law_id
stringlengths
11
2.15k
law_text
stringlengths
14
1.92M
Vyhláška č. 530/2021 Sb.
Vyhláška č. 530/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 177/2009 Sb., o bližších podmínkách ukončování vzdělávání ve středních školách maturitní zkouškou, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 3/2015 Sb., o některých dokladech o vzdělání, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 31. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 230/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky č. 177/2009 Sb. * ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky č. 3/2015 Sb. * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2022 530 VYHLÁŠKA ze dne 28. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 177/2009 Sb., o bližších podmínkách ukončování vzdělávání ve středních školách maturitní zkouškou, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 3/2015 Sb., o některých dokladech o vzdělání, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy stanoví podle § 28 odst. 7 a § 81 odst. 12 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 242/2008 Sb., zákona č. 370/2012 Sb., zákona č. 82/2015 Sb., zákona č. 178/2016 Sb., zákona č. 101/2017 Sb. a zákona č. 284/2020 Sb.: ČÁST PRVNÍ Změna vyhlášky č. 177/2009 Sb. Čl. I Vyhláška č. 177/2009 Sb., o bližších podmínkách ukončování vzdělávání ve středních školách maturitní zkouškou, ve znění vyhlášky č. 90/2010 Sb., vyhlášky č. 274/2010 Sb., vyhlášky č. 54/2011 Sb., vyhlášky č. 273/2011 Sb., vyhlášky č. 371/2012 Sb., vyhlášky č. 173/2014 Sb., vyhlášky č. 214/2015 Sb., vyhlášky č. 197/2016 Sb., vyhlášky č. 311/2016 Sb., vyhlášky č. 243/2017 Sb., vyhlášky č. 232/2018 Sb. a vyhlášky č. 405/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 se číslo „75“ nahrazuje číslem „85“. 2. V § 7 odst. 2 se číslo „100“ nahrazuje číslem „110“ a číslo „60“ se nahrazuje číslem „70“. 3. V § 9 se číslo „120“ nahrazuje číslem „135“. 4. V § 22 odst. 2 se věta třetí nahrazuje větou „Nejpozději následující pracovní den poté, co byly tyto výsledky zpřístupněny řediteli školy, zpřístupní je ředitel školy žákům formou protokolu o výsledcích didaktických testů žáka.“ a věta čtvrtá se zrušuje. ČÁST DRUHÁ Změna vyhlášky č. 3/2015 Sb. Čl. III V příloze č. 5 vyhlášky č. 3/2015 Sb., o některých dokladech o vzdělání, ve znění vyhlášky č. 300/2018 Sb. a vyhlášky č. 405/2020 Sb., body 5.1, 5.2 a 5.3 znějí: „5.1 Vysvědčení o maturitní zkoušce pro střední školy - univerzální 796kB 5.2 Vysvědčení o maturitní zkoušce zahrnující praktickou zkoušku v konzervatoři 802kB 5.3 Vysvědčení o maturitní zkoušce ve vybraných výtvarných oborech 790kB “. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. III Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr školství, mládeže a tělovýchovy: Mgr. Gazdík v. r.
Vyhláška č. 529/2021 Sb.
Vyhláška č. 529/2021 Sb. Vyhláška o určení výše paušální náhrady v souvislosti s přenesením čísla nebo změnou poskytovatele služby přístupu k internetu a o způsobu uveřejnění informací o právu na paušální náhradu Vyhlášeno 31. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 230/2021 * § 1 - Náhrada při zpoždění s přenesením čísla nebo změnou poskytovatele služby přístupu k internetu * § 2 - Náhrada při zneužití přenosu čísla nebo změny poskytovatele služby přístupu k internetu * § 3 - Náhrada při nedodržení termínů opravy a instalace * § 4 - Způsob uveřejnění informací o právu na paušální náhradu * § 5 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 529 VYHLÁŠKA ze dne 28. prosince 2021 o určení výše paušální náhrady v souvislosti s přenesením čísla nebo změnou poskytovatele služby přístupu k internetu a o způsobu uveřejnění informací o právu na paušální náhradu Ministerstvo spravedlnosti ve spolupráci s Ministerstvem průmyslu a obchodu stanoví podle § 150 odst. 6 zákona č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění zákona č. 468/2011 Sb. a zákona č. 374/2021 Sb., k provedení § 34 odst. 11 a § 34a odst. 11 zákona o elektronických komunikacích: § 1 Náhrada při zpoždění s přenesením čísla nebo změnou poskytovatele služby přístupu k internetu (1) Dojde-li k přenesení čísla nebo ke změně poskytovatele služby přístupupřístupu k internetu se zpožděním, činí výše paušální náhrady 200 Kč za každý započatý den prodlení. (2) Počínaje šestým dnem trvání prodlení náleží účastníkuúčastníku za každý započatý den prodlení paušální náhrada ve výši 400 Kč. (3) Je-li současně převáděno více čísel jednoho účastníkaúčastníka a dojde-li k prodlení u více než deseti čísel, činí výše paušální náhrady podle odstavců 1 a 2 za jedenácté a každé další číslo polovinu sazby podle odstavců 1 a 2. § 2 Náhrada při zneužití přenosu čísla nebo změny poskytovatele služby přístupu k internetu Při zneužití přenosu čísla nebo zneužití změny poskytovatele služby přístupupřístupu k internetu činí výše paušální náhrady 600 Kč za každý započatý den, po který trvá stav způsobený zneužitím přenosu čísla nebo změny poskytovatele služby přístupupřístupu k internetu. § 3 Náhrada při nedodržení termínů opravy a instalace (1) Nedodrží-li podnikatel zajišťující veřejnou komunikační síťveřejnou komunikační síť nebo poskytující veřejně dostupnou službu elektronických komunikacíslužbu elektronických komunikací nebo poskytovatel služby přístupupřístupu k internetu (dále jen „podnikatel“) ujednaný termín opravy a instalace, činí výše paušální náhrady 200 Kč za každý započatý den prodlení. Má-li však podnikatel podle smlouvy právo na obdobné plnění pro případ, že mu účastníkúčastník neposkytne za ujednaných podmínek součinnost při provedení opravy a instalace, a výše tohoto plnění přesahuje částku 200 Kč, náleží účastníkuúčastníku za první započatý den prodlení, namísto paušální náhrady podle věty první, paušální náhrada odpovídající výši takového plnění, nejvýše však 1 000 Kč. (2) Počínaje šestým dnem trvání prodlení náleží účastníkuúčastníku za každý započatý den prodlení náhrada ve výši 400 Kč. § 4 Způsob uveřejnění informací o právu na paušální náhradu Informace o právu na paušální náhradu včetně její výše podle této vyhlášky uveřejní podnikatel na svých internetových stránkách jasným, srozumitelným a snadno přístupným způsobem. Tyto informace nebo odkaz na ně podnikatel uveřejní vždy společně s informacemi o postupu při přenesení čísla nebo změně poskytovatele služby přístupupřístupu k internetu. § 5 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr spravedlnosti: JUDr. Blažek, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 528/2021 Sb.
