikovanými organismy a genetickými produkty11). (8) Délka trvání veterinárního speciálního léčebného programu nesmí překročit 12 měsíců, v případě trvání podmínek podle odstavce 1 může předkladatel veterinárního léčebného programu požádat o prodloužení programu, a to i opakovaně. (9) Veterinární ústav je oprávněn rozhodnout o pozastavení nebo ukončení veterinárního speciálního léčebného programu v případě zjištění nových skutečností o nepříznivém poměru prospěšnosti a rizika příslušného veterinárního léčivého přípravku nebo v případě porušení podmínek, za kterých byl veterinární speciální léčebný program povolen. (10) Veterinární léčivý přípravek smí být v rámci schváleného veterinárního speciálního léčebného programu uváděn do oběhu pouze na základě receptu vystaveného veterinárním lékařem uvedeným v odstavci 2 písm. b) v souladu se schválenými podmínkami léčebného programu. (11) Veterinární ústav může za účelem zajištění dostupnosti veterinárních léčivých přípravků rozhodnout o veterinárním speciálním léčebném programu z moci úřední. (12) Veterinární ústav ve svém informačním prostředku zveřejňuje informace o a) předkladateli veterinárního speciálního léčebného programu a o veterinárním lékaři podle odstavce 2 písm. b), b) veterinárním léčivém přípravku, zejména údaj o léčivé látce nebo látkách, c) indikaci a druhu zvířete, pro které byl veterinární speciální léčebný program povolen, d) způsobu uvádění veterinárního léčivého přípravku do oběhu a e) délce trvání veterinárního speciálního léčebného programu.“. 161. V § 49 odst. 6 se za slovo „dostupnosti“ vkládá slovo „humánních“. 162. § 53 zní: „§ 53 (1) Etická komise je komise zřizovaná Ústavem nebo poskytovatelem zdravotních služeb za účelem posuzování a schvalování klinických hodnocení předložených podle čl. 5 nařízení o klinickém hodnocení, která odpovídá za zajištění ochrany práv, bezpečnosti a zdraví lidských subjektů zařazených do klinických hodnocení a poskytuje veřejnou záruku této ochrany. (2) Etická komise vykonává etický dohled nad klinickým hodnocením a provádí etický přezkum, zahrnující etické, lékařské a vědecké aspekty, žádostí o povolení klinického hodnocení, žádosti o povolení významné změny klinického hodnocení a vydává stanoviska v rozsahu a způsobem podle tohoto zákona a nařízení o klinickém hodnocení. (3) Etickou komisi zřizuje Ústav. Etickou komisi může dále zřídit poskytovatel zdravotních služeb. O ustavení etické komise poskytovatele zdravotních služeb rozhoduje na žádost tohoto poskytovatele Ústav; etická komise Ústavu je ustavena Ústavem po předchozím souhlasu Ministerstva zdravotnictví. (4) Žádost poskytovatele zdravotních služeb o ustavení etické komise vedle náležitostí podle správního řádu obsahuje a) jména navrhovaných členů komise a jejich profesní životopis včetně popisu relevantních zkušeností s posuzováním klinických hodnocení prováděných podle jednoho protokolu na několika místech klinického hodnocení a b) popis pracovních postupů pro činnost etické komise. (5) Ústav při rozhodování o žádosti poskytovatele zdravotních služeb podle odstavce 3 zejména posoudí, zda a) složení etické komise odpovídá požadavkům nařízení o klinickém hodnocení a § 53a odst. 1 a b) má etická komise nastavené pracovní postupy pro svoji činnost zahrnující zejména vedení jednání, způsob svolávání jednání, způsob hlasování a přijímání stanoviska etické komise. (6) Zřizovatel etické komise vydá statut etické komise určující rozsah činnosti etické komise. Etická komise přijme jednací řád etické komise (dále jen „jednací řád“). (7) Zřizovatel etické komise zveřejní statut etické komise, jednací řád a seznam jejích členů na svých internetových stránkách. (8) Zřizovatel etické komise zajišťuje pro etickou komisi podmínky pro její činnost a je oprávněn vyžadovat od zadavatele náhradu výdajů vynaložených v souvislosti s vydáním stanoviska. Specifikaci odborných úkonů prováděných Ústavem a etickou komisí Ústavu a výši náhrad výdajů za tyto úkony stanoví prováděcí právní předpis. Výše náhrad výdajů za činnost etické komise zřízené poskytovatelem zdravotních služeb nesmí být vyšší než výše náhrad výdajů etické komise Ústavu stanovené podle věty druhé. (9) Ústav přiděluje žádost o povolení klinického hodnocení nebo povolení významné změny klinického hodnocení části II dokumentace etické komisi tak, aby nedocházelo ke zvýhodňování žádné z etických komisí. Přitom také zohlední, aby byl splněn požadavek nezávislosti etické komise na místě klinického hodnocení. Etická komise zřízená Ústavem posuzuje klinické hodnocení a vydává stanovisko ke klinickému hodnocení tehdy, pokud má být klinické hodnocení prováděno zároveň u všech poskytovatelů zdravotních služeb, u nichž je zřízena etická komise podle tohoto zákona.“. 163. V § 53a odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Etická komise je složena z odborníků z oblasti zdravotnictví a minimálně jedné osoby bez zdravotnického vzdělání a bez odborné vědecké kvalifikace s tím, že zřizovatel etické komise s členy etické komise uzavírá smlouvu příkazního typu za účelem obstarání posuzování a schvalování klinických hodnocení předložených podle čl. 5 nařízení o klinickém hodnocení. (2) Po ustavení etické komise podle § 53 členy etické komise jmenuje a odvolává zřizovatel etické komise. Etická komise se skládá z předsedy, místopředsedy a dalších členů. Předseda a místopředseda jsou voleni členy etické komise v souladu s jednacím řádem etické komise. Změny ve složení etické komise je poskytovatel zdravotních služeb povinen neprodleně oznámit Ústavu a Ústav Ministerstvu zdravotnictví.“. 164. V § 53b odst. 5 se slova „které stanoví Ústav a“ zrušují. 165. V § 53c odst. 9 úvodní části ustanovení se slovo „Ústav“ nahrazuje slovy „Zřizovatel etické komise“. 166. § 60 včetně nadpisu nad označením § 60 a poznámky pod čarou č. 35 zní: „Klinické hodnocení veterinárního léčivého přípravku § 60 (1) Klinické hodnocení veterinárního léčivého přípravku se provádí za podmínek stanovených čl. 9 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, tímto zákonem a prováděcím právním předpisem pro jeho navrhování a provádění, sledování a dokumentování jeho průběhu, auditování, zpracování a podávání rozborů a zpráv o tomto hodnocení (dále jen „správná veterinární klinická praxe“). Prováděcí právní předpis stanoví pravidla správné veterinární klinické praxe, která zohlední mezinárodní pokyny pro správnou klinickou praxi v oblasti spolupráce pro harmonizaci technických požadavků na registraci veterinárních léčivých přípravků (VICH). (2) Není-li dále stanoveno jinak, klinické hodnocení veterinárního léčivého přípravku provádí zadavatel a další osoby podle rozhodnutí o schválení klinického hodnocení Veterinárním ústavem. Zadavatelem klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku může být fyzická nebo právnická osoba, která má bydliště nebo je usazena na území České republiky nebo některého z členských států, popřípadě osoba, která ustanovila oprávněného zástupce splňujícího tuto podmínku. (3) Žádost o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku předkládá Veterinárnímu ústavu zadavatel klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku. Žádost kromě obecných náležitostí žádosti podle správního řádu musí obsahovat a) administrativní údaje a vědeckou dokumentaci klinického hodnocení veterinárních léčivých přípravků, která úplně popisuje cíle, uspořádání, metodiku a organizaci klinického hodnocení, způsob hodnocení výsledků, včetně využití statistických metod v rámci klinického hodnocení, a odůvodnění, proč má být klinické hodnocení prováděno (dále jen „protokol klinického hodnocení“), b) souhlas chovatele zvířete, kterým chovatel vyjádří na základě podrobného seznámení se všemi hledisky klinického hodnocení veterinárních léčivých přípravků, která mohou mít vliv na jeho rozhodnutí, souhlas se zařazením svého zvířete do klinického hodnocení veterinárních léčivých přípravků; obstarání tohoto souhlasu musí být řádně dokumentováno; v případě, že s ohledem na rozsah, délku a další podmínky klinického hodnocení nelze k datu předložení žádosti doložit souhlas všech chovatelů zvířete, obsahuje žádost alespoň vzor souhlasu, předpokládaný rozsah hodnocení a postup pro získání souhlasu chovatele zvířete, c) doklad o splnění podmínek podle zákona o nakládání s geneticky modifikovanými organismy a genetickými produkty, jde-li o veterinární léčivý přípravek obsahující geneticky modifikovaný organismus, d) doklad o splnění podmínek podle atomového zákona, jde-li o veterinární léčivý přípravek obsahující radiofarmaka, a e) doklad o úhradě správního poplatku a náhradě výdajů. (4) Prováděcí právní předpis stanoví strukturu údajů uváděných v žádosti o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku a rozsah a členění údajů uváděných v protokolu klinického hodnocení. (5) Veterinární ústav provede posouzení žádosti o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku. Posuzuje zejména, zda a) žadatel splnil podmínky tohoto zákona pro provádění klinického hodnocení a zda navrhované podmínky klinického hodnocení odpovídají cílům stanoveným v protokolu klinického hodnocení a jsou k těmto cílům přiměřené, b) navrhované podmínky klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku nepředstavují nepřiměřené riziko pro zdraví zvířat, zdraví veřejnosti nebo pro životní prostředí, c) žadatel navrhl dostatečnou ochrannou lhůtu a přijal taková opatření, kterými zajistí její dodržení, jsou-li do klinického hodnocení zařazena zvířata, od kterých jsou získávány živočišné produkty určené k výživě člověka; v případě látek, pro které nebyly v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie5) stanoveny maximální limity reziduí, musí být zajištěno, že potraviny získané ze zvířat zapojených do těchto hodnocení nebudou obsahovat rezidua představující riziko pro lidské zdraví, a d) je žadatel schopen plnit povinnosti zadavatele a zda současně vytvořil dostatečné podmínky pro plnění povinnosti zkoušejícího a osoby provádějící dozor nad klinickým hodnocením veterinárních léčivých přípravků. (6) Veterinární ústav si v rámci posuzování žádosti o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku může vyžádat stanovisko krajské veterinární správy, která je příslušná k místu provádění klinického hodnocení ve věci stanovení podmínek pro navrhované klinické hodnocení veterinárního léčivého přípravku, a to s ohledem na a) opatření, která musí být při provádění klinického hodnocení přijata pro předcházení vzniku a šíření nákaz nebo nemocí přenosných ze zvířat na člověka, a b) podmínky pro porážky zvířat a zacházení s živočišnými produkty, jde-li o případ, kdy má být klinické hodnocení prováděno u zvířat, od kterých jsou získávány živočišné produkty určené k výživě člověka. (7) Za účelem vydání stanoviska podle odstavce 6 Veterinární ústav poskytne příslušné krajské veterinární správě veškeré nezbytné informace v rozsahu potřebném pro jeho vydání. Krajská veterinární správa stanovisko vydá ve lhůtě 30 dnů ode dne obdržení úplné žádosti o stanovisko od Veterinárního ústavu. Řízení o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku se přerušuje na dobu ode dne odeslání žádosti o stanovisko podle odstavce 6 krajské veterinární správě do dne doručení stanoviska podle odstavce 6 Veterinárnímu ústavu. (8) V rozhodnutí o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku Veterinární ústav stanoví podmínky uvedené ve stanovisku podle odstavce 6 a případné další podmínky pro zajištění bezpečnosti a dobrých životních podmínek zvířat, bezpečnosti pro člověka a pro životní prostředí při provádění klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku. Podmínky podle věty první může Veterinární ústav po nabytí právní moci rozhodnutí o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku s ohledem na nové skutečnosti z moci úřední změnit, popřípadě stanovit podmínky další, a to vydáním nového rozhodnutí o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku. (9) Veterinární ústav žádost o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku zamítne, pokud a) zadavatel nedodržel podmínky pro schválení klinického hodnocení, b) u veterinárního léčivého přípravku nebyl ukončen farmaceutický vývoj s ohledem na lékovou formu a složení léčivých látek, c) veterinární léčivý přípravek není vyráběn za podmínek správné výrobní praxe v objemu, který odpovídá alespoň podmínkám pro pilotní šarže, d) navrhovaný postup zacházení se zvířaty zahrnutými do klinického hodnocení neodpovídá běžným postupům používaným v běžné klinické veterinární praxi, e) nebyly provedeny příslušné předklinické zkoušky veterinárního léčivého přípravku, f) nejsou k dispozici údaje ze studií potvrzujících dávku a navržené dávkování a způsob a cesta podání neodpovídají výsledkům předklinických zkoušek, g) předložené údaje nebo dokumentace neodpovídají požadavkům stanoveným tímto zákonem nebo jsou nesprávné, h) je použití hodnoceného veterinárního léčivého přípravku v rozporu s veterinárním zákonem, i) hodnocený veterinární léčivý přípravek není za podmínek klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku bezpečný, včetně případů, kdy podání veterinárního léčivého přípravku zvířatům může mít za následek nepříznivý vliv na živočišné produkty získané od těchto zvířat, j) kvalitativní nebo kvantitativní složení veterinárního léčivého přípravku neodpovídá údajům a dokumentaci přiloženým k žádosti o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku, nebo k) zadavatel nebo osoby, které se účastní na klinickém hodnocení veterinárních léčivých přípravků, poruší závažným způsobem povinnosti stanovené tímto zákonem nebo jinými právními předpisy souvisejícími s péčí o zvířata35). (10) Nastane-li v průběhu klinického hodnocení některá ze skutečností uvedených v odstavci 9 nebo klinické hodnocení není prováděno za podmínek, za kterých bylo schválení uděleno, Veterinární ústav rozhodne o jeho pozastavení nebo ukončení. Dojde-li k ukončení klinického hodnocení, je zadavatel povinen zajistit stažení hodnoceného veterinárního léčivého přípravku. (11) Změnu podmínek klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku oproti podmínkám, za nichž bylo schválení uděleno, ohlásí zadavatel Veterinárnímu ústavu. Změnu lze provést po uplynutí 30 dnů od jejího ohlášení, pokud v této lhůtě Veterinární ústav nevydá nesouhlas s jejím provedením nebo si nevyžádá další podklady. Změnu vztahující se ke kontaktním údajům zadavatele stanovenou prováděcím právním předpisem lze provést a Veterinárnímu ústavu ji ohlásit neprodleně. (12) Změna v osobě zadavatele je možná pouze po schválení Veterinárním ústavem. Žádost o schválení změny v osobě zadavatele může zadavatel podat pouze ve vztahu k jednomu klinickému hodnocení veterinárního léčivého přípravku. Rozhodnutím o schválení změny v osobě zadavatele nový zadavatel vstupuje do práv a povinností původního zadavatele. Žádost o schválení změny v osobě zadavatele kromě obecných náležitostí žádosti podle správního řádu musí obsahovat a) identifikaci klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku, kterého se změna týká, b) označení osoby, která má být novým zadavatelem, jménem, popřípadě jmény, příjmením a adresou místa pobytu, popřípadě adresou bydliště mimo území České republiky, jde-li o fyzickou osobu, nebo obchodní firmou, popřípadě názvem, a sídlem, jde-li o právnickou osobu, c) datum, ke kterému se navrhuje změna uskutečnit, d) prohlášení zadavatele a prohlášení osoby, která má být novým zadavatelem, obě opatřené úředně ověřenými podpisy těchto osob, že úplná a aktualizovaná dokumentace týkající se klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku nebo kopie této dokumentace byla zpřístupněna nebo předána osobě, která má být novým zadavatelem, s tím, že tato dokumentace odpovídá dokumentaci předložené Veterinárnímu ústavu v rámci žádosti o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku, včetně aktualizované dokumentace předložené Veterinárnímu ústavu ke dni provedení změny, a e) plán zajištění informovanosti o změně zadavatele v rámci daného klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku zahrnující zejména dodatek k protokolu, informace zkoušejícím, informace subjektům hodnocení a označení hodnocených léčivých přípravků zohledňující změnu zadavatele. (13) Schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku pozbývá platnosti, nebylo-li zahájeno do 12 měsíců od jeho schválení. (14) Schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku nezbavuje zadavatele odpovědnosti za škody vzniklé v souvislosti s použitím hodnoceného veterinárního léčivého přípravku v případech, kdy byl veterinární léčivý přípravek použit v souladu s podmínkami klinického hodnocení. 35) Zákon č. 246/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Vyhláška č. 419/2012 Sb., o ochraně pokusných zvířat, ve znění pozdějších předpisů.“. 167. Za § 60 se vkládá nový § 60a, který zní: „§ 60a (1) V případě, kdy žadatel má k dispozici veškeré údaje a dokumentaci pro předložení žádosti o registraci veterinárního léčivého přípravku, může před podáním žádosti o jeho registraci požádat Veterinární ústav o schválení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku za účelem ověření jeho bezpečnosti při širším klinickém použití (dále jen „ověřovací klinické hodnocení“). (2) Žádost o schválení ověřovacího klinického hodnocení podle odstavce 1 obsahuje kromě údajů podle § 60 odst. 3 písm. c) až e) dokumentaci podle odstavce 1 a návrh podmínek pro ověřovací klinické hodnocení, který zahrnuje cíle, uspořádání, metodiku a organizaci studie, způsob hodnocení výsledků, včetně využití statistických metod v rámci studie, a odůvodnění, proč má být studie provedena. (3) Pro hodnocení žádosti se použije § 60 obdobně, přičemž rozhodnutí o schválení ověřovacího klinického hodnocení Veterinární ústav může vydat pouze v případě, že na základě hodnocení předložené dokumentace podle odstavce 1 je poměr rizika a prospěšnosti veterinárního léčivého přípravku příznivý a navrhované podmínky ověřovacího klinického hodnocení odpovídají jeho cílům a jsou k těmto cílům přiměřené. Ustanovení § 60 odst. 6 se nepoužije. (4) Lhůta pro vydání rozhodnutí činí 60 dnů. Rozhodnutí vždy obsahuje vymezení okruhu osob, které mohou v rámci ověřovacího klinického hodnocení zacházet s veterinárním léčivým přípravkem, a stanovení podmínek pro zacházení s tímto přípravkem. (5) Veterinární ústav žádost o schválení ověřovacího klinického hodnocení zamítne za podmínek stanovených v § 60 odst. 9 a v případě probíhajícího ověřovacího klinického hodnocení rozhodne o jeho pozastavení nebo ukončení, pokud a) nastane některá ze skutečností podle § 60 odst. 9, b) ověřovací klinické hodnocení není prováděno za podmínek, za kterých bylo schválení uděleno, c) na základě hodnocení předložené dokumentace podle odstavce 1 není poměr rizika a prospěšnosti veterinárního léčivého přípravku příznivý, d) podmínky ověřovacího klinického hodnocení nemohou vést ke splnění jeho cílů, nebo e) podmínky ověřovacího klinického hodnocení nejsou k jeho cílům přiměřené.“. 168. V § 61 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 3 až 6. 169. V § 61 se odstavec 5 zrušuje. Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 5. 170. Za § 61 se vkládá nový § 61a, který včetně nadpisu zní: „§ 61a Neintervenční poregistrační veterinární studie (1) Jde-li o studii, ve které a) hodnocený veterinární léčivý přípravek je registrovaný podle § 25, b) hodnocený veterinární léčivý přípravek je podáván zvířatům v souladu s podmínkami jeho registrace, c) druh léčby poskytované zvířatům není závislý na protokolu klinického hodnocení, ale odpovídá podmínkám běžné klinické praxe, d) rozhodnutí o použití veterinárního léčivého přípravku u zvířete není určeno zařazením tohoto zvířete do studie, ale rozhodnutím veterinárního lékaře, e) u zvířat zahrnutých do studie se neprovádí žádné dodatečné diagnostické úkony nebo sledování a f) pro analýzu získaných údajů se použijí metody epidemiologického sledování, (dále jen „neintervenční veterinární studie“) je zadavatel povinen před jejím zahájením požádat Veterinární ústav o její schválení. K žádosti musí být přiložen protokol neintervenční veterinární studie. (2) Neintervenční veterinární studie se považuje za schválenou, jestliže Veterinární ústav zadavateli nesdělí ve lhůtě 60 dnů ode dne, kdy mu byla doručena žádost o schválení neintervenční veterinární studie, důvody, pro které studii nelze schválit, přičemž je lhůta zachována, bylo-li poslední den lhůty písemné sdělení Veterinárního ústavu prokazatelně odesláno, a to prostřednictvím poštovní služby nebo elektronicky52). (3) Sdělí-li Veterinární ústav důvody podle odstavce 2, může zadavatel žádost o schválení neintervenční veterinární studie doplnit nejdéle ve lhůtě 60 dnů ode dne doručení písemného sdělení, a to způsobem, který důvody zohlední. Doplnit žádost o schválení neintervenční veterinární studie na základě sdělení Veterinárního ústavu může zadavatel pouze jednou. (4) Neobdrží-li Veterinární ústav ve lhůtě podle odstavce 3 doplnění žádosti o schválení neintervenční veterinární studie, rozhodne o jejím zamítnutí ve lhůtě 30 dnů od marného uplynutí lhůty pro doplnění. (5) Obdrží-li Veterinární ústav ve lhůtě podle odstavce 3 doplnění žádosti o schválení neintervenční veterinární studie, které není úplné nebo je jinak vadné, ve lhůtě 30 dnů ode dne doručení doplnění žádosti o schválení neintervenční veterinární studie tuto žádost zamítne. Pokud tak Veterinární ústav neučiní, považuje se neintervenční veterinární studie za schválenou. (6) Pro změny schválené neintervenční veterinární studie se použije § 60 odst. 11 obdobně. (7) Schválení neintervenční veterinární studie pozbývá platnosti, nebyla-li zahájena do 12 měsíců ode dne jejího schválení. (8) Schválení neintervenční veterinární studie nezbavuje zadavatele odpovědnosti za škody vzniklé v souvislosti s použitím hodnoceného veterinárního léčivého přípravku v případech, kdy byl veterinární léčivý přípravek použit v souladu s podmínkami neintervenční veterinární studie. V případě neintervenční veterinární studie odpovídá zadavatel za škody vzniklé v souvislosti s použitím hodnoceného veterinárního léčivého přípravku podle § 33 odst. 7 obdobně. (9) Veterinární ústav rozhodne o pozastavení nebo ukončení probíhající neintervenční veterinární studie, jestliže nastane některá ze skutečností podle § 60 odst. 9 nebo neintervenční veterinární studie není prováděna za podmínek, za kterých byla schválena.“. 171. V § 62 odst. 3 se na konci písmene a) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene b) se doplňuje slovo „ , nebo“ a na konci odstavce se doplňuje písmeno c), které zní: „c) nejsou splněny požadavky uvedené v čl. 133 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, jde-li o veterinární léčivý přípravek, na který se vztahuje kapitola VI tohoto nařízení,“. 172. V § 63 odst. 1 větě druhé úvodní části ustanovení se za slovo „Žádost“ vkládají slova „kromě náležitostí stanovených nařízením o veterinárních léčivých přípravcích“. 173. V § 63 odst. 1 písm. c) se za slovo „předpisem“ vkládají slova „a v případě veterinárních léčivých přípravků, na které se vztahuje kapitola VI nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, požadavkům stanoveným tímto nařízením“. 174. V § 63 odst. 4 se za větu druhou vkládá věta „V případě povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků, na které se vztahuje kapitola VI nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, se povolení k výrobě vydá po ověření předpokladů žadatele plnit povinnosti stanovené tímto nařízením.“. 175. V § 63 odst. 6 větě třetí se za slova „V případě, kdy je“ vkládají slova „ , jde-li o veterinární léčivé přípravky, na které se nevztahuje kapitola VI nařízení o veterinárních léčivých přípravcích,“. 176. V § 63 odst. 9 úvodní části ustanovení se za slova „dováží, Ústav nebo Veterinární ústav“ vkládají slova „ , jde-li o veterinární léčivé přípravky, na které se nevztahuje kapitola VI nařízení o veterinárních léčivých přípravcích,“. 177. V § 64 úvodní části ustanovení se za slova „léčivých přípravků“ vkládají slova „nebo veterinárních léčivých přípravků, na které se nevztahuje kapitola VI nařízení o veterinárních léčivých přípravcích,“. 178. V § 64 písm. a) se za slova „stanovené v § 65“ vkládají slova „pro výrobu humánních léčivých přípravků nebo v případě veterinárních léčivých přípravků v § 66a“. 179. V § 64 písm. n) se slova „v případě humánních léčivých přípravků“ zrušují, za slovo „Ústav“ se vkládají slova „nebo Veterinární ústav“ a slovo „humánní“ se zrušuje. 180. V § 64 písm. o) se slova „v případě humánních léčivých přípravků“ zrušují. 181. V § 64 se na konci textu písmene s) doplňují slova „pro imunologické humánní léčivé přípravky nebo v případě imunologických veterinárních léčivých přípravků podle § 66a“. 182. V § 64 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Výrobce veterinárních léčivých přípravků, na které se vztahuje kapitola VI nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, je povinen plnit povinnosti výrobce stanovené tímto nařízením.“. 183. Nadpis § 65 zní: „Odborné předpoklady kvalifikované osoby výrobce humánních léčivých přípravků“. 184. V § 65 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 65 odst. 2 a 5 a v § 65 odst. 6 úvodní části ustanovení se za slovo „výrobce“ vkládají slova „humánních léčivých přípravků“. 185. V § 65 odst. 5 se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 186. Nadpis § 66 zní: „Povinnosti kvalifikované osoby výrobce humánních léčivých přípravků“. 187. V § 66 odst. 1 úvodní části ustanovení a § 66 odst. 3 a odst. 4 se za slovo „výrobce“ vkládají slova „humánních léčivých přípravků“. 188. V § 66 odst. 4 se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 189. Za § 66 se vkládá nový § 66a, který včetně nadpisu zní: „§ 66a Odborné předpoklady a povinnosti kvalifikované osoby výrobce veterinárních léčivých přípravků (1) Kvalifikovaná osoba výrobce veterinárních léčivých přípravků musí splňovat požadavky na odbornou způsobilost v rozsahu stanoveném v čl. 97 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a plnit povinnosti stanovené jí tímto nařízením. (2) Kromě povinností stanovených v odstavci 1 plní kvalifikovaná osoba výrobce veterinárních léčivých přípravků povinnosti podle § 66 odst. 1 písm. a) obdobně.“. 190. V § 67 odst. 4 písm. i) bodě 1 se slovo „transfuzním“ nahrazuje slovy „humánním transfuzním“. 191. V § 67 odst. 4 písm. k) a m), § 67 odst. 11, § 77 odst. 1 písm. c) bodu 11 a v § 82 odst. 2 písm. d) se slova „transfuzní přípravky“ nahrazují slovy „humánní transfuzní přípravky“. 192. V § 67 odst. 5 písm. c) se slova „transfuzní přípravek“ nahrazují slovy „humánní transfuzní přípravek“. 193. Za § 68 se vkládají nové § 68a až 68c, které včetně nadpisů znějí: „Výroba veterinárních transfuzních přípravků § 68a (1) Za výrobu veterinárních transfuzních přípravků se považují všechny činnosti vedoucí ke vzniku veterinárního transfuzního přípravku. Za výrobu se též považuje distribuce veterinárních transfuzních přípravků a jejich vývoz. Vyrábět lze pouze veterinární transfuzní přípravky určené pro zvířata, která neprodukují potraviny určené k výživě člověka. (2) Veterinární transfuzní přípravky určené pro uvedení na trh v České republice nebo pro vývoz jsou oprávněny vyrábět pouze fyzické nebo právnické osoby usazené na území České republiky, kterým byla tato činnost povolena Veterinárním ústavem. Žádost o povolení k výrobě veterinárních transfuzních přípravků kromě obecných náležitostí žádosti podle správního řádu musí obsahovat údaje o a) předpokladech pro splnění požadavků na zajištění jakosti a bezpečnosti veterinárních transfuzních přípravků v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 6 písm. d) až f), h), i), k) a l), b) předpokladech pro zajištění správné výrobní praxe veterinárních transfuzních přípravků a c) zajištění dobrých životních podmínek zvířat35) využívaných pro výrobu veterinárního transfuzního přípravku (dále jen „zvířecí dárce“), které vedou k účinné ochraně zvířecích dárců proti jejich možnému zneužívání. Prováděcí právní předpis stanoví strukturu, formu a rozsah údajů uváděných v žádosti. (3) Pro povolování výroby veterinárních transfuzních přípravků se použije § 63 odst. 2 až 9 obdobně. Povolení k výrobě veterinárních transfuzních přípravků se vydá na základě ověření v místě předpokládané výroby, že žadatel splňuje předpoklady pro plnění požadavků podle odstavce 2 písm. a) až c). (4) Veterinární ústav může povolit, aby výrobce veterinárních transfuzních přípravků zadal provedení určitých činností v rámci výroby nebo kontroly jiným osobám. Jde-li o činnosti vedoucí ke vzniku veterinárního transfuzního přípravku, musí být takové osoby výrobcem humánních nebo veterinárních léčivých přípravků, veterinárních transfuzních přípravků, zařízením transfuzní služby nebo kontrolní laboratoří. Odpovědnost zadávajícího výrobce veterinárních transfuzních přípravků v takovém případě zůstává nedotčena. (5) Jde-li o distribuci veterinárního transfuzního přípravku, je výrobce veterinárních transfuzních přípravků oprávněn sjednat takovou distribuci i u jiné osoby než u výrobce. V takovém případě ve smlouvě sjedná právo kontrolovat u takové osoby dodržení požadavků tohoto zákona a jeho odpovědnost v takovém případě zůstává nedotčena. (6) Výrobce veterinárních transfuzních přípravků, a to i určených pouze pro vývoz, je povinen a) vykonávat činnost v souladu s povolením k výrobě a v souladu se správnou výrobní praxí veterinárních transfuzních přípravků, b) plnit povinnosti uvedené v § 64 odst. 1 písm. c) až e) a h), c) zajistit služby kvalifikované osoby podle § 66a, d) zajistit, aby bylo sníženo na minimum riziko přenosu původců onemocnění přenosných veterinárním transfuzním přípravkem a riziko závad v kvalitě v souvislosti se zvířecím dárcem; za tímto účelem je povinen zajistit, aby krev nebo krevní složka byla získána pouze od zvířecího dárce, který splňuje zdravotní požadavky stanovené prováděcím právním předpisem a jehož způsobilost s ohledem na tyto požadavky byla výrobcem před vlastním odběrem krve nebo krevní složky posouzena a zaznamenána, e) zajistit, aby krev nebo krevní složka byla získána pouze od zvířecího dárce, který splňuje podmínky stanovené v oblasti dobrých životních podmínek zvířat35) a v oblasti tělesných a fyziologických parametrů a jehož způsobilost s ohledem na tyto podmínky byla výrobcem před vlastním odběrem krve nebo krevní složky posouzena a zaznamenána, f) zajistit, aby posouzení způsobilosti podle písmen d) a e) bylo provedeno veterinárním lékařem a aby odběr krve nebo krevní složky byl rovněž proveden veterinárním lékařem, nebo pod jeho dohledem, g) zajistit, aby výrobní procesy použité při výrobě veterinárních transfuzních přípravků byly validovány v souladu s pravidly správné výrobní praxe veterinárních transfuzních přípravků a aby byl zajištěn soulad mezi jednotlivými veterinárními transfuzními přípravky stejného typu, h) zajistit, v případě, že výrobce není chovatelem zvířecího dárce, aby před každým odběrem krve nebo krevní složky od zvířecího dárce udělil jeho chovatel výrobci s odběrem krve nebo její složky písemný souhlas; výrobce je za tímto účelem povinen poskytnout chovateli podrobný soubor informací ohledně podmínek, které musí zvířecí dárce pro odběr krve nebo její složky splnit, a rizik, která mohou pro zvířecího dárce v důsledku odběru krve nebo její složky vznikat, i) uchovávat vzorek z každého odběru krve nebo její složky, j) vést a uchovávat záznamy o výrobě veterinárních transfuzních přípravků po dobu nejméně 5 let a zpracovávat je za podmínek stanovených zákonem o zpracování osobních údajů identifikační údaje o chovateli zvířecího dárce v rozsahu jméno, příjmení, adresa bydliště a datum narození, k) zavést systém pro vedení záznamů o 1. každém jednotlivém odběru, včetně údajů umožňujících jednoznačně identifikovat zvířecího dárce, 2. posouzení způsobilosti zvířecího dárce a jeho chovatele a 3. každém typu a o každé jednotlivé jednotce veterinárního transfuzního přípravku; tento systém musí umožnit sledovatelnost vzniku a použití jednotlivých jednotek veterinárního transfuzního přípravku a poskytovat o nich podrobné údaje, l) označovat každou jednotku veterinárního transfuzního přípravku, m) oznámit odběrateli veterinárního transfuzního přípravku dodatečně zjištěné skutečnosti, které mohou být příčinou nežádoucího účinku, a n) vytvořit a udržovat systém pro sledování a vyhodnocování nežádoucích účinků, včetně postupu umožňujícího v případě potřeby provést veškerá dostupná opatření směřující k zajištění nápravy a k omezení nepříznivého působení veterinárního transfuzního přípravku na nejnižší možnou míru zahrnujícího také postup pro stažení veterinárního transfuzního přípravku z dalšího použití. Pravidla správné výrobní praxe podle písmene a), strukturu, rozsah a formu údajů uváděných v písmenech d), e), h) a j) až l), podmínky podle písmen d) a h) a dobu uchovávání vzorků podle písmene i) stanoví prováděcí právní předpis. (7) Držitel povolení podle odstavce 3 je oprávněn na žádost chovatele jednoznačně identifikovaného zvířete zajišťovat výrobu veterinárních transfuzních přípravků vyrobených z předem odebrané krve nebo její složky od příslušného zvířete a určených pro následné podání stejnému zvířeti; pro tento případ se použijí ustanovení odstavce 6 obdobně. (8) Kvalifikovaná osoba výrobce veterinárních transfuzních přípravků je povinna zajistit, aby a) odběr, vyšetření a zpracování každé jednotky krve nebo její složky, kontrola, propuštění, skladování a distribuce každé jednotky veterinárního transfuzního přípravku a každé jednotky suroviny pro další výrobu byly v souladu s tímto zákonem, b) Veterinárnímu ústavu byly oznamovány podezření z výskytu nežádoucího účinku, závažné nežádoucí události a závažné nežádoucí reakce nebo podezření na ně; prováděcí právní předpis stanoví rozsah a způsob těchto oznámení a c) nežádoucí události a nežádoucí reakce byly vyhodnocovány a byla prováděna veškerá dostupná opatření k omezení nepříznivého působení veterinárního transfuzního přípravku a suroviny pro další výrobu včetně jejich případného stažení z dalšího použití. (9) Při porušení povinností kvalifikované osoby podle odstavce 8 v případě ohrožení veřejného zdraví, zdraví zvířat nebo dobrých životních podmínek zvířat se použije § 66 odst. 4 obdobně. Oznámení podle zvláštního právního předpisu67) a oznámení výrobci veterinárních transfuzních prostředků činí Veterinární ústav. (10) Veterinární transfuzní přípravky označené podle odstavce 6 písm. l) distribuuje jejich výrobce v souladu s podmínkami veterinárního receptu nebo veterinární žádanky vystavené veterinárním lékařem, který provedl úkony uvedené v § 9 odst. 4, za podmínek podle § 80a, a to přímo příslušnému provozovateli uvedenému v § 6 odst. 1 písm. d). § 68b (1) Povolení podle § 68a odst. 3 nepodléhá jednorázový odběr krve od zvířecího dárce a následné podání této krve nebo její složky jinému zvířeti v rámci akutní veterinární péče poskytované veterinárním lékařem, který provedl úkony uvedené v § 9 odst. 4, nebo pod jeho přímým dohledem. To zahrnuje i případ, kdy krev nebo její složka jsou jako součást léčby odebrány od příslušného zvířete a jsou následně podány stejnému zvířeti. Takový jednorázový odběr musí být prováděn za podmínek stanovených v odstavcích 2 až 5. (2) V případě, že se veterinární péče podle odstavce 1 zajišťuje prostřednictvím provozovatele uvedeného v § 6 odst. 1 písm. d), musí veškeré činnosti probíhat u jednoho provozovatele na území České republiky. (3) Za odběr krve od zvířecího dárce pro účely odstavce 1 se nesmí poskytovat ani přijímat žádná náhrada a veterinární lékař musí zajistit, že zvířecí dárce splňuje minimální zdravotní požadavky v rozsahu stanoveném prováděcím právním předpisem. (4) Před odběrem krve a jejím podáním příjemci je veterinární lékař podle odstavce 1 povinen v rozsahu a způsobem stanoveným prováděcím právním předpisem získat souhlas chovatele zvířecího dárce a chovatele zvířecího příjemce s darováním či podáním darované krve nebo její složky. Za tímto účelem je veterinární lékař povinen poskytnout těmto chovatelům soubor informací ohledně podmínek, které musí zvířecí dárce a příjemce pro odběr krve nebo její složky splnit, a rizik, která mohou pro zvířecího dárce nebo příjemce v důsledku odběru krve anebo její složky nebo v důsledku jejich příjmu vznikat. Rozsah, strukturu a formu informací poskytovaných veterinárním lékařem chovatelům stanoví prováděcí právní předpis. (5) O odběru krve nebo krevní složky od zvířecího dárce a o jejich podání zvířecímu příjemci pořizuje veterinární lékař záznam podle § 9 odst. 11. Veterinární lékař provede dále záznam o odběru krve nebo krevní složky od zvířecího dárce a o jejich podání zvířecímu příjemci do očkovacího průkazu těchto zvířat. Strukturu údajů stanoví prováděcí právní předpis. (6) Provozovatel uvedený v § 6 odst. 1 písm. d) uchovává doklady a záznamy v souladu s § 9 odst. 10 obdobně. § 68c Výroba biologických veterinárních léčivých přípravků Pro výrobu a uvádění do oběhu veterinárního léčivého přípravku obsahujícího buňky nebo tkáně, které a) byly odebrány od příslušného zvířete a jsou následně podány stejnému zvířeti, nebo b) byly odebrány od příslušného zvířete a jsou následně podány jinému zvířeti shodného živočišného druhu, se za předpokladu, že při výrobě takového veterinárního léčivého přípravku nebyl použit průmyslový proces, použije § 68a obdobně.“. 194. V § 69 odst. 2 se na konci textu věty čtvrté doplňují slova „ ; v případě veterinárních léčivých přípravků pro osobu podle § 64 odst. 1 písm. e) platí odborné předpoklady stanovené v § 66a odst. 1 obdobně“. 195. V § 69 odst. 3 se za text „§ 64“ vkládá text „odst. 1“. 196. V § 69a odstavec 1 zní: „(1) Dovozci, výrobci a distributoři léčivých látek určených k použití v humánních nebo ve veterinárních léčivých přípravcích, kteří mají sídlo nebo místo podnikání anebo organizační složku podniku v České republice, oznámí Ústavu, jde-li o léčivou látku určenou k použití v humánním léčivém přípravku, nebo Veterinárnímu ústavu, jde-li o léčivou látku určenou k použití ve veterinárním léčivém přípravku, svou činnost, a to nejpozději 60 dnů před zamýšleným zahájením činnosti.“. 197. V § 69a odst. 2 a 3 se za slovo „Ústav“ vkládají slova „nebo Veterinární ústav“. 198. V § 69a odst. 3 se za slovo „Ústavem“ vkládají slova „nebo Veterinárním ústavem“ a na konci odstavce se doplňuje věta „V případě veterinárních léčivých přípravků se použije čl. 95 odst. 3 a 4 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 199. V § 69a odst. 4 se za slovo „Ústavu“ vkládají slova „nebo Veterinárnímu ústavu“ a na konci odstavce se doplňuje věta „V případě veterinárních léčivých přípravků se použije čl. 95 odst. 5 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 200. § 69b se zrušuje. 201. V § 70 odst. 1 se za slova „Evropské unie101)“ vkládají slova „nebo čl. 93 až 95 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a prováděcími akty Komise vydanými na základě čl. 93 odst. 2 tohoto nařízení, jde-li o léčivé látky určené k použití ve veterinárních léčivých přípravcích,“. 202. V § 70 se na konci odstavce 2 doplňuje závěrečná část ustanovení, která zní: „V případě léčivých látek určených k použití ve veterinárních léčivých přípravcích lze tyto látky ze třetích zemí dovážet pouze v případě, že tyto látky byly vyrobeny v souladu se správnou výrobní praxí pro léčivé látky podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 203. V § 70 odst. 3 se za text „§ 64“ vkládá text „odst. 1“. 204. V § 70 odst. 6 se za slova „Distribuovat léčivé látky“ vkládají slova „určené k použití v humánních léčivých přípravcích“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Distribuovat léčivé látky určené k použití ve veterinárních léčivých přípravcích lze pouze v souladu se správnou distribuční praxí pro léčivé látky stanovenou čl. 95 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a prováděcími akty Komise vydanými na základě čl. 95 odst. 8 tohoto nařízení.“. 205. V § 70 odst. 7 se za slovo „přípravu“ vkládá slovo „humánních“. 206. V § 71 odst. 1 se za slovo „obdobně“ vkládají slova „ , přičemž za výrobu veterinárních autogenních vakcín se považují všechny činnosti vedoucí ke vzniku veterinárních autogenních vakcín“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Za výrobu veterinárních autogenních vakcín se též považuje jejich distribuce a vývoz.“. 207. V § 71 odst. 2 se slova „a dodávají veterinárnímu lékaři na základě jím vystaveného předpisu“ nahrazují slovy „na základě lékařského předpisu vystaveného veterinárním lékařem v souladu s podmínkami stanovenými v § 80a obdobně (dále jen „recept pro veterinární autogenní vakcíny“)“ a slova „vystaveného veterinárním lékařem“ a slova „veterinárními lékaři a výrobci“ se zrušují. 208. V § 71 odst. 4 se slova „jednom chovu v jedné lokalitě“ nahrazují slovy „jedné epidemiologické jednotce“. 209. V § 71 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Dovážet do České republiky veterinární autogenní vakcíny ze třetí země není dovoleno.“. 210. V § 72 odst. 2 se slovo „příslušný“ zrušuje a za slovo „lékař“ se vkládají slova „ , který vystavil recept pro příslušnou veterinární autogenní vakcínu,“. 211. V § 72 odst. 4 se slovo „ošetřující“ zrušuje. 212. V § 72 odst. 5 úvodní části ustanovení se slova „Ošetřující veterinární“ nahrazují slovem „Veterinární“. 213. § 73 a 74 včetně nadpisu nad označením § 73 znějí: „Zvláštní pravidla pro výrobu, uvádění na trh, předepisování a používání medikovaných krmiv § 73 (1) Medikované krmivo se předepisuje na recept pro medikované krmivo v souladu s podmínkami stanovenými v § 80a obdobně za dodržení podmínek stanovených tímto zákonem pro předepisování léčivých přípravků při poskytování veterinární péče a podmínek stanovených v čl. 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4 ze dne 11. prosince 2018 o výrobě, uvádění na trh a používání medikovaných krmiv, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 a o zrušení směrnice Rady 90/167/EHS (dále jen „nařízení o medikovaných krmivech“). (2) Pro medikované krmivo lze předepsat výhradně veterinární léčivý přípravek registrovaný podle § 25, který je v souladu s rozhodnutím o jeho registraci určen k použití v medikovaném krmivu, nebo léčivý přípravek, pro který byla pro takový účel použití udělena výjimka podle § 46, 47 nebo 48, nebo pro který byl pro takový účel použití povolen veterinární speciální léčebný program podle § 48a. (3) Antimikrobní léčivý přípravek smí být pro medikované krmivo dále předepsán pouze v souladu s rozhodnutím o registraci a podmínkami stanovenými v § 9a obdobně. Pro použití antimikrobního léčivého přípravku mimo podmínky rozhodnutí o registraci je povinen provozovatel uvedený v § 6 odst. 1 písm. d) požádat o výjimku, přičemž postupuje podle § 48 obdobně. (4) Léčivý přípravek obsahující návykovou látku40) nesmí být předepsán pro medikované krmivo, s výjimkou případů, kdy je takový účel použití uveden v rozhodnutí o registraci; takový léčivý přípravek smí být předepsán výhradně v souladu s rozhodnutím o registraci. Pro použití léčivého přípravku obsahujícího návykovou látku mimo podmínky rozhodnutí o registraci je povinen provozovatel uvedený v § 6 odst. 1 písm. d) požádat o výjimku, přičemž postupuje podle § 48 obdobně. (5) Medikované krmivo se smí používat výhradně v souladu s podmínkami stanovenými v receptu pro medikované krmivo vystaveném podle odstavce 1 a dalšími podmínkami stanovenými v čl. 17 nařízení o medikovaných krmivech. (6) Chovatel, který chová zvířata za účelem podnikání, je povinen zajistit, aby medikované krmivo, které nabyl a a) které bylo uvedeno na trh v rozporu s podmínkami stanovenými tímto zákonem, zákonem o krmivech nebo podmínkami stanovenými v kapitole II nařízení o medikovaných krmivech, nebo b) pro které je splněna některá z podmínek stanovených v § 88 odst. 1 obdobně, nebylo u zvířat použito a bylo odstraněno v souladu se zákonem o odpadech. (7) Chovatel, který chová zvířata nepodnikatelským způsobem, je povinen zajistit, aby medikované krmivo, které nabyl a které splňuje podmínky uvedené v odstavci 6, nebylo u zvířete použito a bylo odstraněno postupem podle § 89 odst. 2. Pro účely jeho odstranění se takové medikované krmivo považuje za nepoužitelné léčivo. § 74 (1) Provozovatelé, kteří jsou podle jiného právního předpisu68) oprávněni uvádět na trh medikovaná krmiva chovatelům zvířat chovaných v zájmových chovech, jsou a) lékárny, a to za účelem jejich výdeje na základě receptu pro medikované krmivo, b) provozovatelé uvedení v § 6 odst. 1 písm. d), a to za účelem jejich výdeje nebo použití prostřednictvím veterinárního lékaře, který provedl úkony uvedené v § 9 odst. 4, a c) prodejci vyhrazených veterinárních léčivých přípravků za účelem jejich prodeje, a to pouze jde-li o prodej medikovaného krmiva vyrobeného z veterinárních léčivých přípravků uvedených v seznamu Veterinárního ústavu. (2) Zásilkový výdej nebo zásilkový prodej medikovaných krmiv není povolen. (3) Do seznamu podle odstavce 1 písm. c) zapíše Veterinární ústav veterinární léčivý přípravek, který a) je registrovaný podle § 25, b) v souladu s rozhodnutím o jeho registraci je určen k použití v medikovaném krmivu, a to pro jeden nebo více druhů zvířat chovaných v zájmových chovech, a c) na základě posouzení jeho vlastností pro bezpečné použití za podmínek stanovených v § 40 obdobně splňuje podmínku, že jej lze vydávat bez lékařského předpisu. Veterinární ústav seznam zveřejní prostřednictvím svého informačního prostředku. (4) Prodejce vyhrazených veterinárních léčivých přípravků smí za dodržení podmínek stanovených zákonem o krmivech nabývat a uvádět dále na trh podle odstavce 1 pouze takové medikované krmivo, které bylo vyrobeno v souladu s podmínkami registrace veterinárního léčivého přípravku a které bylo za shodných podmínek i předepsáno. (5) Pro výdej medikovaných krmiv, jejich použití a jejich prodej podle odstavce 1 se použijí podmínky stanovené tímto zákonem pro veterinární léčivé přípravky obdobně.“. 214. V § 75 odst. 1 písm. b) bodě 4 se slova „§ 46 až 48“ nahrazují slovy „§ 46, 47 nebo 48a“. 215. V § 75 odst. 2 větě druhé se slova „veterinárním lékařům oprávněným vykonávat odbornou veterinární činnost podle právního předpisu18)“ nahrazují slovy „v souladu s podmínkami stanovenými v povolení podle § 46, 47 nebo 48a pro uvádění léčivých přípravků do oběhu“. 216. V § 77 odst. 1 písm. c) body 5 až 7 znějí: „5. provozovatelům uvedeným v § 6 odst. 1 písm. d), jde-li o léčivé přípravky pro léčbu zvířat, 6. Státní veterinární správě, složkám, útvarům, popřípadě organizačním složkám státu v působnosti Ministerstva obrany, Ministerstva vnitra, Ministerstva spravedlnosti a Ministerstva financí, útvarům Policie České republiky a ozbrojeným silám České republiky, které podle § 9b zajišťují veterinární péči, jde-li o léčivé přípravky pro léčbu zvířat, 7. chovatelům, kteří jako podnikatelé chovají zvířata určená pro produkci potravin, na základě receptu vystaveného veterinárním lékařem podle § 80a, jde-li o registrované veterinární léčivé přípravky, a distribuce probíhá z místa, pro které Veterinární ústav vydal povolení podle § 76, “. 217. V § 77 odst. 1 písm. c) bod 10 zní: „10. výrobcům oprávněným vyrábět medikovaná krmiva nebo meziprodukty podle zákona o krmivech, jde-li o veterinární léčivé přípravky registrované k výrobě medikovaných krmiv a léčivé přípravky, které lze pro medikované krmivo předepsat podle § 73,“. 218. V § 77 odst. 1 písm. c) bodě 12 se za slovo „pouze“ vkládá slovo „humánní“. 219. V § 77 odst. 1 písm. c) bodě 12 se slovo „nebo“ zrušuje a na konci písmene c) se doplňují body 14 a 15, které znějí: „14. obecní policii na základě předpisu veterinárního lékaře, a to pouze léčivé přípravky pro účel stanovený v § 9b odst. 3, a pokud distribuce probíhá z místa, pro které Veterinární ústav vydal povolení podle § 76, nebo 15. uživateli pokusných zvířat, a to pouze léčivé přípravky, které jsou stanoveny ve schváleném projektu pokusu123) a v souladu s dalšími podmínkami stanovenými v příslušném projektu pokusu,“. 220. V § 77 odst. 1 písmeno f) zní: „f) zajistit při dodávkách registrovaných léčivých přípravků evidenci těchto dodaných přípravků pomocí jejich kódů a tuto evidenci ukládat po dobu 5 let; distributor pravidelně poskytuje Ústavu úplné a správné údaje o objemu humánních léčivých přípravků, které distribuoval do lékáren a dalším poskytovatelům zdravotních služeb, jiným distributorům, prodejcům vyhrazených léčiv a provozovatelům veterinární péče, přitom poskytuje zvlášť informace o léčivých přípravcích získaných podle § 33 odst. 3 písm. g) bodu 4 a distribuovaných podle § 77 odst. 1 písm. h) a o objemu reklamních vzorků, které dodal držitelům rozhodnutí o registraci nebo obchodním zástupcům, a Veterinárnímu ústavu úplné a správné údaje o objemu veterinárních léčivých přípravků, které distribuoval do lékáren, provozovatelům uvedeným v § 6 odst. 1 písm. d), chovatelům, výrobcům medikovaných krmiv nebo meziproduktů, jiným distributorům a prodejcům vyhrazených veterinárních léčivých přípravků, a to prostřednictvím informačního systému Veterinárního ústavu pro sběr dat podle § 102a až 102e, a na vyžádání Veterinárního ústavu dále údaje o objemu veterinárních léčivých přípravků, které distribuoval dalším osobám podle písmene c); poskytované údaje obsahují identifikaci distributora, identifikaci distribuovaného léčivého přípravku a identifikaci osoby podle písmene c), které byl léčivý přípravek distribuován, a v případě humánního léčivého přípravku, který má stanovenou úhradu z veřejného zdravotního pojištění, také údaj o jeho ceně; strukturu údajů, formu, způsob a časový interval jejich poskytování prostřednictvím elektronického hlášení stanoví v případě humánních léčivých přípravků prováděcí právní předpis a v případě veterinárních léčivých přípravků se pro hlášení použijí § 102a až 102e,“. 221. V § 77 odst. 1 se na konci textu písmene g) doplňují slova „pro humánní léčivé přípravky; pro veterinární léčivé přípravky se použijí pravidla správné distribuční praxe podle čl. 99 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a prováděcích aktů Komise vydaných na základě čl. 99 odst. 6 tohoto nařízení a dále pravidla správné distribuční praxe stanovená prováděcím právním předpisem“. 222. V § 77 odst. 1 písm. r) bod 1 zní: „1. provozovateli uvedenému v § 6 odst. 1 písm. d),“. 223. V § 77 odst. 3 se za slova „vyhrazené léčivé přípravky“ vkládají slova „a v případě veterinárních léčivých přípravků dále osobám podle odstavce 1 písm. c) bodu 6, 7, 10, 14 nebo 15“, za slovo „šarže“ se vkládají slova „a kódu“ a na konci odstavce se doplňuje věta „V případě veterinárních léčivých přípravků musí dokumentace podle věty první dále obsahovat údaje podle § 102b odst. 2.“. 224. V § 77 odst. 4 se za slova „a jejích složek“ vkládají slova „nebo plynů používaných při poskytování veterinární péče osobám podle odstavce 1 písm. c) bodu 5 nebo 6,“. 225. V § 77 odstavec 6 zní: „(6) K zajištění dostupnosti veterinárních léčivých přípravků, a to zejména při vzniku krizových situací, může distributor s povolením k distribuci veterinárních léčivých přípravků vydaným Veterinárním ústavem podat Veterinárnímu ústavu žádost o rozšíření rozsahu povolení k distribuci spočívající v možnosti dodávek veterinárních léčivých přípravků jiným chovatelům než uvedeným v odstavci 1 písm. c) bodu 7 na základě receptu vystaveného veterinárním lékařem podle § 80a. Veterinární ústav rozšíření rozsahu povolení k distribuci může povolit po ověření splnění podmínek stanovených tímto zákonem a stanovit podmínky k ochraně zdraví veřejnosti, zvířat a životního prostředí.“. 226. V § 78 odst. 1 se slova „nebo prekursory“ nahrazují slovy „nebo uvedené látky kategorie 1 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího prekursory drog“ a slova „využity pro výrobu veterinárních léčivých přípravků“ se nahrazují slovy „použity u zvířat“. 227. V § 78 odst. 2 se za slova „nejde-li o činnosti“ vkládají slova „oznámené nebo“. 228. V § 78 odst. 6 se slova „odstavce 2“ nahrazují slovy „odstavců 1 a 2“. 229. V § 79 se na konci odstavce 8 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) léčivé přípravky určené pro použití při poskytování veterinární péče, pokud je to v souladu s podmínkami stanovenými v povolení podle § 46, 47 nebo 48.“. 230. § 79c se zrušuje. 231. V § 80 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 82 odst. 5 se slovo „Léčivé“ nahrazuje slovy „Humánní léčivé“. 232. V § 80a odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „předepisují veterinární lékaři veterinární a humánní léčivé přípravky v rámci své odbornosti výhradně pro účely poskytování veterinární péče na lékařský předpis v listinné podobě“ nahrazují slovy „veterinární nebo humánní léčivé přípravky předepisuje výhradně veterinární lékař, který provedl úkony uvedené v § 9 odst. 4, na lékařský předpis“. 233. V § 80a odst. 1 písmeno a) zní: „a) recept vystavený v listinné podobě pro zvíře nebo skupinu zvířat u jednoznačně identifikovaného chovatele, kterým je recept pro 1. výdej léčivého přípravku v lékárně, který se při výdeji léčivého přípravku v lékárně nepřevádí do elektronické podoby, 2. medikované krmivo, 3. veterinární autogenní vakcínu, 4. veterinární léčivý přípravek v rámci schváleného veterinárního speciálního léčebného programu, 5. veterinární transfuzní přípravek a 6. distribuci veterinárních léčivých přípravků podle § 77 odst. 1 písm. c) bodu 7,“. 234. V § 80a odst. 1 písm. b) se za slova „léčivého přípravku“ vkládají slova „v lékárně“. 235. V § 80a se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Recept podle odstavce 1 písm. a) nebo b) obsahuje kromě údajů stanovených čl. 16 a přílohou č. 5 nařízení o medikovaných krmivech nebo čl. 105 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a prováděcím aktem Komise vydaným podle tohoto článku i údaje stanovené prováděcím právním předpisem. Údaje uvedené na receptech podle odstavce 1 písm. a) a b) jsou předmětem sběru údajů podle podmínek stanovených v § 102a až 102e.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 236. V § 80a odstavec 3 zní: „(3) Veterinární lékař smí léčivý přípravek předepsat výhradně pro účely poskytování veterinární péče, a to při dodržení podmínek podle § 9 a 9a obdobně a v případě medikovaných krmiv a veterinárních autogenních vakcín dále s ohledem na zvláštní podmínky stanovené tímto zákonem.“. 237. V § 80a se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 až 6, které znějí: „(4) Veterinární lékař zaznamená každé předepsání léčivého přípravku, a to podle § 9 odst. 10 obdobně. (5) Chovatelé uvedení v § 9 odst. 11 vedou záznamy o každém předepsaném léčivém přípravku, a to v souladu s § 9 odst. 11 obdobně. (6) Úřední veterinární lékaři Státní veterinární správy a veterinární lékaři Ministerstva obrany nebo ozbrojených sil České republiky, Ministerstva vnitra, popřípadě jím zřízených organizačních složek státu nebo útvarů Policie České republiky, Ministerstva spravedlnosti nebo Ministerstva financí, popřípadě jimi zřízených organizačních složek státu, jsou oprávněni předepisovat léčivé přípravky pro účely a za podmínek uvedených v § 9b obdobně.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 7. 238. V § 81f odst. 2 se za slova „recept na“ vkládají slova „veterinární a“ a slovo „způsobilý“ se zrušuje. 239. V § 81fb odstavec 1 zní: „(1) Záznam o očkování je vytvářen, měněn nebo rušen v systému eRecept na základě automatizovaného přenosu záznamu o očkování v registru aktuálního zdravotního stavu fyzických osob, které onemocněly infekčním onemocněním, a fyzických osob podezřelých z nákazy vedeném podle zákona o ochraně veřejného zdraví, který obsahuje údaje potřebné pro vytvoření, změnu nebo zrušení záznamu o očkování.“. 240. V § 81fb odst. 2 se slovo „lékaři“ nahrazuje slovem „Ministerstvu zdravotnictví“. 241. V § 81fb odst. 5 se písmeno a) zrušuje a dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena a) a b). 242. V § 81g odst. 2 se na konci textu písmene f) doplňují slova „podle § 80a“. 243. V § 82 odst. 2 závěrečné části ustanovení se slova „veterinární lékaři oprávnění vykonávat odbornou veterinární činnost podle zvláštního právního předpisu18)“ nahrazují slovy „provozovatelé uvedení v § 6 odst. 1 písm. d)“, za slova „léčivé přípravky“ se vkládá slovo „výhradně“ a na konci textu věty první se doplňují slova „ , přičemž výdej provádí prostřednictvím veterinárního lékaře, který provedl úkony uvedené v § 9 odst. 4“. 244. V § 82 odst. 3 písmeno j) zní: „j) jde-li o provozovatele uvedeného v § 6 odst. 1 písm. d), je povinen dodržovat ustanovení písmen a) až c), e) a f) obdobně, a to s výjimkou požadavku na vedení evidence pomocí kódu léčivého přípravku; tyto osoby jsou povinny léčivý přípravek vydat výhradně prostřednictvím veterinárního lékaře, který provedl úkony uvedené v § 9 odst. 4, pro zvíře nebo pro zvířata u jednoznačně identifikovaného chovatele a za dodržení podmínek uvedených v § 9 a 9a obdobně; veterinární lékař zaznamená každý výdej léčivého přípravku, a to podle § 9 odst. 10 obdobně.“. 245. V nadpisu § 83b se slovo „léčivého“ nahrazuje slovy „humánního léčivého“. 246. V § 84 odst. 3 se za slova „zásilkový výdej“ vkládají slova „humánních léčivých přípravků“ a za větu druhou se vkládá věta „Lékárna zajišťující zásilkový výdej veterinárních léčivých přípravků je povinna oznamovat Veterinárnímu ústavu údaje podle věty první obdobně.“. 247. V § 84 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Veterinární ústav zveřejňuje na internetu kromě údajů podle čl. 104 odst. 8 a 11 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích informace podle odstavce 4 písm. d) obdobně.“. 248. V § 85 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slova „zásilkový výdej“ vkládají slova „humánních léčivých přípravků“. 249. V § 85 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Internetové stránky lékárny zajišťující zásilkový výdej veterinárních léčivých přípravků musí obsahovat alespoň a) kontaktní údaje Veterinárního ústavu a hypertextový odkaz na internetové stránky Veterinárního ústavu, b) hypertextový odkaz na internetové stránky uvedené v § 84 odst. 5 a c) logo v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 104 odst. 5 písm. c) nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 250. V § 86 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „v souladu s podmínkami platnými v příslušném státě“. 251. V § 87 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Chovatelé zvířat, od kterých nejsou získávány potraviny určené pro výživu člověka určené k uvedení do oběhu, si mohou výhradně pro potřeby použití u jimi chovaného zvířete objednat nebo jinak opatřit ze zahraničí veterinární léčivé přípravky za podmínek stanovených v odstavcích 1 a 2 obdobně.“. 252. V § 89 odst. 1 se za slovo „Provozovatelé“ vkládají slova „a chovatelé, kteří chovají zvířata za účelem podnikání,“. 253. V § 89 odst. 3 se za slovo „provozovatele“ vkládají slova „a chovatele, kteří chovají zvířata za účelem podnikání,“, za slovo „Provozovatelé“ se vkládají slova „a chovatelé, kteří chovají zvířata za účelem podnikání,“, za slova „vůči držiteli rozhodnutí o registraci“ se vkládají slova „humánního léčivého přípravku“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Chovatelé, kteří chovají zvířata nepodnikatelským způsobem a podílejí se na stažení léčivého přípravku z trhu, které zajišťuje držitel rozhodnutí o registraci, mají vůči držiteli rozhodnutí o registraci veterinárního léčivého přípravku nárok na úhradu nákladů podle věty třetí.“. 254. V § 90 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „farmakovigilance“ vkládají slova „humánních léčivých přípravků“. 255. V § 90 odst. 1 písm. a) se za slovo „použitím“ vkládá slovo „humánních“. 256. § 94 zní: „§ 94 (1) Provozovatel podle § 6 odst. 1 písm. d) hlásí prostřednictvím veterinárního lékaře, který provedl úkony uvedené v § 9 odst. 4, držiteli rozhodnutí o registraci léčivého přípravku nebo Veterinárnímu ústavu neprodleně údaje o podezřeních na nežádoucí účinky uvedené v čl. 73 odst. 2 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích (dále jen „veterinární farmakovigilanční hlášení“). (2) Veterinárnímu farmakovigilančnímu hlášení podléhají také údaje, které se týkají a) léčivých přípravků registrovaných podle tohoto zákona, b) medikovaných krmiv a c) léčivých přípravků nepodléhajících registraci podle tohoto zákona. (3) V případě závažného porušení povinnosti podle odstavce 1 nebo 2 může Veterinární ústav pro příslušného veterinárního lékaře rozhodnout o pozastavení předepisování, výdeje a používání léčivých přípravků při poskytování veterinární péče. O takovém rozhodnutí informuje Veterinární ústav provozovatele. (4) Veterinární ústav podá Komoře veterinárních lékařů76) podnět na zahájení disciplinárního řízení, k němuž přiloží rozhodnutí podle odstavce 3. O výsledku disciplinárního řízení, popřípadě o jeho nezahájení, informuje Komora veterinárních lékařů Veterinární ústav. (5) Veterinární ústav zruší rozhodnutí o pozastavení předepisování, výdeje a používání léčivých přípravků při poskytování veterinární péče neprodleně poté, kdy obdrží od Komory veterinárních lékařů výsledek projednání záležitosti. (6) Chovatel zvířat, od kterých jsou získávány produkty určené k výživě člověka, je povinen hlásit údaje podle odstavce 1 veterinárnímu lékaři. (7) Veterinárnímu farmakovigilančnímu hlášení podléhají i údaje podle odstavce 1, které se týkají meziproduktů, přičemž hlášení v takovém případě podává provozovatel podle zákona o krmivech.“. 257. Za § 94 se vkládá nový § 94a, který zní: „§ 94a (1) K přijímání rozhodnutí, která jsou v souladu s opatřeními přijímanými v Evropské unii, Veterinární ústav provozuje systém farmakovigilance ke sběru informací významných pro sledování farmakovigilančních údajů podle § 94, vlastností léčivých přípravků a jejich nežádoucích účinků, které se v souvislosti s léčivými přípravky objeví u zvířat a osob, a k jejich odbornému hodnocení. (2) Veterinární ústav zajišťuje další odborné úkony, které jsou prováděny s ohledem na všechny registrované veterinární léčivé přípravky, včetně přípravků registrovaných centralizovaným způsobem podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích (dále jen „podpůrná veterinární farmakovigilanční opatření“). (3) Podpůrná veterinární farmakovigilanční opatření a) umožňují provádět veterinární farmakovigilanční hlášení různými způsoby, nejen způsobem umožňujícím dálkový přístup, a b) slouží ke zveřejňování informací o farmakovigilančních pochybnostech, které se týkají používání léčivých přípravků ve veterinární medicíně, včetně informací z veřejně dostupných literárních zdrojů, v informačním prostředku Veterinárního ústavu umožňujícím dálkový přístup a podle potřeby dalšími způsoby informování veřejnosti. (4) Odborné hodnocení podle odstavce 1 provádí Veterinární ústav s ohledem na údaje o množství léčivého přípravku uvedeného na trh. (5) Veterinární ústav zajistí, že informace podle odstavců 1 a 3 jsou předávány dalším členským státům a agentuře a že jsou v souladu s nařízením o veterinárních léčivých přípravcích zaznamenány v databázi ustanovené podle uvedeného nařízení. (6) Za účelem ověřování, zda držitelé rozhodnutí o registraci plní pro veterinární léčivý přípravek farmakovigilanční povinnosti v souladu s příslušným základním dokumentem farmakovigilančního systému, provádí Veterinární ústav v pravidelných intervalech u držitelů rozhodnutí o registraci kontroly, a to jde-li o veterinární léčivý přípravek registrovaný podle tohoto zákona a dále podle čl. 47, 49, 52 a 53 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 258. § 95 zní: „§ 95 (1) Držitel rozhodnutí o registraci veterinárních léčivých přípravků registrovaných podle § 25 odst. 6 písm. a) je povinen plnit stejné povinnosti, jako podle čl. 77 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích plní držitel veterinárních léčivých přípravků registrovaných podle tohoto nařízení. (2) Držitel rozhodnutí o registraci veterinárních léčivých přípravků, s výjimkou veterinárních léčivých přípravků registrovaných podle § 25 odst. 6 písm. b) nebo c), je povinen sdělit Veterinárnímu ústavu jméno, popřípadě jména, příjmení a kontaktní údaje nejméně v rozsahu adresy elektronické pošty a telefonního čísla o zástupci podle čl. 77 odst. 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a bez zbytečného odkladu informovat Veterinární ústav o jakékoliv změně v těchto údajích. Veterinární ústav tyto informace zveřejňuje na svých internetových stránkách. (3) Držitel rozhodnutí o registraci veterinárních léčivých přípravků registrovaných podle § 25 odst. 6 písm. b) nebo c) je povinen mít k dispozici základní dokument farmakovigilančního systému, který popisuje systém pro sběr, shromažďování, uchovávání a hodnocení údajů v rozsahu podle § 94 odst. 1 obdobně, a je povinen tyto údaje poskytovat Veterinárnímu ústavu ve lhůtě 30 dnů ode dne, kdy je obdržel.“. 259. § 96 zní: „§ 96 (1) V případě veterinárních léčivých přípravků podle § 95 odst. 1 hodnotí Veterinární ústav pravidelně veterinární farmakovigilanční hlášení, která přijme podle § 94 odst. 1, a výsledky postupu zpracování farmakovigilančních signálů v souladu s čl. 81 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. V případě, že na základě hodnocení podle věty první Veterinární ústav stanoví pro veterinární léčivý přípravek podezření na výskyt nového rizika nebo podezření na změnu poměru jeho prospěšnosti a rizika, rozhodne Veterinární ústav o přijetí opatření k omezení stanoveného rizika podle čl. 129, 130 a 134 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (2) V případě veterinárních léčivých přípravků jiných než uvedených v odstavci 1 hodnotí Veterinární ústav i veterinární farmakovigilanční hlášení, která přijme podle § 94 odst. 1, a na základě těchto hlášení rozhoduje o přijetí opatření podle odstavce 1 obdobně. (3) Držitel rozhodnutí o registraci veterinárních léčivých přípravků registrovaných podle § 25 odst. 6 písm. b) nebo c) je povinen v případě podezření na výskyt nového rizika pro příslušný veterinární léčivý přípravek nebo podezření na změnu poměru jeho prospěšnosti a rizika neprodleně, nejdéle však ve lhůtě 30 dnů ode dne, kdy je o takové skutečnosti informován, o tom informovat Veterinární ústav a přijmout veškerá opatření nutná k omezení rizika spojeného s předmětným veterinárním léčivým přípravkem.“. 260. § 97 zní: „§ 97 (1) V případech, kdy to vyžaduje závažnost veterinárních farmakovigilančních hlášení, postupuje Veterinární ústav v souladu s § 98, přičemž dále informuje držitele rozhodnutí o registraci v souladu s čl. 79 odst. 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (2) Považuje-li Veterinární ústav v důsledku vyhodnocení farmakovigilančních údajů za potřebné provést pozastavení, zrušení nebo změnu registrace veterinárního léčivého přípravku, postupuje podle čl. 79 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (3) Odvolání proti rozhodnutí o zákazu výdeje veterinárního léčivého přípravku nebo jeho používání nebo nařízení stažení veterinárního léčivého přípravku z trhu nemá odkladný účinek.“. 261. V § 99 se doplňuje odstavec 11, který zní: „(11) Informační prostředek Veterinárního ústavu umožňující dálkový přístup je propojen s evropským webovým portálem pro veterinární léčivé přípravky vytvořeným v souladu s nařízením o veterinárních léčivých přípravcích. Prostřednictvím informačního prostředku umožňujícího dálkový přístup Veterinární ústav zajišťuje zejména a) poskytování informací o veterinárních léčivých přípravcích registrovaných v souladu s § 25 odst. 1 v rozsahu a za podmínek stanovených nařízením o veterinárních léčivých přípravcích a prováděcím nařízením Komise vydaným podle čl. 55 odst. 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, b) výměnu informací o poregistračních řízeních o veterinárních léčivých přípravcích v rozsahu a za podmínek stanovených nařízením o veterinárních léčivých přípravcích a prováděcím nařízením Komise vydaným podle čl. 55 odst. 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, c) informace o veterinárních farmakovigilančních hlášeních v rozsahu a za podmínek stanovených nařízením o veterinárních léčivých přípravcích a prováděcím nařízením Komise vydaným podle čl. 55 odst. 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 262. V § 100 odst. 4 až 6 se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 263. V § 100 odst. 5 se za slova „o registraci“ vkládají slova „humánního léčivého přípravku“. 264. V § 101 odst. 7 se za slovo „Ústav“ vkládají slova „nebo Veterinární ústav“. 265. V § 101 odst. 9 se za slovo „distributora“ vkládá slovo „humánních“. 266. V § 101 odst. 10 se za slovo „Ústav“ vkládají slova „nebo Veterinární ústav“. 267. V § 101 se doplňuje odstavec 12, který zní: „(12) Ustanovení odstavců 1 až 11 použijí orgány vykonávající státní správu v oblasti veterinárních léčiv uvedené v § 10 odst. 2 pro kontroly podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích obdobně.“. 268. Za § 101c se vkládá nový § 101d, který zní: „§ 101d Stránky s nelegální nabídkou veterinárních léčivých přípravků (1) Seznam stránek s nelegální nabídkou veterinárních léčivých přípravků obsahuje údaje podle § 101a obdobně. (2) Ve věcech vedení seznamu stránek s nelegální nabídkou veterinárních léčivých přípravků postupuje Veterinární ústav podle § 101b obdobně. (3) Pro blokaci stránek s nelegální nabídkou veterinárních léčivých přípravků se použije § 101c obdobně.“. 269. V § 102 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „nebo, jde-li o přípravky uvedené v písmenu f), Veterinární ústav,“ zrušují. 270. V § 102 odst. 1 písm. b) až d) se slovo „imunologických“ nahrazuje slovy „humánních imunologických“. 271. V § 102 odst. 1 se na konci písmene d) doplňuje slovo „nebo“, v písmenu e) se slovo „ , nebo“ zrušuje a písmeno f) se zrušuje. 272. V § 102 odst. 1 závěrečné části ustanovení se slova „nebo Veterinárním ústavem“ zrušují. 273. V § 102 odst. 2 se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 274. V § 102 odstavce 3 a 4 znějí: „(3) Ústav zajistí, aby přezkoušení vzorků bylo provedeno do 60 dnů ode dne jejich obdržení. O výsledcích přezkoušení podle odstavce 1 informuje Ústav držitele rozhodnutí o registraci příslušného humánního léčivého přípravku ve lhůtě podle věty první. (4) Považuje-li to Veterinární ústav za nezbytné v zájmu ochrany veřejného zdraví nebo ochrany zdraví zvířat, může požadovat, aby držitel rozhodnutí o registraci veterinárního imunologického léčivého přípravku předkládal před uvedením do oběhu vzorky každé šarže nerozplněného nebo konečného léčivého přípravku k přezkoušení Veterinárnímu ústavu, který může přezkoušení zajistit rovněž prostřednictvím laboratoří jiné osoby. V takovém případě postupují Veterinární ústav a držitel rozhodnutí o registraci v souladu s nařízením o veterinárních léčivých přípravcích.“. 275. Za § 102 se vkládají nové § 102a až 102e, které včetně nadpisů znějí: „Systém pro sběr údajů o léčivých přípravcích při poskytování veterinární péče § 102a (1) Veterinární ústav zřizuje systém pro sběr údajů o léčivých přípravcích uvedených do oběhu a použitých při poskytování veterinární péče, včetně léčivých přípravků použitých ve formě medikovaných krmiv (dále jen „veterinární systém sběru údajů“). Veterinární systém sběru údajů je informační systém veřejné správy a skládá se z těchto vzájemně propojených částí: a) úložiště záznamů, b) registru veterinárních léčivých přípravků s uvedením kódů přidělených Veterinárním ústavem podle tohoto zákona, c) služby webového portálu pro přenos dat v rámci veterinárního systému sběru údajů mezi Veterinárním ústavem, provozovateli uvedenými v § 6 odst. 1 písm. d), distributory veterinárních léčivých přípravků a výrobci, dodavateli a dovozci medikovaných krmiv nebo meziproduktů, d) služby webového portálu, která umožňuje provozovateli a výrobci, dodavateli a dovozci medikovaných krmiv nebo meziproduktů provádět vybrané úkony související se sběrem údajů; seznam úkonů a rozsah a technické podmínky služby stanoví prováděcí právní předpis, e) počítačového programu poskytovaného Veterinárním ústavem provozovatelům uvedeným v § 6 odst. 1 písm. d), který těmto osobám umožní plnit povinnosti pro sběr údajů, f) služeb poskytujících statistické údaje z anonymizované databáze údajů vedených ve veterinárním systému sběru údajů. (2) Veterinární ústav je správcem a provozovatelem veterinárního systému sběru údajů za účelem plnění povinností stanovených Veterinárnímu ústavu tímto zákonem, nařízením o veterinárních léčivých přípravcích a nařízením o medikovaných krmivech. Provozní dokumentaci veterinárního systému sběru údajů vytváří a zveřejňuje Veterinární ústav na svých internetových stránkách. (3) Veterinární systém sběru údajů bezúplatně zabezpečuje nepřetržitý přístup k částem veterinárního systému sběru údajů uvedeným v odstavci 1 písm. b) až f). (4) Při provádění veterinárního systému sběru údajů se zohledňují pravidla stanovená prováděcím nařízením Komise vydaným podle čl. 55 odst. 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích a nařízením Komise v přenesené pravomoci vydaným podle čl. 57 odst. 3 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. § 102b Rozsah a forma sběru dat ve veterinárním systému sběru údajů (1) Do veterinárního systému sběru údajů hlásí údaje a) distributor, a to v souladu s § 77 odst. 1 písm. f) s určením distribučního skladu, ze kterého byla distribuce provedena, b) provozovatel uvedený v § 6 odst. 1 písm. d) nebo hostující veterinární lékař zacházející s léčivy v souladu s podmínkami podle § 9 odst. 12, a to údaje o registrovaných humánních léčivých přípravcích a o registrovaných veterinárních léčivých přípravcích, které veterinární lékař 1. použije podle § 9, 2. vydá podle § 82 odst. 2, 3. předepíše pro následný výdej v lékárně podle § 80a, 4. předepíše pro následnou distribuci chovateli podle § 77 odst. 1 písm. c) bodu 7, 5. předepíše pro medikované krmivo chovateli podle § 73, c) výrobce medikovaných krmiv nebo meziproduktů, a to pro jednotlivé provozovny, a to údaje o 1. léčivých přípravcích, které ve formě medikovaného krmiva dodal chovateli, 2. léčivých přípravcích, které ve formě medikovaného krmiva dodal osobě podle § 74 odst. 1, 3. léčivých přípravcích, které ve formě medikovaného krmiva nebo meziproduktu dodal distributorovi medikovaného krmiva, 4. léčivých přípravcích, které ve formě medikovaného krmiva nebo meziproduktu vyvezl z České republiky s rozlišením, zda se jedná o zemi Evropské unie nebo o třetí zemi, 5. léčivých přípravcích, které ve formě meziproduktu tento výrobce dovezl do České republiky z jiné země Evropské unie nebo ze třetí země, d) dodavatel a dovozce medikovaných krmiv nebo meziproduktů, a to pro jednotlivé provozovny, a to údaje o 1. léčivých přípravcích, které ve formě medikovaného krmiva dodal chovateli, 2. léčivých přípravcích, které ve formě medikovaného krmiva dodal osobě uvedené v § 74 odst. 1, 3. léčivých přípravcích, které ve formě medikovaného krmiva nebo meziproduktu dodal výrobci medikovaného krmiva, 4. léčivých přípravcích, které ve formě medikovaného krmiva nebo meziproduktu dodal jinému dodavateli medikovaného krmiva, 5. léčivých přípravcích, které ve formě medikovaného krmiva nebo meziproduktu vyvezl z České republiky s rozlišením, zda se jedná o zemi Evropské unie nebo o třetí zemi, 6. léčivých přípravcích, které ve formě medikovaného krmiva nebo meziproduktu dovezl do České republiky z jiné země Evropské unie nebo ze třetí země. Rozsah a strukturu údajů o léčivých přípravcích a intervaly jejich hlášení stanoví prováděcí právní předpis. (2) Kromě údajů o léčivých přípravcích hlásí osoby podle odstavce 1 do veterinárního systému sběru údajů časové údaje o příslušných transakcích, odběratelích léčivých přípravků, cílových druzích zvířat a vybraných kategoriích zvířat, a jde-li o zvíře, od kterého jsou získávány potraviny určené k výživě člověka, rovněž o jeho chovateli. Rozsah a strukturu údajů stanoví prováděcí právní předpis. (3) Údaje podle odstavce 1 písm. b) je provozovatel uvedený v § 6 odst. 1 písm. d) povinen hlásit prostřednictvím veterinárního lékaře počínaje dnem a) 1\\. ledna 2023, pokud poskytuje veterinární péči u zvířat cílových druhů stanovených pro uvedený termín podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, b) 1\\. ledna 2026, pokud poskytuje veterinární péči u zvířat cílových druhů stanovených pro uvedený termín podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, c) 1\\. ledna 2029, pokud poskytuje veterinární péči u zvířat cílových druhů stanovených pro uvedený termín podle nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. § 102c Přístup k veterinárnímu systému sběru údajů (1) Osoby podle § 102b odst. 1 jsou povinny přistupovat k veterinárnímu systému sběru údajů prostřednictvím přístupových údajů a přístupového certifikátu, které takové osobě vydá Veterinární ústav. Pro účely získání přístupu jsou osoby podle věty první povinny sdělit Veterinárnímu ústavu a) identifikační údaje v rozsahu identifikační číslo přidělené osobě, jméno nebo název, adresa místa podnikání nebo adresa sídla a provozovny a kontaktní údaje, b) údaje o fyzických osobách odpovědných za vlastní provádění úkonů nutných k zajištění sběru dat v rozsahu jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození a kontaktní údaje a v případě veterinárního lékaře dále identifikační číslo přidělené Komorou veterinárních lékařů podle jiného právního předpisu; rozsah kontaktních údajů stanoví prováděcí právní předpis, c) údaje o informačním systému, pomocí kterého budou údaje do veterinárního systému sběru údajů hlášeny, a d) údaje nutné pro technické zabezpečení přístupu k veterinárnímu systému sběru údajů a hlášení údajů do tohoto systému; v případě změn v údajích podle písmen a) až d) jsou osoby podle věty první povinny bez zbytečného odkladu, nejpozději však ve lhůtě 30 dnů ode dne vzniku změny, sdělit Veterinárnímu ústavu změněné údaje. (2) Hlášení údajů do veterinárního systému sběru údajů se provádí prostřednictvím komunikačního rozhraní tohoto systému a jiných informačních systémů využívaných osobami uvedenými v § 102b odst. 1. (3) Jiný informační systém podle odstavce 2 musí být plně kompatibilní s veterinárním systémem sběru údajů a odpovídat jeho technické dokumentaci. (4) Distributor, který distribuuje léčivé přípravky osobě uvedené v § 102b odst. 1 písm. a) až c), je povinen zajistit, v případě, že to tato osoba požaduje, aby dodávky léčivých přípravků byly provázeny elektronickým dodacím listem, který obsahuje údaje podle § 77 odst. 3. Rozsah a strukturu údajů a elektronický formát dodacího listu stanoví prováděcí právní předpis. § 102d Uchovávání údajů ve veterinárním systému sběru údajů a přístup k těmto údajům (1) Veterinární ústav uchovává informace vedené v úložišti záznamů po dobu 10 let od vytvoření elektronického záznamu. Po uplynutí této doby Veterinární ústav z veterinárního systému sběru údajů odstraní všechny informace o uvedení do oběhu a použití veterinárních léčivých přípravků s výjimkou celkových údajů. Veterinární ústav celkové údaje využije k provedení statistických a trendových hodnocení za podmínek stanovených prováděcím právním předpisem. (2) Údaje z veterinárního systému sběru údajů předává Veterinární ústav způsobem a v rozsahu stanoveném nařízením o veterinárních léčivých přípravcích a prováděcím nařízením Komise vydaným podle čl. 55 odst. 3 tohoto nařízení agentuře. (3) Veterinární ústav poskytuje z veterinárního systému sběru údajů veřejnosti, na základě obdržení žádosti podle zákona o svobodném přístupu k informacím, výhradně anonymizované údaje o objemu léčivých přípravků uvedených do oběhu nebo použitých v České republice, a to v podobě, která neumožní rozlišit údaje pro jednotlivé léčivé přípravky a zajistí náležitou ochranu zákonem chráněných zájmů osob uvedených v § 102b odst. 1. (4) Veterinární ústav provádí hodnocení údajů hlášených do veterinárního systému sběru údajů a zveřejňuje způsobem, který zajistí ochranu zákonem chráněných zájmů osob uvedených v § 102b odst. 1, statistické údaje, analýzy a zprávy vycházející z těchto údajů. § 102e Součinnost a využívání údajů z informačních systémů veřejné správy (1) Za účelem plnění povinností podle § 102d odst. 2 poskytuje Ústav Veterinárnímu ústavu údaje o humánních léčivých přípravcích, které distributor distribuuje provozovateli uvedenému v § 6 odst. 1 písm. d) podle § 77 odst. 1 písm. f). Rozsah, strukturu a formát údajů a časové údaje jejich poskytování stanoví prováděcí právní předpis. (2) Kromě údajů podle odstavce 1 poskytuje Ústav Veterinárnímu ústavu v elektronicky zpracovatelném formátu údaje o registrovaných humánních léčivých přípravcích v rozsahu, který umožní humánní léčivý přípravek jednoznačně identifikovat, a to až do úrovně velikosti balení. Rozsah, strukturu a formát údajů stanoví prováděcí právní předpis. (3) Za účelem ověření osob pro zajištění přístupu k veterinárnímu systému sběru údajů podle § 102c poskytuje Komora veterinárních lékařů Veterinárnímu ústavu údaje o seznamu veterinárních lékařů podle jiného právního předpisu v rozsahu a) jméno, popřípadě jména, příjmení, akademický či vědecký titul, datum narození, kontaktní údaje osoby, včetně adresy místa pobytu a telefonního čísla, a číslo zápisu do seznamu členů Komory veterinárních lékařů, a b) v případě hostujících veterinárních lékařů jméno, popřípadě jména, příjmení, akademický či vědecký titul, datum narození, kontaktní údaje osoby, včetně adresy místa pobytu a telefonního čísla, a číslo zápisu do seznamu hostujících veterinárních lékařů; o změnách v údajích poskytnutých podle písmen a) nebo b) informuje Komora veterinárních lékařů Veterinární ústav neprodleně.“. 276. V § 103 odst. 3 písm. a) se slova „nebo Veterinárnímu ústavu“ zrušují. 277. V § 103 odst. 3 písm. b) se slova „nebo Veterinární ústav“ zrušují. 278. V § 103 odst. 4 písm. a) se slova „nebo prekursory“ nahrazují slovy „nebo uvedené látky kategorie 1 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího prekursory drog“ a slova „využity pro výrobu veterinárních léčivých přípravků“ se nahrazují slovy „použity u zvířat“. 279. V § 103 odst. 4 se na konci písmene d) slovo „nebo“ zrušuje, na konci odstavce se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která znějí: „f) jako chovatel nevede nebo neuchovává záznamy podle § 9 odst. 11 nebo § 80a odst. 5, nebo g) předepíše medikované krmivo v rozporu s § 73 odst. 1, 2, 3 nebo 4 nebo v rozporu s čl. 116 nařízení o medikovaných krmivech, použije medikované krmivo v rozporu s § 73 odst. 5 nebo v rozporu s čl. 117 nařízení o medikovaných krmivech, uvede na trh medikované krmivo v rozporu s § 74 odst. 1, 2, 3 nebo 4, vydá medikované krmivo v rozporu s § 74 odst. 5 nebo jako chovatel, který chová zvířata nepodnikatelským způsobem, nepostupuje v souladu s § 73 odst. 7.“. 280. V § 103 odst. 5 písm. c) a § 108 odst. 2 písm. c) se slova „odst. 1 až 9 a odst. 11 až 15“ nahrazují slovy „nebo § 9a nebo čl. 106 odst. 1 nebo 5 nebo čl. 107 odst. 1 až 5 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích“. 281. V § 103 odst. 5 se na konci písmene d) slovo „nebo“ zrušuje, na konci odstavce se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) až h), která znějí: „f) uvede do oběhu nebo použije veterinární léčivý přípravek v rozporu s § 48a, g) jako zadavatel klinického hodnocení veterinárních léčivých přípravků v rozporu s § 60 odst. 10 při ukončení klinického hodnocení nezajistí stažení hodnoceného veterinárního léčivého přípravku, nebo h) jako zadavatel klinického hodnocení veterinárních léčivých přípravků nezohlední mezinárodní pokyny pro správnou klinickou praxi podle čl. 9 odst. 4 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 282. V § 103 odst. 6 se písmeno h) ve znění „h) neposkytne Ústavu informace nebo údaje podle § 79a odst. 4,“ zrušuje. 283. V § 103 odst. 9 se na konci písmene f) slovo „nebo“ zrušuje, čárka se nahrazuje tečkou a písmeno g) se zrušuje. 284. V § 103 odst. 11 se na konci textu písmene i) doplňují slova „nebo 4“. 285. V § 103 se na konci odstavce 22 za slova „léčivých přípravků“ doplňují slova „nebo v seznamu stránek s nelegální nabídkou veterinárních léčivých přípravků“. 286. V § 104 odst. 1 a 3 až 5, § 104 odst. 7 písm. b) a c) a § 104 odst. 13 písm. a) se za text „§ 64“ vkládá text „odst. 1“. 287. V § 104 odst. 7 se na konci písmene e) doplňuje slovo „nebo“ a písmena f) až h) se zrušují. Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno f). 288. V § 104 odst. 10 se za slovo „že“ vkládají slova „v rozporu s § 69 odst. 3 nezajistí služby osoby odpovědné za kontrolu jakosti podle § 64 odst. 1 písm. e) nebo“. 289. V § 104 se doplňují odstavce 15 až 17, které znějí: „(15) Držitel povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků se dopustí přestupku tím, že a) nezaznamená údaje uvedené v čl. 96 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, b) v rozporu s čl. 96 odst. 2 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích neuchovává záznamy k dispozici Veterinárnímu ústavu, c) nemá k dispozici služby kvalifikované osoby podle čl. 97 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, nebo d) poruší některou z povinností podle čl. 93 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (16) Provozovatel uvedený v § 6 odst. 1 písm. d) se dopustí přestupku tím, že a) doveze léčivý přípravek v rozporu s § 48, b) vede záznamy v rozporu s § 48 odst. 6 nebo § 68b odst. 6, c) zachází s léčivy, předepisuje je, vede záznamy nebo vykonává další odborné činnosti při poskytování veterinární péče v rozporu s § 23 odst. 7, d) postupuje v rozporu s § 68b odst. 2, e) v rozporu s § 73 odst. 3 nebo 4 nepožádá o výjimku, nebo f) nenahlásí údaje o podezřeních na nežádoucí účinky podle § 94 odst. 1 nebo nenahlásí údaje do veterinárního systému sběru dat v souladu s § 102b. (17) Provozovatel podle § 6 odst. 1 písm. d) se jako provozovatel oprávněný k výdeji léčivých přípravků dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 82 odst. 2 vydává léčivé přípravky pro jiný účel než výhradně pro léčbu zvířat, b) v rozporu s § 82 odst. 3 písm. a) nezajistí, aby nebyla ohrožena jakost léčivých přípravků, nebo nezajistí, aby zacházení s léčivými přípravky odpovídalo podmínkám stanoveným v rozhodnutí o jejich registraci, c) v rozporu s § 82 odst. 3 písm. b) neodebere léčivý přípravek podléhající registraci podle § 25 pouze od výrobce, jde-li o jím vyrobený léčivý přípravek, od distributora nebo z lékárny, d) v rozporu s § 82 odst. 3 písm. c) naruší celistvost balení léčivého přípravku podléhajícího registraci podle § 25, e) vede evidenci v rozporu s § 82 odst. 3 písm. e), nebo f) v rozporu s § 82 odst. 3 písm. f) a j) neprovede veškerá opatření potřebná k výměně léčivého přípravku, u něhož byla zjištěna závada v jakosti.“. 290. V § 105 odst. 1 se písmena a) a b) zrušují a zároveň se zrušuje označení písmene c). 291. V § 105 odst. 2 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) až t) se označují jako písmena b) až s). 292. V § 105 odst. 5 písm. n) se číslo „5“ nahrazuje číslem „4“. 293. V § 105 odst. 5 se písmena o) až t) zrušují. Dosavadní písmena u) až y) se označují jako písmena o) až s). 294. V § 105 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena t) až aa), která znějí: „t) poruší některou z povinností při zajišťování farmakovigilance veterinárních léčivých přípravků podle § 94 až 97, u) nesplní některou z povinností podle čl. 58, 61, 68, 71, 76 nebo 77 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nebo některou z povinností stanovených prováděcím nařízením Komise vydaným podle čl. 55 odst. 3 tohoto nařízení, v) neprovádí proces řízení signálu pro své veterinární léčivé přípravky podle čl. 81 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, w) v rozporu s čl. 81 odst. 2 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích neoznámí Veterinárnímu ústavu nebo agentuře výsledek procesu řízení signálu nebo nezaznamená veškeré výsledky a výstupy procesu řízení signálu do farmakovigilanční databáze, x) nesplní informační povinnost podle čl. 82 odst. 2 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, y) v rozporu s čl. 127 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nemá k dispozici výsledky kontrolních zkoušek, z) v rozporu s čl. 128 odst. 2 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nezajistí jako držitel rozhodnutí o registraci imunologických veterinárních léčivých přípravků uchování vzorků, nebo aa) v rozporu s čl. 128 odst. 2 a 4 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nedodá jako držitel rozhodnutí o registraci imunologických veterinárních léčivých přípravků vzorky Veterinárnímu ústavu.“. 295. V § 105 odst. 7 písmeno b) zní: „b) zahájí klinické hodnocení veterinárního léčivého přípravku bez schválení podle § 60 odst. 2 nebo po lhůtě stanovené v § 60 odst. 13,“. 296. V § 105 odstavec 8 zní: „(8) Dovozce, výrobce nebo distributor léčivých látek se dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 69a odst. 1 neoznámí Ústavu nebo Veterinárnímu ústavu svou činnost ve stanovené lhůtě před zamýšleným zahájením činnosti, nebo b) nesdělí Ústavu nebo Veterinárnímu ústavu všechny změny týkající se údajů uvedených v oznámení podle § 69a odst. 4.“. 297. V § 105 se doplňují odstavce 11 až 17, které znějí: „(11) Výrobce veterinárních transfuzních přípravků se dopustí přestupku tím, že nesplní některou z povinností podle § 8a odst. 6. (12) Výrobce biologických veterinárních léčivých přípravků se dopustí přestupku tím, že nesplní některou z povinností podle § 68a odst. 6. (13) Distributor veterinárních léčivých přípravků, na kterého se vztahuje nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, se dopustí přestupku tím, že nesplní některou z povinností podle čl. 101 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (14) Distributor se při souběžném obchodu s veterinárními léčivými přípravky dopustí přestupku tím, že nesplní některou z povinností podle čl. 102 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (15) Prodejce vyhrazených veterinárních léčivých přípravků nebo prodejce veterinárních léčivých přípravků na dálku se dopustí přestupku tím, že nesplní některou z povinností podle čl. 103 nebo 104 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (16) Dovozce léčivých látek používaných ve veterinárních léčivých přípravcích se dopustí přestupku tím, že neregistruje svou činnost podle čl. 95 odst. 1 a 3 až 5 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (17) Dovozce veterinárních léčivých přípravků se dopustí přestupku tím, že nezajistí, aby výrobce usazený ve třetí zemi byl držitelem osvědčení o správné výrobní praxi podle čl. 94 odst. 5 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. 298. V § 106 odstavec 4 zní: „(4) Podnikající fyzická osoba se jako veterinární lékař dopustí přestupku tím, že a) použije léčivý přípravek v rozporu s § 9 nebo 9a, b) jako hostující veterinární lékař poruší některou z povinností stanovenou v § 9 odst. 12 nebo § 102b odst. 1 nebo 2, c) vede záznamy v rozporu s § 9 odst. 10, § 80a odst. 4 nebo § 82 odst. 3 písm. j), d) vystaví předpis pro veterinární autogenní vakcínu v rozporu s § 71 odst. 2, e) nesplní informační povinnost podle § 72 odst. 5, f) předepíše medikované krmivo v rozporu s § 73 odst. 1, 3 nebo 4, g) předepíše veterinární léčivý přípravek nebo léčivý přípravek v rozporu s § 73 odst. 2, h) v rozporu s § 80a předepíše léčivý přípravek pro jiný účel než poskytování veterinární péče, i) předepíše léčivý přípravek v rozporu s § 80a odst. 3 nebo v rozporu s čl. 105 odst. 3, 5 nebo 6 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, j) nevystaví předpis na antimikrobní léčivý přípravek v souladu s čl. 105 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, k) vydá léčivý přípravek v rozporu s podmínkami stanovenými v § 82 odst. 3 písm. j), l) v rozporu s čl. 105 odst. 2 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích neodůvodní vystavení předpisu na antimikrobní léčivý přípravek, m) nedodrží některou z podmínek držení veterinárních léčivých přípravků stanovených v čl. 111 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, n) ošetří zvíře v rozporu s čl. 112 až 114 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, o) nestanoví ochrannou lhůtu v souladu s § 9 odst. 9, nebo p) v případě odběru krve od zvířecího dárce postupuje v rozporu s § 68b.“. 299. V § 106 se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí: „(6) Podnikající fyzická osoba se jako kvalifikovaná osoba odpovědná za farmakovigilanci dopustí přestupku tím, že nesplní některou z povinností podle čl. 78 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích. (7) Podnikající fyzická osoba se jako kvalifikovaná osoba výrobce veterinárních léčivých přípravků dopustí přestupku tím, že a) poruší některou z povinností podle § 66a odst. 1 nebo 2, b) v rozporu s čl. 97 odst. 6 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nezajistí, aby každá šarže veterinárního léčivého přípravku byla vyrobena v souladu se zásadami správné výrobní praxe nebo aby byla zkoušena v souladu s požadavky registrace, nebo nevypracuje o tom kontrolní zprávu, c) v rozporu s čl. 97 odst. 7 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nezajistí kvalitativní nebo kvantitativní analýzu nebo jinou zkoušku dovezené výrobní šarže, d) nevede záznamy pro každou uvolněnou šarži podle čl. 97 odst. 8 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, neaktualizuje je nebo je neuchovává po dobu stanovenou v tomto článku, nebo e) v rozporu s čl. 97 odst. 9 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nepostupuje podle čl. 97 odst. 6 tohoto nařízení.“. 300. V § 107 odst. 1 písm. a) se za slovo „podle“ vkládá text „§ 103 odst. 4 písm. f),“. 301. V § 107 odst. 1 písm. b) se slova „§ 105 odst. 2 písm. e) nebo l)“ nahrazují slovy „§ 105 odst. 2 písm. d) nebo k)“ a slova „§ 106 odst. 1 nebo 2“ se nahrazují slovy „§ 106 odst. 1, 2 nebo 7“. 302. V § 107 odst. 1 písm. c) se slova „§ 104 odst. 7 písm. h) nebo i)“ nahrazují textem „§ 104 odst. 7 písm. f)“, text „§ 104 odst. 13“ se nahrazuje slovy „§ 104 odst. 13 nebo 15 až 17“, slova „§ 105 odst. 2 písm. m) až p)“ se nahrazují slovy „§ 105 odst. 2 písm. l) až o)“, slova „§ 105 odst. 5 písm. c), h), k), p), x) nebo y)“ se nahrazují slovy „§ 105 odst. 5 písm. c), h), k), r) nebo s)“, slova „§ 105 odst. 7, 8 nebo 9“ se nahrazují slovy „§ 105 odst. 7, 8, 9, 11, 12 nebo 15“ a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo 6“. 303. V § 107 odst. 1 písm. d) se slova „§ 103 odst. 4 písm. a), c), d) nebo e), § 103 odst. 5 písm. c) nebo d)“ nahrazují slovy „§ 103 odst. 4 písm. a), c), d), e) nebo g), § 103 odst. 5 písm. c), d) nebo f) až h)“, slova „§ 104 odst. 7 písm. d) až g)“ se nahrazují slovy „§ 104 odst. 7 písm. d) nebo e)“, slova „§ 105 odst. 1 nebo odst. 2 písm. a) až d), f) až h), i) až k) nebo q)“ se nahrazují slovy „§ 105 odst. 1 nebo § 105 odst. 2 písm. a) až c), e) až j) nebo p)“ a slova „§ 105 odst. 3 nebo odst. 5 písm. i), l), m), n), r), s), t), u), v), w)“ se nahrazují slovy „§ 105 odst. 3, § 105 odst. 5 písm. i), l), m), n), o), p), q) nebo t) až aa), § 105 odst. 13 nebo 14“. 304. V § 107 odst. 1 písm. e) se slova „ , j), o) nebo q)“ nahrazují slovy „nebo j)“ a slova „§ 105 odst. 2 písm. r) až t)“ se nahrazují slovy „§ 105 odst. 2 písm. q) až s)“. 305. V § 108 odst. 1 písmeno d) zní: „d) v rozporu s § 78 odst. 1 přechovává látky, které mají anabolické, protiinfekční, protiparazitární, protizánětlivé nebo hormonální působení, návykové látky nebo uvedené látky kategorie 1 podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího prekursory drog, a které mohou být použity u zvířat, aniž je k tomu oprávněna,“. 306. V § 108 odst. 1 se na konci písmene l) slovo „nebo“ zrušuje, na konci odstavce se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena n) a o), která znějí: „n) jako chovatel nevede nebo neuchovává záznamy podle § 9 odst. 11 nebo § 80a odst. 5, nebo o) předepíše medikované krmivo v rozporu s § 73 odst. 1, 2, 3 nebo 4 nebo v rozporu s čl. 116 nařízení o medikovaných krmivech, použije medikované krmivo v rozporu s § 73 odst. 5 nebo v rozporu s čl. 117 nařízení o medikovaných krmivech, uvede na trh medikované krmivo v rozporu s § 74 odst. 1, 2, 3 nebo 4, vydá medikované krmivo v rozporu s § 74 odst. 5 nebo jako chovatel, který chová zvířata nepodnikatelským způsobem, nepostupuje v souladu s § 73 odst. 7.“. 307. V § 108 odst. 2 se na konci písmene h) slovo „nebo“ zrušuje, čárka se nahrazuje tečkou a písmeno i) se zrušuje. 308. V § 108 odstavec 6 zní: „(6) Fyzická osoba se jako veterinární lékař dopustí přestupku tím, že a) použije léčivý přípravek v rozporu s § 9 nebo 9a, b) jako hostující veterinární lékař poruší některou z povinností stanovenou v § 9 odst. 12 nebo § 102b odst. 1 nebo 2, c) vede záznamy v rozporu s § 9 odst. 10, § 80a odst. 4 nebo § 82 odst. 3 písm. j), d) vystaví předpis pro veterinární autogenní vakcínu v rozporu s § 71 odst. 2, e) nesplní informační povinnost podle § 72 odst. 5, f) předepíše medikované krmivo v rozporu s § 73 odst. 1, 3 nebo 4, g) předepíše veterinární léčivý přípravek nebo léčivý přípravek v rozporu s § 73 odst. 2, h) v rozporu s § 80a předepíše léčivý přípravek pro jiný účel než poskytování veterinární péče, i) předepíše léčivý přípravek v rozporu s § 80a odst. 3 nebo v rozporu s čl. 105 odst. 3, 5 nebo 6 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, j) nevystaví předpis na antimikrobní léčivý přípravek v souladu s čl. 105 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, k) vydá léčivý přípravek v rozporu s podmínkami stanovenými v § 82 odst. 3 písm. j), l) v rozporu s čl. 105 odst. 2 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích neodůvodní vystavení předpisu na antimikrobní léčivý přípravek, m) nedodrží některou z podmínek držení veterinárních léčivých přípravků stanovených v čl. 111 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, n) ošetří zvíře v rozporu s čl. 112 až 114 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, o) nestanoví ochrannou lhůtu v souladu s § 9 odst. 9, nebo p) v případě odběru krve od zvířecího dárce postupuje v rozporu s § 68b.“. 309. V § 108 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní: „(7) Fyzická osoba se jako kvalifikovaná osoba odpovědná za farmakovigilanci dopustí přestupku tím, že nesplní některou z povinností podle čl. 78 odst. 1 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích.“. Dosavadní odstavce 7 až 11 se označují jako odstavce 8 až 12. 310. V § 108 odst. 9 se slova „Státního ústavu pro kontrolu léčiv“ zrušují. 311. V § 108 odst. 9 písm. b) se slova „odstavce 2 písm. i),“ zrušují. 312. V § 108 se za odstavec 9 vkládá nový odstavec 10, který zní: „(10) Fyzická osoba se jako kvalifikovaná osoba výrobce veterinárních léčivých přípravků dopustí přestupku tím, že a) poruší některou z povinností podle § 66a odst. 1 nebo 2, b) v rozporu s čl. 97 odst. 6 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nezajistí, aby každá šarže veterinárního léčivého přípravku byla vyrobena v souladu se zásadami správné výrobní praxe nebo aby byla zkoušena v souladu s požadavky registrace, nebo nevypracuje o tom kontrolní zprávu, c) v rozporu s čl. 97 odst. 7 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nezajistí kvalitativní nebo kvantitativní analýzu nebo jinou zkoušku dovezené výrobní šarže, d) nevede záznamy pro každou uvolněnou šarži podle čl. 97 odst. 8 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích, neaktualizuje je nebo je neuchovává po dobu stanovenou v tomto článku, nebo e) v rozporu s čl. 97 odst. 9 nařízení o veterinárních léčivých přípravcích nepostupuje podle čl. 97 odst. 6 tohoto nařízení.“. Dosavadní odstavce 10 až 12 se označují jako odstavce 11 až 13. 313. V § 108 odst. 11 písm. a) se slova „nebo m)“ nahrazují slovy „ , m) nebo n)“ a číslo „7“ se nahrazuje číslem „8“. 314. V § 108 odst. 11 písm. b) se číslo „7“ nahrazuje číslem „8“ a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo odstavce 10“. 315. V § 108 odst. 11 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo 7“. 316. V § 108 odst. 11 písm. d) se slova „nebo d) až f)“ nahrazují slovy „ , d) až f), nebo o)“. 317. V § 108 odst. 13 se číslo „8“ nahrazuje číslem „10“. 318. Za § 112a se vkládá nový § 112b, který včetně nadpisu zní: „§ 112b Zvláštní postupy při zajištění nákupu a distribuce léčivých přípravků významných z hlediska ochrany veřejného zdraví (1) Ministerstvo zdravotnictví může postupovat odchylně od tohoto zákona při zajišťování nákupu nebo distribuce podle § 11 písm. s) v případě nouzového stavu, stavu ohrožení státu nebo válečného stavu nebo jiného obdobného stavu vyhlášeného za účelem ochrany veřejného zdraví podle jiného právního předpisu. (2) Pokud není vyhlášen některý ze stavů uvedených v odstavci 1, může Ministerstvo zdravotnictví při zajišťování nákupu nebo distribuce podle § 11 písm. s) postupovat odchylně od pravidel a povinností v oblasti distribuce léčivých přípravků stanovených tímto zákonem. (3) Nákup nebo distribuci podle odstavců 1 nebo 2 zajistí Ministerstvo zdravotnictví přímo nebo prostřednictvím distributora.“. 319. V § 114 odst. 1 se za text „§ 33 odst. 2,“ vkládá text „§ 53 odst. 8,“. 320. V § 114 odst. 2 se za slova „§ 8 odst. 1 a 5,“ vkládá text „§ 9 odst. 1 písm. d),“, text „§ 29 odst. 2,“ se zrušuje, za text „§ 30 odst. 3,“ se vkládá text „§ 30c odst. 3 písm. b), § 30c odst. 9,“, za text „§ 34 odst. 1,“ se vkládá text „§ 35 odst. 1,“, text „§ 40 odst. 2 písm. f),“ se zrušuje, text „§ 64 písm. j) a v),“ se nahrazuje textem „§ 64 odst. 1 písm. j) a v), § 68a odst. 2, 4, 6 a 8, § 68b odst. 3 až 5,“, text „§ 73 odst. 9 písm. b), § 74 odst. 5,“ se zrušuje, text „ , § 95 odst. 2 písm. b)“ se zrušuje a text „§ 112 odst. 2, odst. 4 písm. c) a odst. 7“ se nahrazuje textem „§ 112 odst. 2, § 112 odst. 4 písm. c) a § 112 odst. 8“. 321. V § 114 odst. 3 se slova „§ 9 odst. 3, 11 a 13“ nahrazují slovy „§ 9 odst. 2, § 9 odst. 5 písm. b), § 9 odst. 10 a 11, § 9a odst. 4 a 5, § 16 odst. 2 písm. a) bodu 4, § 40 odst. 6“, text „§ 48 odst. 2, 3“ se nahrazuje textem „§ 48 odst. 3“, slova „§ 60 odst. 2, 5 a 9“ se nahrazují slovy „§ 60 odst. 1, 4 a 11“, text „§ 61 odst. 4“ se nahrazuje textem „§ 61 odst. 3 písm. e)“, a slova „§ 74 odst. 1, § 78 odst. 3 a 4 a § 80a odst. 3“ se nahrazují slovy „§ 78 odst. 3 a 4, § 80a odst. 2 a 7, § 102a odst. 1 písm. d), § 102b odst. 1 a 2, § 102c odst. 1 písm. b), § 102c odst. 4, § 102d odst. 1 a 2 a § 102e odst. 1 a 2“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Řízení o registraci nebo změně registrace veterinárního léčivého přípravku zahájená a pravomocně neskončená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 378/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Postupy vzájemného uznávání ohledně veterinárních léčivých přípravků zahájené podle § 41 a 42 zákona č. 378/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a neskončené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí podle zákona č. 378/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Nastala-li potřeba podle § 97 odst. 3 zákona č. 378/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, pozastavit, zrušit nebo změnit registraci veterinárního léčivého přípravku přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a do dne nabytí účinnosti tohoto zákona nebyly provedeny veškeré úkony, Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv dokončí postup podle zákona č. 378/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Omezit rozhodnutím o registraci veterinární léčivý přípravek, jehož výdej je vázán na lékařský předpis, pouze pro použití veterinárním lékařem, pokud jde o léčivý přípravek určený k usmrcení zvířete, podle § 40 odst. 5 zákona č. 378/2007 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze až po uplynutí 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 5. Etická komise zřízená podle § 53 zákona č. 378/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za etickou komisi zřízenou Státním ústavem pro kontrolu léčiv podle § 53 zákona č. 378/2007 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 6. Etická komise pro multicentrická hodnocení zřízená podle § 53 zákona č. 378/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti zákona č. 66/2017 Sb., která vykonává svou činnost na základě čl. II zákona č. 66/2017 Sb., se považuje za etickou komisi zřízenou podle § 53 zákona č. 378/2007 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o regulaci reklamy Čl. III Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 256/2001 Sb., zákona č. 138/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 132/2003 Sb., zákona č. 217/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 480/2004 Sb., zákona č. 384/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 25/2006 Sb., zákona č. 109/2007 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 28/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 275/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 202/2015 Sb., zákona č. 180/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 26/2017 Sb., zákona č. 66/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 299/2017 Sb., zákona č. 238/2020 Sb., zákona č. 90/2021 Sb., zákona č. 174/2021 Sb. a zákona č. 242/2022 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 se slovo „upravující“ nahrazuje slovy „ , zároveň navazuje na přímo použitelný předpis Evropské unie45) a upravuje“. Poznámka pod čarou č. 45 zní: „45) Nařízení Evropského parlamentu a Rady 2019/4 ze dne 11. prosince 2018 o výrobě, uvádění na trh a používání medikovaných krmiv, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 a o zrušení směrnice Rady 90/167/EHS. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6 ze dne 11. prosince 2018 o veterinárních léčivých přípravcích a o zrušení směrnice 2001/82/ES.“. 2. § 5h včetně nadpisu zní: „§ 5h Veterinární léčivé přípravky (1) Reklama na veterinární léčivé přípravky se řídí nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6. Předmětem reklamy zaměřené na širokou veřejnost nesmí být veterinární léčivé přípravky obsahující omamné nebo psychotropní látky16). (2) Není-li reklama na veterinární léčivé přípravky, jejichž výdej je vázán na předpis veterinárního lékaře podle čl. 34 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6, zaměřena na veterinární lékaře nebo na osoby oprávněné k jejich výdeji, je povolena pokud a) je zaměřena na chovatele zvířat určených k produkci potravin, kteří mají tento chov jako svou hlavní podnikatelskou činnost, b) splňuje podmínky stanovené v čl. 120 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6 a c) nejde o srovnávací reklamu.“. 3. Za § 5n se vkládá nový § 5o, který včetně nadpisu zní: „§ 5o Medikovaná krmiva a meziprodukty Reklama na medikovaná krmiva a meziprodukty se řídí nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 4. V § 7 písm. d) se za slovo „prostředky“ vkládají slova „a na medikovaná krmiva a meziprodukty“. 5. V § 8 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „nebo s čl. 119, 120 nebo 121 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6“. 6. V § 8 odst. 1 se na konci písmene m) slovo „nebo“ zrušuje, na konci odstavce se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno o), které zní: „o) šíří vůči veřejnosti reklamu na medikovaná krmiva nebo meziprodukty, která je v rozporu s čl. 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 7. V § 8 odst. 2 písm. b) se slova „nebo v nařízení“ nahrazují slovem „ , nařízení“ a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo v čl. 119, 120 nebo 121 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6“. 8. V § 8 odst. 2 se na konci písmene c) slovo „nebo“ zrušuje, na konci odstavce se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) zadá reklamu na medikovaná krmiva nebo meziprodukty, která je v rozporu s čl. 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 9. V § 8 odst. 3 písm. d) se slova „nebo v nařízení“ nahrazují slovem „ , nařízení“ a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo v čl. 119, 120 nebo 121 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6“. 10. V § 8 odst. 3 písm. e) se slovo „nebo“ zrušuje, na konci odstavce se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) zpracuje reklamu na medikovaná krmiva nebo meziprodukty, která je v rozporu s čl. 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 11. V § 8 odst. 5 písm. c) se slova „l) nebo n)“ nahrazují slovy „l), n) nebo o)“, slova „b) nebo c)“ se nahrazují slovy „b), c) nebo e)“ a slova „d) nebo e)“ se nahrazují slovy „d), e) nebo g)“. 12. V § 8a odst. 1 se na konci textu písmene m) doplňují slova „nebo s čl. 119, 120 nebo 121 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6“. 13. V § 8a odst. 1 se na konci písmene p) slovo „nebo“ zrušuje, na konci odstavce se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno r), které zní: „r) šíří vůči veřejnosti reklamu na medikovaná krmiva nebo meziprodukty, která je v rozporu s čl. 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 14. V § 8a odst. 2 písm. d) se slova „nebo v nařízení“ nahrazují slovem „ , nařízení“ a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo v čl. 119, 120 nebo 121 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6“. 15. V § 8a odst. 2 se na konci písmene j) slovo „nebo“ zrušuje, na konci odstavce se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno l), které zní: „l) zadá reklamu na medikovaná krmiva nebo meziprodukty, která je v rozporu s čl. 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 16. V § 8a odst. 3 písm. d) se slova „nebo v nařízení“ nahrazují slovem „ , nařízení“ a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo v čl. 119, 120 nebo 121 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6“. 17. V § 8a odst. 3 se na konci písmene i) slovo „nebo“ zrušuje, na konci odstavce se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno k), které zní: „k) zpracuje reklamu na medikovaná krmiva nebo meziprodukty, která je v rozporu s čl. 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 18. V § 8a odst. 4 písm. a) se slova „nebo § 5m odst. 2“ nahrazují slovy „ , § 5m odst. 2 nebo čl. 121 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6“. 19. V § 8a odst. 4 písm. b) se slova „nebo § 5m odst. 3“ nahrazují slovy „ , § 5m odst. 3 nebo čl. 121 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6“. 20. V § 8a odst. 4 písm. c) se za text „§ 5m odst. 3“ vkládají slova „nebo vyžaduje nebo přijímá v souvislosti s reklamou veterinárních léčivých přípravků výhody, které jsou zakázané podle čl. 121 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6,“. 21. V § 8a odst. 5 písm. b) se slova „m) nebo q)“ nahrazují slovy „m), q) nebo r)“. 22. V § 8a odst. 6 písm. b) se slova „i) nebo j)“ nahrazují slovy „i), j), nebo l)“. 23. V § 8a odst. 7 písm. b) se slova „h) nebo i)“ nahrazují slovy „h), i) nebo k)“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o krmivech Čl. IV Zákon č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění zákona č. 244/2000 Sb., zákona č. 147/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 21/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 214/2007 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 33/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 183/2017 Sb. a zákona č. 209/2019 Sb., se mění takto: 1. V poznámce pod čarou č. 1 se věta „Směrnice Komise 2008/38/ES ze dne 5. března 2008, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy, ve znění směrnice Komise 2008/82/ES, nařízení Komise (EU) č. 1070/2010, nařízení Komise (EU) č. 5/2014 a nařízení Komise (EU) č. 1123/2014.“ zrušuje. 2. V poznámce pod čarou č. 1a se věty „Nařízení Komise (ES) č. 669/2009 ze dne 24. července 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu, a kterým se mění rozhodnutí 2006/504/ES, v platném znění.“, „Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 884/2014 ze dne 13. srpna 2014, kterým se stanoví zvláštní podmínky dovozu některých krmiv a potravin z některých třetích zemí v důsledku rizika kontaminace aflatoxiny a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1152/2009, v platném znění.“ a „Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/175 ze dne 5. února 2015, kterým se ukládají zvláštní podmínky použitelné na dovoz guarové gumy pocházející nebo zasílané z Indie vzhledem k rizikům kontaminace pentachlorfenolem a dioxiny.“ zrušují a na konci poznámky pod čarou se na samostatném řádku doplňují věty „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4 ze dne 11. prosince 2018 o výrobě, uvádění na trh a používání medikovaných krmiv, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 a o zrušení směrnice Rady 90/167/EHS.“ a „Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/1793 ze dne 22. října 2019 o dočasném zintenzivnění úředních kontrol a mimořádných opatření upravujících vstup určitého zboží z určitých třetích zemí do Unie, kterým se provádějí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 a (ES) č. 178/2002 a kterým se zrušují nařízení Komise (ES) č. 669/2009, (EU) č. 884/2014, (EU) 2015/175, (EU) 2017/186 a (EU) 2018/1660, v platném znění.“. 3. V § 1 odstavec 3 včetně poznámek pod čarou č. 2 a 31 zní: „(3) Tento zákon se dále nevztahuje na požadavky předepisování medikovaných krmiv31), uvádění medikovaných krmiv pro zvířata v zájmových chovech na trh, distribuci léčivých přípravků k provozovatelům krmivářských podniků, reklamu na medikovaná krmiva a meziprodukty31), používání medikovaných krmiv, krmení zvířat medikovanými krmivy, sběr dat o prodejích a používání léčivých přípravků2) ve formě medikovaných krmiv nebo meziproduktů a na požadavky v oblasti farmakovigilance podle zákona o léčivech. 31) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4. 2) Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů. Čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6 ze dne 11. prosince 2018 o veterinárních léčivých přípravcích a o zrušení směrnice 2001/82/ES.“. 4. V § 2 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , nebo doba stanovená pro medikované krmivo nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6, popřípadě předpisem veterinárního lékaře (dále jen „recept“)“. 5. Poznámka pod čarou č. 16 zní: „16) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/1793. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/6.“. 6. V § 3 odst. 5 se za slovo „unie16)“ vkládají slova „ , medikovaných krmiv nebo meziproduktů“ a slova „v místě stanoveném jako místo provedení dovozní kontroly podle § 16c“ se zrušují. 7. V § 3 odst. 6 písmeno d) zní: „d) maximální limity křížové kontaminace necílového krmiva léčivými látkami2),31),“. 8. V § 4 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 4 zní: „(1) Fyzická nebo právnická osoba může vykonávat činnosti4) stanovené nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 anebo nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4 pouze se souhlasem ústavu. 4) Čl. 10 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005. Čl. 13 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 9. Na konci poznámky pod čarou č. 5 se na samostatný řádek doplňuje věta „Čl. 3 odst. 1 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 10. V § 4 odst. 4 písm. m) se text „(HACCP)3c)“ nahrazuje slovy „(HACCP) v souladu s požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/20053c)“. 11. Na konci poznámky pod čarou č. 7 se na samostatný řádek doplňuje věta „Čl. 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 12. V § 4 odst. 8 písm. b) se slovo „předpisem“ nahrazuje slovem „předpisy“. 13. Na konci poznámky pod čarou č. 8 se na samostatný řádek doplňuje věta „Čl. 15 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 14. V § 5 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 9 zní: „(1) Provozovatel, který vykonává činnosti9) stanovené nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 anebo nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4, je povinen požádat ústav o registraci provozu (dále jen „žádost o registraci“). 9) Čl. 9 odst. 2 a čl. 18 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005. Čl. 13 odst. 2 a 5 a čl. 15 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 15. V § 6 odst. 1 se za slova „nebo premixů“ vkládají slova „ , medikovaných krmiv nebo meziproduktů“. 16. V § 7 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) až h), která znějí: „d) medikované krmivo bylo uvedeno na trh v souladu s podmínkami stanovenými v receptu pro medikované krmivo vystaveném podle zákona o léčivech2), e) medikované krmivo nebo meziprodukt s uplynulou dobou použitelnosti nebo medikované krmivo nespotřebované pro léčbu uvedenou v receptu bylo odstraněno v souladu se zákonem o odpadech, f) pro výrobu medikovaného krmiva nebo meziproduktu byl použit léčivý přípravek registrovaný nebo povolený zákonem o léčivech a získaný od distributora léčiv za podmínek stanovených zákonem o léčivech, g) medikované krmivo určené výhradně pro zvířata v zájmových chovech dodával k uvádění na trh pouze osobám stanoveným zákonem o léčivech a za podmínek stanovených zákonem o léčivech a h) nepoužitelné léčivé přípravky byly odstraněny v souladu se zákonem o léčivech.“. 17. V § 7 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „ , nestanoví-li předpis Evropské unie jinak32)“. Poznámka pod čarou č. 32 zní: „32) Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, v platném znění.“. 18. V § 7 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní: „(6) Provozovatel jako výrobce nebo distributor medikovaných krmiv nebo meziproduktů je povinen oznámit Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv údaje o spotřebě léčivých přípravků podle zákona o léčivech.“. Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 7. 19. Na konci poznámky pod čarou č. 17 se na samostatný řádek doplňuje věta „Čl. 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 20. V § 14 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „prostorech“ vkládají slova „nebo na zemědělské půdě“, slovo „předpisem“ se nahrazuje slovem „předpisy“ a za slovo „unie9c)“ se vkládají slova „a prováděcím právním předpisem“. 21. Na konci poznámky pod čarou č. 9c se na samostatný řádek doplňuje věta „Příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 22. V poznámce pod čarou č. 28 se věty „Nařízení Komise (ES) č. 669/2009, v platném znění.“, „Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 884/2014, v platném znění.“ a „Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/175.“ zrušují. 23. V § 19a odst. 2 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní: „f) nakládá s medikovaným krmivem nebo meziproduktem v rozporu s § 7 odst. 1 písm. d), e), f), g) nebo h) nebo nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4,“. Dosavadní písmena f) až q) se označují jako písmena g) až r). 24. V § 19a odst. 2 se na konci textu písmene i) doplňují slova „nebo 6“. 25. V § 19a odst. 2 písm. l) se slova „použitelným předpisem Evropské unie upravujícím“ nahrazují slovy „použitelnými předpisy Evropské unie upravujícími“. 26. Na konci poznámky pod čarou č. 19 se na samostatný řádek doplňuje věta „Čl. 17 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4.“. 27. V § 19a odst. 2 písm. n) se za slovo „deratizace“ vkládají slova „nebo udržování odpovídajících mikroklimatických podmínek a čistoty“. 28. V § 19a odstavec 5 zní: „(5) Za přestupek lze uložit pokutu do a) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2 písm. d) až f), h) až q) nebo r), b) 500 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1, odstavce 2 písm. a) nebo podle odstavce 4, c) 250 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2 písm. b), c) nebo g) nebo podle odstavce 3.“. Čl. V Přechodná ustanovení 1. Provoz, ve kterém ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv povolil výrobu nebo uvádění medikovaných krmiv na trh, se považuje za provoz registrovaný nebo schválený podle zákona č. 91/1996 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, pokud provozovatel podá do 28. července 2022 Ústřednímu kontrolnímu a zkušebnímu ústavu zemědělskému prohlášení na formuláři zveřejněném na jeho internetových stránkách, že tento provoz splňuje požadavky podle čl. 13 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/4. 2. Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv předá Ústřednímu kontrolnímu a zkušebnímu ústavu zemědělskému v den nabytí účinnosti tohoto zákona spisy, na jejichž podkladě vydal povolení pro výrobu nebo distribuci medikovaných krmiv. 3. Řízení ve věcech povolení činnosti výrobců a distributorů medikovaných krmiv zahájená před Ústavem pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv podle dosavadních právních předpisů a neskončená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona dokončí Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o veřejném zdravotním pojištění Čl. VI V zákoně č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 2/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 167/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 459/2000 Sb., zákona č. 176/2002 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 285/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 422/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 123/2005 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 47/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 340/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 57/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 137/2008 Sb., zákona č. 270/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 59/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 275/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 44/2013 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 238/2013 Sb., zákona č. 60/2014 Sb., zákona č. 109/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 256/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 1/2015 Sb., zákona č. 200/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 66/2017 Sb., zákona č. 150/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 200/2017 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 231/2017 Sb., zákona č. 290/2017 Sb., zákona č. 282/2018 Sb., zákona č. 45/2019 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 262/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 165/2020 Sb., zákona č. 205/2020 Sb., zákona č. 538/2020 Sb., zákona č. 540/2020 Sb., zákona č. 569/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb., zákona č. 363/2021 Sb. a zákona č. 371/2021 Sb., se za § 32b vkládá nový § 32c, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 70 zní: „§ 32c Mimořádné opatření pro zajištění dostupnosti léčiv významných z hlediska ochrany veřejného zdraví (1) Ministerstvo zdravotnictví může u léčivého přípravku významného z hlediska ochrany veřejného zdraví za účelem zajištění dostupnosti hrazených služeb pro pojištěnce, nelze-li postupovat podle části šesté, vydat po předchozím souhlasu vlády se stanovením úhrady ze zdravotního pojištění opatření obecné povahy, kterým takovému léčivému přípravku dočasně stanoví nebo změní podmínky úhrady nebo stanoví jeho cenu pro konečného spotřebitele (dále jen „mimořádné opatření“). (2) Cenu pro konečného spotřebitele podle odstavce 1 Ministerstvo zdravotnictví stanoví jako součet ceny výrobce léčivého přípravku, výše obchodních přirážek a daně z přidané hodnoty. (3) Cenou výrobce se pro účely mimořádného opatření rozumí výše ceny výrobce léčivého přípravku obsažená v písemném ujednání uzavřeném ve veřejném zájmu podle § 17 odst. 2 držitelem rozhodnutí o registraci nebo držitelem povolení k distribuci léčivých přípravků podle zákona o léčivech a zdravotní pojišťovnou pro všechny dodávky léčivého přípravku na trh České republiky nebo, není-li takového ujednání, výše pořizovací ceny tohoto léčivého přípravku pořízeného podle § 112b zákona o léčivech, nebo pořizovací cena. Ujednání podle věty první může být označeno za předmět obchodního tajemství podle § 39f odst. 12. (4) Ministerstvo zdravotnictví stanoví pro účely mimořádného opatření v cenovém předpisu23c) obchodní přirážku za distribuci a výdej. Při stanovení obchodní přirážky za distribuci Ministerstvo zdravotnictví zohlední zejména cenu za služby distributora vzešlou ze zadávacího řízení provedeného Ministerstvem zdravotnictví podle jiného právního předpisu70); není-li takový distributor vybrán, zohlední předpokládané náklady na distribuci poskytovatelům zdravotních služeb. (5) Ze zdravotního pojištění se při poskytování ambulantní zdravotní péče léčivý přípravek podle odstavce 1 hradí ve výši ceny pro konečného spotřebitele podle odstavce 2. (6) Při stanovení podmínek úhrady léčivého přípravku podle odstavce 1 Ministerstvo zdravotnictví zohlední odborné stanovisko Ústavu, které obsahuje důkazy o prokázané klinické účinnosti a bezpečnosti, případně další odůvodněná odborná stanoviska nebo hlediska bezpečnosti spojená s léčbou tímto léčivým přípravkem nebo nezbytnost zajistit účelné a hospodárné používání léčivého přípravku. (7) Mimořádné opatření podle odstavce 1 vydává Ministerstvo zdravotnictví bez řízení o návrhu opatření obecné povahy a oznámí jej s odůvodněním pouze veřejnou vyhláškou způsobem umožňujícím dálkový přístup. Ministerstvo zdravotnictví o vydání mimořádného opatření bezodkladně informuje Ústav, který léčivému přípravku přidělí kód. (8) Mimořádné opatření je platné po dobu v něm uvedenou, nejdéle však 12 měsíců ode dne nabytí platnosti mimořádného opatření, přičemž jej lze opakovaně prodloužit, a to na základě vyhodnocení přetrvávající potřeby zajištění dostupnosti hrazených služeb pro pojištěnce. Mimořádné opatření je vykonatelné vydáním nejbližšího následujícího seznamu podle § 39n odst. 1; ustanovení § 39h odst. 3 se nepoužije. (9) Ministerstvo zdravotnictví zruší mimořádné opatření, zjistí-li, že důvody pro jeho trvání pominuly. 70) § 112b zákona o léčivech.“. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů Čl. VII Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 254/2001 Sb., zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 13/2002 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 86/2002 Sb., zákona č. 120/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 426/2003 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 125/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 59/2006 Sb., zákona č. 74/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 378/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 151/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 115/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb., zákona č. 223/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 247/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 252/2014 Sb., zákona č. 82/2015 Sb., zákona č. 267/2015 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 193/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 205/2020 Sb., zákona č. 238/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 544/2020 Sb., zákona č. 36/2021 Sb., zákona č. 94/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 363/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 47 se doplňují odstavce 3 až 5, které znějí: „(3) Poskytovatel zdravotních služeb, který provedl očkování konkrétního pacienta, o tom bezodkladně učiní elektronický záznam do registru aktuálního zdravotního stavu fyzických osob, které onemocněly infekčním onemocněním, a fyzických osob podezřelých z nákazy podle § 79 v rozsahu požadavku na vytvoření záznamu o očkování podle zákona o léčivech. (4) Pro účely záznamu o očkování podle odstavce 3 se provedením očkování konkrétního pacienta rozumí provedení pravidelného, zvláštního, mimořádného nebo dobrovolného očkování, při kterém je lékařem pacientovi aplikován humánní imunologický léčivý přípravek. (5) Ministerstvo zajistí, že každý záznam o očkování podle odstavce 3 je zároveň bezodkladně přenesen do systému eRecept vedeného podle zákona o léčivech.“. 2. V § 79 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) osobní údaje uvedené v zápisu o provedeném očkování podle § 79 odst. 3.“. 3. V § 92k odst. 2 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní: „f) neučiní záznam o očkování podle § 47 odst. 2 nebo 3,“. Dosavadní písmena f) až h) se označují jako písmena g) až i). 4. V § 92k odst. 7 písm. b) se slova „g) nebo h)“ nahrazují slovy „h) nebo i)“. 5. V § 92k odst. 7 písm. c) se slova „d) nebo f)“ nahrazují slovy „d), f) nebo g)“. Čl. VIII Přechodné ustanovení Ustanovení § 47 odst. 5 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se nepoužije do prvního dne kalendářního měsíce následujícího po dni zveřejnění sdělení o zprovoznění přenosu záznamu o očkování do systému eRecept. Sdělení o zprovoznění přenosu záznamu o očkování do systému eRecept uveřejní Ministerstvo zdravotnictví ve Sbírce zákonů.“. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. IX Příloha k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb., zákona 102/2013 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 185/2013 Sb., zákona č. 186/2013 Sb., zákona č. 232/2013 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 273/2013 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 281/2013 Sb., zákona č. 306/2013 Sb., zákona č. 313/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 127/2014 Sb., zákona č. 187/2014 Sb., zákona č. 249/2014 Sb., zákona č. 257/2014 Sb., zákona č. 259/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 268/2014 Sb., zákona č. 331/2014 Sb., zákona č. 81/2015 Sb., zákona č. 103/2015 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 206/2015 Sb., zákona č. 224/2015 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 318/2015 Sb., zákona č. 113/2016 Sb., zákona č. 126/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 229/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 258/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 324/2016 Sb., zákona č. 369/2016 Sb., zákona č. 63/2017 Sb., zákona č. 170/2017 Sb., zákona č. 194/2017 Sb., zákona č. 195/2017 Sb., zákona č. 199/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 251/2017 Sb., zákona č. 261/2017 Sb., zákona č. 289/2017 Sb., zákona č. 295/2017 Sb., zákona č. 299/2017 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 304/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 90/2018 Sb., zákona č. 171/2018 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 286/2018 Sb., zákona č. 307/2018 Sb., zákona č. 135/2019 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 209/2019 Sb., zákona č. 255/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 279/2019 Sb., zákona č. 364/2019 Sb., zákona č. 368/2019 Sb., zákona č. 369/2019 Sb., zákona č. 12/2020 Sb., zákona č. 115/2020 Sb., zákona č. 117/2020 Sb., zákona č. 119/2020 Sb., zákona č. 334/2020 Sb., zákona č. 336/2020 Sb., zákona č. 337/2020 Sb., zákona č. 501/2020 Sb., zákona č. 524/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb., zákona č. 13/2021 Sb., zákona č. 14/2021 Sb., zákona č. 90/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 270/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 300/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 366/2021 Sb., zákona č. 371/2021 Sb., zákona č. 374/2021 Sb., zákona č. 426/2021 Sb., zákona č. 91/2022 Sb., zákona č. 96/2022 Sb., zákona č. 217/2022 Sb., zákona č. 225/2022 Sb. a zákona č. 246/2022 Sb., se mění takto: 1. V položce 97 se na konci bodu 2 doplňují písmena d) až g), která znějí: „d)| o vydání rozhodnutí v případech pochybností, zda jde o léčivý přípravek, léčivou látku, léčivý přípravek podléhající registraci nebo o jiný výrobek, popřípadě zda jde o homeopatický přípravek| | | | | Kč 2 000 ---|---|---|---|---|---|--- e)| o registraci zvykového rostlinného veterinárního léčivého přípravku| | | | | Kč 2 000 f)| o schválení povolení pro uvádění do oběhu a použití veterinárního léčivého přípravku, který není registrovaný v Evropské unii nebo ve třetí zemi| | | | | Kč 2 000 g)| o schválení klinického hodnocení nebo ověřovacího klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku| | | | | Kč 2 000“. 2. V položce 98 odrážce první se za slova „léčivých přípravků“ vkládají slova „ , včetně povolení nebo změny povolení výroby veterinárních transfuzních přípravků nebo biologických veterinárních léčivých přípravků“. ČÁST SEDMÁ TECHNICKÝ PŘEDPIS Čl. X Tento zákon byl oznámen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti. ČÁST OSMÁ ÚČINNOST Čl. XI Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r.
Vyhláška č. 313/2022 Sb.
Vyhláška č. 313/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 31. 10. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 143/2022 * Čl. I - Příloha k vyhlášce č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění vyhlášky č. 55/2000 Sb., vyhlášky č. 135/2000 Sb., vyhlášky č. 449/2000 Sb., vyhlášky č. 101/2002 Sb., vyhlášky č. 291/2002 Sb., vyhlášky č. 493/2 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 313 VYHLÁŠKA ze dne 14. října 2022, kterou se mění vyhláška č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 17 odst. 4 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 371/2021 Sb.: Čl. I Příloha k vyhlášce č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění vyhlášky č. 55/2000 Sb., vyhlášky č. 135/2000 Sb., vyhlášky č. 449/2000 Sb., vyhlášky č. 101/2002 Sb., vyhlášky č. 291/2002 Sb., vyhlášky č. 493/2005 Sb., vyhlášky č. 620/2006 Sb., vyhlášky č. 331/2007 Sb., vyhlášky č. 439/2008 Sb., vyhlášky č. 244/2009 Sb., vyhlášky č. 472/2009 Sb., vyhlášky č. 397/2010 Sb., vyhlášky č. 411/2011 Sb., vyhlášky č. 467/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 238/2013 Sb., vyhlášky č. 421/2013 Sb., vyhlášky č. 326/2014 Sb., vyhlášky č. 350/2015 Sb., vyhlášky č. 421/2016 Sb., vyhlášky č. 354/2017 Sb., vyhlášky č. 143/2018 Sb., vyhlášky č. 301/2018 Sb., vyhlášky č. 269/2019 Sb., vyhlášky č. 259/2020 Sb., vyhlášky č. 563/2020 Sb., vyhlášky č. 243/2021 Sb. a vyhlášky č. 482/2021 Sb., se mění takto: 1. V příloze v Kapitole 2 bodu 6.5 písm. a) se číslo „2,9495“ nahrazuje číslem „3,0616“, číslo „1,7569“ se nahrazuje číslem „1,8237“ a číslo „2,3718“ se nahrazuje číslem „2,4619“. 2. V příloze v Kapitole 4 se v bodu 36 slova „Výkony číslo| Název ---|--- 81709| Laboratorní dialýza lipoproteinové frakce 81711| Spektrofotometrické stanovení konjugovaných dienů 81713| Separace lipoproteinů ultracentrifugací se provádějí u dispenzarizovaných pacientů ve specializovaných poradnách pro poruchy metabolizmu lipidů a v ambulancích preventivní kardiologie. Jedná se o nemocné se sekundární prevencí aterosklerotických komplikací, s kardiovaskulárním rizikem nad 40 %/10 let, s těžkými formami hyperlipoproteinémie a dyslipidémie, u nemocných refrakterních na léčbu, u nemocných s diabetes mellitus typu 2.“ zrušují. 3. V příloze v Kapitole 4 se pod nadpis bodu 37 vkládá věta, která zní: „Výkony autorských odborností 807 a 823 jsou určeny pro autorské odbornosti pracovišť 807 a 823 podle rozsahu poskytované péče.“. 4. V příloze v Kapitole 4 bodu 42.3 se slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 5. V příloze v Kapitole 4 bod 45 včetně nadpisu zní: „45. 914 - SESTRA PRO PÉČI V PSYCHIATRII Výkony Číslo| Název ---|--- 35811| Zavedení / ukončení individuální psychiatrické rehabilitace, konzultace, administrativní činnost sestry pro péči v psychiatrii 35815| Psychiatrická rehabilitace individuální 35821| Krizová intervence prováděná sestrou pro péči v psychiatrii lze vykázat po předchozí indikaci psychiatrem. Výkony jsou indikovány pro pacienty s diagnózou ze skupiny F s výjimkou F17, F41.1, F41.2, F41.3, F45, F48, F51, F52, F54, F55, F59, F64, F66, F68, F69, F93.3, F98, F99 a dále pro pacienty s dg. G30-G30.9. Výkon Číslo| Název ---|--- 35811| Zavedení / ukončení individuální psychiatrické rehabilitace, konzultace, administrativní činnost sestry pro péči v psychiatrii se vykazuje při zahájení nebo ukončení rehabilitace, pravidelné revizi rehabilitačního plánu nebo v případě týmové konzultace stavu pacienta. Platnost indikace je 3 měsíce. Výkon Číslo| název ---|--- 35815| Psychiatrická rehabilitace individuální se vykazuje vždy v průběhu rehabilitace, maximálně však 10x v průběhu jednoho týdne. Výkon je určen pro pravidelnou rehabilitaci podle schváleného rehabilitačního plánu. Platnost indikace je 3 měsíce. Výkon číslo| název ---|--- 35821| Krizová intervence prováděná sestrou pro péči v psychiatrii se vykazuje pouze při akutní dekompenzaci stavu pacienta. Platnost indikace je dva týdny bez možnosti prodloužení.“. 6. V příloze v Kapitole 5 bodu 1 se za položku 28 vkládá položka 29, která zní: „29. 00043 je Ošetřovací den v otevřeném denním stacionáři s psychiatrickou péčí doba poskytované péče min. 6 hodin“. Dosavadní položky 29 až 47 se označují jako položky 30 až 48. 7. V příloze v Kapitole 5 bodu 5.2 se za položku 00042 vkládá položka 00043, která zní: „00043| 1250 ---|--- “. 8. V příloze v Kapitole 5 bodu 7.1.7. se slova „se záznamovým zařízením“ zrušují. 9. V příloze v Kapitole 5 bodu 7.1.8. se slova „pro přijetí pacienta“ zrušují. 10. V příloze v Kapitole 5 se za bod 7.1.10. doplňuje bod 7.1.11., který zní: „7.1.11. Obligatorní obsah OD v otevřeném denním stacionáři s psychiatrickou péčí - doba poskytované péče minimálně 6 hodin Jedná se o OD 00043. Péče je poskytována na základě indikace psychiatra. Obligatorním obsahem jsou činnosti personálu při péči o pacienty s duševním onemocněním, organizační činnost vedoucích pracovníků: 1. Komunita — denně 30 minut (obdoba výkonu psychoterapie skupinová, typ III — komunita, kdy dojde k setkání všech pacientů i personálu denního stacionáře, zmapování průběhu předešlého dne, nastavení individuálních i skupinových aktivit podle stavu pacienta). 2. Psychiatrická vizita, podle potřeby individuální pohovor s psychiatrem a popřípadě také úprava medikace — každý den provede psychiatr (L3), odpovídá obsahem výkonu kontrolnímu vyšetření (výkon č. 35023) nebo cílenému vyšetření (výkon č. 35022), podle stavu pacienta. Aktivity směřující k stabilizaci stavu, udržení nebo znovunastavení denního režimu: 1. Skupinová psychoterapie (frekvence 8x v měsíci) — pod vedením psychiatra nebo klinického psychologa s úplnou psychoterapeutickou kvalifikací, odpovídá výkonu č. 35610, zahrnuje různé psychoterapeutické přístupy. Nejčastěji obsahuje kognitivně - behaviorální terapii, prvky dynamické psychoterapie, prvky imaginativní psychoterapie, relaxační aktivity, komunikační terapii, edukaci, dále pak psychodrama, arteterapii, muzikoterapii, psychogymnastiku. 2. Individuální psychoterapie — frekvence je nastavená u každého pacienta individuálně podle jeho zdravotního stavu a potřeb, pod vedením psychiatra nebo klinického psychologa s úplnou psychoterapeutickou kvalifikací, odpovídá výkonu č. 35520, zahrnuje různé psychoterapeutické přístupy, nejčastěji jde o eklektický přístup s využitím různých terapeutických přístupů (kognitivně - behaviorální terapii, prvky dynamické psychoterapie, prvky imaginativní psychoterapie, a další). V případě potřeby probíhá také psychoterapeutická práce s rodinou (rodinná terapie). 3. Podpůrné terapeutické aktivity (frekvence 15x v měsíci) - zahrnuje skupinový trénink kognitivních funkcí, nácvik v oblasti správného životního stylu, plánování režimu dne, trénink komunikačních dovedností, nácvik zvládání hněvu a jeho deeskalace, expoziční terapii, nácvik relaxačních technik — provádí sestra pro péči v psychiatrii, odpovídá výkonu č. 35817. 4. Psychiatrická rehabilitace - individuální nácvik psychickou poruchou narušených funkcí například v oblasti komunikačních dovedností, techniky zaměřené na zvládání běžných situací, stres management, podpora v péči o vlastní somatický stav, v začleňování do běžného života, podpora v užívání medikace, v rámci psychiatrické rehabilitace může být vytvořen krizový plán pro případ zhoršení psychického stavu. Provádí sestra pro péči v psychiatrii, odpovídá výkonu č. 35815. 5. Edukace (frekvence 2x týdně) - provádí sestra pro péči v psychiatrii, odpovídá výkonu č. 35823. Program je uzpůsoben aktuálnímu složení pacientů ve stacionáři, jejich zdravotnímu stavu a individuálním potřebám. Vizita lékaře je každodenně, další program je variabilní v průběhu týdne, obsahuje výše uvedené prvky tak, aby péče byla poskytována 6 hodin a odpovídala zdravotnímu stavu a možnostem pacienta. Pobyt v otevřeném denním stacionáři s psychiatrickou péčí je v řádu dnů až týdnů, neměl by přesáhnout 3 měsíce. V individuálních případech lze OD 00043 vykázat i déle po schválení zdravotní pojišťovnou. Na rodné číslo pojištěnce nesmí být vykázán v den, kdy je poskytnuta péče vykázaná OD 00043, žádný jiný výkon odbornosti 305, 306, 309, 901, 910, 911, 914 a 999 (vyjma výkonu č. 09561). Není možné současně vykázat s OD 00041 nebo 00042. K výkonu se v případě provedení připočte úhrada přímo spotřebovaných léčivých přípravků (lze vykázat mezioborový výkon č. 09561).“. 11. V příloze v Kapitole 7 se ve větě první slova „ , s výjimkou výkonů přepravy dle kapitoly 8, není“ nahrazují slovem „je“. 12. V příloze v Kapitole 7 bodu 1 věty první až osmá znějí: „K výkonům autorské odbornosti 001, 002, 005, 006, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108 (vyjma nefrologických hemoeliminačních metod), 109, 110, 116, 201, 202, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 222, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 308, 309, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 710, 720, 801, 802, 807, 808, 809, 812, 813, 814, 815, 816, 817, 818, 819, 823, 901, 902, 903, 904, 905, 910, 913, 914, 917, 925, 926, 931 a 999 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 3,51 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 115, 117, 215, 312, 413, 697, 719, 806 a 810 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 5,26 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 108 (pouze nefrologické hemoeliminační metody), 203, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 701, 702, 704, 705, 706, 707, 708, 709, 799, 780 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 4,21 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 611, 612, 613, 614, 615, 616, 711, 714, 715, 716 a 717 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 6,32 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 521, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 621, 622, 623, 624, 625, 626, 721, 724, 725, 726, 727 a 728 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 8,43 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 531, 532, 533, 534, 535, 536, 537, 631, 632, 633, 634, 635, 636, 731, 734, 735, 736 a 737 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 12,64 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 911, 916, 919, 921 a 927 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 2,58 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 014 a 015 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 4,40 bodu za jednu minutu času výkonu.“. 13. V příloze v Kapitole 7 bodu 2.1 se text „33,94-110,26“ nahrazuje textem „35,23-114,45“. 14. V příloze v Kapitole 7 bodu 2.2 se číslo „203,54“ nahrazuje číslem „211,27“. 15. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15028 slova „Bodová hodnotaČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+57289,65“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+57253,54“. 16. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15030 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+872,45“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+836,34“. 17. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 výkony č. 15050 zní: „15050 ENDOSKOPICKÁ GASTROPLIKACE K endoskopické gastroplikaci jsou indikováni pacienti s BMI nad 35 s komorbiditami, pro které mají vysoké riziko k chirurgickému zákroku - na základě rozhodnutí multidisciplinárního týmu ve složení chirurg, gastroenterolog a anesteziolog. Před samotným zákrokem proběhne vyšetření u psychologa, endoskopické vyšetření žaludku, předoperační vyšetření. Gastroskopie je již součástí výkonu a nevykazuje se zvlášť - nelze kombinovat s výkonem č. 15401. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/život OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 90 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+2449,92 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 90 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 18. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se za výkon č. 15050 vkládá výkon č. 15052, který zní: „15052 IMPLANTACE INTRAGASTRICKÉHO BALONU K implantaci intragastrického balonu jsou indikováni spolupracující pacienti, kteří musí podstoupit chirurgický zákrok, ale jsou pro něj kontraindikováni z důvodu obezity, nebo redukce hmotnosti u nich významným způsobem sníží operační riziko nebo riziko celkové anestezie. Jedná se o pacienty s obezitou a komorbiditami a zákrok se neprovádí primárně z důvodu léčby obezity, ale z důvodu snížení operačního rizika. Indikace proběhne na základě rozhodnutí multidisciplinárního týmu ve složení chirurg, gastroenterolog a anesteziolog a na základě doporučení klinického psychologa. Před samotným zákrokem proběhne gastroenterologické vyšetření k vyloučení kontraindikací a endoskopické vyšetření žaludku. U samotného zákroku je gastroskopie již součástí výkonu a nevykazuje se zvlášť - nelze kombinovat s výkonem č. 15401. Indikace k použití výkonu je u pacientů s BMI nad 35. U pacientů s BMI nad 35 je adekvátní použití balonu s dobou léčby 6 měsíců. Při BMI nad 40 je adekvátní použití balonu s dobou léčby 1 rok. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/život OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 40 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+2350,84 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 40 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 19. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se v popisu výkonu č. 15060 za slova „se o výkony č.“ vkládají slova „15028, 15030, 15050, 15052,“. 20. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15101 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+568,45“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+511,29“. 21. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15103 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+568,45“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+511,29“. 22. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15105 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+569,16“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+512,00“. 23. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15107 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+569,16“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+512,00“. 24. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15401 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+366,08“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+342,03“. 25. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15403 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+478,73“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+460,68“. 26. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15404 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+510,69“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+483,61“. 27. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15406 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1263,31“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1221,18“. 28. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15410 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+3153,39“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+3147,39“. 29. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se ve výkonu č. 15430 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+459,17“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+438,11“. 30. V příloze v Kapitole 109 – revmatologie se za výkon č. 19023 vkládá výkon č. 19200, který zní: „19200 VALIDIZOVANÝ INDEX HODNOCENÍ AKTIVITY, POŠKOZENÍ NEBO FUNKČNÍ SCHOPNOSTI U PACIENTŮ S REVMATICKÝMI CHOROBAMI Validizovaný index se používá k hodnocení aktivity, poškození nebo funkční schopnosti pacientů s revmatickými chorobami. Je to zpravidla údaj sestávající z objektivního nálezu a anamnestických údajů získaných při klinickém vyšetření. Má zpravidla číselný výstup. Vykazuje se spolu s klinickým vyšetřením. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 4/1 rok OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 10 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+0 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 10 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 31. V příloze v Kapitole 117 – kardiologie – skupina 1 se za výkon č. 17320 vkládá výkon č. 17519, který zní: „17519 TRVALÁ KARDIOSTIMULACE PŘEVODNÍHO SYSTÉMU KOMOR Výkon navazuje na implantaci jednodutinového, dvoudutinového, nebo biventrikulárního kardiostimulátoru, výměnu permanentní endokardiální elektrody, nebo na primoimplantaci kardioverteru-defibrilátoru s biventrikulární stimulací (bez thorakotomie). Výkon se přičítá k jednomu z následujících výkonů: č. 17625, 17629, 55211, 55213, 55217. Výkon je indikován: 1. u pacientů, u kterých je vysoká pravděpodobnost, že by nefyziologická pravokomorová stimulace vedla ke vzniku nebo zhoršení srdečního selhání, 2. u pacientů s poruchou nitrokomorového vedení jako možná alternativa resynchronizační terapie. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 2/1 rok OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 60 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+0 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 60 ZUM: Ano ZULP: Ano“. 32. V příloze v Kapitole 205 – pneumologie a ftizeologie se v popisu výkonu č. 25137 slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+741,33“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1971,04“. 33. V příloze v Kapitole 205 – pneumologie a ftizeologie se z popisu výkonu č. 25213 věta druhá zrušuje. 34. V příloze v Kapitole 306 – dětská a dorostová psychiatrie výkon č. 36022 zní: „36022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM PSYCHIATREM Pedopsychiatrické vyšetření zaměřené na aktuální psychopatologii pacienta, diferenciální diagnostický plán léčby a další postup, zápis do dokumentace. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 70 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+8 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 70 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 35. V příloze v Kapitole 403 – radiační onkologie se za výkon č. 43023 vkládá výkon č. 43050, který zní: „43050 PŘÍPRAVA OZAŘOVACÍHO POLE APLIKACÍ OCHRANNÉHO PROSTŘEDKU Aplikace ochranného prostředku u pacientů s rizikem výskytu postradiační dermatitidy zejména u pacientů s nádory prsu, hlavy a krku nebo podkožními tumory. (Velikost ochranného prostředku závisí na velikosti ozařovaného pole.) Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 týden před a v průběhu radioterapie OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 5 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+0 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- S2| 2| 5 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 36. V příloze v Kapitole 403 – radiační onkologie se do popisu výkonu č. 43113 doplňuje věta „V případě kožních nádorových afekcí lze vykázat 5/1 ozařovací cyklus.“ a slova „OF: 1/1 cyklus“ se nahrazují slovy „OF: 1/1 ozařovací cyklus“. 37. V příloze v Kapitole 403 – radiační onkologie se za výkon č. 43113 vkládá výkon č. 43210, který zní: „43210 OFF-LINE ADAPTIVNÍ RADIOTERAPIE Principem výkonu je aktivní systematická modifikace původního plánu (tzv. replanning) na základě změn objemu nebo topografie cílového objemu nebo rizikových orgánů v průběhu radioterapie s cílem maximálně přesné aplikace dávky do cílového objemu za současného šetření rizikových orgánů. Je indikován u radikálně léčených pacientů s nádory hlavy a krku, plic, lymfomy a tumory mediastina. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 180 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+3251,25 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 180 K2| 2| 180 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 38. V příloze v Kapitole 403 – radiační onkologie se za výkon č. 43425 vkládá výkon č. 43434, který zní: „43434 RADIOTERAPIE S INTRAFRAKČNÍ KOREKCÍ NASTAVENÍ NA ZÁKLADĚ MONITORACE 3D OBRAZU POVRCHU TĚLA V REÁLNÉM ČASE - 1 POLE Surface guided radioterapie (SGRT) je aktivní systematická kontrola polohy pacienta v průběhu ozařované frakce na základě snímání aktuální polohy povrchu těla při radioterapii a její srovnání s polohou na plánovacím CT. Je indikován u radikálně léčených pacientů s nádory prsu, hrudní stěny, kůže, podkoží, stereotaktické radioterapie při použití gatingu (hradlování) a stereotaktického ozáření hlavy a krku. Nevykazuje se s výkonem hlubokého nádechu č. 43317 a 43319. Kategorie: P - hrazen plně OF: 10/1 den OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 15 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+80,51 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 15 K2| 2| 5 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 39. V příloze v Kapitole 403 – radiační onkologie se za výkon č. 43515 vkládají výkony č. 43601, 43603 a 43605, které znějí: „43601 CT VYŠETŘENÍ PRO PLÁNOVÁNÍ RADIOTERAPIE BEZ POUŽITÍ KONTRASTNÍ LÁTKY Výkon je součástí plánování radioterapie. CT data slouží v plánovacím systému k zakreslování cílových objemů a rizikových orgánů a výpočtu trojrozměrné distribuce dávky. Výkon nelze kombinovat s výkony č. 43603, 43605 a 89617 v jeden den. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 5/1 čtvrtletí OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 45 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1268,60 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 45 ZUM: Ne ZULP: Ne 43603 CT VYŠETŘENÍ PRO PLÁNOVÁNÍ RADIOTERAPIE S APLIKACÍ KONTRASTNÍ LÁTKY INTRAVENÓZNĚ Výkon je součástí plánování radioterapie. CT data slouží v plánovacím systému k zakreslování cílových objemů a rizikových orgánů a výpočtu trojrozměrné distribuce dávky. Výkon nelze vykazovat s výkony č. 43601, 43605 a 89617 v jeden den. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 5/1 čtvrtletí OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 60 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1716,22 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 60 ZUM: Ne ZULP: Ano 43605 CT VYŠETŘENÍ PRO PLÁNOVÁNÍ RADIOTERAPIE S HODNOCENÍM FÁZE DECHOVÉHO CYKLU (4D-CT) Výkon je součástí plánování radioterapie. CT data slouží v plánovacím systému k 3D plánování radioterapie. Informace o pohybu struktur v průběhu dechového cyklu zpřesňuje zakreslení cílových objemů - definice vnitřního cílového objemu. 4D-CT data slouží také k plánování radioterapie, aplikované v určitou fázi dechového cyklu (například respiratory gating - sledování změny polohy cílového objemu v závislosti na dýchacím cyklu pacienta nebo ozařování v hlubokém nádechu). Indikacemi pro 4D-CT pro plánování radioterapie jsou nádory v oblasti hrudníku a břicha, u kterých dýchací cyklus může ovlivnit plánování a aplikaci radioterapii výsledky léčby. Výkon nelze vykazovat s výkony č. 43601, 43603 a 89617 v jeden den. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 5/1 čtvrtletí OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 90 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+2965,33 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 90 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 40. V příloze v Kapitole 511 – chirurgie – skupina 1 se výkon č. 51235 zrušuje. 41. V příloze v Kapitole 521 – chirurgie – skupina 2 se výkon č. 51237 zrušuje. 42. V příloze v Kapitole 521 – chirurgie – skupina 2 se za výkon č. 51239 vkládají výkony č. 51283, 51285, 51287 a 51289, které znějí: „51283 PARCIÁLNÍ MASTEKTOMIE BEZ DISEKCE SPÁDOVÝCH MÍZNÍCH UZLIN Chirurgické odstranění části prsu s patologickým ložiskem. Kategorie: P - hrazen plně OF: 2/1 rok OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 60 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1352,77 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 60 ZUM: Ne ZULP: Ano 51285 PARCIÁLNÍ MASTEKTOMIE S DISEKCÍ SPÁDOVÝCH MÍZNÍCH UZLIN Chirurgické odstranění části prsu s patologickým ložiskem a odstranění uzlin v podpaží téže strany. Výkon nelze vykázat s výkonem č. 51239. Kategorie: P - hrazen plně OF: 2/1 rok OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 90 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1524,95 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 90 ZUM: Ne ZULP: Ano 51287 TOTÁLNÍ MASTEKTOMIE BEZ DISEKCE SPÁDOVÝCH MÍZNÍCH UZLIN Chirurgické odstranění celého tukového tělesa prsu s prsní žlázou a individuálně různou částí kožního krytu. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 rok OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 90 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1488,53 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 90 ZUM: Ne ZULP: Ano 51289 TOTÁLNÍ MASTEKTOMIE S DISEKCÍ SPÁDOVÝCH MÍZNÍCH UZLIN Chirurgické odstranění celého tukového tělesa prsu s prsní žlázou a individuálně různou částí kožního krytu a odstranění uzlin v podpaží téže strany. Výkon nelze vykázat s výkonem č. 51239. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 rok OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 120 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1916,50 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 120 ZUM: Ne ZULP: Ano“. 43. V příloze v Kapitole 531 – chirurgie – skupina 3 se za výkon č. 51311 vkládá výkon č. 51319, který zní: „51319 PERFUZE ORGÁNŮ K TRANSPLANTACI - LEDVINY Výkon je indikován k použití u marginálních štěpů ledvin, které by byly kontraindikovány k transplantaci. Výsledkem je zlepšení kondice štěpu ledviny a jeho funkce u příjemce. Použitím kontinuální perfuze štěpu s kontrolou perfuzního tlaku, teploty a oxygenace roztoku dochází ke zlepšení výše uvedených parametrů. Kategorie: P - hrazen plně OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 240 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1650,14 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 150 L2| 2| 150 ZUM: Ano ZULP: Ano“. 44. V příloze v Kapitole 531 – chirurgie – skupina 3 se za výkon č. 51765 vkládají výkony č. 51767 a 51800, které znějí: „51767 ROBOTICKY ASISTOVANÁ RESEKCE KOLON Výkon je určený pro poskytovatele se statutem Centra vysoce specializované onkologické péče. Indikace: maligní nádor tračníku klinického stádia I-III, který je vhodný k miniinvazivní operační léčbě. Na základě rozhodnutí multidisciplinárního indikačního semináře (výkon č. 51881). Součástí operace je odstranění spádových lymfatických uzlin - provedení kompletní mezokolické excize. K výkonu se dále vykazuje výkon č. 76703 - Materiál k robotickému výkonu á 30 min. Operace navazuje na výkon zavedení portů pro robotickou operaci č. 76701. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 210 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+14981,66 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 210 L2| 2| 210 ZUM: Ano ZULP: Ne 51800 ROBOTICKY ASISTOVANÁ RESEKCE JÍCNU Výkon je určený pro poskytovatele se statutem Centra vysoce specializované onkologické péče. Indikace: Maligní nádor jícnu anebo gastroezofageální junkce klinického stadia cT1-cT3 cN0-cN3 cM0, vhodný k minimálně invazivní operační léčbě, na základě rozhodnutí multidisciplinárního týmu (č. 51881). Jedná se o dvoudutinovou operaci spočívající z minimálně invazivní břišní a hrudní fáze, v indikovaných případech si přidává i krční fáze otevřenou technikou. Je využíván čtyřramenný robotický systém. Operace navazuje na operační výkon Zavedení portů pro robotickou operaci (č. 76701), který se vykazuje 1x (zavedení portu do hrudní dutiny je součástí základního výkonu). Dále lze vykázat s výkonem Materiál k robotickému výkonu á 30 min. (č. 76703), který lze vykázat celkem 14x. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 1/život OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 420 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+36965,74 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 420 L3| 3| 420 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 45. V příloze v Kapitole 535 – kardiochirurgie - skupina 3 se za výkon č. 55241 vkládá výkon č. 55245, který zní: „55245 IMPLANTACE KRÁTKODOBÉ MECHANICKÉ SRDEČNÍ PODPORY BEZ MEMBRÁNOVÉ OXYGENACE Implantace krátkodobé mechanické srdeční podpory bez membránové oxygenace při řešení hrozícího nebo probíhajícího akutního srdečního selhání nebo ischemie myokardu. Výkon lze vykázat u pacientů v akutním ohrožení života v kardiogenním šoku anebo v důsledku probíhající těžké ischemie myokardu s poruchou koronární perfuze. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 90 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+2687,93 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 90 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 46. V příloze v Kapitole 517 – hrudní chirurgie – skupina 1 se v popisu výkonu č. 57243 věta poslední zrušuje. 47. V příloze v Kapitole 537 – hrudní chirurgie – skupina 3 se za výkon č. 57251 vkládá výkon č. 57262, který zní: „57262 EX VIVO PERFUZE A REKONDICE PLIC Výkon je indikován u marginálních štěpů plic, které by byly bez tohoto postupu kontraindikovány k transplantaci a u plicních štěpů od dárců s nebijícím srdcem. Použitím vhodného protokolu pro ventilaci a kontinuální perfuzi štěpu s kontrolou perfuzního tlaku, teploty, složení a oxygenace roztoku dochází ke zlepšení funkce štěpu. Výsledkem je adekvátní zhodnocení a zlepšení kondice plicního štěpu a jeho následné funkce u příjemce. Kategorie: P - hrazen plně OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 360 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+7089,89 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 360 K2| 2| 360 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 48. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 výkon č. 61117 zní: „61117 SUTURA DIGITÁLNÍHO NEBO KOMUNÁLNÍHO DIGITÁLNÍHO NERVU Revize a ošetření přerušeného digitálního nervu mikrochirurgickou suturou. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 60 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+2738,74 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 60 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 49. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 se za výkon č. 61117 vkládá výkon č. 61118, který zní: „61118 SUTURA DIGITÁLNÍHO NEBO KOMUNÁLNÍHO DIGITÁLNÍHO NERVU - ZA KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI Revize a ošetření přerušeného digitálního nervu mikrochirurgickou suturou. Výkon se vykazuje při sutuře druhého a dalšího digitálního nervu. Kategorie: P - hrazen plně OF: bez omezení OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 45 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1161,42 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 45 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 50. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 se za výkon č. 61131 vkládá výkon č. 61133, který zní: „61133 RADIKÁLNÍ EXCIZE MALIGNÍHO MELANOBLASTOMU Radikální excize maligního melanomu s uzavřením defektu přímou suturou. Uzávěr defektu jiným způsobem (například kožní transplantát nebo lalok) je vykázán samostatným výkonem. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 60 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+2846,95 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 60 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 51. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 výkon č. 61135 zní: „61135 AUTOTRANSPLANTACE KOŽNÍM ŠTĚPEM V PLNÉ TLOUŠŤCE DO 20 CM2 Krytí defektu kožním štěpem v plné tloušťce v rozsahu do 20 cm2. Větší rozsah autotransplantace lze vykázat přičítacím výkonem č. 61136. Odběr kožního štěpu v plné tloušťce se vykazuje samostatným výkonem. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 30 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+2156,22 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 30 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 52. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 se za výkon č. 61135 vkládá výkon č. 61136, který zní: „61136 AUTOTRANSPLANTACE KOŽNÍM ŠTĚPEM V PLNÉ TLOUŠŤCE DO 20 CM2 \\- ZA KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI Krytí defektu kožním štěpem v plné tloušťce v rozsahu nad 20 cm2, přičemž rozsah do 20 cm2 je vykazován výkonem č. 61135. Výkon se vykazuje při větším rozsahu výkonu nad 20 cm2 násobkem výkonu podle rozsahu. Odběr kožního štěpu v plné tloušťce se vykazuje samostatným výkonem. Kategorie: P - hrazen plně OF: bez omezení OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 20 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+611,78 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 20 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 53. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 výkon č. 61147 zní: „61147 UZAVŘENÍ DEFEKTU KOŽNÍM LALOKEM MÍSTNÍM DO 10 CM2 Uzávěr defektu lalokem do rozsahu 10 cm2. Včetně uzávěru sekundárního defektu přímou suturou. Jiný způsob uzávěru sekundárního defektu (například kožní transplantát nebo lalok) se vykazuje samostatným výkonem. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 45 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1932,46 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 45 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 54. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 se za výkon č. 61147 vkládá výkon č. 61148, který zní: „61148 UZAVŘENÍ DEFEKTU KOŽNÍM LALOKEM MÍSTNÍM DO 10 CM2 \\- ZA KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI Uzávěr defektu lalokem do rozsahu 10 cm2. Včetně uzávěru sekundárního defektu přímou suturou. Jiný způsob uzávěru sekundárního defektu (například kožní transplantát nebo lalok) se vykazuje samostatným výkonem. Výkon se vykazuje při krytí defektu druhým a dalším lalokem v rámci jednoho operačního výkonu. Kategorie: P - hrazen plně OF: bez omezení OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 30 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+759,66 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 30 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 55. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 výkon č. 61149 zní: „61149 UZAVŘENÍ DEFEKTU KOŽNÍM LALOKEM MÍSTNÍM OD 10 DO 20 CM2 Uzávěr defektu lalokem do rozsahu 10 až 20 cm2. Včetně uzávěru sekundárního defektu přímou suturou. Jiný způsob uzávěru sekundárního defektu (například kožní transplantát nebo lalok) se vykazuje samostatným výkonem. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 70 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+2811,59 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 70 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 56. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 se za výkon č. 61149 vkládá výkon č. 61150, který zní: „61150 UZAVŘENÍ DEFEKTU KOŽNÍM LALOKEM MÍSTNÍM OD 10 DO 20 CM2 \\- ZA KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI Uzávěr defektu lalokem do rozsahu 10 až 20 cm2. Včetně uzávěru sekundárního defektu přímou suturou. Jiný způsob uzávěru sekundárního defektu (například kožní transplantát nebo lalok) se vykazuje samostatným výkonem. Výkon se vykazuje při krytí defektu druhým a dalším lalokem v rámci jednoho operačního výkonu. Kategorie: P - hrazen plně OF: bez omezení OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 50 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1261,03 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 50 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 57. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 výkon č. 61151 zní: „61151 UZAVŘENÍ DEFEKTU KOŽNÍM LALOKEM MÍSTNÍM NAD 20 CM2 Uzávěr defektu lalokem v rozsahu nad 20 cm2. Včetně uzávěru sekundárního defektu přímou suturou. Jiný způsob uzávěru sekundárního defektu (například kožní transplantát nebo lalok) se vykazuje samostatným výkonem. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 90 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+3863,84 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 90 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 58. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 se za výkon č. 61151 vkládá výkon č. 61152, který zní: „61152 UZAVŘENÍ DEFEKTU KOŽNÍM LALOKEM MÍSTNÍM NAD 20 CM2 \\- ZA KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI Uzávěr defektu lalokem v rozsahu nad 20 cm2. Včetně uzávěru sekundárního defektu přímou suturou. Jiný způsob uzávěru sekundárního defektu (například kožní transplantát nebo lalok) se vykazuje samostatným výkonem. Výkon se vykazuje při krytí defektu druhým a dalším lalokem v rámci jednoho operačního výkonu. Kategorie: P - hrazen plně OF: bez omezení OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 70 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1798,33 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 70 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 59. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 výkony č. 61209 a 61219 znějí: „61209 TENOLÝZA FLEXORU Uvolnění srůstů šlachy flexoru s okolím otevřeným operačním přístupem. Kategorie: P - hrazen plně OF: 5/1 rok OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 90 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+3729,35 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 90 ZUM: Ano ZULP: Ne 61219 TENOLÝZA EXTENZORU Uvolnění srůstů šlachy extenzoru s okolím otevřeným operačním přístupem. Kategorie: P - hrazen plně OF: 5/1 rok OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 90 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+3555,35 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 90 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 60. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 výkony č. 61227 a 61233 znějí: „61227 CHIRURGICKÉ OŠETŘENÍ NEUROMU Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 60 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+2298,86 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 60 ZUM: Ano ZULP: Ne 61233 KAPSULOTOMIE MP NEBO IP KLOUBU Uvolnění kontraktury metakarpofalangeálního nebo interfalangeálního kloubu otevřeným chirurgickým přístupem. Kategorie: P - hrazen plně OF: 5/1 rok OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 60 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+2609,89 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 60 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 61. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 výkony č. 61245, 61247, 61253 a 61255 znějí: „61245 FENESTRACE ŠLACHOVÉ POCHVY Chirurgické uvolnění šlachové pochvy. Kategorie: P - hrazen plně OF: 5/1 rok OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 40 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1859,37 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 40 ZUM: Ne ZULP: Ne 61247 OPERACE KARPÁLNÍHO TUNELU Dekomprese nervus medianus discizí lig. carpi volare pro syndrom canalis carpi. Použitá anestezie se vykazuje samostatným výkonem. Použití antiadhezivního gelu se svolením revizního lékaře v indikaci tvorby keloidních jizev nebo v anamnéze opakovaných operačních výkonů pro adheze. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 45 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1867,90 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 45 ZUM: Ne ZULP: Ne 61253 PALMÁRNÍ/PLANTÁRNÍ APONEUREKTOMIE Odstranění patologických vazivových pruhů a uzlů dlaně ruky u Dupuytrenovy nemoci. Tento výkon lze vykázat i u odstranění plantární aponeurózy u fibromatózy plantární fascie. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 90 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+3603,89 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 90 ZUM: Ano ZULP: Ne 61255 ROZŠÍŘENÁ APONEUREKTOMIE U FORMY DUPUYTRENOVY KONTRAKTURY S KONTRAKTUROU PRSTU Odstranění patologických vazivových pruhů a uzlů při postižení dlaně a prstů ruky u Dupuytrenovy nemoci. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 150 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+4199,47 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 150 ZUM: Ano ZULP: Ne". 62. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 výkon č. 61409 zní: „61409 MODELACE A PŘITAŽENÍ ODSTÁLÉHO BOLTCE Jedna strana. Včetně infiltrace k preparaci. Plná úhrada do 10 let věku dítěte, nad 10 let zdravotní pojišťovna nehradí. Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek OF: 1/život OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 50 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+2312,68 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 50 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 63. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 se výkon č. 61133 zrušuje. 64. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 výkon č. 61139 zní: „61139 ODBĚR ŠLACHOVÉHO ŠTĚPU Odběr autologního šlachového štěpu. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 45 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1968,09 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 45 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 65. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 se za výkon č. 61139 vkládá výkon č. 61140, který zní: „61140 ODBĚR ŠLACHOVÉHO ŠTĚPU - ZA KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI Odběr autologního šlachového štěpu. Výkon se vykazuje při odběru druhého a dalšího šlachového štěpu. Kategorie: P - hrazen plně OF: bez omezení OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 30 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+443,55 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 30 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 66. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 výkony č. 61215, 61217 znějí: „61215 REKONSTRUKCE ŠLACHY FLEXORU ŠTĚPEM Náhrada nebo rekonstrukce nefunkční nebo poškozené šlachy použitím šlachového transplantátu, a to včetně odběru šlachového štěpu. Kategorie: P - hrazen plně OF: 5/1 rok OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 120 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+5396,07 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 120 ZUM: Ano ZULP: Ne 61217 TRANSPOZICE ŠLACHY Rekonstrukce nefunkční šlachy po traumatu nebo spontánní ruptuře šlachovou transpozicí. Transpozicí rozumíme přemístění šlachového úponu funkčního svalu do jiného místa k náhradě ztracené funkce. Případný odběr šlachového štěpu se přičítá. Kategorie: P - hrazen plně OF: 5/1 rok OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 120 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+4764,88 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 120 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 67. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 výkon č. 61231 zní: „61231 IMPLANTACE UMĚLÉHO MP NEBO IP KLOUBU Alloplastika metakarpofalangeálního nebo interfalangeálního kloubu. Kategorie: P - hrazen plně OF: 5/1 rok OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 100 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+4957,40 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 100 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 68. V příloze v Kapitole 616 – ortopedie – skupina 1 výkon č. 66431 zní: „66431 REKONSTRUKCE / OSTEOTOMIE FALANGY, METAKARPU - PRVNÍ REKONSTRUKCE Rekonstrukce osy nebo délky falangy nebo metakarpu ruky, včetně osteotomie a spongioplastiky. Odběr kostního štěpuje vykazován zvláštním výkonem. Kategorie: P - hrazen plně OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 90 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+6032,30 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 90 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 69. V příloze v Kapitole 616 – ortopedie – skupina 1 se v popisu výkonu č. 66837 v tabulce nositelů text „L2“ nahrazuje textem „L3“, index „INDX 2“ se nahrazuje indexem „INDX 3“ a slova „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+205,44“ se nahrazují slovy „Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1764,61“. 70. V příloze v Kapitole 626 – ortopedie – skupina 2 výkon č. 66419 zní: „66419 ARTROPLASTIKA ZÁPĚSTÍ A RUKY Výkon zahrnuje všechny typy artroplastik v oblasti zápěstí a ruky s výjimkou totální náhrady (aloplastiky). Kategorie: P - hrazen plně OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 180 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+8777,50 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 180 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 71. V příloze v Kapitole 626 – ortopedie – skupina 2 výkon č. 66433 zní: „66433 REKONSTRUKCE / OSTEOTOMIE FALANGY, METAKARPU - PŘIČTI KAŽDOU DALŠÍ Rekonstrukce osy nebo délky falangy nebo metakarpu ruky, včetně osteotomie a spongioplastiky. Výkon označuje druhou a každou další rekonstrukci/osteotomii falangy nebo metakarpu na stejné končetině. Výkon navazuje na č. 66431 a lze vykázat pouze s tímto výkonem. Odběr kostního štěpuje vykazován zvláštním výkonem. Kategorie: P - hrazen plně OF: bez omezení OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 45 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1718,17 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 45 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 72. V příloze v Kapitole 626 – ortopedie – skupina 2 výkon č. 66437 zní: „66437 REKONSTRUKCE VAZŮ ZÁPĚSTÍ A RUKY Všechny typy rekonstrukčních operací vazů v oblasti zápěstí a ruky, zejména instabilit, s výjimkou artrodézy. Případný odběr šlachového štěpu se vykazuje zvláštním výkonem. Kategorie: P - hrazen plně OM: H - pouze při hospitalizaci Čas výkonu (ČV): 150 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+6882,41 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 150 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 73. V příloze v Kapitole 701 – otorinolaryngologie se za výkon č. 71023 vkládají výkony č. 71031, 71032, 71033, 71034, 71035 a 71036, které znějí: „71031 SIGNÁLNÍ VÝKON LATERALITY KE SCREENINGU A RESCREENINGU SLUCHU - UCHO PRAVÉ, NEGATIVNÍ SCREENING, SLUCH V NORMĚ Signální výkon, který podává informaci o tom, že screeningové (rescreeningové) vyšetření sluchu pravého ucha mělo negativní výsledek (sluch v normě). Výkon se vykazuje společně s výkonem č. 71112, 73023, 73029 nebo 71036. Kategorie: P - hrazen plně OF: bez omezení OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 0 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+0 ZUM: Ne ZULP: Ne 71032 SIGNÁLNÍ VÝKON LATERALITY KE SCREENINGU A RESCREENINGU SLUCHU - UCHO PRAVÉ, POZITIVNÍ SCREENING, PORUCHA SLUCHU Signální výkon, který podává informaci o tom, že screeningové (rescreeningové) vyšetření sluchu pravého ucha mělo pozitivní výsledek (porucha sluchu). Výkon se vykazuje společně s výkonem č. 71112, 73023, 73029 nebo 71036. Kategorie: P - hrazen plně OF: bez omezení OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 0 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+0 ZUM: Ne ZULP: Ne 71033 SIGNÁLNÍ VÝKON LATERALITY KE SCREENINGU A RESCREENINGU SLUCHU - UCHO LEVÉ, NEGATIVNÍ SCREENING, SLUCH V NORMĚ Signální výkon, který podává informaci o tom, že screeningové (rescreeningové) vyšetření sluchu levého ucha mělo negativní výsledek (sluch v normě). Výkon se vykazuje společně s výkonem č. 71112, 73023, 73029 nebo 71036. Kategorie: P - hrazen plně OF: bez omezení OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 0 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+0 ZUM: Ne ZULP: Ne 71034 SIGNÁLNÍ VÝKON LATERALITY KE SCREENINGU A RESCREENINGU SLUCHU - UCHO LEVÉ, POZITIVNÍ SCREENING, PORUCHA SLUCHU Signální výkon, který podává informaci o tom, že screeningové (rescreeningové) vyšetření sluchu levého ucha mělo pozitivní výsledek (porucha sluchu). Výkon se vykazuje společně s výkonem č. 71112, 73023, 73029 nebo 71036. Kategorie: P - hrazen plně OF: bez omezení OM: bez omezení Čas výkonu (ČV): 0 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+0 ZUM: Ne ZULP: Ne 71035 SCREENING SLUCHU RIZIKOVÉHO NOVOROZENCE - AUTOMATICKÁ BERA Automatická BERA (AABR - automatic auditory brainstem responses) slouží ke screeningu sluchu u rizikových novorozenců. Vyšetření se skládá z poučení zákonného zástupce, měření AABR (u novorozenců ve spánku nebo ve stavu klidné bdělosti), popisu nálezu, uložení nálezu a podání informace zákonným zástupcům novorozence. Automatická BERA je objektivní neinvazivní vyšetření elektrických potenciálů ze sluchové dráhy až po mozkový kmen. AABR je doporučeno využít ke screeningu sluchu každého novorozence hospitalizovaného na JIRP/JIP, případně IMP v centru vysoce specializované intenzivní zdravotní péče v perinatologii, nebo perinatologickém centru intermediální péče, to znamená u rizikového novorozence nebo u novorozence, u kterého bylo vyšetření otoakustických emisí neúspěšné, nepodařilo se provést. Oboustranný výkon. Výsledek je zapsán do zprávy o novorozenci. U pozitivního vyšetření (AABR nepřítomny) je indikovaný rescreening AABR s časovým odstupem na ORL pracovišti. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/život OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 30 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+38,65 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 30 ZUM: Ne ZULP: Ne 71036 RESCREENING SLUCHU U RIZIKOVÉHO NOVOROZENCE (KOJENCE) - AUTOMATICKÁ BERA Automatická BERA (AABR - automatic auditory brainstem responses) slouží k rescreeningu sluchu u rizikových novorozenců. Výkon je součástí systému včasného zachycení vrozené poruchy sluchu u rizikového novorozence. Navazuje na pozitivní výsledek novorozeneckého screeningu sluchu rizikového novorozence (AABR nepřítomny) na neonatologickém oddělení nebo navazuje na pozitivní výsledek OAE rescreeningu fyziologického novorozence na ORL pracovišti. Jedná se o oboustranný výkon. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 3/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 50 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+56,38 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 50 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 74. V příloze v Kapitole 701 – otorinolaryngologie výkon č. 71111 zní: „71111 TÓNOVÁ AUDIOMETRIE Audiometrické vyšetření čistými tóny v tiché komoře nebo místnosti odpovídající ČSN EN ISO 8253-3. Kategorie: P - hrazen plně OF: 6/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 25 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+23,45 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 10 S2| 2| 15 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 75. V příloze v Kapitole 701 – otorinolaryngologie se na konci popisu výkonu č. 71112 doplňuje věta „Oboustranný výkon.“. 76. V příloze v Kapitole 702 – foniatrie se v popisu výkonu č. 72115 v tabulce nositelů text „L2“ nahrazuje textem „L3“ a index „INDX 2“ se nahrazuje indexem „INDX 3“. 77. V příloze v Kapitole 702 – foniatrie výkon č. 73023 zní: „73023 VYŠETŘENÍ KMENOVÝCH EVOKOVANÝCH POTENCIÁLŮ ZVUKOVÝCH (BERA) ZA ÚČELEM STANOVENÍ SLUCHOVÉHO PRAHU Jedná se o test, ve kterém je zaznamenáván bioelektrický potenciál šířící se jako reakce na akustický klik sluchovým nervem a oblastmi mozkového kmene. Indikace BERA vyšetření: audiotopodiagnostika (diferenciální diagnostika senzorineurální nedoslýchavosti); objektivní prahová audiometrie (např. u screeningu sluchu novorozenců); funkční porucha zpracování zvukového signálu; neurologická onemocnění (roztroušená skleróza a jiné demyelinizační léze); neuromonitoring při operacích v mostomozečkovém úhlu; prognóza kritického poškození mozku (kóma, perinatální asfyxie). Oboustranný výkon. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 4/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 120 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+868,37 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 120 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 78. V příloze v Kapitole 702 – foniatrie výkony č. 73028 a 73029 znějí: „73028 SCREENING SLUCHU U NOVOROZENCE - OTOAKUSTICKÉ EMISE Otoakustické emise u novorozenců je objektivní metoda screeningu sluchu založená na detekci aktivity zevních vláskových buněk. Měření otoakustických emisí se provádí u novorozenců ve spánku nebo ve stavu klidné bdělosti. Měření zachycuje aktivitu zevních vláskových buněk. Vyšetření se provádí především na neonatologických odděleních a výsledek je zapsán do zprávy o novorozenci. U pozitivního vyšetření (otoakustické emise nepřítomny) je indikovaný rescreening s časovým odstupem na ORL pracovišti. Oboustranný výkon. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/život OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 30 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+18,67 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L2| 2| 10 S2| 2| 20 ZUM: Ne ZULP: Ne 73029 RESCREENING SLUCHU U NOVOROZENCE (KOJENCE) - OTOAKUSTICKÉ EMISE Výkon je součástí systému včasného zachycení vrozené poruchy sluchu u dětí. Navazuje na pozitivní výsledek novorozeneckého screeningu sluchu (otoakustické emise nepřítomny) a při opakované pozitivitě je indikováno klinické vyšetření sluchu. Oboustranný výkon. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 3/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 50 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+29,78 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 20 S2| 2| 30 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 79. V příloze v Kapitole 715 – oftalmologie – skupina 1 se za výkon č. 75323 vkládá výkon č. 75324, který zní: „75324 TRANSPLANTACE AMNIOVÉ MEMBRÁNY Našití dárcovské amniové membrány k uzavření nehojících se defektů rohovky, vředů nebo perforací rohovky, případně jako náhrada poškozené spojivky. Indikován u diagnóz H16, H19 podle Mezinárodní klasifikace nemocí a úrazů rohovky a spojivky. Celková velikost ošetřovaných defektů je od 0,1mm2 až po 2 cm2. Velikost aplikované amniové membrány odpovídá velikosti ošetřovaného defektu. V některých případech (zejména u hlubších defektů) je nutné amniové membrány našít ve více vrstvách. Aplikace amniové membrány je zpravidla 1x za 1-2 týdny s tím, že maximální počet aplikací je 5 v rámci léčby jednoho patologického stavu na jednom oku. Pokud nedojde ke zlepšení, je vhodné volit jiné terapeutické postupy. Kategorie: P - hrazen plně OF: 5/1 léčebný cyklus OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 60 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+3520,63 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 60 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 80. V příloze v Kapitole 715 – oftalmologie – skupina 1 se výkon č. 75329 zrušuje. 81. V příloze v Kapitole 715 – oftalmologie – skupina 1 výkon č. 75335 zní: „75335 LASEROVÁ IRIDOTOMIE, LASEROVÁ OPERACE V KOMOROVÉM ÚHLU, LASEROVÁ TRABEKULOPLASTIKA, PUPILOPLASTIKA, IRIDOPLASTIKA, GONIOPUNKTURACE, SYNECHIOLÝZA, 1 OKO Výkon lze vykázat při provedení na 1 oku nejvíce třikrát, při dalším provedení je k jeho vykázání třeba souhlasu zdravotní pojišťovny. \\- Laserová iridotomie - vytvoření otvorů v duhovce laserem. Indikace: léčba pupilárního bloku, léčba uzávěru komorového úhlu a glaukomu s uzavřeným úhlem. \\- Laserová trabekuloplastika - laserová operace v komorovém úhlu. Indikace: léčba glaukomu otevřeného úhlu dospělých pacientů. \\- Pupiloplastika - laserové rozšíření zornice. Indikace: zúžení zornice pooperační či v důsledku terapie miotiky. \\- Laserová iridoplastika (gonioplastika) - laserová koagulace periferní duhovky. Indikace: léčba uzávěru komorového úhlu a glaukomu s uzavřeným úhlem. \\- Goniopunkturace - pooperační aplikace laseru do místa po antiglaukomové operaci. Indikace: nedostatečná filtrace po operaci. \\- Synechiolýza - odstranění synechií (srůstů). Indikace: přítomnost synechií (přední či zadní synechie). Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 3/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 20 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+240,04 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L2| 2| 20 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 82. V příloze v Kapitole 715 – oftalmologie – skupina 1 se za výkon č. 75337 vkládá výkon č. 75338, který zní: „75338 CYKLOFOTOKOAGULACE ANTIGLAUKOMOVÁ (1 OKO) Aplikace diodového laseru na oblast ciliárního tělesa. Indikace: glaukomové onemocnění, které není kompenzováno lokální medikací nebo jinou indikovanou laserovou léčbou. Výkon je indikován při vysokém riziku selhání ab interno nebo ab externo prováděných antiglaukomových zákroků nebo při předpokládané vysoké míře závažných komplikací ab interno nebo ab externo prováděných antiglaukomových zákroků. Výkon lze provést též po předchozí neefektivní laserové nebo chirurgické léčbě. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 2/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 30 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+6188,42 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 30 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 83. V příloze v Kapitole 715 – oftalmologie – skupina 1 se výkony č. 75339 a 75437 zrušují. 84. V příloze v Kapitole 735 – oftalmologie – skupina 3 se před výkon č. 75347 vkládají výkony č. 75329, 75339, 75340 a 75342, které znějí: „75329 PERFORUJÍCÍ KERATOPLASTIKA, KERATOPROTÉZA Výměna zkalené nebo nepravidelně zakřivené rohovky v plné tloušťce za transplantát rohovky dárce z tkáňové banky, případně s implantací umělé rohovky. Transplantace rohovky v její plné tloušťce se provádí primárně u onemocnění postihujících celou rohovku - H16, H17, H18 podle Mezinárodní klasifikace nemocí a dále u ztrátových úrazů rohovky a poúrazových stavů. Kategorie: P - hrazen plně OF: 4/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 90 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+12554,17 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 90 ZUM: Ano ZULP: Ne 75339 FILTRAČNÍ OPERACE U GLAUKOMU AB EXTERNO - PENETRUJÍCÍ OPERACE Antiglaukomová operace s použitím externího přístupu, eventuálně s použitím speciálních implantátů. Ab externo penetrující operace glaukomu je indikována při progresi glaukomového onemocnění při konzervativní anebo laserové terapii, intoleranci terapie nebo neschopnosti dodržovat léčebný režim. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 2/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 40 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+3504,94 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 40 ZUM: Ano ZULP: Ano 75340 FILTRAČNÍ OPERACE U GLAUKOMU AB EXTERNO - NEPENETRUJÍCÍ OPERACE Nepenetrující operace glaukomu je indikována při progresi glaukomového onemocnění při konzervativní anebo laserové terapii, intoleranci terapie nebo neschopnosti dodržovat léčebný režim. Nepenetrující výkony vedou k obnově fyziologického rozmezí výše nitroočního tlaku v pooperačním období, docílený nitrooční tlak je vyšší než u operací penetrujících (s přímou komunikací přední komory a podspojivkového prostoru). Vyšší pooperační nitrooční tlak je tolerován u počátečních a středně pokročilých forem glaukomu. Míra peroperačních i pooperačních komplikací je nižší a celková doba hojení po operaci je kratší ve srovnání a s perforujícími operacemi z ab externo přístupu. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 2/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 60 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+3374,75 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 60 ZUM: Ano ZULP: Ano 75342 FILTRAČNÍ OPERACE GLAUKOMU AB INTERNO Metody ab interno jsou indikované při progresi glaukomového onemocnění při konzervativní anebo laserové terapii, intoleranci terapie nebo neschopnosti dodržovat léčebný režim u pacientů s glaukomovým postižením v iniciálních stádiích onemocnění. Míra peroperačních i pooperačních komplikací je nižší a celková doba hojení po operaci je kratší ve srovnání s perforujícími operacemi z ab externo přístupu. Metody ab interno mohou být využity v kombinaci s operací katarakty. Metody lze také použít jako opakované antiglaukomové výkony z důvodu selhání zákroků využívající podspojivkovou filtraci (perforující výkony ab externo, nepenetrující zákroky). Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den, 2/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 30 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+4222,59 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 30 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 85. V příloze v Kapitole 735 – oftalmologie – skupina 3 se za výkon č. 75427 vkládají výkony č. 75437 a 75438, které znějí: „75437 LAMELÁRNÍ KERATOPLASTIKA Jedná se o separaci patologicky změněných vrstev rohovky a jejich odstranění. Separace adekvátních vrstev z rohovky dárce a jejich přenesení, adaptace a uchycení na rohovku příjemce. Výkon je indikován především v případech postižení zevních rohovkových struktur, přičemž rohovkový endotel zůstává nepoškozený. Kategorie: P - hrazen plně OF: 4/1 rok OM: S - pouze na specializovaném Čas výkonu (ČV): 120 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+10400,26 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 120 ZUM: Ano ZULP: Ne 75438 TRANSPLANTACE ROHOVKOVÉHO ENDOTELU Jedná se o náhradu poškozené vrstvy rohovkového endotelu, Descemetovy membrány a eventuálně k ní přiléhajících vrstev hlubokého stromatu rohovky pacienta za odpovídající dárcovskou tkáň. K transplantaci je využita již připravená tkáň z rohovkové banky, případně chirurg takovouto tkáň připraví v rámci výkonu z dárcovské rohovky. Operace se provádí v lokální (topické, intrakamerální), svodné, případně celkové anestezii. Jednoznačnou indikací pro provedení výkonu je bulózní keratopatie (H18.1 podle Mezinárodní klasifikace nemocí) a některé typy dystrofií rohovkového endotelu (H18.5 podle Mezinárodní klasifikace nemocí). Kategorie: P - hrazen plně OF: 4/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 60 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+14320,85 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 60 ZUM: Ano ZULP: Ne“. 86. V příloze v Kapitole 801 – klinická biochemie se výkon č. 81239 zrušuje. 87. V příloze v Kapitole 801 – klinická biochemie se za výkon č. 81771 vkládá výkon č. 81772, který zní: „81772 STANOVENÍ GALECTINU - 3 V SÉRU Imunoanalytické stanovení galectinu-3 v diagnostice srdečního selhávání, diagnostice rizika orgánové fibrotizace, posouzení prognózy a stratifikaci rizika, na odpovídajícím detekčním zařízení. Výkon se provádí na základě indikace kardiologem. Kategorie: P - hrazen plně OF: 4/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 5 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+764,22 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- K2| 2| 5 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 88. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 se za výkon č. 89337 vkládá výkon č. 89342, který zní: „89342 INTRAVASKULÁRNÍ ULTRAZVUKOVÉ ZOBRAZENÍ PERIFERNÍCH CÉV (IVUS) Vyšetření umožňuje provést intravaskulární zobrazení lumen periferní, tepny, žíly, nebo břišní a hrudní aorty. Provádí se pomocí dvojrozměrného ultrazvukového paprsku (IVUS). Vyšetření je zaznamenáváno na digitální záznam. V případě opakování výkonu při intervenčním zákroku se výkon vykazuje v jednom dni pouze jedenkrát. Navazuje na diagnostickou angiografii nebo flebografii, perkutánní angioplastiku periferních tepen nebo žil nebo implantaci stentu do periferních tepen a žil nebo na implantaci stentgraftu do aorty. Indikace výkonu: u vybraných pacientů k určení morfologie stenózy, aterosklerotického plátu a kalcifikací v tepenném řečišti pro výběr vhodné intervenční procedury; 3D posouzení intervenčního výkonu na periferních tepnách při angiograficky nehodnotitelném efektu intervence (disekce, reziduální trombóza, reziduální stenóza) s cílem určit další terapeutický postup; posouzení velikosti stenózy k vhodnému výběru stentu (délka, průměr) v tepenném řečišti, posouzení morfologie reziduálních organických stenóz žil (především ilikokavální pánevní junkce) po katetrizační léčbě hluboké žilní trombózy a rekanalizaci chronického uzávěru pánevního řečiště k vhodnému výběru a umístění stentů; kontrola zavedených stentů a stentgraftů při podezření na jejich kompresi, neadekvátní expanzi a apozici v tepenném a žilním řečišti. Výkon navazuje například na výkony č. 89411, 89415, 89417, 89445, 89443, 89423, 89331, 89409, 89362, případně další nově vzniklé. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 40 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+1847,80 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 40 S3| 3| 10 ZUM: Ano ZULP: Ano“. 89. V příloze v Kapitole 816 – laboratoř lékařské genetiky se za výkon č. 94239 vkládají výkony č. 94297 a 94298, které znějí: „94297 VYŠETŘENÍ SMA/SCID V RÁMCI NOVOROZENECKÉHO SCREENINGU METODOU KVANTITATIVNÍ PCR V REÁLNÉM ČASE (QR-PCR) - NEGATIVNÍ VÝSLEDEK Výkon je určen pro novorozenecký screening spinální muskulární atrofie, těžké kombinované imunodeficience a X-vázané agamaglobulinemie metodou kvantitativní PCR v reálném čase vyšetřením počtů exonu 7 SMN1 genu a počtů TREC (T cell receptor excision circles) pro T lymfocyty a KREC (kappadeleting recombination excision circles) pro B lymfocyty v suchých kapkách krve na filtračním papírku odebraných v rámci novorozeneckého screeningu. Výkon lze v případě absence čísla pojištěnce (novorozence) při odběru vykazovat na číslo pojištěnky - matky, a to i opakovaně v případě vícečetného těhotenství a opakovaného těhotenství, vždy max. 2krát za život novorozence. Kategorie: P - hrazen plně OF: 2/život novorozence OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 5 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+247,97 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- K2| 2| 5 ZUM: Ne ZULP: Ne 94298 VYŠETŘENÍ SMA/SCID V RÁMCI NOVOROZENECKÉHO SCREENINGU METODOU KVANTITATIVNÍ PCR V REÁLNÉM ČASE (QR-PCR) - POZITIVNÍ VÝSLEDEK Výkon je určen pro novorozenecký screening spinální muskulární atrofie, těžké kombinované imunodeficience a X-vázané agamaglobulinemie metodou kvantitativní PCR v reálném čase vyšetřením počtů exonu 7 SMN1 genu a počtů TREC (T cell receptor excision circles) pro T lymfocyty a KREC (kappadeleting recombination excision circles) pro B lymfocyty v suchých kapkách krve na filtračním papírku odebraných v rámci novorozeneckého screeningu. Výkon lze v případě absence čísla pojištěnce (novorozence) při odběru vykazovat na číslo pojištěnky - matky, a to i opakovaně v případě vícečetného těhotenství a opakovaného těhotenství, vždy max. 2krát za život novorozence. Kategorie: P - hrazen plně OF: 2/život novorozence OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 5 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+247,97Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- K2| 2| 5 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 90. V příloze se na konci Kapitoly 818 – laboratoř hematologická doplňují výkony č. 96898 a 96899, které znějí: „96898 ANALÝZA TĚLNÍCH TEKUTIN - CELKOVÝ POČET BUNĚK NA ANALYZÁTORU Stanovení celkového počtu buněčných elementů v tělních tekutinách (například cerebrospinální mok, synoviální a pleurální tekutina, peritoneální tekutina - ascites, perikardiální tekutina nebo tekutina z bronchoalveolární laváže) s použitím odpovídajícího typu automatického hematologického analyzátoru. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 den OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 6 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+72,40 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- K2| 2| 0,5 ZUM: Ne ZULP: Ne 96899 ANALÝZA TĚLNÍCH TEKUTIN - PREKLASIFIKACE DIFERENCIÁLNÍHO POČTU BUNĚK NA ANALYZÁTORU Preklasifikace (orientační hodnocení) diferenciálního počtu buněk tělních tekutin (například cerebrospinální mok, synoviální a pleurální tekutina, peritoneální tekutina - ascites, perikardiální tekutina nebo tekutina z bronchoalveolární laváže) s použitím odpovídajícího typu analyzátoru provádějícího automatickou digitální morfologii. Kategorie: P - hrazen plně OF: 2/1 den OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 10 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+21,01 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- S3| 3| 5 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 91. V příloze v Kapitole 823 – laboratoř patologie se ve výkonu č. 87213 slova „OF: 12/1 týden, 25/1 rok“ nahrazují slovy „OF: 20/1 týden, 25/1 rok“. 92. V příloze v Kapitole 823 – laboratoř patologie se ve výkonu č. 87217 slova „OF: 20/1 týden, 40/1 rok“ nahrazují slovy „OF: 50/1 týden, 80/1 rok“. 93. V příloze v Kapitole 823 – laboratoř patologie se za výkon č. 87445 vkládá výkon č. 87446, který zní: „87446 IMUNOCYTOCHEMICKÉ VYŠETŘENÍ KOEXPRESE P16 A KI67 PRO TRIAGE HPV POZITIVNÍCH ŽEN VE SCREENINGU Kompletní provedení duální imunocytochemické metody průkazu biomarkerů p16 a Ki67 na jednom preparátu připraveném cervikovaginálním stěrem nebo z buněk v tekutém mediu. Výkon je indikován jako třídící test při pozitivitě non 16 anebo non 18 HPV testu při screeningu karcinomu děložního hrdla v 35. a 45. roce života a navazuje na pozitivní výsledek HPV testu - výkon č. 95203. Kategorie: P - hrazen plně OF: 1/1 rok, 2/život OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 30 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+863,97 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 10 S2| 2| 20 ZUM: Ne ZULP: Ne“. 94. V příloze se na konci Kapitoly 823 – laboratoř patologie doplňují výkony č. 87700 a 87701, které znějí: „87700 EXPRESE PD-L1 - IMUNOHISTOCHEMICKÉ VYŠETŘENÍ PRO PREDIKTIVNÍ DIAGNOSTIKU CERTIFIKOVANÝM KITEM Imunohistochemické vyšetření certifikovaným kitem, včetně semikvantitativního nebo kvantitativního vyhodnocení. Vyšetření se provádí na žádost klinického pracoviště onkologa nebo na základě odborné rozvahy patologa pro zjištění vhodnosti indikace nákladné cílené biologické léčby. Jedná se o detekci specifických antigenů nebo jejích součástí (epitopů) v buňkách (v histologických řezech nebo cytologických preparátech) s využitím vazby primární protilátky s následnou vizualizací pomocí detekčního systému, včetně stanovení TPS, CPS nebo IC skóre. Výkon zahrnuje morfometrické zhodnocení exprese a vylučuje současné použití výkonu č. 87135. Kategorie: P - hrazen plně OF: 2/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 110 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+6588,18 Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 40 S2| 2| 70 ZUM: Ne ZULP: Ne 87701 TESTOVÁNÍ SOMATICKÝCH MUTACÍ Z NÁDOROVÉ TKÁNĚ METODOU SEKVENACE NOVÉ GENERACE (NGS) Výkonem se provádí komplexní molekulární testování somatických aberací metodou sekvenování nové generace (NGS) neboli masivní paralelní sekvenování na úrovni DNA nebo RNA. Testování se provádí výhradně z nádorové tkáně (zmrazené nebo zalité do parafínu, případně z cytologických preparátů), a to za účelem zpřesnění diagnostiky nádorů a určení jejich biologické povahy na základě interpretace zjištěných klinicky významných mutací. Vyšetření bude v dané nádorové tkáni provedeno pro definovaný parametr a typ nukleové kyseliny pouze 1x. Kategorie: P - hrazen plně OF: 2/1 rok OM: S - pouze na specializovaném pracovišti Čas výkonu (ČV): 600 Bodová hodnota: ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*RO+32273,29Nositel| INDX| Čas (ČN) ---|---|--- L3| 3| 70 J1| 1| 530 ZUM: Ne ZULP: Ne“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
Nařízení vlády č. 321/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 321/2022 Sb. Nařízení vlády o změnách nařízení vlády v oblasti pracovní migrace Vyhlášeno 27. 10. 2022, datum účinnosti 1. 11. 2022, částka 149/2022 * ČÁST PRVNÍ - Změna nařízení vlády o maximálním počtu žádostí o vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem podnikání, žádostí o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem investování a žádostí o zaměstnaneckou kartu, které lze podat na zastupitelském úřadu * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2024 (437/2023 Sb.) 321 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 19. října 2022 o změnách nařízení vlády v oblasti pracovní migrace Vláda nařizuje k provedení § 31a odst. 2 a § 181b zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 176/2019 Sb.: ČÁST PRVNÍ Změna nařízení vlády o maximálním počtu žádostí o vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem podnikání, žádostí o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem investování a žádostí o zaměstnaneckou kartu, které lze podat na zastupitelském úřadu Čl. I Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 220/2019 Sb., o maximálním počtu žádostí o vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem podnikání, žádostí o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem investování a žádostí o zaměstnaneckou kartu, které lze podat na zastupitelském úřadu, ve znění nařízení vlády č. 556/2020 Sb. a nařízení vlády č. 233/2021 Sb., zní: „Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 220/2019 Sb. Maximální počet žádostí o zaměstnaneckou kartu 1| 2| 3| 4 ---|---|---|--- Zastupitelský úřad| Maximální počet žádostí, které lze podat v rámci období 1 roku| Program vysoce kvalifikovaný zaměstnanec nebo Program klíčový a vědecký personál| Program kvalifikovaný zaměstnanec Abudža| 90| 60| 0 Addis Abeba| 90| 60| 0 Akkra| 90| 60| 0 Alžír| 90| 60| 0 Ammán| 90| 60| 0 Ankara| 300| 100| 0 Bagdád| 60| 60| 0 Baku| 210| 60| 0 Bangkok| 280| 60| 0 Bejrút| 90| 60| 0 Bělehrad| 2 400| 100| 1 900 Bratislava| 150| 150| 0 Damašek| 60| 60| 0 Dillí| 1 100| 500| 600 Erbíl| 60| 60| 0 Hanoj| 200| 200*| 0 Islámábád| 60| 60| 0 Istanbul| 300| 100| 0 Jakarta| 130| 60| 0 Jerevan| 680| 60| 550 Kábul| 60| 60| 0 Káhira| 110| 80| 0 Kišiněv| 1 700| 100| 1 500 Kyjev| 1 600| 500| 1 100 Lusaka| 90| 60| 0 Lvov| 38 000| 0| 38 000 Manila| 2 500| 100| 2 300 Minsk| 2 200| 200| 1 900 Nairobi| 90| 60| 0 Nursultan| 560| 60| 500 Pchjongjang| 0| 0| 0 Pretoria| 90| 60| 0 Rabat| 90| 60| 0 Sarajevo| 510| 60| 0 Skopje| 560| 60| 400 Taškent| 130| 60| 0 Tbilisi| 730| 60| 600 Teherán| 90| 60| 0 Tunis| 90| 60| 0 Ulánbátar| 1 230| 60| 1 000 * Kvóta je určena výhradně pro žádosti podávané v rámci Programu klíčový a vědecký personál.“. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. IV Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. listopadu 2022. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. 1\\. místopředseda vlády a ministr vnitra: Mgr. Bc. Rakušan v. r.