Vyhláška č. 528/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 470/2012 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných mýtným, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 31. 12. 2021, datum účinnosti 1. 2. 2022, částka 230/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 470/2012 Sb., o užívání pozemních komunikacích zpoplatněných mýtným, ve znění vyhlášky č. 307/2015 Sb., vyhlášky č. 434/2016 Sb., vyhlášky č. 458/2017 Sb., vyhlášky č. 247/2018 Sb., vyhlášky č. 243/2019 Sb. a vyhlášky č. 485/2020 Sb., se mění t * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2022 528 VYHLÁŠKA ze dne 16. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 470/2012 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných mýtným, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo dopravy stanoví podle § 46 odst. 2 zákona č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 102/2000 Sb., zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 97/2009 Sb., zákona č. 347/2009 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 196/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zakona č. 193/2018 Sb., zákona č. 227/2019 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., k provedení § 20 odst. 1 tohoto zakona: Čl. I Vyhláška č. 470/2012 Sb., o užívání pozemních komunikacích zpoplatněných mýtným, ve znění vyhlášky č. 307/2015 Sb., vyhlášky č. 434/2016 Sb., vyhlášky č. 458/2017 Sb., vyhlášky č. 247/2018 Sb., vyhlášky č. 243/2019 Sb. a vyhlášky č. 485/2020 Sb., se mění takto: 1. Příloha č. 1 včetně nadpisu zní: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 470/2012 Sb. Seznam dálnic, jejichž užití podléhá mýtnému Označení| Úsek| Délka (km) ---|---|--- D0| Praha, Satalice–Praha, Běchovice (exity 58–62)| 4,6 D0| Modletice (D1)–Praha, Ruzyně (exity 76–28)| 37,1 D1| Praha, Spořilov–Říkovice (exity 1–272)| 273,4 D1| Přerov, Předmostí–státní hranice (km 282 až km 377)| 93,5 D2| Brno, jih–státní hranice (exit 1 až km 61)| 61,4 D3| Mezno–Úsilné (km 62 až exit 131)| 71,3 D4| Jíloviště–Háje (exity 9–45)| 41,9 D4| Radobytce–Nová Hospoda (km 77 až exit 84)| 6,7 D5| Praha, Třebonice–státní hranice (exit 1 až km 151)| 156,1 D6| Praha, Řepy–Krušovice (exit 1 až km 42)| 42,9 D6| Lubenec, východ–Bošov (km 75 až exit 83)| 8,8 D6| Jenišov–Cheb, sever (exity 131–169)| 39,2 D7| Praha, Ruzyně–Knovíz (exity 2–18)| 17,0 D7| Panenský Týnec–Smolnice (km 34,5 – 41)| 6,5 D7| Postoloprty–Spořice (exity 56–78)| 23,6 D8| Praha, Březiněves–státní hranice (km -3,5 až km 92)| 97,0 D10| Praha, Satalice–Ohrazenice (exity 1–71)| 72,7 D11| Praha, Horní Počernice–Jaroměř, sever (exity 1–113)| 116,1 D35| Sedlice–Ostrov (exit 127 až km 158)| 32,4 D35| Mohelnice, jih–Křelov (exity 235–261)| 27,3 D35| Olomouc, Topolany–Lipník nad Bečvou (km 264 až exit 296)| 33,3 D46| Vyškov, východ–Olomouc, Slavonín (exit 1 až km 39)| 40,6 D48| Bělotín–Bělotín, východ (exity 1–3)| 3,5 D48| Rybí–Žukov (km 24 až exit 70)| 48,3 D52| Rajhrad–Pohořelice, jih (exity 10–26)| 17,0 D55| Hulín–Napajedla (exity 16–34)| 20,2 D56| Ostrava, Hrabová–Frýdek-Místek, západ (exity 39–54)| 14,9 “. 2. Příloha č. 2 včetně nadpisu zní: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 470/2012 Sb. Seznam silnic I. třídy, jejichž užití podléhá mýtnému Označení| Úsek| Délka (km) ---|---|--- I/3| Mirošovice–Mezno| 43,5 I/4| Praha–Jíloviště| 5,2 I/6| Bošov–Karlovy Vary| 29,7 I/7| Panenský Týnec–Smolnice (exity 37–41)| 4,0 I/7| Spořice–Chomutov (exity 78–82)| 3,4 I/11| Ropice–Mosty u Jablunkova| 28,6 I/11| Krásné Pole–Ostrava| 8,7 I/12| Praha–Kolín| 32,5 I/16| Mladá Boleslav–Úlibice| 37,0 I/19| Oltyně–Čekanice| 10,0 I/19| Tábor–Pelhřimov| 34,0 I/20| Plzeň–České Budějovice| 112,5 I/26| Plzeň–Folmava| 51,7 I/30| Lovosice–Ústí nad Labem| 14,4 I/33| Semonice–Náchod| 24,0 I/34| České Budějovice–Jindřichův Hradec| 40,7 I/34| Jarošov nad Nežárkou–Havlíčkův Brod| 55,6 I/35| Bílý Kostel nad Nisou–Ohrazenice| 35,0 I/35| Turnov–Jičín| 13,8 I/35| Úlibice–Všestary (MÚK s D11)| 28,8 I/35| Hradec Králové–Mohelnice| 89,3 I/35| Křelov–Olomouc| 2,9 I/37| Hradec Králové–Pardubice| 17,3 I/38| Jestřebí–Mladá Boleslav| 31,1 I/38| Poděbrady–Jihlava| 86,9 I/43| Brno–Svitavy| 44,8 I/46| Olomouc, Slavonín–Olomouc, centrum| 0,9 I/47| Kroměříž–Hulín| 3,4 I/47| Přerov–Bělotín| 22,7 I/48| Bělotín–Rybí| 22,2 I/50| Holubice–Rovné| 86,1 I/52| Brno–Rajhrad| 5,9 I/52| Pohořelice–Mikulov| 22,3 I/55| Přerov–Hulín| 11,4 I/58| Příbor–Krmelín| 12,2 I/63| Bystřany–Řehlovice| 7,5 “. 3. Příloha č. 2 včetně nadpisu zní: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 470/2012 Sb. Seznam silnic I. třídy, jejichž užití podléhá mýtnému Označení| Úsek| Délka (km) ---|---|--- I/3| Mirošovice–Mezno| 43,5 I/4| Praha–Jíloviště| 5,2 I/6| Bošov–Karlovy Vary| 29,7 I/7| Panenský Týnec–Smolnice (exity 37–41)| 4,0 I/7| Spořice–Chomutov (exity 78–82)| 3,4 I/11| Ropice–Mosty u Jablunkova| 28,6 I/11| Krásné Pole–Ostrava| 8,7 I/12| Praha–Kolín| 32,5 I/16| Řevničov–Bezděčín| 88,4 I/16| Mladá Boleslav–Úlibice| 37,0 I/19| Oltyně–Čekanice| 10,0 I/19| Tábor–Pelhřimov| 34,0 I/20| Plzeň–České Budějovice| 112,5 I/22| Vodňany-Klatovy| 75,2 I/26| Plzeň–Folmava| 51,7 I/27| Plzeň, Litice-Klatovy| 38,8 I/30| Lovosice–Ústí nad Labem| 14,4 I/33| Semonice–Náchod| 24,0 I/34| České Budějovice–Jindřichův Hradec| 40,7 I/34| Jarošov nad Nežárkou–Koclířov| 137,1 I/35| Bílý Kostel nad Nisou–Ohrazenice| 35,0 I/35| Turnov–Jičín| 13,8 I/35| Úlibice–Všestary (MÚK s D11)| 28,8 I/35| Hradec Králové–Mohelnice| 89,3 I/35| Křelov–Olomouc| 2,9 I/37| Hradec Králové–Pardubice| 17,3 I/38| Jestřebí–Mladá Boleslav| 31,1 I/38| Poděbrady–Hatě| 176,3 I/43| Brno–Svitavy| 44,8 I/46| Olomouc, Slavonín–Olomouc, centrum| 0,9 I/47| Kroměříž–Hulín| 3,4 I/47| Přerov–Bělotín| 22,7 I/48| Bělotín–Rybí| 22,2 I/50| Holubice–Rovné| 86,1 I/52| Brno–Rajhrad| 5,9 I/52| Pohořelice–Mikulov| 22,3 I/55| Přerov–Hulín| 11,4 I/58| Příbor–Krmelín| 12,2 I/63| Bystřany–Řehlovice| 7,5 I/68| Třanovice–Nebory| 6,1 “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. února 2022, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 3, které nabývá účinnosti dnem 1. července 2022. Ministr: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r.
Vyhláška č. 527/2021 Sb.
Vyhláška č. 527/2021 Sb. Vyhláška o stanovení výše náhrady výdajů za odborné úkony a způsobu stanovení výše náhrad výdajů za odborné konzultace prováděné Státním ústavem pro kontrolu léčiv podle zákona o veřejném zdravotním pojištění Vyhlášeno 31. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 229/2021 * § 1 - (1) Specifikace odborných úkonů a výše náhrady výdajů za provedení odborných úkonů souvisejících s řízením podle části šesté zákona jsou stanoveny v Sazebníku náhrad výdajů za odborné úkony provedené Státním ústavem pro kontrolu léčiv podle zákona, který j * § 2 - Účinnost k vyhlášce č. 527/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2022 527 VYHLÁŠKA ze dne 23. prosince 2021 o stanovení výše náhrady výdajů za odborné úkony a způsobu stanovení výše náhrad výdajů za odborné konzultace prováděné Státním ústavem pro kontrolu léčiv podle zákona o veřejném zdravotním pojištění Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 39f odst. 15 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 371/2021 Sb., (dále jen „zákon“): § 1 (1) Specifikace odborných úkonů a výše náhrady výdajů za provedení odborných úkonů souvisejících s řízením podle části šesté zákona jsou stanoveny v Sazebníku náhrad výdajů za odborné úkony provedené Státním ústavem pro kontrolu léčiv podle zákona, který je uveden v příloze k této vyhlášce. (2) Výše náhrady výdajů za poskytnutí odborných konzultací souvisejících s řízením podle části šesté zákona je stanovena jako násobek počtu hodin práce za poskytnutí odborné konzultace a výše výdajů na 1 hodinu práce 1 člověka, která zahrnuje platové a režijní výdaje a činí 900 Kč. § 2 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r. Příloha k vyhlášce č. 527/2021 Sb. Sazebník náhrad výdajů za odborné úkony provedené Státním ústavem pro kontrolu léčiv podle zákona Kód| Specifikace odborného úkonu podle § 39f odst. 14 zákona| Výše náhrady výdajů ---|---|--- CAU-001| Příprava odborného stanoviska k žádosti o stanovení maximální ceny léčivého přípravku nebo potraviny pro zvláštní lékařské účely| 9 900 Kč CAU-002| Příprava odborného stanoviska k žádosti o stanovení výše a podmínek úhrady léčivého přípravku nebo potraviny pro zvláštní lékařské účely, neprovádí-li se kompletní odborné klinické a farmakoekonomické posouzení| 9 900 Kč CAU-003| Příprava odborného stanoviska k žádosti o stanovení výše a podmínek úhrady léčivého přípravku nebo potraviny pro zvláštní lékařské účely, provádí-li se kompletní odborné klinické nebo farmakoekonomické posouzení| 140 400 Kč CAU-004| Příprava odborného stanoviska k žádosti o stanovení maximální ceny a výše a podmínek úhrady léčivého přípravku nebo potraviny pro zvláštní lékařské účely, neprovádí-li se kompletní odborné klinické a farmakoekonomické posouzení| 19 800 Kč CAU-005| Příprava odborného stanoviska k žádosti o stanovení maximální ceny a výše a podmínek úhrady léčivého přípravku nebo potraviny pro zvláštní lékařské účely, provádí-li se kompletní odborné klinické nebo farmakoekonomické posouzení| 150 300 Kč CAU-006| Příprava odborného stanoviska k žádosti o změnu maximální ceny léčivého přípravku nebo potraviny pro zvláštní lékařské účely| 9 900 Kč CAU-007| Příprava odborného stanoviska k žádosti o změnu výše a podmínek úhrady léčivého přípravku nebo potraviny pro zvláštní lékařské účely, neprovádí-li se kompletní odborné klinické a farmakoekonomické posouzení| 9 900 Kč CAU-008| Příprava odborného stanoviska k žádosti o změnu výše a podmínek úhrady léčivého přípravku nebo potraviny pro zvláštní lékařské účely, provádí-li se kompletní odborné klinické nebo farmakoekonomické posouzení| 108 900 Kč CAU-009| Příprava odborného stanoviska k žádosti o změnu maximální ceny a výše a podmínek úhrady léčivého přípravku nebo potraviny pro zvláštní lékařské účely, neprovádí-li se kompletní odborné klinické a farmakoekonomické posouzení| 19 800 Kč CAU-010| Příprava odborného stanoviska k žádosti o změnu maximální ceny a výše a podmínek úhrady léčivého přípravku nebo potraviny pro zvláštní lékařské účely, provádí-li se kompletní odborné klinické nebo farmakoekonomické posouzení| 118 800 Kč
Vyhláška č. 526/2021 Sb.
Vyhláška č. 526/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 84/2008 Sb., o správné lékárenské praxi, bližších podmínkách zacházení s léčivy v lékárnách, zdravotnických zařízeních a u dalších provozovatelů a zařízení vydávajících léčivé přípravky, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 31. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 229/2021 * Čl. I - V § 13a odst. 1 a 4 vyhlášky č. 84/2008 Sb., o správné lékárenské praxi, bližších podmínkách zacházení s léčivy v lékárnách, zdravotnických zařízeních a u dalších provozovatelů a zařízení vydávajících léčivé přípravky, ve znění vyhlášky č. 32/2020 Sb., se * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 526 VYHLÁŠKA ze dne 28. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 84/2008 Sb., o správné lékárenské praxi, bližších podmínkách zacházení s léčivy v lékárnách, zdravotnických zařízeních a u dalších provozovatelů a zařízení vydávajících léčivé přípravky, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zdravotnictví a Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 114 odst. 1 a 2 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění zákona č. 262/2019 Sb. a zákona č. 366/2021 Sb., k provedení § 81g odst. 6 zákona o léčivech: Čl. I V § 13a odst. 1 a 4 vyhlášky č. 84/2008 Sb., o správné lékárenské praxi, bližších podmínkách zacházení s léčivy v lékárnách, zdravotnických zařízeních a u dalších provozovatelů a zařízení vydávajících léčivé přípravky, ve znění vyhlášky č. 32/2020 Sb., se text „§ 81g odst. 5“ nahrazuje textem „§ 81g odst. 6“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r. Ministr zemědělství: Ing. Jurečka v. r.
Vyhláška č. 525/2021 Sb.