Vyhláška č. 312/2022 Sb.
Vyhláška č. 312/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění některé vyhlášky o formulářových podáních při správě daní pro rok 2023 Vyhlášeno 24. 10. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 142/2022 * ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky k provedení některých ustanovení celního zákona * ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daň silniční * ČÁST TŘETÍ - Změna vyhlášky o některých formulářových podáních v oblasti působnosti orgánů Celní správy České republiky * ČÁST ČTVRTÁ - Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daně z příjmů * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2023 312 VYHLÁŠKA ze dne 6. října 2022, kterou se mění některé vyhlášky o formulářových podáních při správě daní pro rok 2023 Ministerstvo financí stanoví podle § 72 odst. 4 a 5 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění zákona č. 283/2020 Sb., a podle § 70 odst. 1 písm. a) zákona č. 242/2016 Sb., celní zákon: ČÁST PRVNÍ Změna vyhlášky k provedení některých ustanovení celního zákona Čl. I Vyhláška č. 245/2016 Sb., k provedení některých ustanovení celního zákona, ve znění vyhlášky č. 106/2019 Sb., vyhlášky č. 324/2019 Sb., vyhlášky č. 610/2020 Sb. a vyhlášky č. 358/2021 Sb., se mění takto: 1. Úvodní věta zní: „Ministerstvo financí stanoví podle § 70 odst. 1 zákona č. 242/2016 Sb., celní zákon, ve znění zákona č. 609/2020 Sb. a zákona č. 355/2021 Sb., a podle § 72 odst. 4 a 5 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění zákona č. 283/2020 Sb.:“. 2. V poznámce pod čarou č. 1 se věta „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 ze dne 6. května 2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1172/95.“ nahrazuje větami „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1197 ze dne 30. července 2020, kterým se stanoví technické specifikace a úprava podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik.“. 3. V příloze č. 1 části III písmenu A. se řádek s přídavným kódem R008 zrušuje. 4. V příloze č. 1 části III písmenu A. u přídavného kódu R017 se slovo „zákona“ nahrazuje slovy „k zákonu“. 5. V příloze č. 1 části IV se řádek s kódem 95ZP a řádek s kódem 9N01 zrušují. 6. V příloze č. 1 části V se řádek s kódem 06B zrušuje. 7. V příloze č. 1 části V u kódu 08B se slova „náhradních výrobků“ nahrazují slovy „náhradních produktů“. 8. V příloze č. 1 části V se řádek s kódem 07C zrušuje. 9. V příloze č. 1 části V u kódu 11C a kódu 12C se text „písm. c)“ nahrazuje textem „písm. b)“. 10. V příloze č. 1 části V u kódu 16C se text „54NR1186“ nahrazuje textem „54 NR1186“. 11. V příloze č. 1 části V u kódu 39C se text „§ 71f“ nahrazuje textem „§ 71 odst. 2 písm. j) bod 6“. 12. V příloze č. 1 části V u kódu 01F se slovo „dovozního“ zrušuje. 13. V příloze č. 1 části V u kódu 01F, kódu 02F, kódu 03F a kódu 070 se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“. 14. V příloze č. 1 části V u kódu 21F a kódu 22F se text „písm. f)“ nahrazuje textem „písm. e)“. 15. V příloze č. 1 části V u kódu 0M0 se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“. 16. V příloze č. 1 části V u kódu 0N0 se text „písm. g)“ nahrazuje textem „písm. f)“ a slova „a dovoz elektřiny“ se nahrazují slovy „ , elektřiny, tepla nebo chladu“. 17. V příloze č. 1 části V u kódu 0Z0 se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“. 18. V příloze č. 1 části V u kódu 3F3, kódu 3G3 a kódu 3H4 se slovo „úplné“ zrušuje. 19. V příloze č. 1 části V se za kód 3F3 vkládá nový kód 3F4, který zní: „ 3F4| Vyjadřuje nárok na osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 38 celního zákona (osvobození vybraného zboží); současně vyjadřuje nárok na osvobození od SPD dle § 11 odst. 1 písm. f) zákona o SPD a od DPH dle § 71 odst. 4 písm. a) zákona o DPH.| 0 ---|---|--- “. 20. V příloze č. 1 části V se za kód 3G3 vkládá nový kód 3G4, který zní: „ 3G4| Vyjadřuje nárok na osvobození od cla při propuštění zboží do volného oběhu podle § 38 celního zákona (osvobození vybraného zboží); současně vyjadřuje nárok na osvobození od SPD dle § 11 odst. 1 písm. g) zákona o SPD a od DPH dle § 71 odst. 4 písm. c) zákona o DPH.| 0 ---|---|--- “. 21. V příloze č. 1 části V u kódu 3J4 se slovo „úplné“ a slova „současně i nárok na osvobození“ zrušují. 22. Příloha č. 12 zní: „Příloha č. 12 k vyhlášce č. 245/2016 Sb. OZNÁMENÍ O ZMĚNĚ REGISTRAČNÍCH ÚDAJŮ Zpravodajské jednotky k vykazování statistických údajů o obchodu se zbožím se zeměmi uvnitř Unie Ve formuláři v části I. identifikujte zpravodajskou jednotku a vyplňte pouze údaje, které chcete změnit 770kB “. ČÁST DRUHÁ Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daň silniční Čl. II Příloha vyhlášky č. 454/2020 Sb., o formulářových podáních pro daň silniční, ve znění vyhlášky č. 437/2021 Sb., zní: „Příloha k vyhlášce č. 454/2020 Sb. 923kB 609kB 974kB “. Čl. III Přechodná ustanovení 1. Pro daňová tvrzení za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly přede dnem 1. ledna 2022, se použije vyhláška č. 454/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Pro daňová tvrzení za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly ode dne 1. ledna 2022 a skončily přede dnem 31. prosince 2022, se použije vyhláška č. 454/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky; pro tato daňová tvrzení lze použít vyhlášku č. 454/2020 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. ČÁST TŘETÍ Změna vyhlášky o některých formulářových podáních v oblasti působnosti orgánů Celní správy České republiky Čl. IV Vyhláška č. 458/2020 Sb., o některých formulářových podáních v oblasti působnosti orgánů Celní správy České republiky, ve znění vyhlášky č. 437/2021 Sb., se mění takto: 1. Příloha č. 1 zní: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. 878kB 1.1MB “. 2. Příloha č. 3 zní: „Příloha č. 3 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. 843kB 263kB “. 3. Přílohy č. 5 až 11 znějí: „Příloha č. 5 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. 1.1MB 433kB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. 876kB 616kB Příloha č. 7 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. 811kB 270kB Příloha č. 8 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. 853kB 371kB Příloha č. 9 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. 841kB 168kB Příloha č. 10 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. 1.6MB 207kB Příloha č. 11 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. 774kB 684kB “. Čl. V Přechodné ustanovení Pro daňová tvrzení za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly přede dnem 1. ledna 2023, se použije vyhláška č. 458/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. ČÁST ČTVRTÁ Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daně z příjmů Čl. VI Vyhláška č. 525/2020 Sb., o formulářových podáních pro daně z příjmů, ve znění vyhlášky č. 335/2021 Sb. a vyhlášky č. 437/2021 Sb., se mění takto: 1. Přílohy č. 1 až 3 znějí: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. 1MB 265kB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. 1.9MB 356kB 951kB 178kB 465kB 118kB 438kB 108kB 390kB 91kB 242kB 364kB 91kB 73kB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. 1.1MB 200kB 376kB 1.4MB 469kB 454kB “. 2. Přílohy č. 5 až 8 znějí: „Příloha č. 5 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. 4.3MB 970kB 487kB 1.3MB 1.1MB 354kB 641kB 395kB 632kB 936kB 458kB 915kB 245kB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. 357kB 356kB Příloha č. 7 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. 990kB 819kB 665kB Příloha č. 8 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. 812kB 851kB 1.1MB 460kB “. 3. Příloha č. 11 zní: „Příloha č. 11 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. 968kB “. Čl. VII Přechodná ustanovení 1. Pro daňová tvrzení k dani z příjmů fyzických osob za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly přede dnem 1. ledna 2023, se použije vyhláška č. 525/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Pro daňová tvrzení k dani z příjmů právnických osob za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly přede dnem 1. ledna 2022, se použije vyhláška č. 525/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. 3. Pro daňová tvrzení k dani z příjmů právnických osob za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly ode dne 1. ledna 2022 a skončily přede dnem 31. prosince 2022, se použije vyhláška č. 525/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky; pro tato daňová tvrzení lze použít vyhlášku č. 525/2020 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. VIII Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr financí: Ing. Stanjura v. r.
Vyhláška č. 311/2022 Sb.
Vyhláška č. 311/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 328/2020 Sb., o územních pracovištích celních úřadů, která se nenacházejí v jejich sídlech Vyhlášeno 14. 10. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 141/2022, zrušeno 1. 7. 2025 (349/2023 Sb.) * Čl. I - V části X. přílohy k vyhlášce č. 328/2020 Sb., o územních pracovištích celních úřadů, která se nenacházejí v jejich sídlech, se slova „Územní pracoviště v Nošovicích,“ zrušují. * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 311 VYHLÁŠKA ze dne 6. října 2022, kterou se mění vyhláška č. 328/2020 Sb., o územních pracovištích celních úřadů, která se nenacházejí v jejich sídlech Ministerstvo financí stanoví podle § 6 odst. 6 zákona č. 17/2012 Sb., o Celní správě České republiky: Čl. I V části X. přílohy k vyhlášce č. 328/2020 Sb., o územních pracovištích celních úřadů, která se nenacházejí v jejich sídlech, se slova „Územní pracoviště v Nošovicích,“ zrušují. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr financí: Ing. Stanjura v. r.
Nařízení vlády č. 310/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 310/2022 Sb. Nařízení vlády o stanovení vzoru služebního průkazu příslušníka Vojenského zpravodajství Vyhlášeno 14. 10. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 141/2022 * § 1 - Vzor služebního průkazu * § 2 - Přechodné ustanovení * § 3 - Zrušovací ustanovení * § 4 - Účinnost k nařízení vlády č. 310/2022 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2023 310 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 21. září 2022 o stanovení vzoru služebního průkazu příslušníka Vojenského zpravodajství Vláda nařizuje podle § 26 zákona č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství: § 1 Vzor služebního průkazu (1) Vzor služebního průkazu příslušníka Vojenského zpravodajství (dále jen „služební průkaz“) je uveden v příloze k tomuto nařízení. (2) Na služební průkaz vojáka v záloze povolaného k výkonu vojenské činné služby k Vojenskému zpravodajství se použijí ustanovení tohoto nařízení obdobně, s výjimkou informace o oprávnění nosit zbraň. § 2 Přechodné ustanovení Služebním průkazem příslušníka Vojenského zpravodajství vydaným podle nařízení vlády č. 374/2005 Sb. se lze prokazovat po dobu 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. § 3 Zrušovací ustanovení Nařízení vlády č. 374/2005 Sb., kterým se stanoví vzor služebního průkazu příslušníka Vojenského zpravodajství, se zrušuje. § 4 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Ministryně obrany: Mgr. Černochová v. r. Příloha k nařízení vlády č. 310/2022 Sb. Vzor služebního průkazu a jeho popis Služební průkaz je oboustranná bílá plastová karta o rozměrech 86 mm x 54 mm se zaoblenými rohy. Služební průkaz je na přední straně opatřen holografickým znakem ve tvaru šedé ledviny. Potisk přední strany služebního průkazu je proveden v kombinaci modré a červené barvy. V levé horní části je modrou barvou uveden nápis „VOJENSKÉ ZPRAVODAJSTVÍ“, pod slovem „ZPRAVODAJSTVÍ“ je umístěn transparentní znak Vojenského zpravodajství. Černobílá fotografie držitele služebního průkazu je umístěna v levé části služebního průkazu. Pod fotografií je umístěno evidenční číslo služebního průkazu. V pravé dolní části služebního průkazu je umístěn proměnlivý obrázek fotografie držitele služebního průkazu a evidenčního čísla. Pod proměnlivým obrázkem se nacházejí písmena „VZ“ tištěná bezpečnostní ceninovou barvou. Potisk zadní strany služebního průkazu je proveden v kombinaci modré a červené barvy. Šedý pruh pod horním okrajem je určen pro titul, jméno a příjmení držitele služebního průkazu. Pod tímto pruhem jsou červenou barvou uvedena slova: „DRŽITEL PRŮKAZU JE OPRÁVNĚN K NOŠENÍ ZBRANĚ“; tato slova se neuvádějí na služebním průkazu vojáka v záloze povolaného k výkonu vojenské činné služby k Vojenskému zpravodajství. Ve spodní části služebního průkazu uprostřed jsou modrou barvou uvedena slova: „Nálezce se žádá, aby služební průkaz odevzdal na nejbližší služebnu Policie České republiky nebo na vojenský útvar.“ V pravém dolním rohu se nachází pořadové číslo výtisku služebního průkazu. Obrázek 1 — Přední strana: 271kB Obrázek 2 — Zadní strana: 239kB
Nařízení vlády č. 308/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 308/2022 Sb. Nařízení vlády o stanovení výjimky z nepřijatelnosti žádostí o udělení oprávnění k pobytu na území České republiky podávaných na zastupitelských úřadech Vyhlášeno 14. 10. 2022, datum účinnosti 15. 10. 2022, částka 141/2022, zrušeno 1. 4. 2025 * § 1 - Ustanovení § 5a odst. 1 věty první zákona se nevztahuje na žádost o * § 2 - (1) Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Aktuální znění od 1. 1. 2024 (455/2023 Sb.) 308 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 12. října 2022 o stanovení výjimky z nepřijatelnosti žádostí o udělení oprávnění k pobytu na území České republiky podávaných na zastupitelských úřadech Vláda nařizuje podle § 5a odst. 2 zákona č. 65/2022 Sb., o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění zákona č. 175/2022 Sb., (dále jen „zákon“): § 1 Ustanovení § 5a odst. 1 věty první zákona se nevztahuje na žádost o a) udělení 1. krátkodobého víza, je-li žadatel rodinným příslušníkem občana Evropské unie podle § 15a odst. 1 nebo 2 zákona o pobytu cizinců na území České republiky a takového občana doprovází nebo následuje, 2. dlouhodobého víza za účelem rodinným, 3. diplomatického nebo zvláštního víza podle § 40 zákona o pobytu cizinců na území České republiky, 4. dlouhodobého víza, je-li žadatel rodinným příslušníkem držitele diplomatického nebo zvláštního víza podle § 40 zákona o pobytu cizinců na území České republiky, nebo 5. mimořádného pracovního víza podle § 31a zákona o pobytu cizinců na území České republiky, pobývá-li žadatel na Ukrajině, b) vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem 1. společného soužití rodiny na území podle § 42a zákona o pobytu cizinců na území České republiky, 2. vědeckého výzkumu podle § 42f zákona o pobytu cizinců na území České republiky, 3. výkonu zaměstnání podle § 42g zákona o pobytu cizinců na území České republiky podávanou občanem Ukrajiny, který je účastníkem vládou schváleného programu a zároveň mu nebyla Českou republikou udělena dočasná ochranadočasná ochrana nebo mezinárodní ochrana, nebo 4. výkonu zaměstnání podle § 42i nebo 42k zákona o pobytu cizinců na území České republiky podávanou občanem Ukrajiny, kterému nebyla Českou republikou udělena dočasná ochranadočasná ochrana nebo mezinárodní ochrana, c) udělení oprávnění k pobytu za účelem studia podle § 64 písm. a) a d) zákona o pobytu cizinců na území České republiky, d) udělení oprávnění k pobytu, je-li pobyt žadatele v zájmu České republiky, nebo e) vydání povolení k trvalému pobytu cizinci s prokázaným českým původem, žijícímu v zahraničí, podle § 66 odst. 1 písm. b) zákona o pobytu cizinců na území České republiky. § 2 (1) Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. (2) Toto nařízení pozbývá platnosti dnem, kterým pozbývá platnosti § 5a zákona. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Ministr zahraničních věcí: Bc. Lipavský v. r.
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 307/2022 Sb.
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 307/2022 Sb. Sdělení Energetického regulačního úřadu o vydání cenových rozhodnutí Vyhlášeno 11. 10. 2022, částka 140/2022 307 SDĚLENÍ Energetického regulačního úřadu ze dne 4. října 2022 o vydání cenových rozhodnutí Energetický regulační úřad v souladu s § 10 odst. 2 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že podle § 2c zákona č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů, podle § 17 odst. 6 písm. d) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, podle § 6 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, a podle § 1 odst. 3, § 4 až 6, 6c, 12, 24, 25a, 26 a § 45a odst. 9 zákona č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 189/2022 Sb., o vymezení rozvoje podporovaných zdrojů energie, vydal cenové rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 8/2022 ze dne 2. září 2022, kterým se mění cenové rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 8/2021 ze dne 30. listopadu 2021, kterým se stanovují cenyceny za související službu v elektroenergeticesouvisející službu v elektroenergetice a ostatní regulované cenyceny, ve znění cenového rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 1/2022 ze dne 28. března 2022 a cenového rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 6/2022 ze dne 9. srpna 2022; cenové rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 9/2022 ze dne 29. září 2022, kterým se stanovují cenacena za činnost povinně vykupujícího a cenyceny spojené se zárukami původuzárukami původu; cenové rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 10/2022 ze dne 30. září 2022, kterým se mění cenové rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 4/2021 ze dne 16. září 2021, k cenámcenám tepelné energie; a cenové rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 11/2022 ze dne 30. září 2022, kterým se stanovuje podpora pro podporované zdroje energie. Podle § 17 odst. 9 energetického zákona uveřejnil Energetický regulační úřad cenové rozhodnutí č. 8/2022 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 2. září 2022, v částce 10; cenové rozhodnutí č. 9/2022 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 29. září 2022, v částce 11; cenové rozhodnutí č. 10/2022 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 30. září 2022, v částce 12; a cenové rozhodnutí č. 11/2022 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 30. září 2022, v částce 13. Uvedeným dnem uveřejnění nabyla cenová rozhodnutí platnosti. Účinnosti nabylo cenové rozhodnutí č. 8/2022 dnem 1. října 2022. Cenová rozhodnutí č. 9/2022, 10/2022 a 11/2022 nabydou účinnosti dnem 1. ledna 2023. Předseda Rady Energetického regulačního úřadu: Ing. Trávníček, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 305/2022 Sb.
Vyhláška č. 305/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 238/2011 Sb., o stanovení hygienických požadavků na koupaliště, sauny a hygienické limity písku v pískovištích venkovních hracích ploch, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 11. 10. 2022, datum účinnosti 12. 10. 2022, částka 140/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 238/2011 Sb., o stanovení hygienických požadavků na koupaliště, sauny a hygienické limity písku v pískovištích venkovních hracích ploch, ve znění vyhlášky č. 97/2014 Sb., vyhlášky č. 1/2016 Sb. a vyhlášky č. 568/2020 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 12. 10. 2022 305 VYHLÁŠKA ze dne 29. září 2022, kterou se mění vyhláška č. 238/2011 Sb., o stanovení hygienických požadavků na koupaliště, sauny a hygienické limity písku v pískovištích venkovních hracích ploch, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 k provedení § 6a odst. 6, § 6c odst. 2, § 6e, § 6f odst. 3, § 13 odst. 2, § 18 odst. 3 a § 82a odst. 5 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 151/2011 Sb., (dále jen „zákon“): Čl. I Vyhláška č. 238/2011 Sb., o stanovení hygienických požadavků na koupaliště, sauny a hygienické limity písku v pískovištích venkovních hracích ploch, ve znění vyhlášky č. 97/2014 Sb., vyhlášky č. 1/2016 Sb. a vyhlášky č. 568/2020 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 12 se text „24 – 30 °C“ nahrazuje textem „min. 19 °C“, text „20 - 28°C“ se nahrazuje textem „min. 18 °C“, text „22 – 26°C“ se nahrazuje textem „min. 19 °C“, text „20 - 22°C“ se nahrazuje textem „min. 15 °C“ a text „min. 17°C“ se zrušuje. 2. V příloze č. 13 se číslo „18“ nahrazuje číslem „15“, číslo „22“ se nahrazuje číslem „18“ a číslo „20“ se nahrazuje číslem „15“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
Vyhláška č. 304/2022 Sb.
Vyhláška č. 304/2022 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 6/2003 Sb., kterou se stanoví hygienické limity chemických, fyzikálních a biologických ukazatelů pro vnitřní prostředí pobytových místností některých staveb Vyhlášeno 11. 10. 2022, datum účinnosti 12. 10. 2022, částka 140/2022 * Čl. I - Vyhláška č. 6/2003 Sb., kterou se stanoví hygienické limity chemických, fyzikálních a biologických ukazatelů pro vnitřní prostředí pobytových místností některých staveb, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 12. 10. 2022 304 VYHLÁŠKA ze dne 29. září 2022, kterou se mění vyhláška č. 6/2003 Sb., kterou se stanoví hygienické limity chemických, fyzikálních a biologických ukazatelů pro vnitřní prostředí pobytových místností některých staveb Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon“) k provedení § 13 odst. 1 zákona: Čl. I Vyhláška č. 6/2003 Sb., kterou se stanoví hygienické limity chemických, fyzikálních a biologických ukazatelů pro vnitřní prostředí pobytových místností některých staveb, se mění takto: 1. V příloze č. 1 tabulka č. 1 včetně nadpisu zní: „Tabulka č. 1: Požadavky na výslednou teplotu kulového teploměru Typ pobytové místnosti1)| Minimální teplota tg (st. C) ---|--- Učebny2)| 19 Zařízení sociální péče| 20 Zařízení sociální péče – pokoj klienta| 20 Zařízení sociální péče – prostory sloužící k pobytu klienta| 20 Objekty Vězeňské služby České republiky| 19 Objekty Vězeňské služby České republiky – zdravotnická zařízení| 19 Objekty Vězeňské služby České republiky – pokoj pacienta v nemocnici| 20 Zdravotnická zařízení3)| 20 Zdravotnická zařízení – pokoj pacienta| 20 Zdravotnická zařízení – prostory sloužící k pobytu pacienta| 20 | Zdravotnická zařízení – prostory sloužící pro neonatologické pacienty| 22 | Zdravotnická zařízení – prostory sloužící pro pacienti s onkologickým onemocněním| 22 “. 2. V příloze č. 1 tabulka č. 4 včetně nadpisu zní: „Tabulka č. 4: Teploty a množství odváděného vzduchu pro hygienická zařízení u pobytových místností | Minimální teplota vzduchu ti (st. C)| Množství odváděného vzduchu za hodinu ---|---|--- Umývárny| 19| 30 m3 na 1 umyvadlo Sprchy| 19| 35 – 110 m3 na 1 sprchu WC| 15| 50 m3 na 1 mísu 25 m3 na 1 pisoár “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
Nařízení vlády č. 303/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 303/2022 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 361/2007 Sb., kterým se stanoví podmínky ochrany zdraví při práci, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 11. 10. 2022, datum účinnosti 12. 10. 2022, částka 140/2022 * Čl. I - Nařízení vlády č. 361/2007 Sb., kterým se stanoví podmínky ochrany zdraví při práci, ve znění nařízení vlády č. 68/2010 Sb., nařízení vlády č. 93/2012 Sb., nařízení vlády č. 9/2013 Sb., nařízení vlády č. 32/2016 Sb., nařízení vlády č. 246/2018 Sb., nařízen * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2024 303 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 26. září 2022, kterým se mění nařízení vlády č. 361/2007 Sb., kterým se stanoví podmínky ochrany zdraví při práci, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 21 písm. a) zákona č. 309/2006 Sb., kterým se upravují další požadavky bezpečnosti a ochrany zdraví při práci v pracovněprávních vztazích a o zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při činnosti nebo poskytování služeb mimo pracovněprávní vztahy (zákon o zajištění dalších podmínek bezpečnosti a ochrany zdraví při práci), a k provedení zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 116/2008 Sb., zákona č. 121/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 294/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 320/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 185/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 385/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 155/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 182/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 205/2015 Sb., zákona č. 298/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 460/2016 Sb., zákona č. 93/2017 Sb., zákona č. 99/2017 Sb., zákona č. 148/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 203/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 292/2017 Sb., zákona č. 310/2017 Sb., zákona č. 181/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 366/2019 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 248/2021 Sb., zákona č. 251/2021 Sb., zákona č. 330/2021 Sb. a zákona č. 363/2021 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 361/2007 Sb., kterým se stanoví podmínky ochrany zdraví při práci, ve znění nařízení vlády č. 68/2010 Sb., nařízení vlády č. 93/2012 Sb., nařízení vlády č. 9/2013 Sb., nařízení vlády č. 32/2016 Sb., nařízení vlády č. 246/2018 Sb., nařízení vlády č. 41/2020 Sb., nařízení vlády č. 467/2020 Sb. a nařízení vlády č. 195/2021 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 1 části A tabulce č. 2 se ve sloupci „to,min nebo tg,min“ číslo „20“ nahrazuje číslem „18“ a číslo „18“ se nahrazuje číslem „16“. 2. V příloze č. 1 části A tabulka č. 3 včetně nadpisu zní: „Přípustné hodnoty nastavení mikroklimatických podmínek pro klimatizované pracoviště třídy I a IIa Tabulka č. 3 Třída práce| M [W.m-2]| Kategorie| Klimatizované pracoviště| va [m.s-1]| Rh [%] ---|---|---|---|---|--- nastavení vytápění| nastavení chlazení tepelný odpor oděvu 1,0 clo| tepelný odpor oděvu 0,5 clo to,opt a tg,opt [°C]| to,min a tg,min to,max a tg,max [°C]| to,opt a tg,opt [°C]| to,min a tg,min to,max a tg,max [°C]| I| ≤ 80| A| 22| +1,0 -4,0| 24,5| ±1,0| | 0,05 až 0,2| 30 až 70 B| +1,5-4,0| +1,5 -1,0 C| +2,5 -4,0| +2,5 -2,0 IIa| 81-105| A| 20| +1,0 -4,0| 23| ±1,0| B| +1,5 -4,0| +1,5 1,0 C| +2,5 -4,0| +2,5 -2,0 “. 3. V příloze č. 10 tabulce č. 1 se ve sloupci „Výsledná teplota °C“ číslo „20“ nahrazuje číslem „18“, číslo „22“ se nahrazuje číslem „19“, číslo „25“ se nahrazuje číslem „19“ a číslo „18“ se nahrazuje číslem 15“. 4. V příloze č. 1 části A tabulce č. 2 se ve sloupci „to,min nebo tg,min“ číslo „18“ nahrazuje číslem „20“ a číslo „16“ se nahrazuje číslem „18“. 5. V příloze č. 1 části A tabulka č. 3 včetně nadpisu zní: „Přípustné hodnoty nastavení mikroklimatických podmínek pro klimatizované pracoviště třídy I a IIa Tabulka č. 3 Třída práce| M [W.m-2]| Kategorie| Klimatizované pracoviště| va [m.s-1]| Rh [%] ---|---|---|---|---|--- nastavení vytápění| nastavení chlazení tepelný odpor oděvu 1,0 clo| tepelný odpor oděvu 0,5 clo to,opt a tg,opt [°C]| to,min a tg,min to,max a tg,max [°C]| to,opt a tg,opt [°C]| to,min a tg,min to,max a tg,max [°C]| I| ≤ 80| A| 22| ±1,0| 24,5| ±1,0| | 0,05 až 0,2| 30 až 70 B| ±1,5| +1,5 -1,0 C| +2,5 -2,0| +2,5 -2,0 IIa| 81-105| A| 20| ±1,0| 23| ±1,0 B| ±1,5| +1,5 1,0 C| +2,5 -2,0| +2,5 -2,0 “. 6. V příloze č. 10 tabulka č. 1 včetně nadpisu zní: „Výsledné teploty a výměna vzduchu v sanitárních zařízeních Tabulka č. 1 Zařízení| Výsledná teplota °C| Výměna vzduchu m3.hod-1 ---|---|--- Šatny| 20| 20 na 1 šatní místo Umývárny| 22| 30 na 1 umyvadlo Sprchy| 25| 150-200 na 1 sprchu Záchody| 18| 50 na 1 kabinu 25 na 1 pisoár “. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 4 až 6, které nabývají účinnosti dnem 1. července 2024. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Místopředseda vlády a ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
Sdělení č. n3/2022 Sb.
Sdělení č. n3/2022 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby ve vyhlášce č. 275/2022 Sb., o administrativní bezpečnosti a o registrech utajovaných informací Vyhlášeno 7. 10. 2022, částka 138/2022 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby ve vyhlášce č. 275/2022 Sb., o administrativní bezpečnosti a o registrech utajovaných informací V příloze č. 1 k vyhlášce č. 275/2022 Sb., o administrativní bezpečnosti a o registrech utajovaných informací, na straně 3159 je vzor jednacího protokolu správně takto: 14kB
Sdělení č. 35/2022 Sb. m. s.
Sdělení č. 35/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje Dohoda o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru Vyhlášeno 7. 10. 2022, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 9. 11. 2011, částka 21/2022 * Článek 1 - 1. Bulharská republika a Rumunsko se stávají smluvními stranami Dohody o EHP a dále se označují jako „nové smluvní strany“. * Článek 2 - 1. ÚPRAVY HLAVNÍHO TEXTU DOHODY O EHP * Článek 3 - 1. Veškeré změny a doplňky přijaté orgány Společenství, které byly začleněny do Dohody o EHP, které vyplývají z Aktu o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, nebo případ * Článek 4 - 1. Úpravy obsažené v Aktu o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, obsažené v příloze B této dohody, se včleňují do Dohody o EHP a stávají se její součástí. * Článek 5 - Kterákoli smluvní strana této dohody může předložit jakoukoli otázku týkající se výkladu nebo použití této dohody Smíšenému výboru EHP. Smíšený výbor EHP tuto otázku prošetří a pokusí se nalézt přijatelné řešení zajišťující kvalitní fungování Dohody o EHP. * Článek 6 - 1. Tato dohoda podléhá ratifikaci nebo schválení stávajících smluvních stran a nových smluvních stran v souladu s jejich vlastními postupy. Ratifikační listiny nebo listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie. * Článek 7 - Tato dohoda, sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, s Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 9. 11. 2011 35 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 25. července 2007 byla v Bruselu podepsána Dohoda o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, depozitáře Dohody, dne 29. dubna 2009. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 6 odst. 2 dne 9. listopadu 2011 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku. České znění Dohody, ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie se vyhlašuje současně. DOHODA o účasti Bulhаrské republiky a Rumunska v Evropském hоspodářském prostoru EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, dále jen „členské státy ES“, ISLAND, LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ, NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ, dále jen „státy ESVO“, společně dále jen „stávající smluvní strany“, a BULHARSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, VZHLEDEM K TOMU, že dne 25. dubna 2005 byla v Lucemburku podepsána Smlouva o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“); VZHLEDEM K TOMU, že podle článku 128 Dohody o Evropském hospodářském prostoru podepsané v Portu dne 2. května 1992 požádá každý evropský stát, který se stane členem Společenství, aby se stal stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“); VZHLEDEM K TOMU, že Bulharská republika a Rumunsko požádaly, aby se staly smluvními stranami Dohody o EHP; VZHLEDEM K TOMU, že podmínky této účasti podléhají dohodě mezi stávajícími smluvními stranami a žadatelskými státy, SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU: Článek 1 1. Bulharská republika a Rumunsko se stávají smluvními stranami Dohody o EHP a dále se označují jako „nové smluvní strany“. 2. Od okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení Dohody o EHP, ve znění rozhodnutí Smíšeného výboru EHP přijatých před 1. říjnem 2004, stávají pro nové smluvní strany závaznými za stejných podmínek jako pro stávající smluvní strany a za podmínek stanovených v této dohodě. 3. Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást. Článek 2 1. ÚPRAVY HLAVNÍHO TEXTU DOHODY O EHP a) Preambule: Seznam smluvních stran se nahrazuje tímto: „EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, REPUBLIKA MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA a ISLAND, LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ, NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ,“. b) Článek 2: i) V písmenu b) se slova „Islandská republika“ nahrazují slovem „Island“. ii) Za písmeno d) se doplňují nová písmena, která zní: „e) ‚aktem o přistoupení ze dne 25. dubna 2005‛ se rozumí Akt o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatý v Lucemburku dne 25. dubna 2005; f) ‚protokolem o přistoupení ze dne 25. dubna 2005‛+ se rozumí Protokol o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie, přijatý v Lucemburku dne 25. dubna 2005.“ c) Článek 117: Článek 117 se nahrazuje tímto: „Pravidla k finančnímu mechanismu jsou stanovena v protokolu 38, protokolu 38a a v dodatku k protokolu 38a.“ d) Článek 126: V odstavci 1 se slova „Islandské republiky“ nahrazují slovem „Islandu“. e) Článek 129: i) V odstavci 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Na základě rozšíření Evropského hospodářského prostoru mají znění této dohody v bulharském, českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, rumunském, slovenském a slovinském jazyce stejnou platnost.“ ii) V odstavci 1 se třetí pododstavec nahrazuje tímto: „Znění aktů uvedených v přílohách mají stejnou platnost v anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském jazyce, jak jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, a vyhotoví se jako stejně závazná i v islandském a norském jazyce a zveřejní se v Dodatku EHP k Úřednímu věstníku Evropské unie.“ 2. ÚPRAVY PROTOKOLŮ K DOHODĚ O EHP a) Protokol 4 o pravidlech původu se mění takto: i) V čl. 3 odst. 1 se odkazy na nové smluvní strany zrušují. ii) Příloha VIa Dohody (text prohlášení na faktuře) se mění takto: aa) Před verzi textu prohlášení na faktuře ve španělském jazyce se vkládá nový odstavec, který zní: „Bulhаrská verze Изнocителят нa пpoдуктитe, обхвaнaти oт тoзи дoкyмeнт (митничecкo paзpeшeниe № ... (1)) дeкпapиpa, чe ocвeн кьдeтo e oтбeлязaнo дpyгo, тeзи пpoдyкти ca c пpeфepeнциaлeн пpoизxoд ... (2).“ bb) Před verzi textu prohlášení na faktuře ve slovinském jazyce se vkládá nový odstavec, který zní: „Rumunská verze Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. ...(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială ...(2).“ iii) Příloha IVb Dohody (text prohlášení na faktuře EUR-MED) se mění takto: aa) Před verzi textu prohlášení na faktuře EURMED ve španělském jazyce se vkládá nový odstavec, který zní: „Bulharská verze Иaнocитeлат нa npoдyκтитe, обхвaнaти oт тoзи дoкyмент (митничecκo paзpeшeниe № ... (1)) дeκлapиpa, чe ocвeн кьдeтo e oтбeлязано дpyгo, тeзи пpoдyкти ca c пpeфepeнциaлeн пpoизxoд ... (2). — kumulace použita u ... (název země/zеmí) — kumulace nepoužita (3)“. bb) Před verzi textu prohlášení na faktuře EURMED ve slovinském jazyce se vkládá nový odstavec, který zní: „Rumunská verze Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. ...(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială ... (2). — kumulace použita u ... (název země/zemí) — kumulace nepoužita (3)“. b) Protokol 38a se mění takto: V čl. 4 odst. 3 se slova „prošetří“ nahrazují slovy „může prošetřit“. c) V protokolu 38a se doplňuje nový text, který zní: DODATEK K PROTOKOLU 38a o finančním mechanismu EHP pro Bulharskou republiku a Rumunsko Článek 1 1. Protokol 38a se použije obdobně pro Bulharskou republiku a Rumunsko. 2. Bez ohledu na odstavec 1 se článek 6 protokolu 38a nepoužije. V případě, že zůstanou nevyužité finanční prostředky určené Bulharsku a Rumunsku, nebudou tyto prostředky opětovně přiděleny žádnému jinému státu. 3. Bez ohledu na odstavec 1 ustanovení článku 7 protokolu 38a se nepoužije. 4. Bez ohledu na odstavec 1 příspěvky nevládním organizacím a sociálním partnerům mohou dosahovat výše 90 % nákladů na projekt. Článek 2 Dodatečné částky z finančního příspěvku pro Bulharskou republiku a Rumunsko budou na období od 1. ledna 2007 do 30. dubna 2009 činit 21,5 milionů EUR pro Bulharskou republiku a 50,5 milionů EUR pro Rumunsko, a tyto finanční částky budou dány k dispozici ode dne, kdy vstoupí v platnost Dohoda o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohody o prozatímním provádění této dohody a jejich přidělení bude umožněno v roce 2007 ve formě jednorázové částky. d) Znění protokolu 44 se nahrazuje tímto: „o ochranných mechanismech na základě rozšíření Evropského hospodářského prostoru 1. Použití článku 112 Dohody na všeobecnou hospodářskou ochrannou doložku a na ochranné mechanismy obsažené v některých přechodných ujednáních v oblasti volného pohybu osob a silniční dopravy Článek 112 Dohody se použije také v situacích popsaných nebo uvedených a) v článku 37 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003 a článku 36 aktu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005, nebo případně protokolu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005, a b) u ochranných mechanismů obsažených v přechodných úpravách pod nadpisem ‚Přechodné období‛ v příloze V (Volný pohyb pracovníků) a v příloze VIII (Právo usazování), v bodu 30 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES) přílohy XVIII (Ochrana zdraví a bezpečnost při práci, pracovní právo a rovné zacházení pro muže a ženy) a v bodu 26c (nařízení Rady (EHS) č. 3118/93) přílohy XIII (Doprava) se stejnými lhůtami, působností a účinky, jak jsou stanoveny v těchto ustanoveních. 2. Ochranná doložka pro vnitřní trh Všeobecný rozhodovací proces stanovený Dohodou se vztahuje také na rozhodnutí přijímaná Komisí Evropských společenství při provádění článku 38 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003 a článku 37 aktu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005, nebo případně protokolu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005.“ Článek 3 1. Veškeré změny a doplňky přijaté orgány Společenství, které byly začleněny do Dohody o EHP, které vyplývají z Aktu o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, nebo případně Protokolu o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie, se včleňují do Dohody o EHP a stávají se její součástí. 2. Za tímto účelem se do bodů příloh a protokolů k Dohodě o EHP, které obsahují odkazy na akty přijaté dotyčnými orgány Společenství, vkládá tato odrážka: „— 1 2005 SA: Akt o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatý dne 25. dubna 2005 (Úř. věst. L 157, 21.6.2005, s. 203).“ 3. Jakmile vstoupí Smlouva o Ústavě pro Evropu v platnost, nahradí následující odrážka odrážku uvedenou v odstavci 2: „— 1 2005 SP: Protokol o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie, přijatý dne 25. dubna 2005 (Úř. věst. L 157, 21.6.2005, s. 29).“ 4. Je-li odrážka uvedená v odstavci 2 nebo v odstavci 3 první odrážkou daného bodu, předchází jí slova „ve znění:“. 5. Příloha A této dohody obsahuje seznam bodů příloh a protokolů k Dohodě o EHP, do kterých má být vložen text uvedený v odstavcích 2, 3 a 4. 6. Vyžadují-li akty, které budou začleněny do Dohody o EHP přede dnem vstupu této dohody v platnost, úpravy z důvodu účasti nových smluvních stran a tyto nezbytné úpravy nejsou uvedeny v této dohodě, budou tyto úpravy provedeny postupy stanovenými v Dohodě o EHP. Článek 4 1. Úpravy obsažené v Aktu o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, obsažené v příloze B této dohody, se včleňují do Dohody o EHP a stávají se její součástí. 2. Jakmile vstoupí Smlouva o Ústavě pro Evropu v platnost, ujednání uvedená v příloze B se považují za ujednání učiněná na základě Protokolu o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie. 3. Kterákoli ujednání mající význam pro Dohodu o EHP, která vyplývají z Aktu o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, nebo která byla na jeho základě přijata, případně z Protokolu o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie, která nejsou zmíněna v příloze B uvedené dohody, budou řešena v souladu s postupy stanovenými v Dohodě o EHP. Článek 5 Kterákoli smluvní strana této dohody může předložit jakoukoli otázku týkající se výkladu nebo použití této dohody Smíšenému výboru EHP. Smíšený výbor EHP tuto otázku prošetří a pokusí se nalézt přijatelné řešení zajišťující kvalitní fungování Dohody o EHP. Článek 6 1. Tato dohoda podléhá ratifikaci nebo schválení stávajících smluvních stran a nových smluvních stran v souladu s jejich vlastními postupy. Ratifikační listiny nebo listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie. 2. Dohoda vstoupí v platnost dnem po uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení stávající smluvní strany či nové smluvní strany, pokud stejného dne vstoupí v platnost tyto s nimi související dohody a protokoly: a) Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím týkající se programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Bulharsku; b) Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím týkající se programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Rumunsku; c) Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a d) Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii. Článek 7 Tato dohoda, sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, islandském a norském, přičemž všechna znění v těchto jazycích mají stejnou platnost, se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie, který předá její ověřený opis vládě každé ze smluvních stran této dohody. Съставено в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година. Hecho en Bruselas, el veinticinco de julio de dos mil siete. V Bruselu dne dvacátého pátého července dva tisíce sedm. Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juli to tusind og syv. Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juli zweitausendsieben. Kahe tuhande seitsmenda aasta juulikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες επτά. Done at Brussels on the twenty-fifth day of July in the year two thousand and seven. Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juillet deux mille sept. Fatto a Bruxelles, addì venticinque luglio duemilasette. Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit piektajā jūlijā. Priimta du tūkstančiai septintųjų metų liepos dvidešimt penktą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év július havának huszonötödik napján. Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u sebgħa. Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juli tweeduizend zeven. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego lipca roku dwa tysiące siódmego. Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Julho de dois mil e sete. Întocmit la Bruxelles, douăzeci şi cinci iulie două mii şapte. V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júla dvetisícsedem. V Bruslju, dne petindvajsetega julija leta dva tisoč sedem. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän. Som skedde i Bryssel den tjugofemte juli tjugohundrasju. Gjört í Brussel hinn 25 júlí 2007. Utferdiget i Brussel den tjuefemte juli totusenogsju. Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. За Република България Za Českou republiku På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Thar cheann Na hÉireann For Ireland Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Per la Repubblica italiana Για την Κυπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről Għal Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Pentru România Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku Suomen tasavallan puolesta För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland За Европейската общност For the European Community Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Ghall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar Fyrir hőnd íslands Für das Fürstentum Liechtenstein For Kongeriket Norge PŘÍLOHA A SEZNAM UVEDENÝ V ČLÁNKU 3 DOHODY ČÁST I Akty uvedené v Dohodě o EHP pozměněné Aktem o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, popřípadě Protokolem o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie Odrážky uvedené v čl. 3 odst. 2 a v čl. 3 odst. 3 se vkládají na následující místa příloh a protokolů k Dohodě o EHP: Do kapitoly XXVII (Lihoviny) přílohy II (Technické předpisy, normy, zkoušení a certifikace): — bod 1 (nařízení Rady (EHS) č. 1576/89), — bod 3 (nařízení Rady (EHS) č. 1601/91). Do přílohy XIII (Doprava): — bod 19 (směrnice Rady 96/26/ES). Do přílohy XVII (Duševní vlastnictví): — bod 6 (nařízení Rady (EHS) č. 1768/92), — bod 6a (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1610/96). ČÁST II Další změny příloh Dohody o EHP Přílohy Dohody o EHP se mění takto: V příloze V (Volný pohyb pracovníků): V bodě 3 (směrnice Rady 68/360/ES) se úprava písm. e) bod ii) nahrazuje tímto: „ii) poznámka pod čarou se nahrazuje tímto: ‚belgické, bulharské, české, dánské, německé, estonské, řecké, islandské, španělské, francouzské, irské, italské, kyperské, lotyšské, lichtenštejnské, litevské, lucemburské, maďarské, maltské, nizozemské, norské, rakouské, polské, portugalské, rumunské, slovinské, slovenské, finské, švédské a britské podle země, která povolení vydává.‛“ PŘÍLOHA B SEZNAM UVEDENÝ V ČLÁNKU 4 DOHODY Přílohy Dohody o EHP se mění takto: Příloha II (Technické předpisy, normy, zkoušení a certifikace): 1) V kapitole XV bodě 12a (směrnice Rady 91/414/EHS) se za odstavec týkající se přechodných opatření vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 5 oddíl B část II).“ 2) V kapitole XVII bodě 7 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES) se mezi znění úpravy a odstavec týkající se přechodných opatření vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl B bod 2) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl B bod 2).“ 3) V kapitole XVII bodě 8 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES) se mezi znění úpravy a odstavec týkající se přechodných opatření vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl A bod 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl A).“ 4) V kapitole XXV bodě 3 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/37/ES) se před znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 7).“ Příloha V (Volný pohyb pracovníků): Znění druhého odstavce „PŘECHODNÉ OBDOBÍ“ se nahrazuje tímto: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 1). Pokud jde o ochranné mechanismy obsažené v přechodných opatřeních uvedených v předchozích odstavcích, s výjimkou opatření přijatých ve vztahu k Maltě, použije se PROTOKOL 44 O OCHRANNÝCH MECHANISMECH NA ZÁKLADĚ ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU.“ Příloha VIII (Právo usazování): Znění druhého odstavce pod nadpisem „PŘECHODNÉ OBDOBÍ“ se nahrazuje tímto: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 1). Pokud jde o ochranné mechanismy obsažené v přechodných opatřeních uvedených v předchozích odstavcích, s výjimkou opatření přijatých ve vztahu k Maltě, použije se PROTOKOL 44 O OCHRANNÝCH MECHANISMECH NA ZÁKLADĚ ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU.“ Příloha IX (Finanční služby): V bodu 30c (směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES) se doplňuje následující odstavec: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 2) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 2).“ Příloha XI (Telekomunikační služby): V bodu 5cm (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES) se před znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 9).“ Příloha XII (Volný pohyb kapitálu): Za odstavec s názvem „PŘECHODNÉ OBDOBÍ“ se vkládá následující odstavec: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 3) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 3).“ Příloha XIII (Doprava): 1) V bodě 15a (směrnice Rady 96/53/ES) se doplňuje nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 5 bod 3) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 6 bod 2).“ 2) V bodu 18a (směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 6 bod 3).“ 3) V bodu 19 (směrnice Rady 96/26/ES) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 5 bod 2).“ 4) V bodu 26c (nařízení Rady (EHS) č. 3118/93) se znění druhého odstavce, který se týká přechodných opatření, nahrazuje tímto: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 5 bod 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 6 bod 1). Pokud jde o ochranné mechanismy obsažené v přechodných opatřeních uvedených v předchozích odstavcích, použije se PROTOKOL 44 O OCHRANNÝCH MECHANISMECH NA ZÁKLADĚ ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU.“ Příloha XV (Státní podpory): 1) Na konec oddílu „ODVĚTVOVÉ ÚPRAVY“ se vkládá následující odstavec, který zní: „Mezi smluvními stranami se uplatňují opatření týkající se existujících režimů podpor stanovená v kapitole 2 (Hospodářská soutěž) přílohy V aktu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005.“ 2) Před oddíl s názvem „UVÁDĚNÉ AKTY“ se vkládá následující text: „PŘECHODNÉ OBDOBÍ Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 4).“ Příloha XVII (Duševní vlastnictví): Položka „ODVĚTVOVÉ ÚPRAVY“ se doplňuje o následující záznam: „Mezi smluvními stranami se uplatňují specifické mechanismy stanovené v kapitole 1 (Hospodářská soutěž) přílohy V aktu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005.“ Příloha XVIII (Zdraví a bezpečnost při práci, pracovní právo a stejné zacházení pro muže a ženy): V bodu 30 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES) se znění druhého odstavce, který se týká přechodných opatření, nahrazuje tímto: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 1). Pokud jde o ochranné mechanismy obsažené v přechodných opatřeních uvedených v předchozích odstavcích, použije se PROTOKOL 44 O OCHRANNÝCH MECHANISMECH NA ZÁKLADĚ ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU.“ Příloha XX (Životní prostředí): 1) V bodě 1f (směrnice Rady 96/61/ES) se doplňuje nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl D bod 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl D bod 1).“ 2) V bodě 7a (směrnice Rady 98/83/ES) se doplňuje nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 5).“ 3) V bodu 9 (směrnice Rady 83/513/EHS) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 1).“ 4) V bodu 10 (směrnice Rady 84/156/EHS) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 1).“ 5) V bodu 11 (směrnice Rady 84/491/EHS) se před znění úpravy vkládá následující odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 2).“ 6) V bodu 12 (směrnice Rady 86/280/EHS) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 3).“ 7) V bodu 13 (směrnice Rady 91/271/EHS) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl C) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 4).“ 8) V bodu 19a (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl D bod 2) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl D bod 3).“ 9) V bodu 21ad (směrnice Rady 1999/32/ES) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl A bod 2).“ 10) V bodu 32c (nařízení Rady (EHS) č. 259/93) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl B bod 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl B bod 1).“ 11) V bodě 32d (směrnice Rady 1999/31/ES) se doplňuje nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl B bod 3) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl B bod 3).“ 12) V bodu 32f (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/76/ES) se před znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl D bod 2).“ 13) V bodu 32fa (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/96/ES) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl B bod 4) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl B bod 4).“
Sdělení Českého statistického úřadu č. 302/2022 Sb.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 302/2022 Sb. Sdělení Českého statistického úřadu o aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů CZ-DRG Vyhlášeno 7. 10. 2022, částka 139/2022 302 SDĚLENÍ Českého statistického úřadu ze dne 5. října 2022 o aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů CZ-DRG Český statistický úřad podle § 19 odst. 2 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, oznamuje s účinností od 1. ledna 2023 aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů CZ-DRG (dále jen „klasifikace CZ-DRG“) zavedené sdělením Českého statistického úřadu č. 159/2018 Sb., ze dne 31. července 2018, o zavedení Klasifikace hospitalizovaných pacientů CZ-DRG, ve znění sdělení Českého statistického úřadu č. 253/2019 Sb., sdělení Českého statistického úřadu č. 67/2020 Sb., sdělení Českého statistického úřadu č. 385/2020 Sb., sdělení Českého statistického úřadu č. 217/2021 Sb., sdělení Českého statistického úřadu č. 385/2021 Sb. a sdělení Českého statistického úřadu č. 80/2022 Sb. Klasifikace CZ-DRG (Czech – Diagnosis Related Groups) umožňuje klasifikovat pacienty v akutní lůžkové péči na základě jejich klinické podobnosti a srovnatelnosti nákladů na jejich hospitalizační pobyt. Pro klasifikaci CZ-DR, verze 5.0 revize 1, se pro rok 2023 vydává: 1. Metodika sestavení hospitalizačního případu v systému CZ-DRG, verze 5.0 revize 1, platná verze softwaru CZ-DRG Pre-grouper, verze 5.0 revize 1, a doprovodné metodické pokyny: a. Datové rozhraní nástroje CZ-DRG Pre-grouper, b. Instalační příručka a manuál pro uživatele nástroje CZ-DRG Pre-grouper, c. Technická dokumentace nástroje CZ-DRG Pre-grouper. 2. Definiční manuál klasifikačního systému CZ-DRG, verze 5.0 revize 1, platná verze softwaru CZ-DRG Grouper, verze 5.0 revize 1, a doprovodné metodické pokyny: a. Metodika použití DRG markerů v systému CZ-DRG, b. Číselník kritických výkonů a DRG markerů systému CZ-DRG, c. Datové rozhraní nástroje CZ-DRG Grouper, d. Instalační příručka a manuál pro uživatele nástroje CZ-DRG Grouper, e. Technická dokumentace nástroje CZ-DRG Grouper. 3. Pravidla kódování a vykazování diagnóz v systému CZ-DRG, verze 5.0 revize 1. 4. Metodika výpočtu relativních vah v systému CZ-DRG, verze 5.0 revize 1, a doprovodné metodické pokyny: a. Relevantní náklady hospitalizačního případu v systému CZ-DRG, b. Metodika oceňování hospitalizačního případu v systému CZ-DRG, c. Metodika přiřazení relativní váhy k hospitalizačnímu případu v systému CZ-DRG, d. Číselník relativních vah systému CZ-DRG. Za vydání a distribuci výše uvedených materiálů odpovídá Ministerstvo zdravotnictví České republiky, Palackého náměstí 4, 128 01 Praha 2. Ústav zdravotnických informací a statistiky ČR je servisní organizací pro klasifikaci CZ-DRG. Definiční manuál a další metodiky, stejně jako software Pre-Grouper a Grouper pro klasifikaci CZ-DRG, verze 5.0 revize 1, lze obdržet v elektronické podobě postupem uvedeným na webových stránkách www.mzcr.cz. Závazné metodické materiály a číselníky pro použití v rámci klasifikace CZ-DRG, verze 5.0 revize 1, jsou rovněž zveřejněné na těchto webových stránkách. Veškeré relevantní informace, včetně metodických materiálů a zpráv z datových analýz, jsou rovněž publikovány na portálu projektu DRG Restart https://drg.uzis.cz. Předseda: Ing. Rojíček, Ph.D., v. r.
Nařízení vlády č. 300/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 300/2022 Sb. Nařízení vlády o stanovení hodnot vnitřního výnosového procenta investic pro jednotlivé druhy obnovitelných zdrojů Vyhlášeno 7. 10. 2022, datum účinnosti 22. 10. 2022, částka 139/2022 * § 1 - Hodnota vnitřního výnosového procenta investic pro jednotlivé druhy obnovitelných zdrojů * § 2 - Účinnost Aktuální znění od 22. 10. 2022 300 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 21. září 2022 o stanovení hodnot vnitřního výnosového procenta investic pro jednotlivé druhy obnovitelných zdrojů Vláda nařizuje podle § 30 odst. 1 zákona č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 382/2021 Sb.: § 1 Hodnota vnitřního výnosového procenta investic pro jednotlivé druhy obnovitelných zdrojů Hodnota vnitřního výnosového procenta investic za dobu trvání práva na podporu je v případě výrobny elektřiny využívající energii a) vody, větru, geotermální nebo slunečního záření 8,4 %, b) biomasybiomasy 8,4 %, c) bioplynubioplynu 8,4 %. § 2 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti patnáctým dnem po dni jeho vyhlášení. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Ministr průmyslu a obchodu: Ing. Síkela v. r.
Nařízení vlády č. 299/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 299/2022 Sb. Nařízení vlády, kterým se zrušuje nařízení vlády č. 263/2022 Sb., o příspěvku na úhradu nákladů za elektřinu, zemní plyn a teplo Vyhlášeno 7. 10. 2022, datum účinnosti 8. 10. 2022, částka 139/2022 * § 1 - Nařízení vlády č. 263/2022 Sb., o příspěvku na úhradu nákladů za elektřinu, zemní plyn a teplo, se zrušuje. * § 2 - Účinnost Aktuální znění od 8. 10. 2022 299 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 5. října 2022, kterým se zrušuje nařízení vlády č. 263/2022 Sb., o příspěvku na úhradu nákladů za elektřinu, zemní plyn a teplo Vláda nařizuje k provedení zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 262/2002 Sb., zákona č. 278/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 670/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 90/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 104/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 152/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 1/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 382/2021 Sb., zákona č. 176/2022 Sb. a zákona č. 232/2022 Sb.: § 1 Nařízení vlády č. 263/2022 Sb., o příspěvku na úhradu nákladů za elektřinu, zemní plyn a teplo, se zrušuje. § 2 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Ministr průmyslu a obchodu: Ing. Síkela v. r.
Nařízení vlády č. 298/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 298/2022 Sb. Nařízení o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci a o stanovení s tím souvisejícího nejvyššího přípustného rozsahu majetkového prospěchu zákazníka Vyhlášeno 7. 10. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 139/2022 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Ceny elektřiny a plynu * § 4 - Kategorie zákazníků se stanovenou cenou * § 5 - Postup stanovení nejvyšší měsíční hodnoty odběru elektřiny a plynu a postup vyhodnocení množství elektřiny a plynu za stanovenou cenu * § 6 - Věcné podmínky pro uplatnění stanovených cen elektřiny * § 7 - Věcné podmínky pro uplatnění stanovených cen plynu * § 7a - Zařazení do kategorie zákazníka * § 8 - Evidence odběrných míst pro napájení elektrické trakce * § 8a - Nejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikatele * § 8b - Nejvyšší přípustný majetkový prospěch pro seskupení osob * § 8c - Snížení nejvyššího přípustného majetkového prospěchu velkého podnikatele při překročení nejvyššího přípustného majetkového prospěchu pro seskupení osob * § 8d - Období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu a postup posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu * § 8da - Oprava údajů ve zprávě o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu * § 8e - Lhůta pro odvod nadměrného majetkového prospěchu * § 9 - Oprava prohlášení a výkazů * § 10 - Způsob poskytnutí informací pro uplatnění cen za dodávku elektřiny nebo plynu * § 11 - Přepočet kurzu * § 13 - Přechodná ustanovení * § 14 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 5 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 6 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 7 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 8 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 9 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 10 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 11 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 12 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. č. 13 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2024 298 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 5. října 2022 o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci a o stanovení s tím souvisejícího nejvyššího přípustného rozsahu majetkového prospěchu zákazníka Vláda nařizuje k provedení zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 262/2002 Sb., zákona č. 278/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 670/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 90/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 104/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 152/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 1/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 382/2021 Sb., zákona č. 176/2022 Sb., zákona č. 232/2022 Sb., zákona č. 287/2022 Sb., zákona č. 365/2022 Sb. a zákona č. 19/2023 Sb.: § 1 Předmět úpravy (1) Toto nařízení stanovuje v návaznosti na nastalou mimořádnou tržní situaci na trhu s elektřinou a trhu s plynemplynem ceny elektřiny a plynuplynu, vymezuje zákazníkyzákazníky, pro které se stanovené ceny elektřiny a plynuplynu uplatní, rozsah odběru nebo dodávky elektřiny a plynuplynu, ve kterém se stanovené ceny elektřiny a plynuplynu uplatní, další podmínky, za kterých se stanovené ceny elektřiny a plynuplynu uplatní, rozsah a způsob poskytování informací nezbytných k uplatnění stanovených cen elektřiny a plynuplynu. (3) Toto nařízení dále stanovuje nejvyšší přípustný rozsah majetkového prospěchu, který může účastník trhu s elektřinou nebo plynemplynem získat odběrem elektřiny a plynuplynu za stanovenou cenu v odběrných místechodběrných místech na území České republiky (dále jen „nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch“), období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu a lhůtu splatnosti odvodu nadměrného majetkového prospěchu. § 2 Ceny elektřiny a plynu (4) Stanovené ceny elektřiny a plynuplynu se dále vztahují na dodávky elektřiny nebo plynuplynu zajišťované podle § 19g odst. 1 energetického zákona a dodávky elektřiny z výrobny elektřinyvýrobny elektřiny do místa spotřeby prostřednictvím přímého vedenípřímého vedení bez použití přenosové nebo distribuční soustavydistribuční soustavy. (6) Pokud dodává elektřinu nebo plynplyn do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka výrobce elektřiny nebo výrobce plynuplynu, použijí se ustanovení tohoto nařízení týkající se obchodníka s elektřinou nebo s plynemplynem obdobně. (7) Pro dodávky elektřiny do místa spotřeby zákazníkazákazníka prostřednictvím přímého vedenípřímého vedení z výrobny elektřinyvýrobny elektřiny se ustanovení tohoto nařízení použijí obdobně; ustanovení o věcné podmínce pro uplatnění stanovené ceny spočívající v registraci odběrného místaodběrného místa v systému operátora trhu se nepoužije. § 4 Kategorie zákazníků se stanovenou cenou (1) Cena za dodávku elektřiny podle § 3 odst. 1 se vztahuje na veškeré dodávky elektřiny a) do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka, které je připojeno k distribuční soustavědistribuční soustavě na hladině nízkého napětí, b) do odběrného místaodběrného místa, které je připojeno k distribuční soustavědistribuční soustavě na hladině vysokého nebo velmi vysokého napětí, jedná-li se o zákazníkazákazníka, který je 1. veřejným zadavatelem podle zákona o zadávání veřejných zakázek a je v registru ekonomických subjektů podle zákona o státní statistické službě zařazen do klasifikace s kódem institucionálního sektoru 12100 nebo kódem institucionálního sektoru podřazeným pod kódem 13000, 2. veřejným zadavatelem podle zákona o zadávání veřejných zakázek, je v registru ekonomických subjektů podle zákona o státní statistické službě zařazen do klasifikace s kódem institucionálního sektoru 11001 a jedná se o právnickou osobu, ve které má přímo nebo nepřímo veškeré podíly a podíly na prospěchu a hlasovacích právech Česká republika, kraj nebo obecobec, 3. státním podnikem, nejedná-li se o národní podnik, nebo Českou tiskovou kanceláří, 4. sportovní organizací zapsanou v rejstříku sportovních organizací podle zákona o podpoře sportu a není obchodní korporací, 5. školou nebo školským zařízením zapsaným v rejstříku škol a školských zařízení nebo vysokou školou zapsanou v registru vysokých škol a uskutečňovaných studijních programů, 6. poskytovatelem zdravotních služeb zapsaným v Národním registru poskytovatelů zdravotních služeb podle zákona o zdravotních službách, 7. poskytovatelem sociálních služeb zapsaným v registru poskytovatelů sociálních služeb podle zákona o sociálních službách, 8. provozovatelem vodovodu nebo kanalizace evidovaným v ústřední evidenci vybraných údajů o vodovodech a kanalizacích podle zákona o vodovodech a kanalizacích, 9. poskytovatelem veřejných kulturních služeb podle zákona o některých druzích podpory kultury, který je zpravodajskou jednotkou podle zákona o státní statistické službě, c) pro napájení elektrické trakce do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka, který je provozovatelem železniční dopravní cesty nebo provozovatelem dopravních prostředků elektrické trakce při provozování drážní dopravy na dráze železniční, tramvajové, trolejbusové nebo speciální podle zákona o drahách. (2) Nejedná-li se o dodávky elektřiny zákazníkovizákazníkovi podle odstavce 1, vztahuje se cena za dodávku elektřiny podle § 3 odst. 1 dále na a) 80 % nejvyšší měsíční hodnoty odběru elektřiny v odběrném místěodběrném místě podle § 5, které je připojeno k distribuční soustavědistribuční soustavě na hladině vysokého nebo velmi vysokého napětí, jedná-li se o zákazníkazákazníka, který je malým nebo středním podnikatelem1), b) 80 % nejvyšší měsíční hodnoty odběru elektřiny v odběrném místěodběrném místě podle § 5, které je připojeno k distribuční soustavědistribuční soustavě na hladině vysokého nebo velmi vysokého napětí, jedná-li se o zákazníkazákazníka, který je podnikatelem, ale není malým nebo středním podnikatelem1) (dále jen „velký podnikatel“), nebo zákazníkazákazníka, který nesplní věcné podmínky pro uplatnění stanovené ceny elektřiny pro malého nebo středního podnikatele, a c) veškeré dodávky elektřiny do odběrného místaodběrného místa, které je připojeno k distribuční soustavědistribuční soustavě na hladině vysokého nebo velmi vysokého napětí, jedná-li se o odběr elektřiny zákazníkemzákazníkem, který je spotřebitelemspotřebitelem. (3) Cena za dodávku plynuplynu podle § 3 odst. 2 se vztahuje na veškeré dodávky plynuplynu do odběrného místaodběrného místa a) zákazníkazákazníka kategorie domácnost nebo maloodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynemplynem, b) které je podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynemplynem zařazeno do kategorie střední odběratel nebo velkoodběratel, s výjimkou dodávky plynuplynu na výrobu elektřiny, jedná-li se o zákazníkazákazníka, který je 1. veřejným zadavatelem podle zákona o zadávání veřejných zakázek a je v registru ekonomických subjektů podle zákona o státní statistické službě zařazen do klasifikace s kódem institucionálního sektoru 12100 nebo kódem institucionálního sektoru podřazeným pod kódem institucionálního sektoru 13000, 2. veřejným zadavatelem podle zákona o zadávání veřejných zakázek, je v registru ekonomických subjektů podle zákona o státní statistické službě zařazen do klasifikace s kódem institucionálního sektoru 11001 a jedná se o právnickou osobu, ve které má přímo nebo nepřímo veškeré podíly a podíly na prospěchu a hlasovacích právech Česká republika, kraj nebo obecobec, 3. státním podnikem, nejedná-li se o národní podnik, nebo Českou tiskovou kanceláří, 4. sportovní organizací zapsanou v rejstříku sportovních organizací podle zákona o podpoře sportu a není obchodní korporací, 5. školou nebo školským zařízením zapsaným v rejstříku škol a školských zařízení nebo vysokou školou zapsanou v registru vysokých škol a uskutečňovaných studijních programů, 6. poskytovatelem zdravotních služeb zapsaným v Národním registru poskytovatelů zdravotních služeb podle zákona o zdravotních službách, 7. poskytovatelem sociálních služeb zapsaným v registru poskytovatelů sociálních služeb podle zákona o sociálních službách, 8. provozovatelem vodovodu nebo kanalizace evidovaným v ústřední evidenci vybraných údajů o vodovodech a kanalizacích podle zákona o vodovodech a kanalizacích, 9. poskytovatelem veřejných kulturních služeb podle zákona o některých druzích podpory kultury, který je zpravodajskou jednotkou podle zákona o státní statistické službě. (4) Nejedná-li se o dodávky plynuplynu zákazníkovizákazníkovi podle odstavce 3, vztahuje se cena za dodávku plynuplynu podle § 3 odst. 2 dále na a) 80 % nejvyšší měsíční hodnoty odběru plynuplynu v odběrném místěodběrném místě podle § 5, jedná-li se o zákazníkazákazníka, který je malým nebo středním podnikatelem1), s výjimkou dodávky plynuplynu na výrobu elektřiny, b) 80 % nejvyšší měsíční hodnoty odběru plynuplynu v odběrném místěodběrném místě podle § 5, jedná-li se o zákazníkazákazníka, který je velkým podnikatelemvelkým podnikatelem nebo nesplní věcné podmínky pro uplatnění stanovené ceny plynuplynu pro malého nebo středního podnikatele, s výjimkou dodávky plynuplynu na výrobu elektřiny, c) poměrnou část dodávky plynuplynu spotřebovaného na výrobu tepelné energie na vytápění a přípravu teplé užitkové vody v odběrném místěodběrném místě zákazníkazákazníka, a ve kterém je instalována domovní kotelna nebo zdroj tepelné energiezdroj tepelné energie pro výrobu tepelné energie pro jeden objektobjekt jednoho zákazníkazákazníka, včetně poměrné části technologické vlastní spotřeby a ztrát, d) poměrnou část dodávky plynuplynu spotřebovaného na výrobu tepelné energie ve zdroji tepelné energiezdroji tepelné energie provozovaném držitelem licence na výrobu tepelné energie a dodávané do rozvodného tepelného zařízenírozvodného tepelného zařízení provozovaného držitelem licence na rozvod tepelné energierozvod tepelné energie, včetně poměrné části technologické vlastní spotřeby a ztrát. (8) Pro dodávku elektřiny nebo plynuplynu do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka, který nesplní věcné podmínky pro uplatnění stanovené ceny elektřiny nebo plynuplynu pro malého nebo středního podnikatele a který požádal o dodávku elektřiny nebo plynuplynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, se ustanovení tohoto nařízení týkající se velkého podnikatele použijí obdobně. § 5 Postup stanovení nejvyšší měsíční hodnoty odběru elektřiny a plynu a postup vyhodnocení množství elektřiny a plynu za stanovenou cenu (1) Nejvyšší měsíční hodnota odběru elektřiny z hladiny vysokého nebo velmi vysokého napětí se stanoví ke dni 19. prosince 2022 jako nejvyšší hodnota ze skutečných měsíčních hodnot odběru v odběrném místěodběrném místě v celém kalendářním měsíci, který se označením shoduje s kalendářním měsícem, za který se nejvyšší měsíční hodnota odběru stanoví, za období od 1. září 2017 do 31. srpna 2022, nebo období kratší, pokud nejsou u operátora trhu evidované skutečné hodnoty odběrů elektřiny za celé toto období. Skutečnými měsíčními hodnotami odběru podle věty první jsou hodnoty odběru elektřiny stanovené z aktuálních hodnot odběru elektřiny předaných provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy operátorovi trhu postupem podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s elektřinou. Neobdržel-li operátor trhu skutečné hodnoty odběru za všechny dny příslušného kalendářního měsíce, nezahrnuje se tento měsíc do výpočtu nejvyšší měsíční hodnoty odběru. (2) Nejsou-li u operátora trhu evidované skutečné hodnoty odběrů elektřiny podle odstavce 1 alespoň za jeden celý kalendářní měsíc, za který se nejvyšší měsíční hodnota odběru stanoví, nebo je-li skutečná hodnota odběru elektřiny za kalendářní měsíc vyšší než nejvyšší měsíční hodnota odběru stanovená podle odstavce 1, je nejvyšší měsíční hodnotou odběru skutečná hodnota odběru elektřiny předaná provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy obchodníkovi s elektřinou prostřednictvím systému operátora trhu pro vyúčtování dodávek elektřiny a souvisejících služeb podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s elektřinou za příslušný kalendářní měsíc, za který se uplatňuje cena za dodávku elektřiny zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 2. (3) Operátor trhu zpřístupní obchodníkovi s elektřinou stanovenou nejvyšší měsíční hodnotu odběru elektřiny v informačním systému operátora trhu. (4) V případě dodávky elektřiny do míst spotřeby prostřednictvím přímého vedenípřímého vedení stanoví nejvyšší měsíční hodnotu odběru elektřiny z výrobny elektřinyvýrobny elektřiny výrobce elektřiny, přičemž skutečnými hodnotami odběru elektřiny za příslušný kalendářní měsíc, za který se uplatňuje cena za dodávku elektřiny zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 2, jsou hodnoty odběru elektřiny z výrobny elektřinyvýrobny elektřiny použité výrobcem elektřiny pro vyúčtování dodávky elektřiny. Ustanovení odstavců 1 a 2 se použijí přiměřeně. (5) Vztahuje-li se cena za dodávku elektřiny podle § 3 odst. 1 na stanovenou hodnotu odběru elektřiny v odběrném místěodběrném místě a zákazníkzákazník v kalendářním měsíci překročí stanovenou hodnotu odběru elektřiny nebo jedná-li se o nejvyšší měsíční hodnotu odběru podle odstavce 2, stanoví obchodník s elektřinou poměr stanovené hodnoty odběru elektřiny a celkového skutečného odběru elektřiny v odběrném místěodběrném místě zákazníkazákazníka. Tímto poměrem obchodník s elektřinou rozdělí hodnoty odběru elektřiny v jednotlivých obchodních hodinách mezi hodnotu odběru elektřiny, na kterou se vztahuje cena za dodávku elektřiny podle § 3 odst. 1, a zbývající hodnotu odběru elektřiny za sjednanou cenu za dodávku elektřiny nebo v případě smlouvy sjednané § 19g odst. 1 energetického zákona za cenu podle § 3 odst. 5. (6) Pro stanovení nejvyšší měsíční hodnoty odběru plynuplynu zákazníkemzákazníkem se postupuje obdobně podle odstavců 1 až 3. Vztahuje-li se cena za dodávku plynuplynu podle § 3 odst. 2 na stanovenou hodnotu odběru plynuplynu v odběrném místěodběrném místě a zákazníkzákazník v kalendářním měsíci překročí stanovenou hodnotu odběru plynuplynu nebo jedná-li se o nejvyšší měsíční hodnotu odběru podle odstavce 2, stanoví obchodník s plynemplynem poměr stanovené hodnoty odběru plynuplynu a celkového skutečného odběru plynuplynu v odběrném místěodběrném místě zákazníkazákazníka. Tímto poměrem obchodník s plynemplynem rozdělí hodnoty odběru plynuplynu v jednotlivých plynárenských dnechplynárenských dnech mezi hodnotu odběru plynuplynu, na kterou se vztahuje cena za dodávku plynuplynu podle § 3 odst. 2, a zbývající hodnotu odběru plynuplynu za sjednanou cenu za dodávku plynuplynu. (7) Vztahuje-li se cena za dodávku plynuplynu podle § 3 odst. 2 na poměrnou část odběru plynuplynu v odběrném místěodběrném místě, stanoví obchodník s plynemplynem poměr poměrné části odběru plynuplynu a celkového skutečného odběru plynuplynu v odběrném místěodběrném místě zákazníkazákazníka. Tímto poměrem obchodník s plynemplynem rozdělí hodnoty odběru plynuplynu v jednotlivých plynárenských dnechplynárenských dnech mezi hodnotu odběru plynuplynu, na kterou se vztahuje cena za dodávku plynuplynu podle § 3 odst. 2, a zbývající hodnotu odběru plynuplynu za sjednanou cenu za dodávku plynuplynu. (8) Vztahuje-li se cena za dodávku plynuplynu podle § 3 odst. 2 na stanovenou hodnotu odběru plynuplynu v odběrném místěodběrném místě a odebíral-li zákazníkzákazník v odběrném místěodběrném místě v kalendářním měsíci rovněž plynplyn na výrobu elektřiny nebo tepelné energie, posuzuje se stanovená hodnota odběru za kalendářní měsíc z nejvyšší měsíční hodnoty odběru plynuplynu snížené o množství plynuplynu spotřebovaného na výrobu elektřiny a množství plynuplynu spotřebovaného na výrobu tepelné energie podle § 4 odst. 4 písm. c) nebo d). Překročí-li skutečný odběr plynuplynu zákazníkazákazníka snížený o množství plynuplynu spotřebovaného na výrobu elektřiny a množství plynuplynu spotřebovaného na výrobu tepelné energie v kalendářním měsíci stanovenou hodnotu odběru plynuplynu, stanoví obchodník s plynemplynem poměr stanovené hodnoty odběru plynuplynu a skutečného odběru plynuplynu sníženého o množství plynuplynu spotřebovaného na výrobu elektřiny a množství plynuplynu spotřebovaného na výrobu tepelné energie. Ustanovení odstavce 6 věty poslední se použije obdobně. Při vyhodnocení poměrné části dodávky plynuplynu spotřebovaného na výrobu tepelné energie podle § 4 odst. 4 písm. c) nebo d) za stanovenou cenu se postupuje podle odstavce 7. (9) Je-li zúčtovací období kratší než kalendářní měsíc, vyhodnocuje se skutečnost, zda zákazníkzákazník překročil stanovenou hodnotu odběru elektřiny nebo plynuplynu postupem podle odstavce 5 nebo 6, nebo poměrnou část odběru plynuplynu postupem podle odstavce 7 poměrně podle počtu dnů trvání zúčtovacího období. (10) Je-li ve smlouvě sjednaný způsob určení ceny za dodávku elektřiny nebo plynuplynu podle § 19e odst. 2 energetického zákona a spadá-li zúčtovací období alespoň zčásti do období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, vyhodnocuje se cena za energetickou jednotku podle § 19e odst. 2 energetického zákona pro uplatnění stanovené ceny elektřiny nebo plynuplynu za část zúčtovacího období, pro kterou jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu. § 6 Věcné podmínky pro uplatnění stanovených cen elektřiny (1) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 1 písm. a) a stálého měsíčního platu zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 5 za zúčtovací období je, že je odběrné místoodběrné místo zákazníkazákazníka registrované u operátora trhu jako odběrné místoodběrné místo odběratel kategorie C nebo D podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s elektřinou. (2) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 1 písm. b) bodů 5 až 9 je poskytnutí prohlášení zákazníkazákazníka podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 2 k tomuto nařízení obchodníkovi s elektřinou, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku elektřiny, o tom, že je osobou vykonávající činnost nebo poskytující službu podle § 4 odst. 1 písm. b) bodů 5 až 9 a v odběrném místěodběrném místě odebral za období od 1. července 2021 do 30. června 2022 elektřinu nejméně z 80 % souhrnně pro výkon této činnosti nebo poskytování služby. Odebírá-li zákazníkzákazník elektřinu pro výkon činnosti nebo poskytování služby podle § 4 odst. 1 písm. b) bodů 5 až 9 ve více odběrných místechodběrných místech, poskytuje prohlášení podle věty první za každé odběrné místoodběrné místo. V případě odběrného místaodběrného místa, ve kterém zákazníkzákazník neodebíral elektřinu po celé období podle věty první, se hodnota odběru elektřiny pro výkon činnosti nebo poskytování služby určí z posledních známých hodnot odběru elektřiny za období před poskytnutím prohlášení, nejvýše však za období 12 měsíců. (3) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 1 písm. b) bodu 2 je poskytnutí prohlášení zákazníkazákazníka obchodníkovi s elektřinou podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 3 k tomuto nařízení o tom, že je veřejným zadavatelem podle zákona o zadávání veřejných zakázek a jeho společníkem je pouze Česká republika nebo jeden nebo více územních samosprávných celků. (4) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 1 písm. c) je, že je odběrné místoodběrné místo v systému operátora trhu označeno příznakem odběrného místaodběrného místa, ve kterém se uskutečňuje dodávka elektřiny pro napájení elektrické trakce. (5) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 2 písm. a) je poskytnutí prohlášení zákazníkazákazníka podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 4 k tomuto nařízení o tom, že je malým nebo středním podnikatelem1), obchodníkovi s elektřinou, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku elektřiny. Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 2 písm. b) pro období do 30. dubna 2023 je poskytnutí prohlášení zákazníkazákazníka podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 7 k tomuto nařízení o tom, že je velkým podnikatelem nebo požaduje dodávku elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, obchodníkovi s elektřinou, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku elektřiny. Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 2 písm. b) pro období po 30. dubnu 2023 je poskytnutí prohlášení zákazníkazákazníka podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 10 k tomuto nařízení obchodníkovi s elektřinou, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku elektřiny, o tom, že je velkým podnikatelem nebo požaduje dodávku elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele a nepřekračuje nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch. Součástí prohlášení zákazníkazákazníka podle § 4 odst. 2 písm. b) podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 10 k tomuto nařízení je prohlášení o podání zprávy o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle § 8d odst. 7 ministerstvu, pokud v období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu odebíral elektřinu za stanovenou cenu. (6) ZákazníkZákazník poskytne prohlášení podle odstavce 2, 3 nebo 5 nejpozději do konce kalendářního měsíce, který předchází měsíci, za který se má začít uplatňovat cena za dodávku elektřiny. Prohlášení zákazníkazákazníka poskytnuté podle odstavce 5 věty druhé v průběhu prvního kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do 30. dubna 2023. Prohlášení zákazníkazákazníka poskytnuté podle odstavce 5 věty třetí v průběhu druhého nebo třetího kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do konce kalendářního měsíce následujícího po skončení kalendářního čtvrtletí. Prohlášení zákazníkazákazníka poskytnuté podle odstavce 5 věty třetí v průběhu posledního kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do 31. prosince 2023. (7) Platí, že podmínka pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny je splněna do doby, než zákazníkzákazník oznámí obchodníkovi s elektřinou změnu prohlášených skutečností nebo požadavku dodávky elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele. Pokud zákazníkzákazník oznámí obchodníkovi s elektřinou změnu prohlášených skutečností nebo požadavku dodávky elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele v průběhu kalendářního měsíce, považuje se podmínka pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny za splněnou do konce tohoto kalendářního měsíce. K prohlášení poskytnutému po lhůtě podle odstavce 6 se pro uplynulý kalendářní měsíc nepřihlíží. Oznámí-li zákazníkzákazník, který je velkým podnikatelem nebo který požádal o dodávku elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, že pro další období neuplatňuje právo na dodávku elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, platí věty první a druhá obdobně. (8) Přestane-li být zákazníkzákazník malým nebo středním podnikatelem1), přestane-li splňovat jiné podmínky pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny nebo dojde-li ke změně prohlášených skutečností, je zákazníkzákazník povinen neprodleně oznámit takovou skutečnost obchodníkovi s elektřinou. (9) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny podle § 3 odst. 1 zákazníkovizákazníkovi je poskytnutí prohlášení podle odstavce 2, 3 nebo 5 dodavateli poslední instance do 15 pracovních dní po zahájení dodávky elektřiny od dodavatele poslední instance. § 7 Věcné podmínky pro uplatnění stanovených cen plynu (1) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 3 písm. a) a stálého měsíčního platu zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 6 za zúčtovací období je, že je odběrné místoodběrné místo zákazníkazákazníka registrované u operátora trhu jako odběrné místoodběrné místo zákazníkazákazníka kategorie domácnost nebo maloodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynemplynem. (2) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 3 písm. b) bodů 5 až 9 je poskytnutí prohlášení zákazníkazákazníka podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 2 k tomuto nařízení obchodníkovi s plynemplynem, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku plynuplynu, o tom, že je osobou vykonávající činnost nebo poskytující službu podle § 4 odst. 3 písm. b) bodů 5 až 9 a v odběrném místěodběrném místě odebral za období od 1. července 2021 do 30. června 2022 plynplyn nejméně z 80 % souhrnně pro výkon této činnosti nebo poskytování služby a zda v odběrném místěodběrném místě vyrábí elektřinu z plynuplynu. Odebírá-li zákazníkzákazník plynplyn pro výkon činnosti nebo poskytování služby podle § 4 odst. 3 písm. b) ve více odběrných místechodběrných místech, poskytuje prohlášení podle věty první za každé odběrné místoodběrné místo. V případě odběrného místaodběrného místa, ve kterém zákazníkzákazník neodebíral plynplyn po celé období podle věty první, se hodnota odběru plynuplynu pro výkon činnosti nebo poskytování služby určí z posledních známých hodnot odběru plynuplynu za období před poskytnutím prohlášení, nejvýše však za období 12 měsíců. (3) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 3 písm. b) bodu 2 je poskytnutí prohlášení zákazníkazákazníka obchodníkovi s plynemplynem podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 3 k tomuto nařízení o tom, že je veřejným zadavatelem podle zákona o zadávání veřejných zakázek a jeho společníkem je pouze Česká republika nebo jeden nebo více územních samosprávných celků. (4) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 4 písm. a) je poskytnutí prohlášení zákazníkazákazníka podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 5 k tomuto nařízení o tom, že je malým nebo středním podnikatelem1) a zda v odběrném místěodběrném místě vyrábí elektřinu z plynuplynu, obchodníkovi s plynemplynem, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku plynuplynu. Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 4 písm. b) pro období do 30. dubna 2023 je poskytnutí prohlášení zákazníkazákazníka podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 8 k tomuto nařízení o tom, že je velkým podnikatelem nebo požaduje dodávku plynuplynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele a zda v odběrném místěodběrném místě vyrábí elektřinu z plynuplynu, obchodníkovi s plynemplynem, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku plynuplynu. Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu zákazníkovizákazníkovi podle § 4 odst. 4 písm. b) pro období po 30. dubnu 2023 je poskytnutí prohlášení zákazníkazákazníka podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 11 k tomuto nařízení obchodníkovi s plynemplynem, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku plynuplynu, o tom, že je velkým podnikatelem nebo požaduje dodávku plynuplynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele a nepřekračuje nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch. Součástí prohlášení zákazníkazákazníka podle § 4 odst. 4 písm. b) podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 11 k tomuto nařízení je prohlášení o podání zprávy o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle § 8d odst. 7 ministerstvu, pokud v období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu odebíral plynplyn za stanovenou cenu. (5) Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu podle § 4 odst. 4 písm. c) nebo d) je poskytnutí prohlášení zákazníkazákazníka podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 6 k tomuto nařízení obchodníkovi s plynemplynem, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku plynuplynu, o tom, že v odběrném místěodběrném místě provozuje domovní kotelnu, zdroj tepelné energiezdroj tepelné energie pro výrobu tepelné energie pro jeden objektobjekt jednoho zákazníkazákazníka nebo zdroj tepelné energiezdroj tepelné energie pro výrobu tepelné energie a její dodávku do rozvodného tepelného zařízenírozvodného tepelného zařízení, a poskytnutí údajů o účelu použití plynuplynu v rozsahu a v členění podle výkazu uvedeného v příloze č. 1 k tomuto nařízení obchodníkovi s plynemplynem, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku plynuplynu. (6) Pokud zákazníkzákazník podle § 4 odst. 4 písm. a) nebo b) prohlásí, že v odběrném místěodběrném místě vyrábí elektřinu z plynuplynu, je podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu zákazníkovizákazníkovi dále poskytnutí hodnoty odběru plynuplynu připadajícího na výrobu elektřiny obchodníkovi s plynemplynem, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku plynuplynu, a to podle výkazu uvedeného v příloze č. 1 k tomuto nařízení, pokud v odběrném místěodběrném místě spotřebovává plynplyn rovněž na výrobu tepelné energie podle § 4 odst. 4 písm. c) nebo d), jinak podle výkazu uvedeného v příloze č. 9 k tomuto nařízení. (7) Pokud zákazníkzákazník podle § 4 odst. 3 písm. b) vyrábí v odběrném místěodběrném místě elektřinu z plynuplynu, je podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu zákazníkovizákazníkovi dále poskytnutí hodnoty odběru plynuplynu připadajícího na výrobu elektřiny obchodníkovi s plynemplynem, který do odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka zajišťuje dodávku plynuplynu, a to podle výkazu uvedeného v příloze č. 9 k tomuto nařízení. (8) ZákazníkZákazník poskytne prohlášení podle odstavců 2 až 5 nejpozději do konce kalendářního měsíce, který předchází měsíci, za který se má začít uplatňovat cena za dodávku plynuplynu. Prohlášení zákazníkazákazníka poskytnuté podle odstavce 4 věty druhé v průběhu prvního kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do 30. dubna 2023. Prohlášení zákazníkazákazníka poskytnuté podle odstavce 4 věty třetí v průběhu druhého nebo třetího kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do konce kalendářního měsíce následujícího po skončení kalendářního čtvrtletí. Prohlášení zákazníkazákazníka poskytnuté podle odstavce 4 věty třetí v průběhu posledního kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do 31. prosince 2023. (9) Platí, že podmínka pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu je splněna do doby, než zákazníkzákazník oznámí obchodníkovi s plynemplynem změnu prohlášených skutečností nebo požadavku dodávky plynuplynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele. Pokud zákazníkzákazník oznámí obchodníkovi s plynemplynem změnu prohlášených skutečností nebo požadavku dodávky plynuplynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele v průběhu kalendářního měsíce, považuje se podmínka pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu za splněnou do konce tohoto kalendářního měsíce. ZákazníkZákazník poskytne výkaz podle odstavců 5 až 7 nejpozději do sedmého dne kalendářního měsíce následujícího po měsíci, za který se má uplatnit cena za dodávku plynuplynu. K prohlášení nebo výkazu poskytnutým po lhůtě podle odstavce 8 nebo věty třetí se pro uplynulý kalendářní měsíc nepřihlíží. Oznámí-li zákazníkzákazník, který je velkým podnikatelem nebo který požádal o dodávku plynuplynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, že pro další období neuplatňuje právo na dodávku plynuplynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, platí věty první a druhá obdobně. (10) Přestane-li být zákazníkzákazník malým nebo středním podnikatelem1), přestane-li splňovat jiné podmínky pro uplatnění ceny za dodávku plynuplynu nebo dojde-li ke změně prohlášených skutečností, je zákazníkzákazník povinen neprodleně oznámit takovou skutečnost obchodníkovi s plynemplynem. § 7a Zařazení do kategorie zákazníka (1) Pro splnění věcné podmínky, zda se jedná o odběrné místoodběrné místo zákazníkazákazníka kategorie domácnost nebo maloodběratel, se vychází ze zařazení odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka do kategorie podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynemplynem podle stavu registrace u operátora trhu k dvacátému dni kalendářního měsíce, který předchází kalendářnímu měsíci, pro který se splnění věcné podmínky posuzuje. (2) Pro zajištění dodávek plynuplynu v mimořádné tržní situaci za podmínek podle § 19g energetického zákona se za zákazníkazákazníka s roční spotřebou do 630 MWh považuje zákazníkzákazník s odběrným místemodběrným místem zákazníkazákazníka zařazeným do kategorie domácnost nebo maloodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynemplynem. Pro zajištění dodávek plynuplynu podle právního předpisu upravujícího zajištění dodávek plynuplynu se za zákazníkazákazníka s roční spotřebou nad 630 MWh považuje zákazníkzákazník s odběrným místemodběrným místem zákazníkazákazníka zařazeným do kategorie střední odběr nebo velkoodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynemplynem. § 8 Evidence odběrných míst pro napájení elektrické trakce (1) Provozovatel distribuční soustavydistribuční soustavy označuje prostřednictvím systému operátora trhu příznakem odběrná místaodběrná místa, u kterých eviduje dodávku elektřiny pro napájení elektrické trakce. (2) Operátor trhu zpřístupňuje údaje o odběrných místechodběrných místech podle odstavce 1 obchodníkovi s elektřinou, ke kterému je odběrné místoodběrné místo v systému operátora trhu přiřazeno. § 8a Nejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikatele (1) Nejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikateleNejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikatele se stanoví v následující výši a označuje se následovně: a) rozsah majetkového prospěchu kategorie Arozsah majetkového prospěchu kategorie A – nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch do 2 000 000 EUR, b) rozsah majetkového prospěchu kategorie Brozsah majetkového prospěchu kategorie B – nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch do 50 % způsobilých nákladů velkého podnikatele na dodávky energie, nejvýše však 4 000 000 EUR, c) rozsah majetkového prospěchu kategorie Crozsah majetkového prospěchu kategorie C – nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch do 40 % způsobilých nákladů velkého podnikatele na dodávky energie, nejvýše však 100 000 000 EUR, d) rozsah majetkového prospěchu kategorie D – nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch do 65 % způsobilých nákladů velkého podnikatele na dodávky energie, nejvýše však 50 000 000 EUR, je-li velký podnikatel energeticky náročným zákazníkemenergeticky náročným zákazníkem a dosáhl-li za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, poklesu výsledku hospodaření před zdaněním navýšeného o úpravy hodnot v provozní oblasti a nákladové úroky a podobné náklady a poníženého o opravné položky k dlouhodobému majetku a zásobám (dále jen „upravený výsledek hospodaření“) bez zohlednění majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynuplynu za stanovenou cenu v porovnání s referenčním obdobím nejméně o 40 % nebo dosáhl-li za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, záporného upraveného výsledku hospodaření bez zohlednění majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynuplynu za stanovenou cenu, e) rozsah majetkového prospěchu kategorie Erozsah majetkového prospěchu kategorie E – nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch do 80 % způsobilých nákladů velkého podnikatele na dodávky energie, nejvýše však 150 000 000 EUR, je-li velký podnikatel energeticky náročným zákazníkem ve vybraných odvětvíchenergeticky náročným zákazníkem ve vybraných odvětvích a dosáhl-li za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, poklesu upraveného výsledku hospodařeníupraveného výsledku hospodaření bez zohlednění majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynuplynu za stanovenou cenu v porovnání s referenčním obdobím nejméně o 40 % nebo dosáhl-li za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, záporného upraveného výsledku hospodařeníupraveného výsledku hospodaření bez zohlednění majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynuplynu za stanovenou cenu. (2) Referenčním obdobím je období od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2021. (3) Energeticky náročným zákazníkemEnergeticky náročným zákazníkem je velký podnikatel, který vynaložil nejméně 3 % hodnoty ročního úhrnu čistého obratu za referenční období nebo nejméně 6 % hodnoty úhrnu čistého obratu za prvních 6 měsíců roku 2022 na nákup elektřiny nebo plynuplynu včetně nákladů na související službu v elektroenergeticesouvisející službu v elektroenergetice nebo plynárenství, tepelné energie nebo jiných energetických produktů pod kódy nomenklatury 1507 až 1518, pokud mají být použity jako palivo nebo pohonná hmota, 2701, 2702, 2704 až 2715, 2901, 2902, 2905 11 00, které nejsou syntetického původu, pokud mají být použity jako palivo nebo pohonná hmota, 3403, 3811, 3817, 3824 90 99, pokud mají být použity jako palivo nebo pohonná hmota2). (4) Energeticky náročným zákazníkem ve vybraných odvětvíchEnergeticky náročným zákazníkem ve vybraných odvětvích je energeticky náročný zákazníkenergeticky náročný zákazník, který v referenčním období dosáhl z jedné nebo více činností uvedených v příloze č. 12 k tomuto nařízení více než 50 % hodnoty ročního úhrnu čistého obratu za referenční období. (5) Způsobilé náklady na dodávku energie ZN v Kč se určí podle vztahu ZN=ΣE(pt,E-pref,E×1,5)×qE, kde je E elektřina nebo plynplyn, pt průměrná jednotková cena elektřiny nebo plynuprůměrná jednotková cena elektřiny nebo plynu odebraných velkým podnikatelem v roce 2023 v Kč/MWh bez daně z přidané hodnoty, daně z elektřiny nebo plynuplynu a ceny za související službu v elektroenergeticesouvisející službu v elektroenergetice nebo plynárenství, pref průměrná jednotková cena elektřiny nebo plynuprůměrná jednotková cena elektřiny nebo plynu odebraných velkým podnikatelem v referenčním období v Kč/MWh bez daně z přidané hodnoty, daně z elektřiny nebo plynuplynu a ceny za související službu v elektroenergeticesouvisející službu v elektroenergetice nebo plynárenství, q 70 % množství elektřiny nebo plynuplynu v MWh nakoupených a odebraných velkým podnikatelem v referenčním období. (6) Průměrná jednotková cena elektřiny nebo plynuPrůměrná jednotková cena elektřiny nebo plynu pt je cena za dodávku elektřiny nebo plynuplynu sjednaná velkým podnikatelem pro období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, pro dodávky elektřiny nebo plynuplynu nad stanovenou hodnotu odběru elektřiny nebo plynuplynu. Není-li cena za dodávku elektřiny nebo plynuplynu podle věty první sjednaná v konkrétní výši pro celé období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, stanoví se průměrná jednotková cena elektřiny nebo plynuprůměrná jednotková cena elektřiny nebo plynu pt jako vážený průměr vážených průměrů sjednané ceny elektřiny nebo plynuplynu za již uplynuplynulé kalendářní měsíce a pro budoucí období. Pro část období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, pro kterou není známa skutečná výše odběru elektřiny nebo plynuplynu, se použije plánovaná výše odběru elektřiny nebo plynuplynu. Pro část období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, pro kterou není známa konkrétní výše ceny elektřiny nebo plynuplynu, se vážený průměr sjednané ceny elektřiny nebo plynu pro budoucí období určí na základě a) průměrné ceny elektřiny dosažené na denním trhu organizovaném operátorem trhu nebo vážené průměrné ceny ve výši indexu organizovaného trhu s plynemplynem EEX European Gas Spot Index pro obchodní zónu Česká republika EGSI CZ do patnáctého dne prvního měsíce započatého kalendářního čtvrtletí pro první měsíc započatého kalendářního čtvrtletí, b) ceny nákupu elektřiny nebo plynuplynu na bázi základního forwardového produktu M pro dodávku v České republice zveřejněné na energetické burze PXE (POWER EXCHANGE CENTRAL EUROPE, a.s.) k patnáctému dni kalendářního měsíce následujícího po skončení kalendářního čtvrtletí pro druhý a třetí měsíc již započatého čtvrtletí, c) ceny nákupu elektřiny nebo plynuplynu na bázi základního forwardového produktu Q 23 pro nezapočatá kalendářní čtvrtletí pro dodávku v České republice zveřejněné na energetické burze PXE (POWER EXCHANGE CENTRAL EUROPE, a.s.) k patnáctému dni kalendářního měsíce následujícího po skončení kalendářního čtvrtletí pro nezapočatá kalendářní čtvrtletí. (7) Hodnoty rozsahů majetkového prospěchu kategorie Arozsahů majetkového prospěchu kategorie A až E stanovené v EUR se snižují o výši jiné podpory na úhradu nákladů na nákup elektřiny a plynuplynu poskytnuté velkému podnikateli a o výši podpory na úhradu nákladů na tepelnou energii poskytnuté velkému podnikateli v případě odběru tepelné energieodběru tepelné energie v odběrném místěodběrném místě většího než 10 000 GJ za kalendářní rok za období od 1. února 2022 do skončení období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, podle přímo použitelného předpisu Evropské unie3) nebo rozhodnutí Evropské komise, jímž byla schválena jiná opatření podpory podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování Evropské unie. Hodnoty rozsahů majetkového prospěchu kategorie Brozsahů majetkového prospěchu kategorie B až E určené poměrnou hodnotou způsobilých nákladů se snižují o výši jiné podpory na úhradu nákladů na nákup elektřiny a plynuplynu poskytnuté velkému podnikateli a o výši podpory na úhradu nákladů na tepelnou energii poskytnuté velkému podnikateli v případě odběru tepelné energieodběru tepelné energie v odběrném místěodběrném místě většího než 10 000 GJ za kalendářní rok za období od 1. ledna 2023 do skončení období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, podle přímo použitelného předpisu Evropské unie3) nebo rozhodnutí Evropské komise, jímž byla schválena jiná opatření podpory podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování Evropské unie. Za podporu podle vět první a druhé se nepovažuje kompenzace nepřímých nákladů poskytovaná podle zákona upravujícího podmínky obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynůplynů. (8) V případě rozsahu majetkového prospěchu kategorie Crozsahu majetkového prospěchu kategorie C, D a E nesmí hodnota upraveného výsledku hospodaření, se zohledněním majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynuplynu za stanovenou cenu, za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, přesáhnout 70 % hodnoty upraveného výsledku hospodaření dosaženého v referenčním období. Byla-li však hodnota upraveného výsledku hospodaření dosaženého v referenčním období záporná, nesmí být hodnota upraveného výsledku hospodaření, se zohledněním majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynuplynu za stanovenou cenu, za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, kladná. § 8b Nejvyšší přípustný majetkový prospěch pro seskupení osob (1) Je-li velký podnikatel součástí seskupení osob, které jsou s ním ve vztahu ovládající nebo ovládané osoby nebo které jsou osobami ovládanými stejnou ovládající osobou podle zákona o obchodních korporacích, činí nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch všech členů tohoto seskupení v souhrnu nejvyšší z hodnot rozsahů majetkového prospěchu kategorie Arozsahů majetkového prospěchu kategorie A až E stanovených v EUR dosažených členy tohoto seskupení osob, kteří v období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, získali majetkový prospěch odběrem elektřiny nebo plynuplynu za stanovenou cenu. (2) Nejvyšší přípustný majetkový prospěchNejvyšší přípustný majetkový prospěch pro seskupení osob se dále snižuje o hodnotu jiné podpory poskytnuté členům seskupení osob na úhradu nákladů na nákup elektřiny a plynuplynu nebo na výrobu tepelné energie dodávané členům seskupení osob podle § 8a odst. 7. (3) Je-li ovládající osobou Česká republika nebo územní samosprávný celek, posuzuje se nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch pro seskupení osob pouze za ty členy seskupení osob, kteří jsou ovládáni stejnou mateřskou obchodní korporací ovládanou Českou republikou nebo územním samosprávným celkem. § 8c Snížení nejvyššího přípustného majetkového prospěchu velkého podnikatele při překročení nejvyššího přípustného majetkového prospěchu pro seskupení osob (1) Pokud členové seskupení osob podle § 8b souhrnně za období, za které se posuzuje, zda velký podnikatel získal nadměrný majetkový prospěch, překročí hodnotu nejvyššího přípustného majetkového prospěchunejvyššího přípustného majetkového prospěchu pro seskupení osob, snižuje se hodnota nejvyššího přípustného majetkového prospěchunejvyššího přípustného majetkového prospěchu nebo skutečně dosaženého majetkového prospěchu, pokud je tato hodnota nižší než rozsah majetkového prospěchu kategorií podle § 8a, každého velkého podnikatele ze seskupení osob o hodnotu korekce K, která se určí jako: Ki=SIi×(max(∑iSIi-L;0)∑iSIi), kde je i| označení velkého podnikatele ze seskupení osob, ---|--- SI| nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch nebo skutečně dosažený majetkový prospěch velkého podnikatele, pokud je tato hodnota nižší než nejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikatelenejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikatele, L| nejvyšší přípustný majetkový prospěchnejvyšší přípustný majetkový prospěch pro seskupení osob. (2) Dohodnou-li se všichni členové seskupení osob podle § 8b na rozsahu nebo způsobu snížení nejvyššího přípustného majetkového prospěchu velkých podnikatelůnejvyššího přípustného majetkového prospěchu velkých podnikatelů odlišném od odstavce 1, snižují se nejvyšší přípustné majetkové prospěchynejvyšší přípustné majetkové prospěchy každého velkého podnikatele ze seskupení osob v dohodnutém rozsahu nebo způsobu snížení souhrnně o celkový rozsah překročení nejvyššího přípustného majetkového prospěchunejvyššího přípustného majetkového prospěchu pro seskupení osob, vždy však tak, aby žádný velký podnikatel ze seskupení osob nepřesáhl nejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikatelenejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikatele. § 8d Období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu a postup posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu (1) Posouzení, zda velký podnikatel získal nadměrný majetkový prospěch, se provádí v průběhu období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, a po skončení tohoto období. (2) V průběhu období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, se posouzení, zda velký podnikatel získal nadměrný majetkový prospěch, provádí vždy do dvacátého pátého dne kalendářního měsíce následujícího po skončení kalendářního čtvrtletí za období od 1. ledna 2023 do konce uplynulého kalendářního čtvrtletí. (3) Při posuzování vzniku nadměrného majetkového prospěchu se k majetkovému prospěchu získanému odběrem elektřiny v odběrných místechodběrných místech zákazníkazákazníka uvedených v § 4 odst. 1 nebo odběrem plynuplynu v odběrných místechodběrných místech zákazníkazákazníka uvedených v § 4 odst. 3 nebo odběrem plynuplynu podle § 4 odst. 4 písm. c) nebo d) nebo odběrem elektřiny nebo plynuplynu za stanovenou cenu na ztráty v distribučních soustaváchdistribučních soustavách podle jiného právního předpisu4) nepřihlíží. (4) V případě rozsahu majetkového prospěchu kategorie Crozsahu majetkového prospěchu kategorie C až E se při posuzování vzniku nadměrného majetkového prospěchu v průběhu období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, vychází z důvodně předpokládané hodnoty upraveného výsledku hospodařeníupraveného výsledku hospodaření za toto období. (5) Po uplynutí období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, se posouzení, zda velký podnikatel získal nadměrný majetkový prospěch, provádí do 25. dubna 2024. (6) Je-li velký podnikatel členem seskupení osob podle § 8b, provede posouzení, zda odběrem elektřiny nebo plynuplynu za stanovenou cenu nedošlo k překročení nejvyššího přípustného majetkového prospěchunejvyššího přípustného majetkového prospěchu velkého podnikatele, každý z velkých podnikatelů ze seskupení osob, který v období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu odebíral elektřinu nebo plynplyn za stanovenou cenu, a současně také provede posouzení, zda nedošlo k překročení nejvyššího přípustného majetkového prospěchunejvyššího přípustného majetkového prospěchu pro seskupení osob. (7) Velký podnikatel zpracuje zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle vzoru uvedeného v příloze č. 13 k tomuto nařízení, pokud v období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu odebíral elektřinu nebo plynplyn za stanovenou cenu. Zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podává velký podnikatel ministerstvu v elektronické podobě prostřednictvím elektronické aplikace portálu ministerstva do konce kalendářního měsíce, ve kterém nejpozději provádí posouzení za období podle odstavce 2 nebo 5. Část B zprávy o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu zpracovává velký podnikatel, který je členem seskupení osob. Velký podnikatel může určit, že část B zprávy o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu zpracovává jiný člen téhož seskupení osob; v takovém případě velký podnikatel část B zprávy o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu nezpracovává. Zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu lze podat jiným způsobem než prostřednictvím elektronické aplikace portálu ministerstva, zveřejní-li ministerstvo informaci o jiném způsobu podávání na svých internetových stránkách. (8) Ke zprávě o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podané jiným způsobem než podle odstavce 7 se nepřihlíží. § 8da Oprava údajů ve zprávě o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu Velký podnikatel je oprávněn opravit skutečnosti nebo údaje ve zprávě o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu do konce druhého kalendářního měsíce po uplynutí kalendářního měsíce, ve kterém nejpozději toto posouzení provádí. Oprava skutečností nebo údajů se provádí podáním nové zprávy o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu způsobem podle § 8d odst. 7. § 8e Lhůta pro odvod nadměrného majetkového prospěchu (1) Odvod nadměrného majetkového prospěchu je splatný do konce kalendářního čtvrtletí, ve kterém velký podnikatel provádí posouzení za předchozí období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle § 8d odst. 2. Odvod nadměrného majetkového prospěchu podle věty první se snižuje o všechny uskutečněné odvody nadměrného majetkového prospěchu za předcházející období. (2) Odvod nadměrného majetkového prospěchu, posuzuje-li se vznik nadměrného majetkového prospěchu podle § 8d odst. 5 po skončení období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynuplynu, je splatný do 30. června 2024. Odvod nadměrného majetkového prospěchu podle věty první se snižuje o všechny uskutečněné odvody nadměrného majetkového prospěchu za předcházející období. § 9 Oprava prohlášení a výkazů (1) ZákazníkZákazník je oprávněn opravit skutečnosti v prohlášení zákazníkazákazníka nebo údaje ve výkazu do konce druhého kalendářního měsíce následujícího po měsíci, ve kterém prohlášení zákazníkzákazník poskytnul, nebo do konce kalendářního měsíce následujícího po měsíci, za který poskytnul výkaz. (2) Obchodník s elektřinou nebo obchodník s plynemplynem použije opravené skutečnosti z prohlášení zákazníkazákazníka nebo údaje ve výkazu výrobce tepelné energie pro vyúčtování dodávek elektřiny nebo plynuplynu za zúčtovací období nebo pro opravné vyúčtování dodávek elektřiny nebo plynuplynu, pokud již za zúčtovací období provedl řádné vyúčtování dodávek elektřiny nebo plynuplynu. § 10 Způsob poskytnutí informací pro uplatnění cen za dodávku elektřiny nebo plynu (1) Poskytuje-li zákazníkzákazník prohlášení, oznámení nebo výkaz podle § 6 nebo 7 (dále jen „stanovené informacestanovené informace“), je povinen tak učinit prostřednictvím elektronického systému pro poskytnutí stanovených informacístanovených informací provozovaného obchodníkem s elektřinou nebo obchodníkem s plynemplynem, pokud obchodník s elektřinou nebo plynemplynem takový elektronický systém provozuje a současně o přijímání stanovených informacístanovených informací touto formou uveřejní informaci na svých internetových stránkách. (2) Pokud obchodník s elektřinou nebo plynemplynem neprovozuje elektronický systém pro poskytnutí stanovených informacístanovených informací, poskytne zákazníkzákazník stanovené informacestanovené informace prostřednictvím datové schránky obchodníka s elektřinou nebo plynemplynem nebo v podobě datové zprávy podepsané alespoň uznávaným elektronickým podpisem a poskytnuté na elektronický kontakt, který pro účel poskytnutí stanovených informacístanovených informací obchodník s elektřinou nebo plynemplynem zřídí a uveřejní na svých internetových stránkách, jinak v listinné podobě doručené na adresu sídla obchodníka s elektřinou nebo plynemplynem nebo na adresu pro doručování uveřejněnou na jeho internetových stránkách. (3) K předání stanovených informacístanovených informací jiným způsobem se nepřihlíží. (4) Obchodník s elektřinou nebo plynemplynem je povinen uchovávat stanovené informacestanovené informace alespoň po dobu 3 let ode dne jejich poskytnutí zákazníkemzákazníkem. § 11 Přepočet kurzu (1) Je-li cena za dodávku elektřiny nebo plynuplynu sjednána v jiné měně než v Kč a není-li kurz přepočtu měn na Kč sjednán, použije se pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny nebo plynuplynu kurz vyhlášený Českou národní bankoubankou použitý obchodníkem s elektřinou nebo plynemplynem pro vystavení daňového dokladu za dodávku elektřiny nebo plynuplynu, jinak kurz vyhlášený Českou národní bankoubankou pro poslední pracovní den zúčtovacího období dodávky elektřiny nebo plynuplynu. (2) Pro stanovení ceny za dodávku elektřiny podle § 3 odst. 5 se cena elektřiny dosažená na denním trhu s elektřinou v obchodní hodině v EUR/MWh přepočítá na Kč/MWh denním kurzem zaokrouhleným na dvě desetinná místa, který je stanoven Českou národní bankoubankou pro den, ve kterém dochází k dodávce elektřiny, nebo denním kurzem zaokrouhleným na dvě desetinná místa posledního předcházejícího pracovního dne, pokud den, ve kterém dochází k dodávce elektřiny, není pracovním dnem. Výsledná cena v Kč/MWh se zaokrouhluje na celé Kč. (3) Při posuzování nadměrného majetkového prospěchu se pro přepočet EUR na Kč použije denní kurz zaokrouhlený na dvě desetinná místa, který je stanoven Českou národní bankoubankou pro poslední den období pro posouzení nadměrného majetkového prospěchu, nebo denní kurz zaokrouhlený na dvě desetinná místa posledního předcházejícího pracovního dne, pokud poslední den období pro posouzení nadměrného majetkového prospěchu není pracovním dnem. § 13 Přechodná ustanovení (1) Provozovatel distribuční soustavydistribuční soustavy označí v systému operátora trhu příznakem odběrná místaodběrná místa, u kterých eviduje dodávku elektřiny pro napájení elektrické trakce, do 5. ledna 2023. (2) Pro období dodávky elektřiny nebo plynuplynu v lednu 2023 poskytne zákazníkzákazník obchodníkovi s elektřinou prohlášení podle § 6 odst. 2, 3 a 5 nebo obchodníkovi s plynemplynem prohlášení podle § 7 odst. 2 až 5 do 15 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. K prohlášení poskytnutému po lhůtě podle věty první se pro období dodávky elektřiny nebo plynuplynu v lednu 2023 nepřihlíží. Poskytnul-li zákazníkzákazník obchodníkovi s elektřinou nebo obchodníkovi s plynemplynem prohlášení podle § 6 odst. 2, 3 a 5 nebo § 7 odst. 2 až 5 podle vzoru prohlášení uvedeného v přílohách č. 2 až 8 k tomuto nařízení před nabytím účinnosti tohoto nařízení, považuje se takové prohlášení zákazníkazákazníka za prohlášení podle věty první. (3) Za období prvního kalendářního čtvrtletí roku 2023 podává velký podnikatel zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu nejdříve 20. dubna 2023 a nejpozději do 30. dubna 2023. § 14 Účinnost (1) Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023, s výjimkou § 12, který nabývá účinnosti dnem 1. listopadu 2022. (2) Ustanovení § 1 odst. 2, § 2 odst. 1 až 5, § 3, § 4 odst. 5 až 7, § 12 a 12a pozbývají platnosti uplynutím dne 31. prosince 2023. Vybraná ustanovení novel Přechodná ustanovení zavedena nařízením vlády č. 28/2023 Sb. Čl. II 1. Pro období dodávky elektřiny nebo plynuplynu v lednu a únoru 2023 poskytne velký podnikatel obchodníkovi s elektřinou nebo obchodníkovi s plynemplynem prohlášení podle § 6 odst. 5 věty druhé nebo § 7 odst. 4 věty druhé nařízení vlády č. 298/2022 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, do 3. února 2023. K prohlášení poskytnutému po lhůtě podle věty první se pro období dodávky elektřiny nebo plynuplynu v lednu a únoru 2023 nepřihlíží. 2. Poskytl-li zákazníkzákazník prohlášení podle § 6 odst. 5 věty druhé nebo § 7 odst. 4 věty druhé nařízení vlády č. 298/2022 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, považuje se takové prohlášení za prohlášení zákazníkazákazníka o tom, že je velkým podnikatelem nebo požaduje dodávku elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, podle § 6 odst. 5 věty druhé nebo § 7 odst. 4 věty druhé nařízení vlády č. 298/2022 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, pro období do 30. dubna 2023. Ustanovení § 13 odst. 2 věty druhé nařízení vlády č. 298/2022 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se nepoužije. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Ministr průmyslu a obchodu: Ing. Síkela v. r. Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 934kB Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 487kB Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 301kB Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 404kB Příloha č. 5 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 357kB Příloha č. 6 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 363kB Příloha č. 7 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 404kB Příloha č. 8 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 69kB Příloha č. 9 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 67kB Příloha č. 10 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 210kB Příloha č. 11 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 217kB Příloha č. 12 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. PŘEHLED ZVLÁŠTĚ POSTIŽENÝCH ODVĚTVÍ A PODODVĚTVÍ | kód NACE| Popis ---|---|--- 1| 0510| Těžba černého uhlí 2| 0610| Těžba ropy 3| 0710| Těžba železných rud 4| 0729| Těžba ostatních neželezných rud 5| 0891| Těžba chemických minerálů a minerálů pro výrobu hnojiv 6| 0893| Těžba soli 7| 0899| Ostatní těžba a dobývání j.n. 8| 1041| Výroba olejů a tuků 9| 1062| Výroba škrobárenských výrobků 10| 1081| Výroba cukru 11| 1106| Výroba sladu 12| 1310| Úprava a spřádání textilních vláken a příze 13| 1330| Konečná úprava textilií 14| 1395| Výroba netkaných textilií a výrobků z nich, kromě oděvů 15| 1411| Výroba kožených oděvů 16| 1621| Výroba dýh a desek na bázi dřeva 17| 1711| Výroba buničiny 18| 1712| Výroba papíru a lepenky 19| 1910| Výroba koksárenských produktů 20| 1920| Výroba rafinovaných ropných produktů 21| 2011| Výroba technických plynůplynů 22| 2012| Výroba barviv a pigmentů 23| 2013| Výroba jiných základních anorganických chemických látek 24| 2014| Výroba jiných základních organických chemických látek 25| 2015| Výroba hnojiv a dusíkatých sloučenin 26| 2016| Výroba plastů v primárních formách 27| 2017| Výroba syntetického kaučuku v primárních formách 28| 2060| Výroba chemických vláken 29| 2110| Výroba základních farmaceutických výrobků 30| 2311| Výroba plochého skla 31| 2313| Výroba dutého skla 32| 2314| Výroba skleněných vláken 33| 2319| Výroba a zpracování ostatního skla včetně technického 34| 2320| Výroba žáruvzdorných výrobků 35| 2331| Výroba keramických obkladaček a dlaždic 36| 2332| Výroba pálených zdicích materiálů, tašek, dlaždic a podobných výrobků 37| 2341| Výroba keramických a porcelánových výrobků převážně pro domácnost a ozdobných předmětů 38| 2342| Výroba keramických sanitárních výrobků 39| 2351| Výroba cementu 40| 2352| Výroba vápna a sádry 41| 2399| Výroba ostatních nekovových minerálních výrobků j.n. 42| 2410| Výroba surového železa, oceli a feroslitin 43| 2420| Výroba ocelových trub, trubek, dutých profilů a souvisejících potrubních tvarovek 44| 2431| Tažení tyčí za studena 45| 2442| Výroba a hutní zpracování hliníku 46| 2443| Výroba a hutní zpracování olova, zinku a cínu 47| 2444| Výroba a hutní zpracování mědi 48| 2445| Výroba a hutní zpracování ostatních neželezných kovů 49| 2446| Zpracování jaderného paliva 50| 2451| Odlévání železa | Kód Prodcom| Popis ---|---|--- 1| 81221| Kaolin a jiné kaolinitické jíly 2| 10311130| Brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené (včetně brambor vařených nebo částečně vařených v oleji a zmrazených) 3| 10311300| Sušené brambory ve formě mouky, moučky, vloček, granulí a pelet 4| 10391725| Rajčatový protlak koncentrovaný 5| 105122| Sušené plnotučné mléko 6| 105121| Sušené odstředěné mléko 7| 105153| Kasein 8| 105154| Laktóza a laktózový sirup 9| 10515530| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, sušená, v granulích nebo v jiné pevné formě, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla 10| 10891334| Pekařské droždí 11| 20302150| Sklotvorné smalty a glazury, engoby a podobné přípravky pro keramický průmysl, smaltovny nebo sklárny 12| 20302170| Tekuté listry a podobné přípravky, skleněné frity a ostatní sklo v prášku, granulích nebo vločkách 13| 25501134| Volně kované výkovky dílů převodových a klikových hřídelí a klik, z oceli apod. Příloha č. 13 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb. 2.5MB 1) Čl. 2 ve spojení s čl. 3 až 6 přílohy doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků. 2) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění. 3) Například nařízení Komise (EU) č. 651/2014 ze dne 17. června 2014, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné s vnitřním trhem, v platném znění, nařízení Komise (EU) 2022/2472 ze dne 14. prosince 2022, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie prohlašují určité kategorie podpory v odvětvích zemědělství a lesnictví a ve venkovských oblastech za slučitelné s vnitřním trhem, nařízení Komise (EU) 2022/2473 ze dne 14. prosince 2022, kterým se určité kategorie podpory pro podniky působící v oblasti produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh prohlašují za slučitelné s vnitřním trhem podle článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie, nařízení Komise (EU) č. 1407/2013 ze dne 18. prosince 2013 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis, v platném znění, nařízení Komise (EU) č. 1408/2013 ze dne 18. prosince 2013 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis v odvětví zemědělství, v platném znění, nařízení Komise (EU) č. 717/2014 ze dne 27. června 2014 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis v odvětví rybolovu a akvakultury, v platném znění, nařízení Komise (EU) č. 360/2012 ze dne 25. dubna 2012 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis udílenou podnikům poskytujícím služby obecného hospodářského zájmu, v platném znění. 4) Nařízení vlády č. 463/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci dodávaných na ztráty v distribučních soustavách a o kompenzacích poskytovaných na dodávku elektřiny a plynu na ztráty za stanovené ceny.
Vyhláška č. 297/2022 Sb.
Vyhláška č. 297/2022 Sb. Vyhláška o zrušení některých nařízení okresních úřadů Vyhlášeno 7. 10. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 138/2022 * § 1 - Zrušují se: * § 2 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Aktuální znění od 1. 1. 2023 297 VYHLÁŠKA ze dne 23. září 2022 o zrušení některých nařízení okresních úřadů Ministerstvo vnitra stanoví podle § 12 odst. 3 a § 24 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění zákona č. 272/1996 Sb., zákona č. 71/2006 Sb. a zákona č. 250/2014 Sb., a čl. CXIX bodu 3 zákona č. 320/2002 Sb., o změně a zrušení některých zákonů v souvislosti s ukončením činnosti okresních úřadů: § 1 Zrušují se: 1. Nařízení okresního úřadu Bruntál č. 4/1995 o začlenění obce Heřmanovice do územního obvodu pověřeného obecního úřadu Město Albrechtice. 2. Nařízení okresního úřadu Nový Jičín č. 1/1996, kterým se vydává požární poplachový plán okresu Nový Jičín. 3. Nařízení okresního úřadu Nový Jičín č. 2/1996 podmínky k zabezpečení plošného pokrytí území jednotkami požární ochrany. 4. Nařízení okresního úřadu Nový Jičín č. 9/1996 o podmínkách k zabezpečení požární ochrany při akcích, kterých se zúčastňuje větší počet osob. 5. Nařízení okresního úřadu Nový Jičín č. 10/1996 o podmínkách k zabezpečení požární ochrany v době zvýšeného nebezpečí vzniku požárů. 6. Nařízení okresního úřadu Nový Jičín č. 9/1997 o podmínkách k zabezpečení vodních zdrojů pro hašení požárů na území okresu Nový Jičín. 7. Nařízení okresního úřadu Nový Jičín č. 5/1999 o změně a doplnění nařízení č. 1/1996, kterým se vydává požární poplachový plán okresu Nový Jičín. § 2 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Mgr. Bc. Rakušan v. r.
Vyhláška č. 296/2022 Sb.
Vyhláška č. 296/2022 Sb. Vyhláška o nákladech na stravování a jejich úhradě v organizačních složkách státu a příspěvkových organizacích Vyhlášeno 7. 10. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 138/2022 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * Stravování zabezpečované prostřednictvím vlastních zařízení * § 3 - (1) U zaměstnavatele, který zajišťuje stravování ve vlastním stravovacím zařízení, tvoří náklady na stravování * § 4 - (1) Náklady na hlavní jídla a náklady na doplňková jídla a nápoje zaměstnavatel hradí z výnosů ze stravování, které jsou tvořeny * § 5 - (1) Zaměstnavatel poskytuje strávníkovi za sníženou úhradu jedno hlavní jídlo v den, ve kterém strávník vykonává práci pro zaměstnavatele alespoň 3 hodiny v místě podle § 2 písm. b). * § 6 - (1) Před zahájením provozu vlastního stravovacího zařízení nebo při potřebě zvýšení zásob může zaměstnavatel, je-li organizační složkou státu, převést na samostatný běžný účet stravování prostředky ze státního rozpočtu. Tyto prostředky zaměstnavatel, je-li * § 7 - Stravování zabezpečované ve vlastním zařízení jiným zaměstnavatelem nebo jinou osobou * Stravování zabezpečované prostřednictvím jiného zaměstnavatele nebo jiné osoby * § 8 - (1) U zaměstnavatele zajišťujícího stravování na základě smlouvy s jiným zaměstnavatelem nebo jinou osobou tvoří náklady na stravování cena za poskytnutou službu sjednaná ve smlouvě. * § 9 - (1) Na úhradě nákladů na stravování podle § 8 se podílí zaměstnavatel a strávník. * § 10 - Zvláštní ustanovení * § 11 - Zrušovací ustanovení * § 12 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 296 VYHLÁŠKA ze dne 30. září 2022 o nákladech na stravování a jejich úhradě v organizačních složkách státu a příspěvkových organizacích Ministerstvo financí stanoví podle § 69 odst. 6 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 609/2020 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška upravuje náklady na stravování a jejich úhradu v organizačních složkách státu a příspěvkových organizacíchpříspěvkových organizacích. Organizační složky státu a příspěvkové organizacepříspěvkové organizace jsou zaměstnavatelem (dále jen „zaměstnavatel“). § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) strávníkem 1. zaměstnanec v pracovním poměru, 2. státní zaměstnanec, 3. příslušník bezpečnostního sboru ve služebním poměru, 4. voják z povolání, 5. soudce, 6. žák nebo student, který u zaměstnavatele vykonává činnost, která je praktickým vyučováním nebo praktickou přípravou, pokud není jeho stravování zajištěno podle jiného právního předpisu, b) místem výkonu práce místo 1. sjednané v pracovní smlouvě, 2. služebního působiště, 3. pravidelného výkonu služby, 4. výkonu funkce soudce, nebo 5. sjednané ve smlouvě o zajištění praktického vyučování u žáků a studentů, c) příspěvkovou organizacípříspěvkovou organizací příspěvková organizacepříspěvková organizace zřízená organizační složkou státu nebo příspěvková organizacepříspěvková organizace, k níž plní organizační složka státu funkci zřizovatele. Stravování zabezpečované prostřednictvím vlastních zařízení § 3 (1) U zaměstnavatele, který zajišťuje stravování ve vlastním stravovacím zařízení, tvoří náklady na stravování a) náklady na hlavní jídlanáklady na hlavní jídla, b) náklady na doplňková jídla a nápojenáklady na doplňková jídla a nápoje, jsou-li doplňková jídla nebo nápoje nabízeny, c) náklady na provoznáklady na provoz. (2) Náklady na hlavní jídlaNáklady na hlavní jídla se pro účely této vyhlášky rozumí náklady na suroviny spotřebované na přípravu podávaných hlavních jídel. (3) Náklady na doplňková jídla a nápojeNáklady na doplňková jídla a nápoje se pro účely této vyhlášky rozumí náklady na suroviny spotřebované na přípravu podávaných doplňkových jídel nebo nápojů. (4) Náklady na provozNáklady na provoz se pro účely této vyhlášky rozumí provozní náklady na přípravu podávaných hlavních jídel, doplňkových jídel a nápojů. § 4 (1) Náklady na hlavní jídlaNáklady na hlavní jídla a náklady na doplňková jídla a nápojenáklady na doplňková jídla a nápoje zaměstnavatel hradí z výnosů ze stravování, které jsou tvořeny a) úhradami od strávníků nebo úhradami od fyzických osob podle § 5 odst. 3 nebo zaměstnanců podle § 5 odst. 4 a b) příspěvkem z fondu kulturních a sociálních potřeb (dále jen „příspěvek z fondu“), je-li poskytován. (2) Náklady na provozNáklady na provoz hradí zaměstnavatel v plné výši. Je-li zaměstnavatel organizační složkou státu, hradí náklady na provoznáklady na provoz ze státního rozpočtu. Je-li zaměstnavatel příspěvkovou organizacípříspěvkovou organizací, hradí náklady na provoznáklady na provoz na vrub nákladů hlavní činnosti. (3) Strávník hradí u a) hlavního jídla pořizovací cenu surovin, sníženou o příspěvek z fondu, je-li poskytován (dále jen „snížená úhrada“), b) doplňkového jídla nebo nápoje náklady na spotřebované suroviny. (4) Příspěvek z fondu může činit až celou částku nákladů podle odstavce 3 písm. a), kterou by jinak hradil strávník. (5) O nákladech a výnosech podle odstavce 1 účtuje zaměstnavatel na příslušných účtech nákladů a výnosů. K jejich hrazení a přijímání zřizuje zaměstnavatel, je-li organizační složkou státu, samostatný běžný účet stravování. § 5 (1) Zaměstnavatel poskytuje strávníkovi za sníženou úhradu jedno hlavní jídlo v den, ve kterém strávník vykonává práci pro zaměstnavatele alespoň 3 hodiny v místě podle § 2 písm. b). (2) Umožňuje-li to kolektivní smlouva, kolektivní dohoda nebo vnitřní předpis, může zaměstnavatel strávníkovi poskytnout v daném dni za sníženou úhradu další hlavní jídlo, pokud tento strávník vykonává práci pro zaměstnavatele déle než 11 hodin v daném dni v místě podle § 2 písm. b). Do této doby se započítává přestávka v práci, kterou je zaměstnavatel povinen tomuto strávníkovi poskytnout podle jiného právního předpisu upravujícího výkon jeho práce. (3) Umožňuje-li to kolektivní smlouva, kolektivní dohoda nebo vnitřní předpis, může zaměstnavatel poskytnout za sníženou úhradu jedno hlavní jídlo v den též fyzické osobě, která u něj před odchodem do starobního důchodu, nebo invalidního důchodu pro invaliditu třetího stupně pracovala jako zaměstnanec v pracovním poměru, jako státní zaměstnanec, jako příslušník bezpečnostního sboru, jako voják z povolání nebo jako soudce. Ustanovení § 4 odst. 3 a 4 platí obdobně. (4) Umožňuje-li to kolektivní smlouva, kolektivní dohoda nebo vnitřní předpis, může zaměstnavatel zaměstnancům činným u něj na základě dohod o pracích konaných mimo pracovní poměr poskytovat v den, ve kterém pro něj tento zaměstnanec vykonává práci, jedno hlavní jídlo za úhradu ve výši nákladů na hlavní jídlonákladů na hlavní jídlo. Kolektivní smlouva, kolektivní dohoda nebo vnitřní předpis mohou stanovit minimální dobu výkonu práce v daném dni nutnou pro poskytnutí hlavního jídla; tato doba však musí činit alespoň 3 hodiny. Ustanovení § 4 odst. 3 písm. b) platí obdobně. § 6 (1) Před zahájením provozu vlastního stravovacího zařízení nebo při potřebě zvýšení zásob může zaměstnavatel, je-li organizační složkou státu, převést na samostatný běžný účet stravování prostředky ze státního rozpočtu. Tyto prostředky zaměstnavatel, je-li organizační složkou státu, vrátí na příjmový účet státního rozpočtu při trvalém snížení stavu zásob, nebo neprodleně po ukončení činnosti vlastního stravovacího zařízení. (2) Poskytuje-li zaměstnavatel jídla na základě smlouvy o stravování jinému zaměstnavateli nebo jiné osobě, musí sjednaná cena jídla krýt veškeré náklady na stravování. Je-li zaměstnavatel organizační složkou státu, převede z částky, kterou obdržela na základě smlouvy o stravování, část odpovídající nákladům na provoznákladům na provoz na příjmový účet státního rozpočtu. (3) U zaměstnavatelů v působnosti jednoho správce kapitoly státního rozpočtu nemusí při postupu podle odstavce 2 sjednaná cena hlavního jídla krýt náklady na provoznáklady na provoz. § 7 Stravování zabezpečované ve vlastním zařízení jiným zaměstnavatelem nebo jinou osobou (1) Jsou-li příprava a výdej jídel zajišťovány ve vlastním stravovacím zařízení zaměstnavatele jiným zaměstnavatelem nebo jinou osobou a náklady na provoznáklady na provoz jsou hrazeny z rozpočtu organizační složky státu, nebo na vrub nákladů hlavní činnosti příspěvkové organizacepříspěvkové organizace, použijí se § 4 až 6 obdobně. (2) V jiném případě smluvního zajištění stravování než podle odstavce 1 se postupuje podle § 9 obdobně. Stravování zabezpečované prostřednictvím jiného zaměstnavatele nebo jiné osoby § 8 (1) U zaměstnavatele zajišťujícího stravování na základě smlouvy s jiným zaměstnavatelem nebo jinou osobou tvoří náklady na stravování cena za poskytnutou službu sjednaná ve smlouvě. (2) Zajistit stravování podle odstavce 1 lze i poskytováním stravovacích poukázek. § 9 (1) Na úhradě nákladů na stravování podle § 8 se podílí zaměstnavatel a strávník. (2) Zaměstnavatel uhradí z nákladů podle odstavce 1 nejvýše 55 %. Úhrada zaměstnavatele však může činit nejvýše 70 % horní hranice stravného, které lze poskytnout zaměstnancům odměňovaným platem při pracovní cestě trvající 5 až 12 hodin podle právního předpisu upravujícího cestovní náhrady. (3) Strávník uhradí nejméně 45 % nákladů podle odstavce 1. Zaměstnavatel může strávníkovi poskytnout příspěvek z fondu, a to až do výše částky, kterou by strávník jinak hradil. (4) Zaměstnavatel poskytuje strávníkovi za sníženou úhradu jedno hlavní jídlo v den, ve kterém strávník vykonává práci pro zaměstnavatele alespoň 3 hodiny v místě podle § 2 písm. b). (5) Umožňuje-li to kolektivní smlouva, kolektivní dohoda nebo vnitřní předpis, může zaměstnavatel strávníkovi poskytnout v daném dni za sníženou úhradu další hlavní jídlo, pokud tento strávník vykonává práci pro zaměstnavatele déle než 11 hodin v daném dni v místě podle § 2 písm. b). Do této doby se započítává přestávka v práci, kterou je zaměstnavatel povinen tomuto strávníkovi poskytnout podle jiného právního předpisu upravujícího výkon jeho práce. (6) Náklady podle odstavce 2 a náklady spojené s dovozem a výdejem jídel v případě dovážení jídel do vlastní výdejny hradí zaměstnavatel. Je-li zaměstnavatel organizační složkou státu, hradí tyto náklady ze státního rozpočtu. Je-li zaměstnavatel příspěvkovou organizacípříspěvkovou organizací, hradí tyto náklady na vrub nákladů hlavní činnosti. § 10 Zvláštní ustanovení (1) Je-li stravování zajišťováno a hrazeno podle § 3 až 7, může zaměstnavatel zajišťovat a hradit stravování podle § 8 a 9 pouze a) strávníkovi, kterému nelze jinak zajistit stravu odpovídající jeho zdravotnímu stavu; požadavek na zajištění této stravy musí být doložen písemným lékařským potvrzením vystaveným příslušným odborným lékařem s doporučeným typem stravování, b) strávníkovi, jde-li o odběr hlavního jídla, popřípadě dalšího hlavního jídla, který spadá do doby, kdy vlastní stravovací zařízení jídla nevydává, nebo c) v období, kdy je vlastní stravovací zařízení mimo provoz. (2) Je-li stravování zajišťováno a hrazeno podle § 8 a 9, může být zajišťováno a hrazeno na základě smlouvy s více zaměstnavateli nebo jinými osobami. (3) V případech podle odstavce 1 může být poskytován peněžitý příspěvek na stravování podle § 69 odst. 4 rozpočtových pravidel. V takovém případě nelze zajišťovat a hradit stravování podle § 8 a 9. (4) Pokud má zaměstnavatel více místně oddělených pracovišť, postupuje pro každé takové pracoviště podle odstavců 1 až 3 samostatně. Místně odděleným pracovištěm se rozumí také jiné dohodnuté místo. § 11 Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. Vyhláška č. 430/2001 Sb., o nákladech na závodní stravování a jejich úhradě v organizačních složkách státu a státních příspěvkových organizacích. 2. Vyhláška č. 99/2006 Sb., kterou se mění vyhláška č. 430/2001 Sb., o nákladech na závodní stravování a jejich úhradě v organizačních složkách státu a státních příspěvkových organizacích. 3. Vyhláška č. 354/2007 Sb., kterou se mění vyhláška č. 430/2001 Sb., o nákladech na závodní stravování a jejich úhradě v organizačních složkách státu a státních příspěvkových organizacích, ve znění vyhlášky č. 99/2006 Sb. 4. Vyhláška č. 335/2013 Sb., kterou se mění vyhláška č. 430/2001 Sb., o nákladech na závodní stravování a jejich úhradě v organizačních složkách státu a státních příspěvkových organizacích, ve znění pozdějších předpisů. 5. Vyhláška č. 129/2021 Sb., kterou se mění vyhláška č. 430/2001 Sb., o nákladech na závodní stravování a jejich úhradě v organizačních složkách státu a státních příspěvkových organizacích, ve znění pozdějších předpisů. § 12 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr financí: Ing. Stanjura v. r.
Vyhláška č. 295/2022 Sb.
Vyhláška č. 295/2022 Sb. Vyhláška o stanovení ochranných pásem přírodních léčivých zdrojů minerální vody lázeňského místa Janské Lázně a vymezení konkrétních ochranných opatření Vyhlášeno 7. 10. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 137/2022 * § 1 - Stanovení ochranných pásem * § 2 - Vymezení konkrétních ochranných opatření * § 3 - Zrušovací ustanovení * § 4 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 295/2022 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 295/2022 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 295/2022 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 295/2022 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2023 295 VYHLÁŠKA ze dne 22. září 2022 o stanovení ochranných pásem přírodních léčivých zdrojů minerální vody lázeňského místa Janské Lázně a vymezení konkrétních ochranných opatření Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 46 odst. 3 písm. b) zákona č. 164/2001 Sb., o přírodních léčivých zdrojích, zdrojích přírodních minerálních vod, přírodních léčebných lázních a lázeňských místech a o změně některých souvisejících zákonů (lázeňský zákon), k provedení § 21 odst. 1 a 3, § 22 odst. 5 a § 23 odst. 3 zákona: § 1 Stanovení ochranných pásem (1) K ochraně přírodních léčivých zdrojů minerální vody, nacházejících se na území obceobce Janské Lázně, okres Trutnov, Královéhradecký kraj, se stanoví ochranná pásma I. a II. stupně. V rámci ochranného pásma II. stupně se podle stupně ochrany vymezují dílčí pásma II A a II B. (2) Ochranné pásmo I. stupně je graficky vyznačeno v kopii katastrální mapykatastrální mapy v měřítku 1 : 1 000, která je uvedena v příloze č. 1 k této vyhlášce, a v základních mapách České republiky v měřítku 1 : 10 000 a 1 : 50 000, které jsou uvedeny v přílohách č. 2 a 3 k této vyhlášce. Ochranné pásmo I. stupně se nachází na parcelách katastrálního územíkatastrálního území Janské Lázně uvedených v seznamu, který je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce. (3) Ochranné pásmo II. stupně a jeho dílčí pásma II A a II B se stanoví k ochraně infiltračního území. Jsou graficky vyznačena v základních mapách České republiky v měřítku 1 : 10 000 a 1 : 50 000, které jsou uvedeny v přílohách č. 2 a 3 k této vyhlášce. (4) Dílčí pásmo II A ochranného pásma II. stupně se nachází na katastrálním územíkatastrálním území Janské Lázně, Černá Hora v Krkonoších a Maršov I. Dílčí pásmo II B ochranného pásma II. stupně se nachází na katastrálním územíkatastrálním území Janské Lázně, Bolkov, Maršov I, Maršov II, Maršov III, Velká Úpa I, Černá Hora v Krkonoších a Černý Důl. § 2 Vymezení konkrétních ochranných opatření (1) V ochranném pásmu I. stupně je zakázáno a) jímat podzemní vodu s výjimkou přírodních léčivých zdrojů, b) provádět hornickou činnost, činnost prováděnou hornickým způsobem a trhací práce, s výjimkou činností potřebných pro provoz přírodních léčebných láznípřírodních léčebných lázní nebo pro využití, průzkum nebo úpravu jímání přírodních léčivých zdrojů, c) provádět zásahy do horninového prostředí hlubší než 6 m, nespadající pod hornickou činnost nebo činnost prováděnou hornickým způsobem, s výjimkou činností potřebných pro provoz přírodních léčebných láznípřírodních léčebných lázní nebo pro využití, průzkum nebo úpravu jímání přírodních léčivých zdrojů, d) vypouštět odpadní vodu nebo závadné látky1), které mohou ohrozit jakost povrchových nebo podzemních vod, do vod povrchových nebo podzemních nebo do vodního toku protékajícího ochranným pásmem, e) budovat nebo provozovat objekty pro zemědělskou výrobu, objekty průmyslové výroby nebo jiné objekty, ve kterých se manipuluje se závadnými látkami, f) nakládat se zvlášť nebezpečnými nebo závadnými látkami, g) zřizovat nebo provozovat čerpací stanice pohonných hmot nebo olejové kotelny, h) budovat nebo provozovat trvalé skladovací prostory ropných produktů, hnojiv nebo chemických prostředků, i) aplikovat přípravky na ochranu rostlin, které by mohly mít negativní vliv na jakost podzemní vody nebo zdrojů, j) k ošetření komunikací nepoužívat jiné než inertní posypové materiály, k) realizovat vrty pro tepelná čerpadla, l) zřizovat parkovací nebo odstavné plochy bez nepropustných povrchových úprav nebo bez odvodu povrchových vod přes odlučovače ropných látek do kanalizace nebo trvalé vodoteče, m) používat tlakové injektážní postupy v rámci zemních nebo stavebních prací ve vzdálenosti menší než 100 m od zdrojů, nebo n) budovat dálnice, silnice I. třídy nebo dálkové produktovody. (2) V dílčím pásmu II A ochranného pásma II. stupně je zakázáno a) provádět hornickou činnost, činnost prováděnou hornickým způsobem nebo trhací práce, s výjimkou činností potřebných pro provoz přírodních léčebných láznípřírodních léčebných lázní nebo pro využití, průzkum nebo úpravu jímání přírodních léčivých zdrojů a vrtů hlubších než 30 m prováděných za účelem získání zdroje pitné vody pro individuální zásobování v oblastech, kde není možné využít jiných způsobů zásobování pitnou vodou, b) provádět zásahy do horninového prostředí hlubší než 6 m, nespadající pod hornickou činnost nebo činnost prováděnou hornickým způsobem, s výjimkou činností potřebných pro provoz přírodních léčebných láznípřírodních léčebných lázní nebo pro využití, průzkum nebo úpravu jímání přírodních léčivých zdrojů a vrtů s hloubkou do 30 m prováděných za účelem získání zdroje pitné vody pro individuální zásobování, c) jímat podzemní vodu o teplotě vyšší než 15 °C s výjimkou využívání přírodních léčivých zdrojů, d) budovat nebo provozovat objekty pro zemědělskou výrobu, objekty průmyslové výroby nebo jiné objekty, ve kterých se manipuluje se závadnými látkami, které mohou ohrozit jakost povrchových nebo podzemních vod, e) vyvážet, případně skladovat obsah bezodtokových jímek, močůvkových jímek nebo kejdy hospodářských zvířat na pozemky umístěné v tomto území, f) nakládat se zvlášť nebezpečnými nebo závadnými látkami, g) vypouštět odpadní vodu nebo závadné látky do podzemních vod, h) zřizovat parkovací plochy nebo odstavné plochy bez nepropustných úprav nebo bez odvodu povrchových vod přes odlučovače ropných látek do kanalizace nebo trvalé vodoteče, i) používat hnojiva s rychlým uvolňováním dusíku nebo fosforu nebo pesticidy k hubení rostlinných nebo živočišných škůdců nebo k ochraně rostlin, j) k ošetření komunikací nepoužívat jiné než inertní posypové materiály, k) budovat nebo provozovat skládky odpadů nebo skladovat odpady, l) realizovat vrty pro tepelná čerpadla, m) snižovat rozsah trvale zalesněných ploch, nebo n) budovat dálnice, silnice I. třídy a dálkové produktovody. (3) V dílčím pásmu II B ochranného pásma II. stupně je zakázáno a) provádět práce za účelem odvodnění nebo úpravy koryt vodních toků, které by mohly ohrozit přirozený režim podzemních vod, s výjimkou provádění běžné správy vodního toku nebo pozemků při něm ležících v rámci správy vodního toku, b) provádět meliorační práce, c) zřizovat tábory, kempy nebo jiná dočasná ubytovací zařízení bez zajištění likvidace odpadních vod do bezodtokové jímky nebo veřejné kanalizace, d) na lesních pozemcích provádět těžbu dřeva jinak než jednotlivým nebo skupinovým výběrem stromů, podrostním, případně násečným hospodářským způsobem, při němž šířka holé seče nepřekročí průměrnou výšku těženého porostu, e) hospodařit v lesích zvláštního určení tak, že by mohl být negativně ovlivněn přirozený režim podzemních vod, f) snižovat rozsah trvale zalesněných ploch, nebo g) aplikovat přípravky na ochranu rostlin, které by mohly mít negativní vliv na kvalitu podzemních vod nebo přírodních léčivých zdrojů s výjimkou lokalizované aplikace za účelem zachování předmětů ochrany Krkonošského národního parku. § 3 Zrušovací ustanovení Vyhláška Východočeského krajského národního výboru o ochraně přírodních léčivých zdrojů lázeňského místalázeňského místa celostátního a mezinárodního významu Janské Lázně ze dne 2. 5. 1988 se zrušuje. § 4 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 295/2022 Sb. Ochranné pásmo I. stupně přírodních léčivých zdrojů minerální vody lázeňského místa Janské Lázně 420kB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 295/2022 Sb. Ochranná pásma přírodních léčivých zdrojů minerální vody lázeňského místa Janské Lázně (v rozsahu OP stupně II A) 1.3MB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 295/2022 Sb. Ochranná pásma přírodních léčivých zdrojů minerální vody lázeňského místa Janské Lázně 1.6MB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 295/2022 Sb. Seznam parcel, které se nacházejí zcela nebo zčásti v ochranném pásmu I. stupně číslo parcely| číslo katastrálního území - číslo parcely| poznámka ---|---|--- 207/9| 657239-207/9| celá parcela 16/4| 657239-16/4| celá parcela st. 376| 657239-st. 376| celá parcela st. 361| 657239-st. 361| celá parcela st. 96| 657239-st. 96| celá parcela st. 151| 657239-st. 151| celá parcela st. 79/1| 657239-st. 79/1| celá parcela st. 79/2| 657239-st. 79/2| celá parcela st. 81| 657239-st. 81| celá parcela st. 42| 657239-st. 42| celá parcela st. 50/1| 657239-st. 50/1| celá parcela 60/3| 657239-60/3| celá parcela 79/5| 657239-79/5| celá parcela st. 8| 657239-st. 8| celá parcela st. 29| 657239-st. 29| celá parcela st. 271| 657239-st. 271| celá parcela st. 12/1| 657239-st. 12/1| celá parcela st. 13| 657239-st. 13| celá parcela 22/4| 657239-22/4| celá parcela 241/1| 657239-241/1| část parcely 241/2| 657239-241/2| část parcely 245| 657239-245| celá parcela st. 333| 657239-st. 333| celá parcela 229/1| 657239-229/1| část parcely 229/2| 657239-229/2| celá parcela 54/3| 657239-54/3| celá parcela 54/7| 657239-54/7| celá parcela 55| 657239-55| celá parcela 56/1| 657239-56/1| celá parcela 207/7| 657239-207/7| celá parcela st. 108| 657239-st. 108| celá parcela 210/1| 657239-210/1| část parcely 210/2| 657239-210/2| celá parcela 53/2| 657239-53/2| celá parcela 53/4| 657239-53/4| celá parcela 295/3| 657239-295/3| celá parcela 214/4| 657239-214/4| celá parcela 214/6| 657239-214/6| celá parcela st. 269/1| 657239-st. 269/1| celá parcela st. 269/2| 657239-st. 269/2| celá parcela st. 269/3| 657239-st. 269/3| celá parcela st. 270/1| 657239-st. 270/1| celá parcela st. 270/2| 657239-st. 270/2| celá parcela st. 270/3| 657239-st. 270/3| celá parcela st. 270/4| 657239-st. 270/4| celá parcela st. 270/5| 657239-st. 270/5| celá parcela 18/5| 657239-18/5| celá parcela 18/6| 657239-18/6| celá parcela 18/9| 657239-18/9| celá parcela 18/10| 657239-18/10| celá parcela 296/2| 657239-296/2| celá parcela 214/1| 657239-214/1| část parcely 229/5| 657239-229/5| celá parcela 296/1| 657239-296/1| celá parcela 18/12| 657239-18/12| celá parcela 356| 657239-356| celá parcela 323| 657239-323| část parcely 325| 657239-325| celá parcela 337| 657239-337| celá parcela 338| 657239-338| celá parcela 1) § 39 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 294/2022 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 294/2022 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Vyhlášeno 4. 10. 2022, částka 136/2022 294 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 3. října 2022 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 7. ledna 2023 nové volby do zastupitelstva obceobce: obec| okres| kraj ---|---|--- Želízy| Mělník| Středočeský Ministr: Mgr. Bc. Rakušan v. r.
Sdělení Státní volební komise č. 293/2022 Sb.