Vyhláška č. 525/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 376/2011 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o veřejném zdravotním pojištění Vyhlášeno 31. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 229/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 376/2011 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o veřejném zdravotním pojištění, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 525 VYHLÁŠKA ze dne 23. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 376/2011 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o veřejném zdravotním pojištění Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 39a odst. 3, § 39b odst. 15, § 39c odst. 11, § 39d odst. 4, § 39f odst. 7 a § 39m odst. 2 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb. a zákona č. 371/2021 Sb., (dále jen „zákon“): Čl. I Vyhláška č. 376/2011 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o veřejném zdravotním pojištění, se mění takto: 1. V § 1 písm. f) se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“. 2. V § 1 písm. l) se slova „vysoce inovativních“ nahrazují slovem „léčivých“. 3. V § 1 písmeno v) zní: „v) základní strukturu údajů poskytovaných specializovaným pracovištěm podle § 39d odst. 4 zákona v souvislosti s používáním vysoce inovativního léčivého přípravku a výsledcích této léčby,“. 4. V § 1 se písmeno w) zrušuje. Dosavadní písmeno x) se označuje jako písmeno w). 5. V § 1 se na konci písmene w) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno x), které zní: „x) strukturu, způsob, formu a časový interval hlášení podle § 39m odst. 2 zákona.“. 6. V § 2 se písmeno f) zrušuje. Dosavadní písmena g) a h) se označují jako písmena f) a g). 7. V § 4 odst. 1 se slovo „doba“ zrušuje. 8. V § 4 odst. 3 se věta poslední zrušuje. 9. V § 8 odst. 1 se za slova „Jestliže je“ vkládá slovo „posuzovaný“ a slova „nebo v jiném členském státě Evropské unie“ se zrušují. 10. V § 8 odst. 2 se slova „ , jestliže s tímto postupem nevysloví souhlas držitel rozhodnutí o registraci posuzovaného přípravku nebo alespoň jedna zdravotní pojišťovna nejpozději ve lhůtě k vyjádření se k podkladům pro rozhodnutí“ zrušují. 11. V § 8 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Odstavec 2 se nepoužije, jestliže držitel rozhodnutí o registraci posuzovaného přípravku vysloví nesouhlas s použitím tohoto postupu, a to nejpozději ve lhůtě k vyjádření se k podkladům pro rozhodnutí.“. 12. V § 9 se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“. 13. V § 10 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „podle § 39m odst. 1 písm. a) zákona“ zrušují. 14. V § 10 odst. 1 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena a) a b). 15. V § 10 odst. 2 se slova „písm. c)“ nahrazují slovy „písm. b)“. 16. V § 12 odst. 1 se slovo „doba“ zrušuje. 17. V § 12 odst. 3 se věta poslední zrušuje. 18. V § 16 odst. 1 úvodní části ustanovení se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“. 19. V § 16 odst. 2 se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“. 20. V § 17 odst. 1 se za slovem „přípravku“ slova „v posuzované referenční skupině“ zrušují a za slova „podle § 16“ se vkládají slova „v posuzované referenční skupině“. 21. V § 20 odst. 2 větě první se za slovo „stejná“ vkládají slova „za jednotku lékové formy“. 22. V § 20 odst. 3 se slova „vysoce inovativních přípravků s úhradou vypočtenou podle § 44 odst. 1 a“ zrušují. 23. V § 21 se slovo „balení“ nahrazuje slovem „úhrady“ a slova „s nejbližším počtem jednotek lékové formy“ se nahrazují slovy „navrženého žadatelem“. 24. V § 25 odst. 2 větě první se za slovo „efektivity“ vkládají slova „a dopadu do rozpočtu“. 25. V § 31 úvodní části ustanovení se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“. 26. § 40 a 41 se včetně nadpisů zrušují. 27. V § 42 se odstavce 1 a 2 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 3. 28. Nadpis § 43 zní: „Základní struktura údajů poskytovaných specializovaným pracovištěm podle § 39d odst. 4 zákona“. 29. V § 43 úvodní část ustanovení zní: „Specializované pracoviště předává osobám uvedeným v § 39d odst. 4 zákona údaje podle § 39d odst. 4 zákona v této struktuře:“. 30. § 44 se včetně nadpisu zrušuje. 31. V nadpisu části šesté se za slova „CENY A“ vkládají slova „VÝŠE A PODMÍNEK“. 32. V § 45 odst. 1 se za slovo „nebo“ vkládají slova „výše a podmínek“. 33. V § 45 odst. 2 větě první se za slovo „stanovení“ vkládají slova „výše a podmínek“ a na konci odstavce se doplňuje věta „V případě žádosti podané podle § 39da zákona předkládá žadatel též údaje nezbytné pro provedení posouzení podle § 39da odst. 3 zákona.“. 34. V § 45 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slova „odst. 6“ vkládají slova „písm. a)“. 35. Za část šestou se vkládá nová část sedmá, která včetně nadpisu zní: „ČÁST SEDMÁ POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ O OBJEMU POTRAVIN PRO ZVLÁŠTNÍ LÉKAŘSKÉ ÚČELY UVÁDĚNÝCH NA ČESKÝ TRH § 45a (1) Dovozce nebo tuzemský výrobce potraviny pro zvláštní lékařské účely poskytuje Ústavu údaje podle § 39m odst. 2 zákona formou elektronického hlášení vždy za uplynulý kalendářní měsíc, a to nejpozději do desátého dne následujícího kalendářního měsíce. (2) Dovozce nebo tuzemský výrobce potraviny pro zvláštní lékařské účely poskytuje hlášení podle odstavce 1 přes komunikační rozhraní Ústavu. Přístupové údaje a jednoznačný identifikační kód dovozce nebo tuzemského výrobce potraviny pro zvláštní lékařské účely přidělí Ústav dovozci nebo tuzemskému výrobci potraviny pro zvláštní lékařské účely na základě jeho žádosti. Komunikační rozhraní je vytvořeno v podobě webového aplikačního rozhraní a je zveřejněno Ústavem na internetových stránkách Ústavu, a to včetně jeho technické dokumentace. (3) Aktualizaci již poskytnutého hlášení podle odstavce 1 dovozce nebo tuzemský výrobce potraviny pro zvláštní lékařské účely může provést v době od desátého do dvacátého dne kalendářního měsíce. Po uplynutí dvacátého dne v měsíci již nelze obsah hlášení změnit. V případě, že dovozce nebo tuzemský výrobce potraviny pro zvláštní lékařské účely dodatečně po dvacátém dni v kalendářním měsíci zjistí, že uvedl v hlášení neúplné nebo nesprávné údaje, neprodleně zašle Ústavu opravné hlášení. (4) Hlášení podle odstavce 1 a opravné hlášení podle odstavce 3 obsahuje a) identifikační kód dovozce nebo tuzemského výrobce potraviny pro zvláštní lékařské účely přidělený Ústavem, b) kalendářní měsíc a rok, za který je hlášení zasláno, c) jednoznačný identifikátor hlášení přidělený Ústavem, d) identifikátor označující hlášení dodávek potravin pro zvláštní lékařské účely, e) identifikaci osoby, které byla potravina pro zvláštní lékařské účely dodána, a to v souladu s § 39m odst. 2 zákona, f) kód potraviny pro zvláštní lékařské účely přidělený Ústavem, g) počet balení potraviny pro zvláštní lékařské účely.“. Dosavadní část sedmá se označuje jako část osmá. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Ministr: prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
Vyhláška č. 523/2021 Sb.
Vyhláška č. 523/2021 Sb. Vyhláška o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 150. výročí narození Jože Plečnika Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 26. 1. 2022, částka 227/2021 * § 1 - (1) Dnem 26. ledna 2022 se ke 150. výročí narození Jože Plečnika vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“). * § 2 - (1) Na lícní straně dvousetkoruny je kompozice fragmentů z realizovaných návrhů Jože Plečnika, a to fasáda kostela Nejsvětějšího srdce Páně na náměstí Jiřího z Poděbrad v Praze a v horní části mince zakončení sloupu na Moravské baště v zahradě Na Valech Pr * § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 26. ledna 2022. k vyhlášce č. 523/2021 Sb. Aktuální znění od 26. 1. 2022 523 VYHLÁŠKA ze dne 9. prosince 2021 o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 150. výročí narození Jože Plečnika Česká národní banka stanoví podle § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb. a zákona č. 89/2018 Sb.: § 1 (1) Dnem 26. ledna 2022 se ke 150. výročí narození Jože Plečnika vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“). (2) Dvousetkoruna se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem (dále jen „zvláštní provedení“). (3) Dvousetkoruna se razí ze slitiny obsahující 925 dílů stříbra a 75 dílů mědi. Hmotnost dvousetkoruny je 13 g, její průměr 31 mm a síla 2,2 mm. Při ražbě dvousetkoruny je přípustná odchylka v obsahu stříbra nahoru 1 %, odchylka v hmotnosti nahoru 0,26 g, odchylka v průměru 0,1 mm a odchylka v síle 0,15 mm. Hrana dvousetkoruny v běžném provedení je vroubkovaná, hrana dvousetkoruny ve zvláštním provedení je hladká s vlysem „ČESKÁ NÁRODNÍ BANKAČESKÁ NÁRODNÍ BANKA * Ag 0.925 * 13 g *“. § 2 (1) Na lícní straně dvousetkoruny je kompozice fragmentů z realizovaných návrhů Jože Plečnika, a to fasáda kostela Nejsvětějšího srdce Páně na náměstí Jiřího z Poděbrad v Praze a v horní části mince zakončení sloupu na Moravské baště v zahradě Na Valech Pražského hradu. Při levém okraji mince je text „ČESKÁ“ a při pravém okraji mince text „REPUBLIKA“. Označení nominální hodnoty se zkratkou peněžní jednotky „200 Kč“ se nachází při spodním okraji mince. Značka České mincovny tvořená písmeny „Č“ a „M“ je umístěna před nominální hodnotou. (2) Na rubové straně dvousetkoruny je portrét Jože Plečnika. Při horním okraji mince se nachází text „JOŽE“ a při pravém okraji mince text „PLEČNIK“. Při spodním okraji mince je umístěn text „1872“ a při levém okraji mince text „2022“. Iniciála autoraautora mince Vojtěcha Dostála, DiS., která je tvořena obráceným písmenem „D“, je umístěna při levém spodním okraji mince. (3) Vyobrazení dvousetkoruny je uvedeno v příloze k této vyhlášce. § 3 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 26. ledna 2022. Guvernér: Ing. Rusnok v. r. Příloha k vyhlášce č. 523/2021 Sb. Vyobrazení pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 150. výročí narození Jože Plečnika (lícní a rubová strana) 64kB 82kB
Vyhláška č. 522/2021 Sb.
Vyhláška č. 522/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 329/2019 Sb., o předepisování léčivých přípravků při poskytování zdravotních služeb, ve znění vyhlášky č. 53/2020 Sb. Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 227/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 329/2019 Sb., o předepisování léčivých přípravků při poskytování zdravotních služeb, ve znění vyhlášky č. 53/2020 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 522 VYHLÁŠKA ze dne 16. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 329/2019 Sb., o předepisování léčivých přípravků při poskytování zdravotních služeb, ve znění vyhlášky č. 53/2020 Sb. Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 114 odst. 1 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 70/2013 Sb., zákona č. 66/2017 Sb., zákona č. 44/2019 Sb., zákona č. 262/2019 Sb. a zákona č. 366/2021 Sb., a podle § 44c odst. 5 zákona č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů (zákon o návykových látkách), ve znění zákona č. 273/2013 Sb. a zákona č. 366/2021 Sb., k provedení § 80 odst. 5 písm. a) až d) a f) až h), § 81 odst. 4 písm. a) a b), § 81a odst. 1 a 4, § 81e odst. 6 a § 81fb odst. 5 zákona o léčivech a § 13 odst. 11 písm. a) až d) zákona o návykových látkách: Čl. I Vyhláška č. 329/2019 Sb., o předepisování léčivých přípravků při poskytování zdravotních služeb, ve znění vyhlášky č. 53/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 1 písmena l) a m) znějí: „l) rozsah údajů potřebných pro vytvoření, změnu a zrušení záznamu o očkování, m) způsob zasílání požadavků na vytvoření, změnu a zrušení záznamu o očkování.“. 2. Na konci § 1 se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena n) až r), která znějí: „n) rozsah údajů uváděných ve výpisu provedených očkování a jeho formu, o) vzor receptu s modrým pruhem, který se vystavuje v listinné podobě, a vzor žádanky s modrým pruhem, která se vystavuje v listinné podobě, p) údaje uváděné na receptu s modrým pruhem, který se vystavuje v listinné podobě, dobu jeho platnosti a pravidla pro jeho používání, q) údaje uváděné na žádance s modrým pruhem, která se vystavuje v listinné podobě, dobu její platnosti a pravidla pro její používání, r) pravidla a způsob distribuce, vedení evidence, vracení a likvidace tiskopisů receptů a žádanek s modrým pruhem.“. 3. V § 3 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Tento postup se nepoužije, přistupuje-li lékař nebo farmaceut k systému eRecept prostřednictvím Národního bodu pro identifikaci a autentizaci.“. 4. V § 5 odst. 1 se na konci písmene c) doplňuje bod 5, který zní: „5. „vysoce návyková látka“, jde-li o recept na léčivý přípravek s obsahem návykové látky uvedené v příloze č. 1 nebo 5 nařízení vlády o seznamech návykových látek, která současně není uvedena v příloze č. 8 nařízení vlády o seznamech návykových látek,“. 5. V § 5 odst. 4 se na konci písmene c) čárka nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje. 6. V § 5 se na konci odstavce 6 doplňuje věta „Požadavek na vytvoření elektronického receptu na léčivý přípravek s obsahem návykové látky uvedené v příloze č. 1 nebo 5 nařízení vlády o seznamech návykových látek, která současně není uvedena v příloze č. 8 nařízení vlády o seznamech návykových látek, nesmí obsahovat více než jeden druh léčivého přípravku.“. 7. V § 7 odst. 1 se slovo „zaslaného“ nahrazuje slovy „uloženého v“ a slovo „přijetí“ se nahrazuje slovem „vytvoření“. 8. V § 9 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Elektronický recept, který obsahuje příznak „vysoce návyková látka“, má platnost 14 kalendářních dnů počínaje dnem následujícím po dni jeho vystavení, neurčí-li předepisující lékař jinak, nejdéle však 30 kalendářních dnů.“. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5. 