Sdělení Státní volební komise č. 293/2022 Sb. Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků voleb do třetiny Senátu Parlamentu České republiky konaných ve dnech 23. a 24. září 2022 (I. kolo) a ve dnech 30. září a 1. října 2022 (II. kolo) Vyhlášeno 4. 10. 2022, částka 136/2022 293 SDĚLENÍ Státní volební komise ze dne 3. října 2022 o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků voleb do třetiny Senátu Parlamentu České republiky konaných ve dnech 23. a 24. září 2022 (I. kolo) a ve dnech 30. září a 1. října 2022 (II. kolo) Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 8 odst. 2 písm. e), § 73 odst. 6 a § 77 zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky voleb do třetiny Senátu Parlamentu České republiky konaných ve dnech 23. a 24. září 2022 (I. kolo) a ve dnech 30. září a 1. října 2022 (II. kolo). I. Výsledky I. kola voleb do třetiny Senátu Parlamentu České republiky konaných ve dnech 23. a 24. září 2022. Celkové údaje za volební obvody v ČR celkem| ---|--- Počet volených senátorů| 27 Počet zvolených senátorů| 3 Počet volebních okrsků| 4 910 Počet okrskových volebních komisí, které předaly výsledek hlasování| 4 910 Počet osob zapsaných ve výpisech ze seznamů| 2 749 658 Počet voličůvoličů, kterým byly vydány úřední obálky| 1 172 795 Procento volební účasti| 42,65 Počet odevzdaných úředních obálek| 1 153 189 Počet platných hlasů celkem| 1 112 519 V I. kole voleb do třetiny Senátu Parlamentu České republiky konaných ve dnech 23. a 24. září 2022 byl ve smyslu ustanovení § 75 zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zvolen senátor: JMENNÝ SEZNAM SENÁTORŮ ZVOLENÝCH V I. KOLE Volební obvod| | | Politická příslušnost| Přihlášen politic. stranou, politic. hnutím nebo koalicí ---|---|---|---|--- číslo| sídlo| Senátor| Věk 25| Praha 6| Mgr. Jiří Růžička| 74| Bez politické příslušnosti| Koalice KDU-ČSL, ODS, STAN a TOP 09 46| Ústí nad Orlicí| Petr Fiala| 53| Společně pro kraj| Koalice KDU-ČSL a SproK 64| Bruntál| MUDr. Ladislav Václavec| 55| Bez politické příslušnosti| ANO 2011 II. Výsledky II. kola voleb do třetiny Senátu Parlamentu České republiky konaných ve dnech 30. září a 1. října 2022. Celkové údaje za volební obvody v ČR celkem| ---|--- Počet volených senátorů| 24 Počet zvolených senátorů| 24 Počet volebních okrsků| 4 434 Počet okrskových volebních komisí, které předaly výsledek hlasování| 4 434 Počet osob zapsaných ve výpisech ze seznamů| 2 479 869 Počet voličůvoličů, kterým byly vydány úřední obálky| 481 993 Procento volební účasti| 19,44 Počet odevzdaných úředních obálek| 481 730 Počet platných hlasů celkem| 479 783 Ve II. kole voleb do třetiny Senátu Parlamentu České republiky konaných ve dnech 30. září a 1. října 2022 byl ve smyslu ustanovení § 76 odst. 5 zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zvolen senátor: JMENNÝ SEZNAM SENÁTORŮ ZVOLENÝCH VE II. KOLE Volební obvod| | | Politická příslušnost| Přihlášen politic. stranou, politic. hnutím nebo koalicí ---|---|---|---|--- číslo| sídlo| Senátor| Věk 1| Karlovy Vary| MUDr. Věra Procházková| 68| ANO 2011| ANO 2011 4| Most| Mgr. Jan Paparega| 41| PrоМOST| ProМOST 7| Plzeň-město| JUDr. Daniela Kovářоvá| 57| Bez politické příslušnosti| Nezávislý kandidát 10| Český Krumlov| Ing. Tomáš Jirsa, MBA| 65| Občanská demokratická strana| Občanská demokratická strana 13| Tábor| MUDr. Marek Slabý| 57| Bez politické příslušnosti| Koalice KDU-ČSL, ODS, T2020 a TOP 09 16| Beroun| Jiří Oberfalzer| 68| Občanská demokratická strana| Koalice KDU-ČSL, ODS a TOP 09 19| Praha 11| JUDr. Hana Kordová Marvanová| 59| Bez politické příslušnosti| Koalice KDU-ČSL, ODS a TOP 09 22| Praha 10| prof. MUDr. Jan Pirk, DrSc.| 74| Bez politické příslušnosti| Koalice KDU-ČSL, ODS a TOP 09 28| Mělník| Ing. Jarmila Smotlachová| 56| Občanská demokratická strana| Občanská demokratická strana 31| Ústí nad Labem| Mgr. Martin Krsek| 48| Bez politické příslušnosti| SEN 21 34| Liberec| Ing. Michael Canov| 61| Starostové pro Liberecký kraj| Starostové pro Liberecký kraj 37| Jičín| Ing. Tomáš Czernin| 60| TOP 09| Koalice KDU-ČSL, ODS a TOP 09 40| Kutná Hora| MUDr. Bohuslav Procházka| 61| KDU-ČSL| KDU-ČSL 43| Pardubice| Mgr. Miluše Horská| 63| Bez politické příslušnosti| Koalice KDU-ČSL, Nestraníci 49| Blansko| Ing. Jaromíra Vítková| 65| KDU-ČSL| Koalice KDU-ČSL, ODS a TOP 09 52| Jihlava| RNDr. Miloš Vystrčil| 62| Občanská demokratická strana| Koalice KDU-ČSL, ODS a TOP 09 55| Brno-město| doc. MgA. Tomáš Töpfer| 71| Bez politické příslušnosti| Koalice KDU-ČSL, ODS a TOP 09 58| Brno-město| Mgr. Jiří Dušek, Ph.D.| 51| Bez politické příslušnosti| Koalice ČSSD, ODS, Vas a Fakt Brno 61| Olomouc| MUDr. Lumír Kantor, Ph.D.| 60| Bez politické příslušnosti| KDU-ČSL 67| Nový Jičín| Ivana Váňová, MBA| 53| KDU-ČSL| Koalice KDU-ČSL, ODS a TOP 09 70| Ostrava-město| Ing. Zdeněk Nytra| 60| Občanská demokratická strana| Koalice KDU-ČSL, ODS a TOP 09 73| Frýdek-Místek| MUDr. Mgr. Zdeněk Matušek, MBA| 44| Bez politické příslušnosti| Koalice ČSSD a ANO 76| Kroměříž| Mgr. Jana Zwyrtek Hamplová| 57| Bez politické příslušnosti| NEZÁVISLÍ 79| Hodonín| Ing. Eva Rajchmanová| 51| KDU-ČSL| Koalice KDU-ČSL, ODS a TOP 09 Předseda Státní volební komise: Mgr. Bc. Rakušan v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 34/2022 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 34/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu doplňujícího Úmluvu o potlačení protiprávního zmocnění se letadel Vyhlášeno 30. 9. 2022, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2018, částka 20/2022 * Článek I - Tento protokol doplňuje Úmluvu o potlačení protiprávního zmocnění se letadel podepsanou v Haagu dne 16. prosince 1970 (dále jen „Úmluva“). * Článek II - Článek 1 Úmluvy se nahrazuje následujícím: * Článek III - Článek 2 Úmluvy se nahrazuje následujícím: * Článek IV - Následující článek se vkládá jako článek 2 bis Úmluvy: * Článek V - 1. Článek 3 odstavec 1 Úmluvy se nahrazuje následujícím: * Článek VI - Následující článek se vkládá jako článek 3 bis Úmluvy: * Článek VII - Článek 4 Úmluvy se nahrazuje následujícím: * Článek VIII - Článek 5 Úmluvy se nahrazuje následujícím: * Článek IX - Článek 6 odstavec 4 Úmluvy se nahrazuje následujícím: * Článek X - Následující článek se vkládá jako článek 7 bis Úmluvy: * Článek XI - Článek 8 Úmluvy se nahrazuje následujícím: * Článek XII - Následující článek se vkládá jako článek 8 bis Úmluvy: * Článek XIII - Následující článek se vkládá jako článek 8 ter Úmluvy: * Článek XIV - Článek 9 odstavec 1 Úmluvy se nahrazuje následujícím: * Článek XV - Článek 10 odstavec 1 Úmluvy se nahrazuje následujícím: * Článek XVI - Následující článek se vkládá jako článek 10 bis Úmluvy: * Článek XVII - 1. Všechny odkazy v Úmluvě na „smluvní stát“ a „smluvní státy“ se příslušně nahrazují slovy „smluvní strana“ a „smluvní strany“. * Článek XVIII - Znění Úmluvy v arabském a čínském jazyce připojená k tomuto protokolu tvoří, společně se zněním Úmluvy v anglickém, francouzském, ruském a španělském jazyce, stejně platná znění v šesti jazycích. * Článek XIX - Úmluva a protokol mezi smluvními stranami tohoto protokolu zní a jsou vykládány společně jako jediný dokument a jsou známy jako Haagská úmluva ve znění Pekingského protokolu, 2010. * Článek XX - Tento protokol je otevřen k podpisu v Pekingu 10. září 2010 státům, které se účastní Diplomatické konference o ochraně letectví před protiprávními činy konané v Pekingu od 30. srpna do 10. září 2010. Po 27. září 2010 bude tento protokol otevřen k podpisu v * Článek XXI - 1. Tento protokol podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení. Ratifikační listiny či listiny o přijetí nebo schválení budou uloženy u generálního tajemníka Mezinárodní organizace pro civilní letectví, který se tímto určuje depozitářem. * Článek XXII - Po ratifikaci, přijetí nebo schválení tohoto protokolu nebo přístupu k němu každá smluvní strana: * Článek XXIII - 1. Tento protokol vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni uložení dvaadvacáté ratifikační listiny či listiny o přijetí, schválení nebo přístupu depozitáři. * Článek XXIV - 1. Kterákoli smluvní strana může tento protokol vypovědět písemným oznámením depozitáři. * Článek XXV - Depozitář neprodleně uvědomí všechny smluvní strany tohoto protokolu a všechny signatáře a přistupující státy tohoto protokolu o datu každého podpisu, datu uložení každé ratifikační listiny či listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, datu, kdy tento pro Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2018 34 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 10. září 2010 byl v Pekingu přijat Protokol doplňující Úmluvu o potlačení protiprávního zmocnění se letadel1). Jménem České republiky byl Protokol podepsán v Montrealu dne 23. listopadu 2011. S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Protokol ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Mezinárodní organizace pro civilní letectví, depozitáře Protokolu, dne 2. července 2013. Při ratifikaci Protokolu bylo učiněno následující prohlášení: „V souladu s čl. XXII písm. a) Protokolu Česká republika oznamuje, že ustavila svou jurisdikci nad činy uvedenými v čl. 1 Haagské úmluvy, ve znění Pekingského protokolu, 2010, v případech stanovených v čl. 4 odst. 2 písm. a) a b) Haagské úmluvy, ve znění Pekingského protokolu.“ Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku XXIII odst. 1 dne 1. ledna 2018 a tímto dnem vstoupil v platnost i pro Českou republiku. Anglické znění Protokolu a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD PROTOKOL DOPLŇUJÍCÍ ÚMLUVU O POTLAČENÍ PROTIPRÁVNÍHO ZMOCNĚNÍ SE LETADEL STÁTY, KTERÉ JSOU STRANAMI TOHOTO PROTOKOLU, HLUBOCE ZNEPOKOJENY celosvětovým nárůstem protiprávních činů proti civilnímu letectví; UZNÁVAJÍCE, že nové druhy ohrožení civilní letecké dopravy vyžadují spojené úsilí a postupy spolupráce na straně států, a VĚŘÍCE, že je nezbytné k potlačení protiprávních činů zmocnění se či výkonu kontroly nad letadlem a ke zlepšení její účinnosti přijmout ustanovení doplňující ustanovení Úmluvy o potlačení protiprávního zmocnění se letadel podepsané v Haagu dne 16. prosince 1970, aby bylo možno se s těmito hrozbami lépe vypořádat; SE DOHODLY NA NÁSLEDUJÍCÍM: Článek I Tento protokol doplňuje Úmluvu o potlačení protiprávního zmocnění se letadel podepsanou v Haagu dne 16. prosince 1970 (dále jen „Úmluva“). Článek II Článek 1 Úmluvy se nahrazuje následujícím: „Článek 1 1. Trestného činuTrestného činu se dopustí osoba, která se nezákonně a úmyslně, za použití násilí nebo hrozby násilím, nátlakem nebo jakoukoli jinou formou zastrašování či pomocí technologických prostředků, zmocní letadla v provozu nebo nad ním vykonává kontrolu. 2. Trestný činTrestný čin spáchá také osoba, která a) vyhrožuje spácháním trestného činutrestného činu uvedeného v odstavci 1 tohoto článku; nebo b) protiprávně a úmyslně zařídí, aby jiná osoba obdržela takovouto výhrůžku, za okolností, které naznačují, že tato hrozba je přesvědčivá. 3. Trestného činuTrestného činu se dopustí také osoba, která: a) se pokusí spáchat trestný čintrestný čin uvedený v odstavci 1 tohoto článku; nebo b) organizuje nebo navádí jiné osoby ke spáchání trestného činutrestného činu uvedeného v odstavcích 1, 2, nebo 3 písm. a) tohoto článku; nebo c) se jako spolupachatel podílí na spáchání trestného činutrestného činu uvedeného v odstavcích 1, 2 nebo 3 písm. a) tohoto článku; nebo d) protiprávně a úmyslně pomůže jiné osobě vyhnout se vyšetřování, stíhání nebo trestu, s vědomím, že se tato osoba dopustila jednání, jež představuje trestný čintrestný čin uvedený v odstavcích 1, 2, 3 písm. a), 3 písm. b) nebo 3 písm. c) tohoto článku, nebo že tuto osobu kvůli takovému trestnému činutrestnému činu hledají pro účely trestního stíhání orgány činné v trestním řízeníorgány činné v trestním řízení nebo že byla pro daný trestný čintrestný čin odsouzena. 4. Každá smluvní strana také bez ohledu na to, zda ve skutečnosti došlo ke spáchání nebo k pokusu o spáchání některého z trestných činůtrestných činů uvedených v odstavcích 1 nebo 2 tohoto článku, označí za trestný čintrestný čin jeden či oba z následujících případů, jestliže byly spáchány úmyslně: a) dohodu s jednou či několika dalšími osobami spáchat trestný čintrestný čin uvedený v odstavcích 1 nebo 2 tohoto článku, který v případě, že to vnitrostátní právo vyžaduje, zahrnuje jednání jednoho z účastníků podle této dohody; nebo b) jakékoli jiné přispění ke spáchání jednoho nebo více trestných činůtrestných činů uvedených v odstavcích 1 nebo 2 tohoto článku skupinou osob jednajících se společným záměrem, a toto přispění je buď: i) činěno s cílem napomáhat obecné trestné činnosti či záměru skupiny, přičemž taková činnost nebo záměr zahrnuje spáchání trestného činutrestného činu uvedeného v odstavcích 1 nebo 2 tohoto článku; nebo je ii) činěno s vědomím úmyslu této skupiny spáchat trestný čintrestný čin uvedený v odstavcích 1 nebo 2 tohoto článku.“ Článek III Článek 2 Úmluvy se nahrazuje následujícím: „Článek 2 Každá smluvní strana se zavazuje, že pro trestné činytrestné činy uvedené v článku 1 stanoví přísné tresty.“ Článek IV Následující článek se vkládá jako článek 2 bis Úmluvy: „Článek 2 bis 1. Každá smluvní strana může v souladu se svými vnitrostátními právními principy přijmout nezbytná opatření k tomu, aby právnickou osobu nacházející se na jejím území nebo zřízenou podle jejích právních předpisů bylo možno činit odpovědnou, jestliže se fyzická osoba odpovědná za řízení nebo kontrolu této právnické osoby dopustila v této funkci trestného činutrestného činu uvedeného v článku 1. Taková odpovědnost může být trestněprávní, občanskoprávní nebo správněprávní. 2. Taková odpovědnost vzniká bez ohledu na trestní odpovědnost fyzických osob, které se dopustily trestných činůtrestných činů. 3. Jestliže smluvní strana přijme nezbytná opatření k tomu, aby bylo možno činit právnickou osobu odpovědnou dle odstavce 1 tohoto článku, usiluje o zajištění toho, aby uložené trestněprávní, občanskoprávní či správněprávní sankce byly účinné, přiměřené a odrazující. Takové sankce mohou zahrnovat peněžité sankce.“ Článek V 1. Článek 3 odstavec 1 Úmluvy se nahrazuje následujícím: „Článek 3 1. Pro účely této Úmluvy je letadlo považováno za letadlo v provozu v době od počátku předletové přípravy letadla prováděné pozemním personálem nebo posádkou pro určitý let až do 24 hodin po jakémkoliv přistání. V případě nuceného přistání je let považován za trvající až do doby, kdy příslušné orgány převezmou odpovědnost za letadlo, osoby a majetek na palubě.“ 2. V článku 3 odstavci 3 Úmluvy se slovo „registrace“ nahrazuje slovem „registrováno“. 3. V článku 3 odstavci 4 Úmluvy se slovo „stanovené“ nahrazuje slovem „uvedené“. 4. Článek 3 odstavec 5 Úmluvy se nahrazuje následujícím: „5. Bez ohledu na odstavce 3 a 4 tohoto článku budou články 6, 7, 7 bis, 8, 8 bis, 8 ter a 10 použity nezávisle na tom, kde je místo startu nebo místo skutečného přistání letadla, je-li pachatel nebo údajný pachatel dopaden na území jiného státu než státu, v němž je letadlo registrováno.“ Článek VI Následující článek se vkládá jako článek 3 bis Úmluvy: „Článek 3 bis 1. Žádným ustanovením této Úmluvy nejsou dotčena jiná práva, závazky a povinnosti států a jednotlivců podle mezinárodního práva, zejména cílů a principů Charty Organizace spojených národů, Úmluvy o mezinárodním civilním letectví a mezinárodního humanitárního práva. 2. Touto Úmluvou se neřídí činnost ozbrojených sil během ozbrojeného konfliktu v tom smyslu, v jakém tyto pojmy chápe mezinárodní humanitární právo, kterým se tato činnost řídí, a touto Úmluvou se neřídí činnost prováděná vojenskými silami státu při výkonu jejich služebních povinností, pokud se řídí jinými pravidly mezinárodního práva. 3. Ustanovení odstavce 2 tohoto článku nelze vykládat tak, jako by činy jinak protiprávní byly promíjeny nebo uznávány za činy povolené zákonem, nebo jako by bylo vyloučeno stíhání na základě jiných právních předpisů.“ Článek VII Článek 4 Úmluvy se nahrazuje následujícím: „Článek 4 1. Každá smluvní strana učiní nezbytná opatření k založení pravomoci svých soudů pro trestné činytrestné činy uvedené v článku 1 nebo jakékoli jiné násilné činy proti cestujícím nebo posádce, spáchané údajným pachatelem v souvislosti s trestnými činytrestnými činy, v těchto případech: a) je-li trestný čintrestný čin spáchán na území tohoto státu; b) je-li trestný čintrestný čin spáchán proti letadlu nebo na palubě letadla registrovaného v tomto státě; c) přistane-li letadlo, na jehož palubě byl trestný čintrestný čin spáchán, na jeho území s údajným pachatelem ještě na palubě; d) je-li trestný čintrestný čin spáchán proti letadlu nebo na palubě letadla pronajatého bez posádky nájemci, který má své hlavní místo podnikání, nebo nemá-li žádné takové hlavní místo podnikání, který má trvalé bydliště v tomto státě; e) je-li trestný čintrestný čin spáchán státním příslušníkem tohoto státu. 2. Každá smluvní strana je oprávněna rovněž založit pravomoc svých soudů pro jakýkoli takový trestný čintrestný čin v následujících případech: a) je-li trestný čintrestný čin spáchán proti státnímu příslušníkovi tohoto státu; b) je-li trestný čintrestný čin spáchán osobou bez státní příslušnosti, která má obvyklý pobyt na území tohoto státu. 3. Každá smluvní strana učiní obdobně nezbytná opatření k založení pravomoci svých soudů pro trestné činytrestné činy uvedené v článku 1 v případě, kdy se údajný pachatel nachází na jejím území a tato smluvní strana tuto osobu nevydá podle článku 8 některé ze smluvních stran, které pro tyto trestné činytrestné činy založily pravomoc svých soudů podle příslušných odstavců tohoto článku. 4. Tato Úmluva nevylučuje trestní pravomoc vykonávanou v souladu s vnitrostátním právem.“ Článek VIII Článek 5 Úmluvy se nahrazuje následujícím: „Článek 5 Smluvní strany, které zřídí organizace pro společné provozování letecké dopravy nebo mezinárodní letecké agentury provozující letadla, jež podléhají společné nebo mezinárodní registraci, určí mezi sebou vhodným způsobem pro každé letadlo stát, který bude vykonávat jurisdikci a bude pro účel této Úmluvy státem registrace, a uvědomí o tom generálního tajemníka Mezinárodní organizace pro civilní letectví, který sdělí tuto informaci všem státům, které jsou stranami této Úmluvy.“ Článek IX Článek 6 odstavec 4 Úmluvy se nahrazuje následujícím: „Článek 6 4. Vezme-li smluvní strana podle tohoto článku osobu do vazby, uvědomí okamžitě smluvní strany, které založily pravomoc svých soudů podle článku 4 odst. 1 a které založily pravomoc svých soudů a oznámily ji depozitáři podle článku 4 odst. 2, a, pokud to považuje za vhodné, kterékoliv další zainteresované státy o skutečnosti, že je tato osoba ve vazbě a o okolnostech odůvodňujících její vzetí do vazby. Smluvní strana, která provádí předběžné šetření uvedené v odstavci 2 tohoto článku, neprodleně sdělí svá zjištění zmíněným smluvním stranám a uvede, zda zamýšlí vykonávat svou pravomoc.“ Článek X Následující článek se vkládá jako článek 7 bis Úmluvy: „Článek 7 bis Kterékoliv osobě, která je vzata do vazby nebo ve vztahu k níž jsou přijata jakákoliv jiná opatření nebo je vedeno řízení podle této Úmluvy, musí být zaručeno spravedlivé zacházení, včetně požívání veškerých práv a záruk v souladu s právem státu, na jehož území se tato osoba nachází, a aplikovatelnými ustanoveními mezinárodního práva, včetně mezinárodního práva upravujícího lidská práva.“ Článek XI Článek 8 Úmluvy se nahrazuje následujícím: „Článek 8 1. Trestné činyTrestné činy uvedené v článku 1 se považují za zahrnuté do každé smlouvy o vydávání, jež existuje mezi smluvními stranami, jako trestné činytrestné činy podléhající vydání. Smluvní strany se zavazují, že zahrnou tyto trestné činytrestné činy jako trestné činytrestné činy podléhající vydání do každé smlouvy o vydávání, jež mezi nimi bude uzavřena. 2. Jestliže smluvní strana, která vydání váže na existenci smlouvy, bude požádána jinou smluvní stranou, s níž nemá žádnou smlouvu o vydávání, o vydání pachatele, může podle své úvahy považovat tuto Úmluvu za právní základ pro vydání, pokud jde o trestné činytrestné činy uvedené v článku 1. Vydání podléhá ostatním podmínkám stanoveným právním řádem dožádaného státu. 3. Smluvní strany, které neváží vydání pachatele na existenci smlouvy, uznají trestné činytrestné činy uvedené v článku 1 mezi sebou za trestné činytrestné činy podléhající vydání za podmínek stanovených právním řádem dožádaného státu. 4. Pro účely vydání pachatele mezi smluvními stranami se každý z trestných činůtrestných činů posuzuje, jako kdyby byl spáchán nejenom v místě, kde k němu došlo, ale též na územích smluvních stran, které jsou žádány, aby založily pravomoc svých soudů v souladu s článkem 4 odst. 1 písm. b), c), d) a e) a které založily pravomoc svých soudů v souladu s článkem 4 odst. 2. 5. Trestné činyTrestné činy uvedené v článku 1 odst. 4. písm. a) a b) se pro účely vydávání mezi smluvními stranami posuzují jako rovnocenné.“ Článek XII Následující článek se vkládá jako článek 8 bis Úmluvy: „Článek 8 bis Žádný z trestných činůtrestných činů uvedených v článku 1 nebude pro účely vydávání nebo vzájemné právní pomoci považován za politický trestný čintrestný čin nebo za trestný čintrestný čin spojený s politickým trestným činemtrestným činem nebo za trestný čintrestný čin inspirovaný politickými motivy. V souladu s tím nesmí být žádost o vydání nebo o vzájemnou právní pomoc, založená na takovém trestném činutrestném činu, odmítnuta výhradně z toho důvodu, že se týká politického trestného činutrestného činu nebo trestného činutrestného činu spojeného s politickým trestným činemtrestným činem nebo trestného činutrestného činu inspirovaného politickými motivy.“ Článek XIII Následující článek se vkládá jako článek 8 ter Úmluvy: „Článek 8 ter Žádné ustanovení této Úmluvy nebude vykládáno jako uložení povinnosti vydat nebo poskytnout vzájemnou právní pomoc, jestliže má dožádaná smluvní strana závažné důvody k tomu, aby se domnívala, že žádost o vydání pro trestné činytrestné činy uvedené v článku 1 nebo o vzájemnou právní pomoc ve vztahu k těmto trestným činůmtrestným činům byla podána za účelem stíhání nebo potrestání nějaké osoby kvůli její rase, náboženství, národnosti, etnickému původu, politickým názorům nebo pohlaví nebo že vyhovění této žádosti by způsobilo újmu na postavení této osoby z jakéhokoliv z těchto důvodů.“ Článek XIV Článek 9 odstavec 1 Úmluvy se nahrazuje následujícím: „Článek 9 1. Pokud došlo nebo má dojít ke kterémukoliv z činů uvedených v článku 1 odst. 1, podniknou smluvní strany všechna vhodná opatření, aby byla kontrola letadla navrácena do rukou jeho oprávněného velitele nebo aby jeho kontrola nad letadlem zůstala zachována.“ Článek XV Článek 10 odstavec 1 Úmluvy se nahrazuje následujícím: „Článek 10 1. Smluvní strany si navzájem poskytnou v co největší míře pomoc v souvislosti s trestním řízenímtrestním řízením zahájeným pro trestné činytrestné činy uvedené v článku 1 a jiné činy uvedené v článku 4. Právo státu, jemuž byla žádost zaslána, bude platit ve všech případech.“ Článek XVI Následující článek se vkládá jako článek 10 bis Úmluvy: „Článek 10 bis Kterákoliv smluvní strana, která se oprávněně domnívá, že bude spáchán jeden z trestných činůtrestných činů uvedených v článku 1, podá v souladu se svým vnitrostátním právem potřebné informace, jež má k dispozici, těm smluvním stranám, které považuje za státy uvedené v článku 4 odst. 1 a 2.“ Článek XVII 1. Všechny odkazy v Úmluvě na „smluvní stát“ a „smluvní státy“ se příslušně nahrazují slovy „smluvní strana“ a „smluvní strany“. 2. Všechny odkazy v Úmluvě na „jemu“ a „jeho“ se příslušně nahrazují slovy „osoba“ a „osoby“. Článek XVIII Znění Úmluvy v arabském a čínském jazyce připojená k tomuto protokolu tvoří, společně se zněním Úmluvy v anglickém, francouzském, ruském a španělském jazyce, stejně platná znění v šesti jazycích. Článek XIX Úmluva a protokol mezi smluvními stranami tohoto protokolu zní a jsou vykládány společně jako jediný dokument a jsou známy jako Haagská úmluva ve znění Pekingského protokolu, 2010. Článek XX Tento protokol je otevřen k podpisu v Pekingu 10. září 2010 státům, které se účastní Diplomatické konference o ochraně letectví před protiprávními činy konané v Pekingu od 30. srpna do 10. září 2010. Po 27. září 2010 bude tento protokol otevřen k podpisu všem státům v sídle Mezinárodní organizace pro civilní letectví v Montrealu až do doby, kdy vstoupí v platnost podle článku XXIII. Článek XXI 1. Tento protokol podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení. Ratifikační listiny či listiny o přijetí nebo schválení budou uloženy u generálního tajemníka Mezinárodní organizace pro civilní letectví, který se tímto určuje depozitářem. 2. Ratifikace, přijetí nebo schválení tohoto protokolu státem, který není stranou Úmluvy, má účinek ratifikace, přijetí nebo schválení Haagské úmluvy ve znění Pekingského protokolu, 2010. 3. Každý stát, který neratifikoval, nepřijal nebo neschválil tento Protokol v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, k němu může kdykoli přistoupit. Listina o přístupu bude uložena u depozitáře. Článek XXII Po ratifikaci, přijetí nebo schválení tohoto protokolu nebo přístupu k němu každá smluvní strana: a) oznámí depozitáři, jakou jurisdikci dle svého vnitrostátního práva zřídila v souladu s čl. 4 odst. 2 Haagské úmluvy ve znění Pekingského protokolu, 2010, a okamžitě mu oznámí jakoukoliv její změnu; a b) může prohlásit, že bude aplikovat ustanovení článku 1 odst. 3 písm. d) Haagské úmluvy, ve znění Pekingského protokolu, 2010 v souladu s principy svého trestního práva týkajícími se vynětí rodiny z odpovědnosti. Článek XXIII 1. Tento protokol vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni uložení dvaadvacáté ratifikační listiny či listiny o přijetí, schválení nebo přístupu depozitáři. 2. Pro každý stát ratifikující, přijímající nebo schvalující tento protokol nebo přistupující k němu po uložení dvaadvacáté ratifikační listiny či listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, vstoupí tento protokol v platnost první den druhého měsíce poté, co tento stát uloží svoji ratifikační listinu či listinu o přijetí, schválení nebo přístupu. 3. Jakmile tento protokol vstoupí v platnost, bude depozitářem registrován u Organizace spojených národů. Článek XXIV 1. Kterákoli smluvní strana může tento protokol vypovědět písemným oznámením depozitáři. 2. Výpověď nabývá účinku jeden rok následující po dni, ke kterému toto oznámení obdrží depozitář. Článek XXV Depozitář neprodleně uvědomí všechny smluvní strany tohoto protokolu a všechny signatáře a přistupující státy tohoto protokolu o datu každého podpisu, datu uložení každé ratifikační listiny či listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, datu, kdy tento protokol vstoupí v platnost, a o jiných významných informacích. NA DŮKAZ ČEHOŽ dále podepsaní pověření zástupci, kteří k tomu byli řádně zplnomocněni, podepsali tento protokol. DÁNO v Pekingu dne desátého září roku dva tisíce deset v anglickém, arabském, čínském, francouzském, ruském a španělském jazyce, přičemž po ověření shody jednotlivých znění sekretariátem konference pod pravomocí předsedy konference, které proběhne do devadesáti dnů od tohoto data, mají všechna znění stejnou platnost. Tento protokol zůstane uložen v archivech Mezinárodní organizace pro civilní letectví a jeho ověřené kopie budou rozeslány depozitářem všem smluvním státům tohoto protokolu. 1) Úmluva o potlačení protiprávního zmocnění se letadel, přijatá dne 16. prosince 1970 v Haagu, byla vyhlášena pod č. 96/1974 Sb.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 33/2022 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 33/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Úmluvy o potlačování protiprávních činů souvisejících s mezinárodním civilním letectvím Vyhlášeno 30. 9. 2022, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 7. 2018, částka 20/2022 * Článek 1 - 1. Trestného činu se dopustí jakákoli osoba, která nezákonně a úmyslně: * Článek 2 - Pro účely této úmluvy: * Článek 3 - Každá smluvní strana se zavazuje, že pro trestné činy uvedené v článku 1 stanoví přísné tresty. * Článek 4 - 1. Každá smluvní strana může v souladu se svými vnitrostátními právními principy přijmout nezbytná opatření k tomu, aby právnickou osobu nacházející se na jejím území nebo zřízenou podle jejích zákonů bylo možno činit odpovědnou, jestliže se fyzická osoba * Článek 5 - 1. Tato úmluva se nevztahuje na letadla používaná pro účely vojenské, celní nebo policejní. * Článek 6 - 1. Žádným ustanovením této úmluvy nejsou dotčena jiná práva, závazky a povinnosti států a jednotlivců podle mezinárodního práva, zejména cílů a principů Charty Organizace spojených národů, Úmluvy o mezinárodním civilním letectví a mezinárodního humanitární * Článek 7 - Žádným ustanovením této úmluvy nejsou dotčena jiná práva, závazky a povinnosti smluvních stran podle Smlouvy o nešíření jaderných zbraní podepsané v Londýně, Moskvě a Washingtonu dne 1. července 1968, Úmluvy o zákazu vývoje, výroby a hromadění zásob bakter * Článek 8 - 1. Každá smluvní strana učiní nezbytná opatření k tomu, aby založila pravomoc svých soudů pro trestné činy uvedené v článku 1 v těchto případech: * Článek 9 - 1. Je-li kterákoli smluvní strana, na jejímž území se pachatel nebo údajný pachatel nachází, dostatečně přesvědčena o tom, že ji k tomu okolnosti opravňují, vezme tuto osobu do vazby nebo podnikne jiná opatření k zajištění její přítomnosti. Vazba a jiná op * Článek 10 - Smluvní strana, na jejímž území je údajný pachatel dopaden, je povinna, pokud tuto osobu nevydá, bez jakékoliv výjimky a ať byl trestný čin spáchán na jejím území, či nikoliv, předložit případ příslušným orgánům za účelem trestního stíhání. Tyto orgány roz * Článek 11 - Kterékoliv osobě, která je vzata do vazby nebo ve vztahu k níž jsou přijata jakákoliv jiná opatření nebo je vedeno řízení podle této úmluvy, musí být zaručeno spravedlivé zacházení, včetně požívání veškerých práv a záruk v souladu s právem státu, na jehož * Článek 12 - 1. Trestné činy uvedené v článku 1 se považují za zahrnuté do každé smlouvy o vydávání, jež existuje mezi smluvními stranami, jako trestné činy podléhající vydání. Smluvní strany se zavazují, že zahrnou tyto trestné činy jako trestné činy podléhající vydán * Článek 13 - Žádný z trestných činů uvedených v článku 1 nebude pro účely vydávání nebo vzájemné právní pomoci považován za politický trestný čin nebo za trestný čin spojený s politickým trestným činem nebo za trestný čin inspirovaný politickými motivy. V souladu s tím * Článek 14 - Žádné ustanovení této úmluvy nebude vykládáno jako uložení povinnosti vydat nebo poskytnout vzájemnou právní pomoc, jestliže dožádaná smluvní strana má závažné důvody k tomu, aby se domnívala, že žádost o vydání pro trestné činy uvedené v článku 1 nebo o v * Článek 15 - Smluvní strany, které zřídí organizace pro společné provozování letecké dopravy nebo mezinárodní provozní agentury provozující letadla, jež podléhají společné nebo mezinárodní registraci, určí mezi sebou vhodným způsobem pro každé letadlo stát, který bude * Článek 16 - 1. Smluvní strany se vynasnaží podniknout v souladu s mezinárodním a vnitrostátním právem všechna proveditelná opatření za tím účelem, aby zabránily trestným činům uvedeným v článku 1. * Článek 17 - 1. Smluvní strany si navzájem poskytnou v co největší míře pomoc v souvislosti s trestním řízením zahájeným ve věci trestných činů uvedených v článku 1. Právo státu, jemuž byla žádost zaslána, bude platit ve všech případech. * Článek 18 - Kterákoliv smluvní strana, která se oprávněně domnívá, že bude spáchán jeden z trestných činů uvedených v článku 1, podá v souladu se svým vnitrostátním právem potřebné informace, jež má k dispozici, těm smluvním stranám, které považuje za státy uvedené v * Článek 19 - Každá smluvní strana sdělí v souladu se svým vnitrostátním právem Radě Mezinárodní organizace pro civilní letectví co nejdříve jakékoliv potřebné informace, které má k dispozici, týkající se: * Článek 20 - 1. Jakýkoli spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami, týkající se výkladu nebo provádění této úmluvy, který nemůže být vyřešen jednáním, bude na žádost jedné z nich postoupen rozhodčímu řízení. Jestliže do šesti měsíců od data požádání o rozhodčí řízen * Článek 21 - 1. Tato úmluva je otevřena k podpisu v Pekingu 10. září 2010 státům, které se účastní Diplomatické konference o ochraně letectví před protiprávními činy konané v Pekingu od 30. srpna do 10. září 2010. Po 27. září 2010 bude tato úmluva otevřena k podpisu vš * Článek 22 - 1. Tato úmluva vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni uložení dvaadvacáté ratifikační listiny či listiny o přijetí, schválení nebo přístupu. * Článek 23 - 1. Kterákoli smluvní strana může tuto úmluvu vypovědět písemným oznámením depozitáři. * Článek 24 - Mezi smluvními stranami má tato úmluva přednost před následujícími nástroji: * Článek 25 - Depozitář neprodleně uvědomí všechny smluvní strany této úmluvy a všechny signatářské a přistupující státy této úmluvy o datu každého podpisu, datu uložení každé ratifikační listiny či listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, datu, kdy tato úmluva vstou Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 7. 2018 33 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 10. září 2010 byla v Pekingu přijata Úmluva o potlačování protiprávních činů souvisejících s mezinárodním civilním letectvím. Jménem České republiky byla Úmluva podepsána v Montrealu dne 23. listopadu 2011. S Úmluvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Úmluvu ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Mezinárodní organizace pro civilní letectví, depozitáře Úmluvy, dne 2. července 2013. Při ratifikaci Úmluvy bylo učiněno následující prohlášení: „V souladu s čl. 21 odst. 4 písm. a) Úmluvy Česká republika oznamuje, že ustavila svou jurisdikci nad činy uvedenými v čl. 1 Úmluvy v případech stanovených v čl. 8 odst. 2 písm. a) a b) Úmluvy.“ Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 22 odst. 1 dne 1. července 2018 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku. Anglické znění Úmluvy a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD ÚMLUVA O POTLAČOVÁNÍ PROTIPRÁVNÍCH ČINŮ SOUVISEJÍCÍCH S MEZINÁRODNÍM CIVILNÍM LETECTVÍM STÁTY, KTERÉ JSOU STRANAMI TÉTO ÚMLUVY, HLUBOCE ZNEPOKOJENY tím, že protiprávní akty proti civilnímu letectví ohrožují bezpečnost osob a majetku, mají vážné důsledky pro provoz leteckých služeb, letišť a řízení leteckého provozu, a podkopávají důvěru národů světa v bezpečné a řádné provozování civilního letectví pro všechny státy, UZNÁVAJÍCE, že nové druhy ohrožení civilní letecké dopravy vyžadují spojené úsilí a postupy spolupráce na straně států, a JSOUCE PŘESVĚDČENY, že je naléhavě zapotřebí posílit právní rámec pro mezinárodní spolupráci v oblasti předcházení a potlačování protiprávních činů proti civilnímu letectví, aby bylo možno se s těmito hrozbami lépe vypořádat, SE DOHODLY NA NÁSLEDUJÍCÍM: Článek 1 1. Trestného činuTrestného činu se dopustí jakákoli osoba, která nezákonně a úmyslně: a) spáchá násilný čin proti osobě na palubě letadla za letu, jestliže tento čin může ohrozit bezpečnost tohoto letadla; nebo b) zničí letadlo v provozu nebo způsobí takovému letadlu škodu, která ho učiní neschopným letu, nebo která může ohrozit jeho bezpečnost za letu; nebo c) umístí nebo nechá umístit v letadle v provozu, jakýmkoliv způsobem, zařízení nebo látku, které mohou zničit toto letadlo nebo způsobit na něm škodu, která je učiní neschopným letu, nebo na něm mohou způsobit škodu, jež může ohrozit jeho bezpečnost za letu; nebo d) zničí nebo poškodí zařízení sloužící řízení leteckého provozu nebo zasahuje do jejich provozu, jestliže kterýkoli takový čin může ohrozit bezpečnost letadel za letu; nebo e) sdělí informaci, o které ví, že není pravdivá, čímž ohrozí bezpečnost letadla za letu; nebo f) použije letadlo v provozu ke způsobení smrti, vážné újmy na zdraví či závažné škody na majetku či životním prostředí; nebo g) vypustí nebo shodí z letadla v provozu jakoukoli biologickou, chemickou nebo jadernou zbraň nebo výbušné, radioaktivní či podobné látky způsobem, který přivodí nebo může přivodit smrt, vážnou újmu na zdraví nebo závažnou škodu na majetku nebo životním prostředí; nebo h) použije proti letadlu v provozu nebo na palubě letadla v provozu jakoukoli biologickou, chemickou nebo jadernou zbraň nebo výbušné, radioaktivní či podobné látky způsobem, který přivodí nebo může přivodit smrt, vážnou újmu na zdraví nebo závažnou škodu na majetku nebo životním prostředí; nebo i) přepraví, nechá přepravit nebo umožní přepravit na palubě letadla: 1) jakýkoli výbušný nebo radioaktivní materiál s vědomím, že je určen ke způsobení nebo ke hrozbě způsobením smrti nebo vážné újmy na zdraví či škody, přičemž taková hrozba je nebo není doprovázena podmínkou podle úpravy vnitrostátního práva, za účelem zastrašení obyvatelstva nebo donucení vlády či mezinárodní organizace, aby něco učinila, či se něčeho zdržela; nebo 2) jakoukoli biologickou, chemickou nebo jadernou zbraň s vědomím, že se jedná o biologickou, chemickou nebo jadernou zbraň definovanou v článku 2; nebo 3) jakýkoli prvotní materiál, speciální štěpný materiál nebo zařízení či materiál zvlášť navržený nebo připravený ke zpracování, využití nebo výrobě speciálního štěpného materiálu s vědomím, že je určen k jakékoli činnosti spojené s jaderným výbuchem či k jakékoli jiné jaderné činnosti, na kterou se nevztahují záruky podle zárukové dohody s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii; nebo 4) jakékoli zařízení, materiály nebo software či související technologii, které významně přispívají ke konstrukci, výrobě nebo dodání biologické, chemické nebo jaderné zbraně bez platného povolení a s úmyslem, že jsou pro takový účel určeny; pod podmínkou, že aktivity zahrnující smluvní strany, včetně aktivit podniknutých fyzickou nebo právnickou osobou pověřenou smluvní stranou, nejsou trestným činemtrestným činem dle bodů 3) a 4), jestliže přeprava těchto předmětů nebo materiálů je v souladu s použitím nebo aktivitou nebo je určena k takovému použití nebo aktivitě, které jsou v souladu s jejími právy a povinnostmi podle příslušné, příslušné mnohostranné smlouvy o nešíření zbraní, jíž je smluvní stranou, včetně smluv uvedených v článku 7. 2. Trestného činuTrestného činu se dopustí osoba, která, při použití jakéhokoli zařízení, látky nebo zbraně, nezákonně a úmyslně: a) spáchá násilný čin proti osobě nacházející se na letišti sloužícím mezinárodnímu civilnímu letectví, který způsobí nebo může způsobit vážnou újmu na zdraví nebo smrt; nebo b) zničí nebo vážně poškodí zařízení a budovy letiště sloužícího mezinárodnímu civilnímu letectví nebo letadla mimo provoz nacházejícího se na něm nebo naruší provoz letiště, jestliže takový čin ohrozí nebo může ohrozit bezpečnost na takovém letišti. 3. Trestný činTrestný čin spáchá také osoba, která a) vyhrožuje spácháním některého z trestných činůtrestných činů uvedených v odstavci 1 písm. a), b), c), d), f), g) a h) nebo v odstavci 2 tohoto článku; nebo b) protiprávně a úmyslně zařídí, aby jiná osoba obdržela takovouto výhrůžku, za okolností, které naznačují, že tato hrozba je přesvědčivá. 4. Trestný činTrestný čin spáchá také osoba, jestliže: a) se pokusí spáchat některý z trestných činůtrestných činů uvedených v odstavcích 1 nebo 2 tohoto článku; nebo b) organizuje nebo navádí jiné osoby ke spáchání trestného činutrestného činu uvedeného v odstavcích 1, 2, 3 nebo 4 písm. a) tohoto článku; nebo c) se jako spolupachatel podílí na spáchání trestného činutrestného činu uvedeného v odstavcích 1, 2, 3, nebo 4 písm. a) tohoto článku; nebo d) protiprávně a úmyslně pomůže jiné osobě vyhnout se vyšetřování, stíhání nebo trestu, s vědomím, že se tato osoba dopustila jednání, jež představuje trestný čintrestný čin uvedený v odstavcích 1, 2, 3, 4 písm. a), 4 písm. b) nebo 4 písm. c) tohoto článku, nebo že je tato osoba kvůli takovému trestnému činutrestnému činu hledána pro účely trestního stíhání orgány činnými v trestním řízeníorgány činnými v trestním řízení, nebo že byla pro daný trestný čintrestný čin odsouzena. 5. Každá smluvní strana také bez ohledu na to, zda ve skutečnosti došlo ke spáchání nebo k pokusu o spáchání některého z trestných činůtrestných činů uvedených v odstavcích 1, 2 nebo 3 tohoto článku, označí za trestný čintrestný čin jeden či oba z následujících případů, jestliže byly spáchány úmyslně: a) dohodu s jednou či několika jinými osobami spáchat trestný čintrestný čin uvedený v odstavcích 1, 2 nebo 3 tohoto článku, který v případě, že to vnitrostátní právo vyžaduje, zahrnuje jednání jednoho z účastníků podle této dohody; nebo b) jakékoli jiné přispění ke spáchání jednoho nebo více trestných činůtrestných činů uvedených v odstavcích 1, 2 nebo 3 tohoto článku skupinou osob jednajících se společným záměrem, a toto přispění je buď: i) činěno s cílem napomáhat obecné trestné činnosti či záměru skupiny, přičemž taková činnost nebo záměr zahrnuje spáchání trestného činutrestného činu uvedeného v odstavcích 1, 2 nebo 3 tohoto článku; nebo je ii) činěno s vědomím úmyslu této skupiny spáchat trestný čintrestný čin uvedený v odstavcích 1, 2 nebo 3 tohoto článku. Článek 2 Pro účely této úmluvy: a) se letadlo považuje za letadlo za letu od okamžiku, kdy všechny jeho vnější dveře jsou po naložení a nastoupení cestujících uzavřeny až do okamžiku, kdy kterékoliv z těchto dveří jsou otevřeny za účelem vyložení a vystoupení; v případě nouzového přistání se považuje let za trvající až do doby, kdy příslušné orgány převezmou odpovědnost za letadlo a za osoby a majetek na palubě; b) se letadlo považuje za letadlo v provozu v době od počátku předletové přípravy letadla prováděné pozemním personálem nebo posádkou pro určitý let až do 24 hodin po jakémkoliv přistání; doba letadla v provozu v každém případě zahrnuje celou dobu, během které je letadlo za letu, jak stanoví písmeno a) tohoto článku; c) „letecká navigační zařízení“ zahrnují signály, údaje, informace nebo systémy potřebné k navigaci letadla; d) „toxickou chemikálií“ se rozumí každá chemikálie, která může prostřednictvím svého chemického působení na životní funkce způsobit smrt, dočasnou invaliditu nebo trvalé zranění osob či zvířat. Patří sem všechny takové chemikálie bez ohledu na svůj původ nebo na způsob své výroby a bez ohledu na to, zda vznikají v zařízeních, v munici nebo jinde; e) „radioaktivním materiálem“ se rozumí jaderný materiál a jiné radioaktivní látky, které obsahují nuklidy procházející samovolným rozpadem (proces provázený vysíláním jednoho či více typů ionizujícího záření, například alfa, beta, neutronového a gama) a které mohou, vzhledem ke svým radiologickým či štěpným vlastnostem, způsobit smrt, těžkou újmu na zdravítěžkou újmu na zdraví nebo závažnou škodu na majetku či životním prostředí; f) „jaderným materiálem“ se rozumí plutonium, s výjimkou plutonia, v němž je izotopická koncentrace plutonia-238 vyšší než 80 procent; uran-233; uran obohacený izotopy 235 nebo 233; uran obsahující směs izotopů vyskytujících se v přírodě kromě uranu obsaženého v rudě či rudných zbytcích; nebo jakýkoli materiál obsahující jeden či více z výše uvedených prvků; g) „uranem obohaceným izotopy 235 nebo 233“ se rozumí uran obsahující izotop 235 nebo 233 nebo oba tyto izotopy v takovém množství, že poměr součtu těchto izotopů k izotopu 238 je vyšší než poměr izotopu 235 k izotopu 238 v uranu vyskytujícím se v přírodě; h) „biologickou, chemickou nebo jadernou zbraní“ se rozumí: a) „biologické zbraně“, kterými jsou: i) mikrobiologické nebo jiné biologické přípravky či toxiny bez ohledu na svůj původ nebo způsob výroby, a to takových druhů a v takovém množství, které nelze přičíst preventivním, ochranným či jiným mírovým účelům; nebo ii) zbraně, zařízení nebo nosiče určené k využívání daných přípravků či toxinů pro nepřátelské účely nebo v rámci ozbrojeného konfliktu; b) „chemické zbraně“, kterými společně nebo samostatně jsou: i) toxické chemikálie a jejich prekurzory, pokud nejsou určeny k: A) průmyslovým, zemědělským, výzkumným, zdravotnickým, farmaceutickým nebo jiným mírovým účelům; nebo B) ochranným účelům, konkrétně k účelům, jež přímo souvisí s ochranou proti toxickým chemikáliím a k ochraně proti chemickým zbraním; nebo C) vojenským účelům nesouvisejícím s využitím chemických zbraní a nezávislým na využívání toxických vlastností chemikálií jako způsobu vedení války; nebo D) prosazování práva, včetně účelů spojených se zvládáním vnitrostátních nepokojů, pokud těmto účelům odpovídá jejich druh a množství; ii) munice a zařízení speciálně určené ke způsobení smrti nebo jiné újmy prostřednictvím toxických vlastností toxických chemikálií uvedených pod písmenem b) bodem i), které by se při použití takové munice a zařízení uvolnily; iii) jakékoli vybavení speciálně určené k tomu, aby se používalo přímo v souvislosti s užíváním munice a zařízení uvedených pod písmenem b) bodem ii); c) jaderné zbraně a další jaderná výbušná zařízení; i) „prekurzorem“ se rozumí jakákoli chemická reakční složka, která se používá v rámci jakékoli etapy výroby toxické chemikálie jakýmkoli způsobem. Patří sem jakákoli důležitá složka dvousložkového nebo vícesložkového chemického systému; (j) pojmy „prvotní materiál“ a „speciální štěpný materiál“ mají stejný význam, jaký jim připisují Stanovy Mezinárodní agentury pro atomovou energii vydané v New Yorku dne 26. října 1956. Článek 3 Každá smluvní strana se zavazuje, že pro trestné činytrestné činy uvedené v článku 1 stanoví přísné tresty. Článek 4 1. Každá smluvní strana může v souladu se svými vnitrostátními právními principy přijmout nezbytná opatření k tomu, aby právnickou osobu nacházející se na jejím území nebo zřízenou podle jejích zákonů bylo možno činit odpovědnou, jestliže se fyzická osoba odpovědná za řízení nebo kontrolu této právnické osoby dopustila v této funkci trestného činutrestného činu uvedeného v článku 1. Taková odpovědnost může být trestněprávní, občanskoprávní nebo správněprávní. 2. Taková odpovědnost vzniká bez ohledu na trestní odpovědnost fyzických osob, které se dopustily trestných činůtrestných činů. 3. Jestliže smluvní strana přijme nezbytná opatření k tomu, aby bylo možno činit právnickou osobu odpovědnou dle odstavce 1 tohoto článku, usiluje o zajištění toho, aby uložené trestněprávní, občanskoprávní či správněprávní sankce byly účinné, přiměřené a odrazující. Takové sankce mohou zahrnovat peněžité sankce. Článek 5 1. Tato úmluva se nevztahuje na letadla používaná pro účely vojenské, celní nebo policejní. 2. V případech uvedených v článku 1 odst. 1 písm. a), b), c), e), f), g), h) a i) tato úmluva platí bez ohledu na to, zda letadlo provádí mezinárodní nebo vnitrostátní let pouze tehdy, jestliže: a) se místo vzletu nebo přistání letadla, ať skutečné, nebo zamýšlené, nachází mimo území státu registrace tohoto letadla, b) byl trestný čintrestný čin spáchán na území jiného státu než státu registrace letadla. 3. Bez ohledu na odstavec 2 tohoto článku v případech uvedených v článku 1 odst. 1 písm. a), b), c), e), f), g), h) a i) tato úmluva platí, jestliže je pachatel nebo údajný pachatel dopaden na území jiného státu než státu registrace letadla. 4. Ve vztahu ke smluvním stranám uvedeným v článku 15 a v případech uvedených v článku 1 odst. 1 písm. a), b), c), e), f), g), h) a i) tato úmluva neplatí, jestliže se místa uvedená v odstavci 2 písm. a) tohoto článku nacházejí na území téhož státu, je-li tento stát jedním ze států uvedených v článku 15, pokud trestný čintrestný čin nebyl spáchán, nebo pachatel nebo údajný pachatel nebyl zastižen na území jiného státu než tohoto státu. 5. V případech uvedených v článku 1 odst. 1 písm. d) tato úmluva platí pouze tehdy, jestliže se zařízení sloužící řízení leteckého provozu používají v mezinárodním leteckém provozu. 6. Ustanovení odstavců 2, 3, 4 a 5 tohoto článku platí také v případech uvedených v článku 1 odst. 4. Článek 6 1. Žádným ustanovením této úmluvy nejsou dotčena jiná práva, závazky a povinnosti států a jednotlivců podle mezinárodního práva, zejména cílů a principů Charty Organizace spojených národů, Úmluvy o mezinárodním civilním letectví a mezinárodního humanitárního práva. 2. Touto úmluvou se neřídí činnost ozbrojených sil během ozbrojeného konfliktu v tom smyslu, v jakém tyto pojmy chápe mezinárodní humanitární právo, kterým se tato činnost řídí, a touto Úmluvou se neřídí činnost prováděná vojenskými silami státu při výkonu jejich služebních povinností, pokud se řídí jinými pravidly mezinárodního práva. 3. Ustanovení odstavce 2 tohoto článku nelze vykládat tak, jako by činy jinak protiprávní byly promíjeny nebo uznávány za činy právem povolené zákonem, nebo jako by bylo vyloučeno stíhání na základě jiných právních předpisů. Článek 7 Žádným ustanovením této úmluvy nejsou dotčena jiná práva, závazky a povinnosti smluvních stran podle Smlouvy o nešíření jaderných zbraní podepsané v Londýně, Moskvě a Washingtonu dne 1. července 1968, Úmluvy o zákazu vývoje, výroby a hromadění zásob bakteriologických (biologických) a toxinových zbraní a o jejich zničení podepsané v Londýně, Moskvě a Washingtonu dne 10. dubna 1972 nebo Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, hromadění zásob a použití chemických zbraní a o jejich zničení podepsané v Paříži dne 13. ledna 1993. Článek 8 1. Každá smluvní strana učiní nezbytná opatření k tomu, aby založila pravomoc svých soudů pro trestné činytrestné činy uvedené v článku 1 v těchto případech: a) je-li trestný čintrestný čin spáchán na území tohoto státu; b) je-li trestný čintrestný čin spáchán proti letadlu nebo na palubě letadla registrovaného v tomto státě; c) když letadlo, na jehož palubě byl trestný čintrestný čin spáchán, přistane na jeho území s údajným pachatelem ještě na palubě; d) je-li trestný čintrestný čin spáchán proti letadlu nebo na palubě letadla pronajatého bez posádky nájemci, který má své hlavní místo podnikání, nebo nemá-li žádné takové hlavní místo podnikání, který má trvalé bydliště v tomto státě; e) je-li trestný čintrestný čin spáchán státním příslušníkem tohoto státu. 2. Každá smluvní strana je oprávněna rovněž založit pravomoc svých soudů pro jakýkoli takový trestný čintrestný čin v následujících případech: a) je-li trestný čintrestný čin spáchán proti státnímu příslušníkovi tohoto státu; b) je-li trestný čintrestný čin spáchán osobou bez státní příslušnosti, která má obvyklý pobyt na území tohoto státu. 3. Každá smluvní strana učiní obdobně nezbytná opatření k založení pravomoci svých soudů pro trestné činytrestné činy uvedené v článku 1 v případě, kdy se údajný pachatel nachází na jejím území a tato strana tuto osobu nevydá podle článku 12 některé ze smluvních stran, které pro tyto trestné činytrestné činy založily pravomoc svých soudů podle příslušných odstavců tohoto článku. 4. Tato úmluva nevylučuje trestní pravomoc vykonávanou v souladu s vnitrostátním právem. Článek 9 1. Je-li kterákoli smluvní strana, na jejímž území se pachatel nebo údajný pachatel nachází, dostatečně přesvědčena o tom, že ji k tomu okolnosti opravňují, vezme tuto osobu do vazby nebo podnikne jiná opatření k zajištění její přítomnosti. Vazba a jiná opatření se řídí právními předpisy tohoto státu, avšak mohou trvat pouze tak dlouho, jak je nutné pro zahájení trestního nebo vydávacího řízení. 2. Takový stát provede okamžitě předběžné vyšetření skutkových okolností. 3. Kterékoliv osobě, která je ve vazbě podle odstavce 1 tohoto článku, bude umožněno, aby se okamžitě spojila s nejbližším příslušným zástupcem státu, jehož je státním příslušníkem. 4. Vezme-li smluvní strana v souladu s tímto článkem osobu do vazby, uvědomí okamžitě smluvní strany, které založily pravomoc svých soudů podle článku 8 odst. 1 a které založily pravomoc svých soudů a oznámily ji depozitáři podle článku 21 odst. 4 písm. a), a, pokud to považuje za vhodné, i kterékoliv další zainteresované státy, o skutečnosti, že tato osoba je ve vazbě, a o okolnostech odůvodňujících její vzetí do vazby. Smluvní strana, která provádí předběžné šetření uvedené v odstavci 2 tohoto článku, neprodleně sdělí svá zjištění zmíněným smluvním stranám a uvede, zda zamýšlí vykonávat svou pravomoc. Článek 10 Smluvní strana, na jejímž území je údajný pachatel dopaden, je povinna, pokud tuto osobu nevydá, bez jakékoliv výjimky a ať byl trestný čintrestný čin spáchán na jejím území, či nikoliv, předložit případ příslušným orgánům za účelem trestního stíhání. Tyto orgány rozhodnou stejným způsobem jako v případě kteréhokoliv jiného závažného trestného činutrestného činu podle práva tohoto státu. Článek 11 Kterékoliv osobě, která je vzata do vazby nebo ve vztahu k níž jsou přijata jakákoliv jiná opatření nebo je vedeno řízení podle této úmluvy, musí být zaručeno spravedlivé zacházení, včetně požívání veškerých práv a záruk v souladu s právem státu, na jehož území se tato osoba nachází, a aplikovatelnými ustanoveními mezinárodního práva včetně mezinárodního práva upravujícího lidská práva. Článek 12 1. Trestné činyTrestné činy uvedené v článku 1 se považují za zahrnuté do každé smlouvy o vydávání, jež existuje mezi smluvními stranami, jako trestné činytrestné činy podléhající vydání. Smluvní strany se zavazují, že zahrnou tyto trestné činytrestné činy jako trestné činytrestné činy podléhající vydání do každé smlouvy o vydávání, jež mezi nimi bude uzavřena. 2. Jestliže smluvní strana, která vydání váže na existenci smlouvy, bude požádána jinou smluvní stranou, s níž nemá žádnou smlouvu o vydávání, o vydání pachatele, může podle své úvahy považovat tuto úmluvu za právní základ pro vydání pro trestné činytrestné činy uvedené v článku 1. Vydání podléhá ostatním podmínkám stanoveným právním řádem dožádaného státu. 3. Smluvní strany, které neváží vydání pachatele na existenci smlouvy, uznají trestné činytrestné činy uvedené v článku 1 mezi sebou za trestné činytrestné činy podléhající vydání za podmínek stanovených právním řádem dožádaného státu. 4. Pro účely vydání mezi smluvními stranami se každý z trestných činůtrestných činů posuzuje, jako kdyby byl spáchán nejenom v místě, kde k němu došlo, ale též na územích smluvních stran, které mají založit pravomoc svých soudů v souladu s článkem 8 odst. 1 písm. b), c), d) a e) a které založily pravomoc svých soudů podle článku 8 odst. 2. 5. Trestné činyTrestné činy uvedené v článku 1 odst. 5 písm. a) a b) se pro účely vydávání mezi smluvními stranami posuzují jako rovnocenné. Článek 13 Žádný z trestných činůtrestných činů uvedených v článku 1 nebude pro účely vydávání nebo vzájemné právní pomoci považován za politický trestný čintrestný čin nebo za trestný čintrestný čin spojený s politickým trestným činemtrestným činem nebo za trestný čintrestný čin inspirovaný politickými motivy. V souladu s tím nesmí být žádost o vydání nebo o vzájemnou právní pomoc, založená na takovém trestném činutrestném činu, odmítnuta výhradně z toho důvodu, že se týká politického trestného činutrestného činu nebo trestného činutrestného činu spojeného s politickým trestným činemtrestným činem nebo trestného činutrestného činu inspirovaného politickými motivy. Článek 14 Žádné ustanovení této úmluvy nebude vykládáno jako uložení povinnosti vydat nebo poskytnout vzájemnou právní pomoc, jestliže dožádaná smluvní strana má závažné důvody k tomu, aby se domnívala, že žádost o vydání pro trestné činytrestné činy uvedené v článku 1 nebo o vzájemnou právní pomoc ve vztahu k těmto trestným činůmtrestným činům byla podána za účelem stíhání nebo potrestání nějaké osoby kvůli její rase, náboženství, národnosti, etnickému původu, politickým názorům nebo pohlaví nebo že vyhovění této žádosti by způsobilo újmu na postavení této osoby z jakéhokoliv z těchto důvodů. Článek 15 Smluvní strany, které zřídí organizace pro společné provozování letecké dopravy nebo mezinárodní provozní agentury provozující letadla, jež podléhají společné nebo mezinárodní registraci, určí mezi sebou vhodným způsobem pro každé letadlo stát, který bude vykonávat soudní pravomoc a bude pro účel této Úmluvy státem registrace, a uvědomí o tom generálního tajemníka Mezinárodní organizace pro civilní letectví, který sdělí tuto informaci všem státům, které jsou stranami této úmluvy. Článek 16 1. Smluvní strany se vynasnaží podniknout v souladu s mezinárodním a vnitrostátním právem všechna proveditelná opatření za tím účelem, aby zabránily trestným činůmtrestným činům uvedeným v článku 1. 2. Kdyby v důsledku spáchání některého z trestných činůtrestných činů uvedených v článku 1 došlo k odložení nebo přerušení letu, umožní každá smluvní strana, ve které se letadlo nebo jeho cestující či posádka nacházejí, pokračování cesty cestujícím a posádce co nejdříve, jak to bude uskutečnitelné, a bez prodlení vrátí letadlo a jeho náklad osobám, které jsou k vlastnictví oprávněny. Článek 17 1. Smluvní strany si navzájem poskytnou v co největší míře pomoc v souvislosti s trestním řízenímtrestním řízením zahájeným ve věci trestných činůtrestných činů uvedených v článku 1. Právo státu, jemuž byla žádost zaslána, bude platit ve všech případech. 2. Ustanoveními odstavce 1 tohoto článku nejsou dotčeny závazky z kterékoliv jiné smlouvy, dvoustranné nebo mnohostranné, kterou se řídí nebo bude řídit celkově nebo zčásti vzájemná pomoc v trestních věcech. Článek 18 Kterákoliv smluvní strana, která se oprávněně domnívá, že bude spáchán jeden z trestných činůtrestných činů uvedených v článku 1, podá v souladu se svým vnitrostátním právem potřebné informace, jež má k dispozici, těm smluvním stranám, které považuje za státy uvedené v článku 8 odst. 1 a 2. Článek 19 Každá smluvní strana sdělí v souladu se svým vnitrostátním právem Radě Mezinárodní organizace pro civilní letectví co nejdříve jakékoliv potřebné informace, které má k dispozici, týkající se: a) okolností trestného činutrestného činu, b) opatření učiněných podle článku 16 odst. 2, c) opatření učiněných vůči pachateli nebo údajnému pachateli a zvláště výsledků každého vydávacího řízení nebo jiného soudního řízení. Článek 20 1. Jakýkoli spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami, týkající se výkladu nebo provádění této úmluvy, který nemůže být vyřešen jednáním, bude na žádost jedné z nich postoupen rozhodčímu řízení. Jestliže do šesti měsíců od data požádání o rozhodčí řízení strany nejsou s to se dohodnout na organizaci rozhodčího řízení, může kterákoliv z těchto stran předat spor Mezinárodnímu soudnímu dvoru v souladu se statutem Mezinárodního soudního dvora. 2. Každý stát může při podpisu, ratifikaci, přijetí nebo schválení této úmluvy nebo přístupu k ní prohlásit, že se nepovažuje být vázán předchozím odstavcem. Ostatní smluvní strany nebudou vázány předchozím odstavcem ve vztahu ke kterékoli smluvní straně, která učinila takovouto výhradu. 3. Kterákoliv smluvní strana, která učiní výhradu podle předcházejícího odstavce, může kdykoli vzít tuto výhradu zpět tím, že uvědomí depozitáře. Článek 21 1. Tato úmluva je otevřena k podpisu v Pekingu 10. září 2010 státům, které se účastní Diplomatické konference o ochraně letectví před protiprávními činy konané v Pekingu od 30. srpna do 10. září 2010. Po 27. září 2010 bude tato úmluva otevřena k podpisu všem státům v sídle Mezinárodní organizace pro civilní letectví v Montrealu až do doby, kdy vstoupí v platnost podle článku 22. 2. Tato úmluva podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení. Ratifikační listiny či listiny o přijetí nebo schválení budou uloženy u generálního tajemníka Mezinárodní organizace pro civilní letectví, která se tímto určuje depozitářem. 3. Každý stát, který neratifikoval, nepřijal nebo neschválil tuto úmluvu v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, k ní může kdykoli přistoupit. Listina o přístupu bude uložena u depozitáře. 4. Po ratifikaci, přijetí nebo schválení této úmluvy nebo přístupu k ní každá smluvní strana: a) oznámí depozitáři založení pravomoci dle svého vnitrostátního práva v souladu s čl. 8 odst. 2 a okamžitě mu oznámí jakoukoliv její změnu, a b) může prohlásit, že bude aplikovat ustanovení čl. 1 odst. 4 písm. d) v souladu s principy svého trestního práva týkajícími se vynětí rodiny z odpovědnosti. Článek 22 1. Tato úmluva vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni uložení dvaadvacáté ratifikační listiny či listiny o přijetí, schválení nebo přístupu. 2. Pro každý stát ratifikující, přijímající nebo schvalující tuto úmluvu nebo přistupující k ní po uložení dvaadvacáté ratifikační listiny či listiny o přijetí, schválení nebo přístupu vstoupí tato úmluva v platnost první den druhého měsíce poté, co tento stát uloží svoji ratifikační listinu či listinu o přijetí, schválení nebo přístupu. 3. Jakmile tato úmluva vstoupí v platnost, bude depozitářem registrována u Organizace spojených národů. Článek 23 1. Kterákoli smluvní strana může tuto úmluvu vypovědět písemným oznámením depozitáři. 2. Výpověď nabývá účinku jeden rok následující po dni, ke kterému toto oznámení obdrží depozitář. Článek 24 Mezi smluvními stranami má tato úmluva přednost před následujícími nástroji: a) Úmluvou o potlačování protiprávních činů ohrožujících bezpečnost civilního letectví, podepsanou v Montrealu 23. září 1971; a b) Protokolem o boji s protiprávními činy násilí na letištích sloužících mezinárodnímu civilnímu letectví, doplňujícím Úmluvu o potlačování protiprávních činů ohrožujících bezpečnost civilního letectví, přijatou v Montrealu 23. září 1971, a podepsaným v Montrealu 24. února 1988. Článek 25 Depozitář neprodleně uvědomí všechny smluvní strany této úmluvy a všechny signatářské a přistupující státy této úmluvy o datu každého podpisu, datu uložení každé ratifikační listiny či listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, datu, kdy tato úmluva vstoupí v platnost, a o jiných významných informacích. NA DŮKAZ ČEHOŽ dále podepsaní pověření zástupci, kteří k tomu byli řádně zplnomocněni, podepsali tuto úmluvu. DÁNO v Pekingu dne desátého září roku dva tisíce deset v anglickém, arabském, čínském, francouzském, ruském a španělském jazyce, přičemž po ověření shody jednotlivých znění sekretariátem konference pod pravomocí předsedy konference, které proběhne do devadesáti dnů od tohoto data, mají všechna znění stejnou platnost. Tato úmluva zůstane uložena v archivech Mezinárodní organizace pro civilní letectví a její ověřené kopie budou rozeslány depozitářem všem smluvním státům této úmluvy.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 32/2022 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 32/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi vládou České republiky a vládou Senegalské republiky o zamezení dvojímu zdanění v oboru daní z příjmu a o zabránění daňovému úniku a vyhýbání se daňové povinnosti Vyhlášeno 30. 9. 2022, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 29. 8. 2022, částka 19/2022 * Článek 1 - OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE * Článek 2 - DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE * Článek 3 - VŠEOBECNÉ DEFINICE * Článek 4 - REZIDENT * Článek 5 - STÁLÁ PROVOZOVNA * Článek 6 - PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU * Článek 7 - ZISKY PODNIKŮ * Článek 8 - VODNÍ A LETECKÁ DOPRAVA * Článek 9 - SDRUŽENÉ PODNIKY * Článek 10 - DIVIDENDY * Článek 11 - ÚROKY * Článek 12 - LICENČNÍ POPLATKY * Článek 13 - ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU * Článek 14 - NEZÁVISLÁ POVOLÁNÍ * Článek 15 - ZÁVISLÁ POVOLÁNÍ * Článek 16 - TANTIÉMY * Článek 17 - UMĚLCI A SPORTOVCI * Článek 18 - PENZE * Článek 19 - VEŘEJNÉ FUNKCE * Článek 20 - PROFESOŘI, UČITELÉ A VÝZKUMNÍCI * Článek 21 - STUDENTI * Článek 22 - OSTATNÍ PŘÍJMY * Článek 23 - ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ * Článek 24 - ZÁKAZ DISKRIMINACE * Článek 25 - ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU * Článek 26 - VÝMĚNA INFORMACÍ * Článek 27 - POMOC PŘI VYBÍRÁNÍ DANÍ * Článek 28 - ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ * Článek 29 - SMÍŠENÁ USTANOVENÍ * Článek 30 - VSTUP V PLATNOST * Článek 31 - UKONČENÍ PLATNOSTI Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 29. 8. 2022 32 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. ledna 2020 byla v Dakaru podepsána Smlouva mezi vládou České republiky a vládou Senegalské republiky o zamezení dvojímu zdanění v oboru daní z příjmu a o zabránění daňovému úniku a vyhýbání se daňové povinnosti. Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Dakaru dne 29. srpna 2022. Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 30 dne 29. srpna 2022 a její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním písm. a) a b) téhož článku. České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. SMLOUVA MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU SENEGALSKÉ REPUBLIKY O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A O ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU A VYHÝBÁNÍ SE DAŇOVÉ POVINNOSTI VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDA SENEGALSKÉ REPUBLIKY, přejíce si dále rozvíjet hospodářské vztahy a posílit spolupráci v daňových záležitostech mezi oběma státy, majíce v úmyslu uzavřít smlouvu o zamezení dvojímu zdanění v oboru daní z příjmu, a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze daňové úniky či prostřednictvím vyhýbaní se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím uspořádání, která se nazývají „treaty-shopping“ a která jsou zacílena na získání úlev stanovených v této smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí), se dohodly takto: Článek 1 OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států. Článek 2 DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE 1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu ukládané jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli. 2. Za daně z příjmu se považují všechny daně vybírané z celkového příjmu nebo z částí příjmu, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku. 3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména: a) v České republice: (i) daň z příjmů fyzických osob; (ii) daň z příjmů právnických osob; b) v Senegalské republice: (i) daň z příjmů fyzických osob; (ii) daň z příjmů společností; (iii) minimální daň z příjmů společností; (iv) daň ze zcizení majetku ve formě zastavěné i nezastavěné půdy. 4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich daňových zákonech. Článek 3 VŠEOBECNÉ DEFINICE 1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad: a) výraz „Česká republika“ označuje území České republiky, na kterém jsou, podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky; b) výraz „Senegal“ označuje Senegalskou republiku a, ze zeměpisného hlediska, zahrnuje státní území, výsostné vody, jakož i přímořské zóny, kde Senegal, v souladu s mezinárodním právem, vykonává svá svrchovaná práva nebo svou jurisdikci; c) výrazy „jeden smluvní stát“ a „druhý smluvní stát“ označují, podle souvislosti, Českou republiku nebo Senegal; d) výraz „osoba“ zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná sdružení osob; e) výraz „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu; f) výrazy „podnik jednoho smluvního státu“ a „podnik druhého smluvního státu“ označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu; g) výraz „státní příslušník“ označuje: (i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního státu; (ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízenou nebo zřízené podle právních předpisů platných v některém smluvním státě; h) výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoli dopravu lodí nebo letadlem provozovanou podnikem, který má místo svého hlavního vedení v jednom smluvním státě, vyjma případů, kdy je loď provozována nebo letadlo provozováno pouze mezi místy ve druhém smluvním státě; i) výraz „příslušný úřad“ označuje: (i) v případě České republiky, ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce; (ii) v případě Senegalu, ministra zodpovědného za finance nebo jeho zmocněného zástupce. 2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu. Článek 4 REZIDENT 1. Výraz „rezident smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa založení, místa hlavního vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě. 2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, bude její postavení určeno následovně: a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů); b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje; c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem; d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou. 3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, budou se příslušné úřady smluvních států snažit určit vzájemnou dohodou smluvní stát, u něhož se bude mít za to, že je tato osoba pro účely Smlouvy rezidentem, berouce do úvahy místo jejího hlavního vedení, místo, kde byla právně ustavena či jinak vytvořena, a jakékoliv další významné faktory. Pokud taková dohoda nebude nalezena, tato osoba nebude oprávněna k jakékoliv daňové úlevě nebo daňovému osvobození, která je poskytnuta nebo které je poskytnuto touto smlouvou. Článek 5 STÁLÁ PROVOZOVNA 1. Výraz „stálá provozovna“ označuje pro účely této smlouvy trvalé místo k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost podniku. 2. Výraz „stálá provozovna“ zahrnuje obzvláště: a) místo vedení; b) závod; c) kancelář; d) továrnu; e) dílnu; f) místo prodeje; g) farmu nebo plantáž a h) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoli jiné místo průzkumu nebo těžby přírodních zdrojů. 3. Výraz „stálá provozovna“ rovněž zahrnuje: a) staveniště, stavební, montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený, avšak pouze pokud takové staveniště, projekt nebo dozor trvá déle než devět měsíců; b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období. 4. Má se za to, bez ohledu na ustanovení písmene b) odstavce 3 tohoto článku, že podnik jednoho smluvního státu má stálou provozovnu ve druhém smluvním státě, jestliže po jedno nebo více období přesahující v úhrnu tři měsíce v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období vykonává na území tohoto druhého státu činnosti spočívající v průzkumu nebo těžbě tam umístěných přírodních zdrojů nebo činnosti, které s tím souvisí. 5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že výraz „stálá provozovna“ nezahrnuje: a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění nebo vystavení zboží patřícího podniku; b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění nebo vystavení; c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným podnikem; d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik; e) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem vykonávání jakékoliv jiné činnosti pro podnik; f) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze k vykonávání jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud taková činnost nebo, v případě písmene f), celková činnost trvalého místa k výkonu činnosti je přípravného nebo pomocného charakteru. 6. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 8 - jedná v jednom smluvním státě na účet podniku druhého smluvního státu, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v prvně zmíněném státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, jestliže tato osoba: a) má a obvykle vykonává v tomto státě oprávnění uzavírat smlouvy jménem podniku, pokud činnosti takovéto osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 5, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa k výkonu činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce; nebo b) nemá takové oprávnění, ale obvykle udržuje v prvně zmíněném státě zásobu zboží, ze které pravidelně dodává zboží jménem podniku. 7. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že, nejde-li o výkon zajišťovací činnosti, pojišťovna jednoho smluvního státu má stálou provozovnu v druhém smluvním státě, pokud vybírá pojistné na území tohoto druhého státu nebo pojišťuje rizika, která se tam nacházejí, prostřednictvím osoby jiné než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 8. 8. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti. Avšak jestliže jsou činnosti takového zástupce zcela nebo téměř zcela věnovány zájmům tohoto podniku a jestliže jsou tento podnik a zástupce ve svých obchodních a finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly uloženy, a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, nebude tento zástupce považován za nezávislého ve smyslu tohoto odstavce. 9. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, ovládá společnost nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé společnosti. Článek 6 PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU 1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku (včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 2. Výraz „nemovitý majetek“ má takový význam, jenž mu náleží podle právních předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, užívací právo k nemovitému majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů; lodě a letadla se nepovažují za nemovitý majetek. 3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku. 4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k vykonávání nezávislého povolání. Článek 7 ZISKY PODNIKŮ 1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně. 2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou. 3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené pro účely stálé provozovny, a to v souladu s požadavky, podmínkami a omezeními daňových zákonů příslušného smluvního státu, včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde. Avšak takový odpočet se nepovolí u částek, pokud nějaké budou, placených (jinak než proti proplacení skutečných výdajů) stálou provozovnou ústředí podniku nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří ve formě licenčních poplatků, odměn nebo jiných podobných plateb náhradou za užití patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize za zvláštní poskytnuté služby nebo za řídící služby nebo, vyjma případu bankovního podniku, ve formě úroků z peněz půjčených stálé provozovně. Podobně se nezohlední při stanovení zisků stálé provozovny částky účtované (jinak než proti proplacení skutečných výdajů) stálou provozovnou ústředí podniku nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří ve formě licenčních poplatků, odměn nebo jiných podobných plateb náhradou za užití patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize za zvláštní poskytnuté služby nebo za řídící služby nebo, vyjma případu bankovního podniku, ve formě úroků z peněz půjčených ústředí podniku nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří. 4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku. 5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze nakupovala zboží pro podnik. 6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro jiný postup. 7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními tohoto článku. Článek 8 VODNÍ A LETECKÁ DOPRAVA 1. Zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku. 2. Jestliže místo hlavního vedení podniku vodní dopravy je na palubě lodi, považuje se za umístěné ve smluvním státě, v němž se nachází domovský přístav lodi, nebo, není-li takový domovský přístav, ve smluvním státě, jehož je provozovatel lodi rezidentem. 3. Pro účely tohoto článku a bez ohledu na ustanovení článku 12, zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě zahrnují: a) zisky z pronájmu lodí nebo letadel bez posádky a b) zisky z používání, údržby nebo pronájmu kontejnerů (včetně přívěsů a souvisejícího zařízení pro přepravu kontejnerů) používaných pro přepravu zboží, pokud je takový pronájem nebo takové používání, údržba nebo pronájem, podle toho, o jaký případ jde, nahodilý ve vztahu k provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě. 4. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci. Článek 9 SDRUŽENÉ PODNIKY 1. Jestliže a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu, nebo b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly uloženy, a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny. 2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu - a následně zdaní - zisky, které podniku druhého smluvního státu byly zdaněny v tomto druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem prvně zmíněného státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké by byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví tento druhý stát přiměřeně částku daně tam uložené z těchto zisků. Při stanovení této úpravy se přihlédne k ostatním ustanovením této smlouvy a, bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí. 3. Jeden smluvní stát nezahrne do zisků podniku, a následně nezdaní, zisky, které by byly docíleny podnikem, ale vzhledem k podmínkám uvedeným v odstavci 1 docíleny nebyly, po uplynutí časových lhůt stanovených v jeho vnitrostátních právních předpisech a v každém případě po sedmi letech od konce daňového roku, ve kterém by zisky byly docíleny podnikem. Jestliže jsou takové zisky zahrnuty v rámci takového časového období, druhý smluvní stát uplatní odstavec 2 bez ohledu na časové lhůty stanovené v jeho vnitrostátních právních předpisech. 4. Ustanovení odstavců 2 a 3 se nepoužijí v případě podvodu, hrubé nedbalosti nebo vědomého zanedbání. Článek 10 DIVIDENDY 1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne: a) 5 procent hrubé částky dividend, jestliže skutečným vlastníkem je společnost (jiná než osobní společnost), která přímo drží alespoň 25 procent kapitálu společnosti, která dividendy vyplácí; b) 10 procent hrubé částky dividend ve všech ostatních případech. Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace těchto omezení. Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny. 3. Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií, požitkových akcií nebo požitkových práv, kuksů, zakladatelských podílů nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která provádí platbu, rezidentem. 4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde. 5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže jsou tyto dividendy vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě. 6. Zisky společnosti, která je rezidentem jednoho smluvního státu a která vykonává v druhém smluvním státě svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, mohou být bez ohledu na jakékoli jiné ustanovení této smlouvy, po odečtení daně uložené v tomto druhém státě v souladu s článkem 7, rovněž zdaněny v tomto druhém státě ze zbývající částky, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak daň takto uložená v tomto druhém státě nepřesáhne 5 procent takové zbývající částky zisků. Článek 11 ÚROKY 1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky úroků. Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení. 3. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a skutečně vlastněné rezidentem druhého smluvního státu podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 2 zdanění jen v tomto druhém státě, jestliže jsou tyto úroky vypláceny: a) vládě druhého smluvního státu, včetně jakéhokoliv nižšího správního útvaru nebo místního úřadu tohoto státu, nebo b) centrální bancebance druhého smluvního státu nebo zastoupení centrální bankybanky tohoto druhého státu, které je umístěno v tomto státě, nebo c) jak může být dohodnuto mezi příslušnými úřady smluvních států, jakékoli instituci, která je vlastněna nebo ovládána vládou druhého smluvního státu, jestliže smyslem existence takové instituce je podpora exportu, nebo d) v souvislosti s jakoukoliv půjčkou nebo jakýmkoliv úvěrem, která je zaručena nebo který je zaručen: (i) vládou druhého smluvního státu, včetně jakéhokoliv nižšího správního útvaru nebo místního úřadu tohoto státu, nebo (ii) centrální bankoubankou druhého smluvního státu nebo zastoupením centrální bankybanky tohoto druhého státu, které je umístěno v tomto státě, nebo (iii) jak může být dohodnuto mezi příslušnými úřady smluvních států, jakoukoli institucí, která je vlastněna nebo ovládána vládou druhého smluvního státu, jestliže smyslem existence takové instituce je podpora exportu. 4. Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti a majících či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu se nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku. Výraz „úroky“ nezahrnuje žádnou část příjmu, která je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odstavce 3. 5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde. 6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna. 7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy. Článek 12 LICENČNÍ POPLATKY 1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků. Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení. 3. Výraz „licenční poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických filmů, a filmů nebo pásek pro televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo postupu nebo jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké. 4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde. 5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna. 6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy. Článek 13 ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU 1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého majetku uvedeného v článku 6 a umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně, kterou má k dispozici rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem vykonávání nezávislého povolání, včetně zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 3. Zisky ze zcizení majetku, který je částí provozního majetku podniku a pozůstávajícího z lodí nebo letadel provozovaných tímto podnikem v mezinárodní dopravě nebo z movitého majetku sloužícího k provozování těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku. 4. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení akcií nebo jiných podílů na společnosti, jejichž hodnota plyne z více než 50 procent přímo nebo nepřímo z nemovitého majetku umístěného ve druhém smluvním státě, a to jiného nemovitého majetku, než ve kterém tato společnost vykonává svoji činnost, mohou být zdaněny v tomto druhém smluvním státě. 5. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení akcií nebo jiných podílů na společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být bez ohledu na ustanovení odstavce 4 zdaněny v tomto druhém státě. 6. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích 1, 2, 3, 4 a 5, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem. Článek 14 NEZÁVISLÁ POVOLÁNÍ 1. Příjmy, které pobírá fyzická osoba, která je rezidentem jednoho smluvního státu, ze svobodného povolání nebo z jiných činností nezávislého charakteru, podléhají zdanění jen v tomto státě, vyjma následujících případů, kdy takové příjmy mohou být rovněž zdaněny ve druhém smluvním státě: a) jestliže má tato osoba pravidelně k dispozici ve druhém smluvním státě stálou základnu za účelem vykonávání svých činností; v takovém případě jen taková část příjmů, kterou lze přičíst této stálé základně, může být zdaněna v tomto druhém státě; nebo b) jestliže její pobyt ve druhém smluvním státě po jedno nebo více období v úhrnu dosahuje nebo přesahuje 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce; v takovém případě jen taková část příjmů, která je pobírána z jejích činností vykonávaných v tomto druhém státě, může být zdaněna v tomto druhém státě. 2. Do počítání období zmíněných v odstavci 1 písmenu b) se zahrnují následující dny: a) všechny dny fyzické přítomnosti, včetně dní příjezdů a odjezdů a b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, státní svátky, dovolené a služební cesty přímo spojené s vykonáváním činnosti příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území tohoto státu pokračováno. 3. Výraz „svobodné povolání“ zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i nezávislé činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, chirurgů, dentistů a účetních. Článek 15 ZÁVISLÁ POVOLÁNÍ 1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 16, 18 a 19 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém státě. 2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou splněny: a) příjemce vykonává zaměstnání ve druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce a b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem druhého státu a c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé základny, kterou má zaměstnavatel ve druhém státě. 3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písmenu a) se zahrnují následující dny: a) všechny dny fyzické přítomnosti, včetně dní příjezdů a odjezdů a b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, státní svátky, dovolené a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území tohoto státu pokračováno. 4. Výraz „zaměstnavatel“ zmíněný v odstavci 2 písmenu b) označuje osobu, která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním práce. 5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla provozované nebo provozovaného v mezinárodní dopravě zdaněny ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku. Článek 16 TANTIÉMY Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. Článek 17 UMĚLCI A SPORTOVCI 1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě. 2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce vykonávány. 3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí na příjmy pobírané z činností vykonávaných v jednom smluvním státě umělcem nebo sportovcem, který je rezidentem druhého smluvního státu, jestliže návštěva prvně zmíněného státu je zcela financována z veřejných fondů druhého státu nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů. V takovém případě podléhá příjem zdanění jen v tom státě, jehož je umělec nebo sportovec rezidentem. Článek 18 PENZE Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu smluvního státu z důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení článku 19 odstavce 2 zdanění jen v tomto státě. Článek 19 VEŘEJNÉ FUNKCE 1. a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě. b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu: (i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo (ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb. 2. a) Penze a jiné podobné platy vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v tomto státě. b) Takové penze a jiné podobné platy však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto státu. 3. Ustanovení článků 15, 16, 17 a 18 se použijí na platy, mzdy, penze a jiné podobné odměny a platy za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností vykonávanou některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu. Článek 20 PROFESOŘI, UČITELÉ A VÝZKUMNÍCI 1. Odměny, které profesor, učitel nebo výzkumník, který je rezidentem jednoho smluvního státu a který se zdržuje ve druhém smluvním státě pouze za účelem výuky nebo zabývání se výzkumem nebo obojího na univerzitěuniverzitě, vysoké škole, škole nebo jiné uznané vzdělávací nebo výzkumné instituci, pobírá za takovou činnost, podléhají s výhradou ustanovení článku 19 a bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže činnost takové fyzické osoby ve druhém státě je především financována z veřejných fondů prvně zmíněného státu nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů. 2. Tento článek se použije po období nepřesahující dva roky od data prvého příjezdu profesora, učitele nebo výzkumníka do smluvního státu za účelem výuky nebo zabývání se výzkumem nebo obojího. Fyzická osoba je oprávněna k výhodám tohoto článku pouze jedenkrát. 3. Tento článek se nepoužije na příjmy z výzkumu, jestliže je takový výzkum prováděn nikoliv ve veřejném zájmu, nýbrž zejména pro soukromý prospěch určité osoby nebo určitých osob. Článek 21 STUDENTI Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo studia student nebo žák, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo studia, nepodléhají zdanění v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát. Článek 22 OSTATNÍ PŘÍJMY Části příjmů rezidenta jednoho smluvního státu, které nejsou výslovně uvedeny v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto státě. Jestliže jsou však takové příjmy pobírány ze zdrojů ve druhém smluvním státě, mohou být tyto příjmy rovněž zdaněny v tomto druhém státě. Článek 23 ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ 1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjem, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve druhém smluvním státě, prvně zmíněný stát povolí snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku rovnající se dani zaplacené v tomto druhém státě. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část daně z příjmů, vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem, který může být zdaněn v tomto druhém státě. 2. Jestliže je, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, příjem pobíraný rezidentem jednoho smluvního státu vyňat ze zdanění v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů tohoto rezidenta, vzít v úvahu vyňatý příjem. 3. Metoda vynětí může být rovněž, bez ohledu na ustanovení odstavce 1 tohoto článku, ve smluvním státě používána, a to za předpokladu, že to umožňují jeho vnitrostátní právní předpisy a že je to s nimi v souladu. Článek 24 ZÁKAZ DISKRIMINACE 1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku 1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států. 2. Osoby bez státní příslušnosti, které jsou rezidenty smluvního státu, nebudou podrobeny v žádném smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci příslušného státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci. 3. Zdanění stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebo stálé základny, kterou má k dispozici rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků nebo rezidentů tohoto druhého státu, které nebo kteří vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům. 4. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odstavce 1, článku 11 odstavce 7 nebo článku 12 odstavce 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu. 5. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela nebo zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním nebo více rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu. 6. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují na daně všeho druhu a pojmenování. Článek 25 ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU 1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této smlouvy, může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit svůj případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu. Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy. 2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není v souladu se Smlouvou. 3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem zamezení dvojímu zdanění v případech neupravených ve Smlouvě. 4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců, a to včetně prostřednictvím společné komise složené z nich samých nebo jejich zástupců. Článek 26 VÝMĚNA INFORMACÍ 1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem smluvních států nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2. 2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní, rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše uvedeného. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích. Informace obdržené smluvním státem mohou být bez ohledu na výše uvedené použity pro jiné účely, pokud takové informace mohou být použity pro takové jiné účely podle právních předpisů obou států a pokud příslušný úřad státu poskytujícího informace dá souhlas k takovému použití. 3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají smluvnímu státu povinnost: a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu; b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu; c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem. 4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány informace, druhý smluvní stát použije svých opatření zaměřených na získávání informací, aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí zájem na takových informacích. 5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi disponuje bankabanka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na osobě. Článek 27 POMOC PŘI VYBÍRÁNÍ DANÍ 1. Smluvní státy si vzájemně poskytnou pomoc při vybírání daňových pohledávek. Tato pomoc není omezena články 1 a 2. Příslušné úřady smluvních států mohou upravit vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto článku. 2. Výraz „daňová pohledávka“ použitý v tomto článku označuje dlužnou částku v kontextu daní všeho druhu a pojmenování ukládaných jménem smluvních států nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud předmětné zdanění není v rozporu s touto smlouvou nebo s jakýmkoliv jiným dokumentem, jímž jsou smluvní státy vázány, a rovněž úroky, správní pokuty a náklady spojené s vybíráním nebo zajištěním vztahujícím se k takové částce. 3. Jestliže daňová pohledávka jednoho smluvního státu je podle právních předpisů tohoto státu vymahatelná a dlužníkem je osoba, která v té době nemůže, podle právních předpisů tohoto státu, bránit jejímu vybírání, bude taková daňová pohledávka, na žádost příslušného úřadu tohoto státu, přijata pro účely vybírání příslušným úřadem druhého smluvního státu. Tato daňová pohledávka bude vybírána tímto druhým státem v souladu s ustanoveními jeho právních předpisů, které se vztahují na vymáhání a vybírání jeho vlastních daní, jako kdyby daňová pohledávka byla daňovou pohledávkou tohoto druhého státu. 4. Jestliže daňová pohledávka jednoho smluvního státu je pohledávkou, u níž tento stát může, podle jeho právních předpisů, přijmout opatření k zajištění, a to s cílem zajistit její vybrání, bude taková daňová pohledávka, na žádost příslušného úřadu tohoto státu, přijata pro účely přijetí opatření k zajištění příslušným úřadem druhého smluvního státu. Tento druhý stát přijme opatření k zajištění, pokud jde o tuto daňovou pohledávku, v souladu s ustanoveními jeho právních předpisů, jako kdyby daňová pohledávka byla daňovou pohledávkou tohoto druhého státu, i když v době, kdy jsou tato opatření uplatňována, daňová pohledávka není v prvně zmíněném státě vymahatelná nebo je dlužníkem osoba, která má právo bránit jejímu vybírání. 5. Daňová pohledávka přijatá jedním smluvním státem pro účely odstavce 3 nebo 4 nebude podrobena v tomto státě časovým lhůtám, ani jí nebude udělena jakákoliv přednost, které se používají nebo která se uděluje ve vztahu k daňové pohledávce podle právních předpisů tohoto státu z důvodu její povahy jako takové, a to bez ohledu na ustanovení odstavců 3 a 4. Daňová pohledávka přijatá jedním smluvním státem pro účely odstavce 3 nebo 4 nebude mít v tomto státě rovněž žádnou přednost, která se uděluje ve vztahu k takové daňové pohledávce podle právních předpisů druhého smluvního státu. 6. Řízení s ohledem na existenci, právoplatnost nebo částku daňové pohledávky jednoho smluvního státu nebudou zahajována u soudů nebo správních úřadů druhého smluvního státu. 7. Jestliže kdykoliv po učinění žádosti jedním smluvním státem podle odstavce 3 nebo 4 a před tím, než druhý smluvní stát vybral a poukázal příslušnou daňovou pohledávku do prvně zmíněného státu, příslušná daňová pohledávka přestává být a) v případě žádosti podle odstavce 3, daňovou pohledávkou prvně zmíněného státu, která je vymahatelná podle právních předpisů tohoto státu a jejímž dlužníkem je osoba, která v té době nemůže, podle právních předpisů tohoto státu, bránit jejímu vybírání, nebo b) v případě žádosti podle odstavce 4, daňovou pohledávkou prvně zmíněného státu, u níž tento stát může, podle jeho právních předpisů, přijmout opatření k zajištění, a to s cílem zajistit její vybrání, příslušný úřad prvně zmíněného státu neprodleně vyrozumí příslušný úřad druhého státu o této skutečnosti a, dle rozhodnutí druhého státu, prvně zmíněný stát svoji žádost buď odloží, nebo vezme zpět. 8. Ustanovení tohoto článku nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají smluvnímu státu povinnost: a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu; b) provést opatření, která by byla v rozporu s veřejným pořádkem; c) poskytnout pomoc, jestliže druhý smluvní stát neučinil všechna přiměřená opatření pro vybírání nebo k zajištění podle toho, o jaký případ jde, která jsou dostupná podle jeho právních předpisů nebo správní praxe; d) poskytnout pomoc v takových případech, kdy je administrativní zatížení pro tento stát v zřejmém nepoměru vůči prospěchu, který má být dosažen druhým smluvním státem. Článek 28 ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí nebo konzulárních úřadů, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod. Článek 29 SMÍŠENÁ USTANOVENÍ 1. Jestliže se dá usuzovat, a to s ohledem na všechny relevantní skutečnosti a okolnosti, že získání výhody plynoucí z této smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucího nebo vedoucí k této výhodě, tato výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení této smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části příjmu, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení této smlouvy. 2. Ustanovení Smlouvy v žádném případě nezabraňují smluvním státům provádět ustanovení jejich vnitrostátních právních předpisů určená k zabraňování situacím vyhýbaní se daňové povinnosti nebo daňovým únikům. Článek 30 VSTUP V PLATNOST Tato smlouva podléhá ratifikaci a ratifikační listiny budou vyměněny co možná nejdříve. Smlouva vstoupí v platnost výměnou ratifikačních listin a její ustanovení se budou provádět: a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu kalendářního roku následujícího po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později; b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1. ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později. Článek 31 UKONČENÍ PLATNOSTI Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou podáním výpovědi ukončit platnost Smlouvy, a to nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se Smlouva přestane provádět: a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu kalendářního roku následujícího po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později; b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1. ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později. Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu. Dáno v Dakaru dne 22. ledna 2020 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, francouzském a anglickém, přičemž všechny tři texty jsou autentické. V případě jakéhokoliv rozdílu bude rozhodujícím anglický text. Za vládu České republiky Miloslav Machálek mimořádný a zplnomocněný velvyslanec České republiky v Senegalské republice Za vládu Senegalské republiky Abdoulaye Daouda Diallo ministr financí a rozpočtu
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 31/2022 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 31/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé Vyhlášeno 30. 9. 2022, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 6. 2015, částka 18/2022 * Článek 1 - 1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na druhé straně. * HLAVA I - VŠEOBECNÉ ZÁSADY * HLAVA II - POLITICKÝ DIALOG * HLAVA III - REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE * HLAVA IV - VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ * HLAVA V - POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A POHYB KAPITÁLU * HLAVA VI - SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE * HLAVA VII - SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST * HLAVA VIII - POLITIKY SPOLUPRÁCE * HLAVA IX - FINANČNÍ SPOLUPRÁCE * HLAVA X - INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ * Článek 1 - 1. Společenství a Bosna a Hercegovina používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne. * Článek 2 - Cla používaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení: * Článek 3 - Společenství a Bosna a Hercegovina se vzájemně informují o administrativních opatřeních přijatých pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nej * HLAVA I - OBECNÁ USTANOVENÍ * HLAVA II - DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ * HLAVA III - POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ * HLAVA IV - NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA * HLAVA V - DOKLAD O PŮVODU * HLAVA VI - UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI * HLAVA VII - CEUTA A MELILLA * HLAVA VIII - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ * 1\\. Výrobky pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Bosnou a Hercegovinou považovány za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody. * 2\\. Protokol 2 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů. * 1\\. Produkty pocházející z Republiky San Marino považuje Bosna a Hercegovina za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody. * 2\\. Protokol 2 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů. * Článek 1 - Cíl * Článek 2 - Oblast působnosti * Článek 3 - Definice * Článek 4 - Obecné ustanovení * Článek 5 - Plánování * Článek 6 - Finanční hlediska * Článek 7 - Obecné ustanovení * Článek 8 - Zvláštní aspekty infrastruktury * Článek 9 - Podpůrná opatření * Článek 10 - Úloha železnic * Článek 11 - Obecná ustanovení * Článek 12 - Přístup na trh * Článek 13 - Daně, mýtné a jiné poplatky * Článek 14 - Hmotnosti a rozměry * Článek 15 - Životní prostřed * Článek 16 - Sociální aspekty * Článek 17 - Ustanovení o provozu * Článek 18 - Bezpečnost silničního provozu * Článek 19 - Zjednodušení formalit * Článek 20 - Rozšíření oblasti působnosti * Článek 21 - Provádění * 1\\. Společenství a Bosna a Hercegovina berou na vědomí, že úrovně plynných emisí a hluku v současnosti akceptované ve Společenství za účelem schválení typu těžkých nákladních vozidel platné od 9. listopadu. 2006 (1) jsou tyto: (2) - Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s ustáleným cyklem (ESC) a Evropské zkoušce se závislostí na zatížení (ELR): * 2\\. V budoucnosti budou Společenství a Bosna a Hercegovina usilovat o snížení hodnot emisí z motorových vozidel s využitím nejnovějších technologií pro omezení emisí z motorových vozidel a kvalitnějších pohonných hmot. * 1\\. Strany uznávají potřebu zajistit, aby Bosna a Hercegovina neprodleně řešila strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu. * 2\\. Kromě pravidel stanovených v čl. 71 odst. 1 písm. c) této dohody se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritér * 3\\. Pro účely čl. 71 odst. 1 písm. c) této dohody, pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost může Bosna a Hercegovina výjimečně poskytnout podnikům v obtížích vyrábějícím ocel státní podporu na - a) tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace, * 4\\. Bosna a Hercegovina předloží Komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna. - Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje veřejný orgán zřízený podle čl. 71 odst. 4 této dohody s ohledem na skutečnost, zda jsou v souladu s odstavcem 3 tohoto protokolu. * 5\\. Komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména veřejným orgánem zřízeným podle čl. 71 odst. 4 této dohody. - Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restruktu * 6\\. Společenství poskytne Bosně a Hercegovině na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů. * 7\\. Každá strana zabezpečí naprostou transparentnost státní podpory. Zejména pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Bosně a Hercegovině a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna * 8\\. Rada stabilizace a přidružení dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Rada stabilizace a přidružení navrhnout prováděcí pravidla. * 9\\. Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může t * Článek 1 - Definice * Článek 2 - Oblast působnosti * Článek 3 - Pomoc na žádost * Článek 4 - Spontánní pomoc * Článek 5 - Doručení, oznámení * Článek 6 - Forma a obsah žádostí o pomoc * Článek 7 - Vyřizování žádostí * Článek 8 - Forma předávaných informací * Článek 9 - Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc * Článek 10 - Výměna informací a důvěrnost * Článek 11 - Znalci a svědci * Článek 12 - Náklady na pomoc * Článek 13 - Provádění * Článek 14 - Jiná ujednání * Článek 1 - Cíl * Článek 2 - Oblast působnosti * Oddíl I - Rozhodčí řízení * Oddíl II - Provedení rozhodnutí * Oddíl III - Společná ustanovení * Článek 15 - Seznam rozhodců * Článek 16 - Vztah k závazkům WTO * Článek 17 - Lhůty * Článek 18 - Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu * Článek 1 - Tento protokol obsahuje: * Článek 2 - Dohoda uvedená v článku 1 se vztahuje na: * PŘÍLOHA I * PŘÍLOHA II * PŘÍLOHA III * PŘÍLOHA IV * PŘÍLOHA V * PŘÍLOHA VI * PŘÍLOHA VII Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 6. 2015 31 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 16. června 2008 byla v Lucemburku podepsána Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, depozitáře Dohody, dne 23. července 2009. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 134 dne 1. června 2015 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku. České znění Dohody a oprava Dohody z 22. srpna 2018, ve zněních uveřejněných v Úředním věstníku Evropské unie, se vyhlašují současně. DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÉ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, SLOVINSKÁ REPUBLIKA, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Společenství“, na jedné straně a BOSNA A HERCEGOVINA, na straně druhé, společně dále jen „strany“, S OHLEDEM na pevné vztahy mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly Bosně a Hercegovině umožnit dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím; S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a upevňování stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie jakožto hlavní oporou, jakož i v rámci Paktu stability; S OHLEDEM na připravenost Evropské unie integrovat Bosnu a Hercegovinu v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, její status možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“), a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993, a podmínek procesu stabilizace a přidružení s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci, S OHLEDEM na evropské partnerství s Bosnou a Hercegovinou, které stanovuje priority pro opatření na podporu úsilí této země o přiblížení se k Evropské unii, S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Bosně a Hercegovině, jakož i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, včetně oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, a prostřednictvím posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti, S OHLEDEM NA závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami, S OHLEDEM NA závazek plně provádět všechny zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (dále jen „Helsinský závěrečný akt“), závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a dodržovat povinnosti vyplývající z daytonské/pařížské mírové dohody a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět ke stabilitě regionu a spolupráci mezi zeměmi v tomto regionu, S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Bosně a Hercegovině, jakož i závazek stran dodržovat zásady udržitelného rozvoje, S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady volného obchodu v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství v WTO, jakož i závazek uplatňovat tato práva a povinnosti transparentním a nediskriminačním způsobem, S OHLEDEM na přání stran rozvíjet dále pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, berouce v úvahu společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP), S OHLEDEM na závazek stran bojovat proti organizovanému zločinu a posílit spolupráci v oblasti boje proti terorismu na základě deklarace přijaté na Evropské konferenci dne 20\\. října 2001; PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení (dále jen „tato dohoda“) vytvoří nové klima pro jejich vzájemné hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodujícími faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace Bosny a Hercegoviny, VĚDOMY SI závazku Bosny a Hercegoviny sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět, VZHLEDEM K ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě, POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti části III hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen „Smlouva o ES“) zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a nikoli jako členské státy Společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko, neoznámí Bosně a Hercegovině, že začalo být vázáno jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska, připojeným ke Smlouvě o EU a ke Smlouvě o ES. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska, připojeným k těmto smlouvám, PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce; PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a výsledcích každé z těchto zemí, PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19\\. prosince 2006, kterou se má zvýšit investiční atraktivita regionu a podpořit perspektiva jeho integrace do celosvětového hospodářství, SE DOHODLY TAKTO: Článek 1 1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na druhé straně. 2. Cílem tohoto přidružení je: a) podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o posílení demokracie a právního státu, b) přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Bosny a Hercegoviny a stabilizaci regionu, c) poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami, d) podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství, e) podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o úplný přechod na fungující tržní hospodářství, f) podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, g) podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě. HLAVA I VŠEOBECNÉ ZÁSADY Článek 2 Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY,) a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a podstatným prvkem této dohody. Článek 3 Podstatným prvkem této dohody je boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů. Článek 4 Strany opětovně potvrzují význam, který přikládají plnění mezinárodních závazků, zejména plné spolupráci s ICTY. Článek 5 Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů, lidská práva a respektování a ochrana menšin hrají v procesu stabilizace a přidružení hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody nadále podléhá podmínkám procesu stabilizace a přidružení a zohledňuje situaci v Bosně a Hercegovině. Článek 6 Bosna a Hercegovina se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, ilegální migraci a obchodu, včetně obchodu s lidmi, ručními palnými zbraněmi, lehkými zbraněmi a nedovolenými drogami. Tento závazek představuje klíčový faktor pro rozvoj vztahů a spolupráci mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou a přispívá ke stabilitě regionu. Článek 7 Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti. Článek 8 Přidružení bude plně realizováno postupnými kroky v průběhu přechodného období, jehož délka nepřesáhne šest let. Rada stabilizace a přidružení zřízená podle článku 115 pravidelně přezkoumává, zpravidla jednou ročně, jak Bosna a Hercegovina provádí tuto dohodu a přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí ve smyslu preambule a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Budou řádně zohledněny priority stanovené v evropském partnerství vztahující se k této dohodě a bude zajištěn soulad s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení. Rada stabilizace a přidružení na základě tohoto přezkumu vydá doporučení a může přijmout rozhodnutí. V případě, že v rámci přezkumu vyjdou najevo konkrétní problémy, mohou být tyto problémy řešeny prostřednictvím mechanismů pro řešení sporů vytvořených podle této dohody. K úplnému přidružení bude docházet postupně. Do tří let od vstupu této dohody v platnost provede Rada stabilizace a přidružení důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí Rada stabilizace a přidružení pokrok, kterého Bosna a Hercegovina dosáhla, a může přijmout rozhodnutí, kterými se budou řídit následující fáze přidružení. Výše uvedený přezkum se netýká volného obchodu zboží (hlava IV), pro který se přepokládá zvláštní harmonogram v hlavě IV. Článek 9 Tato dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna. HLAVA II POLITICKÝ DIALOG Článek 10 1. V rámci této dohody budou strany mezi sebou strany dále rozvíjet politický dialog, který doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Bosnou a Hercegovinou a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami. 2. Politický dialog má zejména podporovat: a) plnou integraci Bosny a Hercegoviny do společenství demokratických států a postupné sbližování s Evropskou unií, b) sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, včetně otázek SZBZ, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky, c) spolupráci v daném regionu a rozvoj dobrých sousedských vztahů; d) společné názory na otázky bezpečnosti a stability v Evropě včetně spolupráce v oblastech spadajících do rámce SZBZ Evropské unie. 3. Strany se domnívají, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak státními tak i nestátními aktéry, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provádění svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení představuje podstatný prvek této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky. Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že: a) přijmou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých ostatních příslušných mezinárodních nástrojů nebo případně přistoupení k nim a za účelem jejich plného provedení, b) vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné sankce za porušení kontrol vývozu, Politický dialog o této otázce může probíhat i na regionální úrovni. Článek 11 1. Politický dialog probíhá zejména v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit. 2. Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách: a) tam, kde je to nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Bosnu a Hercegovinu na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie, generálního tajemníka, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Komisi Evropských společenství (dále jen „Evropská komise“) na straně druhé, b) plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór, c) veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek k upevňování, rozvoji a posilování tohoto dialogu, včetně prostředků stanovených v Soluňském programu přijatém v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20\\. června 2003. Článek 12 Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného podle článku 121. Článek 13 Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu, mimo jiné v rámci fóra EU – západní Balkán. HLAVA III REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE Článek 14 V souladu se svým závazkem prosazovat mezinárodní mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Bosna a Hercegovina aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci. Kdykoli bude mít Bosna a Hercegovina v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 15, 16 a 17, bude o tom informovat a konzultovat Společenství a jeho členské státy a bude s nimi konzultovat v souladu s ustanoveními hlavy X. Bosna a Hercegovina bude plně provádět stávající dvoustranné dohody o volném obchodu vyjednané na základě memoranda o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu podepsaného dne 27\\. června 2001 v Bruselu Bosnou a Hercegovinou a Středoevropské dohody o volném obchodu podepsané dne 19\\. prosince 2006 v Bukurešti. Článek 15 Spolupráce s ostatními zeměmi které již s EU uzavřely dohodu o stabilizaci a přidružení Bosna a Hercegovina zahájí po podpisu této dohody jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít dvoustranné smlouvy o regionální spolupráci, jejichž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi. Hlavními prvky těchto smluv jsou: a) politický dialog, b) vytvoření oblastí volného obchodu v souladu s příslušnými ustanoveními WTO, c) vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě, d) ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí. Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů. Tyto smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost. Připravenost Bosny a Hercegoviny uzavřít takovéto úmluvy bude podmínkou pro další rozvoj vztahů mezi Evropskou unií a Bosnou a Hercegovinou. Bosna a Hercegovina zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu, jakmile tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení. Článek 16 Spolupráce s dalšími zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení Bosna a Hercegovina se zapojí do regionální spolupráce s ostatními státy, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce upravených v této dohodě, a to zejména v oblastech společného zájmu. Takováto spolupráce by měla být vždy v souladu se zásadami a cíli této dohody. Článek 17 Spolupráce s ostatními kandidátskými zeměmi na přistoupení k EU, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení 1. Bosna a Hercegovina by měla rozvíjet svoji spolupráci a uzavírat smlouvy o regionální spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU, která není zapojena do procesu stabilizace a přidružení, a to v jakékoli oblasti spolupráce upravené v této dohodě. Takové smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Bosnou a Hercegovinou a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí. 2\\. Bosna a Hercegovina uzavře před skončením přechodného období uvedeného v čl. 18 odst. 1 s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT 1994 a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni odpovídající této dohodě v souladu s článkem V dohody GATS. HLAVA IV VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ Článek 18 1. Společenství a Bosna a Hercegovina postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce pěti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a ve shodě s ustanoveními GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky. 2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura. 3. Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují: a) dávky odpovídající vnitřní dani ukládané v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 dohody GATT z roku 1994; b) antidumpingová nebo vyrovnávací opatření; c) poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb. 4. Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle: a) společného celního sazebníku Evropského společenství, zavedeného na základě nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (1), který všechny strany erga omnes skutečně používají v den podpisu této dohody; b) celního sazebníku Bosny a Hercegoviny pro rok 2005 (2). 5. Snížená cla, která bude Bosna a Hercegovina uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na jedno desetinné místo za použití běžných aritmetických zásad. Čísla, která mají za prvním desetinným místem číslo menší než 5, se zaokrouhlí dolů na nejbližší desetinné číslo, a čísla, která mají za prvním desetinným číslem více než 5 (včetně), se zaokrouhlí nahoru na nejbližší desetinné číslo. 6. Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající: a) z jednání o clech v rámci WTO nebo b) případného přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO nebo c) z následných snižování po přístupu Bosny a Hercegoviny k WTO, nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní. 7. Společenství a Bosna a Hercegovina si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny. KAPITOLA I Průmyslové výrobky Článek 19 Definice 1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na produkty pocházející ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství. 2. Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou. Článek 20 Koncese Společenství na průmyslové výrobky 1. Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících z Bosny a Hercegoviny do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. 2. Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející z Bosny a Hercegoviny zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. Článek 21 Koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky 1. Dovozní cla, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. 2. Poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. 3. Dovozní cla, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, která jsou uvedena v příloze I a), I b) a I c), se postupně snižují a zrušují v souladu s harmonogramem uvedeným v této příloze. 4. Množstevní omezení dovozu do Bosny a Hercegoviny u průmyslových výrobků pocházejícího ze Společenství a jiná opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. Článek 22 Cla a omezení vývozů 1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina při vzájemném obchodě veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem. Článek 23 Rychlejší snižování cel Bosna a Hercegovina prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 21, pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví. Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení. KAPITOLA II Zemědělství a rybolov Článek 24 Definice 1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství a Bosny a Hercegoviny. 2. Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. I bodu ii) Dohody WTO o zemědělství. 3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a v položkách 0511 91, 1902 20 10 a 2301 20 00. Článek 25 Zpracované zemědělské produkty Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu. Článek 26 Zrušení množstevních omezení u zemědělských produktů a produktů rybolovu 1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Společenství veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Bosny a Hercegoviny. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Bosna a Hercegovina veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství. Článek 27 Zemědělské produkty 1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Společenství dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Bosny a Hercegoviny jiných než čísel 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury. U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost stanoví Společenství dovozní cla na produkty typu „baby beef“ do Společenství definované v příloze II a pocházející z Bosny a Hercegoviny na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku v rámci roční celní kvóty 1500 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl. 3. Dnem vstupu této dohody v platnost umožní Společenství bezcelní vstup u produktů dovážených do Společenství, které pocházející z Bosny a Hercegoviny a patří do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury, v rámci limitu roční celní kvóty 12000 tun (čisté hmotnosti). 4. Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina: a) zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III a); b) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III b), III c) a III d) v souladu s harmonogramem pro jednotlivé produkty podle této přílohy; c) zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III e) v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty. 5. Úprava obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu 7 bude stanovena v tomto protokolu. Článek 28 Ryby a produkty rybolovu 1. Dnem vstupu této dohody v platnost odstraní Společenství všechna cla a poplatky s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející z Bosny a Hercegoviny jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost odstraní Bosna a Hercegovina všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V. Článek 29 Ustanovení o přezkumu S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a politiky zemědělství a rybolovu v Bosně a Hercegovině, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro hospodářství Bosny a Hercegoviny a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO, jakož i na případné přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO, přezkoumají Společenství a Bosna a Hercegovina v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do tří let ode dne vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu. Článek 30 Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména článek 39, zahájí obě strany okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovozy produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25 až 28, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná. Článek 31 Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny 1. Bosna a Hercegovina poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství zapsaným do rejstříku ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označené Bosny a Hercegoviny pro zemědělské produkty a produkty rybolovu jsou způsobilá pro zapsání do rejstříku ve Společenství za podmínek stanovených v uvedeném nařízení. 2. Bosna a Hercegovina zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy. 3. Bosna a Hercegovina odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2. 4. Ochranné známky, které byly v Bosně a Hercegovině zapsány do rejstříku nebo zavedeny používáním a jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2, se přestanou do šesti let ode dne vstupu této dohody v platnost používat. To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Bosně a Hercegovině a ochranné známky zavedené používáním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží. 5. Používání zeměpisného označení chráněného v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží bude v Bosně a Hercegovině ukončeno nejpozději dne 31. prosince 2013. 6. Bosna a Hercegovina z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 5. KAPITOLA III Společná ustanovení Článek 32 Oblast působnosti Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak. Článek 33 Výhodnější koncese Ustanoveními této hlavy není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou. Článek 34 Zachování současného stavu 1. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nezvyšují stávající cla či poplatky. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nezpřísňují stávající omezení či opatření. 3. Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článků 25, 26, 27 a 28, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Bosny a Hercegoviny a Společenství, ani přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh III až V a protokolu 1. Článek 35 Zákaz daňové diskriminace 1. Společenství a Bosna a Hercegovina se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany. 2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena. Článek 36 Cla daňové povahy Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy. Článek 37 Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání 1. Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů přeshraničního režimu, pokud nemění ustanovení o obchodu této dohody. 2. Během přechodného období podle článku 18 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy Evropské unie a Bosnou a Hercegovinou nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Bosna a Hercegovina na podporu regionálního obchodu. 3. Strany v rámci Rady stabilizace a přidružení uskuteční konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o dalších závažných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Bosny a Hercegoviny uvedené v této dohodě. Článek 38 Dumping a subvence 1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 39. 2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy. Článek 39 Ochranná ustanovení 1. Ustanovení článku XIX GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních jsou použitelná mezi stranami. 2. Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit: a) vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany, nebo b) vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany, může dovážející strana přijmout vhodná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku. 3. Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovozy druhé strany nesmí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření by měla spočívat v pozastavení zvyšování nebo snižování rozsahu preferencí uvedených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 18 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 6 pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky. Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se dvoustranná ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně čtyř let od zrušení těchto opatření. 4. V případech uvedených v tomto článku, a to před přijetím opatření podle tohoto článku, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předloží Společenství či Bosna a Hercegovina Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany. 5. Při uplatňování odstavců 1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení: a) o obtížích vyplývajících ze situace uvedené v tomto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je prověří a může přijmout rozhodnutí nezbytná pro jejich odstranění. Nepřijme-li Rada pro stabilizaci a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody. b) v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu. Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, jak to umožní okolnosti. 6. Zavede-li Společenství nebo Bosna a Hercegovina pro dovoz produktů, jež mohou způsobit obtíže podle tohoto článku, správní postupu, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu. Článek 40 Ustanovení pro případ nedostatku 1. V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke: a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku, nebo b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně, může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku. 2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a musí být zrušeny, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování. 3. Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předloží Společenství či Bosna a Hercegovina Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotčeného produktu opatření podle tohoto článku. 4. V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství či Bosna a Hercegovina neprodleně uplatnit preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu. 5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, jak to umožní okolnosti. Článek 41 Státní monopoly Bosna a Hercegovina upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby bylo zajištěno, že dnem vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Bosny a Hercegoviny, pokud jde o obchodní podmínky nákupu a uvádění zboží na trh. Článek 42 Pravidla původu Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 2 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody. Článek 43 Přípustná omezení Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností; ochranou zdraví a života lidí, ochranou života a zdraví zvířat, ochranou rostlin; ochranou národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami. Článek 44 Neposkytnutí správní spolupráce 1. Strany se dohodly, že k provedení a kontrole přednostního zacházení podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících oblastech. 2. Pokud jedna ze stran na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo produkty. 3. Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce považuje mimo jiné toto: a) opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu; b) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření; c) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování udělení povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení. Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné, dojde-li bez uspokojivého vysvětlení k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu. 4. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky: a) strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany; b) pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení daných skutečností, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo dotčeným produktem nebo produkty; Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení; c) dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se ihned po jejich přijetí oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména s ohledem na jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování. 5. Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) tohoto článku dotčená strana zveřejní ve svém úředním věstníku oznámení pro dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod. Článek 45 Finanční odpovědnost Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 2 zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace. Článek 46 Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy. HLAVA V POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A POHYB KAPITÁLU KAPITOLA I Pohyb pracovníků Článek 47 1. S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech: a) zacházení poskytované pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky Bosny a Hercegoviny a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoliv diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu; b) manžel (manželka) a děti, kteří legálně pobývají s pracovníkem legálně zaměstnaným na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 48, pokud tyto dohody nestanoví jinak, mají přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka. 2. Bosna a Hercegovina poskytne, s výhradou svých vnitrostátních podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, kteří legálně trvale pobývají v Bosně a Hercegovině. Článek 48 1. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jejich právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v těchto členských státech platí v oblasti pohybu pracovníků: a) by měly být stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro pracovníky Bosny a Hercegoviny poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny, b) zváží ostatní členské státy možnost uzavřít podobné dohody. 2. Rada stabilizace a přidružení posoudí po třech letech poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství. Článek 49 1. Budou stanovena pravidla pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení pracovníků, kteří jsou státními příslušníky Bosny a Hercegoviny a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně trvale pobývají. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo mít vliv na práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, přijme tato úprava: a) veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo trvalého pobytu, kteří tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výpočtu důchodů a dávek starobních, invalidních a pro případ smrti a pro účely zdravotní péče pro tyto pracovníky a jejich rodinné příslušníky sčítají; b) jakékoliv důchody nebo dávky starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo z nich vyplývající invalidity, s výjimkou nepříspěvkových dávek, jsou volně převoditelné podle kurzu použitelného podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států; c) dotyční pracovníci dostávají rodinné dávky pro své rodinné příslušníky uvedené výše. 2. Bosna a Hercegovina poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně trvale pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v písmenech b) a c) odstavce 1. KAPITOLA II Usazování Článek 50 Definice Pro účely této dohody se: a) „společností Společenství“ nebo „společností z Bosny a Hercegoviny“ rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Bosny a Hercegoviny a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny. Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Bosny a Hercegoviny má na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny pouze své sídlo, považuje se taková společnost za společnost Společenství nebo společnost z Bosny a Hercegoviny, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jedné z členských zemí Bosny a Hercegoviny; b) „dceřinou společností“ rozumí společnost, která je účinně ovládá jinou společností; c) „pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu; d) „usazováním“ rozumí: i) pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a provozování obchodních podniků nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými; ii) pokud jde o společnosti Společenství nebo společnosti Bosny a Hercegoviny, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství; e) „činností“ rozumí provozování ekonomických činností; f) „ekonomickými činnostmi“ rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla; g) „státním příslušníkem Společenství“ nebo „státním příslušníkem Bosny a Hercegoviny“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem členského státu nebo Bosny a Hercegoviny; Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně kombinované dopravy zahrnující úsek na moři, požívají státní příslušníci Společenství nebo státní příslušníci Bosny a Hercegoviny usazení mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a ovládané státními příslušníky Společenství nebo státními příslušníky Bosny a Hercegoviny rovněž výhod vyplývajících z ustanovení této kapitoly a kapitoly III, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Bosně a Hercegovině, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy; h) „finančními službami“ rozumějí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo pozměnit. Článek 51 1. Bosna a Hercegovina usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem ode dne vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina poskytuje: a) pokud jde o usazování společností Společenství na území Bosny a Hercegoviny, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Bosně a Hercegovině, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější. 2. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy: a) pokud jde o usazování společností z Bosny a Hercegoviny, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností z Bosny a Hercegoviny poté, co se usadí na jeho území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější. 3. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost společností některé ze stran již usazené na jeho území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi. 4. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků Společenství a státních příslušníků Bosny a Hercegoviny za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osob samostatně výdělečně činných. 5. Bez ohledu na ustanovení tohoto článku: a) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo ode dne vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v Bosně a Hercegovině; b) dceřiné společnosti společností Společenství mají ode dne vstupu této dohody právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako společnosti Bosny a Hercegoviny a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného veřejného zájmu, mají stejná práva jako společnosti Bosny a Hercegoviny, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny. Tímto písmenem není dotčen článek 63. c) čtyři roky po vstupu této dohody v platnost přezkoumá Rada stabilizace a přidružení možnosti rozšíření práv uvedených v písmeni b) na pobočky společností Společenství. Článek 52 1. S výhradou ustanovení článku 51, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze VI, může každá strana přijmout úpravu usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání s jejími vlastními společnostmi a státními příslušníky. 2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako záminku k nedodržování povinností podle této dohody. 3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů. Článek 53 1. Aniž jsou dotčena ustanovení obsažená v Mnohostranné dohodě o vytvoření Společného evropského leteckého prostoru (1) (dále jen „ECAA“), která stanoví opak, nepoužije se tato kapitola na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě. 2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1. Článek 54 1. Ustanovení článků 51 a 52 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami ve srovnání s pobočkami společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky. 2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti. Článek 55 S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Bosny a Hercegoviny zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství prověří Rada stabilizace a přidružení, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření. Článek 56 1. Společnost Společenství usazená na území Bosny a Hercegoviny nebo společnost z Bosny a Hercegoviny usazená ve Společenství je oprávněna zaměstnávat nebo prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země nechat zaměstnávat v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství zaměstnance, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto zaměstnanců se vztahuje pouze na dobu výkonu tohoto zaměstnání. 2. Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými podílníky) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením: a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením zejména představenstva či podílníků, a jejichž úkoly zahrnují: i) řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku, ii) dohled nad prací a řízení práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců, iii) osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců, b) osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě specifických znalostí pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi; c) „osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území smluvní strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé smluvní strany. 3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Bosny a Hercegoviny a Společenství na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odst. 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti z Bosny a Hercegoviny ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Bosně a Hercegovině, pokud: a) tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb, a nedostávají odměnu ze zdrojů v hostitelské zemi; a b) společnost má své hlavní místo podnikání mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Bosně a Hercegovině. KAPITOLA III Poskytování služeb Článek 57 1. Společenství a Bosna a Hercegovina se v souladu s následujícími ustanoveními zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním příslušníkům Společenství a státním příslušníkům Bosny a Hercegoviny nebo společnostem z Bosny a Hercegoviny, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby. 2. Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčoví zaměstnanci podle čl. 56 odst. 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo společnosti z Bosny a Hercegoviny či státního příslušníka Bosny a Hercegoviny a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti. 3. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení přijme opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů. Článek 58 1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo státními příslušníky Bosny a Hercegoviny či společnostmi z Bosny a Hercegoviny, usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost. 2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací. Článek 59 Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, použijí se tato ustanovení: 1) Pokud jde o pozemní dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanovuje protokol 3, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Bosnu a Hercegovinu a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci právních předpisů Bosny a Hercegoviny v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství. 2) Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržovat mezinárodní a evropské závazky v oblasti ochrany, bezpečnosti a životního prostředí. Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy. 3) Při používání zásad uvedených v odstavci 2 strany: a) nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi; b) ke dni vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě; c) každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku. 4) S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší prostřednictvím ECAA. 5) Před uzavřením ECAA nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost. 6) Bosna a Hercegovina přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství aktuálně platným v oblasti letecké, námořní a vnitrozemské vodní dopravy a pozemní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží. 7) V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých, vnitrozemských pozemních a vodních dopravních služeb. KAPITOLA IV Běžné platby a pohyb kapitálu Článek 60 Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu. Článek 61 1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází. 2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok. 3. Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina povolí prostřednictvím plného a účelného využití svých stávajících právních předpisů a postupů nabývání nemovitého majetku v Bosně a Hercegovině státními příslušníky členských států. Do šesti let od vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina postupně upraví své právní předpisy týkající se nabývání nemovitého majetku v Bosně a Hercegovině státními příslušníky členských států, aby zajistila stejné zacházení ve srovnání se svými vlastními státními příslušníky. Pátým rokem po vstupu této dohody v platnost strany rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou platnosti kratší než jeden rok. 4. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Bosnou a Hercegovinou a nezpřísní stávající úpravy. 5. Aniž jsou dotčeny článek 60 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, může Společenství nebo Bosna a Hercegovina přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná. 6. Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoliv příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoliv stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody. 7. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou za účelem podpory cílů této dohody. Článek 62 1. Během prvních pěti let po dni vstupu této dohody v platnost strany podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu. 2. Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví prováděcí pravidla za účelem plného uplatňování pravidel Společenství pro pohyb kapitálu. KAPITOLA V Obecná ustanovení Článek 63 1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím. 2. Nepoužije se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť jen příležitostně, s výkonem veřejné moci. Článek 64 Pro účely této hlavy žádné ustanovení této dohody nebrání stranám v používání svých právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, zaměstnání, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení a zamítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno uplatňování článku 63. Článek 65 Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně společnostmi z Bosny a Hercegoviny nebo státními příslušníky Bosny a Hercegoviny a společnostmi nebo státními příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava. Článek 66 1. Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání. 2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo vnitrostátních daňových předpisů. 3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by bránila členským státům nebo Bosně a Hercegovině při používání příslušných ustanovení svých daňových právních předpisů rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště. Článek 67 1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení. 2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Bosna a Hercegovina vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li mu tyto potíže, může Společenství či Bosna a Hercegovina přijmout v souladu s podmínkami podle dohody WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Bosna a Hercegovina o tom ihned informuje druhou stranu. 3. Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich. Článek 68 Ustanovení této hlavy budou postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V dohody GATS. Článek 69 Tato dohoda nebrání stranám v provádění opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření ohledně přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody. HLAVA VI SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE Článek 70 1. Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Bosně a Hercegovině s příslušnými právními předpisy Evropského společenství a jejich účinného provádění. Bosna a Hercegovina vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Bosna a Hercegovina zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů. 2. Toto sbližování začne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 8 této dohody se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství uvedené v této dohodě. 3. V počáteční etapě se sbližování zejména zaměří na určité základní prvky acquis vnitřního trhu a na další oblasti související s obchodem. V další fázi se Bosna a Hercegovina zaměří na zbývající části acquis. Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Bosna a Hercegovina. 4. Bosna a Hercegovina po dohodě s Evropskou komisí rovněž určí podrobná pravidla pro sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata. Článek 71 Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení 1. Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, jsou: a) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže; b) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny jako celku nebo na jeho podstatné části; c) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů. 2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání příslušných pravidel hospodářské soutěže Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o ES a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství. 3. Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné uplatňování odst. 1 písm. a) a b) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním. 4. Bosna a Hercegovina ustaví do dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné uplatňování odst. 1 písm. c). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor v souladu s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně. 5. Strany zajistí transparentnost v oblasti státních podpor, mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou pravidelnou výroční zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodice a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory. 6. Bosna a Hercegovina sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. 7. a) Pro účely odst. 1 písm. c) strany uznávají, že v prvních šesti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Bosnou a Hercegovinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Bosna a Hercegovina považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES. b) Do konce pátého roku od vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost regionů Bosny a Hercegoviny a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu regionální podpory. 8. Protokolem 4 se zavádějí zvláštní pravidla státní podpory související s restrukturalizací ocelářského průmyslu. 9. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV: a) odst. 1 písm. c) se nepoužije; b) veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 písm. a), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o ES a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě. 10. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření. Tento článek se nijak nedotýká ani neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo s příslušnými souvisejícími vnitřními právními předpisy. Článek 72 Podniky veřejného práva Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Bosna a Hercegovina na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o ES, a zejména v článku 86. Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Bosny a Hercegoviny. Článek 73 Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví 1. Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytnou strany společnostem a státním příslušníkům druhé strany při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod. 3. Bosna a Hercegovina přijme veškerá nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv. 4. Bosna a Hercegovina se zavazuje, že ve výše uvedené lhůtě přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Strany potvrzují význam, který přikládají zásadám obsaženým v Dohodě o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví. Rada stabilizace a přidružení může Bosně a Hercegovině uložit, aby přistoupila k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti. 5. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení. Článek 74 Veřejné zakázky 1. Společenství a Bosna a Hercegovina pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO. 2. Společnostem z Bosny a Hercegoviny, ať již jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytují společnostem Společenství. Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Bosny a Hercegoviny přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Bosna a Hercegovina tyto právní předpisy skutečně zavedla. 3. Společnostem Společenství usazeným v Bosně a Hercegovině podle ustanovení kapitoly II hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Bosně a Hercegovině za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Bosny a Hercegoviny. 4. Společnostem Společenství, které nejsou usazeny v Bosně a Hercegovině, poskytne nejpozději do pěti let od vstupu této dohody v platnost přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Bosně a Hercegovině za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Bosny a Hercegoviny. Během pětiletého přechodného období Bosna a Hercegovina zajistí postupné snižování stávajících preferencí tak, aby preferenční sazba při vstupu této dohody v platnost činila nejvýše 15 % v prvním a druhém roce, nejvýše 10 % v třetím a čtvrtém roce a nejvýše 5 % v pátém roce. 5. Rada stabilizace a přidružení pravidelně přezkoumává, může-li Bosna a Hercegovina poskytnut přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Bosně a Hercegovině všem společnostem Společenství. Bosna a Hercegovina informuje každoročně Radu stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinný soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek. 6. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, použijí se ustanovení článků 47 až 69. Článek 75 Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody 1. Bosna a Hercegovina přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody. 2. Za tímto účelem jsou strany povinny: a) podporovat používání technických předpisů Společenství, evropských norem a postupů pro posuzování shody, b) napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody, c) podporovat účast Bosny a Hercegoviny na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (např. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) (1), d) případně uzavřít dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků poté, co bude právní rámec a příslušné procesy Bosny a Hercegoviny v dostatečném souladu s rámcem Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné znalosti. Článek 76 Ochrana spotřebitele Strany spolupracují s cílem sladit normy ochrany spotřebitelespotřebitele v Bosně a Hercegovině s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitelůspotřebitelů je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti. Za tímto účelem a s ohledem na společné zájmy strany podpoří a zajistí: a) politiku aktivní ochrany spotřebitelespotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací, b) harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelespotřebitele v Bosně a Hercegovině s předpisy, které jsou platné ve Společenství, c) účinnou právní ochranu spotřebitelůspotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat odpovídající bezpečnostní normy, d) sledování pravidel příslušnými orgány a poskytování přístupu k prostředkům právní ochrany v případě sporů. Článek 77 Pracovní podmínky a rovné příležitosti Bosna a Hercegovina postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a rovných příležitostí. HLAVA VII SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST Článek 78 Posílení institucí a právního státu Při spolupráci v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí strany přikládají velký význam upevňování právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti a ve vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity a institucionální kapacity, zlepšování přístupu ke spravedlnosti, vytvoření vhodných struktur pro policejní, celní a další donucovací orgány, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj proti korupci a organizované trestné činnosti. Článek 79 Ochrana osobních údajů Dnem vstupu této dohody v platnost harmonizuje Bosna a Hercegovina své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajůosobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Bosna a Hercegovina ustaví nezávislé kontrolní orgány s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem účinně monitorovat a zaručovat vymáhání vnitrostátních právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajůosobních údajů. Strany spolupracují na dosažení tohoto cíle. Článek 80 Víza, správa hranic, azyl a migrace Strany spolupracují v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec pro spolupráci v těchto oblastech, a to i na regionální úrovni, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí stávající iniciativy v této oblasti. Spolupráce ve výše uvedených záležitostech bude založena na vzájemných konzultacích a úzké koordinaci mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro: a) výměnu informací o právních předpisech a postupech, b) vypracování právních předpisů, c) posílení účinnosti institucí, d) odbornou přípravu personálu, e) bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů, f) správu hranic. Spolupráce se zaměří zejména: a) v oblasti azylu na provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly ustanovením Úmluvy o právním postavení uprchlíků přijaté dne 28\\. července 1951 v Ženevě a Protokolu o právním postavení uprchlíků, přijatém dne 31\\. ledna 1967 v New Yorku, čímž se zajistí dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků, b) v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházením se státními příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a na podpoře integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly srovnatelné s právy a povinnostmi svých vlastních občanů. Článek 81 Prevence a kontrola ilegálního přistěhovalectví; zpětné přebírání 1. Strany spolupracují za účelem prevence a kontroly ilegálního přistěhovalectví. Za tímto účelem Bosna a Hercegovina a členské státy převezmou zpět své státní příslušníky, kteří ilegálně pobývají na území druhé strany, a souhlasí, že uzavřou a budou plně provádět dohodu o zpětném přebírání osob, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti. Členské státy Evropské unie a Bosna a Hercegovina poskytují svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti a poskytují jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky. Zvláštní postupy pro účely zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou uvedeny v dohodě o zpětném přebírání osob. 2. Bosna a Hercegovina souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob s dalšími zeměmi zapojenými do procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijme veškerá nezbytná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění dohod uvedených v tomto článku. 3. Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny za účelem prevence a kontroly ilegálního přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi a fungování sítí ilegální migrace. Článek 82 Praní peněz a financování terorismu 1. Strany spolupracují, aby zabránily využívání svých finančních systému k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména však z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu. 2. Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra, zejména Finanční akční výbor (FATF). Článek 83 Spolupráce v oblasti nedovolených drog 1. Strany v rámci sví pravomoci a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení jejich dodávek, obchodu s nimi a poptávky po nedovolených drogách a na vyrovnávání se se zdravotními a sociálními důsledky zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů. 2. Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Základem těchto opatření jsou společně dohodnuté zásady v souladu s protidrogovou strategií EU. Článek 84 Prevence a boj s organizovaným zločinem a jinými protiprávními činnostmi Strany budou spolupracovat v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako je: a) převaděčství a obchod s lidmi, b) protiprávní ekonomické činnosti, zejména padělání peněz, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový odpad, radioaktivní materiál a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky a pirátské produkty, c) korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy, d) daňové podvody, e) výroba nedovolených drog a psychotropních látek a obchodování s nimi, f) pašování, g) nedovolený obchod se zbraněmi, h) padělání dokumentů, i) nedovolený obchod s automobily, j) počítačová trestná činnost. V boji proti organizovanému zločinu bude podporována regionální spolupráce a soulad s uznávanými mezinárodními normami. Článek 85 Boj proti terorismu Strany se dohodly, že v souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a svými příslušnými právními a správními předpisy budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy včetně jejich financování a zabránily jim: a) v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) a dalších příslušných rezolucí OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů; b) výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy, c) výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu, jakož i zkušeností v technických oblastech, v odborné přípravě a v oblasti prevence terorismu. HLAVA VIII POLITIKY SPOLUPRÁCE Článek 86 1. Společenství a Bosna a Hercegovina naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Bosny a Hercegoviny. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran. 2. Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Bosny a Hercegoviny. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje. 3. Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude muset být věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Bosnou a Hercegovinou a sousedními zeměmi včetně členských států, což rovněž přispěje k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení může v souladu s evropským partnerstvím určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci. Článek 87 Hospodářská a obchodní politika Společenství a Bosna a Hercegovina usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství. Na žádost orgánů Bosny a Hercegoviny může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Bosny a Hercegoviny o zavedení fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování jejích politik s politikami Evropské hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu. Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního obchodněprávního rámce. Spolupráce v této oblasti zahrnuje také neformální výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie. Článek 88 Statistická spolupráce Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému schopného poskytovat srovnatelné, spolehlivé, objektivní a přesné údaje, které jsou potřebné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Bosně a Hercegovině. Rovněž by měla umožnit státnímu statistickému úřadu a statistickým úřadům samosprávných celků lépe vycházet vstříc potřebám klientů na vnitrostátní i mezinárodní úrovni (jak z veřejné správy, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat základním statistickým principům vydaným OSN, Kodexu evropské statistiky a ustanovením evropských právních předpisů v oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k acquis Společenství. Článek 89 Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby Spolupráce mezi Bosnou a Hercegovinou a Společenstvím se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních finančních služeb v Bosně a Hercegovině. Článek 90 Spolupráce v oblasti auditu a finanční kontroly Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly (PIFC) a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem rozvíjet, prostřednictvím vypracování a přijetí příslušných předpisů, –veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PICF), včetně finanční správy a kontroly a funkčně nezávislého vnitřního auditu a systémů nezávislých vnitřních auditů v Bosně a Hercegovině v souladu s mezinárodně uznávanými normami a metodikami a osvědčenými postupy EU. Spolupráce se také zaměří na budování kapacity a odbornou přípravu pro instituce s cílem rozvíjet v Bosně a Hercegovině veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PIFC) a externí audit (Nejvyšší kontrolní instituce), což rovněž zahrnuje zřízení a posílení ústředních harmonizačních jednotek s působností pro finanční správu a kontrolu a systémy vnitřního auditu. Článek 91 Podpora a ochrana investic V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak i zahraniční, které je důležité pro hospodářské a průmyslové oživení v Bosně a Hercegovině. Článek 92 Průmyslová spolupráce Cílem spolupráce je také podpora modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Bosně a Hercegovině. Bude se rovněž týkat průmyslové spolupráce mezi hospodářskými subjekty s cílem posílit soukromý sektor za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí. Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Vezmou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a případně podpoří nadnárodní partnerství. Iniciativy by především měly usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení, know-how, jakož i o podporu trhů, transparentnost trhu a podnikatelské prostředí. Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky. Článek 93 Malé a střední podniky Spolupráce mezi stranami usiluje o rozvoj a posílení malých a středních podniků v soukromém sektoru a náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v této oblasti a deset obecných zásad zakotvených v Evropské chartě pro malé podniky. Článek 94 Cestovní ruch Spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu usiluje zejména o posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.), posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, vládami a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu a na předávání know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství týkající se tohoto odvětví. Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce. Článek 95 Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví Spolupráce mezi stranami se soustřeďuje především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti zemědělství a veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména o modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví v Bosně a Hercegovině, zejména o dosažení veterinárních a fytosanitárních požadavků Společenství a o podporu postupného sbližování právních předpisů a postupů Bosny a Hercegoviny s právními předpisy a postupy Společenství. Článek 96 Rybolov Strany prověří možnost stanovení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně plnění mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybářských organizací pro zachování a řízení rybolovných zdrojů. Článek 97 Cla Strany spolupracují v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení celního systému Bosny a Hercegoviny a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení práva Bosny a Hercegoviny v celní oblasti s acquis. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel. Protokol 5 stanoví pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel. Článek 98 Daně Strany zahájí spolupráci v oblasti daní, včetně opatření, která jsou zaměřena na další reformu daňového systému Bosny a Hercegoviny a restrukturalizaci daňové správy, za účelem zajištění efektivního vybírání daní a zintenzívnění boje proti daňovým podvodům. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Odstranění škodlivé daňové soutěže by mělo být provedeno na základě zásad kodexu chování pro zdaňování podniků schváleného Radou dne 1\\. prosince 1997. Spolupráce se rovněž vztahuje na zlepšení transparentnosti a boj proti korupci a zahrnuje výměnu informací s členskými státy Evropské unie za účelem usnadnění prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňových únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem. Bosna a Hercegovina doplní síť dvoustranných dohod s členskými státy v souladu s poslední aktualizací vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku a na základě vzorové dohody OECD o výměně informací o daňových záležitostech, pokud je požadující členský stát schválil. Článek 99 Sociální spolupráce Strany spolupracují s cílem usnadnit rozvoj politiky zaměstnanosti v Bosně a Hercegovině v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Spolupráce usiluje o podporu přizpůsobení systému sociálního zabezpečení Bosny a Hercegoviny novým hospodářským a sociálním požadavkům s cílem zajistit rovnost přístupu a účinnou podporu všem osobám ze zranitelných skupin a zahrnuje úpravu právních předpisů v Bosně a Hercegovině týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižených osob a všech osob ze zranitelných skupin, včetně osob patřících k menšinovým skupinám, a zlepšení úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti. Článek 100 Vzdělání a odborná příprava Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy v Bosně a Hercegovině a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží, včetně mimoškolního vzdělávání. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňské deklarace v rámci mezivládního Boloňského procesu. Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Bosně a Hercegovině prostý jakékoli diskriminace založené na pohlaví, rase, etnickém původu nebo náboženském vyznání. Prioritou Bosny a Hercegoviny by mělo být plnit své závazky, které přijala v rámci příslušných mezinárodních úmluv, které se těchto otázek týkají. Příslušné programy a nástroje Společenství přispívají k modernizaci vzdělávacích a školících struktur a činností v Bosně a Hercegovině. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti. Článek 101 Kulturní spolupráce Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se také zavazují spolupracovat s cílem podpořit kulturní rozmanitost, zejména v rámci Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů. Článek 102 Spolupráce v audiovizuální oblasti Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a televize. Spolupráce by mohla zahrnout, mimo jiné, programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a také technickou pomoc veřejnoprávním a soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky. Bosna a Hercegovina sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Společenství a sladí své právní předpisy s příslušným acquis Společenství. Bosna a Hercegovina klade zvláštní důraz na záležitosti spojené se získáváním práv duševního vlastnictví pro programy vysílané prostřednictvím satelitu, pozemních frekvencí a kabelového přenosu. Článek 103 Informační společnost V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Bosny a Hercegoviny v tomto odvětví s předpisy Společenství. Strany budou také spolupracovat s ohledem na rozvoj informační společnosti v Bosně a Hercegovině. Obecnými cíli jsou příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic a zajištění interoperability sítí a služeb. Článek 104 Sítě a služby elektronických komunikací V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti. Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací s konečným cílem, aby Bosna a Hercegovina přijala acquis Společenství v tomto odvětví jeden rok po vstupu této dohody v platnost. Článek 105 Informace a komunikace Společenství a Bosna a Hercegovina přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Bosně a Hercegovině. Článek 106 Doprava Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy. Spolupráce může mít za cíl především restrukturalizaci a modernizaci dopravních prostředků v Bosně a Hercegovině, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť, podporu rozvoje multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů v jihovýchodní Evropě v souladu s memorandem o porozumění o rozvoji základní regionální dopravní sítě, dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Bosně a Hercegovině, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě. Článek 107 Energetika Spolupráce se zaměří především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energie, případně včetně otázek jaderné bezpečnosti. Je založena na Smlouvě o Energetickém společenství a bude rozvíjena s ohledem na postupnou integraci Bosny a Hercegoviny do evropských trhů s energií. Článek 108 Životní prostředí Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v oblasti životního prostředí, přičemž základním úkolem je zastavit další zhoršování životního prostředí a zahájit zlepšování jeho stavu s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje. Strany zejména spolupracují s cílem posilovat správní struktury a postupy k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměří se na sbližování právních předpisů Bosny a Hercegoviny s acquis Společenství. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody (včetně znečištění odpady a chemickými látkami) k vytvoření rámce pro účinnou, čistou, udržitelnou a obnovitelnou výrobu a spotřebu energie a k provedení posouzení vlivu na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení. Zvláštní pozornost je věnována ratifikaci a provádění Kjótského protokolu. Článek 109 Spolupráce v rámci výzkumu a technického rozvoje Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a, s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke svým programům s výhradou odpovídající úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje. Článek 110 Regionální a místní rozvoj Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritám obsaženým v acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje. Článek 111 Reforma veřejné správy Cílem spolupráce je zajistit rozvoj účinné a odpovědné veřejné správy v Bosně a Hercegovině na základě reformy, která v této oblasti dosud probíhá. Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, v souladu s požadavky evropského partnerství, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů a kariérního růstu ve veřejné správě, průběžné odborné přípravy, podpory etiky ve veřejné správě a posilování procesu tvorby politiky. Reformy náležitě zohlední cíle v oblasti daňové udržitelnosti, včetně struktury daní. Spolupráce zahrnuje všechny úrovně veřejné správy v Bosně a Hercegovině. HLAVA IX FINANČNÍ SPOLUPRÁCE Článek 112 Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 5, 113 a 115 může Bosna a Hercegovina získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční bankybanky. Pomoc Společenství je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií, a zejména pokrokem v plnění konkrétních priorit evropského partnerství. Zohlední se rovněž hodnocení podle každoročně vypracovávané zprávy o pokroku Bosny a Hercegoviny. Pomoc Společenství je dále vázána na podmínky vymezené v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy. Pomoc bude Bosně a Hercegovině poskytována podle konkrétních potřeb, na základě dohodnutých priorit, přičemž vezme v úvahu schopnost jejího využití a případně splácení a schopnost provádět opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství. Článek 113 Finanční pomoc ve formě grantů bude poskytována v souladu s příslušným nařízením Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročního akčního programu, které Společenství zavede po konzultacích s Bosnou a Hercegovinou. Finanční pomoc se může týkat všech odvětví spolupráce, zvláštní pozornost bude věnována především oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, sbližování právních předpisů a hospodářskému rozvoji. Článek 114 S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako např. od členských států, ostatních zemí a mezinárodních finančních institucí. Za tímto účelem si strany pravidelně vyměňují informace o všech zdrojích pomoci. HLAVA X INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 115 Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na používání a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu. Článek 116 1. Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů Rady ministrů Bosny a Hercegoviny na straně druhé. 2. Rada stabilizace přidružení přijme svůj jednací řád. 3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu. 4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Bosny a Hercegoviny v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu, který bude přijat. 5. Evropská investiční bankabanka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají. Článek 117 Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran. Článek 118 1. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Evropské komise na jedné straně a ze zástupců Rady ministrů Bosny a Hercegoviny na straně druhé. 2. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru. 3. Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 117. Článek 119 Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory. Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění této dohody. Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace. Článek 120 Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbor či orgán, který ji může být nápomocen při plnění jejich povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování. Článek 121 Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení. Představuje fórum pro členy Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí. Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení se skládá z členů Evropského parlamentu a členů Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny. Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení přijme svůj jednací řád. V předsednictví Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení se střídají člen Evropského parlamentu a člen Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, který bude přijat. Článek 122 V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva. Článek 123 Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření: a) která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy; b) která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, za předpokladu, že taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely; c) která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti. Článek 124 1. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená: a) nesmí úprava uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky, b) nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Bosně a Hercegovině působit žádné znevýhodnění mezi státními příslušníky Bosny a Hercegoviny nebo jejich společnostmi či podniky. 2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště. Článek 125 1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou. 2. Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami. 3. Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 126, popřípadě protokol 6. Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí. 4. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízením na základě článků 119 a 120. 5. Odstavci 2, 3 a 4 nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 30, 38, 39, 40 a 44 a protokolu 2 (definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce). Článek 126 1. Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o podání formální žádosti o vyřešení sporu. Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 125 odst. 4. 2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosažení vzájemné dohody na společně přijatelném řešení. 3. Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité zhodnocení situace. Dokud není spor vyřešen, je projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 6. Spor se považuje za vyřešený, když Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 125 odst. 3, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá. Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků 119 nebo 120, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně. Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné. 4. Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 6, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1. Článek 127 Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé. Článek 128 Přílohy I až VII a protokoly 1 až 7 tvoří nedílnou součást této dohody. Rámcová dohoda mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o obecných zásadách pro účast Bosny a Hercegoviny na programech Společenství (1), podepsaná dne 22. listopadu 2004 a její příloha tvoří nedílnou součást této dohody. Přezkum podle článku 8 rámcové dohody se provádí v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má pravomoc v případě nutnosti změnit rámcovou dohodu. Článek 129 Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení. Každá ze stran může s okamžitým účinkem pozastavit provádění této dohody v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody. Článek 130 Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Bosna a Hercegovina na straně druhé. Článek 131 Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Bosny a Hercegoviny na straně druhé. Článek 132 Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie. Článek 133 Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a v oficiálních jazycích Bosny, Chorvatska a Srbska, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. Článek 134 Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy. Ratifikační listiny nebo listiny o schválení budou uloženy u generálního sekretariátu Rady Evropské unie. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení. Článek 135 Prozatímní dohoda V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení o dopravě, nabudou účinnosti na základě prozatímní dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, se smluvní strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlavy IV článků 71 a 73 této dohody, protokolů 1, 2, 4, 5, 6 a 7 této dohody a příslušných ustanovení protokolu 3 této dohody slovy „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu v platnost prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních. Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година. Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho. V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm. Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte. Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis. Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight. Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit. Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto. Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján. Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht. Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego. Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito. Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt. V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem. V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem. Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta. Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine. Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine. Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године. Voor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. За Релублика България Za Českou republiku På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Thar cheann na hÉireann For Ireland Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Per la Repubblica italiana Για την Κυπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről Gћal Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Pentru România Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland За Европейската общност Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti Euroopan yhteisöjen puolesta På europeiska gemenskapernas vägnar Za Bosnu i Hercegovinu Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину SEZNAM PŘÍLOH A PROTOKOLŮ PŘÍLOHY — Příloha I (článek 21) – Celní koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky Společenství — Příloha II (čl. 27 odst. 2) – Definice produktů „baby beef“ — Příloha III (článek 27) – Celní koncese Bosny a Hercegoviny na primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství — Příloha IV (článek 28) – Cla uplatňovaná na zboží pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství — Příloha V (článek 28) – Cla uplatňovaná na zboží pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny — Příloha VI (článek 50) – Usazování: Finanční služby — Příloha VII (článek 73) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví PROTOKOLY — Protokol 1 (článek 25) – O obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou — Protokol 2 (článek 42) – Týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou — Protokol 3 (článek 59) – O pozemní dopravě — Protokol 4 (článek 71) – O stání podpoře odvětví oceli — Protokol 5 (článek 97) – O vzájemné správní pomoci v celních otázkách — Protokol 6 (článek 126) – Řešení sporů — Protokol 7 (článek 27) – O vzájemných preferenčních koncesích na některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín PŘÍLOHA I CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ PŘÍLOHA I a) CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ (podle článku 21) Celní sazby se snižují takto: a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla; b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla zrušují. Kód KN| Popis zboží ---|--- 2501 00| Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: 2501 00 10| – Mořská voda a roztoky soli | – Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost: | – – Ostatní: | – – – Ostatní: 2501 00 99| – – – – Ostatní 2508| Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; Mullit; šamotové nebo dinasové zeminy: 2508 70 00| – Šamotové nebo dinasové zeminy: 2511| Přírodní síran barnatý (baryt, těživec); přírodní uhličitan barnatý (witherit), též kalcinovaný, kromě oxidu barnatého čísla 2816: 2511 20 00| – Přírodní uhličitan barnatý (witherit) 2522| Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825 2523| Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků: 2523 10 00| – Cementové slínky | – Portlandský cement: 2523 21 00| – – Bílý cement, též uměle barvený 2523 29 00| – – Ostatní: ex 2523 29 00| – – – Jiný než cement druhů použivaných pro cementování ropných vrtů a plynových polí 2524| Osinek (azbest): 2524 10 00| – Krocidolit 2524 90 00| – Ostatní: ex 2524 90 00| – – Osinek (azbest) ve formě vláken, vloček nebo prášku 2702| Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru) 2711| Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky: | – Zkapalněné: 2711 11 00| – – Zemní plyn 2711 12| – – Propan 2711 13| – – Butany 2711 19 00| – – Ostatní 2801| Fluor, chlor, brom a jod: 2801 10 00| – Chlor 2801 20 00| – Jod 2804| Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy: 2804 10 00| – Vodík | – Vzácné plyny: 2804 29| – – Ostatní 2804 30 00| – Dusík 2804 40 00| – Kyslík | – Křemík: 2804 69 00| – – Ostatní 2804 90 00| – Selen 2807 00| Kyselina sírová; oleum: 2807 00 90| – Oleum 2808 00 00| Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs) 2809| Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované: 2809 10 00| – Oxid fosforečný 2809 20 00| – Kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné: ex 2809 20 00| – – Kyseliny metafosforečné 2811| Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů: | – Ostatní anorganické kyseliny: 2811 19| – – Ostatní: 2811 19 10| – – – Bromovodík (kyselina bromovodíková) 2811 19 20| – – – Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) 2811 19 80| – – – Ostatní: ex 2811 19 80| – – – – Jiné než kyselina arseničná | – Ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů: 2811 21 00| – – Oxid uhličitý 2811 29| – – Ostatní 2812| Halogenidy a halogenid-oxidy nekovů 2813| Sulfidy (sirníky) nekovů; komerční sulfid fosforitý: 2813 90| – Ostatní 2814| Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku 2815| Hydroxid sodný (louh sodný); hydroxid draselný (louh draselný); peroxidy sodíku nebo draslíku: 2815 20| – Hydroxid draselný (louh draselný) 2815 30 00| – Peroxidy sodíku nebo draslíku 2816| Hydroxid a peroxid hořčíku; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya: 2816 40 00| – Oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya 2819| Oxidy a hydroxidy chromu 2820| Oxidy manganu 2821| Oxidy a hydroxidy železa; barevné hlinky obsahující 70 % hmotnostních nebo více vázaného železa vyhodnoceného jako Fe2O3: 2821 20 00| – Barevné hlinky 2822 00 00| Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerční oxidy kobaltu 2824| Oxidy olova; suřík a oranžový suřík 2825| Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; jiné anorganické zásady; ostatní oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů: 2825 20 00| – Oxid a hydroxid lithný 2825 30 00| – Oxidy a hydroxidy vanadu 2825 40 00| – Oxidy a hydroxidy niklu 2825 50 00| – Oxidy a hydroxidy mědi 2825 60 00| – Oxidy germania a oxid zirkoničitý 2825 70 00| – Oxidy a hydroxidy molybdenu 2825 80 00| – Oxidy antimonu 2826| Fluoridy; fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru: | – Fluoridy: 2826 12 00| – – Fluorid hlinitý 2826 30 00| – Hexafluorohlinitan sodný (syntetický kryolit) 2826 90| – Ostatní: 2826 90 80| – – Ostatní: ex 2826 90 80| – – – Jiné fluorokřemičitany než sodíku a draslíku 2827| Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy: 2827 10 00| – Chlorid amonný 2827 20 00| – Chlorid vápenatý | – Ostatní chloridy: 2827 31 00| – – Hořčíku 2827 32 00| – – Hliníku 2827 39| – – Ostatní: 2827 39 10| – – – Cínu 2827 39 85| – – – Ostatní | – Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy: 2827 41 00| – – Mědi 2827 49| – – Ostatní: | – Bromidy a bromid-oxidy: 2827 51 00| – – Bromidy sodíku nebo draslíku 2827 59 00| – – Ostatní 2827 60 00| – Jodidy a jodid-oxidy: ex 2827 60 00| – – Jiné než jodid draselný 2828| Chlornany; komerční chlornan vápenatý; chloritany; bromnany: 2828 90 00| – Ostatní 2829| Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany 2830| Sulfidy (sirníky); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované: 2830 90| – Ostatní 2831| Dithioničitany a sulfoxyláty: 2831 90 00| – Ostatní 2832| Siřičitany; thiosírany 2833| Sírany; kamence; peroxosírany (persírany): | – Sírany sodné: 2833 19 00| – – Ostatní | – Ostatní sírany: 2833 21 00| – – Hořčíku 2833 22 00| – – Hliníku 2833 24 00| – – Niklu 2833 25 00| – – Mědi 2833 29| – – Ostatní: 2833 29 20| – – – Kadmia; chromu; zinku 2833 29 30| – – – Kobaltu; titanu: ex 2833 29 30| – – – – Titanu 2833 29 60| – – – Olova 2833 29 90| – – – Ostatní: ex 2833 29 90| – – – – Jiné než cínu nebo manganu 2833 30 00| – Kamence 2833 40 00| – Peroxosírany (persírany) 2834| Dusitany; dusičnany: 2834 10 00| – Dusitany 2835| Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany (fosfáty); polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované: 2835 10 00| – Fosfornany (hypofosfity) a fosforitany (fosfity) | – Fosforečnany (fosfáty): 2835 22 00| – – Mono- nebo disodné 2835 24 00| – – Draselné 2835 26| – – Ostatní fosforečnany vápníku 2835 29| – – Ostatní | – Polyfosforečnany (polyfosfáty): 2835 39 00| – – Ostatní 2836| Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný: | – Ostatní: 2836 92 00| – – Uhličitan strontnatý 2837| Kyanidy, kyanid-oxidy a komplexní kyanidy: | – Kyanidy a kyanid-oxidy: 2837 19 00| – – Ostatní 2839| Křemičitany (silikáty); komerční křemičitany alkalických kovů: 2839 90| – Ostatní: 2839 90 90| – – Ostatní: ex 2839 90 90| – – – Olova 2841| Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin: | – Manganitany, manganany a manganistany: 2841 69 00| – – Ostatní 2841 80 00| – Wolframany 2841 90| – Ostatní: 2841 90 85| – – Ostatní: ex 2841 90 85| – – – Hlinitany 2843| Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované; amalgamy drahých kovů: | – Sloučeniny stříbra: 2843 21 00| – – Dusičnan stříbrný 2843 29 00| – – Ostatní 2843 30 00| – Sloučeniny zlata 2843 90| – Ostatní sloučeniny; amalgamy 2844| Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní izotopy (včetně štěpitelných nebo množivých (tzv. „fertile“) chemických prvků a izotopů) a jejich sloučeniny; směsi a odpady obsahující tyto produkty 2845| Izotopy, jiné než čísla 2844; jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i nedefinované 2846| Anorganické nebo organické sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů 2848 00 00| Fosfidy, chemicky definované i nedefinované, kromě ferofosforu 2849| Karbidy, chemicky definované i nedefinované: 2849 90| – Ostatní 2850 00| Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, chemicky definované i nedefinované, jiné než sloučeniny, které jsou též karbidy čísla 2849 2852 00 00| Sloučeniny rtuti, anorganické i organické, kromě amalgamů: ex 2852 00 00| – Fulmináty nebo kyanidy 2853 00| Ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů 2903| Halogenderiváty uhlovodíků: | – Nasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků: 2903 11 00| – – Chlormethan (methylchlorid) a chlorethan (ethylchlorid) 2903 13 00| – – Chloroform (trichlormethan) 2903 19| – – Ostatní: 2903 19 10| – – – 1,1,1-Trichlorethan (methylchloroform) | – Nenasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků: 2903 29 00| – – Ostatní | – Fluorderiváty, bromderiváty nebo jodderiváty acyklických uhlovodíků: 2903 31 00| – – Ethylendibromid (ISO) (1,2-dibromethan) 2903 39| – – Ostatní | – Halogenderiváty cykloalkanových, cykloalkenových a cykloterpenických uhlovodíků: 2903 52 00| – – Aldrin (ISO), chlordan (ISO) a heptachlor (ISO) 2903 59| – – Ostatní 2904| Sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků, též halogenované: 2904 10 00| – Deriváty obsahující pouze sulfoskupiny, jejich soli a ethylestery 2904 20 00| – Deriváty obsahující pouze nitro- nebo pouze nitrososkupiny: ex 2904 20 00| – – Jiné než 1,2,3-propantriol trinitrát 2904 90| – Ostatní 2905| Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: | – Nasycené jednosytné alkoholy: 2905 11 00| – – Methanol (methylalkohol) | – Nenasycené jednosytné alkoholy: 2905 29| – – Ostatní | – Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty acyklických alkoholů: 2905 51 00| – – Ethchlorvynol (INN) 2905 59| – – Ostatní 2906| Cyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: | – Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické: 2906 13| – – Steroly a inositoly: 2906 13 10| – – – Steroly: ex 2906 13 10| – – – – Cholesterin | – Aromatické: 2906 29 00| – – Ostatní: ex 2906 29 00| – – – Cinnamyl-alkohol 2908| Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty fenolů nebo fenolalkoholů: | – Ostatní: 2908 99| – – Ostatní: 2908 99 90| – – – Ostatní: ex 2908 99 90| – – – – Jiné než dinitroortokrezoly nebo ostatní nitroderiváty etherů 2909| Ethery, etheralkoholy, etherfenoly, etheralkoholfenoly, alkoholperoxidy, etherperoxidy, ketoperoxidy (chemicky definované i nedefinované) a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: | – Acyklické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: 2909 19 00| – – Ostatní 2909 20 00| – Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty 2909 30| – Aromatické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: | – – Bromderiváty: 2909 30 31| – – – Pentabromdifenylether; 1,2,4,5-tetrabrom-3,6-bis(pentabromfenoxy)benzen 2909 30 35| – – – 1,2-Bis(2,4,6-tribromfenoxy)ethan pro výrobu akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) 2909 30 38| – – – Ostatní 2909 30 90| – – Ostatní 2910| Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným kruhem a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: 2910 40 00| – Dieldrin (ISO, INN) 2910 90 00| – Ostatní 2911 00 00| Acetaly a poloacetaly (hemiacetaly), též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty 2912| Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí; cyklické polymery aldehydů; paraformaldehyd: | – Acyklické aldehydy bez jiné kyslíkaté funkce: 2912 11 00| – – Methanal (formaldehyd) 2915| Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: | – Kyselina octová a její soli; acetanhydrid: 2915 29 00| – – Ostatní 2915 60| – Kyseliny butanové, kyseliny pentanové, jejich soli a estery 2915 70| – Kyselina palmitová, kyselina stearová, jejich soli a estery: 2915 70 15| – – Kyselina palmitová 2917| Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: | – Acyklické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty: 2917 12| – – Kyselina adipová, její soli a estery: 2917 12 10| – – – Kyselina adipová a její soli 2917 13| – – Kyselina azelaová, kyselina sebaková, jejich soli a estery: 2917 19| – – Ostatní: 2917 19 10| – – – Kyselina malonová, její soli a estery 2917 20 00| – Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty | – Aromatické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty: 2917 34| – – Ostatní estery kyseliny orthoftalové: 2917 34 10| – – – Dibutylorthoftaláty 2920| Estery ostatních anorganických kyselin nekovů (kromě esterů halogenovodíků) a jejich soli; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: 2920 90| – Ostatní: 2920 90 10| – – Estery kyseliny sírové a estery kyseliny uhličité; jejich soli a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: ex 2920 90 10| – – – Estery kyseliny uhličité a jejich deriváty; deriváty esterů kyseliny sírové 2920 90 85| – – Ostatní výrobky: ex 2920 90 85| – – – Nitroglycerin; další estery kyseliny uhličité a jejich deriváty; pentaerythrityl-tetranitrát 2921| Sloučeniny s aminovou funkcí: | – Aromatické monoaminy a jejich deriváty; jejich soli: 2921 41 00| – – Anilin a jeho soli: ex 2921 41 00| – – – Anilin 2922| Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí: | – Aminoalkoholy jiné než ty, které obsahují více než jeden druh kyslíkaté funkce, jejich ethery a estery; jejich soli: 2922 11 00| – – Monoethanolamin a jeho soli: ex 2922 11 00| – – – Soli monoethanolaminu 2922 12 00| – – Diethanolamin a jeho soli: ex 2922 12 00| – – – Soli diethanolaminu 2922 13| – – Triethanolamin a jeho soli: 2922 13 90| – – – Soli triethanolaminu | – Aminonaftoly a ostatní aminofenoly jiné než ty, které obsahují více než jeden druh kyslíkaté funkce, jejich ethery a estery; jejich soli: 2922 21 00| – – Aminohydroxynaftalensulfonové kyseliny a jejich soli 2922 29 00| – – Ostatní ex 2922 29 00| – – – Anisidiny, dianisidiny, fenetidiny a jejich soli, a jejich soli | – Aminokyseliny, jiné než ty, které obsahují více než jeden druh kyslíkaté funkce, a jejich estery; jejich soli: 2922 41 00| – – Lysin a jeho estery; jeho soli 2922 42 00| – – Kyselina glutamová a její soli ex 2922 42 00| – – – Jiné než glutamin sodíku 2923| Kvarterní amoniové soli a hydroxidy; lecithiny a ostatní fosfoaminolipidy, chemicky definované i nedefinované: 2923 10 00| – Cholin a jeho soli: ex 2923 10 00| – – Jiné než cholinchlorid nebo succinylcholinjodid 2924| Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí: | – Acyklické amidy (včetně acyklických karbamátů) a jejich deriváty; jejich soli: 2924 19 00| – – Ostatní: ex 2924 19 00| – – – Acetamid nebo asparaginy a jejich soli | – Cyklické amidy (včetně cyklických karbamátů) a jejich deriváty; jejich soli: 2924 23 00| – – 2-Acetamidobenzoová kyselina (N-acetylantranilová kyselina) a její soli 2925| Sloučeniny s karboxyimidovou funkcí (včetně sacharinu a jeho solí) a sloučeniny s iminovou funkcí: | – Imidy a jejich deriváty; jejich soli: 2925 12 00| – – Glutethimid (INN) 2925 19| – – Ostatní 2926| Sloučeniny s nitrilovou funkcí: 2926 90| – Ostatní: 2926 90 20| – – Isoftalonitril 2930| Organické sloučeniny síry: 2930 20 00| – Thiokarbamáty a dithiokarbamáty 2930 30 00| – Thiurammonosulfidy, thiuramdisulfidy nebo thiuramtetrasulfidy 2930 90| – Ostatní: 2930 90 85| – – Ostatní: ex 2930 90 85| – – – Thioamidy (vyjma thiomočoviny) a thioethery 2933| Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy): | – Sloučeniny obsahující ve struktuře nekondenzovaný triazinový kruh (též hydrogenovaný): 2933 61 00| – – Melamin 2933 69| – – Ostatní: 2933 69 10| – – – Atrazin (ISO); propazin (ISO); simazin (ISO); hexahydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin (hexogen, trimethylentrinitramin) | – Laktamy: 2933 72 00| – – Klobazam (INN) a methyprylon (INN) 2933 79 00| – – Ostatní laktamy 2938| Glykosidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty: 2938 90| – Ostatní: 2938 90 90| – – Ostatní: ex 2938 90 90| – – – Ostatní saponiny 2939| Rostlinné alkaloidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty: 2939 20 00| – Alkaloidy chininové kůry a jejich deriváty; jeho soli | – Ostatní: 2939 91| – – Kokain, ekgonin, levometamfetamin, metamfetamin (INN), racemát metamfetaminu; jejich soli, estery a ostatní deriváty: | – – – Kokain a jeho soli: 2939 91 11| – – – – Kokain surový 2939 91 19| – – – – Ostatní 2939 91 90| – – – Ostatní 2939 99 00| – – Ostatní: ex 2939 99 00| – – – Jiné než butylskopolamin nebo kapsaicin 2940 00 00| Cukry, chemicky čisté, jiné než sacharóza, laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza; ethery, acetaly a estery cukrů a jejich soli, jiné než výrobky čísel 2937, 2938 nebo 2939 2941| Antibiotika: 2941 10| – Peniciliny a jejich deriváty se strukturou kyseliny penicilanové; jejich soli: 2941 10 10| – – Amoxicilin (INN) a jeho soli 2941 10 20| – – Ampicilin (INN), metampicilin (INN), pivampicilin (INN) a jejich soli 3102| Minerální nebo chemická hnojiva dusíkatá: | – Síran amonný; podvojné soli a směsi síranu amonného a dusičnanu amonného: 3102 29 00| – – Ostatní 3102 30| – Dusičnan amonný, též ve vodném roztoku: 3102 30 10| – – Ve vodném roztoku 3102 30 90| – – Ostatní: ex 3102 30 90| – – – Jiný než dusičnan amonný pro výbušniny, porézní 3102 40| – Směsi dusičnanu amonného s uhličitanem vápenatým nebo s jinými anorganickými nehnojivými látkami 3102 50| – Dusičnan sodný: 3102 50 10| – – Přírodní dusičnan sodný 3102 50 90| – – Ostatní: ex 3102 50 90| – – – S obsahem dusíku převyšujícím 16,3 % 3103| Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná: 3103 10| – Superfosfáty 3103 90 00| – Ostatní: ex 3103 90 00| – – Jiné než fosfáty, obohacené vápníkem 3105| Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg: 3105 10 00| – Výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg 3105 20| – Minerální nebo chemická hnojiva obsahující tři hnojivé prvky: dusík, fosfor a draslík 3105 30 00| – Hydrogenorthofosforečnan diamonný (diamonium fosfát) | – Ostatní minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva hnojivé prvky: dusík a fosfor: 3105 51 00| – – Obsahující dusičnany a fosforečnany 3105 59 00| – – Ostatní 3105 60| – Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva hnojivé prvky: fosfor a draslík 3202| Syntetická organická třísliva; anorganická třísliva; tříselné přípravky, též obsahující přírodní třísliva; enzymatické přípravky pro předčinění: 3202 90 00| – Ostatní 3205 00 00| Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole 3206| Ostatní barviva; přípravky specifikované poznámkou 3 k této kapitole, jiné než čísel 3203, 3204 nebo 3205; anorganické výrobky používané jako luminofory, chemicky definované i nedefinované: 3206 20 00| – Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin chromu | – Ostatní barviva a ostatní přípravky: 3206 41 00| – – Ultramarin a přípravky na jeho bázi 3206 42 00| – – Litopon a ostatní pigmenty a přípravky na bázi sulfidu zinečnatého 3206 49| – – Ostatní: 3206 49 30| – – – Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin kadmia 3206 49 80| – – – Ostatní: ex 3206 49 80| – – – – Na bázi sazí; zinkové šedi 3208| Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole 3209| Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí 3212| Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček) rozptýlené v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových hmot (včetně emailů); ražební fólie; barvy a jiná barviva v úpravě nebo v balení pro drobný prodej: 3212 90| – Ostatní 3213| Barvy pro uměleckou malbu, školní barvy, plakátovací barvy, tónovací barvy, barvy pro zábavné účely a podobné barvy v tabletách, tubách, kelímcích, lahvičkách, miskách a v podobných formách nebo baleních 3214| Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky: 3214 10| – Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely 3215| Tiskařské barvy, inkousty a tuše všech druhů, též koncentrované nebo tuhé: 3215 90| – Ostatní 3303 00| Parfémy a toaletní vody 3304| Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru 3305| Přípravky na vlasy 3306| Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej: 3306 20 00| – Niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť) 3306 90 00| – Ostatní 3307| Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi: 3307 10 00| – Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení 3307 30 00| – Parfémované koupelové soli a jiné koupelové přípravky | – Přípravky pro parfémování nebo deodoraci místností, včetně vonných přípravků používaných při náboženských obřadech: 3307 41 00| – – „Agarbatti“ a jiné vonné přípravky, které vydávají vůni při spalování 3307 49 00| – – Ostatní 3307 90 00| – Ostatní 3401| Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: | – Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: 3401 19 00| – – Ostatní 3401 20| – Mýdlo v ostatních formách 3402| Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401: 3402 20| – Přípravky upravené pro drobný prodej: 3402 20 20| – – Povrchově aktivní přípravky 3402 90| – Ostatní: 3402 90 10| – – Povrchově aktivní přípravky 3404| Umělé vosky a připravené vosky: 3404 90| – Ostatní: 3404 90 10| – – Připravené vosky, včetně pečetních vosků 3404 90 80| – – Ostatní: ex 3404 90 80| – – – Jiný než chemicky upravený montánní vosk 3405| Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404: 3405 10 00| – Leštidla, krémy a podobné přípravky na obuv nebo kůži 3405 20 00| – Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva 3405 30 00| – Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy 3405 90| – Ostatní: 3405 90 90| – – Ostatní 3406 00| Svíčky, svíce a podobné výrobky 3407 00 00| Modelovací pasty, včetně past upravených pro zábavu dětí; přípravky známé jako „dentální vosk“ nebo jako „dentální otiskovací směsi“, upravené v sadách, v balení pro drobný prodej nebo v tabulkách, ve tvaru podkov, tyčinek nebo v podobných tvarech; jiné přípravky na bázi sádry (kalcinované sádry nebo síranu vápenatého) používané v zubním lékařství 3601 00 00| Prachové výmetné slože 3602 00 00| Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože 3603 00| Zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky 3604| Ohňostroje, signalizační světlice, dešťové rakety, mlhové signály a ostatní pyrotechnické výrobky: 3604 10 00| – Ohňostroje 3604 90 00| – Ostatní: ex 3604 90 00| – – Jiné než dešťové rakety 3605 00 00| Zápalky, jiné než pyrotechnické výrobky čísla 3604 3606| Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů specifikovaných v poznámce 2 k této kapitole 3701| Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách: 3701 10| – Pro rentgen 3701 20 00| – Filmy pro okamžitou fotografii | – Ostatní: 3701 91 00| – – Pro barevnou fotografii (polychromní) 3701 99 00| – – Ostatní 3702| Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované 3703| Fotografický papír, kartón, lepenka a textilie, citlivé, neexponované 3704 00| fotografické desky, filmy, papíry, kartón a textilie, exponované ale nevyvolané 3705| Fotografické desky a filmy, exponované a vyvolané, jiné než kinematografické filmy: 3705 10 00| – Pro ofsetovou reprodukci 3705 90| – Ostatní: 3705 90 10| – – Mikrofilmy: ex 3705 90 10| – – – Obsahující vědecké nebo odborné texty 3809| Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | – Ostatní: 3809 91 00| – – Druhy používané v textilním nebo podobném průmyslu 3809 92 00| – – Druhy používané v papírenském nebo podobném průmyslu ex 3809 92 00| – – – Jiné než nekompletní přípravky 3809 93 00| – – Druhy používané v kožedělném nebo podobném průmyslu: ex 3809 93 00| – – – Jiné než nekompletní přípravky 3810| Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování 3811| Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje: | – Antidetonační přípravky: 3811 11| – – Na bázi sloučenin olova | – Aditiva pro mazací oleje: 3811 29 00| – – Ostatní 3811 90 00| – Ostatní 3813 00 00| Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby 3814 00| Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků 3815| Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | – Katalyzátory na nosiči: 3815 11 00| – – S niklem nebo se sloučeninou niklu jako aktivní látkou 3815 12 00| – – S drahým kovem nebo se sloučeninou drahého kovu jako aktivní látkou 3817 00| Směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů, jiné než čísel 2707 nebo 2902 3819 00 00| Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů 3820 00 00| Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování 3821 00 00| Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk 3824| Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: 3824 10 00| – Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra 3824 30 00| – Neaglomerované karbidy kovů smíšené navzájem nebo s kovovým pojidlem 3824 40 00| – Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů 3824 50| – Malty a betony, jiné než ohnivzdorné 3824 90| – Ostatní: 3824 90 15| – – Iontoměniče 3824 90 20| – – Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice 3824 90 25| – – Pyrolignity (například vápníku); surový tartarát (vinan) vápenatý; surový citrát vápenatý 3824 90 35| – – Antikorozní přípravky obsahující jako aktivní složku aminy | – – Ostatní: 3824 90 50| – – – Přípravky pro elektrolytické pokovování 3824 90 55| – – – Směsi mono-, di- a triesterů mastných kyselin glycerolu (emulgátory tuků) | – – – Produkty a přípravky pro farmaceutické nebo chirurgické použití: 3824 90 61| – – – – Meziprodukty výroby antibiotik získaných fermentací Streptomyces tenebrarius, též sušené, pro výrobu humánních léčiv čísla 3004 3824 90 62| – – – – Meziprodukty výroby monensinových solí 3824 90 64| – – – – Ostatní 3824 90 65| – – – Pomocné produkty používané ve slévárenství, jiné než podpoložky 3824 10 00 3825| Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole 3901| Polymery ethylenu v primárních formách: 3901 20| – Polyethylen o hustotě 0,94 nebo vyšší: 3901 20 90| – – Ostatní 3901 90| – Ostatní: 3901 90 10| – – Ionomerní pryskyřice skládající se ze soli termopolymeru ethylenu s isobutylakrylátem a kyselinou metakrylovou 3901 90 20| – – A-B-A blokové kopolymery polystyrenu, ethylenbutylenového kopolymeru a polystyrenu obsahující 35 % hmotnostních nebo méně styrenu v jedné z forem uvedených v poznámce 6 písm. b) k této kapitole 3902| Polymery propylenu nebo ostatních olefínů, v primárních formách: 3902 10 00| – Polypropylen 3902 20 00| – Polyisobutylen 3902 90| – Ostatní: 3902 90 10| – – A-B-A blokové kopolymery polystyrenu, ethylenbutylenového kopolymeru a polystyrenu obsahující 35 % hmotnostních nebo méně styrenu v jedné z forem uvedených v poznámce 6 písm. b) k této kapitole 3902 90 20| – – 1-Polybuten, kopolymer 1-butenu s ethylenem obsahující 10 % hmotnostních nebo méně ethylenu nebo směs 1-polybutenu s polyethylenem a/nebo polypropylenem obsahující 10 % hmotnostních nebo méně polyethylenu a/nebo 25 % hmotnostních nebo méně polypropylenu v jedné z forem uvedených v poznámce 6 písm. b) k této kapitole 3904| Polymery vinylchloridu nebo jiných halogenolefinů, v primárních formách: | – Ostatní poly(vinylchloridy): 3904 21 00| – – Neměkčené 3904 22 00| – – Měkčené 3904 50| – Vinylidenchloridové polymery 3904 90 00| – Ostatní 3906| Akrylové polymery v primárních formách: 3906 90| – Ostatní: 3906 90 10| – – Poly(N-(3-hydroxyimino-1,1-dimethylbutyl)-akrylamid) 3906 90 20| – – Kopolymer 2-diisopropylaminoethylmetakrylátu s decylmetakrylátem ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku obsahující 55 % hmotnostních nebo více kopolymeru 3906 90 30| – – Kopolymer kyseliny akrylové s 2-ethylhexylakrylátem obsahující 10 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 11 % hmotnostních 2-ethylhexylakrylátu 3906 90 40| – – Kopolymer akrylonitrilu s methylakrylátem modifikovaný polybutadien-akrylonitrilem (NBR) 3906 90 50| – – Polymerizační produkty kyseliny akrylové s alkylmetakrylátem a malým množstvím jiných monomerů, pro použití jako zahušťovadlo při výrobě textilních potiskovacích past 3906 90 60| – – Kopolymer methylakrylátu s ethylenem a monomerem obsahujícím jako substituent nekoncovou karboxylovou skupinu, obsahující 50 % hmotnostních nebo více methylakrylátu, též smíšeného s oxidem křemičitým 3907| Polyacetaly, ostatní polyethery a epoxidové pryskyřice, v primárních formách; polykarbonáty, alkydové pryskyřice, polyallylestery a ostatní polyestery, v primárních formách: 3907 30 00| – Epoxidové pryskyřice 3907 50 00| – Alkydové pryskyřice | – Ostatní polyestery: 3907 91| – – Nenasycené 3909| Aminové pryskyřice, fenolové pryskyřice a polyurethany, v primárních formách: 3909 30 00| – Ostatní aminové pryskyřice 3909 50| – Polyurethany: 3909 50 10| – – Polyurethan 2,2′-(terc-butylimino)diethanolu a 4,4′-methylendicyklohexyldiisokyanátu ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku obsahující 50 % hmotnostních nebo více polymeru 3912| Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách: | – Acetáty celulózy: 3912 12 00| – – Měkčené | – Ethery celulózy: 3912 39| – – Ostatní: 3912 39 20| – – – Hydroxypropylcelulóza 3912 90| – Ostatní: 3912 90 10| – – Estery celulózy 3913| Přírodní polymery (například kyselina alginová) a modifikované přírodní polymery (například tvrzené bílkoviny, chemické deriváty přírodního kaučuku), jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách: 3913 10 00| – Kyselina alginová, její soli a estery 3913 90 00| – Ostatní: ex 3913 90 00| – – Kasein nebo želatina 3915| Odpady, úlomky a odřezky z plastů 3916| Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů 3917| Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů: | – Trubky, potrubí a hadice, neohebné: 3917 21| – – Z polymerů ethylenu: 3917 21 10| – – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované 3917 22| – – Z polymerů propylenu: 3917 22 10| – – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované 3917 22 90| – – – Ostatní: ex 3917 22 90| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím 3917 23| – – Z polymerů vinylchloridu: 3917 23 10| – – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované 3917 23 90| – – – Ostatní: ex 3917 23 90| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím 3917 29| – – Z ostatních plastů: | – – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované: 3917 29 12| – – – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných 3917 29 15| – – – – Z produktů adiční polymerace 3917 29 19| – – – – Ostatní 3917 29 90| – – – Ostatní: ex 3917 29 90| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím | – Ostatní trubky, potrubí a hadice: 3917 32| – – Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství: | – – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované: 3917 32 10| – – – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných | – – – – Z produktů adiční polymerace: 3917 32 31| – – – – – Z polymerů ethylenu 3917 32 35| – – – – – Z polymerů vinylchloridu 3917 32 39| – – – – – Ostatní 3917 32 51| – – – – Ostatní | – – – Ostatní: 3917 32 99| – – – – Ostatní 3917 33 00| – – Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, s příslušenstvím: ex 3917 33 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 3917 39| – – Ostatní: | – – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované: 3917 39 12| – – – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných 3917 39 15| – – – – Z produktů adiční polymerace 3917 39 19| – – – – Ostatní 3917 39 90| – – – Ostatní: ex 3917 39 90| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím 3917 40 00| – Příslušenství: ex 3917 40 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 3918| Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn nebo stropů z plastů, definované v poznámce 9 k této kapitole 3919| Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích: 3919 10| – V rolích o šířce nepřesahující 20 cm: | – – Pásky (pruhy) s vrstvou nevulkanizovaného přírodního nebo syntetického kaučuku: 3919 10 11| – – – Z měkčeného poly(vinylchloridu) nebo polyethylenu 3919 10 13| – – – Z neměkčeného poly(vinylchloridu) 3919 10 19| – – – Ostatní | – – Ostatní: | – – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných: 3919 10 31| – – – – Z polyesterů 3919 10 38| – – – – Ostatní | – – – Z produktů adiční polymerace: 3919 10 61| – – – – Z měkčeného poly(vinylchloridu) nebo polyethylenu 3919 10 69| – – – – Ostatní 3919 10 90| – – – Ostatní 3919 90| – Ostatní: 3919 90 10| – – Dále opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů | – – Ostatní: 3919 90 90| – – – Ostatní 3920| Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály: 3920 10| – Z polymerů ethylenu: | – – O tloušťce nepřesahující 0,125 mm: | – – – Z polyethylenu o specifické hmotnosti: | – – – – Nižší než 0,94: 3920 10 23| – – – – – Polyethylenové filmy o tloušťce 20 mikrometrů nebo více, avšak nepřesahující 40 mikrometrů, k výrobě fotorezistivních filmů používaných pro výrobu polovodičů nebo tištěných spojů | – – – – – Ostatní: | – – – – – – Nepotištěné: 3920 10 24| – – – – – – – Pružné filmy 3920 10 26| – – – – – – – Ostatní 3920 10 27| – – – – – – Potištěné: 3920 10 28| – – – – 0,94 nebo větší 3920 20| – Z polymerů propylenu | – Z polymerů vinylchloridu: 3920 43| – – Obsahující nejméně 6 % hmotnostních změkčovadel 3920 49| – – Ostatní | – Z akrylových polymerů: 3920 51 00| – – Z poly(methylmetakrylátu) 3920 59| – – Ostatní | – Z polykarbonátů, alkydových pryskyřic, polyallylesterů nebo ostatních polyesterů: 3920 61 00| – – Z polykarbonátů 3920 62| – – Z poly(ethylentereftalátu) 3920 63 00| – – Z nenasycených polyesterů 3920 69 00| – – Z ostatních polyesterů | – Z celulózy nebo jejích chemických derivátů: 3920 71| – – Z regenerované celulózy 3920 73| – – Z acetátu celulózy 3920 79| – – Z ostatních derivátů celulózy | – Z ostatních plastů: 3920 91 00| – – Z poly(vinylbutyralu) 3920 92 00| – – Z polyamidů 3920 93 00| – – Z aminových pryskyřic 3920 94 00| – – Z fenolových pryskyřic 3920 99| – – Z ostatních plastů 3921| Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů: | – Lehčené: 3921 11 00| – – Z polymerů styrenu 3921 12 00| – – Z polymerů vinylchloridu 3921 14 00| – – Z regenerované celulózy 3921 19 00| – – Z ostatních plastů 3921 90| – Ostatní 3922| Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky), umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů 3923| Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů 3924| Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů 3925| Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté 3926| Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914: 3926 10 00| – Kancelářské nebo školní potřeby 3926 20 00| – Oděvy a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků) 3926 30 00| – Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky 3926 40 00| – Sošky a jiné ozdobné předměty 3926 90| – Ostatní: 3926 90 50| – – Perforované koše a podobné výrobky používané pro filtraci vody při vstupu do odtokových kanálů | – – Ostatní: 3926 90 92| – – – Vyráběné z fólií 4002| Syntetický kaučuk a faktis (olejový kaučuk), v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech; směsi výrobků čísla 4001 s výrobky tohoto čísla, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech: | – Styren-butadienový kaučuk (SBR); karboxylovaný styren-butadienový kaučuk (XSBR): 4002 19| – – Ostatní 4005| Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech: 4005 20 00| – Roztoky; disperze, jiné než položky 4005 10 4011| Nové pneumatiky z kaučuku: 4011 10 00| – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů) 4011 30 00| – Typy používané pro letadla: ex 4011 30 00| – – Jiné než pro použití na civilních letadlech 4014| Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím z tvrdého kaučuku: 4014 10 00| – Prezervativy 4016| Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: | – Ostatní: 4016 92 00| – – Mazací pryž 4016 94 00| – – Lodní nebo dokové nárazníky, též nafukovací 4016 99| – – Ostatní: | – – – Ostatní: | – – – – Pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705: 4016 99 52| – – – – – Spojovací části z pryže spojené s kovem 4016 99 58| – – – – – Ostatní | – – – – Ostatní: 4016 99 91| – – – – – Spojovací části z pryže spojené s kovem: ex 4016 99 91| – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, pro technické účely 4016 99 99| – – – – – Ostatní: ex 4016 99 99| – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, pro technické účely 4104| Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené 4105| Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené 4106| Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky ostatních zvířat, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené 4107| Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 4112 00 00| Usně ovčí nebo jehněčí, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 4113| Usně ostatních zvířat, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 4114| Zámiš (včetně kombinovaného zámiše); lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně 4115| Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích; odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitní usně, nepoužitelné k výrobě koženého zboží; kožený prach, prášek a moučka: 4115 10 00| – Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích 4205 00| Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně: | – Používané u strojů nebo mechanických zařízení nebo pro jiné technické účely: 4205 00 11| – – Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny 4205 00 19| – – Ostatní 4402| Dřevěné uhlí (včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů), též aglomerované 4403| Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované: 4403 10 00| – Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky 4406| Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) 4407| Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm | – Ostatní: 4407 91| – – Dubové (Quercus spp.) 4407 92 00| – – Bukové (Fagus spp.) 4407 93| – – Javorové (Acer spp.) 4407 94| – – Třešňové (Prunus spp.) 4407 95| – – Jasanové (Fraxinus spp.) 4407 99| – – Ostatní: 4407 99 20| – – – Na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem | – – – Ostatní: 4407 99 25| – – – – Hoblované 4407 99 40| – – – – Broušené pískem | – – – – Ostatní: 4407 99 91| – – – – – Topolové 4407 99 98| – – – – – Ostatní 4408| Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm: 4408 90| – Ostatní 4409| Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované 4415| Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze dřeva; nástavce palet ze dřeva: 4416 00 00| Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu 4417 00 00| Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi 4418| Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva: 4418 60 00| – Sloupy a trámy 4418 90| – Ostatní 4419 00| Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva 4420| Marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty, ze dřeva; dřevěný nábytek, který nepatří do kapitoly 94 4421| Ostatní výrobky ze dřeva 4503| Výrobky z přírodního korku: 4503 90 00| – Ostatní 4601| Pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, též spojené do pásů; pletací materiály, pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, svázané dohromady v paralelních provazcích nebo tkané, ve formě listu, též jako dokončené výrobky (například rohože, slaměné rohožky, košatiny) 4602| Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů nebo zhotovené ze zboží čísla 4601; výrobky z lufy: 4602 90 00| – Ostatní 4707| Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět): 4707 20 00| – Ostatní papír, kartón nebo lepenka vyrobené hlavně z bělené dřevné buničiny, nebarvené ve hmotě 4802| Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka: 4802 10 00| – Ručně vyrobený papír, kartón a lepenka 4802 20 00| – Papír, kartón a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír, kartón nebo lepenku: ex 4802 20 00| – – Surový kartón a lepenka na fotografie 4802 40| – Surový tapetový papír | – Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních: 4802 56| – – S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 150 g/m2, v listech (arších) s jednou stranou nepřesahující 435 mm a s druhou stranou nepřesahující 297 mm v nepřeloženém stavu: 4802 56 20| – – – S rozměrem jedné strany 297 mm a druhé strany 210 mm (formát A4): ex 4802 56 20| – – – – Jiný než surový uhlový papír 4802 56 80| – – – Ostatní: ex 4802 56 80| – – – – Jiný než bezdřevý potištěný, bezdřevý mechanografický, bezdřevý papír na psaní či surový dekorativní papír nebo jiný než surový uhlový papír 4804| Nenatíraný, papír, kartón a lepenka kraft, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než patřící do čísel 4802 nebo 4803: | – Kraftliner: 4804 11| – – Nebělený 4804 19| – – Ostatní | – Pytlový papír kraft: 4804 29| – – Ostatní | – Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší: 4804 39| – – Ostatní | – Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2, avšak nižší než 225 g/m2: 4804 49| – – Ostatní | – Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností 225 g/m2 nebo vyšší: 4804 52| – – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních 4804 59| – – Ostatní 4805| Ostatní nenatíraný papír, kartón a lepenka, v kotoučích nebo listech (arších), dále nezpracované nebo zpracované postupy uvedenými v poznámce 3 k této kapitole: | – Papír na zvlněnou vrstvu (fluting): 4805 11 00| – – Polochemický papír na zvlněnou vrstvu 4805 12 00| – – Slámový papír na zvlněnou vrstvu 4805 19| – – Ostatní | – Testliner (recyklovaný krycí kartón): 4805 24 00| – – S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší 4805 25 00| – – S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2 4805 30| – Sulfitový balicí papír | – Ostatní: 4805 91 00| – – S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší 4805 92 00| – – S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2, avšak nižší než 225 g/m2 4805 93| – – S plošnou hmotností 225 g/m2 nebo vyšší 4808| Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803 4809| Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (včetně natíraného nebo impregnovaného papíru pro rozmnožovací blány nebo ofsetové desky), též potištěné, v kotoučích nebo listech (arších) 4810| Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru: | – Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům: 4810 39 00| – – Ostatní | – Ostatní papír, kartón a lepenka: 4810 92| – – Vícevrstvé 4810 99| – – Ostatní 4811| Papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiné než zboží popsané číslech 4803, 4809 nebo 4810: 4811 10 00| – Dehtovaný, bitumenovaný nebo asfaltovaný papír, kartón a lepenka | – Gumovaný nebo lepicí papír, kartón a lepenka: 4811 41| – – Samolepicí 4811 49 00| – – Ostatní | – Papír, kartón a lepenka, natírané, impregnované nebo potažené plasty (vyjma lepidel): 4811 51 00| – – Bělené, s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2 4811 59 00| – – Ostatní: ex 4811 59 00| – – – Jiný než potištěný dekorativní papír pro výrobu laminátů, zušlechťování dřevěných tabulí, impregnaci atd. 4813| Cigaretový papír, též řezaný na určitý rozměr nebo ve tvaru složek nebo trubek: 4813 10 00| – Ve tvaru složek (sešitků) nebo trubiček (dutinek) 4813 20 00| – V kotoučcích o šířce nepřesahující 5 cm 4813 90| – Ostatní: 4813 90 90| – – Ostatní: ex 4813 90 90| – – – Neimpregnovaný, v kotoučích o šířce převyšující 15 cm nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), s jednou stranou převyšující 36 cm 4816| Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích: 4816 20 00| – Samokopírovací papír 4822| Dutinky, cívky, potáče a podobné výztuže z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky (též perforované nebo tvrzené) 4823| Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: 4823 20 00| – Filtrační papír, kartón a lepenka 4823 40 00| – Kotouče, listy a disky, potištěné pro registrační pokladny 4823 90| – Ostatní: 4823 90 40| – – Papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisk nebo k jiným grafickým účelům 4823 90 85| – – Ostatní: ex 4823 90 85| – – – Jiné než těsnění, podložky a jiné ucpávky, pro použití v civilních letadlech 4901| Tištěné knihy, brožury, letáky a podobné tiskoviny, též v jednotlivých listech (arších): | – Ostatní: 4901 91 00| – – Slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě: ex 4901 91 00| – – – Jiné než slovníky 4908| Obtisky všeho druhu: 4908 90 00| – Ostatní 5007| Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: 5007 10 00| – Tkaniny z buretového hedvábí 5106| Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej: 5106 10| – Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny 5106 20| – Obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny: 5106 20 10| – – Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny a jemných zvířecích chlupů 5108| Příze z jemných zvířecích chlupů (mykaná nebo česaná), neupravená pro drobný prodej 5109| Příze z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů, upravená pro drobný prodej 5112| Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů: 5112 30| – Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně se střižovými chemickými vlákny: 5112 30 10| – – O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2 5112 90| – Ostatní: 5112 90 10| – – Obsahující celkově více než 10 % hmotnostních textilních materiálů kapitoly 50 | – – Ostatní: 5112 90 91| – – – O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2 5211| Bavlněné tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými vlákny, o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2: | – Z různobarevných nití: 5211 42 00| – – Denim 5306| Lněné nitě 5307| Nitě z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 5308| Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě: 5308 20| – Nitě z pravého konopí 5308 90| – Ostatní: | – – Ramiové nitě: 5308 90 12| – – – O délkové hmotnosti 277,8 decitex nebo vyšší (metrické číslo nepřesahující 36) 5308 90 19| – – – O délkové hmotnosti nižší než 277,8 decitex (metrické číslo převyšující 36) 5308 90 90| – – Ostatní 5501| Kabely ze syntetických nekonečných vláken: 5501 30 00| – Akrylové nebo modakrylové 5502 00| Kabely z umělých nekonečných vláken: 5502 00 80| – Ostatní 5601| Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky: 5601 10| – Hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky z vaty | – Vata; ostatní výrobky z vaty: 5601 21| – – Z bavlny 5601 22| – – Z chemických vláken: | – – – Ostatní: 5601 22 91| – – – – Ze syntetických vláken 5601 22 99| – – – – Z umělých vláken 5601 29 00| – – Ostatní 5601 30 00| – Textilní postřižky, prach a nopky 5602| Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: 5602 10| – Vpichované plsti a textilie proplétané vlastními vlákny: | – Ostatní plsť, neimpregnovaná, nepovrstvená, nepotažená ani nelaminovaná: 5602 29 00| – – Z ostatních textilních materiálů 5602 90 00| – Ostatní 5603| Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované: | – Z chemických nekonečných vláken: 5603 11| – – O plošné hmotnosti ne vyšší než 25 g/m2: 5603 11 10| – – – Povrstvené nebo potažené 5603 12| – – O plošné hmotnosti vyšší než 25 g/m2, ne však vyšší než 70 g/m2: 5603 12 10| – – – Povrstvené nebo potažené 5603 13| – – O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, ne však vyšší než 150 g/m2: 5603 13 10| – – – Povrstvené nebo potažené 5603 14| – – S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2: 5603 14 10| – – – Povrstvené nebo potažené | – Ostatní: 5603 91| – – O plošné hmotnosti ne vyšší než 25 g/m2 5603 93| – – O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, ne však vyšší než 150 g/m2: 5604| Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: 5604 90| – Ostatní 5605 00 00| Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem 5606 00| Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě 5608| Vázané síťoviny z motouzů, šňůr nebo provazů; zcela zhotovené rybářské sítě a jiné zcela zhotovené sítě, z textilních materiálů: | – Z chemických textilních materiálů: 5608 11| – – Zcela zhotovené rybářské sítě 5608 19| – – Ostatní 5609 00 00| Výrobky z nití, pásků nebo podobných tvarů čísel 5404 nebo 5405, motouzy, šňůry, provazy nebo lana, jinde neuvedené ani nezahrnuté 5809 00 00| Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovaných nití čísla 5605 používané v oděvnictví, jako dekorační textilie nebo pro podobné účely, jinde neuvedené ani nezahrnuté 5905 00| Textilní tapety 5909 00| Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů 5910 00 00| Převodové nebo dopravníkové pásy nebo řemeny z textilního materiálu, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty nebo zesílené kovem nebo jiným materiálem 5911| Textilní výrobky a zboží pro technické účely specifikované v poznámce 7 k této kapitole: 5911 10 00| – - Textilie, plsti a tkaniny s plsťovou podšívkou, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, usní nebo jinými materiály používanými na mykací povlaky a podobné textilie pro jiné technické účely, včetně velurových stuh impregnovaných kaučukem pro krytí osnovních vratidel | – Textilie a plsti, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, používané na papírenských nebo podobných strojích (například na buničinu nebo azbestocement): 5911 31| – – O plošné hmotnosti nižší než 650 g/m2 5911 32| – – O plošné hmotnosti 650 g/m2 nebo vyšší 5911 40 00| – Filtrační plachetky používané v olejových lisech nebo podobných zařízeních, včetně plachetek z vlasů 6801 00 00| Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice) 6802| Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice): | – Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem: 6802 23 00| – – Žula 6802 29 00| – – Ostatní kameny ex 6802 29 00| – – – Jiné než vápenaté kameny (vyjma mramoru, travertinu a alabastru) | – Ostatní: 6802 91| – – Mramor, travertin a alabastr 6802 92| – – Ostatní vápenaté kameny 6802 93| – – Žula 6802 99| – – Ostatní kameny 6806| Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorbci, jiné než čísla 6811 nebo 6812 nebo kapitoly 69 6807| Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky) 6808 00 00| Panely, tabule, desky, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken, slámy, hoblin, dřevěných třísek, pilin nebo jiných dřevěných odpadů aglomerovaných cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy 6809| Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry 6810| Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené: | – Dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky: 6810 11| – – Tvárnice a cihly | – Ostatní výrobky: 6810 99 00| – – Ostatní 6813| Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály 6813 20 00| – Obsahující osinek (azbest): ex 6813 20 00| – – Jiné než na bázi osinku (azbestu) nebo jiných nerostných látek, pro použití v civilních letadlech | – Neobsahující osinek (azbest): 6813 81 00| – – Brzdová obložení a podložky: ex 6813 81 00| – – – Jiné než na bázi osinku (azbestu) nebo jiných nerostných látek, pro použití v civilních letadlech 6813 89 00| – – Ostatní: ex 6813 89 00| – – – Jiné než na bázi osinku (azbestu) nebo jiných nerostných látek, pro použití v civilních letadlech 6814| Zpracovaná slída a výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů 6815| Výrobky z kamene nebo jiných nerostných látek (včetně uhlíkových vláken, výrobků z uhlíkových vláken a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté: 6815 10| – Neelektrické výrobky z grafitu nebo jiných forem uhlíku 6815 20 00| – Výrobky z rašeliny | – Ostatní výrobky: 6815 91 00| – – Obsahující magnezit, dolomit nebo chromit: ex 6815 91 00| – – – Jiné než simultánně sintrované nebo elektricky amalgamované látky 6815 99| – – Ostatní 6902| Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin: 6902 10 00| – Obsahující, samostatně nebo dohromady, více než 50 % hmotnostních prvků Mg, Ca nebo Cr, vyjádřeno jako MgO, CaO nebo Cr2O3: 6905| Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky 6906 00 00| Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky 6908| Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce: 6908 90| – Ostatní: | – – Ostatní: | – – – Ostatní: | – – – – Ostatní: 6908 90 99| – – – – – Ostatní 6909| Keramické výrobky pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží: | – Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely: 6909 11 00| – – Z porcelánu 6909 19 00| – – Ostatní 6909 90 00| – Ostatní 7002| Sklo ve tvaru kuliček (jiných než mikrokuliček čísla 7018), tyčí nebo trubic, neopracované: 7002 10 00| – Kuličky 7002 20| – Tyče: 7002 20 10| – – Z optického skla 7002 20 90| – – Ostatní: ex 7002 20 90| – – – Jiné než ze smaltovaného skla | – Trubice: 7002 31 00| – – Z taveného křemene nebo jiného křemenného skla 7002 32 00| – – Z ostatního skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10– 6K– 1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C 7002 39 00| – – Ostatní: ex 7002 39 00| – – – Jiné než ze skla „neutro“ 7004| Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované: 7004 20| – Sklo barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou: 7004 20 10| – – Optické sklo | – – Ostatní: 7004 20 91| – – – S nereflexní vrstvou 7004 20 99| – – – Ostatní 7004 90| – Ostatní: | – – Ostatní, o tloušťce: 7004 90 92| – – – Nepřesahující 2,5 mm 7004 90 98| – – – Převyšující 2,5 mm 7005| Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované 7006 00| Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály: 7006 00 10| – Optické sklo 7011| Skleněné pláště (včetně žárovkových baněk a baněk pro elektronky), otevřené, a jejich skleněné části a součásti, bez vnitřního vybavení, pro elektrické lampy, obrazovky (CRT) apod.: 7011 10 00| – Pro elektrické osvětlení 7011 90 00| – Ostatní 7015| Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel: 7015 10 00| – Skla pro korekční brýle 7016| Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla, též s drátěnou vložkou, používané pro stavební nebo konstrukční účely; skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích, deskách, skořepinách nebo podobných tvarech: 7016 10 00| – Skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely 7016 90| – Ostatní: 7016 90 80| – – Ostatní: ex 7016 90 80| – – – Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla; pěnové sklo 7017| Laboratorní, hygienické nebo farmaceutické skleněné zboží, též opatřené stupnicemi nebo kalibrované: 7017 90 00| – Ostatní 7018| Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina): 7018 10| – Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů a polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží: | – – Skleněné perly: 7018 10 11| – – – Broušené a mechanicky leštěné: ex 7018 10 11| – – – – Sintrované skleněné perly pro elektrotechnický průmysl 7018 90| – Ostatní: 7018 90 10| – – Skleněné oči; drobné skleněné zboží 7019| Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny): | – Skleněná lunta, pramence (rovings), příze a střiž (chopped strands): 7019 11 00| – – Střiž (chopped strands) o délce nejvýše 50 mm 7019 12 00| – – Pramence (rovings) 7019 19| – – Ostatní 7104| Syntetické nebo rekonstiuované drahokamy nebo polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné syntetické nebo rekonstiuované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy: 7104 20 00| – Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované: ex 7104 20 00| – – Pro průmyslové účely 7106| Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu: 7107 00 00| Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů 7109 00 00| Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů 7111 00 00| Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů 7115| Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy: 7115 10 00| – Katalyzátory ve formě drátěného síta nebo mřížky, z platiny 7115 90| – Ostatní: 7115 90 10| – – Z drahých kovů ex 7115 90 10| – – – Pro laboratoře 7115 90 90| – – Z kovů plátovaných drahými kovy: ex 7115 90 90| – – – Pro laboratoře 7201| Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách: 7201 20 00| – Nelegované surové železo obsahující více než 0,5 % hmotnostních fosforu 7201 50| – Legované surové železo; vysokopecní zrcadlovina: 7201 50 10| – – Legované surové železo obsahující nejméně 0,3 % hmotnostních, avšak nejvýše 1 % hmotnostní titanu a nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 1 % hmotnostní vanadu 7207| Polotovary ze železa nebo nelegované oceli: | – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: 7207 11| – – Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky: | – – – Válcované nebo získané kontinuálním litím: 7207 11 11| – – – – Z automatové oceli 7207 11 90| – – – Kované 7207 12| – – Ostatní, pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu: 7207 12 10| – – – Válcované nebo získané kontinuálním litím: ex 7207 12 10| – – – – O tloušťce menší než 50 mm: 7207 12 90| – – – Kované 7207 19| – – Ostatní: 7207 20| – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku: | – – Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky: | – – – Válcované nebo získané kontinuálním litím: 7207 20 11| – – – – Z automatové oceli | – – – – Ostatní, obsahující: 7207 20 15| – – – – – 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7207 20 17| – – – – – 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku 7207 20 19| – – – Kované | – – Ostatní, pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu: 7207 20 39| – – – Kované | – – S kruhovým nebo mnohoúhelníkovým příčným průřezem: 7207 20 52| – – – Válcované nebo získané kontinuálním litím 7207 20 59| – – – Kované 7207 20 80| – – Ostatní 7212| Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené: 7212 10| – Pokovené nebo potažené cínem 7212 30 00| – Jinak pokovené nebo potažené zinkem 7212 40| – Barvené, lakované nebo potažené plasty 7212 60 00| – Plátované 7213| Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli 7214| Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny: | – Ostatní: 7214 91| – – Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu: 7214 91 10| – – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku 7214 99| – – Ostatní: | – – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: | – – – – Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru: 7214 99 31| – – – – – 80 mm nebo větším 7214 99 39| – – – – – Menším než 80 mm 7214 99 50| – – – – Ostatní 7217| Dráty ze železa nebo nelegované oceli: 7217 10| – Nepokovené ani nepotažené, též leštěné: 7217 10 90| – – Obsahující 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku 7221 00| Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z nerezavějící oceli 7222| Ostatní tyče a pruty z nerezavějící oceli; úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli 7223 00| Dráty z nerezavějící oceli 7224| Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní legované oceli: 7224 10| – Ingoty a jiné primární formy 7224 90| – Ostatní: 7224 90 02| – – Z nástrojové oceli | – – Ostatní: | – – – Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu: | – – – – Válcované za tepla nebo získané kontinuálním litím: | – – – – – Jejichž šířka je menší než dvojnásobek tloušťky: 7224 90 03| – – – – – – Z rychlořezné oceli 7224 90 05| – – – – – – Obsahující nejvýše 0,7 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 1,2 % hmotnostní manganu a 0,6 % nebo více, avšak nejvýše 2,3 % hmotnostních křemíku; obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole 7224 90 07| – – – – – – Ostatní 7224 90 14| – – – – – Ostatní | – – – Ostatní: | – – – – Válcované za tepla nebo získané kontinuálním litím: 7224 90 31| – – – – – Obsahující nejméně 0,9 % hmotnostních, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu 7224 90 38| – – – – – Ostatní 7224 90 90| – – – – Kované 7225| Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší 7226| Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm: | – Z křemíkové elektrotechnické oceli: 7226 11 00| – – S orientovanou strukturou 7226 19| – – Ostatní 7226 20 00| – Z rychlořezné oceli | – Ostatní: 7226 91| – – Po válcování za tepla již dále neopracované 7226 92 00| – – Po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované 7226 99| – – Ostatní: 7226 99 10| – – – Elektrolyticky pokovené nebo potažené zinkem 7226 99 30| – – – Jinak pokovené nebo potažené zinkem 7226 99 70| – – – Ostatní: ex 7226 99 70| – – – – O šířce nepřesahující 500 mm, válcované za tepla, po plátování již dále neopracované; o šířce přesahující 500 mm, po povrchové úpravě zahrnující plátování již dále neopracované 7227| Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli: 7227 10 00| – Z rychlořezné oceli 7227 20 00| – Z křemíkomanganové oceli 7227 90| – Ostatní: 7227 90 10| – – Obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole 7227 90 95| – – Ostatní 7228| Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli: 7228 10| – Tyče a pruty z rychlořezné oceli 7228 80 00| – Duté vrtné tyče a pruty 7229| Dráty z ostatní legované oceli: 7229 90| – Ostatní: 7229 90 20| – – Z rychlořezné oceli 7229 90 90| – – Ostatní 7302| Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic: 7302 40 00| – Kolejnicové spojky a podkladnice 7304| Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli: | – Pažnice, čerpací a vrtné trubky, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu: 7304 24 00| – – Ostatní, z nerezavějící oceli 7304 29| – – Ostatní 7305| Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli: 7305 20 00| – Pažnice používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu | – Ostatní, svařované: 7305 31 00| – – Podélně svařované 7305 39 00| – – Ostatní 7305 90 00| – Ostatní 7306| Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli: | – Pažnice a trubky používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu: 7306 21 00| – – Svařované, z nerezavějící oceli 7306 29 00| – – Ostatní 7306 30| – Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli: | – – Přesné trubky, s tloušťkou stěny: 7306 30 11| – – – Nepřesahující 2 mm: ex 7306 30 11| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7306 30 19| – – – Převyšující 2 mm: ex 7306 30 19| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7306 40| – Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli: 7306 40 80| – – Ostatní: ex 7306 40 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7306 50| – Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, z ostatní legované oceli: 7306 50 20| – – Přesné trubky: ex 7306 50 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7306 50 80| – – Ostatní: ex 7306 50 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7306 90 00| – Ostatní 7307| Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli: | – Ostatní: 7307 91 00| – – Příruby 7307 92| – – Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem 7307 93| – – Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo 7307 99| – – Ostatní 7308| Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích: 7308 10 00| – Mosty a části mostů 7308 20 00| – Věže a příhradové sloupy 7308 30 00| – Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy 7310| Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením: 7310 10 00| – O objemu 50 l nebo větším 7311 00| Nádoby pro stlačený nebo zkapalněný plyn ze železa nebo oceli 7312| Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované: 7312 10| – Splétaná lanka, lana a kabely: 7312 10 20| – – Z nerezavějící oceli: ex 7312 10 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky | – – Ostatní, jejichž největší rozměr příčného průřezu: | – – – Nepřesahuje 3 mm: 7312 10 41| – – – – Pokovené nebo potažené slitinami měď-zinek (mosaz): ex 7312 10 41| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky 7312 10 49| – – – – Ostatní: ex 7312 10 49| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky | – – – Převyšuje 3 mm: | – – – – Splétaná lanka: 7312 10 61| – – – – – Nepotažená: ex 7312 10 61| – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky | – – – – – Potažená: 7312 10 65| – – – – – – Pokovená nebo potažená zinkem: ex 7312 10 65| – – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky 7312 10 69| – – – – – – Ostatní: ex 7312 10 69| – – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky 7312 90 00| – Ostatní: ex 7312 90 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky 7313 00 00| Ostnatý drát ze železa nebo oceli; kroucené kruhové dráty nebo jednoduché ploché dráty, ostnaté i bez ostnů, a volně kroucené dvojité dráty, používané pro oplocení, ze železa nebo oceli 7314| Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli: | – Tkané látky: 7314 12 00| – – Nekonečné pásy pro stroje, z nerezavějící oceli 7314 19 00| – – Ostatní 7314 20| – Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší | – Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů: 7314 31 00| – – Pokovené nebo potažené zinkem 7314 39 00| – – Ostatní | – Ostatní látky, mřížovina, síťovina a pletivo: 7314 41| – – Pokovené nebo potažené zinkem 7314 42| – – Potažené plasty 7314 49 00| – – Ostatní 7314 50 00| – Plechová mřížovina 7315| Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: | – Kloubové řetězy a řetízky a jejich části a součásti: 7315 11| – – Válečkové řetězy a řetízky 7315 12 00| – – Ostatní řetězy a řetízky 7315 19 00| – – Části a součásti 7315 20 00| – Protismykové řetězy | – Ostatní řetězy a řetízky: 7315 81 00| – – S příčkovými články 7315 89 00| – – Ostatní 7318| Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli: | – Výrobky se závity: 7318 11 00| – – Vrtule (do pražců) 7318 12| – – Ostatní vruty do dřeva 7318 13 00| – – Háky se závitem a šrouby s okem 7318 14| – – Závitořezné šrouby 7318 15| – – Ostatní šrouby a svorníky (maticové šrouby), též s jejich maticemi nebo podložkami 7318 16| – – Matice 7318 19 00| – – Ostatní | – Výrobky bez závitů: 7318 21 00| – – Pružné podložky a jiné pojistné podložky 7318 23 00| – – Nýty 7318 24 00| – – Příčné klíny a závlačky 7318 29 00| – – Ostatní 7319| Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky, pro ruční práce, ze železa nebo oceli; zavírací a ostatní špendlíky, ze železa nebo oceli, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 7319 20 00| – Zavírací špendlíky 7319 30 00| – Ostatní špendlíky 7319 90| – Ostatní: 7319 90 10| – – Šicí, látací nebo vyšívací jehly 7320| Pružiny a pružinové listy, ze železa nebo oceli: 7320 10| – Listové pružiny a listy pro listové pružiny 7320 20| – Šroubové (spirálové) pružiny: 7320 20 20| – – Zpracované za tepla | – – Ostatní: 7320 20 81| – – – Spirálové tlačné pružiny 7320 20 85| – – – Spirálové tažné pružiny 7320 20 89| – – – Ostatní: ex 7320 20 89| – – – – Jiné než pro železniční vozidla 7320 90| – Ostatní 7321| Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: 7322| Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti ze železa nebo oceli; ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: | – Radiátory a jejich části a součásti: 7322 11 00| – – Z litiny 7322 19 00| – – Ostatní 7322 90 00| – Ostatní: ex 7322 90 00| – – Jiné než ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (vyjma částí a součástí), pro použití v civilních letadlech 7323| Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli 7324| Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: 7324 10 00| – Výlevky, umyvadla a dřezy, z nerezavějící oceli: ex 7324 10 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – Vany: 7324 21 00| – – Z litiny, též smaltované 7324 29 00| – – Ostatní 7324 90 00| – Ostatní, včetně částí a součástí: ex 7324 90 00| – – Jiné než sanitární výrobky (vyjma jejich částí a součástí), pro použití v civilních letadlech 7325| Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli: 7325 10| – Z nekujné (netvárné) litiny: 7325 10 50| – – Padací poklopy a tělesa ventilů | – – Ostatní: 7325 10 92| – – – Pro kanalizační, vodní apod. systémy 7325 99| – – Ostatní 7326| Ostatní výrobky ze železa nebo oceli: | – Kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované: 7326 19| – – Ostatní: 7326 19 10| – – – Kované v otevřené zápustce 7326 20| – Výrobky ze železných nebo ocelových drátů: 7326 20 30| – – Malé klece a voliéry 7326 20 50| – – Drátěné koše 7326 20 80| – – Ostatní: ex 7326 20 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 7326 90| – Ostatní 7415| Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, z mědi nebo ze železa nebo oceli s měděnými hlavami; šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, z mědi: 7415 10 00| – Hřebíky a cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky | – Ostatní výrobky se závitem: 7415 33 00| – – Šrouby a vruty; svorníky (maticové šrouby) a matice: ex 7415 33 00| – – – Vruty do dřeva 7418| Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi: | – Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky: 7418 11 00| – – Drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky 7418 19| – – Ostatní: 7418 19 10| – – – Přístroje na vaření nebo vytápění, používané v domácnostech, neelektrické, a jejich části a součásti, z mědi 7419| Ostatní výrobky z mědi: 7419 10 00| – Řetězy, řetízky a jejich části a součásti | – Ostatní: 7419 91 00| – – Lité, tvářené, ražené nebo kované, avšak dále neopracované 7419 99| – – Ostatní: 7419 99 90| – – – Ostatní 7508| Ostatní výrobky z niklu 7601| Netvářený (surový) hliník: 7601 10 00| – Nelegovaný hliník 7601 20| – Slitiny hliníku: 7601 20 10| – – Primární 7604| Hliníkové tyče, pruty a profily 7608| Hliníkové trouby a trubky: 7608 10 00| – Z nelegovaného hliníku: ex 7608 10 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7608 20| – Ze slitin hliníku: 7608 20 20| – – Svařované: ex 7608 20 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin | – – Ostatní: 7608 20 81| – – – Po protlačování již dále neopracované ex 7608 20 81| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7608 20 89| – – – Ostatní: ex 7608 20 89| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7609 00 00| Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky) 7610| Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky připravené pro použití v konstrukcích 7611 00 00| Hliníkové nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením 7612| Hliníkové sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby (včetně pevných nebo stlačitelných válcovitých (trubkovitých) zásobníků), pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený a zkapalněný plyn) o