9. V § 9 odst. 3 se slova „Opakovací recept“ nahrazují slovy „Elektronický recept, který obsahuje příznak „opakovací recept“,“. 10. § 11 včetně nadpisu zní: „§ 11 Ověřený výstup ze systému eRecept (1) Pacient při žádosti o vydání ověřeného výstupu ze systému eRecept zvolí v případě ověřeného výstupu obsahujícího údaje vztahující se ke každému a) pacientovi předepsanému elektronickému receptu nebo elektronickému poukazu, který byl vytvořen v pacientem zvoleném období, období, za které požaduje ověřený výstup vytvořit, a to s uvedením dne, měsíce a roku počátku a konce tohoto období, a zda má ověřený výstup obsahovat údaje pouze o elektronických receptech, pouze o elektronických poukazech, nebo o obou; ověřený výstup ze systému eRecept rovněž obsahuje údaje z receptů vystavených pacientovi v listinné podobě, u kterých došlo v pacientem zvoleném období k převedení do elektronické podoby11), nebo b) záznamu o očkování pacienta, který byl vytvořen v pacientem zvoleném období, období, za které požaduje ověřený výstup vytvořit, uvedením dne, měsíce a roku počátku a konce tohoto období. (2) Ověřený výstup ze systému eRecept podle odstavce 1 písm. a) obsahuje a) jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození pacienta, b) zvolené období, za které byl ověřený výstup vytvořen, c) údaje o elektronickém receptu a elektronickém záznamu v rozsahu 1. datum vytvoření, identifikátor, příznak podle § 5 odst. 1 písm. c) a počet opakování v případě, že jde o opakovací recept, 2. jméno, popřípadě jména, a příjmení předepisujícího lékaře, název poskytovatele zdravotních služeb, 3. název, typ, lékovou formu, sílu, velikost balení, množství a pokyny k užívání předepsaného léčivého přípravku, 4. údaj o tom, zda byl na elektronický recept již proveden výdej, případně zda byl elektronický recept zrušen, 5. datum výdeje předepsaného léčivého přípravku, název a adresa lékárny, kde byl proveden výdej, množství vydaného léčivého přípravku a jeho název, liší-li se vydaný léčivý přípravek od předepsaného, d) údaje o elektronickém poukazu v rozsahu 1. datum vytvoření a identifikátor, 2. jméno, popřípadě jména, a příjmení předepisujícího, název poskytovatele zdravotních služeb, 3. kód, název, skupina, typ a množství, případně další informace vztahující se ke skupině předepsaného zdravotnického prostředku, 4. údaj o tom, zda byl na elektronický poukaz již proveden výdej, případně zda byl elektronický poukaz zrušen, 5. datum výdeje předepsaného zdravotnického prostředku, název a adresa výdejce, u kterého byl proveden výdej, množství vydaného zdravotnického prostředku a jeho název, liší-li se vydaný zdravotnický prostředek od předepsaného. (3) Ověřený výstup ze systému eRecept podle odstavce 1 písm. b) obsahuje a) jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození pacienta, číslo pojištěnce, bylo-li mu přiděleno, a číslo a druh elektronicky čitelných identifikačních dokladů pacienta, b) zvolené období, za které byl ověřený výstup vytvořen, c) jedinečné alfanumerické označení záznamu o očkování a datum jeho vytvoření, d) jméno, popřípadě jména, a příjmení lékaře a identifikaci poskytovatele zdravotních služeb, e) název aplikovaného humánního imunologického léčivého přípravku, včetně uvedení nemoci, proti které je přípravek určen, šarže a pořadí aplikované dávky, f) datum aplikace humánního imunologického léčivého přípravku, případně též plánované datum podání následující dávky, jde-li o humánní imunologický léčivý přípravek, který je podáván ve více dávkách.“. 11. Za § 12 se vkládají nové § 12a až 12e, které včetně nadpisů znějí: „§ 12a Rozsah údajů potřebných pro vytvoření záznamu o očkování (1) V požadavku na vytvoření záznamu o očkování se ve vztahu k pacientovi, kterému byl lékařem aplikován humánní imunologický léčivý přípravek, uvádí a) označení zdravotní pojišťovny pacienta číselným kódem, pokud má být očkování hrazeno z veřejného zdravotního pojištění5), nebo příznak, že úhrada léčivého přípravku vyplývá pro Ministerstvo zdravotnictví z mezinárodní smlouvy nebo z jiného právního předpisu6), b) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné číslo a adresa místa trvalého pobytu pacienta, a nemá-li trvalý pobyt, adresa bydliště pacienta, c) číslo pojištěnce5), bylo-li přiděleno; pokud číslo pojištěnce pacientovi nebylo přiděleno, nebo nelze-li z čísla pojištěnce určit jeho věk, datum narození pacienta, d) adresa elektronické pošty a telefonní číslo pacienta, poskytne-li pacient tyto údaje lékaři za účelem zasílání informací z centrálního úložiště záznamů o očkování. (2) V požadavku na vytvoření záznamu o očkování se ve vztahu k provedenému očkování uvádí a) datum provedeného očkování, případně též plánované datum podání následující dávky, b) způsob úhrady, a to uvedením slov 1. „hradí pacient“, jestliže očkování nemá být hrazeno z veřejného zdravotního pojištění, 2. „hradí pojišťovna“, jestliže léčivý přípravek má být hrazen z veřejného zdravotního pojištění, 3. „hradí stát“, jestliže léčivý přípravek má být hrazen z prostředků státního rozpočtu, c) název aplikovaného humánního imunologického léčivého přípravku, včetně uvedení jeho šarže, d) cesta, místo a strana podání, e) údaj o tom, zda provedené očkování bylo provedeno jako pravidelné, zvláštní, mimořádné nebo dobrovolné. (3) V požadavku na vytvoření záznamu o očkování se ve vztahu k lékaři a poskytovateli zdravotních služeb uvádí a) identifikační údaje poskytovatele zdravotních služeb v rozsahu 1. jméno, popřípadě jména, příjmení lékaře, adresa včetně telefonního čísla, místo poskytování zdravotních služeb, název pracoviště a identifikační číslo přidělené zdravotní pojišťovnou, bylo-li zdravotní pojišťovnou přiděleno, jde-li o fyzickou podnikající osobu, nebo 2. název nebo obchodní firma, sídlo včetně telefonního čísla, místo poskytování zdravotních služeb, název pracoviště a identifikační číslo přidělené zdravotní pojišťovnou, pokud má se zdravotní pojišťovnou uzavřenu smlouvu, jde-li o právnickou osobu, b) jméno, popřípadě jména, a příjmení lékaře, jestliže zdravotní péče byla poskytnuta u poskytovatele zdravotních služeb, který je právnickou osobou nebo podnikající fyzickou osobou. (4) Požadavek na vytvoření záznamu o očkování může obsahovat údaje pouze o jedné aplikaci humánního imunologického léčivého přípravku. § 12b Způsob zasílání požadavků na vytvoření záznamu o očkování (1) Požadavek na vytvoření záznamu o očkování zasílá lékař systému eRecept s uvedením údajů podle § 12a, a to způsobem podle § 3. (2) Systém eRecept po přijetí souboru dat nezbytných pro vytvoření záznamu o očkování vytvoří záznam o očkování. (3) Systém eRecept obratem zašle lékaři prostřednictvím jeho informačního systému, webové nebo mobilní aplikace potvrzení o vytvoření záznamu o očkování, jeho zpracování a