obsahu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením 7615| Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z hliníku; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku 7616| Ostatní výrobky z hliníku: 7616 10 00| – Hřebíky, cvočky, skoby a sponky (jiné než čísla 8305), šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky | – Ostatní: 7616 91 00| – – Látky, mřížoviny, síťoviny a pletiva, z hliníkového drátu 7907 00| Ostatní výrobky ze zinku: 7907 00 90| – Ostatní 8105| Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 8107| Kadmium a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu 8107 20 00| – Netvářené (surové) kadmium; prášek 8107 30 00| – Odpad a šrot 8110| Antimon a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu: 8110 20 00| – Odpad a šrot 8112| Berylium, chrom, germanium, vanad, gallium, hafnium, indium, niob, rhenium a thallium a výrobky z těchto kovů, včetně odpadu a šrotu: | – Beryllium: 8112 19 00| – – Ostatní | – Chrom: 8112 29 00| – – Ostatní 8202| Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů): | – Ostatní pilové listy: 8202 99| – – Ostatní 8203| Pilníky, rašple, kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky, nůžky na plech, řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné ruční nástroje: 8203 20| – Kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky a podobné nástroje a nářadí 8203 30 00| – Nůžky na plech a podobné nástroje 8203 40 00| – Řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné nástroje 8205| Ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy; svěráky, upínáky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí 8207| Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích: | – Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích: 8207 13 00| – – S pracovní částí z cermetů 8207 30| – Nástroje na lisování, ražení nebo děrování: 8207 30 90| – – Ostatní 8207 40| – Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů: | – – Pro opracování kovů: 8207 40 30| – – – Nástroje na řezání vnějších závitů 8207 40 90| – – Ostatní 8207 50| – Nástroje na vrtání, jiné než na vrtání hornin: 8207 50 10| – – S pracovní částí z diamantu nebo z aglomerovaného diamantu | – – S pracovní částí z ostatních materiálů: | – – – Ostatní: | – – – – Pro opracování kovů, s pracovní částí: 8207 50 50| – – – – – Z cermetů 8207 50 60| – – – – – Z rychlořezné oceli 8207 50 70| – – – – – Z ostatních materiálů 8207 50 90| – – – – Ostatní 8207 60| – Nástroje na vyvrtávání nebo protahování 8207 70| – Nástroje na frézování 8207 80| – Nástroje na soustružení 8207 90| – Ostatní vyměnitelné nástroje: | – – S pracovní částí z ostatních materiálů: 8207 90 30| – – – Nástrčné hlavice šroubováků 8207 90 50| – – – Nástroje na obrábění ozubených kol | – – – Ostatní, s pracovní částí: | – – – – Z cermetů: 8207 90 71| – – – – – Pro opracování kovů 8207 90 78| – – – – – Ostatní | – – – – Z ostatních materiálů: 8207 90 91| – – – – – Pro opracování kovů 8208| Nože pro stroje nebo mechanická zařízení 8209 00| Destičky, tyčinky, hroty a podobné výrobky pro nástroje, nenamontované, z cermetů 8210 00 00| Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů 8211| Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208, a jejich čepele 8212| Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech) 8213 00 00| Nůžky, krejčovské a podobné, a jejich čelisti 8214| Ostatní nožířské výrobky (např. strojky na střihání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) 8215| Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje 8301| Visací zámky a zámky (na klíč, na kombinaci nebo elektricky ovládané), z obecných kovů; závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky, z obecných kovů; klíče pro všechny výše uvedené výrobky, z obecných kovů 8302| Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů: 8302 10 00| – Závěsy: ex 8302 10 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8302 20 00| – Rejdovací kolečka: ex 8302 20 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8302 30 00| – Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla | – Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky: 8302 41 00| – – Pro stavby 8302 49 00| – – Ostatní: ex 8302 49 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8302 50 00| – Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky 8302 60 00| – Zařízení pro automatické zavírání dveří: ex 8302 60 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8303 00| Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky, z obecných kovů 8304 00 00| Kartotékové skříně, pořadače spisů, zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek čísla 9403 8305| Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů: 8306| Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky, neelektrické, z obecných kovů; sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů; rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky, z obecných kovů; zrcadla z obecných kovů 8308| Závěry, rámy nebo obruby se závěrami, spony, přezky, svorky, háčky, očka, poutka a podobné výrobky, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky; duté nýty nebo nýty s rozštěpeným dříkem, z obecných kovů; perly a flitry z obecných kovů 8309| Zátky, závěry lahví a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubovacích víček a nalévacích zátek), odtrhovací uzávěry pro lahve, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů 8310 00 00| Desky (štíty) a destičky (štítky) s orientačními nápisy, se jménem, s adresou a podobné tabulky, číslice, písmena a jiné značky, z obecných kovů, s výjimkou výrobků čísla 9405 8402| Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“ 8403| Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 8404| Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní stroje 8407| Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním: | – Motory pro pohon lodí: 8407 29| – – Ostatní: 8407 29 20| – – – S výkonem nepřesahujícím 200 kW: ex 8407 29 20| – – – – Použité 8407 29 80| – – – S výkonem převyšujícím 200 kW ex 8407 29 80| – – – – Použité | – Vratné pístové motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87: 8407 32| – – S obsahem válců převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3 8407 33| – – S obsahem válců převyšujícím 250 cm3, avšak nepřesahujícím 1000 cm3 8407 34| – – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3 8407 90| – Ostatní motory 8408| Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou): 8408 10| – Motory pro pohon lodí 8408 20| – Motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87: 8408 20 10| – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10; motorových vozidel čísla 8703; motorových vozidel čísla 8704 s motorem o obsahu válců nižším než 2500 cm3; motorových vozidel čísla 8705 8409| Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408: | – Ostatní: 8409 99 00| – – Ostatní 8410| Vodní turbíny, vodní kola a jejich regulátory: | – Vodní turbíny a vodní kola: 8410 11 00| – – S výkonem nepřesahujícím 1000 kW 8411| Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny: | – Ostatní plynové turbíny: 8411 81 00| – – S výkonem nepřesahujícím 5000 kW: ex 8411 81 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8411 82| – – S výkonem převyšujícím 5000 kW: 8411 82 20| – – – S výkonem převyšujícím 5000 kW, avšak nepřesahujícím 20000 kW: ex 8411 82 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8411 82 60| – – – S výkonem převyšujícím 20000 kW, avšak nepřesahujícím 50000 kW: ex 8411 82 60| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8411 82 80| – – – S výkonem převyšujícím 50000 kW: ex 8411 82 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412| Ostatní motory a pohony: | – Hydraulické motory a pohony: 8412 21| – – S lineárním pohybem (válců): 8412 21 20| – – – Hydraulické systémy: ex 8412 21 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 21 80| – – – Ostatní: ex 8412 21 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 29| – – Ostatní: 8412 29 20| – – – Hydraulické systémy: ex 8412 29 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – – Ostatní: 8412 29 81| – – – – Hydraulické kapalinové motory a pohony: ex 8412 29 81| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 29 89| – – – – Ostatní: ex 8412 29 89| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – Pneumatické motory a pohony: 8412 31 00| – – S lineárním pohybem (válců): ex 8412 31 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 39 00| – – Ostatní: ex 8412 39 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 80| – Ostatní: 8412 80 10| – – Parní motory poháněné vodní nebo jinou párou 8412 80 80| – – Ostatní: ex 8412 80 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 90| – Části a součásti: 8412 90 20| – – Reaktivních motorů, jiných než proudových motorů: ex 8412 90 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 90 40| – – Hydraulických motorů a pohonů: ex 8412 90 40| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 90 80| – – Ostatní: ex 8412 90 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8413| Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny: | – Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením: 8413 11 00| – – Čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích 8413 19 00| – – Ostatní: ex 8413 19 00| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 20 00| – Ruční čerpadla, jiná než položek 8413 11 nebo 8413 19: ex 8413 20 00| – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 30| – Čerpadla pohonných hmot, mazadel nebo chladicích kapalin, pro pístové motory s vnitřním spalováním: 8413 30 20| – – Vstřikovací čerpadla: ex 8413 30 20| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 40 00| – Čerpadla na beton 8413 50| – Ostatní objemová čerpadla s kmitavým pohybem: 8413 50 20| – – Hydraulické jednotky: ex 8413 50 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8413 50 40| – – Dávkovací čerpadla: ex 8413 50 40| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech | – – Ostatní: | – – – Pístová čerpadla: 8413 50 61| – – – – Hydraulický kapalinový pohon: ex 8413 50 61| – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 50 69| – – – – Ostatní: ex 8413 50 69| – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 50 80| – – – Ostatní: ex 8413 50 80| – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 60| – Ostatní objemová rotační čerpadla: 8413 60 20| – – Hydraulické jednotky: ex 8413 60 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – Ostatní: | – – – Zubová čerpadla: 8413 60 31| – – – – Hydraulický kapalinový pohon: ex 8413 60 31| – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 60 39| – – – – Ostatní: ex 8413 60 39| – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech | – – – Křídlová čerpadla: 8413 60 61| – – – – Hydraulický kapalinový pohon: ex 8413 60 61| – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 60 69| – – – – Ostatní: ex 8413 60 69| – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 60 70| – – – Vřetenová čerpadla: ex 8413 60 70| – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 60 80| – – – Ostatní: ex 8413 60 80| – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 70| – Ostatní odstředivá čerpadla: | – – Ponorná čerpadla: 8413 70 21| – – – Jednostupňová 8413 70 29| – – – Vícestupňová 8413 70 30| – – Bezucpávková odstředivá čerpadla pro topné systémy a dodávku teplé vody | – – Ostatní, s průměrem výstupního otvoru: 8413 70 35| – – – Nepřesahujícím 15 mm: ex 8413 70 35| – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech | – – – Převyšujícím 15 mm: 8413 70 45| – – – – Odstředivá čerpadla s přímým vtokem a s bočním vtokem: ex 8413 70 45| – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech | – – – – Radiální čerpadla: | – – – – – Jednostupňová: | – – – – – – S jedním vstupním oběžným kolem: 8413 70 51| – – – – – – – Monobloky: ex 8413 70 51| – – – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8413 70 59| – – – – – – – Ostatní: ex 8413 70 59| – – – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 70 65| – – – – – – S více než jedním vstupním oběžným kolem: ex 8413 70 65| – – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 70 75| – – – – – Vícestupňová: ex 8413 70 75| – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech | – – – – – Ostatní odstředivá čerpadla: 8413 70 81| – – – – – Jednostupňová: ex 8413 70 81| – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 70 89| – – – – – Vícestupňová: ex 8413 70 89| – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech | – Ostatní čerpadla; zdviže na kapaliny: 8413 81 00| – – Čerpadla: ex 8413 81 00| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 82 00| – – Zdviže na kapaliny 8414| Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry: 8414 10| – Vývěvy: 8414 10 20| – – Pro použití při výrobě polovodičů | – – Ostatní: 8414 10 25| – – – Rotační pístové vývěvy, posuvné křídlové rotační vývěvy, molekulární vývěvy a Rootsovy vývěvy: ex 8414 10 25| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – – Ostatní: 8414 10 81| – – – – Difuzní vývěvy, kryogenní vývěvy a adsorpční vývěvy: ex 8414 10 81| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 10 89| – – – – Ostatní: ex 8414 10 89| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 20| – Vzduchová čerpadla ovládaná ručně nebo nohou: 8414 20 20| – – Ruční pumpičky pro jízdní kola 8414 20 80| – – Ostatní: ex 8414 20 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 30| – Kompresory typů používaných v chladicích zařízeních: 8414 30 20| – – S výkonem nepřesahujícím 0,4 kW: ex 8414 30 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 40| – Vzduchové kompresory, upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení | – Ventilátory: 8414 51 00| – – Stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem nepřesahujícím 125 W: ex 8414 51 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 59| – – Ostatní: 8414 59 20| – – – Axiální ventilátory: ex 8414 59 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 59 40| – – – Odstředivé ventilátory: ex 8414 59 40| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 59 80| – – – Ostatní: ex 8414 59 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 60 00| – Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana nepřesahuje 120 cm 8414 80| – Ostatní: | – – Turbokompresory: 8414 80 11| – – – Jednostupňové: ex 8414 80 11| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 80 19| – – – Vícestupňové: ex 8414 80 19| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – Vratné objemové kompresory pracující s měrným přetlakem: | – – – Nepřesahujícím 15 barů, s průtokem za hodinu: 8414 80 22| – – – – Nepřesahujícím 60 m3: ex 8414 80 22| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 80 28| – – – – Převyšujícím 60 m3: ex 8414 80 28| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – – Převyšujícím 15 barů, s průtokem za hodinu: 8414 80 51| – – – – Nepřesahujícím 120 m3: ex 8414 80 51| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 80 59| – – – – Převyšujícím 120 m3: ex 8414 80 59| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – Rotační objemové kompresory: 8414 80 73| – – – S jednou hřídelí: ex 8414 80 73| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – – S více hřídelemi: 8414 80 75| – – – – Šroubové kompresory: ex 8414 80 75| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 80 78| – – – – Ostatní: ex 8414 80 78| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 80 80| – – Ostatní: ex 8414 80 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8415| Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně: | – Ostatní: 8415 82 00| – – Ostatní, s vestavěnou chladicí jednotkou: ex 8415 82 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8415 90 00| – Části a součásti: ex 8415 90 00| – – Jiné než části a součásti klimatizačních zařízení položky 8415 81, 8415 82 nebo 8415 83, pro použití v civilních letadlech 8416| Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení 8417| Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí: 8417 10 00| – Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů 8417 20| – Pekárenské pece, včetně pecí na výrobu sušenek a jemného pečiva 8417 20 10| – – Tunelové pece 8417 20 90| – – Ostatní 8417 80| – Ostatní: 8417 80 20| – – Tunelové a muflové pece na vypalování keramických výrobků 8417 80 80| – – Ostatní 8417 90 00| – Části a součásti 8418| Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415: 8418 10| – Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky: 8418 10 20| – – S objemem převyšujícím 340 litrů: ex 8418 10 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8418 10 80| – – Ostatní: ex 8418 10 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – Chladničky, typu používaného v domácnostech: 8418 21| – – Kompresorového typu 8418 29 00| – – Ostatní 8418 30| – Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů: 8418 30 20| – – S objemem nepřesahujícím 400 litrů: ex 8418 30 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8418 30 80| – – S objemem převyšujícím 400 litrů, avšak nepřesahujícím 800 litrů: ex 8418 30 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8418 40| – Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů: 8418 40 20| – – S objemem nepřesahujícím 250 litrů: ex 8418 40 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8418 40 80| – – S objemem převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 900 litrů: ex 8418 40 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8418 50| – Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením: | – Ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení; tepelná čerpadla: 8418 61 00| – – Tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415: ex 8418 61 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – Části a součásti: 8418 91 00| – – Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení 8419| Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (s výjimkou pecí a jiných zařízení čísla 8514), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody: | – Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody: 8419 11 00| – – Plynové průtokové ohřívače vody 8419 19 00| – – Ostatní 8419 20 00| – Sterilizační přístroje pro lékařské, chirurgické nebo laboratorní účely | – Sušicí stroje: 8419 39| – – Ostatní 8419 40 00| – Destilační nebo rektifikační přístroje 8419 50 00| – Výměníky tepla: ex 8419 50 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8419 60 00| – Přístroje a zařízení na zkapalňování vzduchu nebo jiných plynů | – Ostatní stroje, strojní zařízení a přístroje: 8419 81| – – Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel: 8419 81 20| – – – Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů: ex 8419 81 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8419 81 80| – – – Ostatní: ex 8419 81 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8420| Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje: 8420 10| – Kalandry nebo jiné válcovací stroje 8421| Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů: | – Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček: 8421 12 00| – – Ždímačky prádla | – Stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin: 8421 21 00| – – K filtrování nebo čištění vody: ex 8421 21 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8421 22 00| – – K filtrování nebo čištění jiných nápojů než vody | – Stroje a přístroje k filtrování nebo čištění plynů: 8421 31 00| – – Sací vzduchové filtry pro spalovací motory: ex 8421 31 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8421 39| – – Ostatní: 8421 39 20| – – – Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění vzduchu: ex 8421 39 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – – Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění jiných plynů: 8421 39 40| – – – – Kapalným procesem: ex 8421 39 40| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8421 39 60| – – – – Katalytickým procesem: ex 8421 39 60| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8421 39 90| – – – – Ostatní: ex 8421 39 90| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8422| Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a zařízení obalové techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); stroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým: | – Myčky nádobí: 8422 11 00| – – Pro domácnost 8422 19 00| – – Ostatní 8422 20 00| – Stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů 8423| Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů: 8423 10| – Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost: 8423 10 10| – – Váhy pro domácnost 8424| Mechanické přístroje (též ruční) na stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje: 8424 10| – Hasicí přístroje, též s náplní: 8424 10 20| – – O hmotnosti nepřesahující 21 kg: ex 8424 10 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8424 10 80| – – Ostatní: ex 8424 10 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8424 20 00| – Stříkací pistole a podobné přístroje | – Ostatní přístroje: 8424 81| – – Pro zemědělství nebo zahradnictví: 8424 81 10| – – – Zavlažovací zařízení | – – – Ostatní: 8424 81 30| – – – – Přenosná zařízení | – – – – Ostatní: 8424 81 91| – – – – – Rozstřikovače a rozprašovače konstruované k namontování na traktory nebo k tažení traktory 8428| Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky): 8428 10| – Výtahy a skipové výtahy: 8428 10 20| – – Poháněné elektricky: ex 8428 10 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech ex 8428 10 20| – – – Jiné než s rychlostí vyšší než 2 m/s 8429| Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce: | – Buldozery a angldozery: 8429 11 00| – – Pásové: 8429 19 00| – – Ostatní 8429 20 00| – Stroje na srovnávání a vyrovnávání terénu (grejdry a nivelátory) 8430| Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy: | – Brázdicí a zásekové stroje pro těžbu uhlí nebo hornin a stroje pro ražení tunelů, chodeb a štol: 8430 39 00| – – Ostatní | – Ostatní hloubicí nebo vrtací stroje: 8430 49 00| – – Ostatní: ex 8430 49 00| – – – Jiné než stroje používané pro hloubení v souvislosti s průzkumem nalezišť ropy a plynu | – Ostatní stroje, nesamohybné: 8430 61 00| – – Pěchovací nebo zhutňovací stroje 8430 69 00| – – Ostatní 8433| Žací nebo mláticí stroje, přístroje a zařízení, včetně balicích lisů na píci nebo slámu; sekačky na trávu nebo píci; stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů, jiné než stroje a přístroje čísla 8437: | – Sekačky na trávu k úpravě trávníků, parků nebo sportovních ploch: 8433 11| – – S motorem, se sekacím zařízením otáčejícím se v horizontální poloze 8433 19| – – Ostatní 8433 20| – Ostatní žací stroje, včetně žacích lišt k připevnění na traktory 8433 30| – Ostatní stroje a přístroje na zpracování sena a píce 8438| Stroje a přístroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jiné než stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů: 8438 30 00| – Stroje a přístroje pro výrobu cukru 8445| Stroje na přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje na navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje na přípravu textilních vláken ke zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447: 8445 20 00| – Textilní spřádací nebo dopřádací stroje 8445 40 00| – Soukací stroje (včetně útkových soukacích strojů) nebo navíjecí stroje 8446| Tkalcovské stavy: 8446 10 00| – Pro tkaní textilií o šířce nepřesahující 30 cm | – Pro tkaní textilií o šířce převyšující 30 cm, člunkové 8446 21 00| – – Mechanické stavy 8446 29 00| – – Ostatní 8450| Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami: | – Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg: 8450 11| – – Plně automatické pračky 8450 12 00| – – Ostatní pračky, s vestavěnou odstředivou sušičkou 8450 19 00| – – Ostatní 8450 20 00| – Pračky s obsahem suchého prádla převyšujícím 10 kg 8453| Stroje a přístroje na přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní nebo na výrobu nebo opravy obuvi nebo jiných výrobků z kůží nebo usní, jiné než šicí kožešnické stroje 8456| Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu: 8456 90 00| – Ostatní 8457| Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů: 8458| Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) pro obrábění kovů 8459| Obráběcí stroje (včetně strojů s pohyblivou hlavou) pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů úběrem kovu, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) čísla 8458 8460| Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků, jiné než stroje na obrábění ozubených kol, broušení ozubených kole nebo stroje pro konečnou úpravu ozubených kol čísla 8461 8461| Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté 8462| Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo lisováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary; tvářecí stroje (včetně lisů) pro opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubováním; lisy pro tváření kovů nebo kovových karbidů, výše neuvedené: 8462 10| – Stroje na kování, ražení nebo lisování v zápustce (včetně lisů) a padací buchary, pákové buchary a jiné buchary | – Stroje na ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování (včetně lisů): 8462 21| – – Číslicově řízené 8462 29| – – Ostatní | – Střihací stroje (včetně lisů), kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů: 8462 31 00| – – Číslicově řízené 8462 39| – – Ostatní: 8462 39 10| – – – Pro opracovávání plochých výrobků | – Ostatní: 8462 91| – – Hydraulické lisy 8462 99| – – Ostatní 8463| Ostatní obráběcí a tvářecí stroje pro opracování kovů nebo cermetů, jinak než úběrem materiálu 8463 90 00| – Ostatní 8465| Obráběcí stroje (včetně strojů na přibíjení hřebíků, spojování sponkami, klížení nebo na jiné spojování) na opracování dřeva, korku, kostí, tvrdého kaučuku, tvrdých plastů nebo podobných tvrdých materiálů: 8465 10| – Stroje, které mohou vykonávat různé typy strojních operací bez nutnosti měnit nástroje při jejich provádění: 8465 10 90| – – S automatickým přenosem obrobku mezi jednotlivými operacemi | – Ostatní: 8465 91| – – Strojní pily 8465 92 00| – – Stroje na hoblování, frézování nebo tvarování (řezáním) 8465 95 00| – – Vrtačky nebo dlabací stroje 8465 96 00| – – Stroje na štípání, krájení (dýhy) nebo loupání (dřeva) 8466| Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8456 až 8465, včetně upínacích zařízení nebo nástrojových držáků, samočinných závitořezných hlav, dělicích hlav a jiných speciálních přídavných zařízení k obráběcím strojům; nástrojové držáky pro všechny typy ručních nástrojů a nářadí: 8466 10| – Nástrojové držáky a samočinné závitořezné hlavy 8466 20| – Upínací zařízení 8466 30 00| – Dělicí hlavy a jiná speciální přídavná zařízení k obráběcím strojům | – Ostatní: 8466 94 00| – – Pro stroje čísel 8462 nebo 8463 8467| Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem: | – Pneumatické: 8467 11| – – Rotačního typu (včetně kombinovaného rotačně-nárazového typu) 8467 19 00| – – Ostatní | – S vestavěným elektrickým motorem: 8467 21| – – Vrtačky všech druhů 8467 22| – – Pily 8467 29| – – Ostatní | – Ostatní: 8467 81 00| – – Řetězové pily 8467 89 00| – – Ostatní 8468| Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515; plynové stroje, přístroje a zařízení k povrchovému kalení 8481| Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem: 8481 80| – Ostatní zařízení 8481 90 00| – Části a součásti 8486| Stroje, přístroje a zařízení používané výhradně nebo hlavně pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček, polovodičových součástek, elektronických integrovaných obvodů nebo plochých panelových displejů; stroje, přístroje a zařízení specifikované v poznámce 9 C) k této kapitole; části, součásti a příslušenství: 8486 30| – Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu plochých panelových displejů: 8486 30 30| – – Přístroje pro suché leptání předloh na podložky zařízení s kapalnými krystaly (LCD) 8486 90| – Části, součásti a příslušenství: 8486 90 10| – – Nástrojové držáky a samočinné závitořezné hlavy; upínací zařízení 8501| Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí): 8501 10| – Motory s výkonem nepřesahujícím 37,5 W 8501 20 00| – Univerzální motory na střídavý i stejnosměrný proud, s výkonem převyšujícím 37,5 W: ex 8501 20 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW | – Ostatní motory na stejnosměrný proud; generátory stejnosměrného proudu: 8501 32| – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW: 8501 32 20| – – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 7,5 kW: ex 8501 32 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 32 80| – – – S výkonem převyšujícím 7,5 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW: ex 8501 32 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 33 00| – – S výkonem převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 375 kW: ex 8501 33 00| – – – Jiné než motory pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW, a generátory 8501 34| – – S výkonem převyšujícím 375 kW: 8501 34 50| – – – Trakční motory | – – – Ostatní, s výkonem: 8501 34 92| – – – – Převyšujícím 375 kW, avšak nepřesahujícím 750 kW: ex 8501 34 92| – – – – – Jiné než generátory pro použití v civilních letadlech 8501 34 98| – – – – Převyšujícím 750 kW: ex 8501 34 98| – – – – – Jiné než generátory pro použití v civilních letadlech 8501 40| – Ostatní motory na střídavý proud, jednofázové: 8501 40 20| – – S výkonem nepřesahujícím 750 W: ex 8501 40 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem převyšujícím 735 W 8501 40 80| – – S výkonem převyšujícím 750 W: ex 8501 40 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW | – Ostatní motory na střídavý proud, vícefázové: 8501 51 00| – – S výkonem nepřesahujícím 750 W: ex 8501 51 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem převyšujícím 735 W 8501 52| – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW: 8501 52 20| – – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 7,5 kW: ex 8501 52 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 52 30| – – – S výkonem převyšujícím 7,5 kW, avšak nepřesahujícím 37 kW: ex 8501 52 30| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 52 90| – – – S výkonem převyšujícím 37 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW: ex 8501 52 90| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 53| – – S výkonem převyšujícím 75 kW: 8501 53 50| – – – Trakční motory | – – – Ostatní, s výkonem: 8501 53 81| – – – – Převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 375 kW: ex 8501 53 81| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW 8501 53 94| – – – – Převyšujícím 375 kW, avšak nepřesahujícím 750 kW 8501 53 99| – – – – Převyšujícím 750 kW | – Generátory střídavého proudu (alternátory): 8501 61| – – S výkonem nepřesahujícím 75 kVA: 8501 61 20| – – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA: ex 8501 61 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 61 80| – – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 75 kVA: ex 8501 61 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 62 00| – – S výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA: ex 8501 62 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 63 00| – – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA: ex 8501 63 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 64 00| – – S výkonem převyšujícím 750 kVA 8502| Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče: | – Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou): 8502 11| – – S výkonem nepřesahujícím 75 kVA: 8502 11 20| – – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA: ex 8502 11 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 11 80| – – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 75 kVA: ex 8502 11 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 12 00| – – S výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA: ex 8502 12 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 13| – – S výkonem převyšujícím 375 kVA: 8502 13 20| – – – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA: ex 8502 13 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 13 40| – – – S výkonem převyšujícím 750 kVA, avšak nepřesahujícím 2000 kVA: ex 8502 13 40| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 13 80| – – – S výkonem převyšujícím 2000 kVA: ex 8502 13 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 20| – Elektrická generátorová soustrojí se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním: 8502 20 20| – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA: ex 8502 20 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 20 40| – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA: ex 8502 20 40| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 20 60| – – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA: ex 8502 20 60| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 20 80| – – S výkonem převyšujícím 750 kVA: ex 8502 20 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – Ostatní generátorová soustrojí: 8502 31 00| – – Poháněná energií větru: ex 8502 31 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 39| – – Ostatní: 8502 39 20| – – – Turbogenerátory: ex 8502 39 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 39 80| – – – Ostatní: ex 8502 39 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 40 00| – Elektrické rotační měniče: ex 8502 40 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504| Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory: 8504 10| – Předřadníky pro výbojky nebo výbojkové trubice: 8504 10 20| – – Induktory, též spojené s kondenzátorem: ex 8504 10 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 10 80| – – Ostatní: ex 8504 10 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – Transformátory s kapalinovým dielektrikem: 8504 21 00| – – S výkonem nepřesahujícím 650 kVA 8504 22| – – S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 10000 kVA 8504 23 00| – – S výkonem převyšujícím 10000 kVA | – Ostatní transformátory: 8504 31| – – S výkonem nepřesahujícím 1 kVA: | – – – Měřicí transformátory: 8504 31 21| – – – – Pro měření napětí: ex 8504 31 21| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 31 29| – – – – Ostatní: ex 8504 31 29| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 31 80| – – – Ostatní: ex 8504 31 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 32| – – S výkonem převyšujícím 1 kVA, avšak nepřesahujícím 16 kVA: 8504 32 20| – – – Měřicí transformátory: ex 8504 32 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 32 80| – – – Ostatní: ex 8504 32 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 33 00| – – S výkonem převyšujícím 16 kVA, avšak nepřesahujícím 500 kVA: ex 8504 33 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 34 00| – – S výkonem převyšujícím 500 kVA 8504 40| – Statické měniče: 8504 40 30| – – Používané s telekomunikačními přístroji, zařízeními pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkami: ex 8504 40 30| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – Ostatní: 8504 40 40| – – – Polykrystalické polovodičové usměrňovače: ex 8504 40 40| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – – Ostatní: 8504 40 55| – – – – Nabíječe akumulátorů: ex 8504 40 55| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – – – Ostatní: 8504 40 81| – – – – – Usměrňovače: ex 8504 40 81| – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – – – – Invertory: 8504 40 84| – – – – – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA: ex 8504 40 84| – – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 40 88| – – – – – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA: ex 8504 40 88| – – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 40 90| – – – – – Ostatní: ex 8504 40 90| – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 50| – Ostatní induktory: 8504 50 20| – – Používané s telekomunikačními přístroji a napájecími zdroji k zařízením pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkám: ex 8504 50 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 50 95| – – Ostatní: ex 8504 50 95| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8505| Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy: | – Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety: 8505 11 00| – – Z kovu 8506| Galvanické články a baterie: 8506 10| – Na bázi oxidu manganičitého 8506 30| – Na bázi oxidu rtuťnatého 8506 40| – Na bázi oxidu stříbrného 8506 60| – Zinkovzdušné 8506 80| – Ostatní galvanické články a baterie 8507| Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových): 8507 30| – Niklo-kadmiové: 8507 30 20| – – Hermeticky uzavřené: ex 8507 30 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – Ostatní: 8507 30 81| – – – Trakční akumulátory: ex 8507 30 81| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 30 89| – – – Ostatní: ex 8507 30 89| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 40 00| – Niklo-železné: ex 8507 40 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 80| – Ostatní akumulátory: 8507 80 20| – – Na bázi hydridu niklu: ex 8507 80 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 80 30| – – Lithium-iontové: ex 8507 80 30| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 80 80| – – Ostatní: ex 8507 80 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 90| – Části a součásti: 8507 90 20| – – Desky pro akumulátory: ex 8507 90 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 90 30| – – Separátory: ex 8507 90 30| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 90 90| – – Ostatní: ex 8507 90 90| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8508| Vysavače: | – S vestavěným elektrickým motorem: 8508 11 00| – – S výkonem nepřesahujícím 1500 W a které mají obsah sáčku nebo jiné nádoby na prach nepřesahující 20 l 8508 19 00| – – Ostatní 8508 60 00| – Ostatní vysavače 8508 70 00| – Části a součásti: ex 8508 70 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8509| Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem, jiné než vysavače čísla 8508 8510| Holicí strojky, stříhací strojky na vlasy a srst a depilační přístroje, s vestavěným elektrickým motorem 8511| Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory: 8511 40 00| – Spouštěče a víceúčelové startovací generátory: ex 8511 40 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8512| Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (s výjimkou výrobků čísla 8539), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla: 8512 20 00| – Ostatní světelné nebo vizuální signalizační přístroje a zařízení 8512 40 00| – Stěrače, rozmrazovače a odmlžovače 8513| Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512: 8513 10 00| – Svítidla 8516| Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545: | – Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy): 8516 29| – – Ostatní: 8516 29 99| – – – – Ostatní | – Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy a vysoušeče rukou: 8516 31| – – Vysoušeče vlasů 8516 32 00| – – Ostatní přístroje pro péči o vlasy 8516 33 00| – – Vysoušeče rukou 8516 40| – Elektrické žehličky: 8516 40 10| – – Napařovací žehličky 8516 80| – Elektrické topné rezistory (odpory): 8516 80 20| – – Spojené izolovaným rámem: ex 8516 80 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, spojené pouze s jednoduchým izolovaným rámem a s elektrickým připojením, sloužící k odstraňování námraz nebo proti vytváření námraz 8516 80 80| – – Ostatní: ex 8516 80 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, spojené pouze s jednoduchým izolovaným rámem a s elektrickým připojením, sloužící k odstraňování námraz nebo proti vytváření námraz 8517| Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528: 8517 70| – Části a součásti: | – – Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi: 8517 70 19| – – – Ostatní: ex 8517 70 19| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8517 70 90| – – Ostatní: ex 8517 70 90| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8518| Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku: 8518 40| – Elektrické nízkofrekvenční zesilovače: 8518 40 30| – – Telefonní a měřicí zesilovače | – – Ostatní: 8518 40 81| – – – Pouze s jediným kanálem: ex 8518 40 81| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8518 40 89| – – – Ostatní: ex 8518 40 89| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8518 50 00| – Elektrické zesilovače zvuku: ex 8518 50 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8519| Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku: 8519 20| – Přístroje spouštěné pomocí mincí, bankovek, bankomatových karet, žetonů nebo jiného způsobu placení 8519 30 00| – Gramofonová chassis | – Ostatní přístroje: 8519 81| – – Používající magnetická, optická nebo polovodičová média: | – – – Přístroje pro reprodukci zvuku (včetně kazetových přehrávačů), bez zařízení pro záznam zvuku: 8519 81 11| – – – – Přístroje na přepis záznamu | – – – – Ostatní zvukové reprodukční přístroje: 8519 81 15| – – – – – Kapesní kazetové přehrávače | – – – – – Ostatní, kazetového typu: 8519 81 21| – – – – – – S analogovým a digitálním snímacím systémem 8519 81 25| – – – – – – Ostatní | – – – – – Ostatní: | – – – – – – S laserovým snímacím systémem: 8519 81 31| – – – – – – – Používané v motorových vozidlech, typu používajícího kompaktní disky o průměru nepřesahujícím 6,5 cm 8519 81 35| – – – – – – – Ostatní 8519 81 45| – – – – – – Ostatní | – – – Ostatní přístroje: 8519 81 51| – – – – Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení | – – – – Ostatní magnetofony se zvukovým reprodukčním zařízením: | – – – – – Kazetového typu: | – – – – – – S vestavěným zesilovačem a s jedním nebo několika zabudovanými reproduktory: 8519 81 55| – – – – – – – Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení 8519 81 61| – – – – – – – Ostatní 8519 81 65| – – – – – – Kapesní magnetofony 8519 81 75| – – – – – – Ostatní | – – – – – Ostatní: 8519 81 81| – – – – – – Používající magnetické pásky na cívkách, umožňující záznam nebo reprodukci zvuku buď při jediné rychlosti 19 cm za sekundu nebo při několika rychlostech, pokud jsou tyto rychlosti pouze 19 cm za sekundu a nižší 8519 81 85| – – – – – – Ostatní 8519 89| – – Ostatní: | – – – Přístroje pro reprodukci zvuku, bez zařízení pro záznam zvuku: 8519 89 11| – – – – Gramofony, jiné než položky 8519 20 8519 89 15| – – – – Přístroje na přepis záznamu 8519 89 19| – – – – Ostatní 8521| Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem: 8521 10| – Používající magnetické pásky: 8521 10 20| – – Používající pásku o šířce nepřesahující 1,3 cm a umožňující záznam nebo reprodukci při rychlosti posunu pásky nepřesahující 50 mm za sekundu: ex 8521 10 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8521 10 95| – – Ostatní: ex 8521 10 95| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8521 90 00| – Ostatní 8523| Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37: | – Magnetická média: 8523 29| – – Ostatní: | – – – Magnetické pásky; magnetické disky: | – – – – Ostatní: 8523 29 33| – – – – – Pro reprodukci instrukcí, dat, zvuku a obrazu zaznamenaných ve strojově čitelné binární formě, která mohou být ovládána uživatelem nebo mu umožňují interaktivitu pomocí zařízení pro automatizované zpracování dat 8523 29 39| – – – – – Ostatní 8527| Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami: | – Rozhlasové přijímače provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení: 8527 12| – – Kapesní radiokazetové přehrávače 8527 13| – – Ostatní přístroje kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku | – Rozhlasové přijímače provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení, druhů používaných v motorových vozidlech: 8527 29 00| – – Ostatní | – Ostatní: 8527 91| – – Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku 8528| Monitory a projektory bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu: | – Monitory s obrazovkou (CRT): 8528 49| – – Ostatní | – Ostatní monitory: 8528 59| – – Ostatní | – Projektory: 8528 69| – – Ostatní: 8528 69 10| – – – Pracující pomocí plochého panelového displeje (například zařízení z kapalných krystalů), schopné zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatizované zpracování dat | – – – Ostatní: 8528 69 91| – – – – Černobílé nebo jiné monochromní | – Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu: 8528 73 00| – – Ostatní, černobílé nebo jiné monochromní 8529| Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528: 8529 10| – Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi: | – – Antény: | – – – Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače: 8529 10 39| – – – – Ostatní 8529 10 65| – – – Vnitřní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, včetně vestavěných typů antén: ex 8529 10 65| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8529 10 69| – – – Ostatní: ex 8529 10 69| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8529 10 80| – – Anténní filtry a separátory: ex 8529 10 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8529 90| – Ostatní: 8529 90 20| – – Části a součásti přístrojů podpoložek 8525 60 00, 8525 80 30, 8528 41 00, 8528 51 00 a 8528 61 00: ex 8529 90 20| – – – Jiné než sestavy a podsestavy složené nejméně ze dvou vzájemně spojených částí, pro použití v civilních letadlech | – – Ostatní: | – – – Skříně a pouzdra: 8529 90 41| – – – – Ze dřeva 8529 90 49| – – – – Z ostatních materiálů 8529 90 65| – – – Elektronické sestavy: ex 8529 90 65| – – – – Jiné než sestavy a podsestavy složené nejméně ze dvou vzájemně spojených částí, pro použití v civilních letadlech | – – – Ostatní: 8529 90 92| – – – – Pro televizní kamery podpoložek 8525 80 11 a 8525 80 19 a přístroje čísel 8527 a 8528 8529 90 97| – – – – Ostatní: ex 8529 90 97| – – – – – Jiné než sestavy a podsestavy složené nejméně ze dvou vzájemně spojených částí, pro použití v civilních letadlech 8530| Elektrické přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť (jiné než čísla 8608) 8535| Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1000 V: 8535 10 00| – Pojistky | – Automatické vypínače elektrických obvodů: 8535 21 00| – – Pro napětí nižší než 72,5 kV 8535 29 00| – – Ostatní 8535 30| – Odpojovače a vypínače zátěže: 8535 30 10| – – Pro napětí nižší než 72,5 kV: ex 8535 30 10| – – – Jiné než trubicové spínací komory s oddělitelnými kontakty pro odpojovače nebo vakuové komory s vypínačemi pro vypínače 8535 30 90| – – Ostatní 8535 40 00| – Bleskojistky, omezovače napětí a omezovače proudu 8535 90 00| – Ostatní 8536| Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken: 8536 10| – Pojistky 8536 20| – Automatické vypínače elektrických obvodů 8536 30| – Ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů | – Objímky žárovek, zástrčky a zásuvky: 8536 61| – – Objímky žárovek: 8536 61 10| – – – Objímky žárovek se šroubovou paticí 8536 70 00| – Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken: ex 8536 70 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8537| Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 8538| Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535, 8536 nebo 8537 8539| Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky: | – Ostatní žárovky, s výjimkou ultrafialových nebo infračervených: 8539 21| – – Halogenové s wolframovým vláknem 8539 22| – – Ostatní, s výkonem nepřesahujícím 200 W a pro napětí převyšující 100 V 8539 29| – – Ostatní | – Výbojky, jiné než ultrafialové: 8539 31| – – Fluorescenční, s horkou katodou 8539 32| – – Rtuťové nebo sodíkové výbojky; metalhalogenidové výbojky 8539 39 00| – – Ostatní | – Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky; obloukovky: 8539 41 00| – – Obloukovky 8540| Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou (například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT), snímací elektronky televizních kamer): | – Ostatní elektronky a trubice: 8540 81 00| – – Přijímací nebo zesilovací elektronky a trubice 8540 89 00| – – Ostatní 8544| Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami: | – Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1000 V: 8544 42| – – Vybavené přípojkami 8544 49| – – Ostatní 8544 60| – Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1000 V 8548| Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté 8548 10| – Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory: 8548 90| – Ostatní: 8548 90 20| – – Paměti v multikombinovaných formách, jako jsou např. zásobníkové D-RAM a moduly 8548 90 90| – – Ostatní: ex 8548 90 90| – – – Jiné než elektronické mikrosoustavy 8602| Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy; zásobníky (tendry): 8602 90 00| – Ostatní: ex 8602 90 00| – – Jiné než s dieselovým motorem typu „S“ nebo dieselhydraulické 8701| Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709): 8701 30| – Pásové traktory a tahače: 8701 30 90| – – Ostatní 8701 90| – Ostatní: | – – Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly: | – – – Nové, s výkonem motoru: 8701 90 20| – – – – Převyšujícím 18 kW, avšak nepřesahujícím 37 kW 8701 90 25| – – – – Převyšujícím 37 kW, avšak nepřesahujícím 59 kW 8701 90 31| – – – – Převyšujícím 59 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW 8701 90 35| – – – – Převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 90 kW 8701 90 39| – – – – Převyšujícím 90 kW 8701 90 90| – – Ostatní 8702| Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče: 8702 10| – Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): | – – S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3 8702 10 11| – – – Nová 8702 90| – Ostatní: 8702 90 90| – – S jinými motory 8703| Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů: 8703 10| – Vozidla speciálně konstruovaná pro jízdu na sněhu; speciální vozidla pro přepravu osob na golfových hřištích a podobná vozidla | – Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: 8703 21| – – S obsahem válců nepřesahujícím 1000 cm3: 8703 21 10| – – – Nová: ex 8703 21 10| – – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 22| – – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3, avšak nepřesahujícím 1500 cm3: 8703 22 10| – – – Nová: ex 8703 22 10| – – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 23| – – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 3000 cm3: | – – – Nová: 8703 23 11| – – – – Motorové karavany 8703 23 19| – – – – Ostatní: ex 8703 23 19| – – – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 24| – – S obsahem válců převyšujícím 3000 cm3: 8703 24 10| – – – Nová: ex 8703 24 10| – – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) | – Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): 8703 31| – – S obsahem válců nepřesahujícím 1500 cm3: 8703 31 10| – – – Nová: ex 8703 31 10| – – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 32| – – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 2500 cm3: | – – – Nová: 8703 32 11| – – – – Motorové karavany 8703 32 19| – – – – Ostatní: ex 8703 32 19| – – – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 33| – – S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3: | – – – Nová: 8703 33 11| – – – – Motorové karavany 8703 33 19| – – – – Ostatní: ex 8703 33 19| – – – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 90| – Ostatní: 8703 90 90| – – Ostatní 8704| Motorová vozidla pro přepravu nákladu: 8704 10| – Terénní vyklápěcí vozy (dampry): 8704 10 10| – – Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: ex 8704 10 10| – – – O užitné hmotnosti nepřesahující 30 tun 8704 10 90| – – Ostatní: ex 8704 10 90| – – – O užitné hmotnosti nepřesahující 30 tun | – Ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): 8704 21| – – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun 8704 22| – – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun, avšak nepřesahující 20 tun: 8704 22 10| – – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) | – – – Ostatní: 8704 22 99| – – – – Použitá 8704 23| – – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun: 8704 23 10| – – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) | – – – Ostatní: 8704 23 99| – – – – Použitá | – Ostatní, se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: 8704 31| – – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun 8704 32| – – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun 8704 90 00| – Ostatní 8706 00| Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705: | – Podvozky (chassis) pro traktory a tahače čísla 8701; podvozky (chassis) pro motorová vozidla čísel 8702, 8703 nebo 8704, buď se vznětovým pístovým spalovacím motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců převyšujícím 2500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 2800 cm3: 8706 00 19| – – Ostatní 8711| Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; postranní vozíky 8712 00| Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru: | – Ostatní: 8712 00 30| – – Jízdní kola 8714| Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713: | – Motocyklů (včetně mopedů): 8714 11 00| – – Sedla 8714 19 00| – – Ostatní | – Ostatní: 8714 91| – – Rámy a vidlice a jejich části a součásti 8714 92| – – Ráfky a paprsky kol 8714 93| – – Hlavy, jiné než volnoběžné brzdové hlavy (náboje) a brzdové hlavy (náboje), a řetězová kola volnoběžek 8714 94| – – Brzdy, včetně volnoběžných brzdových hlav (nábojů) a brzdových hlav, a jejich části a součásti 8714 95 00| – – Sedla 8714 96| – – Pedály a pedálová ústrojí a jejich části a součásti 8714 99| – – Ostatní 8716| Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti: 8716 10| – Obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan 8716 20 00| – Samonakládací nebo samovýklopné přívěsy a návěsy pro zemědělské účely 8716 40 00| – Ostatní přívěsy a návěsy 8716 80 00| – Ostatní vozidla 8716 90| – Části a součásti 8903| Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe: 8903 10| – Nafukovací: 8903 10 10| – – O hmotnosti jednoho člunu nepřesahující 100 kg 9002| Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla: | – Objektivy: 9002 11 00| – – Pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje 9003| Obruby a obroučky pro brýle, pro ochranné brýle nebo pro podobné výrobky, a jejich části a součásti: | – Obruby a obroučky: 9003 19| – – Z ostatních materiálů: 9003 19 10| – – – Z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy 9004| Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky: 9004 10| – Sluneční brýle 9006| Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo pro fotografické účely, kromě výbojek čísla 8539: 9006 40 00| – Fotografické přístroje pro okamžité vyvolání a kopírování | – Ostatní fotografické přístroje: 9006 51 00| – – Se zaměřením přímo objektivem (jednooké zrcadlovky (SLR)), pro svitkové filmy o šířce nepřesahující 35 mm 9006 52 00| – – Ostatní, pro svitkové filmy o šířce menší než 35 mm 9006 53| – – Ostatní, pro svitkové filmy o šířce 35 mm 9006 59 00| – – Ostatní | – Části, součásti a příslušenství: 9006 91 00| – – Fotografických přístrojů 9006 99 00| – – Ostatní 9018| Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku: | – Elektrodiagnostické přístroje (včetně přístrojů na funkční vyšetření nebo kontrolu fyziologických parametrů): 9018 11 00| – – Elektrokardiografy 9018 12 00| – – Ultrazvukové snímací přístroje (sonografy) 9018 13 00| – – Diagnostické zobrazovací přístroje pracující na základě magnetické rezonance 9018 14 00| – – Scintigrafické přístroje 9018 19| – – Ostatní 9018 20 00| – Ultrafialové nebo infračervené zářiče | – Ostatní zubolékařské nástroje a přístroje: 9018 41 00| – – Zubní vrtačky, též kombinované na společné základně s jiným zubolékařským zařízením 9018 49| – – Ostatní 9018 90| – Ostatní nástroje a přístroje: 9018 90 10| – – Nástroje a přístroje k měření krevního tlaku 9022| Rentgenové přístroje a přístroje používající záření alfa, beta nebo gama, též pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské účely, včetně radiografických nebo radioterapeutických přístrojů, rentgenky a jiná zařízení k výrobě rentgenových paprsků, generátory vysokého napětí, ovládací panely a stoly, prosvětlovací štíty, vyšetřovací a ozařovací stoly, křesla a podobné výrobky: | – Rentgenové přístroje, též pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské účely, včetně radiografických nebo radioterapeutických přístrojů: 9022 12 00| – – Počítačové tomografické přístroje 9022 13 00| – – Ostatní, pro zubolékařské účely 9022 14 00| – – Ostatní, pro lékařské, chirurgické nebo zvěrolékařské účely 9022 30 00| – Rentgenky 9022 90| – Ostatní, včetně částí, součástí a příslušenství 9025| Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a jakékoliv kombinace těchto přístrojů: | – Teploměry a pyrometry (žároměry), nekombinované s jinými přístroji: 9025 11| – – Kapalinové, s přímým čtením: 9025 11 80| – – – Ostatní: ex 9025 11 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 9025 19| – – Ostatní: 9025 19 20| – – – Elektronické: ex 9025 19 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 9025 19 80| – – – Ostatní: ex 9025 19 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 9029| Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy: 9029 10 00| – Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje: ex 9029 10 00| – – Jiné než elektrické nebo elektronické otáčkoměry pro použití v civilních letadlech 9029 20| – Ukazatele rychlosti a tachometry; stroboskopy: | – – Ukazatele rychlosti a tachometry; 9029 20 38| – – – Ostatní: ex 9029 20 38| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 9101| Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy 9102| Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, jiné než čísla 9101 9103| Hodiny s hodinkovým strojkem, s výjimkou hodin čísla 9104 9104 00 00| Hodiny do přístrojových (palubních) desek a podobné hodiny pro vozidla, letadla, kosmické lodě nebo plavidla: ex 9104 29 00| – Jiné než pro použití v civilních letadlech 9105| Ostatní hodiny 9106| Přístroje zaznamenávající čas a přístroje pro měření, zaznamenávání nebo k jinému označování časových intervalů, s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem (například kontrolní registrační hodiny, hodiny zaznamenávající datum a čas): 9107 00 00| Časové spínače a vypínače, časové spouštěče s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem 9110| Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky 9111| Hodinková pouzdra a jejich části a součásti: 9111 10 00| – Pouzdra z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy 9112| Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti 9113| Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti: 9305| Části, součásti a příslušenství výrobků čísel 9301 až 9304: 9305 10 00| – Revolverů nebo pistolí 9401| Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti: 9401 10 00| – Sedadla používaná v letadlech: ex 9401 10 00| – – Jiná než potažená kůží, pro použití v civilních letadlech 9401 20 00| – Sedadla používaná v motorových vozidlech 9401 30| – Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná 9401 40 00| – Sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka | – Sedadla z ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů: 9401 51 00| – – Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang) 9401 59 00| – – Ostatní | – Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou: 9401 61 00| – – Vycpávaná 9401 69 00| – – Ostatní | – Ostatní sedadla s kovovou kostrou: 9401 71 00| – – Vycpávaná 9401 79 00| – – Ostatní 9401 80 00| – Ostatní sedadla 9401 90| – Části a součásti 9402| Lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský nábytek (například operační stoly, vyšetřovací stoly, nemocniční lůžka s mechanickým zařízením a zubolékařská křesla); křesla pro holičství a kadeřnictví a podobná křesla, vybavená jak otáčecím, tak i sklápěcím a zdvihacím zařízením; jejich části a součásti 9403| Ostatní nábytek a jeho části a součásti: 9403 10| – Kancelářský kovový nábytek 9403 20| – Ostatní kovový nábytek: 9403 20 20| – – Lůžka: ex 9403 20 20| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 9403 20 80| – – Ostatní: ex 9403 20 80| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 9403 30| – Kancelářský dřevěný nábytek 9403 40| – Kuchyňský dřevěný nábytek 9403 50 00| – Ložnicový dřevěný nábytek 9403 60| – Ostatní dřevěný nábytek 9403 70 00| – Nábytek z plastů: ex 9403 70 00| – – Jiný než pro použití v civilních letadlech | – Nábytek z jiných materiálů, včetně ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů: 9403 81 00| – – Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang) 9403 89 00| – – Ostatní 9403 90| – Části a součásti 9404| Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené 9405| Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 9405 10| – Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla, kromě venkovních svítidel pro veřejné osvětlení: | – – Z plastů: 9405 10 21| – – – Používané se žárovkami 9405 10 28| – – – Ostatní: ex 9405 10 28| – – – – Jiné než z obecných kovů nebo plastů, pro použití v civilních letadlech 9405 10 30| – – Z keramických materiálů 9405 10 50| – – Ze skla | – – Z ostatních materiálů: 9405 10 91| – – – Používané se žárovkami 9405 10 98| – – – Ostatní: ex 9405 10 98| – – – – Jiné než z obecných kovů nebo plastů, pro použití v civilních letadlech 9405 20| – Elektrické lampy k postavení na stůl, na noční stolek nebo na podlahu 9405 30 00| – Elektrická svítidla (sady) pro vánoční stromky 9405 40| – Ostatní elektrická svítidla a osvětlovací zařízení 9405 50 00| – Neelektrická svítidla a osvětlovací zařízení 9405 60| – Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky: 9405 60 20| – – Z plastů: ex 9405 60 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 9405 60 80| – – Z ostatních materiálů: ex 9405 60 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – Části a součásti: 9405 91| – – Ze skla 9405 92 00| – – Z plastů: ex 9405 92 00| – – – Jiné než části a součásti výrobků položek 9405 10 nebo 9405 60, pro použití v civilních letadlech 9405 99 00| – – Ostatní: ex 9405 99 00| – – – Jiné než části a součásti výrobků z obecných kovů, pro použití v civilních letadlech položek 9405 10 nebo 9405 60 9406 00| Montované stavby 9503 00| Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky; panenky a loutky; ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů 9503 00 10| – Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky | – Panenky a loutky představující pouze lidské bytosti a části, součásti a příslušenství: 9503 00 21| – – Panenky a loutky 9503 00 29| – – Části, součásti a příslušenství 9503 00 30| – Elektrické vláčky, včetně kolejnic, signalizačního zařízení a ostatního příslušenství; zmenšené modely, k sestavování | – Ostatní sady stavebnic a stavební hračky: 9503 00 35| – – Z plastů 9503 00 39| – – Z ostatních materiálů | – Hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti: 9503 00 41| – – Vycpané 9503 00 49| – – Ostatní 9503 00 55| – Hudební nástroje a přístroje jako hračky | – Skládanky: 9503 00 61| – – Ze dřeva 9503 00 69| – – Ostatní 9503 00 70| – Ostatní hračky tvořící soupravy nebo sbírky | – Ostatní hračky a modely, s vestavěným motorem: 9503 00 75| – – Z plastů 9503 00 79| – – Z ostatních materiálů | – Ostatní: 9503 00 81| – – Zbraně jako hračky 9503 00 85| – – Miniaturní modely lité pod tlakem z kovu | – – Ostatní: 9503 00 95| – – – Z plastů 9503 00 99| – – – Ostatní: ex 9503 00 99| – – – – Jiné než z kaučuku nebo textilních materiálů 9506| Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště: | – Vodní lyže, surfovací prkna, windsurfing a jiné potřeby pro vodní sporty: 9506 21 00| – – Windsurfing 9506 29 00| – – Ostatní | – Golfové hole a jiné potřeby pro golf: 9506 31 00| – – Hole, úplné sady 9506 32 00| – – Míčky 9506 39| – – Ostatní 9506 40| – Výrobky a potřeby pro stolní tenis | – Tenisové, badmintonové nebo podobné rakety, též bez výpletu: 9506 51 00| – – Tenisové rakety, též bez výpletu 9506 59 00| – – Ostatní | – Míče a míčky, jiné než golfové míčky nebo míčky pro stolní tenis: 9506 61 00| – – Tenisové míčky 9506 62| – – Nafukovací 9506 69| – – Ostatní 9506 70| – Brusle a kolečkové brusle, včetně obuvi, k níž jsou brusle připevněny | – Ostatní: 9506 91| – – Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku nebo atletiku 9506 99| – – Ostatní 9507| Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby: 9507 20| – Rybářské udičky (háčky), též nenavázané 9602 00 00| Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny: ex 9602 00 00| – Jiné než kapsle želatiny, pro farmaceutické použití; jiné než zpracované rostlinné a nerostné materiály a výrobky z těchto materiálů 9603| Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky): | – Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů: 9603 29| – – Ostatní: 9603 29 30| – – – Kartáče na vlasy 9603 40| – Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce (jiné než položky 9603 30); malířské podložky a válečky 9603 50 00| – Ostatní kartáče, které tvoří části a součástí strojů, přístrojů nebo vozidel 9607| Zdrhovadla a jejich části a součásti: 9607 20| – Části a součásti 9609| Tužky (jiné než čísla 9608), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy: 9609 10| – Tužky a pastelky, s tuhou v pevné pochvě: 9609 10 90| – – Ostatní 9611 00 00| Datovací razítka, pečetítka, číslovačky, razítka a podobné výrobky (včetně strojků k tisku nebo vytlačení štítků), ruční; ruční sázítka a malé ruční tiskárničky obsahující tato sázítka 9612| Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách: 9612 10| – Barvicí pásky 9618 00 00| Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně 9701| Obrazy, malby a kresby zhotovené zcela ručně, jiné než výkresy čísla 4906 a jiné než ručně malované nebo ručně zdobené řemeslné výrobky; koláže a podobné výrobky; původní rytiny, původní tisky a původní litografie 9706 00 00| Starožitnosti starší sta let PŘÍLOHA I b) CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ (podle článku 21) Celní sazby se snižují takto: a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 75 % základního cla; b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla; c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 25 % základního cla; d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla zrušují. Kód KN| Popis zboží ---|--- 2710| Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje: | – Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů: 2710 11| – – Lehké oleje a přípravky: | – – – Pro jiné účely: | – – – – Ostatní: | – – – – – Motorový benzin: | – – – – – – Ostatní, o obsahu olova: | – – – – – – – Nepřesahujícím 0,013 g/l: 2710 11 45| – – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) 95 nebo vyšším, avšak nižším než 98 2710 11 49| – – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) 98 nebo vyšším 2710 19| – – Ostatní: | – – – Střední oleje: | – – – – Pro jiné účely: | – – – – – Petrolej (kerosen): 2710 19 21| – – – – – – Palivo pro tryskové motory 2710 19 25| – – – – – – Ostatní 2710 19 29| – – – – – Ostatní: ex 2710 19 29| – – – – – – Jiné než alfa olefin nebo běžný olefin (směs) nebo běžný parafín (C10-C13) | – – – Těžké oleje: | – – – – Plynové oleje: | – – – – – Pro jiné účely: 2710 19 41| – – – – – – O obsahu síry nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních 2710 19 45| – – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,05 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních 2710 19 49| – – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních | – – – – Topné oleje: | – – – – – Pro jiné účely: 2710 19 61| – – – – – – O obsahu síry nepřesahujícím 1 % hmotnostní: ex 2710 19 61| – – – – – – – Extra lehký a lehký speciální 4003 00 00| Regenerovaný kaučuk, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech 4004 00 00| Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich 4008| Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: | – Z lehčeného kaučuku: 4008 11 00| – – Desky, listy a pásy 4008 19 00| – – Ostatní | – Z nelehčeného kaučuku: 4008 21| – – Desky, listy a pásy 4008 29 00| – – Ostatní: ex 4008 29 00| – – – Jiné než tvarované profily řezané na míru, pro použití v civilních letadlech 4009| Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím (například spoji, koleny, přírubami): | – Nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály: 4009 11 00| – – Bez příslušenství 4009 12 00| – – S příslušenstvím: ex 4009 12 00| – – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech | – Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovem: 4009 21 00| – – Bez příslušenství 4009 22 00| – – S příslušenstvím: ex 4009 22 00| – – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech | – Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s textilními materiály: 4009 31 00| – – Bez příslušenství 4009 32 00| – – S příslušenstvím: ex 4009 32 00| – – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech | – Zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály: 4009 41 00| – – Bez příslušenství 4009 42 00| – – S příslušenstvím: ex 4009 42 00| – – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech 4010| Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku 4011| Nové pneumatiky z kaučuku: 4011 20| – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily: 4011 20 10| – – S indexem zatížení nepřesahujícím 121 4011 40| – Typy používané pro motocykly 4011 50 00| – Typy používané pro jízdní kola | – Ostatní, s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem: 4011 69 00| – – Ostatní | – Ostatní: 4011 93 00| – – Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku nepřesahující 61 cm 4011 99 00| – – Ostatní 4012| Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku: 4012 90| – Ostatní 4013| Kaučukové duše: 4013 10| – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů), pro autobusy nebo nákladní automobily: 4013 10 10| – – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů) 4013 10 90| – – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily: ex 4013 10 90| – – – Jiné než pro terénní vyklápěcí vozy, s rozměrem převyšujícím 24 palců 4013 20 00| – Typy používané pro jízdní kola 4013 90 00| – Ostatní: ex 4013 90 00| – – Jiné než pro traktory a tahače nebo pro letadla 4015| Oděvní výrobky a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, pro jakékoliv účely: | – Prstové rukavice, rukavice bez prstů a palčáky: 4015 19| – – Ostatní 4015 90 00| – Ostatní 4016| Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: | – Ostatní: 4016 91 00| – – Podlahové krytiny a předložky 4016 93 00| – – Plochá těsnění, podložky a jiná těsnění: ex 4016 93 00| – – – Jiné než pro technické účely pro použití v civilních letadlech 4016 95 00| – – Ostatní nafukovací výrobky 4017 00| Tvrdý kaučuk (například ebonit), ve všech formách, včetně odpadů a odřezků; výrobky z tvrdého kaučuku 4201 00 00| Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv materiálu 4202| Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem: | – Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky: 4202 11| – – S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně 4202 12| – – S vnějším povrchem z plastů nebo z textilních materiálů 4202 19| – – Ostatní | – Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla: 4202 21 00| – – S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně 4202 22| – – S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů 4202 29 00| – – Ostatní | – Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce: 4202 31 00| – – S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně 4202 32| – – S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů: 4202 32 10| – – – Z plastových fólií 4202 39 00| – – Ostatní | – Ostatní: 4202 91| – – S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně 4202 92| – – S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů 4202 99 00| – – Ostatní 4205 00| Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně: 4205 00 90| – Ostatní 4206 00 00| Výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového), ze zlatotepecké blány, z měchýřů nebo ze šlach: ex 4206 00 00| – Jiné než katgut 4302| Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303 4303| Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin: 4303 10| – Oděvy a oděvní doplňky 4304 00 00| Umělé kožešiny a výrobky z umělých kožešin 4412| Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo 4413 00 00| Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů 4414 00| Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty 4418| Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva: 4418 40 00| – Bednění pro betonování 4418 50 00| – Šindele („shingles“ a „shakes“) | – Sestavené podlahové desky: 4418 71 00| – – Pro mozaikové podlahy 4418 72 00| – – Ostatní, vícevrstvé 4418 79 00| – – Ostatní 4602| Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů nebo zhotovené ze zboží čísla 4601; výrobky z lufy: | – Z rostlinných materiálů: 4602 11 00| – – Z bambusu 4602 12 00| – – Ze španělského rákosu (rotang) 4602 19| – – Ostatní 4802| Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka: | – Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních: 4802 54 00| – – S plošnou hmotností nižší než 40 g/m2 ex 4802 54 00| – – – Jiný než surový uhlový papír 4804| Nenatíraný, papír, kartón a lepenka kraft, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než patřící do čísel 4802 nebo 4803: | – Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší: 4804 31| – – Nebělený | – Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2, avšak nižší než 225 gm2: 4804 41| – – Nebělený 4804 42| – – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních 4810| Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru: | – Papír, kartón a lepenka, používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, neobsahující vlákna získaná mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních: 4810 13| – – V kotoučích 4810 14| – – V listech (arších) s jednou stranou nepřesahující 435 mm a druhou stranou nepřesahující 297 mm v nepřeloženém stavu 4810 19| – – Ostatní | – Papír, kartón a lepenka používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah vláken získaných mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy více než 10 % hmotnostních vláken: 4810 22| – – Tenký natíraný papír 4810 29| – – Ostatní: 4810 29 30| – – – V kotoučích 4810 29 80| – – – Ostatní: ex 4810 29 80| – – – – Jiný než papír, kartón a lepenka jako obalový materiál pro balení mléka (tetra-pack a tetra brick) | – Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům: 4810 31 00| – – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší 4810 32| – – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2 4814| Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír: 4814 10 00| – Papír zvaný „ingrain“ (drsně vzorovaný papír) 4814 90| – Ostatní: 4814 90 10| – – Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru zrnitého, raženého, povrchově barveného, potištěného vzorem nebo jinak povrchově zdobeného, natřeného nebo potaženého průhlednými ochrannými vrstvami plastů 4814 90 80| – – Ostatní: ex 4814 90 80| – – – Jiné než tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru potaženého na lícové straně pletacím materiálem, též z rovnoběžně položených pletiv nebo utkané na plocho 4816| Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích: 4816 90 00| – Ostatní 4817| Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky 4818| Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, tampóny, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: 4818 10| – Toaletní papír 4818 20| – Kapesníky, čisticí nebo odličovací ubrousky a ručníky 4818 30 00| – Ubrusy a ubrousky 4818 40| – Hygienické vložky a tampóny, dětské pleny a podobné hygienické výrobky 4818 50 00| – Oděvy a oděvní doplňky 4818 90| – Ostatní: 4818 90 10| – – Výrobky pro chirurgické, lékařské nebo hygienické účely, neupravené pro drobný prodej 4819| Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně 4820| Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky 4821| Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné 4823| Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: | – Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky: 4823 61 00| – – Z bambusu 4823 69| – – Ostatní 4823 70| – Tvarované nebo lisované výrobky z papíroviny 4901| Tištěné knihy, brožury, letáky a podobné tiskoviny, též v jednotlivých listech (arších): 4901 10 00| – V jednotlivých listech (arších), též skládané | – Ostatní: 4901 99 00| – – Ostatní 4907 00| Nepoužité poštovní, kolkové nebo podobné známky, které jsou v oběhu nebo mají být nově vydány v zemi, ve které mají nebo mají mít uznanou nominální hodnotu; papír s natištěnými známkami; bankovky; šekové tiskopisy; akcie, dluhopisy a podobné cenné papírycenné papíry 4908| Obtisky všeho druhu: 4908 10 00| – Zeskelnitelné obtisky 4909 00| Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami 4910 00 00| Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků 4911| Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií: 4911 10| – Reklamní a propagační tiskoviny, obchodní katalogy a podobné výrobky | – Ostatní: 4911 91 00| – – Obrazy, tištěné obrazy a fotografie: ex 4911 91 00| – – – Jiné než neskládané listy (archy) (nikoliv obchodní reklamní materiál), obsahující pouze vyobrazení nebo rytiny bez textu a titulků a určené k vydávání knih nebo periodik, uveřejňovaných v různých zemích v jednom nebo více jazycích 4911 99 00| – – Ostatní 5007| Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: 5007 20| – Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více hedvábí nebo hedvábného odpadu, jiného než buretového 5007 90| – Ostatní tkaniny 5106| Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej: 5106 20| – Obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny: | – – Ostatní: 5106 20 91| – – – Nebělená 5106 20 99| – – – Ostatní 5107| Vlněná příze česaná, neupravená pro drobný prodej 5111| Tkaniny z mykané vlny nebo z mykaných jemných zvířecích chlupů: 5111 30| – Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně se střižovými chemickými vlákny 5111 90| – Ostatní 5112| Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů: | – Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů: 5112 11 00| – – O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2 5112 19| – – Ostatní 5112 20 00| – Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně s nekonečnými chemickými vlákny 5112 30| – Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně se střižovými chemickými vlákny: 5112 30 30| – – O plošné hmotnosti převyšující 200 g/m2, avšak nepřesahující 375 g/m2 5112 30 90| – – O plošné hmotnosti převyšující 375 g/m2 5112 90| – Ostatní: | – – Ostatní: 5112 90 93| – – – O plošné hmotnosti převyšující 200 g/m2, avšak nepřesahující 375 g/m2 5112 90 99| – – – O plošné hmotnosti převyšující 375 g/m2 5113 00 00| Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní 5212| Ostatní bavlněné tkaniny: | – O plošné hmotnosti ne vyšší než 200 g/m2: 5212 13| – – Barvené 5212 14| – – Z různobarevných nití 5212 15| – – Potištěné | – O plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2: 5212 21| – – Nebělené 5212 22| – – Bělené 5212 23| – – Barvené 5212 24| – – Z různobarevných nití 5212 25| – – Potištěné 5401| Šicí nitě z chemických nekonečných vláken, též upravené pro drobný prodej: 5401 20| – Z umělých nekonečných vláken 5402| Nitě ze syntetických nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), neupravené pro drobný prodej, včetně nití z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex 5403| Nitě z umělých nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), neupravené pro drobný prodej, včetně nití z jednoho umělého nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex 5406 00 00| Nitě z chemických nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), upravené pro drobný prodej 5407| Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken, včetně tkanin vyrobených z materiálů čísla 5404: 5407 10 00| – Tkaniny vyrobené z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů nebo polyesterů 5407 20| – Tkaniny vyrobené z pásků nebo podobných tvarů 5407 30 00| – Tkaniny specifikované v poznámce 9 ke třídě XI | – Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více nekonečných vláken z nylonu nebo jiných polyamidů: 5407 41 00| – – Nebělené nebo bělené 5407 42 00| – – Barvené 5407 43 00| – – Z různobarevných nití 5407 44 00| – – Potištěné | – Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více tvarovaných polyesterových nekonečných vláken: 5407 51 00| – – Nebělené nebo bělené 5407 52 00| – – Barvené 5407 53 00| – – Z různobarevných nití 5407 54 00| – – Potištěné | – Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více polyesterových nekonečných vláken: 5407 61| – – Obsahující 85 % hmotnostních nebo více netvarovaných polyesterových nekonečných vláken 5407 69| – – Ostatní | – Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více syntetických nekonečných vláken: 5407 71 00| – – Nebělené nebo bělené 5407 72 00| – – Barvené 5407 73 00| – – Z různobarevných nití 5407 74 00| – – Potištěné | – Ostatní tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních syntetických nekonečných vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou: 5407 81 00| – – Nebělené nebo bělené 5407 82 00| – – Barvené 5407 83 00| – – Z různobarevných nití 5407 84 00| – – Potištěné | – Ostatní tkaniny: 5407 91 00| – – Nebělené nebo bělené 5407 92 00| – – Barvené 5407 94 00| – – Potištěné 5501| Kabely ze syntetických nekonečných vláken: 5501 10 00| – Z nylonu nebo jiných polyamidů 5501 20 00| – Z polyesterů 5501 40 00| – Z polypropylenu 5501 90 00| – Ostatní 5515| Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken: | – Z akrylových nebo modakrylových střižových vláken: 5515 21| – – Smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny: 5515 21 10| – – – Nebělené nebo bělené 5515 21 30| – – – Potištěné 5515 22| – – Smíšené hlavně nebo výhradně s vlnou nebo s jemnými zvířecími chlupy 5515 29 00| – – Ostatní | – Ostatní tkaniny: 5515 91| – – Smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny 5515 99| – – Ostatní 5516| Tkaniny z umělých střižových vláken 5604| Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: 5604 10 00| – Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem 5607| Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, též impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: | – Ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave: 5607 29| – – Ostatní | – Z polyethylenu nebo polypropylenu: 5607 41 00| – – Vázací nebo balicí motouzy 5607 49| – – Ostatní 5607 50| – Z ostatních syntetických vláken 5607 90| – Ostatní 5702| Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců 5703| Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené 5704| Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené 5705 00| Ostatní koberce a ostatní textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené: 5705 00 10| – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 5705 00 90| – Z ostatních textilních materiálů 5801| Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než textilie čísel 5802 nebo 5806 5802| Froté a podobné smyčkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703 5803 00| Perlinkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806 5804| Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002 až 6006 5805 00 00| Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené 5806| Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky) 5807| Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v metráži, v pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané 5808| Prýmky v metráži; ozdobné lemovky v metráži, bez výšivek, jiné než pletené nebo háčkované střapce, bambule a podobné výrobky 5810| Výšivky v metráži, pásech nebo motivech 5811 00 00| Prošívané textilní výrobky v metráži, složené z jedné nebo několika vrstev textilních materiálů, spojených s výplňkovým materiálem šitím, prošitím nebo jinak, jiné než výšivky čísla 5810 5901| Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky: 5901 90 00| – Ostatní 5902| Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí 5903| Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902: 5903 10| – S poly(vinylchloridem) 5903 20| – S polyurethanem 5903 90| – Ostatní: 5903 90 10| – – Impregnované | – – Povrstvené, potažené nebo laminované 5903 90 91| – – – Deriváty celulózy nebo jinými plasty, s textilií tvořící lícní stranu 5904| Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru 5906| Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 5907 00| Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; Malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie 5908 00 00| Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované 6001| Vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“ a smyčkových textilií, pletené nebo háčkované 6002| Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001 6003| Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, jiné než čísel 6001 nebo 6002 6004| Pletené nebo háčkované textilie o šířce převyšující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001 6005| Osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích), jiné než čísel 6001 až 6004 6006| Ostatní pletené nebo háčkované textilie 6101| Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103: 6101 20| – Z bavlny: 6101 20 90| – – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky 6101 30| – Z chemických vláken: 6101 30 90| – – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky 6101 90| – Z ostatních textilních materiálů: 6101 90 80| – – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky 6102| Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104: 6102 10| – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů: 6102 10 90| – – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky 6102 20| – Z bavlny: 6102 20 90| – – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky 6102 30| – Z chemických vláken: 6102 30 90| – – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky 6102 90| – Z ostatních textilních materiálů: 6102 90 90| – – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky 6108| Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované: | – Noční košile a pyžama: 6108 31 00| – – Z bavlny 6108 32 00| – – Z chemických vláken 6108 39 00| – – Z ostatních textilních materiálů | – Ostatní: 6108 91 00| – – Z bavlny 6108 92 00| – – Z chemických vláken 6108 99 00| – – Z ostatních textilních materiálů 6109| Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované 6110| Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované 6111| Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované 6112| Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky, pletené nebo háčkované 6113 00| Oděvy zcela zhotovené z pletených nebo háčkovaných textilií čísel 5903, 5906 nebo 5907 6114| Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované 6115| Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované: 6115 10| – Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly): 6115 10 90| – – Ostatní: ex 6115 10 90| – – – Jiné než podkolenky (vyjma punčoch na křečové žíly) nebo dámské punčochy | – Ostatní punčochové kalhoty: 6115 21 00| – – Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex 6115 22 00| – – Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě 67 decitex nebo vyšší 6115 29 00| – – Z ostatních textilních materiálů 6115 30| – Ostatní dámské dlouhé punčochy nebo podkolenky, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex | – Ostatní: 6115 94 00| – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 6115 95 00| – – Z bavlny 6203| Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky): | – Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky: 6203 41| – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 6203 42| – – Z bavlny 6203 43| – – Ze syntetických vláken 6203 49| – – Z ostatních textilních materiálů 6204| Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky): | – Komplety: 6204 21 00| – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 6204 22| – – Z bavlny 6204 23| – – Ze syntetických vláken 6204 29| – – Z ostatních textilních materiálů | – Saka a blejzry: 6204 31 00| – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 6204 32| – – Z bavlny 6204 33| – – Ze syntetických vláken 6204 39| – – Z ostatních textilních materiálů | – Šaty: 6204 41 00| – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 6204 42 00| – – Z bavlny 6204 43 00| – – Ze syntetických vláken 6204 44 00| – – Z umělých vláken 6204 49 00| – – Z ostatních textilních materiálů | – Sukně a kalhotové sukně: 6204 59| – – Z ostatních textilních materiálů: 6204 59 10| – – – Z umělých vláken | – Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky: 6204 62| – – Z bavlny: | – – – Kalhoty a krátké kalhoty: 6204 62 11| – – – – Pracovní | – – – – Ostatní: 6204 62 31| – – – – – Z „denimu“ 6204 62 33| – – – – – Z vlasového manšestru | – – – Náprsníkové kalhoty se šlemi: 6204 62 51| – – – – Pracovní 6204 62 59| – – – – Ostatní 6204 62 90| – – – Ostatní 6204 63| – – Ze syntetických vláken: | – – – Kalhoty a krátké kalhoty: 6204 63 11| – – – – Pracovní | – – – Náprsníkové kalhoty se šlemi: 6204 63 31| – – – – Pracovní 6204 63 39| – – – – Ostatní 6204 63 90| – – – Ostatní 6204 69| – – Z ostatních textilních materiálů: | – – – Z umělých vláken: | – – – – Kalhoty a krátké kalhoty: 6204 69 11| – – – – – Pracovní | – – – – Náprsníkové kalhoty se šlemi: 6204 69 31| – – – – – Pracovní 6204 69 39| – – – – – Ostatní 6204 69 50| – – – – Ostatní 6204 69 90| – – – Ostatní 6205| Pánské nebo chlapecké košile 6206| Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky: 6206 30 00| – Z bavlny 6207| Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky: | – Slipy a spodky: 6207 11 00| – – Z bavlny 6207 19 00| – – Z ostatních textilních materiálů | – Noční košile a pyžama: 6207 21 00| – – Z bavlny 6207 22 00| – – Z chemických vláken 6207 29 00| – – Z ostatních textilních materiálů 6209| Kojenecké oděvy a oděvní doplňky: 6209 30 00| – Ze syntetických vláken 6210| Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602, 5603, 5903, 5906 nebo 5907: 6210 10| – Z textilií čísel 5602 nebo 5603 6212| Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované: 6212 20 00| – Podvazkové pásy a podvazkové kalhotky 6212 30 00| – Korzety 6307| Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon: 6307 20 00| – Záchranné vesty a záchranné pásy 6307 90| – Ostatní 6308 00 00| Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej 6401| Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem 6402| Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů 6403| Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně: | – Sportovní obuv: 6403 12 00| – – Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard | – Ostatní obuv se zevní podešví z usně: 6403 51| – – Pokrývající kotník: 6403 51 05| – – – Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky | – – – Ostatní: | – – – – Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce: | – – – – – 24 cm nebo více: 6403 51 15| – – – – – – Pánská | – – – – Ostatní, se stélkou o délce: | – – – – – 24 cm nebo více: 6403 51 95| – – – – – – Pánská 6403 59| – – Ostatní: 6403 59 05| – – – Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky | – – – Ostatní: | – – – – Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy: | – – – – – Ostatní, se stélkou o délce: | – – – – – – 24 cm nebo více: 6403 59 35| – – – – – – – Pánská | – – – – Ostatní, se stélkou o délce: 6403 59 91| – – – – – Menší než 24 cm | – Ostatní obuv: 6403 91| – – Pokrývající kotník: 6403 91 05| – – – Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky | – – – Ostatní: | – – – – Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce: 6403 91 11| – – – – – Menší než 24 cm 6403 99| – – Ostatní: 6403 99 05| – – – Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky 6406| Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti: | – Ostatní: 6406 99| – – Z ostatních materiálů 6501 00 00| Kloboukové formy a kloboukové šišáky z plsti, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy); šišákové ploché kotouče (plateaux) a tzv. manchons (válcovitého tvaru, též rozříznuté na výšku), z plsti; 6502 00 00| Kloboukové šišáky, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy), nepodšívané ani nezdobené 6504 00 00| Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené 6505| Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiál, též podšívané nebo zdobené: 6505 90| – Ostatní: 6505 90 05| – – Z plsti z chlupů nebo z plsti z vlny a chlupů, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501 6506| Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené: 6506 10| – Ochranné pokrývky hlavy: 6506 10 80| – – Z ostatních materiálů | – Ostatní: 6506 91 00| – – Z kaučuku nebo plastů 6506 99| – – Z ostatních materiálů 6507 00 00| Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy 6602 00 00| Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky 6603| Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601 nebo 6602 6701 00 00| Kůže a jiné části ptáků s péry nebo prachovým peřím, péra, části per, prachové peří a výrobky z nich (jiné než zboží čísla 0505 a opracovaná brka a stvoly per) 6702| Umělé květiny, listoví a ovoce a jejich části a součásti; výrobky zhotovené z umělých květin, listoví nebo ovoce: 6703 00 00| Vlasy rovnoběžně srovnané, ztenčené, odbarvené nebo jinak zpracované; vlna nebo jiné zvířecí chlupy nebo jiné textilní materiály, upravené pro výrobu paruk nebo podobných výrobků 6704| Paruky, nepravé vousy, obočí a řasy, příčesky a podobné výrobky z vlasů nebo zvířecích chlupů nebo textilních materiálů; výrobky z vlasů jinde neuvedené ani nezahrnuté 6802| Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice): 6802 10 00| – Dlaždice, kostky a podobné výrobky, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach | – Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem: 6802 21 00| – – Mramor, travertin a alabastr 6802 29 00| – – Ostatní kameny: ex 6802 29 00| – – – Vápenaté kameny (vyjma mramoru, travertinu a alabastru) 6810| Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené: | – Dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky: 6810 19| – – Ostatní | – Ostatní výrobky: 6810 91| – – Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství 6811| Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné 6812| Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého; výrobky z těchto směsí nebo osinku (azbestu) (například nitě, tkaniny, oděvy, pokrývky hlavy, obuv, těsnicí vložky), též vyztužené, jiné než zboží čísel 6811 nebo 6813: 6812 80| – Z krokydolitu: 6812 80 10| – – Zpracovaná vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého: ex 6812 80 10| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 6812 80 90| – – Ostatní: ex 6812 80 90| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – Ostatní: 6812 91 00| – – Oděvy, oděvní doplňky, obuv a pokrývky hlavy 6812 92 00| – – Papír, lepenka a plsť 6812 93 00| – – Lisované těsnění z osinkových (azbestových) vláken, v listech nebo kotoučích 6812 99| – – Ostatní: 6812 99 10| – – – Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého: ex 6812 99 10| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 6812 99 90| – – – Ostatní: ex 6812 99 90| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 6901 00 00| Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo z podobných křemičitých zemin 6903| Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (například retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin: 6903 10 00| – Obsahující více než 50 % hmotnostních grafitu nebo jiného uhlíku nebo směsi těchto produktů 6904| Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky 6907| Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce: 6908| Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce: 6908 10| – Obkládačky, mozaikové kostky a podobné výrobky, též jiného než pravoúhlého tvaru, jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm 6908 90| – Ostatní: | – – Z běžné keramiky: 6908 90 11| – – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ | – – – Ostatní, s maximální tloušťkou: 6908 90 21| – – – – Nepřesahující 15 mm 6908 90 29| – – – – Převyšující 15 mm | – – Ostatní: 6908 90 31| – – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ | – – – Ostatní: 6908 90 51| – – – – S lícovou plochou nepřesahující 90 cm2 | – – – – Ostatní: 6908 90 91| – – – – – Kameninové zboží 6908 90 93| – – – – – Pórovina nebo jemné keramické zboží 6910| Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům 6911| Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z porcelánu 6912 00| Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z jiných materiálů než z porcelánu: 6913| Sošky a jiné ozdobné keramické předměty: 6913 90| – Ostatní: 6913 90 10| – – Z běžné keramiky | – – Ostatní: 6913 90 91| – – – Kameninové zboží 6913 90 99| – – – Ostatní 6914| Ostatní keramické výrobky: 6914 10 00| – Z porcelánu 6914 90| – Ostatní: 6914 90 10| – – Z běžné keramiky 7003| Lité a válcované sklo v tabulích nebo profilované, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované 7004| Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované: 7004 90| – Ostatní: 7004 90 70| – – Tabulové sklo zahradnické 7006 00| Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály: 7006 00 90| – Ostatní 7007| Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla: | – Tvrzené bezpečnostní sklo: 7007 11| – – V rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel 7007 19| – – Ostatní | – Vrstvené bezpečnostní sklo: 7007 21| – – V rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel: 7007 21 20| – – – O velikosti a tvaru vhodném k zabudování do motorových vozidel 7007 21 80| – – – Ostatní: ex 7007 21 80| – – – – Jiné než ochranné sklo pro použití v civilních letadlech, nezarámovaná 7007 29 00| – – Ostatní 7008 00| Izolační jednotky z několika skleněných tabulí 7009| Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek 7010| Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla: 7010 20 00| – Zátky, víčka a jiné uzávěry 7010 90| – Ostatní: 7010 90 10| – – Zavařovací sklenice | – – Ostatní: 7010 90 21| – – – Vyrobené ze skleněných trubic | – – – Ostatní, s jmenovitým objemem: 7010 90 31| – – – – 2,5 l nebo větším | – – – – Menším než 2,5 l: | – – – – – Pro nápoje a potraviny: | – – – – – – Lahve: | – – – – – – – Z bezbarvého skla, s jmenovitým objemem: 7010 90 43| – – – – – – – – Větším než 0,33 l, avšak menším než 1 l 7010 90 47| – – – – – – – – Menším než 0,15 l | – – – – – – – Z barevného skla, s jmenovitým objemem: 7010 90 57| – – – – – – – – Menším než 0,15 l | – – – – – – Ostatní, s jmenovitým objemem: 7010 90 67| – – – – – – – Menším než 0,25 l | – – – – – Pro ostatní výrobky: 7010 90 91| – – – – – – Z bezbarvého skla 7010 90 99| – – – – – – Z barevného skla 7013| Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018): 7013 10 00| – Ze sklokeramiky 7014 00 00| Signální sklo a optické články ze skla (jiné než výrobky čísla 7015), opticky neopracované 7015| Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel: 7015 90 00| – Ostatní 7016| Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla, též s drátěnou vložkou, používané pro stavební nebo konstrukční účely; skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích, deskách, skořepinách nebo podobných tvarech: 7016 90| – Ostatní: 7016 90 10| – – Skleněné vitráže 7016 90 80| – – Ostatní: ex 7016 90 80| – – – Jiné než dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla; jiné než pěnové sklo 7017| Laboratorní, hygienické nebo farmaceutické skleněné zboží, též opatřené stupnicemi nebo kalibrované: 7017 20 00| – Z ostatního skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10– 6K– 1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C 7018| Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina): 7018 10| – Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů a polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží: | – – Skleněné perly: 7018 10 11| – – – Broušené a mechanicky leštěné: ex 7018 10 11| – – – – Jiné než sintrované skleněné perly pro elektrotechnický průmysl 7018 10 19| – – – Ostatní 7018 10 30| – – Imitace perel | – – Imitace drahokamů a polodrahokamů: 7018 10 51| – – – Broušené a mechanicky leštěné 7018 10 59| – – – Ostatní 7018 10 90| – – Ostatní 7018 20 00| – Skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina) 7018 90| – Ostatní: 7018 90 90| – – Ostatní 7019| Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny): | – Tenké listy (závojovina), rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky: 7019 31 00| – – Rohože 7019 32 00| – – Tenké listy (závojovina) 7019 39 00| – – Ostatní 7019 40 00| – Tkaniny z pramenců (rovings) 7019 90| – Ostatní: | – – Ostatní: 7019 90 91| – – – Z textilních vláken 7019 90 99| – – – Ostatní 7020 00| Ostatní skleněné výrobky 7101| Perly, přírodní nebo uměle pěstované, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy 7102| Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené: | – Jiné než průmyslové: 7102 31 00| – – Neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené 7103| Drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy 7104| Syntetické nebo rekonstiuované drahokamy nebo polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné syntetické nebo rekonstiuované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy: 7104 20 00| – Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované: ex 7104 20 00| – – Jiné než pro průmyslové účely 7104 90 00| – Ostatní: ex 7104 90 00| – – Jiné než pro průmyslové účely 7115| Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy: 7115 90| – Ostatní: 7115 90 10| – – Z drahých kovů: ex 7115 90 10| – – – Jiné než pro laboratoře 7115 90 90| – – Z kovů plátovaných drahými kovy: ex 7115 90 90| – – – Jiné než pro laboratoře 7116| Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných) 7117| Bižuterie 7214| Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny: 7214 10 00| – Kované 7214 20 00| – S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené 7214 30 00| – Ostatní, z automatové oceli | – Ostatní: 7214 91| – – Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu: 7214 91 90| – – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku 7214 99| – – Ostatní: | – – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: 7214 99 10| – – – – Typu používaného pro vyztužení betonu | – – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku: | – – – – S kruhovým příčným průřezem o průměru: 7214 99 71| – – – – – 80 mm nebo větším 7214 99 79| – – – – – Menším než 80 mm 7214 99 95| – – – – Ostatní 7215| Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli 7215 50| – Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované 7215 90 00| – Ostatní 7217| Dráty ze železa nebo nelegované oceli: 7217 10| – Nepokovené ani nepotažené, též leštěné: | – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: | – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší: 7217 10 31| – – – – S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování 7217 10 39| – – – – Ostatní 7217 10 50| – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7217 20| – Pokovené nebo potažené zinkem: | – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: 7217 20 10| – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm 7217 20 30| – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší 7217 20 50| – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7217 30| – Pokovené nebo potažené ostatními obecnými kovy: | – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: 7217 30 41| – – – Potažené mědí 7217 30 49| – – – Ostatní 7217 30 50| – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7217 90| – Ostatní: 7217 90 20| – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku 7217 90 50| – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7227| Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli: 7227 90| – Ostatní: 7227 90 50| – – Obsahující 0,9 % nebo více, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu, a je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu 7228| Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli: 7228 20| – Tyče a pruty z křemíkomanganové oceli 7228 30| – Ostatní tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované 7228 40| – Ostatní tyče a pruty, po kování již dále neopracované 7228 50| – Ostatní tyče a pruty, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované 7228 60| – Ostatní tyče a pruty 7228 70| – Úhelníky, tvarovky a profily 7229| Dráty z ostatní legované oceli: 7229 20 00| – Z křemíkomanganové oceli 7229 90| – Ostatní: 7229 90 50| – – Obsahující 0,9 % nebo více, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu, a je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu 7302| Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic: 7302 90 00| – Ostatní 7304| Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli: | – Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody: 7304 11 00| – – Z nerezavějící oceli 7304 19| – – Ostatní 7305| Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli: | – Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody: 7305 11 00| – – Podélně obloukově svařované pod tavidlem 7305 12 00| – – Ostatní, podélně svařované 7305 19 00| – – Ostatní 7306| Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli: | – Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody: 7306 11| – – Svařované, z nerezavějící oceli 7306 19| – – Ostatní 7306 30| – Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli: | – – Ostatní: | – – – Trubky se závity nebo vhodné k řezání závitů (plynové trubky): 7306 30 41| – – – – Pokovené nebo potažené zinkem: ex 7306 30 41| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7306 30 49| – – – – Ostatní: ex 7306 30 49| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin | – – – Ostatní, s vnějším průměrem: | – – – – Nepřesahující 168,3 mm: 7306 30 72| – – – – – Pokovené nebo potažené zinkem: ex 7306 30 72| – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7306 30 77| – – – – – Ostatní: ex 7306 30 77| – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin | – Ostatní, svařované, s jiným než kruhovým příčným průřezem: 7306 61| – – Se čtvercovým nebo obdélníkovým příčným průřezem: | – – – Se stěnou o tloušťce nepřesahující 2 mm: 7306 61 11| – – – – Z nerezavějící oceli: ex 7306 61 11| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7306 61 19| – – – – Ostatní: ex 7306 61 19| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin | – – – Se stěnou o tloušťce převyšující 2 mm: 7306 61 91| – – – – Z nerezavějící oceli: ex 7306 61 91| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7306 61 99| – – – – Ostatní: ex 7306 61 99| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7306 69| – – S ostatním, jiným než kruhovým, příčným průřezem: 7306 69 10| – – – Z nerezavějící oceli: ex 7306 69 10| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7306 69 90| – – – Ostatní: ex 7306 69 90| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin 7418| Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi: | – Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky: 7418 19| – – Ostatní: 7418 19 90| – – – Ostatní 7418 20 00| – Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti 8201| Následující ruční nástroje a nářadí: rýče, lopaty, krumpáče, škrabky, motyky, vidle a hrábě; sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje; zahradnické nůžky a prořezávače stromů všech druhů; kosy, srpy, dlouhé nože na řezání sena nebo slámy, nůžky na střihání keřů, dřevorubecké klíny a ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví 8408| Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou): 8408 20| – Motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87: | – – Ostatní: | – – – Pro kolové zemědělské nebo lesnické traktory, s výkonem: 8408 20 31| – – – – Nepřesahujícím 50 kW 8408 20 35| – – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW 8408 20 37| – – – – Převyšujícím 100 kW | – – – Pro ostatní vozidla kapitoly 87, s výkonem: 8408 20 51| – – – – Nepřesahujícím 50 kW 8408 20 55| – – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW 8408 20 57| – – – – Převyšujícím 100 kW, avšak nepřesahujícím 200 kW 8408 20 99| – – – – Převyšujícím 200 kW 8408 90| – Ostatní motory: | – – Ostatní: 8408 90 27| – – – Použité: ex 8408 90 27| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – – Nové, s výkonem: 8408 90 41| – – – – Nepřesahujícím 15 kW: ex 8408 90 41| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 43| – – – – Převyšujícím 15 kW, avšak nepřesahujícím 30 kW: ex 8408 90 43| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 45| – – – – Převyšujícím 30 kW, avšak nepřesahujícím 50 kW: ex 8408 90 45| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 47| – – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW: ex 8408 90 47| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 61| – – – – Převyšujícím 100 kW, avšak nepřesahujícím 200 kW: ex 8408 90 61| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 65| – – – – Převyšujícím 200 kW, avšak nepřesahujícím 300 kW: ex 8408 90 65| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 67| – – – – Převyšujícím 300 kW, avšak nepřesahujícím 500 kW: ex 8408 90 67| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 81| – – – – Převyšujícím 500 kW, avšak nepřesahujícím 1000 kW: ex 8408 90 81| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 85| – – – – Převyšujícím 1000 kW, avšak nepřesahujícím 5000 kW: ex 8408 90 85| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 89| – – – – Převyšujícím 5000 kW: ex 8408 90 89| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8415| Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně: 8415 10| – Okenního nebo nástěnného typu, vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“) 8415 20 00| – Používaná v prostoru pro osoby v motorových vozidlech | – Ostatní: 8415 81 00| – – S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla): ex 8415 81 00| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8415 83 00| – – Bez vestavěné chladicí jednotky: ex 8415 83 00| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8507| Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových): 8507 10| – Olověné, používané pro startování pístových motorů: | – – O hmotnosti nepřesahující 5 kg: 8507 10 41| – – – Na bázi tekutého elektrolytu: ex 8507 10 41| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 10 49| – – – Ostatní: ex 8507 10 49| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – O hmotnosti převyšující 5 kg: 8507 10 92| – – – Na bázi tekutého elektrolytu: ex 8507 10 92| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 10 98| – – – Ostatní: ex 8507 10 98| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 20| – Ostatní olovněné akumulátory: | – – Trakční akumulátory: 8507 20 41| – – – Na bázi tekutého elektrolytu: ex 8507 20 41| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 20 49| – – – Ostatní: ex 8507 20 49| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech | – – Ostatní: 8507 20 92| – – – Na bázi tekutého elektrolytu: ex 8507 20 92| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 20 98| – – – Ostatní: ex 8507 20 98| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8516| Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545: 8516 10| – Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače | – Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy): 8516 21 00| – – Akumulační radiátory 8516 29| – – Ostatní: 8516 29 10| – – – Radiátory plněné kapalinou 8516 29 50| – – – Konvektory | – – – Ostatní: 8516 29 91| – – – – Se zabudovaným ventilátorem 8516 40| – Elektrické žehličky: 8516 40 90| – – Ostatní 8516 50 00| – Mikrovlnné trouby a pece 8516 60| – Ostatní trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska; grily a opékače | – Ostatní elektrotepelné přístroje: 8516 71 00| – – Přístroje na přípravu kávy nebo čaje 8516 72 00| – – Opékače topinek 8516 79| – – Ostatní 8517| Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528: | – Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě): 8517 69| – – Ostatní: | – – – Přijímací přístroje pro radiotelefonii nebo radiotelegrafii: 8517 69 31| – – – – Přenosné přijímače pro volání, upozorňování nebo vyhledávání osob 8527| Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami: | – Ostatní: 8527 92| – – Nekombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku, ale kombinované s hodinami 8527 99 00| – – Ostatní 8544| Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami: | – Dráty pro vinutí: 8544 11| – – Měděné 8544 19| – – Ostatní 8544 20 00| – Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče 8544 30 00| – Soupravy zapalovacích kabelů a ostatní soupravy drátů používané ve vozidlech, letadlech nebo lodích: ex 8544 30 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8701| Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709): 8701 20| – Silniční návěsové tahače: 8701 20 90| – – Použité 8701 90| – Ostatní: | – – Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly: 8701 90 50| – – – Použité 8702| Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče: 8702 10| – Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): | – – S obsahem válců nepřesahujícím 2500 cm3: 8702 10 91| – – – Nová 8702 90| – Ostatní: | – – Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: | – – – S obsahem válců převyšujícím 2800 cm3: 8702 90 11| – – – – Nová | – – – S obsahem válců nepřesahujícím 2800 cm3: 8702 90 31| – – – – Nová 9302 00 00| Revolvery a pistole, jiné než čísel 9303 nebo 9304 9303| Ostatní střelné zbraně a podobná zařízení využívající ke střelbě výbušné náplně (například lovecké a sportovní pušky a karabiny, střelné zbraně nabíjené ústím hlavně, pistole vystřelující signální rakety a jiná zařízení určená pouze k vypouštění signálních raket, pistole a revolvery ke střelbě slepými náboji, jateční pistole, děla k vrhání kotevního lana): 9303 10 00| – Střelné zbraně nabíjené ústím hlavně 9303 20| – Ostatní sportovní, lovecké nebo ke střelbě na cíl určené pušky a karabiny nejméně s jednou hladkou hlavní: 9303 20 10| – – S jednoduchou, hladkou hlavní 9303 20 95| – – Ostatní 9303 30 00| – Ostatní sportovní, lovecké nebo ke střelbě na cíl určené pušky a karabiny 9303 90 00| – Ostatní: ex 9303 90 00| – – Jiné než děla k vrhání kotevního lana 9304 00 00| Ostatní zbraně (například pušky, karabiny a pistole na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky), kromě zbraní čísla 9307 9305| Části, součásti a příslušenství výrobků čísel 9301 až 9304: | – Pušek nebo karabin čísla 9303: 9305 21 00| – – Hlavně s hladkým vývrtem 9305 29 00| – – Ostatní | – Ostatní: 9305 99 00| – – Ostatní 9306| Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné válečné střelivo a jejich části a součásti; náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek: | – Náboje pro pušky a karabiny s hladkým vývrtem hlavně a jejich části a součásti; broky pro zbraně na stlačený vzduch: 9306 21 00| – – Náboje 9306 29| – – Ostatní 9306 30| – Ostatní náboje a jejich části a součásti: 9306 30 10| – – Pro revolvery a pistole čísla 9302 a pro samopaly čísla 9301 | – – Ostatní: 9306 30 30| – – – Pro vojenské zbraně | – – – Ostatní: 9306 30 91| – – – – Náboje se středovým zápalem 9306 30 93| – – – – Náboje s okrajovým zápalem 9306 30 97| – – – – Ostatní: ex 9306 30 97| – – – – – Jiné než náboje pro nýtování nebo nástroje k podobným účelům nebo pro jateční pistole a jejich části a součásti 9306 90| – Ostatní 9505| Výrobky pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy, včetně kouzelnických rekvizit a žertovných výrobků 9506| Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště: | – Lyže (sněhové) a jiné lyžařské potřeby: 9506 11| – – Lyže 9506 12 00| – – Lyžařské vázání 9506 19 00| – – Ostatní 9507| Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby: 9507 10 00| – Rybářské pruty 9507 30 00| – Rybářské navijáky 9507 90 00| – Ostatní 9508| Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce; kočovné cirkusy a kočovné zvěřince; kočovná divadla 9602 00 00| Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny: ex 9602 00 00| – Zpracované rostlinné a nerostné materiály a výrobky z těchto materiálů 9603| Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky): 9603 10 00| – Košťata, smetáčky a kartáče z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou | – Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů: 9603 21 00| – – Kartáčky na zuby, včetně kartáčků na zubní protézy 9603 29| – – Ostatní: 9603 29 80| – – – Ostatní 9603 30| – Štětce a kartáče pro umělce, štětce k psaní a podobné štětce k nanášení kosmetických přípravků: 9603 30 90| – – Štětce k nanášení kosmetických přípravků 9603 90| – Ostatní 9604 00 00| Ruční síta a řešeta 9605 00 00| Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů 9606| Knoflíky a stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary 9607| Zdrhovadla a jejich části a součásti: | – Zdrhovadla: 9607 11 00| – – S články z obecných kovů 9607 19 00| – – Ostatní 9608| Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a příchytek, jiné než výrobky čísla 9609 9609| Tužky (jiné než čísla 9608), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy: 9609 10| – Tužky a pastelky, s tuhou v pevné pochvě: 9609 10 10| – – S tuhou z grafitu 9609 20 00| – Tuhy pro tužky, černé nebo barevné 9609 90| – Ostatní 9612| Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách: 9612 20 00| – Razítkové polštářky 9613| Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty 9614 00| Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti: 9614 00 10| – Hrubě tvarované špalky ze dřeva nebo kořenů pro výrobu dýmek 9615| Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516, jejich části a součásti 9616| Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy; labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků 9617 00| Izolační lahve a jiné vakuové tepelně izolační nádoby, kompletní s pouzdrem; jejich části a součásti, jiné než skleněné vložky PŘÍLOHA I c) CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ (podle článku 21) Celní sazby se snižují takto: a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla; b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla; c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla; d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla; e) od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla; f) od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší. Kód KN| Popis zboží ---|--- 2501 00| Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: | – Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost: | – – Ostatní: | – – – Ostatní: 2501 00 91| – – – – Sůl vhodná k lidskému požívání 2710| Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje: | – Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů: 2710 11| – – Lehké oleje a přípravky: | – – – Pro jiné účely: | – – – – Ostatní: | – – – – – Motorový benzin: | – – – – – – Ostatní, o obsahu olova: | – – – – – – – Nepřesahujícím 0,013 g/l: 2710 11 41| – – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95 | – – – – – – – Převyšujícím 0,013 g/l: 2710 11 51| – – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 98 2710 11 59| – – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) 98 nebo vyšším 2710 11 70| – – – – – Palivo pro tryskové motory benzinového typu 2710 19| – – Ostatní: | – – – Těžké oleje: | – – – – Mazací oleje; ostatní oleje: | – – – – – Pro jiné účely: 2710 19 81| – – – – – – Motorové oleje, mazací oleje pro kompresory, mazací oleje pro turbiny 2836| Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný: 2836 30 00| – Hydrogenuhličitan sodný (bikarbonát sodný) 3402| Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401: 3402 20| – Přípravky upravené pro drobný prodej: 3402 20 90| – – Prací prostředky a čisticí prostředky 3402 90| – Ostatní: 3402 90 90| – – Prací prostředky a čisticí prostředky 3405| Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404: 3405 40 00| – Cídicí pasty a prášky a jiné cídicí přípravky 4012| Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku: | – Protektorované pneumatiky: 4012 11 00| – – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů 4012 12 00| – – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily 4012 19 00| – – Ostatní 4012 20 00| – Použité pneumatiky: ex 4012 20 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 4202| Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem: | – Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce: 4202 32| – – S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů: 4202 32 90| – – – Z textilních materiálů 4203| Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně 4303| Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin: 4303 90 00| – Ostatní 4814| Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír: 4814 20 00| – Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou, raženou, barvenou, potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů 4814 90| – Ostatní: 4814 90 80| – – Ostatní: ex 4814 90 80| – – – Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru potaženého na lícové straně pletacím materiálem, též z rovnoběžně položených pletiv nebo utkané na plocho 5701| Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené 6101| Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103: 6101 20| – Z bavlny: 6101 20 10| – – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky 6101 30| – Z chemických vláken: 6101 30 10| – – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky 6101 90| – Z ostatních textilních materiálů: 6101 90 20| – – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky 6102| Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104: 6102 10| – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů: 6102 10 10| – – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky 6102 20| – Z bavlny: 6102 20 10| – – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky 6102 30| – Z chemických vláken: 6102 30 10| – – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky 6102 90| – Z ostatních textilních materiálů: 6102 90 10| – – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky 6103| Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované 6104| Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované 6105| Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované 6106| Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované 6107| Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované 6108| Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované: | – Kombiné a spodničky: 6108 11 00| – – Z chemických vláken 6108 19 00| – – Z ostatních textilních materiálů | – Kalhotky: 6108 21 00| – – Z bavlny 6108 22 00| – – Z chemických vláken 6108 29 00| – – Z ostatních textilních materiálů 6115| Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované: 6115 10| – Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly): 6115 10 10| – – Punčochy na křečové žíly ze syntetických vláken 6115 10 90| – – Ostatní: ex 6115 10 90| – – – Podkolenky (vyjma punčoch na křečové žíly) nebo dámské punčochy | – Ostatní: 6115 96| – – Ze syntetických vláken 6115 99 00| – – Z ostatních textilních materiálů 6116| Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované 6117| Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků 6201| Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6203 6202| Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6204 6203| Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky): | – Obleky: 6203 11 00| – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 6203 12 00| – – Ze syntetických vláken 6203 19| – – Z ostatních textilních materiálů | – Komplety: 6203 22| – – Z bavlny 6203 23| – – Ze syntetických vláken 6203 29| – – Z ostatních textilních materiálů | – Saka a blejzry: 6203 31 00| – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 6203 32| – – Z bavlny 6203 33| – – Ze syntetických vláken 6203 39| – – Z ostatních textilních materiálů 6204| Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky): | – Kostýmy: 6204 11 00| – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 6204 12 00| – – Z bavlny 6204 13 00| – – Ze syntetických vláken 6204 19| – – Z ostatních textilních materiálů | – Sukně a kalhotové sukně: 6204 51 00| – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 6204 52 00| – – Z bavlny 6204 53 00| – – Ze syntetických vláken 6204 59| – – Z ostatních textilních materiálů: 6204 59 90| – – – Ostatní | – Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky: 6204 61| – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 6204 62| – – Z bavlny: | – – – Kalhoty a krátké kalhoty: | – – – – Ostatní: 6204 62 39| – – – – – Ostatní 6204 63| – – Ze syntetických vláken: | – – – Kalhoty a krátké kalhoty: 6204 63 18| – – – – Ostatní 6204 69| – – Z ostatních textilních materiálů: | – – – Z umělých vláken: | – – – – Kalhoty a krátké kalhoty: 6204 69 18| – – – – – Ostatní 6206| Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky: 6206 10 00| – Z hedvábí nebo hedvábného odpadu 6206 20 00| – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů 6206 40 00| – Z chemických vláken 6206 90| – Z ostatních textilních materiálů 6207| Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky: | – Ostatní: 6207 91 00| – – Z bavlny 6207 99| – – Z ostatních textilních materiálů 6208| Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky 6209| Kojenecké oděvy a oděvní doplňky: 6209 20 00| – Z bavlny 6209 90| – Z ostatních textilních materiálů 6210| Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602, 5603, 5903, 5906 nebo 5907: 6210 20 00| – Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6201 11 až 6201 19 6210 30 00| – Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6202 11 až 6202 19 6210 40 00| – Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy 6210 50 00| – Ostatní dámské nebo dívčí oděvy 6211| Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy 6212| Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované: 6212 10| – Podprsenky 6212 90 00| – Ostatní 6213| Kapesníky 6214| Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky 6215| Vázanky, motýlky a kravaty 6216 00 00| Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů 6217| Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 6301| Přikrývky a plédy 6302| Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo 6303| Záclony (včetně závěsů a opon) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie: | – Pletené nebo háčkované: 6303 12 00| – – Ze syntetických vláken 6303 19 00| – – Z ostatních textilních materiálů | – Ostatní: 6303 91 00| – – Z bavlny 6303 92| – – Ze syntetických vláken 6303 99| – – Z ostatních textilních materiálů: 6303 99 10| – – – Z netkaných textilií 6304| Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404: | – Přehozy přes postele: 6304 11 00| – – Pletené nebo háčkované 6304 19| – – Ostatní | – Ostatní: 6304 91 00| – – Pletené nebo háčkované 6304 92 00| – – Jiné než pletené nebo háčkované, z bavlny 6304 93 00| – – Jiné než pletené nebo háčkované, ze syntetických vláken 6305| Pytle a pytlíky k balení zboží 6306| Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky 6307| Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon: 6307 10| – Hadry na podlahu, hadry na nádobí, prachovky a podobné čistící plachetky 6403| Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně: | – Sportovní obuv: 6403 19 00| – – Ostatní 6403 20 00| – Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce 6403 40 00| – Ostatní obuv, mající ochrannou kovovou špičku | – Ostatní obuv se zevní podešví z usně: 6403 51| – – Pokrývající kotník: | – – – Ostatní: | – – – – Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce: 6403 51 11| – – – – – Menší než 24 cm | – – – – – 24 cm nebo více: 6403 51 19| – – – – – – Dámská | – – – – Ostatní, se stélkou o délce: 6403 51 91| – – – – – Menší než 24 cm | – – – – – 24 cm nebo více: 6403 51 99| – – – – – – Dámská 6403 59| – – Ostatní: | – – – Ostatní: | – – – – Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy: 6403 59 11| – – – – – S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm | – – – – – Ostatní, se stélkou o délce: 6403 59 31| – – – – – – Menší než 24 cm | – – – – – – 24 cm nebo více: 6403 59 39| – – – – – – – Dámská 6403 59 50| – – – – Pantofle a ostatní domácí obuv | – – – – Ostatní, se stélkou o délce: | – – – – – 24 cm nebo více: 6403 59 95| – – – – – – Pánská 6403 59 99| – – – – – – Dámská | – Ostatní obuv: 6403 91| – – Pokrývající kotník: | – – – Ostatní: | – – – – Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce: | – – – – – 24 cm nebo více: 6403 91 13| – – – – – – Obuv, u níž nelze určit zda jde o pánskou nebo dámskou | – – – – – – Ostatní: 6403 91 16| – – – – – – – Pánská 6403 91 18| – – – – – – – Dámská | – – – – Ostatní, se stélkou o délce: 6403 91 91| – – – – – Menší než 24 cm | – – – – – 24 cm nebo více: 6403 91 93| – – – – – – Obuv, u níž nelze určit zda jde o pánskou nebo dámskou | – – – – – – Ostatní: 6403 91 96| – – – – – – – Pánská 6403 91 98| – – – – – – – Dámská 6403 99| – – Ostatní: | – – – Ostatní: | – – – – Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy: 6403 99 11| – – – – – S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm | – – – – – Ostatní, se stélkou o délce: 6403 99 31| – – – – – – Menší než 24 cm | – – – – – – 24 cm nebo více: 6403 99 33| – – – – – – – Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou | – – – – – – – Ostatní: 6403 99 36| – – – – – – – – Pánská 6403 99 38| – – – – – – – – Dámská 6403 99 50| – – – – Pantofle a ostatní domácí obuv | – – – – Ostatní, se stélkou o délce: 6403 99 91| – – – – – Menší než 24 cm | – – – – – 24 cm nebo více: 6403 99 93| – – – – – – Obuv, u níž nelze určit zda jde o pánskou nebo dámskou | – – – – – – Ostatní: 6403 99 96| – – – – – – – Pánská 6403 99 98| – – – – – – – Dámská 6404| Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů 6405| Ostatní obuv 6505| Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiál, též podšívané nebo zdobené: 6505 10 00| – Síťky na vlasy 6505 90| – Ostatní: | – – Ostatní: 6505 90 10| – – – Barety, čepice, čapky, fezy, turbany a podobné pokrývky hlavy 6505 90 30| – – – Čepice se štítkem 6505 90 80| – – – Ostatní 6506| Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené: 6506 10| – Ochranné pokrývky hlavy: 6506 10 10| – – Z plastů 6601| Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků) 6913| Sošky a jiné ozdobné keramické předměty: 6913 10 00| – Z porcelánu 6913 90| – Ostatní: | – – Ostatní: 6913 90 93| – – – Pórovina a jemné keramické zboží 7013| Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018): | – Kalíškové nápojové sklo na nožce, jiné než ze sklokeramiky: 7013 22| – – Z olovnatého křišťálu 7013 28| – – Ostatní | – Ostatní nápojové sklo, jiné než ze sklokeramiky: 7013 33| – – Z olovnatého křišťálu 7013 37| – – Ostatní | – Stolní skleněné výrobky (jiné než nápojové sklo) nebo kuchyňské skleněné výrobky, jiné než ze sklokeramiky: 7013 41| – – Z olovnatého křišťálu 7013 42 00| – – Ze skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10– 6K– 1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C 7013 49| – – Ostatní | – Ostatní: 7013 91| – – Z olovnatého křišťálu 7013 99 00| – – Ostatní 7102| Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené: | – Jiné než průmyslové: 7102 39 00| – – Ostatní 7113| Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy 7114| Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy 8702| Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče: 8702 10| – Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): | – – S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3 8702 10 19| – – – Použitá | – – S obsahem válců nepřesahujícím 2500 cm3: 8702 10 99| – – – Použitá 8702 90| – Ostatní: | – – Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: | – – – S obsahem válců převyšujícím 2800 cm3: 8702 90 19| – – – – Použitá | – – – S obsahem válců nepřesahujícím 2800 cm3: 8702 90 39| – – – – Použitá 8703| Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů: | – Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: 8703 21| – – S obsahem válců nepřesahujícím 1000 cm3: 8703 21 90| – – – Použitá 8703 22| – – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3, avšak nepřesahujícím 1500 cm3: 8703 22 90| – – – Použitá 8703 23| – – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 3000 cm3: 8703 23 90| – – – Použitá 8703 24| – – S obsahem válců převyšujícím 3000 cm3: 8703 24 90| – – – Použitá | – Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): 8703 31| – – S obsahem válců nepřesahujícím 1500 cm3: 8703 31 90| – – – Použitá 8703 32| – – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 2500 cm3: 8703 32 90| – – – Použitá 8703 33| – – S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3: 8703 33 90| – – – Použitá 9306| Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné válečné střelivo a jejich části a součásti; náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek: 9306 30| – Ostatní náboje a jejich části a součásti: | – – Ostatní: | – – – Ostatní: 9306 30 97| – – – – Ostatní: ex 9306 30 97| – – – – – Náboje pro nýtování nebo nástroje k podobným účelům nebo pro jateční pistole a jejich části a součásti 9504| Potřeby pro lunaparkové, stolní nebo společenské hry, včetně motorových nebo mechanických her, kulečníků, speciálních stolů pro herny a zařízení pro automatický kuželník 9601| Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů (včetně výrobků získaných tvarováním) 9614 00| Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti: 9614 00 90| – Ostatní PŘÍLOHA II DEFINICE PRODUKTŮ „BABY BEEF“ (uvedených v čl. 27 odst. 2) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem. Kód KN| Dělení TARIC| Popis zboží ---|---|--- 0102| | Živý skot: 0102 90| | – Ostatní: | | – – Domácí druhy: | | – – – O hmotnosti převyšující 300 kg: | | – – – – Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil): ex 0102 90 51| | – – – – – Jateční: | 10| | – Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1) ex 0102 90 59| | – – – – – Ostatní: | 11 21 31 91| | – Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1) | | – – – – Ostatní: ex 0102 90 71| | – – – – – Jateční: | 10| | – Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1) ex 0102 90 79| | – – – – – Ostatní: | 21 91| | – Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1) 0201| | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: ex 0201 10 00| | – Jatečně upravená těla nebo půlky | 91| | – V celku o hmotnosti 180 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) 0201 20| | – Ostatní nevykostěné maso: ex 0201 20 20| | – – „Kompenzované“ čtvrti: | 91| | – „Kompenzované“ čtvrti o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) ex 0201 20 30| | – – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: | 91| | – Oddělené přední čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) ex 0201 20 50| | – – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: | 91| | – Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti 38 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů „pistola“), s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) (1) Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství. PŘÍLOHA III CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ PŘÍLOHA III a) CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ (uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. a)) Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnost Kód KN| Popis zboží ---|--- 0102| Živý skot: 0102 90| – Ostatní: | – – Domácí druhy: 0102 90 05| – – – O hmotnosti nepřesahující 80 kg 0105| Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky: | – O hmotnosti nepřesahující 185 g: 0105 12 00| – – Krocani a krůty 0105 19| – – Ostatní | – Ostatní: 0105 99| – – Ostatní 0206| Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: 0207| Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: | – Z kachen, hus nebo perliček: 0207 32| – – Nedělené, čerstvé nebo chlazené 0207 33| – – Nedělené, zmrazené 0207 34| – – Tučná játra, čerstvá nebo chlazená 0207 35| – – Ostatní, čerstvé nebo chlazené 0207 36| – – Ostatní, zmrazené 0208| Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 0210| Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů: | – Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů: 0210 91 00| – – Z primátů 0210 92 00| – – Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia) 0210 93 00| – – Z plazů (včetně hadů a želv) 0210 99| – – Ostatní: | – – – Maso: 0210 99 10| – – – – Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené 0210 99 31| – – – – Ze sobů 0210 99 39| – – – – Ostatní 0210 99 90| – – – Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů 0402| Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: | – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních: 0402 29| – – Ostatní: | – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostních: 0402 29 11| – – – – Speciální mléko pro kojence, v hermeticky uzavřených přepravních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 500 g, o obsahu tuku vyšším než 10 % hmotnostních [1] | – – – – Ostatní: 0402 29 15| – – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg 0402 29 19| – – – – – Ostatní | – Ostatní: 0402 91| – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: | – – – O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních 0402 91 91| – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg 0404| Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté 0406| Sýry a tvaroh: 0406 20| – Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů 0406 40| – Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti 0408| Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla 0410 00 00| Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté 0511| Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: 0511 10 00| – Býčí sperma 0709| Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: 0709 20 00| – Chřest 0709 60| – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta: | – – Ostatní: 0709 60 95| – – – Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic 0709 90| – Ostatní: 0709 90 20| – – Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy) 0709 90 40| – – Kapary 0709 90 50| – – Fenykl 0709 90 80| – – Artyčoky 0710| Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: 0710 30 00| – Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní 0710 80| – Ostatní zelenina: 0710 80 10| – – Olivy 0710 80 70| – – Rajčata 0710 80 80| – – Artyčoky 0710 80 85| – – Chřest 0711| Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: 0711 20| – Olivy 0711 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi: | – – Zelenina: 0711 90 70| – – – Kapary 0712| Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: 0712 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi: | – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata): 0712 90 11| – – – Hybridy k setí 0802| Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: | – Lískové ořechy (Corylus spp.): 0802 22 00| – – Bez skořápky 0803 00| Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené 0804| Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: 0804 30 00| – Ananasy 0805| Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: 0805 50| – Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) 0807| Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé: 0807 20 00| – Papáje 0810| Ostatní ovoce, čerstvé: 0810 90| – Ostatní: 0810 90 30| – – Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty 0810 90 40| – – Mučenky (Passiflora), karamboly a pithaje 0810 90 95| – – Ostatní 0811| Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: 0811 90| – Ostatní: | – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: | – – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: 0811 90 11| – – – – Tropické ovoce a tropické ořechy 0811 90 19| – – – – Ostatní | – – – Ostatní: 0811 90 31| – – – – Tropické ovoce a tropické ořechy 0811 90 39| – – – – Ostatní | – – Ostatní: 0811 90 85| – – – Tropické ovoce a tropické ořechy 0811 90 95| – – – Ostatní 0812| Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání: 0812 90| – Ostatní: 0812 90 30| – – Papáje 0813| Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: 0813 40| – Ostatní ovoce: 0813 40 10| – – Broskve, včetně nektarinek 0813 40 50| – – Papáje 0813 40 60| – – Tamarindy (indické datle) 0813 40 70| – – Jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje 0813 40 95| – – Ostatní 0813 50| – Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: | – – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806: | – – – Bez švestek: 0813 50 12| – – – – Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a pitahají 0813 50 15| – – – – Ostatní 0901| Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: | – Nepražená káva: 0901 11 00| – – S kofeinem 0901 12 00| – – Dekofeinovaná 0904| Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta: 0904 20| – Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté: | – – Nedrcené ani nemleté: 0904 20 10| – – – Sladká paprika 0904 20 30| – – – Ostatní 1001| Pšenice a sourež: 1001 10 00| – Pšenice tvrdá 1001 90| – Ostatní: | – – Ostatní špalda, obyčejná pšenice a sourež: 1001 90 99| – – – Ostatní 1002 00 00| Žito 1003 00| Ječmen: 1003 00 90| – Ostatní 1004 00 00| Oves 1005| Kukuřice 1101 00| Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: | – Pšeničná mouka: 1101 00 11| – – Z pšenice durum 1102| Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: 1102 10 00| – Žitná mouka 1103| Krupice, krupička a pelety z obilovin: | – Krupice a krupička: 1103 11| – – Z pšenice 1103 13| – – Z kukuřice: 1103 13 10| – – – S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních 1104| Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté 1105| Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor 1106| Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8: 1106 10 00| – Ze sušených luštěnin čísla 0713 1106 30| – Z produktů kapitoly 8 1107| Slad, též pražený 1108| Škroby; inulin 1109 00 00| Pšeničný lepek, též sušený 1205| Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená 1206 00| Slunečnicová semena, též drcená 1210| Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin 1212| Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | – Ostatní: 1212 91| – – Cukrová řepa 1302| Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: 1302 39 00| – – Ostatní 1501 00| Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: 1502 00| Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 1502 00 90| – Ostatní 1503 00| Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené 1507| Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený 1509| Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený 1510 00| Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 1512| Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené 1514| Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené 1515| Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: | – Kukuřičný olej a jeho frakce: 1515 21| – – Surový olej 1515 29| – – Ostatní 1516| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: 1516 20| – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: | – – Ostatní: 1516 20 91| – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg | – – – Ostatní: 1516 20 95| – – – – Oleje ze semen řepky, lnu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu | – – – – Ostatní: 1516 20 96| – – – – – Oleje z podzemnice olejné, bavlníkových semen, sójových bobů nebo slunečnicových semen; ostatní oleje obsahující méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, vyjma oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů, řepky olejky nebo copaiby 1516 20 98| – – – – – Ostatní 1517| Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: 1517 10| – Margarín, vyjma tekutého margarínu: 1517 10 90| – – Ostatní 1517 90| – Ostatní: | – – Ostatní: 1517 90 91| – – – Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené 1517 90 99| – – – Ostatní 1518 00| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | – Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu: 1518 00 31| – – Surové 1518 00 39| – – Ostatní 1602| Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: 1602 90| – Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat: 1602 90 10| – – Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat | – – Ostatní: 1602 90 31| – – – Ze zvěřiny nebo králíků 1602 90 41| – – – Ze sobů | – – – Ostatní: | – – – – Ostatní: | – – – – – Ostatní: | – – – – – – Z ovcí nebo koz: | – – – – – – – Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a mas a směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neupravených: 1602 90 72| – – – – – – – – Z ovcí 1602 90 74| – – – – – – – – Z koz | – – – – – – – Ostatní: 1602 90 76| – – – – – – – – Z ovcí 1602 90 78| – – – – – – – – Z koz 1602 90 98| – – – – – – Ostatní 1603 00| Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých 1702| Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: 1702 20| – Javorový cukr a javorový sirup: 1702 20 10| – – Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva 1702 90| – Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: 1702 90 30| – – Isoglukóza 1703| Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru 2001| Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: 2001 90| – Ostatní: 2001 90 10| – – „Chutney“ z manga 2001 90 65| – – Olivy 2001 90 91| – – Tropické ovoce a tropické ořechy 2002| Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové: 2002 10| – Rajčata celá nebo kousky rajčat 2002 90| – Ostatní: | – – O obsahu sušiny menším než 12 % hmotnostních 2002 90 11| – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg 2002 90 19| – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg | – – O obsahu sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních 2002 90 31| – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg | – – O obsahu sušiny větším než 30 % hmotnostních 2002 90 91| – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg 2002 90 99| – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg 2003| Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové: 2003 20 00| – Lanýže 2004| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: 2004 10| – Brambory: 2004 10 10| – – Vařené, jinak neupravené | – – Ostatní: 2004 10 99| – – – Ostatní 2004 90| – Ostatní zelenina a zeleninové směsi: 2004 90 30| – – Kysané zelí, kapary a olivy | – – Ostatní, včetně směsí: 2004 90 91| – – – Cibulky vařené, jinak neupravené 2005| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: 2005 60 00| – Chřest 2005 70| – Olivy | – Ostatní zelenina a zeleninové směsi: 2005 99| – – Ostatní: 2005 99 20| – – – Kapary 2005 99 30| – – – Artyčoky 2006 00| Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) 2007| Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: | – Ostatní: 2007 99| – – Ostatní: | – – – O obsahu cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: 2007 99 10| – – – – Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování 2007 99 20| – – – – Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů 2008| Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: | – Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: 2008 19| – – Ostatní, včetně směsí 2008 20| – Ananasy 2008 30| – Citrusové plody: | – – S přídavkem alkoholu: | – – – O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: 2008 30 11| – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 30 19| – – – – Ostatní | – – – Ostatní: 2008 30 31| – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 30 39| – – – – Ostatní 2008 40| – Hrušky: | – – S přídavkem alkoholu: | – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: | – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: 2008 40 11| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 40 19| – – – – – Ostatní | – – – – Ostatní: 2008 40 21| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 40 29| – – – – – Ostatní 2008 50| – Meruňky: | – – S přídavkem alkoholu: | – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: | – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: 2008 50 11| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 50 19| – – – – – Ostatní | – – – – Ostatní: 2008 50 31| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 50 39| – – – – – Ostatní 2008 60| – Třešně: | – – S přídavkem alkoholu: | – – – O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: 2008 60 11| – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 60 19| – – – – Ostatní | – – – Ostatní: 2008 60 31| – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 60 39| – – – – Ostatní 2008 70| – Broskve, včetně nektarinek: | – – S přídavkem alkoholu: | – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: | – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: 2008 70 11| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 70 19| – – – – – Ostatní | – – – – Ostatní: 2008 70 31| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 80| – Jahody: | – – S přídavkem alkoholu: | – – – O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: 2008 80 11| – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 80 19| – – – – Ostatní | – – – Ostatní: 2008 80 31| – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. | – Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19: 2008 92| – – Směsi 2008 99| – – Ostatní: | – – – S přídavkem alkoholu: | – – – – Zázvor: 2008 99 11| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 99 19| – – – – – Ostatní | – – – – Vinné hrozny: 2008 99 21| – – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních 2008 99 23| – – – – – Ostatní | – – – – Ostatní: | – – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: | – – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: 2008 99 24| – – – – – – – Tropické ovoce 2008 99 28| – – – – – – – Ostatní | – – – – – – Ostatní: 2008 99 31| – – – – – – – Tropické ovoce 2008 99 34| – – – – – – – Ostatní | – – – – – Ostatní: | – – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: 2008 99 36| – – – – – – – Tropické ovoce 2008 99 37| – – – – – – – Ostatní | – – – – – – Ostatní: 2008 99 38| – – – – – – – Tropické ovoce 2008 99 40| – – – – – – – Ostatní | – – – Bez přídavku alkoholu: | – – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: 2008 99 41| – – – – – Zázvor 2008 99 46| – – – – – Mučenky (Passiflora edulis), kvajávy a tamarindy (indické datle) 2008 99 47| – – – – – Manga, mangostany, papáje, jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje 2008 99 49| – – – – – Ostatní | – – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 99 51| – – – – – Zázvor 2008 99 61| – – – – – Mučenky (Passiflora edulis) a kvajávy 2008 99 62| – – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje 2008 99 67| – – – – – Ostatní | – – – – Bez přídavku cukru: 2008 99 99| – – – – – Ostatní 2009| Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: 2009 80| – Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny: | – – S hodnotou Brix převyšující 67: | – – – Ostatní: | – – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: 2009 80 34| – – – – – Šťáva z tropického ovoce 2009 80 35| – – – – – Ostatní | – – – – Ostatní: 2009 80 36| – – – – – Šťáva z tropického ovoce | – – S hodnotou Brix nepřesahující 67: | – – – Hrušková šťáva: | – – – – Ostatní: 2009 80 61| – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních 2009 80 63| – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních 2009 80 69| – – – – – Bez přídavku cukru | – – – Ostatní: | – – – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru: 2009 80 73| – – – – – Šťáva z tropického ovoce 2009 80 79| – – – – – Ostatní | – – – – Ostatní: | – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: 2009 80 85| – – – – – – Šťáva z tropického ovoce | – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních: 2009 80 88| – – – – – – Šťáva z tropického ovoce | – – – – – Bez přídavku cukru: 2009 80 95| – – – – – – Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon 2009 80 97| – – – – – – Šťáva z tropického ovoce 2009 90| – Směsi šťáv: | – – S hodnotou Brix převyšující 67: | – – – Ostatní: | – – – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: | – – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy: 2009 90 41| – – – – – – S přídavkem cukru 2009 90 49| – – – – – – Ostatní | – – – – – Ostatní: 2009 90 51| – – – – – – S přídavkem cukru 2009 90 59| – – – – – – Ostatní | – – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: | – – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy: 2009 90 71| – – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních 2009 90 73| – – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních 2009 90 79| – – – – – – Bez přídavku cukru | – – – – – Ostatní: | – – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: 2009 90 92| – – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce 2009 90 94| – – – – – – – Ostatní | – – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních: 2009 90 95| – – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce 2009 90 96| – – – – – – – Ostatní | – – – – – – Bez přídavku cukru: 2009 90 97| – – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce 2009 90 98| – – – – – – – Ostatní 2106| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 2106 90| – Ostatní: | – – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva: 2106 90 30| – – – Z isoglukózy | – – – Ostatní: 2106 90 51| – – – – Z laktózy 2106 90 55| – – – – Z glukózy nebo maltodextrinu 2106 90 59| – – – – Ostatní 2209 00| Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové: | – Vinný ocet v nádobách o obsahu: 2209 00 11| – – Nepřesahujícím 2 litry 2209 00 19| – – Převyšujícím 2 litry | – Ostatní v nádobách o obsahu: 2209 00 91| – – Nepřesahujícím 2 litry 2302| Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin: 2302 10| – Kukuřičné 2302 30| – Z pšenice 2302 50 00| – Luštěninové 2303| Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet 2305 00 00| Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje 2306| Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305: 2306 10 00| – Z bavlníkových semen 2306 20 00| – Ze lněných semen | – Ze semen řepky nebo řepky olejky: 2306 41 00| – – Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové 2306 49 00| – – Ostatní 2306 50 00| – Z kokosových ořechů nebo kopry 2306 60 00| – Z palmových ořechů nebo jader 2306 90| – Ostatní 2309| Přípravky používané k výživě zvířat: 2309 10| – Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej 2401| Nezpracovaný tabák; tabákový odpad: 2401 10| – Tabák, neodřapíkovaný: | – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): 2401 10 10| – – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) 2401 10 20| – – – Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) 2401 10 30| – – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vrduchu (light air-cured) | – – – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): 2401 10 41| – – – – Tabák typu Kentucky 2401 10 49| – – – – Ostatní | – – Ostatní: 2401 10 50| – – – Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) 2401 10 70| – – – Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured) 2401 20| – Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný: | – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): 2401 20 10| – – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) 2401 20 20| – – – Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) 2401 20 30| – – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vrduchu (light air-cured) | – – – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): 2401 20 41| – – – – Tabák typu Kentucky 2401 20 49| – – – – Ostatní | – – Ostatní: 2401 20 50| – – – Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) 2401 20 70| – – – Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured) 2401 30 00| – Tabákový odpad 3502| Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu: 3502 90| – Ostatní: 3502 90 90| – – Albumináty a ostatní deriváty albuminu 3503 00| Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501: 3503 00 10| – Želatina a její deriváty 3503 00 80| – Ostatní: ex 3503 00 80| – – Jiné než kostní klihy 3504 00 00| Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný 3505| Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: 3505 10| – Dextriny a jiné modifikované škroby: | – – Ostatní modifikované škroby: 3505 10 50| – – – Esterifikované a etherifikované škroby PŘÍLOHA III b) CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ (uvedené v čl. 27 odst. 4) Celní sazby se snižují takto: a) dnem, kdy tato dohoda vstupuje v platnost, se clo snižuje na 50 % základního cla (celní sazba uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou); b) dnem 1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní clo zrušuje. Kód KN| Popis zboží ---|--- 0104| Živé ovce a kozy: 0104 20| – Kozy: 0104 20 90| – – Ostatní 0205 00| Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 0504 00 00| Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené 0701| Brambory, čerstvé nebo chlazené: 0701 10 00| – Sadbové 0705| Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené: | – Čekanka: 0705 21 00| – – Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum) 0705 29 00| – – Ostatní 0709| Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: | – Houby a lanýže: 0709 59| – – Ostatní 0709 60| – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta: 0709 60 10| – – Sladká paprika | – – Ostatní: 0709 60 91| – – – Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum 0709 60 99| – – – Ostatní 0709 90| – Ostatní: 0709 90 90| – – Ostatní 0710| Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: | – Luštěniny, též vyluštěné: 0710 21 00| – – Hrách (Pisum sativum) 0710 22 00| – – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): 0710 29 00| – – Ostatní 0710 80| – Ostatní zelenina: | – – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta: 0710 80 51| – – – Sladká paprika 0710 80 59| – – – Ostatní | – – Houby: 0710 80 61| – – – Rodu Agaricus (žampiony) 0710 80 69| – – – Ostatní 0710 80 95| – – Ostatní 0710 90 00| – Zeleninové směsi 0711| Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: 0711 40 00| – Okurky salátové a okurky nakládačky | – Houby a lanýže: 0711 51 00| – – Houby rodu Agaricus (žampiony) 0711 59 00| – – Ostatní 0711 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi: | – – Zelenina: 0711 90 10| – – – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky 0711 90 50| – – – Cibule 0711 90 80| – – – Ostatní 0711 90 90| – – Zeleninové směsi 0712| Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: | – Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže: 0712 31 00| – – Houby rodu Agaricus (žampiony) 0712 32 00| – – Ucho jidášovo (Auricularia spp.) 0712 33 00| – – Rosolovka (Tremella spp.) 0712 39 00| – – Ostatní 0712 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi: 0712 90 05| – – Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené | – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata): 0712 90 19| – – – Ostatní 0713| Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: 0713 10| – Hrách (Pisum sativum): 0713 10 90| – – Ostatní 0713 20 00| – Cizrna (garbanzos) | – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): 0713 31 00| – – Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek 0713 32 00| – – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis) ex 0713 32 00| – – – K setí 0713 33| – – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): 0713 33 90| – – – Ostatní 0802| Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: | – Mandle: 0802 12| – – Bez skořápky | – Vlašské ořechy: 0802 32 00| – – Bez skořápky 0804| Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: 0804 20| – Fíky: 0805| Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: 0805 10| – Pomeranče 0805 20| – Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy 0810| Ostatní ovoce, čerstvé: 0810 50 00| – Kiwi 0810 60 00| – Duriany 0811| Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: 0811 10| – Jahody 0812| Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání: 0812 90| – Ostatní: 0812 90 20| – – Pomeranče 0813| Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: 0813 50| – Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: | – – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806: 0813 50 19| – – – Se švestkami | – – Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802: 0813 50 31| – – – Z tropických ořechů 0813 50 39| – – – Ostatní | – – Ostatní směsi: 0813 50 91| – – – Bez švestek nebo fíků 0813 50 99| – – – Ostatní 1103| Krupice, krupička a pelety z obilovin: 1103 20| – Pelety 1516| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: 1516 10| – Živočišné tuky a oleje a jejich frakce 1702| Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: 1702 30| – Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině: | – – Ostatní: | – – – Obsahující 99 % hmotnostních nebo více glukózy v sušině: 1702 30 51| – – – – Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná 1702 30 59| – – – – Ostatní | – – – Ostatní: 1702 30 91| – – – – Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná 1702 30 99| – – – – Ostatní 1702 90| – Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: 1702 90 60| – – Umělý med, též smíšený s přírodním medem | – – Karamel: 1702 90 71| – – – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině | – – – Ostatní: 1702 90 75| – – – – V prášku, též aglomerovaný 1702 90 79| – – – – Ostatní 1702 90 80| – – Inulinový sirup 2005| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: 2005 10 00| – Homogenizovaná zelenina | – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): 2005 59 00| – – Ostatní 2008| Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: | – Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: 2008 11| – – Arašídy (burské oříšky): | – – – Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: | – – – – Převyšující 1 kg: 2008 11 92| – – – – – Pražené 2008 11 94| – – – – – Ostatní | – – – – Nepřesahujícím 1 kg: 2008 11 96| – – – – – Pražené 2008 11 98| – – – – – Ostatní 2008 30| – Citrusové plody: | – – Bez přídavku alkoholu: | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: 2008 30 51| – – – – Grapefruity v částech, včetně pomel (šedoků) 2008 30 55| – – – – Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné hybridy citrusů 2008 30 59| – – – – Ostatní | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 30 71| – – – – Grapefruity v částech, včetně pomel (šedoků) 2008 30 75| – – – – Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné hybridy citrusů 2008 30 79| – – – – Ostatní 2008 30 90| – – – Bez přídavku cukru 2008 40| – Hrušky: | – – S přídavkem alkoholu: | – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 40 31| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních 2008 40 39| – – – – Ostatní | – – Bez přídavku alkoholu: | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: 2008 40 51| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních 2008 40 59| – – – – Ostatní | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 40 71| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních 2008 40 79| – – – – Ostatní 2008 40 90| – – – Bez přídavku cukru 2008 50| – Meruňky: | – – S přídavkem alkoholu: | – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 50 51| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních 2008 50 59| – – – – Ostatní | – – Bez přídavku alkoholu: | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: 2008 50 61| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních 2008 50 69| – – – – Ostatní | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 50 71| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních 2008 50 79| – – – – Ostatní | – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: 2008 50 92| – – – – 5 kg nebo více 2008 50 94| – – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg 2008 50 99| – – – – Méně než 4,5 kg 2008 60| – Třešně: | – – Bez přídavku alkoholu: | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: 2008 60 50| – – – – Převyšující 1 kg 2008 60 60| – – – – Nepřesahující 1 kg | – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: 2008 60 70| – – – – 4,5 kg nebo více 2008 60 90| – – – – Méně než 4,5 kg 2008 70| – Broskve, včetně nektarinek: | – – S přídavkem alkoholu: | – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: | – – – – Ostatní: 2008 70 39| – – – – – Ostatní | – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 70 51| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních 2008 70 59| – – – – Ostatní | – – Bez přídavku alkoholu: | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: 2008 70 61| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních 2008 70 69| – – – – Ostatní | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 70 71| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních 2008 70 79| – – – – Ostatní | – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: 2008 70 92| – – – – 5 kg nebo více 2008 70 98| – – – – Méně než 5 kg 2008 80| – Jahody: | – – S přídavkem alkoholu: | – – – Ostatní: 2008 80 39| – – – – Ostatní | – – Bez přídavku alkoholu: 2008 80 50| – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg 2008 80 70| – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 80 90| – – – Bez přídavku cukru | – Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19: 2008 99| – – Ostatní: | – – – Bez přídavku alkoholu: | – – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: 2008 99 43| – – – – – Vinné hrozny 2008 99 45| – – – – – Švestky | – – – – Bez přídavku cukru: | – – – – – Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: 2008 99 72| – – – – – – 5 kg nebo více 2008 99 78| – – – – – – Menší než 5 kg 3501| Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: 3501 90| – Ostatní: 3501 90 10| – – Kaseinové klihy 3502| Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu: | – Vaječný albumin: 3502 11| – – Sušený 3502 19| – – Ostatní 3502 20| – Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů 3503 00| Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501: 3503 00 80| – Ostatní: ex 3503 00 80| – – Kostní klihy 4301| Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo PŘÍLOHA III c) CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ (uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. b)) Celní sazby se snižují takto: a) dnem, kdy tato dohoda vstupuje v platnost, se clo snižuje na 75 % základního cla (celní sazba uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou); b) dnem 1. ledna prvního roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 50 % základního cla; c) dnem 1. ledna druhého roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 25 % základního cla; d) dnem 1. ledna třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní clo zrušuje. Kód KN| Popis zboží ---|--- 0102| Živý skot: 0102 10| – Plemenná čistokrevná zvířata: 0102 10 30| – – Krávy: 0102 10 90| – – Ostatní 0102 90| – Ostatní: | – – Domácí druhy: | – – – O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg: 0102 90 21| – – – – K porážce 0102 90 29| – – – – Ostatní 0201| Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: 0201 10 00| – Vcelku a půlené: ex 0201 10 00| – – Jiné než telecí 0201 20| – Ostatní nevykostěné: 0201 20 20| – – „Kompenzované“ čtvrti: ex 0201 20 20| – – – Jiné než telecí 0201 20 30| – – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: ex 0201 20 30| – – – Jiné než telecí 0201 20 50| – – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: ex 0201 20 50| – – – Jiné než telecí 0201 20 90| – – Ostatní: ex 0201 20 90| – – – Jiné než telecí 0201 30 00| – Vykostěné: ex 0201 30 00| – – Jiné než telecí 0202| Hovězí maso zmrazené: 0202 10 00| – Vcelku a půlené: ex 0202 10 00| – – Jiné než telecí nebo z mladých býků 0202 20| – Ostatní nevykostěné: 0202 20 10| – – „Kompenzované“ čtvrti: ex 0202 20 10| – – – Jiné než telecí nebo z mladých býků 0202 20 30| – – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: ex 0202 20 30| – – – Jiné než telecí nebo z mladých býků 0202 20 50| – – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: ex 0202 20 50| – – – Jiné než telecí nebo z mladých býků 0202 20 90| – – Ostatní: ex 0202 20 90| – – – Jiné než telecí nebo z mladých býků 0202 30| – Vykostěné: 0202 30 10| – – Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu: ex 0202 30 10| – – – Jiné než telecí nebo z mladých býků 0202 30 50| – – Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí: ex 0202 30 50| – – – Jiné než telecí nebo z mladých býků 0204| Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 0209 00| Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený: 0209 00 90| – Drůbeží tuk 0210| Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů: | – Vepřové maso: 0210 11| – – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: | – – – Z domácích prasat: | – – – – Solené nebo ve slaném nálevu: 0210 11 11| – – – – – Kýty a kusy z nich 0210 11 19| – – – – – Plece a kusy z nich | – – – – Sušené nebo uzené: 0210 11 39| – – – – – Plece a kusy z nich 0210 11 90| – – – Ostatní | – Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů: 0210 99| – – Ostatní: | – – – Maso: | – – – – Skopové a kozí: 0210 99 21| – – – – – Nevykostěné 0210 99 29| – – – – – Vykostěné | – – – Droby: | – – – – Z domácích prasat: 0210 99 41| – – – – – Játra 0210 99 49| – – – – – Ostatní | – – – – Z hovězího dobytka: 0210 99 51| – – – – – Okruží a bránice 0210 99 59| – – – – – Ostatní 0210 99 60| – – – – Skopové a kozí | – – – – Ostatní: | – – – – – Drůbeží játra: 0210 99 71| – – – – – – Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu 0210 99 79| – – – – – – Ostatní 0210 99 80| – – – – – Ostatní 0401| Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: 0401 10| – O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní 0401 10 90| – – Ostatní 0401 20| – O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních: | – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní: 0401 20 19| – – – Ostatní | – – Převyšujícím 3 % hmotnostní: 0401 20 99| – – – Ostatní 0401 30| – O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních | – – Nepřesahujícím 21 % hmotnostní: 0401 30 19| – – – Ostatní | – – Převyšujícím 21 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních 0401 30 39| – – – Ostatní | – – Převyšujícím 45 % hmotnostní: 0401 30 99| – – – Ostatní 0402| Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: | – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních: 0402 29| – – Ostatní: | – – – O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních 0402 29 91| – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg 0402 29 99| – – – – Ostatní | – Ostatní: 0402 91| – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: | – – – O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních 0402 91 99| – – – – Ostatní 0402 99| – – Ostatní 0405| Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: 0405 20| – Mléčné pomazánky: 0405 20 90| – – O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních 0405 90| – Ostatní 0406| Sýry a tvaroh: 0406 30| – Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové 0406 90| – Ostatní sýry: 0703| Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: 0703 20 00| – Česnek 0709| Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: 0709 40 00| – Celer, jiný než bulvový | – Houby a lanýže: 0709 51 00| – – Houby rodu Agaricus (žampiony) 0709 70 00| – Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní 0709 90| – Ostatní: 0709 90 10| – – Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.) | – – Olivy: 0709 90 31| – – – K jiným účelům než pro výrobu oleje 0709 90 39| – – – Ostatní 0709 90 60| – – Kukuřice cukrová 0709 90 70| – – Cukety 0710| Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: 0710 10 00| – Brambory 0712| Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: 0712 20 00| – Cibule 0712 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi: 0712 90 30| – – Rajčata 0712 90 50| – – Mrkev 0712 90 90| – – Ostatní 0713| Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: | – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): 0713 33| – – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): 0713 33 10| – – – K setí 0806| Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené: 0806 20| – Sušené 0807| Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé: | – Melouny (včetně melounů vodních): 0807 19 00| – – Ostatní 0812| Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání: 0812 90| – Ostatní: 0812 90 10| – – Meruňky 0901| Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: 0901 90| – Ostatní: 0901 90 90| – – Kávové náhražky obsahující kávu 1103| Krupice, krupička a pelety z obilovin: | – Krupice a krupička: 1103 19| – – Z ostatních obilovin 1211| Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku: 1211 30 00| – Listy koky: ex 1211 30 00| – – Balené, o váze nejvýše 100 g 1211 90| – Ostatní: 1211 90 30| – – Tonková semena ex 1211 90 30| – – – Balené, o váze nejvýše 100 g 1211 90 85| – – Ostatní: ex 1211 90 85| – – – Balené, o váze nejvýše 100 g 1902| Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: 1902 20| – Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak připravené: 1902 20 30| – – Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu 2001| Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: 2001 90| – Ostatní: 2001 90 50| – – Houby 2001 90 93| – – Cibule 2001 90 99| – – Ostatní 2003| Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové: 2003 10| – Houby rodu Agaricus (žampiony) 2003 90 00| – Ostatní 2004| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: 2004 90| – Ostatní zelenina a zeleninové směsi: 2004 90 50| – – Hrách (Pisum sativum) a zelené fazole (Phaseolus spp.) v lusku | – – Ostatní, včetně směsí: 2004 90 98| – – – Ostatní 2005| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: 2005 20| – Brambory: | – – Ostatní: 2005 20 80| – – – Ostatní 2005 40 00| – Hrách (Pisum sativum) | – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): 2005 51 00| – – Vyloupané fazole | – Ostatní zelenina a zeleninové směsi: 2005 91 00| – – Bambusové výhonky 2005 99| – – Ostatní: 2005 99 10| – – – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky 2005 99 40| – – – Mrkev 2005 99 90| – – – Ostatní 2007| Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: 2007 10| – Homogenizované přípravky | – Ostatní: 2007 91| – – Citrusové ovoce PŘÍLOHA III d) CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ (uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. b)) Celní sazby se snižují takto: a) dnem, kdy tato dohoda vstupuje v platnost, se clo snižuje na 90 % základního cla (celní sazba uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou); b) dnem 1. ledna prvního roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 80 % základního cla; c) dnem 1. ledna druhého roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 60 % základního cla; d) dnem 1. ledna třetího roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 40 % základního cla; e) dnem 1. ledna čtvrtého roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 20 % základního cla; f) dnem 1. ledna pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní clo zrušuje. Kód KN| Popis zboží ---|--- 0102| Živý skot: 0102 90| – Ostatní: | – – Domácí druhy: | – – – O hmotnosti převyšující 300 kg: | – – – – Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily): 0102 90 51| – – – – – K porážce | – – – – Ostatní: 0102 90 79| – – – – – Ostatní 0102 90 90| – – Ostatní 0104| Živé ovce a kozy: 0104 10| – Ovce: | – – Ostatní: 0104 10 80| – – – Ostatní 0201| Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: 0201 10 00| – Vcelku a půlené: ex 0201 10 00| – – Telecí 0201 20| – Ostatní nevykostěné: 0201 20 20| – – „Kompenzované“ čtvrti: ex 0201 20 20| – – – Telecí 0201 20 30| – – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: ex 0201 20 30| – – – Telecí 0201 20 50| – – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: ex 0201 20 50| – – – Telecí 0201 20 90| – – Ostatní: ex 0201 20 90| – – – Telecí 0201 30 00| – Vykostěné: ex 0201 30 00| – – Telecí 0202| Hovězí maso zmrazené: 0202 10 00| – Vcelku a půlené: ex 0202 10 00| – – Telecí nebo z mladých býků 0202 20| – Ostatní nevykostěné: 0202 20 10| – – „Kompenzované“ čtvrti: ex 0202 20 10| – – – Telecí nebo z mladých býků 0202 20 30| – – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: ex 0202 20 30| – – – Telecí nebo z mladých býků 0202 20 50| – – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: ex 0202 20 50| – – – Telecí nebo z mladých býků 0202 20 90| – – Ostatní: ex 0202 20 90| – – – Telecí nebo z mladých býků 0202 30| – Vykostěné: 0202 30 10| – – Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu: ex 0202 30 10| – – – Telecí nebo z mladých býků 0202 30 50| – – Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí: ex 0202 30 50| – – – Telecí nebo z mladých býků 0202 30 90| – – Ostatní: ex 0202 30 90| – – – Telecí nebo z mladých býků 0203| Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: | – Čerstvé nebo chlazené: 0203 11| – – V celku a půlené: 0203 12| – – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: 0203 19| – – Ostatní: | – – – Z domácích prasat: 0203 19 11| – – – – Přední části a kusy z nich 0203 19 13| – – – – Hřbety s kostí a kusy z nich | – – – – Ostatní: 0203 19 55| – – – – – Vykostěné 0203 19 59| – – – – – Ostatní 0203 19 90| – – – Ostatní | – Zmrazené: 0203 21| – – V celku a půlené: 0203 22| – – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: | – – – Z domácích prasat: 0203 22 19| – – – – Plece a kusy z nich 0203 22 90| – – – Ostatní 0203 29| – – Ostatní: | – – – Z domácích prasat: 0203 29 11| – – – – Přední části a kusy z nich 0203 29 13| – – – – Hřbety s kostí a kusy z nich 0203 29 15| – – – – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich | – – – – Ostatní: 0203 29 59| – – – – – Ostatní 0203 29 90| – – – Ostatní 0207| Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: | – Z krocanů a krůt: 0207 24| – – Nedělené, čerstvé nebo chlazené 0207 25| – – Nedělené, zmrazené 0207 26| – – Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené 0207 27| – – Dělené maso a droby, zmrazené 0209 00| Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený: | – Podkožní vepřový tuk: 0209 00 19| – – Sušený nebo uzený 0209 00 30| – Vepřový tuk, jiný než podpoložek 0209 00 11 nebo 0209 00 19 0210| Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů: | – Vepřové maso: 0210 11| – – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: | – – – Z domácích prasat: | – – – – Sušené nebo uzené: 0210 11 31| – – – – – Kýty a kusy z nich 0210 12| – – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich 0210 19| – – Ostatní: | – – – Z domácích prasat: | – – – – Solené nebo ve slaném nálevu: 0210 19 10| – – – – – Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti 0210 19 20| – – – – – Zadní tři čtvrti nebo půlky 0210 19 30| – – – – – Přední části a kusy z nich 0210 19 40| – – – – – Hřbety a kusy z nich 0210 19 50| – – – – – Ostatní | – – – – Sušené nebo uzené: 0210 19 60| – – – – – Přední části a kusy z nich 0210 19 70| – – – – – Hřbety a kusy z nich | – – – – – Ostatní: 0210 19 89| – – – – – – Ostatní 0210 19 90| – – – Ostatní 0210 20| – Hovězí maso 0401| Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: 0401 10| – O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní 0401 10 10| – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry 0402| Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: 0402 10| – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních: | – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: 0402 10 11| – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg | – – Ostatní: 0402 10 91| – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg | – Ostatní: 0402 91| – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: | – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostních: 0402 91 11| – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg 0402 91 19| – – – – Ostatní | – – – O obsahu tuku převyšujícím 8 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních: 0402 91 31| – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg 0402 91 39| – – – – Ostatní | – – – O obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních: 0402 91 51| – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg 0402 91 59| – – – – Ostatní 0403| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: 0403 90| – Ostatní: | – – Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě: | – – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: 0403 90 11| – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních 0403 90 13| – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních 0403 90 19| – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních 0407 00| Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: | – Z domácí drůbeže: 0407 00 30| – – Ostatní 0702 00 00| Rajčata, čerstvá nebo chlazená 0703| Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: 0703 10| – Cibule a šalotka 0703 90 00| – Pór a jiná cibulová zelenina 0704| Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené: 0704 10 00| – Květák 0704 20 00| – Růžičková kapusta 0713| Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: | – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): 0713 32 00| – – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis) ex 0713 32 00| – – – Jiné než k setí 0808| Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé 0809| Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé: 0809 30| – Broskve, včetně nektarinek 0809 40| – Švestky a trnky: 0813| Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: 0813 10 00| – Meruňky 0813 40| – Ostatní ovoce: 0813 40 30| – – Hrušky 0901| Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: | – Pražená káva: 0901 21 00| – – S kofeinem 0901 22 00| – – Dekofeinovaná 0904| Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta: 0904 20| – Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté: 0904 20 90| – – Drcené nebo mleté 1101 00| Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: | – Pšeničná mouka: 1101 00 15| – – Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy 1101 00 90| – Mouka ze sourži 1102| Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: 1102 20| – Kukuřičná mouka 1102 90| – Ostatní: 1102 90 10| – – Ječná mouka 1102 90 30| – – Ovesná mouka 1102 90 90| – – Ostatní 1103| Krupice, krupička a pelety z obilovin: | – Krupice a krupička: 1103 13| – – Z kukuřice: 1103 13 90| – – – Ostatní 2001| Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: 2001 90| – Ostatní: 2001 90 20| – – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky 2002| Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové: 2002 90| – Ostatní: | – – O obsahu sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních 2002 90 39| – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg 2005| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: 2005 20| – Brambory: | – – Ostatní: 2005 20 20| – – – Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě 2007| Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: | – Ostatní: 2007 99| – – Ostatní: | – – – O obsahu cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: | – – – – Ostatní: 2007 99 31| – – – – – Z třešní 2007 99 33| – – – – – Z jahod 2007 99 35| – – – – – Z malin 2007 99 39| – – – – – Ostatní | – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních: 2007 99 55| – – – – Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů 2007 99 57| – – – – Ostatní | – – – Ostatní: 2007 99 91| – – – – Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů 2007 99 93| – – – – Z tropického ovoce a tropických ořechů 2007 99 98| – – – – Ostatní 2009| Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: | – Pomerančová šťáva: 2009 11| – – Zmrazená 2009 12 00| – – Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20 2009 19| – – Ostatní | – Grapefruitová šťáva (včetně pomelové): 2009 21 00| – – S hodnotou Brix nepřesahující 20 2009 29| – – Ostatní | – Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce: 2009 31| – – S hodnotou Brix nepřesahující 20 2009 39| – – Ostatní | – Ananasová šťáva: 2009 41| – – S hodnotou Brix nepřesahující 20 2009 49| – – Ostatní 2009 50| – Rajčatová šťáva | – Hroznová šťáva (včetně vinného moštu): 2009 61| – – S hodnotou Brix nepřesahující 30 2009 69| – – Ostatní 2009 80| – Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny: | – – S hodnotou Brix převyšující 67: | – – – Ostatní: | – – – – Ostatní: 2009 80 38| – – – – – Ostatní | – – S hodnotou Brix nepřesahující 67: | – – – Hrušková šťáva: 2009 80 50| – – – – V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru | – – – Ostatní: | – – – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru: 2009 80 71| – – – – – Třešňová šťáva | – – – – Ostatní: | – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: 2009 80 86| – – – – – – Ostatní | – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních: 2009 80 89| – – – – – – Ostatní | – – – – – Bez přídavku cukru: 2009 80 96| – – – – – – Třešňová šťáva 2009 80 99| – – – – – – Ostatní 2009 90| – Směsi šťáv: | – – S hodnotou Brix převyšující 67: | – – – Směsi jablečné a hruškové šťávy: 2009 90 11| – – – – V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti 2009 90 19| – – – – Ostatní | – – – Ostatní: 2009 90 21| – – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti 2009 90 29| – – – – Ostatní | – – S hodnotou Brix nepřesahující 67: | – – – Směsi jablečné a hruškové šťávy: 2009 90 31| – – – – V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních 2009 90 39| – – – – Ostatní 2209 00| Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové: | – Ostatní, v nádobách o obsahu: 2209 00 99| – – Převyšujícím 2 litry 2401| Nezpracovaný tabák; tabákový odpad: 2401 10| – Tabák, neodřapíkovaný: | – – Ostatní: 2401 10 60| – – – Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured): 2401 10 80| – – – Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured) 2401 10 90| – – – Ostatní tabák 2401 20| – Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný: | – – Ostatní: 2401 20 60| – – – Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured): 2401 20 80| – – – Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured) 2401 20 90| – – – Ostatní tabák PŘÍLOHA III e) CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTV (uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. c)) Dnem vstupu této dohody v platnost se clo v rámci celní kvóty zrušuje. Na dovoz nad rámec kvóty se nadále vztahují celní sazby MFN. Kód KN| Popis zboží| Celní kvóta (tun)| Clo v rámci kvóty ---|---|---|--- 0102 10 10| Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily), plemenná čistokrevná zvířata| 2 200| 0 % 0102 90 49| Živý skot, domácí druhy, o hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg, jiný než k porážce, jiný než plemenná čistokrevná zvířata| 2 600| 0 % 0103 91 90| Živá prasata, kromě domácích druhů, o hmotnosti menší než 50 kg| 700| 0 % 0104 10 30| Jehňata (do stáří jednoho roku), jiná než plemenná čistokrevná zvířata| 450| 0 % 0202 30 90| Vykostěné hovězí maso, jiné než podpoložky 0202 30 10 a 0202 30 50, zmrazené| 4 000| 0 % 0203 19 15| Bůčky (prorostlé) a kusy z nich, z domácích prasat, čerstvé nebo chlazené| 1 200| 0 % 0203 22 11| Kýty a kusy z nich, nevykostěné, z domácích prasat, zmrazené| 300| 0 % 0203 29 55| Vykostěné maso z domácích prasat, jiné než v celku, půlené, kýty, plece, přední části, hřbety a bůčky (prorostlé), zmrazené| 2 000| 0 % ex 0207 14 10| Mechanicky vykostěné maso (MVM) – vykostěné maso a droby z drůbeže druhu Gallus domesticus, v blocích, zmrazené, pro průmyslové zpracování výrobků z kapitoly 16| 6 000| 0 % 0209 00 11| Podkožní vepřový tuk, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu| 100| 0 % 0210 19 81| Vykostěné maso z domácích prasat, jiné než kýty, plece, přední části, hřbety a bůčky (prorostlé), sušené nebo uzené| 600| 0 % PŘÍLOHA IV CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z BOSNY A HERCEGOVINY PŘI DOVOZU DO SPOLEČENSTVÍ Na dovoz z bosny a hercegoviny do společenství se vztahují tyto koncese: Kód KN| Popis zboží| V den vstupu dohody v platnost (celková částka za první rok)| 1\\. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost| 1\\. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky ---|---|---|---|--- 0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80| Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání| CK: 60 t za 0 % Nad CK: 90 % sazby MFN| CK: 60 t za 0 % Nad CK: 80 % sazby MFN| CK: 60 t za 0 % Nad CK: 70 % sazby MFN 0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80| Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání| CK: 130 t za 0 % Nad CK: 90 % sazby MFN| CK: 130 t za 0 % Nad CK: 80 % sazby MFN| CK: 130 t za 0 % Nad CK: 70 % sazby MFN ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80| Zubatec obecný (Dentex dentex a růžichy rodu Pagellus spp.): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání| CK: 30 t za 0 % Nad CK: 80 % sazby MFN| CK: 30 t za 0 % Nad CK: 55 % sazby MFN| CK: 30 t za 0 % Nad CK: 30 % sazby MFN ex 0301 99 80 0302 69 94 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80| Mořčáci (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání| CK: 30 t za 0 % Nad CK: 80 % sazby MFN| CK: 30 t za 0 % Nad CK: 55 % sazby MFN| CK: 30 t za 0 % Nad CK: 30 % sazby MFN Kód KN| Popis zboží| Objem celní kvóty| Celní sazba ---|---|---|--- 1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50| Přípravky a konzervy ze sardinek| 50 tun| 6 % 1604 16 00 1604 20 40| Přípravky a konzervy z ančoviček| 50 tun| 12.5 % Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky čísla HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží takto: Rok| Rok 1 (sazba v %)| Rok 3 (sazba v %)| Rok 5 a následující roky (sazba v %) ---|---|---|--- Clo| 90 % sazby MFN| 80 % sazby MFN| 70 % sazby MFN PŘÍLOHA V CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ PŘI DOVOZU DO BOSNY A HERCEGOVINY Cla uplatňovaná na produkty rybolovu pocházející ze Společenství budou odbourávána podle následujícího časového plánu: Kód KN| Popis zboží| Celní sazba (%) MFN ---|---|--- V den vstupu této dohody v platnost| 1\\. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost| 1\\. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost| 1\\. ledna třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost| 1\\. ledna čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost| 1\\. ledna pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky (1)| (2)| (3)| (4)| (5)| (6)| (7)| (8) 0301| Živé ryby:| | | | | | 0301 10| – Akvarijní ryby:| | | | | | 0301 10 10| – – Sladkovodní ryby| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0301 10 90| – – Mořské ryby| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Ostatní živé ryby:| | | | | | 0301 91| – – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):| | | | | | 0301 91 10| – – – Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0301 91 90| – – – Ostatní| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0301 92 00| – – Úhoři (Anguilla spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0301 93 00| – – Kapři| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0301 94 00| – – Tuňák obecný (Thunnus thynnus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0301 95 00| – – Tuňák australský (Thunnus maccoyii)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0301 99| – – Ostatní:| | | | | | | – – – Sladkovodní:| | | | | | 0301 99 11| – – – – Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná podunajská) (Hucho hucho)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 0301 99 19| – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 0301 99 80| – – – Mořské ryby| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302| Ryby, čerstvé nebo chlazené, vyjma rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:| | | | | | | – Lososovití, vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0302 11| – – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):| | | | | | 0302 11 10| – – – Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0302 11 20| – – – Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1 kg| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0302 11 80| – – – Ostatní| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0302 12 00| – – Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 19 00| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0302 21| – – Platýsi (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):| | | | | | 0302 21 10| – – – Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 21 30| – – – Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 21 90| – – – Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 22 00| – – Platýs velký (Pleuronectes platesa)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 23 00| – – Jazyk (Solea spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 29| – – Ostatní:| | | | | | 0302 29 10| – – – Kambal (Lepidorhombus spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 29 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0302 31| – – Tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga):| | | | | | 0302 31 10| – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 31 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 32| – – Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares):| | | | | | 0302 32 10| – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 32 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 33| – – Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):| | | | | | 0302 33 10| – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 33 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 34| – – Tuňák velkooký (Thunnus obesus):| | | | | | 0302 34 10| – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 34 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 35| – – Tuňák obecný (Thunnus thynnus):| | | | | | 0302 35 10| – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 35 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 36| – – Tuňák australský (Thunnus maccoyii):| | | | | | 0302 36 10| – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 36 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 39| – – Ostatní:| | | | | | 0302 39 10| – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 39 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 40 00| – Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), vyjma jater, jiker a mlíčí| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 50| – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0302 50 10| – – Druhu Gadus morhua| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 50 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0302 61| – – Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šproty (Sprattus sprattus):| | | | | | 0302 61 10| – – – Sardinky druhu Sardina pilchardus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 61 30| – – – Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 61 80| – – – Šproty (Sprattus sprattus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 62 00| – – Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 63 00| – – Treska tmavá (Pollachius virens)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 64 00| – – Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 65| – – Ostrouni, máčky a ostatní žraloci:| | | | | | 0302 65 20| – – – Ostrouni druhu Squalus acanthias| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 65 50| – – – Máčky druhu Scyliorhinus spp.| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 65 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 66 00| – – Úhoři (Anguilla spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 67 00| – – Mečoun obecný (Xiphias gladius)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 68 00| – – Zubatka (Dissostichus spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69| – – Ostatní:| | | | | | | – – – Sladkovodní:| | | | | | 0302 69 11| – – – – Kapři| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0302 69 19| – – – – Ostatní| 100| 100| 100| 100| 100| 100 | – – – Mořské ryby:| | | | | | | – – – – Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0302 33:| | | | | | 0302 69 21| – – – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 25| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Okouníci (Sebastes spp.):| | | | | | 0302 69 31| – – – – – Z druhu Sebastes marinus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 33| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 35| – – – – Ryby druhu Boreogadus saida| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 41| – – – – Treska merlan (bezvousá) (Merlangius merlangus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 45| – – – – Mník (Molva spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 51| – – – – Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 55| – – – – Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 61| – – – – Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus spp.| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.):| | | | | | | – – – – – Štikozubci rodu Merluccius:| | | | | | 0302 69 66| – – – – – – Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec namibijský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 67| – – – – – – Štikozubec novozélandský (Merluccius australis)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 68| – – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 69| – – – – – Štikozubci rodu Urophycis| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 75| – – – – Pražmy (Brama spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 81| – – – – Mořský ďas (Lophius spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 85| – – – – Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 86| – – – – Treska patagonská (Micromesistius australis)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 91| – – – – Kranas obecný (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 92| – – – – Hruj černá (Genypterus blacodes)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 94| – – – – Mořský okoun (Dicentrarchus labrax):| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 95| – – – – Mořský cejn (Sparus aurata)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 69 99| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0302 70 00| – Játra, jikry a mlíčí| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303| Ryby zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:| | | | | | | – Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 11 00| – – Losos nerka (červený losos) (Oncorhynchus nerka)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 19 00| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Ostatní lososovití, kromě jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 21| – – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):| | | | | | 0303 21 10| – – – Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0303 21 20| – – – Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1 kg| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0303 21 80| – – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0303 22 00| – – Losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná (podunajská) (Hucho hucho)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 29 00 (1)| – – Ostatní| 50| 0| 0| 0| 0| 0 | – Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 31| – – Platýsi (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):| | | | | | 0303 31 10| – – – Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 31 30| – – – Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 31 90| – – – Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 32 00| – – Platýs velký (Pleuronectes platesa)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 33 00| – – Jazyk (Solea spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 39| – – Ostatní:| | | | | | 0303 39 10| – – – Platýs malý (Platichthys flesus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 39 30| – – – Platýsi rodu Rhombosolea| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 39 70| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 41| – – Tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga):| | | | | | | – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| | | | | | 0303 41 11| – – – – Celý| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 41 13| – – – – Vykuchaný, bez žaber| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 41 19| – – – – Ostatní (například bez hlav)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 41 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 42| – – Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares):| | | | | | | – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| | | | | | | – – – – Celý:| | | | | | 0303 42 12| – – – – – O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 42 18| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Vykuchaný, bez žaber:| | | | | | 0303 42 32| – – – – – O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 42 38| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Ostatní (například bez hlav):| | | | | | 0303 42 52| – – – – – O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 42 58| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 42 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 43| – – Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):| | | | | | | – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| | | | | | 0303 43 11| – – – – Celý| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 43 13| – – – – Vykuchaný, bez žaber| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 43 19| – – – – Ostatní (například bez hlav)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 43 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 44| – – Tuňák velkooký (Thunnus obesus):| | | | | | | – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| | | | | | 0303 44 11| – – – – Celý| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 44 13| – – – – Vykuchaný, bez žaber| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 44 19| – – – – Ostatní (například bez hlav)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 44 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 45| – – Tuňák obecný (Thunnus thynnus):| | | | | | | – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| | | | | | 0303 45 11| – – – – Celý| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 45 13| – – – – Vykuchaný, bez žaber| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 45 19| – – – – Ostatní (například bez hlav)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 45 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 46| – – Tuňák australský (Thunnus maccoyii):| | | | | | | – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| | | | | | 0303 46 11| – – – – Celý| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 46 13| – – – – Vykuchaný, bez žaber| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 46 19| – – – – Ostatní (například bez hlav)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 46 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 49| – – Ostatní:| | | | | | | – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604| | | | | | 0303 49 31| – – – – Celý| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 49 33| – – – – Vykuchaný, bez žaber| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 49 39| – – – – Ostatní (například bez hlav)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 49 80| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii) a treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), vyjma játer, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 51 00| – – Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 52| – – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):| | | | | | 0303 52 10| – – – Druhu Gadus morhua| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 52 30| – – – Druhu Gadus ogac| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 52 90| – – – Druhu Gadus macrocephalus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Mečoun obecný (Xiphias gladius) a zubatka (Dissostichus spp.), vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 61 00| – – Mečoun obecný (Xiphias gladius)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 62 00| – – Zubatka (Dissostichus spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 71| – – Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šproty (Sprattus sprattus):| | | | | | 0303 71 10| – – – Sardinky druhu Sardina pilchardus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 71 30| – – – Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 71 80| – – – Šproty (Sprattus sprattus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 72 00| – – Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 73 00| – – Treska tmavá (Pollachius virens)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 74| – – Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus):| | | | | | 0303 74 30| – – – Druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 74 90| – – – Druhu Scomber australasicus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 75| – – Ostrouni, máčky a ostatní žraloci:| | | | | | 0303 75 20| – – – Ostrouni druhu Squalus acanthias| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 75 50| – – – Máčky druhu Scyliorhinus spp.| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 75 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 76 00| – – Úhoři (Anguilla spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 77 00| – – Mořský okoun (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 78| – – Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.):| | | | | | | – – – Štikozubci rodu Merluccius:| | | | | | 0303 78 11| – – – – Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec namibijský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 78 12| – – – – Štikozubec argentinský (žijící v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 78 13| – – – – Štikozubec novozélandský (Merluccius australis)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 78 19| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 78 90| – – – Štikozubci rodu Urophycis| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79| – – Ostatní:| | | | | | | – – – Sladkovodní:| | | | | | 0303 79 11| – – – – Kapři| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0303 79 19| – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – Mořské ryby:| | | | | | | – – – – Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjak nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0303 43:| | | | | | | – – – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604:| | | | | | 0303 79 21| – – – – – – Celé| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 23| – – – – – – Vykuchané, bez žaber| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 29| – – – – – – Ostatní (například bez hlav)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 31| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Okouníci (Sebastes spp.):| | | | | | 0303 79 35| – – – – – Z druhu Sebastes marinus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 37| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 41| – – – – Ryby druhu Boreogadus saida| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 45| – – – – Treska merlan (bezvousá) (Merlangius merlangus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 51| – – – – Mník (Molva spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 55| – – – – Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 58| – – – – Ryby druhu Orcynopsis unicolor| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 65| – – – – Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 71| – – – – Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus spp.| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 75| – – – – Pražmy (Brama spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 81| – – – – Mořský ďas (Lophius spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 83| – – – – Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 85| – – – – Treska patagonská (Micromesistius australis)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 91| – – – – Kranas obecný (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 92| – – – – Treskovník novozélandský (Macruronus novaezelandiae)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 93| – – – – Hruj černá (Genypterus blacodes)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 94| – – – – Ryby rodu Pelotreis flavilatus nebo Peltorhamphus novaezelandiae| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 79 98| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 80| – Játra, jikry a mlíčí:| | | | | | 0303 80 10| – – Tvrdé a měkké jikry a mlíčí pro výrobu deoxyribonukleové kyseliny nebo protaminsulfátu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0303 80 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304| Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené:| | | | | | | – Čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0304 11| – – Mečoun obecný (Xiphias gladius)| | | | | | 0304 11 10| – – – Filé| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 11 90| – – – Ostatní rybí maso (též mleté)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 12| – – Zubatka (Dissostichus spp.)| | | | | | 0304 12 10| – – – Filé| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 12 90| – – – Ostatní rybí maso (též mleté)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 19| – – Ostatní:| | | | | | | – – – Filé:| | | | | | | – – – – Ze sladkovodních ryb:| | | | | | 0304 19 13| – – – – – Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (atlantského) (Salmo salar) a z hlavatky obecné podunajské) (Hucho hucho)| 50| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – – Ze pstruhů druhů Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae:| | | | | | 0304 19 15| – – – – – – Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu převyšující 400 g| 50| 0| 0| 0| 0| 0 0304 19 17| – – – – – – Ostatní| 50| 0| 0| 0| 0| 0 0304 19 19| – – – – – Z ostatních sladkovodních ryb| 50| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Ostatní:| | | | | | 0304 19 31| – – – – – Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 19 33| – – – – – Z tresky tmavé (Pollachius virens)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 19 35| – – – – – Z okouníků (Sebastes spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 19 39| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – Ostatní rybí maso (též mleté):| | | | | | 0304 19 91| – – – – Ze sladkovodních ryb:| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Ostatní:| | | | | | 0304 19 97| – – – – – Řezy ze sleďů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 19 99| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Zmrazené filé:| | | | | | 0304 21 00| – – Mečoun obecný (Xiphias gladius)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 22 00| – – Zubatka (Dissostichus spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29| – – Ostatní:| | | | | | | – – – Ze sladkovodních ryb:| | | | | | 0304 29 13| – – – – Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného atlantského (Salmo salar) a z hlavatky obecné (podunajské) (Hucho hucho)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Ze pstruhů druhů Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae| | | | | | 0304 29 15| – – – – – Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu převyšující 400 g| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 17| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 19| – – – – Z ostatních sladkovodních ryb| 50| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | | – – – – Z tresek (Gadus morhua, Gadus macrocephalus, Gadus ogac) a z ryb druhu Boreogadus saida:| | | | | | 0304 29 21| – – – – – Z tresky druhu Gadus macrocephalus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 29| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 31| – – – – Z tresky tmavé (Pollachius virens)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 33| – – – – Z tresky obecné (Melanogrammus aeglefinus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Z okouníků (Sebastes spp.)| | | | | | 0304 29 35| – – – – – Z druhu Sebastes marinus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 39| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 41| – – – – Z tresky merlan (bezvousé) (Merlangius merlangus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 43| – – – – Z mníků (Molva spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 45| – – – – Z tuňáků (rodu Thunnus) a ryb rodu Euthynnus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Z makrel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) a z ryb druhu Orcynopsis unicolor:| | | | | | 0304 29 51| – – – – – Z makrel druhu Scomber australasicus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 53| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Ze štikozubců (Merluccius spp, Urophycis spp.):| | | | | | | – – – – – Ze štikozubců rodu Merluccius:| | | | | | 0304 29 55| – – – – – – Ze štikozubce kapského (žijícího v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubce namibijského (žijícího v hlubinách) (Merluccius paradoxus)| 50| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 56| – – – – – – Ze štikozubce argentinského (žijícího v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi)| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0304 29 58| – – – – – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0304 29 59| – – – – – Ze štikozubců rodu Urophycis| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Z ostrounů, máček a ostatních žraloků:| | | | | | 0304 29 61| – – – – – Z ostrounů a máček (Squalus acanthias a Scyliorhinus spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 69| – – – – – Z ostatních žraloků| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 71| – – – – Z platýsů (Pleuronectes platessa)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 73| – – – – Z platýsů malých (Platichthys flesus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 75| – – – – Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 79| – – – – Z kambaly (Lepidorhombus spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 83| – – – – Z mořských ďasů (Lophius spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 85| – – – – Z tresky pestré (Theragra chalcogramma)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 91| – – – – Z treskovníka novozélandského (Macruronus novaezelandiae)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 29 99| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Ostatní:| | | | | | 0304 91 00| – – Mečoun obecný (Xiphias gladius)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 92 00| – – Zubatka (Dissostichus spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99| – – Ostatní:| | | | | | 0304 99 10| – – – Surimi| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 0304 99 21| – – – – Ze sladkovodních ryb:| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Ostatní:| | | | | | 0304 99 23| – – – – – Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 29| – – – – – Z okouníků (Sebastes spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – – Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida| | | | | | 0304 99 31| – – – – – – Z tresek druhu Gadus macrocephalus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 33| – – – – – – Z tresek druhu Gadus morhua| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 39| – – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 41| – – – – – Z tresky tmavé (Pollachius virens)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 45| – – – – – Z tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 51| – – – – – Ze štikozubců (Merluccius spp, Urophycis spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 55| – – – – – Z kambaly (Lepidorhombus spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 61| – – – – – Z pražmy (Brama spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 65| – – – – – Z mořských ďasů (Lophius spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 71| – – – – – Z tresek modravých (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 75| – – – – – Z tresky pestré (Theragra chalcogramma)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0304 99 99| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305| Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:| | | | | | 0305 10 00| – Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 20 00| – Játra, jikry a mlíčí, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 30| – Rybí filé sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené:| | | | | | | – – Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida:| | | | | | 0305 30 11| – – – Z tresky druhu Gadus macrocephalus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 30 19| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 30 30| – – Z lososa obecného (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa atlantického (Salmo salar) a z hlavatky podunajské (Hucho hucho), solené nebo ve slaném nálevu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 30 50| – – Z platýse černého (Reinhardtius hippoglossoides), nasoleného nebo ve slaném nálevu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 30 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Uzené ryby, včetně filé:| | | | | | 0305 41 00| – – Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)| 50| 0| 0| 0| 0| 0 0305 42 00| – – Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 49| – – Ostatní:| | | | | | 0305 49 10| – – – Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 49 20| – – – Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 49 30| – – – Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 49 45| – – – Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0305 49 50| – – – Úhoři (Anguilla spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 49 80| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Sušené ryby, též solené, ne však uzené:| | | | | | 0305 51| – – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):| | | | | | 0305 51 10| – – – Sušené, nesolené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 51 90| – – – Sušené, solené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 59| – – Ostatní:| | | | | | | – – – Ryby druhu Boreogadus saida:| | | | | | 0305 59 11| – – – – Sušené, nesolené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 59 19| – – – – Sušené, solené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 59 30| – – – Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 59 50| – – – Ančovičky (Engraulis spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 59 70| – – – Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 59 80| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Ryby solené, ne však sušené nebo uzené, a ryby ve slaném nálevu:| | | | | | 0305 61 00| – – Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 62 00| – – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 63 00| – – Ančovičky (Engraulis spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 69| – – Ostatní:| | | | | | 0305 69 10| – – – Ryby druhu Boreogadus saida| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 69 30| – – – Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 69 50| – – – Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0305 69 80| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306| Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání| | | | | | | – Zmrazené:| | | | | | 0306 11| – – Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp:| | | | | | 0306 11 10| – – – Langustí ocásky| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 11 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 12| – – Humři (Homarus spp.):| | | | | | 0306 12 10| – – – Celí| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 12 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 13| – – Krevety a garnáti:| | | | | | 0306 13 10| – – – Čeledi Pandalidae| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 13 30| – – – Krevety šedé rodu Crangon| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 13 40| – – – Krevety červené žijící v hlubinách (Parapenaeus longirostris)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 13 50| – – – Krevety rodu Penaeus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 13 80| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 14| – – Krabi:| | | | | | 0306 14 10| – – – Krabi druhu Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. a druhu Callinectes sapidus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 14 30| – – – Krab německý (Cancer pagurus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 14 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 19| – – Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání:| | | | | | 0306 19 10| – – – Raci| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 19 30| – – – Humr severský (Nephrops norvegicus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 19 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Nezmrazení:| | | | | | 0306 21 00| – – Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp):| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 22| – – Humři (Homarus spp.):| | | | | | 0306 22 10| – – – Živí| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 0306 22 91| – – – – Celí| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 22 99| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 23| – – Krevety a garnáti:| | | | | | 0306 23 10| – – – Čeledi Pandalidae| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – Krevety šedé rodu Crangon:| | | | | | 0306 23 31| – – – – Čerstvé, chlazené nebo vařené ve vodě nebo v páře| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 23 39| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 23 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 24| – – Krabi:| | | | | | 0306 24 30| – – – Krab německý (Cancer pagurus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 24 80| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 29| – – Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání:| | | | | | 0306 29 10| – – – Raci| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 29 30| – – – Humr severský (Nephrops norvegicus)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0306 29 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307| Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:| | | | | | 0307 10| – Ústřice:| | | | | | 0307 10 10| – – Ústřice ploché (rodu Ostrea) živé, o hmotnosti jednoho kusu nepřesahující 40 g, včetně lastury| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 10 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Hřebenatky rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten:| | | | | | 0307 21 00| – – Živé, čerstvé nebo chlazené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 29| – – Ostatní:| | | | | | 0307 29 10| – – – Hřebenatky svatojakubské (Pecten maximus), zmrazené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 29 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Slávky jedlé (Mytilus spp., Perna spp.):| | | | | | 0307 31| – – Živé, čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0307 31 10| – – – Mytilus spp.| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 31 90| – – – Perna spp.| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 39| – – Ostatní:| | | | | | 0307 39 10| – – – Mytilus spp.| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 39 90| – – – Perna spp.| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) a olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepiotheutis spp):| | | | | | 0307 41| – – Živé, čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0307 41 10| – – – Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):| | | | | | 0307 41 91| – – – – Loligo spp., Ommastrephes sagittatus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 41 99| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 49| – – Ostatní:| | | | | | | – – – Zmrazené:| | | | | | | – – – – Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.):| | | | | | | – – – – – Rodu Sepiola:| | | | | | 0307 49 01| – – – – – – Septola malá (Sepiola rondeleti)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 49 11| – – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 49 18| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):| | | | | | | – – – – – Loligo spp.:| | | | | | 0307 49 31| – – – – – – Loligo vulgaris| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 49 33| – – – – – – Loligo pealei| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 49 35| – – – – – – Loligo patagonica| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 49 38| – – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 49 51| – – – – – Ommastrephes sagittatus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 49 59| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 0307 49 71| – – – – Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.):| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):| | | | | | 0307 49 91| – – – – – Loligo spp., Ommastrephes sagittatus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 49 99| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Chobotnice (Octopus spp.):| | | | | | 0307 51 00| – – Živé, čerstvé nebo chlazené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 59| – – Ostatní:| | | | | | 0307 59 10| – – – Zmrazené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 59 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 60 00| – Hlemýždi, jiní než mořští plži| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:| | | | | | 0307 91 00| – – Živé, čerstvé nebo chlazené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 99| – – Ostatní:| | | | | | | – – – Zmrazené:| | | | | | 0307 99 11| – – – – Illex spp.| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 99 13| – – – – Mořské škeble – zaděnky a jiné druhy čeledi Veneridae| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 99 15| – – – – Medúzy (Rhopilema spp.)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 99 18| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0307 99 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0511| Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:| | | | | | | – Ostatní:| | | | | | 0511 91| – – Výrobky z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvá zvířata kapitoly 3:| | | | | | 0511 91 10| – – – Odpad z ryb| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0511 91 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1604| Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker:| | | | | | | – Ryby celé nebo v kusech, vyjma drcených:| | | | | | 1604 11 00| – – Lososi| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 12| – – Sledi:| | | | | | 1604 12 10| – – – Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 1604 12 91| – – – – V hermeticky uzavřených obalech| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 12 99| – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 13| – – Sardinky, sardinely a šproty:| | | | | | | – – – Sardinky:| | | | | | 1604 13 11| – – – – V olivovém oleji| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 13 19| – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 13 90| – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 14| – – Tuňáci, skipjack a tuňák pruhovaný (bonito) (Sarda spp.):| | | | | | | – – – Tuňáci a skipjack:| | | | | | 1604 14 11| – – – – V rostlinném oleji| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – – Ostatní:| | | | | | 1604 14 16| – – – – – Filé známé jako „hřbety“| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 14 18| – – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 14 90| – – – Bonito (Sarda spp.)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 15| – – Makrely:| | | | | | | – – – Druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus:| | | | | | 1604 15 11| – – – – Filé| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 15 19| – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 15 90| – – – Druhu Scomber australasicus| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 16 00| – – Sardele (ančovičky)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 19| – – Ostatní:| | | | | | 1604 19 10| – – – Lososovití, jiní než lososi| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):| | | | | | 1604 19 31| – – – – Filé známé jako „hřbety“| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 19 39| – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 19 50| – – – Ryby druhu Orcynopsis unicolor| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 1604 19 91| – – – – Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – – Ostatní:| | | | | | 1604 19 92| – – – – – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadusmacrocephalus)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 19 93| – – – – – Treska tmavá (Pollachius virens)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 19 94| – – – – – Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 19 95| – – – – – Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 19 98| – – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 20| – Ostatní přípravky a konzervy z ryb:| | | | | | 1604 20 05| – – Přípravky ze surimi| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – Ostatní:| | | | | | 1604 20 10| – – – Z lososů| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 20 30| – – – Z lososovitých ryb, jiných než lososů| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 20 40| – – – Z ančoviček| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 20 50| – – – Ze sardinek, bonit, makrel druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus a z ryb druhu Orcynopsis unicolor| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 20 70| – – – Z tuňáků, skipjacků a ostatních ryb rodu Euthynnus| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 20 90| – – – Z ostatních ryb| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 30| – Kaviár a kaviárové náhražky:| | | | | | 1604 30 10| – – Kaviár (jikry jesetera)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1604 30 90| – – Kaviárové náhražky| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1605| Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách:| | | | | | 1605 10 00| – Krabi| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1605 20| – Krevety a garnáti:| | | | | | 1605 20 10| – – V hermeticky uzavřených obalech| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – Ostatní:| | | | | | 1605 20 91| – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2 kg| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1605 20 99| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1605 30| – Humři:| | | | | | 1605 30 10| – – Humří maso, vařené, pro výrobu humřího másla nebo humřích past, paštik, polévek nebo omáček| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1605 30 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1605 40 00| – Ostatní korýši| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1605 90| – Ostatní:| | | | | | | – – Měkkýši:| | | | | | | – – – Slávky (Mytilus spp., Perna spp.):| | | | | | 1605 90 11| – – – – V hermeticky uzavřených obalech| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1605 90 19| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1605 90 30| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1605 90 90| – – Ostatní vodní bezobratlí| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1902| Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:| | | | | | 1902 20| – Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak připravené:| | | | | | 1902 20 10| – – Obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2301| Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky:| | | | | | 2301 20 00| – Moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých| 0| 0| 0| 0| 0| 0 (1) Kromě výrobků zařazených do čísla 0303 29 00 10 „sladkovodní ryby“ budou tyto výrobky osvobozeny od cla až od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost po postupném snižování cla. PŘÍLOHA VI USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY (podle hlavy V kapitoly II) FINANČNÍ SLUŽBY: DEFINICE Finanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb smluvní strany. Mezi finanční služby patří tyto činnosti: A. Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním: 1. přímé pojištění (včetně spolupojištění): i) životní pojištění; ii) jiné než životní pojištění; 2. zajištění a retrocese; 3. zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury; 4. doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků; B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění): 1. přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti; 2. půjčky všech typů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěruspotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí; 3. finanční leasing; 4. veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek; 5. poskytování záruk a příslibů; 6. obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků: a) nástrojů peněžního trhu (šeků, směnek, vkladních listů atd.); b) deviz; c) odvozených produktů včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí; d) nástrojů využívajících směnných kursy a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy, dohody o termínování kursů, atd.; e) převoditelných cenných papírůcenných papírů; f) ostatních obchodovatelných nástrojů a finančního majetku, včetně drahých kovů; 7. účast při vydávání všech druhů cenných papírůcenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním; 8. peněžní makléřství; 9. správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby; 10. služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírůcenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů; 11. poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb; 12. poradenství, zprostředkování a jiné doplňkové finanční služby ke všem činnostem uvedeným ve výše uvedených bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz, investičních studií a investičního poradenství, studia a poradenství, které se týkají portfolia, poradenství k akvizicím a k restrukturalizaci a strategii společnosti. Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti: a) činnosti vykonávané centrálními bankamibankami nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním orgánem v rámci měnové politiky a politiky směnného kurzu; b) činnosti prováděné centrálními bankamibankami, subjekty veřejné správy nebo jiné veřejnoprávními subjekty na účet vlády nebo se zárukou vlády, kromě činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty; c) činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo plánů důchodového zabezpečení, kromě činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány. PŘÍLOHA VII PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ (uvedená v článku 73) 1. Ustanovení čl. 73 odst. 4 této dohody se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují: — Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (Budapešť, 1977, ve znění z roku 1980); — Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Ženevský akt, 1999); — Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989); — Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000); — Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971); — Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961); — Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z roku 1979); — Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985); — Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996); — Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva, 1996); — Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991); — Úmluva o udělování evropských patentů (Evropská patentová úmluva, Mnichov, pozměněná v roce 1973, včetně znění revidovaného v roce 2000); — Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994). 2. Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv: — Úmluva o založení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979); — Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971); — Bruselská úmluva o šíření programů prostřednictvím satelitů (Brusel, 1974); — Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979); — Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979); — Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979); — Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979); — Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984). PROTOKOL 1 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou Článek 1 1. Společenství a Bosna a Hercegovina používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne. 2. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o: a) rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámci tohoto protokolu, b) změnách cel uvedených v přílohách I a II, c) zvýšení nebo zrušení celních kvót. 3. Rada stabilizace a přidružení může nahradit cla stanovená tímto protokolem režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen Společenství a Bosny a Hercegoviny pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu. Článek 2 Cla používaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení: a) jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo b) v návaznosti na snížení vycházející z vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů. Snížení uvedená v písmenu a) se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty. Článek 3 Společenství a Bosna a Hercegovina se vzájemně informují o administrativních opatřeních přijatých pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší. PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 1 CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍHO Z BOSNY A HERCEGOVINY DO SPOLEČENSTVÍ Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Bosny a Hercegoviny do Společenství jsou rovna nule. Kód KN| Popis zboží ---|--- (1)| (2) 0403| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: 0403 10| – Jogurt: | – – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: 0403 10 51| – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních 0403 10 53| – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních 0403 10 59| – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních | – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: 0403 10 91| – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních 0403 10 93| – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních 0403 10 99| – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních 0403 90| – Ostatní: | – – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: 0403 90 71| – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních 0403 90 73| – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních 0403 90 79| – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních | – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: 0403 90 91| – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních 0403 90 93| – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních 0403 90 99| – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních 0405| Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: 0405 20| – Mléčné pomazánky: 0405 20 10| – – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních 0405 20 30| – – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních 0501 00 00| Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů 0502| Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů 0505| Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí 0506| Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů 0507| Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů 0508 00 00| Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů 0510 00 00| Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované 0511| Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: | – Ostatní: 0511 90| – – Ostatní: | – – – Přírodní houby živočišného původu: 0511 90 31| – – – – Surové 0511 90 39| – – – – Ostatní 0511 90 85| – – – Ostatní: ex 0511 90 85| – – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky 0710| Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: 0710 40 00| – Kukuřice cukrová 0711| Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: 0711 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi: | – – Zelenina: 0711 90 30| – – – Kukuřice cukrová 0903 00 00| Maté 1212| Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 1212 20 00| – Chaluhy a jiné řasy 1302| Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | – Rostlinné šťávy a výtažky: 1302 12 00| – – Z lékořice 1302 13 00| – – Z chmele 1302 19| – – Ostatní: 1302 19 80| – – – Ostatní 1302 20| – Pektinové látky, pektináty a pektany | – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: 1302 31 00| – – Agar-agar 1302 32| – – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené 1302 32 10| – – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba 1401| Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko) 1404| Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté 1505 00| Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, včetně lanolinu 1506 00 00| Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené 1515| Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: 1515 90| – Ostatní: 1515 90 11| – – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce: ex 1515 90 11| – – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce 1516| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: 1516 20| – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: 1516 20 10| – – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“ 1517| Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: 1517 10| – Margarin, vyjma tekutý margarín: 1517 10 10| – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků 1517 90| – Ostatní: 1517 90 10| – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků | – – Ostatní: 1517 90 93| – – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací 1518 00| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 1518 00 10| – Linoxyn | – Ostatní: 1518 00 91| – – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; | – – Ostatní: 1518 00 95| – – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí 1518 00 99| – – – Ostatní 1520 00 00| Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy 1521| Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené 1522 00| Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: 1522 00 10| – Degras 1702| Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: 1702 50 00| – Chemicky čistá fruktóza 1702 90| – Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: 1702 90 10| – – Chemicky čistá maltóza 1704| Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao 1803| Kakaová hmota, též odtučněná 1804 00 00| Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej 1805 00 00| Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla 1806| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao 1901| Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté 1902| Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: | – Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: 1902 11 00| – – Obsahující vejce 1902 19| – – Ostatní 1902 20| – Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené: | – – Ostatní: 1902 20 91| – – – Vařené 1902 20 99| – – – Ostatní 1902 30| – Ostatní těstoviny 1902 40| – Kuskus 1903 00 00| Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách 1904| Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté 1905| Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky 2001| Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: 2001 90| – Ostatní: 2001 90 30| – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) 2001 90 40| – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více 2001 90 60| – – Palmová jádra 2004| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: 2004 10| – Brambory: | – – Ostatní: 2004 10 91| – – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček 2004 90| – Ostatní zelenina a zeleninové směsi: 2004 90 10| – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) 2005| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: 2005 20| – Brambory: 2005 20 10| – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček 2005 80 00| – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) 2008| Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: | – Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: 2008 11| – – Arašídy (burské oříšky): 2008 11 10| – – – Arašídové máslo | – Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19: 2008 91 00| – – Palmová jádra 2008 99| – – Ostatní: | – – – Bez přídavku alkoholu: | – – – – Bez přídavku cukru: 2008 99 85| – – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) 2008 99 91| – – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více 2101| Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich 2102| Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva 2103| Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice 2104| Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky 2105 00| Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa 2106| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté 2106 10| – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky 2106 90| – Ostatní: 2106 90 20| – – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů | – – Ostatní: 2106 90 92| – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 2106 90 98| – – – Ostatní 2201| Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh 2202| Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009 2203 00| Pivo ze sladu 2205| Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek 2207| Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu 2208| Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny 2402| Doutníky, doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek 2403| Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence 2905| Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: | – Ostatní vícesytné alkoholy: 2905 43 00| – – Mannitol (mannit) 2905 44| – – D-glucitol (sorbitol, sorbit) 2905 45 00| – – Glycerol 3301| Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: 3301 90| – Ostatní 3302| Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: 3302 10| – Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: | – – Druhy používané k výrobě nápojů: | – – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: 3302 10 10| – – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. | – – – – Ostatní: 3302 10 21| – – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 3302 10 29| – – – – – Ostatní 3501| Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: 3501 10| – Kasein 3501 90| – Ostatní: 3501 90 90| – – Ostatní 3505| Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: 3505 10| – Dextriny a jiné modifikované škroby: 3505 10 10| – – Dextriny | – – Ostatní modifikované škroby: 3505 10 90| – – – Ostatní 3505 20| – Klihy 3809| Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 3809 10| – Na bázi škrobových látek 3823| Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy 3824| Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: 3824 60| – Sorbitol, jiný než položky 2905 44 PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 1 CLA POUŽITELNÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ PŘI DOVOZU DO BOSNY A HERCEGOVINY (OKAMŽITĚ NEBO POSTUPNĚ) Kód KN| Popis zboží| Celní sazba (% MFN) ---|---|--- V den vstupu této dohody v platnost| 1\\. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost| 1\\. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost| 1\\. ledna třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost| 1\\. ledna čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost| 1\\. ledna pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky (1)| (2)| (3)| (4)| (5)| (6)| (7)| (8) 0403| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:| | | | | | 0403 10| – Jogurt:| | | | | | | – – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:| | | | | | | – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:| | | | | | 0403 10 51| – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0403 10 53| – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0403 10 59| – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních| 90| 80| 60| 40| 20| 0 | – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:| | | | | | 0403 10 91| – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0403 10 93| – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0403 10 99| – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0403 90| – Ostatní:| | | | | | | – – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:| | | | | | | – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:| | | | | | 0403 90 71| – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0403 90 73| – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0403 90 79| – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních| 90| 80| 60| 40| 20| 0 | – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:| | | | | | 0403 90 91| – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0403 90 93| – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0403 90 99| – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních| 100| 100| 100| 100| 100| 100 0405| Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:| | | | | | 0405 20| – Mléčné pomazánky:| | | | | | 0405 20 10| – – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0405 20 30| – – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních| 90| 80| 60| 40| 20| 0 0501 00 00| Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0502| Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0505| Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0506| Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0507| Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0508 00 00| Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0510 00 00| Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0511| Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:| | | | | | | – Ostatní:| | | | | | 0511 99| – – Ostatní:| | | | | | | – – – Přírodní houby živočišného původu:| | | | | | 0511 99 31| – – – – Surové| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0511 99 39| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0511 99 85| – – – Ostatní:| | | | | | ex 0511 99 85| – – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0710| Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:| | | | | | 0710 40 00| – Kukuřice cukrová| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0711| Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:| | | | | | 0711 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi:| | | | | | | – – Zelenina:| | | | | | 0711 90 30| – – – Kukuřice cukrová| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0903 00 00| Maté| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1212| Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 1212 20 00| – Chaluhy a jiné řasy| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1302| Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:| | | | | | | – Rostlinné šťávy a výtažky:| | | | | | 1302 12 00| – – Z lékořice| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1302 13 00| – – Z chmele| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1302 19| – – Ostatní:| | | | | | 1302 19 80| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1302 20| – Pektinové látky, pektináty a pektany| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:| | | | | | 1302 31 00| – – Agar-agar| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1302 32| – – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené| | | | | | 1302 32 10| – – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1401| Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1404| Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1505 00| Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, včetně lanolinu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1506 00 00| Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1515| Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:| | | | | | 1515 90| – Ostatní:| | | | | | 1515 90 11| – – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce:| | | | | | ex 1515 90 11| – – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1516| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:| | | | | | 1516 20| – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:| | | | | | 1516 20 10| – – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1517| Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:| | | | | | 1517 10| – Margarin, vyjma tekutý margarín:| | | | | | 1517 10 10| – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1517 90| – Ostatní:| | | | | | 1517 90 10| – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – Ostatní:| | | | | | 1517 90 93| – – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1518 00| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 1518 00 10| – Linoxyn| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – Ostatní:| | | | | | 1518 00 91| – – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516;| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – Ostatní:| | | | | | 1518 00 95| – – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1518 00 99| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1520 00 00| Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1521| Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1522 00| Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:| | | | | | 1522 00 10| – Degras| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1702| Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:| | | | | | 1702 50 00| – Chemicky čistá fruktóza| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1702 90| – Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:| | | | | | 1702 90 10| – – Chemicky čistá maltóza| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1704| Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:| | | | | | 1704 10| – Žvýkací guma, též obalená cukrem| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1704 90| – Ostatní:| | | | | | 1704 90 10| – – Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1704 90 30| – – Bílá čokoláda| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – Ostatní:| | | | | | 1704 90 51| – – – Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1704 90 55| – – – Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1704 90 61| – – – Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 1704 90 65| – – – – Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1704 90 71| – – – – Tvrdé bonbony, též plněné| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1704 90 75| – – – – Karamely a podobné cukrovinky| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – – Ostatní:| | | | | | 1704 90 81| – – – – – Vyrobené kompresí| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1704 90 99| – – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1803| Kakaová hmota, též odtučněná| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1804 00 00| Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1805 00 00| Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1806| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:| | | | | | 1806 10| – Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:| | | | | | 1806 10 15| – – Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza| 50| 0| 0| 0| 0| 0 1806 10 20| – – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza| 50| 0| 0| 0| 0| 0 1806 10 30| – – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1806 10 90| – – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1806 20| – Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg:| | | | | | 1806 20 10| – – Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1806 20 30| – – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – Ostatní:| | | | | | 1806 20 50| – – – Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 20 70| – – – Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb)| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 20 80| – – – Čokoládové polevy| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 20 95| – – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 | – Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:| | | | | | 1806 31 00| – – Plněné| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 32| – – Neplněné:| | | | | | 1806 32 10| – – – S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 32 90| – – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 90| – Ostatní:| | | | | | | – – Čokoláda a čokoládové výrobky:| | | | | | | – – – Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:| | | | | | 1806 90 11| – – – – Obsahující alkohol| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 90 19| – – – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 1806 90 31| – – – – Plněné| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 90 39| – – – – Neplněné| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 90 50| – – Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 90 60| – – Pasty (pomazánky) obsahující kakao| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 90 70| – – Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1806 90 90| – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1901| Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 1901 10 00| – Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1901 20 00| – Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905| 50| 0| 0| 0| 0| 0 1901 90| – Ostatní:| | | | | | | – – Sladový výtažek:| | | | | | 1901 90 11| – – – Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku| 50| 0| 0| 0| 0| 0 1901 90 19| – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – Ostatní:| | | | | | 1901 90 91| – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, vyjma potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1901 90 99| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1902| Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:| | | | | | | – Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:| | | | | | 1902 11 00| – – Obsahující vejce| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1902 19| – – Ostatní:| | | | | | 1902 19 10| – – – Neobsahující mouku ani krupičku z obyčejné pšenice| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1902 19 90| – – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1902 20| – Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:| | | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 1902 20 91| – – – Vařené| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1902 20 99| – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1902 30| – Ostatní těstoviny:| | | | | | 1902 30 10| – – Sušené| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1902 30 90| – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1902 40| – Kuskus:| | | | | | 1902 40 10| – – Nepřipravený| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1902 40 90| – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1903 00 00| Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1904| Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením; obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 1904 10| – Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:| | | | | | 1904 10 10| – – Z kukuřice| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1904 10 30| – – Z rýže| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1904 10 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1904 20| – Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:| | | | | | 1904 20 10| – – Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – Ostatní:| | | | | | 1904 20 91| – – – Z kukuřice| 50| 0| 0| 0| 0| 0 1904 20 95| – – – Z rýže| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1904 20 99| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1904 30 00| – Pšenice bulgur| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1904 90| – Ostatní:| | | | | | 1904 90 10| – – Rýže| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1904 90 80| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1905| Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:| | | | | | 1905 10 00| – Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1905 20| – Perník a podobné výrobky:| | | | | | 1905 20 10| – – Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1905 20 30| – – Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1905 20 90| – – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)| 90| 80| 60| 40| 20| 0 | – Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:| | | | | | 1905 31| – – Sladké sušenky:| | | | | | | – – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:| | | | | | 1905 31 11| – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g| 100| 100| 100| 100| 100| 100 1905 31 19| – – – – Ostatní| 100| 100| 100| 100| 100| 100 | – – – Ostatní:| | | | | | 1905 31 30| – – – – Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků| 90| 80| 60| 40| 20| 0 | – – – – Ostatní:| | | | | | 1905 31 91| – – – – – Dvojité (slepované) sušenky plněné| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1905 31 99| – – – – – Ostatní| 100| 100| 100| 100| 100| 100 1905 32| – – Oplatky a malé oplatky:| | | | | | 1905 32 05| – – – S obsahem vody převyšujícím 10 % hmotnostních| 90| 80| 60| 40| 20| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | | – – – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:| | | | | | 1905 32 11| – – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g| 100| 100| 100| 100| 100| 100 1905 32 19| – – – – – Ostatní| 100| 100| 100| 100| 100| 100 | – – – – Ostatní:| | | | | | 1905 32 91| – – – – – Slané, též plněné:| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1905 32 99| – – – – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1905 40| – Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:| | | | | | 1905 40 10| – – Suchary| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1905 40 90| – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1905 90| – Ostatní:| | | | | | 1905 90 10| – – Nekvašený chléb (macesy)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1905 90 20| – – Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – Ostatní:| | | | | | 1905 90 30| – – – Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku| 75| 50| 25| 0| 0| 0 1905 90 45| – – – Sušenky| 100| 100| 100| 100| 100| 100 1905 90 55| – – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené| 90| 80| 60| 40| 20| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 1905 90 60| – – – – Slazené| 90| 80| 60| 40| 20| 0 1905 90 90| – – – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2001| Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:| | | | | | 2001 90| – Ostatní:| | | | | | 2001 90 30| – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2001 90 40| – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2001 90 60| – – Palmová jádra| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2004| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:| | | | | | 2004 10| – Brambory:| | | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 2004 10 91| – – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2004 90| – Ostatní zelenina a zeleninové směsi:| | | | | | 2004 90 10| – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2005| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:| | | | | | 2005 20| – Brambory:| | | | | | 2005 20 10| – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček| 50| 0| 0| 0| 0| 0 2005 80 00| – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)| 50| 0| 0| 0| 0| 0 2008| Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:| | | | | | | – Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:| | | | | | 2008 11| – – Arašídy (burské oříšky):| | | | | | 2008 11 10| – – – Arašídové máslo| 50| 0| 0| 0| 0| 0 | – Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:| | | | | | 2008 91 00| – – Palmová jádra| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2008 99| – – Ostatní:| | | | | | | – – – Bez přídavku alkoholu:| | | | | | | – – – – Bez přídavku cukru:| | | | | | 2008 99 85| – – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2008 99 91| – – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2101| Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2102| Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:| | | | | | 2102 10| – Aktivní droždí:| | | | | | 2102 10 10| – – Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – Pekařské droždí:| | | | | | 2102 10 31| – – – Sušené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2102 10 39| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2102 10 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2102 20| – Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:| | | | | | | – – Neaktivní droždí;| | | | | | 2102 20 11| – – – V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2102 20 19| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2102 20 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2102 30 00| – Hotové prášky do pečiva| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2103| Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:| | | | | | 2103 10 00| – Sojová omáčka| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2103 20 00| – Kečup a jiné omáčky z rajčat| 50| 0| 0| 0| 0| 0 2103 30| – Hořčičná moučka a připravená hořčice:| | | | | | 2103 30 10| – – Hořčičná moučka| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2103 30 90| – – Připravená hořčice| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2103 90| – Ostatní:| | | | | | 2103 90 10| – – Chutney z manga, tekuté| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2103 90 30| – – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru,v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru| 50| 0| 0| 0| 0| 0 2103 90 90| – – Ostatní| 50| 0| 0| 0| 0| 0 2104| Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky:| | | | | | 2104 10| – Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:| | | | | | 2104 10 10| – – Sušené| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2104 10 90| – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2104 20 00| – Homogenizované směsi potravinových přípravků| 50| 0| 0| 0| 0| 0 2105 00| Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2106| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté| | | | | | 2106 10| – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:| | | | | | 2106 10 20| – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu:| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2106 10 80| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2106 90| – Ostatní:| | | | | | 2106 90 20| – – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – Ostatní:| | | | | | 2106 90 92| – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu:| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2106 90 98 (1)| – – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2201| Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh| 100| 100| 80| 60| 40| 0 2202| Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009| 100| 100| 80| 60| 40| 0 2203 00| Pivo ze sladu| 100| 100| 80| 60| 40| 0 2205| Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2207| Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:| | | | | | 2207 10 00| – Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových| 50| 0| 0| 0| 0| 0 2207 20 00| – Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2208| Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:| | | | | | 2208 20| – Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:| | | | | | | – – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:| | | | | | 2208 20 12| – – – Koňak| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 20 14| – – – Armagnac| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 20 26| – – – Grappa| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 20 27| – – – Brandy de Jerez| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 20 29| – – – Ostatní:| | | | | | ex 2208 20 29| – – – – Destilát z vína| 90| 80| 60| 40| 20| 0 ex 2208 20 29| – – – – Jiné než destilát z vína| 100| 100| 100| 100| 100| 100 | – – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:| | | | | | 2208 20 40| – – – Čisté destiláty| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 2208 20 62| – – – – Koňak| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 20 64| – – – – Armagnac| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 20 86| – – – – Grappa| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 20 87| – – – – Brandy de Jerez| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 20 89 (2)| – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 30| – Whisky:| | | | | | | – – Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 30 11| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2208 30 19| – – – Převyšujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – Scotch whisky:| | | | | | | – – – Sladová whisky, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 30 32| – – – – Nepřesahujícím 2 litry| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2208 30 38| – – – – Převyšujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 30 52| – – – – Nepřesahujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 30 58| – – – – Převyšujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – Ostatní v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 30 72| – – – – Nepřesahujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 30 78| – – – – Převyšujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – Ostatní v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 30 82| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 30 88| – – – Převyšujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 40| – Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny:| | | | | | | – – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:| | | | | | 2208 40 11| – – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 2208 40 31| – – – – V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 40 39| – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:| | | | | | 2208 40 51| – – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 2208 40 91| – – – – V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 40 99| – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 50| – Gin a jalovcová:| | | | | | | – – Gin, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 50 11| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 50 19| – – – Převyšujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – Jalovcová, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 50 91| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 50 99| – – – Převyšujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 60| – Vodka:| | | | | | | – – S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 60 11| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 60 19| – – – Převyšujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 60 91| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 60 99| – – – Převyšujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 70| – Likéry:| | | | | | 2208 70 10| – – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 70 90| – – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 90| – Ostatní:| | | | | | | – – Arak, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 90 11| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 90 19| – – – Převyšujícím 2 litry| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 90 33| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 100| 100| 100| 100| 100| 100 2208 90 38| – – – Převyšujícím 2 litry| 100| 100| 100| 100| 100| 100 | – – Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:| | | | | | | – – – Nepřesahujícím 2 litry| | | | | | 2208 90 41| – – – – Ouzo| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – – Ostatní:| | | | | | | – – – – – Destiláty (vyjma likéry):| | | | | | | – – – – – – Z ovoce:| | | | | | 2208 90 45| – – – – – – – Kalvados| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 90 48| – – – – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – – – – Ostatní:| | | | | | 2208 90 52| – – – – – – – Korn| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 90 54| – – – – – – – Tequilla| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 90 56| – – – – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 90 69| – – – – – Ostatní lihové nápoje| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – – Převyšujícím 2 litry:| | | | | | | – – – – Destiláty (vyjma likéry):| | | | | | 2208 90 71| – – – – – Z ovoce| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2208 90 75| – – – – – Tequilla| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 90 77| – – – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2208 90 78| – – – – Ostatní lihové nápoje| 75| 50| 25| 0| 0| 0 | – – Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 90 91| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2208 90 99| – – – Převyšujícím 2 litry| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2402| Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:| | | | | | 2402 10 00| – Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2402 20| – Cigarety obsahující tabák:| | | | | | 2402 20 10| – – Cigarety obsahující hřebíček| 100| 100| 100| 100| 100| 100 2402 20 90| – – Ostatní| 100| 100| 100| 100| 100| 100 2402 90 00| – Ostatní| 100| 100| 100| 100| 100| 100 2403| Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):| | | | | | 2403 10| – Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:| | | | | | 2403 10 10| – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g| 90| 80| 60| 40| 20| 0 2403 10 90| – – Ostatní| 90| 80| 60| 40| 20| 0 | – Ostatní:| | | | | | 2403 91 00| – – homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2403 99| – – Ostatní:| | | | | | 2403 99 10| – – – Žvýkací a šňupací tabák| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2403 99 90| – – – Ostatní| 75| 50| 25| 0| 0| 0 2905| Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:| | | | | | | – Ostatní vícesytné alkoholy:| | | | | | 2905 43 00| – – Mannitol (mannit)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2905 44| – – D-glucitol (sorbitol, sorbit):| | | | | | | – – – Ve vodném roztoku:| | | | | | 2905 44 11| – – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2905 44 19| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – Ostatní:| | | | | | 2905 44 91| – – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2905 44 99| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2905 45 00| – – Glycerol| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3301| Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:| | | | | | 3301 90| – Ostatní:| | | | | | 3301 90 10| – – Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – Extrahované olejové pryskyřice| | | | | | 3301 90 21| – – – Z lékořice a chmele| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3301 90 30| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3301 90 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3302| Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:| | | | | | 3302 10| – Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:| | | | | | | – – Druhy používané k výrobě nápojů:| | | | | | | – – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:| | | | | | 3302 10 10| – – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – – – Ostatní:| | | | | | 3302 10 21| – – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3302 10 29| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3501| Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:| | | | | | 3501 10| – Kasein:| | | | | | 3501 10 10| – – Pro výrobu regenerovaných textilních vláken| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3501 10 50| – – Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3501 10 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3501 90| – Ostatní:| | | | | | 3501 90 90| – – Ostatní| 50| 0| 0| 0| 0| 0 3505| Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:| | | | | | 3505 10| – Dextriny a jiné modifikované škroby:| | | | | | 3505 10 10| – – Dextriny| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – Ostatní modifikované škroby:| | | | | | 3505 10 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3505 20| – Klihy:| | | | | | 3505 20 10| – – Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3505 20 30| – – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3505 20 50| – – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3505 20 90| – – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3809| Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 3809 10| – Na bázi škrobových látek:| | | | | | 3809 10 10| – – Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3809 10 30| – – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3809 10 50| – – Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3809 10 90| – – Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3823| Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3824| Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 3824 60| – Sorbitol, jiný než položky 2905 44:| | | | | | | – – Ve vodném roztoku:| | | | | | 3824 60 11| – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3824 60 19| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 | – – Ostatní:| | | | | | 3824 60 91| – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3824 60 99| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 (1) Kromě „ochucených ovocných sirupů“ (kód 2106 90 98 10), „instantních přípravků pro výrobu nealkoholických nápojů“ (kód 2106 90 98 20) a „sýrových fondue“ (kód ex 2106 90 98); se vstupem této dohody v platnost se bude na tyto výrobky vztahovat celní sazba 0 % MFN (okamžitá liberalizace). (2) Kromě „brandy z hroznů“ (kód 2208 20 89 10); tento produkt si zachová 100 % celní sazbu (bez úlevy). PROTOKOL 2 o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou OBSAH HLAVA I| OBECNÁ USTANOVENÍ ---|--- Článek 1| Definice HLAVA II| DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ---|--- Článek 2| Obecné požadavky Článek 3| Kumulace ve Společenství Článek 4| Kumulace v Bosně a Hercegovině Článek 5| Zcela získané produkty Článek 6| Dostatečně opracované nebo zpracované produkty Článek 7| Nedostatečné opracování nebo zpracování Článek 8| Určující jednotka Článek 9| Příslušenství, náhradní díly a nástroje Článek 10| Soupravy (sady) Článek 11| Neutrální prvky HLAVA III| POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ ---|--- Článek 12| Zásada teritoriality Článek 13| Přímá doprava Článek 14| Výstavy HLAVA IV| VRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA ---|--- Článek 15| Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla HLAVA V| DOKLAD O PŮVODU ---|--- Článek 16| Obecné požadavky Článek 17| Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 Článek 18| Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně Článek 19| Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 Článek 20| Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu Článek 21| Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace) Článek 22| Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře Článek 23| Schválený vývozce Článek 24| Platnost dokladu o původu Článek 25| Předkládání dokladu o původu Článek 26| Dovoz po částech Článek 27| Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu Článek 28| Podpůrné doklady Článek 29| Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů Článek 30| Rozdíly a formální chyby Článek 31| Částky vyjádřené v eurech HLAVA VI| UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI ---|--- Článek 32| Vzájemná pomoc Článek 33| Ověřování dokladů o původu Článek 34| Řešení sporů Článek 35| Sankce Článek 36| Svobodná pásma HLAVA VII| CEUTA A MELILLA ---|--- Článek 37| Uplatňování protokolu Článek 38| Zvláštní podmínky HLAVA VIII| ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ---|--- Článek 39| Změny protokolu Seznam příloh Příloha I:| Úvodní poznámky k seznamu v příloze II ---|--- Příloha II:| Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu Příloha III:| Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 Příloha IV:| Znění prohlášení na faktuře Příloha V:| Produkty vyloučené z kumulace uvedené v článcích 3 a 4 Společná prohlášení Společné prohlášení o Andorrském knížectví --- Společné prohlášení o Republice San Marino HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se: a) „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů; b) „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu; c) „produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci; d) „zbožím“ jak materiál, tak produkty; e) „celní hodnotou“ celní hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě); f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu; g) „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině; h) „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně; i) „přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině; j) „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“; k) „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo; l) „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; m) „územím“ území včetně teritoriálních vod. HLAVA II DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ Článek 2 Obecné požadavky 1. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství, považují: a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5; b) produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6. 2. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny považují: a) produkty, které byly v Bosně a Hercegovině zcela získány ve smyslu článku 5; b) produkty, které byly získány v Bosně a Hercegovině a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Bosně a Hercegovině dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6. Článek 3 Kumulace ve Společenství 1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se za produkty pocházející ze Společenství produkty, které jsou získány ve Společenství a obsahují materiály pocházející z Bosny a Hercegoviny, ze Společenství nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (1), nebo obsahují materiály pocházející z Turecka, na které se použije rozhodnutí Rady pro přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním. 2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze Společenství pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství. 3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ. 4. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že: a) mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994); b) materiály a produkty získaly status původu na základě předpisů o původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu; a c) v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Bosně a Hercegovině podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace. Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C). Společenství poskytne Bosně a Hercegovině prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1. Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku. Článek 4 Kumulace v Bosně a Hercegovině 1. Aniž je dotčen ustanovení čl. 2 odst. 2, považují se za produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny produkty, které jsou získány v Bosně a Hercegovině a obsahují materiály pocházející ze Společenství, z Bosny a Hercegoviny nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (1) nebo obsahují materiály pocházející z Turecka, na které se vztahuje rozhodnutí Rady pro přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v Bosně a Hercegovině přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním. 2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené v Bosně a Hercegovině nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející z Bosny a Hercegoviny pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, n níž připadá nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě v Bosně a Hercegovině. 3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly v Bosně a Hercegovině žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ. 4. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že: a) mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994); b) materiály a produkty získaly status původu na základě předpisů o původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu; a c) v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Bosně a Hercegovině podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace. Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C). Bosna a Hercegovina poskytne Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách, včetně data vstupu těchto dohod v platnost, a o odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím nebo územím uvedeným v odstavci 1. Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku. Článek 5 Zcela získané produkty 1. Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině se rozumějí: a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna; b) rostlinné produkty tam sklizené; c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná; d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných; e) produkty tamního lovu a rybolovu; f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Bosny a Hercegoviny jejich plavidly; g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f); h) použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad; i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených; j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí; k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j). 2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla: a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Bosně a Hercegovině; b) která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny; c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v těchto státech a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států; d) jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušní členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny; a e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny. Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty 1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II. Výše uvedené podmínky stanoví pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z tohoto vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, podmínky použitelné pro produkt, jehož součást tvoří, se na něj nevztahují a neberou se v úvahu nepůvodní materiály, které se mohou použít při jeho výrobě. 2. Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, mohou být přesto použity, za předpokladu, že: a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu; b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů. Tento odstavec neplatí pro výrobky produkty 50 až 63 harmonizovaného systému. 3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7. Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považovány tyto operace: a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování; b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů; c) praní a mytí, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů; d) žehlení nebo mandlování textilií; e) prosté natírání, malování nebo leštění; f) loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže; g) operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru; h) loupání, vypeckovávání nebo louskání ovoce, ořechů a zeleniny; i) ostření, prosté broušení nebo prosté řezání; j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů); k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace; l) připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly; m) prosté mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem; n) prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části; o) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n); p) porážení zvířat. 2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině posuzují společně. Článek 8 Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro účely tohoto protokolu je produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že: a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho kódu, je určující jednotkou tento celek; b) sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného kódu harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně. 2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem. Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou dodávány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem. Článek 10 Soupravy (sady) Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady). Článek 11 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě: a) energie a palivo; b) zařízení a vybavení; c) stroje a nástroje; d) zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu. HLAVA III POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ Článek 12 Zásada teritoriality 1. S výjimkou článků 3 a 4 odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině plněny nepřetržitě. 2. Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu uspokojivě prokázat, že: a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím a b) během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu. 3. Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny vyvezeny a následně zpět dovezeny, pokud: a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7; a b) celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že: i) zpět dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů; a ii) celková přidaná hodnota nabytá mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu. 4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě IInevztahují na opracování či zpracování provedené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování statusu původu výsledného produktu používá pravidlo stanovující nejvyšší hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty, na území dotčené smluvní strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu přesáhnout uvedený procentní podíl. 5. Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu, včetně hodnoty tam zahrnutých materiálů. 6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním obecné tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2. 7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. 8. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu. Článek 13 Přímá doprava 1. Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, nebo přes jiné země nebo území uvedené v článcích 3 a 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu. Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny. 2. Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 prokáže předložením: a) jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na přepravu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo b) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje: i) přesný popis produktů; ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků a iii) potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu; nebo c) jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše. Článek 14 Výstavy 1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země nebo jiného území, než které jsou uvedeny v článcích 3 a 4, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že: a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny do země konání výstavy a vystavil je tam; b) vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nebo je na ni jinak převedl; c) produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány; a d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. 2. V souladu s hlavou V musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který se předloží obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název výstavy a adresa místa jejího konání. V případech potřeby se může požadovat předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny. 3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů. HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA Článek 15 Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla 1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu. 2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se náhrad, částečného či úplného prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině vztahují na materiály použité při výrobě, pokud se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, avšak neuplatňují se, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití. 3. Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny. 4. Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní. 5. Odstavce 1 až 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho nevylučují použití režimu vývozních náhrad při vývozu zemědělských produktů, který se používá při vývozu v souladu s ustanoveními této dohody. HLAVA V DOKLAD O PŮVODU Článek 16 Obecné požadavky 1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny a na produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu: a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo b) v případech uvedených v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby umožnilo jejich identifikaci. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v příloze IV. 2. Odchylně od odstavce 1 tohoto článku se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů. Článek 17 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem. 2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce obě průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne. 3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a pokud splňují ostatní podmínky tohoto protokolu. 5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a plnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou pokládají za nezbytnou. Dále zajistí správné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména zkontrolují, zda byly vyplněny kolonky určené pro popis výrobků tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování. 6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení. 7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn. Článek 18 Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně 1. Odchylně od čl. 17 odst. 7 lze průvodní osvědčení EUR.1 výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud: a) nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem; nebo b) se celním orgánům dostatečně prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato. 2. Pro účely odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění této žádosti. 3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat následující poznámku v angličtině: „ISSUED RETROSPECTIVELY“. 5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1. Článek 19 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici. 2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině: „DUPLICATE“. 3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1. 4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1, nabývá účinku uvedeným dnem. Článek 20 Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, musí být možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí. Článek 21 Odděleně vedené účetnictví ( účetní segregace) 1. V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených osob povolit při správě těchto zásob metodu tzv. „účetní segregace“. 2. Tato metoda musí být schopna zajistit, aby se v konkrétním referenčním období rovnal počet získaných produktů, které mohou být považovány za původní, počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny. 3. Celní orgány mohou udělit toto povolení, pokud jsou splněny podmínky, které považují za vhodné. 4. Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních principů platných v zemi, kde byl produkt vyroben. 5. Osoba využívající tohoto zjednodušení může podle konkrétní situace vyhotovit doklady původu, nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována. 6. Celní orgány sledují, jakým způsobem je povolení využíváno a mohou jej kdykoliv odejmout, jakmile jej příjemce využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu. Článek 22 Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře 1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit: a) schválený vývozce ve smyslu článku 23; nebo b) každý vývozce pro každou zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR. 2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní podmínky tohoto protokolu. 3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 4. Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IV, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Je-li prohlášení psáno rukou, píše se inkoustem a hůlkovým písmem. 5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 23 není povinen tato prohlášení podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej identifikuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal. 6. Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje. Článek 23 Schválený vývozce 1. Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen „schválený vývozce“, který často zasílá produkty podle této dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout uspokojivým způsobem veškeré záruky, které jsou nezbytné k ověření statusu původu produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 2. Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné. 3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře. 4. Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá. 5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení. Článek 24 Platnost dokladu o původu 1. Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu. 2. Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení uplatněny pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností. 3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty. Článek 25 Předkládání dokladu o původu Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v dané zemi. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody. Článek 26 Dovoz po částech V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí rozložené nebo nesložené produkty po částech ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo kódů 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části. Článek 27 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu 1. Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňující podmínky tohoto protokolu a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů zasílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu. 2. Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží. 3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1200 EUR. Článek 28 Podpůrné doklady Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 22 odst. 3 používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a že se tyto produkty splňující ostatní podmínky tohoto protokolu, mohou mimo jiné skládat z těchto dokladů: a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví; b) dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Bosnou a Hercegovinou, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem; c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem; d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu; e) vhodný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu na základě článku 12, jímž se dokládá splnění podmínek tohoto článku. Článek 29 Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů 1. Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1, uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let. 2. Vývozce, která činí prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře, jakož i a dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 3 po dobu nejméně tří let. 3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let. 4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let. Článek 30 Rozdíly a formální chyby 1. Zjištění drobných rozdílů mezi tvrzeními v dokladu o původu a tvrzeními v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, není samo o sobě důvodem neplatnosti dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům. 2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, pokud tyto chyby nejsou takové, že by vedly k pochybnostem o správnosti tvrzení v něm učiněných. Článek 31 Částky vyjádřené v eurech 1. Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každoročně každá dotčená země částky v národních měnách členských států Společenství, Bosny a Hercegoviny a ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v eurech. 2. Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí. 3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtemna tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a budou platit od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise tyto částky oznámí všem dotčeným zemím. 4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země si může ve své národní měně zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty. 5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor pro stabilizaci a přidružení na žádost Společenství nebo Bosny a Hercegoviny. Výbor pro stabilizaci a přidružení při provádění tohoto přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky dotčených limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech. HLAVA VI UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI Článek 32 Vzájemná pomoc 1. Celní orgány členských států Společenství a Bosny a Hercegoviny si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1 spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře. 2. Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Bosna a Hercegovina poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech. Článek 33 Ověřování dokladů o původu 1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů, statusu původu dotčených produktů nebo o plnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro ověření těchto dokumentů. K žádosti o ověření se přiloží veškeré získané dokumenty a informace naznačující, že údaje uvedené v dokladu původu jsou nesprávné. 3. Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo 'požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou. 4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření pozastavit udělování preferenčního zacházení s dotyšnými produkty, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak mohou přijmout ochranná opatření, která považují za nezbytná. 5. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze příslušné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, z Bosny a Hercegoviny nebo z jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 3 a 4 a zda splňují ostatní podmínky tohoto protokolu. 6. Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, nepřiznají právo na preferenční zacházení, s výjimkou výjimečných okolností. Článek 34 Řešení sporů Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 33 nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k provedení tohoto ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se spory Výboru pro stabilizaci a přidružení. Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země řídí právními předpisy zmíněné země. Článek 35 Sankce Každé osobě, která za účelem získání preferenčního režimu vyhotoví dokla obsahující nesprávné informace nebo zaviní vyhotovení takového dokladu, se uloží sankce. Článek 36 Svobodná pásma 1. Společenství a Bosna a Hercegovina podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, kteé jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nacházejícím se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny dovezeny do svobodného celního pásma s dokladem o původu a podrobí se určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem. HLAVA VII CEUTA A MELILLA Článek 37 Uplatňování tohoto protokolu 1. Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu. 2. Produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký je uplatňován u produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Bosna a Hercegovina poskytne na dovozy produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházející z Ceuty a Melilly, stejný celní režim, jako je režim pro produkty dovážené a pocházející ze Společenství. 3. Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38. Článek 38 Zvláštní podmínky 1. Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za: 1.1 pocházející z Ceuty a Melilly: a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille; b) produkty získané v Ceutě a Melillě, při jejichž výrobě se používají jiné produkty, než jsou produkty uvedené v písmenu a), jestliže: i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6; nebo jestliže ii) tyto produkty pocházejí z Bosny a Hercegoviny nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7; 1.2 pocházející z Bosny a Hercegoviny: a) produkty zcela získané v Bosně a Hercegovině: b) produkty získané v Bosně a Hercegovině, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že: i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6; nebo jestliže ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. 2. Ceuta a Melilla se považují za jednotné území. 3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře „Bosna a Hercegovina“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře. 4. Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány. HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 39 Změny tohoto protokolu O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení. PŘÍLOHA I K PROTOKOLU II ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II Poznámka 1 V seznamu jsou uvedeny podmínky, jejichž splnění se vyžaduje u všech výrobků, aby bylo možné tyto výrobky považovat za dostatečně opracované nebo zpracované ve smyslu článku 6 protokolu. Poznámka 2 2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec uvádí číslo položky nebo číslo kapitoly používané v harmonizovaném systému a druhý sloupec uvádí popis zboží používaný v tomto systému pro tuto položku či kapitolu. Pro každý údaj v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. V určitých případech je před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, což znamená, že pravidla uvedená ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze části tohoto čísla, jak je uvedeno ve sloupci 2. 2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, týká se příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 všech produktů, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli kódu uvedené skupiny nebo kapitoly. 2.3. Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4. 2.4. Jsou-li pro údaj v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo původu, musí se použít pravidlo uvedené ve sloupci 3. Poznámka 3 3.1. Ustanovení článku 6 protokolu 2 týkající se produktů, jež získaly status původu a které byly použity při výrobě dalších výrobků, se použijí bez ohledu na to, zda byl tento status získán v závodu, kde se tyto výrobky používají, nebo v jiném závodu smluvní strany. Příklad: Motor čísla 8407, u kterého pravidlo stanoví, že hodnota nepůvodních materiálů, které se mohou použít, nesmí přesáhnout 40 % ceny „ze závodu“, je vyroben z „ostatní legované oceli v ingotech nebo v jiných základních tvarech“ čísla ex 7224. Pokud byl tento výkovek vyroben ve Společenství z nepůvodního ingotu, již získal status původu vzhledem k předpisu pro číslo ex 7224 uvedenému v seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za původní, bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném závodu nebo v jiném závodu ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se při přidávání hodnoty nepůvodních použitých materiálů tudíž nebere v úvahu. 3.2. Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při menším rozsahu opracování či zpracování nemůže být status původu udělen. Pokud tedy předpis uvádí, že lze v určité fázi výroby použít nepůvodní materiál, je přípustné použití tohoto materiálu i v dřívější fázi výroby, avšak v pozdější fázi výroby už nikoliv. 3.3. Aniž je dotčena poznámka 3.2., pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle. Avšak výraz „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů čísla …“ nebo „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako výrobek“ znamená, že lze použít materiály libovolného čísla, s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uvedeno ve druhém sloupci seznamu. 3.4. Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů. Příklad: Předpis pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a zároveň je možné použít kromě jiných materiálů také syntetické materiály. To neznamená, že se musí použít oba typy materiálů; je možné použít jeden či druhý nebo oba. 3.5. Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím). Příklad: Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin. To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování. Příklad: V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna. 3.6. Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny. Poznámka 4 4.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená. 4.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305. 4.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí. 4.4. Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507. Poznámka 5 5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže). 5.2. Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů. Základními textilními materiály se rozumí: — hedvábí, — vlna, — hrubé zvířecí chlupy, — jemné zvířecí chlupy, — žíně, — bavlna, — papírenské materiály a papír, — len, — pravé konopí, — juta a jiná textilní lýková vlákna, — sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave, — kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna, — syntetická nekonečná vlákna, — umělá nekonečná vlákna, — elektricky vodivá nekonečná vlákna, — syntetická střižová vlákna z polypropylenu, — syntetická střižová vlákna z polyesteru, — syntetická střižová vlákna z polyamidu, — syntetická střižová vlákna z polyacrylonitrilu, — syntetická střižová vlákna z polyamidu, — syntetická vlákna z polytetrafluoroetylenu, — syntetická střižová vlákna z poly(fenylen sulfidu), — syntetická střižová vlákna z poly(vinyl chloridu), — jiná syntetická střižová vlákna, — umělá střižová vlákna z viskózy, — jiná umělá střižová vlákna, — polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená, — polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená, — produkty čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií, — ostatní produkty čísla 5605. Příklad: Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze. Příklad: Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny. Příklad: Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí. Příklad: Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek. 5.3. V případě vláken zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %. 5.4. V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %. Poznámka 6: 6.1. V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu. 6.2. Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie. Příklad: Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu se mohou používat i zipy, přestože součástí zipů je obvykle i tkanina. 6.3. Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63. Poznámka 7: 7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí: a) vakuová destilace; b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí; c) krakování (štěpení); d) reformování (úprava); e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel; f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem; g) polymerizace; h) alkylace; i) isomerace. 7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí: a) vakuová destilace; b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí; c) krakování (štěpení); d) reformování (úprava); e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel; f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem; g) polymerizace; h) alkylace; i) izomerace; j) pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59T); k) pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním; l) pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces; m) pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace (podle metody ASTM D 86), při níž při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát; n) pouze v případě těžkých olejů, jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710 zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje; o) pouze v případě surových produktů (jiných než vazelíny, ozokeritu, montánního vosku nebo rašelinového vosku, parafínu obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) čísla ex 2712: odolejování frakční krystalizací. 7.3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující prosté operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací. PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 2 SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY KONEČNÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU Na některé produkty uvedené v seznamu se tato dohoda nevztahuje. Je tedy třeba nahlédnout do ostatních částí této dohody. Kód HS| Popis zboží| Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu ---|---|--- (1)| (2)| (3) nebo (4) Kapitola 1| Živá zvířata| Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána| Kapitola 2| Maso a jedlé droby| Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány| Kapitola 3| Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány| ex kapitola 4| Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány| 0403| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao| Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány, — všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a — hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 5| Produkty živočišnéhopůvodu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány| ex 0502| Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat;| Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů| Kapitola 6| Živé stromy a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň| Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 7| Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány| Kapitola 8| Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů| Výroba, v níž: — veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a — hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 9| Káva, čaj, maté a koření; vyjma:| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány| 0901| Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| 0902| Čaj, též aromatizovaný| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| ex 0910| Směsi koření| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| Kapitola 10| Obiloviny| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány| ex kapitola 11| Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma:| Výroba, při níž jsou všechny obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízky čísla 0714 nebo použité ovoce získávány celé.| ex 1106| Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713| Sušení a mletí luštěnin čísla 0708| Kapitola 12| Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány| 1301| Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (např. balzámy)| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 1302| Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:| | | – slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené| Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel| | – Ostatní| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| Kapitola 14| Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány| ex kapitola 15| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 1501| Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:| | | – tuky z kostí nebo odpadu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506| | – Ostatní| Výroba z masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207| 1502| Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503| | | – tuky z kostí nebo odpadu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506| | – Ostatní| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány| 1504| Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:| | | – Pevné frakce| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1504| | – Ostatní| Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány| ex 1505| Rafinovaný lanolin| Výroba ze surového tuku vlny čísla 1505| 1506| Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené| | | – Pevné frakce| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1506| | – Ostatní| Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány| 1507 až 1515| Rostlinné oleje a jejich frakce| | | – Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin pro lidskou spotřebu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| | – Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje| Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515| | – Ostatní| Výroba, při níž jsou všechny použité rostlinné materiály získávány celé.| 1516| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené| Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a — všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.| 1517| Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516| Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány a — všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.| Kapitola 16| Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých| Výroba: — z živočichů kapitoly 1 a/nebo — v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány| ex kapitola 17| Cukr a cukrovinky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 1701| Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu| 1702| Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:| | | – Chemicky čistá maltosa a fruktosa| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1702| | – Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu| | – Ostatní| Výroba, v níž jsou všechny použité materiály, původní.| ex 1703| Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu| 1704| Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 18| Kakao a kakaové přípravky| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| 1901| Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | – Sladový výtažek| Výroba z obilovin kapitoly 10| | – Ostatní| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| 1902| Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:| | | – Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů| Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány| | – Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů| Výroba, v níž: — všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány a — všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány| 1903| Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108| 1904| Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením; obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba: — Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806, — v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| 1905| Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11| ex kapitola 20| Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; vyjma:| Výroba, při níž jsou veškeré použité ovoce, ořechy a zelenina získávány celé.| ex 2001| Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 2004 a ex 2005| Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 2006| Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu| 2007| Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| ex 2008| – Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu| Výroba, při níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesáhne 60 % ceny výrobku ze závodu.| | – Máslo z podzemnice olejné; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| | – Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo ve vodě, bez přídavku cukru, zmrazené| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| 2009| Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 21| Různé jedlé přípravky; kromě| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 2101| Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž, veškerá použitá čekanka musí být zcela získána| 2103| Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:| | | – Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi Výroba| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hořčičná mouka a hotová hořčice.| | – Hořčičná moučka a připravená hořčice| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| ex 2104| Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005| 2106| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 22| Nápoje, lihoviny a ocet; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány| 2202| Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a — všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní| 2207| Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu| Výroba: — výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových| 2208| Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny| Výroba: — výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových| ex kapitola 23| Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě: vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 2301| Velrybí maso; moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě;| Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány| ex 2303| Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů| Výroba, při níž je veškerá použití kukuřice získávána celá.| ex 2306| Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje| Výroba, při níž jsou všechny použité olivy získávány celé.| 2309| Přípravky používané k výživě zvířat| Výroba, v níž: — všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a — všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány| ex kapitola 24| Tabák a tabákové náhražky; vyjma:| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány| 2402| Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek| Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 původních| ex 2403| Tabák ke kouření| Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 01 původních.| ex kapitola 25| Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály; vápno a cement, kromě: vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 2504| Přírodní grafit, s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý| Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového přírodního grafitu| ex 2515| Mramor, též rozřezaný pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm| Řezání mramoru pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm| ex 2516| Žula, porfyr, čedič, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm| Řezání kamene pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm| ex 2518| Kalcinovaný dolomit| Kalcinace nekalcinovaného dolomitu| ex 2519| Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených nádobách, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená magnézie nebo přepálená (slinutá) magnézie| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Může se však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit).| ex 2520| Sádra, speciálně upravená pro zubní lékařství| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 2524| Přírodní azbestová vlákna| Výroba z koncentrátu azbestu| ex 2525| Slídový prach| Mletí slídy nebo slídového odpadu| ex 2530| Přírodní barviva, kalcinované nebo v prášku| Kalcinace nebo mletí přírodních barviv| Kapitola 26| Rudy kovů, strusky a popílky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 27| Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 2707| Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se jedná o oleje podobné minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u nichž nejméně 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex 2709| Ropné frakce ze živičných nerostů| Štěpná destilace živičných materiálů| 2710| Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků; odpadní oleje| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| 2711| Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| 2712| Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu| 2713| Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| 2714| Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| 2715| Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné výrobky)| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 28| Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2805| „Smíšené kovy“| Výroba elektrolytickým nebo tepelným ošetřením, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| ex 2811| Oxid sírový| Výroba z oxidu siřičitého| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2833| Síran hliníku| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 2840| Perboritan sodíku| Výroba z tetraboritanu disodného pentahydrátu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2852| Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 29| Organické chemikálie; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2901| Acyklické uhlovodíky k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex 2902| Cykloalkany, cykloalkeny (kromě azulenů), benzen, toluen, xyleny, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex 2905| Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 2905. Kovové alkoholáty tohoto čísla se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 2915| Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2932| – Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2909 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | – Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 2933| Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 2934| Nukleové kyseliny a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2939| Koncentráty sušeného máku obsahující alespoň 50 % hmotnostních alkaloidů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 30| Farmaceutické výrobky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| 3002| Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:| | | – Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům nebo nesmíchané výrobky k těmto účelům, odměřené nebo ve formách či v baleních pro maloobchodní prodej Výroba| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| | – Ostatní| | | – – Lidská krev| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu| | – – Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| | – – Krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| | – – Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| | – – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| 3003 a 3004| Léky (kromě výrobků čísel 3002, 3005 nebo 3006):| | | – Získané z amikacinu čísla 2941| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| | – Ostatní| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex 3006| – Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole| Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává| | – Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:| | | – z ostatních plastů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu | – z vláken| Výroba: — přírodních vláken — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| | – Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 31| Hnojiva; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3105| Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o hrubé hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě: — Dusičnan sodný — Kyanamid vápenatý — Síran draselný — Síran hořečnatodraselnatý| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 32| Tříselné nebo barvířské výtažky, taniny a jejich deriváty, barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty, inkousty; kromě:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3201| Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty| Výroba z taninových extraktů rostlinného původu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3205| Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole (1)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Materiály čísla 3205 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 33| Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3301| Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic Výroba| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně materiálů jiné „skupiny“ tohoto čísla (2). Materiály téže skupiny jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 34| Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3403| Mazací prostředky obsahující maximálně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| 3404| Umělé vosky a připravené vosky:| | | – Na bázi parafínu, ropných vosků, vosků získaných z živičných nerostů, vosk z uhelného kalu nebo šupinový vosk| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| | – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě: — hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516, — mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a — materiálů čísla 3404 Tyto materiály se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 35| Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3505| Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:| | | – Esterifikované a etherifikované škroby Výroba| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3505| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 1108| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3507| Upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 36| Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože; některé hořlavé přípravky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 37| Fotografické nebo kinematografické zboží; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3701| Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách:| | | – Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, v kazetách Výroba| z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Materiály čísla 3702 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | – Ostatní| z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3702| Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované:| z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 až 3702| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3704| Fotografické desky, filmy, papíry, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolané Výroba| z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 až 3704| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 38| Různé chemické výrobky; kromě: vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3801| – Koloidní grafit v olejové suspenzi; semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| | – Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3803| Rafinovaný tallový olej| Rafinace surového tallového oleje| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3805| Silice sulfátového terpentýnu, čištěné| Čištění destilací nebo rafinací surových silic sulfátového terpentýnu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3806| Esterové pryskyřice| Výroba z pryskyřičných kyselin| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3807| Dřevný dehet| Destilace dřevné smoly| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3808| Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky)| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 3809| Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 3810| Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 3811| Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje:| | | – Přísady do mazacích olejů, obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| | – Ostatní| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3812| Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3813| Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3814| Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3818| Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3819| Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3820| Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 3821| Připravené živné půdy pro udržování nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3822| Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3823| Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:| | | – Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| | – Technické mastné alkoholy| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3823| 3824| Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | – Následující materiály tohoto čísla:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu – – Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů – – Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery – – Sorbitol, jiný než čísla 2905 – – Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenických sulfokyselin z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli – – Iontoměniče – – Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice – – Alkalický oxid železa k čištění plynu – – Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu – – Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery – – Přiboudlina a Dippelův olej – – Směsi solí, které mají různé anionty – – Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce | – Ostatní| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3901 až 3915| Plasty v primárních formách, odpad, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:| | | – Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerů| Výroba, v níž — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (1)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu | – Ostatní| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (2)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 3907| – Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenového kopolymeru (ABS)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (3)| | – Polyester| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A).| 3912| Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| 3916 až 3921| Polotovary a plastové zboží; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro něž jsou pravidla stanovena níže:| | | – Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo nařezané do forem jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchově| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu | – Ostatní:| | | – – Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerů| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (1)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu | – – Ostatní| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (2)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 3916 a ex 3917| Profily a trubky| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 3920| – Ionomerní listy nebo fólie| Výroba z termoplastové částečné soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metacrylové částečně neutralizované ionty kovů, zejména zinku a sodíku.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu | – Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| ex 3921| Folie z plastů, metalizované| Výroba z vysoce transparentních polyesterových folií o tloušťce méně než 23 mikronů (3)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 3922 až 3926| Plastové zboží| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 40| Kaučuk a výrobky z kaučuku; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 4001| Laminované desky krepy pro obuv| Laminování listů přírodního kaučuku| 4005| Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kromě přírodního kaučuku nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 4012| Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z pryže:| | | – Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z pryže;| Protektorování použitých pneumatik| | – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012| ex 4017| Výrobky z tvrdé pryže| Výroba z tvrdé pryže| ex kapitola 41| Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 4102| Surové kůže ovčí nebo jehněčí bez vlny| Odstranění vlny z ovčí nebo jehněčí kůže, s vlnou| 4104 až 4106| Vyčiněné nebo inkrustované kůže, bez vlny a chlupů, též štípané, avšak dále neupravené| Přečinění vyčiněné kůže nebo Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| čl. 4107 odst. 4112 a 4113,| Usně dále upravené po vyčinění nebo inkrustování včetně pergamenové kůže, bez vlny nebo chlupů, též štípané, kromě usní čísla 4114| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 4104 až 4113| ex 4114| Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně| Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| Kapitola 42| Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 43| Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 4302| Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:| | | – Sešité, kříže a podobné formy| Bělení nebo barvení, navíc ke stříhání a sešití nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin| | – Ostatní| Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin| 4303| Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin| Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302| ex kapitola 44| Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 4403| Dřevo nahrubo opracované| Výroba ze surového dřeva, též odkorněné nebo pouze hrubě opracované| ex 4407| Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm| Hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem| ex 4408| Dýhy a listy pro překližované desky (též spojené) a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mm| Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem| ex 4409| Dřevo profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby:| | | – Broušené nebo spojované klínovými ozuby| Broušení nebo spojování klínovým ozubem| | – Lišty a tvarované lišty| Lemování nebo lištování| ex 4410 až ex 4413| Obruby a lišty včetně tvarovaných lemů a jiných tvarovaných desek| Lemování nebo lištování| ex 4415| Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly; kabelové bubny ze dřeva| Výroba z desek neuříznutých na míru| ex 4416| Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva| Výroba ze štípaných prken, dále neopracovaných jinak než nařezaných pilou na dvou hlavních plochách| ex 4418| – Výrobky stavebního truhlářství a tesařství| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít odlehčené dřevěné panely, šindele a parketové desky| | – Lišty a tvarované lišty| Lemování nebo lištování| ex 4421| Štěpiny pro zápalky; dřevěné kolíky nebo zarážky pro obuv| Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě taženého dřeva čísla 4409| ex kapitola 45| Korek a korkové výrobky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 4503| Výrobky z přírodního korku| Výroba z korku čísla 4501| Kapitola 46| Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| Kapitola 47| Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 48| Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 4811| Papír a lepenka, v kotoučích, pouze linkované nebo čtverečkované| Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47| 4816| Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích| Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47| 4817| Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex 4818| Toaletní papír| Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47| ex 4819| Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex 4820| Složky dopisních papírů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 4823| Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar| Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47| ex kapitola 49| Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 4909| Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911| 4910| Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:| | | – Kalendáře trvalého typu nebo s vyměnitelnými bloky připevněnými na základě jiném než z papíru nebo lepenky| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| | – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911| ex kapitola 50| Hedvábí; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 5003| Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný a česaný| Mykání nebo česání hedvábného odpadu| 5004 až ex 5006| Hedvábné nitě a nitě spředené z hedvábného odpadu| Výroba z (1): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání — jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5007| Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:| | | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (2)| | – Ostatní| Výroba z: (3): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu| ex kapitola 51| Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 5106 až 5110| Vlněná příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní| Výroba z: (4): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5111 až 5113| Vlněné tkaniny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní:| | | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (1)| | – Ostatní| Výroba z: (2): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu| ex kapitola 52| Bavlna; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 5204 až 5207| Bavlněná vlákna a nitě| Výroba z: (3): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5208 až 5212| Bavlněné tkaniny:| | | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (4)| | – Ostatní| Výroba z: (5): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 53| Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 5306 až 5308| Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě| Výroba z: (1): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5309 až 5311| Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:| | | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (2)| | – Ostatní| Výroba z: (3): — z kokosového vlákna, — jutových vláken, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5401 až 5406| Nitě a monofilamenty ze syntetických vláken| Výroba z: (1): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5407 až 5408| Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken:| | | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (2)| | – Ostatní| Výroba z: (3): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5501 až 5507| Syntetická střižová vlákna| Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti| 5508 až 5511| Šicí nitě ze syntetických střižových vláken| Výroba z: (1): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5512 až 5516| Tkaniny ze syntetických střižových vláken:| | | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (2)| | – Ostatní| Výroba z: (3): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 56| Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma:| Výroba z: (3): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5602| Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:| | | – Vpichovaná plsť| Výroba z: (1): — přírodních vláken nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny Mohou se však použít: — polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402, — vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo — kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501, jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| | – Ostatní| Výroba z: (2): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| 5604| Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty:| | | – Pryžové nitě a šňůry potažené textilem| Výroba z pryžových nití nebo šňůry nepotažené textilem| | – Ostatní| Výroba z: (3): — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5605| Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem| Výroba z: (4): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5606| Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě| Výroba z: (1): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| Kapitola 57| Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:| | | – ze vpichované plsti| Výroba z: (2): — přírodních vláken nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny Mohou se však použít: — polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402, — vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo — kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501, jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. Jako podklad lze použít jutovou tkaninu| | – všívané textilie| Výroba z: (3): — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| | – Ostatní| Výroba z: (4): — příze z kokosových nebo jutových vláken, — syntetické nebo umělé příze, — přírodních vláken nebo — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání Jako podklad lze použít jutovou tkaninu| ex kapitola 58| tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma:| | | – Výroba z jednoduchých nití| Výroba z jednoduché příze (1)| | – Ostatní| Výroba z: (2): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5805| Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovené| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 5810| Výšivky v metráži, pásech nebo motivech| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 5901| Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky| Výroba z příze| 5902| Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:| | | – Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů| Výroba z příze| | – Ostatní| Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti| 5903| Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902| Výroba z příze nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5904| Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru| Výroba z příze (1)| 5905| Textilní tapety:| | | – Impregnované, povrstvené nebo potažené pryží, umělou hmotou nebo jinými materiály| Výroba z příze| | – Ostatní| Výroba z: (2): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5906| Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902:| | | – Pletené nebo háčkované textilie| Výroba z: (3): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| | – Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů| Výroba z chemických materiálů| | – Ostatní| Výroba z příze| 5907| Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely| Výroba z příze nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5908| Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:| | | – Žárové punčošky, impregnované| Výroba z dutých úpletů| | – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 5909 až 5911| Textilní předměty vhodné pro technické účely:| | | – Lešticí kotouče nebo kroužky, jiné z plsti čísla 5911| Výroba z vlákna nebo odpadních tkanin či hadrů čísla 6310| | – Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911| Výroba z: (1): — z kokosového vlákna, — těchto materiálů: — polytetrafluoroetylenové příze (2), — násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí, — příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m fenylendiaminu a kyseliny isoftalové, — polytetrafluoroetylenového monofilu (3), — příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen-tereftaldehydu), — příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (1), — kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| | – Ostatní| Výroba z: (2): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| Kapitola 60| Pletené nebo háčkované textilie| Výroba z: (3): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| Kapitola 61| Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:| | | – Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pleteného nebo háčkovaného materiálu, který byl buď ustřihnut do tvaru nebo získán přímo ve tvaru| Výroba z příze (4) (5)| | – Ostatní| Výroba z: (6): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| ex kapitola 62| Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma:| Výroba z příze (1) (2)| ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211| Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané| Výroba z příze (3) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (4)| ex 6210 a ex 6216| Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteru| Výroba z příze (5) nebo Výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (6)| 6213 a 6214| Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:| | | – Vyšívané| Výroba z jednoduché příze (7) (8) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)| | – Ostatní| Výroba z jednoduché příze (10) (11) nebo zhotovení následované potiskem doprovázeným alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota veškerého použitého nepotištěného zboží čísel 6213 a 6214 nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 6217| Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:| | | – Vyšívané| Výroba z příze (1) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (2)| | – Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteru| Výroba z příze (3) nebo Výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (4)| | – Podšívky pro límce a manžety, vystřižené| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| | – Ostatní| Výroba z příze (5)| ex kapitola 63| Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 6301 až 6304| Přikrývky, cestovní pokrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:| | | – Z plsti;| Výroba z: (6): — přírodních vláken nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| | – Ostatní:| | | – – Vyšívané| Výroba z jednoduché příze (7) (8) nebo výroba z nevyšívané tkaniny (jiné než pletené nebo háčkované) za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| | – – Ostatní| Výroba z jednoduché příze (1) (2)| 6305| Pytle a pytlíky k balení zboží| Výroba z: (3): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| 6306| Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:| | | – Z netkaných textilií| Výroba z: (4) (5): — přírodních vláken nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| | – Ostatní| Výroba z jednoduché příze (6) (7)| 6307| Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablon| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 6308| Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodej| Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.| ex kapitola 64| Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků připevněných k vnitřním podrážkám nebo k jiným součástem podrážky čísla 6406| 6406| Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 65| Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 6505| Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubené| Výroba z příze nebo textilních vláken (1)| ex kapitola 66| Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 6601| Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 67| Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 68| Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 6803| Výrobky z břidlice nebo z aglomerované břidlice| Výroba z opracované břidlice| ex 6812| Výrobky z osinku; směsi na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| ex 6814| Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálů| Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)| Kapitola 69| Keramické výrobky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 70| Sklo a skleněné výrobky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 7003, ex 7004 a ex 7005| Sklo s nereflexní vrstvou| Výroba z materiálů čísla 7001| 7006| Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:| | | – Skleněné substráty, povrstvené slabou dielektrickou fólií, polovodičového typu v souladu s normami SEMII (1)| Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006| | – Ostatní| Výroba z materiálů čísla 7001| 7007| Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené| Výroba z materiálů čísla 7001| 7008| Izolační jednotky z několika skleněných tabulí| Výroba z materiálů čísla 7001| 7009| Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek| Výroba z materiálů čísla 7001| 7010| Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 7013| Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota použitého ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 7019| Výrobky (kromě příze) ze skleněných vláken| Výroba: — nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo — skleněné vlny| ex kapitola 71| Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 7101| Přírodní nebo uměle pěstované perly, opracované a dočasně navlečené pro usnadnění dopravy| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 7102, ex 7103 a ex 7104| Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo tříděné)| Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů| 7106, 7108 a 7110| Drahé kovy:| | | – Surové| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo Legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s neryzími kovy| | – Ve formě polotovarů nebo prachu| Výroba ze surových drahých kovů| ex 7107, ex 7109 a ex 7111| Obecné kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů| Výroba z obecných kovů plátovaných drahými kovy, surových| 7116| Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 7117| Bižuterie| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z části neryzích kovů, neplátovaných ani nepokrytých drahými kovy za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 72| Železo a ocel; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 7207| Předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli| Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205| 7208 až 7216| Ploché válcované výrobky, tyče a profily ze železa nebo nelegované oceli| Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206| 7217| Dráty ze železa nebo nelegované oceli| Výroba z předvýrobků čísla 7207| ex 7218, 7219 až 7222| Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a profily z korozivzdorné oceli| Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218| 7223| Dráty z korozivzdorné oceli| Výroba z předvýrobků čísla 7218| ex 7224, 7225 až 7228| Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelných svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatnílegované oceli; duté tyče z legované nebo nelegované oceli| Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224| 7229| Dráty z ostatní legované oceli| Výroba z předvýrobků čísla 7224| ex kapitola 73| Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 7301| Štětovnice| Výroba z materiálů čísla 7206| 7302| Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic| Výroba z materiálů čísla 7206| 7304, 7305 a 7306| Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli| Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224| ex 7307| Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí| Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu| 7308| Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcích| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemohou se však použít svařované profily čísla 7301.| ex 7315| Protismykové řetězy| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 74| Měď a výrobky z mědi; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 7401| Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 7402| Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 7403| Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené:| | | – Rafinovaná měď| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| | – Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky| Výroba z rafinované mědi, netvářené, nebo z odpadu a šrotu z mědi| 7404| Odpad a šrot z mědi| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 7405| Předslitiny mědi| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 75| Nikl a výrobky z niklu; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 7501 až 7503| Niklový kamínek (lech), spékané výrobky oxidu nikelnatého a jiné mezivýrobky metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z niklu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 76| Hliník a výrobky z hliníku; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 7601| Netvářený hliník| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým ošetřením z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku.| 7602| Odpad a šrot z hliníku| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 7616| Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku se však mohou použít; a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| Kapitola 77| Rezervována pro možné budoucí použití v harmonizovaném systému| | ex kapitola 78| Olovo a výrobky z olova; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 7801| Netvářené olovo:| | | – Rafinované olovo| Výroba z olova se slitinou zlata a stříbra nebo ze surového olova| | – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7802.| 7802| Odpad a šrot z olova| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 79| Zinek a výrobky ze zinku; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 7901| Netvářený zinek| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7902.| 7902| Odpad a šrot ze zinku| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 80| Cín a výrobky z cínu; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 8001| Netvářený cín| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 8002.| 8002 a 8007| Odpad a šrot z cínu; ostatní výrobky z cínu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| Kapitola 81| Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:| | | – Ostatní obecné kovy, netvářené; výrobky z nich| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| | – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 82| Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 8206| Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodej| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Nástroje čísel 8202 až 8205 však mohou být zařazeny do soupravy za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.| 8207| Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| 8208| Nože pro stroje nebo mechanická zařízení| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| ex 8211| Nože (jiné než čísla 8208) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) a jejich čepele| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít čepele a rukojeti ze základních kovů.| 8214| Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.| 8215| Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.| ex kapitola 83| Různé výrobky z obecných kovů; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 8302| Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů vhodné pro budovy, a zařízení pro automatické zavírání dveří| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8302 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| ex 8306| Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8306 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 84| Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8401| Prvky jaderného paliva| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8402| Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8403 a ex 8404| Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění Výroba| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 8406| Parní turbíny| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8407| Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8408| Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8409| Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8411| Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8412| Ostatní motory a pohony| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex 8413| Odstředivá objemová čerpadla| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 8414| Průmyslové ventilátory, kompresory a podobné výrobky| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8415| Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8418| Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 8419| Stroje pro dřevařský průmysl, pro zpracování papírové buničiny a lepenky| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8420| Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8423| Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8425 až 8428| Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8429| Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem:| | | – Silniční válce| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| | – Ostatní| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8430| Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8431| Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro použití se silničními válci| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8439| Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8441| Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8443| Tiskárny pro kancelářské stroje (např. stroje na automatické zpracování dat, stroje pro zpracování textu atd.)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8444 až 8447| Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex 8448| Přídavná strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445,| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8452| Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:| | | – Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru;| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, — hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a — použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní| | – Ostatní| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8456 až 8466| Obráběcí nástroje a stroje a jejich díly a příslušenství čísel 8456 až 8466| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8469 až 8472| Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací stroje)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8480| Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 8482| Kuličková nebo válečková valivá ložiska| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8484| Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex 8486| — Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu; části, součásti a příslušenství — obráběcí stroje (včetně lisů) na tváření kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, části, součásti a příslušenství — obráběcí stroje pro opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena; části, součásti a příslušenství — přístroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; části, součásti a příslušenství| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| | – formy, vstřikovacího nebo kompresního typu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| | – zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — při níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu všech použitých původních materiálů.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8487| Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 85| Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8501| Střídavé a stejnosměrné motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí)| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8502| Elektrická zdrojová soustrojí a rotační měniče| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8504| Napájecí zdroje pro stroje pro automatické zpracování dat| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex 8517| Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443,8525,8527 nebo 8528| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 8518| Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické audiofrekvenční zesilovače; sady elektrických zesilovačů zvuku| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8519| Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8521| Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8522| Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8519 až 8521| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8523| – Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nenahraná, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| | – disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — při níž v rámci výše uvedeného limitu nepřesáhne hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | – matrice a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | – bezdotykové karty, čipové karty se dvěma nebo více integrovanými obvody| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | – čipové karty s jedním elektrickým integrovaným obvodem| Výroba v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8525| Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a další videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8526| Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8527| Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8528| – monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; typu používaného výhradně nebo hlavně v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| | – ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8529| Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:| | | – Vhodné pro použití výhradně nebo zásadně s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| | – Vhodné pro použití výhradně či převážně s monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; používané zejména os v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | – Ostatní| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8535| Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím přesahujícím 1000 V| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8536| – Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím nepřesahujícím 1000 V| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | – konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken| | | – – z plastů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| | – – z keramiky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| | – – z mědi| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 8537| Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8541| Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě membrán ještě nenařezaných na čipy| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 8542| Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy:| | | – Monolitické integrované obvody| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu | – multičipy, které jsou části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| | – ostatní| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8544| Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8545| Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8546| Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8547| Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8548| – Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| | – Elektronické mikrosestavy| Výroba v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 86| Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; vyjma:| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8608| Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 87| Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8709| Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8710| Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8711| Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky:| | | – s pístovým motorem s obsahem válců:| | | – – Nepřesahujícím 50 cm3| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | – – převyšujícím 50 cm3| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu | – Ostatní| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8712| Jízdní kola bez kuličkových ložisek| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 8714| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8715| Dětské kočárky a jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8716| Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 88| Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 8804| Rotující padáky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 8804| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 8805| Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu Kapitola 89| Lodě, čluny a plovoucí konstrukce| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Trupy čísla 8906 se však mohou použít.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 90| Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9001| Optická vlákna; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9002| Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného skla| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9004| Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex 9005| Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 9006| Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě elektricky rozsvěcených bleskových světel| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9007| Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9011| Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 9014| Ostatní navigační přístroje a zařízení| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9015| Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměry| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9016| Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažími| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9017| Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9018| Zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku:| | | – Zubařská křesla zahrnující zubařské nástroje nebo zubařská plivátka| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 9018| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | – Ostatní| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 9019| Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 9020| Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 9024| Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, pevnosti v tlaku, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9025| Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinované| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9026| Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9027| Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9028| Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel:| | | – Části, součásti a příslušenství| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| | – Ostatní| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9029| Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9030| Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9031| Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9032| Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9033| Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení této kapitoly| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 91| Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; vyjma:| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9105| Ostatní hodiny| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9109| Hodinové strojky, úplné a smontované| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9110| Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9111| Pouzdra hodinek a jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9112| Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9113| Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:| | | – Z obecných kovů, též zlacené nebo stříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| | – Ostatní| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 92| Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 93| Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 94| Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a čalouněné výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 9401 a ex 9403| Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené pro použití s materiály čísla 9401 nebo 9403 za předpokladu, že: — její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a — všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 9405| Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 9406| Montované stavby| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 95| Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 9503| Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex 9506| Golfové hole a jejich části| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hrubě opracované bloky pro výrobu hlav golfových holí.| ex kapitola 96| Různé výrobky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 9601 a ex 9602| Výrobky z živočišných, rostlinných nebo minerálních řezbářských materiálů| Výroba z „opracovaných“ řezbářských materiálů téhož čísla jako výrobek.| ex 9603| Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat a podobných výrobků a kartáčů vyrobených ze srsti kun nebo veverek), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 9605| Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů| Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.| 9606| Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 9608| Kuličková pera a propisovací tužky; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a příchytek, jiné než výrobky čísla 9609| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Hroty téhož čísla jako výrobek se však mohou použít.| 9612| Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex 9613| Zapalovače s piezozapalováním| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.| ex 9614| Dýmky a dýmkové hlavy| Výroba z hrubě tvarovaných špalků| Kapitola 97| Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| PŘÍLOHA III K PROTOKOLU 2 VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 Pokyny pro tisk 1. Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; pro délku osvědčení je povolená tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí být tištěný na pozadí zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné každé falšování mechanickými nebo chemickými prostředky. 2. Příslušné orgány stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat vytisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě je třeba na každém osvědčení poukázat na toto zmocnění. Každé osvědčení je opatřeno poznámkou uvádějící jméno a adresu tiskaře nebo značkou, které umožňuje zjištění jeho totožnosti. Je na něm rovněž uvedeno sériové číslo, vytištěné či nikoli, pro jeho identifikaci. 65kB 51kB 51kB 43kB PŘÍLOHA IV K PROTOKOLU 2 TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však nemusí být reprodukovány. Bulharské znění Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход Španělské znění El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). České znění Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Dánské znění Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Německé znění Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Estonské znění Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti. Řecké znění Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Anglické znění The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Francouzské znění L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Italské znění L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Lotyšské znění To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Litevské znění Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Maďarské znění A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Maltské znění L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Nizozemské znění De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Polské znění Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portugalské znění O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Rumunské znění Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Slovenské znění Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Slovinské znění Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Finské znění Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Švédské znění Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Znění platná pro Bosnu a Hercegovinu Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog porijekla. Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog podrijetla. Извoзник прoизвoдa oбухвaћeних oвoм иcпрaвoм (цaринcкo oвлaшћeњe бр… (1)) изjaвљуje дa cу, ocим aкo je тo другaчиje изричитo нaвeдeнo, oви прoизвoди … (2) преференциjалнoг пoриjeклa … ............................................................................................................................................................................................................… (3) --- (místo a datum) ............................................................................................................................................................................................................… (4) (Podpis vývozce. Navíc je třeba čitelně uvést jméno podepisující osoby.) PŘÍLOHA V K PROTOKOLU 2 PRODUKTY VYLOUČENÉ Z KUMULACE UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 3 A 4 Kód KN| Popis zboží ---|--- 1704 90 99| Ostatní cukrovinky neobsahující kakao. 1806 10 30| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao | – Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: 1806 10 90| – – obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza | – – obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza 1806 20 95| – Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg | – – Ostatní | – – – Ostatní 1901 90 99| Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | – Ostatní | – – ostatní (jiné než sladový výtažek) | – – – Ostatní 2101 12 98| Ostatní přípravky na bázi kávy. 2101 20 98| Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté. 2106 90 59| 2106 90 98| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté | – ostatní (jiné než proteinové koncentráty a bílkovinné texturované látky) | – – Ostatní | – – – Ostatní 3302 10 29| Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: | – Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů | – – Druhy používané k výrobě nápojů: | – – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: | – – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. | – – – – Ostatní: | – – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu | – – – – – Ostatní SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ 1. Výrobky pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Bosnou a Hercegovinou považovány za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody. 2. Protokol 2 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO 1. Produkty pocházející z Republiky San Marino považuje Bosna a Hercegovina za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody. 2. Protokol 2 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů. PROTOKOL 3 O pozemní dopravě Článek 1 Cíl Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území stran pomocí úplného a vzájemně provázaného používání všech ustanovení tohoto protokolu. Článek 2 Oblast působnosti 1. Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury. 2. V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména: — dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu, — přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti, — základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření, — spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí, — pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu. Článek 3 Definice Pro účely tohoto protokolu se rozumí: a) tranzitní dopravou Společenství: přeprava zboží přes území Bosny a Hercegoviny po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství, uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství; b) tranzitní dopravou Bosny a Hercegoviny: přeprava zboží uskutečňovaná dopravcem usazeným v Bosně a Hercegovině z Bosny a Hercegoviny přes území Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Bosně a Hercegovině; c) kombinovanou dopravou: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs s tahačem nebo bez tahače, s výměnnou nástavbou nebo kontejnerem o délce alespoň 20 stop využívá v počátečním nebo konečném úseku cesty silnici a ve zbývajícím úseku železniční, vnitrozemskou vodní nebo námořní dopravu, pokud tento úsek vzdušnou čarou přesahuje vzdálenost 100 km. Počáteční nebo konečný úsek silniční dopravy je: — mezi místem nakládky zboží a nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce v případě počátečního úseku a mezi nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce zboží a místem vykládky zboží v případě konečného úseku nebo — v okruhu, který vzdušnou čarou nepřesahuje 150 km od vnitrozemského nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky. INFRASTRUKTURA Článek 4 Obecné ustanovení Strany souhlasí s přijetím vzájemně koordinovaných opatření nezbytných pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako podstatného předpokladu k překonání obtíží postihujících přepravu zboží přes území Bosny a Hercegoviny, zejména v panevropském koridoru V a napojení vnitrozemské vodní cesty po řece Sávě na koridor VII, které jsou součástí klíčové regionální dopravní sítě, jak definuje memorandum o porozumění uvedené v článku 5. Článek 5 Plánování Společenství a Bosna a Hercegovina mají zvláštní zájem na rozvoji sítě multimodální regionální dopravy na území Bosny a Hercegoviny, jež slouží potřebám Bosny a Hercegoviny a regionu jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a další důležité součásti sítě. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu 2004 podepsali ministři ze zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se zabývá řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí. Článek 6 Finanční hlediska 1. Podle článku 112 této dohody může Společenství finančně přispět na nezbytné práce na infrastruktuře uvedené v článku 5 tohoto protokolu. Tento finanční příspěvek může mít formu úvěru od Evropské investiční bankybanky a jakoukoli jinou formu financování, která může zajistit další zdroje. 2. Za účelem urychlení prací se Evropská komise bude co nejvíce snažit podpořit využívání dalších zdrojů, jakými jsou investice některých členských států na dvoustranném základě nebo veřejné nebo soukromé prostředky. ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA Článek 7 Obecné ustanovení Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku, který zajistí, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy přes Bosnu a Hercegovinu byla v budouvnu prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí. Článek 8 Zvláštní aspekty infrastruktury Jako součást modernizace železnic Bosny a Herceogoviny se přijmou nezbytná opatření k přizpůsobení systému kombinované dopravě, zejména s ohledem na rozvoj nebo stavbu terminálů, průjezdné profily tunelů a jejich kapacitu, které vyžadují značné investice. Článek 9 Podpůrná opatření Strany přijmou nezbytná opatření k podpoře rozvoje kombinované dopravy. Účelem takových opatření je: — stimulovat uživatele a odesílatele k používání kombinované dopravy, — učinit kombinovanou dopravu konkurenceschopnou vůči silniční dopravě, zejména prostřednictvím finanční pomoci Společenství nebo Bosny a Hercegoviny v souladu s jejich právními předpisy, — podpořit používání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti, zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně, — zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy, zejména: — zvýšit frekvenci konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů, — zkrátit čekací doby v terminálech a zvýšit jejich produktivitu, — odstranit odpovídajícím způsobem všechny překážky z přístupových tras s cílem zlepšit přístup ke kombinované dopravě, — kde je to nutné, harmonizovat hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti zvláštních zařízení, zejména za účelem zajištění nezbytné kompatibility průjezdných profilů a podniknout koordinované kroky k objednání a uvedení do provozu, které si vyžadujeúroveň dopravního provozu, — a obecně přijmout jakákoli jiná vhodná opatření. Článek 10 Úloha železnic V souvislosti s pravomocemi států a železnic doporučí strany svým železnicím, aby s ohledem na cestující a přepravované zboží — prohloubily dvoustrannou i vícestrannou spolupráci v mezinárodních železničních organizacích, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb, — se spolu na základě řádné hospodářské soutěže a ponechávajíce uživatelům svobodnou volbu pokusily zavést společný systém organizace železnic za účelem stimulovat odesílatele k posílání nákladů po železnici a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely, — připravily zapojení Bosny a Hercegoviny do provádění a budoucího vývoje acquis Společenství týkajícího se rozvoje železnic. SILNIČNÍ DOPRAVA Článek 11 Obecná ustanovení 1. Aniž je dotčen odstavec 2, se smluvní strany dohodly s ohledem na vzájemný přístup na dopravní trhy na zachování režimu, který je výsledkem dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Bosnou a Hercegovinou, nebo pokud žádné takové dohody nebo nástroje neexistují, na zachování režimu plynoucího ze skutečné situace v roce 1991. Do uzavření dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o přístupu na trh silniční dopravy podle článku 12 a o zdanění silniční dopravy podle čl. 13 odst. 2 spolupracuje Bosna a Hercegovina s členskými státy Společenství na změnách uvedených dvoustranných dohod za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu. 2. Strany se dohodly, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Společenství přes Bosnu a Hercegovinu a tranzitní dopravě Bosny a Hercegoviny přes Společenství ode dne vstupu této dohody v platnost. 3. Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 2 dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách uvedených v článku 5, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství blízko hranic Bosny a Hercegoviny problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 117 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození. 4. Jestliže Společenství přijme předpisy s cílem snížit znečištění způsobené těžkými nákladními vozidly registrovanými v Evropské unii a zvýšit bezpečnost silničního provozu, uplatňuje se stejný režim i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Bosně a Hercegovině, která se chtějí pohybovat na území Společenství. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o nezbytných podmínkách. 5. Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Bosny a Hercegoviny. Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé strany. Článek 12 Přístup na trh Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá podle vlastních vnitřních pravidel, na: — postupech, které podpoří rozvoj dopravního systému splňujícího potřeby stran a slučitelného na jedné straně s dokončením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na druhé straně s hospodářskou a dopravní politikou Bosny a Hercegoviny, — konečném systému upravujícím budoucí přístup na trh silniční dopravy mezi stranami na základě zásady vzájemnosti. Článek 13 Daně, mýtné a jiné poplatky 1. Strany uznávají, že daně ze silničních vozidel, mýtné a jiné poplatky musí být na obou stranách nediskriminační. 2. Strany zahájí jednání s cílem dosáhnout co nejdříve dohody o zdanění silniční dopravy na základě předpisů, které pro tyto záležitosti přijalo Společenství. Účelem této dohody je zejména zajištění volného pohybu přeshraniční dopravy, postupné odstranění rozdílů mezi systémy zdanění silniční dopravy uplatňovanými stranami a odstranění narušování hospodářské soutěže způsobené těmito rozdíly. 3. Až do ukončení jednání podle odstavce 2 odstraní strany diskriminaci mezi dopravci Společenství a Bosny a Hercegoviny při ukládání daní a poplatků na provoz nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel, jakož i daní a poplatků z dopravních operací na území stran. Bosna a Hercegovina se zavazuje, že bude-li o to požádána, oznámí Evropské komisi výši daní, mýtného a jiných poplatků, které uplatňuje, jakož i metodu jejich výpočtu. 4. Do uzavření dohod podle odstavce 2 a článku 12 podléhá jakákoli změna ve vztahu k daním, mýtnému nebo jiným poplatkům použitelným na dopravu Společenství při tranzitu přes Bosnu a Hercegovinu, včetně systémů jejich výběru, která je navržena po vstupu této dohody v platnost, předchozímu konzultačnímu postupu. Článek 14 Hmotnosti a rozměry 1. Bosna a Hercegovina uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek pohybovat po trasách uvedených v článku 5. Během šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nesplňují současné normy Bosny a Hercegoviny, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku odpovídajícímu škodám způsobeným vyšším zatížením nápravy. 2. Bosna a Hercegovina bude usilovat o harmonizaci svých stávajících nařízení a norem týkajících se stavby silnic se stávajícími právními předpisy Společenství do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost a zejména se bude v dané lhůtě podle svých finančních možností snažit o zlepšení tras uvedených v článku 5 v souladu s novými nařízeními a normami. Článek 15 Životní prostřed 1. Za účelem ochrany životního prostředí usilují strany o zavedení norem pro emise plynů a čístic a pro hladiny hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany. 2. Aby bylo možné poskytnout průmyslu jasné informace a podporovat koordinovaný výzkum, programování a výrobu, je třeba se v této oblasti vyhnout zvláštním vnitrostátní normám. 3. Vozidla splňující normy stanovené mezinárodními dohodami vztahujícími se k životnímu prostředí mohou být na území stran provozována bez dalšího omezení. 4. Za účelem zavedení nových norem spolupracují strany na dosažení uvedených cílů. Článek 16 Sociální aspekty 1. Bosna a Hercegovina harmonizuje své právní předpisy o odborné přípravě zaměstnanců v oblasti silniční přepravy, zejména pokud jde o přepravu nebezpečných věcí, s normami Společenství. 2. Bosna a Hercegovina, jako smluvní strana Evropské dohody o práci posádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se pracovní doby, odpočinku řidičů a složení posádky s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti. 3. Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy. 4. Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží za účelem jejich vzájemného uznávání. Článek 17 Ustanovení o provozu 1. Strany si vyměňují své zkušenosti a snaží se o harmonizaci svých právních předpisů za účelem zvýšení plynulosti provozu v dopravních špičkách (víkendy, státní svátky, turistická sezóna). 2. Strany podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému v oblasti silniční dopravy. 3. Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek. 4. Strany také usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, o rozšiřování důležitých informací o dopravním provozu a o dalších záležitostech důležitých pro turisty, jakož i o harmonizaci záchranných služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci. Článek 18 Bezpečnost silničního provozu 1. Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost uvede Bosna a Hercegovina své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství. 2. Bosna a Hercegovina, jako smluvní strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí. 3. Strany spolupracují při provádění a uplatňování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod. ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT Článek 19 Zjednodušení formalit 1. Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní. 2. Strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení kontrol a formalit, pokud jde o přepravu zboží. 3. Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření. ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 20 Rozšíření oblasti působnosti Jestliže některá strana dospěje na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že jsou v zájmu koordinované evropské dopravní politiky i další opatření nespadající do oblasti působnosti tohoto protokolu a zejména, že tato opatření mohou přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitní dopravou, předloží druhé straně odpovídající návrhy. Článek 21 Provádění 1. Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru, který bude vytvořen podle článku 119 této dohody. 2. Tento podvýbor zejména: a) vypracovává plány spolupráce v oblasti železniční a kombinované dopravy, v oblasti výzkumu dopravy a v oblasti životního prostředí; b) analyzuje používání ustanovení tohoto protokolu a doporučuje Výboru pro stabilizaci a přidružení vhodná řešení možných problémů; c) dva roky po vstupu této dohody v platnost posoudí situaci, pokud jde o zdokonalení infrastruktury a dopady volného tranzitu; d) koordinuje sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy a zejména tranzitní dopravy. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ 1. Společenství a Bosna a Hercegovina berou na vědomí, že úrovně plynných emisí a hluku v současnosti akceptované ve Společenství za účelem schválení typu těžkých nákladních vozidel platné od 9. listopadu. 2006 (1) jsou tyto: (2) Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s ustáleným cyklem (ESC) a Evropské zkoušce se závislostí na zatížení (ELR): | | Hmotnost oxidu uhelnatého| Hmotnost uhlovodíků| Hmotnost oxidů dusíku| Hmotnost částic| Kouř ---|---|---|---|---|---|--- | | (CO) g/kWh| (HC) g/kWh| (NOx) g/kWh| (PT) g/kWh| m– 1 Řádek B1| Euro IV| 1,5| 0,46| 3,5| 0,02| 0,5 Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s neustáleným cyklem (ETC): | | Hmotnost oxidu uhelnatého| Hmotnost nemethanových uhlovodíků| Hmotnost methanu| Hmotnost oxidů dusíku| Hmotnost částic ---|---|---|---|---|---|--- | | (CO) g/kWh| (NMHC) g/kWh| (CH4) (a) g/kWh| (NOx) g/kWh| (PT) (b) g/kWh Řádek B1| Euro IV| 4,0| 0,55| 1,1| 3,5| 0,03 (a) Pouze pro motory na zemní plyn. (b) Nevztahuje se na plynové motory. 2. V budoucnosti budou Společenství a Bosna a Hercegovina usilovat o snížení hodnot emisí z motorových vozidel s využitím nejnovějších technologií pro omezení emisí z motorových vozidel a kvalitnějších pohonných hmot. PROTOKOL 4 O státní podpoře ocelářskému průmyslu 1. Strany uznávají potřebu zajistit, aby Bosna a Hercegovina neprodleně řešila strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu. 2. Kromě pravidel stanovených v čl. 71 odst. 1 písm. c) této dohody se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritérií vyplývajících z použití článku 87 Smlouvy o ES na ocelářský průmysl, včetně sekundárního práva. 3. Pro účely čl. 71 odst. 1 písm. c) této dohody, pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost může Bosna a Hercegovina výjimečně poskytnout podnikům v obtížích vyrábějícím ocel státní podporu na restrukturalizační účely za předpokladu, že: a) tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace, b) částka a míra takové podpory budou přísně omezeny na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a budou podle potřeby postupně snižovány, c) země představí restrukturalizační programy, které jsou spojeny s celkovou racionalizací, jež zahrnuje zavírání neefektivních provozů. Každá firma vyrábějící ocel, jež využívá restrukturalizační podporu, v nejvyšší možné míře poskytne kompenzační opatření na vyrovnání narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou. 4. Bosna a Hercegovina předloží Komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna. Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje veřejný orgán zřízený podle čl. 71 odst. 4 této dohody s ohledem na skutečnost, zda jsou v souladu s odstavcem 3 tohoto protokolu. Komise potvrdí, zda je národní restrukturalizační program v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 3. 5. Komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména veřejným orgánem zřízeným podle čl. 71 odst. 4 této dohody. Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restrukturalizačním programu, orgán pro dohled nad státní podporou Bosny a Hercegoviny zajistí, aby každá taková podpora byla vrácena. 6. Společenství poskytne Bosně a Hercegovině na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů. 7. Každá strana zabezpečí naprostou transparentnost státní podpory. Zejména pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Bosně a Hercegovině a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna informací. 8. Rada stabilizace a přidružení dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Rada stabilizace a přidružení navrhnout prováděcí pravidla. 9. Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může tato strana přijmout vhodná opatření po konzultaci v rámci podvýboru, který se zabývá záležitostmi hospodářské soutěže, nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci. PROTOKOL 5 O vzájemné správní pomoci v celních záležitostech Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se: a) „celními předpisy“ rozumějí všechny právní a správní předpisy platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol; b) „dožadujícím se orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu; c) „dožádaným orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu; d) „osobními údajiosobními údaji“ rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě; e) „porušováním celních předpisů“ rozumí jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů. Článek 2 Oblast působnosti 1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním činností, které porušují celní předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu. 2. Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí. 3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut. Článek 3 Pomoc na žádost 1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy. 2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí: a) zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno; b) zda zboží dovezené na území jedné smluvní strany bylo řádně vyvezeno z území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží. 3. Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky pro zajištění zvláštního sledování: a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušují celní předpisy; b) míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy; c) zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy; d) dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při činnostech porušujících celní předpisy. Článek 4 Spontánní pomoc Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o: a) činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana; b) nových způsobech nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy; c) zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů; d) fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušuje celní předpisy; e) dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při činnostech, které porušují celní předpisy. Článek 5 Doručení, oznámení Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními nebo správními předpisy veškerá nezbytná opatření pro: a) doručení všech dokumentů nebo b) oznámení všech rozhodnutí, které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu. Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Článek 6 Forma a obsah žádostí o pomoc 1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně. 2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace: a) název dožadujícího orgánu; b) požadované opatření; c) předmět a důvod žádosti; d) příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti; e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem šetření; f) shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření. 3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1. 4. Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření. Článek 7 Vyřizování žádostí 1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal sám nebo na žádost jiných orgánů téže strany, poskytne informace, které má k dispozici, a provede příslušná šetření, nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný orgán postoupil tuto žádost, pokud nemohl jednat sám. 2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany. 3. Náležitě pověření úředníci strany mohou podle článku 1 se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu informace, které se vztahují k činnostem, jež porušují nebo mohou porušovat celní předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu. 4. Náležitě pověření úředníci strany mohou být se souhlasem dotčené strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni vyšetřování, která probíhají na území druhé strany. Článek 8 Forma předávaných informací 1. Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady. 2. Tyto informace lze předávat v elektronické formě. 3. Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály jsou vráceny co nejdříve. Článek 9 Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc 1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu: a) mohlo ohrozit svrchovanost Bosny a Hercegoviny nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; nebo b) mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2; nebo c) ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství. 2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, pokud by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tomto případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je poskytnutí pomoci možné za podmínek, které může stanovit dožádaný orgán. 3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví. 4. V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody bezodkladně oznámeny dožadujícímu orgánu. Článek 10 Výměna informací a důvěrnost 1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně povinnost zachovávat úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení použitelných pro orgány Společenství. 2. Výměnu osobních údajůosobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých příslušných pravidlech, případně včetně právních předpisů platných v členských státech Společenství. 3. Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních řízeních ve věcech jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je o tomto použití informován. 4. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví. Článek 11 Znalci a svědci Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správní řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie pro účely řízení. V předvolání musí být zejména uvedeno, u jakého soudního nebo správního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude úředník vyslechnut. Článek 12 Náklady na pomoc Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy. Článek 13 Provádění 1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Bosny a Hercegoviny na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto orgány rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro jeho uplatňování, přičemž zohledňují platné předpisy zejména na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné. 2. Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu. Článek 14 Jiná ujednání 1. S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu: a) nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv; b) považují za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Bosnou a Hercegovinou; a c) nedotýkají ustanovení Společenství o sdělování informací získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států. 2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli z dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Bosnou a Hercegovinou, pokud nejsou ustanovení těchto dohod slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu. 3. Strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení ustaveného Radou stabilizace a přidružení. PROTOKOL 6 Řešení sporů KAPITOLA I Cíl a oblast působnosti Článek 1 Cíl Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět k oboustranně přijatelným řešením. Článek 2 Oblast působnosti Ustanovení tohoto protokolu se použijí pouze u rozporů, které se týkají výkladu a provádění níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany, je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení: a) Hlava IV (Volný pohyb zboží), s výjimkou článků 31, 38 a 39 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tyto články týkají opatření přijatých podle čl. 39 odst. 1) a článku 45; b) Hlava V (Pohyb pracovníků, usazování, poskytování služeb, pohyb kapitálu). — Kapitola II (Usazování) (Články 50-54 a 56) — Kapitola III (Poskytování služeb) (články 57, 58 a čl. 59 odst. 2 a 3) — Kapitola IV (Běžné platby a pohyb kapitálu) (články 60 a 61) — Kapitola V Obecná ustanovení (články 63 až 69) c) Hlava VI (Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské soutěže): — Čl. 73 odst. 2 (duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví) a čl. 74 odst. 1, odst. 2 první odrážka a odstavce 3 až 6 (veřejné zakázky). KAPITOLA II Postupy řešení sporu Oddíl I Rozhodčí řízení Článek 3 Zahájení rozhodčího řízení 1. Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může strana, která podala stížnost (dále jen „stěžovatel“), v souladu s podmínkami uvedenými v článku 126 této dohody písemně požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení a stranu, proti které je stížnost podána, o ustavení rozhodčího tribunálu. 2. Stěžovatel ve své žádosti uvede předmět sporu a dle povahy sporu buď opatření přijatá druhou stranou, nebo nečinnost, o kterých se domnívá, že představují porušení ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu. Článek 4 Složení rozhodčího tribunálu 1. Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců. 2. Do 10 dnů ode dne doručení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu. 3. Pokud se strany nejsou schopny dohodnout na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může každá ze stran požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce, aby vybral všechny tři členy losem ze seznamu uvedeného v článku 15, přičemž mezi nimi bude jedna osoba z osob navržených stěžovatelem, jedna osoba z osob navržených stranou, proti níž je stížnost podána, a jedna osoba z rozhodců vybraných těmito stranami, která bude jednat jako předseda. V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunálu, budou zbývající členové jmenování stejným postupem. 4. Výběr rozhodců předsedou Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupcem se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran. 5. Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, ve který je předseda rozhodčího tribunálu informován o jmenování tří rozhodců vzájemnou dohodou mezi stranami nebo popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3. 6. Pokud se strana domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, přistoupí strany ke konzultaci a pokud se dohodnou, nahradí rozhodce a vyberou za něj náhradníka podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, bude záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí bude konečné. Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, bude záležitost postoupena jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců, který bude jednat jako předseda a jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak. 7. Pokud se rozhodce nemůže zúčastnit řízení, odstoupí nebo byl nahrazen podle odstavce 6, je do 5 dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce, vybrán náhradník. Rozhodčí řízení bude pozastaveno na dobu potřebnou k provedení tohoto řízení. Článek 5 Rozhodnutí rozhodčího tribunálu 1. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že tento termín nemůže být dodržen, musí to předseda tribunálu písemně oznámit stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení a uvést důvody průtahů. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 120 dnů ode dne ustavení tribunálu. 2. V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 100 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ. 3. Rozhodnutí musí obsahovat popis skutkových okolností, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech dílčích rozhodnutí a závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím. 4. Stěžovatel může svoji stížnost stáhnout kdykoli před oznámením rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, straně, proti které je stížnost podána a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Stáhnutím stížnosti není dotčeno právo stěžovatele podat v téže věci k pozdějšímu datu novou stížnost. 5. Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců. Pokud byla lhůta 12 měsíců překročena, zmocnění k ustavení tribunálu vyprší, přičemž nebude dotčeno právo stěžovatele požádat v téže věci v pozdější fázi o ustavení nového tribunálu. Oddíl II Provedení rozhodnutí Článek 6 Provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro provedení tohoto rozhodnutí. Článek 7 Přiměřená lhůta pro provedení rozhodnutí 1. Nejpozději do 30 dnů od oznámení rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčeným stranám sdělí stěžovatel straně, proti které je stížnost podána, lhůtu, kterou potřebuje pro provedení rozhodnutí (dále „přiměřená lhůta“). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty. 2. Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, může strana, proti které byla stížnost podána, požádat do 20 dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 Výbor pro stabilizaci a přidružení, aby znovu svolal rozhodčí tribunál a určil přiměřenou lhůtu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti. 3. V případě, že není možné, aby byl původní tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 20 dnů ode dne ustavení tribunálu. Článek 8 Přezkum opatření přijatých za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu 1. Strana, proti které byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která musí přijmout, aby bylo dodrženo rozhodnutí rozhodčího tribunálu. 2. V případě neshody mezi stranami, která se týká souladu opatření oznámených v odstavci 1 tohoto článku s ustanoveními uvedenými v článku 2, může stěžovatel požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat vysvětlení, proč opatření není v souladu s dohodou. Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení. 3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tribunálu. Článek 9 Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s rozhodnutím 1. Pokud strana, proti níž byla stížnost podána, neoznámí opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 není v souladu s povinnostmi strany podle této dohody, strana, proti níž byla stížnost podána, pokud je požádán stěžovatelem, předloží nabídku dočasných kompenzací. 2. Pokud do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně kompenzací nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 8, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, je stěžovatel oprávněn po oznámení druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Stěžovatel může uplatňovat pozastavení po dobu deseti dnů od oznámení, pokud strana, proti níž byla stížnost podána, nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3. 3. Pokud se strana, proti níž byla stížnost podána, se domnívá, že rozsah pozastavení výhod neodpovídá nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto narušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o rozsahu pozastavení výhod stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu. 4. Pozastavení výhod je dočasné a použije se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu. Článek 10 Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení výhod 1. Strana, proti níž byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, které přijala za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňovaných stěžovatelem. 2. Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s dohodou do 30 dnů ode dne předložení tohoto oznámení, může stěžovatel písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu, aby vydal rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu musí být oznámeno do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, určí, zda stěžovatel může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí je v souladu s touto dohodou, bude pozastavení výhod ukončeno. 3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Oddíl III Společná ustanovení Článek 11 Veřejná slyšení Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak. Článek 12 Informace a odborné poradenství Na žádost strany nebo z vlastní iniciativy může tribunál požadovat informace od zdrojů, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zúčastněné strany jsou oprávněny zaslat rozhodčímu tribunálu informace amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18. Článek 13 Výkladová pravidla Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Není oprávněn podávat výklad acquis communautaire. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o založení Evropského společenství, není při výkladu tohoto ustanovení rozhodující. Článek 14 Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu 1. Veškeré usnesení rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, se přijímají většinovým hlasováním. 2. Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná. Budou oznámena stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud na základě dohody nerozhodne jinak. KAPITOLA III Obecná ustanovení Článek 15 Seznam rozhodců 1. Výbor pro stabilizaci a přidružení nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran vybere 5 osob. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni. 2. Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, mezinárodního práva, práva Společenství nebo mezinárodního obchodu. Měli by být nezávislí, zastávat tuto funkci podle svých vlastních schopností a nebýt spojeni s žádnou organizací nebo vládou nebo od nich přijímat pokyny a měli by jednat v souladu s pravidly chování pro rozhodce uvedenými v článku 18. Článek 16 Vztah k závazkům WTO Po případném přistoupení Bosny a Hercegoviny ke Světové obchodní organizaci (WTO) platí: a) Rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace. b) Právo stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedené v tomto protokolu není dotčeno žádnou akcí v rámci WTO, včetně akcí pro urovnání sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu u jiného tribunálu, dokud první řízení nebude ukončeno. Pro účely tohoto odstavce je řízení o urovnání sporu podle Dohody o WTO považováno za zahájené od okamžiku, kdy jedna strana požádala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Výkladu pravidel a postupů řešení sporů v rámci WTO. c) Žádné ustanovení tohoto protokolu nebrání stranám, aby uplatňovaly pozastavení závazků schválených orgánem WTO pro řešení sporů. Článek 17 Lhůty 1. Všechny lhůty uvedené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po dni, kdy došlo k jednání nebo skutečnosti, k níž se vztahují. 2. Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran. 3. Veškeré lhůta uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy také předsedou rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z jeho vlastní iniciativy. Článek 18 Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu 1. Rada stabilizace a přidružení vypracuje nejpozději šest měsíců do vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád obsahující pravidla vedení řízení před rozhodčím tribunálem. 2. Rada stabilizace a přidružení doplní nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pravidly chování pro rozhodce, jež zaručují nezávislost a nestrannost rozhodců. 3. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu, s výjimkou článku 2. PROTOKOL 7 O vzájemných preferenčních koncesích na některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín Článek 1 Tento protokol obsahuje: 1) Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu). 2) Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu). Článek 2 Dohoda uvedená v článku 1 se vztahuje na: 1) vína kódu 22.04 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14\\. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů, a) pocházející ze Společenství a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1) a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (2); nebo (b) pocházející z Bosny a Hercegoviny a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření v souladu s právem Bosny a Hercegoviny. Tato pravidla pro enologické postupy a ošetření musí být v souladu s právními předpisy Společenství. 2) lihoviny kódu 22.08 úmluvy uvedené v odstavci 1, které a) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (3), a s nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (4); nebo b) pocházejí z Bosny a Hercegoviny a byly vyrobeny v souladu s právem Bosny a Hercegoviny, musí být v souladu s právními předpisy Společenství. 3) aromatizovaná vína kódu 22.05 úmluvy uvedené v odstavci 1, která a) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (5); nebo b) pocházejí z Bosny a Hercegoviny, byla vyrobena v souladu s právem Bosny a Hercegoviny a musí být v souladu s právními předpisy Společenství. PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 7 DOHODA MEZI SPOLEČENSTVÍM A BOSNOU A HERCEGOVINOU O VZÁJEMNÝCH PREFERENČNÍCH OBCHODNÍCH KONCESÍCH NA NĚKTERÁ VÍNA 1. Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Společenství se vztahují tyto koncese: Kód KN| Popis zboží (podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 7)| Platné clo| Množství (hl)| Zvláštní ustanovení ---|---|---|---|--- ex 2204 10| Jakostní šumivé víno| osvobozeno| 12 800| (1) ex 2204 21| Víno z čerstvých hroznů ex 2204 29| Víno z čerstvých hroznů| osvobozeno| 3 200| (1) (1) Na žádost některé ze smluvních stran mohou být svolány konzultace za účelem přizpůsobení kvót převedením množství z kvóty pro položku ex 2204 29 na kvótu pro položky ex 2204 10 a ex 2204 21. 2. Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Bosna a Hercegovina vyplácet žádné vývozní subvence. 3. Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Bosny a Hercegoviny se vztahují tyto koncese: Celní kód Bosny a Hercegoviny| Popis zboží (podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 7)| Platné clo| V den vstupu v platnost – množství (hl)| Roční zvýšení (hl)| Zvláštní ustanovení ---|---|---|---|---|--- ex 2204 10| Jakostní šumivé víno| osvobozeno| 6 000| 1 000| (1) ex 2204 21| Víno z čerstvých hroznů (1) Roční nárůst se použije až do doby, než kvóta dosáhne maximální výše 8000 hl. 4. Bosna a Hercegovina přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence. 5. Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 2 k dohodě o stabilizaci a přidružení. 6. Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v dohodě v této příloze je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína (1), které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 7 k dohodě o stabilizaci a přidružení. Osvědčení a průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech. 7. Do tří let po vstupu této dohody v platnost přezkoumají smluvní strany možnost vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem. 8. Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními. 9. Na žádost kterékoli smluvní strany proběhnou konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s uplatňováním dohody v této příloze. PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 7 DOHODA MEZI SPOLEČENSTVÍM A BOSNOU A HERCEGOVINOU O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ, OCHRANĚ A KONTROLE NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN Článek 1 Cíle 1. Strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze uznávají, chrání a kontrolují názvy produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu. 2. Strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržování závazků stanovených touto přílohou a dosažení cílů této přílohy Článek 2 Definice Pro účely dohody v této příloze, a není-li v ní stanoveno jinak, se rozumí: a) výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran: — víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany, — lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany; b) „zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení uvedené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS“); c) „tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku 2, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany; d) „homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí; e) „označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě; f) „etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví; g) „obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech a/nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje; h) „balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebitelispotřebiteli; i) „vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína; j) „vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v dohodě v této příloze, též lisovaných, nebo moštu hroznů; k) „odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany; l) „Dohodou o WTO“ dohoda z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15\\. dubna 1994. Článek 3 Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh Není-li v dohodě v této příloze stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné smluvní strany. HLAVA I VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN Článek 4 Chráněné názvy Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7 této přílohy, chráněny jsou: a) pokud jde o výrobky uvedené v článku 2: i) odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují, ii) zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části A v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v písmenu c) pro aromatizovaná vína; iii) tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části A. b) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Bosny a Hercegoviny: i) odkazy na název „Bosna a Hercegovina“ nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi, ii) zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části B v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v písmenu c) pro aromatizovaná vína. Článek 5 Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a Bosnu a Hercegovinu 1. V Bosně a Hercegovině jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína: a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a b) smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství. 2. Ve Společenství jsou odkazy na Bosnu a Hercegovinu a jiné názvy používané k označení Bosny a Hercegoviny pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Bosny a Hercegoviny a b) smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Bosny a Hercegoviny. Článek 6 Ochrana zeměpisných označení 1. V Bosně a Hercegovině jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku 1, části A: a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství a b) smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství; 2. ve Společenství jsou zeměpisná označení Bosny a Hercegoviny uvedená v dodatku 1, části B: a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Bosny a Hercegoviny a b) smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Bosny a Hercegoviny. 3. Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany zeměpisných označení podle čl. 4 písm. a) bodu ii) a čl. 4 písm. b) bodu ii), které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují. 4. Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro výrobky pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany. 5. Ochrana stanovená v dohodě v této příloze zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti, a uplatňuje se i v případě, že a) je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, b) je zeměpisné označení použito v překladu, c) je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy, d) chráněné označení se používá jakýmkoli způsobem pro produkty čísla 20.09 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14\\. června 1983. 6. Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebiteléspotřebitelé nebyli uváděni v omyl. 7. Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku 1 homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS. 8. Dohodou v této příloze nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitelespotřebitele uvést v omyl. 9. Dohoda v této příloze nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo již není chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá. 10. Vstupem této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v příloze 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPS. Článek 7 Ochrana tradičních výrazů 1. V Bosně a Hercegovině se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2, a) nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Bosny a Hercegoviny a b) použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství. 2. Bosna a Hercegovina přijme v souladu s dohodou v této příloze nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Bosna a Hercegovina vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy. 3. Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na: a) jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad a b) na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna. Článek 8 Ochranné známky 1. Příslušné úřady stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu. 2. Příslušné úřady stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný dohodou v této příloze, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2. 3. Bosna a Hercegovina přijme nezbytná opatření ke změně všech obchodních značek, aby plně odstranila veškeré odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4. Všechny uvedené odkazy budou odstraněny nejpozději do 31\\. prosince 2008. Článek 9 Vývoz Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) bodu ii) a čl. 4 písm. b) bodu ii) a v případě vín tradiční výrazy této strany podle čl. 4 písm. a) bodu iii) k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé strany. HLAVA II PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A ŘÍZENÍ TÉTO DOHODY Článek 10 Pracovní skupina 1. Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 119 dohody o stabilizaci a přidružení, se zřizuje pracovní skupina. 2. Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování dohody v této příloze a zabývá se včemi otázkami, které vzniknou při jejím provádění. 3. Pracovní skupina může vydávat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami společného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů dohody v této příloze. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Bosně a Hercegovině; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou. Článek 11 Úkoly stran 1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování dohody v této příloze. 2. Bosna a Hercegovina určí jako svůj zastupující orgán ministerstvo zahraničního obchodu a hospodářských vztahů. Společenství určí jako svůj zastupující orgán generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna smluvní strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé smluvní straně. 3. Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění dohody v této příloze. 4. Strany: a) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně mění seznamy podle článku 4, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů stran; b) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny dodatků dohody v této příloze. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi stranami nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny; c) společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6; d) vzájemně se informují o záměru přijmout nová nařízení nebo změny stávajících nařízení ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitelespotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín; e) vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění dohody v této příloze a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí. Článek 12 Uplatňování a provádění dohody v této příloze Strany určí kontaktní místa uvedená v dodatku 3, která budou odpovědná za uplatňování a provádění dohody v této příloze. Článek 13 Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami 1. Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s dohodou v této příloze, přijmou smluvní strany potřebná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu. 2. Opatření a řízení uvedená v odstavci 1 se zahajují zejména tehdy, a) pokud jsou použity označení či překlad označení, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou dohodou v této příloze chráněny, která přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, b) pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína. 3. Má-li některá ze stran odůvodněné podezření, že: a) víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2 tohoto protokolu, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Bosně a Hercegovině a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině nebo s touto dohodou; a b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení, neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany. 4. Informace poskytované podle odstavce 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení dohody v této příloze a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit. Článek 14 Konzultace 1. Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle dohody v této příloze, zahájí smluvní strany konzultace. 2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu. 3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření. 4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 126 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování dohody v této příloze. HLAVA III OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 15 Tranzit malých množství 1. Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která: a) jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran, nebo b) pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených v odstavci 2: 2. Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství: a) množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů; b) i) množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího; ii) množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami; iii) množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob; iv) množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů; v) množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu; vi) množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků. Případ výjimky uvedený v písmenu a) nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v v písmenu b). Článek 16 Uvedení stávajících zásob na trh 1. Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé smluvní strany vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který dohoda v této příloze zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob. 2. Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují dohodě v této příloze v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak. DODATEK 1 SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ (uvedených v článcích 4 a 6 přílohy II protokolu 7) ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ (A) .-. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ RAKOUSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Burgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kärnten Kremstal Mittelburgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Niederösterreich Oberösterreich Salzburg Steiermark Südburgenland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Thermenregion Tirol Traisental Vorarlberg Wachau Weinviertel Weststeiermark Wien 2. Stolní vína se zeměpisným označením Bergland Steirerland Weinland Wien BELGIE 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 2. Stolní vína se zeměpisným označením Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn BULHARSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti --- Асеновград (Asenovgrad) Черноморски район (Black Sea Region) Брестник (Brestnik) Драгоево (Dragoevo) Евксиноград (Evksinograd) Хан Крум (Han Krum) Хърсово (Harsovo) Хасково (Haskovo) Хисаря (Hisarya) Ивайловград (Ivaylovgrad) Карлово (Karlovo) Карнобат (Karnobat) Ловеч (Lovech) Лозица (Lozitsa) Лом (Lom) Любимец (Lyubimets) Лясковец (Lyaskovets) Мелник (Melnik) Монтана (Montana) Нова Загора (Nova Zagora) Нови Пазар (Novi Pazar) Ново село (Novo Selo) Оряховица (Oryahovitsa) Павликени (Pavlikeni) Пазарджик (Pazardjik) Перущица (Perushtitsa)| Плевен (Pleven) Пловдив (Plovdiv) Поморие (Pomorie) Русе (Ruse) Сакар (Sakar) Сандански (Sandanski) Септември (Septemvri) Шивачево (Shivachevo) Шумен (Shumen) Славянци (Slavyantsi) Сливен (Sliven) Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast) Стамболово (Stambolovo) Стара Загора (Stara Zagora) Сухиндол (Suhindol) Сунгурларе (Sungurlare) Свищов (Svishtov) Долината на Струма (Struma valley) Търговище (Targovishte) Върбица (Varbitsa) Варна (Varna) Велики Преслав (Veliki Preslav) Видин (Vidin) Враца (Vratsa) Ямбол (Yambol) 2. Stolní vína se zeměpisným označením Дунавска равнина (Danube Plain) Тракийска низина (Thracian Lowlands) KYPR 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí V řečtině| V angličtině ---|--- Stanovené pěstitelské oblasti| Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)| Stanovené pěstitelské oblasti| Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) Κουμανδαρία| | Commandaria| Λαόνα Ακάμα| Laona Akama Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης| Vouni Panayia – Ambelitis Πιτσιλιά| Pitsilia Κρασοχώρια Λεμεσού …| Αφάμης nebo Λαόνα| Krasohoria Lemesou| Afames nebo Laona 2. Stolní vína se zeměpisným označením V řečtině| V angličtině ---|--- Λεμεσός| Lemesos Πάφος| Pafos Λευκωσία| Lefkosia Λάρνακα| Larnaka ČESKÁ REPUBLIKA 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati) ---|--- Čechy| litoměřická mělnická Morava| mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská 2. Stolní vína se zeměpisným označením české zemské víno moravské zemské víno FRANCIE 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Alsace nebo Vin d'Alsace, doplněno či nedoplněno názvem „Edelzwicker“ nebo názvem vína názvem odrůdy révy a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky Ajaccio Aloxe-Corton Anjou, též doplněno či nedoplněno názvem Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac Anjou, též doplněno nebo nedoplněno názvy „Gamay“, „Mousseux“ nebo „Villages“ Arbois Arbois Pupillin Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol Banyuls Barsac Bâtard-Montrachet Béarn or Béarn Bellocq Beaujolais Supérieur Beaujolais, též doplněno či nedoplněno názvem menší zeměpisné jednotky Beaujolais-Villages Beaumes-de-Venise, též případně uvedeno za „Muscat de“ Beaune Bellet nebo Vin de Bellet Bergerac Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Blanc Fumé de Pouilly Blanquette de Limoux Blaye Bonnes Mares Bonnezeaux Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bordeaux, též doplněno či nedoplněno slovem „Clairet“ nebo „Supérieur“ nebo „Rosé“ nebo „mousseux“ Bourg Bourgeais Bourgogne, též doplněno či nedoplněno slovem „Clairet“ nebo „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Bourgogne Aligoté Bourgueil Bouzeron Brouilly Buzet Cabardès Cabernet d'Anjou Cabernet de Saumur Cadillac Cahors Canon-Fronsac Cap Corse, uvedeno za „Muscat de“ Cassis Cérons Chablis Grand Cru, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Chablis, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Champagne Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon Château Grillet Châteaumeillant Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Chenas Chevalier-Montrachet Cheverny Chinon Chiroubles Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die Clairette du Languedoc, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Clos de la Roche Clos de Tart Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Clos Vougeot Collioure Condrieu Corbières, doplněno či nedoplněno o výraz Boutenac Cornas Corton Corton-Charlemagne Costières de Nîmes Côte de Beaune, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte de Nuits Côte Roannaise Côte Rôtie Coteaux Champenois, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Coteaux d'Aix-en-Provence Coteaux d'Ancenis, též doplněno či nedoplněno o název odrůdy révy Coteaux de Die Coteaux de l'Aubance Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Layon, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Coteaux du Loir Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois Coteaux Varois Côte-de-Nuits-Villages Côtes Canon-Fronsac Côtes d'Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Côtes de Beaune, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Côtes de Bergerac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Bourg Côtes de Brulhois Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de la Malepère Côtes de Millau Côtes de Montravel Côtes de Provence, též doplněno či nedoplněno o výraz Sainte Victoire Côtes de Saint-Mont Côtes de Toul Côtes du Forez Côtes du Frontonnais, doplněno či nedoplněno o výraz Fronton nebo Villaudric Côtes du Jura Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcíobcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny Crémant d'Alsace Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots Bâtard-Montrachet Crozes Ermitage Crozes-Hermitage Echezeaux Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Ermitage Faugères Fiefs Vendéens, též doplněno či nedoplněno o slova „lieu dits“ Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte Fitou Fixin Fleurie Floc de Gascogne Fronsac Frontignan Gaillac Gaillac Premières Côtes Gevrey-Chambertin Gigondas Givry Grand Roussillon Grands Echezeaux Graves Graves de Vayres Griotte-Chambertin Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Haut-Médoc Haut-Montravel Hermitage Irancy Irouléguy Jasnières Juliénas Jurançon L'Etoile La Grande Rue Ladoix or Ladoix Côte de Beaune or Ladoix Côte de beaune-Villages Lalande de Pomerol Languedoc, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Latricières-Chambertin Les-Baux-de-Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lunel, též uvedeno za „Muscat de“ Lussac Saint-Émilion Mâcon nebo Pinot-Chardonnay-Macôn Mâcon, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Mâcon-Villages Macvin du Jura Madiran Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Marcillac Margaux Marsannay Maury Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Médoc Menetou Salon, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Mercurey Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis, též doplněno o výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ Montrachet Montravel Morey-Saint-Denis Morgon Moselle Moulin-à-Vent Moulis Moulis-en-Médoc Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Côtes de Grandlieu Muscadet Sèvre-et-Maine Musigny Néac Nuits Nuits-Saint-Georges Orléans Orléans-Cléry Pacherenc du Vic-Bilh Palette Patrimonio Pauillac Pécharmant Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan Petit Chablis, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Pineau des Charentes Pinot-Chardonnay-Macôn Pomerol Pommard Pouilly Fumé Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-sur-Loire Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Puisseguin Saint-Émilion Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume Quincy Rasteau Rasteau Rancio Régnié Reuilly Richebourg Rivesaltes, též uvedeno za „Muscat de“ Rivesaltes Rancio Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Roussette du Bugey, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Ruchottes-Chambertin Rully Saint Julien Saint-Amour Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris Saint-Chinian Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy Bordeaux Saint-Émilion Saint-Emilion Grand Cru Saint-Estèphe Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za „Muscat de“ Saint-Joseph Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saint-Péray Saint-Pourçain Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran Sancerre Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Saumur Champigny Saussignac Sauternes Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Savigny nebo Savigny-lès-Beaune Seyssel Tâche (La) Tavel Thouarsais Touraine Amboise Touraine Azay-le-Rideau Touraine Mesland Touraine Noble Joue Touraine, též doplněno o výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ Tursan Vacqueyras Valençay Vin d'Entraygues et du Fel Vin d'Estaing Vin de Corse, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Vin de Lavilledieu Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Vin du Bugey, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky Vin Fin de la Côte de Nuits Viré Clessé Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot Vouvray, též doplněno či nedoplněno o výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ 2. Stolní vína se zeměpisným označením Vin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Aigues Vin de pays de l'Ain Vin de pays de l'Allier Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l'Ardèche Vin de pays d'Argens Vin de pays de l'Ariège Vin de pays de l'Aude Vin de pays de l'Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays du Calvados Vin de pays de Cassan Vin de pays Cathare Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes, doplněno či nedoplněno o název Mont Bouquet Vin de pays Charentais, doplněno či nedoplněno o název Ile de Ré nebo Ile d'Oléron nebo Saint-Sornin Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de la Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de l'Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Montélimar Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Tannay Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays Duché d'Uzès Vin de pays de Franche-Comté, doplněno či nedoplněno o výraz Coteaux de Champlitte Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d'Hauterive, doplněno či nedoplněno o výraz Val d'Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l'Hérault Vin de pays de l'Ile de Beauté Vin de pays de l'Indre et Loire Vin de pays de l'Indre Vin de pays de l'Isère Vin de pays du Jardin de la France, doplněno či nedoplněno o výraz Marches de Bretagne nebo Pays de Retz Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Mayenne Vin de pays de Meurthe-et-Moselle Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d'Oc Vin de pays du Périgord, doplněno či nedoplněno o Vin de Domme Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays des Portes de Méditerranée Vin de pays de la Principauté d'Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de la Sainte Baume Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, doplněno či nedoplněno o Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L'Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l'Océan Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d'Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l'Yonne NĚMECKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Názvy stanovených pěstitelských oblastí (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Ahr| Walporzheim/Ahrtal Baden| Badische Bergstraße Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Markgräflerland Ortenau Tauberfranken Tuniberg Franken| Maindreieck Mainviereck Steigerwald Hessische Bergstraße| Starkenburg Umstadt Mittelrhein| Loreley Siebengebirge Mosel-Saar-Ruwer (*) nebo Mosel| Bernkastel Burg Cochem Moseltor Obermosel Ruwertal Saar Nahe| Nahetal Pfalz| Mittelhaardt/Deutsche Weinstraße Südliche Weinstraße Rheingau| Johannisberg Rheinhessen| Bingen Nierstein Wonnegau Saale-Unstrut| Mansfelder Seen Schloß Neuenburg Thüringen Sachsen| Elstertal Meißen Württemberg| Bayerischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergischer Bodensee Württembergisch Unterland (*) Zeměpisné označení se přestane používat dnem 1.8.2009. 2. Stolní vína se zeměpisným označením Landwein| Stolní víno ---|--- Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Landwein Main Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mecklenburger Landwein Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein| Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Moseltal Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor Stargarder Land ŘECKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí V řečtině| V angličtině ---|--- Σάμος| Samos Μοσχάτος Πατρών| Moschatos Patra Μοσχάτος Ρίου – Πατρών| Moschatos Riou Patra Μοσχάτος Κεφαλληνίας| Moschatos Kephalinia Μοσχάτος Λήμνου| Moschatos Lemnos Μοσχάτος Ρόδου| Moschatos Rhodos Μαυροδάφνη Πατρών| Mavrodafni Patra Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας| Mavrodafni Kephalinia Σητεία| Sitia Νεμέα| Nemea Σαντορίνη| Santorini Δαφνές| Dafnes Ρόδος| Rhodos Νάουσα| Naoussa Ρομπόλα Κεφαλληνίας| Robola Kephalinia Ραψάνη| Rapsani Μαντινεία| Mantinia Μεσενικόλα| Mesenicola Πεζά| Peza Αρχάνες| Archanes Πάτρα| Patra Ζίτσα| Zitsa Αμύνταιο| Amynteon Γουμένισσα| Goumenissa Πάρος| Paros Λήμνος| Lemnos Αγχίαλος| Anchialos Πλαγιές Μελίτωνα| Slopes of Melitona 2. Stolní vína se zeměpisným označením V řečtině| V angličtině ---|--- Ρετσίνα Μεσογείων, doplněn či nedoplněn o výraz Αττικής| Retsina of Mesogia, též doplněno Attika Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno Αττικής| Retsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též doplněno Attika Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno Αττικής| Retsina of Markopoulou, též doplněno Attika Ρετσίνα Μεγάρων, doplněn či nedoplněn o výraz Αττικής| Retsina of Megara, též doplněno Attika Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, doplněn či nedoplněn o výraz Αττικής| Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též doplněno Attika Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττικής| Retsina of Pallini, též doplněno Attika Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno Αττικής| Retsina of Pikermi, též doplněno Attika Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno Αττικής| Retsina of Spata, též doplněno Attika Ρετσίνα Θηβών, též doplněno Βοιωτίας| Retsina of Thebes, též doplněno Viotias Ρετσίνα Γιάλτρων, doplněn či nedoplněn o výraz Ευβοίας| Retsina of Gialtra, též doplněno Evvia Ρετσίνα Καρύστου, doplněn či nedoplněn o výraz Ευβοίας| Retsina of Karystos, též doplněno Evvia Ρετσίνα Χαλκίδας, doplněn či nedoplněn o výraz Ευβοίας| Retsina of Halkida, též doplněno Evvia Βερντεα Ζακύνθου| Verntea Zakynthou Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Mount Athos Agioritikos Τοπικός Οίνος Αναβύσσου| Regional wine of Anavyssos Αττικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Attiki-Attikos Τοπικός Οίνος Βίλιτσας| Regional wine of Vilitsa Τοπικός Οίνος Γρεβενών| Regional wine of Grevena Τοπικός Οίνος Δράμας| Regional wine of Drama Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos Τοπικός Οίνος Επανομής| Regional wine of Epanomi Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Heraklion - Herakliotikos Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Thessalia - Thessalikos Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Thebes - Thivaikos Τοπικός Οίνος Κισσάμου| Regional wine of Kissamos Τοπικός Οίνος Κρανιάς| Regional wine of Krania Κρητικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Crete - Kritikos Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos Μακεδονικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Macedonia - Macedonikos Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας| Regional wine of Nea Messimvria Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Messinia - Messiniakos Παιανίτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Peanea Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Pallini - Palliniotikos Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου| Regional wine of Slopes of Ambelos Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου| Regional wine of Slopes of Vertiskos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα| Regional wine of Slopes of Kitherona Κορινθιακός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Korinthos - Korinthiakos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας| Regional wine of Slopes of Parnitha Τοπικός Οίνος Πυλίας| Regional wine of Pylia Τοπικός Οίνος Τριφυλίας| Regional wine of Trifilia Τοπικός Οίνος Τυρνάβου| Regional wine of Tyrnavos ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας| Regional wine of Siatista Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας| Regional wine of Ritsona Avlidas Τοπικός Οίνος Λετρίνων| Regional wine of Letrines Τοπικός Οίνος Σπάτων| Regional wine of Spata Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού| Regional wine of Slopes of Pendeliko Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Aegean Sea Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου| Regional wine of Lilantio Pedio Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου| Regional wine of Markopoulo Τοπικός Οίνος Τεγέας| Regional wine of Tegea Τοπικός Οίνος Αδριανής| Regional wine of Adriani Τοπικός Οίνος Χαλικούνας| Regional wine of Halikouna Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής| Regional wine of Halkidiki Καρυστινός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Karystos - Karystinos Τοπικός Οίνος Πέλλας| Regional wine of Pella Τοπικός Οίνος Σερρών| Regional wine of Serres Συριανός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Syros - Syrianos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού| Regional wine of Slopes of Petroto Τοπικός Οίνος Γερανείων| Regional wine of Gerania Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος| Regional wine of Opountia Lokridos Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας| Regional wine of Sterea Ellada Τοπικός Οίνος Αγοράς| Regional wine of Agora Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης| Regional wine of Valley of Atalanti Τοπικός Οίνος Αρκαδίας| Regional wine of Arkadia Τοπικός Οίνος Παγγαίου| Regional wine of Pangeon Τοπικός Οίνος Μεταξάτων| Regional wine of Metaxata Τοπικός Οίνος Ημαθίας| Regional wine of Imathia Τοπικός Οίνος Κλημέντι| Regional wine of Klimenti Τοπικός Οίνος Κέρκυρας| Regional wine of Corfu Τοπικός Οίνος Σιθωνίας| Regional wine of Sithonia Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων| Regional wine of Mantzavinata Ισμαρικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Ismaros - Ismarikos Τοπικός Οίνος Αβδήρων| Regional wine of Avdira Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων| Regional wine of Ioannina Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας| Regional wine of Slopes of Egialia Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου| Regional wine of Slopes of Enos Θρακικός Τοπικός Οίνος nebo Τοπικός Οίνος Θράκης| Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis Τοπικός Οίνος Ιλίου| Regional wine of Ilion Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Metsovo - Metsovitikos Τοπικός Οίνος Κορωπίου| Regional wine of Koropi Τοπικός Οίνος Φλώρινας| Regional wine of Florina Τοπικός Οίνος Θαψανών| Regional wine of Thapsana Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος| Regional wine of Slopes of Knimida Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Epirus - Epirotikos Τοπικός Οίνος Πισάτιδος| Regional wine of Pisatis Τοπικός Οίνος Λευκάδας| Regional wine of Lefkada Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Monemvasia - Monemvasios Τοπικός Οίνος Βελβεντού| Regional wine of Velvendos Λακωνικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Lakonia – Lakonikos Tοπικός Οίνος Μαρτίνου| Regional wine of Martino Aχαϊκός Tοπικός Οίνος| Regional wine of Achaia Τοπικός Οίνος Ηλιείας| Regional wine of Ilia Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης| Regional wine of Thessaloniki Τοπικός Οίνος Κραννώνος| Regional wine of Krannona Τοπικός Οίνος Παρνασσού| Regional wine of Parnassos Τοπικός Οίνος Μετεώρων| Regional wine of Meteora Τοπικός Οίνος Ικαρίας| Regional wine of Ikaria Τοπικός Οίνος Καστοριάς| Regional wine of Kastoria MAĎARSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti| Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) ---|--- Ászár-Neszmély(-i)| Ászár(-i) Neszmély(-i) Badacsony(-i)| Balatonboglár(-i)| Balatonlelle(-i) Marcali Balatonfelvidék(-i)| Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) Kál(-i) Balatonfüred-Csopak(-i)| Zánka(-i) Balatonmelléke nebo Balatonmelléki| Muravidéki Bükkalja(-i)| Csongrád(-i)| Kistelek(-i) Mórahalom nebo Mórahalmi Pusztamérges(-i) Eger nebo Egri| Debrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i) Etyek-Buda(-i)| Buda(-i) Etyek(-i) Velence(-i) Hajós-Baja(-i)| Kőszegi| Kunság(-i)| Bácska(-i) Cegléd(-i) Duna mente nebo Duna menti Izsák(-i) Jászság(-i) Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Kiskőrös(-i) Monor(-i) Tisza mente nebo Tisza menti Mátra(-i)| Mór(-i)| Pannonhalma (Pannonhalmi)| Pécs(-i)| Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) Szekszárd(-i)| Somló(-i)| Kissomlyó-Sághegyi Sopron(-i)| Köszeg(-i) Tokaj(-i)| Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i) Tolna(-i)| Tamási Völgység(-i) Villány(-i)| Siklós(-i), též doplněno o výraz Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i) ITÁLIE 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) Albana di Romagna Asti nebo Moscato d'Asti nebo Asti Spumante Barbaresco Bardolino superiore Barolo Brachetto d'Acqui nebo Acqui Brunello di Motalcino Carmignano Chianti, též doplněno o Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina Chianti Classico Fiano di Avellino Forgiano Franciacorta Gattinara Gavi nebo Cortese di Gavi Ghemme Greco di Tufo Montefalco Sagrantino Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane Ramandolo Recioto di Soave Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina Soave superiore Taurasi Valtellina Superiore, též doplněno o Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura Vernaccia di San Gimignano Vino Nobile di Montepulciano D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata) Aglianico del Taburno nebo Taburno Aglianico del Vulture Albugnano Alcamo nebo Alcamo classico Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero nebo Sardegna Alghero Alta Langa Alto Adige nebo dell'Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno: - Colli di Bolzano (Bozner Leiten),- Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner),- Santa Maddalena (St.Magdalener),- Terlano (Terlaner),- Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),- Valle Venosta (Vinschgau) Ansonica Costa dell'Argentario Aprilia Arborea nebo Sardegna Arborea Arcole Assisi Atina Aversa Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli Barbera d'Asti Barbera del Monferrato Barbera d'Alba Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice Bardolino Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell'Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Biferno Bivongi Boca Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Bramaterra Breganze Brindisi Cacc'e mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno „Classico“ Campi Flegrei Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba Canavese Candia dei Colli Apuani Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Nepente di Oliena Jerzu Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Cesanese di Affile nebo Affile Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano Cilento Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Costa de Campu nebo Costa da Posa Circeo Cirò Cisterna d'Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Berici, též doplněno „Barbarano“ Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo Terre di Montebudello nebo Serravalle Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli del Trasimeno nebo Trasimeno Colli della Sabina Colli dell'Etruria Centrale Colli di Conegliano, ať následuje či nenásleduje výraz Refrontolo nebo Torchiato di Fregona Colli di Faenza Colli di Luni (Regione Liguria) Colli di Luni (Regione Toscana) Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli d'Imola Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani, též doplněno Todi Colli Orientali del Friuli, též doplněno o výraz Cialla nebo Rosazzo Colli Perugini Colli Pesaresi, též doplněno o výraz Focara nebo Roncaglia Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d'Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure Colli Romagna Centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto Colline Lucchesi Colline Novaresi Colline Saluzzesi Collio Goriziano nebo Collio Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno o výraz Cartizze Conero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell'Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d'Amalfi, též doplněno o Furore nebo Ravello nebo Tramonti Coste della Sesia Delia Nivolelli Dolcetto d'Acqui Dolcetto d'Alba Dolcetto d'Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d'Alba nebo Diano d'Alba Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani Dolcetto di Ovada Donnici Elba Eloro, též doplněno o výraz Pachino Erbaluce di Caluso nebo Caluso Erice Esino Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone Etna Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio Falerno del Massico Fara Faro Frascati Freisa d'Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda (Regione Lombardia) Garda (Regione Veneto) Garda Colli Mantovani Genazzano Gioia del Colle Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d'Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi o Guardiolo Irpinia I Terreni di Sanseverino Ischia Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d'Alba Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, též doplněno o: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lison Pramaggiore Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana (Regione Veneto) Lugana (Regione Lombardia) Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai Marino Marmetino di Milazzo nebo Marmetino Marsala Martina nebo Martina Franca Matino Melissa Menfi, též doplněno o Feudo nebo Fiori nebo Bonera Merlara Molise Monferrato, též doplněno o výraz Casalese Monica di Cagliari nebo Sardegna Monic a di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna Montecucco Montefalco Montello e Colli Asolani Montepulciano d'Abruzzo, též doplněno o výraz Casauri or Terre di Casauria or Terre dei Vestini Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini nebo Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria Moscato di Sardegna, též doplněno o: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori nebo Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari Nebiolo d'Alba Nettuno Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Orvieto (Regione Umbria) Orvieto (Regione Lazio) Ostuni Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro Parrina Penisola Sorrentina, též doplněno o výraz Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento Pentro di Isernia nebo Pentro Pergola Piemonte Pietraviva Pinerolese Pollino Pomino Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Reggiano Reno Riesi Riviera del Brenta Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, též doplněno o: Riviera dei Fiori nebo Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco Roero Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro nebo San Colombano San Gimignano San Martino della Battaglia (Regione Veneto) San Martino della Battaglia (Regione Lombardia) San Severo San Vito di Luzzi Sangiovese di Romagna Sannio Sant'Agata de Goti Santa Margherita di Belice Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto Sant'Antimo Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro Savuto Scanzo nebo Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca, též doplněno o výraz Rayana Serrapetrona Sizzano Soave Solopaca Sovana Squinzano Strevi Tarquinia Teroldego Rotaliano Terracina, též uvedeno za „Moscato di“ Terre dell'Alta Val Agri Terre di Franciacorta Torgiano Trebbiano d'Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, též doplněno o Sorni nebo Isera nebo d'Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi Trento Val d'Arbia Val di Cornia, též doplněno o výraz Suvereto Val Polcevera, též doplněno o výraz Coronata Valcalepio Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige) Valdadige (Etschtaler), též doplněno o Terra dei Forti (Regione Veneto) Valdichiana Valle d'Aosta nebo Vallée d'Aoste, též doplněno o: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo Enfer d'Arvier nebo Torrette nebo Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus Valpolicella, též doplněno o Valpantena Valsusa Valtellina Valtellina Superiore, též doplněno o Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga nebo Verduno Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano Vernacia di Serrapetrona Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Vini del Piave nebo Piave Vittoria Zagarolo 2. Stolní vína se zeměpisným označením: Allerona Alta Valle della Greve Alto Livenza (Regione veneto) Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula) Alto Mincio Alto Tirino Arghillà Barbagia Basilicata Benaco bresciano Beneventano Bergamasca Bettona Bianco di Castelfranco Emilia Calabria Camarro Campania Cannara Civitella d'Agliano Colli Aprutini Colli Cimini Colli del Limbara Colli del Sangro Colli della Toscana centrale Colli di Salerno Colli Ericini Colli Trevigiani Collina del Milanese Colline del Genovesato Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Savonesi Colline Teatine Condoleo Conselvano Costa Viola Daunia Del Vastese nebo Histonium Delle Venezie (Regione Veneto) Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia) Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige) Dugenta Emilia nebo dell'Emilia Epomeo Esaro Fontanarossa di Cerda Forlì Fortana del Taro Frusinate nebo del Frusinate Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova Isola dei Nuraghi Lazio Lipuda Locride Marca Trevigiana Marche Maremma toscana Marmilla Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Modena nebo Provincia di Modena Montecastelli Montenetto di Brescia Murgia Narni Nurra Ogliastra Osco nebo Terre degli Osci Paestum Palizzi Parteolla Pellaro Planargia Pompeiano Provincia di Mantova Provincia di Nuoro Provincia di Pavia Provincia di Verona nebo Veronese Puglia Quistello Ravenna Roccamonfina Romangia Ronchi di Brescia Ronchi Varesini Rotae Rubicone Sabbioneta Salemi Salento Salina Scilla Sebino Sibiola Sicilia Sillaro nebo Bianco del Sillaro Spello Tarantino Terrazze Retiche di Sondrio Terre del Volturno Terre di Chieti Terre di Veleja Tharros Toscana nebo Toscano Trexenta Umbria Valcamonica Val di Magra Val di Neto Val Tidone Valdamato Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige) Vallagarina (Regione Veneto) Valle Belice Valle del Crati Valle del Tirso Valle d'Itria Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige) Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto) LUCEMBURSKO Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem obce nebo částí obce)| Názvy obcí nebo částí obcí ---|--- Moselle Luxembourgeoise …| Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen MALTA 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Ostrov Malta| Rabat Mdina nebo Medina Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta' Qali Siggiewi Ostrov Gozo| Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights 2. Stolní vína se zeměpisným označením V maltštině| V angličtině ---|--- Gzejjer Maltin| Maltese Islands PORTUGALSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Alenquer| Alentejo| Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira Arruda| Bairrada| Beira Interior| Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel Biscoitos| Bucelas| Carcavelos| Colares| Dão, též doplněno Nobre| Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim Douro, po němž následuje též Vinho do nebo Moscatel do| Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior Encostas d'Aire| Alcobaça Ourém Graciosa| Lafões| Lagoa| Lagos| Lourinhã| Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madeira Wijn| Madeirense| Óbidos| Palmela| Pico| Portimão| Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine nebo Vinho do Porto| Ribatejo| Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar Setúbal, též po výrazu Moscatel nebo po němž následuje výraz Roxo| Tavira| Távora-Varosa| Torres Vedras| Trás-os-Montes| Chaves Planalto Mirandês Valpaços Vinho Verde| Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa 2. Stolní vína se zeměpisným označením Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Açores| Alentejano| Algarve| Beiras| Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó Duriense| Estremadura| Alta Estremadura Minho| Ribatejano| Terras Madeirenses| Terras do Sado| Transmontano| RUMUNSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Aiud| Alba Iulia| Babadag| Banat, též doplněno …| Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu Banu Mărăcine| Bohotin| Cernăteşti - Podgoria| Coteşti| Cotnari| Crişana, též doplněno …| Biharia Diosig Şimleu Silvaniei Dealu Bujorului| Dealu Mare, též doplněno …| Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti Drăgăşani| Huşi, též doplněno| Vutcani Iana| Iaşi, též doplněno …| Bucium Copou Uricani Lechinţa| Mehedinţi, též doplněno …| Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare Miniş| Murfatlar, též doplněno …| Cernavodă Medgidia Nicoreşti| Odobeşti| Oltina| Panciu| Pietroasa| Recaş| Sâmbureşti| Sarica Niculiţel, též doplněno …| Tulcea Sebeş – Apold| Segarcea| Ştefăneşti, též doplněno …| Costeşti Târnave, též doplněno …| Blaj Jidvei Mediaş 2. Stolní vína se zeměpisným označením Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei| Dealurile Moldovei, nebo …| Dealurile Covurluiului Dealurile Hârlăului Dealurile Huşilor Dealurile laşilor Dealurile Tutovei Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului| SLOVENSKO Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné „vinohradnícka oblasť“)| Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti) (doplněné „vinohradnícky rajón“) ---|--- Južnoslovenská| Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský Malokarpatská| Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský Nitrianska| Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký Stredoslovenská| Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamenecký Tornaľský Vinický Tokaj/-ská/-sky/-ské| Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky Východoslovenská| Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranecký SLOVINSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati) Bela krajina nebo Belokranjec Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko Dolenjska Dolenjska, cviček Goriška Brda nebo Brda Haloze nebo Haložan Koper nebo Koprčan Kras Kras, teran Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer Maribor nebo Mariborčan Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona Prekmurje nebo Prekmurčan Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje Srednje Slovenske gorice Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan 2. Stolní vína se zeměpisným označením Podravje Posavje Primorska ŠPANĚLSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Abona Alella| Alicante| Marina Alta Almansa Ampurdán-Costa Brava Arabako Txakolina-Txakolí de Alava or Chacolí de Álava Arlanza Arribes Bierzo Binissalem-Mallorca Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cataluña Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barberá Condado de Huelva| Costers del Segre| Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues Dehesa del Carrizal Dominio de Valdepusa El Hierro Finca Élez Guijoso Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry Jumilla La Mancha| La Palma| Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma Lanzarote Málaga Manchuela Manzanilla Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Mondéjar| Monterrei| Ladera de Monterrei Val de Monterrei Montilla-Moriles Montsant| Navarra| Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe Penedés Pla de Bages Pla i Llevant Priorato| Rías Baixas| Condado do Tea O Rosal Ribera do Ulla Soutomaior Val do Salnés Ribeira Sacra| Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil Ribeiro Ribera del Duero| Ribera del Guardiana| Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros Ribera del Júcar| Rioja| Alavesa Alta Baja Rueda| Sierras de Málaga| Serranía de Ronda Somontano| Tacoronte-Acentejo| Anaga Tarragona Terra Alta Tierra de León Tierra del Vino de Zamora Toro Uclés Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas| Valencia| Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino Valle de Güímar Valle de la Orotava Valles de Benavente (Los) Valtiendas| Vinos de Madrid| Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias Ycoden-Daute-Isora Yecla| 2. Stolní vína se zeměpisným označením Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Torreperojil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Anglické vinice Welšské vinice 2. Stolní vína se zeměpisným označením England nebo Berkshire Buckinghamshire Cheshire Cornwall Derbyshire Devon Dorset East Anglia Gloucestershire Hampshire Herefordshire Isle of Wight Isles of Scilly Kent Lancashire Leicestershire Lincolnshire Northamptonshire Nottinghamshire Oxfordshire Rutland Shropshire Somerset Staffordshire Surrey Sussex Warwickshire West Midlands Wiltshire Worcestershire Yorkshire Wales nebo Cardiff Cardiganshire Carmarthenshire Denbighshire Gwynedd Monmouthshire Newport Pembrokeshire Rhondda Cynon Taf Swansea The Vale of Glamorgan Wrexham (B) – LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ 1. Rum Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. (a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Tato označení mohou být doplněna slovy „malt“ nebo „grain“.) 2. (b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Tato označení mohou být doplněna slovy „Pot Still“.) 3. Obilný destilát Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Vinný destilát Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Champagne — Petite Fine Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas–Armagnac Haut–Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve Сунгурларска гроздова ракия/Sungurlarska grozdova rakiya Гроздова ракия от Сунгурларе/Grozdova rakiya from Sungurlare Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sliven) Стралджанска Мускатова ракия/Straldjanska Muscatova rakiya Мускатова ракия от Стралджа/Muscatova rakiya from Straldja Поморийска гроздова ракия/Pomoriyska grozdova rakiya Гроздова ракия от Поморие/Grozdova rakiya from Pomorie Русенска бисерна гроздова ракия/Russenska biserna grozdova rakiya Бисерна гроздова ракия от Русе/Biserna grozdova rakiya from Russe Бургаска Мускатова ракия/Bourgaska Muscatova rakiya Мускатова ракия от Бургас/Muscatova rakiya from Bourgas Добруджанска мускатова ракия/Dobrudjanska muscatova rakiya Мускатова ракия от Добруджа/muscatova rakiya from Dobrudja Сухиндолска гроздова ракия/Suhindolska grozdova rakiya Гроздова ракия от Сухиндол/Grozdova rakiya from Suhindol Карловска гроздова ракия/Karlovska grozdova rakiya Гроздова Ракия от Карлово/Grozdova Rakiya from Karlovo Vinars Târnave Vinars Vaslui Vinars Murfatlar Vinars Vrancea Vinars Segarcea 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής /Brandy of Attica Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál 6. Matolinová pálenka Eau-de-vie de marc de Champagne nebo Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Ζιβανία/Zivania Pálinka 7. Ovocný destilát Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Slivovice Pálinka Троянска сливова ракия/Troyanska slivova rakiya Сливова ракия от Троян/Slivova rakiya from Troyan Силистренска кайсиева ракия/Silistrenska kayssieva rakiya Кайсиева ракия от Силистра/Kayssieva rakiya from Silistra Тервелска кайсиева ракия/Tervelska kayssieva rakiya Кайсиева ракия от Тервел/Kayssieva rakiya from Tervel Ловешка сливова ракия/Loveshka slivova rakiya Сливова ракия от Ловеч/Slivova rakiya from Lovech Pălincă Țuică Zetea de Medieșu Aurit Țuică de Valea Milcovului Țuică de Buzău Țuică de Argeș Țuică de Zalău Țuică Ardelenească de Bistrița Horincă de Maramureș Horincă de Cămârzan Horincă de Seini Horincă de Chioar Horincă de Lăpuș Turț de Oaș Turț de Maramureș 8. Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Enzian Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Ovocné lihoviny Pacharán Pacharán navarro 11. Jalovcové lihoviny Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička 12. Kmínové lihoviny nebo kmínka Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Anýzové lihoviny Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Oύζο/Ouzo 14. Likéry Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee/Jagertee/Jagatee Allažu Kimelis Čepkelių Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká 15. Lihoviny Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch Slivovice 16. Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Polska Wódka/ Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška Degtinė Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns LB Degvīns LB Vodka 17. Hořké lihoviny Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam Demänovka bylinná horká (C) AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ Nürnberger Glühwein Pelin Thüringer Glühwein Vermouth de Chambéry Vermouth di Torino ČÁST B: V BOSNĚ A HERCEGOVINĚ (A) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z BOSNY A HERCEGOVINY Název stanovené pěstitelské oblasti podle právních předpisů Bosny a Hercegoviny. Region/subregion Middle Neretva Trebisnjica/Mostar Trebisnjica/Listica Rama/Jablanica Kozara Ukrina Majevica DODATEK 2 SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ (uvedených v článcích 4 a 7 přílohy II protokolu 7) Tradiční výrazy| Dotčená vína| Kategorie vína| Jazyk ---|---|---|--- ČESKÁ REPUBLIKA pozdní sběr| všechna| jakostní víno s. o.| český archivní víno| všechna| jakostní víno s. o.| český panenské víno| všechna| jakostní víno s. o.| český NĚMECKO Qualitätswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U| všechna| jakostní víno s. o.| německý Qualitätswein mit Prädikät/at/ Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U| všechna| jakostní šumivé víno s. o.| německý Auslese| všechna| jakostní víno s. o.| německý Beerenauslese| všechna| jakostní víno s. o.| německý Eiswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Kabinett| všechna| jakostní víno s. o.| německý Spätlese| všechna| jakostní víno s. o.| německý Trockenbeerenauslese| všechna| jakostní víno s. o.| německý Landwein| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| Affentaler| Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden| jakostní víno s. o.| německý Badisch Rotgold| Baden| jakostní víno s. o.| německý Ehrentrudis| Baden| jakostní víno s. o.| německý Hock| Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau| stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o.| německý Klassik/Classic| všechna| jakostní víno s. o.| německý Liebfrau(en)milch| Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau| jakostní víno s. o.| německý Moseltaler| Mosel-Saar-Ruwer| jakostní víno s. o.| německý Riesling-Hochgewächs| všechna| jakostní víno s. o.| německý Schillerwein| Württemberg| jakostní víno s. o.| německý Weißherbst| všechna| jakostní víno s. o.| německý Winzersekt| všechna| jakostní šumivé víno s. o.| německý ŘECKO Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée)| všechna| jakostní víno s. o.| řecký Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure)| všechna| jakostní víno s. o.| řecký Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)| Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)| jakostní likérové víno s. o.| řecký Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)| Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)| jakostní víno s. o.| řecký Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| řecký Τοπικός Οίνος (vins de pays)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| řecký Αγρέπαυλη (Agrepavlis)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Αμπέλι (Ampeli)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Aρχοντικό (Archontiko)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Κάβα (1) (Cava)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| řecký Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)| Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)| jakostní likérové víno s. o.| řecký Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| řecký Κάστρο (Kastro)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Κτήμα (Ktima)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Λιαστός (Liastos)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Μετόχι (Metochi)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Μοναστήρι (Monastiri)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Νάμα (Nama)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Νυχτέρι (Nychteri)| Σαντορίνη| jakostní víno s. o.| řecký Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Πύργος (Pyrgos)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| řecký Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)| všechna| jakostní likérové víno s. o.| řecký Βερντέα (Verntea)| Ζάκυνθος| stolní víno se zeměpisným označením| řecký Vinsanto| Σαντορίνη| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| řecký ŠPANĚLSKO Denominacion de origen (DO)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| španělský Denominacion de origen calificada (DOCa)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| španělský Vino dulce natural| všechna| jakostní likérové víno s. o.| španělský Vino generoso| (2)| jakostní likérové víno s. o.| španělský Vino generoso de licor| (3)| jakostní likérové víno s. o.| španělský Vino de la Tierra| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| Aloque| DO Valdepeñas| jakostní víno s. o.| španělský Amontillado| DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles| jakostní likérové víno s. o.| španělský Añejo| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| španělský Añejo| DO Malaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Chacoli/Txakolina| DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava| jakostní víno s. o.| španělský Clásico| DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora| jakostní víno s. o.| španělský Cream| DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva| jakostní likérové víno s. o.| anglický Criadera| DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva| jakostní likérové víno s. o.| španělský Criaderas y Soleras| DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva| jakostní likérové víno s. o.| španělský Crianza| všechna| jakostní víno s. o.| španělský Dorado| DO Rueda DO Malaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Fino| DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda| jakostní likérové víno s. o.| španělský Fondillon| DO Alicante| jakostní víno s. o.| španělský Gran Reserva| všechna jakostní vína s. o. Cava| jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o.| španělský Lágrima| DO Málaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Noble| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| španělský Noble| DO Malaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Oloroso| DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles| jakostní likérové víno s. o.| španělský Pajarete| DO Málaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Pálido| DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Palo Cortado| DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles| jakostní likérové víno s. o.| španělský Primero de cosecha| DO Valencia| jakostní víno s. o.| španělský Rancio| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| španělský Raya| DO Montilla- Moriles| jakostní likérové víno s. o.| španělský Reserva| všechna| jakostní víno s. o.| španělský Sobremadre| DO vinos de Madrid| jakostní víno s. o.| španělský Solera| DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva| jakostní likérové víno s. o.| španělský Superior| všechna| jakostní víno s. o.| španělský Trasañejo| DO Málaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Vino Maestro| DO Málaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Vendimia inicial| DO Utiel-Requena| jakostní víno s. o.| španělský Viejo| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| španělský Vino de tea| DO La Palma| jakostní víno s. o.| španělský FRANCIE Appellation d'origine contrôlée| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| francouzský Appellation contrôlée| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| francouzský Vin doux naturel| AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes| jakostní víno s. o.| francouzský Vin de pays| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| francouzský Ambré| všechna| jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| francouzský Château| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Clairet| AOC Bourgogne AOC Bordeaux| jakostní víno s. o.| francouzský Claret| AOC Bordeaux| jakostní víno s. o.| francouzský Clos| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| francouzský Cru Artisan| AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe| jakostní víno s. o.| francouzský Cru Bourgeois| AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe| jakostní víno s. o.| francouzský Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.| AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac| jakostní víno s. o.| francouzský Edelzwicker| AOC Alsace| jakostní víno s. o.| německý Grand Cru| AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin,, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion| jakostní víno s. o.| francouzský Grand Cru| Champagne| jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Hors d'âge| AOC Rivesaltes| jakostní likérové víno s. o.| francouzský Passe-tout-grains| AOC Bourgogne| jakostní víno s. o.| francouzský Premier Cru| AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly,, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet,, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Primeur| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| francouzský Rancio| AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau| jakostní likérové víno s. o.| francouzský Sélection de grains nobles| AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac| jakostní víno s. o.| francouzský Sur Lie| AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| francouzský Tuilé| AOC Rivesaltes| jakostní likérové víno s. o.| francouzský Vendanges tardives| AOC Alsace, Jurançon| jakostní víno s. o.| francouzský Villages| AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon| jakostní víno s. o.| francouzský Vin de paille| AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage| jakostní víno s. o.| francouzský Vin jaune| AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)| jakostní víno s. o.| francouzský ITÁLIE Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| italský Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| italský Vino Dolce Naturale| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Inticazione geografica tipica (IGT)| všechna| Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| italský Landwein| víno se zeměpisným označením autonomní provincie Bolzano| Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| německý Vin de pays| víno se zeměpisným označením oblasti Aosta| Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| francouzský Alberata o vigneti ad alberata| DOC Aversa| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| italský Amarone| DOC Valpolicella| jakostní víno s. o.| italský Ambra| DOC Marsala| jakostní víno s. o.| italský Ambrato| DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Annoso| DOC Controguerra| jakostní víno s. o.| italský Apianum| DOC Fiano di Avellino| jakostní víno s. o.| latinský Auslese| DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige| jakostní víno s. o.| německý Barco Reale| DOC Barco Reale di Carmignano| jakostní víno s. o.| italský Brunello| DOC Brunello di Montalcino| jakostní víno s. o.| italský Buttafuoco| DOC Oltrepò Pavese| jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.| italský Cacc'è mitte| DOC Cacc'e Mitte di Lucera| jakostní víno s. o.| italský Cagnina| DOC Cagnina di Romagna| jakostní víno s. o.| italský Cannellino| DOC Frascati| jakostní víno s. o.| italský Cerasuolo| DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d'Abruzzo| jakostní víno s. o.| italský Chiaretto| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Ciaret| DOC Monferrato| jakostní víno s. o.| italský Château| DOC de la région Valle d'Aosta| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| francouzský Classico| všechna| jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Dunkel| DOC Alto Adige DOC Trentino| jakostní víno s. o.| německý Est !Est ! !Est ! ! !| DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| latinský Falerno| DOC Falerno del Massico| jakostní víno s. o.| italský Fine| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Fior d'Arancio| DOC Colli Euganei| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Falerio| DOC Falerio dei colli Ascolani| jakostní víno s. o.| italský Flétri| DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste| jakostní víno s. o.| italský Garibaldi Dolce (ou GD)| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Governo all'uso toscano| DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Gutturnio| DOC Colli Piacentini| jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.| italský Italia Particolare (ou IP)| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet| DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)| jakostní víno s. o.| německý Kretzer| DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano| jakostní víno s. o.| německý Lacrima| DOC Lacrima di Morro d'Alba| jakostní víno s. o.| italský Lacryma Christi| DOC Vesuvio| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Lambiccato| DOC Castel San Lorenzo| jakostní víno s. o.| italský London Particolar (ou LP ou Inghilterra)| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Morellino| DOC Morellino di Scansano| jakostní víno s. o.| italský Occhio di Pernice| DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano| jakostní víno s. o.| italský Oro| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Pagadebit| DOC pagadebit di Romagna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Passito| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Ramie| DOC Pinerolese| jakostní víno s. o.| italský Rebola| DOC Colli di Rimini| jakostní víno s. o.| italský Recioto| DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| italský Riserva| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Rubino| DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino| jakostní víno s. o.| italský Rubino| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Sangue di Giuda| DOC Oltrepò Pavese| jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.| italský Scelto| všechna| jakostní víno s. o.| italský Sciacchetrà| DOC Cinque Terre| jakostní víno s. o.| italský Sciac-trà| DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio| jakostní víno s. o.| italský Sforzato, Sfursàt| DO Valtellina| jakostní víno s. o.| italský Spätlese| DOC/IGT de Bolzano| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Soleras| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Stravecchio| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Strohwein| DOC/IGT de Bolzano| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Superiore| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Superiore Old Marsala (ou SOM)| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Torchiato| DOC Colli di Conegliano| jakostní víno s. o.| italský Torcolato| DOC Breganze| jakostní víno s. o.| italský Vecchio| DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Vendemmia Tardiva| všechna| jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Verdolino| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Vergine| DOC Marsala DOC Val di Chiana| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Vermiglio| DOC Colli dell Etruria Centrale| jakostní likérové víno s. o.| italský Vino Fiore| všechna| jakostní víno s. o.| italský Vino Nobile| Vino Nobile di Montepulciano| jakostní víno s. o.| italský Vino Novello o Novello| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Vin santo/Vino Santo/Vinsanto| DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino| jakostní víno s. o.| italský Vivace| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský KYPR Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)| všechna| jakostní víno s. o.| řecký Τοπικός Οίνος (Regional Wine)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| řecký Μοναστήρι (Monastiri)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Κτήμα (Ktima)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es))| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Μονή (Moni)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký LUCEMBURSKO Marque nationale| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Appellation contrôlée| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Appellation d'origine controlée| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Vin de pays| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| francouzský Grand premier cru| všechna| jakostní víno s. o.| francouzský Premier cru| všechna| jakostní víno s. o.| francouzský Vin classé| všechna| jakostní víno s. o.| francouzský Château| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský MAĎARSKO minőségi bor| všechna| jakostní víno s. o.| maďarský különleges minőségű bor| všechna| jakostní víno s. o.| maďarský fordítás| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský máslás| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský szamorodni| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský aszúeszencia| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský eszencia| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský Tájbor| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| maďarský Bikavér| Eger, Szekszárd| jakostní víno s. o.| maďarský késői szüretelésű bor| všechna| jakostní víno s. o.| maďarský válogatott szüretelésű bor| všechna| jakostní víno s. o.| maďarský muzeális bor| všechna| jakostní víno s. o.| maďarský Siller| všechna| stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o.| maďarský RAKOUSKO Qualitätswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer| všechna| jakostní víno s. o.| německý Ausbruch/Ausbruchwein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Auslese/Auslesewein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Beerenauslese (wein)| všechna| jakostní víno s. o.| německý Eiswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Kabinett/Kabinettwein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Schilfwein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Spätlese/Spätlesewein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Strohwein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Trockenbeerenauslese| všechna| jakostní víno s. o.| německý Landwein| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| Ausstich| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Auswahl| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Bergwein| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Klassik/Classic| všechna| jakostní víno s. o.| německý Erste Wahl| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Hausmarke| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Heuriger| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Jubiläumswein| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Reserve| všechna| jakostní víno s. o.| německý Schilcher| Steiermark| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Sturm| všechna| částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| německý PORTUGALSKO Denominação de origem (DO)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| portugalský Denominação de origem controlada (DOC)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| portugalský Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| portugalský Vinho doce natural| všechna| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Vinho generoso| DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Vinho regional| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| portugalský Canteiro| DO Madeira| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Colheita Seleccionada| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| portugalský Crusted/Crusting| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| anglický Escolha| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| portugalský Escuro| DO Madeira| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Fino| DO Porto DO Madeira| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Frasqueira| DO Madeira| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Garrafeira| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.| portugalský Lágrima| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Leve| stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto| stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.| portugalský Nobre| DO Dão| jakostní víno s. o.| portugalský Reserva| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| portugalský Reserva velha (or grande reserva)| DO Madeira| jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| portugalský Ruby| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| anglický Solera| DO Madeira| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Super reserve| všechna| jakostní šumivé víno s. o.| portugalský Superior| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| portugalský Tawny| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| anglický Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| anglický Vintage| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| anglický SLOVINSKO Penina| všechna| jakostní šumivé víno s. o.| slovinský pozna trgatev| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský Izbor| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský jagodni izbor| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský suhi jagodni izbor| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský ledeno vino| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský arhivsko vino| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský mlado vino| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský Cviček| Dolenjska| jakostní víno s. o.| slovinský Teran| Kras| jakostní víno s. o.| slovinský SLOVENSKO Forditáš| Tokaj/-ská/-ský/-ské| jakostní víno s. o.| slovenský Mášláš| Tokaj/-ská/-ský/-ské| jakostní víno s. o.| slovenský Samorodné| Tokaj/-ská/-ský/-ské| jakostní víno s. o.| slovenský výber … putňový, completed by the numbers 3-6| Tokaj/-ská/-ský/-ské| jakostní víno s. o.| slovenský výberová esencia| Tokaj/-ská/-ský/-ské| jakostní víno s. o.| slovenský Esencia| Tokaj/-ská/-ský/-ské| jakostní víno s. o.| slovenský BULHARSKO Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.| bulharský Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.| bulharský Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine)| všechna| jakostní likérové víno s. o.| bulharský регионално вино (Regional wine)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| bulharský Ново (young)| všechna| jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením| bulharský Премиум (premium)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| bulharský Резерва (reserve)| všechna| jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením| bulharský Премиум резерва (premium reserve)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| bulharský Специална резерва (special reserve)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský Специална селекция (special selection)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský Колекционно (collection)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský Розенталер (Rosenthaler)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský RUMUNSKO Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.)| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský Cules la maturitate deplină (C.M.D.)| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský Cules târziu (C.T.)| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský Vin cu indicaţie geografică| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| rumunský Rezervă| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský Vin de vinotecă| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský (1) Ochrana výrazu „Cava“ podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivá vína s. o. „Cava“. (2) Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999. (3) Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999. DODATEK 3 SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST(uvedených v článku 12 přílohy II protokolu 7) (a) Bosna a Hercegovina Rada ministrů Ministerstvo zahraničního obchodu a hospodářských vztahů Odbor politiky zahraničního obchodu a přímých zahraničních investic Musala 9/2 Sarajevo Bosna a Hercegovina Telefon: +387 33 220 546 Fax: +387 33 220 546 E-mail: dragisa.mekic@mvteo.gov.ba (b) Společenství European Commission Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Ředitelství B Mezinárodní záležitosti II Vedoucí oddělení B.2 Rozšíření B-1049 Bruxelles/Brussel Belgie Telefon: 32 2 299 11 11 Fax: +32 2 296 62 92 E-mail: AGRI-EC-BiH-winetrade@ec.europa.eu ZÁPIS O OPRAVĚ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A BOSNOU A HERCEGOVINOU NA STRANĚ DRUHÉ, PODEPSANÉ V LUCEMBURKU DNE 16. ČERVNA 2008 GENERÁLNÍ SEKRETARIÁT RADY EVROPSKÉ UNIE jako depozitář Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 16\\. června 2008 (dále jen „dohoda“), NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že znění dohody, jehož ověřená kopie byla předána signatářům dne 31\\. července 2008, obsahuje v řecké verzi určité chyby, PO INFORMOVÁNÍ signatářů dohody o těchto chybách a o návrzích na opravu, NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že žádný ze signatářů nevznesl námitku, PROVEDL dnešního dne opravu uvedených chyb a vypracoval tento zápis o opravě, k němuž jsou přiloženy opravy řecké verze dohody a jehož kopie bude předána smluvním stranám. ZÁVĚREČNÝ AKT Zplnomocnění zástupci: BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÉ REPUBLIKY, ČESKÉ REPUBLIKY, DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO, ESTONSKÉ REPUBLIKY, ŘECKÉ REPUBLIKY, ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY, IRSKA, ITALSKÉ REPUBLIKY, KYPERSKÉ REPUBLIKY, LOTYŠSKÉ REPUBLIKY, LITEVSKÉ REPUBLIKY, LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÉ REPUBLIKY, MALTY, NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÉ REPUBLIKY, POLSKÉ REPUBLIKY, PORTUGALSKÉ REPUBLIKY, RUMUNSKA, SLOVINSKÉ REPUBLIKY, SLOVENSKÉ REPUBLIKY, FINSKÉ REPUBLIKY, ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Společenství“, na jedné straně a zplnomocnění zástupci Bosny a Hercegoviny, na straně druhé, kteří se sešli v Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm za účelem podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé, dále jen „tato dohoda“ přijali tyto dokumenty: tuto dohodu a její přílohy I až VII: — Příloha I (článek 21) - Celní koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky Společenství — Příloha II (čl. 27 odst. 2) - Definice produktů „baby beef“ — Příloha III (článek 27) - Celní koncese Bosny a Hercegoviny na primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství — Příloha IV (článek 28) - Cla uplatňovaná na zboží pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství — Příloha V (článek 28) - Cla uplatňovaná na zboží pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny — Příloha VI (článek 50) - Usazování: Finanční služby — Příloha VII (článek 73) - Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví a tyto protokoly: — Protokol 1 (článek 25) - O obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou — Protokol 2 (článek 42) - O definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce pro použití ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou — Protokol 3 (článek 59) - O pozemní dopravě — Protokol 4 (článek 71) - O státní podpoře ocelářskému průmyslu — Protokol 5 (článek 97) - O vzájemné správní pomoci v celních otázkách — Protokol 6 (článek 126) - Řešení sporů — Protokol 7 (článek 27) - O vzájemných preferenčních koncesích na některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Bosny a Hercegoviny přijali znění společných prohlášení uvedených níže a připojených k závěrečnému aktu: — Společné prohlášení k článku 51 a 61 — Společné prohlášení k článku 73 Zmocnění zástupci Bosny a Hercegoviny vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k závěrečnému aktu: — Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000 Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година. Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho. V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm. Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte. Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis. Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight. Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit. Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto. Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján. Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht. Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego. Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito. Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt. V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem. V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem. Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta. Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine. Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine. Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године. Voor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. За Релублика България Za Českou republiku På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Thar cheann na hÉireann For Ireland Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Per la Repubblica italiana Για την Κυπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről Gћal Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Pentru România Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland За Европейската общност Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti Euroopan yhteisöjen puolesta På europeiska gemenskapernas vägnar Za Bosnu i Hercegovinu Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 51 A 61 Strany souhlasí, že tato dohoda nijak neovlivňuje právní předpisy Bosny a Hercegoviny, kterými se řídí systém vlastnictví majetku. Strany se dále dohodly, že pro účely této dohody nebrání ustanovení článku 51 a 61 Bosně a Hercegovině provádět omezení nákupu nebo užívání vlastnických práv k nemovitostem z důvodu veřejné politiky, veřejné bezpečnosti a veřejného zdraví za předpokladu, že se tato omezení použijí, aniž by byly znevýhodněny společnosti a státní příslušníci Bosny a Hercegoviny a Společenství. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 73 Strany se dohodly, že pro účely této dohody zahrnuje duševní a průmyslové vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a související práva, práva k databázím, patentům, včetně doplňujících ochranných osvědčení, průmyslovým vzorům, ochranným a servisním známkám, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a odrůdová práva. Ochrana práv obchodního vlastnictví zahrnují zejména ochranu proti nekalé soutěži, jak je uvedeno v čl. 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, a ochranu důvěrných informacídůvěrných informací, jak je uvedeno v článku 39 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS). Strany se dále dohodly, že úroveň ochrany uvedená v čl. 73 odst. 3 této dohody bude zahrnovat dostupnost opatření, postupů a opravných prostředků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví (1). PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ TÝKAJÍCÍ SE MIMOŘÁDNÝCH OBCHODNÍCH OPATŘENÍ ZE STRANY SPOLEČENSTVÍ NA ZÁKLADĚ NAŘÍZENÍ (ES) č. 2007/2000 S ohledem na mimořádná obchodní opatření zavedená Společenstvím vůči zemím, které se účastní procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté, včetně Bosny a Hercegoviny, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté, (2) Společenství prohlašuje, že: — podle článku 34 této dohody se vedle smluvních obchodních koncesí poskytovaných Společenstvím v dohodě uplatňují po dobu účinnosti nařízení (ES) č. 2007/2000 výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření; — zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od příslušného ustanovení čl. 28 odst. 2 této dohody. OPRAVY Oprava Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé podepsané v Lucemburku dne 16\\. června 2008 (Úřední věstník Evropské unie L 164 ze dne 30. června 2015) Protokol 7 příloha II dodatek 1 část B (V Bosně a Hercegovině) oddíl A (Vína pocházející z Bosny a Hercegoviny) tabulka „Region/subregion“: místo: „Middle Neretva“ má být: „Srednja Neretva“. (1) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1), v platném znění. (2) Úřední věstník Bosny a Hercegoviny č. 58/04 ze dne 22.12.2004. (1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1). (1) Mnohostranná dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Republikou Černá Hora, Chorvatskou republikou, Islandskou republikou, Prozatímní správní misí Organizace spojených národů v Kosovu, Norským královstvím, Rumunskem a Republikou Srbsko o vytvoření společného evropského leteckého prostoru (Úř. věst. L 285, 16.10.2006, s. 3) (1) Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích, Evropská spolupráce pro akreditaci, Evropská spolupráce v oblasti legální metrologie, Evropská organizace pro metrologii. (1) Úř. věst. L 192, 22.7.2005, s. 9. (1) Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu. (2) Rozhodnutí Rady přidružení ES–Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produkty podle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem, a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli. (1) Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu. (2) Rozhodnutí Rady přidružení ES–Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produktypodle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem, a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli. (1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (2) Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“. (1) Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“. (2) Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“. (3) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (4) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (2) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (1) Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32. (2) Za „skupinu“ se považuje jakákoli část čísla oddělená od zbytku středníkem. (3) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (1) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá. (2) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá. (3) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá. (1) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá. (2) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá. (3) Za vysoce transparentní se považují Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor). (1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (5) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (2) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl. (3) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl. (1) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl. (2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (5) Viz úvodní poznámka 6. (6) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (2) Viz úvodní poznámka 6. (3) Viz úvodní poznámka 6. (4) Viz úvodní poznámka 6. (5) Viz úvodní poznámka 6. (6) Viz úvodní poznámka 6. (7) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (8) Viz úvodní poznámka 6. (9) Viz úvodní poznámka 6. (10) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (11) Viz úvodní poznámka 6. (1) Viz úvodní poznámka 6. (2) Viz úvodní poznámka 6. (3) Viz úvodní poznámka 6. (4) Viz úvodní poznámka 6. (5) Viz úvodní poznámka 6. (6) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (7) Viz úvodní poznámka 6. (8) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru). (1) Viz úvodní poznámka 6. (2) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru). (3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (5) Viz úvodní poznámka 6. (6) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (7) Viz úvodní poznámka 6. (1) Viz úvodní poznámka 6. (1) SEMII Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. (1) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře učiněno schváleným vývozcem, musí být slova v závorce vynechána, popř. příslušné místo musí být ponecháno prázdné. (2) Označení původu produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů s původem na Ceutě nebo Melille, musí to vývozce v dokladu, ve kterém je prohlášení obsaženo, jasně uvést použitím zkratky „CM“. (3) Tyto údaje se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu. (4) V případech, kdy se po vývozci nežádá, aby se podepisoval, osvobození od podpisu rovněž znamená osvobození od jména podepisujícího. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/55/ES ze dne 28. září 2005 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových motorů vozidel a emisím plynných znečišťujících látek ze zážehových motorů vozidel poháněných zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem (Úř. věst. L 275, 20.10.2005, s. 1). Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2006/51/ES (Úř. věst. L 152, 7.6.2006, s. 11). (2) Tyto mezní hodnoty se budou upravovat podle příslušných ustanovení směrnic a jejich budoucích změn. (1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1). (2) Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/2007 (Úř. věst. L 289, 7.11.2007, s. 8). (3) Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005. (4) Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2140/98 (Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9). (5) Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005. (1) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1234/02007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1). (1) Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 45. (2) Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 530/2007 (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 1).