uložení. Součástí zaslaného potvrzení je jedinečné alfanumerické označení záznamu přidělené systémem eRecept a informace o tom, zda došlo k úspěšnému ztotožnění pacienta vůči registru obyvatel. § 12c Změna záznamu o očkování (1) Lékař může za účelem opravy údajů na záznamu o očkování provést změnu záznamu o očkování uloženého v systému eRecept, u něhož bylo systémem eRecept potvrzeno jeho vytvoření. (2) Požadavek na změnu záznamu o očkování zasílá lékař systému eRecept s uvedením jeho alfanumerického označení a údaje, který je měněn. Po vytvoření záznamu o očkování nelze v záznamu o očkování změnit identifikaci lékaře, poskytovatele zdravotních služeb a datum jeho vystavení. (3) Informace o změně údajů záznamu o očkování systém eRecept uloží a obratem zašle lékaři prostřednictvím jeho informačního systému, webové nebo mobilní aplikace potvrzení o provedení požadované změny záznamu o očkování. § 12d Zrušení záznamu o očkování (1) Záznam o očkování vytvořený v systému eRecept může lékař zrušit v případě zjištění nových skutečností neznámých v době vytvoření záznamu nebo v případě chybného zaslání strukturovaných dat za účelem vytvoření záznamu o očkování do systému eRecept. (2) Požadavek na zrušení záznamu o očkování zasílá lékař systému eRecept s uvedením jeho alfanumerického označení. (3) Záznam o očkování, u kterého byl zaslán požadavek na zrušení, systém eRecept označí za zrušený. (4) Systém eRecept obratem zašle lékaři prostřednictvím jeho informačního systému, webové nebo mobilní aplikace potvrzení o provedení zrušení záznamu o očkování. § 12e Výpis provedených očkování (1) Výpis provedených očkování je vystavován systémem eRecept ve formátu PDF. (2) Výpis provedených očkování je možné vystavit ve formě a) konkrétního záznamu o očkování, nebo b) seznamu provedených očkování za pacientem zvolené období. (3) Ve výpisu podle odstavce 2 písm. a) se uvádí a) dvoudimenzionální čárový kód sloužící k jednoznačné identifikaci záznamu o očkování, b) jedinečné alfanumerické označení záznamu o očkování a datum jeho vytvoření, c) jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození pacienta a číslo a druh elektronicky čitelných identifikačních dokladů pacienta, d) jméno, popřípadě jména, a příjmení lékaře a identifikaci poskytovatele zdravotních služeb, e) název aplikovaného humánního imunologického léčivého přípravku, včetně uvedení nemoci, proti které je přípravek určen, šarže, pořadí aplikované dávky a cesta, místo, strana a kvadrant podání, f) identifikace poskytovatele zdravotních služeb, který pacientovi výpis vydal, a datum vydání výpisu. (4) Ve výpisu podle odstavce 2 písm. b) se ve vztahu ke každému záznamu o očkování, který byl vytvořen v pacientem zvoleném období, uvádí a) jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození žadatele a číslo a druh elektronicky čitelných identifikačních dokladů žadatele, b) zvolený časový úsek, za který byl ověřený výstup vytvořen, c) jedinečné alfanumerické označení záznamu o očkování a datum jeho vytvoření, d) jméno, popřípadě jména, a příjmení lékaře a identifikaci poskytovatele zdravotních služeb, e) název aplikovaného humánního imunologického léčivého přípravku, včetně uvedení nemoci, proti které je přípravek určen, šarže a pořadí aplikované dávky, f) identifikace poskytovatele zdravotních služeb, který pacientovi výpis vydal, a datum vydání výpisu.“. 12. V § 13 odst. 2 se text „§ 9 odst. 1 a 3“ nahrazuje textem „§ 9 odst. 1 a 4“. 13. V § 19 odst. 1 písm. b) bodu 2 se za slovo „jazyce“ doplňují slova „a v případě individuálně připravovaného léčivého přípravku s obsahem konopí pro léčebné použití jméno, popřípadě jména, příjmení a číslo pojištěnce, pro kterého je tento přípravek určen“. 14. Nadpis § 21 zní: „Uchovávání tiskopisů lékařských předpisů s modrým pruhem“. 15. V § 21 se slova „Lékařské předpisy“ nahrazují slovy „Tiskopisy lékařských předpisů“. 16. V § 22 odst. 2 se věty druhá až čtvrtá zrušují. 17. Skupinový nadpis pro § 22 a 23 zní: „Zacházení s tiskopisy lékařských předpisů s modrým pruhem“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Mgr. et Mgr. Vojtěch, MHA, v. r.
Vyhláška č. 521/2021 Sb.
Vyhláška č. 521/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 123/2006 Sb., o evidenci a dokumentaci návykových látek a přípravků, ve znění vyhlášky č. 72/2014 Sb. Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 227/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 123/2006 Sb., o evidenci a dokumentaci návykových látek a přípravků, ve znění vyhlášky č. 72/2014 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 521 VYHLÁŠKA ze dne 16. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 123/2006 Sb., o evidenci a dokumentaci návykových látek a přípravků, ve znění vyhlášky č. 72/2014 Sb Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 32 odst. 2 a § 33 odst. 2 zákona č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 117/2000 Sb., zákona č. 362/2004 Sb., zákona č. 74/2006 Sb., zákona č. 273/2013 Sb. a zákona č. 366/2021 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 123/2006 Sb., o evidenci a dokumentaci návykových látek a přípravků, ve znění vyhlášky č. 72/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 písm. a) se slovo „jméno“ nahrazuje slovy „jméno, popřípadě jména, a příjmení“. 2. V § 2 odst. 1 písm. b) se slova „jméno, popřípadě jména“ nahrazují slovy „jméno, popřípadě jména, a příjmení“ a slovo „bydliště“ se nahrazuje slovy „adresu místa trvalého pobytu, a nemá-li trvalý pobyt, adresu bydliště“. 3. V § 3 odst. 6 písm. b) se slova „dvakrát ročně“ nahrazují slovy „minimálně jednou za půl roku“ a na konci textu písmene b) se doplňují slova „nebo záloha datového souboru, ze kterého je možné údaje rekonstruovat, vedená na nosiči dat odlišného od hardwarového vybavení sloužícího k vedení elektronické evidence“. 4. V § 3 odst. 7 písm. g) a h) se slova „jméno a bydliště“ nahrazují slovy „jméno, popřípadě jména, a příjmení“. 5. V § 4 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Připadne-li poslední den kalendářního měsíce na sobotu, neděli nebo svátek15), je možné měsíční inventuru provést nejbližší příští pracovní den.“. Poznámka pod čarou č. 15 zní: „15) § 1 a 2 zákona č. 245/2000 Sb., o státních svátcích, o ostatních svátcích, o významných dnech a o dnech pracovního klidu.“. 6. V § 4 odst. 2 písmeno d) zní: „d) stav k poslednímu dni kalendářního měsíce.“. 7. V § 4 odst. 4 se za větu první vkládá věta „Připadne-li poslední den kalendářního měsíce na sobotu, neděli nebo svátek15), je možné čtvrtletní inventuru provést nejbližší příští pracovní den.“. 8. V § 4 odst. 4 písmeno d) zní: „d) stav k poslednímu dni kalendářního čtvrtletí.“. 9. V § 5 se na konci odstavce 1 doplňuje slovo „obdobně“. 