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 30/2022 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 30/2022 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé Vyhlášeno 30. 9. 2022, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 9. 2013, částka 18/2022 * Článek 1 - Předsednictví * Článek 2 - Zasedání * Článek 3 - Zastupování * Článek 4 - Delegace * Článek 5 - Sekretariát * Článek 6 - Korespondence * Článek 7 - Veřejnost zasedání * Článek 8 - Program zasedání * Článek 9 - Zápis z jednání * Článek 10 - Rozhodnutí a doporučení * Článek 11 - Jazyky * Článek 12 - Výdaje * Článek 13 - Výbor pro stabilizaci a přidružení * Článek 14 - Smíšený poradní výbor složený ze zástupců Evropského hospodářského a sociálního výboru a sociálních partnerů Srbska a dalších organizací občanské společnosti * Článek 15 - Smíšený poradní výbor složený ze zástupců Výboru regionů Evropské unie a srbských místních a regionálních orgánů * Článek 1 - Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé, přílohy a protokoly k ní připojené, stejně jako společná prohlášení a prohlášení Společenství připojená k závěreč * Článek 2 - Předseda Rady učiní jménem Unie toto oznámení: * Článek 3 - 1. Postoj, který má Unie nebo Evropské společenství pro atomovou energii zaujmout v Radě pro stabilizaci a přidružení a ve Výboru pro stabilizaci a přidružení, pokud tento výbor jedná na základě zmocnění Rady pro stabilizaci a přidružení, stanoví v souladu * Článek 4 - Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné uložit jménem Evropské unie listiny o schválení, jak je stanoveno v článku 138 dohody. Předseda Komise uloží uvedené listiny o schválení jménem Evropského společenství pro atomovou energii. * Článek 5 - Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí. * Článek 1 - 1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé. * HLAVA I - VŠEOBECNÉ ZÁSADY * HLAVA II - POLITICKÝ DIALOG * HLAVA III - REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE * HLAVA IV - VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ * HLAVA V - POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, POHYB KAPITÁLU * HLAVA VI - SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE * HLAVA VII - SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST * HLAVA VIII - POLITIKY SPOLUPRÁCE * HLAVA IX - FINANČNÍ SPOLUPRÁCE * HLAVA X - INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ * Článek 1 - 1. Společenství a Srbsko používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne. * Článek 2 - Cla používaná podle článku 1 tohoto protokolu mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení: * Článek 3 - Společenství a Srbsko se vzájemně informují o administrativních opatřeních přijatých pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší. * Článek 1 - Tento protokol obsahuje: * Článek 2 - Dohoda uvedená v článku 1 tohoto protokolu se vztahuje na: * HLAVA I - OBECNÁ USTANOVENÍ * HLAVA II - DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ * HLAVA III - POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ * HLAVA IV - NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA * HLAVA V - DOKLAD O PŮVODU * HLAVA VI - UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI * HLAVA VII - CEUTA A MELILLA * HLAVA VIII - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ * 1\\. Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Srbskem považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody. * 2\\. Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statutu původu výše uvedených produktů. * 1\\. Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Srbskem považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody. * 2\\. Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statutu původu výše uvedených produktů. * Článek 1 - Cíl * Článek 2 - Oblast působnosti * Článek 3 - Definice * Článek 4 - Obecná ustanovení * Článek 5 - Plánování * Článek 6 - Finanční hlediska * Článek 7 - Obecné ustanovení * Článek 8 - Konkrétní hlediska týkající se infrastruktury * Článek 9 - Podpůrná opatření * Článek 10 - Úloha železnic * Článek 11 - Obecná ustanovení * Článek 12 - Přístup na trh * Článek 13 - Daně, mýtné a jiné poplatky * Článek 14 - Hmotnosti a rozměry * Článek 15 - Životní prostředí * Článek 16 - Sociální aspekty * Článek 17 - Ustanovení o provozu * Článek 18 - Bezpečnost silničního provozu * Článek 19 - Zjednodušení formalit * Článek 20 - Rozšíření oblasti působnosti * Článek 21 - Provádění * 1\\. Společenství a Srbsko berou na vědomí, že úrovně plynných emisí a hluku v současnosti akceptované ve Společenství za účelem schválení typu těžkých nákladních vozidel platné od 9. listopadu 2006 (1) jsou tyto (2): - Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s ustáleným cyklem (ESC) a Evropské zkoušce se závislostí na zatížení (ELR): * 2\\. V budoucnosti budou Společenství a Srbsko usilovat o snížení hodnot emisí z motorových vozidel s využitím nejnovějších technologií pro omezení emisí z motorových vozidel a kvalitnějších pohonných hmot. * 1\\. Strany uznávají potřebu zajistit, aby Srbsko neprodleně řešilo strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu. * 2\\. Kromě pravidel stanovených v čl. 73 odst. 1 bod iii) této dohody se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritér * 3\\. Pro účely čl. 73 odst. 1 bodu iii) této dohody, pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost, může Srbsko výjimečně poskytnout firmám vyrábějící ocel státní podporu na restrukturalizační účely - a) tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace, * 4\\. Srbsko předloží Evropské komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna. - Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje srbský orgán pro dohled nad státní podporou s ohledem na jejich soulad s odstavcem 3 tohoto protokolu. * 5\\. Evropská komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména srbským orgánem pro dohled nad státní podporou. - Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restruktu * 6\\. Společenství poskytne Srbsku na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů. * 7\\. Každá ze stran zabezpečí naprostou transparentnost státní podpory. Zvláště pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Srbsku a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna informací. * 8\\. Rada stabilizace a přidružení dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Rada stabilizace a přidružení navrhnout prováděcí pravidla. * 9\\. Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může t * Článek 1 - Definice * Článek 2 - Oblast působnosti * Článek 3 - Pomoc na žádost * Článek 4 - Spontánní pomoc * Článek 5 - Doručení, oznámení * Článek 6 - Forma a obsah žádostí o pomoc * Článek 7 - Vyřizování žádostí * Článek 8 - Forma předávaných informací * Článek 9 - Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc * Článek 10 - Výměna informací a důvěrnost * Článek 11 - Znalci a svědci * Článek 12 - Náklady na pomoc * Článek 13 - Provádění * Článek 14 - Jiná ujednání * Článek 1 - Cíl * Článek 2 - Oblast působnosti * Oddíl I - Rozhodčí řízení * Oddíl II - Provedení rozhodnutí * Oddíl III - Společná ustanovení * Článek 15 - Seznam rozhodců * Článek 16 - Vztah k závazkům WTO * Článek 17 - Lhůty * Článek 18 - Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu * PŘÍLOHA k ROZHODNUTÍ * PŘÍLOHA * PŘÍLOHA I * PŘÍLOHA II * PŘÍLOHA I * PŘÍLOHA II * PŘÍLOHA III a) * PŘÍLOHA III b) * PŘÍLOHA III c) * PŘÍLOHA III d) * PŘÍLOHA IV * PŘÍLOHA V * PŘÍLOHA VI * PŘÍLOHA VII * PŘÍLOHA Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 9. 2013 30 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 29. dubna 2008 byla v Lucemburku podepsána Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, depozitáře Dohody, dne 28. ledna 2011. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 138 dne 1. září 2013 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku. České znění Dohody, ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie, a oprava Dohody z 2. března 2012 se vyhlašují současně. II (Nelegislativní akty) MEZINÁRODNÍ DOHODY ROZHODNUTÍ RADY A KOMISE ze dne 22\\. července 2013 o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie a Evropského sdružení pro atomovou energii v Radě stabilizace a přidružení EU-Srbsko k rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení EU-Srbsko, kterým se přijímá její jednací řád (2013/489/EU, Euratom) RADA EVROPSKÉ UNIE, EVROPSKÁ KOMISE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 8 a čl. 218 odst. 9 této smlouvy, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 101 této smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise, s ohledem na schválení udělené Radou podle článku 101 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, s ohledem na rozhodnutí Rady a Komise 2013/490/EU, Euratom ze dne 22. července 2013 o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé (1), a zejména na čl. 3 odst. 1 uvedeného rozhodnutí, vzhledem k těmto důvodům: (1) Článkem 119 Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé (dále jen „dohoda“) se zřizuje Rada stabilizace a přidružení. (2) Článek 120 dohody stanoví, že má Rada stabilizace a přidružení přijmout svůj jednací řád. (3) Článek 122 dohody stanoví, že má být Radě stabilizace a přidružení nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení. (4) Článek 122 dohody stanoví, že má Rada stabilizace a přidružení stanovit ve svém jednacím řádu povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení a že Rada stabilizace a přidružení může delegovat kterékoliv ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. (5) Článek 124 dohody stanoví, že se Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány, které ji mohou být nápomocny při plnění jejích povinností. V tomto článku se dále stanoví, že má Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanovit složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování, (6) Dialog a spolupráce mezi sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti, jakož i místními a regionálními orgány v Evropské unii a v Srbsku mohou výrazně přispět k rozvoji vzájemných vztahů a k integraci Evropy. (7) Je vhodné, aby tato spolupráce byla zajištěna zřízením dvou smíšených poradních výborů. PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ: Jediný článek Postoj, který má být zaujat jménem Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii v Radě stabilizace a přidružení EU-Srbsko k rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení EU-Srbsko, kterým se přijímá její jednací řád, vychází z návrhu rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení připojeného k tomuto rozhodnutí. V Bruselu 22\\. července 2013. Za Radu předsedkyně C. ASHTON Za Komisi, jménem předsedy, C. MALMSTRÖM členka Komise NÁVRH ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-SRBSKO č. 1 ze dne …, kterým se přijímá její jednací řád RADA STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ, s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Srbsko (dále jen „Srbsko“) na straně druhé (dále jen „dohoda“), a zejména na články 119, 120, 122 a 124 uvedené dohody, vzhledem k tomu, že uvedená dohoda vstoupila v platnost dne …, PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Předsednictví Radě stabilizace a přidružení předsedají střídavě po dobu dvanácti měsíců předseda Rady Evropské unie ve složení pro zahraniční záležitosti jménem Evropské unie a jejích členských států a Evropského společenství pro atomovou energii a zástupce vlády Srbska. První období začíná dnem prvního zasedání Rady stabilizace a přidružení a končí dne 31\\. prosince 2013. Článek 2 Zasedání Rada stabilizace a přidružení se schází jednou ročně na ministerské úrovni. Mimořádná zasedání Rady stabilizace a přidružení se mohou konat po dohodě stran na žádost kterékoli ze stran. Každé zasedání Rady stabilizace a přidružení se koná na místě obvyklém pro zasedání Rady Evropské unie a v den dohodnutý oběma stranami, nedohodnou-li se strany jinak. Zasedání Rady stabilizace a přidružení svolávají společně tajemníci Rady stabilizace a přidružení po dohodě s předsedou. Článek 3 Zastupování Nemohou-li se členové Rady stabilizace a přidružení zúčastnit zasedání, mohou za sebe poslat zástupce. Přeje-li si být člen takto zastoupen, je povinen sdělit předsedovi jméno svého zástupce, a to před konáním zasedání, na kterém má být takto zastoupen. Zástupce člena Rady stabilizace a přidružení vykonává všechna práva člena, jehož zastupuje. Článek 4 Delegace Členové Rady stabilizace a přidružení mohou být doprovázeni úředníky. Předseda musí být před každým zasedáním informován o plánovaném složení delegací každé ze stran. Budou-li na programu jednání záležitosti týkající se Evropské investiční bankybanky, zúčastní se zasedání Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel zástupce této bankybanky. Za účelem získání informací o konkrétních záležitostech může Rada stabilizace a přidružení přizvat k účasti na zasedání nečleny. Článek 5 Sekretariát Funkci tajemníků Rady stabilizace a přidružení vykonávají společně úředník generálního sekretariátu Rady Evropské unie a úředník mise Srbska při Evropské unii. Článek 6 Korespondence Korespondence určená Radě stabilizace a přidružení se zasílá předsedovi Rady stabilizace a přidružení na adresu generálního sekretariátu Rady Evropské unie. Oba tajemníci zajistí zaslání korespondence předsedovi Rady stabilizace a přidružení a podle potřeby její rozeslání ostatním členům Rady stabilizace a přidružení. Rozesílaná korespondence se zasílá generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a misi Srbska při Evropské unii. Sdělení předsedy Rady stabilizace a přidružení jsou zasílána oběma tajemníky adresátům a podle potřeby rozesílána i dalším členům Rady stabilizace a přidružení, jak je uvedeno v druhém pododstavci. Článek 7 Veřejnost zasedání Zasedání Rady stabilizace a přidružení jsou neveřejná, není-li rozhodnuto jinak. Článek 8 Program zasedání 1. Předseda připraví pro každé zasedání předběžný program zasedání. Tento program zašlou nejpozději 15 dnů před konáním zasedání tajemníci Rady stabilizace a přidružení adresátům uvedeným v článku 6. Předběžný program zasedání obsahuje body, o jejichž zahrnutí do programu byl předseda požádán nejpozději 21 dnů před konáním zasedání; do předběžného programu však nejsou zahrnuty body, ke kterým tajemníci neobdrží podklady nejpozději v den odeslání programu. Na začátku každého zasedání Rada stabilizace a přidružení schválí program zasedání. Body neuvedené na předběžném programu zasedání mohou být do programu zahrnuty po dohodě obou stran. 2. S ohledem na okolnosti konkrétního případu, může předseda po dohodě s oběma stranami lhůty uvedené v odstavci 1 zkrátit. Článek 9 Zápis z jednání Oba tajemníci vypracují z každého zasedání návrh zápisu. Zápis ze zasedání zpravidla pro každý bod programu zasedání obsahuje: — dokumenty předložené Radě stabilizace a přidružení, — prohlášení, o jejichž zanesené do zápisu požádal člen Rady stabilizace a přidružení, — přijatá rozhodnutí, učiněná doporučení, schválená prohlášení a přijaté závěry. Návrh zápisu se předkládá Radě stabilizace a přidružení ke schválení. Schválený zápis podepíše předseda a oba tajemníci. Zápis se ukládá v archivu generálního sekretariátu Rady Evropské unie, který je depozitářem dokumentů Rady stabilizace a přidružení. Všem adresátům uvedeným v článku 6 bude zaslána ověřená kopie. Článek 10 Rozhodnutí a doporučení 1. Rada stabilizace a přidružení přijímá rozhodnutí a činí doporučení po vzájemné dohodě stran. Pokud se na tom strany dohodnou, může Rada stabilizace a přidružení přijímat rozhodnutí nebo činit doporučení v písemném řízení. 2. Rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení ve smyslu článku 121 dohody se označují jako „rozhodnutí“a „doporučení“, dále následuje pořadové číslo, datum jejich přijetí a popis jejich předmětu. Rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba dva tajemníci. Rozhodnutí a doporučení se zasílají všem adresátům uvedeným v článku 6 výše. Každá strana může rozhodnout o zveřejnění rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení ve svém příslušném úředním tisku. Článek 11 Jazyky Úředními jazyky Rady stabilizace a přidružení jsou úřední jazyky obou stran. Není-li stanoveno jinak, vychází Rada stabilizace a přidružení ve svých rozpravách z podkladů vypracovaných v těchto jazycích. Článek 12 Výdaje Evropská unie a Srbsko hradí vlastní výdaje vzniklé v důsledku jejich účasti na zasedáních Rady stabilizace a přidružení, a to jak výdaje na zaměstnance, cestovní výlohy a diety, tak výdaje za poštovné a telekomunikace. Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nese Evropská unie, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z a do úředního jazyka Srbska, jež nese Srbsko. Ostatní výdaje spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá. Článek 13 Výbor pro stabilizaci a přidružení 1. Zřizuje se Výbor pro stabilizaci a přidružení, který je Radě stabilizace a přidružení nápomocen při výkonu jejích povinností. Výbor tvoří zástupci Rady Evropské unie a zástupci Evropské komise na jedné straně a zástupci vlády Srbska na straně druhé, obvykle na úrovni vyšších státních úředníků. 2. Výbor pro stabilizaci a přidružení připravuje zasedání a rozpravy Rady stabilizace a přidružení a případně i provádí rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení; obecně pak zajišťuje kontinuitu vztahů v rámci přidružení a řádné fungování dohody o stabilizaci a přidružení. Zabývá se všemi záležitostmi, které mu postoupí Rada stabilizace a přidružení, jakož i jakýmikoliv dalšími otázkami, které mohou vyvstat během každodenního provádění dohody o stabilizaci a přidružení. Předkládá Radě stabilizace a přidružení všechny návrhy rozhodnutí či doporučení ke schválení. 3. V případech, kdy dohoda o stabilizaci a přidružení stanoví povinnost nebo možnost konzultací, mohou se takové konzultace konat v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení. Po dohodě obou stran mohou konzultace pokračovat i v rámci Rady stabilizace a přidružení. 4. Jednací řád Výboru pro stabilizaci a přidružení je obsažen v příloze tohoto rozhodnutí. Článek 14 Smíšený poradní výbor složený ze zástupců Evropského hospodářského a sociálního výboru a sociálních partnerů Srbska a dalších organizací občanské společnosti 1. Zřizuje se smíšený poradní výbor složený ze zástupců Evropského hospodářského a sociálního výboru a sociálních partnerů Srbska a dalších organizací občanské společnosti, který je pověřen úkolem pomáhat Radě stabilizace a přidružení při podpoře dialogu a spolupráce mezi sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti v Evropské unii a v Srbsku. Tento dialog a spolupráce zahrnují všechny příslušné aspekty vztahů mezi Evropskou unií a Srbskem, které mohou vyplynout v souvislosti s prováděním dohody o stabilizaci a přidružení. Tento dialog a spolupráce se zaměří především na: a) přípravu srbských sociálních partnerů a dalších organizací občanské společnosti na činnosti v rámci budoucího členství v Evropské unii; b) přípravu srbských sociálních partnerů a dalších organizací občanské společnosti na jejich účast na práci Evropského hospodářského a sociálního výboru po přistoupení Srbska; c) výměnu informací o otázkách společného zájmu, zejména o dosavadním vývoji procesu přistoupení a přípravě srbských sociálních partnerů a dalších organizací občanské společnosti na tento proces; d) prosazování výměny zkušeností, osvědčených postupů a strukturovaného dialogu mezi:a) srbskými sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti a b) sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti členských států, mimo jiné budováním sítí v konkrétních oblastech, v nichž by mohly přímé kontakty a spolupráce představovat nejúčinnější způsob řešení jednotlivých problémů; e) projednání jakýchkoli dalších relevantních záležitostí navržených jednou ze stran, jež mohou vyvstat v souvislosti s prováděním dohody o stabilizaci a přidružení a v rámci předvstupní strategie. 2. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 se skládá z devíti zástupců Evropského hospodářského a sociálního výboru a z devíti zástupců sociálních partnerů Srbska a dalších organizací občanské společnosti. Smíšený poradní výbor můře k účasti přizvat pozorovatele. 3. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 provádí své úkoly na základě konzultace s Radou stabilizace a přidružení nebo z vlastního podnětu, pokud jde o podporu dialogu mezi hospodářskými a sociálními skupinami. 4. Členové jsou vybíráni tak, aby smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 co nejvěrněji odrážel zájmy různých sociálních partnerů a dalších organizací občanské společnosti jak v Evropské unii, tak v Srbsku. Oficiální jmenování srbských členů provede vláda Srbska na návrh sociálních partnerů a dalších organizací občanské společnosti. Tyto návrhy musí být učiněny na základě souhrnných a transparentních postupů výběru mezi sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti. 5. Smíšenému poradnímu výboru uvedenému v odstavci 1 předsedají společně člen Evropského hospodářského a sociálního výboru a zástupce sociálních partnerů Srbska a dalších organizací občanské společnosti. 6. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 přijme svůj jednací řád. 7. Evropský hospodářský a sociální výbor na jedné straně a srbská vláda na straně druhé hradí vlastní náklady vzniklé z důvodu účasti jejich delegátů na zasedáních smíšeného poradního výboru a jeho pracovních skupin, pokud jde o mzdové náklady, cestovní výlohy a diety. 8. Podrobnosti týkající se nákladů na tlumočení a překlady stanoví jednací řád smíšeného poradního výboru uvedeného v odstavci 1. Ostatní výlohy spojené s vlastní organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá. Článek 15 Smíšený poradní výbor složený ze zástupců Výboru regionů Evropské unie a srbských místních a regionálních orgánů 1. Zřizuje se smíšený poradní výbor složený ze zástupců Výboru regionů Evropské unie a srbských místních a regionálních orgánů, který je pověřen úkolem pomáhat Radě stabilizace a přidružení při podpoře dialogu a spolupráce mezi místními a regionálními orgány v Evropské unii a Srbsku. Tento dialog a spolupráce se zaměří především na: a) přípravu místních a regionálních orgánů v Srbsku na činnosti v rámci budoucího členství v Evropské unii; b) přípravu místních a regionálních orgánů v Srbsku na jejich účast na práci Výboru regionů po přistoupení Srbska; c) výměnu informací o stávajících otázkách společného zájmu, zejména o dosavadním vývoji týkajícím se procesu přistoupení a oblastí politiky, ve kterých má Výbor regionů být podle Smluv konzultován, jakož i příprav místních a regionálních orgánů v Srbsku na tyto politiky; d) prosazování vícestranného strukturovaného dialogu mezi a) srbskými místními a regionálními orgány a b) místními a regionálními orgány členských států, mimo jiné budováním sítí v konkrétních oblastech, v nichž by přímé kontakty a spolupráce mezi srbskými místními a regionálními orgány a místními a regionálními orgány členských států mohly představovat nejúčinnější způsob řešení jednotlivých témat společného zájmu; e) zajištění pravidelné výměny informací o interregionální spolupráci mezi místními a regionálními orgány v Srbsku a místními a regionálními orgány členských států; f) podporu výměny zkušeností a znalostí v oblastech politiky, ve kterých má být Výbor regionů podle Smlouvy o fungování Evropské unie konzultován, mezi a) srbskými místními a regionálními orgány a b) místními a regionálními orgány členských států, zejména výměny know-how a technik týkajících se přípravy plánů nebo strategií místního a regionálního rozvoje a nejúčinnějšího využívání předvstupních a strukturálních fondů; g) pomoc místním a regionálním orgánům v Srbsku prostřednictvím výměny informací o praktickém provádění zásady subsidiarity ve všech oblastech života na místní i regionální úrovni; h) projednání jakýchkoli dalších relevantních záležitostí navržených jednou ze stran, jež mohou vyvstat v souvislosti s prováděním dohody o stabilizaci a přidružení a v rámci předvstupní strategie. 2. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 se skládá ze sedmi zástupců Výboru regionů na jedné straně a sedmi volených zástupců místních a regionálních orgánů Srbska na straně druhé. Jmenován je i stejný počet náhradníků. 3. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 provádí své činnosti na základě konzultace s Radou stabilizace a přidružení nebo z vlastního podnětu, pokud jde o podporu dialogu mezi místními a regionálními orgány. 4. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 může Radě stabilizace a přidružení činit doporučení. 5. Členové jsou vybíráni tak, aby smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 co nejvěrněji odrážel různé úrovně místních a regionálních orgánů jak v Evropské unii, tak v Srbsku. Oficiální jmenování srbských členů provede vláda Srbska na návrh organizací zastupujících místní a regionální orgány Srbska. Tyto návrhy musí být učiněny na základě souhrnných a transparentních postupů výběru mezi představiteli, kteří byli zvoleni na místní nebo regionální úrovni. 6. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 přijme svůj jednací řád. 7. Smíšenému poradnímu výboru uvedenému v odstavci 1 předsedají společně člen Výboru regionů a zástupce místních a regionálních orgánů v Srbsku. 8. Výbor regionů na jedné straně a srbská vláda na straně druhé hradí vlastní náklady vzniklé z důvodu účasti jejich delegátů a podpůrného personálu na zasedáních smíšeného poradního výboru uvedeného v odstavci 1, zejména pokud jde o cestovní výlohy a diety. 9. Podrobnosti týkající se nákladů na tlumočení a překlady stanoví jednací řád smíšeného poradního výboru uvedeného v odstavci 1. Ostatní výlohy spojené s vlastní organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá. V … dne Za Radu stabilizace a přidružení předseda nebo předsedkyně PŘÍLOHA k ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-SRBSKO č. 1 ze dne … Jednací řád Výboru pro stabilizaci a přidružení Článek 1 Předsednictví Výboru pro stabilizaci a přidružení předsedají střídavě po dobu dvanácti měsíců zástupce Evropské komise jménem Evropské unie a jejích členských států a Evropského společenství pro atomovou energii a zástupce vlády Srbska. První období začíná dnem prvního zasedání Rady stabilizace a přidružení a končí dne 31\\. prosince 2013. Článek 2 Zasedání Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení se konají podle potřeby, se souhlasem obou stran. Každé zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami. Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení svolává předseda tohoto výboru. Článek 3 Delegace Předseda musí být před každým zasedáním informován o plánovaném složení delegací každé ze stran. Článek 4 Sekretariát Funkci tajemníků Výboru pro stabilizaci a přidružení zastávají společně jeden úředník Evropské komise a jeden úředník vlády Srbska. Všechna sdělení předsedy nebo předsedovi Výboru pro stabilizaci a přidružení v rámci tohoto rozhodnutí se zasílají tajemníkům Výboru pro stabilizaci a přidružení a tajemníkům a předsedovi Rady stabilizace a přidružení. Článek 5 Veřejnost zasedání Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení jsou neveřejná, není-li rozhodnuto jinak. Článek 6 Program zasedání 1. Předseda připraví pro každé zasedání předběžný program zasedání. Tento program zašlou nejpozději patnáct dnů před konáním zasedání tajemníci Výboru pro stabilizaci a přidružení adresátům uvedeným v článku 4. Předběžný program zasedání obsahuje body, o jejichž zahrnutí do programu byl předseda požádán nejpozději 21 dnů před konáním zasedání; do předběžného programu však nejsou zahrnuty body, ke kterým tajemníci neobdrží podklady nejpozději v den odeslání programu. Za účelem získání informací o konkrétních záležitostech může Výbor pro stabilizaci a přidružení přizvat k účasti na zasedání odborníky. Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program zasedání. Body neuvedené v předběžném programu zasedání mohou být do programu zahrnuty po dohodě obou stran. 2. S ohledem na okolnosti konkrétního případu, může předseda po dohodě s oběma stranami lhůty uvedené v odstavci 1 zkrátit. Článek 7 Zápis ze zasedání Z každého zasedání se pořizuje zápis, který vychází se shrnutí závěrů Výboru pro stabilizaci a přidružení vypracovaného předsedou. Zápis po schválení Výborem pro stabilizaci a přidružení podepisuje předseda a tajemníci a ukládá se u každé ze smluvních stran. Jedno vyhotovení zápisu se zašle adresátům uvedeným v článku 4. Článek 8 Rozhodnutí a doporučení V jednotlivých případech, kdy Rada stabilizace a přidružení zmocní Výbor pro stabilizaci a přidružení přijímat v souladu s článkem 122 dohody o stabilizaci a přidružení rozhodnutí anebo doporučení, označí se tyto akty jako „rozhodnutí“ a „doporučení“, dále následuje pořadové číslo, datum jejich přijetí a popis jejich předmětu. Rozhodnutí a doporučení se přijímají po vzájemné dohodě stran. Pokud se na tom strany dohodnou, může Výbor pro stabilizaci a přidružení přijímat rozhodnutí nebo činit doporučení v písemném řízení. Rozhodnutí a doporučení Výboru pro stabilizaci a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba dva tajemníci a zasílají se adresátům uvedeným v článku 4. Každá strana může rozhodnout o zveřejnění rozhodnutí a doporučení Výboru pro stabilizaci a přidružení ve svém příslušném úředním tisku. Článek 9 Výdaje Evropská unie a Srbsko hradí vlastní výdaje vzniklé v důsledku jejich účasti na zasedáních Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to jak výdaje na zaměstnance, cestovní výlohy a diety, tak výdaje za poštovné a telekomunikace. Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nese Evropská unie, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z a do úředního jazyka Srbska, jež nese Srbsko. Ostatní výdaje spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá. Článek 10 Podvýbory a zvláštní skupiny Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory nebo zvláštní skupiny, které pracují pod kontrolou Výboru pro stabilizaci a přidružení, jemuž po každém svém zasedání podávají zprávy. Výbor pro stabilizaci a přidružení může rozhodnout o zrušení jakýchkoli stávajících podvýborů nebo skupin, stanovit nebo změnit jejich mandát nebo založit další podvýbory nebo skupiny, jež mu budou nápomocny při výkonu jeho povinností. Tyto podvýbory a skupiny nemají žádné rozhodovací pravomoci. PŘÍLOHA pouze pro informaci Radě NÁVRH ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ EU-SRBSKO č. 1/2013 ze dne měsíce 2013, kterým se zřizují podvýbory a zvláštní skupina VÝBOR PRO STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ, s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Srbsko na straně druhé, a zejména na článek 123 uvedené dohody, s ohledem na svůj jednací řád, a zejména na článek 10 uvedeného jednacího řádu, PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ: Jediný článek Zřizují se podvýbory a zvláštní skupina uvedené v seznamu v příloze I. Jejich mandáty jsou uvedeny v příloze II. V …., dne měsíce 2013. Za Výbor pro stabilizaci a přidružení předseda nebo předsedkyně PŘÍLOHA I DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ EU-SRBSKO Multidisciplinární soustava podvýborů Název| Otázky| Článek dohody o stabilizaci a přidružení ---|---|--- 1\\. Obchod, průmysl, cla a daně| Volný pohyb zboží| Článek 18 Průmyslové výrobky| Články 19-23 Obchodní problematika| Články 34-48 Normalizace, metrologie, akreditace, certifikace, posuzování shody a tržní dohled| Článek 77 Průmyslová spolupráce| Článek 94 Malé a střední podniky| Článek 95 Cestovní ruch| Článek 96 Cla| Článek 99 Daně| Článek 100 Pravidla původu| protokol 3 Správní pomoc v celních záležitostech| protokol 6 2\\. Zemědělství a rybolov| Zemědělské produkty v širším slova smyslu (sensu lato)| Článek 24, čl. 26 odst. 1 a 4, čl. 27 odst. 1, články 31, 32 a 35 Zemědělské produkty v užším slova smyslu (sensu stricto)| Čl. 26 odst. 2 a 3 a čl. 27 odst. 2 Produkty rybolovu| Články 29 a 30 Zpracované zemědělské produkty| Článek 25, protokol 1 | Víno| Článek 28 a protokol 2 Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny| Článek 33 Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví, veterinární a fytosanitární oblasti| Článek 97 Spolupráce v oblasti rybolovu| Článek 98 Bezpečnost potravin| 3\\. Vnitřní trh a hospodářská soutěž| Právo usazování| Články 52-58 Poskytování služeb| Články 59-61 Ostatní otázky týkající se hlavy V dohody o stabilizaci a přidružení| Články 65-71 Sbližování právních předpisů a vymáhání práva| Článek 72 Hospodářská soutěž| Články 73–74, protokol 5 Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví| Článek 75 Zadávání zakázek| Článek 76 Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby| Článek 91 Ochrana spotřebitelespotřebitele| Článek 78 Veřejné zdraví| 4\\. Hospodářské a finanční záležitosti a statistika| Běžné platby a pohyb kapitálu| Články 62-64 Hospodářská politika| Článek 89 Statistická spolupráce| Článek 90 Podpora a ochrana investic| Článek 93 Finanční spolupráce| Články 115-118 Audit a finanční kontrola| Článek 92 5\\. Právo, svoboda a bezpečnost| Soudnictví a základní práva| Policejní a justiční spolupráce| Právní stát| Článek 80 Ochrana údajů| Článek 81 Víza, ochrana hranic, azyl a migrace| Článek 82 Nedovolené přistěhovalectví a zpětné přebírání| Článek 83 Praní peněz| Článek 84 Drogy| Článek 85 Boj proti terorismu| Článek 87 Zločin a jiné protiprávní činnosti| Článek 86 6\\. Výzkum a inovace, informační společnost a sociální politika| Pohyb pracovníků| Články 49–51 Pracovní podmínky a rovné příležitosti| Článek 79 Sociální spolupráce| Článek 101 Vzdělávání a odborná příprava| Článek 102 Kulturní spolupráce| Článek 103 | Informační a komunikační činnosti| Článek 107 Spolupráce v audiovizuální oblasti| Článek 104 Služby a sítě elektronických komunikací| Článek 106 Informační společnost| Článek 105 Výzkum a inovace| Článek 112 7\\. Doprava, energetika, životní prostředí, oblast klimatu a regionální rozvoj (1)| Doprava| Články 52, 55, 61, 108 a protokol 4 Energie| Článek 109 Jaderná bezpečnost| Článek 110 Životní prostředí| Článek 111 Oblast klimatu| Články 109 a 111 Regionální a místní rozvoj| Článek 113 (1) Za účelem provádění protokolu č. 4 k dohodě o stabilizaci a přidružení působí tento podvýbor jako zvláštní podvýbor uvedený v článku 21 uvedeného protokolu. Soustava zvláštních skupin Název| Otázky| Článek dohody o stabilizaci a přidružení ---|---|--- Zvláštní skupina pro reformu veřejné správy| Reforma veřejné správy:| Hlava VI Sbližování právních předpisů a vymáhání práva, článek 72 a hlava VII Spravedlnost a vnitřní věci, článek 80, článek 114 PŘÍLOHA II MANDÁT PODVÝBORŮ A ZVLÁŠTNÍ SKUPINY EU-SRBSKO Složení a předseda Podvýbory a zvláštní skupina pro reformu veřejné správy jsou složeny ze zástupců Evropské komise a zástupců vlády Srbska. Jejich předsednictví budou společně zajišťovat obě strany. Členské státy budou o zasedáních podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy informovány a budou na tato zasedání zvány. Sekretariát Funkci tajemníků každého z podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy zastávají společně jeden úředník Evropské komise a jeden úředník vlády Srbska. Veškerá sdělení týkající se podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy se zasílají tajemníkům příslušného podvýboru. Zasedání Zasedání podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy se konají podle potřeby, se souhlasem obou stran. Každé zasedání podvýboru nebo zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy se bude konat v čase a místě dohodnutém oběma stranami. Podvýbory a zvláštní skupina pro reformu veřejné správy mohou se souhlasem obou stran zvát na svá zasedání odborníky k podání potřebných konkrétních informací. Předmět činnosti Podvýbory projednávají záležitosti týkající se oblastí dohody o stabilizaci a přidružení uvedených v seznamu multidisciplinární soustavy podvýborů. V rámci všech projednávaných záležitostí se posuzuje pokrok týkající se sbližování, provádění a vymáhání právních předpisů EU, jakož i klíčové otázky týkající se plánování a provádění projektů v rámci nástroje předvstupní pomoci. Podvýbory projednávají veškeré problémy, které mohou nastat v příslušných oblastech, a navrhují možná opatření pro jejich odstranění. Podvýbory rovněž slouží jako fóra pro další vyjasnění acquis a přezkoumávají pokrok dosažený Srbskem při slaďování acquis v souladu se závazky přijatými v dohodě o stabilizaci a přidružení. Zvláštní skupina pro reformu veřejné správy jedná o záležitostech týkajících se reformy veřejné správy a případně navrhuje opatření. Zápis ze zasedání Z každého zasedání bude pořízen a následně odsouhlasen zápis ze zasedání. Tajemník podvýboru nebo zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy zašle jeden výtisk zápisu ze zasedání tajemníkovi Výboru pro stabilizaci a přidružení. Veřejnost zasedání Nebude-li rozhodnuto jinak, jsou zasedání podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy neveřejná. ROZHODNUTÍ RADY A KOMISE ze dne 22\\. července 2013 o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé (2013/490/EU, Euratom) RADA EVROPSKÉ UNIE A EVROPSKÁ KOMISE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) a odst. 8 této smlouvy, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 druhý pododstavec této smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise, s ohledem na souhlas Evropského parlamentu, s ohledem na schválení Rady udělené na základě článku 101 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, vzhledem k těmto důvodům: (1) Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Srbsko na straně druhé (dále jen „dohoda“) byla jménem Evropského společenství podepsána v Lucemburku dne 29\\. dubna 2008 s výhradou jejího pozdějšího uzavření. (2) Obchodní ustanovení obsažená v dohodě mají výjimečnou povahu, která je spojena s politikou prováděnou v rámci procesu stabilizace a přidružení, a nezakládají pro Evropskou unii žádný precedent, pokud jde o obchodní politiku Unie vůči jiným třetím zemím, než jsou země západního Balkánu. (3) V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dne 1\\. prosince 2009 nahradila Evropská unie Evropské společenství a stala se jeho právním nástupkyní. (4) Dohoda by měla být schválena, PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé, přílohy a protokoly k ní připojené, stejně jako společná prohlášení a prohlášení Společenství připojená k závěrečnému aktu se schvalují jménem Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii. Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí. Článek 2 Předseda Rady učiní jménem Unie toto oznámení: „V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dne 1\\. prosince 2009 nahradila Evropská unie Evropské společenství a stala se jeho právním nástupkyní a od uvedeného dne vykonává všechna jeho práva a povinnosti. Odkazy v dohodě na „Evropské společenství“ se proto tam, kde je to vhodné, považují za odkazy na „Evropskou unii“.“ Článek 3 1. Postoj, který má Unie nebo Evropské společenství pro atomovou energii zaujmout v Radě pro stabilizaci a přidružení a ve Výboru pro stabilizaci a přidružení, pokud tento výbor jedná na základě zmocnění Rady pro stabilizaci a přidružení, stanoví v souladu s příslušnými ustanoveními smluv Rada na návrh Komise, nebo případně Komise. 2. Radě stabilizace a přidružení předsedá v souladu s článkem 120 dohody předseda Rady. Výboru pro stabilizaci a přidružení předsedá v souladu s jeho jednacím řádem zástupce Komise. 3. O zveřejnění rozhodnutí Rady pro stabilizaci a přidružení a Výboru pro stabilizaci a přidružení v Úředním věstníku Evropské unie rozhodují případ od případu Rada nebo Komise v souladu s příslušnými ustanoveními Smluv. Článek 4 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné uložit jménem Evropské unie listiny o schválení, jak je stanoveno v článku 138 dohody. Předseda Komise uloží uvedené listiny o schválení jménem Evropského společenství pro atomovou energii. Článek 5 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí. V Bruselu 22\\. července 2013. Za Radu předsedkyně C. ASHTON Za Komisi, jménem předsedy, C. MALMSTRÖM členka Komise DOHODA o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Společenství“, na jedné straně a REPUBLIKA SRBSKO, dále jen „Srbsko“, na straně druhé, společně dále jen „strany“ S OHLEDEM na pevné vztahy mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Srbsku dále posílit a rozšířit jeho vztahy se Společenstvím, S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability, VZHLEDEM K připravenosti Evropské unie integrovat Srbsko v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jeho statusu jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii, a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993 s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci, S OHLEDEM na evropské partnerství, které stanovuje priority pro opatření na podporu úsilí této země o přiblížení se k Evropské unii, S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Srbsku, jakož i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, zejména v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti, S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami, S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (dále jen „Helsinský závěrečný akt“), závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu, POTVRZUJÍCE práva všech uprchlíků a vysídlených osob na návrat a na ochranu jejich majetku a ostatní související práva, S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a udržitelného rozvoje a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Srbsku, S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství ve Světové obchodní organizaci (WTO), S OHLEDEM NA přání stran rozvíjet dále pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, s ohledem na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP), S OHLEDEM NA závazek stran bojovat proti organizovanému zločinu a posilovat spolupráci v boji proti terorismu na základě deklarace přijaté na Evropské konferenci dne 20\\. října 2001; PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení (dále jen „tato dohoda“) vytvoří nové klima pro jejich vzájemné hospodářské vztahy a především pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodujícími faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace, VĚDOMY SI závazku Srbska sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět, VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě, POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti části III hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a nikoli jako členské státy Společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko, neoznámí Srbsku, že začalo být vázáno jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska, připojeným k těmto smlouvám; PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce, PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a na výsledcích každé z těchto zemí, jak bylo opětovně zdůrazněno v závěrech z následných zasedání Evropské rady v prosinci 2005 a v prosinci 2006, PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19. prosince 2006, kterou se má zvýšit investiční atraktivita regionu a podpořit perspektiva jeho integrace do celosvětového hospodářství, PŘIPOMÍNAJÍCE, že dnem 1. ledna 2008 vstoupila v platnost Dohoda Mezi Evropským společenstvím a Republikou Srbsko o usnadnění udělování víz (1) a Dohoda mezi Evropským společenstvím a Republikou Srbsko o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob (2) (dále jen „dohoda mezi Společenstvím a Srbskem o zpětném přebírání osob“), PŘEJÍCE SI navázat užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací, SE DOHODLY TAKTO: Článek 1 1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé. 2. Cílem tohoto přidružení je: a) podporovat úsilí Srbska o posílení demokracie a právního státu, b) přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Srbska a ke stabilizaci daného regionu, c) poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami, d) podporovat úsilí Srbska o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství, e) podporovat úsilí Srbska o úplný přechod na fungující tržní hospodářství, f) podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Srbskem; g) podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě. HLAVA I VŠEOBECNÉ ZÁSADY Článek 2 Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv,v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY), a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody. Článek 3 Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak státními tak i nestátními subjekty, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní stabilitu a bezpečnost. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení patří mezi podstatné prvky této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude uvedené prvky doprovázet a upevňovat. Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že: — podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých ostatních příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění, — vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné sankce za porušení kontrol vývozu. Politický dialog o této otázce může probíhat i na regionální úrovni. Článek 4 Smluvní strany opětovně potvrzují význam, který přikládají plnění mezinárodních závazků, zejména plné spolupráci s ICTY. Článek 5 Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni, rozvoj dobrých sousedských vztahů, lidská práva a respektování a ochrana menšin hrají v procesu stabilizace a přidružení, uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21\\. června 1999, hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody zapadá do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29\\. dubna 1997 a zohledňuje situaci v Srbsku. Článek 6 Srbsko se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se správy hranic, boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, ilegální migraci a obchodu, včetně obchodu s lidmi, ručními a lehkými zbraněmi a nedovolenými drogami. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá tak k stabilitě regionu. Článek 7 Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti. Článek 8 Přidružení bude plně realizováno postupnými kroky v průběhu přechodného období, jehož délka nepřesáhne šest let. Rada stabilizace a přidružení (dále rovněž jako „RSP“) zřízená podle článku 119 pravidelně přezkoumává, zpravidla jednou ročně, jak Srbsko provádí tuto dohodu a přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí ve smyslu preambule a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Budou řádně zohledněny priority stanovené v evropském partnerství vztahující se k této dohodě a bude zajištěn soulad s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení. RSP na základě tohoto přezkumu vydá doporučení a může přijmout rozhodnutí. V případě, že přezkum zjistí zvláštní obtíže, mohou být tyto obtíže řešeny prostřednictvím mechanismů řešení sporů zřízených podle této dohody. K úplnému přidružení dojde postupně. Do tří let po vstupu této dohody v platnost provede RSP důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí RSP pokrok, kterého Srbsko dosáhlo, a může přijmout rozhodnutí, kterými se bude řídit následující fáze přidružení. Výše uvedený přezkum se netýká volného pohybu zboží, pro který se přepokládá zvláštní harmonogram v hlavě IV této dohody. Článek 9 Dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna. HLAVA II POLITICKÝ DIALOG Článek 10 1. V rámci této dohody budou strany mezi sebou dále rozvíjet politický dialog, který doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Srbskem a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami. 2. Politický dialog má zejména podporovat: a) plnou integraci Srbska do společenství demokratických národů a postupné sbližování s Evropskou unií; b) sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, včetně otázek SZBZ, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky; c) spolupráci v daném regionu a rozvoj dobrých sousedských vztahů; d) společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě včetně spolupráce v oblastech spadajících do rámce SZBP Evropské unie. Článek 11 1. Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit. 2. Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách: a) tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Srbsko na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie, generálního tajemníka, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Evropskou komisi na straně druhé; b) plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór; c) veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu, včetně prostředků stanovených v Soluňském programu přijatém v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20\\. června 2003. Článek 12 Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného podle článku 125. Článek 13 Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu, mimo jiné v rámci fóra EU – západní Balkán. HLAVA III REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE Článek 14 V souladu se svým závazkem zasazovat se o mezinárodní mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Srbsko aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci. Kdykoli bude mít Srbsko v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 15, 16 a 17, bude o tom informovat a konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X. Srbsko bude plně provádět Středoevropskou dohodu o volném obchodu, podepsanou dne 19\\. prosince 2006 v Bukurešti. Článek 15 Spolupráce s ostatními zeměmi, které již s EU uzavřely dohodu o stabilizaci a přidružení Srbsko zahájí po podpisu této dohody jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít dvoustranné smlouvy o regionální spolupráci, jejichž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi. Podstatnými prvky těchto smluv jsou: a) politický dialog; b) vytvoření oblastí volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO; c) vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě; d) ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti. Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů. Tyto smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost. Připravenost Srbska uzavřít takové smlouvy bude podmínkou pro další rozvoj vztahů mezi Srbskem a Evropskou unií. Srbsko zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu, jakmile tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení. Článek 16 Spolupráce s dalšími zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení Srbsko se zapojí do regionální spolupráce s ostatními státy, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce upravených v této dohodě, a to zejména v oblastech společného zájmu. Takováto spolupráce by měla v být vždy v souladu se zásadami a cíli dohody. Článek 17 Spolupráce s ostatními zeměmi kandidujícími na přistoupení k EU, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení 1. Srbsko by mělo rozvíjet svoji spolupráci a uzavírat smlouvy o regionální spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU a v jakékoli oblasti spolupráce upravené v této dohodě. Takové smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Srbskem a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí. 2. Srbsko zahájí jednání s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, s cílem uzavřít vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT z roku 1994 a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni odpovídající této dohodě v souladu s článkem V dohody GATS. Tato jednání by měla být zahájena co nejdříve, aby mohla být výše uvedená dohoda uzavřena před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 18 odst. 1. HLAVA IV VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ Článek 18 1. Společenství a Srbsko postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce šesti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody, ustanoveními dohody GATT z roku 1994 a Dohody o WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky. 2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura. 3. Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují: a) dávky odpovídající vnitřní dani ukládané v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 dohody GATT z roku 1994; b) antidumpingová nebo vyrovnávací opatření; c) poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb. 4. Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle: a) Společného celního sazebníku Společenství zavedeného na základě nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (1), který všechny strany uplatňují erga omnes v den podpisu této dohody; b) celní sazby uplatňované Srbskem (2). 5. Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající z: a) jednání o clech v rámci WTO nebo b) případného přistoupení Srbska k WTO nebo c) z postupného snižování po přístupu Srbska k WTO, nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní. 6. Společenství a Srbsko si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny. KAPITOLA I Průmyslové výrobky Článek 19 Definice 1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na produkty pocházející ze Společenství nebo ze Srbska, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství. 2. Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou. Článek 20 Koncese Společenství na průmyslové výrobky 1. Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících ze Srbska do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. 2. Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející ze Srbska zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. Článek 21 Koncese Srbska na průmyslové výrobky 1. Dovozní cla, kterým v Srbsku podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. 2. Poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům, kterým v Srbsku podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. 3. Dovozní cla, kterým v Srbsku podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, která jsou uvedena v příloze I, budou postupně snižována a odstraňována v souladu s harmonogramem uvedeným v této příloze. 4. Množstevní omezení dovozu do Srbska u průmyslových výrobků pocházejících ze Společenství a jiná opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. Článek 22 Cla a omezení vývozů 1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Srbsko ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Srbsko veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem. Článek 23 Rychlejší snižování cel Srbsko prohlašuje, že je připraveno snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 21, pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví. Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení. KAPITOLA II Zemědělství a rybolov Článek 24 Definice 1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Srbska. 2. Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a na produkty uvedené v příloze I odst. I bodu ii) Dohody WTO o zemědělství. 3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a v položkách 0511 91, 2301 20 a ex 1902 20 („nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých“). Článek 25 Zpracované zemědělské produkty Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu. Článek 26 Koncese Společenství na dovozy zemědělských produktů pocházejících ze Srbska 1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících ze Srbska. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Srbska jiných než kódů 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury. U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla. 3. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví na produkty typu „baby beef“ definované v příloze II a pocházejících ze Srbska dovozní cla na jejich dovoz do Společenství na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku Společenství v rámci roční celní kvóty 8700 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl. 4. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství osvobozuje od cla dovoz produktů pocházejících ze Srbska čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury do Společenství, a to v rámci roční celní kvóty 180000 tun (čistá hmotnost). Článek 27 Koncese Srbska na zemědělské produkty 1. Dnem vstupu této dohody v platnost Srbsko zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících ze Společenství. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost Srbsko: a) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III a); b) postupně zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III b) v souladu s harmonogramem pro jednotlivé produkty podle této přílohy; c) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III c) a d) v souladu s harmonogramem podle těchto příloh pro jednotlivé produkty. Článek 28 Protokol o vínu a lihovinách Úprava obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu 2 je stanovena v tomto protokolu. Článek 29 Koncese Společenství na ryby a produkty rybolovu 1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Srbska. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství odstraní veškerá cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Srbska jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy. Článek 30 Koncese Srbska na ryby a produkty rybolovu 1. Dnem vstupu této dohody v platnost Srbsko zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost Srbsko odstraní všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení této přílohy. Článek 31 Ustanovení o přezkumu S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, na jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a srbské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro srbské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO, jakož i na případné přistoupení Srbska k WTO přezkoumají Společenství a Srbsko v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě, a možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu. Článek 32 Ochranná ustanovení týkající se zemědělství a rybolovu 1. Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména na článek 41, zahájí obě strany okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 26, 27, 28, 29 a 30, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná. 2. V případě, že objem dovozu produktů uvedených v příloze V protokolu 3 pocházejících ze Srbska překročí kumulativně 115 % průměru za poslední tři kalendářní roky, zahájí Srbsko a Společenství do pěti pracovních dnů konzultace za účelem analýzy a zhodnocení struktury dovozu těchto produktů do Společenství a v případě potřeby naleznou vhodná řešení s cílem zabránit narušení obchodu způsobenému dovozem daných produktů do Společenství. Aniž je dotčen odstavec 1, v případě, že objem dovozu produktů uvedených v příloze V protokolu 3 pocházejících ze Srbska v průběhu kalendářního roku ve srovnání s průměrem za poslední tři kalendářní roky kumulativně vzroste o více než 30 %, může Společenství pozastavit preferenční zacházení vztahující se na produkty, jež způsobují daný nárůst. Dojde-li k rozhodnutí o pozastavení preferenčního zacházení, Společenství oznámí dané opatření do pěti pracovních dnů Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí konzultace se Srbskem s cílem dohodnout se na opatřeních, která zabrání narušení obchodu s produkty uvedenými v příloze V protokolu 3. Společenství obnoví preferenční zacházení, jakmile bude narušení obchodu odstraněno účinným uplatněním dohodnutých opatření či v důsledku jakýchkoli jiných opatření, která strany přijaly. Obdobně se na opatření podle tohoto odstavce použijí ustanovení čl. 41 odst. 3 až 6. 3. Strany přezkoumají fungování mechanismu uvedeného v odstavci 2, a to nejpozději do tří let od vstupu této dohody v platnost. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o vhodných úpravách mechanismu uvedeného v odstavci 2. Článek 33 Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny 1. Srbsko poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství zapsaným do rejstříku ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označení Srbska jsou způsobilá pro zapsání do rejstříku ve Společenství za podmínek stanovených v uvedeném nařízení. 2. Srbsko zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy. 3. Srbsko odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2. 4. Ochranné známky, jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2 a které byly zapsány v Srbsku nebo byly zavedeny používáním, se pět let po vstupu této dohody v platnost již nebudou používat. To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Srbsku a ochranné známky zavedené jejich užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží. 5. Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží bude v Srbsku ukončeno nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost. 6. Srbsko zajistí, aby zboží vyvážené z jeho území pět let po vstupu této dohody v platnost neporušovalo ustanovení tohoto článku. 7. Srbsko z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 6. KAPITOLA III Společná ustanovení Článek 34 Oblast působnosti Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak. Článek 35 Výhodnější koncese Ustanoveními této hlavy není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou. Článek 36 Zachování současného stavu 1. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Srbskem nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nezvyšují stávající cla či poplatky. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Srbskem nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nezpřísňují stávající omezení či opatření. 3. Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článků 26, 27, 28, 29 a 30, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Srbska a Společenství ani přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh II až V a protokolu 1. Článek 37 Zákaz daňové diskriminace 1. Společenství a Srbsko se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany. 2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena. Článek 38 Cla daňové povahy Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy. Článek 39 Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání 1. Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění ustanovení o obchodu této dohody. 2. Během přechodného období podle článku 18 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Srbskem nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřelo Srbsko na podporu regionálního obchodu. 3. Strany v rámci Rady stabilizace a přidružení uskuteční konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o dalších závažných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Evropské unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Srbska uvedené v této dohodě. Článek 40 Dumping a subvencování 1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 41. 2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou WTO o provádění článku VI dohody GATT z roku 1994 nebo s Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy. Článek 41 Ochranná ustanovení 1. Ustanovení článku XIX dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních jsou použitelná mezi stranami. 2. Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit: a) vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany, nebo b) vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany, může dovážející strana přijmout vhodná dvoustranná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku. 3. Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovozy z druhé strany nesmí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření by měla spočívat v pozastavení zvyšování nebo snižování rozsahu preferencí stanovených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 18 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky. Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se dvoustranná ochranná opatření nepoužijí po dobu, jež se rovná době, po kterou bylo toto opatření již dříve používáno, a to za předpokladu, že období, kdy se opatření nepoužije, činí nejméně dva roky od zrušení předchozích opatření. 4. V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předloží Společenství či Srbsko Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. 5. Při uplatňování odstavců 1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení: a) o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je posoudí a může přijmout rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění. Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody; b) v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu. Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti. 6. Zavede-li Společenství nebo Srbsko pro dovoz produktů, jež mohou způsobit obtíže podle tohoto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodní výměny, informuje o tom druhou stranu. Článek 42 Ustanovení pro případ nedostatku 1. V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke: a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku, nebo b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně, může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku. 2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování. 3. Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předloží Společenství či Srbsko Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních potřebných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotčeného produktu opatření podle tohoto článku. 4. V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství či Srbsko neprodleně uplatnit preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu. 5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti. Článek 43 Státní monopoly Srbsko postupně upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby bylo zajištěno, že do tří let ode dne vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Srbska, pokud jde o obchodní podmínky a uvádění zboží na trh. Článek 44 Pravidla původu Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 3 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody. Článek 45 Přípustná omezení Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí, ochranou zdraví a života zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami. Článek 46 Neposkytnutí správní spolupráce 1. Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a v souvisejících oblastech. 2. Pokud jedna ze stran na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. 3. Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce považuje mimo jiné toto: a) opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu; b) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření; c) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování udělení povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení. Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu. 4. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky: a) strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany; b) pokud strany zahájily výše uvedené konzultace v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení; c) dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se neprodleně po jejich přijetí oznámí Výboru stabilizace a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování. 5. Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) tohoto článku zveřejní dotčená strana oznámení pro dovozce ve své sbírce právních předpisů. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod. Článek 47 Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 3 této dohody zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace. Článek 48 Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy. HLAVA V POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, POHYB KAPITÁLU KAPITOLA I Pohyb pracovníků Článek 49 1. S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech: a) zacházení poskytované pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky Srbska, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoliv diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu; b) pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 50, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel nebo manželka a děti, kteří legálně trvale pobývají s pracovníkem na území členského státu, mají přístup na pracovní trh tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka. 2. Srbsko poskytne, s výhradou svých vnitrostátních podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, kteří legálně trvale pobývají v Srbsku. Článek 50 1. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském státě platí v oblasti pohybu pracovníků: a) stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro srbské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny b) ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody. 2. Rada stabilizace a přidružení posoudí po třech letech poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství Článek 51 1. Budou stanovena pravidla pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení pracovníků, kteří jsou státními příslušníky Srbska a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně trvale pobývají. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo mít vliv na práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, přijme tato úprava: a) veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo trvalého pobytu, kteří tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a dávek starobních a invalidních pro případ smrti a pro účely zdravotní péče pro tyto pracovníky a jejich rodinné příslušníky sčítají; b) jakékoliv důchody nebo dávky starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo z nich vyplývající invalidity, s výjimkou nepříspěvkových dávek, jsou volně převoditelné podle kurzu použitelného podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států; c) dotyční pracovníci dostávají rodinné dávky pro své rodinné příslušníky uvedené výše. 2. Srbsko poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně trvale pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v písmenu b) a c) odstavce 1. KAPITOLA II Usazování Článek 52 Definice Pro účely této dohody se: a) „společností Společenství“ nebo „srbskou společností“ rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Srbska a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Společenství nebo Srbska. Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Srbska má na území Společenství nebo Srbska pouze své sídlo, považuje se taková společnost za společnost Společenství nebo srbskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jedné z členských zemí nebo Srbska; b) „dceřinou společností“ rozumí společnost, která je skutečně ovládána jinou společnost; c) „pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu; d) „usazováním“ rozumí: i) pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a podnikání nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými; ii) pokud jde o společnosti Společenství nebo srbské společnosti, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Srbsku nebo ve Společenství; e) „činností“ rozumí provozování ekonomických činností; f) „ekonomickými činnostmi“ rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla; g) „příslušníkem Společenství“ nebo „státním příslušníkem Srbska“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Srbska; Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně kombinované dopravy zahrnující úsek na moři, příslušníci Společenství nebo státní příslušníci Srbska usazení mimo Společenství nebo Srbsko a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Srbsko a ovládané příslušníky Společenství nebo srbskými státními příslušníky rovněž požívají výhod ustanovení této kapitoly a kapitoly III, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Srbsku, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy; h) „finančními službami“ rozumí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit. Článek 53 1. Srbsko usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem Srbsko ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje: a) pokud jde o usazování společností Společenství na území Srbska, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Srbsku, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější. 2. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy: a) pokud jde o usazování srbských společností, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček srbských společností poté, co se usadí na jeho území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější. 3. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost společností některé ze stran již usazené na jejich území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi. 4. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví pravidla pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování příslušníků Společenství a státních příslušníků Srbska za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné. 5. Bez ohledu na ustanovení tohoto článku: a) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitostinemovitosti v Srbsku; b) dceřiné společnosti společností Společenství mají od vstupu této dohody v platnost právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostemnemovitostem jako srbské společnosti a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného veřejného zájmu, mají stejná práva jako srbské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny; c) čtyři roky po vstupu této dohody v platnost přezkoumá Rada stabilizace a přidružení možnost rozšíření práv uvedených v písmeni b) na pobočky společností Společenství. Článek 54 1. S výhradou ustanovení článku 56, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze VI, může každá strana přijmout úpravu usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání s jejími vlastními společnostmi a státními příslušníky. 2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako záminku k nedodržování povinností podle této dohody. 3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tím způsobem, že stanoví povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informacedůvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici. Článek 55 1. Aniž jsou dotčena ustanovení obsažená v Mnohostranné dohodě o vytvoření Společného evropského leteckého prostoru (1) (dále jen „ECAA“), která stanoví jinak, nepoužije se tato kapitola na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě. 2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1. Článek 56 1. Ustanovení článků 53 a 54 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky. 2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti. Článek 57 S cílem usnadnit příslušníkům Společenství a státním příslušníkům Srbska zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Srbsku nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření. Článek 58 1. Společnost Společenství usazená na území Srbska nebo srbská společnost usazená ve Společenství je oprávněna zaměstnávat nebo prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček na území Republiky Srbsko nebo na území Společenství v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země nechat zaměstnávat zaměstnance, kteří jsou státními příslušníky Republiky Srbsko nebo členských států, na území Republiky Srbsko nebo Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovými zaměstnanci ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto zaměstnanců se vztahuje pouze na dobu výkonu tohoto zaměstnání. 2. Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými podílníky) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením: a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením zejména představenstva či podílníků, a jejichž úkoly zahrnují: i) řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku, ii) dohled nad prací a řízení práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců, iii) osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců, b) osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě specifických znalostí pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi; c) „osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území smluvní strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé smluvní strany. 3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Srbska a příslušníků Společenství na území Společenství nebo Srbska se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odst. 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky srbské společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Srbsku, pokud: a) tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb, a nedostávají odměnu ze zdrojů v hostitelské zemi; b) společnost má své hlavní místo podnikání mimo Společenství nebo Srbsko a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Srbsku. KAPITOLA III Poskytování služeb Článek 59 1. Společenství a Srbsko se v souladu s následujícími ustanoveními zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem Společenství, srbským společnostem nebo příslušníkům Společenství nebo státním příslušníkům Srbska, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby. 2. Ve shodě s liberalizačním procesem uvedeným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 58, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti Společenství nebo srbské společnosti nebo příslušníka Společenství nebo státního příslušníka Srbska a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti. 3. Po čtyřech letech Rada stabilizace a přidružení přijme opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů. Článek 60 1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo státními příslušníky nebo společnostmi Srbska usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezujícími, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost. 2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací. Článek 61 Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Srbskem, použijí se tato ustanovení: 1. Pokud jde o vnitrozemskou dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanovuje protokol 4, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Srbsko a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci srbských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství. 2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržování mezinárodních a evropských závazků v oblasti ochrany, bezpečnosti a životního prostředí. Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy. 3. Při uplatňování zásad uvedených v odstavci 2 strany: a) nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi; b) dnem vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě; c) každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku. 4. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší prostřednictvím ECAA. 5. Před uzavřením ECAA nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost; 6. Srbsko přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké, námořní a vnitrozemské vodní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží. 7. V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých, vnitrozemských pozemních a vodních dopravních služeb. KAPITOLA IV Běžné platby a pohyb kapitálu Článek 62 Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Srbskem v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu. Článek 63 1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země a investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází. 2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok. 3. Od vstupu této dohody v platnost Srbsko s plným a účelným využitím svých stávajících postupů umožní státním příslušníkům členských států Evropské unie oprávněně nabývat nemovitý majetek v Srbsku. Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Srbsko postupně přizpůsobí své právní předpisy týkající se nabývání nemovitého majetku státními příslušníky členských států Evropské unie na svém území tak, aby jim ve srovnání s vlastními státními příslušníky zajistilo stejné zacházení. 4. Do čtyř let po vstupu této dohody v platnost Společenství a Srbsko rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou splatnosti kratší než jeden rok. 5. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Srbska a nezpřísní stávající úpravy. 6. Aniž jsou dotčeny článek 62 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Srbskem působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Srbsku, může Společenství nebo Srbsko přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Srbskem na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná. 7. Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoliv příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoliv stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody. 8. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Srbskem za účelem podpory cílů této dohody. Článek 64 1. Během prvních čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost Společenství a Srbsko podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu. 2. Do konce čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví pravidla pro plné provádění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu v Srbsku. KAPITOLA V Obecná ustanovení Článek 65 1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím. 2. Nepoužije se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem veřejné moci. Článek 66 Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání jejich právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení a zamítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno provádění článku 65. Článek 67 Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně srbskými společnostmi nebo srbskými státními příslušníky a společnostmi nebo příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava. Článek 68 1. Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání. 2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových ujednání nebo domácích finančních předpisů. 3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Srbsku při provádění příslušných ustanovení jejich finančních právních předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště. Článek 69 1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení. 2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Srbsko vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li jim tyto potíže, může Společenství nebo Srbsko přijmout v souladu s podmínkami Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Srbsko o tom ihned informuje druhou stranu. 3. Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich. Článek 70 Ustanovení této hlavy budou postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V GATS. Článek 71 Tato dohoda nebrání stranám v provádění opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření týkajících se přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody. HLAVA VI SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE Článek 72 1. Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Srbsku s příslušnými právními předpisy Společenství a jejich účinného provádění. Srbsko vyvine úsilí, aby zajistilo, že se jeho stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Srbsko zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů. 2. Toto sbližování začne dnem podpisu dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 8 této dohody se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě. 3. V počáteční etapě se sbližování zaměří zejména na určité základní prvky acquis vnitřního trhu, oblast práva, svobody a bezpečnosti a na další oblasti související s obchodem. V další fázi se Srbsko zaměří na zbývající části acquis. Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Srbsko. 4. Srbsko po dohodě s Evropskou komisí rovněž stanoví pravidla pro sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata. Článek 73 Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení 1. Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Srbskem, jsou: i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže; ii) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Srbska jako celku nebo na jeho podstatné části; iii) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů. 2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení ES a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství. 3. Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) tohoto článku s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním. 4. Srbsko ustaví do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor v souladu s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně. 5. Společenství na jedné straně a Srbsko na straně druhé zajistí transparentnost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodice a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory. 6. Srbsko sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím uvedeným v odstavci 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. 7. a) Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Srbskem posuzují s ohledem na skutečnost, že se Srbsko považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES. b) Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Srbsko předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost srbských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory. 8. V protokolu 5 jsou uvedena pravidla ke státní podpoře v ocelářském průmyslu. Protokol stanoví pravidla použitelná v případě udělení podpory ocelářskému průmyslu na restrukturalizaci. Zdůrazní výjimečnou povahu takové podpory a skutečnost, že tato podpora bude časově omezena a vázána na snížení kapacity v rámci programů proveditelnosti. 9. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV: a) odst. 1 bod iii) se nepoužije; b) veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení ES a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě. 10. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo třicet pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření. Tento článek se nijak nedotýká ani neovlivňuje přijímání vyrovnávacích opatření Společenstvím nebo Srbskem v souladu s GATT z roku 1994 a Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejícími vnitřními právními předpisy. Článek 74 Podniky veřejného práva Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Srbsko na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení ES, a zejména v článku 86. Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Srbska. Článek 75 Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví 1. Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytnou strany společnostem a státním příslušníkům druhé strany při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod. 3. Srbsko přijme nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistilo úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv. 4. Srbsko se zavazuje, že ve výše uvedené lhůtě přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedeným v příloze VII. Rada stabilizace a přidružení může Srbsku uložit, aby přistoupilo k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti. 5. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení. Článek 76 Veřejné zakázky 1. Společenství a Srbsko pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO. 2. Společnostem Srbska, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Společenství. Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Srbska přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství však bude pravidelně přezkoumávat, zda Srbsko tyto právní předpisy skutečně zavedlo. 3. Společnostem Společenství usazeným v Srbsku podle kapitoly II hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Srbsku za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Srbska. 4. Společnostem Společenství, které nejsou usazeny v Srbsku, se do pěti let od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Srbsku podle srbského zákona o veřejných zakázkách, a to za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Srbska. Od vstupu této dohody v platnost Srbsko přejde od stávajícího zvýhodnění domácích hospodářských subjektů k cenovým preferencím a v průběhu 5 let je bude postupně snižovat podle tohoto harmonogramu: — do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost preference nepřekročí 15 %; — do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost preference nepřekročí 10 %; — do konce čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost preference nepřekročí 5 % a — nejpozději do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost budou preference zcela zrušeny. 5. Rada stabilizace a přidružení pravidelně přezkoumává, může-li Srbsko poskytnut přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Srbsku všem společnostem Společenství. Srbsko informuje ročně Radu stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinnou soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek. 6. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Srbskem, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, použijí se ustanovení článků 49 až 64. Článek 77 Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody 1. Srbsko přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody. 2. Za tímto účelem strany povinny: a) podporovat používání technických předpisů, evropských norem a postupů pro posuzování shody; b) napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody; c) podporovat účast Srbska na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (zejména CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) (1); d) případně uzavřít dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků poté, co bude právní rámec a příslušné procesy Srbska v dostatečném souladu s rámcem Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné znalosti. Článek 78 Ochrana spotřebitele Strany spolupracují s cílem sladit normy ochrany spotřebitelespotřebitele v Srbsku s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitelůspotřebitelů je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti. Za tímto účelem a s ohledem na společné zájmy strany podpoří a zajistí: a) politiku aktivní ochrany spotřebitelespotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací; b) harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelespotřebitele v Srbsku s předpisy, které jsou platné ve Společenství; c) účinnou právní ochranu spotřebitelůspotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat vhodné bezpečnostní normy; d) sledování pravidel příslušnými orgány a umožnění přístupu k prostředkům právní ochrany v případě sporů; e) výměnu informací o nebezpečných produktech. Článek 79 Pracovní podmínky a rovné příležitosti Srbsko postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a rovných příležitostí. HLAVA VII SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST Článek 80 Posílení institucí a právního státu Při spolupráci v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti strany přikládají velký význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity, zlepšení práce policiepolicie a dalších donucovacích orgánů, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj proti korupci a organizované trestné činnosti. Článek 81 Ochrana osobních údajů Dnem vstupu této dohody v platnost Srbsko sladí své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajůosobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Srbsko ustaví jeden nebo více nezávislých kontrolních orgánů s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem účinně monitorovat a zaručovat vymáhání vnitrostátních právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajůosobních údajů. Strany spolupracují na dosažení tohoto cíle. Článek 82 Víza, správa hranic, azyl a migrace Strany spolupracují v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, a to i na regionální úrovni, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí stávající iniciativy v této oblasti. Spolupráce ve výše uvedených záležitostech bude založena na vzájemných konzultacích a těsné koordinaci mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro: a) výměnu statistik a informací o právních předpisech a postupech; b) vypracování právních předpisů; c) zvýšení kapacity institucí a zlepšení jejich výkonnosti; d) odbornou přípravu personálu; e) bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů; f) správu hranic. Spolupráce se zaměří zejména na: a) v oblasti azylu na provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly ustanovením Úmluvy o právním postavení uprchlíků přijaté 28\\. července 1951 v Ženevě a Protokolu o právním postavení uprchlíků přijatém 31\\. ledna 1967 v New Yorku, čímž se zajistí dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků; b) v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházení se státními příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a na podpoře integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů. Článek 83 Prevence a kontrola ilegálního přistěhovalectví; zpětné přebírání 1. Strany spolupracují za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem Srbsko a členské státy převezmou zpět své státní příslušníky, kteří ilegálně pobývají na území druhé strany, a souhlasí, že budou plně provádět dohodu mezi Společenstvím a Srbskem o zpětném přebírání osob a dvoustranné dohody mezi členskými státy a Srbskem, jsou-li ustanovení těchto dvoustranných dohod v souladu s ustanoveními dohody mezi Společenstvím a Srbskem o zpětném přebírání osob, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti. Členské státy a Srbsko poskytnou svým státním příslušníkům odpovídající doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky. Zvláštní postupy pro účely zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou uvedeny v Dohodě mezi Společenstvím a Srbskem o zpětném přebírání osob a v dvoustranných dohodách mezi členskými státy a Srbskem, jsou-li ustanovení těchto dvoustranných dohod v souladu s ustanoveními dohody mezi Společenstvím a Srbskem o zpětném přebírání osob. 2. Srbsko souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob s dalšími zeměmi zapojenými do procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijme veškerá nezbytná opatření, aby zajistilo pružné a rychlé provádění všech dohod uvedených v tomto článku. 3. Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi a fungování sítí ilegální migrace. Článek 84 Praní peněz a financování terorismu 1. Strany budou spolupracovat, aby zabránily využívání svých finančních systémů a příslušných nefinančních sektorů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména však z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu. 2. Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc, jejichž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra, zejména skupina pro finanční činnost (FATF). Článek 85 Spolupráce v oblasti nedovolených drog 1. Strany v rámci své pravomoci a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na vyrovnávání se se zdravotními a sociálními důsledky zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů. 2. Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Základem opatření jsou společně dohodnuté zásady v souladu s protidrogovou strategií EU. Článek 86 Prevence a boj proti organizovanému zločinu a jiným protiprávním činnostem Strany spolupracují v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou: a) převaděčství a obchod s lidmi; b) protiprávní ekonomické činnosti, zejména padělání peněz a nepeněžních platebních prostředků, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový odpad, radioaktivní materiál a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky a pirátské produkty; c) korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy; d) daňové podvody; e) krádež identity; f) nedovolené obchodování s omamnými a psychotropními látkami; g) nedovolené obchodování se zbraněmi; h) padělání dokumentů; i) pašování a nedovolené obchodování se zbožím, včetně automobilů; j) počítačová trestná činnost. V boji proti organizovanému zločinu bude podporována regionální spolupráce a soulad s uznávanými mezinárodními normami. Článek 87 Boj proti terorismu V souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a svými příslušnými právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy včetně jejich financování a zabránily jim: a) v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) a dalších příslušných rezolucí OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů; b) výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy; c) výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu, jakož i zkušeností v technických oblastech, v odborné přípravě a v oblasti prevence terorismu. HLAVA VIII POLITIKY SPOLUPRÁCE Článek 88 1. Společenství a Srbsko naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Srbska. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran. 2. Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Srbska. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje. 3. Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude muset být věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Srbskem a sousedními zeměmi včetně členských států, což rovněž přispěje k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení může v souladu s evropským partnerstvím určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci. Článek 89 Hospodářská a obchodní politika Společenství a Srbsko usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství. Za tímto účelem spolupracuje Společenství a Srbsko při: a) výměně informací o makroekonomickém vývoji a vyhlídkách a o rozvojových strategiích; b) společné analýze hospodářských otázek společného zájmu včetně vytváření rámcové hospodářské politiky a nástrojů k jejímu provádění; c) podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how a přístupu k novým technologiím. Srbsko bude usilovat o vytvoření fungující tržní ekonomiky a o postupné sbližování své politiky s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu. Na žádost orgánů Srbska může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Srbska. Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního obchodněprávního rámce. Spolupráce v této oblasti zahrnuje také výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie. Článek 90 Statistická spolupráce Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému schopného poskytovat spolehlivé, objektivní a přesné údaje, které jsou nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Srbsku. Rovněž by měla statistickému úřadu v Srbsku umožnit lépe reagovat na potřeby svých zákazníků v zemi (jak z veřejného, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat základním statistickým zásadám vydaným OSN, evropskému kodexu statistiky a ustanovení evropských právních předpisů z oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k acquis Společenství. Strany spolupracují zejména za účelem zajištění důvěryhodnosti jednotlivých údajů, postupného zvyšování sběru dat a jejich přenosu do Evropského statistického systému, poskytování informací o metodách, přenosu know-how a odborné přípravě. Článek 91 Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby Spolupráce mezi Srbskem a Společenstvím se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Srbsku, založený na řádné hospodářské soutěži a zajišťující nezbytné rovné soutěžní podmínky. Článek 92 Spolupráce v oblasti vnitřní kontroly a externího auditu Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly (PIFC) a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem rozvíjet, prostřednictvím vypracování a přijetí příslušných předpisů, transparentní, účinnou a hospodárnou veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PICF), včetně finanční správy a kontroly a funkčně nezávislého vnitřního auditu a systémů nezávislých vnitřních auditů v Srbsku, v souladu s mezinárodně uznávanými normami a metodikami a osvědčenými postupy EU. Spolupráce se také soustředí na budování kapacit nejvyššího kontrolního orgánu v Srbsku. Aby bylo možné plnit povinnosti v oblasti spolupráce a harmonizace vycházející z výše uvedených požadavků, musí se spolupráce zaměřit na vytvoření a posílení ústředních jednotek pro harmonizaci s působností pro finanční správu a kontrolu a interní audit. Článek 93 Podpora a ochrana investic V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak zahraniční, které je základem pro hospodářské a průmyslové oživení v Srbsku. Cílem spolupráce v Srbsku je zejména zlepšení právního rámce pro podporu a ochranu investic. Článek 94 Průmyslová spolupráce Cílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Srbsku. Týká se též průmyslové spolupráce mezi hospodářskými subjekty s cílem posílit soukromý sektor za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí. Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Vezmou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a případně podpoří nadnárodní partnerství. Iniciativy by především měly usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení a know-how, jakož i o podporu trhů, transparentnost trhů a podnikatelského prostředí. Zvláštní pozornost bude věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Srbsku. Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky. Článek 95 Malé a střední podniky Strany v rámci své spolupráce usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru, o vytváření nových podniků v oblastech s růstovým potenciálem a spolupráci mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Srbsku. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti malých a středních podniků a deset obecných zásad zakotvených v Evropské chartě pro malé podniky. Článek 96 Cestovní ruch Cílem spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu je zejména posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.), podpora rozvoje infrastruktury, která příznivě ovlivňuje investice do odvětví cestovního ruchu, a účast Srbska v důležitých evropských organizacích cestovního ruchu. Jejím cílem je též prozkoumat možnosti pro společné činnosti a posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, vládami a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu a přenášet know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství týkající se tohoto odvětví. Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce. Článek 97 Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví Spolupráce mezi stranami bude rozvíjena ve všech prioritních oblastech spojených s acquis v oblasti zemědělství a veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví, především dosažení hygienických požadavků Společenství, zlepšení hospodaření s vodou, rozvoj venkova a rozvoj lesnictví v Srbsku a podpora postupné harmonizace právních předpisů a postupů Srbska s pravidly a normami Společenství. Článek 98 Rybolov Strany prověří možnost stanovení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně plnění mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybářských organizací pro zachování a řízení rybolovných zdrojů. Článek 99 Cla Strany spolupracují v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení srbského celního systému a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení srbského práva v celní oblasti s acquis. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel. Protokol 6 stanoví pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel. Článek 100 Daně Strany spolupracují v oblasti daní včetně opatření, která směřují k další reformě srbského daňového systému a restrukturalizaci daňové správy,za účelem zajištění efektivního vybírání daní a boje proti daňovým podvodům. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Odstranění škodlivé daňové soutěže by mělo být provedeno na základě zásad kodexu chování pro zdaňování podniků schváleného Radou dne 1\\. prosince 1997. Spolupráce by se měla rovněž vztahovat na zlepšení transparentnosti a boj proti korupci a zahrnovat výměnu informací s členskými státy, aby se usnadnilo prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňových únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem. Srbsko doplní síť dvoustranných dohod s členskými státy v souladu s poslední aktualizací vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku a na základě vzorové dohody OECD o výměně informací o daňových záležitostech, pokud je požadující členský stát schválil. Článek 101 Sociální spolupráce Pokud jde o zaměstnanost, zaměří se spolupráce mezi stranami zejména na modernizaci služeb v oblasti vyhledávání zaměstnání a personálního poradenství, podporu místního rozvoje při podpoře restrukturalizace průmyslu a trhu práce a na zavedení odpovídajících podpůrných opatření. Zahrnuje rovněž opatření jako jsou studie, vysílání odborníků, informační a školicí akce. Strany spolupracují, aby usnadnily reformu politiky zaměstnanosti v Srbsku v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Cílem spolupráce je též podpora přizpůsobení srbského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským a sociálním požadavkům a zahrnuje úpravu právních předpisů v Srbsku týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižených osob a osob patřících k menšinovým skupinám a ostatním zranitelným skupinám a zlepšení úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti. Článek 102 Vzdělání, odborná příprava a školení Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy v Srbsku a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží, včetně mimoškolního vzdělávání. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňské deklarace v rámci mezivládního Boloňského procesu. Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Srbsku prostý jakékoli diskriminace založené na pohlaví, rase, etnickém původu nebo náboženském vyznání. Příslušné programy a nástroje Společenství přispějí k modernizaci vzdělávacích a školicích struktur a činností v Srbsku. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti. Článek 103 Kulturní spolupráce Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se také zavazují spolupracovat s cílem podpořit kulturní rozmanitost, zejména v rámci Úmluvy Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů. Článek 104 Spolupráce v audiovizuální oblasti Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a televize. Spolupráce by mohla zahrnout, mimo jiné, programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a také technickou pomoc veřejnoprávním a soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky. Srbsko sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami ES a harmonizuje své právní předpisy s acquis EU. Srbsko klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, kabelového přenosu a pozemních frekvencí. Článek 105 Informační společnost Spolupráce bude rozvíjena v oblastech spojených s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Srbska v tomto odvětví s předpisy Společenství. Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Srbsku. Obecnými cíli jsou příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic a zajištění interoperability sítí a služeb. Článek 106 Služby a sítě elektronických komunikací V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti. Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací, s konečným cílem, aby Srbsko přijalo acquis Společenství v tomto odvětví 3 roky po vstupu této dohody v platnost. Článek 107 Informace a komunikace Společenství a Srbsko přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací. Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Srbsku. Článek 108 Doprava Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy. Spolupráce může mít za cíl zejména restrukturalizaci a modernizaci prostředků dopravy v Srbsku, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť. Spolupráce může dále podporovat rozvoj multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů v jihovýchodní Evropě v souladu s memorandem o porozumění o rozvoji základní regionální dopravní sítě. Cílem spolupráce je dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Srbsku, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě. Článek 109 Energie Spolupráce se zaměří na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energie. Jejím základem je Smlouva o Energetickém společenství a bude rozvíjena s ohledem na postupnou integraci Srbska do evropských trhů s energií. Spolupráce může zahrnovat zejména: a) formulaci a plánování energetické politiky včetně modernizace infrastruktury, zlepšení a diverzifikace nabídky a zlepšení přístupu na trh s energií včetně zlepšení tranzitu, přenosu a distribuce energie a obnovy propojení energetických sítí regionálního významu se sousedními zeměmi; b) podporu úspor energie, energetické účinnosti, obnovitelné energie a studia vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí; c) formulaci rámcových podmínek pro restrukturalizaci energetických společností a spolupráci mezi podniky v tomto odvětví. Článek 110 Jaderná bezpečnost Strany spolupracují v oblasti jaderné bezpečnosti a bezpečnostních opatření. Spolupráce může zahrnovat tyto oblasti: a) aktualizace právních předpisů stran v oblasti radiační ochrany, jaderné bezpečnosti a účetní evidence jaderného materiálu a kontrola a posílení orgánů dozoru a jejich zdrojů; b) podpora dohod mezi členskými státy nebo Evropským společenstvím pro atomovou energii a Srbskem o včasném hlášení a výměně informací v případě jaderných havárií, o připravenosti na mimořádné události a o obecných otázkách jaderné bezpečnosti, je-li to vhodné; c) odpovědnost třetích stran v oblasti jaderné energie. Článek 111 Životní prostředí Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v oblasti životního prostředí, přičemž základním úkolem je zastavit další zhoršování životního prostředí a zahájit jeho zlepšování s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje. Cílem spolupráce stran je zejména posílení správních struktur a postupů k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměření se na sbližování srbských právních předpisů s acquis Společenství. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody, k vytvoření systému účinné, čisté, udržitelné a obnovitelné výroby a spotřeby energie a k provedení posouzení vlivu na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení. Zvláštní pozornost je věnována ratifikaci a provádění Kjótského protokolu. Článek 112 Spolupráce v oblasti výzkumu a technického rozvoje Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, a přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického vývoje. Článek 113 Regionální a místní rozvoj Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje. Článek 114 Veřejná správa Cílem spolupráce je zajistit rozvoj účinné a odpovědné veřejné správy v Srbsku, zejména za účelem provádění zásad právního státu, řádného fungování státních orgánů ve prospěch všech obyvatel Srbska a hladkého rozvoje vztahů mezi EU a Srbskem. Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů a kariérního růstu ve veřejné správě, průběžné odborné přípravy a podpory etiky ve veřejné správě. Spolupráce zahrnuje všechny úrovně veřejné správy, včetně místní správy. HLAVA IX FINANČNÍ SPOLUPRÁCE Článek 115 Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 5, 116 a 118 může Srbsko získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční bankybanky. Pomoc Společenství je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií, a zejména pokrokem v plnění konkrétních priorit evropského partnerství. Zohlední se rovněž výsledky ročních hodnocení zemí procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy, a ostatní závěry Rady týkající se zejména dodržování programů úprav. Pomoc bude Srbsku poskytována na základě potřeby, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití a splacení a na základě opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství. Článek 116 Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v příslušném nařízení Rady v rámci víceletého orientačního plánovacího dokumentu s každoročním přezkumem, který Společenství vypracuje po konzultacích se Srbskem. Finanční pomoc se může týkat všech odvětví spolupráce, zvláštní pozornost bude věnována především oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, sbližování právních předpisů, udržitelnému rozvoji, snižování chudoby a ochraně životního prostředí. Článek 117 Na žádost Srbska a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů. Tato pomoc může být poskytnuta po splnění podmínek, které budou stanoveny v souvislosti s programem dohodnutým mezi Srbskem a Mezinárodním měnovým fondem. Článek 118 S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce. Za tímto účelem si strany pravidelně vyměňují informace o všech zdrojích pomoci. HLAVA X INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 119 Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na uplatňování a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu. Článek 120 1. Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů vlády Srbska na straně druhé. 2. Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád. 3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu. 4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Srbska v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu, který bude přijat. 5. Evropská investiční bankabanka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají. Článek 121 Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran. Článek 122 1. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Evropské komise na jedné straně a ze zástupců vlády Srbska na straně druhé. 2. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru. 3. Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 121. Článek 123 Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory. Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění této dohody. Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace. Článek 124 Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány, které jí mohou být nápomocny při plnění jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování. Článek 125 Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení. Představuje fórum pro členy srbského parlamentu a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí. Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení se skládá z členů Evropského parlamentu a členů srbského parlamentu. Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení přijme svůj jednací řád. Parlamentnímu výboru pro stabilizaci a přidružení předsedají střídavě zástupce Evropského parlamentu a zástupce srbského parlamentu v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, který bude přijat. Článek 126 V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva. Článek 127 Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření: a) která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy; b) která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, za předpokladu, že taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely; c) která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti. Článek 128 1. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená: a) nesmí úprava uplatňovaná Srbskem vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky; b) nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Srbsku působit žádné znevýhodnění mezi srbskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky. 2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště. Článek 129 1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou. 2. Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami. 3. Kterákoli ze stran předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 130, popřípadě protokol 7. Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí. 4. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany. Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, ve Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízeném na základě článků 123 nebo 124. 5. Odstavci 2, 3 a 4 nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 32, 40, 41, 42, 46 a protokol 3 (definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce). Článek 130 1. Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o formální žádosti o vyřešení sporu. Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 4. 2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosáhnout vzájemné dohody na společně přijatelném řešení. 3. Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité zhodnocení situace. Dokud není spor vyřešen, bude projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 7. Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 3, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá. Konzultace o sporu mohou probíhat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků 123 nebo 124, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně. Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné. 4. Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 7, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1. Článek 131 Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Srbskem na straně druhé. Článek 132 Přílohy I až VII a protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6 a 7 tvoří nedílnou součást této dohody. Rámcová dohoda mezi Evropským společenstvím a Srbskem a Černou Horou o obecných zásadách pro účast Srbska a Černé Hory na programech Společenství, podepsaná dne 21\\. listopadu 2004, a příloha k uvedené dohodě tvoří nedílnou součást této dohody. Přezkum podle článku 8 uvedené rámcové dohody se provádí v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má pravomoc v případě potřeby rámcovou dohodu změnit. Článek 133 Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení. Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět s okamžitým účinkem v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody. Článek 134 Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Srbsko na straně druhé. Článek 135 Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Srbska na straně druhé. Tato dohoda se nevztahuje na Kosovo, které je v současnosti pod mezinárodní správou na základě rezoluce Rady bezpečnosti Spojených národů č. 1244 ze dne 10\\. června 1999. Tím není dotčen současný status Kosova ani určení jeho konečného statusu podle téže rezoluce. Článek 136 Depozitářem dohody je generální tajemník Rady Evropské unie. Článek 137 Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a srbském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. Článek 138 Strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem oznámí ukončení postupů uvedených v prvním pododstavci. Článek 139 Prozatímní dohoda V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení o dopravě, nabudou účinnosti na základě prozatímních dohod mezi Společenstvím a Srbskem, se strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlavy IV článků 73, 74 a 75 této dohody, protokolů 1, 2, 3, 5, 6 a 7 této dohody a příslušných ustanovení protokolu 4 této dohody slovy „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu v platnost příslušné prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních. Съставено в Люксембург на двадесет и девети април две хиляди и осма година. Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de abril de dosmile ocho. V Lucemburku dne dvacátého devátého dubna dva tisíce osm. Udfærdiget i Lussemburgu den niogtyvende April to tusind og otte. Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten April zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta aprillikuu kahekümne üheksandal päeval Luxembourgis. 'Εγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Απριλίου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Lussemburgu on the twenty-ninth day of April in the year two thousand and eight. Fait à Lussemburgu, le vingt-neuf avril deux mille huit. Fatto a Lussemburgo, addì ventinove aprile duemilaotto. Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada divdesmit devītajā aprīlī. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų balandžio dvidešimt devintą dieną Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év április huszonkilencedik napján. Magħmul fil-Lussemburgu, fid-disgħa u għoxrin jum ta’ April tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste April tweeduizend acht. Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego dziewiątego kwietnia roku dwa tysiące ósmego. Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Abril de dois mil e oito. Întocmit la Luxemburg, la douăzeci și nouă aprilie două mii opt. V Luxemburgu dňa dvadsiateho deviateho apríla dvetisícosem. V Luxembourgu, dne devetindvajsetega aprila leta dva tisoč osem. Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Som skedde i Luxemburg den tjugonionde April tjugohundraåtta. Сачињено у Луксембургу, двадесетдеветог априла двехиљадеосме. Voor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. За Релублика България Za Českou republiku På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Thar cheann Na hÉireann For Ireland Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Per la Repubblica italiana Για την Κυπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről Gћal Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Pentru România Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland За Европейската общност Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunitatea Europeias Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti Euroopan yhteisöjen puolesta På europeiska gemenskapernas vägnar За Републику Србиjу SEZNAM PŘÍLOH A PROTOKOLŮ PŘÍLOHY — Příloha I (článek 21) – Srbské celní koncese na průmyslové výrobky pocházející ze Společenství — Příloha II (článek 26) – Definice produktů „baby beef“ — Příloha III (článek 27) – Srbské celní koncese na zemědělské výrobky pocházející ze Společenství — Příloha IV (článek 29) – Koncese Společenství na produkty rybolovu pocházející ze Srbska — Příloha V (článek 30) – Srbské koncese na produkty rybolovu pocházející ze Společenství — Příloha VI (článek 52) – Usazování: finanční služby — Příloha VII (článek 75) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví PROTOKOLY — Protokol 1 (článek 25) – O obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Srbskem — Protokol 2 (článek 28) – Vína a lihoviny — Protokol 3 (článek 44) – Definice pojmu „původní produkty“ a metody správní spolupráce — Protokol 4 (článek 61) – O pozemní dopravě — Protokol 5 (článek 73) – O státní podpoře ocelářskému průmyslu — Protokol 6 (článek 99) – Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech — Protokol 7 (článek 129) – Řešení sporů PŘÍLOHA I PŘÍLOHA I a) SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ uvedené v článku 21 Sazby cla budou sníženy následovně: a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla; b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla; c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší. Kód KN| Popis zboží ---|--- 2501 00| Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: – Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost: – – Ostatní: – – – Ostatní: 2501 00 91| – – – – Sůl vhodná k lidskému požívání: ex 2501 00 91| – – – – – Jodidovaná ex 2501 00 91| – – – – – Ne jodidovaná, pro konečnou úpravu 2501 00 99| – – – – Ostatní 2515| Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru 2517| Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované; makadam ze strusky, zpěněné strusky a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou materiálů uvedených v první části tohoto čísla; dehtový makadam; granule, drť a prach z kamenů čísel 2515 nebo 2516, též tepelně zpracované 2521 00 00| Vápenec (tavidlo); vápenec a jiné vápenaté kameny k výrobě vápna nebo cementu 2522| Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825: 2522 20 00| – Hašené vápno 2522 30 00| – Hydraulické vápno 2523| Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků 2529| Živec; leucit; nefelin a nefelinický syenit; kazivec: 2529 10 00| – Živec 2702| Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru) 2703 00 00| Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná 2711| Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky: – Zkapalněné: 2711 12| – – Propan: – – – Propan o čistotě nejméně 99 %: 2711 12 11| – – – – K použití jako energetická nebo topná paliva – – – Ostatní: – – – – Pro jiné účely: 2711 12 94| – – – – – O čistotě převyšující 90 %, avšak nižší než 99 % 2711 12 97| – – – – – Ostatní 2711 14 00| – – Ethylen, propylen, butylen a butadien 2801| Fluor, chlor, brom a jod: 2801 10 00| – Chlor 2802 00 00| Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra 2804| Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy: – Vzácné plyny: 2804 21 00| – – Argon 2804 29| – – Ostatní 2804 30 00| – Dusík 2804 40 00| – Kyslík 2806| Chlorovodík (kyselina chlorovodíková); kyselina chlorosírová: 2806 10 00| – Chlorovodík (kyselina chlorovodíková) 2807 00| Kyselina sírová; oleum 2808 00 00| Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs) 2809| Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované: 2809 10 00| – Oxid fosforečný 2811| Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů: – Ostatní anorganické kyseliny: 2811 19| – – Ostatní: 2811 19 10| – – – Bromovodík (kyselina bromovodíková) – Ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů: 2811 21 00| – – Oxid uhličitý 2811 29| – – Ostatní 2812| Halogenidy a halogenid-oxidy nekovů: 2812 90 00| – – Ostatní 2814| Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku 2816| Hydroxid a peroxid hořčíku; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya: 2816 10 00| – Hydroxid a peroxid hořčíku 2817 00 00| Oxid zinečnatý; peroxid zinku 2818| Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný; oxid hlinitý; hydroxid hlinitý: 2818 30 00| – Hydroxid hlinitý 2820| Oxidy manganu 2825| Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; ostatní anorganické zásady; ostatní oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů: 2825 50 00| – Oxidy a hydroxidy mědi 2825 80 00| – Oxidy antimonu 2826| Fluoridy; fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru: 2826 90| – Ostatní: 2826 90 80| – – Ostatní: ex 2826 90 80| – – – Fluorokřemičitany sodné nebo draselné 2827| Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy: 2827 10 00| – Chlorid amonný 2827 20 00| – Chlorid vápenatý – Ostatní chloridy: 2827 35 00| – – Niklu 2827 39| – – Ostatní: 2827 39 10| – – – Cínu 2827 39 20| – – – Železa 2827 39 30| – – – Kobaltu 2827 39 85| – – – Ostatní: ex 2827 39 85| – – – Zinku – Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy: 2827 41 00| – – Mědi 2827 49| – – Ostatní 2827 60 00| – Jodidy a jodid-oxidy 2828| Chlornany; komerční chlornan vápenatý; chloritany; bromnany: 2828 90 00| – Ostatní 2829| Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany: – Chlorečnany: 2829 19 00| – – Ostatní 2829 90| – Ostatní: 2829 90 10| – – Chloristany 2829 90 80| – – Ostatní 2830| Sulfidy (sirníky); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované: 2830 90| – Ostatní: 2830 90 11| – – Sulfidy vápníku, antimonu nebo železa 2830 90 85| – – Ostatní: ex 2830 90 85| – – – Jiné sulfidy než sulfid zinečnatý nebo sulfid kademnatý 2831| Dithioničitany a sulfoxyláty: 2831 90 00| – Ostatní 2832| Siřičitany; thiosírany: 2832 10 00| – Siřičitany sodné 2832 20 00| – Ostatní siřičitany 2833| Sírany; kamence; peroxosírany (persírany): – Sírany sodné: 2833 19 00| – – Ostatní – Ostatní sírany: 2833 21 00| – – Hořčíku 2833 25 00| – – Mědi 2833 29| – – Ostatní: 2833 29 20| – – – Kadmia; chromu; zinku 2833 29 60| – – – Olova 2833 29 90| – – – Ostatní 2833 30 00| – Kamence 2833 40 00| – Peroxosírany (persírany) 2834| Dusitany; dusičnany: 2834 10 00| – Dusitany – Dusičnany: 2834 29| – – Ostatní 2835| Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany (fosfáty); polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované: – Fosforečnany (fosfáty): 2835 22 00| – – Mono– nebo disodné 2835 24 00| – – Draselné 2835 25| – – Hydrogenortofosforečnan vápenatý (fosforečnan divápenatý) 2835 26| – – Ostatní fosforečnany vápníku 2835 29| – – Ostatní – Polyfosforečnany (polyfosfáty): 2835 31 00| – – Trifosforečnan sodný (tripolyfosfát sodný) 2835 39 00| – – Ostatní 2836| Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný: 2836 40 00| – Uhličitany draselné 2836 50 00| – Uhličitan vápenatý – Ostatní: 2836 99| – – Ostatní: – – – Uhličitany: 2836 99 17| – – – – Ostatní: ex 2836 99 17| – – – – – Komerční uhličitan amonný a ostatní uhličitany amonné ex 2836 99 17| – – – – – Uhličitany olovnaté 2839| Křemičitany (silikáty); komerční křemičitany alkalických kovů: – Sodíku: 2839 11 00| – – Metakřemičitany sodné 2839 19 00| – – Ostatní 2841| Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin: – – Manganitany, manganany a manganistany: 2841 61 00| – – Manganistan draselný (hypermangan) 2841 69 00| – – Ostatní 2842| Ostatní soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin (včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných), kromě azidů: 2842 10 00| – Podvojné nebo komplexní křemičitany, včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných 2842 90| – Ostatní: 2842 90 10| – – Soli, podvojné soli nebo komplexní soli kyselin selenu nebo telluru 2843| Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované; amalgamy drahých kovů 2849| Karbidy, chemicky definované i nedefinované: 2849 90| – Ostatní: 2849 90 30| – – Wolframu 2853 00| Ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů: 2853 00 10| – Destilovaná a vodivostní voda a voda podobné čistoty 2853 00 30| – Kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch 2903| Halogenderiváty uhlovodíků: – Nasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků: 2903 13 00| – – Chloroform (trichlormethan) 2909| Ethery, etheralkoholy, etherfenoly, etheralkoholfenoly, alkoholperoxidy, etherperoxidy, ketoperoxidy (chemicky definované i nedefinované) a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: 2909 50| – Etherfenoly, etheralkoholfenoly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty 2909 50 90| – – Ostatní 2910| Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným kruhem a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: 2910 40 00| – Dieldrin (ISO, INN) 2910 90 00| – Ostatní 2912| Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí; cyklické polymery aldehydů; paraformaldehyd: – Acyklické aldehydy bez jiné kyslíkaté funkce: 2912 11 00| – – Methanal (formaldehyd) 2915| Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: – Kyselina octová a její soli; acetanhydrid: 2915 29 00| – – Ostatní 2917| Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: 2917 20 00| – Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty 2918| Karboxylové kyseliny s další kyslíkatou funkcí a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: – Karboxylové kyseliny s alkoholovou funkcí, avšak bez jiné kyslíkaté funkce, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty: 2918 14 00| – – Kyselina citronová 2930| Organické sloučeniny síry: 2930 30 00| – Thiurammonosulfidy, thiuramdisulfidy nebo thiuramtetrasulfidy 3004| Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006) sestávající ze smíšených nebo nesmíšených výrobků k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, v odměřených dávkách (včetně těch, které jsou ve formě transdermálních aplikačních systémů) nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej: 3004 90| – Ostatní: – – Upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej: 3004 90 19| – – – Ostatní 3102| Minerální nebo chemická hnojiva dusíkatá: 3102 10| – Močovina, též ve vodném roztoku – – Síran amonný; podvojné soli a směsi síranu amonného a dusičnanu amonného: 3102 29 00| – – Ostatní 3102 30| – Dusičnan amonný, též ve vodném roztoku 3102 40| – Směsi dusičnanu amonného s uhličitanem vápenatým nebo s jinými anorganickými nehnojivými látkami 3102 90 00| – Ostatní, včetně směsí neuvedených v předcházejících podpoložkách ex 3102 90 00| – – Jiné než kyanamid vápenatý 3105| Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg: 3105 20| – Minerální nebo chemická hnojiva obsahující tři hnojivé prvky: dusík, fosfor a draslík 3202| Syntetická organická třísliva; anorganická třísliva; tříselné přípravky, též obsahující přírodní třísliva; enzymatické přípravky pro předčinění: 3202 90 00| – Ostatní 3205 00 00| Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole 3206| Ostatní barviva; přípravky specifikované poznámkou 3 k této kapitole, jiné než čísel 3203, 3204 nebo 3205; anorganické výrobky používané jako luminofory, chemicky definované i nedefinované: – Pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého: 3206 19 00| – – Ostatní 3206 20 00| – Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin chromu – Ostatní barviva a ostatní přípravky: 3206 49| – – Ostatní: 3206 49 30| – – – Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin kadmia 3208| Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole: 3208 90| – Ostatní: – – Roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole: 3208 90 13| – – Kopolymer p-kresolu a divinylbenzenu, ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku obsahujícího 48 % hmotnostních nebo více polymeru 3210 00| Ostatní nátěrové barvy a laky (včetně emailů, jemných laků a temperových barev); připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu kůže 3212| Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček) rozptýlené v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových hmot (včetně emailů); ražební fólie; barvy a jiná barviva v úpravě nebo v balení pro drobný prodej: 3212 90| – Ostatní: – – Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček) rozptýlené v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových hmot (včetně emailů): 3212 90 31| – – – Na bázi hliníkového prášku 3212 90 38| – – – Ostatní 3212 90 90| – – Barvy a jiná barviva, v úpravě nebo v balení pro drobný prodej 3214| Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky 3506| Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: – Ostatní: 3506 91 00| – – Lepidla na bázi polymerů čísel 3901 až 3913 nebo na bázi kaučuku 3601 00 00| Prachové výmetné slože 3602 00 00| Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože 3603 00| Zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky 3605 00 00| Zápalky, jiné než pyrotechnické výrobky čísla 3604 3606| Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů specifikovaných v poznámce 2 k této kapitole: 3606 90| – Ostatní: 3606 90 10| – – Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách 3802| Aktivní uhlí; aktivní přírodní minerální produkty; živočišné uhlí, včetně použitého živočišného uhlí: 3802 10 00| – Aktivní uhlí 3806| Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty; kalafunová silice a kalafunové oleje; tavené pryskyřice: 3806 20 00| – Soli kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo soli derivátů kalafuny nebo pryskyřičných kyselin; jiné než soli aduktů kalafuny 3807 00| Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly 3810| Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování: 3810 90| – Ostatní: 3810 90 90| – – Ostatní 3817 00| Směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů, jiné než čísel 2707 nebo 2902: 3817 00 50| – Lineární alkylbenzen 3819 00 00| Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů 3820 00 00| Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování 3824| Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: 3824 30 00| – Neaglomerované karbidy kovů smíšené navzájem nebo s kovovým pojidlem 3824 40 00| – Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů 3824 50| – Malty a betony, jiné než ohnivzdorné 3824 90| – – Ostatní: 3824 90 40| – – Anorganická směsná rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky – – Ostatní: – – – Produkty a přípravky pro farmaceutické nebo chirurgické použití: 3824 90 61| – – – – Meziprodukty výroby antibiotik získaných fermentací Streptomyces tenebrarius, též sušené, pro výrobu humánních léčiv čísla 3004 3824 90 64| – – – – Ostatní 3901| Polymery ethylenu v primárních formách: 3901 10| – Polyethylen o hustotě nižší než 0,94: 3901 10 90| – – Ostatní 3916| Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů: 3916 20| – Z polymerů vinylchloridu: 3916 20 10| – – Z poly(vinylchloridu) (PVC) 3916 90| – Z ostatních plastů: 3916 90 90| – – Ostatní 3917| Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů: 3917 10| – Umělá střeva (střívka párků) z tvrzených bílkovin nebo celulózových materiálů: 3917 10 10| – – Z tvrzených bílkovin – Ostatní trubky, potrubí a hadice: 3917 31 00| – – Ohebné trubky, potrubí a hadice, pro průtržný tlak nejméně 27,6 MPa: ex 3917 31 00| – – – Též s připojeným příslušenstvím, pro jiné použití než v civilních letadlech 3917 32| – – Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství: – – – Ostatní: 3917 32 91| – – – – Umělá střívka párků 3917 40 00| – Příslušenství: ex 3917 40 00| – – Pro jiné použití než v civilních letadlech 3919| Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích 3920| Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály: 3920 10| – Z polymerů ethylenu: – – O tloušťce nepřesahující 0,125 mm: – – – Z polyethylenu o specifické hmotnosti: – – – – Nižší než 0,94: 3920 10 23| – – – – – Polyethylenové filmy o tloušťce 20 mikrometrů nebo více, avšak nepřesahující 40 mikrometrů, k výrobě fotorezistivních filmů používaných pro výrobu polovodičů nebo tištěných spojů – – – – – Ostatní: – – – – – – Nepotištěné: 3920 10 24| – – – – – – – Pružné filmy 3920 10 26| – – – – – – – Ostatní 3920 10 27| – – – – – Potištěné: 3920 10 28| – – – – 0,94 nebo větší 3920 10 40| – – – Ostatní – – O tloušťce přesahující 0,125 mm: 3920 10 89| – – – Ostatní 3920 20| – Z polymerů propylenu 3920 30 00| – Z polymerů styrenu – Z polymerů vinylchloridu: 3920 43| – – Obsahující nejméně 6 % hmotnostních změkčovadel 3920 49| – – Ostatní – Z akrylových polymerů: 3920 51 00| – – Z poly(methylmetakrylátu) 3920 59| – – Ostatní – Z polykarbonátů, alkydových pryskyřic, polyallylesterů nebo ostatních polyesterů: 3920 61 00| – – Z polykarbonátů 3920 62| – – Z poly(ethylentereftalátu) 3920 63 00| – – Z nenasycených polyesterů 3920 69 00| – – Z ostatních polyesterů – Z celulózy nebo jejích chemických derivátů: 3920 71| – – Z regenerované celulózy: 3920 71 10| – – – Fólie, filmy nebo pruhy a pásky, též navinuté, o tloušťce menší než 0,75 mm: ex 3920 71 10| – – – – Jiné než pro dialyzátor 3920 71 90| – – – Ostatní 3920 73| – – Z acetátu celulózy: 3920 73 50| – – – Fólie, filmy nebo pruhy a pásky, též navinuté, o tloušťce menší než 0,75 mm: 3920 73 90| – – – Ostatní 3920 79| – – Z ostatních derivátů celulózy 3920 79 90| – – – Ostatní – Z ostatních plastů: 3920 92 00| – – Z polyamidů 3920 93 00| – – Z aminových pryskyřic 3920 94 00| – – Z fenolových pryskyřic 3920 99| – – Z ostatních plastů: – – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných: 3920 99 21| – – – – Polyimidové fólie a pásy, nepovrstvené, nebo povrstvené nebo potažené pouze plasty 3920 99 28| – – – – Ostatní – – – Z produktů adiční polymerace: 3920 99 55| – – – – Biaxiálně orientované poly(vinylalkoholové) filmy, obsahující 97 % hmotnostních nebo více polyvinylalkoholu, nepovrstvené, o tloušťce nepřesahující 1 mm 3920 99 59| – – – – Ostatní 3920 99 90| – – – Ostatní 3921| Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů: 3921 90| – Ostatní 4002| Syntetický kaučuk a faktis (olejový kaučuk), v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech; směsi výrobků čísla 4001 s výrobky tohoto čísla, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech: – Styren-butadienový kaučuk (SBR); karboxylovaný styren-butadienový kaučuk (XSBR): 4002 19| – – Ostatní 4005| Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech: – Ostatní: 4005 99 00| – – Ostatní 4007 00 00| Vlákna a provázky, z vulkanizovaného kaučuku 4008| Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: – Z lehčeného kaučuku: 4008 11 00| – – Desky, listy a pásy 4008 19 00| – – Ostatní – Z nelehčeného kaučuku: 4008 29 00| – – Ostatní: ex 4008 29 00| – – – Jiné než tvarované profily řezané na míru pro použití v civilních letadlech 4010| Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku: – Dopravníkové pásy nebo řemeny: 4010 11 00| – – Zpevněné pouze kovem 4011| Nové pneumatiky z kaučuku: 4011 20| – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily: 4011 20 10| – – S indexem zatížení nepřesahujícím 121: ex 4011 20 10| – – – S velikostí ráfku nepřesahující 61 cm – Ostatní, s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem: 4011 61 00| – – Typy používané pro zemědělská nebo lesnická vozidla a stroje 4011 62 00| – – Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku nepřesahující 61 cm 4011 63 00| – – Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku převyšující 61 cm – Ostatní: 4011 92 00| – – Typy používané pro zemědělská nebo lesnická vozidla a stroje 4011 93 00| – – Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku nepřesahující 61 cm 4011 94 00| – – Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku převyšující 61 cm 4205 00| Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně: – Používané u strojů nebo mechanických zařízení nebo pro jiné technické účely: 4205 00 11| – – Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny 4205 00 19| – – Ostatní 4206 00 00| Výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového), ze zlatotepecké blány, z měchýřů nebo ze šlach: ex 4206 31 00| – Jiné než katgut 4411| Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami: – Ostatní: 4411 94| – – O hustotě nepřesahující 0,5 g/cm3: 4411 94 10| – – – Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené: ex 4411 94 10| – – – – O hustotě nepřesahující 0,35 g/cm3 4411 94 90| – – – Ostatní: ex 4411 94 90| – – – – O hustotě nepřesahující 0,35 g/cm3 4412| Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo: – Ostatní překližky sestávající pouze z dřevěných listů (jiných než bambusových), o tloušťce každé vrstvy nepřesahující 6 mm: 4412 31| – – Nejméně s jednou vnější vrstvou z tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 1 k této kapitole: 4412 31 10| – – – Ze dřeva Acajou d’Afrique (Africký mahagon), Dark red Meranti (Tmavočervené meranti), Light red Meranti (Světlečervené meranti), Limba, Mahogany (Mahagon, Swietenia spp.), Obéché, Okoumé, Sapelli, Sipo, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose, Virola a White Lauan (Bílý lauan) – Ostatní: 4412 94| – – Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky: 4412 94 10| – – – Nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva ex 4412 94 10| – – – – Jiné než obsahující nejméně jednu vrstvu z třískové desky 4412 99| – – Ostatní: 4412 99 70| – – – Ostatní 4413 00 00| Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů 4416 00 00| Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu 4419 00| Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva 4420| Marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty, ze dřeva; dřevěný nábytek, který nepatří do kapitoly 94 4602| Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů nebo zhotovené ze zboží čísla 4601; výrobky z lufy: – Z rostlinných materiálů: 4602 11 00| – – Z bambusu: ex 4602 11 00| – – – Jiné než slaměné obaly na láhve nebo košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů 4602 12 00| – – Ze španělského rákosu (rotang) ex 4602 12 00| – – – Jiné než slaměné obaly na láhve nebo košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů 4602 19| – – Ostatní: – – – Ostatní: 4602 19 99| – – – – Ostatní 4602 90 00| – Ostatní 4802| Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka: – Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních: 4802 55| – – S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 150 g/m2, v kotoučích – Ostatní papír, kartón a lepenka, z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah vláken získaných mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy více než 10 % hmotnostních: 4802 61| – – V kotoučích 4802 61 15| – – – S plošnou hmotností nižší než 72 g/m2 a jejichž celkové vlákninové složení sestává z více než 50 % hmotnostních vláken získaných mechanickými postupy ex 4802 61 15| – – – – Jiné než základní karbonový papír 4802 61 80| – – – Ostatní 4802 62 00| – – V listech (arších) s jednou stranou nepřesahující 435 mm a druhou stranou nepřesahující 297 mm v nepřeloženém stavu ex 4802 62 00| – – – Jiné než základní karbonový papír 4802 69 00| – – Ostatní ex 4802 69 00| – – – Jiné než základní karbonový papír 4804| Nenatíraný, papír, kartón a lepenka kraft, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než patřící do čísel 4802 nebo 4803: – Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností 225 g/m2 nebo vyšší: 4804 59| – – Ostatní 4805| Ostatní nenatíraný papír, kartón a lepenka, v kotoučích nebo listech (arších), dále nezpracované nebo zpracované postupy uvedenými v poznámce 3 k této kapitole: – Papír na zvlněnou vrstvu (fluting): 4805 11 00| – – Polochemický papír na zvlněnou vrstvu 4805 12 00| – – Slámový papír na zvlněnou vrstvu 4805 19| – – Ostatní – Testliner (recyklovaný krycí kartón): 4805 24 00| – – S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší 4805 25 00| – – S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2 4805 30| – – Sulfitový balicí papír – Ostatní: 4805 91 00| – – S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší 4810| Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru: – Papír, kartón a lepenka používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah vláken získaných mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy více než 10 % hmotnostních vláken: 4810 29| – – Ostatní – Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům: 4810 31 00| – – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší 4810 32| – – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2 4810 39 00| – – Ostatní – Ostatní papír, kartón a lepenka: 4810 92| – – Vícevrstvé 4810 99| – – Ostatní 4811| Papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiné než zboží popsané číslech 4803, 4809 nebo 4810: 4811 10 00| – Dehtovaný, bitumenovaný nebo asfaltovaný papír, kartón a lepenka – Papír, kartón a lepenka, natírané, impregnované nebo potažené plasty (vyjma lepidel): 4811 51 00| – – Bělené, s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2 ex 4811 51 00| – – – Podlahové krytiny na podkladě z papíru, kartónu nebo lepenky, též přiříznuté do tvaru (formátu) 4811 59 00| – – Ostatní ex 4811 59 00| – – – Podlahové krytiny na podkladě z papíru, kartónu nebo lepenky, též přiříznuté do tvaru (formátu) 4811 90 00| – Ostatní papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken 4818| Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, tampóny, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: 4818 10| – Toaletní papír: 4818 10 10| – – S plošnou hmotností každé vrstvy 25 g/m2 nebo nižší 4818 10 90| – – S plošnou hmotností každé vrstvy vyšší než 25 g/m2 4818 40| – Hygienické vložky a tampóny, dětské pleny a podobné hygienické výrobky: – – Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky: 4818 40 19| – – – Ostatní 4818 50 00| – Oděvy a oděvní doplňky 4823| Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: 4823 90| – – Ostatní 4823 90 85| – – Ostatní ex 4823 90 85| – – – Podlahové krytiny na podkladě z papíru, kartónu nebo lepenky, též přiříznuté do tvaru (formátu) 4908| Obtisky všeho druhu 6501 00 00| Kloboukové formy a kloboukové šišáky z plsti, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy); šišákové ploché kotouče (plateaux) a tzv. manchons (válcovitého tvaru, též rozříznuté na výšku), z plsti; 6502 00 00| Kloboukové šišáky, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy), nepodšívané ani nezdobené 6504 00 00| Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené 6505| Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiál, též podšívané nebo zdobené 6506| Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené: 6506 10| – Ochranné pokrývky hlavy: 6506 10 80| – – Z ostatních materiálů – Ostatní: 6506 91 00| – – Z kaučuku nebo plastů 6506 99| – – Z ostatních materiálů 6507 00 00| Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy 6601| Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků) 6603| Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601 nebo 6602: 6603 20 00| – Deštníkové kostry, včetně koster nasazených na držadlech (holích) 6603 90| – Ostatní: 6603 90 10| – – Rukojeti a knoflíky 6703 00 00| Vlasy rovnoběžně srovnané, ztenčené, odbarvené nebo jinak zpracované; vlna nebo jiné zvířecí chlupy nebo jiné textilní materiály, upravené pro výrobu paruk nebo podobných výrobků 6704| Paruky, nepravé vousy, obočí a řasy, příčesky a podobné výrobky z vlasů nebo zvířecích chlupů nebo textilních materiálů; výrobky z vlasů jinde neuvedené ani nezahrnuté 6804| Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k mletí, drcení, broušení, ostření, leštění, hoblování nebo řezání, ruční brousky nebo lešticí kameny a jejich části a součásti, z přírodního kamene, z aglomerovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo z keramiky, též s některými částmi z jiných materiálů: – Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky: 6804 22| – – Z ostatních aglomerovaných brusiv nebo z keramiky 6805| Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, na podložce z textilního materiálu, papíru, kartónu nebo lepenky nebo jiných materiálů, též přiříznuté do tvaru nebo sešité nebo jinak spojené 6807| Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky) 6808 00 00| Panely, tabule, desky, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken, slámy, hoblin, dřevěných třísek, pilin nebo jiných dřevěných odpadů aglomerovaných cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy 6809| Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry 6811| Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné 6812| Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého; výrobky z těchto směsí nebo osinku (azbestu) (například nitě, tkaniny, oděvy, pokrývky hlavy, obuv, těsnicí vložky), též vyztužené, jiné než zboží čísel 6811 nebo 6813: 6812 80| – Z krokydolitu: 6812 80 10| – – Zpracovaná vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého: ex 6812 80 10| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 6812 80 90| – Ostatní: ex 6812 80 90| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech – – Ostatní: 6812 91 00| – – Oděvy, oděvní doplňky, obuv a pokrývky hlavy 6812 92 00| – – Papír, lepenka a plsť 6812 93 00| – – Lisované těsnění z osinkových (azbestových) vláken, v listech nebo kotoučích 6812 99| – – Ostatní: 6812 99 10| – – – Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého: ex 6812 99 10| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 6812 99 90| – – – Ostatní: ex 6812 99 90| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 6813| Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály: – Neobsahující osinek (azbest): 6813 89 00| – – Ostatní: ex 6813 89 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 6814| Zpracovaná slída a výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů: 6814 90 00| – Ostatní 6815| Výrobky z kamene nebo jiných nerostných látek (včetně uhlíkových vláken, výrobků z uhlíkových vláken a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté: 6815 20 00| – Výrobky z rašeliny 6902| Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin: 6902 10 00| – Obsahující, samostatně nebo dohromady, více než 50 % hmotnostních prvků Mg, Ca nebo Cr, vyjádřeno jako MgO, CaO nebo Cr2O3: ex 6902 10 00| – – Desky pro sklářské pece 6902 20| – Obsahující více než 50 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3), oxidu křemičitého (SiO2) nebo směsi nebo sloučeniny těchto produktů: – – Ostatní: 6902 20 99| – – – Ostatní: ex 6902 20 99| – – – – Deskypro sklářské pece 6903| Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (například retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin: 6903 10 00| – Obsahující více než 50 % hmotnostních grafitu nebo jiného uhlíku nebo směsi těchto produktů 7002| Sklo ve tvaru kuliček (jiných než mikrokuliček čísla 7018), tyčí nebo trubic, neopracované: 7002 20| – Tyče – Trubice: 7002 32 00| – – Z ostatního skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6 K–1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C 7004| Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované: 7004 90| – Ostatní: 7004 90 70| – – Tabulové sklo zahradnické 7006 00| Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály: 7006 00 90| – Ostatní 7009| Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek: – Ostatní: 7009 91 00| – – Nezarámovaná 7009 92 00| – – Zarámovaná 7010| Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla: 7010 20 00| – Zátky, víčka a jiné uzávěry 7016| Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla, též s drátěnou vložkou, používané pro stavební nebo konstrukční účely; Skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích, deskách, skořepinách nebo podobných tvarech: 7016 90| – Ostatní 7017| Laboratorní, hygienické nebo farmaceutické skleněné zboží, též opatřené stupnicemi nebo kalibrované 7018| Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina): 7018 90| – Ostatní: 7018 90 10| – – Skleněné oči; drobné skleněné zboží 7019| Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny): – Skleněná lunta, pramence (rovings), příze a střiž (chopped strands): 7019 12 00| – – Pramence 7019 19| – – Ostatní: 7019 19 90| – – – Ze střižových vláken – Tenké listy (závojovina), rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky: 7019 32 00| – – Tenké listy (závojovina): ex 7019 32 00| – – – O šířce nepřesahující 200 cm – – Ostatní tkaniny: 7019 51 00| – – O šířce nepřesahující 30 cm 7019 90| – Ostatní 7101| Perly, přírodní nebo uměle pěstované, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy 7102| Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené: 7102 10 00| – Netříděné – Jiné než průmyslové: 7102 31 00| – – Neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené 7102 39 00| – – Ostatní 7103| Drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy 7104| Syntetické nebo rekonstiuované drahokamy nebo polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné syntetické nebo rekonstiuované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy: 7104 20 00| – Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované 7104 90 00| – Ostatní 7106| Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu: 7107 00 00| Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů 7108| Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu: – Jiné než mincovní: 7108 11 00| – – Prach 7108 13| – – Ostatní polotovary 7108 20 00| – Mincovní 7109 00 00| Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů 7110| Platina, netepaná nebo ve formě polotovarů nebo prachu 7111 00 00| Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů 7112| Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad nebo šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně k rekuperaci drahých kovů 7115| Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy: 7115 90| – Ostatní 7116| Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) 7117| Bižuterie: – Z obecných kovů, též pokovených drahými kovy: 7117 11 00| – – Manžetové a ozdobné knoflíky 7117 19| – – Ostatní: – – – Bez dílů ze skla: 7117 19 91| – – – – Zlacené, stříbřené nebo platinované 7118| Mince 7213| Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli: – Ostatní: 7213 91| – – S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm: 7213 91 10| – – – Typu používaného pro vyztužení betonu 7307| Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli: – Příslušenství (fitinky) z litiny: 7307 11| – – Z nekujné (netvárné) litiny: 7307 11 90| – – – Ostatní 7307 19| – – Ostatní – Ostatní, z nerezavějící oceli: 7307 21 00| – – Příruby 7307 22| – – Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem: 7307 22 90| – – – Kolena a ohyby 7307 23| – – Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo 7307 29| – – Ostatní 7307 29 10| – – – Se závitem 7307 29 90| – – – Ostatní – Ostatní: 7307 91 00| – – Příruby 7307 92| – – Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem: 7307 92 90| – – – Kolena a ohyby 7307 93| – – – Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo: – – – Jejichž největší rozměr vnějšího průměru nepřesahuje 609,6 mm: 7307 93 11| – – – – Kolena a ohyby 7307 93 19| – – – – Ostatní – – – Jejichž největší rozměr vnějšího průměru převyšuje 609,6 mm: 7307 93 91| – – – – Kolena a ohyby 7307 99| – – Ostatní 7308| Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích: 7308 30 00| – Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy 7308 90| – Ostatní: 7308 90 10| – – Přepady, jezová pole, vrata plavebních komor a propustí, přistávací plošiny, pevné doky a ostatní námořní a říční konstrukce – – Ostatní: – – – Výhradně nebo hlavně z plechu: 7308 90 59| – – – – Ostatní 7309 00| Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením: – Na kapaliny: 7309 00 30| – – Vybavené vložkou nebo tepelnou izolací – – Ostatní, o objemu: 7309 00 51| – – – Převyšujícím 100000 l 7309 00 59| – – – Nepřesahujícím 100000 l 7309 00 90| – Na pevné látky 7314| Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli: – Ostatní látky, mřížovina, síťovina a pletivo: 7314 41| – – Pokovené nebo potažené zinkem: 7314 41 90| – – – Ostatní 7315| Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: – Kloubové řetězy a řetízky a jejich části a součásti: 7315 11| – – Válečkové řetězy a řetízky: 7315 11 90| – – – Ostatní 7315 12 00| – – Ostatní řetězy a řetízky 7315 19 00| – – Části a součásti 7315 20 00| – Protismykové řetězy – Ostatní řetězy a řetízky: 7315 82| – – Ostatní, se svařovanými články: 7315 82 10| – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu použitého materiálu je 16 mm nebo menší 7315 89 00| – – Ostatní 7315 90 00| – Ostatní části a součásti 7403| Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové): – Rafinovaná měď: 7403 12 00| – – Předlitky pro válcování drátu 7403 13 00| – – Předvalky (sochory) 7403 19 00| – – Ostatní – Slitiny mědi: 7403 22 00| – – Slitiny na bázi měď-cín (bronz) 7403 29 00| – – Ostatní slitiny mědi (jiné než předslitiny čísla 7405) 7405 00 00| Předslitiny mědi 7408| Měděné dráty: – Z rafinované mědi: 7408 11 00| – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm 7410| Měděné fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,15 mm: – Bez podložky: 7410 12 00| – – Ze slitin mědi 7413 00| Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi, elektricky neizolované: 7413 00 20| – Z rafinované mědi: ex 7413 00 20| – – Též s připojeným příslušenstvím, pro jiné použití než v civilních letadlech 7413 00 80| – Ze slitin mědi: ex 7413 00 80| – – Též s připojeným příslušenstvím, pro jiné použití než v civilních letadlech 7415| Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, z mědi nebo ze železa nebo oceli s měděnými hlavami; šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, z mědi 7418| Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi: – Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky: 7418 11 00| – – Drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky 7418 19| – – Ostatní 7419| Ostatní výrobky z mědi: 7419 10 00| – Řetězy, řetízky a jejich části a součásti – Ostatní: 7419 91 00| – – Lité, tvářené, ražené nebo kované, avšak dále neopracované 7419 99| – – Ostatní: 7419 99 10| – – – Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina a síťovina z drátu, jehož žádný rozměr v průřezu nepřesahuje 6 mm; plechová mřížovina 7419 99 30| – – – Pružiny 7607| Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm: – Bez podložky: 7607 11| – – Válcované, avšak dále neopracované: 7607 19| – – Ostatní: 7607 19 10| – – – O tloušťce menší než 0,021 mm – – – O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm: 7607 19 99| – – – – Ostatní 7607 20| – Na podložce: 7607 20 10| – – O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm – – O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm: 7607 20 99| – – – Ostatní 7610| Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky připravené pro použití v konstrukcích: 7610 90| – Ostatní: 7610 90 90| – – Ostatní 8202| Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů): 8202 20 00| – Pásové pilové listy – Kotoučové pilové listy (včetně prořezávacích nebo drážkovacích pilových listů): 8202 31 00| – – S pracovní částí z oceli 8202 39 00| – – Ostatní, včetně částí a součástí – Ostatní pilové listy: 8202 91 00| – – Rovné pilové listy pro opracování kovů 8202 99| – – Ostatní: – – – S pracovní částí z oceli: 8202 99 19| – – – – Pro opracování ostatních materiálů 8203| Pilníky, rašple, kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky, nůžky na plech, řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné ruční nástroje: 8203 10 00| – Pilníky, rašple a podobné nástroje 8203 20| – Kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky a podobné nástroje a nářadí: 8203 20 90| – – Ostatní 8203 30 00| – Nůžky na plech a podobné nástroje 8203 40 00| – Řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné nástroje 8204| Ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů, avšak kromě vratidel na závitníky); výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí 8207| Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích: 8207 20| – Průvlaky pro tažení nebo protlačování kovů: 8207 20 90| – – S pracovní částí z ostatních materiálů 8210 00 00| Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů 8301| Visací zámky a zámky (na klíč, na kombinaci nebo elektricky ovládané), z obecných kovů; závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky, z obecných kovů; klíče pro všechny výše uvedené výrobky, z obecných kovů: 8301 20 00| – Zámky pro motorová vozidla 8302| Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů: 8302 10 00| – Závěsy: ex 8302 10 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8302 20 00| – Rejdovací kolečka: ex 8302 20 00| – – Jiná než pro použití v civilních letadlech – – Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky: 8302 42 00| – – Ostatní, pro nábytek: ex 8302 42 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8302 49 00| – – Ostatní: ex 8302 49 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8302 50 00| – Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky 8302 60 00| – Zařízení pro automatické zavírání dveří: ex 8302 60 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8303 00| Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky, z obecných kovů: 8303 00 10| – Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory a skříně 8303 00 90| – Příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky 8305| Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů: 8305 10 00| – Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy 8306| Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky, neelektrické, z obecných kovů; sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů; rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky, z obecných kovů; zrcadla z obecných kovů: – Sošky a jiné ozdobné předměty: 8306 29| – – Ostatní 8306 30 00| – Rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky; zrcadla 8307| Ohebné trubky, z obecných kovů, též s příslušenstvím (fitinky): 8307 90 00| – Z ostatních obecných kovů 8308| Závěry, rámy nebo obruby se závěrami, spony, přezky, svorky, háčky, očka, poutka a podobné výrobky, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky; duté nýty nebo nýty s rozštěpeným dříkem, z obecných kovů; perly a flitry z obecných kovů: 8309| Zátky, závěry lahví a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubovacích víček a nalévacích zátek), odtrhovací uzávěry pro lahve, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů: 8309 90| – Ostatní: 8309 90 10| – – Kapsle z olova; kapsle z hliníku, o průměru převyšujícím 21 mm 8309 90 90| – – Ostatní: ex 8309 90 90| – – – Jiné než hliníkové uzávěry pro plechovky na jídlo nebo nápoje 8310 00 00| Desky (štíty) a destičky (štítky) s orientačními nápisy, se jménem, s adresou a podobné tabulky, číslice, písmena a jiné značky, z obecných kovů, s výjimkou výrobků čísla 9405 8311| Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním: 8311 30 00| – Povlečené pruty a plněné dráty, z obecných kovů, pro pájení, pájení na tvrdo nebo svařování plamenem 8415| Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně: 8415 10| – Okenního nebo nástěnného typu, vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“): 8415 10 90| – – Ve formě děleného systému („split-systém“) – Ostatní: 8415 82 00| – – Ostatní, s vestavěnou chladicí jednotkou: ex 8415 82 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8415 83 00| – – Bez vestavěné chladicí jednotky: ex 8415 83 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8415 90 00| – Části a součásti ex 8415 90 00| – – Jiné než části a součásti klimatizačních zařízení položky 8415 81, 8415 82 nebo 8415 83 pro použití v civilních letadlech 8418| Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415: 8418 10| – Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky: 8418 10 20| – – S objemem převyšujícím 340 litrů: ex 8418 10 20| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8418 10 80| – – Ostatní: ex 8418 10 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – Části a součásti 8418 99| – – Ostatní 8419| Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (s výjimkou pecí a jiných zařízení čísla 8514), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody: – Sušicí stroje: 8419 32 00| – – Pro sušení dřeva, buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky 8419 40 00| – Destilační nebo rektifikační přístroje 8419 50 00| – Výměníky tepla: ex 8419 50 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – Ostatní stroje, strojní zařízení a přístroje: 8419 89| – – Ostatní: 8419 89 10| – – – Chladicí věže a podobná zařízení na přímé chlazení (bez přepážky) pomocí recirkulace vody 8419 89 98| – – – Ostatní 8421| Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů: – Části a součásti 8421 91 00| – – Odstředivek, včetně odstředivých ždímaček: ex 8421 91 00| – – – Jiné než přístrojů položky 8421 19 94 a jiné než odstředivek na povlékání podložek zařízení s kapalnými krystaly (LCD) fotografickými emulzemi položky 8421 19 99 8421 99 00| – – Ostatní 8424| Mechanické přístroje (též ruční) na stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje: 8424 30| – Dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje – Ostatní přístroje: 8424 81| – – Pro zemědělství nebo zahradnictví 8425| Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky a vrátky; zdviháky: – Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy nebo zdvihací zařízení na zdvihání vozidel: 8425 19| – – Ostatní: 8425 19 20| – – – Ručně ovládaná řetězová zdvihací zařízení: ex 8425 19 20| – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8425 19 80| – – – Ostatní: ex 8425 19 80| – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8426| Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky: – Pojízdné (mostové) jeřáby, přepravní jeřáby, portálové jeřáby, mostové jeřáby, mobilní zvedací rámy, zdvižné obkročné vozíky a portálové nízkozdvižné vozíky: 8426 11 00| – – Pojízdné (mostové) jeřáby s pevnou podpěrou 8426 20 00| – Věžové jeřáby 8427| Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením: 8428| Ostatní zvedací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky): 8428 10| – Výtahy a skipové výtahy: 8428 10 20| – – Poháněné elektricky: ex 8428 10 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8428 10 80| – – Ostatní: ex 8428 10 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8430| Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy: – Ostatní hloubicí nebo vrtací stroje: 8430 49 00| – – Ostatní 8430 50 00| – Ostatní stroje, samohybné 8450| Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami: 8450 20 00| – Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg: 8450 90 00| – Části a součásti 8465| Obráběcí stroje (včetně strojů na přibíjení hřebíků, spojování sponkami, klížení nebo na jiné spojování) na opracování dřeva, korku, kostí, tvrdého kaučuku, tvrdých plastů nebo podobných tvrdých materiálů: 8465 10| – Stroje, které mohou vykonávat různé typy strojních operací bez nutnosti měnit nástroje při jejich provádění – Ostatní: 8465 91| – – Strojní pily: 8465 92 00| – – Stroje na hoblování, frézování nebo tvarování (řezáním) 8465 93 00| – – Stroje na broušení, hlazení nebo leštění 8465 94 00| – – Ohýbací nebo spojovací stroje 8465 95 00| – – Vrtačky nebo dlabací stroje 8465 96 00| – – Stroje na štípání, krájení (dýhy) nebo loupání (dřeva) 8465 99| – – Ostatní: 8465 99 90| – – – Ostatní 8470| Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny: 8470 50 00| – Registrační pokladny 8474| Stroje a přístroje na třídění, prosévání, oddělování, praní, drcení, mletí, míchání nebo hnětení zemin, kamenů, rud nebo jiných pevných nerostných hmot (též ve tvaru prášku nebo kaše); stroje na aglomerování, lisování nebo tváření pevných nerostných paliv, keramických hmot, cementu, sádry a jiných práškovitých nebo kašovitých nerostných hmot; stroje na tvarování odlévacích forem z písku: 8474 20| – Stroje a přístroje na drcení nebo mletí: – Stroje a přístroje k míchání nebo hnětení: 8474 31 00| – – Míchačky betonu nebo malty 8474 90| – Části a součásti 8476| Prodejní automaty (například pro prodej poštovních známek, cigaret, potravin nebo nápojů), včetně automatů na rozměňování peněz: – Automaty pro prodej nápojů: 8476 21 00| – – S vestavěným ohřívacím nebo chladicím zařízením 8476 90 00| – Části a součásti 8479| Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté: 8479 50 00| – Průmyslové roboty, jinde neuvedené ani nezahrnuté 8480| Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty: 8480 30| – Modely pro formy: 8480 30 90| – – Ostatní 8480 60| – Formy na nerostné materiály – Formy na kaučuk nebo plasty: 8480 71 00| – – Vstřikovacího nebo kompresního typu 8480 79 00| – – Ostatní 8481| Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem: 8481 10| – Redukční ventily: 8481 20| – Ventily pro olejohydraulické nebo pneumatické převodovky: 8481 30| – Zpětné ventily: 8481 40| – Pojistné nebo odvzdušňovací ventily: 8481 80| – Ostatní zařízení: – – Ostatní: – – – Regulační ventily: 8481 80 51| – – – – Regulátory teploty – – – Ostatní: 8481 80 81| – – – – Kuličkové a kuželové ventily 8482| Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.): 8482 30 00| – Soudečková ložiska 8482 50 00| – Ostatní válečková ložiska 8483| Převodové hřídele (včetně vačkových hřídelí a klikových hřídelí) a kliková ústrojí (kliky); ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů): 8483 10| – Převodové hřídele (včetně vačkových hřídelí a klikových hřídelí) a kliky: 8483 10 95| – – Ostatní: ex 8483 10 95| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 20| – Ložisková pouzdra s valivými ložisky: 8483 20 90| – – Ostatní 8483 30| – Ložisková pouzdra bez valivých ložisek; ložiskové pánve: – – Ložisková pouzdra: 8483 30 32| – – Pro valivá ložiska: ex 8483 30 32| – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8483 30 38| – – – Ostatní: ex 8483 30 38| – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8483 40| – Ozubená soukolí a ozubené převody, jiné než ozubená kola, řetězová kola a jiné součásti převodů, předkládané samostatně; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; – – Ozubená soukolí a ozubené převody (jiné než třecí převody): 8483 40 21| – – Přímozubé a šikmozubé: ex 8483 40 21| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 40 23| – – – Kuželové a kuželové/přímozubé: ex 8483 40 23| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 40 25| – – – Šnekové: ex 8483 40 25| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 40 29| – – – Ostatní: ex 8483 40 29| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – Převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti: 8483 40 51| – – – Převodovky a převodové skříně: ex 8483 40 51| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 40 59| – – – Ostatní: ex 8483 40 59| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 50| – Setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje: 8483 50 20| – – Z litiny nebo lité oceli: ex 8483 50 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 50 80| – – Ostatní: ex 8483 50 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 90| – Ozubená kola, řetězová kola a jiné součásti převodů, předkládané samostatně; části a součásti: – – Ostatní: 8483 90 81| – – – Z litiny nebo lité oceli: ex 8483 90 81| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 90 89| – – – Ostatní: ex 8483 90 89| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8484| Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky: 8484 90 00| – Ostatní: ex 8484 90 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504| Elektrické transformátory, statické měniče (např. usměrňovače) a induktory: 8504 40| – Statické měniče: 8504 40 30| – – Používané s telekomunikačními přístroji, zařízeními pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkami: ex 8504 40 30| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8505| Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy: 8505 90| – Ostatní, včetně částí a součástí: 8505 90 10| – – Elektromagnety 8510| Holicí strojky, stříhací strojky na vlasy a srst a depilační přístroje, s vestavěným elektrickým motorem: 8510 10 00| – Holicí strojky 8510 20 00| – Stříhací strojky na vlasy a srst 8510 30 00| – Depilační přístroje 8512| Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (s výjimkou výrobků čísla 8539), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla: 8512 20 00| – Ostatní světelné nebo vizuální signalizační přístroje a zařízení 8512 30| – Zvukové signalizační přístroje a zařízení: 8512 30 10| – – Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání, používaná v motorových vozidlech 8512 90| – Části a součásti 8513| Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512: 8516| Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545: 8516 29| – Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy): 8516 29 10| – – Ostatní: 8517| Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528: – Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě: 8517 11 00| – – Drátové telefonní přístroje s bezdrátovými mikrotelefony 8517 12 00| – – Telefony pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě ex 8517 12 00| – – – Pro celulární sítě (mobilní telefony) 8517 18 00| – – Ostatní – Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě): 8517 61| – – Základní stanice 8517 61 00| – – – Ostatní ex 8517 61 00| – – – – Jiné než pro užití v civilních letadlech 8517 62 00| – – Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů ex 8517 62 00| – – – Jiné než telefonní nebo telegrafické přepínače 8517 70| – Části a součásti – – Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi: 8517 70 11| – – – Antény pro radiotelegrafické nebo radiotelefonní přístroje: ex 8517 70 11| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8521| Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem: 8521 10| – Používající magnetické pásky: 8521 10 95| – – Ostatní: ex 8521 10 95| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8523| Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37: – Magnetická média: 8523 21 00| – – Karty se zabudovaným magnetickým proužkem 8523 29| – – Ostatní: – – – Magnetické pásky; magnetické disky: – – – – Ostatní: 8523 29 33| – – – – – Pro reprodukci instrukcí, dat, zvuku a obrazu zaznamenaných ve strojově čitelné binární formě, která mohou být ovládána uživatelem nebo mu umožňují interaktivitu pomocí zařízení pro automatizované zpracování dat: ex 8523 29 33| – – – – – – O šířce převyšující 6,5 mm 8523 29 39| – – – – – Ostatní: ex 8523 29 39| – – – – – – O šířce převyšující 6,5 mm 8523 40| – Optická média: – – Ostatní: – – – Disky pro laserové snímací systémy: 8523 40 25| – – – – Pro reprodukci jiného záznamu než zvuku nebo obrazu – – – – Pouze pro reprodukci zvuku: 8523 40 39| – – – – – O průměru převyšujícím 6,5 cm – – – – Ostatní: – – – – – Ostatní: 8523 40 51| – – – – – – Digitální víceúčelové disky (DVD) 8523 40 59| – – – – – – Ostatní 8525| Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry): 8525 80| – Televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry): – – Televizní kamery: 8525 80 19| – – – Ostatní 8525 80 30| – – Digitální kamery – – Videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry): 8525 80 99| – – – Ostatní 8529| Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528: 8529 10| – Antény a parabolické antény vřech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi: – – Antény: – – – Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače: 8529 10 39| – – – – Ostatní 8531| Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje (například zvonky, sirény, návěstní panely, poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru), jiné než čísel 8512 nebo 8530: 8531 10| – Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru a podobné přístroje: 8531 10 30| – – Používaná k zabezpečení budov 8531 10 95| – – Ostatní: ex 8531 10 95| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8531 90| – Části a součásti: 8531 90 85| – – Ostatní 8536| Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken: 8536 90| – Ostatní zařízení: 8536 90 10| – – Propojky a kontakty pro dráty a kabely 8543| Elektrické stroje a přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté: 8543 70| – Ostatní stroje a přístroje: 8543 70 30| – – Anténní zesilovače – – Solární lůžka, solární lampy a podobná opalovací zařízení: – – – S fluorescenčními trubicemi využívajícími ultrafialové A paprsky: 8543 70 55| – – – – Ostatní 8543 70 90| – – Ostatní ex 8543 70 90| – – – Jiné než pro použité v civilních letadlech 8544| Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami: – Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1000 V: 8544 42| – – Vybavené přípojkami: 8544 42 10| – – – Používané pro telekomunikace: ex 8544 42 10| – – – – Pro napětí nepřesahující 80 V 8544 49| – – Ostatní: 8544 49 20| – – – Používané pro telekomunikace, pro napětí nepřesahující 80 V 8703| Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů: 8703 10| – Vozidla speciálně konstruovaná pro jízdu na sněhu; speciální vozidla pro přepravu osob na golfových hřištích a podobná vozidla 8703 90| – Ostatní 8707| Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705: 8707 10| – Pro vozidla čísla 8703: 8707 10 90| – – Ostatní 8709| Vozíky s vlastním pohonem nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti 8711| Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: 8711 20| – S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3 8711 30| – S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 250 cm3, avšak nepřesahujícím 500 cm3 8711 40 00| – S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 500 cm3, avšak nepřesahujícím 800 cm3 8716| Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti: – Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu: 8716 39| – – Ostatní: – – – Ostatní: – – – – Nové: – – – – – Ostatní: 8716 39 59| – – – – – – Ostatní 8901| Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, nákladní lodě a čluny a podobná plavidla pro přepravu osob nebo nákladů: 8901 90| – Ostatní plavidla pro přepravu nákladu a ostatní plavidla pro přepravu jak osob, tak i nákladu: – – Ostatní: 8901 90 91| – – – Bez mechanického pohonu 8901 90 99| – – – S mechanickým pohonem 8903| Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe: – Ostatní: 8903 99| – – Ostatní: 8903 99 10| – – – O hmotnosti jedné lodě nepřesahující 100 kg – – – Ostatní: 8903 99 99| – – – – O délce převyšující 7,5 m 9001| Optická vlákna a svazky optických vláken; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních čoček), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla 9001 10| – Optická vlákna, svazky a kabely z optických vláken: 9001 10 90| – – Ostatní 9003| Obruby a obroučky pro brýle, pro ochranné brýle nebo pro podobné výrobky, a jejich části a součásti: – Obruby a obroučky: 9003 11 00| – – Z plastů 9003 19| – – Z ostatních materiálů: 9003 19 30| – – – Z obecných kovů 9003 19 90| – – – Z ostatních materiálů 9028| Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: 9028 90| – Části, součásti a příslušenství: 9028 90 90| – – Ostatní 9107 00 00| Časové spínače a vypínače, časové spouštěče s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem 9401| Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti: 9401 10 00| – Sedadla používaná v letadlech: ex 9401 10 00| – Jiné než potažená kůží pro použití v civilních letadlech 9405| Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 9405 60| – Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky: 9405 60 80| – – Z ostatních materiálů: ex 9405 60 80| – – – Jiné než z obecných kovů pro použití v civilních letadlech – Části a součásti 9405 99 00| – – Ostatní: ex 9405 99 00| – – – Jiné než části a součásti výrobků z obecných kovů pro použití v civilních letadlech položek 9405 10 nebo 9405 60 9406 00| Montované stavby: – Ostatní: – – Ze železa nebo oceli: 9406 00 31| – – – Skleníky 9506| Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště: – Lyže (sněhové) a jiné lyžařské potřeby: 9506 11| – – Lyže 9506 12 00| – – Lyžařské vázání 9506 19 00| – – Ostatní – Vodní lyže, surfovací prkna, windsurfing a jiné potřeby pro vodní sporty: 9506 21 00| – – Windsurfing 9506 29 00| – – Ostatní – Golfové hole a jiné potřeby pro golf: 9506 31 00| – – Hole, úplné sady 9506 32 00| – – Míčky 9506 39| – – Ostatní 9506 40| – Výrobky a potřeby pro stolní tenis – Tenisové, badmintonové nebo podobné rakety, též bez výpletu: 9506 51 00| – – Tenisové rakety, též bez výpletu 9506 59 00| – – Ostatní – Míče a míčky, jiné než golfové míčky nebo míčky pro stolní tenis: 9506 61 00| – – Tenisové míčky 9506 62| – – Nafukovací: 9506 62 10| – – – Z kůže 9506 69| – – Ostatní 9506 70| – Brusle a kolečkové brusle, včetně obuvi, k níž jsou brusle připevněny: 9506 70 10| – – Brusle 9506 70 90| – – Části, součásti a příslušenství – Ostatní: 9506 91| – – Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku nebo atletiku 9506 99| – – Ostatní 9507| Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby: 9507 30 00| – Rybářské navijáky 9606| Knoflíky a stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary 9607| Zdrhovadla a jejich části a součásti: 9607 20| Části a součásti: PŘÍLOHA I b) SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ Uvedené v Článku 21 Sazby cla budou sníženy následovně: a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla; b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla; c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla; d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla; e) od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší. Kód KN| Popis zboží ---|--- 2915| Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: – Kyselina octová a její soli; acetanhydrid: 2915 21 00| – – Kyselina octová 2930| – – Organické sloučeniny síry: 2930 90| – Ostatní: 2930 90 85| – – Ostatní: ex 2930 90 85| – – – Dithiouhličitany (xantogenáty) 3006| Farmaceutické zboží specifikované v poznámce 4 k této kapitole 3006 10| – Sterilní chirurgický katgut, podobné sterilní šicí materiály a sterilní tkaninové náplasti k chirurgickému uzavírání ran; sterilní laminaria a sterilní laminární tampony; sterilní absorbovatelné prostředky k zastavení krvácení pro chirurgii nebo zubní lékařství: 3006 10 30| – – Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné ex 3006 10 30| – – – Desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, lehčené, jiné než z polymerů styrenu nebo z polymerů vinylchloridu 3208| Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole: 3208 20| – Na bázi akrylových nebo vinylových polymerů 3208 90| – Ostatní: – – Roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole: 3208 90 11| – – – Polyurethan z 2,2′-(terc-butylimino)diethanolu a 4,4′-methylendicyklohexyldiisokyanátu, ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku obsahujícího 48 % hmotnostních nebo více polymeru 3208 90 19| – – – Ostatní: ex 3208 90 19| – – – – Jiné než | — laky pro elektrickou izolaci na bázi polyurethanu: 2,2′-(terc-butylimino)diethanol a 4,4′-methylendicyklohexyldiisokyanát rozpuštěný v N,N-dimethylacetamidu s obsahem pevných látek 20 % hmotnostních a více (nejvýše 36 %); — laky pro elektrickou izolaci na bázi polyesteramidů: kopolymer p-kresolu a divinylbenzenu, ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku s obsahem pevných látek 20 % hmotnostních nebo více (nejvýše 40 %); — laky pro elektrickou izolaci na bázi polyamidimidu: anhydrid trimethyl-diisokyanátové kyseliny ve formě N-methylpyrrolidinového roztoku s obsahem pevných látek 25 % hmotnostních nebo více (nejvýše 40 %) – – Ostatní: 3208 90 91| – – – Na bázi syntetických polymerů 3208 90 99| – – – Na bázi chemicky modifikovaných přírodních polymerů 3209| Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí 3304| Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru: – Ostatní: 3304 99 00| – – Ostatní 3305| Přípravky na vlasy: 3305 10 00| – Šampony 3306| Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej: 3306 10 00| – Přípravky na čištění zubů 3306 90 00| – Ostatní 3307| Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi: – Přípravky pro parfémování nebo deodoraci místností, včetně vonných přípravků používaných při náboženských obřadech: 3307 41 00| – – „Agarbatti“ a jiné vonné přípravky, které vydávají vůni při spalování 3401| Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: 3401 20| – Mýdlo v ostatních formách 3401 30 00| – Organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo 3402| Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401: 3402 20| – Přípravky upravené pro drobný prodej 3402 90| – Ostatní: 3402 90 90| – – Prací prostředky a čisticí prostředky 3405| Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404 3406 00| Svíčky, svíce a podobné výrobky 3407 00 00| Modelovací pasty, včetně past upravených pro zábavu dětí; přípravky známé jako „dentální vosk“ nebo jako „dentální otiskovací směsi“, upravené v sadách, v balení pro drobný prodej nebo v tabulkách, ve tvaru podkov, tyčinek nebo v podobných tvarech; ostatní přípravky na bázi sádry (kalcinované sádry nebo síranu vápenatého) používané v zubním lékařství: ex 3407 00 00| – Jiné než přípravky pro zubolékařské účely 3506| Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 3506 10 00| – Výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg – Ostatní: 3506 99 00| – – Ostatní 3604| Ohňostroje, signalizační světlice, dešťové rakety, mlhové signály a ostatní pyrotechnické výrobky: 3604 90 00| – Ostatní 3606| Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů specifikovaných v poznámce 2 k této kapitole: 3606 10 00| – Paliva tekutá nebo ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3 3606 90| – Ostatní: 3606 90 90| – – Ostatní 3808| Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky či výrobky (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) 3825| Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole: 3825 90| – Ostatní: 3825 90 10| – – Alkalický oxid železa k čištění plynu 3915| Odpady, úlomky a odřezky z plastů 3916| Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů: 3916 10 00| – Z polymerů ethylenu 3916 20| – Z polymerů vinylchloridu: 3916 20 90| – – Ostatní 3916 90| – Z ostatních plastů: – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných: 3916 90 11| – – – Z polyesterů 3916 90 13| – – – Z polyamidů 3916 90 15| – – – Z epoxidových pryskyřic 3916 90 19| – – – Ostatní – – Z produktů adiční polymerace: 3916 90 51| – – – Z polymerů propylenu 3916 90 59| – – – Ostatní 3917| Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů: – Trubky, potrubí a hadice, neohebné: 3917 21| – – Z polymerů ethylenu: 3917 21 10| – – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované 3917 21 90| – – – Ostatní: ex 3917 21 90| – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech 3917 22| – – Z polymerů propylenu: 3917 22 10| – – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované 3917 22 90| – – – Ostatní: ex 3917 22 90| – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech 3917 23| – – Z polymerů vinylchloridu: 3917 23 10| – – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované 3917 23 90| – – – Ostatní: ex 3917 23 90| – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech 3917 29| – – Z ostatních plastů – Ostatní trubky, potrubí a hadice: 3917 32| – – Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství: – – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované: 3917 32 10| – – – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných – – – – Z produktů adiční polymerace: 3917 32 31| – – – – – Z polymerů ethylenu 3917 32 35| – – – – – Z polymerů vinylchloridu: ex 3917 32 35| – – – – – – Jiné než pro dialyzátor 3917 32 39| – – – – – Ostatní 3917 32 51| – – – – Ostatní – – – Ostatní: 3917 32 99| – – – – Ostatní 3917 33 00| – – Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, s příslušenstvím: ex 3917 33 00| – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech 3917 39| – – Ostatní 3918| Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn nebo stropů z plastů, definované v poznámce 9 k této kapitole 3921| Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů: – Lehčené: 3921 13| – – Z polyurethanů 3921 14 00| – – Z regenerované celulózy 3921 19 00| – – Z ostatních plastů 3923| Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů: – Pytle a sáčky (včetně kornoutů): 3923 29| – – Z ostatních plastů 3923 30| – Demižony, lahve, baňky a podobné výrobky 3923 40| – Cívky, dutinky, potáče a podobné výrobky 3923 50| – Zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry: 3923 50 10| – – Uzávěry a čepičky pro lahve 3923 90| – Ostatní 3924| Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů: 3924 90| – Ostatní 3925| Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 3925 10 00| – Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů 3925 90| – Ostatní 3926| Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914: 3926 30 00| – Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky 3926 40 00| – Sošky a jiné ozdobné předměty 3926 90| – Ostatní: 3926 90 50| – – Perforované koše a podobné výrobky používané pro filtraci vody při vstupu do odtokových kanálů – – Ostatní: 3926 90 92| – – – Vyráběné z fólií 3926 90 97| – – – Ostatní: ex 3926 90 97| – – – – Jiné než | | — hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků na kojenecké lahve); — polotovary pro kontaktní čočky 4003 00 00| Regenerovaný kaučuk, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech 4004 00 00| Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich 4009| Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím (například spoji, koleny, přírubami): – Nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály: 4009 11 00| – – Bez příslušenství 4009 12 00| – – S příslušenstvím: ex 4009 12 00| – – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin pro použití v civilních letadlech – Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovem: 4009 21 00| – – Bez příslušenství 4009 22 00| – – S příslušenstvím: ex 4009 22 00| – – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin pro použití v civilních letadlech – Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s textilními materiály: 4009 31 00| – – Bez příslušenství 4009 32 00| – – S příslušenstvím: ex 4009 32 00| – – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin pro použití v civilních letadlech – Zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály: 4009 41 00| – – Bez příslušenství 4009 42 00| – – S příslušenstvím: ex 4009 42 00| – – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin pro použití v civilních letadlech 4010| Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku: – Dopravníkové pásy nebo řemeny: 4010 12 00| – – Zpevněné pouze textilními materiály 4010 19 00| – – Ostatní – Převodové pásy nebo řemeny: 4010 31 00| – – Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm 4010 32 00| – – Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm 4010 33 00| – – Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm 4010 34 00| – – Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm 4010 35 00| – – Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 150 cm 4010 36 00| – – Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 150 cm, avšak nepřesahujícím 198 cm 4010 39 00| – – Ostatní 4011| Nové pneumatiky z kaučuku: 4011 10 00| – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů) 4011 20| – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily: 4011 20 90| – – S indexem zatížení převyšujícím 121 ex 4011 20 90| – – – S velikostí ráfku nepřesahující 61 cm 4011 40| – Typy používané pro motocykly 4011 50 00| – Typy používané pro jízdní kola – Ostatní, s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem: 4011 69 00| – – Ostatní – Ostatní: 4011 99 00| – – Ostatní 4013| Kaučukové duše: 4013 10| – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů), pro autobusy nebo nákladní automobily: 4013 10 90| – – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily 4013 20 00| – Typy používané pro jízdní kola 4013 90 00| – Ostatní 4015| Oděvní výrobky a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, pro jakékoliv účely: – Prstové rukavice, rukavice bez prstů a palčáky: 4015 19| – – Ostatní 4015 90 00| – Ostatní 4016| Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: – Ostatní: 4016 91 00| – – Podlahové krytiny a předložky 4016 92 00| – – Mazací pryž 4016 93 00| – – Plochá těsnění, podložky a jiná těsnění: ex 4016 93 00| – – – Jiné než pro technické účely, pro použití v civilních letadlech 4016 95 00| – – Ostatní nafukovací výrobky 4016 99| – – Ostatní: 4016 99 20| – – – Rozpínací obruby: ex 4016 99 20| – – – – Jiné než pro technické účely, pro použití v civilních letadlech – – – Ostatní: – – – – Pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705: 4016 99 52| – – – – – Spojovací části z pryže spojené s kovem 4016 99 58| – – – – – Ostatní – – – – Ostatní: 4016 99 91| – – – – – Spojovací části z pryže spojené s kovem: ex 4016 99 91| – – – – – – Jiné než pro technické účely, pro použití v civilních letadlech 4016 99 99| – – – – – Ostatní: ex 4016 99 99| – – – – – – Jiné než pro technické účely, pro použití v civilních letadlech 4017 00| Tvrdý kaučuk (například ebonit), ve všech formách, včetně odpadů a odřezků; výrobky z tvrdého kaučuku 4201 00 00| Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv materiálu 4203| Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně 4302| Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303 4303| Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin 4304 00 00| Umělé kožešiny a výrobky z umělých kožešin: ex 4304 00 00| – Výrobky z umělých kožešin 4410| Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy: – Ze dřeva: 4410 11| – – Třískové desky: 4410 11 10| – – – Neopracované nebo jinak neopracované než broušené pískem 4410 11 30| – – – Na povrchu potažené papírem impregnovaným melaminovou pryskyřicí 4410 11 50| – – – Na povrchu potažené dekorativními lamináty z plastů 4410 11 90| – – – Ostatní 4410 19 00| – – Ostatní ex 4410 19 00| – – – Jiné než třískové desky tzv. „waferboard“ 4410 90 00| – Ostatní 4411| Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami: – Polotvrdé dřevovláknité desky (MDF): 4411 12| – – O tloušťce nepřesahující 5 mm: 4411 12 10| – – – Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené: ex 4411 12 10| – – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3 4411 12 90| – – – Ostatní: ex 4411 12 90| – – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3 4411 13| – – O tloušťce převyšující 5 mm, avšak nepřesahující 9 mm: 4411 13 10| – – – Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené: ex 4411 13 10| – – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3 4411 13 90| – – – Ostatní: ex 4411 13 90| – – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3 4411 14| – – O tloušťce převyšující 9 mm: 4411 14 10| – – – Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené: ex 4411 14 10| – – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3 4411 14 90| – – – Ostatní: ex 4411 14 90| – – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3 – Ostatní: 4411 92| – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3 4412| Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo: 4412 10 00| – Z bambusu: ex 4412 10 00| – – Překližky sestávající pouze z dřevěných listů, o tloušťce každé vrstvy nepřesahující 6 mm – Ostatní překližky sestávající pouze z dřevěných listů (jiných než bambusových), o tloušťce každé vrstvy nepřesahující 6 mm: 4412 32 00| – – Ostatní, nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva 4412 39 00| – – Ostatní 4414 00| Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty: 4414 00 10| – Z tropického dřeva uvedeného v doplňkové poznámce 2 k této kapitole 4418| Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva: 4418 40 00| – Bednění pro betonování 4418 60 00| – Sloupy a trámy 4418 90| – Ostatní: 4418 90 10| – – Dřevo provrstvené klihem 4418 90 80| – – Ostatní 4421| Ostatní výrobky ze dřeva: 4421 10 00| – Ramínka na šaty 4421 90| – Ostatní: 4421 90 91| – – Z dřevovláknitých desek 4602| Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů nebo zhotovené ze zboží čísla 4601; výrobky z lufy: – Z rostlinných materiálů: 4602 11 00| – – Z bambusu: ex 4602 11 00| – – – Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo do konečného tvaru 4602 12 00| – – Ze španělského rákosu (rotang) ex 4602 12 00| – – – Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo do konečného tvaru 4602 19| – – Ostatní: – – – Ostatní: 4602 19 91| – – – – Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo do konečného tvaru z pletacích materiálů 4808| Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803: 4808 10 00| – Vlnitý papír, kartón a lepenka, též perforované 4814| Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír 4818| Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy z plstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, tampóny, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: 4818 30 00| – Ubrusy a ubrousky 4818 90| – Ostatní 4821| Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné: 4821 90| – Ostatní 4823| Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: 4823 70| – Tvarované nebo lisované výrobky z papíroviny 4907 00| Nepoužité poštovní, kolkové nebo podobné známky, které jsou v oběhu nebo mají být nově vydány v zemi, ve které mají nebo mají mít uznanou nominální hodnotu; papír s natištěnými známkami; bankovky; šekové tiskopisy; akcieakcie, dluhopisy a podobné cenné papírycenné papíry 4909 00| Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami: 4909 00 10| – Tištěné nebo ilustrované dopisnice 4911| Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií: – Ostatní: 4911 91 00| – – Obrazy, tištěné obrazy a fotografie 6401| Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem: 6401 10| – Obuv mající ochrannou kovovou špičku: – Ostatní obuv: 6401 92| – – Pokrývající kotník, ne však koleno 6401 99 00| – – Ostatní: ex 6401 99 00| – – – Jiná než pokrývající koleno 6402| Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů: – Sportovní obuv: 6402 12| – – Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard 6402 19 00| – – Ostatní 6403| Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně: – Sportovní obuv: 6403 12 00| – – Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard 6403 19 00| – – Ostatní 6403 20 00| – Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce – Ostatní obuv se zevní podešví z usně: 6403 59| – – Ostatní: – – – Ostatní: – – – – Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy: 6403 59 11| – – – – – S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm – – – – – Ostatní, se stélkou o délce: 6403 59 31| – – – – – – Menší než 24 cm – – – – – – 24 cm nebo více: 6403 59 35| – – – – – – – Pánská 6403 59 39| – – – – – – – Dámská 6403 59 50| – – – – Pantofle a ostatní domácí obuv – – – – Ostatní, se stélkou o délce: 6403 59 91| – – – – – Menší než 24 cm – – – – – 24 cm nebo více: 6403 59 95| – – – – – – Pánská 6403 59 99| – – – – – – Dámská 6404| Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů 6406| Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti 6506| Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené: 6506 10| – Ochranné pokrývky hlavy: 6506 10 10| – – Z plastů 6602 00 00| Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky 6603| Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601 nebo 6602: 6603 90| – Ostatní: 6603 90 90| – – Ostatní 6701 00 00| Kůže a jiné části ptáků s péry nebo prachovým peřím, péra, části per, prachové peří a výrobky z nich (jiné než zboží čísla 0505 a opracovaná brka a stvoly per) 6801 00 00| Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice) 6802| Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice) 6803 00| Opracovaná přírodní břidlice a výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice 6806| Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorbci, jiné než čísla 6811 nebo 6812 nebo kapitoly 69: 6806 20| – Expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály (včetně jejich směsí); 6806 90 00| – Ostatní 6810| Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené: 6813| Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály: 6813 20 00| – Obsahující osinek (azbest): ex 6813 20 00| – – Brzdová obložení a podložky, jiné než pro použití v civilních letadlech – Neobsahující osinek (azbest): 6813 81 00| – – Brzdová obložení a podložky: ex 6813 81 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 6815| Výrobky z kamene nebo jiných nerostných látek (včetně uhlíkových vláken, výrobků z uhlíkových vláken a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Ostatní výrobky: 6815 91 00| – – Obsahující magnezit, dolomit nebo chromit 6815 99| – – Ostatní: 6815 99 10| – – – Ze žáruvzdorných materiálů, chemicky vázaných 6815 99 90| – – – Ostatní 6902| Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin: 6902 90 00| – Ostatní: ex 6902 90 00| – – Jiné než na bázi uhlíku nebo zirkonu 6904| Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky: 6905| Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky 6906 00 00| Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky 6908| Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce: 6908 90| – Ostatní: – – Ostatní: – – – Ostatní: – – – – Ostatní: 6908 90 99| – – – – – Ostatní 6909| Keramické výrobky pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží: – Keramické výrobky pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely: 6909 12 00| – – Výrobky o tvrdosti odpovídající stupni 9 nebo vyšší podle Mohsovy stupnice 6909 19 00| – – Ostatní 6909 90 00| – Ostatní 6911| Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z porcelánu: 6911 90 00| – Ostatní 6912 00| Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z jiných materiálů než z porcelánu: 6913| Sošky a jiné ozdobné keramické předměty 6914| Ostatní keramické výrobky: 6914 90| – Ostatní 7007| Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla: – Tvrzené bezpečnostní sklo: 7007 11| – – V rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel 7007 19| – – Ostatní: 7007 19 20| – – – Barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční nebo reflexní vrstvou 7007 19 80| – – – Ostatní – Vrstvené bezpečnostní sklo: 7007 21| – – V rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel: 7007 21 20| – – – O velikosti a tvaru vhodném k zabudování do motorových vozidel 7007 21 80| – – – Ostatní: ex 7007 21 80| – – – – Jiné než ochranná skla pro použití v civilních letadlech 7007 29 00| – – Ostatní 7008 00| Izolační jednotky z několika skleněných tabulí 7009| – – Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek: 7009 10 00| – – Zpětná zrcátka pro vozidla 7010| Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla: 7010 90| – Ostatní: – – Ostatní: – – – Ostatní, s jmenovitým objemem: – – – – Menším než 2,5 l: – – – – – Pro nápoje a potraviny: – – – – – – Lahve: – – – – – – – Z bezbarvého skla, s jmenovitým objemem: 7010 90 45| – – – – – – – – 0,15 l nebo větším, avšak nejvýše 0,33 l – – – – – – – Z barevného skla, s jmenovitým objemem: 7010 90 53| – – – – – – – – Větším než 0,33 l, avšak menším než 1 l 7010 90 55| – – – – – – – – 0,15 l nebo větším, avšak nejvýše 0,33 l 7011| Skleněné pláště (včetně žárovkových baněk a baněk pro elektronky), otevřené, a jejich skleněné části a součásti, bez vnitřního vybavení, pro elektrické lampy, obrazovky (CRT) apod.: 7011 90 00| – Ostatní 7014 00 00| Signální sklo a optické články ze skla (jiné než výrobky čísla 7015), opticky neopracované 7015| Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel: 7015 90 00| – Ostatní 7016| Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla, též s drátěnou vložkou, používané pro stavební nebo konstrukční účely; skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích, deskách, skořepinách nebo podobných tvarech: 7016 10 00| – Skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely 7018| Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina): 7018 10| – Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů a polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží 7018 20 00| – Skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina) 7018 90| – Ostatní: 7018 90 90| – – Ostatní 7019| Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny): – Skleněná lunta, pramence (rovings), příze a střiž (chopped strands): 7019 11 00| – – Střiž (chopped strands) o délce nejvýše 50 mm – Tenké listy (závojovina), rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky: 7019 39 00| – – Ostatní 7019 40 00| – Tkaniny z pramenců (rovings) – Ostatní tkaniny: 7019 52 00| – – O šířce převyšující 30 cm, v plátnové vazbě, o plošné hmotnosti nižší než 250 g.m–2, z nekonečných vláken o délkové hmotnosti jednoduché nitě nejvýše 136 tex 7019 59 00| – – Ostatní 7020 00| Ostatní skleněné výrobky: 7020 00 05| – Křemenné reaktorové trubky a držáky konstruované pro vložení do difúzních nebo oxidačních pecí pro výrobu polovodičových materiálů – Ostatní: 7020 00 10| – – Z taveného křemene nebo jiného křemenného skla 7020 00 30| – – Ze skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6 K–1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C 7020 00 80| – – Ostatní 7117| Bižuterie: – Z obecných kovů, též pokovených drahými kovy: 7117 19| – – Ostatní: 7117 19 10| – – – S díly ze skla: – – – Bez dílů ze skla: 7117 19 99| – – – – Ostatní 7117 90 00| – Ostatní 7208| Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené: – Ostatní, ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované: 7208 39 00| – – O tloušťce menší než 3 mm 7216| Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli: – Ostatní: 7216 91| – – Tvářené za studena nebo povrchově upravené za studena z plochých válcovaných výrobků: 7216 99 00| – – Ostatní 7217| Dráty ze železa nebo nelegované oceli: 7217 10| – Nepokovené ani nepotažené, též leštěné: – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší: 7217 10 39| – – – Ostatní 7217 20| – Pokovené nebo potažené zinkem: – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: 7217 20 30| – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší 7217 20 50| – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7302| Konstrukční materiál pro stavbu železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic: 7302 40 00| – Kolejnicové spojky a podkladnice 7302 90 00| – Ostatní 7310| Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením: 7312| – – Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované: 7312 10| Splétaná lanka, lana a kabely: 7312 10 20| – – Z nerezavějící oceli: ex 7312 10 20| – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracované na výrobky, pro použití v civilních letadlech – – Ostatní, jejichž největší rozměr příčného průřezu: – – – Nepřesahuje 3 mm: 7312 10 49| – – – – Ostatní: ex 7312 10 49| – – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracované na výrobky, pro použití v civilních letadlech – – – Převyšuje 3 mm: – – – – Splétaná lanka: 7312 10 61| – – – – – Nepotažená: ex 7312 10 61| – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech – – – – – Potažená: 7312 10 65| – – – – – – Pokovená nebo potažená zinkem: ex 7312 10 65| – – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech 7312 10 69| – – – – – – Ostatní: ex 7312 10 69| – – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech 7312 90 00| – Ostatní ex 7312 90 00| – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracované na výrobky, pro použití v civilních letadlech 7314| Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu plechová mřížovina ze železa nebo oceli: 7314 20| – Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší – Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů: 7314 39 00| – Ostatní 7317 00| Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi 7318| Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli 7320| Pružiny a pružinové listy, ze železa nebo oceli 7321| Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: – Ostatní zařízení: 7321 89 00| – – Ostatní, včetně zařízení na pevná paliva: ex 7321 89 00| – – – Na pevná paliva 7322| Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti ze železa nebo oceli; ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: – Radiátory a jejich části a součásti: 7322 11 00| – – Z litiny 7322 19 00| – – Ostatní 7323| Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli: – Ostatní: 7323 91 00| – – Z litiny, nesmaltované 7323 93| – – Z nerezavějící oceli 7323 94| – – Ze železa (jiného než litiny) nebo oceli, smaltované: 7323 94 10| – – – Výrobky pro stolování 7323 99| – – Ostatní: 7323 99 10| – – – Výrobky pro stolování – – – Ostatní: 7323 99 99| – – – – Ostatní 7324| Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: – Vany: 7324 21 00| – – Z litiny, též smaltované 7324 90 00| – Ostatní, včetně částí a součástí: ex 7324 90 00| – – Jiné než sanitární výrobky (včetně jejich částí a součástí), pro použití v civilních letadlech 7325| Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli 7326| Ostatní výrobky ze železa nebo oceli 7403| Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové): – Slitiny mědi: 7403 21 00| – – Slitiny na bázi měď–zinek (mosaz) 7407| Měděné tyče, pruty a profily: – Ze slitin mědi: 7407 29| – – Ostatní 7408| Měděné dráty: – Z rafinované mědi: 7408 19| – – Ostatní – Ze slitin mědi: 7408 22 00| – – Ze slitin na bázi měď–nikl (kupronikl) nebo ze slitin na bázi měď–nikl–zinek (alpaka, niklová mosaz) 7410| Měděné fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,15 mm: – Bez podložky: 7410 11 00| – – Z rafinované mědi 7418| Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi: 7418 20 00| – Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti 7419| Ostatní výrobky z mědi: – Ostatní: 7419 99| – – Ostatní: 7419 99 90| – – – Ostatní 7604| Hliníkové tyče, pruty a profily: – Ze slitin hliníku: 7604 29| – – Ostatní: 7604 29 10| – – – Tyče a pruty: 7605| Hliníkové dráty: – Z nelegovaného hliníku: 7605 19 00| – – Ostatní – Ze slitin hliníku: 7605 21 00| – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 7 mm 7605 29 00| – – Ostatní 7608| Hliníkové trouby a trubky: 7608 20| – Ze slitin hliníku: – – Ostatní: 7608 20 81| – – – Po protlačování již dále neopracované: ex 7608 20 81| – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech 7609 00 00| Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky) 7611 00 00| Hliníkové nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením 7612| Hliníkové sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby (včetně pevných nebo stlačitelných válcovitých (trubkovitých) zásobníků), pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený a zkapalněný plyn) o obsahu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením 7613 00 00| Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn 7614| Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované 7615| Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z hliníku; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku 7616| Ostatní výrobky z hliníku: 8201| Následující ruční nástroje a nářadí: rýče, lopaty, krumpáče, škrabky, motyky, vidle a hrábě; sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje; zahradnické nůžky a prořezávače stromů všech druhů; kosy, srpy, dlouhé nože na řezání sena nebo slámy, nůžky na střihání keřů, dřevorubecké klíny a ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví 8202| Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů): 8202 10 00| – Ruční pily 8205| Ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy; svěráky, upínáky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí 8206 00 00| Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej 8207| Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích: – Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích: 8207 13 00| – – S pracovní částí z cermetů 8207 19| – – Ostatní, včetně částí a součástí: 8207 19 90| – – – Ostatní 8207 30| – Nástroje na lisování, ražení nebo děrování 8207 40| – Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů 8207 50| – Nástroje na vrtání, jiné než na vrtání hornin 8207 60| – Nástroje na vyvrtávání nebo protahování 8207 70| – Nástroje na frézování 8207 80| – Nástroje na soustružení 8207 90| – Ostatní vyměnitelné nástroje: – – S pracovní částí z ostatních materiálů: 8207 90 30| – – – Nástrčné hlavice šroubováků 8207 90 50| – – – Nástroje na obrábění ozubených kol – – – Ostatní, s pracovní částí: – – – – Z cermetů: 8207 90 71| – – – – – Pro opracování kovů 8207 90 78| – – – – – Ostatní – – – – Z ostatních materiálů: 8207 90 91| – – – – – Pro opracování kovů 8207 90 99| – – – – – Ostatní 8208| Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení 8209 00| Destičky, tyčinky, hroty a podobné výrobky pro nástroje, nenamontované, z cermetů 8211| Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208, a jejich čepele: 8211 10 00| – Soupravy (sady) různých výrobků – Ostatní: 8211 91| – – Jídelní nože s pevnou čepelí 8211 92 00| – – Ostatní nože s pevnou čepelí 8211 93 00| – – Nože s jinou než pevnou čepelí 8211 94 00| – – Čepele 8212| Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech) 8213 00 00| Nůžky, krejčovské a podobné, a jejich čelisti 8214| Ostatní nožířské výrobky (např. strojky na střihání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) 8215| Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky: 8215 10| – Soupravy (sady) různých výrobků obsahující alespoň jeden výrobek pokovený drahým kovem 8215 20| – Ostatní soupravy (sady) různých výrobků – Ostatní: 8215 99| – – Ostatní 8301| Visací zámky a zámky (na klíč, na kombinaci nebo elektricky ovládané), z obecných kovů; závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky, z obecných kovů; klíče pro všechny výše uvedené výrobky, z obecných kovů: 8301 10 00| – Visací zámky 8301 30 00| – Zámky pro nábytek 8301 40| – Ostatní zámky 8301 50 00| – Závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky 8301 60 00| – Části a součásti 8301 70 00| – Klíče předkládané samostatně 8302| Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů: 8302 30 00| – Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla – Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky: 8302 41 00| – – Pro stavby 8305| Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů: 8305 20 00| – Sešívací drátky v pásech 8305 90 00| – Ostatní, včetně částí a součástí 8307| Ohebné trubky, z obecných kovů, též s příslušenstvím (fitinky): 8307 10 00| – Ze železa nebo oceli: ex 8307 10 00| – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech 8309| Zátky, závěry lahví a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubovacích víček a nalévacích zátek), odtrhovací uzávěry pro lahve, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů: 8309 10 00| – Korunkové uzávěry 8311| Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním: 8311 10| – Povlečené elektrody z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem: 8311 20 00| – Plněné dráty z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem 8402| Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“: – Parní kotle: 8402 11 00| – – Vodotrubné kotle vyrábějící za hodinu více než 45 tun páry 8402 12 00| – – Vodotrubné kotle vyrábějící za hodinu nejvýše 45 tun páry 8402 19| – – Ostatní parní kotle, včetně hybridních kotlů: 8402 20 00| – Kotle zvané „na přehřátou vodu“ 8403| Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 8404| Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní pohonné jednotky: 8404 10 00| – Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 8404 20 00| – Kondenzátory pro parní pohonné jednotky 8407| Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním: – Vratné pístové motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87: 8407 31 00| – – S obsahem válců nepřesahujícím 50 cm3 8407 32| – – S obsahem válců převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3: 8407 33| – – S obsahem válců převyšujícím 250 cm3, avšak nepřesahujícím 1000 cm3: 8407 33 90| – – – Ostatní 8407 34| – – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3: 8407 34 10| – – – Pro průmyslovou montáž: | — jednonápravových malotraktorů položky 8701 10; — motorových vozidel čísla 8703; — motorových vozidel čísla 8704 s motorem o obsahu válců nižším než 2800 cm3; — motorových vozidel čísla 8705; ex 8407 34 10| – – – – Jiná než motorová vozidla čísla 8703 – – – Ostatní: – – – – Nové, s obsahem válců: 8407 34 91| – – – – – Nepřesahujícím 1500 cm3 8407 34 99| – – – – – Převyšujícím 1500 cm3 8407 90| – Ostatní motory 8408| Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou): 8408 20| – Motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87: – – Ostatní: – – – Pro kolové zemědělské nebo lesnické traktory, s výkonem: 8408 20 31| – – – – Nepřesahujícím 50 kW 8408 20 35| – – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW – – – Pro ostatní vozidla kapitoly 87, s výkonem: 8408 20 51| – – – – Nepřesahujícím 50 kW 8408 20 55| – – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW: ex 8408 20 55| – – – – – Jiné než pro průmyslovou montáž 8408 90| – Ostatní motory: – – Ostatní: – – – Nové, s výkonem: 8408 90 41| – – – – Nepřesahujícím 15 kW: ex 8408 90 41| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 43| – – – – Převyšujícím 15 kW, avšak nepřesahujícím 30 kW: ex 8408 90 43| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 45| – – – – Převyšujícím 30 kW, avšak nepřesahujícím 50 kW: ex 8408 90 45| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8408 90 47| – – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW: ex 8408 90 47| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412| Ostatní motory a pohony: – Hydraulické motory a pohony: 8412 21| – – S lineárním pohybem (válců): 8412 21 20| – – – Hydraulické systémy ex 8412 21 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 21 80| – – – Ostatní: ex 8412 21 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 29| – – Ostatní: 8412 29 20| – – – Hydraulické systémy ex 8412 29 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – – Ostatní: 8412 29 81| – – – – Hydraulické kapalinové motory a pohony: ex 8412 29 81| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 29 89| – – – – Ostatní: ex 8412 29 89| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – Pneumatické motory a pohony: 8412 31 00| – – S lineárním pohybem (válců): ex 8412 31 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 39 00| – – Ostatní: ex 8412 39 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 80| – Ostatní: 8412 80 10| – – Parní motory poháněné vodní nebo jinou párou 8412 80 80| – – Ostatní: ex 8412 80 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8412 90| – Části a součásti: 8412 90 20| – – Reaktivních motorů, jiných než proudových motorů: ex 8412 90 20| – – – Jiných než pro použití v civilních letadlech 8412 90 40| – – Hydraulických motorů a pohonů: ex 8412 90 40| – – – Jiných než pro použití v civilních letadlech 8412 90 80| – – Ostatní: ex 8412 90 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8413| Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny: – Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením: 8413 11 00| – – Čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích 8413 19 00| – – Ostatní ex 8413 19 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8413 20 00| – Ruční čerpadla, jiná než položek 8413 11 nebo 8413 19 ex 8413 20 00| – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 30| – Čerpadla pohonných hmot, mazadel nebo chladicích kapalin, pro pístové motory s vnitřním spalováním: 8413 30 80| – – Ostatní: ex 8413 30 80| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 40 00| – Čerpadla na beton 8413 50| – Ostatní objemová čerpadla s kmitavým pohybem: 8413 50 20| – – Hydraulické jednotky: ex 8413 50 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8413 50 40| – – Dávkovací čerpadla: ex 8413 50 40| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech – – Ostatní: – – – Pístová čerpadla: 8413 50 61| – – – – Hydraulický kapalinový pohon: ex 8413 50 61| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8413 50 69| – – – – Ostatní: ex 8413 50 69| – – – – – Jiné než pístová membrána s průtokem převyšujícím 15 l/s a jiné než pro užití v civilních letadlech 8413 50 80| – – – Ostatní: ex 8413 50 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8413 60| – Ostatní objemová rotační čerpadla: 8413 60 20| – – Hydraulické jednotky: ex 8413 60 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – Ostatní: – – – Zubová čerpadla: 8413 60 31| – – – – Hydraulický kapalinový pohon: ex 8413 60 31| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8413 60 39| – – – – Ostatní: ex 8413 60 39| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – – Křídlová čerpadla: 8413 60 61| – – – – Hydraulický kapalinový pohon: ex 8413 60 61| – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 60 69| – – – – Ostatní: ex 8413 60 69| – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 60 70| – – – Vřetenová čerpadla: ex 8413 60 70| – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 60 80| – – – Ostatní: ex 8413 60 80| – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 70| – Ostatní odstředivá čerpadla: – – Ponorná čerpadla: 8413 70 21| – – – Jednostupňová 8413 70 29| – – – Vícestupňová 8413 70 30| – – Bezucpávková odstředivá čerpadla pro topné systémy a dodávku teplé vody – – Ostatní, s průměrem výstupního otvoru: 8413 70 35| – – – Nepřesahujícím 15 mm: ex 8413 70 35| – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech – – – Převyšujícím 15 mm: 8413 70 45| – – – – Odstředivá čerpadla s přímým vtokem a s bočním vtokem: ex 8413 70 45| – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech – – – – Radiální čerpadla: – – – – – Jednostupňová: – – – – – – S jedním vstupním oběžným kolem: 8413 70 51| – – – – – – – Monobloky: ex 8413 70 51| – – – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 70 59| – – – – – – – Ostatní: ex 8413 70 59| – – – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 70 65| – – – – – – S více než jedním vstupním oběžným kolem: ex 8413 70 65| – – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 70 75| – – – – – Vícestupňová: ex 8413 70 75| – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech – – – – Ostatní odstředivá čerpadla: 8413 70 81| – – – – – Jednostupňová: ex 8413 70 81| – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 70 89| – – – – – Vícestupňová: ex 8413 70 89| – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech – Ostatní čerpadla: zdviže na kapaliny: 8413 81 00| – – Čerpadla: ex 8413 81 00| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8413 82 00| – – Zdviže na kapaliny – Části a součásti: 8413 91 00| – – Čerpadel: ex 8413 91 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8413 92 00| – – Zdviží na kapaliny 8414| Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry: 8414 30| – Kompresory typů používaných v chladicích zařízeních: 8414 30 20| – – S výkonem nepřesahujícím 0,4 kW: ex 8414 30 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – S výkonem převyšujícím 0,4 kW: 8414 30 89| – – – Ostatní: ex 8414 30 89| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 40| – Vzduchové kompresory, upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení – Ventilátory: 8414 51 00| – – Stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem nepřesahujícím 125 W: ex 8414 51 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 59| – – Ostatní: 8414 59 20| – – – Axiální ventilátory: ex 8414 59 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 59 40| – – – Odstředivé ventilátory: ex 8414 59 40| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 59 80| – – – Ostatní: ex 8414 59 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 60 00| – Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana nepřesahuje 120 cm 8414 80| – Ostatní: – – Turbokompresory: 8414 80 11| – – – Jednostupňové: ex 8414 80 11| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 80 19| – – – Vícestupňové: ex 8414 80 19| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – Vratné objemové kompresory pracující s měrným přetlakem: – – – Nepřesahujícím 15 barů, s průtokem za hodinu: 8414 80 22| – – – – Nepřesahujícím 60 m3 ex 8414 80 22| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 80 28| – – – – Převyšujícím 60 m3 ex 8414 80 28| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – – Převyšujícím 15 barů, s průtokem za hodinu: 8414 80 51| – – – – Nepřesahujícím 120 m3 ex 8414 80 51| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 80 59| – – – – Převyšujícím 120 m3 ex 8414 80 59| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – Rotační objemové kompresory: 8414 80 73| – – – S jednou hřídelí: ex 8414 80 73| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – – S více hřídelemi: 8414 80 75| – – – – Šroubové kompresory: ex 8414 80 75| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 80 78| – – – – Ostatní: ex 8414 80 78| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8414 80 80| – – Ostatní: ex 8414 80 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8416| Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení: 8416 10| – Hořáky pro topeniště na kapalná paliva 8416 30 00| – Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení 8417| Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí: 8417 20| – Pekárenské pece, včetně pecí na výrobu sušenek a jemného pečiva 8417 80| – Ostatní: 8417 80 20| – – Tunelové a muflové pece na vypalování keramických výrobků 8417 80 80| – – Ostatní 8418| Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415: – Chladničky, typu používaného v domácnostech: 8418 21| – – Kompresorového typu: 8418 21 10| – – – S objemem převyšujícím 340 litrů – – – Ostatní: – – – – Ostatní, s objemem: 8418 21 91| – – – – – Nepřesahujícím 250 litrů 8418 21 99| – – – – – Převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 340 litrů 8418 29 00| – – Ostatní ex 8418 29 00| – – – Jiné než absorpčního typu, elektrické 8418 30| – Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů: 8418 30 20| – – S objemem nepřesahujícím 400 litrů: ex 8418 30 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8418 30 80| – – S objemem převyšujícím 400 litrů, avšak nepřesahujícím 800 litrů: ex 8418 30 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8418 40| – Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů: 8418 40 20| – – S objemem nepřesahujícím 250 litrů: ex 8418 40 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8418 40 80| – – S objemem převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 900 litrů: ex 8418 40 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8418 50| – Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením: – – Chladicí vitríny a pulty (s vestavěnou chladicí jednotkou nebo výparníkem): 8418 50 19| – – – Ostatní – – Ostatní chladicí nábytek: 8418 50 91| – – – Pro hloubkové zmrazení, jiný než položek 8418 30 a 8418 40 8418 50 99| – – – Ostatní – Ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení; tepelná čerpadla: 8418 61 00| – – Tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 ex 8418 61 00| – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8418 69 00| – – Ostatní: ex 8418 69 00| – – – Jiná než absorpční tepelná čerpadla a jiná než pro použítí v civilních letadlech – Části a součásti: 8418 91 00| – – Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení 8419| Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (s výjimkou pecí a jiných zařízení čísla 8514), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody: – Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody: 8419 11 00| – – Plynové průtokové ohřívače vody 8419 19 00| – – Ostatní – Sušicí stroje: 8419 31 00| – – Pro sušení zemědělských produktů 8419 39| – – Ostatní – Ostatní stroje, strojní zařízení a přístroje: 8419 81| – – Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel: 8419 81 20| – – – Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů: ex 8419 81 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8419 81 80| – – – Ostatní: ex 8419 81 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8421| Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů: – Stroje a přístroje k filtrování nebo čištění plynů: 8421 39| – – Ostatní: 8421 39 20| – – – Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění vzduchu: ex 8421 39 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – – Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění jiných plynů: 8421 39 40| – – – – Kapalným procesem: ex 8421 39 40| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8421 39 90| – – – – Ostatní: ex 8421 39 90| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8422| Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a zařízení obalové techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); stroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým: – Myčky nádobí: 8422 11 00| – – Pro domácnost 8422 19 00| – – Ostatní 8423| Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů: 8423 10| – Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost 8423 30 00| – Váhy pro konstantní odvažování a váhy pro dávkování předem stanoveného množství materiálů do pytlů nebo jiných obalů, včetně násypných vah – Ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti: 8423 81| – – S maximálním zatížením nepřesahujícím 30 kg: 8423 82| – – S maximálním zatížením převyšujícím 30 kg, avšak nepřesahujícím 5000 kg 8423 89 00| – – Ostatní 8424| Mechanické přístroje (též ruční) na stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje: 8424 10| – Hasicí přístroje, též s náplní: 8424 10 20| – – O hmotnosti nepřesahující 21 kg: ex 8424 10 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8424 10 80| – – Ostatní: ex 8424 10 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8425| Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky a vrátky; zdviháky: – Ostatní navijáky; vrátky: 8425 31 00| – – Poháněné elektrickým motorem: ex 8425 31 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8425 39| – – Ostatní: 8425 39 30| – – – Poháněné pístovými spalovacími motory: ex 8425 39 30| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8425 39 90| – – – Ostatní: ex 8425 39 90| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – Zdviháky; zdvihací zařízení ke zdvihání vozidel: 8425 41 00| – – Fixní zdvihací systémy typů používaných v garážích 8425 42 00| – – Ostatní hydraulické zdviháky a zdvihací zařízení: ex 8425 42 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8425 49 00| – – Ostatní: ex 8425 49 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8426| Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky: – Ostatní stroje, samohybné: 8426 41 00| – – Na pneumatikách 8426 49 00| – – Ostatní – Ostatní stroje: 8426 91| – – Konstruované k připevnění na silniční vozidla 8426 99 00| – – Ostatní ex 8426 99 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8428| Ostatní zvedací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky): 8428 20| – Pneumatické elevátory a dopravníky: 8428 20 30| – – Speciálně konstruované pro použití v zemědělství – – Ostatní 8428 20 91| – – – Pro sypké materiály 8428 20 98| – – – Ostatní ex 8428 20 98| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – Ostatní elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů: 8428 33 00| – – Ostatní, pásového typu: ex 8428 33 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8428 39| – – Ostatní: 8428 39 20| – – – Válečkové dopravníky: ex 8428 39 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8428 39 90| – – – Ostatní: ex 8428 39 90| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8428 90| – Ostatní zařízení: 8428 90 30| – – Strojní zařízení pro válcovny; válečkové stoly pro přísun a odebírání výrobků; výklopníky a manipulátory pro ingoty, koule, tyče a plosky (bramy) – – Ostatní: – – – Nakladače speciálně konstruované pro použití v zemědělství: 8428 90 71| – – – – Konstruované pro připevnění k zemědělským traktorům 8428 90 79| – – – – Ostatní – – – Ostatní: 8428 90 91| – – – – Mechanické nakladače pro sypké materiály 8428 90 95| – – – – Ostatní: ex 8428 90 95| – – – – – Jiné než důlní posunovací vozíky, lokomotivní nebo vagonové příčné dopravníky, výklopníky vagonů a podobná zařízení pro manipulaci s kolejovými vagony 8429| Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce: – Buldozery a angldozery: 8429 11 00| – – Pásové: ex 8429 11 00| – – – S výkonem menším než 250 kW 8429 19 00| – – Ostatní 8429 40| – Dusadla a silniční válce: – Mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače: 8429 51| – – Čelní lopatové nakladače: – – – Ostatní: 8429 51 91| – – – – Pásové lopatové nakladače 8429 51 99| – – – – Ostatní 8429 52| – – Strojní zařízení s nástavbou otočnou o 360° 8429 59 00| – – Ostatní 8433| Žací nebo mláticí stroje, přístroje a zařízení, včetně balicích lisů na píci nebo slámu; sekačky na trávu nebo píci; stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů, jiné než stroje a přístroje čísla 8437: – Sekačky na trávu k úpravě trávníků, parků nebo sportovních ploch: 8433 11| – – S motorem, se sekacím zařízením otáčejícím se v horizontální poloze 8433 19| – – Ostatní 8433 20| – Ostatní žací stroje, včetně žacích lišt k připevnění na traktory 8433 30| – Ostatní stroje a přístroje na zpracování sena a píce 8433 40| – Balicí lisy na píci nebo slámu, včetně sběracích lisů – Ostatní stroje a přístroje pro sklizňové práce; stroje a přístroje pro výmlat: 8433 51 00| – – Kombinované stroje pro sklízení a výmlat 8433 52 00| – – Ostatní stroje a přístroje pro výmlat 8433 53| – – Stroje na sklízení kořenů nebo hlíz: 8433 53 30| – – – Stroje na ořezávání cukrové řepy a stroje na sklízení cukrové řepy 8433 59| – – Ostatní: – – – Stroje na sklízení píce: 8433 59 11| – – – – Samohybné 8433 59 19| – – – – Ostatní 8433 60 00| – Stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů 8435| Lisy, drtiče a podobné stroje a přístroje pro výrobu vína, jablečných moštů, ovocných šťáv nebo podobných nápojů: 8435 10 00| – Stroje a přístroje 8436| Ostatní stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví, lesnictví, drůbežářství nebo včelařství, včetně zařízení na klíčení rostlin vybavených mechanickým nebo tepelným zařízením; inkubátory a umělé líhně pro drůbežářství 8437| Stroje pro čištění, třídění nebo prosévání semen, zrn nebo sušených luštěnin; stroje a přístroje používané v mlynářství nebo při zpracování obilovin nebo sušených luštěnin, jiné než stroje a přístroje zemědělského typu: 8437 10 00| – Stroje pro čištění, třídění nebo prosévání semen, zrn nebo sušených luštěnin 8437 80 00| – Ostatní stroje a přístroje 8438| Stroje a přístroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jiné než stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů 8450| Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami: – Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg: 8450 11| – – Plně automatické pračky: 8450 11 90| – – – S obsahem suchého prádla převyšujícím 6 kg, avšak nepřesahujícím 10 kg 8450 12 00| – – Ostatní pračky, s vestavěnou odstředivou sušičkou 8450 19 00| – – Ostatní 8451| Stroje a přístroje (jiné než čísla 8450) pro praní, čištění, ždímání, sušení, žehlení (včetně žehlicích lisů), bělení, barvení, apretování, konečnou úpravu nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků a stroje na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky používané při výrobě podlahových krytin jako je linoleum; stroje na navíjení, odvíjení, skládání a plisování, stříhání nebo zoubkování nebo vykrajování textilií: – Sušičky: 8451 21| – – S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg 8451 29 00| – – Ostatní 8456| Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu: 8456 10 00| – Pracující pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků: ex 8456 10 00| – – Jiné než používané při výrobě polovodičových destiček nebo součástek 8456 20 00| – Pracující pomocí ultrazvuku 8456 30| – Pracující pomocí elektroeroze 8456 90 00| – Ostatní 8457| Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů: 8458| Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) pro obrábění kovů 8459| Obráběcí stroje (včetně strojů s pohyblivou hlavou) pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů úběrem kovu, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) čísla 8458 8460| Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků, jiné než stroje na obrábění ozubených kol, broušení ozubených kole nebo stroje pro konečnou úpravu ozubených kol čísla 8461 8461| Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté 8462| Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo lisováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary; tvářecí stroje (včetně lisů) pro opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubováním; lisy pro tváření kovů nebo kovových karbidů, výše neuvedené 8463| Ostatní obráběcí a tvářecí stroje pro opracování kovů nebo cermetů, jinak než úběrem materiálu 8463 10| – Tažné stolice na výrobu tyčí, trubek, profilů, drátů nebo podobného zboží: 8463 10 90| – – Ostatní 8463 20 00| – Válcovačky na závity 8463 30 00| – Stroje na zpracování drátů 8463 90 00| – Ostatní 8468| Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515; plynové stroje, přístroje a zařízení k povrchovému kalení 8474| Stroje a přístroje na třídění, prosévání, oddělování, praní, drcení, mletí, míchání nebo hnětení zemin, kamenů, rud nebo jiných pevných nerostných hmot (též ve tvaru prášku nebo kaše); stroje na aglomerování, lisování nebo tváření pevných nerostných paliv, keramických hmot, cementu, sádry a jiných práškovitých nebo kašovitých nerostných hmot; stroje na tvarování odlévacích forem z písku: – Stroje a přístroje k míchání nebo hnětení: 8474 32 00| – – Míchačky nerostných hmot s živicí 8474 39| – – Ostatní 8474 80| – Ostatní stroje a přístroje 8479| Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté: – Ostatní stroje a mechanická zařízení: 8479 82 00| – – Stroje na mísení, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání 8479 89| – – Ostatní: 8479 89 60| – – – Centrální mazací systémy 8481| Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem: 8481 80| – Ostatní zařízení: – – Vodovodní kohouty a ventily pro dřezy, umyvadla, bidety, vodní nádrže, vany a podobné armatury: 8481 80 11| – – – Mixážní ventily 8481 80 19| – – – Ostatní – – Ventily radiátorů ústředního topení: 8481 80 31| – – – Termostatické ventily 8481 80 39| – – – Ostatní 8481 80 40| – – Ventily pro pneumatiky a duše pneumatik – – Ostatní: – – – Regulační ventily: 8481 80 59| – – – – Ostatní – – – Ostatní: – – – – Uzavírací ventily (šoupátka): 8481 80 61| – – – – – Z litiny 8481 80 63| – – – – – Z oceli 8481 80 69| – – – – – Ostatní – – – – Kulové (přímé) ventily: 8481 80 71| – – – – – Z litiny 8481 80 73| – – – – – Z oceli 8481 80 79| – – – – – Ostatní 8481 80 85| – – – – Škrticí ventily 8481 80 87| – – – – Membránové ventily 8481 90 00| – Části a součásti 8482| Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.): 8482 10| – Kuličková ložiska: 8482 10 90| – – Ostatní 8483| Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů): 8483 10| – Převodové hřídele (včetně vačkových hřídelí a klikových hřídelí) a kliky: – – Kliky a klikové hřídele: 8483 10 21| – – – Z litiny nebo lité oceli: ex 8483 10 21| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 10 25| – – – Z oceli kované v otevřené zápustce: ex 8483 10 25| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 10 29| – – – Ostatní: ex 8483 10 29| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 10 50| – – Kloubové hřídele: ex 8483 10 50| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 30| – Ložisková pouzdra bez valivých ložisek; ložiskové pánve: 8483 30 80| – – Ložiskové pánve: ex 8483 30 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 40| – Ozubená soukolí a ozubené převody, jiné než ozubená kola, řetězová kola a jiné součásti převodů, předkládané samostatně; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu: 8483 40 30| – – Pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí: ex 8483 40 30| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 40 90| – – Ostatní: ex 8483 40 90| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 60| – Spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů): 8483 60 20| – – Z litiny nebo lité oceli: ex 8483 60 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8483 60 80| – – Ostatní: ex 8483 60 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8486| Stroje, přístroje a zařízení používané výhradně nebo hlavně pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček, polovodičových součástek, elektronických integrovaných obvodů nebo plochých panelových displejů; stroje, přístroje a zařízení specifikované v poznámce 9 c) k této kapitole; části, součásti a příslušenství: 8486 30| –Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu plochých panelových displejů: 8486 30 30| – – Přístroje pro suché leptání předloh na podložky zařízení s kapalnými krystaly (LCD) 8501| Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí): 8501 10| – Motory s výkonem nepřesahujícím 37,5 W 8501 20 00| – Univerzální motory na střídavý i stejnosměrný proud, s výkonem převyšujícím 37,5 W: ex 8501 20 00| – – Jiné než s výkonem převyšujícím 735 W, avšak nepřesahujícím 150 kW pro použití v civilních letadlech – Ostatní motory na stejnosměrný proud; generátory stejnosměrného proudu: 8501 31 00| – – Motory s výkonem nepřesahujícím 750 W: ex 8501 31 00| – – – Jiné než motory s výkonem převyšujícím 735 W, generátory stejnoměrného proudu, pro použití v civilních letadlech 8501 32| – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW: 8501 32 20| – – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 7,5 kW: ex 8501 32 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 32 80| – – – S výkonem převyšujícím 7,5 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW: ex 8501 32 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 33 00| – – S výkonem převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 375 kW: ex 8501 33 00| – – – Jiné než motory s výkonem nepřesahujícím 150 W a generátory pro použití v civilních letadlech 8501 34| – – S výkonem převyšujícím 375 kW: 8501 34 50| – – – Trakční motory – – – Ostatní, s výkonem: 8501 34 92| – – – – Převyšujícím 375 kW, avšak nepřesahujícím 750 kW: ex 8501 34 92| – – – – – Jiné než generátory pro použití v civilních letadlech 8501 34 98| – – – – Převyšujícím 750 kW: ex 8501 34 98| – – – – – Jiné než generátory pro použití v civilních letadlech – Ostatní motory na střídavý proud, vícefázové: 8501 53| – – S výkonem převyšujícím 75 kW: – – – Ostatní, s výkonem: 8501 53 94| – – – – Převyšujícím 375 kW, avšak nepřesahujícím 750 kW 8501 53 99| – – – – Převyšujícím 750 kW – Generátory střídavého proudu (alternátory): 8501 62 00| – – S výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA: ex 8501 62 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 63 00| – – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA: ex 8501 63 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 64 00| – – S výkonem převyšujícím 750 kVA 8502| Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče: – Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou): 8502 11| – – S výkonem nepřesahujícím 75 kVA: 8502 11 20| – – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA: ex 8502 11 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 11 80| – – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 75 kVA: ex 8502 11 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 12 00| – – S výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA: ex 8502 12 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 13| – – S výkonem převyšujícím 375 kVA: 8502 13 20| – – – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA: ex 8502 13 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 13 40| – – – S výkonem převyšujícím 750 kVA, avšak nepřesahujícím 2000 kVA: ex 8502 13 40| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 13 80| – – – S výkonem převyšujícím 2000 kVA: ex 8502 13 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 20| – Elektrická generátorová soustrojí se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním: 8502 20 20| – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA: ex 8502 20 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 20 40| – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA: ex 8502 20 40| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 20 60| – – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA: ex 8502 20 60| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 20 80| – – S výkonem převyšujícím 750 kVA: ex 8502 20 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – Ostatní generátorová soustrojí: 8502 39| – – Ostatní: 8502 39 20| – – – Turbogenerátory: ex 8502 39 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 39 80| – – – Ostatní: ex 8502 39 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8502 40 00| – Elektrické rotační měniče: ex 8502 40 00| – – Jiná než pro použití v civilních letadlech 8504| Elektrické transformátory, statické měniče (např. usměrňovače) a induktory: 8504 10| – Předřadníky pro výbojky nebo výbojkové trubice: 8504 10 20| – – Induktory, též spojené s kondenzátorem: ex 8504 10 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 10 80| – – Ostatní: ex 8504 10 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – Ostatní transformátory: 8504 31| – – S výkonem nepřesahujícím 1 kVA: – – – Měřicí transformátory: 8504 31 21| – – – – Pro měření napětí: ex 8504 31 21| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 31 29| – – – – Ostatní: ex 8504 31 29| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 31 80| – – – Ostatní: ex 8504 31 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 34 00| – – S výkonem převyšujícím 500 kVA 8504 40| – Statické měniče: – – Ostatní: 8504 40 40| – – – Polykrystalické polovodičové usměrňovače: ex 8504 40 40| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – – Ostatní: – – – – Ostatní: – – – – – Invertory: 8504 40 84| – – – – – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA: ex 8504 40 84| – – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 50| – Ostatní induktory: 8504 50 95| – – Ostatní: ex 8504 50 95| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8505| Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy: 8505 20 00| – Elektromagnetické spojky, převody a brzdy 8505 90| – Ostatní, včetně částí a součástí: 8505 90 30| – – Sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická 8505 90 90| – – Části a součásti 8506| Galvanické články a baterie: 8506 10| – Na bázi oxidu manganičitého: – – Alkalické: 8506 10 11| – – – Válcové články 8507| Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových): 8507 10| – Olověné, používané pro startování pístových motorů: – – O hmotnosti nepřesahující 5 kg: 8507 10 41| – – – Na bázi tekutého elektrolytu: ex 8507 10 41| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 10 49| – – – Ostatní: ex 8507 10 49| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – O hmotnosti převyšující než 5 kg: 8507 10 92| – – – Na bázi tekutého elektrolytu: ex 8507 10 92| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 10 98| – – – Ostatní: ex 8507 10 98| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 20| – Ostatní olovněné akumulátory: – – Trakční akumulátory: 8507 20 41| – – – Na bázi tekutého elektrolytu: ex 8507 20 41| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 20 49| – – – Ostatní: ex 8507 20 49| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – Ostatní: 8507 20 92| – – – Na bázi tekutého elektrolytu: ex 8507 20 92| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 20 98| – – – Ostatní: ex 8507 20 98| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 30| – Niklo-kadmiové: 8507 30 20| – – Hermeticky uzavřené: ex 8507 30 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – Ostatní: 8507 30 81| – – – Trakční akumulátory: ex 8507 30 81| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 30 89| – – – Ostatní: ex 8507 30 89| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 40 00| – Niklo-železné: ex 8507 40 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 80| – Ostatní akumulátory: 8507 80 20| – – Na bázi hydridu niklu: ex 8507 80 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 80 30| – – Lithium-iontové: ex 8507 80 30| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 80 80| – – Ostatní: ex 8507 80 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 90| – Části a součásti: 8507 90 20| – – Desky pro akumulátory: ex 8507 90 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 90 30| – – Separátory: ex 8507 90 30| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8507 90 90| – – Ostatní: ex 8507 90 90| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8514| Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece (včetně pecí pracujících indukčněnebo dielektrickými ztrátami); ostatní průmyslová nebo laboratorní zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami 8514 10| – Pece vyhřívané působením odporů: 8514 20| – Pece pracující indukčně nebo dielektrickými ztrátami: 8514 40 00| – Ostatní zařízení pro zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami 8516| Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545 8516 60| – Ostatní trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska; grily a opékače: 8516 60 10| – – Vařiče (obsahující alespoň troubu a plotýnku) 8516 80| – Elektrické topné rezistory (odpory): 8516 80 20| – – Spojené izolovaným rámem: ex 8516 80 20| – – – Jiné než spojené pouze s jednoduchým izolovaným rámem a s elektrickým připojením, sloužící k odstraňování námraz nebo proti vytváření námraz, pro použití v civilních letadlech 8516 80 80| – – Ostatní: ex 8516 80 80| – – – Jiné než spojené pouze s jednoduchým izolovaným rámem a s elektrickým připojením, sloužící k odstraňování námraz nebo proti vytváření námraz, pro použití v civilních letadlech 8516 90 00| – Části a součásti 8517| Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528: – Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě): 8517 62 00| – – Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů: ex 8517 62 00| – – – Telefonické nebo telegrafické spojovací přístroje 8518| Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku: – Reproduktory, též vestavěné: 8518 21 00| – – Jednoduché reproduktory, vestavěné: ex 8518 21 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8518 22 00| – – Složené reproduktory, vestavěné: ex 8518 22 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8518 29| – – Ostatní: 8518 29 95| – – – Ostatní: ex 8518 29 95| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8525| Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry): 8525 60 00| – Vysílací přístroje obsahující přijímací zařízení ex 8525 60 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8528| Monitory a projektory bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu: – Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu: 8528 72| – – Ostatní, barevné: – – – Ostatní: – – – – S integrální obrazovkou: – – – – – S plochou zobrazení s poměrem šířka/výška menším než 1,5 a s úhlopříčkou: 8528 72 35| – – – – – – Převyšující 52 cm, avšak nepřesahující 72 cm 8535| Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1000 V: 8535 10 00| – Pojistky – Automatické vypínače elektrických obvodů: 8535 21 00| – – Pro napětí nižší než 72,5 kV 8535 29 00| – – Ostatní 8535 30| – Odpojovače a vypínače zátěže: 8535 90 00| – Ostatní 8536| Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken: 8536 10| – Pojistky 8536 20| – Automatické vypínače elektrických obvodů 8536 30| – Ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů – Objímky žárovek, zástrčky a zásuvky: 8536 61| – – Objímky žárovek 8536 70| – Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken 8536 90| – Ostatní zařízení: 8536 90 01| – – Prefabrikované prvky pro elektrické obvody 8536 90 85| – – Ostatní 8537| Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 8539| Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky: 8539 10 00| – Žárovky pro světlomety, tzv. „zapečetěné světlomety“: ex 8539 10 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – Výbojky, jiné než ultrafialové: 8539 32| – – Rtuťové nebo sodíkové výbojky; metalhalogenidové výbojky 8539 39 00| – – Ostatní – Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky; obloukovky: 8539 41 00| – – Obloukovky 8539 49| – – Ostatní: 8539 49 10| – – – Ultrafialové žárovky a výbojky 8539 90| – Části a součásti: 8539 90 10| – – Patice žárovek a výbojek 8540| Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou (například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT), snímací elektronky televizních kamer): 8540 20| – Snímací elektronky televizních kamer; elektronové měniče a zesilovače obrazu; ostatní fotokatodové elektronky: 8540 20 80| – – Ostatní 8540 40 00| – Obrazovky s data/grafickým zobrazením, barevné, s luminoformním bodem menším než 0,4 mm 8540 50 00| – Obrazovky s data/grafickým zobrazením, černobílé nebo jiné monochromní 8540 60 00| – Ostatní obrazovky (CRT) – Mikrovlnné elektronky (například magnetrony, klystrony, permaktrony, karcinotrony), s výjimkou elektronek s řídicí mřížkou: 8540 71 00| – – Magnetrony 8540 72 00| – – Klystrony 8540 79 00| – – Ostatní – Ostatní elektronky a trubice: 8540 81 00| – – Přijímací nebo zesilovací elektronky a trubice 8540 89 00| – – Ostatní 8544| Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami: – Dráty pro vinutí: 8544 11| – – Měděné 8544 19| – – Ostatní 8544 70 00| – Kabely z optických vláken 8546| Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu 8605 00 00| Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; zavazadlové vozy poštovní vozy a jiné železniční nebo tramvajové vozy pro speciální účely, bez vlastního pohonu (s výjimkou vozů čísla 8604) 8606| Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; 8606 10 00| – Cisternové a podobné vagony 8606 30 00| – Samovýsypné vozy a vagony, jiné než položky 8606 10 – Ostatní: 8606 91| – – Kryté a uzavřené: 8606 91 80| – – – Ostatní: ex 8606 91 80| – – – – Izotermické, chladírenské nebo mrazicí vozy a vagony, jiné než položky 8606 10 8606 99 00| – – Ostatní 8701| Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709): 8701 20| – Silniční návěsové tahače: 8701 20 10| – – Nové: 8701 90| – Ostatní: – – Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly: – – – Nové, s výkonem motoru: 8701 90 35| – – – – Převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 90 kW 8703| Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů: – Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: 8703 21| – – S obsahem válců nepřesahujícím 1000 cm3: 8703 21 10| – – – Nová: ex 8703 21 10| – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) 8703 22| – – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3, avšak nepřesahujícím 1500 cm3: 8703 22 10| – – – Nová: ex 8703 22 10| – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) ex 8703 22 10| – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 22 90| – – – Použitá 8703 23| – – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 3000 cm3: – – – Nová: 8703 23 11| – – – – Motorové karavany 8703 23 19| – – – – Ostatní: ex 8703 23 19| – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) ex 8703 23 19| – – – – – Jiné než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 23 90| – – – Použitá 8703 24| – – S obsahem válců převyšujícím 3000 cm3: 8703 24 10| – – – Nová: ex 8703 24 10| – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) – Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): 8703 31| – – S obsahem válců nepřesahujícím 1500 cm3: 8703 31 10| – – – Nová: ex 8703 31 10| – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) 8703 31 90| – – – Použitá 8703 32| – – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 2500 cm3: – – – Nová: 8703 32 11| – – – – Motorové karavany 8703 32 19| – – – – Ostatní: ex 8703 32 19| – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) ex 8703 32 19| – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 32 90| – – – Použitá 8703 33| – – S obsahem válců nepřesahujícím 2500 cm3: – – – Nová: 8703 33 11| – – – – Motorové karavany 8703 33 19| – – – – Ostatní: ex 8703 33 19| – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) 8704| Motorová vozidla pro přepravu nákladu: – Ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): 8704 21| – – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun: 8704 21 10| – – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) – – – Ostatní: – – – – S motorem s obsahem válců převyšujícím 2500 cm3: 8704 21 31| – – – – – Nová: ex 8704 21 31| – – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) – – – – S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2500 cm3: 8704 21 91| – – – – – Nová: ex 8704 21 91| – – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) 8704 22| – – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun, avšak nepřesahující 20 tun: 8704 22 10| – – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) – – – Ostatní: 8704 22 91| – – – – Nová: ex 8704 22 91| – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) 8704 23| – – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun: 8704 23 10| – – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) – – – Ostatní: 8704 23 91| – – – Nová: ex 8704 23 91| – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) – Ostatní, se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: 8704 31| – – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun: 8704 31 10| – – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) – – – Ostatní: – – – – S motorem s obsahem válců převyšujícím 2800 cm3: 8704 31 31| – – – – – Nová: ex 8704 31 31| – – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) – – – – S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2800 cm3: 8704 31 91| – – – – – Nová: ex 8704 31 91| – – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) 8704 32| – – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun: 8704 32 10| – – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) – – – Ostatní: 8704 32 91| – – – – Nová: ex 8704 32 91| – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň) 8706 00| Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 8707| Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705: 8707 10| – Pro vozidla čísla 8703: 8707 10 10| – – Pro průmyslovou montáž 8710 00 00| Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, a části a součásti těchto vozidel 8711| Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: 8711 10 00| – S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 50 cm3 8711 50 00| – S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 800 cm3 8711 90 00| – Ostatní 8714| Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713: – Motocyklů (včetně mopedů): 8714 11 00| – – Sedla 8714 19 00| – – Ostatní – – Ostatní: 8714 91| – – Rámy a vidlice a jejich části a součásti 8714 92| – – Ráfky a paprsky kol 8714 93| – – Hlavy, jiné než volnoběžné brzdové hlavy (náboje) a brzdové hlavy (náboje), a řetězová kola volnoběžek 8714 94| – – Brzdy, včetně volnoběžných brzdových hlav (nábojů) a brzdových hlav, a jejich části a součásti 8714 95 00| – – Sedla 8714 96| – – Pedály a pedálová ústrojí a jejich části a součásti 8714 99| – – Ostatní 8716| Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti: 8716 10| – Obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan 8716 20 00| – Samonakládací nebo samovýklopné přívěsy a návěsy pro zemědělské účely – Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu: 8716 31 00| – – Cisternové přívěsy a návěsy 8716 39| – – Ostatní: 8716 39 10| – – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) – – – Ostatní: – – – – Nové: 8716 39 30| – – – – – Návěsy – – – – – Ostatní: 8716 39 51| – – – – – – Jednonápravové 8716 39 80| – – – – Použité 8716 40 00| – Ostatní přívěsy a návěsy 8716 80 00| – Ostatní vozidla 8716 90| – Části a součásti 9003| Obruby a obroučky pro brýle, pro ochranné brýle nebo pro podobné výrobky, a jejich části a součásti: – Obruby a obroučky: 9003 19| – – Z ostatních materiálů: 9003 19 10| – – – Z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy 9004| Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky: 9004 10| – Sluneční brýle 9028| Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: 9028 10 00| – Plynoměry 9028 20 00| – Měřiče kapalin 9028 30| – Elektroměry 9028 90| – Části, součásti a příslušenství: 9028 90 10| – – Elektroměrů 9101| Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy 9102| Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, jiné než čísla 9101 9103| Hodiny s hodinkovým strojkem, s výjimkou hodin čísla 9104 9105| Ostatní hodiny 9113| Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti: 9401| Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti: 9401 20 00| – Sedadla používaná v motorových vozidlech 9401 30| – Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná: 9401 30 10| – – Vycpávaná, s opěradly a vybavená rejdovacími kolečky nebo sanicemi 9401 80 00| – Ostatní sedadla 9401 90| – Části a součásti: 9401 90 10| – – Sedadel používaných v letadlech – – Ostatní: 9401 90 80| – – – Ostatní 9403| Ostatní nábytek a jeho části a součásti: 9403 10| – Kancelářský kovový nábytek 9403 20| – Ostatní kovový nábytek: 9403 20 20| – – Lůžka: ex 9403 20 20| – – – Jiný než pro použití v civilních letadlech 9403 20 80| – – Ostatní: ex 9403 20 80| – – – Jiný než pro použití v civilních letadlech 9403 70 00| – Nábytek z plastů: ex 9403 70 00| – – Jiný než pro použití v civilních letadlech – Nábytek z jiných materiálů, včetně ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů: 9403 81 00| – – Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang) 9403 89 00| – – Ostatní 9403 90| – Části a součásti: 9403 90 10| – – Z kovu 9404| Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené: 9404 10 00| – Pružné vložky do postelí – Matrace: 9404 21| – – Z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené 9404 30 00| – Spací pytle 9404 90| – Ostatní 9405| Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 9405 10| – Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla, kromě venkovních svítidel pro veřejné osvětlení: – – Z plastů: 9405 10 21| – – – Používané se žárovkami 9405 10 28| – – – Ostatní: ex 9405 10 28| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 9405 10 30| – – Z keramických materiálů 9405 10 50| – – Ze skla – – Z ostatních materiálů: 9405 10 91| – – – Používané se žárovkami 9405 10 98| – – – Ostatní: ex 9405 10 98| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 9405 20| – Elektrické lampy k postavení na stůl, na noční stolek nebo na podlahu 9405 30 00| – Elektrická svítidla (sady) pro vánoční stromky 9405 40| – Ostatní elektrická svítidla a osvětlovací zařízení: 9405 50 00| – Neelektrická svítidla a osvětlovací zařízení 9405 60| – Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky: 9405 60 20| – – Z plastů: ex 9405 60 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – Části a součásti: 9405 91| – – Ze skla – – – Výrobky pro elektrická osvětlovací zařízení (kromě reflektorů a světlometů): 9405 92 00| – – Z plastů: ex 9405 92 00| – – – Jiné než části a součásti výrobků položek 9405 10 nebo 9405 60, pro použití v civilních letadlech 9406 00| Montované stavby: – Ostatní: – – Ze železa nebo oceli: 9406 00 38| – – – Ostatní 9406 00 80| – – Z ostatních materiálů 9503 00| Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky; panenky a loutky; ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů: 9503 00 10| – Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky: ex 9503 00 10| – – Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky – Panenky a loutky představující pouze lidské bytosti a části, součásti a příslušenství: 9503 00 21| – – Panenky a loutky 9503 00 29| – – Části, součásti a příslušenství 9503 00 30| – Elektrické vláčky, včetně kolejnic, signalizačního zařízení a ostatního příslušenství; zmenšené modely, k sestavování – Ostatní sady stavebnic a stavební hračky: 9503 00 35| – – Z plastů 9503 00 39| – – Z ostatních materiálů: ex 9503 00 39| – – – Jiné než ze dřeva – Hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti: 9503 00 41| – – Vycpané 9503 00 49| – – Ostatní: ex 9503 00 49| – – – Jiné než ze dřeva 9503 00 55| – Hudební nástroje a přístroje jako hračky – Skládanky: 9503 00 69| – – Ostatní 9503 00 70| – Ostatní hračky tvořící soupravy nebo sbírky – Ostatní hračky a modely, s vestavěným motorem: 9503 00 75| – – Z plastů 9503 00 79| – – Z ostatních materiálů – Ostatní: 9503 00 81| – – Zbraně jako hračky 9503 00 85| – – Miniaturní modely lité pod tlakem z kovu – – Ostatní: 9503 00 95| – – – Z plastů 9503 00 99| – – – Ostatní 9504| Potřeby pro lunaparkové, stolní nebo společenské hry, včetně motorových nebo mechanických her, kulečníků, speciálních stolů pro herny a zařízení pro automatický kulečník: 9504 10 00| – Videohry použitelné s televizním přijímačem 9504 20| – Kulečníky všech druhů a jejich příslušenství: 9504 20 90| – – Ostatní 9504 30| – Ostatní hry fungující po vhození mince, vložení bankovky, žetonu nebo podobného platebního prostředku, jiné než zařízení pro automatický kuželník 9504 40 00| – Hrací karty 9504 90| – Ostatní 9505| Výrobky pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy, včetně kouzelnických rekvizit a žertovných výrobků 9507| Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby: 9507 10 00| – Rybářské pruty 9507 20| – Rybářské udičky (háčky), též nenavázané 9507 90 00| – Ostatní 9508| Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce; kočovné cirkusy a kočovné zvěřince; kočovná divadla 9603| Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky): – Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů: 9603 21 00| – – Kartáčky na zuby, včetně kartáčků na zubní protézy 9603 29| – – Ostatní 9603 30| – Štětce a kartáče pro umělce, štětce k psaní a podobné štětce k nanášení kosmetických přípravků: 9603 30 90| – – Štětce k nanášení kosmetických přípravků 9603 40| – Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce (jiné než položky 9603 30); malířské podložky a válečky: 9603 50 00| – Ostatní kartáče, které tvoří části a součástí strojů, přístrojů nebo vozidel 9605 00 00| Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů 9607| Zdrhovadla a jejich části a součásti: – Zdrhovadla: 9607 11 00| – – S články z obecných kovů 9607 19 00| – – Ostatní 9608| Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a příchytek, jiné než výrobky čísla 9609 9610 00 00| Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení, též zarámované 9611 00 00| Datovací razítka, pečetítka, číslovačky, razítka a podobné výrobky (včetně strojků k tisku nebo vytlačení štítků), ruční; ruční sázítka a malé ruční tiskárničky obsahující tato sázítka 9612| Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách: 9612 10| – Barvicí pásky 9613| Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty 9614 00| Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti 9615| Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516, jejich části a součásti 9616| Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy; labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků 9617 00| Izolační lahve a jiné vakuové tepelně izolační nádoby, kompletní s pouzdrem; jejich části a součásti, jiné než skleněné vložky 9701| Obrazy, malby a kresby zhotovené zcela ručně, jiné než výkresy čísla 4906 a jiné než ručně malované nebo ručně zdobené řemeslné výrobky; koláže a podobné výrobky 9702 00 00| Původní rytiny, původní tisky a původní litografie 9703 00 00| Původní díla výtvarného modelářství a původní sochařská díla, z jakýchkoliv materiálů 9704 00 00| Poštovní nebo kolkové známky, kolky, otisky poštovních razítek, obálky prvního dne, poštovní celiny (papíry opatřené známkami) a podobné výrobky, použité nebo nepoužité, jiné než čísla 4907 9705 00 00| Sbírky a sběratelské předměty zoologické, botanické, mineralogické, anatomické, historické, archeologické, paleontologické, etnografické nebo numismatické hodnoty 9706 00 00| Starožitnosti starší sta let PŘÍLOHA I c) SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ uvedené v článku 21 Sazby cla budou sníženy následovně: a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 85 % základního cla; b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla; c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 55 % základního cla; d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla; e) od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla; f) od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší. Kód KN| Popis zboží ---|--- 3006| Farmaceutické zboží specifikované v poznámce 4 k této kapitole: – Ostatní: 3006 92 00| – – Farmaceutický odpad 3303 00| Parfémy a toaletní vody 3304| Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru: 3304 10 00| – Přípravky na líčení rtů 3304 20 00| – Přípravky na líčení očí 3304 30 00| – Přípravky pro manikúru nebo pedikúru – Ostatní: 3304 91 00| – – Pudry, též kompaktní 3305| Přípravky na vlasy: 3305 20 00| – Přípravky pro trvalou ondulaci nebo pro narovnávání vlasů 3305 30 00| – Laky na vlasy 3305 90| – Ostatní 3307| Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi: 3307 10 00| – Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení 3307 20 00| – Osobní deodoranty a přípravky proti pocení 3307 30 00| – Parfémované koupelové soli a jiné koupelové přípravky – Přípravky pro parfémování nebo deodoraci místností, včetně vonných přípravků používaných při náboženských obřadech: 3307 49 00| – – Ostatní 3307 90 00| – Ostatní 3401| Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: – Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: 3401 11 00| – – Pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků) 3401 19 00| – – Ostatní 3402| Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401: 3402 90| – Ostatní: 3402 90 10| – – Povrchově aktivní přípravky: ex 3402 90 10| – – – Jiné než pro flotaci rudy (pěnidla) 3604| Ohňostroje, signalizační světlice, dešťové rakety, mlhové signály a ostatní pyrotechnické výrobky: 3604 10 00| – Ohňostroje 3825| Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole: 3825 10 00| – Komunální odpad 3825 20 00| – Splaškový kal 3825 30 00| – Klinický odpad – Odpadní organická rozpouštědla: 3825 41 00| – – Halogenovaná 3825 49 00| – – Ostatní 3825 50 00| – Odpadní kapaliny z lázní na moření kovů, odpadní hydraulické, brzdové a nemrznoucí kapaliny – Ostatní odpady z chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví 3825 61 00| – – Obsahující zejména organické složky 3825 69 00| – – Ostatní 3825 90| – Ostatní: 3825 90 90| – – Ostatní 3922| Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky), umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů 3923| Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů: 3923 10 00| – Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky – Pytle a sáčky (včetně kornoutů): 3923 21 00| – – Z polymerů ethylenu 3923 50| – Zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry: 3923 50 90| – – Ostatní 3924| Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů: 3924 10 00| – Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní 3925| Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 3925 20 00| – Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy 3925 30 00| – Okenice, rolety (včetně žaluzií) a podobné výrobky, jejich části a součásti 3926| Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914: 3926 10 00| – Kancelářské nebo školní potřeby 3926 20 00| – Oděvy a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků) 4012| Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku: – Protektorované pneumatiky: 4012 11 00| – – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů) 4012 12 00| – – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily 4012 13 00| – – Typy používané pro letadla: ex 4012 13 00| – – – Jiné než pro použití u civilních letadel 4012 19 00| – – Ostatní 4012 20 00| – Použité pneumatiky: ex 4012 20 00| – – Jiné než pro použití u civilních letadel 4012 90| – Ostatní: 4013| Kaučukové duše: 4013 10| – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů), pro autobusy nebo nákladní automobily: 4013 10 10| – – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů) 4016| Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: – Ostatní: 4016 94 00| – – Lodní nebo dokové nárazníky, též nafukovací 4202| Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem: 4205 00| Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně: 4205 00 90| – Ostatní 4414 00| Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty: 4414 00 90| – Z jiného dřeva 4415| Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze dřeva; nástavce palet ze dřeva: 4417 00 00| Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi 4418| Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva: 4418 10| – Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně 4418 20| – Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy 4421| Ostatní výrobky ze dřeva: 4421 90| – Ostatní: 4421 90 98| – – Ostatní 4817| Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky 4818| Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, tampóny, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: 4818 20| – Kapesníky, čisticí nebo odličovací ubrousky a ručníky 4819| Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně 4820| Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky 4821| Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné: 4821 10| – Potištěné 4823| Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: – Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky: 4823 61 00| – – Z bambusu 4823 69| – – Ostatní 4823 90| – Ostatní: 4823 90 40| – – Papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisk nebo k jiným grafickým účelům 4823 90 85| – – Ostatní ex 4823 90 85| – – – Jiné než Podlahové krytiny na podkladě z papíru, kartónu nebo lepenky, též přiříznuté do tvaru (formátu) 4909 00| Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami: 4909 00 90| – Ostatní 4910 00 00| Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků 4911| Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií: 4911 10| – Reklamní a propagační tiskoviny, obchodní katalogy a podobné výrobky – Ostatní: 4911 99 00| – – Ostatní: ex 4911 99 00| – – – Jiné než tištěné opticky proměnlivé prvky (hologramy) 6401| Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem: – Ostatní obuv: 6401 99 00| – – Ostatní: ex 6401 99 00| – – – Pokrývající koleno 6402| Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů: 6402 20 00| – Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy – Ostatní obuv: 6402 91| – – Pokrývající kotník 6402 99| – – Ostatní 6403| Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně: 6403 40 00| – Obuv mající ochrannou kovovou špičku – Ostatní obuv se zevní podešví z usně: 6403 51| – – Pokrývající kotník 6403 59| – – Ostatní: 6403 59 05| – – – Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky – Ostatní obuv: 6403 91| – – Pokrývající kotník 6403 99| – – Ostatní 6405| Ostatní obuv 6702| Umělé květiny, listoví a ovoce a jejich části a součásti; výrobky zhotovené z umělých květin, listoví nebo ovoce: 6806| Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorbci, jiné než čísla 6811 nebo 6812 nebo kapitoly 69: 6806 10 00| – Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny (včetně jejich směsí), volně ložené, v listech nebo rolích 6901 00 00| Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo z podobných křemičitých zemin 6902| Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin: 6902 10 00| – Obsahující, samostatně nebo dohromady, více než 50 % hmotnostních prvků Mg, Ca nebo Cr, vyjádřeno jako MgO, CaO nebo Cr2O3: ex 6902 10 00| – – Jiné než desky pro sklářské pece 6902 20| – Obsahující více než 50 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3), oxidu křemičitého (SiO2) nebo směsi nebo sloučeniny těchto produktů 6902 20 10| – – Obsahující 93 % nebo více oxidu křemičitého (SiO2) – – Ostatní: 6902 20 91| – – – Obsahující více než 7 % hmotnostních, avšak méně než 45 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3) 6902 20 99| – – – Ostatní: ex 6902 20 99| – – – – Jiné než desky pro sklářské pece 6907| Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce: 6908| Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce: 6908 10| – Obkládačky, mozaikové kostky a podobné výrobky, též jiného než pravoúhlého tvaru, jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm 6908 90| – Ostatní: – – Z běžné keramiky: 6908 90 11| – – – Dvojité obkladačky typu Spaltplatten“ – – – Ostatní, s maximální tloušťkou: 6908 90 21| – – – – Nepřesahující 15 mm 6908 90 29| – – – – Převyšující 15 mm – – Ostatní: 6908 90 31| – – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ – – – Ostatní: 6908 90 51| – – – – S lícovou plochou nepřesahující 90 cm2 – – – – Ostatní: 6908 90 91| – – – – – Kameninové zboží 6908 90 93| – – – – – Pórovina nebo jemné keramické zboží 6910| Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům 6911| Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z porcelánu: 6911 10 00| – Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní 6914| Ostatní keramické výrobky: 6914 10 00| – Z porcelánu 7010| Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla: 7010 90| – Ostatní: 7010 90 10| – – Zavařovací sklenice – – Ostatní: 7010 90 21| – – – Vyrobené ze skleněných trubic – – – Ostatní, s jmenovitým objemem: 7010 90 31| – – – – 2,5 l nebo větším – – – – Menším než 2,5 l: – – – – – Pro nápoje a potraviny: – – – – – – Lahve: – – – – – – – Z bezbarvého skla, s jmenovitým objemem: 7010 90 41| – – – – – – – – 1 l nebo větším 7010 90 43| – – – – – – – – Větším než 0,33 l, avšak menším než 1 l 7010 90 47| – – – – – – – – Menším než 0,15 l – – – – – – – Z barevného skla, s jmenovitým objemem: 7010 90 51| – – – – – – – – 1 l nebo větším 7010 90 57| – – – – – – – – Menším než 0,15 l – – – – – – Ostatní, s jmenovitým objemem: 7010 90 61| – – – – – – – 0,25 l nebo větším 7010 90 67| – – – – – – – Menším než 0,25 l – – – – – Pro ostatní výrobky: 7010 90 91| – – – – – – Z bezbarvého skla 7010 90 99| – – – – – – Z barevného skla 7013| Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) 7020 00| Ostatní skleněné výrobky: – Skleněné vložky do termosek nebo do jiných tepelně izolačních nádob: 7020 00 07| – – Nedokončené 7020 00 08| – – Dokončené 7113| Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy 7114| Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy 7208| Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené: 7208 10 00| – Ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované, se vzorkem v reliéfu: ex 7208 10 00| – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku – Ostatní, ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované, mořené: 7208 25 00| – – O tloušťce 4,75 mm nebo větší 7208 26 00| – – O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm 7208 27 00| – – O tloušťce menší než 3 mm – Ostatní, ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované: 7208 36 00| – – O tloušťce převyšující 10 mm 7208 37 00| – – O tloušťce 4,75 mm nebo větší, avšak nepřesahující 10 mm 7208 38 00| – – O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm 7208 40 00| – Jiné než ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované, se vzorkem v reliéfu – Ostatní, jiné než ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované: 7208 51| – – O tloušťce převyšující 10 mm: – – – O tloušťce převyšující 10 mm, avšak nepřesahující 15 mm: 7208 51 98| – – – – O šířce menší než 2050 mm 7208 52| – – O tloušťce 4,75 mm nebo větší, avšak nepřesahující 10 mm: – – – Ostatní, o šířce: 7208 52 99| – – – – Menší než 2050 mm 7208 53| – – O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm: 7208 53 90| – – – Ostatní 7208 54 00| – – O tloušťce menší než 3 mm 7208 90| – Ostatní: 7208 90 20| – – Perforované: ex 7208 90 20| – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7208 90 80| – – Ostatní: ex 7208 90 80| – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7209| Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené: – Ve svitcích, po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované: 7209 15 00| – – O tloušťce 3 mm nebo větší 7209 16| – – O tloušťce převyšující 1 mm, avšak menší než 3 mm: 7209 16 90| – – – Ostatní: ex 7209 16 90| – – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7209 17| – – O tloušťce 0,5 mm nebo větší, avšak nepřesahující 1 mm: 7209 17 90| – – – Ostatní: ex 7209 17 90| – – – – Jiné než: | — obsahující 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku; — o šířce 1500 mm nebo větší; nebo — o šířce 1350 mm nebo větší, avšak nejvýše 1500 mm a o tloušťce 0,6 mm a větší, avšak nepřesahující 0,7 mm 7209 18| – – O tloušťce menší než 0,5 mm: – – – Ostatní: 7209 18 91| – – – – O tloušťce 0,35 mm nebo větší, avšak menší než 0,5 mm: ex 7209 18 91| – – – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7209 18 99| – – – – O tloušťce menší než 0,35 mm ex 7209 18 99| – – – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku – Jiné než ve svitcích, po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované: 7209 26| – – O tloušťce převyšující 1 mm, avšak menší než 3 mm: 7209 26 90| – – – Ostatní 7209 27| – – O tloušťce 0,5 mm nebo větší, avšak nepřesahující 1 mm: 7209 27 90| – – – Ostatní: ex 7209 27 90| – – – – Jiné než: | — o šířce 1500 mm nebo větší; nebo — o šířce 1350 mm nebo větší, avšak nejvýše 1500 mm a o tloušťce 0,6 mm a větší, avšak nepřesahující 0,7 mm 7209 90| – Ostatní: 7209 90 20| – – Perforované: ex 7209 90 20| – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7209 90 80| – – Ostatní: ex 7209 90 80| – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7210| Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené: – Pokovené nebo potažené cínem: 7210 11 00| – – O tloušťce 0,5 mm nebo větší 7210 12| – – O tloušťce menší než 0,5 mm: 7210 12 20| – – – Pocínovaný plech: ex 7210 12 20| – – – – O tloušťce 0,2 mm nebo větší 7210 12 80| – – – Ostatní 7210 70| – Barvené, lakované nebo potažené plasty: 7210 90| – Ostatní: 7210 90 40| – – Pokovené cínem a potištěné 7210 90 80| – – Ostatní 7211| Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, neplátované, nepokovené ani potažené: – Po válcování za tepla již dále neopracované: 7211 14 00| – – Ostatní, o tloušťce 4,75 mm nebo větší 7211 19 00| – – Ostatní – Po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované: 7211 23| – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: – – – Ostatní: 7211 23 30| – – – – O tloušťce 0,35 mm nebo větší 7211 29 00| – – Ostatní 7211 90| – Ostatní: 7211 90 20| – – Perforované: ex 7211 90 20| – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7211 90 80| – – Ostatní: ex 7211 90 80| – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7212| Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené: 7212 10| – Pokovené nebo potažené cínem: 7212 10 90| – – Ostatní 7212 40| – Barvené, lakované nebo potažené plasty 7216| Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli: – Úhelníky, tvarovky a profily, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované: 7216 61| – – Vyrobené z plochých válcovaných výrobků 7216 69 00| – – Ostatní 7217| Dráty ze železa nebo nelegované oceli: 7217 10| – Nepokovené ani nepotažené, též leštěné: – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: 7217 10 10| – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší: 7217 10 31| – – – – S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování 7217 10 50| – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7217 20| – Pokovené nebo potažené zinkem: – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: 7217 20 10| – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm 7217 30| – Pokovené nebo potažené ostatními obecnými kovy: – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: 7217 30 41| – – – Potažené mědí 7217 90| – Ostatní: 7217 90 20| – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku 7217 90 50| – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku 7306| Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli: – Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody: 7306 11| – – Svařované, z nerezavějící oceli: 7306 11 10| – – – Podélně svařované: ex 7306 11 10| – – – – Jejichž rozměr vnějšího průměru nepřesahuje 168,3 mm 7306 19| – – Ostatní: – – – Podélně svařované: 7306 19 11| – – – – S vnějším průměrem nepřesahujícím 168,3 mm 7306 30| – Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli: – – Ostatní: – – – Ostatní, s vnějším průměrem: – – – – Nepřesahujícím 168,3 mm: 7306 30 77| – – – – – Ostatní: ex 7306 30 77| – – – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech – Ostatní, svařované, s jiným než kruhovým příčným průřezem: 7306 61| – – Se čtvercovým nebo obdélníkovým příčným průřezem: – – – Se stěnou o tloušťce menší než 2 mm: 7306 61 19| – – – – Ostatní: ex 7306 61 19| – – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech – – – Se stěnou o tloušťce 2 mm nebo větší: 7306 61 99| – – – – Ostatní: ex 7306 61 99| – – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech 7306 69| – – S ostatním, jiným než kruhovým, příčným průřezem: 7306 69 90| – – – Ostatní: ex 7306 69 90| – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech 7312| Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované: 7312 10| – Splétaná lanka, lana a kabely: – – Ostatní, jejichž největší rozměr příčného průřezu: – – – Převyšuje 3 mm: – – – – Lana a kabely (včetně uzavřených lan): – – – – – Nepotažená nebo pouze pokovená nebo potažená zinkem, jejichž největší rozměr příčného průřezu: 7312 10 81| – – – – – – – Převyšuje 3 mm, avšak nepřesahuje 12 mm: ex 7312 10 81| – – – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech 7312 10 83| – – – – – – Převyšuje 12 mm, avšak nepřesahuje 24 mm: ex 7312 10 83| – – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech 7312 10 85| – – – – – – Převyšuje 24 mm, avšak nepřesahuje 48 mm: ex 7312 10 85| – – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech 7312 10 89| – – – – – – Převyšuje 48 mm: ex 7312 10 89| – – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech 7312 10 98| – – – – – Ostatní: ex 7312 10 98| – – – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracované na výrobky, pro použití v civilních letadlech 7321| Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: – Zařízení pro vaření a ohřívače talířů: 7321 11| – – Na plynná paliva nebo jak na plyn, tak i na jiná paliva: 7321 12 00| – – Na kapalná paliva 7321 19 00| – – Ostatní, včetně zařízení na pevná paliva: ex 7321 19 00| – – – Na pevná paliva – Ostatní zařízení: 7321 81| – – Na plynná paliva nebo jak na plyn, tak i na jiná paliva: 7321 82| – – Na kapalná paliva: 7321 90 00| – Části a součásti 7323| Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli: 7323 10 00| – Železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky – Ostatní: 7323 92 00| – – Z litiny, smaltované 7323 94| – – Ze železa (jiného než litiny) nebo oceli, smaltované: 7323 94 90| – – – Ostatní 7323 99| – – Ostatní: – – – Ostatní: 7323 99 91| – – – – Lakované nebo barvené 7324| Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: 7324 10 00| – Výlevky, umyvadla a dřezy, z nerezavějící oceli: ex 7324 10 00| – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – Vany: 7324 29 00| – – Ostatní 7407| Měděné tyče, pruty a profily: 7407 10 00| – Z rafinované mědi – Ze slitin mědi: 7407 21| – – Ze slitin na bázi měď–zinek (mosaz) 7408| Měděné dráty: – Ze slitin mědi: 7408 21 00| – – Ze slitin na bázi měď–zinek (mosaz) 7408 29 00| – – Ostatní 7409| Měděné desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,15 mm 7411| Měděné trouby a trubky 7412| Měděné příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky): 7604| Hliníkové tyče, pruty a profily 7604 10| – Z nelegovaného hliníku – Ze slitin hliníku: 7604 21 00| – – Duté profily 7604 29| – – Ostatní: 7604 29 90| – – Profily 7606| Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm: – Pravoúhlé (včetně čtvercových): 7606 11| – – Z nelegovaného hliníku: 7606 12| – – Ze slitin hliníku: 7606 12 10| – – – Pásy pro žaluzie – – – Ostatní: 7606 12 50| – – – – Barvené, lakované nebo potažené plasty – – – – Ostatní, o tloušťce: 7606 12 93| – – – – – Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm 7606 12 99| – – – – – Nejméně 6 mm – Ostatní: 7606 91 00| – – Z nelegovaného hliníku 7606 92 00| – – Ze slitin hliníku 7608| Hliníkové trouby a trubky: 7608 10 00| – Z nelegovaného hliníku: ex 7608 10 00| – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech 7608 20| – Ze slitin hliníku: 7608 20 20| – – Svařované: ex 7608 20 20| – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech – – Ostatní: 7608 20 89| – – – Ostatní: ex 7608 20 89| – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech 7610| Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky připravené pro použití v konstrukcích 7610 10 00| – Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy 7610 90| – Ostatní: 7610 90 10| – – Mosty a části mostů, věže a příhradové sloupy 8215| Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky: – Ostatní: 8215 91 00| – – Pokovené drahým kovem 8407| Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním: – Vratné pístové motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87: 8407 34| – – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3: – – – Ostatní: 8407 34 30| – – – – Použité 8408| Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou): 8408 10| – Motory pro pohon lodí: – – Použité: 8408 10 19| – – – Ostatní 8408 90| – Ostatní motory: – – Ostatní: 8408 90 27| – – – Použité: ex 8408 90 27| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8415| Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně: – Ostatní: 8415 81 00| – – S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla): ex 8415 81 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8418| Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415: 8418 50| – Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením: – – Chladicí vitríny a pulty (s vestavěnou chladicí jednotkou nebo výparníkem): 8418 50 11| – – – Pro skladování zmrazených potravin 8432| Stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví, k přípravě nebo obdělávání půdy; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch: 8432 10| – Pluhy: – Brány, rozrývače (skarifikátory), kultivátory, prutové brány a plečky: 8432 21 00| – – Talířové brány 8432 29| – – Ostatní: 8432 30| – Secí, sázecí a přesazovací stroje: 8432 40| – Rozmetadla mrvy a umělých hnojiv: 8432 80 00| – Ostatní stroje a přístroje 8450| Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami: – Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg: 8450 11| – – Plně automatické pračky: – – – S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg: 8450 11 11| – – – – S plněním zepředu 8450 11 19| – – – – S plněním shora 8501| Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí): 8501 40| – Ostatní motory na střídavý proud, jednofázové: 8501 40 20| – – S výkonem nepřesahujícím 750 W: ex 8501 40 20| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem převyšujícím 735 W 8501 40 80| – – S výkonem převyšujícím 750 W: ex 8501 40 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW – Ostatní motory na střídavý proud, vícefázové: 8501 51 00| – – Motory s výkonem nepřesahujícím 750 W: ex 8501 51 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem převyšujícím 735 W 8501 52| – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW: 8501 52 20| – – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 7,5 kW: ex 8501 52 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 52 30| – – – S výkonem převyšujícím 7,5 W, avšak nepřesahujícím 37 kW: ex 8501 52 30| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 52 90| – – – S výkonem převyšujícím 37 W, avšak nepřesahujícím 75 kW: ex 8501 52 90| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 53| – – S výkonem převyšujícím 75 kW: 8501 53 50| – – – Trakční motory – – – Ostatní, s výkonem: 8501 53 81| – – – – Převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 375 kW: ex 8501 53 81| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – Generátory střídavého proudu (alternátory): 8501 61| – – S výkonem nepřesahujícím 75 kVA: 8501 61 20| – – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA: ex 8501 61 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8501 61 80| – – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 75 kVA: ex 8501 61 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504| Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory: – Transformátory s kapalinovým dielektrikem: 8504 21 00| – – S výkonem nepřesahujícím 650 kVA 8504 22| – – S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 10000 kVA: 8504 22 10| – – – S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 1600 kVA 8504 22 90| – – – S výkonem převyšujícím 1600 kVA, avšak nepřesahujícím 10000 kVA 8504 23 00| – – S výkonem převyšujícím 10000 kVA – Ostatní transformátory: 8504 32| – – S výkonem převyšujícím 1 kVA, avšak nepřesahujícím 16 kVA: 8504 32 20| – – – Měřicí transformátory: ex 8504 32 20| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 32 80| – – – Ostatní: ex 8504 32 80| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 33 00| – – S výkonem převyšujícím 16 kVA, avšak nepřesahujícím 500 kVA: ex 8504 33 00| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 40| – Statické měniče: – – Ostatní: – – – Ostatní: 8504 40 55| – – – – Nabíječe akumulátorů: ex 8504 40 55| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – – – Ostatní: 8504 40 81| – – – – – Usměrňovače: ex 8504 40 81| – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – – – – Invertory: 8504 40 88| – – – – – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA: ex 8504 40 88| – – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8504 40 90| – – – – – Ostatní: ex 8504 40 90| – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8508| Vysavače: – S vestavěným elektrickým motorem: 8508 11 00| – – S výkonem nepřesahujícím 1500 W a které mají obsah sáčku nebo jiné nádoby na prach nepřesahující 20 l 8508 19 00| – – Ostatní 8508 70 00| – Části a součásti 8509| Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem, jiné než vysavače čísla 8508 8516| Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545: 8516 10| – Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače: – Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy): 8516 21 00| – – Akumulační radiátory 8516 29| – – Ostatní 8516 29 50| – – – Konvektory – – – Ostatní: 8516 29 91| – – – – Se zabudovaným ventilátorem 8516 29 99| – – – – Ostatní – Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy a vysoušeče rukou: 8516 31| – – Vysoušeče vlasů 8516 32 00| – – Ostatní přístroje pro péči o vlasy 8516 33 00| – – Vysoušeče rukou 8516 40| – Elektrické žehličky 8516 50 00| – Mikrovlnné trouby a pece 8516 60| – Ostatní trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska; grily a opékače: – – Varné desky, varná tělíska a plotýnky: 8516 60 51| – – – Plotýnky k zabudování 8516 60 59| – – – Ostatní 8516 60 70| – – Grily a opékače 8516 60 80| – – Trouby a pece k zabudování 8516 60 90| – – Ostatní – Ostatní elektrotepelné přístroje 8516 71 00| – – Přístroje na přípravu kávy nebo čaje 8516 72 00| – – Opékače topinek 8516 79| – – Ostatní 8517| Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528: – Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě): 8517 69| – – Ostatní: – – – Přijímací přístroje pro radiotelefonii nebo radiotelegrafii: 8517 69 39| – – – – Ostatní: ex 8517 69 39| – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8518| Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku: 8518 10| – Mikrofony a jejich stojany: 8518 10 95| – – Ostatní: ex 8518 10 95| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8518 30| – Sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů: 8518 30 95| – – Ostatní: ex 8518 30 95| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8518 40| – Elektrické nízkofrekvenční zesilovače: 8518 40 30| – – Telefonní a měřicí zesilovače: ex 8518 40 30| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech – – Ostatní: 8518 40 81| – – – Pouze s jediným kanálem: ex 8518 40 81| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8518 40 89| – – – Ostatní: ex 8518 40 89| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8518 90 00| – Části a součásti 8521| Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem: 8521 90 00| – Ostatní 8525| Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry): 8525 50 00| – Vysílací přístroje 8527| Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami 8528| Monitory a projektory bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu: – Monitory s obrazovkou (CRT): 8528 49| – – Ostatní: – Ostatní monitory: 8528 59| – – Ostatní: – Projektory: 8528 69| – – Ostatní: – Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu: 8528 71| – – Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky: 8528 72| – – Ostatní, barevné: 8528 72 10| – – – Televizní projekční zařízení 8528 72 20| – – – Přístroje s vestavěným videorekordérem nebo videopřehrávačem – – – Ostatní: – – – – S integrální obrazovkou: – – – – – S plochou zobrazení s poměrem šířka/výška menším než 1,5 a s úhlopříčkou: 8528 72 31| – – – – – – Nepřesahující 42 cm 8528 72 33| – – – – – – Převyšující 42 cm, avšak nepřesahující 52 cm 8528 72 39| – – – – – – Převyšující 72 cm – – – – – Ostatní: – – – – – – Se zobrazovacími parametry nepřesahujícími 625 řádků a s úhlopříčkou: 8528 72 51| – – – – – – – Nepřesahující 75 cm 8528 72 59| – – – – – – – Převyšující 75 cm 8528 72 75| – – – – – – Se zobrazovacími parametry převyšujícími 625 řádků – – – – Ostatní: 8528 72 91| – – – – – S plochou zobrazení s poměrem šířka/výška menším než 1,5 8528 72 99| – – – – – Ostatní 8528 73 00| – – Ostatní, černobílé nebo jiné monochromní 8529| Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528: 8529 10| – Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi: – – Antény: – – – Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače: 8529 10 31| – – – – Pro příjem ze satelitu 8529 10 65| – – – Vnitřní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, včetně vestavěných typů antén: ex 8529 10 65| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8529 10 69| – – – Ostatní: ex 8529 10 69| – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8529 10 80| – – Anténní filtry a separátory: ex 8529 10 80| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8529 10 95| – – Ostatní: ex 8529 10 95| – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech 8539| Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky: – Ostatní žárovky, s výjimkou ultrafialových nebo infračervených: 8539 21| – – Halogenové s wolframovým vláknem 8539 22| – – Ostatní, s výkonem nepřesahujícím 200 W a pro napětí převyšující 100 V 8539 29| – – Ostatní – Výbojky, jiné než ultrafialové 8539 31| – – Fluorescenční, s horkou katodou 8544| Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami: 8544 20 00| – Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče – Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1000 V: 8544 42| – – Vybavené přípojkami: 8544 42 90| – – – Ostatní 8544 49| – – Ostatní: – – – Ostatní: 8544 49 91| – – – – Dráty a kabely, jejichž průměr drátu v jednotlivých vodičích převyšuje 0,51 mm – – – – Ostatní: 8544 49 93| – – – – – Pro napětí nepřesahující 80 V 8544 49 95| – – – – – Pro napětí převyšující 80 V, avšak nižší než 1000 V 8544 49 99| – – – – – Pro napětí 1000 V 8544 60| – Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1000 V 8701| Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709): 8701 10 00| – Jednonápravové malotraktory 8701 20| – Silniční návěsové tahače: 8701 20 90| – – Použité 8701 30| – Pásové traktory a tahače: 8701 30 90| – – Ostatní 8701 90| – Ostatní: – – Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly: – – – Nové, s výkonem motoru: 8701 90 11| – – – – Nepřesahujícím 18 kW 8701 90 20| – – – – Převyšujícím 18 kW, avšak nepřesahujícím 37 kW 8701 90 25| – – – – Převyšujícím 37 kW, avšak nepřesahujícím 59 kW 8701 90 31| – – – – Převyšujícím 59 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW 8701 90 50| – – – Použité 8702| Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče: 8702 10| – Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): 8702 90| – Ostatní: – – Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: – – – S obsahem válců převyšujícím 2800 cm3: 8702 90 11| – – – – Nová 8702 90 19| – – – – Použitá – – – S obsahem válců nepřesahujícím 2800 cm3: 8702 90 31| – – – – Nová 8702 90 39| – – – – Použitá 8703| Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů: – Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: 8703 21| – – S obsahem válců nepřesahujícím 1000 cm3: 8703 21 10| – – – Nová: ex 8703 21 10| – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 21 90| – – – Použitá 8703 24| – – S obsahem válců převyšujícím 3000 cm3: 8703 24 10| – – – Nová: ex 8703 24 10| – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 24 90| – – – Použitá – Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): 8703 31| – – S obsahem válců nepřesahujícím 1500 cm3: 8703 31 10| – – – Nová: ex 8703 31 10| – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 31 90| – – – Použitá 8703 33| – – S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3: – – – Nová: 8703 33 19| – – – – Ostatní: ex 8703 33 19| – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8703 33 90| – – – Použitá 8704| Motorová vozidla pro přepravu nákladu: – Ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): 8704 21| – – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun: – – – Ostatní: – – – – S motorem s obsahem válců převyšujícím 2500 cm3: 8704 21 31| – – – – – Nová: ex 8704 21 31| – – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8704 21 39| – – – – – Použitá – – – – S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2500 cm3: 8704 21 91| – – – – – Nová: ex 8704 21 91| – – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8704 21 99| – – – – – Použitá 8704 22| – – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun, avšak nepřesahující 20 tun: – – – Ostatní: 8704 22 91| – – – – Nová: ex 8704 22 91| – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8704 22 99| – – – – Použitá 8704 23| – – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun: – – – Ostatní: 8704 23 91| – – – – Nová: ex 8704 23 91| – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8704 23 99| – – – – Použitá – Ostatní, se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: 8704 31| – – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun: – – – Ostatní: – – – – S motorem s obsahem válců převyšujícím 2800 cm3: 8704 31 31| – – – – – Nová: ex 8704 31 31| – – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8704 31 39| – – – – – Použitá – – – – S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2800 cm3: 8704 31 91| – – – – – Nová: ex 8704 31 91| – – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8704 31 99| – – – – – Použitá 8704 32| – – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun: – – – Ostatní: 8704 32 91| – – – – Nová: ex 8704 32 91| – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň) 8704 32 99| – – – – Použitá 8704 90 00| – Ostatní 8705| Motorová vozidla pro zvláštní účely, jiná než vozidla konstruovaná především pro dopravu osob nebo nákladu (například vyprošťovací automobily, jeřábové automobily, požární automobily, nákladní automobily s míchačkou na beton, zametací automobily, kropicí automobily, pojízdné dílny, pojízdné rentgenové stanice): 8705 30 00| – Požární automobily 8705 40 00| – Nákladní automobily s míchačkou na beton 8712 00| Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru 9301| Vojenské zbraně, jiné než revolvery, pistole a zbraně čísla 9307 9302 00 00| Revolvery a pistole, jiné než čísel 9303 nebo 9304 9303| Ostatní střelné zbraně a podobná zařízení využívající ke střelbě výbušné náplně (například lovecké a sportovní pušky a karabiny, střelné zbraně nabíjené ústím hlavně, pistole vystřelující signální rakety a jiná zařízení určená pouze k vypouštění signálních raket, pistole a revolvery ke střelbě slepými náboji, jateční pistole, děla k vrhání kotevního lana) 9304 00 00| Ostatní zbraně (například pušky, karabiny a pistole na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky), kromě zbraní čísla 9307 9305| Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 9301 až 9304 9306| Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné válečné střelivo a jejich části a součásti; náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek 9307 00 00| Meče, kordy, tesáky, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich části a součásti a jejich pochvy 9401| Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti: 9401 30| – Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná: 9401 30 90| – – Ostatní 9401 40 00| – Sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka – Sedadla z ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů: 9401 51 00| – – Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang) 9401 59 00| – – Ostatní – Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou: 9401 61 00| – – Vycpávaná 9401 69 00| – – Ostatní – Ostatní sedadla s kovovou kostrou: 9401 71 00| – – Vycpávaná 9401 79 00| – – Ostatní 9401 90| – Části a součásti: – – Ostatní: 9401 90 30| – – – Ze dřeva 9403| Ostatní nábytek a jeho části a součásti: 9403 30| – Kancelářský dřevěný nábytek 9403 40| – Kuchyňský dřevěný nábytek 9403 50 00| – Ložnicový dřevěný nábytek 9403 60| – Ostatní dřevěný nábytek 9403 90| – Části a součásti: 9403 90 30| – – Ze dřeva 9403 90 90| – – Z ostatních materiálů 9404| Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené: – Matrace: 9404 29| – – Z ostatních materiálů 9406 00| Montované stavby: 9406 00 11| – Pojízdné příbytky – Ostatní: 9406 00 20| – – Ze dřeva 9503 00| Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky; panenky a loutky; ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů: 9503 00 10| – Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky: ex 9503 00 10| – – Kočárky pro panenky – Ostatní sady stavebnic a stavební hračky: 9503 00 39| – – Z ostatních materiálů: ex 9503 00 39| – – – Ze dřeva – Hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti: 9503 00 49| – – Ostatní: ex 9503 00 49| – – – Ze dřeva – Skládanky: 9503 00 61| – – Ze dřeva 9504| Potřeby pro lunaparkové, stolní nebo společenské hry, včetně motorových nebo mechanických her, kulečníků, speciálních stolů pro herny a zařízení pro automatický kulečník: 9504 20| – Kulečníky všech druhů a jejich příslušenství: 9504 20 10| – – Kulečníkové stoly (s nohami nebo bez nich) 9506| Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště: – Míče a míčky, jiné než golfové míčky nebo míčky pro stolní tenis: 9506 62| – – Nafukovací: 9506 62 90| – – – Ostatní 9601| Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů (včetně výrobků získaných tvarováním) 9603| Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky): 9603 10 00| – Košťata, smetáčky a kartáče z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou 9603 90| – Ostatní: 9604 00 00| Ruční síta a řešeta 9609| Tužky (jiné než čísla 9608), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy 9612| Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách: 9612 20 00| – Razítkové polštářky 9618 00 00| Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně PŘÍLOHA II DEFINICE PRODUKTŮ „BABY BEEF“ uvedených v čl. 26 odst. 3 Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a působnost preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem. Kód KN| Dělení TARIC| Popis zboží ---|---|--- 0102| | Živý skot: 0102 90| | – Ostatní: | – – Domácí druhy: | – – – O hmotnosti vyšší než 300 kg: | – – – – Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil): ex 0102 90 51| | – – – – – Jateční: 10| | – Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1) ex 0102 90 59| | – – – – – Ostatní: 11 21 31 91| | – Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1) | – – – – Ostatní: ex 0102 90 71| | – – – – – Jateční: 10| | – Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1) ex 0102 90 79| | – – – – – Ostatní: 21 91| | – Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1) 0201| | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: ex 0201 10 00| | – Jatečně upravená těla nebo půlky 91| | – V celku o hmotnosti 180 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) 0201 20| | – Ostatní nevykostěné maso: ex 0201 20 20| | – – Kompenzované čtvrti: 91| | – „Kompenzované čtvrti“ o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) ex 0201 20 30| | – – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: 91| | – Oddělené přední čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) ex 0201 20 50| | – – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: 91| | – Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti 38 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů „pistola“), s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) (1) Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství. PŘÍLOHA III a) SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY pocházející ze Společenství uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. a) Kód KN| Popis zboží ---|--- 0101| Živí koně, osli, muly a mezci 0102| Živý skot: 0102 10| – Plemenná čistokrevná zvířata: 0102 90| – Ostatní: 0102 90 90| – – Ostatní 0103| Živá prasata: 0103 10 00| – Plemenná čistokrevná zvířata – Ostatní: 0103 91| – – O hmotnosti menší než 50 kg: 0103 91 90| – – – Ostatní 0103 92| – – O hmotnosti 50 kg nebo vyšší: 0103 92 90| – – – Ostatní 0104| Živé ovce a kozy: 0104 10| – Ovce: 0104 10 10| – – Plemenná čistokrevná zvířata 0104 20| – Kozy: 0104 20 10| – – Plemenná čistokrevná zvířata 0105| Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky: – O hmotnosti nepřesahující 185 g: 0105 11| – – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus: – – – Samičí kuřata chovná a reprodukční 0105 11 11| – – – – Pro snášení vajec 0105 11 19| – – – – Ostatní – – – Ostatní: 0105 11 91| – – – – Pro snášení vajec 0105 12 00| – – Krocani a krůty 0105 19| – – Ostatní – Ostatní: 0105 99| – – Ostatní 0106| Ostatní živá zvířata 0203| Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: – Čerstvé nebo chlazené: 0203 11| – – V celku a půlené: 0203 11 90| – – – Ostatní 0203 19| – – Ostatní: 0203 19 90| – – – Ostatní – Zmrazené: 0203 21| – – V celku a půlené: 0203 21 90| – – – Ostatní 0203 22| – – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: 0203 22 90| – – – Ostatní 0203 29| – – Ostatní: 0203 29 90| – – – Ostatní 0205 00| Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 0206| Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: 0206 10| – Hovězí, čerstvé nebo chlazené: 0206 10 10| – – K výrobě farmaceutických výrobků 0208| Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 0210| Maso a poživatelné droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů: – Ostatní, včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů: 0210 91 00| – – Z primátů 0210 92 00| – – Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia) 0210 93 00| – – Z plazů (včetně hadů a želv) 0210 99| – – Ostatní: – – – Maso: 0210 99 10| – – – – Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené – – – – Skopové a kozí: 0210 99 21| – – – – Nevykostěné 0210 99 29| – – – – Vykostěné 0210 99 31| – – – – Ze sobů 0210 99 39| – – – – Ostatní – – – Droby: – – – – Ostatní: – – – – – Drůbeží játra: 0210 99 71| – – – – – – Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu 0210 99 79| – – – – – – Ostatní 0210 99 80| – – – – – Ostatní 0406| Sýry a tvaroh: 0406 40| – Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti 0406 90| – Ostatní sýry: – – Ostatní: 0406 90 35| – – – Kefalo-Tyri – – – Ostatní: – – – – Ostatní: – – – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk: – – – – – – převyšujícím 47 %, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních: 0406 90 85| – – – – – – – Kefalograviera, Kasseri 0407 00| Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: – Z domácí drůbeže: – – Násadová: 0407 00 11| – – – Krůtí nebo husí 0407 00 19| – – – Ostatní 0407 00 90| – Ostatní 0408| Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: – Žloutky: 0408 11| – – Sušené 0408 19| – – Ostatní: 0408 19 20| – – – Nezpůsobilé k lidskému požívání 0410 00 00| Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté 0504 00 00| Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené 0511| Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: 0511 10 00| – Býčí sperma – Ostatní: 0511 99| – – Ostatní: 0511 99 10| – – – Šlachy, odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek 0601| Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212: 0601 10| – Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu: 0601 20| – Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky: 0601 20 10| – – Sazenice, rostliny a kořeny čekanky 0602| Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí: 0602 90| – Ostatní: 0602 90 10| – – Podhoubí 0602 90 20| – – Sazenice a rostliny ananasu 0602 90 30| – – Rostliny zeleniny a jahodníku – – Ostatní: – – – Venkovní rostliny: – – – – Ostatní venkovní rostliny: 0602 90 51| – – – – – Víceleté (trvalky) 0604| Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené: 0701| Brambory, čerstvé nebo chlazené: 0701 10 00| – Sadbové 0705| Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené: – Čekanka: 0705 21 00| – – Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum) 0705 29 00| – – Ostatní 0709| Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: 0709 20 00| – Chřest 0709 90| – Ostatní: – – Olivy: 0709 90 31| – – – K jiným účelům než pro výrobu oleje 0709 90 39| – – – Ostatní 0709 90 40| – – Kapary 0709 90 50| – – Fenykl 0709 90 70| – – Cukety 0709 90 80| – – Artyčoky 0710| Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: 0710 80| – Ostatní zelenina: 0710 80 10| – – Olivy 0710 80 80| – – Artyčoky 0710 80 85| – – Chřest 0711| Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: 0711 20| – Olivy 0711 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi: – – Zelenina: 0711 90 70| – – – Kapary 0713| Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: 0713 10| – Hrách (Pisum sativum): 0713 10 10| – – K setí 0713 20 00| – Cizrna (garbanzos) – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): 0713 39 00| – – Ostatní 0713 90 00| – Ostatní 0714| Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku 0801| Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané 0802| Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: – Mandle: 0802 11| – – Ve skořápce 0802 12| – – Bez skořápky 0802 40 00| – Jedlé kaštany (Castanea spp.) 0802 50 00| – Pistácie 0802 60 00| – Makadamia ořechy 0802 90| – Ostatní 0803 00| Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené 0804| Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené 0805| Citrusové plody, čerstvé nebo sušené 0806| Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené: 0806 20| – Sušené 0807| Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé: 0807 20 00| – Papáje 0808| Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé: 0808 20| – Hrušky a kdoule: 0808 20 90| – – Kdoule 0809| Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé: 0809 40| – Švestky a trnky: 0809 40 90| – – Trnky 0810| Ostatní ovoce, čerstvé: 0810 40| – Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium: 0810 40 30| – – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) 0810 50 00| – Kiwi 0810 60 00| – Duriany 0810 90| – Ostatní 0811| Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: 0811 20| – Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt: – – Ostatní: 0811 20 39| – – – Černý rybíz 0811 20 51| – – – Červený rybíz 0811 20 59| – – – Ostružiny a moruše 0811 20 90| – – – Ostatní 0811 90| – Ostatní: – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: 0811 90 11| – – – – Tropické ovoce a tropické ořechy – – – Ostatní: 0811 90 31| – – – – Tropické ovoce a tropické ořechy 0811 90 39| – – – – Ostatní – – Ostatní: 0811 90 50| – – – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) 0811 90 70| – – – Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium 0811 90 85| – – – Tropické ovoce a tropické ořechy 0812| Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání: 0812 90| – Ostatní: 0812 90 20| – – Pomeranče 0812 90 30| – – Papáje 0812 90 40| – – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) 0812 90 70| – – Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly, pitahaje a tropické ořechy 0812 90 98| – – Ostatní 0813| Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: 0813 40| – Ostatní ovoce: 0813 40 50| – – Papáje 0813 40 60| – – Tamarindy (indické datle) 0813 40 70| – – Jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje 0813 40 95| – – Ostatní 0813 50| – Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: – – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806: – – – Bez švestek: 0813 50 12| – – – – Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a pitahají 0813 50 15| – – – – Ostatní – – Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802: 0813 50 31| – – – Z tropických ořechů 0813 50 39| – – – Ostatní – – Ostatní směsi: 0813 50 91| – – – Bez švestek nebo fíků 0813 50 99| – – – Ostatní 0814 00 00| Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích 0901| Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: – Nepražená káva: 0901 11 00| – – S kofeinem 0901 12 00| – – Dekofeinovaná 0901 90| – Ostatní 0902| Čaj, též aromatizovaný 0904| Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta: – – Pepř: 0904 11 00| – – Nedrcený ani nemletý 0904 12 00| – – Drcený nebo mletý 0905 00 00| Vanilka 0906| Skořice a květy skořicovníku 0907 00 00| Hřebíček (celé plody, květy a stopky) 0908| Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy 0909| Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky 0910| Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření: 0910 10 00| – Zázvor 0910 20| – Šafrán 0910 30 00| – Kurkuma – Ostatní koření: 0910 91| – – Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole 0910 99| – – Ostatní: 0910 99 10| – – – Semena pískavice – – – Tymián: – – – – Nedrcený ani nemletý: 0910 99 31| – – – – – Mateřídouška (Thymus serpyllum) 0910 99 33| – – – – – Ostatní 0910 99 39| – – – – Drcený nebo mletý 0910 99 50| – – – Bobkový list 0910 99 60| – – – Kari 1001| Pšenice a sourež: 1001 10 00| – Pšenice tvrdá 1001 90| – Ostatní: 1001 90 10| – – Špalda k setí – Ostatní špalda, obyčejná pšenice a sourež: 1001 90 91| – – – Osivo obyčejné pšenice a sourži 1002 00 00| Žito 1003 00| Ječmen: 1003 00 10| – Osivo 1004 00 00| Oves 1006| Rýže 1007 00| Zrna čiroku 1008| Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny 1102| Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: 1102 10 00| – Žitná mouka 1102 90| – Ostatní 1103| Krupice, krupička a pelety z obilovin: – Krupice a krupička: 1103 19| – – Z ostatního obilí: 1103 19 10| – – – Ze žita 1103 19 40| – – – Z ovsa 1103 19 50| – – – Z rýže 1103 19 90| – – – Ostatní 1103 20| – Pelety: 1103 20 50| – – Z rýže 1104| Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené: – Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách: 1104 12| – – Z ovsa 1104 19| – – Z ostatních obilovin: – – Ostatní: 1104 19 91| – – – Rýžové vločky – Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná): 1104 22| – – Z ovsa: 1104 22 30| – – – Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“) 1104 22 50| – – – Perlovitá 1104 22 98| – – – Ostatní 1104 29| – – Z ostatních obilovin: – – – Z ječmene: 1104 29 01| – – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná) 1104 29 03| – – – – Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“) 1104 30| – Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené 1105| Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor 1106| Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8: 1106 20| – Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 1106 30| – Z produktů kapitoly 8 1107| Slad, též pražený: 1107 10| – Nepražený: – – Z pšenice: 1107 10 11| – – – Ve formě mouky 1107 10 19| – – – Ostatní 1108| Škroby; inulin: – Škroby: 1108 11 00| – – Pšeničný škrob 1108 14 00| – – Maniokový škrob 1108 19| – – Ostatní škroby 1108 20 00| – Inulin 1201 00| Sójové boby, též drcené 1202| Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená 1203 00 00| Kopra 1204 00| Lněná semena, též drcená 1205| Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená 1207| Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené 1209| Semena, plody a výtrusy k setí: – Semena pícnin: 1209 22| – – Semena jetele (Trifolium spp.) 1209 23| – – Semena kostřavy 1209 24 00| – – Semena lipnice luční (Poa pratensis L.) 1209 25| – – Semena jílku (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.) 1209 29| – – Ostatní 1209 30 00| – Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy – Ostatní: 1209 91| – – Semena zeleniny 1209 99| – – Ostatní 1211| Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku 1212| Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: – Ostatní: 1212 91| – – Cukrová řepa 1212 99| – – Ostatní 1213 00 00| Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet 1214| Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet: 1214 90| – Ostatní 1301| Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (například balzámy) 1302| – Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: – Rostlinné šťávy a výtažky: 1302 11 00| – – Opium 1302 19| – – Ostatní: 1302 19 05| – – – Výtažek z vanilky – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: 1302 32| – – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené: 1302 32 90| – – – Z guarových semen 1302 39 00| – – Ostatní 1501 00| Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: – Vepřový tuk (včetně sádla): 1501 00 11| – – Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu 1501 00 90| – Drůbeží tuk 1502 00| Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 1503 00| Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené 1504| Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené 1507| Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: 1507 10| – Surový olej, též odslizený: 1507 10 10| – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu 1507 90| – Ostatní: 1507 90 10| – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu 1508| Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený 1509| Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený 1510 00| Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 1511| Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený 1512| Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: – Bavlníkový olej a jeho frakce: 1512 21| – – Surový olej, též zbavený gossypolu 1512 29| – – Ostatní 1513| Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené 1515| Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: – Lněný olej a jeho frakce: 1515 11 00| – – Surový olej 1515 19| – – Ostatní 1515 30| – Ricinový olej a jeho frakce 1515 50| – Sezamový olej a jeho frakce 1515 90| – Ostatní: – – Olej z tabákových semen a jeho frakce: – – – Surový olej: 1515 90 21| – – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu 1515 90 29| – – – – Ostatní – – – Ostatní: 1515 90 31| – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu 1515 90 39| – – Ostatní – – Ostatní oleje a jejich frakce: – – – Surový olej: 1515 90 40| – – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu – – – – Ostatní: 1515 90 51| – – – – – Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg 1515 90 59| – – – – – Pevné, ostatní; tekuté – – – Ostatní: 1515 90 60| – – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu – – – – Ostatní: 1515 90 91| – – – – – Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg 1515 90 99| – – – – – Pevné, ostatní; tekuté 1516| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: 1516 10| – Živočišné tuky a oleje a jejich frakce 1516 20| – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: – – Ostatní: 1516 20 91| – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg – – – Ostatní: 1516 20 95| – – – – Oleje ze semen řepky, lnu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu – – – – Ostatní: 1516 20 96| – – – – – Oleje z podzemnice olejné, bavlníkových semen, sójových bobů nebo slunečnicových semen; ostatní oleje obsahující méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, vyjma oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů, řepky olejky, nebo copaiby 1516 20 98| – – – – – Ostatní 1518 00| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu: 1518 00 31| – – Surové 1518 00 39| – – Ostatní 1522 00| Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: – Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: – – Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje: 1522 00 31| – – – Mýdlové kaly 1522 00 39| – – – Ostatní – – Ostatní: 1522 00 91| – – – Destilační zbytky a usazeniny olejů; mýdlové kaly 1522 00 99| – – – Ostatní 1602| Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: 1602 20| – Z jater jakýchkoliv zvířat – Z drůbeže čísla 0105: 1602 31| – – Z krůt 1602 90| – Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat 1603 00| Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých 1702| Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: – Laktóza a laktózový sirup: 1702 11 00| – – Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině 1702 19 00| – – Ostatní 1702 20| – Javorový cukr a javorový sirup 1702 30| – Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině: 1702 30 10| – – Isoglukóza – – Ostatní: – – – Obsahující 99 % hmotnostních nebo více glukózy v sušině: 1702 30 59| – – – – Ostatní – – – Ostatní: 1702 30 91| – – – – Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná 1702 40| – Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru 1702 60| – Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru: 1702 60 80| – – Inulinový sirup 1702 60 95| – – Ostatní 1702 90| – Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: 1702 90 60| – – Umělý med, též smíšený s přírodním medem – – Karamel: 1702 90 71| – – – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině – – – Ostatní: 1702 90 75| – – – – V prášku, též aglomerovaný 1702 90 79| – – – – Ostatní 1801 00 00| Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené 1802 00 00| Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady 2001| Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: 2001 90| – Ostatní: 2001 90 10| – – „Chutney“ z manga 2001 90 65| – – Olivy 2001 90 91| – – Tropické ovoce a tropické ořechy 2001 90 93| – – Cibule 2005| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: 2005 60 00| – Chřest 2005 70| – Olivy 2005 91 00| – – Bambusové výhonky 2005 99| – – Ostatní: 2005 99 20| – – – Kapary 2005 99 30| – – – Artyčoky 2005 99 50| – – – Zeleninové směsi 2006 00| Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním): 2006 00 10| – Zázvor – Ostatní: – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: 2006 00 35| – – – Tropické ovoce a tropické ořechy – – Ostatní: 2006 00 91| – – – Tropické ovoce a tropické ořechy 2006 00 99| – – – Ostatní 2007| Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: 2007 10| – Homogenizované přípravky: – – Ostatní: 2007 10 91| – – – Z tropického ovoce – Ostatní: 2007 91| – – Citrusové ovoce 2007 99| – – Ostatní: – – – S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: 2007 99 20| – – – Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů – – – Ostatní: 2007 99 93| – – – – Z tropického ovoce a tropických ořechů 2007 99 98| – – – – Ostatní 2008| Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: – Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: 2008 11| – – Arašídy (burské oříšky): – – – Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: – – – – Převyšující 1 kg 2008 11 92| – – – – – Pražené 2008 11 94| – – – – – Ostatní – – – – Nepřesahující 1 kg: 2008 11 96| – – – – – Pražené 2008 11 98| – – – – – Ostatní 2008 19| – – Ostatní, včetně směsí 2008 20| – Ananasy 2008 30| – Citrusové plody 2008 40| – Hrušky: – – S přídavkem alkoholu: – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: 2008 40 11| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 40 19| – – – – – Ostatní – – – – Ostatní: 2008 40 21| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 40 29| – – – – – Ostatní – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 40 31| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních 2008 40 39| – – – – Ostatní 2008 50| – Meruňky: – – S přídavkem alkoholu: – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: 2008 50 11| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 50 19| – – – – – Ostatní – – – – Ostatní: 2008 50 31| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 50 39| – – – – – Ostatní – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 50 51| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních 2008 50 59| – – – – Ostatní 2008 70| – Broskve, včetně nektarinek: – – S přídavkem alkoholu: – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: 2008 70 11| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 70 19| – – – – – Ostatní – – – – Ostatní: 2008 70 31| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 70 39| – – – – – Ostatní – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 70 51| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních 2008 70 59| – – – – Ostatní 2008 80| – Jahody: – – S přídavkem alkoholu: – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: 2008 80 11| – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 80 19| – – – – Ostatní – – – Ostatní: 2008 80 31| – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 80 39| – – – – Ostatní 2008 92| – – Směsi: – – – S přídavkem alkoholu: – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 92 12| – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) 2008 92 14| – – – – – – Ostatní – – – – Ostatní: 2008 92 16| – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) 2008 92 18| – – – – – – Ostatní – – – – – – Ostatní: – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 92 32| – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) 2008 92 34| – – – – – – Ostatní – – – – – Ostatní: 2008 92 36| – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) 2008 92 38| – – – – – – Ostatní – – – Bez přídavku alkoholu: – – – – S přídavkem cukru: – – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: 2008 92 51| – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) – – – – – Ostatní: – – – – – – Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce: 2008 92 72| – – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) – – – – – – Ostatní: 2008 92 76| – – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) – – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: – – – – – 5 kg nebo více: 2008 92 92| – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) – – – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg: 2008 92 94| – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) 2008 99| – – Ostatní: – – – S přídavkem alkoholu: – – – – Zázvor: 2008 99 11| – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. 2008 99 19| – – – – – Ostatní – – – – Ostatní: – – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: – – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: 2008 99 24| – – – – – – – Tropické ovoce – – – – – – Ostatní: 2008 99 31| – – – – – – – Tropické ovoce – – – – – Ostatní: – – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: 2008 99 36| – – – – – – – Tropické ovoce – – – – – – Ostatní: 2008 99 38| – – – – – – – Tropické ovoce – – – Bez přídavku alkoholu: – – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: 2008 99 41| – – – – – Zázvor 2008 99 46| – – – – – Kvajávy, mučenky (Passiflora edulis) a tamarindy (indické datle) 2008 99 47| – – – – – Manga, mangostany, papáje, jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye – – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: 2008 99 51| – – – – – Zázvor 2008 99 61| – – – – – Kvajávy a mučenky (Passiflora edulis) 2009| Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: – Pomerančová šťáva: 2009 11| – – Zmrazená 2009 19| – – Ostatní – Grapefruitová šťáva (včetně pomelové): 2009 21 00| – – S hodnotou Brix nepřesahující 20 2009 29| – – Ostatní 2009 39| – – Ostatní: – – – S hodnotou Brix převyšující 67: 2009 39 11| – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti 2009 39 19| – – – – Ostatní – – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: – – – – – Citrónová šťáva: 2009 39 59| – – – – – – Bez přídavku cukru 2009 49| – – Ostatní: – – – S hodnotou Brix převyšující 67: 2009 49 11| – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti – – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: – – – – Ostatní: 2009 49 99| – – – – – Bez přídavku cukru 2009 80| – Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny: – – S hodnotou Brix převyšující 67: – – – Ostatní: – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: 2009 80 34| – – – – – Šťáva z tropického ovoce – – – – Ostatní: 2009 80 36| – – – – – Šťáva z tropického ovoce 2009 80 38| – – – – – Ostatní – – S hodnotou Brix nepřesahující 67: – – – Ostatní: – – – – Ostatní: – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: 2009 80 85| – – – – – – Šťáva z tropického ovoce – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních: 2009 80 88| – – – – – – Šťáva z tropického ovoce – – – – – Bez přídavku cukru: 2009 80 97| – – – – – – Šťáva z tropického ovoce 2009 90| – Směsi šťáv: – – S hodnotou Brix nepřesahující 67: – – – Ostatní: – – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: – – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy: 2009 90 41| – – – – – – S přídavkem cukru 2009 90 49| – – – – – – Ostatní – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: – – – – – Ostatní: – – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: 2009 90 92| – – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce – – – – – – Bez přídavku cukru: 2009 90 97| – – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce 2009 90 98| – – – – – – – Ostatní 2301| Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky: 2301 10 00| – Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky 2302| Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin: 2302 10| – Kukuřičné 2302 40| – Z ostatního obilí: 2302 50 00| – Luštěninové 2303| Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet: 2303 30 00| – Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady 2305 00 00| Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje 2306| Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305: 2306 10 00| – Z bavlníkových semen 2306 20 00| – Ze lněných semen – Ze semen řepky nebo řepky olejky: 2306 41 00| – – Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové 2306 49 00| – – Ostatní 2306 50 00| – Z kokosových ořechů nebo kopry 2306 60 00| – Z palmových ořechů nebo jader 2306 90| – Ostatní 2307 00| Vinný kal; surový vinný kámen 2308 00| Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté 2309| Přípravky používané k výživě zvířat: 2309 10| – Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej 2309 90| – Ostatní: 2309 90 10| – – Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců 2309 90 20| – – Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole 3301| Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: – Vonné silice z citrusového ovoce: 3301 12| – – Pomerančové 3301 13| – – Citronové 3301 19| – – Ostatní 3301 24| – – Z máty peprné (Mentha piperita) 3301 25| – – Z ostatních druhů máty 3301 29| – – Ostatní: – – – Hřebíčkové, niaouliové a ylan–ylangové: 3301 29 11| – – – – Nedeterpenované 3301 29 31| – – – – Deterpenované – – – Ostatní: – – – – Deterpenované 3301 29 71| – – – – – Geraniové; jasmínové; vetiverové 3301 29 79| – – – – – Levandulové nebo lavandinové 3302| Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: 3302 10| – Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: – – Druhy používané k výrobě nápojů: 3302 10 40| – – – Ostatní 3302 10 90| – – Druhy používané v potravinářském průmyslu 3501| Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: 3501 90| – Ostatní: 3501 90 10| – – Kaseinové klihy 3502| Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu: 3502 20| – Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů 3502 90| – Ostatní 3503 00| Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501 3504 00 00| Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný 3505| Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: 3505 10| – Dextriny a jiné modifikované škroby: – – Ostatní modifikované škroby: 3505 10 50| – – – Esterifikované a etherifikované škroby 4101| Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané: 4101 20| – Celé kůže a kožky, o jednotkové hmotnosti nepřesahující 8 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, 10 kg, jsou-li suchosolené, nebo 16 kg, jsou-li čerstvé, mokrosolené nebo jinak konzervované 4101 90 00| – Ostatní, včetně kruponů, půlkruponů a krajin 4102| Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole 4103| Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole 4301| Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103: 4301 30 00| – Jehňat zvaných astrachán, brajtšvanc, karakul, perzián a podobných jehňat, jehňat indických, čínských, mongolských nebo tibetských, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek 4301 60 00| – Liščí, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek 4301 80| – Ostatní kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek: 4301 90 00| – Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky použitelné v kožešnictví 5001 00 00| Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání 5002 00 00| Surové hedvábí (neskané) 5003 00 00| Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) 51| VLNA, JEMNÉ NEBO HRUBÉ ZVÍŘECÍ CHLUPY; ŽÍNĚNÉ NITĚ A TKANINY 52| BAVLNA 5301| Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5302| Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnost PŘÍLOHA III b) SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. b) Cla (valorická a/nebo specifická cla) pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena a odstraněna v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze. Pokud se kromě valorického a/nebo specifického cla uplatňuje také sezónní clo, bude sezónní clo [20 %] zrušeno dnem vstupu této dohody v platnost. Kód KN| Popis zboží| Vstup v platnost Rok 1| Rok 2| Rok 3| Rok 4| Rok 5| Rok 6 a následující roky ---|---|---|---|---|---|---|--- v %| v %| v %| v %| v %| v % 0102| Živý skot:| | | | | | 0102 90| – Ostatní:| | | | | | – – Domácí druhy:| | | | | | – – – O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:| | | | | | 0102 90 29| – – – – Ostatní| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 0104| Živé ovce a kozy:| | | | | | 0104 10| – Ovce:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 0104 10 80| – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0104 20| – Kozy:| | | | | | 0104 20 90| – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 %| 0 % 0105| Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:| | | | | | – O hmotnosti nepřesahující 185 g:| | | | | | 0105 11| – – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus:| | | | | | – – – Ostatní:| | | | | | 0105 11 99| – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % – Ostatní:| | | | | | 0105 94 00| – – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 0204| Skopové nebo kozí maso, čerstvé nebo chlazené nebo zmrazené:| | | | | | 0204 50| – Kozí maso| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 %| 0 % 0206| Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:| | | | | | 0206 10| – Hovězí, čerstvé nebo chlazené:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 0206 10 91| – – – Játra| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0206 10 95| – – – Okruží a bránice| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – Hovězí, zmrazené:| | | | | | 0206 21 00| – – Jazyky| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0206 22 00| – – Játra| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0206 29| – – Ostatní:| | | | | | 0206 29 10| – – – K výrobě farmaceutických výrobků| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – Ostatní:| | | | | | 0206 29 91| – – – – Okruží a bránice| 90 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 %| 0 % 0206 80| – Ostatní, čerstvé nebo chlazené| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0206 90| – Ostatní, zmrazené:| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0207| Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:| | | | | | – Z krocanů a krůt:| | | | | | 0207 24| – – Nedělené, čerstvé nebo chlazené| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0207 25| – – Nedělené, zmrazené:| | | | | | 0207 25 10| – – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0207 25 90| – – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané| 80 %| 70 %| 50 %| 40 %| 10 %| 0 % 0207 26| – – Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0207 27| – – Dělené maso a droby, zmrazené| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – Z kachen, hus nebo perliček:| | | | | | 0207 32| – – Nedělené, čerstvé nebo chlazené| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0207 33| – – Nedělené, zmrazené| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0207 34| – – Tučná játra, čerstvá nebo chlazená| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0207 35| – – Ostatní, čerstvé nebo chlazené| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 0 % 0207 36| – – Ostatní, zmrazené| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 0 % 0209 00| Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený:| | | | | | – Podkožní vepřový tuk:| | | | | | 0209 00 30| – Vepřový tuk, jiný než podpoložek 0209 00 11 nebo 0209 00 19| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0209 00 90| – Drůbeží tuk| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0401| Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:| | | | | | 0401 10| – O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní| 95 %| 90 %| 60 %| 50 %| 40 %| 0 % 0401 20| – O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:| | | | | | – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní:| | | | | | 0401 20 11| – – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0401 20 19| – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – Převyšujícím 3 % hmotnostní:| | | | | | 0401 20 91| – – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0401 20 99| – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0401 30| – O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0402| – Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:| | | | | | 0402 10| – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 0402 10 91| – – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 20 %| 0 % 0402 29| – – Ostatní| 95 %| 75 %| 55 %| 35 %| 15 %| 0 % – Ostatní:| | | | | | 0402 91| – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla| 95 %| 75 %| 55 %| 35 %| 15 %| 0 % 0402 99| – – Ostatní| 95 %| 75 %| 55 %| 35 %| 15 %| 0 % 0403| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:| | | | | | 0403 90| – Ostatní:| | | | | | – – Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:| | | | | | – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:| | | | | | – – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:| | | | | | 0403 90 11| – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0403 90 13| – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0403 90 19| – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – Ostatní, o obsahu tuku:| | | | | | 0403 90 31| – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0403 90 33| – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0403 90 39| – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – Ostatní:| | | | | | – – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:| | | | | | 0403 90 51| – – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0403 90 53| – – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0403 90 59| – – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – Ostatní, o obsahu tuku:| | | | | | 0403 90 61| – – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0403 90 63| – – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0403 90 69| – – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0404| Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:| | | | | | 0404 10| – Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0404 90| – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0406| Sýry a tvaroh:| | | | | | 0406 20| – Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů| 90 %| 70 %| 50 %| 30 %| 15 %| 0 % 0406 90| – Ostatní sýry:| | | | | | 0406 90 01| – – K dalšímu zpracování| 90 %| 70 %| 50 %| 30 %| 15 %| 0 % 0408| Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:| | | | | | – Žloutky:| | | | | | 0408 11| – – Sušené:| | | | | | 0408 11 20| – – – Nezpůsobilé k lidskému požívání| 80 %| 60 %| 40 %| 30 %| 10 %| 0 % 0408 11 80| – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0408 19| – – Ostatní:| | | | | | – – – Ostatní:| | | | | | 0408 19 81| – – – – Tekuté| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0408 19 89| – – – – Ostatní, včetně zmrazených| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – Ostatní:| | | | | | 0408 91| – – Sušené| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0408 99| – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0601| Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212:| | | | | | 0601 20| – Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky:| | | | | | 0601 20 30| – – Orchideje, hyacinty, narcisy a tulipány| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0601 20 90| – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0602| Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:| | | | | | 0602 10| – Nekořenovité řízky a rouby| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0602 20| – Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0602 30 00| – Rododendrony a azalky, též roubované| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0602 90| – Ostatní:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | – – – Venkovní rostliny:| | | | | | – – – – Stromy, keře a keříky:| | | | | | 0602 90 41| – – – – – Lesní stromy| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – – Ostatní:| | | | | | 0602 90 45| – – – – – – Zakořeněné řízky a mladé rostliny| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0602 90 49| – – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – Ostatní venkovní rostliny:| | | | | | 0602 90 59| – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – Pokojové rostliny:| | | | | | 0602 90 70| – – – – Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – Ostatní:| | | | | | 0602 90 91| – – – – – Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0602 90 99| – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0603| Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:| | | | | | – Čerstvé:| | | | | | 0603 11 00| – – Růže| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 35 %| 0 % 0603 12 00| – – Karafiáty| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 35 %| 0 % 0603 13 00| – – Orchideje| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 35 %| 0 % 0603 14 00| – – Chryzantémy| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 35 %| 0 % 0603 19| – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 35 %| 0 % 0603 90 00| – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 35 %| 0 % 0701| Brambory, čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0701 90| – Ostatní:| | | | | | 0701 90 10| – – K výrobě škrobu| 95 %| 80 %| 65 %| 40 %| 25 %| 0 % – – Ostatní:| | | | | | 0701 90 50| – – – Rané brambory, od 1. ledna do 30. června| 95 %| 80 %| 65 %| 40 %| 25 %| 0 % 0703| Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:| | | | | | 0703 10| – Cibule a šalotka| 90 %| 70 %| 50 %| 30 %| 10 %| 0 % 0703 20 00| – Česnek| 90 %| 70 %| 50 %| 30 %| 10 %| 0 % 0703 90 00| – Pór a jiná cibulová zelenina| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0704| Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0704 10 00| – Květák| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 20 %| 0 % 0704 20 00| – Růžičková kapusta| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0704 90| – Ostatní:| | | | | | 0704 90 10| – – Zelí bílé a zelí červené| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 20 %| 0 % 0704 90 90| – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0706| Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0706 10 00| – Mrkev, vodnice a tuřín| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 0 % 0706 90| – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0708| Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0708 90 00| – Ostatní luštěniny| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0709| Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:| | | | | | 0709 30 00| – Lilek| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0709 40 00| – Celer, jiný než bulvový| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – Houby a lanýže:| | | | | | 0709 51 00| – – Houby rodu Agaricus (žampiony)| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0709 59| – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0709 70 00| – Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0709 90| – Ostatní:| | | | | | 0709 90 10| – – Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.)| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0709 90 20| – – Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy)| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0709 90 90| – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0710| Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:| | | | | | 0710 10 00| – Brambory| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – Luštěniny, též vyluštěné:| | | | | | 0710 29 00| – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0710 30 00| – Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – Houby:| | | | | | 0710 80 61| – – – Rodu Agaricus (žampiony)| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0710 80 69| – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0711| Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:| | | | | | – Houby a lanýže:| | | | | | 0711 51 00| – – Houby rodu Agaricus (žampiony)| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 0 % 0711 59 00| – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 0 % 0711 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi:| | | | | | – – Zelenina:| | | | | | 0711 90 50| – – Cibule| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0712| Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:| | | | | | 0712 20 00| – Cibule| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:| | | | | | 0712 31 00| – – Houby rodu Agaricus (žampiony)| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0712 32 00| – – Ucho jidášovo (Auricularia spp.)| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0712 33 00| – – Rosolovka (Tremella spp.)| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0712 39 00| – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0712 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0713| Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:| | | | | | 0713 10| – Hrách (Pisum sativum):| | | | | | 0713 10 90| – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):| | | | | | 0713 31 00| – – Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 0713 32 00| – – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis)| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 0713 33| – – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):| | | | | | 0713 33 10| – – – K setí| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 %| 0 % 0713 33 90| – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 60 %| 50 %| 30 %| 0 % 0713 40 00| – Čočka| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0713 50 00| – Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. Minor)| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0802| Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:| | | | | | – Lískové ořechy (Corylus spp.):| | | | | | 0802 21 00| – – Ve skořápce| 80 %| 70 %| 50 %| 30 %| 15 %| 0 % 0802 22 00| – – Bez skořápky| 80 %| 70 %| 50 %| 30 %| 15 %| 0 % – Vlašské ořechy:| | | | | | 0802 31 00| – – Ve skořápce| 95 %| 90 %| 85 %| 70 %| 65 %| 0 % 0802 32 00| – – Bez skořápky| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 0807| Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:| | | | | | – Melouny (včetně melounů vodních):| | | | | | 0807 11 00| – – Melouny vodní| 80 %| 70 %| 50 %| 30 %| 15 %| 0 % 0807 19 00| – – Ostatní| 80 %| 70 %| 50 %| 30 %| 15 %| 0 % 0808| Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:| | | | | | 0808 20| – Hrušky a kdoule:| | | | | | – – Hrušky:| | | | | | 0808 20 10| – – – Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0808 20 50| – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0809| Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:| | | | | | 0809 10 00| – Meruňky| 70 %| 60 %| 40 %| 30 %| 15 %| 0 % 0809 20| – Třešně a višně:| | | | | | 0809 20 95| – – Ostatní| 70 %| 60 %| 45 %| 30 %| 15 %| 0 % 0809 30| – Broskve, včetně nektarinek:| | | | | | 0809 30 10| – – Nektarinky| 80 %| 60 %| 45 %| 30 %| 15 %| 0 % 0809 30 90| – – Ostatní| 95 %| 90 %| 75 %| 60 %| 40 %| 0 % 0810| Ostatní ovoce, čerstvé:| | | | | | 0810 20| – Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny:| | | | | | 0810 20 10| – – Maliny| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0810 20 90| – – Ostatní| 70 %| 60 %| 45 %| 30 %| 15 %| 0 % 0811| Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:| | | | | | 0811 10| – Jahody:| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0811 20| – Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:| | | | | | – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:| | | | | | 0811 20 11| – – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 0 % 0811 20 19| – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 0 % – – Ostatní:| | | | | | 0811 20 31| – – – Maliny| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0811 90| – Ostatní:| | | | | | – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:| | | | | | – – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:| | | | | | 0811 90 19| – – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % – – Ostatní:| | | | | | 0811 90 75| – – – – Višně (Prunus cerasus)| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0811 90 80| – – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0811 90 95| – – – Ostatní| 95 %| 90 %| 75 %| 60 %| 40 %| 0 % 0812| Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:| | | | | | 0812 10 00| – Třešně a višně| 95 %| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 0 % 0812 90| – Ostatní:| | | | | | 0812 90 10| – – Meruňky| 95 %| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 0 % 0813| Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:| | | | | | 0813 10 00| – Meruňky| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 0 % 0813 30 00| – Jablka| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 0 % 0813 40| – Ostatní ovoce:| | | | | | 0813 40 10| – – Broskve, včetně nektarinek| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 0 % 0813 40 30| – – Hrušky| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 0 % 0813 50| – Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:| | | | | | – – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806:| | | | | | 0813 50 19| – – – Se švestkami| 95 %| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 0 % 0901| Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:| | | | | | – Pražená káva:| | | | | | 0901 21 00| – – S kofeinem| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 20 %| 0 % 0901 22 00| – – Dekofeinovaná| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 20 %| 0 % 0910| Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření:| | | | | | – Ostatní koření:| | | | | | 0910 99| – – Ostatní:| | | | | | 0910 99 91| – – – – Nedrcené ani nemleté| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 0 % 0910 99 99| – – – – Drcené nebo mleté| 80 %| 70 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 1003 00| Ječmen:| | | | | | 1003 00 90| – Ostatní| 80 %| 70 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 1005| Kukuřice:| | | | | | 1005 10| – Osivo:| | | | | | – – Hybridní:| | | | | | 1005 10 15| – – – Jednoduché hybridy| 80 %| 70 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 1005 10 19| – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 1005 10 90| – – Ostatní| 80 %| 70 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 1101 00| Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:| | | | | | – Pšeničná mouka:| | | | | | 1101 00 11| – – Z pšenice durum| 80 %| 60 %| 40 %| 30 %| 20 %| 0 % 1103| Krupice, krupička a pelety z obilovin:| | | | | | – Krupice a krupička:| | | | | | 1103 11| – – Z pšenice| 80 %| 70 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 1103 13| – – Z kukuřice:| | | | | | 1103 13 10| – – – S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních| 80 %| 70 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 1103 19| – – Z ostatních obilovin:| | | | | | 1103 19 30| – – – Z ječmene| 90 %| 85 %| 70 %| 55 %| 30 %| 0 % 1103 20| – Pelety:| | | | | | 1103 20 10| – – Ze žita| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1103 20 20| – – Z ječmene| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1103 20 30| – – Z ovsa| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1103 20 60| – – Z pšenice| 90 %| 85 %| 70 %| 55 %| 30 %| 0 % 1103 20 90| – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104| Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:| | | | | | – Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách:| | | | | | 1104 19| – – Z ostatních obilovin:| | | | | | 1104 19 10| – – – Z pšenice| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 19 30| – – – Ze žita| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 19 50| – – – Z kukuřice| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % – – – Z ječmene:| | | | | | 1104 19 61| – – – – Rozválcovaná| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 19 69| – – – – Ve vločkách| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % – – – Ostatní:| | | | | | 1104 19 99| – – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % – Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):| | | | | | 1104 22| – – Z ovsa:| | | | | | 1104 22 20| – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 22 90| – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 23| – – Z kukuřice:| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 29| – – Z ostatních obilovin:| | | | | | – – – Z ječmene:| | | | | | 1104 29 05| – – – – Perlovitá| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 29 07| – – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 29 09| – – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % – – – Ostatní:| | | | | | – – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná:| | | | | | 1104 29 11| – – – – – Z pšenice| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 29 18| – – – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 29 30| – – – – Perlovitá| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % – – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná:| | | | | | 1104 29 51| – – – – – Z pšenice| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 29 55| – – – – – Ze žita| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 29 59| – – – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % – – – – Ostatní:| | | | | | 1104 29 81| – – – – – Z pšenice| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 29 85| – – – – – Ze žita| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1104 29 89| – – – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1106| Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:| | | | | | 1106 10 00| – Ze sušených luštěnin čísla 0713| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1107| Slad, též pražený:| | | | | | 1107 10| – Nepražený:| | | | | | – – Z pšenice:| | | | | | 1107 10 91| – – – Ve formě mouky| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1107 10 99| – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1107 20 00| – Pražený| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1108| Škroby; inulin:| | | | | | – Škroby:| | | | | | 1108 12 00| – – Kukuřičný škrob| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1108 13 00| – – Bramborový škrob| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 20 %| 0 % 1109 00 00| Pšeničný lepek, též sušený| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 20 %| 0 % 1206 00| Slunečnicová semena, též drcená:| | | | | | 1206 00 10| – K setí| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 %| 0 % – Ostatní:| | | | | | 1206 00 91| – – Loupaná; neloupaná v šedě a bíle proužkované slupce| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1206 00 99| – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1208| Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice:| | | | | | 1208 10 00| – Ze sójových bobů| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 0 % 1208 90 00| – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1209| Semena, plody a výtrusy k setí:| | | | | | 1209 10 00| – Semena cukrové řepy| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 20 %| 0 % – Semena pícnin:| | | | | | 1209 21 00| – – Semena vojtěšky (alfalfa)| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 20 %| 0 % 1210| Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin:| | | | | | 1210 10 00| – Chmelové šištice, nedrcené, jiné než v prášku nebo ve formě pelet| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1210 20| – Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1214| Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet:| | | | | | 1214 10 00| – Moučka a pelety z vojtěšky| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 %| 0 % 1501 00| Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:| | | | | | – Vepřový tuk (včetně sádla):| | | | | | 1501 00 19| – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1507| Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:| | | | | | 1507 10| – Surový olej, též odslizený:| | | | | | 1507 10 90| – – Ostatní| 95 %| 80 %| 65 %| 50 %| 35 %| 0 % 1507 90| – Ostatní:| | | | | | 1507 90 90| – – Ostatní| 95 %| 80 %| 65 %| 50 %| 35 %| 0 % 1512| Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:| | | | | | – Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce| | | | | | 1512 11| – – Surový olej| | | | | | 1512 11 10| – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu| 95 %| 80 %| 65 %| 50 %| 35 %| 0 % – – – Ostatní:| | | | | | 1512 11 91| – – – – Slunečnicový olej| 90 %| 80 %| 65 %| 50 %| 35 %| 0 % 1512 11 99| – – – – Světlicový olej| 95 %| 80 %| 65 %| 50 %| 35 %| 0 % 1512 19| – – Ostatní:| | | | | | 1512 19 10| – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu| 95 %| 80 %| 65 %| 50 %| 35 %| 0 % 1514| Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1515| Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:| | | | | | – Lněný olej a jeho frakce:| | | | | | 1515 21| – – Surový olej| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1515 29| – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1517| Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:| | | | | | 1517 90| – Ostatní:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 1517 90 91| – – – Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 %| 0 % 1517 90 99| – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 %| 0 % 1601 00| Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto produktů:| | | | | | – Ostatní:| | | | | | 1601 00 99| – – Ostatní| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1602| Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:| | | | | | 1602 32| – – Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1602 39| – – Ostatní| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 1702| Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:| | | | | | 1702 90| – Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:| | | | | | 1702 90 30| – – Isoglukóza| 100 %| 80 %| 70 %| 60 %| 10 %| 0 % 1702 90 50| – – Maltodextrin a maltodextrinový sirup| 100 %| 80 %| 70 %| 60 %| 10 %| 0 % 1702 90 80| – – Inulinový sirup| 100 %| 80 %| 70 %| 60 %| 10 %| 0 % 1703| Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru:| | | | | | 1703 10 00| – Třtinová melasa| 90 %| 80 %| 65 %| 50 %| 35 %| 0 % 1703 90 00| – Ostatní| 90 %| 80 %| 65 %| 50 %| 35 %| 0 % 2001| Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:| | | | | | 2001 10 00| – Okurky salátové a okurky nakládačky| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 30 %| 0 % 2001 90| – Ostatní:| | | | | | 2001 90 50| – – Houby| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 2001 90 99| – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2002| Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:| | | | | | 2002 10| – Rajčata celá nebo kousky rajčat| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2002 90| – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2003| Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové:| | | | | | 2003 10| – Houby rodu Agaricus (žampiony)| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2003 20 00| – Lanýže| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2003 90 00| – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2004| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:| | | | | | 2004 10| – Brambory:| | | | | | 2004 10 10| – – Vařené, jinak neupravené| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – Ostatní:| | | | | | 2004 10 99| – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2004 90| – Ostatní zelenina a zeleninové směsi:| | | | | | 2004 90 30| – – Kysané zelí, kapary a olivy| 80 %| 70 %| 50 %| 30 %| 20 %| 0 % – – Ostatní, včetně směsí:| | | | | | 2004 90 91| – – – Cibulky vařené, jinak neupravené| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2005| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:| | | | | | 2005 10 00| – Homogenizovaná zelenina| 80 %| 60 %| 40 %| 30 %| 20 %| 0 % 2005 20| – Brambory:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 2005 20 20| – – – Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2005 20 80| – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2005 40 00| – Hrách (Pisum sativum)| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):| | | | | | 2005 51 00| – – Vyloupané fazole| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2005 59 00| – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2005 99| – – Ostatní:| | | | | | 2005 99 10| – – – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 15 %| 0 % 2005 99 40| – – – Mrkev| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2005 99 60| – – – Kysané zelí| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2005 99 90| – – – Ostatní| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 15 %| 0 % 2006 00| Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním):| | | | | | 2006 00 31| – – – Třešně| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2006 00 38| – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2007 99| – – Ostatní:| | | | | | – – – S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:| | | | | | 2007 99 10| – – – – Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – Ostatní:| | | | | | 2007 99 33| – – – – – Z jahod| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2007 99 35| – – – – – Z malin| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2007 99 39| – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních:| | | | | | 2007 99 55| – – – – Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2007 99 57| – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % – – – Ostatní:| | | | | | 2007 99 91| – – – – Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008| Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:| | | | | | 2008 40| – Hrušky:| | | | | | – – Bez přídavku alkoholu:| | | | | | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:| | | | | | 2008 40 51| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 40 59| – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:| | | | | | 2008 40 71| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 40 79| – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 40 90| – – – Bez přídavku cukru| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 50| – Meruňky:| | | | | | – – Bez přídavku alkoholu:| | | | | | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:| | | | | | 2008 50 61| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 2008 50 69| – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:| | | | | | 2008 50 71| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 50 79| – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:| | | | | | 2008 50 92| – – – – 5 kg nebo více| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 50 94| – – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 50 99| – – – – Méně než 4,5 kg| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 60| – Třešně:| | | | | | – – S přídavkem alkoholu:| | | | | | – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:| | | | | | 2008 60 11| – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 60 19| – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – Ostatní:| | | | | | 2008 60 31| – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 60 39| – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 70| – Broskve, včetně nektarinek:| | | | | | – – Bez přídavku alkoholu:| | | | | | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:| | | | | | 2008 70 61| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2008 70 69| – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:| | | | | | 2008 70 71| – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2008 70 79| – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:| | | | | | 2008 70 92| – – – – 5 kg nebo více| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2008 70 98| – – – – Méně než 5 kg| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2008 92| – – Směsi:| | | | | | – – – Bez přídavku alkoholu:| | | | | | – – – – S přídavkem cukru:| | | | | | – – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:| | | | | | 2008 92 59| – – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – – – Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce:| | | | | | 2008 92 74| – – – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 92 78| – – – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:| | | | | | – – – – – 5 kg nebo více:| | | | | | 2008 92 93| – – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg:| | | | | | 2008 92 96| – – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – – Méně než 4,5 kg:| | | | | | 2008 92 97| – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 92 98| – – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 99| – – Ostatní:| | | | | | – – – S přídavkem alkoholu:| | | | | | 2008 99 21| – – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 99 23| – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – Ostatní:| | | | | | – – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:| | | | | | – – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:| | | | | | 2008 99 28| – – – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – – – Ostatní:| | | | | | 2008 99 34| – – – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – – Ostatní:| | | | | | – – – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:| | | | | | 2008 99 37| – – – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – – – Ostatní:| | | | | | 2008 99 40| – – – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – Bez přídavku alkoholu:| | | | | | – – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:| | | | | | 2008 99 43| – – – – – Vinné hrozny| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 99 49| – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:| | | | | | 2008 99 62| – – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2008 99 67| – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – Bez přídavku cukru:| | | | | | – – – – – Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:| | | | | | 2008 99 99| – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2009| Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:| | | | | | – Pomerančová šťáva:| | | | | | 2009 12 00| – – Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce:| | | | | | 2009 31| – – S hodnotou Brix nepřesahující 20| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2009 39| – – Ostatní:| | | | | | – – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:| | | | | | – – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:| | | | | | 2009 39 31| – – – – – S přídavkem cukru| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2009 39 39| – – – – – Bez přídavku cukru| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:| | | | | | – – – – – Citrónová šťáva:| | | | | | 2009 39 51| – – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2009 39 55| – – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – – Ostatní šťávy z citrusových plodů:| | | | | | 2009 39 91| – – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2009 39 95| – – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2009 39 99| – – – – – – Bez přídavku cukru| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – Ananasová šťáva:| | | | | | 2009 41| – – S hodnotou Brix nepřesahující 20| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2009 49| – – Ostatní:| | | | | | – – – S hodnotou Brix převyšující 67:| | | | | | 2009 49 19| – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:| | | | | | 2009 49 30| – – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % – – – – Ostatní:| | | | | | 2009 49 91| – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2009 49 93| – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 10 %| 0 % 2009 69| – – Ostatní:| | | | | | – – – S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:| | | | | | – – – – V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:| | | | | | 2009 69 51| – – – – – Koncentrovaná| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 0 % 2009 80| – Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:| | | | | | – – S hodnotou Brix převyšující 67:| | | | | | – – – Hrušková šťáva:| | | | | | – – – – Ostatní:| | | | | | – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:| | | | | | 2009 80 89| – – – – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 0 % 2106| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 2106 90| – Ostatní:| | | | | | – – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva:| | | | | | 2106 90 30| – – – Z isoglukózy| 75 %| 65 %| 50 %| 40 %| 25 %| 0 % – – – Ostatní:| | | | | | 2106 90 51| – – – – Z laktózy| 75 %| 65 %| 50 %| 40 %| 25 %| 0 % 2106 90 55| – – – – Z glukózy nebo maltodextrinu| 75 %| 65 %| 50 %| 40 %| 25 %| 0 % 2206 00| Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 2206 00 10| – Matolinové víno| 75 %| 65 %| 50 %| 40 %| 25 %| 0 % – Ostatní:| | | | | | – – Šumivé:| | | | | | 2206 00 31| – – – Jablečné a hruškové víno| 75 %| 65 %| 50 %| 40 %| 25 %| 0 % 2209 00| Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:| | | | | | – Ostatní v nádobách o obsahu:| | | | | | 2209 00 91| – – Nepřesahujícím 2 litry| 75 %| 65 %| 50 %| 40 %| 25 %| 0 % 2209 00 99| – – Převyšujícím 2 litry| 75 %| 65 %| 50 %| 40 %| 25 %| 0 % 2302| Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin:| | | | | | 2302 30| – Pšeničné:| | | | | | 2302 30 10| – – S obsahem škrobu nepřesahujím 28 % hmotnostních a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší| 90 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 %| 0 % 2302 30 90| – – Ostatní| 90 %| 75 %| 70 %| 60 %| 45 %| 0 % 2303| Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet:| | | | | | 2303 10| – Škrobárenské a podobné zbytky:| | | | | | – – Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině:| | | | | | 2303 10 11| – – – Převyšujícím 40 % hmotnostních| 90 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 %| 0 % 2303 10 19| – – – Nepřesahujícím 40 % hmotnostních| 90 %| 75 %| 70 %| 60 %| 45 %| 0 % 2303 10 90| – – Ostatní| 90 %| 75 %| 70 %| 60 %| 45 %| 0 % 2303 20| – Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady:| | | | | | 2303 20 10| – – Řepné řízky| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2303 20 90| – – Ostatní| 90 %| 75 %| 70 %| 60 %| 45 %| 0 % 2304 00 00| Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2306| Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305:| | | | | | 2306 30 00| – Ze slunečnicových semen| 90 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 %| 0 % 2309| Přípravky používané k výživě zvířat:| | | | | | 2309 10| – Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej:| | | | | | – – Ostatní, včetně premixů:| | | | | | – – – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:| | | | | | – – – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:| | | | | | – – – – – Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu:| | | | | | 2309 90 31| – – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2309 90 33| – – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2309 90 35| – – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2309 90 39| – – – – – – Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % – – – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:| | | | | | 2309 90 41| – – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2309 90 43| – – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2309 90 49| – – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % – – – – – Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:| | | | | | 2309 90 51| – – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2309 90 53| – – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2309 90 59| – – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2309 90 70| – – – – Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % – – – Ostatní:| | | | | | 2309 90 91| – – – – Řepné řízky s přídavkem melasy| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % – – – – Ostatní:| | | | | | 2309 90 95| – – – – – Obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % 2309 90 99| – – – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 0 % PŘÍLOHA III c) SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. c) Cla (valorická a/nebo specifická cla) pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze. Sezónní clo (20 %) se bude uplatňovat v průběhu přechodného období i po jeho skončení. Kód KN| Popis zboží| Vstup v platnost Rok 1| Rok 2| Rok 3| Rok 4| Rok 5| Rok 6 a následující roky ---|---|---|---|---|---|---|--- v %| v %| v %| v %| v %| v % 0702 00 00| Rajčata, čerstvá nebo chlazená| 95 %| 80 %| 65 %| 40 %| 30 %| 20 % 0709| Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:| | | | | | 0709 60| – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:| | | | | | 0709 60 10| – – Sladká paprika| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0806| Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:| | | | | | 0806 10| – Čerstvé| 80 %| 70 %| 50 %| 30 %| 15 %| 0 % 0808| Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:| | | | | | 0808 10| – Jablka| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0809| Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:| | | | | | 0809 20| – Třešně a višně:| 80 %| 60 %| 45 %| 30 %| 15 %| 0 % 0809 20 05| – – Višně (Prunus cerasus)| | | | | | 0809 40| – Švestky a trnky:| | | | | | 0809 40 05| – – Švestky| 90 %| 75 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % 0810| Ostatní ovoce, čerstvé:| | | | | | 0810 10 00| – Jahody| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 0 % PŘÍLOHA III d) SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. c) Cla (valorická a/nebo specifická cla) pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze. Pokud se kromě valorického a/nebo specifického cla uplatňuje také sezónní clo, bude sezónní clo [20 %] zrušeno dnem vstupu této dohody v platnost. Kód KN| Popis zboží| Vstup v platnost Rok 1| Rok 2| Rok 3| Rok 4| Rok 5| Rok 6 a následující roky ---|---|---|---|---|---|---|--- v %| v %| v %| v %| v %| v % 0102| Živý skot:| | | | | | 0102 90| – Ostatní:| | | | | | – – Domácí druhy:| | | | | | 0102 90 05| – – – O hmotnosti nepřesahující 80 kg| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 20 % – – – O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:| | | | | | 0102 90 21| – – – – K porážce| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 20 % – – – O hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg:| | | | | | 0102 90 41| – – – – K porážce| 90 %| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0102 90 49| – – – – Ostatní| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 20 % – – – O hmotnosti převyšující 300 kg:| | | | | | – – – – Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily):| | | | | | 0102 90 51| – – – – – K porážce| 95 %| 90 %| 85 %| 70 %| 60 %| 50 % 0102 90 59| – – – – – Ostatní| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 20 % – – – – Krávy:| | | | | | 0102 90 61| – – – – – K porážce| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 20 % 0102 90 69| – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % – – – – Ostatní:| | | | | | 0102 90 71| – – – – – K porážce| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0102 90 79| – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0103| Živá prasata:| | | | | | – Ostatní:| | | | | | 0103 91| – – O hmotnosti menší než 50 kg:| | | | | | 0103 91 10| – – – Domácí druhy| 100 %| 95 %| 90 %| 85 %| 70 %| 65 % 0103 92| – – O hmotnosti 50 kg nebo vyšší:| | | | | | – – – Domácí druhy:| | | | | | 0103 92 11| – – – – Prasnice, které se alespoň jednou oprasily, o hmotnosti nejméně 160 kg| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0103 92 19| – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0104| Živé ovce a kozy:| | | | | | 0104 10| – Ovce:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 0104 10 30| – – – Jehňata (do stáří jednoho roku)| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0201| Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0202| Hovězí maso zmrazené:| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0203| Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:| | | | | | – Čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0203 11| – – V celku a půlené:| | | | | | 0203 11 10| – – – Z domácích prasat| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0203 12| – – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:| | | | | | – – – Z domácích prasat:| | | | | | 0203 12 11| – – – – Kýty a kusy z nich| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0203 12 19| – – – – Plece a kusy z nich| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0203 12 90| – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0203 19| – – Ostatní:| | | | | | – – – Z domácích prasat:| | | | | | 0203 19 11| – – – – Přední části a kusy z nich| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0203 19 13| – – – – Hřbety s kostí a kusy z nich| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0203 19 15| – – – – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – – Ostatní:| | | | | | 0203 19 55| – – – – – Vykostěné| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0203 19 59| – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 20 % | – Zmrazené:| | | | | | 0203 21| – – V celku a půlené:| | | | | | 0203 21 10| – – – Z domácích prasat| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0203 22| – – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:| | | | | | – – – Z domácích prasat:| | | | | | 0203 22 11| – – – – Kýty a kusy z nich| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0203 22 19| – – – – Plece a kusy z nich| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0203 29| – – Ostatní:| | | | | | – – – Z domácích prasat:| | | | | | 0203 29 11| – – – – Přední části a kusy z nich| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0203 29 13| – – – – Hřbety s kostí a kusy z nich| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 50 % 0203 29 15| – – – – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % – – – – Ostatní:| | | | | | 0203 29 55| – – – – – Vykostěné| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0203 29 59| – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0204| Skopové nebo kozí maso, čerstvé nebo chlazené nebo zmrazené| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 55 %| 50 % 0206| Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:| | | | | | 0206 10| – Hovězí, čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0206 10 99| – – – Ostatní| 80 %| 60 %| 40 %| 40 %| 40 %| 40 % 0206 29| – – Ostatní:| | | | | | – – – Ostatní:| | | | | | 0206 29 99| – – – – Ostatní| 90 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 20 % 0206 30 00| – Vepřové, čerstvé nebo chlazené| 90 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 20 % – Vepřové, zmrazené:| | | | | | 0206 41 00| – – Játra| 90 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 20 % 0206 49| – – Ostatní| 90 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 20 % 0207| Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:| | | | | | – Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:| | | | | | 0207 11| – – Nedělené, čerstvé nebo chlazené| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 35 % 0207 12| – – Nedělené, zmrazené| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0207 13| – – Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0207 14| – – Dělené maso a droby, zmrazené| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0209 00| Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený:| | | | | | – Podkožní vepřový tuk:| | | | | | 0209 00 11| – – Čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0209 00 19| – – Sušený nebo uzený| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210| Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů:| | | | | | – Vepřové maso:| | | | | | 0210 11| – – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:| | | | | | – – – Z domácích prasat:| | | | | | – – – – Solené nebo ve slaném nálevu:| | | | | | 0210 11 11| – – – – – Kýty a kusy z nich| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 11 19| – – – – – Plece a kusy z nich| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % – – – – Sušené nebo uzené:| | | | | | 0210 11 31| – – – – – Kýty a kusy z nich| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0210 11 39| – – – – – Plece a kusy z nich| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 11 90| – – – Ostatní| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 12| – – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 19| – – Ostatní:| | | | | | – – – Z domácích prasat:| | | | | | – – – – Solené nebo ve slaném nálevu:| | | | | | 0210 19 10| – – – – – Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 19 20| – – – – – Zadní tři čtvrti nebo půlky| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 19 30| – – – – – Přední části a kusy z nich| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 19 40| – – – – – Hřbety a kusy z nich| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 19 50| – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % – – – – Sušené nebo uzené:| | | | | | 0210 19 60| – – – – – Přední části a kusy z nich| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 19 70| – – – – – Hřbety a kusy z nich| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % – – – – – Ostatní:| | | | | | 0210 19 81| – – – – – – Vykostěné| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 19 89| – – – – – – Ostatní| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 19 90| – – – Ostatní| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % 0210 20| – Hovězí maso| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 60 %| 40 % – Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů:| | | | | | 0210 99| – – Ostatní:| | | | | | – – – Droby:| | | | | | – – – – Z domácích prasat:| | | | | | 0210 99 41| – – – – – Játra| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 65 %| 50 % 0210 99 49| – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % – – – – Hovězí:| | | | | | 0210 99 51| – – – – – Okruží a bránice| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 65 %| 50 % 0210 99 59| – – – – – Ostatní| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 65 %| 50 % 0210 99 60| – – – – Skopové a kozí| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 65 %| 50 % 0210 99 90| – – – Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0402| Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:| | | | | | 0402 10| – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních:| | | | | | – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:| | | | | | 0402 10 11| – – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 45 % 0402 10 19| – – – Ostatní| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 45 % – – Ostatní:| | | | | | 0402 10 99| – – – Ostatní| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 45 % – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních:| | | | | | 0402 21| – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:| | | | | | – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostních:| | | | | | 0402 21 11| – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 35 % – – – – Ostatní:| | | | | | 0402 21 17| – – – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 11 % hmotnostních| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 45 % 0402 21 19| – – – – – O obsahu tuku převyšujícím 11 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 35 % – – – O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních| | | | | | 0402 21 91| – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 45 % 0402 21 99| – – – – Ostatní| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 45 % 0403| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:| | | | | | 0403 10| – Jogurt:| | | | | | – – Neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:| | | | | | – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:| | | | | | 0403 10 11| – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0403 10 13| – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0403 10 19| – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % – – – Ostatní, o obsahu tuku:| | | | | | 0403 10 31| – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0403 10 33| – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0403 10 39| – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0405| Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:| | | | | | 0405 10| – Máslo| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0405 20| – Mléčné pomazánky:| | | | | | 0405 20 90| – – O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0405 90| – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0406| Sýry a tvaroh:| | | | | | 0406 10| – Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 20 % 0406 30| – Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0406 90| – Ostatní sýry:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 0406 90 13| – – – Ementál| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 60 % 0406 90 15| – – – Gruyère, Sbrinz| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 60 % 0406 90 17| – – – Bergkäse, Appenzell| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 60 % 0406 90 18| – – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 60 % 0406 90 19| – – – Sýry Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“) vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 60 % 0406 90 21| – – – Čedar| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 60 % 0406 90 23| – – – Eidam| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 35 % 0406 90 25| – – – Tilsit| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 60 % 0406 90 27| – – – Butterkäse| 95 %| 90 %| 85 %| 80 %| 70 %| 60 % 0406 90 29| – – – Kashkaval| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 35 % 0406 90 32| – – – Feta| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 35 % 0406 90 37| – – – Finlandia| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 60 %| 50 % 0406 90 39| – – – Jarlsberg| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 60 %| 50 % – – – Ostatní:| | | | | | 0406 90 50| – – – – Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % – – – – Ostatní:| | | | | | – – – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v lákách neobsahující tuk:| | | | | | – – – – – – Nepřesahujícím 47 % hmotnostních:| | | | | | 0406 90 61| – – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 63| – – – – – – – Fiore Sardo, Pecorino| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 69| – – – – – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % – – – – – – Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 %:| | | | | | 0406 90 73| – – – – – – – Provolone| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 75| – – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 76| – – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 78| – – – – – – – Gouda| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 79| – – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 81| – – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 82| – – – – – – – Camembert| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 84| – – – – – – – Brie| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % – – – – – – – Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:| | | | | | 0406 90 86| – – – – – – – – Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 87| – – – – – – – – Převyšujícím 52 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 88| – – – – – – – – Převyšujícím 62 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 93| – – – – – – Převyšujícím 72 % hmotnostních| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0406 90 99| – – – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0407 00| Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:| | | | | | – Z domácí drůbeže:| | | | | | 0407 00 30| – – Ostatní| 100 %| 80 %| 60 %| 40 %| 30 %| 20 % 0409 00 00| Přírodní med| 95 %| 90 %| 70 %| 60 %| 40 %| 30 % 0602| Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:| | | | | | 0602 40| – Růže, též roubované| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 60 %| 50 % 0701| Brambory, čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0701 90| – Ostatní:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 0701 90 90| – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 % 0705| Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:| | | | | | – Salát:| | | | | | 0705 11 00| – – Hlávkový salát| 95 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0705 19 00| – – Ostatní| 95 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0707 00| Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené| | | | | | 0707 00 05| – Okurky salátové| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 20 % 0707 00 90| – Okurky nakládačky| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0708| Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0708 10 00| – Hrách (Pisum sativum)| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 % 0708 20 00| – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):| 95 %| 90 %| 75 %| 70 %| 55 %| 40 % 0709| Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:| | | | | | 0709 60| – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 0709 60 91| – – – Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0709 60 95| – – – Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0709 60 99| – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0709 90| – Ostatní:| | | | | | 0709 90 60| – – Kukuřice cukrová| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 30 % 0710| Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:| | | | | | – Luštěniny, též vyluštěné:| | | | | | 0710 21 00| – – Hrách (Pisum sativum)| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 % 0710 22 00| – – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 % 0710 80| – Ostatní zelenina:| | | | | | – – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:| | | | | | 0710 80 51| – – – Sladká paprika| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 % 0710 80 59| – – – Ostatní| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 60 %| 30 % – – Houby:| | | | | | 0710 80 70| – – Rajčata| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 60 %| 30 % 0710 80 95| – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 % 0710 90 00| – Zeleninové směsi| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 % 0711| Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:| | | | | | 0711 40 00| – Okurky salátové a okurky nakládačky| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 20 % 0711 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi:| | | | | | – – Zelenina:| | | | | | 0711 90 10| – – – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 60 %| 50 % 0711 90 80| – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0711 90 90| – – Zeleninové směsi| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 0810| Ostatní ovoce, čerstvé:| | | | | | 0810 40| – Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium:| | | | | | 0810 40 10| – – Brusinky (plody druhu Vaccinium vitis-idaea)| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0810 40 50| – – Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0810 40 90| – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 0813| Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:| | | | | | 0813 20 00| – Švestky| 95 %| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 % 0904| Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:| | | | | | 0904 20| – Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté| 95 %| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 % 1001| Pšenice a sourež:| | | | | | 1001 90| – Ostatní:| | | | | | – – Ostatní špalda, obyčejná pšenice a sourež:| | | | | | 1001 90 99| – – – Ostatní| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 70 %| 60 % 1005| Kukuřice:| | | | | | 1005 10| – Osivo:| | | | | | – – Hybridní:| | | | | | 1005 10 11| – – – Dvakrát křížená a hybrid top-cross| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 1005 10 13| – – – Třikrát křížená| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 1005 90 00| – Ostatní| 90 %| 85 %| 80 %| 80 %| 80 %| 80 % 1101 00| Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:| | | | | | – Pšeničná mouka:| | | | | | 1101 00 15| – – Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 70 %| 65 % 1101 00 90| – Mouka ze sourži| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 35 % 1102| Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:| | | | | | 1102 20| – Kukuřičná mouka:| | | | | | 1102 20 10| – – S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních| 90 %| 85 %| 80 %| 75 %| 70 %| 65 % 1102 20 90| – – Ostatní| 100 %| 90 %| 85 %| 75 %| 70 %| 65 % 1103| Krupice, krupička a pelety z obilovin:| | | | | | – Krupice a krupička:| | | | | | 1103 13| – – Z kukuřice:| | | | | | 1103 13 90| – – Ostatní| 95 %| 90 %| 85 %| 70 %| 55 %| 25 % 1103 20| – Pelety:| | | | | | 1103 20 40| – – Z kukuřice| 95 %| 90 %| 85 %| 70 %| 55 %| 30 % 1517| Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:| | | | | | 1517 10| – Margarín, kromě tekutého margarínu:| | | | | | 1517 10 90| – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 20 % 1601 00| Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto produktů:| | | | | | 1601 00 10| – Z jater| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 20 %| 20 % – Ostatní:| | | | | | 1601 00 91| – – Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 30 % 1602| Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:| | | | | | 1602 10 00| – Homogenizované přípravky| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 30 %| 20 % – Z vepřů:| | | | | | 1602 41| – – Kýty a kusy z nich| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 30 %| 20 % 1602 42| – – Plece a kusy z nich| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 30 %| 20 % 1602 49| – – Ostatní, včetně směsí| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 30 %| 20 % 1602 50| – Z hovězího dobytka| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 30 %| 20 % 1902| Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:| | | | | | 1902 20| – Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:| | | | | | 1902 20 30| – – Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu| 90 %| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 2001| Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:| | | | | | 2001 90| – Ostatní:| | | | | | 2001 90 20| – – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 30 % 2001 90 70| – – Sladká paprika| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2004| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:| | | | | | 2004 90| – Ostatní zelenina a zeleninové směsi:| | | | | | 2004 90 50| – – Hrách (Pisum sativum) a zelené fazole (Phaseolus spp.) v lusku| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – Ostatní, včetně směsí:| 80 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 %| 20 % 2004 90 98| – – – Ostatní| | | | | | 2007| Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:| | | | | | 2007 10| – Homogenizované přípravky:| | | | | | 2007 10 10| – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – Ostatní:| | | | | | 2007 10 99| – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2007 99| – – Ostatní:| | | | | | – – – S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:| | | | | | – – – – Ostatní:| | | | | | 2007 99 31| – – – – – Z třešní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2008| Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:| | | | | | 2008 60| – Třešně:| | | | | | – – Bez přídavku alkoholu:| | | | | | – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:| | | | | | 2008 60 50| – – – – Převyšující 1 kg| 80 %| 60 %| 60 %| 60 %| 60 %| 60 % 2008 60 60| – – – – Nepřesahující 1 kg| 80 %| 60 %| 60 %| 60 %| 60 %| 60 % – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:| | | | | | 2008 60 70| – – – – 4,5 kg nebo více| 95 %| 90 %| 80 %| 80 %| 80 %| 80 % 2008 60 90| – – – – Méně než 4,5 kg| 95 %| 90 %| 80 %| 80 %| 80 %| 80 % 2008 80| – Jahody:| | | | | | – – Bez přídavku alkoholu:| | | | | | 2008 80 50| – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 40 %| 40 % 2008 80 70| – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 40 %| 40 % 2008 80 90| – – – Bez přídavku cukru| 90 %| 80 %| 60 %| 40 %| 40 %| 40 % 2008 99| – – Ostatní:| | | | | | – – – Bez přídavku alkoholu:| | | | | | – – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:| | | | | | 2008 99 45| – – – – – Švestky| 90 %| 80 %| 60 %| 60 %| 40 %| 30 % 2008 99 72| – – – – – – 5 kg nebo více| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2008 99 78| – – – – – – Méně než 5 kg| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009| Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:| | | | | | 2009 50| – Rajčatová šťáva| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):| | | | | | 2009 61| – – S hodnotou Brix nepřesahující 30| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 69| – – Ostatní:| | | | | | – – – S hodnotou Brix převyšující 67:| | | | | | 2009 69 11| – – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 69 19| – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:| | | | | | – – – – V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:| | | | | | 2009 69 59| – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – – V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:| | | | | | – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:| | | | | | 2009 69 71| – – – – – – Koncentrovaná| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 69 79| – – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 69 90| – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – Jablečná šťáva:| | | | | | 2009 71| – – S hodnotou Brix nepřesahující 20| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 79| – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 80| – Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:| | | | | | – – S hodnotou Brix převyšující 67:| | | | | | – – – Hrušková šťáva:| | | | | | 2009 80 11| – – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 80 19| – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – Ostatní:| | | | | | – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:| | | | | | 2009 80 35| – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – S hodnotou Brix nepřesahující 67:| | | | | | – – – Hrušková šťáva:| | | | | | 2009 80 50| – – – – V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – – Ostatní:| | | | | | 2009 80 61| – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 80 63| – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 80 69| – – – – – Bez přídavku cukru| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – Ostatní:| | | | | | – – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru:| | | | | | 2009 80 71| – – – – – Třešňová šťáva| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 80 73| – – – – – Šťáva z tropického ovoce| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 80 79| – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – – Ostatní:| | | | | | – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:| | | | | | 2009 80 86| – – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – – – Bez přídavku cukru:| | | | | | 2009 80 95| – – – – – – Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 80 96| – – – – – – Třešňová šťáva| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 80 99| – – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 90| – Směsi šťáv:| | | | | | – – S hodnotou Brix převyšující 67:| | | | | | – – – Směsi jablečné a hruškové šťávy:| | | | | | 2009 90 11| – – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 90 19| – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – Ostatní:| | | | | | 2009 90 21| – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 90 29| – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – S hodnotou Brix nepřesahující 67:| | | | | | – – – Směsi jablečné a hruškové šťávy:| | | | | | 2009 90 31| – – – – V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 90 39| – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – Ostatní:| | | | | | – – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:| | | | | | – – – – – Ostatní:| | | | | | 2009 90 51| – – – – – – S přídavkem cukru| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 90 59| – – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:| | | | | | – – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:| | | | | | 2009 90 71| – – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 90 73| – – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 90 79| – – – – – – Bez přídavku cukru| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – – – Ostatní:| | | | | | – – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:| | | | | | 2009 90 94| – – – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:| | | | | | 2009 90 95| – – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2009 90 96| – – – – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2106| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 2106 90| – Ostatní| | | | | | – – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva:| | | | | | – – – Ostatní:| | | | | | 2106 90 59| – – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 %| 30 % 2206 00| Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | – Ostatní:| | | | | | – – Šumivé:| | | | | | 2206 00 39| – – – Ostatní| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 30 %| 20 % – – Jiné než šumivé, v nádobách o obsahu:| | | | | | – – – Nepřesahujícím 2 litry:| | | | | | 2206 00 51| – – – – Jablečné a hruškové víno| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2206 00 59| – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % – – – Převyšujícím 2 litry:| | | | | | 2206 00 81| – – – – ––Jablečné a hruškové víno| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2206 00 89| – – – – Ostatní| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 50 %| 40 % 2209 00| Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:| | | | | | – Vinný ocet v nádobách o obsahu:| | | | | | 2209 00 11| – – Nepřesahujícím 2 litry| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 30 %| 20 % 2209 00 19| – – Převyšujícím 2 litry| 90 %| 80 %| 70 %| 60 %| 40 %| 30 % PŘÍLOHA IV KONCESE SPOLEČENSTVÍ NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ ZE SRBSKA uvedené v čl. 29 odst. 2 Na dovoz následujících produktů pocházejících ze Srbska do Společenství se vztahují tyto koncese: Kód KN| Popis zboží| Od vstupu této dohody v platnost až do 31. prosince téhož roku (n)| Od 1. ledna do 31. prosince (n+1)| Pro každý další rok, od 1. ledna do 31. prosince ---|---|---|---|--- 0301 91 10| Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání| CK: 15 t na 0 % Nad CK: 90 % sazby DNV| CK: 15 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV| CK: 15 t na 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 0301 93 00| Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání| CK: 60 t na 0 % Nad CK: 90 % sazby DNV| CK: 60 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV| CK: 60 t na 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 Celní sazba použitelná na všechny produkty KN čísla 1604 bude snížena v souladu s tímto časovým plánem: Rok| Rok 1 (sazba v %)| Rok 3 (sazba v %)| Rok 5 a následující roky (sazba v %) ---|---|---|--- Clo| 90 % sazby DNV| 80 % sazby DNV| 70 % sazby DNV PŘÍLOHA V SRBSKÉ KONCESE NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ uvedené v čl. 30 odst. 2 Na dovoz následujících výrobků pocházejících ze Společenství do Srbska se vztahují tyto koncese: Kód KN| Popis zboží| Celní sazba (% DNV) ---|---|--- 2008| 2009| 2010| 2011| 2012| 2013 a v následujících letech 0301| Živé ryby:| | | | | | – Ostatní živé ryby:| | | | | | 0301 91| – – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):| | | | | | 0301 91 90| – – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0301 92 00| – – Úhoři (Anguilla spp.)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0301 93 00| – – Kapři| 90| 85| 80| 75| 65| 60 0301 99| – – Ostatní:| | | | | | – – – Sladkovodní:| | | | | | 0301 99 11| – – – – Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná podunajská) (Hucho hucho)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0301 99 19| – – – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0302| Ryby, čerstvé nebo chlazené, vyjma rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:| | | | | | – Lososovití, vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0302 11| – – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):| | | | | | 0302 11 10| – – – Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0302 11 20| – – – Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1 kg| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0302 11 80| – – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0302 19 00| – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0302 33| – – Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):| | | | | | 0302 33 90| – – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0302 69| – – Ostatní:| | | | | | – – – Sladkovodní:| | | | | | 0302 69 11| – – – – Kapři| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0302 69 19| – – – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0302 70 00| – Játra, jikry a mlíčí| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0303| Ryby zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:| | | | | | – Ostatní lososovití, kromě jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 21| – – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0303 29 00| – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 39| – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 43| – – Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0303 49| – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Mečoun obecný (Xiphias gladius) a zubatka (Dissostichus spp.), vyjma jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 61 00| – – Mečoun obecný (Xiphias gladius)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0303 62 00| – – Zubatka (Dissostichus spp.)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:| | | | | | 0303 74| – – Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0303 79| – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0303 80| – Játra, jikry a mlíčí| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304| Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené:| | | | | | – Čerstvé nebo chlazené:| | | | | | 0304 11| – – Mečoun obecný (Xiphias gladius)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304 12| – – Zubatka (Dissostichus spp.)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304 19| – – Ostatní:| | | | | | – – – Filé:| | | | | | – – – – Ze sladkovodních ryb:| | | | | | 0304 19 13| – – – – – Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (atlantského) (Salmo salar) a z hlavatky obecné podunajské) (Hucho hucho)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – – – – – – Ze pstruhů druhů Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae:| | | | | | 0304 19 15| – – – – – – Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu převyšující 400 g| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304 19 17| – – – – – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304 19 19| – – – – – Z ostatních sladkovodních ryb| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – – – – Ostatní:| | | | | | 0304 19 31| – – – – – Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304 19 33| – – – – – Z tresky tmavé (Pollachius virens)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304 19 35| – – – – – Z okouníků (Sebastes spp.)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – – – Ostatní rybí maso (též mleté):| | | | | | 0304 19 91| – – – – Ze sladkovodních ryb:| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – – – – Ostatní:| | | | | | 0304 19 97| – – – – – Řezy ze sleďů| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304 19 99| – – – – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Zmrazené filé:| | | | | | 0304 21 00| – – Mečoun obecný (Xiphias gladius)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304 22 00| – – Zubatka (Dissostichus spp.)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304 29| – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Ostatní:| | | | | | 0304 91 00| – – Mečoun obecný (Xiphias gladius)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304 92 00| – – Zubatka (Dissostichus spp.)| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0304 99| – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0305| Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0306| Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání| | | | | | – Zmrazené:| | | | | | 0306 13| – – Krevety a garnáti| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0306 14| – – Krabi| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0306 19| – – Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů, způsobilých k lidskému požívání| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Nezmrazení:| | | | | | 0306 23| – – Krevety a garnáti| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0306 24| – – Krabi| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0306 29| – – Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů, způsobilých k lidskému požívání| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0307| Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:| | | | | | – Slávky jedlé (Mytilus spp., Perna spp.):| | | | | | 0307 31| – – Živé, čerstvé nebo chlazené| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0307 39| – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) a olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepiotheutis spp):| | | | | | 0307 41| – – Živé, čerstvé nebo chlazené| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0307 49| – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Chobotnice (Octopus spp.):| | | | | | 0307 51 00| – – Živé, čerstvé nebo chlazené| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0307 59| – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0307 60 00| – Hlemýždi, jiní než mořští plži| 90| 75| 60| 40| 20| 0 – Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:| | | | | | 0307 91 00| – – Živí, čerství nebo chlazení| 90| 75| 60| 40| 20| 0 0307 99| – – Ostatní| 90| 75| 60| 40| 20| 0 1604| Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker| 90| 75| 60| 40| 20| 0 1605| Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách| 90| 75| 60| 40| 20| 0 1902| Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:| | | | | | 1902 20| – Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak nepřipravené:| | | | | | 1902 20 10| – – Obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých| 90| 75| 60| 40| 20| 15 PŘÍLOHA VI USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY uvedené v hlavě V, kapitole II FINANČNÍ SLUŽBY: DEFINICE Finanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb smluvní strany. Mezi finanční služby patří tyto činnosti: A. Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním: 1. přímé pojištění (včetně spolupojištění): i) životní pojištění; ii) jiné než životní pojištění; 2. zajištění a retrocese; 3. zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury; 4. doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků. B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění): 1. přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti; 2. půjčky všech typů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěruspotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí; 3. finanční leasing; 4. veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek; 5. poskytování záruk a příslibů; 6. obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků: a) nástrojů peněžního trhu (šeků, směnek, vkladních listů atd.); b) deviz; c) odvozených produktů, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí; d) nástrojů využívajících směnných kursů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kursů, atd.; e) převoditelných cenných papírůcenných papírů; f) ostatních obchodovatelných nástrojů a finančního majetku, včetně drahých kovů; 7. účast při vydávání všech druhů cenných papírůcenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním; 8. peněžní makléřství; 9. správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby; 10. služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírůcenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů; 11. poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb; 12. poradenství, zprostředkování a jiné doplňkové finanční služby ke všem činnostem uvedeným ve výše uvedených bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz, investičních studií a investičního poradenství, studia a poradenství, které se týkají portfolia, poradenství k akvizicím a k restrukturalizaci a strategii společnosti. Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti: a) činnosti vykonávané centrálními bankamibankami nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním orgánem v rámci měnové politiky a politiky směnného kurzu; b) činnosti prováděné centrálními bankamibankami, subjekty veřejné správy nebo veřejnými orgány na účet vlády nebo při jejím zaručení, vyjma činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty; c) činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo plánů důchodového zabezpečení, vyjma činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány. PŘÍLOHA VII PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ uvedená v článku 75 1. Ustanovení čl. 75 odst. 4 této dohody se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují: — Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000); — Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991). 2. Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv: — Úmluva o založení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979); — Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971); — Bruselská úmluva o šíření programů prostřednictvím satelitů (Brusel, 1974); — Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, ve znění z roku 1980); — Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Londýnský akt, 1934 a Haagský akt, 1960); — Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979); — Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979); — Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989); — Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979); — Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979); — Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984); — Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971); — Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961); — Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z roku 1979); — Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994); — Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985); — Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996); — Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva, 1996); — Evropská patentová úmluva; — Dohoda WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví. PROTOKOL 1 o obchodu mezi společenstvím a srbskem se zpracovanými zemědělskými produkty Článek 1 1. Společenství a Srbsko používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne. 2. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o: a) rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámci tohoto protokolu, b) změnách cel uvedených v přílohách I a II, c) zvýšení nebo zrušení celních kvót. 3. Rada stabilizace a přidružení může nahradit cla stanovená tímto protokolem, a to režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen ve Společenství a Srbsku pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu. Článek 2 Cla používaná podle článku 1 tohoto protokolu mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení: a) jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Srbskem cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo b) v návaznosti na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů. Snížení uvedená v písmenu a) se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty. Článek 3 Společenství a Srbsko se vzájemně informují o administrativních opatřeních přijatých pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší. PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 1 CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU ZPRACOVANÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE SRBSKA DO SPOLEČENSTVÍ Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Srbska do Společenství jsou rovna nule. Kód KN| Popis zboží ---|--- (1)| (2) 0403| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: 0403 10| – Jogurt: – – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: 0403 10 51| – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních 0403 10 53| – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních 0403 10 59| – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: 0403 10 91| – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní 0403 10 93| – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních 0403 10 99| – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních 0403 90| – Ostatní: – – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: 0403 90 71| – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních 0403 90 73| – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních 0403 90 79| – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: 0403 90 91| – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní 0403 90 93| – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních 0403 90 99| – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních 0405| Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: 0405 20| – Mléčné pomazánky: 0405 20 10| – – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních 0405 20 30| – – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních 0501 00 00| Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů 0502| Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů 0505| Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí 0506| Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů 0507| Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů 0508 00 00| Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů 0510 00 00| Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované 0511| Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: – Ostatní: 0511 99| – – Ostatní: – – – Přírodní houby živočišného původu: 0511 99 31| – – – – Surové 0511 99 39| – – – – Ostatní 0511 99 85| – – – Ostatní: ex 0511 99 85| – – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky 0710| Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: 0710 40 00| – Kukuřice cukrová 0711| Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: 0711 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi: – – Zelenina: 0711 90 30| – – – Kukuřice cukrová 0903 00 00| Maté 1212| Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: 1212 20 00| – Chaluhy a jiné řasy 1302| Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agaragar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: – Rostlinné šťávy a výtažky: 1302 12 00| – – Z lékořice 1302 13 00| – – Z chmele 1302 19| – – Ostatní: 1302 19 80| – – – Ostatní 1302 20| – Pektinové látky, pektináty a pektany – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: 1302 31 00| – – Agaragar 1302 32| – – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené: 1302 32 10| – – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba 1401| Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko) 1404| Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté 1505 00| Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu) 1506 00 00| Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené 1515| Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: 1515 90| – Ostatní: 1515 90 11| – – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce: ex 1515 90 11| – – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce 1516| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: 1516 20| – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: 1516 20 10| – – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“ 1517| Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: 1517 10| – Margarín, vyjma tekutý margarín: 1517 10 10| – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků 1517 90| – Ostatní: 1517 90 10| – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků – – Ostatní: 1517 90 93| – – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací 1518 00| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 1518 00 10| – Linoxyn – Ostatní: 1518 00 91| – – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516 – – Ostatní: 1518 00 95| – – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí 1518 00 99| – – – Ostatní 1520 00 00| Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy 1521| Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené 1522 00| Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: 1522 00 10| – Degras 1704| Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao 1803| Kakaová hmota, též odtučněná 1804 00 00| Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej 1805 00 00| Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla 1806| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao 1901| Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté 1902| Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: – Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: 1902 11 00| – – Obsahující vejce 1902 19| – – Ostatní 1902 20| – Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: – – Ostatní: 1902 20 91| – – – Vařené 1902 20 99| – – – Ostatní 1902 30| – Ostatní těstoviny 1902 40| – Kuskus 1903 00 00| Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách 1904| Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 1905| Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky: 2001| Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: 2001 90| – Ostatní: 2001 90 30| – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) 2001 90 40| – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více 2001 90 60| – – Palmová jádra 2004| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: 2004 10| – Brambory: – – Ostatní: 2004 10 91| – – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček 2004 90| – Ostatní zelenina a zeleninové směsi: 2004 90 10| – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) 2005| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: 2005 20| – Brambory: 2005 20 10| – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček 2005 80 00| – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) 2008| Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: – Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: 2008 11| – – Arašídy (burské oříšky): 2008 11 10| – – – Arašídové máslo – Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19: 2008 91 00| – – Palmová jádra 2008 99| – – Ostatní: – – – Bez přídavku alkoholu: – – – – Bez přídavku cukru: 2008 99 85| – – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata) 2008 99 91| – – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více 2101| Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich 2102| Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva 2103| Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice 2104| Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky 2105 00| Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa 2106| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 2106 10| – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky 2106 90| – Ostatní: 2106 90 20| – – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů – – Ostatní: 2106 90 92| – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 2106 90 98| – – – Ostatní 2201| Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh 2202| Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009 2203 00| Pivo ze sladu 2205| Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek 2207| Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu 2208| Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny 2402| Doutníky, doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek 2403| Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a tresti 2905| Acyklické alkoholy a jejich halogen, sulfo, nitronebo nitrosoderiváty: – Ostatní vícesytné alkoholy: 2905 43 00| – – Mannitol (mannit) 2905 44| – – Dglucitol (sorbitol, sorbit) 2905 45 00| – – Glycerol 3301| Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: 3301 90| – Ostatní 3302| Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: 3302 10| – Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: – – Druhy používané k výrobě nápojů: – – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: 3302 10 10| – – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. – – – – Ostatní: 3302 10 21| – – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 3302 10 29| – – – – – Ostatní 3501| Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: 3501 10| – Kasein 3501 90| – Ostatní: 3501 90 90| – – Ostatní 3505| Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: 3505 10| – Dextriny a jiné modifikované škroby: 3505 10 10| – – Dextriny – – Ostatní modifikované škroby: 3505 10 90| – – – Ostatní 3505 20| – Klihy 3809| Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: 3809 10| – Na bázi škrobových látek 3823| Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy 3824| Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: 3824 60| – Sorbitol, jiný než položky 2905 44 PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 1 CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE SRBSKA DO SPOLEČENSTVÍ (okamžitě nebo postupně) Kód KN| Popis zboží| Celní sazba (% MFN) ---|---|--- 2008| 2009| 2010| 2011| 2012| 2013 a dále (1)| (2)| (3)| (4)| (5)| (6)| (7)| (8) 0403| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:| | | | | | 0403 10| – Jogurt:| | | | | | – – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:| | | | | | – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:| | | | | | 0403 10 51| – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních| 90| 70| 60| 50| 30| 0 0403 10 53| – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních| 90| 70| 60| 50| 30| 0 0403 10 59| – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních| 90| 70| 60| 50| 30| 0 – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:| | | | | | 0403 10 91| – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní| 90| 70| 60| 50| 30| 0 0403 10 93| – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních| 90| 70| 60| 50| 30| 0 0403 10 99| – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních| 90| 70| 60| 50| 30| 0 0403 90| – Ostatní:| | | | | | – – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:| | | | | | – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:| | | | | | 0403 90 71| – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních| 90| 80| 70| 60| 50| 40 0403 90 73| – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních| 90| 80| 70| 60| 50| 40 0403 90 79| – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních| 90| 80| 70| 60| 50| 40 – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:| | | | | | 0403 90 91| – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní| 90| 80| 70| 60| 50| 40 0403 90 93| – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních| 90| 80| 70| 60| 50| 40 0403 90 99| – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních| 90| 80| 70| 60| 50| 40 0405| Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:| | | | | | 0405 20| – Mléčné pomazánky:| | | | | | 0405 20 10| – – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních| 90| 80| 70| 60| 50| 40 0405 20 30| – – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních| 90| 80| 70| 60| 50| 40 0501 00 00| Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0502| Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0505| Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0506| Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0507| Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0508 00 00| Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0510 00 00| Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0511| Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:| | | | | | – Ostatní:| | | | | | 0511 99| – – Ostatní:| | | | | | – – – Přírodní houby živočišného původu:| | | | | | 0511 99 31| – – – – Surové| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0511 99 39| – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0511 99 85| – – – Ostatní| | | | | | ex 0511 99 85| – – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky| 0| 0| 0| 0| 0| 0 0710| Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:| | | | | | 0710 40 00| – Kukuřice cukrová| 90| 80| 70| 60| 40| 30 0711| Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:| | | | | | 0711 90| – Ostatní zelenina; zeleninové směsi:| | | | | | – – Zelenina:| | | | | | 0711 90 30| – – – Kukuřice cukrová| 75| 55| 35| 25| 10| 0 0903 00 00| Maté| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1212| Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:| | | | | | 1212 20 00| – Chaluhy a jiné řasy| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1302| Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:| | | | | | – Rostlinné šťávy a výtažky:| | | | | | 1302 12 00| – – Z lékořice| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1302 13 00| – – Z chmele| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1302 19| – – Ostatní:| | | | | | 1302 19 80| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1302 20| – Pektinové látky, pektináty a pektany| 0| 0| 0| 0| 0| 0 – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:| | | | | | 1302 31 00| – – Agar-agar| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1302 32| – – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:| | | | | | 1302 32 10| – – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1401| Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1404| Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1505 00| Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1506 00 00| Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1515| Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:| | | | | | 1515 90| – Ostatní:| | | | | | 1515 90 11| – – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce| 0| 0| 0| 0| 0| 0 ex 1515 90 11| – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1516| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:| | | | | | 1516 20| – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:| | | | | | 1516 20 10| – – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1517| Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:| | | | | | 1517 10| – Margarín, vyjma tekutý margarín:| | | | | | 1517 10 10| – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků| 90| 80| 70| 60| 50| 40 1517 90| – Ostatní:| | | | | | 1517 90 10| – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků| 90| 75| 55| 35| 15| 0 – – Ostatní:| | | | | | 1517 90 93| – – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací| 90| 75| 60| 45| 30| 0 1518 00| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 1518 00 10| – Linoxyn| 0| 0| 0| 0| 0| 0 – Ostatní:| | | | | | 1518 00 91| – – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516| 0| 0| 0| 0| 0| 0 – – Ostatní:| | | | | | 1518 00 95| – – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1518 00 99| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1520 00 00| Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1521| Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1522 00| Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:| | | | | | 1522 00 10| – Degras| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1702| Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:| | | | | | 1702 50 00| – Chemicky čistá fruktóza| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1702 90| – Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:| | | | | | 1702 90 10| – – Chemicky čistá maltóza| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1704| Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:| | | | | | 1704 10| – Žvýkací guma, též obalená cukrem| 80| 60| 40| 20| 10| 0 1704 90| – Ostatní:| | | | | | 1704 90 10| – – Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1704 90 30| – – Bílá čokoláda| 75| 50| 25| 0| 0| 0 – – Ostatní:| | | | | | 1704 90 51| – – – Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1704 90 55| – – – Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli| 80| 60| 40| 20| 10| 0 1704 90 61| – – – Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé| 80| 60| 40| 20| 10| 0 – – – Ostatní:| | | | | | 1704 90 65| – – – – Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek| 80| 60| 40| 20| 10| 0 1704 90 71| – – – – Tvrdé bonbony, též plněné| 80| 60| 40| 20| 10| 0 1704 90 75| – – – – Karamely a podobné cukrovinky| 80| 60| 40| 20| 10| 0 – – – – Ostatní:| | | | | | 1704 90 81| – – – – – Vyrobené kompresí| 80| 60| 40| 20| 10| 0 1704 90 99| – – – – – Ostatní| 90| 80| 70| 60| 50| 40 1803| Kakaová hmota, též odtučněná| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1804 00 00| Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1805 00 00| Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1806| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:| | | | | | 1806 10| – Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:| | | | | | 1806 10 15| – – Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza| 90| 70| 50| 40| 20| 0 1806 10 20| – – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza| 90| 70| 50| 40| 20| 0 1806 10 30| – – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza| 90| 80| 70| 60| 40| 0 1806 10 90| – – Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharóza| 90| 80| 70| 60| 40| 0 1806 20| – Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg:| | | | | | 1806 20 10| – – Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku| 90| 70| 50| 40| 20| 0 1806 20 30| – – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku| 90| 70| 50| 40| 20| 0 – – Ostatní:| | | | | | 1806 20 50| – – – Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla| 90| 70| 50| 40| 20| 0 1806 20 70| – – – Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb)| 90| 70| 50| 40| 20| 0 1806 20 80| – – – Čokoládové polevy| 90| 70| 50| 40| 20| 0 1806 20 95| – – – Ostatní| 90| 80| 70| 60| 40| 0 – Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:| | | | | | 1806 31 00| – – Plněné| 85| 70| 50| 40| 20| 0 1806 32| – – Neplněné| 85| 70| 50| 40| 20| 0 1806 90| – Ostatní:| | | | | | – – Čokoláda a čokoládové výrobky:| | | | | | – – – Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:| | | | | | 1806 90 11| – – – – Obsahující alkohol| 90| 80| 70| 60| 40| 0 1806 90 19| – – – – Ostatní| 90| 80| 70| 60| 40| 0 – – – Ostatní:| | | | | | 1806 90 31| – – – – Plněné| 85| 70| 65| 40| 20| 0 1806 90 39| – – – – Neplněné| 90| 80| 70| 60| 40| 0 1806 90 50| – – Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao| 90| 80| 70| 60| 40| 0 1806 90 60| – – Pasty (pomazánky) obsahující kakao| 85| 70| 65| 40| 20| 0 1806 90 70| – – Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao| 90| 80| 70| 60| 40| 0 1806 90 90| – – Ostatní| 90| 80| 70| 60| 40| 0 1901| Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 1901 10 00| – Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1901 20 00| – Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905| 90| 75| 60| 45| 30| 0 1901 90| – Ostatní:| | | | | | – – Sladový výtažek:| | | | | | 1901 90 11| – – – Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku| 90| 75| 60| 45| 30| 0 1901 90 19| – – – Ostatní| 90| 75| 60| 45| 30| 0 – – Ostatní:| | | | | | 1901 90 91| – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, vyjma potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404| 90| 75| 60| 45| 20| 0 1901 90 99| – – – Ostatní| 85| 70| 65| 40| 20| 0 1902| Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:| | | | | | – Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:| | | | | | 1902 11 00| – – Obsahující vejce| 95| 90| 80| 60| 50| 0 1902 19| – – Ostatní:| | | | | | 1902 19 10| – – – Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné| 85| 70| 65| 40| 20| 0 1902 19 90| – – – Ostatní| 90| 75| 60| 45| 30| 0 1902 20| – Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak připravené:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 1902 20 91| – – – Vařené| 90| 75| 60| 45| 30| 0 1902 20 99| – – – Ostatní| 90| 75| 60| 45| 30| 0 1902 30| – Ostatní těstoviny| 90| 75| 60| 45| 30| 0 1902 40| – Kuskus| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1903 00 00| Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1904| Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 1904 10| – Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:| | | | | | 1904 10 10| – – Z kukuřice| 90| 70| 50| 30| 10| 0 1904 10 30| – – Z rýže| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1904 10 90| – – Ostatní| 90| 70| 50| 30| 10| 0 1904 20| – Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin| 90| 70| 50| 30| 10| 0 1904 30 00| – Pšenice bulgur| 90| 70| 50| 30| 10| 0 1904 90| – Ostatní| 90| 70| 50| 30| 10| 0 1905| Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:| | | | | | 1905 10 00| – Křupavý chléb| 90| 70| 50| 30| 10| 0 1905 20| – Perník a podobné výrobky:| | | | | | 1905 20 10| – – Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1905 20 30| – – Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 1905 20 90| – – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)| 90| 70| 50| 30| 10| 0 – Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:| | | | | | 1905 31| – – Sladké sušenky| 90| 80| 70| 60| 40| 0 1905 32| – – Oplatky a malé oplatky:| | | | | | 1905 32 05| – – – S obsahem vody vyšším než 10 % hmotnostních| 90| 80| 70| 60| 40| 0 – – – Ostatní:| | | | | | – – – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:| | | | | | 1905 32 11| – – – – – V balení pro okamžitou spotřebu o čisté hmotnosti nejvýše 85 g| 85| 70| 50| 40| 20| 0 1905 32 19| – – – – – Ostatní| 90| 80| 70| 60| 40| 0 – – – – Ostatní:| | | | | | 1905 32 91| – – – – – Slané, též plněné| 90| 80| 70| 60| 40| 0 1905 32 99| – – – – – Ostatní| 90| 80| 70| 60| 40| 0 1905 40| – Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky| 90| 70| 50| 30| 10| 0 1905 90| – Ostatní:| | | | | | 1905 90 10| – – Nekvašený chléb (macesy)| 90| 70| 50| 30| 10| 0 1905 90 20| – – Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky| 90| 70| 50| 30| 10| 0 – – Ostatní:| | | | | | 1905 90 30| – – – Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku| 90| 70| 50| 30| 10| 0 1905 90 45| – – – Sušenky| 90| 80| 70| 60| 40| 0 1905 90 55| – – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené| 90| 70| 50| 30| 10| 0 – – – Ostatní:| | | | | | 1905 90 60| – – – – Slazené| 85| 70| 50| 40| 20| 0 1905 90 90| – – – – Ostatní| 90| 70| 50| 30| 10| 0 2001| Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:| | | | | | 2001 90| – Ostatní:| | | | | | 2001 90 30| – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)| 80| 70| 50| 30| 10| 0 2001 90 40| – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2001 90 60| – – Palmová jádra| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2004| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:| | | | | | 2004 10| – Brambory:| | | | | | – – Ostatní:| | | | | | 2004 10 91| – – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2004 90| – Ostatní zelenina a zeleninové směsi:| | | | | | 2004 90 10| – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)| 90| 70| 50| 30| 10| 0 2005| Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:| | | | | | 2005 20| – Brambory:| | | | | | 2005 20 10| – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2005 80 00| – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)| 80| 70| 50| 30| 10| 0 2008| Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:| | | | | | – Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:| | | | | | 2008 11| – – Arašídy (burské oříšky):| | | | | | 2008 11 10| – – – Arašídové máslo| 0| 0| 0| 0| 0| 0 – Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:| | | | | | 2008 91 00| – – Palmová jádra| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2008 99| – – Ostatní:| | | | | | – – – Bez přídavku alkoholu:| | | | | | – – – – Bez přídavku cukru:| | | | | | 2008 99 85| – – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)| 80| 70| 50| 30| 10| 0 2008 99 91| – – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2101| Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2102| Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:| | | | | | 2102 10| – Aktivní droždí:| | | | | | 2102 10 10| – – Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)| 80| 70| 60| 40| 10| 0 – – Pekařské droždí:| | | | | | 2102 10 31| – – – Sušené| 90| 70| 60| 40| 10| 0 2102 10 39| – – – Ostatní| 90| 70| 60| 0| 0| 0 2102 10 90| – – Ostatní| 90| 70| 50| 30| 10| 0 2102 20| – Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2102 30 00| – Hotové prášky do pečiva| 80| 70| 50| 30| 10| 0 2103| Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:| | | | | | 2103 10 00| – Sójová omáčka| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2103 20 00| – Kečup a jiné omáčky z rajčat| 80| 70| 50| 30| 10| 0 2103 30| – Hořčičná moučka a připravená hořčice:| | | | | | 2103 30 10| – – Hořčičná mouka| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2103 30 90| – – Připravená hořčice| 90| 70| 50| 30| 10| 0 2103 90| – Ostatní:| | | | | | 2103 90 10| – – Chutney z manga, tekuté| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2103 90 30| – – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru| 80| 70| 50| 30| 10| 0 2103 90 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2104| Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:| | | | | | 2104 10| – Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:| | | | | | 2104 10 10| – – Sušené| 80| 70| 50| 0| 0| 0 2104 10 90| – – Ostatní| 80| 70| 50| 30| 10| 0 2104 20 00| – Homogenizované směsi potravinových přípravků| 80| 70| 50| 30| 10| 0 2105 00| Zmrzlina též obsahující kakao| 80| 70| 60| 50| 40| 0 2106| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté| | | | | | 2106 10| – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky a podobné výrobky:| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2106 90| – Ostatní:| | | | | | 2106 90 20| – – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů| 90| 70| 50| 30| 10| 0 – – Ostatní:| | | | | | 2106 90 92| – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu| 90| 70| 50| 30| 10| 0 2106 90 98| – – – Ostatní| 85| 70| 55| 40| 20| 0 2201| Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:| | | | | | 2201 10| – Minerální vody a sodovky| 80| 70| 60| 50| 40| 0 2201 90 00| – Ostatní| 70| 60| 50| 40| 30| 0 2202| Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:| | | | | | 2202 10 00| – Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná| 80| 70| 50| 40| 20| 0 2202 90| – Ostatní:| | | | | | 2202 90 10| – – Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel| 85| 70| 50| 40| 20| 0 – – Ostatní, s hmotnostním obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404:| | | | | | 2202 90 91| – – – Nižším než 0,2 % hmotnostní| 90| 80| 70| 60| 40| 0 2202 90 95| – – – 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní| 90| 80| 70| 50| 30| 0 2202 90 99| – – – 2 % hmotnostní nebo vyšším| 90| 80| 70| 50| 30| 0 2203 00| Pivo ze sladu:| | | | | | – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů:| | | | | | 2203 00 01| – – V lahvích| 80| 70| 50| 0| 0| 0 2203 00 09| – – Ostatní| 80| 70| 60| 50| 30| 0 2203 00 10| – V nádobách o obsahu převyšujícím 10 litrů| 80| 70| 60| 50| 30| 0 2205| Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek| 90| 70| 50| 30| 10| 0 2207| Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, s jakémkoli obsahem alkoholu| 95| 90| 80| 70| 50| 40 2208| Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:| | | | | | 2208 20| – Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:| | | | | | – – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:| | | | | | 2208 20 12| – – – Koňak| 90| 80| 70| 60| 40| 0 2208 20 14| – – – Armagnac| 90| 80| 70| 60| 40| 0 2208 20 26| – – – Grappa| 90| 80| 70| 60| 40| 0 2208 20 27| – – – Brandy de Jerez| 90| 80| 70| 60| 40| 0 2208 20 29| – – – Ostatní| 90| 80| 70| 60| 40| 0 – – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:| | | | | | 2208 20 40| – – – Čisté destiláty| 85| 70| 65| 40| 20| 0 – – – Ostatní:| | | | | | 2208 20 62| – – – – Koňak| 90| 80| 70| 60| 40| 0 2208 20 64| – – – – Armagnac| 90| 80| 70| 60| 40| 0 2208 20 86| – – – – Grappa| 80| 70| 50| 30| 10| 0 2208 20 87| – – – – Brandy de Jerez| 80| 70| 50| 30| 10| 0 2208 20 89| – – – – Ostatní| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2208 30| – Whisky:| | | | | | – – Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 30 11| – – – nepřesahujícím 2 litry| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2208 30 19| – – – Převyšujícím 2 litry| 80| 70| 50| 30| 20| 0 – – Scotch whisky:| | | | | | – – – Sladová whisky, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 30 32| – – – – Nepřesahujícím 2 litry| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2208 30 38| – – – – Převyšujícím 2 litry| 80| 70| 50| 30| 20| 0 – – – Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 30 52| – – – – Nepřesahujícím 2 litry| 80| 70| 50| 0| 0| 0 2208 30 58| – – – – Převyšujícím 2 litry| 80| 70| 50| 30| 20| 0 – – – Ostatní, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 30 72| – – – – Nepřesahujícím 2 litry| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2208 30 78| – – – – Převyšujícím 2 litry| 80| 70| 50| 30| 20| 0 – – Ostatní, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 30 82| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2208 30 88| – – – Převyšujícím 2 litry| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2208 40| – Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2208 50| – Gin a jalovcová:| | | | | | – – Gin, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 50 11| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2208 50 19| – – – Převyšujícím 2 litry| 0| 0| 0| 0| 0| 0 – – Jalovcová, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 50 91| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 80| 70| 60| 40| 30| 0 2208 50 99| – – – Převyšujícím 2 litry| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2208 60| – Vodka| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2208 70| – Likéry a cordialy| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2208 90| – Ostatní:| | | | | | – – Arak, v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 90 11| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2208 90 19| – – – Převyšujícím 2 litry| 0| 0| 0| 0| 0| 0 – – Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 90 33| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 80| 70| 60| 50| 40| 30 2208 90 38| – – – Převyšujícím 2 litry:| 80| 70| 60| 50| 40| 30 – – Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:| | | | | | – – – Nepřesahujícím 2 litry:| | | | | | 2208 90 41| – – – – Ouzo| 0| 0| 0| 0| 0| 0 – – – – Ostatní:| | | | | | – – – – – Destiláty (vyjma likéry):| | | | | | – – – – – – Z ovoce:| | | | | | 2208 90 45| – – – – – – – Kalvados| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2208 90 48| – – – – – – – Ostatní| 80| 70| 60| 50| 40| 30 – – – – – – Ostatní:| | | | | | 2208 90 52| – – – – – – – Korn| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2208 90 54| – – – – – – Tequila| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2208 90 56| – – – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2208 90 69| – – – – – Ostatní lihové nápoje| 80| 70| 50| 40| 20| 0 – – – Převyšujícím 2 litry:| | | | | | – – – – Destiláty (vyjma likéry):| | | | | | 2208 90 71| – – – – – Z ovoce| 90| 80| 60| 50| 30| 0 2208 90 75| – – – – – Tequila| 80| 70| 50| 40| 20| 0 2208 90 77| – – – – – Ostatní| 80| 70| 50| 40| 20| 0 2208 90 78| – – – – Ostatní lihové nápoje| 80| 70| 50| 40| 20| 0 – – Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:| | | | | | 2208 90 91| – – – Nepřesahujícím 2 litry| 80| 70| 50| 40| 30| 20 2208 90 99| – – – Převyšujícím 2 litry| 80| 70| 50| 40| 30| 20 2402| Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:| | | | | | 2402 10 00| – Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2402 20| – Cigarety obsahující tabák:| | | | | | 2402 20 10| – – Cigarety obsahující hřebíček| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2402 20 90| – – Ostatní| 100| 100| 100| 100| 100| 100 2402 90 00| – Ostatní| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2403| Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):| | | | | | 2403 10| – Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru| 100| 100| 100| 100| 100| 100 – Ostatní:| | | | | | 2403 91 00| – – Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák| 100| 100| 100| 100| 100| 100 2403 99| – – Ostatní:| | | | | | 2403 99 10| – – – Žvýkací a šňupací tabák| 80| 70| 50| 30| 20| 0 2403 99 90| – – – Ostatní| 100| 100| 100| 100| 100| 100 2905| Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:| | | | | | – Ostatní vícesytné alkoholy:| | | | | | 2905 43 00| – – Mannitol (mannit)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2905 44| – – D-glucitol (sorbitol, sorbit)| 0| 0| 0| 0| 0| 0 2905 45 00| – – Glycerol| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3301| Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:| | | | | | 3301 90| – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3302| Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:| | | | | | 3302 10| – Používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:| | | | | | – – Druhy používané k výrobě nápojů:| | | | | | – – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:| | | | | | 3302 10 10| – – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.| 0| 0| 0| 0| 0| 0 – – – – Ostatní:| | | | | | 3302 10 21| – – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukósu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3302 10 29| – – – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3501| Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:| | | | | | 3501 10| – Kasein| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3501 90| – Ostatní:| | | | | | 3501 90 90| – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3505| Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:| | | | | | 3505 10| – Dextriny a jiné modifikované škroby:| | | | | | 3505 10 10| – – Dextriny| 0| 0| 0| 0| 0| 0 – – Ostatní modifikované škroby:| | | | | | 3505 10 90| – – – Ostatní| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3505 20| – Klihy| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3809| Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 3809 10| – Na bázi škrobových látek| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3823| Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy| 0| 0| 0| 0| 0| 0 3824| Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | | | | | 3824 60| – Sorbitol, jiný než položky 2905 44| 0| 0| 0| 0| 0| 0 PROTOKOL 2 o vzájemných preferenčních koncesích na některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín Článek 1 Tento protokol obsahuje: 1) Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu) a 2) Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu). Článek 2 Dohoda uvedená v článku 1 tohoto protokolu se vztahuje na: 1) na vína kódu 22.04 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14\\. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů; a) pocházející ze Společenství a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), v pozměněném znění, a v nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (2), v pozměněném znění; nebo b) pocházející ze Srbska a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření v souladu s právem Srbska. Tato pravidla pro enologické postupy a ošetření musí být v souladu s právními předpisy Společenství. 2) lihoviny kódu 22.08 úmluvy uvedené v odstavci 1, které a) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (3), v pozměněném znění, a s nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (4), v pozměněném znění; nebo b) pocházejí ze Srbska a byly vyrobeny v souladu s právem Srbska, které musí být v souladu s právními předpisy Společenství. 3) aromatizovaná vína kódu 22.05 úmluvy uvedené v odstavci 1, která a) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (5), v pozměněném znění; nebo b) pocházejí ze Srbska a byly vyrobeny v souladu s právem Srbska, které musí být v souladu s právními předpisy Společenství. PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 2 DOHODA mezi společenstvím a Srbskem o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína 1. Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Společenství se vztahují tyto koncese: Kód KN| Popis zboží (podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 2)| Platné clo| Množství (hl)| Zvláštní ustanovení ---|---|---|---|--- ex 2204 10 ex 2204 21| Jakostní šumivé víno Víno z čerstvých hroznů| osvobozeno| 53000| (1) ex 2204 29| Víno z čerstvých hroznů| osvobozeno| 10000| (1) (1) Na žádost některé ze smluvních stran mohou být svolány konzultace za účelem přizpůsobení kvót převedením množství z kvóty pro položku ex 2204 29 na kvótu pro položky ex 2204 10 a ex 2204 21. 2. Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Srbsko vyplácet žádné vývozní subvence. 3. Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Srbska se vztahují tyto koncese: Srbský celní kód| Popis zboží (podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 2)| Platné clo| Vstup v platnost množství (hl) ---|---|---|--- ex 2204 10 ex 2204 21| Jakostní šumivé víno Víno z čerstvých hroznů| osvobozeno| 25000 4. Srbsko přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence. 5. Pravidla původu uplatňovaná podle dohody jsou stanovena v protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení. 6. Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v dohodě v této příloze je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína (1), které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 2. Osvědčení a průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech. 7. Do tří let po vstupu dohody v platnost přezkoumají smluvní strany možnost vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem. 8. Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními. 9. Na žádost kterékoli smluvní strany proběhnou konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s uplatňováním dohody v této příloze. PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 2 DOHODA mezi Společenstvím a Srbskem o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín Článek 1 Cíle 1. Smluvní strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze uznávají, chrání a kontrolují názvy produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu. 2. Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržování závazků stanovených touto přílohou a dosažení cílů této přílohy. Článek 2 Definice Pro účely dohody v této příloze, a není-li v ní stanoveno jinak, se rozumí: a) výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran: — víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany, — lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany; b) „zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení uvedené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS“); c) „tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku II, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany; d) „homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí; e) „označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě; f) „etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví; g) „obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech a/nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje; h) „balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebitelispotřebiteli; i) „vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína; j) „vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v dohodě v této příloze, též lisovaných, nebo moštu hroznů; k) „odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany; l) „Dohodou o WTO“ dohoda z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15\\. dubna 1994. Článek 3 Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh Není-li v dohodě v této příloze stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné strany. HLAVA I VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN Článek 4 Chráněné názvy Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7 této přílohy, chráněny jsou: a) pokud jde o výrobky uvedené v článku 2 tohoto protokolu: — odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují, — zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, části A v písm. a) pro vína, v písm. b) pro lihoviny a v písm. c) pro aromatizovaná vína, — tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části A. b) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Srbska: — odkazy na název „Srbsko“ nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi, — zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části B v písm. a) pro vína, v písm. b) pro lihoviny a v písm. c) pro aromatizovaná vína, — tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části B. Článek 5 Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a na Srbsko 1. V Srbsku jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína: a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a b) Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství. 2. Ve Společenství jsou odkazy na Srbsko a jiné názvy používané k označení Srbska (též doplněné názvem odrůdy révy) pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína: a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Srbska a b) Srbsko je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Srbska. Článek 6 Ochrana zeměpisných označení 1. V Srbsku jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku I, části A: a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství, b) Srbsko je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství. 2. Ve Společenství jsou zeměpisná označení Srbska uvedená v dodatku I, části B a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Srbska a b) Srbsko je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2 písm. b) protokolu 2, pokud odkazuje na právní předpisy EU o lihovinách, obchodní označení lihovin pocházejících ze Srbska a uváděných na trh v EU nelze doplnit nebo nahradit zeměpisným označením. 3. Smluvní strany přijmou v souladu s dohodou v této příloze všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují. 4. Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro produkty pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany. 5. Ochrana stanovená v dohodě v této příloze zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti, a uplatňuje se i v případě, že — je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, — je zeměpisné označení použito v překladu, — je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy, — se chráněné označení používá jakýmkoli způsobem pro produkty kódu 20.09 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14\\. června 1983. 6. Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebiteléspotřebitelé nebyli uváděni v omyl. 7. Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku I homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS. 8. Dohodou v této příloze nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitelespotřebitele uvést v omyl. 9. Dohoda v této příloze nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo přestává být chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá. 10. Vstupem této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v příloze 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPS. Článek 7 Ochrana tradičních výrazů 1. V Srbsku se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2, a) nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Srbska a b) použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství. 2. Ve Společenství se tradiční výrazy používané v Srbsku, které jsou uvedeny v dodatku 2, nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství; a použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Srbska pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a srbský jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Srbska. 3. Smluvní strany přijmou v souladu s touto hlavou nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem poskytnou smluvní strany vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy. 4. Jsou-li tradiční výrazy uvedené v dodatku 2 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře a spotřebitelspotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vína. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní tradiční výrazy od sebe odlišovány, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a aby spotřebiteléspotřebitelé nebyli uváděni v omyl. 5. Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na: jazyk nebo jazyky a abecedy, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad; a na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 pro smluvní strany chráněna. Článek 8 Ochranné známky 1. Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu. 2. Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný dohodou v této příloze, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2. Článek 9 Vývoz Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí do třetí země, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této strany podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě výrobků pocházejících z příslušné druhé strany. HLAVA II PROVÁDĚNÍ DOHODY V TÉTO PŘÍLOZE A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A ŘÍZENÍ TÉTO DOHODY Článek 10 Pracovní skupina 1. Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 123 dohody o stabilizaci a přidružení, se zřizuje pracovní skupina. 2. Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování dohody v této příloze a zabývá se všemi otázkami, které vzniknou při jejím provádění. 3. Pracovní skupina může vydávat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů dohody v této příloze. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Srbsku; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou. Článek 11 Úkoly stran 1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody. 2. Srbsko určí jako svůj zastupující orgán ministerstvo zemědělství, lesnictví a vodohospodářství. Společenství určí jako svůj zastupující orgán Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé straně. 3. Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění dohody v této příloze. 4. Strany: a) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně mění seznamy podle článku 4, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů stran; b) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny dodatků dohody v této příloze. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi smluvními stranami nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny; c) společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6; d) vzájemně se informují o záměru přijmout novou právní úpravu nebo změny stávajícíprávní úpravy ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitelespotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín; e) vzájemně si oznamují všechna legislativní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění dohody v této příloze a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí. Článek 12 Uplatňování dohody v této příloze Strany určí kontaktní místa uvedená v dodatku 3 odpovědná za uplatňování dohody v této příloze. Článek 13 Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami 1. Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s dohodou v této příloze, přijmou smluvní strany nezbytná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěžnekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu. 2. K opatřením a řízením uvedeným v odstavci 1 se přikročí zejména tehdy, a) pokud jsou použity popisy či překlad popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou dohodou v této příloze chráněny, která přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína. b) pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína. 3. Má-li některá ze stran odůvodněné podezření, že: a) víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Srbsku a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Srbsku nebo s touto dohodou a b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení, neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany. 4. Informace poskytované podle odstavce 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení dohody v této příloze a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit. Článek 14 Konzultace 1. Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle dohody v této příloze, zahájí smluvní strany konzultace. 2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu. 3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření. 4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 129 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování dohody v této příloze. HLAVA III OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 15 Tranzit malých množství I. Dohoda v této příloze se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která: a) jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran, nebo b) pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených v odstavci II: II. Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství: 1. množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů; 2. a) množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího; b) množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami; c) množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob; d) množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů; e) množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu; f) množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků. Případ výjimky uvedený v bodě 1 nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v bodě 2. Článek 16 Uvedení stávajících zásob na trh 1. Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé smluvní strany vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který dohoda v této příloze zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob. 2. Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle dohody v této příloze, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak. DODATEK 1 SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ (uvedených v článcích 4 a 6 přílohy II protokolu 2) ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ a) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ RAKOUSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Burgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kärnten Kremstal Mittelburgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Niederösterreich Oberösterreich Salzburg Steiermark Südburgenland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Thermenregion Tirol Traisental Vorarlberg Wachau Weinviertel Weststeiermark Wien 2. Stolní vína se zeměpisným označením Bergland Steire Steirerland Weinland Wien BELGIE 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 2. Stolní vína se zeměpisným označením Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn BULHARSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti Асеновград (Asenovgrad) Черноморски район (Black Sea Region) Брестник (Brestnik) Драгоево (Dragoevo) Евксиноград (Evksinograd) Хан Крум (Han Krum) Хърсово (Harsovo) Хасково (Haskovo) Хисаря (Hisarya) Ивайловград (Ivaylovgrad) Карлово (Karlovo) Карнобат (Karnobat) Ловеч (Lovech) Лозица (Lozitsa) Лом (Lom) Любимец (Lyubimets) Лясковец (Lyaskovets) Мелник (Melnik) Монтана (Montana) Нова Загора (Nova Zagora) Нови Пазар (Novi Pazar) Ново село (Novo Selo) Оряховица (Oryahovitsa) Павликени (Pavlikeni) Пазарджик (Pazardjik) Перущица (Perushtitsa) Плевен (Pleven) Пловдив (Plovdiv) Поморие (Pomorie) Русе (Ruse) Сакар (Sakar) Сандански (Sandanski) Септември (Septemvri) Шивачево (Shivachevo) Шумен (Shumen) Славянци (Slavyantsi) Сливен (Sliven) Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast) Стамболово (Stambolovo) Стара Загора (Stara Zagora) Сухиндол (Suhindol) Сунгурларе (Sungurlare) Свищов (Svishtov) Долината на Струма (Struma valley) Търговище (Targovishte) Върбица (Varbitsa) Варна (Varna) Велики Преслав (Veliki Preslav) Видин (Vidin) Враца (Vratsa) Ямбол (Yambol) 2. Stolní vína se zeměpisným označením Дунавска равнина (Danube Plain) Тракийска низина (Thracian Lowlands) KYPR 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí V řečtině| V angličtině ---|--- Stanovené pěstitelské oblasti| Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)| Stanovené pěstitelské oblasti| Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) Κουμανδαρία| Αφάμης nebo Λαόνα| Commandaria| Afames nebo Laona Λαόνα Ακάμα| Laona Akama Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης| Vouni Panayia – Ambelitis Πιτσιλιά| Pitsilia Κρασοχώρια Λεμεσού| Krasohoria Lemesou 2. Stolní vína se zeměpisným označením V řečtině| V angličtině ---|--- Λεμεσός| Lemesos Πάφος| Pafos Λευκωσία| Lefkosia Λάρνακα| Larnaka ČESKÁ REPUBLIKA 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati) ---|--- Čechy| litoměřická mělnická Morava| mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská 2. Stolní vína se zeměpisným označením české zemské víno moravské zemské víno FRANCIE 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Alsace or Vin d’Alsace, též doplněno „Edelzwicker“ nebo názvem odrůdy révy a/nebo menší zeměpisné jednotky Ajaccio Aloxe-Corton Anjou, též doplněno Val de Loire nebo Coteaux de la Loire, nebo Villages Brissac Anjou, též doplněno „Gamay“, „Mousseux“ nebo „Villages“ Arbois Arbois Pupillin Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol Banyuls Barsac Bâtard-Montrachet Béarn or Béarn Bellocq Beaujolais Supérieur Beaujolais, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Beaujolais-Villages Beaumes-de-Venise, též uvedeno za „Muscat de“ Beaune Bellet nebo Vin de Bellet Bergerac Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Blanc Fumé de Pouilly Blanquette de Limoux Blaye Bonnes Mares Bonnezeaux Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bordeaux, též doplněno „Clairet“ nebo „Supérieur“ nebo „Rosé“ nebo „mousseux“ Bourg Bourgeais Bourgogne, též doplněno „Clairet“ nebo „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Bourgogne Aligoté Bourgueil Bouzeron Brouilly Buzet Cabardès Cabernet d’Anjou Cabernet de Saumur Cadillac Cahors Canon-Fronsac Cap Corse, uvedeno za „Muscat de“ Cassis Cérons Chablis Grand Cru, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Champagne Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon Château Grillet Châteaumeillant Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Chenas Chevalier-Montrachet Cheverny Chinon Chiroubles Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die Clairette du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Clos de la Roche Clos de Tart Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Clos Vougeot Collioure Condrieu Corbières, též doplněno Boutenac Cornas Corton Corton-Charlemagne Costières de Nîmes Côte de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte de Nuits Côte Roannaise Côte Rôtie Coteaux Champenois, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Coteaux d’Aix-en-Provence Coteaux d’Ancenis, též doplněno názvem odrůdy vinné révy Coteaux de Die Coteaux de l’Aubance Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Coteaux du Layon or Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Layon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Coteaux du Loir Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois Coteaux Varois Côte-de-Nuits-Villages Côtes Canon-Fronsac Côtes d’Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Côtes de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Côtes de Bergerac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Bourg Côtes de Brulhois Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de la Malepère Côtes de Millau Côtes de Montravel Côtes de Provence, též doplněno Sainte Victoire Côtes de Saint-Mont Côtes de Toul Côtes du Forez Côtes du Frontonnais, též doplněno Fronton nebo Villaudric Côtes du Jura Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcíobcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny Crémant d’Alsace Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots Bâtard-Montrachet Crozes Ermitage Crozes-Hermitage Echezeaux Entre-Deux-Mers or Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Ermitage Faugères Fiefs Vendéens, též doplněno „lieu dits“ Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte Fitou Fixin Fleurie Floc de Gascogne Fronsac Frontignan Gaillac Gaillac Premières Côtes Gevrey-Chambertin Gigondas Givry Grand Roussillon Grands Echezeaux Graves Graves de Vayres Griotte-Chambertin Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Haut-Médoc Haut-Montravel Hermitage Irancy Irouléguy Jasnières Juliénas Jurançon L’Etoile La Grande Rue Ladoix or Ladoix Côte de Beaune or Ladoix Côte de beaune-Villages Lalande de Pomerol Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Latricières-Chambertin Les-Baux-de-Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lunel, též uvedeno za „Muscat de“ Lussac Saint-Émilion Mâcon nebo Pinot-Chardonnay-Macôn Mâcon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Mâcon-Villages Macvin du Jura Madiran Maranges Côte de Beaune or Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Marcillac Margaux Marsannay Maury Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Médoc Menetou Salon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Mercurey Meursault or Meursault Côte de Beaune or Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune or Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“ Montrachet Montravel Morey-Saint-Denis Morgon Moselle Moulin-à-Vent Moulis Moulis-en-Médoc Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Côtes de Grandlieu Muscadet Sèvre-et-Maine Musigny Néac Nuits Nuits-Saint-Georges Orléans Orléans-Cléry Pacherenc du Vic-Bilh Palette Patrimonio Pauillac Pécharmant Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan Petit Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Pineau des Charentes Pinot-Chardonnay-Macôn Pomerol Pommard Pouilly Fumé Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-sur-Loire Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Puisseguin Saint-Émilion Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume Quincy Rasteau Rasteau Rancio Régnié Reuilly Richebourg Rivesaltes, též uvedeno za „Muscat de“ Rivesaltes Rancio Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Rosé d’Anjou Rosé de Loire Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Roussette du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Ruchottes-Chambertin Rully Saint Julien Saint-Amour Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris Saint-Chinian Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy Bordeaux Saint-Émilion Saint-Emilion Grand Cru Saint-Estèphe Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za „Muscat de“ Saint-Joseph Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saint-Péray Saint-Pourçain Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran Sancerre Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Saumur Champigny Saussignac Sauternes Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Savigny nebo Savigny-lès-Beaune Seyssel Tâche (La) Tavel Thouarsais Touraine Amboise Touraine Azay-le-Rideau Touraine Mesland Touraine Noble Joue Touraine Tursan Vacqueyras Valençay Vin d’Entraygues et du Fel Vin d’Estaing Vin de Corse, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Vin de Lavilledieu Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Vin du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky Vin Fin de la Côte de Nuits Viré Clessé Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot Vouvray, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“ 2. Stolní vína se zeměpisným označením Vin de pays de l’Agenais Vin de pays d’Aigues Vin de pays de l’Ain Vin de pays de l’Allier Vin de pays d’Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l’Ardèche Vin de pays d’Argens Vin de pays de l’Ariège Vin de pays de l’Aude Vin de pays de l’Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays du Calvados Vin de pays de Cassan Vin de pays Cathare Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes, též doplněno Mont Bouquet Vin de pays Charentais, též doplněno Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de la Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d’Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l’Ardèche Vin de pays des coteaux de l’Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Montélimar Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Tannay Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays Duché d’Uzès Vin de pays de Franche-Comté, též doplněno Coteaux de Champlitte Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d’Hauterive, též doplněno Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l’Hérault Vin de pays de l’Ile de Beauté Vin de pays de l’Indre et Loire Vin de pays de l’Indre Vin de pays de l’Isère Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno Marches de Bretagne nebo Pays de Retz Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Mayenne Vin de pays de Meurthe-et-Moselle Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d’Oc Vin de pays du Périgord, též doplněno Vin de Domme Vin de pays des Portes de Méditerranée Vin de pays de la Principauté d’Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de la Sainte Baume Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l’Océan Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d’Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l’Yonne NĚMECKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Názvy stanovených pěstitelských oblastí (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Ahr| Walporzheim/Ahrtal Baden| Badische Bergstraße Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Markgräflerland Ortenau Tauberfranken Tuniberg Franken| Maindreieck Mainviereck Steigerwald Hessische Bergstraße| Starkenburg Umstadt Mittelrhein| Loreley Siebengebirge Mosel-Saar-Ruwer(*) or Mosel| Bernkastel Burg Cochem Moseltor Obermosel Ruwertal Saar Nahe| Nahetal Pfalz| Mittelhaardt/Deutsche Weinstraße Südliche Weinstraße Rheingau| Johannisberg Rheinhessen| Bingen Nierstein Wonnegau Saale-Unstrut| Mansfelder Seen Schloß Neuenburg Thüringen Sachsen| Elstertal Meißen Württemberg| Bayerischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergischer Bodensee Württembergisch Unterland 2. Stolní vína se zeměpisným označením Landwein| Tafelwein ---|--- Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Landwein Main Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mecklenburger Landwein Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein| Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Moseltal Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor Stargarder Land ŘECKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí V řečtině| V angličtině ---|--- Σάμος| Samos Μοσχάτος Πατρών| Moschatos Patra Μοσχάτος Ρίου – Πατρών| Moschatos Riou Patra Μοσχάτος Κεφαλληνίας| Moschatos Kephalinia Μοσχάτος Λήμνου| Moschatos Lemnos Μοσχάτος Ρόδου| Moschatos Rhodos Μαυροδάφνη Πατρών| Mavrodafni Patra Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας| Mavrodafni Kephalinia Σητεία| Sitia Νεμέα| Nemea Σαντορίνη| Santorini Δαφνές| Dafnes Ρόδος| Rhodos Νάουσα| Naoussa Ρομπόλα Κεφαλληνίας| Robola Kephalinia Ραψάνη| Rapsani Μαντινεία| Mantinia Μεσενικόλα| Mesenicola Πεζά| Peza Αρχάνες| Archanes Πάτρα| Patra Ζίτσα| Zitsa Αμύνταιο| Amynteon Γουμένισσα| Goumenissa Πάρος| Paros Λήμνος| Lemnos Αγχίαλος| Anchialos Πλαγιές Μελίτωνα| Slopes of Melitona 2. Stolní vína se zeměpisným označením V řečtině| V angličtině ---|--- Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněno Αττικής| Retsina of Mesogia, též doplněno Attika Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno Αττικής| Retsina of Kropia or Retsina Koropi, též doplněno Attika Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno Αττικής| Retsina of Markopoulou, též doplněno Attika Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněno Αττικής| Retsina of Megara, též doplněno Attika Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněno Αττικής| Retsina of Peania or Retsina of Liopesi, též doplněno Attika Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττικής| Retsina of Pallini, též doplněno Attika Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno Αττικής| Retsina of Pikermi, též doplněno Attika Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno Αττικής| Retsina of Spata, též doplněno Attika Ρετσίνα Θηβών, též doplněno Βοιωτίας| Retsina of Thebes, též doplněno Viotias Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněno Ευβοίας| Retsina of Gialtra, též doplněno Evvia Ρετσίνα Καρύστου, též doplněno Ευβοίας| Retsina of Karystos, též doplněno Evvia Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněno Ευβοίας| Retsina of Halkida, též doplněno Evvia Βερντεα Ζακύνθου| Verntea Zakynthou Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Mount Athos Agioritikos Τοπικός Οίνος Αναβύσσου| Regional wine of Anavyssos Αττικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Attiki-Attikos Τοπικός Οίνος Βίλιτσας| Regional wine of Vilitsa Τοπικός Οίνος Γρεβενών| Regional wine of Grevena Τοπικός Οίνος Δράμας| Regional wine of Drama Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos Τοπικός Οίνος Επανομής| Regional wine of Epanomi Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Heraklion - Herakliotikos Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Thessalia - Thessalikos Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Thebes - Thivaikos Τοπικός Οίνος Κισσάμου| Regional wine of Kissamos Τοπικός Οίνος Κρανιάς| Regional wine of Krania Κρητικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Crete - Kritikos Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos Μακεδονικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Macedonia - Macedonikos Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας| Regional wine of Nea Messimvria Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Messinia - Messiniakos Παιανίτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Peanea Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Pallini - Palliniotikos Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου| Regional wine of Slopes of Ambelos Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου| Regional wine of Slopes of Vertiskos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα| Regional wine of Slopes of Kitherona Κορινθιακός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Korinthos - Korinthiakos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας| Regional wine of Slopes of Parnitha Τοπικός Οίνος Πυλίας| Regional wine of Pylia Τοπικός Οίνος Τριφυλίας| Regional wine of Trifilia Τοπικός Οίνος Τυρνάβου| Regional wine of Tyrnavos ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας| Regional wine of Siatista Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας| Regional wine of Ritsona Avlidas Τοπικός Οίνος Λετρίνων| Regional wine of Letrines Τοπικός Οίνος Σπάτων| Regional wine of Spata Tοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού| Regional wine of Slopes of Pendeliko Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Aegean Sea Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου| Regional wine of Lilantio Pedio Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου| Regional wine of Markopoulo Τοπικός Οίνος Τεγέας| Regional wine of Tegea Τοπικός Οίνος Αδριανής| Regional wine of Adriani Τοπικός Οίνος Χαλικούνας| Regional wine of Halikouna Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής| Regional wine of Halkidiki Καρυστινός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Karystos - Karystinos Τοπικός Οίνος Πέλλας| Regional wine of Pella Τοπικός Οίνος Σερρών| Regional wine of Serres Συριανός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Syros - Syrianos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού| Regional wine of Slopes of Petroto Τοπικός Οίνος Γερανείων| Regional wine of Gerania Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος| Regional wine of Opountia Lokridos Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας| Regional wine of Sterea Ellada Τοπικός Οίνος Αγοράς| Regional wine of Agora Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης| Regional wine of Valley of Atalanti Τοπικός Οίνος Αρκαδίας| Regional wine of Arkadia Τοπικός Οίνος Παγγαίου| Regional wine of Pangeon Τοπικός Οίνος Μεταξάτων| Regional wine of Metaxata Τοπικός Οίνος Ημαθίας| Regional wine of Imathia Τοπικός Οίνος Κλημέντι| Regional wine of Klimenti Τοπικός Οίνος Κέρκυρας| Regional wine of Corfu Τοπικός Οίνος Σιθωνίας| Regional wine of Sithonia Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων| Regional wine of Mantzavinata Ισμαρικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Ismaros - Ismarikos Τοπικός Οίνος Αβδήρων| Regional wine of Avdira Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων| Regional wine of Ioannina Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας| Regional wine of Slopes of Egialia Tοπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου| Regional wine of Slopes of Enos Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης| Regional wine of Thrace - Thrakikos or Regional wine of Thrakis Τοπικός Οίνος Ιλίου| Regional wine of Ilion Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Metsovo - Metsovitikos Τοπικός Οίνος Κορωπίου| Regional wine of Koropi Τοπικός Οίνος Φλώρινας| Regional wine of Florina Τοπικός Οίνος Θαψανών| Regional wine of Thapsana Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος| Regional wine of Slopes of Knimida Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Epirus - Epirotikos Τοπικός Οίνος Πισάτιδος| Regional wine of Pisatis Τοπικός Οίνος Λευκάδας| Regional wine of Lefkada Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος| Regional wine of Monemvasia - Monemvasios Τοπικός Οίνος Βελβεντού| Regional wine of Velvendos Λακωνικός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Lakonia – Lakonikos Τοπικός Οίνος Μαρτίνου| Regional wine of Martino Αχαϊκός Τοπικός Οίνος| Regional wine of Achaia Τοπικός Οίνος Ηλιείας| Regional wine of Ilia Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης| Regional wine of Thessaloniki Τοπικός Οίνος Κραννώνος| Regional wine of Krannona Τοπικός Οίνος Παρνασσού| Regional wine of Parnassos Τοπικός Οίνος Μετεώρων| Regional wine of Meteora Τοπικός Οίνος Ικαρίας| Regional wine of Ikaria Τοπικός Οίνος Καστοριάς| Regional wine of Kastoria MAĎARSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti| Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) ---|--- Ászár-Neszmély(-i)| Ászár(-i) Neszmély(-i) Badacsony(-i)| Balatonboglár(-i)| Balatonlelle(-i) Marcali Balatonfelvidék(-i)| Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) Kál(-i) Balatonfüred-Csopak(-i)| Zánka(-i) Balatonmelléke or Balatonmelléki| Muravidéki Bükkalja(-i)| Csongrád(-i)| Kistelek(-i) Mórahalom or Mórahalmi Pusztamérges(-i) Eger nebo Egri| Debrő(-i), též doplněné Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i) Etyek-Buda(-i)| Buda(-i) Etyek(-i) Velence(-i) Hajós-Baja(-i)| Kőszegi| Kunság(-i)| Bácska(-i) Cegléd(-i) Duna mente nebo Duna menti Izsák(-i) Jászság(-i) Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Kiskőrös(-i) Monor(-i) Tisza mente nebo Tisza menti Mátra(-i)| Mór(-i)| Pannonhalma (Pannonhalmi)| Pécs(-i)| Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) Szekszárd(-i)| Somló(-i)| Kissomlyó-Sághegyi Sopron(-i)| Köszeg(-i) Tokaj(-i)| Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i) Tolna(-i)| Tamási Völgység(-i) Villány(-i)| Siklós(-i), též doplněno Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i) ITÁLIE 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) Albana di Romagna Asti nebo Moscato d’Asti nebo Asti Spumante Barbaresco Bardolino superiore Barolo Brachetto d’Acqui nebo Acqui Brunello di Motalcino Carmignano Chianti, též doplněno Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina Chianti Classico Fiano di Avellino Forgiano Franciacorta Gattinara Gavi nebo Cortese di Gavi Ghemme Greco di Tufo Montefalco Sagrantino Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane Ramandolo Recioto di Soave Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina Soave superiore Taurasi Valtellina Superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura Vernaccia di San Gimignano Vino Nobile di Montepulciano D.O.C.(Denominazioni di Origine Controllata) Aglianico del Taburno nebo Taburno Aglianico del Vulture Albugnano Alcamo nebo Alcamo classico Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero nebo Sardegna Alghero Alta Langa Alto Adige nebo dell’Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno: — Colli di Bolzano (Bozner Leiten), — Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner), — Santa Maddalena (St.Magdalener), — Terlano (Terlaner), — Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler), — Valle Venosta (Vinschgau) Ansonica Costa dell’Argentario Aprilia Arborea nebo Sardegna Arborea Arcole Assisi Atina Aversa Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli Barbera d’Asti Barbera del Monferrato Barbera d’Alba Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignan nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice Bardolino Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell’Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Biferno Bivongi Boca Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Bramaterra Breganze Brindisi Cacc’e mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno „Classico“ Campi Flegrei Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba Canavese Candia dei Colli Apuani Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Cesanese di Affile nebo Affile Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano Cilento Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa Circeo Cirò Cisterna d’Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Berici, též doplněno„Barbarano“ Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo Terre di Montebudello nebo Serravalle Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli del Trasimeno nebo Trasimeno Colli della Sabina Colli dell’Etruria Centrale Colli di Conegliano, též doplněno Refrontolo nebo Torchiato di Fregona Colli di Faenza Colli di Luni (Regione Liguria) Colli di Luni (Regione Toscana) Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli d’Imola Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani, též doplněno Todi Colli Orientali del Friuli Picolit, též doplněno Cialla nebo Rosazzo Colli Perugini Colli Pesaresi, též doplněno Focara nebo Roncaglia Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure Colli Romagna Centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto Colline Lucchesi Colline Novaresi Colline Saluzzesi Collio Goriziano nebo Collio Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno Cartizze Conero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell’Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d’Amalfi, též doplněno Furore nebo Ravello nebo Tramonti Coste della Sesia Delia Nivolelli Dolcetto d’Acqui Dolcetto d’Alba Dolcetto d’Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani Dolcetto di Ovada Donnici Elba Eloro, též doplněno Pachino Erbaluce di Caluso nebo Caluso Erice Esino Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone Etna Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio Falerno del Massico Fara Faro Frascati Freisa d’Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda (Regione Lombardia) Garda (Regione Veneto) Garda Colli Mantovani Genazzano Gioia del Colle Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d’Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi o Guardiolo Irpinia I Terreni di Sanseverino Ischia Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d’Alba Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, též doplněno: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lison Pramaggiore Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana (Regione Veneto) Lugana (Regione Lombardia) Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d’Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai Marino Marmetino di Milazzo nebo Marmetino Marsala Martina nebo Martina Franca Matino Melissa Menfi, též doplněno Feudo nebo Fiori nebo Bonera Merlara Molise Monferrato, též doplněno Casalese Monica di Cagliari nebo Sardegna Monic a di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna Montecucco Montefalco Montello e Colli Asolani Montepulciano d’Abruzzo, též doplněno: Casauri nebo Terre di Casauria nebo Terre dei Vestini Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini nebo Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria Moscato di Sardegna, též doplněno: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso nebo Sardegna Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari Nebiolo d’Alba Nettuno Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Orvieto (Regione Umbria) Orvieto (Regione Lazio) Ostuni Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro Parrina Penisola Sorrentina, též doplněno Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento Pentro di Isernia nebo Pentro Pergola Piemonte Pietraviva Pinerolese Pollino Pomino Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Reggiano Reno Riesi Riviera del Brenta Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco Roero Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro nebo San Colombano San Gimignano San Martino della Battaglia (Regione Veneto) San Martino della Battaglia (Regione Lombardia) San Severo San Vito di Luzzi Sangiovese di Romagna Sannio Sant’Agata de Goti Santa Margherita di Belice Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto Sant’Antimo Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro Savuto Scanzo nebo Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca, též doplněno Rayana Serrapetrona Sizzano Soave Solopaca Sovana Squinzano Strevi Tarquinia Teroldego Rotaliano Terracina, též uvedeno za„Moscato di“ Terre dell’Alta Val Agri Terre di Franciacorta Torgiano Trebbiano d’Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, též doplněno Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi Trento Val d’Arbia Val di Cornia, též doplněno Suvereto Val Polcevera, též doplněno Coronata Valcalepio Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige) Valdadige (Etschtaler), též doplněno nebo uvedeno za TerradeiForti (Regieno Veneto) Valdichiana Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, též doplněno: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo Enfer d’Arvier nebo Torrette nebo Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus Valpolicella, též doplněno Valpantena Valsusa Valtellina Valtellina superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga nebo Verduno Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano Vernacia di Serrapetrona Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Vini del Piave nebo Piave Vittoria Zagarolo 2. Stolní vína se zeměpisným označením: Allerona Alta Valle della Greve Alto Livenza (Regione veneto) Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula) Alto Mincio Alto Tirino Arghillà Barbagia Basilicata Benaco bresciano Beneventano Bergamasca Bettona Bianco di Castelfranco Emilia Calabria Camarro Campania Cannara Civitella d’Agliano Colli Aprutini Colli Cimini Colli del Limbara Colli del Sangro Colli della Toscana centrale Colli di Salerno Colli Trevigiani Collina del Milanese Colline del Genovesato Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Savonesi Colline Teatine Condoleo Conselvano Costa Viola Daunia Del Vastese nebo Histonium Delle Venezie (Regione Veneto) Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia) Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige) Dugenta Emilia nebo dell’Emilia Epomeo Esaro Fontanarossa di Cerda Forlì Fortana del Taro Frusinate nebo del Frusinate Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova Isola dei Nuraghi Lazio Lipuda Locride Marca Trevigiana Marche Maremma toscana Marmilla Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Modena nebo Provincia di Modena Montecastelli Montenetto di Brescia Murgia Narni Nurra Ogliastra Osco nebo Terre degli Osci Paestum Palizzi Parteolla Pellaro Planargia Pompeiano Provincia di Mantova Provincia di Nuoro Provincia di Pavia Provincia di Verona nebo Veronese Puglia Quistello Ravenna Roccamonfina Romangia Ronchi di Brescia Ronchi Varesini Rotae Rubicone Sabbioneta Salemi Salento Salina Scilla Sebino Sibiola Sicilia Sillaro nebo Bianco del Sillaro Spello Tarantino Terrazze Retiche di Sondrio Terre del Volturno Terre di Chieti Terre di Veleja Tharros Toscana nebo Toscano Trexenta Umbria Valcamonica Val di Magra Val di Neto Val Tidone Valdamato Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige) Vallagarina (Regione Veneto) Valle Belice Valle del Crati Valle del Tirso Valle d’Itria Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige) Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto) LUCEMBURSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem obce nebo částí obce)| Názvy obcí nebo částí obcí ---|--- Moselle Luxembourgeoise| Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen MALTA 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem obce nebo částí obce)| Názvy obcí nebo částí obcí ---|--- Island of Malta| Rabat Mdina nebo Medina Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta‘ Qali Siggiewi Gozo| Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights 2. Stolní vína se zeměpisným označením V maltštině| V angličtině ---|--- Gzejjer Maltin| Maltese Islands PORTUGALSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Alenquer| Alentejo| Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira Arruda| Bairrada| Beira Interior| Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel Biscoitos| Bucelas| Carcavelos| Colares| Dão, též doplněno Nobre| Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim Douro, též uvedeno za Vinho do nebo Moscatel do| Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior Encostas d’Aire| Alcobaça Ourém Graciosa| Lafões| Lagoa| Lagos| Lourinhã| Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madeira Wijn| Madeirense| Óbidos| Palmela| Pico| Portimão| Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine nebo Vinho do Porto| Ribatejo| Setúbal, též uvedeno za Moscatel nebo doplněno Roxo| Tavira| Távora-Varosa| Torres Vedras| Trás-os-Montes| Chaves Planalto Mirandês Valpaços Vinho Verde| Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa 2\\. Stolní vína se zeměpisným označením Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Açores| Alentejano| Algarve| Beiras| Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó Duriense| Estremadura| Alta Estremadura Minho| Ribatejano| Terras Madeirenses| Terras do Sado| Transmontano| RUMUNSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Aiud| Alba Iulia| Babadag| Banat, též doplněno| Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu Banu Mărăcine| Bohotin| Cernătești - Podgoria| Cotești| Cotnari| Crișana, též doplněno| Biharia Diosig Șimleu Silvaniei Dealu Bujorului| Dealu Mare, též doplněno| Boldești Breaza Ceptura Merei Tohani Urlați Valea Călugărească Zorești Drăgășani| Huși, též doplněno| Vutcani Iana| Iași, též doplněno| Bucium Copou Uricani Lechința| Mehedinți, též doplněno| Corcova Golul Drâncei Orevița Severin Vânju Mare Miniș| Murfatlar, též doplněno| Cernavodă Medgidia Nicorești| Odobești| Oltina| Panciu| Pietroasa| Recaș| Sâmburești| Sarica Niculițel, též doplněno| Tulcea Sebeș - Apold| Segarcea| Ștefănești, též doplněno| Costești Târnave, též doplněno| Blaj Jidvei Mediaș 2. Stolní vína se zeměpisným označením Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Colinele Dobrogei Dealurile Crișanei| Dealurile Moldovei, nebo| Dealurile Covurluiului Dealurile Hârlăului Dealurile Hușilor Dealurile lașilor Dealurile Tutovei Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Carașului Viile Timișului| SLOVENSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné výrazem „vinohradnícka oblasť“)| Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti) (též doplněné výrazem „vinohradnícky rajón“) ---|--- Južnoslovenská| Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský Malokarpatská| Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský Nitrianska| Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký Stredoslovenská| Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamenecký Tornaľský Vinický Tokaj/-ská/-sky/-ské| Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky Východoslovenská| Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranecký SLOVINSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati) Bela krajina nebo Belokranjec Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko Dolenjska Dolenjska, cviček Goriška Brda nebo Brda Haloze nebo Haložan Koper nebo Koprčan Kras Kras, teran Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer Maribor nebo Mariborčan Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona Prekmurje nebo Prekmurčan Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje Srednje Slovenske gorice Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan 2. Stolní vína se zeměpisným označením Podravje Posavje Primorska ŠPANĚLSKO 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)| Dílčí pěstitelské oblasti ---|--- Abona Alella| Alicante| Marina Alta Almansa Ampurdán-Costa Brava Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava Arlanza Arribes Bierzo Binissalem-Mallorca Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cataluña Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barberá Condado de Huelva| Costers del Segre| Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues Dehesa del Carrizal Dominio de Valdepusa El Hierro Finca Élez Guijoso Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry Jumilla La Mancha| La Palma| Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma Lanzarote Málaga Manchuela Manzanilla Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Mondéjar| Monterrei| Ladera de Monterrei Val de Monterrei Montilla-Moriles Montsant| Navarra| Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe Penedés Pla de Bages Pla i Llevant Priorato| Rías Baixas| Condado do Tea O Rosal Ribera do Ulla Soutomaior Val do Salnés Ribeira Sacra| Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil Ribeiro Ribera del Duero| Ribera del Guardiana| Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros Ribera del Júcar| Rioja| Alavesa Alta Baja Rueda| Sierras de Málaga| Serranía de Ronda Somontano| Tacoronte-Acentejo| Anaga Tarragona Terra Alta Tierra de León Tierra del Vino de Zamora Toro Uclés Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas| Valencia| Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino Valle de Güímar Valle de la Orotava Valles de Benavente (Los) Valtiendas| Vinos de Madrid| Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias Ycoden-Daute-Isora Yecla| 2. Stolní vína se zeměpisným označením Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Torreperojil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí English Vineyards Welsh Vineyards 2. Stolní vína se zeměpisným označením England nebo Berkshire Buckinghamshire Cheshire Cornwall Derbyshire Devon Dorset East Anglia Gloucestershire Hampshire Herefordshire Isle of Wight Isles of Scilly Kent Lancashire Leicestershire Lincolnshire Northamptonshire Nottinghamshire Oxfordshire Rutland Shropshire Somerset Staffordshire Surrey Sussex Warwickshire West Midlands Wiltshire Worcestershire Yorkshire Wales nebo Cardiff Cardiganshire Carmarthenshire Denbighshire Gwynedd Monmouthshire Newport Pembrokeshire Rhondda Cynon Taf Swansea The Vale of Glamorgan Wrexham B) LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ 1. Rum Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Tato označení mohou být doplněna slovy „malt“ nebo „grain“.) 2. b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Tato označení mohou být doplněna slovy „Pot Still“.) 3. Obilný destilát Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Vinný destilát Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Champagne — Petite Fine Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve „Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sungurlare“ „Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sliven)“ „Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya from Straldja“ „Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Pomorie“ „Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya from Russe“ „Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya from Bourgas“ „Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya from Dobrudja“ „Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Suhindol“ „Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya from Karlovo“ Vinars Târnave Vinars Vaslui Vinars Murfatlar Vinars Vrancea Vinars Segarcea 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Brandy of Attica Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál 6. Matolinová pálenka Eau-de-vie de marc de Champagne or Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d’Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d’Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Ζιβανία/Zivania Törkölypálinka 7. Ovocný destilát Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d’Alsace Quetsch d’Alsace Framboise d’Alsace Mirabelle d’Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige Südtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell’Alto Adige/Marille dell’Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Gönci barackpálinka Pálinka „Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya from Troyan“ „Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Silistra“ „Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Tervel“ „Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya from Lovech“ Pălincă Țuică Zetea de Medieșu Aurit Țuică de Valea Milcovului Țuică de Buzău Țuică de Argeș Țuică de Zalău Țuică Ardelenească de Bistrița Horincă de Maramureș Horincă de Cămârzana Horincă de Seini Horincă de Chioar Horincă de Lăpuș Turț de Oaș Turț de Maramureș 8. Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína Calvados Calvados du Pays d’Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Enzian Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell’Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Ovocné lihoviny Pacharán Pacharán navarro 11. Jalovcové lihoviny Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička 12. Kmínové lihoviny nebo kmínka Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Anýzové lihoviny Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ούζο/Ouzo 14. Likéry Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee/Jagertee/Jagatee Allažu Kimelis Čepkelių Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká 15. Lihoviny Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch 16. Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Polska Wódka/Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška Degtinė Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns 17. Hořké lihoviny Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam Demänovka bylinná horká C) AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ Nürnberger Glühwein Pelin Thüringer Glühwein Vermouth de Chambéry Vermouth di Torino ČÁST B: V SRBSKU A) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SRBSKA 1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí V srbštině| V angličtině ---|--- Подрејони (Контролисано порекло и квалитет/K.П.K.)| Виногорја (Контролисано порекло и гарантован квалитет/K.П.Г.)| Stanovené pěstitelské oblasti (kontrolované označení a jakost)| Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) (kontrolované označení a jakost) Крајински| Кључко Брзопаланачко Михајловачко Неготинско Рајачко| Krajina| Kljuc Brza Palanka Mihajlovac Negotin Rajac Књажевачки| Борско Бољевачко Зајечарско Врбичко Џервинско| Кnjazevac| Bor Boljevac Zajecar Vrbica Dzervin Алексиначки| Ражањско Сокобањско Житковачко| Aleksinac| Razanj Sokobanja Zitkoac Топлички| Прокупачко Добричко| Toplica| Prokuplje Dobric Нишки| Матејевачко Сићевачко Кутинско| Nis| Matejevac Sicevo Kutin Нишавски| Белопаланачко Пиротско Бабушничко| Nisava| Bela Palanka Pirot Babusnica Лесковачки| Бабичко Пусторечко Винарачко Власотиначко| Leskovac| Babicko Pusta reka Vinarce Vlasotince Врањски| Сурдуличко Вртогошко Буштрањско| Vranje| Surdulica Vrtogos Bustranje Чачански| Љубићко Јеличко| Cacak| Ljubic Jelica Крушевачки| Трстеничко Темничко Расинско Жупско| Krusevac| Trstenik Temnic Rasina Zupa Млавски| Браничевско Ореовачко Ресавско| Mlava| Branicevo Oreovica Resava Јагодински| Јагодинско Левачко Јовачко Параћинско| Jagodina| Jagodina Levac Jovac Paracin Београдски| Грочанско Смедеревско Дубонско Крњевачко| Belgrade| Grocka Smederevo Dubona Krnjevo Опленачки| Космајско Венчачко Рачанско Крагујевачко| Oplenac| Kosmaj Vencac Raca Kragujevac Поцерски| Тамнавско Подгорско| Cer| Tamnava Podgorina Сремски| Фрушкогорско| Srem| Fruska Gora Јужнобанатски| Вршачко Белоцркванско Делиблатска пешчара| Southern Banat| Vrsac Bela Crkva Deliblato Sands Севернобанатски| Банатско-потиско| Northern Banat| Banat-Tisa | Палићко Хоргошко| | Palic Horgos Северни … (*)| Источко Пећко| Northern Kosovo (*)| Istok Pec Јужни … (*)| Ђаковичко Ораховачко Призренско Суворечко Малишевско| Southern Kosovo (*)| Djakovica Orahovac Prizren Suva Reka Malisevo (*) Kosovo podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244 2. Stolní vína se zeměpisným označením V srbštině (Контролисано порекло/K.П.)| V angličtině (Zeměpisné označení) ---|--- Тимочки Нишавско-jужноморавски Западноморавски Шумадијско-великоморавски Поцерски Сремски Банатски Суботичко-хоргошка пешчара Косовско-метохијски (*)| Timok Nisava-Juzna Morava Zapadna Morava Sumadija-Velika Morava Cer Srem Banat Subotica-Horgos Sands Kosovo-Metohija (*) (*) Kosovo podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244 B) LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SRBSKA 1. Ovocné destiláty Српска шљивовица (Srpska sljivovica) 2. Vinné destiláty Лозовача из Поморавља (Lozovaca iz Pomoravlja) Вршачка лозовача (Vrsacka lozovaca) Тимочка лозовача (Timocka lozovaca) Смедеревска лозовача (Smederevska lozovaca) Вршачка комовица (Vrsacka komovica) Жупска комовица (Zupska komovica) Јастребачка комовица (Jastrebacka komovica) 3. Ostatní lihoviny Шумадијски чај (Sumadijski caj) Линцура из Шумадије (Lincura iz Sumadije) Пиротска линцура (Pirotska lincura) Траварица са Хомоља (Travarica sa Homolja) Траварица из Топлице (Travarica iz Toplice) Клековача Бајина Башта (Klekovaca Bajina Basta) DODATEK 2 SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ uvedených v článcích 4 a 7 přílohy II protokolu 2 ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ Tradiční výrazy| Dotčená vína| Kategorie vína| Jazyk ---|---|---|--- ČESKÁ REPUBLIKA pozdní sběr| všechna| jakostní víno s. o.| český archivní víno| všechna| jakostní víno s. o.| český panenské víno| všechna| jakostní víno s. o.| český NĚMECKO Qualitätswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U| všechna| jakostní víno s. o.| německý Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U| všechna| jakostní šumivé víno s. o.| německý Auslese| všechna| jakostní víno s. o.| německý Beerenauslese| všechna| jakostní víno s. o.| německý Eiswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Kabinett| všechna| jakostní víno s. o.| německý Spätlese| všechna| jakostní víno s. o.| německý Trockenbeerenauslese| všechna| jakostní víno s. o.| německý Landwein| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| Affentaler| Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden| jakostní víno s. o.| německý Badisch Rotgold| Baden| jakostní víno s. o.| německý Ehrentrudis| Baden| jakostní víno s. o.| německý Hock| Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau| stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o.| německý Klassik/Classic| všechna| jakostní víno s. o.| německý Liebfrau(en)milch| Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau| jakostní víno s. o.| německý Riesling-Hochgewächs| všechna| jakostní víno s. o.| německý Schillerwein| Württemberg| jakostní víno s. o.| německý Weißherbst| všechna| jakostní víno s. o.| německý Winzersekt| všechna| jakostní šumivé víno s. o.| německý ŘECKO Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)| všechna| jakostní víno s. o.| řecký Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)| všechna| jakostní víno s. o.| řecký Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)| Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)| jakostní likérové víno s. o.| řecký Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)| Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)| jakostní víno s. o.| řecký Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| řecký Τοπικός Οίνος (vins de pays)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| řecký Αγρέπαυλη (Agrepavlis)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Αμπέλι (Ampeli)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Αρχοντικό (Archontiko)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Κάβα (Cava)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| řecký Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)| Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)| jakostní likérové víno s. o.| řecký Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| řecký Κάστρο (Kastro)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Κτήμα (Ktima)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Λιαστός (Liastos)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Μετόχι (Metochi)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Μοναστήρι (Monastiri)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Νάμα (Nama)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Νυχτέρι (Nychteri)| Σαντορίνη| jakostní víno s. o.| řecký Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Πύργος (Pyrgos)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| řecký Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)| všechna| jakostní likérové víno s. o.| řecký Βερντέα (Verntea)| Ζάκυνθος| stolní víno se zeměpisným označením| řecký Vinsanto| Σαντορίνη| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| řecký ŠPANĚLSKO Denominacion de origen (DO)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| španělský Denominacion de origen calificada (DOCa)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| španělský Vino dulce natural| všechna| jakostní likérové víno s. o.| španělský Vino generoso| (1)| jakostní likérové víno s. o.| španělský Vino generoso de licor| (2)| jakostní likérové víno s. o.| španělský Vino de la Tierra| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| Aloque| DO Valdepeñas| jakostní víno s. o.| španělský Amontillado| DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles| jakostní likérové víno s. o.| španělský Añejo| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| španělský Añejo| DO Malaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Chacoli/Txakolina| DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava| jakostní víno s. o.| španělský Clásico| DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora| jakostní víno s. o.| španělský Cream| DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva| jakostní likérové víno s. o.| anglický Criadera| DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva| Quality liqueur wine psr| Spanish Criaderas y Soleras| DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva| jakostní likérové víno s. o.| španělský Crianza| všechna| jakostní víno s. o.| španělský Dorado| DO Rueda DO Malaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Fino| DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda| jakostní likérové víno s. o.| španělský Fondillon| DO Alicante| jakostní víno s. o.| španělský Gran Reserva| všechna jakostní vína s. o. Cava| jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o.| španělský Lágrima| DO Málaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Noble| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| španělský Noble| DO Malaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Oloroso| DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles| jakostní likérové víno s. o.| španělský Pajarete| DO Málaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Pálido| DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Palo Cortado| DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles| jakostní likérové víno s. o.| španělský Primero de cosecha| DO Valencia| jakostní víno s. o.| španělský Rancio| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| španělský Raya| DO Montilla-Moriles| jakostní likérové víno s. o.| španělský Reserva| všechna| jakostní víno s. o.| španělský Sobremadre| DO vinos de Madrid| jakostní víno s. o.| španělský Solera| DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva| jakostní likérové víno s. o.| španělský Superior| všechna| jakostní víno s. o.| španělský Trasañejo| DO Málaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Vino Maestro| DO Málaga| jakostní likérové víno s. o.| španělský Vendimia inicial| DO Utiel-Requena| jakostní víno s. o.| španělský Viejo| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| španělský Vino de tea| DO La Palma| jakostní víno s. o.| španělský FRANCIE Appellation d’origine contrôlée| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| francouzský Appellation contrôlée| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| francouzský Vin doux naturel| AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes| jakostní víno s. o.| francouzský Vin de pays| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| francouzský Ambré| všechna| jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| francouzský Château| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Clairet| AOC Bourgogne AOC Bordeaux| jakostní víno s. o.| francouzský Claret| AOC Bordeaux| jakostní víno s. o.| francouzský Clos| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| francouzský Cru Artisan| AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe| jakostní víno s. o.| francouzský Cru Bourgeois| AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe| jakostní víno s. o.| francouzský Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.| AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac| jakostní víno s. o.| francouzský Edelzwicker| AOC Alsace| jakostní víno s. o.| německý Grand Cru| AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin,, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion| jakostní víno s. o.| francouzský Grand Cru| Champagne| jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Hors d’âge| AOC Rivesaltes| jakostní likérové víno s. o.| francouzský Passe-tout-grains| AOC Bourgogne| jakostní víno s. o.| francouzský Premier Cru| AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly,, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet,, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Primeur| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| francouzský Rancio| AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau| jakostní likérové víno s. o.| francouzský Sélection de grains nobles| AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac| jakostní víno s. o.| francouzský Sur Lie| AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| francouzský Tuilé| AOC Rivesaltes| jakostní likérové víno s. o.| francouzský Vendanges tardives| AOC Alsace, Jurançon| jakostní víno s. o.| francouzský Villages| AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon| jakostní víno s. o.| francouzský Vin de paille| AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage| jakostní víno s. o.| francouzský Vin jaune| AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)| jakostní víno s. o.| francouzský ITÁLIE Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| italský Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| italský Vino Dolce Naturale| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Inticazione geografica tipica (IGT)| všechna| Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| italský Landwein| víno se zeměpisným označením autonomní provincie Bolzano| Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| německý Vin de pays| víno se zeměpisným označením oblasti Aosta| Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| francouzský Alberata o vigneti ad alberata| DOC Aversa| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| italský Amarone| DOC Valpolicella| jakostní víno s. o.| italský Ambra| DOC Marsala| jakostní víno s. o.| italský Ambrato| DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Annoso| DOC Controguerra| jakostní víno s. o.| italský Apianum| DOC Fiano di Avellino| jakostní víno s. o.| latinský Auslese| DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige| jakostní víno s. o.| německý Barco Reale| DOC Barco Reale di Carmignano| jakostní víno s. o.| italský Brunello| DOC Brunello di Montalcino| jakostní víno s. o.| italský Buttafuoco| DOC Oltrepò Pavese| jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.| italský Cacc’e mitte| DOC Cacc’e Mitte di Lucera| jakostní víno s. o.| italský Cagnina| DOC Cagnina di Romagna| jakostní víno s. o.| italský Cannellino| DOC Frascati| jakostní víno s. o.| italský Cerasuolo| DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo| jakostní víno s. o.| italský Chiaretto| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Ciaret| DOC Monferrato| jakostní víno s. o.| italský Château| DOC de la région Valle d’Aosta| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| francouzský Classico| všechna| jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Dunkel| DOC Alto Adige DOC Trentino| jakostní víno s. o.| německý Est!Est!!Est!!!| DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| latinský Falerno| DOC Falerno del Massico| jakostní víno s. o.| italský Fine| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Fior d’Arancio| DOC Colli Euganei| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Falerio| DOC Falerio dei colli Ascolani| jakostní víno s. o.| italský Flétri| DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste| jakostní víno s. o.| italský Garibaldi Dolce (ou GD)| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Governo all’uso toscano| DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Gutturnio| DOC Colli Piacentini| jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.| italský Italia Particolare (ou IP)| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet| DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)| jakostní víno s. o.| německý Kretzer| DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano| jakostní víno s. o.| německý Lacrima| DOC Lacrima di Morro d’Alba| jakostní víno s. o.| italský Lacryma Christi| DOC Vesuvio| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Lambiccato| DOC Castel San Lorenzo| jakostní víno s. o.| italský London Particolar (ou LP ou Inghilterra)| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Morellino| DOC Morellino di Scansano| jakostní víno s. o.| italský Occhio di Pernice| DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano| jakostní víno s. o.| italský Oro| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Pagadebit| DOC pagadebit di Romagna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Passito| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Ramie| DOC Pinerolese| jakostní víno s. o.| italský Rebola| DOC Colli di Rimini| jakostní víno s. o.| italský Recioto| DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| italský Riserva| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Rubino| DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino| jakostní víno s. o.| italský Rubino| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Sangue di Giuda| DOC Oltrepò Pavese| jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.| italský Scelto| všechna| jakostní víno s. o.| italský Sciacchetrà| DOC Cinque Terre| jakostní víno s. o.| italský Sciac-trà| DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio| jakostní víno s. o.| italský Sforzato, Sfursàt| DO Valtellina| jakostní víno s. o.| italský Spätlese| DOC/IGT de Bolzano| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Soleras| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Stravecchio| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Strohwein| DOC/IGT de Bolzano| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Superiore| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Superiore Old Marsala (ou SOM)| DOC Marsala| jakostní likérové víno s. o.| italský Torchiato| DOC Colli di Conegliano| jakostní víno s. o.| italský Torcolato| DOC Breganze| jakostní víno s. o.| italský Vecchio| DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Vendemmia Tardiva| všechna| jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Verdolino| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Vergine| DOC Marsala DOC Val di Chiana| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| italský Vermiglio| DOC Colli dell Etruria Centrale| jakostní likérové víno s. o.| italský Vino Fiore| všechna| jakostní víno s. o.| italský Vino Nobile| Vino Nobile di Montepulciano| jakostní víno s. o.| italský Vino Novello o Novello| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský Vin santo/Vino Santo/Vinsanto| DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino| jakostní víno s. o.| italský Vivace| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| italský KYPR Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)| všechna| jakostní víno s. o.| řecký Τοπικός Οίνος (Regional Wine)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| řecký Μοναστήρι (Monastiri)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Κτήμα (Ktima)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es))| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký Μονή (Moni)| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| řecký LUCEMBURSKO Marque nationale| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Appellation contrôlée| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Appellation d’origine controlée| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský Vin de pays| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| francouzský Grand premier cru| všechna| jakostní víno s. o.| francouzský Premier cru| všechna| jakostní víno s. o.| francouzský Vin classé| všechna| jakostní víno s. o.| francouzský Château| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.| francouzský MAĎARSKO minőségi bor| všechna| jakostní víno s. o.| maďarský különleges minőségű bor| všechna| jakostní víno s. o.| maďarský fordítás| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský máslás| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský szamorodni| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský aszúeszencia| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský eszencia| Tokaj/-i| jakostní víno s. o.| maďarský tájbor| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| maďarský bikavér| Eger, Szekszárd| jakostní víno s. o.| maďarský késői szüretelésű bor| všechna| jakostní víno s. o.| maďarský válogatott szüretelésű bor| všechna| jakostní víno s. o.| maďarský muzeális bor| všechna| jakostní víno s. o.| maďarský siller| všechna| stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o.| maďarský RAKOUSKO Qualitätswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer| všechna| jakostní víno s. o.| německý Ausbruch/Ausbruchwein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Auslese/Auslesewein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Beerenauslese (wein)| všechna| jakostní víno s. o.| německý Eiswein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Kabinett/Kabinettwein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Schilfwein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Spätlese/Spätlesewein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Strohwein| všechna| jakostní víno s. o.| německý Trockenbeerenauslese| všechna| jakostní víno s. o.| německý Landwein| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| Ausstich| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Auswahl| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Bergwein| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Klassik/Classic| všechna| jakostní víno s. o.| německý Erste Wahl| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Hausmarke| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Heuriger| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Jubiläumswein| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Reserve| všechna| jakostní víno s. o.| německý Schilcher| Steiermark| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| německý Sturm| všechna| částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením| německý PORTUGALSKO Denominação de origem (DO)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| portugalský Denominação de origem controlada (DOC)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| portugalský Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| portugalský Vinho doce natural| všechna| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Vinho generoso| DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Vinho regional| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| portugalský Canteiro| DO Madeira| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Colheita Seleccionada| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| portugalský Crusted/Crusting| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| anglický Escolha| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| portugalský Escuro| DO Madeira| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Fino| DO Porto DO Madeira| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Frasqueira| DO Madeira| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Garrafeira| všechna| jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.| portugalský Lágrima| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Leve| stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto| stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.| portugalský Nobre| DO Dão| jakostní víno s. o.| portugalský Reserva| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| portugalský Reserva velha (nebo grande reserva)| DO Madeira| jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.| portugalský Ruby| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| anglický Solera| DO Madeira| jakostní likérové víno s. o.| portugalský Super reserva| všechna| jakostní šumivé víno s. o.| portugalský Superior| všechna| jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením| portugalský Tawny| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| anglický Vintage doplněno Late Bottle (LBV) nebo Character| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| anglický Vintage| DO Porto| jakostní likérové víno s. o.| anglický SLOVINSKO Penina| všechna| jakostní šumivé víno s. o.| slovinský pozna trgatev| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský zbor| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský jagodni izbor| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský suhi jagodni izbor| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský ledeno vino| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský arhivsko vino| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský mlado vino| všechna| jakostní víno s. o.| slovinský Cviček| Dolenjska| jakostní víno s. o.| slovinský Teran| Kras| jakostní víno s. o.| slovinský SLOVENSKO forditáš| Tokaj/| jakostní víno s. o.| slovenský mášláš| Tokaj/| jakostní víno s. o.| slovenský samorodné| Tokaj/| jakostní víno s. o.| slovenský výber … putňový, completed by the numbers 3-6| Tokaj/| jakostní víno s. o.| slovenský výberová esencia| Tokaj/| jakostní víno s. o.| slovenský esencia| Tokaj/| jakostní víno s. o.| slovenský BULHARSKO Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o..| bulharský Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin)| všechna| jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o..| bulharský Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine)| všechna| jakostní likérové víno s. o.| bulharský регионално вино (Regional wine)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| bulharský Ново (young)| všechna| jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením| bulharský Премиум (premium)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| bulharský Резерва (reserve)| všechna| jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením| bulharský Премиум резерва (premium reserve)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| bulharský Специална резерва (special reserve)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský Специална селекция (special selection)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský Колекционно (collection)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský Розенталер (Rosenthaler)| všechna| jakostní víno s. o.| bulharský RUMUNSKO Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.)| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský Cules la maturitate deplină (C.M.D.)| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský Cules târziu (C.T.)| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský Vin cu indicație geografică| všechna| stolní víno se zeměpisným označením| rumunský Rezervă| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský Vin de vinotecă| všechna| jakostní víno s. o.| rumunský (1) Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999. (2) Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999. ČÁST B: V SRBSKU Seznam zvláštních tradičních výrazů pro vína --- Zvláštní tradiční výrazy| Dotčená vína| Kategorie vína Контролисано порекло/K.П. (Kontrolisano poreklo/K.P.)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením (stanovené oblasti) Контролисано порекло и квалитет/K.П.K. (Kontrolisano poreklo i kvalitet/K.P.K.)| všechna| jakostní víno s.o. (stanovené pěstitelské oblasti) Контролисано порекло и гарантован квалитет/K.П.Г. (Kontorlisano poreklo i garantovan kvalitet/K.P.G.)| všechna| (vysoce) jakostní víno s.o. (dílčí pěstitelské oblasti) Seznam doplňujících tradičních výrazů pro vína Doplňující tradiční výrazy| Dotčená vína| Kategorie vína| Jazyk Сопствена берба (z vlastních vinic)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.| srbský Архивско вино (rezerva)| všechna| jakostní víno s.o.| srbský Касна берба (pozdní sběr)| všechna| jakostní víno s.o.| srbský Суварак (z přezrálých hroznů)| všechna| jakostní víno s.o.| srbský Младо вино (mladé víno)| všechna| stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s.o.| srbský DODATEK 3 SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST uvedených v článku 12 přílohy II protokolu 2 a) Srbsko Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management Nemanjina 22-26 11000 Beograd Srbsko Tel.: +381 11 3611880 Fax: +381 11 3631652 Email: m.davidovic@minpolj.sr.gov.yu b) Společenství European Commission Directorate-General for Agriculture and Rural Development Directorate B International Affairs II Head of Unit B.2 Enlargement B-1049 Bruxelles/Brussel Belgium Telephone: +32 2 299 11 11 Fax: +32 2 296 62 92 E-mail: AGRI-EC-Serbia-winetrade@ec.europa.eu PROTOKOL 3 O definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Srbskem OBSAH HLAVA I| OBECNÁ USTANOVENÍ ---|--- Článek 1| Definice HLAVA II| DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ---|--- Článek 2| Obecné požadavky Článek 3| Kumulace ve Společenství Článek 4| Kumulace v Srbsku Článek 5| Zcela získané produkty Článek 6| Dostatečně opracované nebo zpracované produkty Článek 7| Nedostatečné opracování nebo zpracování Článek 8| Určující jednotka Článek 9| Příslušenství, náhradní díly a nástroje Článek 10| Soupravy (sady) Článek 11| Neutrální prvky HLAVA III| POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ ---|--- Článek 12| Zásada teritoriality Článek 13| Přímá doprava Článek 14| Výstavy HLAVA IV| VRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA ---|--- Článek 15| Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla HLAVA V| DOKLAD O PŮVODU ---|--- Článek 16| Obecné požadavky Článek 17| Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 Článek 18| Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně Článek 19| Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 Článek 20| Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu Článek 21| Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace) Článek 22| Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře Článek 23| Schválený vývozce Článek 24| Platnost dokladu o původu Článek 25| Předkládání dokladu o původu Článek 26| Dovoz po částech Článek 27| Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu Článek 28| Podpůrné doklady Článek 29| Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů Článek 30| Rozdíly a formální chyby Článek 31| Částky vyjádřené v eurech HLAVA VI| UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI ---|--- Článek 32| Vzájemná pomoc Článek 33| Ověřování dokladů o původu Článek 34| Řešení sporů Článek 35| Sankce Článek 36| Svobodná pásma HLAVA VII| CEUTA A MELILLA ---|--- Článek 37| Uplatňování tohoto protokolu Článek 38| Zvláštní podmínky HLAVA VIII| ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ---|--- Článek 39| Změny tohoto protokolu SEZNAM PŘÍLOH Příloha I:| Úvodní poznámky k seznamu v příloze II ---|--- Příloha II:| Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu Příloha III:| Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 Příloha IV:| Znění prohlášení na faktuře Příloha V:| Produkty vyloučené z kumulace uvedené v článcích 3 a 4 SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ Společné prohlášení o Andorrském knížectví --- Společné prohlášení o Republice San Marino HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se rozumí: a) „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů; b) „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu; c) „produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci; d) „zbožím“ jak materiál, tak produkty; e) „celní hodnotou“ celní hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě); f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Srbsku, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu; g) „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Srbsku; h) „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně; i) „přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály ve Společenství nebo v Srbsku; j) „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“; k) „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo; l) „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; m) „územím“ území včetně teritoriálních vod. HLAVA II DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ Článek 2 Obecné požadavky 1. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství, považují: a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5; b) produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6. 2. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Srbska považují: a) produkty, které byly v Srbsku zcela získány ve smyslu článku 5; b) produkty, které byly získány v Srbsku a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Srbsku dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6. Článek 3 Kumulace ve Společenství 1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se za produkty pocházející ze Společenství produkty, které jsou získány ve Společenství a obsahují materiály pocházející ze Srbska, ze Společenství nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (1), nebo obsahující materiály, na něž se použije rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním. 2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze Společenství pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství. 3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ. 4. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že: a) mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994); b) materiály a produkty získaly status původu na základě pravidel původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu; a c) v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Srbsku podle jeho vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace. Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C). Společenství poskytne Srbsku prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1. Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku. Článek 4 Kumulace v Srbsku 1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se za produkty pocházející ze Srbska produkty, které jsou získány v Srbsku a obsahují materiály pocházející ze Společenství, ze Srbska nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (1), nebo obsahující materiály, na něž se použije Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v Srbsku přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním. 2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené v Srbsku nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze Srbska pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě v Srbsku. 3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly v Srbsku žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ. 4. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že: a) mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994); b) materiály a produkty získaly status původu na základě pravidel původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu; a c) v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Srbsku podle jeho vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace. Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C). Srbsko poskytne Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1. Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku. Článek 5 Zcela získané produkty 1. Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Srbsku se rozumějí: a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna; b) rostlinné produkty tam sklizené; c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná; d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných; e) produkty tamního lovu a rybolovu; f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Srbska jejich plavidly; g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f); h) použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad; i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených; j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí; k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j). 2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla: a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Srbsku; b) která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Srbska; c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Srbska nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v těchto státech a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Srbska, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států; d) jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Společenství nebo Srbska a e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Srbska. Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty 1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II. Výše uvedené podmínky stanoví pro všechny produkty, jichž se dohoda týká, opracování či zpracování, které se musí provést u nepůvodních materiálů použitých při výrobě, přičemž se vztahují pouze na tyto materiály. Z tohoto vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, podmínky použitelné pro produkt, jehož součást tvoří, se na něj nevztahují a neberou se v úvahu nepůvodní materiály, které se mohou použít při jeho výrobě. 2. Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, použít za předpokladu, že: a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu; b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů. Tento odstavec neplatí pro produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. 3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7. Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považovány tyto operace: a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování; b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů; c) praní a mytí, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů; d) žehlení nebo mandlování textilií; e) prosté natírání, malování nebo leštění; f) loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže; g) operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru; h) loupání, vypeckovávání nebo louskání ovoce, ořechů a zeleniny; i) ostření, prosté broušení nebo prosté řezání; j) prosévání, prohazování, třídění zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů); k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace; l) připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly; m) prosté mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem; n) prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části; o) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n); p) porážení zvířat. 2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve Společenství nebo v Srbsku posuzují společně. Článek 8 Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro účely tohoto protokolu je produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že: a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho kódu, je určující jednotkou tento celek; b) sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného kódu harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně. 2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem. Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou dodávány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem. Článek 10 Soupravy (sady) Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 procent ceny ze závodu této soupravy (sady). Článek 11 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě: a) energie a palivo; b) zařízení a vybavení; c) stroje a nástroje; d) zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu. HLAVA III POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ Článek 12 Zásada teritoriality 1. S výjimkou článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II ve Společenství nebo v Srbsku plněny nepřetržitě. 2. Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Srbska vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu uspokojivě prokázat, že: a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím; a b) během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu. 3. Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Srbsko v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo Srbska vyvezeny a následně zpět dovezeny, pokud: a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo v Srbsku nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7; a b) celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že: i) zpět dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů; a ii) celková přidaná hodnota nabytá mimo Společenství nebo Srbsko podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu. 4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě II nevztahují na opracování či zpracování provedené mimo Společenství nebo Srbsko. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování statusu původu výsledného produktu používá pravidlo stanovující maximální hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty na území dotčené strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo Společenství nebo Srbsko, přesáhnout uvedený procentní podíl. 5. Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Srbsko, včetně hodnoty tam zahrnutých materiálů. 6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním obecné tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2. 7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. 8. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Srbsko, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu. Článek 13 Přímá doprava 1. Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Srbskem, nebo přes jiné země nebo území uvedené v článcích 3 a 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu. Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Srbska. 2. Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 prokáže předložením: a) jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na přepravu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo b) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje: i) přesný popis produktů; ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků; a iii) potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu; nebo c) jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše. Článek 14 Výstavy 1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země nebo jiného území, než které jsou uvedené v článcích 3 a 4, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Srbska, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že: a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo ze Srbska do země konání výstavy a vystavil je tam; b) vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo ze Srbska nebo je na ni jinak převedl; c) produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány; a d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. 2. V souladu s hlavou V musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který se předloží obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název výstavy a adresa místa jejího konání. V případech potřeby se může požadovat předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny. 3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů. HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA Článek 15 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla 1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství, Srbska nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo v Srbsku navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu. 2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se náhrad, částečného či úplného prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se ve Společenství nebo v Srbsku vztahují na materiály použité při výrobě, jestliže se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, a neuplatňují, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití. 3. Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny. 4. Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní. 5. Odstavce 1, 2, 3 a 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho nevylučují použití režimu vývozních náhrad při vývozu zemědělských produktů, který se používá při vývozu v souladu s ustanoveními této dohody. HLAVA V DOKLAD O PŮVODU Článek 16 Obecné požadavky 1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Srbska a na produkty pocházející ze Srbska při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu: a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo b) v případech uvedených v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby umožnilo jejich identifikaci. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v příloze IV. 2. Odchylně od odstavce 1 tohoto článku se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů. Článek 17 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem. 2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce obě průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře se vyplní v jenom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne 3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Srbska, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Srbska nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pokud splňují ostatní podmínky tohoto protokolu. 5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou pokládají za nezbytnou. Dále zajistí správné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména zkontrolují, zda byly vyplněny kolonky určené pro popis výrobků tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování. 6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení. 7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn. Článek 18 Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně 1. Odchylně od čl. 17 odst. 7 lze průvodní osvědčení EUR.1 výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud: a) nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem; nebo b) se celním orgánům dostatečně prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato. 2. Pro účely odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění této žádosti. 3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat následující poznámku v angličtině: „ISSUED RETROSPECTIVELY“ 5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1. Článek 19 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici. 2. Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině: „DUPLICATE“ 3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1. 4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1, nabývá účinku uvedeným dnem. Článek 20 Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Srbsku, je možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci Společenství nebo Srbska nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí. Článek 21 Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace) 1. V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených osob povolit při správě těchto zásob metodu tzv. „účetní segregace“. 2. Tato metoda musí být schopna zajistit, aby se v konkrétním referenčním období rovnal počet získaných produktů, které mohou být považovány za „původní“, počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny. 3. Celní orgány mohou udělit toto povolení, pokud jsou splněny podmínky, které považují za vhodné. 4. Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních principů platných v zemi, kde byl produkt vyroben. 5. Osoba využívající tohoto zjednodušení může podle konkrétní situace vyhotovit doklady původu, nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována. 6. Celní orgány sledují, jakým způsobem je povolení využíváno, a mohou jej kdykoliv odejmout, jakmile jej příjemce využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu. Článek 22 Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře 1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit: a) schválený vývozce ve smyslu článku 23; nebo b) každý vývozce pro každou zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR. 2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Srbska nebo z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní podmínky tohoto protokolu. 3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotyčných produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 4. Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IV, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Je-li prohlášení psáno rukou, píše se inkoustem a hůlkovým písmem. 5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 23 není povinen tato prohlášení podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej identifikuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal. 6. Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje. Článek 23 Schválený vývozce 1. Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen „schválený vývozce“, který často zasílá produkty podle této dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout uspokojivým způsobem veškeré záruky, které jsou nezbytné k ověření statusu původu produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 2. Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné. 3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře. 4. Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá. 5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení. Článek 24 Platnost dokladu o původu 1. Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu. 2. Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení uplatněny pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností. 3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty. Článek 25 Předkládání dokladu o původu Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v dané zemi. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody. Článek 26 Dovoz po částech V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí rozložené nebo nesložené produkty po částech ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo kódů 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části. Článek 27 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu 1. Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, pokud odvozce prohlásí, že produkty splňující podmínky tohoto protokolu, a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů zasílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu. 2. Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží. 3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1200 EUR. Článek 28 Podpůrné doklady Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 22 odst. 3 používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, Srbska nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a že se tyto produkty splňující ostatní požadavky tohoto protokolu mohou mimo jiné skládat z těchto dokladů: a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví; b) dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Srbsku, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem; c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v Srbsku, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Srbsku, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem; d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo v Srbsku v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu; e) vhodný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo Společenství nebo Srbsko na základě článku 12, jímž se dokládá splnění podmínek tohoto článku. Článek 29 Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů 1. Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1, uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let. 2. Vývozce, který vyhotovuje prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře, jakož i dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 3, po dobu nejméně tří let. 3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let. 4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let. Článek 30 Rozdíly a formální chyby 1. Zjištění drobných rozdílů mezi tvrzeními v dokladu o původu a tvrzeními v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, není samo o sobě důvodem neplatnosti dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům. 2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, pokud tyto chyby nejsou takové, že by vedly k pochybnostem o správnosti tvrzení v něm obsažených. Článek 31 Částky vyjádřené v eurech 1. Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každoročně každá dotčená země částky v národních měnách členských států Společenství, Srbska a ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v eurech. 2. Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí. 3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a budou platit od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství tyto částky oznámí všem dotčeným zemím. 4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země si může ve své národní měně zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty. 5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor pro stabilizaci a přidružení na žádost Společenství nebo Srbska. Výbor pro stabilizaci a přidružení při provádění tohoto přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky dotčených limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech. HLAVA VI UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI Článek 32 Vzájemná pomoc 1. Celní orgány členských států Společenství a Srbska si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1 spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře. 2. Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Srbsko poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech. Článek 33 Ověřování dokladů o původu 1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů, o statusu původu dotčených produktů nebo o splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro ověření těchto dokumentů. K žádosti o ověření se přiloží veškeré získané dokumenty a informace naznačující, že údaje uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné. 3. Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou. 4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření pozastavit udělování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak mohou přijmout ochranná opatření, která považují za nezbytná. 5. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze příslušné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, ze Srbska nebo z jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 3 a 4 a zda splňují ostatní podmínky tohoto protokolu. 6. Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, nepřiznají právo na preferenční zacházení, s výjimkou výjimečných okolností. Článek 34 Řešení sporů Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 33 nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k provedení tohoto ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se spory Výboru pro stabilizaci a přidružení. Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země řídí právními předpisy zmíněné země. Článek 35 Sankce Každé osobě, která za účelem získání preferenčního režimu vyhotoví doklad obsahující nesprávné informace nebo zaviní vyhotovení takového dokladu, se uloží sankce. Článek 36 Svobodná pásma 1. Společenství a Srbsko podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nacházejícím se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Srbska dovezeny do svobodného celního pásma s dokladem o původu a podrobí se určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem. HLAVA VII CEUTA A MELILLA Článek 37 Uplatňování protokolu 1. Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu. 2. Produkty pocházející ze Srbska podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký je uplatňován u produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Srbsko poskytne na dovozy produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim, jako je režim pro produkty dovážené a pocházející ze Společenství. 3. Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38. Článek 38 Zvláštní podmínky 1. Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za: 1.1. pocházející z Ceuty a Melilly: a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille; b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě se používají jiné produkty, než jsou produkty uvedené v písmenu a), jestliže: i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6; nebo jestliže ii) tyto produkty pocházejí ze Srbska nebo Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. 1.2. pocházející ze Srbska: a) produkty zcela získané v Srbsku; b) produkty získané v Srbsku, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že: i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6; nebo jestliže ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. 2. Ceuta a Melilla se považují za jednotné území. 3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře „Srbsko“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře. 4. Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány. HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 39 Změny protokolu O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení. PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 3 ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II Poznámka 1 : V seznamu jsou uvedeny podmínky, jejichž splnění se vyžaduje u všech produktů, aby bylo možné tyto výrobky považovat za dostatečně opracované nebo zpracované ve smyslu článku 6 protokolu 3. Poznámka 2 : 2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec uvádí číslo položky nebo číslo kapitoly používané v harmonizovaném systému a druhý sloupec uvádí popis zboží používaný v tomto systému pro tuto položku či kapitolu. Pro každý údaj v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. V určitých případech je před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, což znamená, že pravidla uvedená ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze části tohoto čísla, jak je uvedeno ve sloupci 2. 2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, týká se příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 všech produktů, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli kódu nebo kapitole. 2.3. Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4. 2.4. Jsou-li pro údaj v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo o původu, musí se použít pravidlo uvedené ve sloupci 3. Poznámka 3 : 3.1. Ustanovení článku 6 protkolu 3 týkající se produktů, jež získaly status původu a které byly použity při výrobě dalších výrobků, se použijí bez ohledu na to, zda byl tento status získán v závodu, kde se tyto výrobky používají, nebo v jiném závodě smluvní strany. Příklad: Motor čísla 8407, u kterého pravidlo stanoví, že hodnota nepůvodních materiálů, které se mohou použít, nesmí přesáhnout 40 % ceny „ze závodu“, je vyroben z „ostatní legované oceli v ingotech nebo v jiných základních tvarech“ čísla ex 7224. Pokud byl tento výkovek vyroben ve Společenství z nepůvodního ingotu, již získal status původu vzhledem k předpisu pro číslo ex 7224 uvedenému v seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za původní, bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném závodu nebo v jiném závodu ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se při přidávání hodnoty nepůvodních použitých materiálů tudíž nebere v úvahu. 3.2. Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při menším rozsahu opracování či zpracování nemůže být status původu udělen. Pokud tedy předpis uvádí, že lze v určité fázi výroby použít nepůvodní materiál, je přípustné použití tohoto materiálu i v dřívější fázi výroby, avšak v pozdější fázi výroby už nikoliv. 3.3. Aniž je dotčena poznámka 3.2., pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle. Avšak výraz „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů čísla…“ nebo „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako výrobek“ znamená, že lze použít materiály libovolného čísla, s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uvedeno ve druhém sloupci seznamu. 3.4. Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů Příklad: Předpis pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a zároveň je možné použít kromě jiných materiálů také syntetické materiály. To neznamená, že se musí použít oba typy materiálů; je možné použít jeden či druhý nebo oba. 3.5. Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím). Příklad: Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin. To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování. Příklad: V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna. 3.6. Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny. Poznámka 4 : 4.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená. 4.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305. 4.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí. 4.4. Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507. Poznámka 5 : 5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže). 5.2. Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů. Základními textilními materiály se rozumí: — hedvábí, — vlna, — hrubé zvířecí chlupy, — jemné zvířecí chlupy, — žíně, — bavlna, — papírenské materiály a papír, — len, — pravé konopí, — juta a jiná textilní lýková vlákna, — sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave, — kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna, — syntetická nekonečná vlákna, — umělá nekonečná vlákna, — elektricky vodivá nekonečná vlákna, — syntetická střižová vlákna z polypropylenu, — syntetická střižová vlákna z polyesteru, — syntetická střižová vlákna z polyamidu, — syntetická střižová vlákna z polyacrylonitrilu, — syntetická střižová vlákna z polyamidu, — syntetická vlákna z polytetrafluoroetylenu, — syntetická střižová vlákna z poly(fenylen sulfidu), — syntetická střižová vlákna z poly(vinyl chloridu), — jiná syntetická střižová vlákna, — umělá střižová vlákna z viskózy, — jiná umělá střižová vlákna, — polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená, — polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená, — produkty čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií, — ostatní produkty čísla 5605. Příklad: Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze. Příklad: Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny. Příklad: Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí. Příklad: Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek. 5.3. V případě vláken zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %. 5.4. V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %. Poznámka 6 : 6.1. V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu. 6.2. Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie. Příklad: Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu se mohou používat i zipy, přestože součástí zipů je obvykle i tkanina. 6.3. Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63. Poznámka 7 : 7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí: a) vakuová destilace; b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí; c) krakování (štěpení); d) reformování (úprava); e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel; f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem; g) polymerizace; h) alkylace; i) isomerace. 7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí: a) vakuová destilace; b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí; c) krakování (štěpení); d) reformování (úprava); e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel; f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem; g) polymerizace; h) alkylace; i) izomerace; j) pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59T); k) pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním; l) pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces; m) pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace (podle metody ASTM D 86), při níž při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát; n) pouze v případě těžkých olejů, jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710 zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje; o) pouze v případě surových produktů (jiných než vazelíny, ozokeritu, montánního vosku nebo rašelinového vosku, parafínu obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) čísla ex 2712: odolejování frakční krystalizací. 7.3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující prosté operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací. PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 3 SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v tomto seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody. Kód HS| Popis zboží| Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu ---|---|--- (1)| (2)| (3)| nebo| (4) Kapitola 1| Živá zvířata| Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána| Kapitola 2| Maso a jedlé droby| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány| Kapitola 3| Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány| ex kapitola 4| Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišnéhopůvodu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány| 0403| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao| Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány, — všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a — hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 5| Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté vyjma:| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány| ex 0502| Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat;| Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů| Kapitola 6| Živé stromy a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň| Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 7| Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány| Kapitola 8| Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů| Výroba, v níž: — veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a — hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 9| Káva, čaj, maté a koření; vyjma:| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány| 0901| Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| 0902| Čaj, též aromatizovaný| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| ex 0910| Směsi koření| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| Kapitola 10| Obiloviny| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány| ex kapitola 11| Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma:| Výroba, při níž jsou všechny obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízky čísla 0714 nebo použité ovoce získávány celé.| ex 1106| Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713| Sušení a mletí luštěnin čísla 0708| Kapitola 12| Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny| Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány| 1301| Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (např. balzámy)| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 1302| Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:| | – slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené| Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel| – Ostatní| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 14| Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány| ex kapitola 15| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 1501| Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:| | – tuky z kostí nebo odpadu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506| – Ostatní| Výroba z masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207| 1502| Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503| | – tuky z kostí nebo odpadu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506| 1504| Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:| | – Pevné frakce| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1504| – Ostatní| Výroba, při níž jsou všechny použité materiály kapitol 2 a 3 získávány celé.| ex 1505| Rafinovaný lanolin| Výroba ze surového tuku vlny čísla 1505| 1506| Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené:| | Pevné frakce| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1506| Ostatní| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány| 1507 až 1515| Rostlinné oleje a jejich frakce:| | – Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin pro lidskou spotřebu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| – Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje| Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515| – Ostatní| Výroba, při níž jsou všechny použité rostlinné materiály získávány celé.| 1516| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené| Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a — všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.| 1517| Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516| Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány a — všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.| Kapitola 16| Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých| Výroba: — z živočichů kapitoly 1 a/nebo — v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány| ex kapitola 17| Cukr a cukrovinky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 1701| Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu| 1702| Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:| | – Chemicky čistá maltosa a fruktosa| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1702| – Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu| – Ostatní| Výroba, v níž jsou všechny použité materiály, původní.| ex 1703| Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu| 1704| Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 18| Kakao a kakaové přípravky| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| 1901| Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | – Sladový výtažek| Výroba z obilovin kapitoly 10| – Ostatní| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| 1902| Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:| | – Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů| Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány| – Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů| Výroba, v níž: — všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány a — všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány| 1903| Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108| 1904| Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba: — Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806, — v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| 1905| Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky Výroba| z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů kapitoly 11| ex kapitola 20| Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, vyjma:| Výroba, při níž jsou veškeré použité ovoce, ořechy a zelenina získávány celé.| ex 2001| Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 2004 a ex 2005| Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 2006| Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu| 2007| Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| ex 2008| – Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu| Výroba, při níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesáhne 60 % ceny výrobku ze závodu. -| – Máslo z podzemnice olejné; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| – Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo ve vodě, bez přídavku cukru, zmrazené| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| 2009| Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 21| Různé jedlé přípravky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 2101| Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž, veškerá použitá čekanka musí být zcela získána| 2103| – Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:| | – Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi Výroba| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hořčičná mouka a hotová hořčice.| Hořčičná moučka a připravená hořčice| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| ex 2104| Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005| 2106| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 22| Nápoje, lihoviny a ocet; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány| 2202| Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a — v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní| 2207| Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu| Výroba: — výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových| 2208| Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny| Výroba: — výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových| ex kapitola 23| Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě: vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 2301| Velrybí maso; moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě;| Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány| ex 2303| Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů| Výroba, při níž je veškerá použití kukuřice získávána celá.| ex 2306| Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje| Výroba, při níž jsou všechny použité olivy získávány celé.| 2309| Přípravky používané k výživě zvířat| Výroba, v níž: — všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a — všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány| ex kapitola 24| Tabák a tabákové náhražky; vyjma:| Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány| 2402| Doutníky, doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek| Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 01 původních.| ex 2403| Tabák ke kouření| Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 01 původních.| ex kapitola 25| Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály; vápno a cement, kromě: kromě:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 2504| Přírodní grafit, s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý| Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového přírodního grafitu| ex 2515| Mramor, též rozřezaný pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm| Řezání mramoru pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm| ex 2516| Žula, porfyr, čedič, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm| Řezání kamene pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm| ex 2518| Kalcinovaný dolomit| Kalcinace nekalcinovaného dolomitu| ex 2519| Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených nádobách, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená magnézie nebo přepálená (slinutá) magnézie| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Může se však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit).| ex 2520| Sádra, speciálně upravená pro zubní lékařství| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 2524| Přírodní azbestová vlákna| Výroba z koncentrátu azbestu| ex 2525| Slídový prach| Mletí slídy nebo slídového odpadu| ex 2530| Přírodní barviva, kalcinované nebo v prášku| Kalcinace nebo mletí přírodních barviv| Kapitola 26| Rudy kovů, strusky a popílky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 27| Fosilní paliva, ropy a jejich destiláty; živičné látky; minerální vosky, vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 2707| Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se jedná o oleje podobné minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u nichž nejméně 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex 2709| Ropné frakce ze živičných nerostů| Štěpná destilace živičných materiálů| 2710| Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| 2711| Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| 2712| Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| 2713| Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| 2714| Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| 2715| Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné výrobky)| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 28| Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2805| „Smíšené kovy“| Výroba elektrolytickým nebo tepelným ošetřením, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| ex 2811| Oxid sírový| Výroba z oxidu siřičitého| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2833| Síran hliníku| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 2840| Perboritan sodíku| Výroba z tetraboritanu disodného pentahydrátu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2852| Sloučeniny rtuti nasycených acyklických monokarboxylových kyselin a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2933 a 2915 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Sloučeniny rtuti heterocyklických sloučenin pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932 a 2933 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Sloučeniny rtuti kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Ostatní sloučeniny rtuti připravených pojidel pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex Chapter 29| Organické chemikálie; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2901| Acyklické uhlovodíky k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex 2902| Cykloalkany, cykloalkeny (kromě azulenů), benzen, toluen, xyleny, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex 2905| Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 2905. Kovové alkoholáty tohoto čísla se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 2915| Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2932| – Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu – Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 2933| Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 2934| Nukleové kyseliny a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 2939| Koncentráty sušeného máku obsahující alespoň 50 % hmotnostních alkaloidů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 30| Farmaceutické výrobky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| 3002| Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:| | – Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům nebo nesmíchané výrobky k těmto účelům, odměřené nebo ve formách či v baleních pro maloobchodní prodej Výroba| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| – Ostatní| | – – Lidská krev| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| – – Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| – – Krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| – – Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| – – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| 3003 a 3004| Léky (kromě výrobků čísel 3002, 3005 nebo 3006):| | – Získané z amikacinu čísla 2941| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| – Ostatní| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 3006| – Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole| Původ výrobku v jeho původním zařazení se ponechává.| – Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:| | – z ostatních plastů| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (5)| – z vláken| Výroba z (7): — přírodních vláken, — chemických střižových vláken syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu – Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 31| Hnojiva; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3105| Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o hrubé hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě: — Dusičnan sodný — Kyanamid vápenatý — Síran draselný — Síran hořečnatodraselnatý| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 32| Tříslící nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; barvy a laky; nátěrové hmoty; tmely; inkousty; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3201| Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty| Výroba z taninových extraktů rostlinného původu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3205| Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole (3)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Materiály čísla 3205 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 33| Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3301| Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic Výroba| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně materiálů jiné „skupiny“ (4) tohoto čísla. Materiály téže skupiny jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 34| Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3403| Mazací prostředky obsahující maximálně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů| Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| 3404| Umělé vosky a připravené vosky:| | – Na bázi parafínu, ropných vosků, vosků získaných z živičných nerostů, vosk z uhelného kalu nebo šupinový vosk| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.| – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě: — hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516, — mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a — materiálů čísla 3404 Tyto materiály se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 35| Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3505| Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:| | – Esterifikované a etherifikované škroby Výroba| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3505| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 1108| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3507| Upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 36| Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože; některé hořlavé přípravky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 37| Fotografické nebo kinematografické zboží; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3701| Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách:| | – Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, v kazetách Výroba| z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Materiály čísla 3702 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu – Ostatní| z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Materiály čísel 3701 a 3702 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3702| Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované Výroba| z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3704| Fotografické desky, filmy, papíry, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolané Výroba| z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 až 3704| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 38| Různé chemické výrobky; kromě: vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3801| – Koloidní grafit v olejové suspenzi; semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| – Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3803| Rafinovaný tallový olej| Rafinace surového tallového oleje| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3805| Silice sulfátového terpentýnu, čištěné| Čištění destilací nebo rafinací surových silic sulfátového terpentýnu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3806| Esterové pryskyřice| Výroba z pryskyřičných kyselin| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 3807| Dřevný dehet| Destilace dřevné smoly| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 3808| Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky)| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 3809| Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 3810| Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 3811| Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje:| | – Přísady do mazacích olejů, obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| – Ostatní| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3812| Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3813| Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3814| Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3818| Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3819| Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3820| Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 3821| Připravené živné půdy pro udržování nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3822| Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3823| Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:| | – Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| – Technické mastné alkoholy| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3823| 3824| Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:| | – Následující materiály tohoto čísla:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | – – Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů – – Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery – – Sorbitol, jiný než čísla 2905 – – Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenických sulfokyselin z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli – – Iontoměniče – – Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice – – Alkalický oxid železa k čištění plynu – – Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu – – Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery – – Přiboudlina a Dippelův olej – – Směsi solí, které mají různé anionty – – Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce – Ostatní| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 3901 až 3915| Plasty v primárních formách, odpad, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:| | – Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerů| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu – Ostatní| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (5)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 3907| – Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenového kopolymeru (ABS)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5)| – Polyester| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A).| 3912| Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| 3916 až 3921| Polotovary a plastové zboží; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro něž jsou pravidla stanovena níže:| | – Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo nařezané do forem jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchově| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu – Ostatní:| | – – Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerů| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu – – Ostatní| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (5)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 3916 a ex 3917| Profily a trubky| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 3920| – Ionomerní listy nebo fólie| Výroba z termoplastové částečné soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metacrylové částečně neutralizované ionty kovů, zejména zinku a sodíku.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu – Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| ex 3921| Folie z plastů, metalizované| Výroba z vysoce transparentních polyesterových folií o tloušťce méně než 23 mikronů (6)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 3922 až 3926| Plastové zboží| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 40| Kaučuk a výrobky z kaučuku; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 4001| Laminované desky krepy pro obuv| Laminování listů přírodního kaučuku| 4005| Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kromě přírodního kaučuku nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| 4012| Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z pryže:| | – Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z pryže;| Protektorování použitých pneumatik| – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012| ex 4017| Výrobky z tvrdé pryže| Výroba z tvrdé pryže| ex kapitola 41| Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 4102| Surové kůže ovčí nebo jehněčí bez vlny| Odstranění vlny z ovčí nebo jehněčí kůže, s vlnou| 4104 až 4106| Vyčiněné nebo inkrustované kůže, bez vlny a chlupů, též štípané, avšak dále neupravené| Přečinění vyčiněné kůže nebo Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 4107, 4112 a 4113| Usně dále upravené po vyčinění nebo inkrustování včetně pergamenové kůže, bez vlny nebo chlupů, též štípané, kromě usní čísla 4114| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 4104 až 4113| ex 4114| Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně| Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| Kapitola 42| Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 43| Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 4302| Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:| | – Sešité, kříže a podobné formy| Bělení nebo barvení, navíc ke stříhání a sešití nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin| – Ostatní| Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin| 4303| Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin| Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302| ex kapitola 44| Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 4403| Dřevo nahrubo opracované| Výroba ze surového dřeva, též odkorněné nebo pouze hrubě opracované| ex 4407| Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm| Hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem| ex 4408| Dýhy a listy pro překližované desky (též spojené) a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mm| Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem| ex 4409| Dřevo profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby:| | – Broušené nebo spojované klínovými ozuby| Broušení nebo spojování klínovým ozubem| – Lišty a tvarované lišty| Lemování nebo lištování| ex 4410 až ex 4413| Obruby a lišty včetně tvarovaných lemů a jiných tvarovaných desek| Lemování nebo lištování| ex 4415| Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly; kabelové bubny ze dřeva| Výroba z desek neuříznutých na míru| ex 4416| Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva| Výroba ze štípaných prken, dále neopracovaných jinak než nařezaných pilou na dvou hlavních plochách| ex 4418| – Výrobky stavebního truhlářství a tesařství| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít odlehčené dřevěné panely, šindele a parketové desky| – Lišty a tvarované lišty| Lemování nebo lištování| ex 4421| Štěpiny pro zápalky; dřevěné kolíky nebo zarážky pro obuv| Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě taženého dřeva čísla 4409| ex kapitola 45| Korek a korkové výrobky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 4503| Výrobky z přírodního korku| Výroba z korku čísla 4501| Kapitola 46| Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| Kapitola 47| Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 48| Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 4811| Papír a lepenka, v kotoučích, pouze linkované nebo čtverečkované| Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47| 4816| Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích| Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47| 4817| Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 4818| Toaletní papír| Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47| ex 4819| Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 4820| Složky dopisních papírů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 4823| Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar| Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47| ex kapitola 49| Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 4909| Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911| 4910| Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:| | – Kalendáře trvalého typu nebo s vyměnitelnými bloky připevněnými na základě jiném než z papíru nebo lepenky| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911| ex kapitola 50| Hedvábí; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 5003| Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný a česaný| Mykání nebo česání hedvábného odpadu| 5004 až ex 5006| Hedvábné nitě a nitě spředené z hedvábného odpadu| Výroba z (7): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, — jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5007| Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:| | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (7)| – Ostatní| Výroba z (7): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 51| Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 5106, až 5110| Vlněná příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní| Výroba z (7): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5111 až 5113| Vlněné tkaniny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní:| | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (7)| – Ostatní| Výroba z (7): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 52| Bavlna; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 5204 až 5207| Bavlněná vlákna a nitě| Výroba z (7): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5208 až 5212| Bavlněné tkaniny:| | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (7)| – Ostatní| Výroba z (7): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 53| Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 5306 až 5308| Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě| Výroba z (7): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5309 až 5311| Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:| | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (7)| Ostatní| Výroba z (7): — z kokosového vlákna, — jutových vláken, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5401 až 5406| Nitě a monofilamenty ze syntetických vláken| Výroba z (7): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5407 a 5408| Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken:| | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (7)| – Ostatní| Výroba z (7): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5501 až 5507| Syntetická střižová vlákna| Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti| 5508 až 5511| Šicí nitě ze syntetických střižových vláken| Výroba z (7): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5512 až 5516| Tkaniny ze syntetických střižových vláken:| | – Obsahující pryžové nitě| Výroba z jednoduché příze (7)| – Ostatní| Výroba z (7): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 56| Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma:| Výroba z (7): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5602| Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:| | – Vpichovaná plsť| Výroba z (7): — přírodních vláken nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny Mohou se však použít: — polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402, — vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo — kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501, jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. Jutová tkanina se může použít jako podklad. -| – Ostatní| Výroba z (7): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| 5604| Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty:| | – Pryžové nitě a šňůry potažené textilem| Výroba z pryžových nití nebo šňůry nepotažené textilem| – Ostatní| Výroba z (7): — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5605| Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem| Výroba z (7): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| 5606| Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě| Výroba z (7): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů| Kapitola 57| Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:| | – ze vpichované plsti| Výroba z (7): — přírodních vláken nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny Mohou se však použít: — polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402, — vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo — kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501, jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. Jutová tkanina se může použít jako podklad. - všívané textilie;| – Z jiné plsti| Výroba z (7): — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| – Ostatní| Výroba z (7): — příze z kokosových nebo jutových vláken, — syntetické nebo umělé příze, — přírodních vláken nebo — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání Jako podklad lze použít jutovou tkaninu| ex kapitola 58| tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma:| | – Výroba z jednoduchých nití| Výroba z jednoduché příze (7)| – Ostatní| Výroba z (7): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5805| Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovené| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 5810| Výšivky v metráži, pásech nebo motivech| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 5901| Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky| Výroba z příze| 5902| Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:| | – Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů| Výroba z příze| – Ostatní| Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti| 5903| Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902| Výroba z příze nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5904| Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru| Výroba z příze (7)| 5905| Textilní tapety:| | – Impregnované, povrstvené nebo potažené pryží, umělou hmotou nebo jinými materiály| Výroba z příze| – Ostatní| Výroba z (7): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5906| Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902:| | – Pletené nebo háčkované textilie| Výroba z (7): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| – Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů| Výroba z chemických materiálů| – Ostatní| Výroba z příze| 5907| Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely| Výroba z příze nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 5908| Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:| | – Žárové punčošky, impregnované| Výroba z dutých úpletů| – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 5909 až 5911| Textilní předměty vhodné pro technické účely:| | – Lešticí kotouče nebo kroužky, jiné z plsti čísla 5911| Výroba z vlákna nebo odpadních tkanin či hadrů čísla 6310| – Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911| Výroba z (7): — z kokosového vlákna, — těchto materiálů: – – polytetrafluoroetylenové příze (8), – – násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí, – – příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m fenylendiaminu a kyseliny isoftalové, – – polytetrafluoroetylenového monofilu (8), – – příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen-tereftaldehydu), – – příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (8), – – kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové, – – přírodních vláken, – – syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo – – chemických materiálů nebo textilní vlákniny| – Ostatní| Výroba z (7): — z kokosového vlákna, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| Kapitola 60| Pletené nebo háčkované textilie| Výroba z (7): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| Kapitola 61| Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:| | – Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pleteného nebo háčkovaného materiálu, který byl buď ustřihnut do tvaru nebo získán přímo ve tvaru| Výroba z (7) (9):| – Ostatní| Výroba z (7): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| ex kapitola 62| Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma:| Výroba z (7) (9):| ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211| Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané| Výroba z příze (9) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)| ex 6210 a ex 6216| Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteru| Výroba z příze (9) nebo výroba z nevyšívané tkaniny za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu (9)| 6213 a 6214| Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:| | – Vyšívané| Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (7): nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (7)| – Ostatní| Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (9): nebo zhotovení následované potiskem doprovázeným alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota veškerého použitého nepotištěného zboží čísel 6213 a 6214 nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.| 6217| Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:| | – Vyšívané| Výroba z příze (9) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)| – Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteru| Výroba z příze (9) nebo výroba z nevyšívané tkaniny za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu (9)| – Podšívky pro límce a manžety, vystřižené| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| – Ostatní| Výroba z příze (9)| ex kapitola 63| Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 6301 až 6304| Přikrývky, cestovní pokrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:| | – Z plsti;| Výroba z (7): — přírodních vláken nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| – Ostatní:| | – – Vyšívané| Výroba z nebělené jednoduché příze (9) (10): nebo výroba z nevyšívané tkaniny (jiné než pletené nebo háčkované) za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. –| – Ostatní| Výroba z nebělené jednoduché příze (9) (10):| 6305| Pytle a pytlíky k balení zboží| Výroba z (7): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| 6306| Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:| | – Z netkaných textilií| Výroba z (7) (9) — přírodních vláken nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny| – Ostatní| Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (9):| 6307| Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablon| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 6308| Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodej| Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.| ex kapitola 64| Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků připevněných k vnitřním podrážkám nebo k jiným součástem podrážky čísla 6406| 6406| Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 65| Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 6505| Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubené| Výroba z příze nebo textilních vláken (9)| ex 6506| Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů čísla 6501, též s podšívkou nebo obroubené [6503]| Výroba z příze nebo textilních vláken (9)| ex kapitola 66| Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 6601| Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 67| Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 68| Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 6803| Výrobky z břidlice nebo z aglomerované břidlice| Výroba z opracované břidlice| ex 6812| Výrobky z osinku; směsi na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla| ex 6814| Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálů| Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)| Kapitola 69| Keramické výrobky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 70| Sklo a skleněné výrobky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 7003, ex 7004 a ex 7005| Sklo s nereflexní vrstvou| Výroba z materiálů čísla 7001| 7006| Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály:| | – Skleněné substráty, povrstvené slabou dielektrickou fólií, polovodičového stupně v souladu s normami SEMII (11)| Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006| – Ostatní| Výroba z materiálů čísla 7001| 7007| Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené| Výroba z materiálů čísla 7001| 7008| Izolační jednotky z několika skleněných tabulí| Výroba z materiálů čísla 7001| 7009| Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek| Výroba z materiálů čísla 7001| 7010| Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 7013| Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota použitého ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 7019| Výrobky (kromě příze) ze skleněných vláken| Výroba: — nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo — skleněné vlny| ex kapitola 71| Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 7101| Přírodní nebo uměle pěstované perly, opracované a dočasně navlečené pro usnadnění dopravy| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 7102, ex 7103 a ex 7104| Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo tříděné)| Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů| 7106, 7108 a 7110| Drahé kovy:| | – Surové| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo Legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s neryzími kovy| – Ve formě polotovarů nebo prachu| Výroba ze surových drahých kovů| ex 7107, ex 7109 a ex 7111| Obecné kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů| Výroba z obecných kovů plátovaných drahými kovy, surových| 7116| Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 7117| Bižuterie| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z části neryzích kovů, neplátovaných ani nepokrytých drahými kovy za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 72| Železo a ocel; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 7207| Předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli| Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205| 7208 až 7216| Ploché válcované výrobky, tyče a profily ze železa nebo nelegované oceli| Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206| 7217| Dráty ze železa nebo nelegované oceli| Výroba z předvýrobků čísla 7207| ex 7218, 7219 až 7222| Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a profily z korozivzdorné oceli| Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218| 7223| Dráty z korozivzdorné oceli| Výroba z předvýrobků čísla 7218| ex 7224, 7225 až 7228| Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelných svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatnílegované oceli; duté tyče z legované nebo nelegované oceli| Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224| 7229| Dráty z ostatní legované oceli| Výroba z předvýrobků čísla 7224| ex kapitola 73| Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 7301| Štětovnice| Výroba z materiálů čísla 7206| 7302| Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic| Výroba z materiálů čísla 7206| 7304, 7305 a 7306| Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli| Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218, 7224 nebo 7224| ex 7307| Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí| Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu| 7308| Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí ze železa nebo oceli (např. mosty a jejich části, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové stožáry, stěžně, pilíře, sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcích| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemohou se však použít svařované profily čísla 7301.| ex 7315| Protismykové řetězy| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 74| Měď a výrobky z mědi; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 7401| Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 7402| Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 7403| Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené:| | – Rafinovaná měď| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| – Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky| Výroba z rafinované mědi, netvářené, nebo z odpadu a šrotu z mědi| 7404| Odpad a šrot z mědi| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 7405| Předslitiny mědi| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 75| Nikl a výrobky z niklu; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 7501 až 7503| Niklový kamínek (lech), spékané výrobky oxidu nikelnatého a jiné mezivýrobky metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z niklu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 76| Hliník a výrobky z hliníku; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 7601| Netvářený hliník| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým ošetřením z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku.| 7602| Odpad a šrot z hliníku| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 7616| Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku se však mohou použít; a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 77| Rezervována pro možné budoucí použití v harmonizovaném systému| | ex kapitola 78| Olovo a výrobky z olova; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 7801| Netvářené olovo:| | – Rafinované olovo| Výroba z olova se slitinou zlata a stříbra nebo ze surového olova| – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7802.| 7802| Odpad a šrot z olova| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 79| Zinek a výrobky ze zinku; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 7901| Netvářený zinek| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7902.| 7902| Odpad a šrot ze zinku| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 80| Cín a výrobky z cínu; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 8001| Netvářený cín| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 8002.| 8002 a 8007| Odpad a šrot z cínu; ostatní výrobky z cínu| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| Kapitola 81| Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:| | – Ostatní obecné kovy, netvářené; výrobky z nich| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.| – Ostatní| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex kapitola 82| Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 8206| Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodej| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Nástroje čísel 8202 až 8205 však mohou být zařazeny do soupravy za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.| 8207| Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8208| Nože pro stroje nebo mechanická zařízení| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex 8211| Nože (jiné než čísla 8208) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) a jejich čepele| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít čepele a rukojeti ze základních kovů.| 8214| Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.| 8215| Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.| ex kapitola 83| Různé výrobky z obecných kovů; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 8302| Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů vhodné pro budovy, a zařízení pro automatické zavírání dveří| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8302 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.| ex 8306| Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8306 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.| ex kapitola 84| Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8401| Prvky jaderného paliva| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku (12)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8402| Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8403 a ex 8404| Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění Výroba| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 8406| Parní turbíny| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8407| Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8408| Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8409| Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8411| Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8412| Ostatní motory a pohony| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex 8413| Odstředivá objemová čerpadla| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 8414| Průmyslové ventilátory, kompresory a podobné výrobky| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8415| Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8418| Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 8419| Stroje pro dřevařský průmysl, pro zpracování papírové buničiny a lepenky| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8420| Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8423| Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8425 až 8428| Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8429| Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem:| | – Silniční válce| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| – Ostatní| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8430| Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8431| Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro použití se silničními válci| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8439| Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8441| Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8443| Tiskárny pro kancelářské stroje (např. stroje na automatické zpracování dat, stroje pro zpracování textu atd.)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8444 až 8447| Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex 8448| Přídavná strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445,| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8452| Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:| | – Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru;| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, — hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a — použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní| – Ostatní| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8456 až 8466| Obráběcí nástroje a stroje a jejich díly a příslušenství čísel 8456 až 8466| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8469 až 8472| Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací stroje)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8480| Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 8482| Kuličková nebo válečková valivá ložiska| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8484| Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex 8486| — Obráběcí stroje na zpracování všech materiálů úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu — obráběcí stroje (včetně lisů) na tváření kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubováním — Obráběcí stroje pro opracování kamene, keramiky, betonu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje na opracovávání skla za studena — Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8456, 8462 a 8464 — Přístroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| – formy, vstřikovacího nebo kompresního typu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| – Ostatní zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — při níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu všech použitých původních materiálů.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu – Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo zásadně se stroji čísel 8428| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| – Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců, které vytvářejí předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8487| Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 85| Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8501| Střídavé a stejnosměrné motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí)| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8502| Elektrická zdrojová soustrojí a rotační měniče| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8504| Napájecí zdroje pro stroje pro automatické zpracování dat| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex 8517| Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 8518| Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické audiofrekvenční zesilovače; sady elektrických zesilovačů zvuku| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8519| Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8521| Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8522| Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8519 až 8521| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8523| – Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná,včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| – Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná,včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — při níž v rámci výše uvedeného limitu nepřesáhne hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 10 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu – bezdotykové karty, čipové karty se dvěma nebo více integrovanými obvody| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu – čipové karty s jedním elektrickým integrovaným obvodem| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8525| Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8526| Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8527| Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom pouzdře s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8528| – Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; používané zejména os v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu – ostatní monitory a projektory, neobsahující televizní přijímací přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů 8529| Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8525 až 8528:| | – Vhodné pro použití výhradně nebo zásadně s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| – Vhodné pro použití výhradně či převážně s monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; používané zejména os v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu – Ostatní| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8535| Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím přesahujícím 1000 V| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8536| – Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím nepřesahujícím 1000 V| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu – konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken| | – – z plastů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| – – z keramiky, železa a oceli| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| – – –z mědi| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 8537| Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené nejméně dvěma zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrická řídící nebo rozvodná zařízení, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8541| Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě membrán ještě nenařezaných na čipy| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu ex 8542| Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy:| | – Monolitické integrované obvody| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu – multičipy, které jsou části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| – Ostatní| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 8544| Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8545| Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8546| Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8547| Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8548| Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 86| Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; vyjma:| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8608| Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 87| Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 8709| Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8710| Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8711| Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky:| | – s pístovým motorem s obsahem válců:| | – – Nepřesahujícím 50 cm3| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu – – Převyšujícím 50 cm3| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu – Ostatní| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 8712| Jízdní kola bez kuličkových ložisek| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 8714| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8715| Dětské kočárky a jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 8716| Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 88| Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 8804| Rotující padáky| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 8804| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 8805| Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti Výroba| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu Kapitola 89| Lodě, čluny a plovoucí konstrukce| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Trupy čísla 8906 se však mohou použít.| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex kapitola 90| Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9001| Optická vlákna; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9002| Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného skla| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9004| Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex 9005| Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 9006| Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě elektricky rozsvěcených bleskových světel| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9007| Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9011| Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ex 9014| Ostatní navigační přístroje a zařízení| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9015| Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměry| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9016| Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažími| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9017| Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9018| Zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku:| | – Zubařská křesla zahrnující zubařské nástroje nebo zubařská plivátka| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 9018| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu – Ostatní| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 9019| Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 9020| Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 9024| Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, pevnosti v tlaku, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9025| Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinované| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9026| Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9027| Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9028| Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel:| | – Části, součásti a příslušenství| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| – Ostatní| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9029| Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9030| Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9031| Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9032| Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9033| Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení této kapitoly| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 91| Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; vyjma:| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| 9105| Ostatní hodiny| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9109| Hodinové strojky, úplné a smontované| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9110| Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky| Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9111| Pouzdra hodinek a jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9112| Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 9113| Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:| | – Z obecných kovů, též zlacené nebo stříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| – Ostatní| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 92| Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu| Kapitola 93| Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 94| Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a čalouněné výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ex 9401 a ex 9403| Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené pro použití s materiály čísla 9401 nebo 9403 za předpokladu, že: — její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a — všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 9405| Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 9406| Montované stavby| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex kapitola 95| Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| 9503| Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 9506| Golfové hole a jejich části| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hrubě opracované bloky pro výrobu hlav golfových holí.| ex kapitola 96| Různé výrobky; vyjma:| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| ex 9601 a ex 9602| Výrobky z živočišných, rostlinných nebo minerálních řezbářských materiálů| Výroba z „opracovaných“ řezbářských materiálů téhož čísla jako výrobek.| ex 9603| Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat a podobných výrobků a kartáčů vyrobených ze srsti kun nebo veverek), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy| Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 9605| Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů| Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.| 9606| Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| 9608| Kuličková pera a propisovací tužky; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a svorek, kromě výrobků čísla 9609| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Hroty téhož čísla jako výrobek se však mohou použít.| 9612| Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách| Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu| ex 9613| Zapalovače s piezozapalováním| Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.| ex 9614| Dýmky a dýmkové hlavy| Výroba z hrubě tvarovaných špalků| Kapitola 97| Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti| Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt| (1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (2) Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“. (3) Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32. (4) „Skupina“ se považuje za část čísla odděleného od zbytku středníkem. (5) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá. (6) Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor). (7) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (8) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl. (9) Viz úvodní poznámka 6. (10) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru). (11) SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. (12) Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005. PŘÍLOHA III K PROTOKOLU 3 Zory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 Pokyny pro tisk 1. Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; pro délku osvědčení je povolená tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí být tištěný na pozadí zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné každé falšování mechanickými nebo chemickými prostředky. 2. Příslušné orgány stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat vytisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě je třeba na každém osvědčení poukázat na toto zmocnění. Každé osvědčení je opatřeno poznámkou uvádějící jméno a adresu tiskaře nebo značkou, které umožňuje zjištění jeho totožnosti. Je na něm rovněž uvedeno sériové číslo, vytištěné či nikoli, pro jeho identifikaci. 81kB 58kB 63kB 41kB PŘÍLOHA IV K PROTOKOLU 3 ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedené níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však nemusí být reprodukovány. bulharské znění Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход španělské znění El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). české znění Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). dánské znění Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). německé znění Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. estonské znění Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti. řecké znění Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). anglické znění The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. francouzské znění L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2). italské znění L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). lotyšské znění To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). litevské znění Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. maďarské znění A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. maltské znění L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta‘ oriġini preferenzjali … (2). nizozemské znění De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). polské znění Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. portugalské znění O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). rumunské znění Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). slovenské znění Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). slovinské znění Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. finské znění Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). švédské znění Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). srbská znění Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр … (1)) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла nebo Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla. .........................................................................................................................................................… (3) --- (Místo a datum) .........................................................................................................................................................… (4) (Podpis vývozce. Navíc je třeba uvést čitelně jméno podepisující osoby.) PŘÍLOHA V K PROTOKOLU 3 PRODUKTY VYLOUČENÉ Z KUMULACE UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 3 A 4 Kód KN| Popis zboží ---|--- 1704 90 99| Ostatní cukrovinky neobsahující kakao. 1806 10 30| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao 1806 10 90| – kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: – – obsahující nejméně 65 %, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa – – obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa 1806 20 95| – ostatní potravinové přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách a tyčinkách o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg: – – Ostatní – – – Ostatní 1901 90 99| Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – ostatní – – ostatní (jiné než sladový výtažek) – – – ostatní 2101 12 98| Ostnatí přípravky na bázi kávy. 2101 20 98| Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté. 2106 90 59| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté – ostatní – – ostatní 2106 90 98| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté – ostatní (jiné než proteinové koncentráty a bílkovinné texturované látky) – – ostatní – – – ostatní 3302 10 29| Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: – Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů – – Druhy používané k výrobě nápojů: – – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: – – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. – – – – Ostatní: – – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu – – – – – Ostatní SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ 1. Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Srbskem považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody. 2. Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statutu původu výše uvedených produktů. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO 1. Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Srbskem považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody. 2. Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statutu původu výše uvedených produktů. PROTOKOL 4 o pozemní dopravě Článek 1 Cíl Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území stran pomocí úplného a vzájemně provázaného používání všech ustanovení tohoto protokolu. Článek 2 Oblast působnosti 1. Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury. 2. V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména: — dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu, — přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti, — základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření, — spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí, — pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu. Článek 3 Definice Pro účely tohoto protokolu se rozumí: a) tranzitní dopravou Společenství: přeprava zboží přes území Srbska po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství, uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství; b) tranzitní dopravou Srbska: přeprava zboží ze Srbska přes území Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Srbsku, uskutečňovaná dopravcem usazeným v Srbsku; c) kombinovanou dopravou: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs s tahačem nebo bez tahače, s výměnnou nástavbou nebo kontejnerem o délce alespoň 20 stop využívá v počátečním nebo konečném úseku cesty silnici a ve zbývajícím úseku železniční, vnitrozemskou vodní nebo námořní dopravu, pokud tento úsek vzdušnou čarou přesahuje vzdálenost 100 km. Počáteční nebo konečný úsek silniční dopravy je: — mezi místem nakládky zboží a nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce v případě počátečního úseku a mezi nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce zboží a místem vykládky zboží v případě konečného úseku nebo, — v okruhu, který vzdušnou čarou nepřesahuje 150 km od vnitrozemského nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky. INFRASTRUKTURA Článek 4 Obecná ustanovení Strany souhlasí s přijetím vzájemně koordinovaných opatření nezbytných pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako podstatného předpokladu k překonání obtíží postihujících přepravu zboží přes území Srbska. Tyto obtíže se týkají zejména panevropských koridorů VII a X a železničního spojení z Bělehradu do Vrbnice (na hranici s Černou Horou), které jsou součástí klíčové regionální dopravní sítě. Článek 5 Plánování Společenství a Srbsko mají zvláštní zájem na rozvoji sítě multimodální regionální dopravy na území Srbska, jež slouží potřebám Srbska a regionu jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a další důležité součásti sítě. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu 2004 podepsali ministři ze zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se zabývá řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí. Článek 6 Finanční hlediska 1. Podle článku 116 této dohody může Společenství finančně přispět na nezbytné práce na infrastruktuře uvedené v článku 5. Tento finanční příspěvek může mít formu úvěru od Evropské investiční bankybanky a jakoukoli jinou formu financování, která může zajistit další zdroje. 2. Za účelem urychlení prací se Evropská komise bude co nejvíce snažit podpořit využívání dalších zdrojů, jakými jsou investice některých členských států na dvoustranném základě nebo veřejné nebo soukromé prostředky. ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA Článek 7 Obecné ustanovení Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku, který zajistí, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy přes Srbsko byla v budoucnosti prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí Článek 8 Konkrétní hlediska týkající se infrastruktury Jako součást modernizace železnic Srbska se přijmou nezbytná opatření k přizpůsobení systému kombinované dopravě, zejména s ohledem na rozvoj nebo stavbu terminálů, průjezdné profily tunelů a jejich kapacitu, které vyžadují značné investice. Článek 9 Podpůrná opatření Strany přijmou nezbytná opatření k podpoře rozvoje kombinované dopravy. Účelem takových opatření je: — stimulovat uživatele a odesílatele k používání kombinované dopravy, — učinit kombinovanou dopravu konkurenceschopnou vůči silniční dopravě, zejména prostřednictvím finanční pomoci Společenství nebo Srbska v souladu s jejich právními předpisy, — podpořit používání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti, zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně, — zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy, zejména: — zvýšit frekvenci konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů, — zkrátit čekací doby v terminálech a zvýšit jejich produktivitu, — odstranit odpovídajícím způsobem všechny překážky z přístupových tras s cílem zlepšit přístup ke kombinované dopravě, — kde je to nutné, harmonizovat hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti zvláštních zařízení, zejména za účelem zajištění nezbytné kompatibility průjezdných profilů a podniknout koordinované kroky k objednání a uvedení do provozu zařízení, které si vyžaduje úroveň dopravního provozu, — a obecně přijmout jakákoli jiná vhodná opatření. Článek 10 Úloha železnic V souvislosti s pravomocemi států a železnic doporučí strany svým železnicím, aby s ohledem na cestující a přepravované zboží — prohloubily dvoustrannou i vícestrannou spolupráci v mezinárodních železničních organizacích, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb, — se spolu na základě řádné hospodářské soutěže a ponechávajíce uživatelům svobodnou volbu pokusily zavést společný systém organizace železnic za účelem stimulovat odesílatele k posílání nákladů po železnici a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely, — připravily zapojení Srbska do provádění a budoucího vývoje acquis Společenství týkajícího se rozvoje železnic. SILNIČNÍ DOPRAVA Článek 11 Obecná ustanovení 1. Aniž je dotčen odstavec 2, dohodly se strany s ohledem na vzájemný přístup na dopravní trhy na zachování režimu, který je výsledkem dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Srbskem, nebo pokud žádné takové dohody nebo nástroje neexistují, na zachování režimu plynoucího ze skutečné situace v roce 1991. Do uzavření dohody mezi Společenstvím a Srbskem o přístupu na trh silniční dopravy podle článku 12 a o zdanění silniční dopravy podle čl. 13 odst. 2 však Srbsko spolupracuje s členskými státy Společenství na změnách uvedených dvoustranných dohod za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu. 2. Strany tímto souhlasí s tím, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Společenství přes Srbsko a tranzitní dopravě Srbska přes Společenství ode dne vstupu této dohody v platnost. 3. Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 2 dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách uvedených v článku 5, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství blízko hranic se Srbskem problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 121 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození. 4. Jestliže Evropské společenství přijme předpisy s cílem snížit znečištění způsobené těžkými nákladními vozidly registrovanými ve Společenství a zvýšit bezpečnost silničního provozu, uplatňuje se stejný režim i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Srbsku, která se chtějí pohybovat na území Společenství. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o nezbytných podmínkách jejich uplatňování. 5. Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Srbska. Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé strany. Článek 12 Přístup na trh Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá podle vlastních vnitřních pravidel, na: — postupech, které podpoří rozvoj dopravního systému splňujícího potřeby stran a slučitelného na jedné straně s dokončením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na druhé straně s hospodářskou a dopravní politikou Srbska, — konečném systému upravujícím budoucí přístup na trh silniční dopravy mezi stranami na základě zásady vzájemnosti. Článek 13 Daně, mýtné a jiné poplatky 1. Strany uznávají, že daně ze silničních vozidel, mýtné a další poplatky musí být na obou stranách nediskriminační 2. Strany zahájí jednání s cílem dosáhnout co nejdříve dohody o zdanění silniční dopravy na základě předpisů, které pro tyto záležitosti přijalo Společenství. Účelem této dohody je zejména zajištění volného pohybu přeshraniční dopravy, postupné odstranění rozdílů mezi systémy zdanění silniční dopravy uplatňovanými stranami a odstranění narušování hospodářské soutěže způsobené těmito rozdíly. 3. Až do ukončení jednání podle odstavce 2 tohoto článku odstraní strany diskriminaci mezi dopravci Společenství a Srbska při ukládání daní a poplatků na provoz nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel, jakož i daní a poplatků z dopravních operací na území stran. Srbsko se zavazuje, že bude-li o to požádáno, oznámí Komisi Evropských společenství výši daní, mýtného a jiných poplatků, které uplatňuje, jakož i metodu jejich výpočtu. 4. Do uzavření dohody podle odstavce 2 a článku 12 podléhá jakákoli změna ve vztahu k daním, mýtnému nebo jiným poplatkům použitelným na dopravu Společenství při tranzitu přes Srbsko, včetně systémů jejich výběru, která je navržena po vstupu této dohody v platnost, předchozímu konzultačnímu postupu. Článek 14 Hmotnosti a rozměry 1. Srbsko uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek pohybovat po trasách uvedených v článku 5. Během šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nesplňují současné normy Srbska, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku odpovídajícímu škodám způsobeným vyšším zatížením nápravy. 2. Srbsko bude usilovat o harmonizaci svých stávajících nařízení a norem týkajících se stavby silnic se stávajícími právními předpisy ve Společenství do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost a zejména se bude v dané lhůtě podle svých finančních možností snažit o zlepšení tras uvedených v článku 5 v souladu s novými nařízeními a normami. Článek 15 Životní prostředí 1. Za účelem ochrany životního prostředí usilují strany o zavedení norem pro emise plynů a částic a pro hladiny hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany. 2. Aby bylo možné poskytnout průmyslu jasné informace a podporovat koordinovaný výzkum, programování a výrobu, je třeba se v této oblasti vyhnout zvláštním vnitrostátní normám. 3. Vozidla splňující normy stanovené mezinárodními dohodami vztahujícími se k životnímu prostředí mohou být na území stran provozována bez dalšího omezení. 4. Za účelem zavedení nových norem spolupracují strany na dosažení uvedených cílů. Článek 16 Sociální aspekty 1. Srbsko harmonizuje své právní předpisy o odborné přípravě zaměstnanců v oblasti silniční přepravy, zejména pokud jde o přepravu nebezpečných věcí, s normami Společenství. 2. Srbsko, jako strana Evropské dohody o práci posádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se pracovní doby, odpočinku řidičů a složení posádky s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti. 3. Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy. 4. Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží za účelem jejich vzájemného uznávání. Článek 17 Ustanovení o provozu 1. Strany si vyměňují své zkušenosti a snaží se o harmonizaci svých právních předpisů za účelem zvýšení plynulosti provozu v dopravních špičkách (víkendy, státní svátky, turistická sezóna). 2. Strany podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému v oblasti silniční dopravy. 3. Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek. 4. Strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, o rozšiřování důležitých informací o dopravním provozu a o dalších záležitostech důležitých pro turisty, jakož i o harmonizaci záchranných služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci. Článek 18 Bezpečnost silničního provozu 1. Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost uvede Srbsko své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství. 2. Srbsko, jako strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ARD), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí. 3. Strany spolupracují při provádění a uplatňování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod. ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT Článek 19 Zjednodušení formalit 1. Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní. 2. Strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení kontrol a formalit, pokud jde o přepravu zboží. 3. Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření. ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 20 Rozšíření oblasti působnosti Jestliže některá strana dospěje na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že jsou v zájmu koordinované evropské dopravní politiky i další opatření nespadající do oblasti působnosti tohoto protokolu a zejména, že tato opatření mohou přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitní dopravou, předloží druhé straně odpovídající návrhy. Článek 21 Provádění 1. Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru, který bude vytvořen podle článku 128 této dohody. 2. Tento podvýbor zejména: a) vypracovává plány spolupráce v oblasti železniční a kombinované dopravy, v oblasti výzkumu dopravy a v oblasti životního prostředí; b) analyzuje používání rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje Výboru pro stabilizaci a přidružení vhodná řešení možných problémů; c) dva roky po vstupu této dohody v platnost posoudí situaci, pokud jde o zdokonalení infrastruktury a dopady volného tranzitu; d) koordinuje sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy a zejména tranzitní dopravy. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ 1. Společenství a Srbsko berou na vědomí, že úrovně plynných emisí a hluku v současnosti akceptované ve Společenství za účelem schválení typu těžkých nákladních vozidel platné od 9. listopadu 2006 (1) jsou tyto (2): Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s ustáleným cyklem (ESC) a Evropské zkoušce se závislostí na zatížení (ELR): | | Hmotnost oxidu uhelnatého| Hmotnost uhlovodíků| Hmotnost oxidů dusíku| Hmotnost částic| Kouř ---|---|---|---|---|---|--- | | (CO) g/kWh| (HC) g/kWh| (NOx) g/kWh| (PT) g/kWh| m-1 řádek B1| Euro IV| 1,5| 0,46| 3,5| 0,02| 0,5 Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s neustáleným cyklem (ETC): | | Hmotnost oxidu uhelnatého| Hmotnost nemethano-vých uhlovodíků| Hmotnost methanu| Hmotnost oxidů dusíku| Hmotnost částic ---|---|---|---|---|---|--- | | (CO) g/kWh| (NMHC) g/kWh| (CH4) (a) g/kWh| (NOx) g/kWh| (PT) (b) g/kWh řádek B1| Euro IV| 4,0| 0,55| 1,1| 3,5| 0,03 (a) Pouze pro motory na zemní plyn. (b) Nevztahuje se na plynové motory. 2. V budoucnosti budou Společenství a Srbsko usilovat o snížení hodnot emisí z motorových vozidel s využitím nejnovějších technologií pro omezení emisí z motorových vozidel a kvalitnějších pohonných hmot. PROTOKOL 5 o státní podpoře ocelářskému průmyslu 1. Strany uznávají potřebu zajistit, aby Srbsko neprodleně řešilo strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu. 2. Kromě pravidel stanovených v čl. 73 odst. 1 bod iii) této dohody se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritérií vyplývajících z použití článku 87 Smlouvy o založení ES na ocelářský průmysl, včetně sekundárního práva. 3. Pro účely čl. 73 odst. 1 bodu iii) této dohody, pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost, může Srbsko výjimečně poskytnout firmám vyrábějící ocel státní podporu na restrukturalizační účely z předpokladu, že: a) tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace, b) částka a míra takové podpory se striktně omezí na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a podpora bude, bude-li to vhodné, postupně snižována; c) Srbsko představí jednotlivé restrukturalizační programy, které jsou spojeny s celkovou racionalizací, jež zahrnuje zavírání neefektivních provozů. Každá firma vyrábějící ocel, jež využívá restrukturalizační podporu, v nejvyšší možné míře přijme kompenzační opatření na vyrovnání narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou. 4. Srbsko předloží Evropské komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna. Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje srbský orgán pro dohled nad státní podporou s ohledem na jejich soulad s odstavcem 3 tohoto protokolu. Evropská komise potvrdí, zda je národní restrukturalizační program v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 3. 5. Evropská komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména srbským orgánem pro dohled nad státní podporou. Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restrukturalizačním programu, srbský orgán pro dohled nad státní podporou zajistí, aby každá taková podpora byla vrácena. 6. Společenství poskytne Srbsku na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů. 7. Každá ze stran zabezpečí naprostou transparentnost státní podpory. Zvláště pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Srbsku a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna informací. 8. Rada stabilizace a přidružení dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Rada stabilizace a přidružení navrhnout prováděcí pravidla. 9. Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může tato strana přijmout vhodná opatření po konzultaci v rámci podvýboru, který se zabývá záležitostmi hospodářské soutěže, nebo po uplynuté třiceti pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci. PROTOKOL 6 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se: a) „celními předpisy“ rozumějí všechny právní a správní předpisy platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol; b) „dožadujícím orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu; c) „dožádaným orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu; d) „osobními údajiosobními údaji“ rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě; e) „porušováním celních předpisů“ rozumí jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů. Článek 2 Oblast působnosti 1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním činností, které porušují celní předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu. 2. Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí. 3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut. Článek 3 Pomoc na žádost 1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy. 2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí: a) zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno; b) zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno. 3. Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky pro zajištění zvláštního sledování: a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušují celní předpisy; b) míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy; c) zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy; d) dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při činnostech porušujících celní předpisů. Článek 4 Spontánní pomoc Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o: a) činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana; b) nových způsobech nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy; c) zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů; d) fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušuje celní předpisy; e) dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při činnostech, které porušují celní předpisy. Článek 5 Doručení, oznámení Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními nebo správními ustanoveními veškerá nezbytná opatření pro: a) doručení všech dokumentů nebo b) oznámení všech rozhodnutí, které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu. Žádosti o doručení dokladů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Článek 6 Forma a obsah žádostí o pomoc 1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně. 2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace: a) název dožadujícího orgánu; b) požadované opatření; c) předmět a důvod žádosti; d) příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti; e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem šetření; f) shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření. 3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1. 4. Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření. Článek 7 Vyřizování žádostí 1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal sám nebo na žádost jiných orgánů téže strany, poskytne informace, které má k dispozici, a provede příslušná šetření, nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný orgán postoupil tuto žádost, pokud nemohl jednat sám. 2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany. 3. Náležitě pověření úředníci strany mohou podle článku 1 se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu informace, které se vztahují k činnostem, jež porušují nebo mohou porušovat celní předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu. 4. Náležitě pověření úředníci strany mohou být se souhlasem dotčené strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni vyšetřování, která probíhají na území druhé strany. Článek 8 Forma předávaných informací 1. Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady. 2. Tyto informace lze předávat v elektronické formě. 3. Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály jsou vráceny co nejdříve. Článek 9 Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc 1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu: a) mohlo ohrozit svrchovanost Srbska nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; nebo b) mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2; nebo c) ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství. 2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, pokud by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tomto případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je poskytnutí pomoci možné za podmínek, které může stanovit dožádaný orgán. 3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví. 4. V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody bezodkladně oznámeny dožadujícímu orgánu. Článek 10 Výměna informací a důvěrnost 1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně povinnost zachovávat úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení použitelných pro orgány Společenství. 2. Výměnu osobních údajůosobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých příslušných pravidlech, případně včetně právních předpisů platných v členských státech Společenství. 3. Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních řízeních ve věcech jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je o tomto použití informován. 4. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví. Článek 11 Znalci a svědci Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správní řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie pro účely řízení. V předvolání musí být zejména uvedeno, u jakého soudního nebo správního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude úředník vyslechnut. Článek 12 Náklady na pomoc Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy. Článek 13 Provádění 1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Srbska na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto orgány rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro jeho uplatňování, přičemž zohledňují platné předpisy zejména na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné. 2. Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu. Článek 14 Jiná ujednání 1. S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu: a) nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv; b) považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Srbskem; a c) nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států. 2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli z dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Srbskem, pokud nejsou ustanovení těchto dohod slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu. 3. Strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení ustaveného podle článku 119 této dohody. PROTOKOL 7 Řešení sporů KAPITOLA I Cíl a oblast působnosti Článek 1 Cíl Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět k oboustranně přijatelným řešením. Článek 2 Oblast působnosti Ustanovení tohoto protokolu se použijí pouze u rozporů, které se týkajíc výkladu a provádění níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany, je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení: a) Hlava IV (Volný pohyb zboží) s výjimkou článků 33, 40 a čl. 41 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tyto články týkají opatření přijatých podle čl. 41 odst. 1) a článku 47: b) Hlava V (Pohyb pracovníků), usazování, poskytování služeb, kapitál: — Kapitola II Usazování (články 52 až 56 a 58) — Kapitola III Poskytování služeb (články 59 až 60 a čl. 61 odst. 2 a 3) — Kapitola IV Běžné platby a pohyb kapitálu (článek 62 a článek 63 s výjimkou odst. 3 druhé věty) — Kapitola V Obecná ustanovení (články 65 až 71); c) Hlava VI (Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské soutěže): — Čl. 75 odst. 2 (Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví) a čl. 76 odst. 1, odst. 2 první pododstavec a odstavce 3 až 6 (zadávání veřejných zakázek). KAPITOLA II Postupy řešení sporů Oddíl I Rozhodčí řízení Článek 3 Zahájení rozhodčího řízení 1. Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může strana, která podala stížnost (dále jen „stěžovatel“), v souladu s podmínkami uvedenými v článku 130 této dohody písemně požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení a stranu, proti které je stížnost podána, o ustavení rozhodčího tribunálu. 2. Stěžovatel ve své žádosti uvede předmět sporu a dle povahy sporu buď opatření přijatá druhou stranou, nebo nečinnost, o kterých se domnívá, že představují porušení ustanovení uvedených v článku 2. Článek 4 Složení rozhodčího tribunálu 1. Rozhodčí tribunál se skládá ze 3 rozhodců. 2. Do 10 dnů ode dne doručení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu. 3. Pokud se strany nejsou schopny dohodnout na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může každá ze stran požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce, aby vybral všechny tři členy losem ze seznamu uvedeného v článku 15, přičemž mezi nimi bude jedna osoba z osob navržených stěžovatelem, jedna osoba z osob navržených stranou, proti níž je stížnost podána, a jedna osoba z rozhodců vybraných těmito stranami, která bude jednat jako předseda. V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunál, budou zbývající členové jmenování stejným postupem. 4. Výběr rozhodců předsedou Výboru pro stabilizaci a přidružení, nebo jeho zástupcem, se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran. 5. Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, ve který je předseda rozhodčího tribunálu informován o jmenování tří rozhodců vzájemnou dohodou mezi stranami nebo popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3. 6. Pokud se strana domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, přistoupí strany ke konzultaci a pokud se dohodnou, nahradí rozhodce a vyberou za něj náhradníka podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, bude záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí bude konečné. Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, bude záležitost postoupena jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců, který bude jednat jako předseda a jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak. 7. Pokud se rozhodce nemůže zúčastnit řízení, odstoupí nebo byl nahrazen podle odstavce 6, je do 5 dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce, vybrán náhradník. Rozhodčí řízení bude pozastaveno na dobu potřebnou k provedení tohoto řízení. Článek 5 Rozhodnutí rozhodčího tribunálu 1. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že tento termín nemůže být dodržen, musí to předseda tribunálu písemně oznámit stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení a uvést důvody průtahů. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 120 dnů ode dne ustavení tribunálu. 2. V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 100 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ. 3. Rozhodnutí musí obsahovat popis skutkových okolností, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech dílčích rozhodnutí a závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím. 4. Stěžovatel může svoji stížnost stáhnout kdykoli před oznámením rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, straně, proti které je stížnost podána a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Stáhnutím stížnosti není dotčeno právo stěžovatele podat v téže věci k pozdějšímu datu novou stížnost. 5. Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců. Pokud byla lhůta 12 měsíců překročena, zmocnění k ustavení tribunálu vyprší, přičemž nebude dotčeno právo stěžovatele požádat v téže věci v pozdější fázi o ustavení nového tribunálu. Oddíl II Provedení rozhodnutí Článek 6 Provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro provedení tohoto rozhodnutí. Článek 7 Přiměřená lhůta pro provedení rozhodnutí 1. Nejpozději do 30 dnů od oznámení rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčeným stranám sdělí stěžovatel straně, proti které je stížnost podána, lhůtu, kterou potřebuje pro provedení rozhodnutí (dále „přiměřená lhůta“). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty. 2. Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, může strana, proti které byla stížnost podána, požádat do 20 dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 Výbor pro stabilizaci a přidružení, aby znovu svolal rozhodčí tribunál a určil přiměřenou lhůtu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti. 3. V případě, že není možné, aby byl původní tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 20 dnů ode dne ustavení tribunálu. Článek 8 Přezkum opatření přijatých za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu 1. Strana, proti které byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která musí přijmout, aby bylo dodrženo rozhodnutí rozhodčího tribunálu. 2. V případě neshody mezi stranami, která se týká souladu opatření oznámených v odstavci 1 tohoto článku s ustanoveními uvedenými v článku 2, může stěžovatel požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat vysvětlení, proč opatření není v souladu s dohodou. Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení. 3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tribunálu. Článek 9 Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s rozhodnutím 1. Pokud strana, proti níž byla stížnost podána, neoznámí opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 není v souladu s povinnostmi strany podle této dohody, strana, proti níž byla stížnost podána, pokud je požádán stěžovatelem, předloží nabídku dočasných kompenzací. 2. Pokud do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně kompenzací nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 8, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, je stěžovatel oprávněn po oznámení druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Stěžovatel může uplatňovat pozastavení po dobu deseti dnů od oznámení, pokud strana, proti níž byla stížnost podána, nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3. 3. Pokud se strana, proti níž byla stížnost podána, se domnívá, že rozsah pozastavení výhod neodpovídá nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto narušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o rozsahu pozastavení výhod stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu. 4. Pozastavení výhod je dočasné a použije se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu. Článek 10 Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení výhod 1. Strana, proti níž byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, které přijala za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňovaných stěžovatelem. 2. Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s dohodou do 30 dnů ode dne předložení tohoto oznámení, může stěžovatel písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu, aby vydal rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu musí být oznámeno do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, určí, zda stěžovatel může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí je v souladu s touto dohodou, bude pozastavení výhod ukončeno. 3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Oddíl III Společná ustanovení Článek 11 Veřejnost jednání Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak. Článek 12 Informace a odborné poradenství Na žádost strany nebo z vlastní iniciativy může tribunál požadovat informace od zdrojů, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zúčastněné strany jsou oprávněny zaslat rozhodčímu tribunálu informace amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18. Článek 13 Výkladová pravidla Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Není oprávněn podávat výklad acquis communautaire. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o založení Evropského společenství, není při výkladu tohoto ustanovení rozhodující. Článek 14 Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu 1. Veškeré usnesení rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, se přijímají většinovým hlasováním. 2. Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná. Budou oznámena stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud na základě dohody nerozhodne jinak. KAPITOLA III Obecná ustanovení Článek 15 Seznam rozhodců 1. Výbor pro stabilizaci a přidružení nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran vybere 5 osob. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni. 2. Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, mezinárodního práva, práva Společenství nebo mezinárodního obchodu. Měli by být nezávislí, zastávat tuto funkci podle svých vlastních schopností a nebýt spojeni s žádnou organizací nebo vládou nebo od nich přijímat pokyny a měli by jednat v souladu s pravidly chování pro rozhodce uvedenými v článku 18. Článek 16 Vztah k závazkům WTO Po případném přistoupení Srbska ke Světové obchodní organizaci (WTO) platí: a) Rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace. b) Právo stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedené v tomto protokolu není dotčeno žádnou akcí v rámci WTO, včetně akcí pro urovnání sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu u jiného tribunálu, dokud první řízení nebude ukončeno. Pro účely tohoto odstavce je řízení o urovnání sporu podle Dohody o WTO považováno za zahájené od okamžiku, kdy jedna strana požádala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Výkladu pravidel a postupů řešení sporů v rámci WTO. c) Žádné ustanovení tohoto protokolu nebrání stranám, aby uplatňovaly pozastavení závazků schválených orgánem WTO pro řešení sporů. Článek 17 Lhůty 1. Všechny lhůty uvedené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po dni, kdy došlo k jednání nebo skutečnosti, k níž se vztahují. 2. Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran. 3. Veškeré lhůta uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy také předsedou rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z jeho vlastní iniciativy. Článek 18 Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu 1. Rada stabilizace a přidružení vypracuje nejpozději šest měsíců do vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád obsahující pravidla vedení řízení před rozhodčím tribunálem. 2. Rada stabilizace a přidružení doplní nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pravidly chování pro rozhodce, jež zaručují nezávislost a nestrannost rozhodců. 3. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu, s výjimkou článku 2. ZÁVĚREČNÝ AKT Zplnomocnění zástupci: BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÉ REPUBLIKY, ČESKÉ REPUBLIKY, DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO, ESTONSKÉ REPUBLIKY, IRSKA, ŘECKÉ REPUBLIKY, ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY, ITALSKÉ REPUBLIKY, KYPERSKÉ REPUBLIKY, LOTYŠSKÉ REPUBLIKY, LITEVSKÉ REPUBLIKY, LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÉ REPUBLIKY, MALTY, NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÉ REPUBLIKY, POLSKÉ REPUBLIKY, PORTUGALSKÉ REPUBLIKY, RUMUNSKA, REPUBLIKY SLOVINSKO, SLOVENSKÉ REPUBLIKY, FINSKÉ REPUBLIKY, ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Společenství“, na jedné straně a zplnomocnění zástupci REPUBLIKY SRBSKO, dále jen „Srbsko“, na straně druhé, kteří se sešli v Lucemburku dne dvacátého devátého dubna dva tisíce osm za účelem podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Srbskem na straně druhé, dále jen „tato dohoda“, přijali tyto dokumenty: tuto dohodu a její přílohy I až VII: přílohu I (článek 21) – Srbské celní koncese na průmyslové výrobky pocházející ze Společenství přílohu II (článek 26) – Definice produktů „baby beef“ přílohu III (článek 27) – Srbské celní koncese na zemědělské produkty pocházející ze Společenství přílohu IV (článek 29) – Koncese Společenství na produkty rybolovu pocházející ze Srbska přílohu V (článek 30) – Srbské koncese na produkty rybolovu pocházející ze Společenství přílohu VI (článek 52) – Usazování: finanční služby přílohu VII (článek 75) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví a tyto protokoly: protokol 1 (článek 25) – Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty protokol 2 (článek 28) – Víno a lihoviny protokol 3 (článek 44) – Definice pojmu původní produkty a metody správní spolupráce protokol 4 (článek 61) – Pozemní doprava protokol 5 (článek 73) – Státní podpora odvětví oceli protokol 6 (článek 99) – Vzájemná správní pomoc v celních otázkách protokol 7 (článek 129) – Řešení sporů. Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Srbska přijali znění společných prohlášení uvedených níže a připojených k tomuto závěrečnému aktu: Společné prohlášení k článku 3 Společné prohlášení k článku 32 Společné prohlášení k článku 75. Zplnomocnění zástupci Srbska vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k tomuto závěrečnému aktu: Prohlášení Společenství a jeho členských států. Съставено в Люксембург на двадесет и девети април две хиляди и осма година. Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de abril de dosmile ocho. V Lucemburku dne dvacátého devátého dubna dva tisíce osm. Udfærdiget i Lussemburgu den niogtyvende April to tusind og otte. Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten April zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta aprillikuu kahekümne üheksandal päeval Luxembourgis. 'Εγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Απριλίου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Lussemburgu on the twenty-ninth day of April in the year two thousand and eight. Fait à Lussemburgu, le vingt-neuf avril deux mille huit. Fatto a Lussemburgo, addì ventinove aprile duemilaotto. Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada divdesmit devītajā aprīlī. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų balandžio dvidešimt devintą dieną Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év április huszonkilencedik napján. Magħmul fil-Lussemburgu, fid-disgħa u għoxrin jum ta’ April tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste April tweeduizend acht. Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego dziewiątego kwietnia roku dwa tysiące ósmego. Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Abril de dois mil e oito. Întocmit la Luxemburg, la douăzeci și nouă aprilie două mii opt. V Luxemburgu dňa dvadsiateho deviateho apríla dvetisícosem. V Luxembourgu, dne devetindvajsetega aprila leta dva tisoč osem. Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Som skedde i Luxemburg den tjugonionde April tjugohundraåtta. Сачињено у Луксембургу, двадесетдеветог априла двехиљадеосме. Voor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. За Релублика България Za Českou republiku På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Thar cheann Na hÉireann For Ireland Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Per la Repubblica italiana Για την Κυπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről Gћal Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Pentru România Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland За Европейската общност Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunitatea Europeias Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti Euroopan yhteisöjen puolesta På europeiska gemenskapernas vägnar За Републику Србиjу SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ Společné prohlášení k článku 3 Strany dohody o stabilizaci a přidružení, Evropská společenství a jejich členské státy na jedné straně, a Republika Srbsko na straně druhé, zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak na úrovni státních tak i nestátních subjektů, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní mír, stabilitu a bezpečnost, jak se potvrzuje v rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1540(2004). Nešíření zbraní hromadného ničení je proto společným zájmem Evropských společenství a jejich členských států a Srbska. Boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů je pro Evropskou unii rovněž nezbytným prvkem při zvažování, zda přijme rozhodnutí o uzavření dohody s třetí zemí. Z tohoto důvodu Rada dne 17. listopadu 2003 rozhodla, že by do nových dohod s třetími zeměmi mělo být začleněno ustanovení o nešíření zbraní hromadného ničení, a dohodla se na jeho standardním znění (viz dokument Rady č. 14997/03). Od té doby bylo toto ustanovení začleňováno do dohod, které Evropská unie uzavřela s téměř stovkou zemí. Evropská unie a Republika Srbsko, jakožto odpovědní členové mezinárodního společenství, potvrzují svůj závazek plně dodržovat zásadu nešíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a plnit všechny své mezinárodní závazky vyplývající z mezinárodních nástrojů, jejichž stranami se staly. V tomto duchu a v souladu s uvedenou obecnou politikou EU a se závazkem Srbska dodržovat zásadu nešíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů se obě strany dohodly na začlenění standardního ustanovení o nešíření zbraní hromadného ničení do článku 3 této dohody ve znění stanoveném Radou Evropské unie. Společné prohlášení k článku 32 Účelem opatření uvedených v článku 32 je sledování obchodu s produkty s vysokým obsahem cukru, které by bylo možno použít k dalšímu zpracování, a zabránit možnému narušení struktury obchodu s cukrem a s produkty, jejichž vlastnosti se podstatně neliší od vlastností cukru. Uvedený článek je třeba vykládat takovým způsobem, aby nebyl narušen obchod s produkty určenými ke konečné spotřebě, případně aby byl narušen v co nejmenší možné míře. Společné prohlášení k článku 75 Strany souhlasí, že pro účely této dohody zahrnuje duševní a průmyslové vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a související práva, práva k databázím, patentům, včetně doplňujících ochranných osvědčení, průmyslovým vzorům, obchodním a servisním známkám, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a odrůdová práva. Ochrana práv obchodního vlastnictví zahrnují zejména ochranu proti nekalé soutěžinekalé soutěži, jak je uvedeno v čl. 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, a ochranu důvěrných informacídůvěrných informací, jak je uvedeno v článku 39 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS). Strany se dále dohodly, že úroveň ochrany uvedená v čl. 75 odst. 3 bude zahrnovat dostupnost opatření, postupů a opravných prostředků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví (1). Prohlášení Společenství a jeho členských států S ohledem na výjimečná obchodní opatření zavedená Společenstvím vůči zemím, které se účastní nebo jsou spojeny s procesem stabilizace a přidružení Evropské unie, včetně Srbska, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000, Evropské Společenství a jeho členské státy prohlašují, že: — podle článku 35 této dohody se vedle smluvních obchodních koncesí poskytovaných Společenstvím v dohodě uplatňují po dobu účinnosti nařízení (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté (1), výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření, — zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od příslušného ustanovení čl. 26 odst. 2. ZÁPIS O OPRAVĚ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A REPUBLIKOU SRBSKO NA STRANĚ DRUHÉ, PODEPSANÉ V LUCEMBURKU DNE 29. DUBNA 2008 GENERÁLNÍ SEKRETARIÁT RADY EVROPSKÉ UNIE jako depozitář Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 29. dubna 2008, dále jen „dohoda“, NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že znění dohody, jehož ověřená kopie byla předána signatářům dne 9. června 2008, obsahuje ve všech jazykových verzích určité chyby, PO INFORMOVÁNÍ signatářů dohody o těchto chybách a o návrzích na opravu, NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že žádný ze signatářů nevznesl námitku, PROVEDL dnešního dne opravu uvedených chyb a vypracoval tento zápis o opravě, k němuž jsou přiloženy opravy všech jazykových verzí dohody a jehož kopie bude předána smluvním stranám. За Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liiđu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l’Union européenne Per l’Unione europea Eiropas Savienības vārdā ‒ Europos Sąjungos vardu Az Europai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Uwe CORSEPIUS Генерален секретар на Съвета на Европейския съюз Secretario General del Consejo de la Unión Europea Generální tajemník Rady Evropské unie Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union Generalsekretär des Rates der Europäischen Union Euroopa Liidu Nõukogu peasekretär Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης Secretary-General of the Council of the European Union Secrétaire général du Conseil de l'Union européenne Segretario Generale del Consiglio dell'Unione europea Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretārs Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius Az Európai Unió Tanácsának főtitkára Segretarju Generali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese Unie Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej Secretário-Geral do Conselho da União Europeia Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene Generálny tajomník Rady Európskej únie Generalni sekretar Sveta Evropske unije Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri Generalsekreterare för Europeiska unionens råd PŘÍLOHA ZÁPIS O OPRAVĚ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A REPUBLIKOU SRBSKO NA STRANĚ DRUHÉ, podepsané v Lucemburku dne 29. dubna 2008 (16005/07, 22.1.2008) 1. Strana CE/SE/Příloha Illa/cs 33, příloha III a), „Srbské celní koncese na zemědělské primární produkty pocházející ze Společenství, uvedené v čl. 27 odst. 2 písm, a)“ Za kód KN 5003 00 00 se doplňují tyto kódy KN: „ 51| VLNA, JEMNÉ NEBO HRUBÉ ZVÍŘECÍ CHLUPY; ŽÍNĚNÉ NITĚ A TKANINY ---|--- 52| BAVLNA 5301| Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5302| Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) “. 2. Strana CE/SE/Příloha IIId/cs 14, příloha III d), „Srbské celní koncese na zemědělské primární produkty pocházející ze Společenství, uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. c)“ Místo: „ 1507| Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:| | | | | | ---|---|---|---|---|---|---|--- 1507 10| – Surový olej, též odslizený:| | | | | | 1507 10 90| – – Ostatní| 80%| 70%| 60%| 50%| 40%| 20% “. má být: „ 1517| Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:| | | | | | ---|---|---|---|---|---|---|--- 1517 10| – Margarín, kromě tekutého margarínu:| | | | | | 1517 10 90| – – Ostatní| 80%| 70%| 60%| 50 %| 40 %| 20% “. 3. Strana CE/SE/P3/cs 235, příloha IV protokolu 3, „Znění prohlášení na faktuře“ V seznamu znění prohlášení na faktuře se za poslední položku „Srbská znění“ vkládá toto: „ ............................................................................................................................................... (3) --- (Místo a datum) ............................................................................................................................................... (4) (Podpis vývozce. Navíc je třeba uvést čitelně jméno podepisující osoby.) “ (1) Viz strana 14 v tomto čísle Úředního věstníku. (1) Úř. věst. L 334, 19.12.2007, s. 137. (2) Úř. věst. L 334, 19.12.2007, s. 46. (1) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1), v platném znění. (2) Úřední věstník Srbska č. 62/2005 a 61/2007. (1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1). (1) Mnohostranná dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Republikou Černá Hora, Chorvatskou republikou, Islandskou republikou, Prozatímní správní misí Organizace spojených národů v Kosovu, Norským královstvím, Rumunskem a Republikou Srbsko o vytvoření společného evropského leteckého prostoru (Úř. věst. L 285, 16.10.2006, s. 3). (1) Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích, Evropská spolupráce pro akreditaci, Evropská spolupráce v oblasti legální metrologie, Evropská organizace pro metrologii). (1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1). (2) Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/2007 (Úř. věst. L 289, 7.11.2007, s. 8). (3) Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005. (4) Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2140/98 (Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9). (5) Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přisoupení z roku 2005. (1) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1). (1) Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu (2) Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produkty podle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli. (1) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře učiněno schváleným vývozcem, musí být slova v závorce vynechána, popř. příslušné místo musí být ponecháno prázdné. (2) Označení původu produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů s původem na Ceutě nebo Melille, musí to vývozce v dokladu, ve kterém je prohlášení obsaženo, jasně uvést použitím zkratky „CM“. (3) Tyto údaje se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu. (4) V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, osvobození od podpisu znamená i osvobození od povinnosti uvádět jméno osoby, která se podepisuje. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/55/ES ze dne 28. září 2005 o schvalování typu těžkých vozidel a motorů z hlediska jejich emisí (Euro IV a V) (Úř. věst. L 275, 20.10.2005, s. 1). Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 715/207 (Úř. věst. L 171, 29.6.2007, s. 1). (2) Tyto mezní hodnoty se budou upravovat podle příslušných ustanovení směrnic a jejich budoucích změn. (1) Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 45. Opravené znění v Úř. věst. L 195, 2.6.2004, s. 16. (1) Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 530/2007 (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 1).
Nařízení vlády č. 292/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 292/2022 Sb. Nařízení vlády o zvýšení některých dávek pěstounské péče a zaopatřovacího příspěvku podle zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 9. 2022, datum účinnosti 1. 10. 2022, částka 135/2022 * § 1 - Příspěvek na úhradu potřeb dítěte * § 2 - Příspěvek při převzetí dítěte * § 3 - Zaopatřovací příspěvek * § 4 - Účinnost Aktuální znění od 1. 10. 2022 292 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 26. září 2022 o zvýšení některých dávek pěstounské péče a zaopatřovacího příspěvku podle zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 58b odst. 1 zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 363/2021 Sb.: § 1 Příspěvek na úhradu potřeb dítěte (1) Výše příspěvku na úhradu potřeb dítěte činí za kalendářní měsíc a) 6 290 Kč pro dítě ve věku do 6 let, b) 7 750 Kč pro dítě ve věku od 6 do 12 let, c) 8 870 Kč pro dítě ve věku od 12 do 18 let, d) 9 220 Kč pro dítě ve věku od 18 do 26 let. (2) Jde-li o dítě, které je podle zákona o sociálních službách osobouosobou závislou na pomoci jiné fyzické osobyosoby, činí příspěvek na úhradu potřeb dítěte Věk dítěte| Dítě ve stupni závislosti I (lehká závislost) Kč| Dítě ve stupni závislosti II (středně těžká závislost) Kč| Dítě ve stupni závislosti III (těžká závislost) Kč| Dítě ve stupni závislosti IV (úplná závislost) Kč ---|---|---|---|--- Do 6 let| 6 500| 7 750| 8 240| 8 940 6–12 let| 7 895| 9 500| 10 130| 10 970 12–18 let| 9 010| 10 900| 11 595| 12 155 18–26 let| 9 430| 11 315| 12 015| 12 575 § 2 Příspěvek při převzetí dítěte Výše příspěvku při převzetí dítěte činí, jde-li o dítě ve věku a) do 6 let, 10 800 Kč, b) od 6 do 12 let, 12 150 Kč, c) od 12 do 18 let, 13 500 Kč. § 3 Zaopatřovací příspěvek (1) Výše opakujícího se zaopatřovacího příspěvku činí 17 250 Kč za kalendářní měsíc. (2) Výše jednorázového zaopatřovacího příspěvku činí 28 750 Kč. § 4 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. října 2022. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí: Ing. Jurečka v. r.
Nařízení vlády č. 291/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 291/2022 Sb. Nařízení vlády o zvýšení příplatků k důchodu v roce 2023 Vyhlášeno 30. 9. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 135/2022 * § 1 - (1) Příplatky k důchodu podle nařízení vlády č. 622/2004 Sb., o poskytování příplatku k důchodu ke zmírnění některých křivd způsobených komunistickým režimem v oblasti sociální, ve znění nařízení vlády č. 405/2005 Sb. a nařízení vlády č. 369/2007 Sb., a po * § 2 - Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Aktuální znění od 1. 1. 2023 291 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 26. září 2022 o zvýšení příplatků k důchodu v roce 2023 Vláda nařizuje podle § 8 odst. 2 zákona č. 198/1993 Sb., o protiprávnosti komunistického režimu a o odporu proti němu, ve znění zákona č. 220/2011 Sb. a zákona č. 212/2016 Sb., a podle § 2 odst. 8 zákona č. 357/2005 Sb., o ocenění účastníků národního boje za vznik a osvobození Československa a některých pozůstalých po nich, o zvláštním příspěvku k důchodu některým osobám, o jednorázové peněžní částce některým účastníkům národního boje za osvobození v letech 1939 až 1945 a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 220/2011 Sb. a zákona č. 212/2016 Sb.: § 1 (1) Příplatky k důchodu podle nařízení vlády č. 622/2004 Sb., o poskytování příplatku k důchodu ke zmírnění některých křivd způsobených komunistickým režimem v oblasti sociální, ve znění nařízení vlády č. 405/2005 Sb. a nařízení vlády č. 369/2007 Sb., a podle zákona č. 357/2005 Sb., o ocenění účastníků národního boje za vznik a osvobození Československa a některých pozůstalých po nich, o zvláštním příspěvku k důchodu některým osobám, o jednorázové peněžní částce některým účastníkům národního boje za osvobození v letech 1939 až 1945 a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č. 212/2016 Sb., (dále jen „příplatek“), přiznané před 1. lednem 2023 se zvyšují o 5,1 % částky příplatku, která náleží ke dni, od něhož se příplatek zvyšuje. Příplatky se zvyšují od 1. ledna 2023. (2) Částka příplatku se po zvýšení podle odstavce 1 zaokrouhluje na celé koruny nahoru. § 2 Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí: Ing. Jurečka v. r.
Nařízení vlády č. 290/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 290/2022 Sb. Nařízení vlády o výši všeobecného vyměřovacího základu za rok 2021, přepočítacího koeficientu pro úpravu všeobecného vyměřovacího základu za rok 2021, redukčních hranic pro stanovení výpočtového základu pro rok 2023 a základní výměry důchodu stanovené pro rok 2023 a o zvýšení důchodů v roce 2023 Vyhlášeno 30. 9. 2022, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 135/2022 * § 1 - Výše všeobecného vyměřovacího základu za rok 2021 a přepočítacího koeficientu pro úpravu tohoto všeobecného vyměřovacího základu * § 2 - Výše redukčních hranic pro stanovení výpočtového základu * § 3 - Výše základní výměry důchodu * § 4 - Zvýšení důchodů v roce 2023 * § 5 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 290 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 26. září 2022 o výši všeobecného vyměřovacího základu za rok 2021, přepočítacího koeficientu pro úpravu všeobecného vyměřovacího základu za rok 2021, redukčních hranic pro stanovení výpočtového základu pro rok 2023 a základní výměry důchodu stanovené pro rok 2023 a o zvýšení důchodů v roce 2023 Vláda nařizuje podle § 107 odst. 1 písm. a) až d) zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 212/2016 Sb.: § 1 Výše všeobecného vyměřovacího základu za rok 2021 a přepočítacího koeficientu pro úpravu tohoto všeobecného vyměřovacího základu (1) Výše všeobecného vyměřovacího základu za rok 2021 činí 38 294 Kč. (2) Výše přepočítacího koeficientu pro úpravu všeobecného vyměřovacího základu za rok 2021 činí 1,0530. § 2 Výše redukčních hranic pro stanovení výpočtového základu Pro rok 2023 výše a) první redukční hranice pro stanovení výpočtového základu činí 17 743 Kč, b) druhé redukční hranice pro stanovení výpočtového základu činí 161 296 Kč. § 3 Výše základní výměry důchodu Výše základní výměry starobního, invalidního, vdovského, vdoveckého a sirotčího důchodu pro rok 2023 činí 4 040 Kč. § 4 Zvýšení důchodů v roce 2023 (1) Důchody starobní, invalidní, vdovské, vdovecké a sirotčí přiznané před 1. lednem 2023 se zvyšují od 1. ledna 2023 tak, že a) základní výměra důchodu se zvyšuje o 140 Kč měsíčně, b) procentní výměra důchodu se zvyšuje o 5,1 % procentní výměry důchodu, která náleží ke dni, od něhož se procentní výměra zvyšuje. (2) Je-li důchod upraven pro souběh s jiným důchodem nebo se vyplácí ve výši poloviny anebo se nevyplácí pro souběh s výdělečnou činnostívýdělečnou činností, upraví se při změně výše vypláceného důchoduvypláceného důchodu, která souvisí s důvody úpravy důchodu, nebo při obnovení výplaty důchodu zvýšení procentní výměry důchodu podle odstavce 1 písm. b), a to podle té výše procentní výměry důchodu, která náleží ode dne této změny nebo obnovení výplaty důchodu. Procentní výměry vdovských, vdoveckých a sirotčích důchodů se zvyšují, jen jestliže nebyly vyměřeny z procentních výměr důchodů zvýšených podle odstavce 1. § 5 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí: Ing. Jurečka v. r.
Nařízení vlády č. 289/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 289/2022 Sb. Nařízení vlády, kterým se pro účely příspěvku na bydlení ze státní sociální podpory pro období do 31. prosince 2022 zvyšují částky navýšení měsíčních normativních nákladů na bydlení a mění nařízení vlády č. 595/2006 Sb., o způsobu výpočtu základní částky, která nesmí být sražena povinnému z měsíční mzdy při výkonu rozhodnutí, a o stanovení částky, nad kterou je mzda postižitelná srážkami bez omezení (nařízení o nezabavitelných částkách), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 9. 2022, datum účinnosti 1. 10. 2022, částka 135/2022 * ČÁST PRVNÍ - ZVÝŠENÍ ČÁSTKY NAVÝŠENÍ MĚSÍČNÍCH NORMATIVNÍCH NÁKLADŮ NA BYDLENÍ (§ 1 — § 2) * ČÁST DRUHÁ - Změna nařízení vlády o nezabavitelných částkách (§ 3 — § 3) * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST (§ 4 — § 4) Aktuální znění od 1. 10. 2022 289 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 21. září 2022, kterým se pro účely příspěvku na bydlení ze státní sociální podpory pro období do 31. prosince 2022 zvyšují částky navýšení měsíčních normativních nákladů na bydlení a mění nařízení vlády č. 595/2006 Sb., o způsobu výpočtu základní částky, která nesmí být sražena povinnému z měsíční mzdy při výkonu rozhodnutí, a o stanovení částky, nad kterou je mzda postižitelná srážkami bez omezení (nařízení o nezabavitelných částkách), ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 26a odst. 4 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 17/2022 Sb., (dále jen „zákon“), a podle § 278 zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 24/1993 Sb. a zákona č. 396/2012 Sb.: ČÁST PRVNÍ ZVÝŠENÍ ČÁSTKY NAVÝŠENÍ MĚSÍČNÍCH NORMATIVNÍCH NÁKLADŮ NA BYDLENÍ § 1 Částky navýšení měsíčních normativních nákladů na bydlení stanovené v § 26a odst. 2 zákona se pro období do 31. prosince 2022 zvyšují pro a) bydlení v bytechbytech užívaných na základě nájemní nebo podnájemní smlouvy Počet osob v rodině podle § 7 odst. 5 zákona| Částka v Kč, o kterou se zvyšuje částka stanovená v § 26a odst. 2 písm. a) zákona ---|--- jedna| 4 500 dvě| 4 500 tři| 2 500 čtyři a více| 2 500 b) bytybyty v družstevních bytechbytech, bytybyty užívané na základě služebnosti užívání celého bytubytu a byty vlastníků Počet osob v rodině podle § 7 odst. 5 zákona| Částka v Kč, o kterou se zvyšuje částka stanovená v § 26a odst. 2 písm. b) zákona ---|--- jedna| 2 500 dvě| 2 500 tři| 2 000 čtyři a více| 2 000 § 2 Ustanovení § 1 se použije poprvé pro stanovení příspěvku na bydlení za říjen 2022. ČÁST DRUHÁ Změna nařízení vlády o nezabavitelných částkách § 3 V § 4 nařízení vlády č. 595/2006 Sb., o způsobu výpočtu základní částky, která nesmí být sražena povinnému z měsíční mzdy při výkonu rozhodnutí, a o stanovení částky, nad kterou je mzda postižitelná srážkami bez omezení (nařízení o nezabavitelných částkách), se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Pro výpočet základní částky, která nesmí být sražena povinnému z měsíční mzdy při výkonu rozhodnutí, nebo pro stanovení částky, nad kterou se srazí zbytek čisté mzdy vypočtené podle § 279 odst. 1 věty první občanského soudního řádu bez omezení, se z částky stanovené v nařízení vlády vydaném podle § 26a odst. 4 zákona o státní sociální podpoře použije pouze polovina.“. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST § 4 Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. října 2022. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí: Ing. Jurečka v. r. Ministr spravedlnosti: JUDr. Blažek, Ph.D., v. r.
Nařízení vlády č. 288/2022 Sb.
Nařízení vlády č. 288/2022 Sb. Nařízení, kterým se mění nařízení vlády č. 60/2015 Sb., o stanovení seznamu činností pro jednotlivé vojenské hodnosti, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 9. 2022, datum účinnosti 1. 10. 2022, částka 134/2022 * Čl. I - Příloha k nařízení vlády č. 60/2015 Sb., o stanovení seznamu činností pro jednotlivé vojenské hodnosti, ve znění nařízení vlády č. 429/2016 Sb., nařízení vlády č. 156/2019 Sb. a nařízení vlády č. 258/2020 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 10. 2022 288 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 21. září 2022, kterým se mění nařízení vlády č. 60/2015 Sb., o stanovení seznamu činností pro jednotlivé vojenské hodnosti, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje k provedení zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 129/2002 Sb., zákona č. 254/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 546/2005 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 272/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 147/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 122/2012 Sb., zákona č. 332/2014 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 263/2017 Sb., zákona č. 181/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 285/2020 Sb. a zákona č. 150/2021 Sb.: Čl. I Příloha k nařízení vlády č. 60/2015 Sb., o stanovení seznamu činností pro jednotlivé vojenské hodnosti, ve znění nařízení vlády č. 429/2016 Sb., nařízení vlády č. 156/2019 Sb. a nařízení vlády č. 258/2020 Sb., se mění takto: 1. V části VIII. Vojenská hodnost praporčík písm. b) bodě 1 se slova „specializovaném zařízení Vojenského zpravodajství,“ zrušují. 2. V části XIV. Vojenská hodnost major písm. i) bod 2 zní: „2. odborně specializované právní podpory managementu sekce Ministerstva obrany (starší právník-specialista oddělení podpory),“. 3. V části XV. Vojenská hodnost podplukovník písm. a) bod 4 zní: „4. oddělení organizačního útvaru Ministerstva obrany, Vojenského zpravodajství, Agentury finanční, Ředitelství zahraničních aktivit, Mnohonárodního centra pro koordinaci logistiky, Centra ochrany proti zbraním hromadného ničení, oddělení vzdělávání Vojenské střední školy a Vyšší odborné školy Ministerstva obrany, oddělení ekonomickému a provoznímu Vojenského historického ústavu, ekonomickému oddělení nebo oddělení akvizic Agentury komunikačních a informačních systémů, oddělení rozpočtu a financování nebo oddělení akvizic anebo odborných oddělení logistického zabezpečení Agentury logistiky (náčelník oddělení, vedoucí oddělení),“. 4. V části XV. Vojenská hodnost podplukovník písm. l) bod 3 zní: „3. vysoce odborné specializované právní podpory v rámci organizačního prvku oddělení inspekce vojsk nebo organizačního prvku odbor dohledu nad vojenským letectvem začleněných v Ministerstvu obrany nebo Inspektorátu náčelníka Generálního štábu a Ředitelství speciálních sil Ministerstva obrany nebo Velitelství pro operace, je-li tato podpora také zaměřena na oblast mezinárodního válečného nebo humanitárního práva (vedoucí starší právník-specialista),“. 5. V části XV. Vojenská hodnost podplukovník se na konci písmene p) doplňují body 3 a 4, které znějí: „3. činností podle § 16l zákona č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství, (inspektor pro kybernetickou obranu), 4. tvorby návrhů koncepčně nových právních předpisů s celostátní působností nebo právních úprav věcí dosud zákony neupravených nebo odpovědnost za jejich komplexní posuzování v připomínkovém řízení anebo zpracovávání zásadních komplexních stanovisek k těmto předpisům; samostatný výkon komplexních právních činností v oboru státní správy ústředního správního úřadu, vypracování zásadních právních výkladů a stanovisek a stanovování obecných postupů aplikace právních předpisů, včetně řešení věcně a právně složitých případů; provádění právní podpory při sjednávání mezinárodních smluv a na ně navazujících dohod (vedoucí starší právník-specialista u civilní části Ministerstva obrany),“. 6. V části XVI. Vojenská hodnost plukovník písm. b) bodě 10 se slova „protiletadlového raketového vojska a protiletadlového vojska“ nahrazují slovy „pozemní protivzdušné obrany“. 7. V části XVI. Vojenská hodnost plukovník písm. b) bodě 29 se slovo „teritoria“ nahrazuje slovy „teritoriálních sil“. 8. V části XVI. Vojenská hodnost plukovník se na konci písmene b) doplňují body 31 a 32, které znějí: „31. vojenskému útvaru plukovního typu (náčelník, ředitel, velitel), 32. úřadu Vojenského zpravodajství (ředitel úřadu),“. 9. V části XVI. Vojenská hodnost plukovník písm. h) bodě 21 se slovo „teritoria“ nahrazuje slovy „teritoriálních sil“. 10. V části XVI. Vojenská hodnost plukovník písm. h) bod 22 zní: „22. odboru kriminální služby Hlavního Velitelství Vojenské policie, provádění vysoce odborně specializovaných činností kriminální služby s celorezortní i mimorezortní působností a koordinace odborných činností kriminální služby (zástupce náčelníka odboru),“. 11. V části XVII. Vojenská hodnost brigádní generál písm. a) bod 12 zní: „12. 21\\. základně taktického letectva, 22. základně vrtulníkového letectva nebo 24. základně dopravního letectva (velitel základny),“. 12. V části XIX. Vojenská hodnost generálporučík se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , vojenský představitel České republiky v SHAPE“. 13. Na konci části XIX. Vojenská hodnost generálporučík se tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) řízení a provádění mezinárodní spolupráce mezi Českou republikou a jiným státem a mezinárodními orgány a organizacemi v politické, ekonomické, bezpečnostní nebo vojenské oblasti; komplexní posuzování a vyhodnocování krizových jevů v mezinárodní politice a zahraničně politických a bezpečnostních zájmů České republiky; zastupování ozbrojených sil České republiky v zahraničí na nejvyšší vojensko-politické a vojensko-strategické úrovni (přidělenec obrany).“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. října 2022. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r. Ministryně obrany: Mgr. Černochová v. r.
Zákon č. 287/2022 Sb.
Zákon č. 287/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 9. 2022, datum účinnosti 1. 10. 2022, částka 134/2022 * ČÁST PRVNÍ - Změna energetického zákona * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2025 (265/2024 Sb.) 287 ZÁKON ze dne 20. září 2022, kterým se mění zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna energetického zákona Čl. I Zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 262/2002 Sb., zákona č. 278/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 670/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 90/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 104/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 152/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 1/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 382/2021 Sb., zákona č. 176/2022 Sb. a zákona č. 232/2022 Sb., se mění takto: 1. V § 11c se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Sjednal-li spotřebitel smlouvu o sdružených službách dodávky elektřiny nebo plynu se způsobem určení ceny přímo závislým nebo odvozeným od změn ceny elektřiny nebo plynu na organizovaných trzích s elektřinou nebo plynem, je oprávněn vypovědět závazek ze smlouvy s výpovědní dobou v trvání 1 měsíce, která počíná běžet prvním dnem měsíce následujícího po doručení výpovědi dodavateli elektřiny nebo plynu. (3) K ujednání, které opravňuje dodavatele elektřiny nebo plynu změnit sjednanou cenu na určení ceny přímo závislé nebo odvozené od změn ceny elektřiny nebo plynu na organizovaných trzích s elektřinou nebo plynem bez výslovného souhlasu spotřebitele, se nepřihlíží.“. 2. Za § 11e se vkládá nový § 11ea, který zní: „§ 11ea Spotřebitel má právo na poskytnutí informace o opatřeních, kterými je možné předejít přerušení nebo ukončení dodávek elektřiny, plynu nebo tepelné energie při neoprávněném odběru elektřiny, plynu nebo tepelné energie z důvodu neplnění platebních povinností podle § 51 odst. 1 písm. b), § 74 odst. 1 písm. b) nebo § 89 odst. 1 písm. b), a informace o podmínkách přiznání nároku na dávky státní sociální podpory a dávky pomoci v hmotné nouzi určené k pokrytí nákladů na bydlení a živobytí, jejíž vzor zveřejní Ministerstvo práce a sociálních věcí na svých internetových stránkách. Informace o dostupných opatřeních musí zahrnovat alespoň informaci o tom, zda dodavatel elektřiny, plynu nebo tepelné energie umožní spotřebiteli dohodnout splnění platebních povinností ve splátkách, a podmínky plnění platebních povinností ve splátkách. Informace podle věty první musí dodavatel elektřiny, plynu nebo tepelné energie poskytnout spotřebiteli společně s upozorněním na neplnění smluvených platebních povinností alespoň 30 dní před požadovaným dnem přerušení dodávek z důvodu neoprávněného odběru elektřiny, plynu nebo tepelné energie.“. 3. Za § 19c se vkládají nové § 19d až 19g, které včetně nadpisů znějí: „§ 19d Mimořádná tržní situace (1) Nastane-li mimořádná tržní situace na trhu s elektřinou nebo plynem, může vláda nařízením stanovit ceny elektřiny nebo plynu dodávaného zákazníkům nebo jiným účastníkům trhu s elektřinou nebo plynem. (2) Vláda při mimořádné tržní situaci může dále v nezbytném rozsahu nařízením a) uložit povinnost výroby elektřiny nebo plynu nebo dodávky elektřiny nebo plynu pro zákazníky nebo jiné účastníky trhu s elektřinou nebo plynem nebo výrobce tepelné energie za stanovených podmínek, b) uložit povinnost nabídky elektřiny nebo plynu nebo podpůrných služeb na organizovaných trzích nebo určeným osobám za stanovených podmínek, c) omezit nebo zakázat obchodování s elektřinou nebo plynem na organizovaných trzích nebo jiné způsoby obchodování s elektřinou nebo plynem. (3) Vláda vydává nařízení podle odstavců 1 a 2 na dobu nejvýše 12 měsíců. Pokud mimořádná tržní situace přetrvává, může vláda vydat nařízení opakovaně. Pomine-li mimořádná tržní situace, vláda nařízení neprodleně zruší i před uplynutím doby, na kterou bylo vydáno. (4) Vláda může nařízením současně se stanovením cen podle odstavce 1 stanovit rovněž rozsah odběru nebo dodávky elektřiny nebo plynu a kategorie účastníků trhu s elektřinou nebo plynem, na které se stanovené ceny uplatní, rozsah a způsob poskytnutí informací a podkladů účastníkem trhu s elektřinou nebo plynem, na kterého se stanovené ceny uplatní, dodavateli elektřiny nebo plynu, a další podmínky pro uplatnění stanovených cen. Tyto podmínky se považují za další věcné podmínky pro uplatnění stanovené formy regulace cen podle zákona o cenách. (5) Stanoví-li vláda nařízením podle odstavce 4 věcné podmínky pro uplatnění stanovených cen, jejichž splnění závisí na poskytnutí vládou stanovených informací nebo podkladů dodavateli elektřiny nebo plynu, je účastník trhu s elektřinou nebo plynem, který tyto informace nebo podklady poskytuje, povinen poskytnout je úplně, správně a pravdivě. (6) Ustanovení § 17 odst. 12 o regulaci cen při mimořádné tržní situaci není dotčeno. § 19e Ceny elektřiny nebo plynu v mimořádné tržní situaci (1) Je-li ve smlouvě sjednána cena elektřiny nebo plynu, která je vyšší než cena stanovená vládou, platí po dobu účinnosti nařízení vlády za ujednanou cena stanovená vládou. (2) Je-li ve smlouvě sjednaný způsob určení ceny přímo závislý nebo odvozený od změn ceny elektřiny nebo plynu na organizovaných trzích s elektřinou nebo plynem a cena elektřiny nebo plynu dodaného za zúčtovací období, které alespoň zčásti spadá do doby účinnosti nařízení vlády, je vyšší než cena za energetickou jednotku stanovená vládou, platí po tuto část zúčtovacího období za ujednanou cena stanovená vládou. (3) Pokud vláda stanovila rozsah odběru nebo dodávky elektřiny nebo plynu, na který se uplatní stanovené ceny, platí za ujednanou cena podle odstavce 1 nebo 2 pouze na stanovený rozsah odběru nebo dodávky elektřiny nebo plynu; pro ostatní odběr nebo dodávku elektřiny nebo plynu platí nadále cena ujednaná. (4) V případech podle odstavce 1 nebo 2 se ustanovení § 7 zákona o cenách nepoužije. (5) Dodavatel elektřiny nebo plynu je povinen do 30 dnů ode dne vyhlášení nařízení vlády stanovit novou výši zálohových plateb a zaslat spotřebiteli nebo podnikající fyzické osobě odebírající elektřinu z hladiny nízkého napětí nebo s roční spotřebou plynu do 630 MWh nový předpis zálohových plateb. Nová výše zálohových plateb musí zohledňovat dodávku elektřiny nebo plynu za cenu stanovenou vládou. § 19f Úhrada prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku v mimořádné tržní situaci (1) Nepokrývá-li stanovená cena v mimořádné tržní situaci oprávněné náklady na zajištění dodávky elektřiny nebo plynu, má účastník trhu s elektřinou nebo plynem dodávající elektřinu nebo plyn právo na úhradu prokazatelné ztráty vzniklé z důvodu dodávky elektřiny nebo plynu za stanovenou cenu a přiměřeného zisku. (2) Prokazatelnou ztrátu a přiměřený zisk hradí operátor trhu. Operátor trhu je povinen hradit prokazatelnou ztrátu a přiměřený zisk na základě žádosti o úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku a poskytnutí stanovených podkladů za stanovené období. Žádost podle věty první a poskytnuté podklady předá operátor trhu neprodleně Energetickému regulačnímu úřadu k vyjádření. (3) Platby operátora trhu na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku za stanovené období uhrazené před vypořádáním plateb se považují za zálohové platby. Operátor trhu a účastník trhu s elektřinou nebo plynem, který žádá o úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku, jsou povinni po skončení stanoveného období vypořádat rozdíly mezi zálohovými platbami na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku a výší prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku za stanovené období. (4) Účastník trhu s elektřinou nebo plynem je povinen uvést v žádosti o úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku a v podkladech poskytnutých operátorovi trhu úplné, správné a pravdivé údaje. (5) Má-li Energetický regulační úřad po ověření údajů z žádosti a poskytnutých podkladů pochybnosti o správnosti výpočtu prokazatelné ztráty nebo přiměřeného zisku, sdělí tuto skutečnost ve stanovené lhůtě společně s důvody operátorovi trhu a účastníkovi trhu s elektřinou nebo plynem, který žádost operátorovi trhu podal. Operátor trhu vyzve účastníka trhu s elektřinou nebo plynem k úpravě výpočtu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku nebo k prokázání správnosti výpočtu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku. Operátor trhu neprodleně předá novou žádost účastníka trhu s elektřinou nebo plynem s upraveným výpočtem prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku nebo podklady prokazující správnost výpočtu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku Energetickému regulačnímu úřadu. Pokud má Energetický regulační úřad i nadále pochybnosti o správnosti výpočtu prokazatelné ztráty nebo přiměřeného zisku, poskytnutí úhrady zcela nebo zčásti zakáže rozhodnutím, které je prvním úkonem v řízení. Rozklad proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek. To nebrání podání nové žádosti o úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku za stanovené období i po uplynutí stanoveného termínu. (6) Operátor trhu má právo na úhradu finančních prostředků poskytovaných na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku podle odstavce 1 dotací ze státního rozpočtu. O poskytnutí dotace rozhoduje ministerstvo na základě žádosti operátora trhu. Ministerstvo poskytuje dotaci v rozsahu předpokládaných finančních prostředků na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku účastníkům trhu s elektřinou nebo plynem podle odstavce 1 před úhradou plateb účastníkům trhu za stanovené období. (7) Při úhradě prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku v nesprávné výši se postupuje podle § 97. (8) Vláda nařízením stanoví a) rozsah oprávněných nákladů na zajištění dodávky elektřiny nebo plynu, způsob výpočtu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku, rozhodný den pro výpočet prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku a období, za které se prokazatelná ztráta a přiměřený zisk hradí, b) postup a termíny vypořádání rozdílu mezi zálohovými platbami a výší prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku za stanovené období, c) termíny pro podávání a náležitosti žádosti o úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku, rozsah podkladů poskytovaných operátorovi trhu a způsob podávání žádosti o úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku operátorovi trhu, d) pravidla a termíny pro úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku, e) pravidla a termíny pro poskytování dotace na úhradu finančních prostředků operátorovi trhu. § 19g Zajištění dodávek elektřiny nebo plynu v mimořádné tržní situaci za stanovenou cenu (1) Pokud zákazník, který nemá pro období účinnosti nařízení vlády o stanovení cen zajištěnu dodávku elektřiny nebo plynu, požádá obchodníka s elektřinou nebo obchodníka s plynem, který je dodavatelem poslední instance uvnitř vymezeného území držitele licence na distribuci elektřiny nebo plynu podle § 12a odst. 1, o zajištění dodávek elektřiny nebo plynu, je obchodník s elektřinou nebo obchodník s plynem povinen neprodleně sjednat se zákazníkem smlouvu o sdružených službách dodávky elektřiny nebo plynu nebo smlouvu o dodávce elektřiny nebo plynu na dobu neurčitou za cenu a věcných podmínek stanovených vládou. (2) Povinnost obchodníka s elektřinou nebo obchodníka s plynem sjednat smlouvu podle odstavce 1 se nevztahuje na dodávky elektřiny nebo plynu zákazníkům, na které se neuplatní cena stanovená vládou nebo s roční spotřebou plynu nad 630 MWh. Povinnost obchodníka s elektřinou nebo obchodníka s plynem sjednat smlouvu podle odstavce 1 se dále nevztahuje na dodávky elektřiny nebo plynu zákazníkům, kteří jsou vůči tomuto obchodníkovi s elektřinou nebo obchodníkovi s plynem v prodlení s úhradou jakékoliv platby za dodávku elektřiny nebo plynu nebo související služby. (3) Nastane-li v období, pro které vláda stanovila ceny, některá ze skutečností podle § 12a odst. 2, je dodavatel poslední instance povinen v tomto období dodávat elektřinu nebo plyn za cenu stanovenou vládou. Ustanovení tohoto zákona o povinnosti zajištění dodávky poslední instance za cenu regulovanou Energetickým regulačním úřadem se po dobu účinnosti nařízení vlády o stanovení cen nepoužijí.“. 4. V § 73a se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „a zajišťování dodávky plynu v mimořádné tržní situaci podle § 19g odst. 1“. 5. V § 91 odst. 1 se na konci písmene g) slovo „nebo“ zrušuje. 6. V § 91 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena m) až o), která znějí: „m) poruší některou z povinností, omezení nebo zákazů stanovených vládou při mimořádné tržní situaci podle § 19d odst. 2, n) nevypořádá rozdíl podle § 19f odst. 3, nebo o) neuvede v žádosti o úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku nebo podkladech poskytnutých operátorovi trhu úplné, správné nebo pravdivé údaje podle § 19f odst. 4.“. 7. V § 91 odst. 5 písm. b) se za slova „nebo 4“ vkládají slova „nebo § 19g odst. 3“. 8. V § 91 odst. 5 se na konci písmene d) slovo „nebo“ zrušuje. 9. V § 91 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena k) a l), která znějí: „k) poruší některou z povinností uvedených v § 19e odst. 5, nebo l) nesjedná se zákazníkem smlouvu podle § 19g odst. 1.“. 10. V § 91 odst. 11 písm. b) se za slova „nebo 4“ vkládají slova „nebo § 19g odst. 3“. 11. V § 91 odst. 11 se na konci písmene g) slovo „nebo“ zrušuje. 12. V § 91 se na konci odstavce 11 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena k) a l), která znějí: „k) poruší některou z povinností uvedených v § 19e odst. 5, nebo l) nesjedná se zákazníkem smlouvu podle § 19g odst. 1.“. 13. V § 91 odstavec 13 zní: „(13) Držitel licence na činnosti operátora trhu se dopustí přestupku tím, že poruší některou z povinností podle § 11s odst. 2 nebo 3, § 11t odst. 5, § 11w odst. 3, § 11x odst. 3 nebo 5, § 19f odst. 2 nebo 3 nebo § 20a odst. 3.“. 14. V § 91 odst. 15 písm. b) se slova „odstavci 2,“ nahrazují slovy „odstavci 1 písm. o), odstavci 2, odstavci“. 15. V § 91 odst. 15 písm. c) se za slova „odstavci 1“ vkládají slova „písm. a) až n)“. 16. V § 91a se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní: „j) poskytne neúplné, nesprávné nebo nepravdivé informace v rozporu s § 19d odst. 5.“. 17. Za § 96d se vkládá nový § 97, který včetně nadpisu zní: „§ 97 Prokazatelná ztráta a přiměřený zisk poskytnuté v nesprávné výši (1) Došlo-li k poskytnutí platby na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku nebo její části v nesprávné výši, je účastník trhu s elektřinou nebo plynem, který ji obdržel, povinen vrátit takovou platbu nebo její část operátorovi trhu. Operátor trhu je oprávněn započítat platbu poskytnutou v nesprávné výši na úhradu jakékoliv další platby na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku. (2) Pokud nedošlo k vrácení platby na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku nebo její části poskytnuté v nesprávné výši nebo započtení podle odstavce 1, rozhodne Energetický regulační úřad z moci úřední o tom, že došlo k úhradě prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku v nesprávné výši, stanoví rozsah, v jakém byly prokazatelná ztráta a přiměřený zisk nesprávně uhrazeny, a uloží povinnost platbu nebo její část ve stanovené lhůtě vrátit do státního rozpočtu. (3) Účastník trhu s elektřinou nebo plynem, kterému byla platba na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku nebo její část v nesprávné výši poskytnuta, je povinen takovou platbu nebo její část odvést ve lhůtě určené v rozhodnutí Energetického regulačního úřadu do státního rozpočtu. Platba na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku v nesprávné výši nebo její část, o které tak rozhodl Energetický regulační úřad, je příjmem státního rozpočtu. (4) Došlo-li k poskytnutí platby na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku v nesprávné výši v důsledku nesprávných, neúplných nebo nepravdivých údajů uvedených v žádosti o úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku nebo v podkladech poskytovaných se žádostí, je účastník trhu s elektřinou nebo plynem, který takovou platbu obdržel, povinen uhradit penále ve výši 0,1 % denně z částky rovnající se rozsahu, v jakém byly prokazatelná ztráta a přiměřený zisk podle rozhodnutí Energetického regulačního úřadu nesprávně uhrazeny, a to až do doby úhrady této platby do státního rozpočtu. O tom, zda k poskytnutí platby na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku v nesprávné výši došlo v důsledku nesprávných, neúplných nebo nepravdivých údajů, rozhodne Energetický regulační úřad v rozhodnutí podle odstavce 2. (5) Správu odvodů z plateb na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku a penále vykonává Energetický regulační úřad podle zákona upravujícího správu daní. Účastník trhu s elektřinou nebo plynem, kterému byla platba na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku v nesprávné výši poskytnuta, má při správě odvodů podle věty první postavení daňového subjektu. Odvod z plateb na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku a penále lze vyměřit do 10 let od počátku kalendářního roku následujícího po roce, v němž k úhradě platby na úhradu prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku došlo. (6) Podle odstavců 1 až 5 se postupuje obdobně v případě, kdy účastník trhu s elektřinou nebo plynem neuhradí operátorovi trhu platbu vyplývající z vypořádání rozdílů mezi zálohovými platbami a výší prokazatelné ztráty a přiměřeného zisku za stanovené období podle § 19f odst. 3.“. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. III Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r.
Zákon č. 286/2022 Sb.
Zákon č. 286/2022 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 9. 2022, datum účinnosti 1. 10. 2022, částka 134/2022 * Čl. I - Zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 313/2004 Sb., zákona č. 558/2004 Sb., zákona č. 693/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2024 286 ZÁKON ze dne 20. září 2022, kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 313/2004 Sb., zákona č. 558/2004 Sb., zákona č. 693/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 379/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 37/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 245/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 87/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 292/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 59/2010 Sb., zákona č. 95/2011 Sb., zákona č. 221/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb., zákona č. 308/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 201/2014 Sb., zákona č. 331/2014 Sb., zákona č. 157/2015 Sb., zákona č. 315/2015 Sb., zákona č. 382/2015 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 453/2016 Sb., zákona č. 65/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 4/2019 Sb., zákona č. 80/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 364/2019 Sb., zákona č. 229/2020 Sb., zákona č. 299/2020 Sb., zákona č. 343/2020 Sb., zákona č. 584/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 93/2022 Sb., zákona č. 131/2022 Sb. a zákona č. 179/2022 Sb., se mění takto: 1. V § 48 odstavec 1 zní: „(1) Sazby daně jsou stanoveny takto: Kód nomenklatury| Text| Sazba daně ---|---|--- 2710| motorové benziny, ostatní benziny a letecké pohonné hmoty benzinového typu podle § 45 odst. 1 písm. a) s obsahem olova do 0,013 g/l včetně| 12 840 Kč/1 000 l motorové benziny, ostatní benziny a letecké pohonné hmoty benzinového typu podle § 45 odst. 1 písm. a) s obsahem olova nad 0,013 g/l| 13 710 Kč/1 000 l střední oleje a těžké plynové oleje podle § 45 odst. 1 písm. b)| 8 450 Kč/1 000 l těžké topné oleje podle § 45 odst. 1 písm. c)| 472 Kč/t odpadní oleje podle § 45 odst. 1 písm. d)| 660 Kč/1 000 l 2711| zkapalněné ropné plyny podle § 45 odst. 1 písm. e)| 3 933 Kč/t zkapalněné ropné plyny podle § 45 odst. 1 písm. f)| 0 Kč/t zkapalněné ropné plyny podle § 45 odst. 1 písm. g)| 1 290 Kč/t “. 3. V § 48 odstavce 18 až 20 znějí: „(18) Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. m) se zdaňují sazbou 8 450 Kč/1 000 l. (19) Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. n) se zdaňují sazbou 8 450 Kč/1 000 l. (20) Směsi minerálních olejů uvedené v § 45 odst. 2 písm. o) se zdaňují sazbou 8 450 Kč/1 000 l.“. 5. V § 57 odst. 6 písm. a) úvodní část ustanovení zní: „a) 7 300 Kč/1 000 l minerálních olejů vrací osobě uvedené v odstavci 1 provozující“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Pro daňové povinnosti u daně z minerálních olejů vzniklé u minerálních olejů, které byly uvedeny do volného daňového oběhu přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související se použije zákon č. 353/2003 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Při vracení daně z minerálních olejů osobám užívajícím tyto oleje pro zemědělskou prvovýrobu nebo pro provádění hospodaření v lese se použije § 57 odst. 6 zákona č. 353/2003 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, na tu část nároku na vrácení daně, u které osoba, jíž nárok na vrácení daně vznikl, prokáže, že minerální oleje podle § 45 odst. 1 písm. b) nebo § 45 odst. 2 písm. j) zákona č. 353/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a) nakoupila za cenu obsahující daň ve výši podle § 48 odst. 1 nebo 15 zákona č. 353/2003 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo b) vyrobila a uvedla do volného daňového oběhu přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Při vracení daně z minerálních olejů osobám užívajícím tyto oleje pro zemědělskou prvovýrobu nebo pro provádění hospodaření v lese se použije § 57 odst. 6 zákona č. 353/2003 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, na tu část nároku na vrácení daně, u které osoba, jíž nárok na vrácení daně vznikl, minerální oleje podle § 45 odst. 1 písm. b) nebo § 45 odst. 2 písm. j) zákona č. 353/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a) nakoupila za cenu obsahující daň ve výši podle § 48 odst. 1 nebo 15 zákona č. 353/2003 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo b) vyrobila a uvedla do volného daňového oběhu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Čl. III Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r.