10. V § 5 odst. 3 písm. m) se slovo „jméno“ nahrazuje slovy „jméno, popřípadě jména a příjmení“. 11. Za § 5 se vkládá nový § 5a, který včetně nadpisu zní: „§ 5a Evidence při výzkumu návykových látek a přípravků (1) Při evidenci výzkumu návykových látek a přípravků se postupuje podle § 1, 2 a 4 obdobně. (2) Při evidenci výzkumu návykových látek a přípravků se v evidenční knize uvádí název projektu nebo cíl výzkumné činnosti. Na každý výzkumný projekt nebo cíl se vede zvláštní evidenční kniha. (3) Evidenční kniha podle odstavce 2 obsahuje tyto evidenční záznamy: a) název návykové látky nebo přípravku, b) název látky, která není návykovou látkou, ale bude použita pro výzkum výroby návykové látky, c) pořadové číslo zápisu, d) datum použití návykové látky, přípravku nebo látky, která není návykovou látkou, ale bude využita pro výzkum výroby návykové látky, e) množství použité návykové látky, přípravku nebo látky, která není návykovou látkou, ale bude využita pro výzkum výroby návykové látky, f) číslo pokusu nebo jiná identifikace vzniklé návykové látky nebo přípravku, g) způsob spotřebování návykové látky, přípravku nebo látky, která není návykovou látkou, ale bude využita pro výzkum výroby návykové látky, h) jméno, popřípadě jména, a příjmení, funkci a vlastnoruční podpis pracovníka provádějícího zápis.“. 12. V § 6 se na konci textu odstavce 1 doplňuje slovo „obdobně“. 13. V § 6 odst. 3 písm. g) a h) se slova „jméno a bydliště“ nahrazují slovy „jméno, popřípadě jména, a příjmení“. 14. V § 7 se na konci textu odstavce 1 doplňuje slovo „obdobně“. 15. V § 7 odst. 3 písm. e) a f) se slova „jméno a bydliště“ nahrazují slovy „jméno, popřípadě jména, a příjmení“. 16. V § 8 se na konci textu odstavce 1 doplňuje slovo „obdobně“. 17. V § 8 odst. 3 písmeno f) zní: „f) jméno, popřípadě jména, a příjmení lékaře a název, sídlo předepisujícího poskytovatele zdravotních služeb a jméno, popřípadě jména, a příjmení a adresa místa trvalého pobytu pacienta, a nemá-li trvalý pobyt, adresa bydliště pacienta při výdeji,“. 18. V § 8 odst. 3 písm. g) se slovo „jméno“ nahrazuje slovy „jméno, popřípadě jména, a příjmení“. 19. V § 8 odst. 2 se slova „v evidenční knize“ zrušují a na konci textu odstavce se doplňují slova „v evidenční knize nebo v podobě elektronické evidence“. 20. V § 8 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Elektronická evidence podle odstavce 2 obsahuje tyto údaje: a) název návykové látky nebo název přípravku včetně jeho síly3), lékové formy a velikosti balení, b) datum příjmu, c) datum výdeje, d) jméno, popřípadě jména, a příjmení lékaře a název a sídlo předepisujícího poskytovatele zdravotních služeb při výdeji, e) jméno, popřípadě jména, a příjmení a adresa místa trvalého pobytu pacienta, a nemá-li trvalý pobyt, adresa bydliště pacienta při výdeji, f) identifikátor elektronického receptu při výdeji, g) jméno, popřípadě jména, a příjmení nebo název a sídlo dodavatele při příjmu, h) číslo dokladu o příjmu, i) jednotku množství, j) množství přijaté, k) množství vydané, l) aktuální stav zásob, m) jméno, popřípadě jména, a příjmení osoby, která zápis provedla, a n) kvalifikovaný elektronický podpis osoby, která zápis provedla.“. Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 5 až 7. 21. V § 8 odst. 5 písmeno a) zní: „a) název návykové látky nebo název přípravku včetně jeho síly3), lékové formy a velikosti balení,“. 22. V § 8 odst. 5 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) až i) se označují jako písmena b) až h). 23. V § 8 odst. 5 písm. h) se slovo „jméno“ nahrazuje slovem „identifikace“. 24. V § 8 odstavce 6 a 7 znějí: „(6) Je-li elektronická evidence vedena o návykových látkách uvedených v příloze č. 1, 3, 4 nebo 5 nařízení vlády o seznamech návykových látek12) a o přípravcích tyto látky obsahujících, provádí se měsíční inventura za podmínek uvedených v § 4 odst. 4 větě druhé. Je-li vedena elektronická evidence podle odstavce 5, inventura podle § 4 odst. 4 se neprovádí. (7) Při elektronické evidenci je nutno zabezpečit, aby evidence umožňovala provedení okamžitého jednotného elektronického výstupu ve formátu .xml, který pravdivě zobrazuje všechny skutečnosti požadované touto vyhláškou za sledované období. Současně je nutno zabezpečit, aby evidence umožňovala jednotný tiskový výstup.“. 25. V § 8 se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí: „(8) Pokud je evidence vedena v elektronické podobě podle odstavce 2 nebo 5, uchovává osoba provozující lékárnu nosiče dat podle § 13 a 15 obsahující údaje podle odstavce 4 nebo 5. Osoba provozující lékárnu zajistí pravidelné zálohování dat, ze kterých je možné údaje vedené v evidenci rekonstruovat. Osoba provozující lékárnu zajistí zálohování dat na nosičích odlišných od hardwarového vybavení sloužícího k vedení elektronické evidence. Zálohování se provádí podle časového rozvrhu předem stanoveného osobou provozující lékárnu, vždy však bez zbytečného odkladu po závěrce provozního dne. (9) Osoba provozující lékárnu vypracuje a uchovává organizační a technické zabezpečení vedení elektronické evidence podle odstavce 2 v písemné podobě, v rámci kterého stanoví alespoň a) podmínky přístupu uživatelů do systému vedení evidence, rozsah přístupových práv a proces jejich nastavování, včetně způsobu rozhodování o rozsahu přístupových práv jednotlivých uživatelů a rozhodování o jejich změnách, b) postup a časový rozvrh zálohování dat podle odstavce 8, c) postup při rekonstrukci údajů vedených v evidenci ze záložních dat, d) způsob uchovávání dokumentů, e) postup pro řešení situací, kdy dojde k poruše funkcí systému vedení evidence, včetně způsobu zajištění náhradního provozu, f) postup pro řešení situace, kdy prostředky, které jsou užívány pro vedení evidence na základě smlouvy s jinou osobou, není možné nadále užívat, g) postup pro opravu chyb v evidenci a obsah záznamu o provedené opravě včetně dohledatelnosti původního záznamu, h) způsob školení uživatelů a způsob uchovávání dokumentace o provedeném školení.“. 26. V § 9 se na konci textu odstavce 1 doplňuje slovo „obdobně“. 27. V § 9 odst. 3 písm. e) se slovo „jméno“ nahrazuje slovy „jméno, popřípadě jména, a příjmení“. 28. V § 10 se na konci textu odstavce 1 doplňuje slovo „obdobně“. 29. V § 10 odst. 3 písm. g), h) a i) se slova „jméno a bydliště“ nahrazují slovy „jméno, popřípadě jména, a příjmení“. 30. V § 11 se na konci textu odstavce 1 doplňuje slovo „obdobně“. 31. V § 11 odst. 3 písm. g) a h) se slova „jméno a bydliště“ nahrazují slovy „jméno, popřípadě jména, a příjmení“. 32. V § 12 se na konci textu odstavce 1 doplňuje slovo „obdobně“. 33. V § 12 odst. 3 písm. g) a h) se slova „jméno a bydliště“ nahrazují slovy „jméno, popřípadě jména, a příjmení“. 34. Za § 12 se vkládá nový § 12a, který včetně nadpisu zní: „§ 12a Evidence pěstování rostlin konopí pro vědecké účely (1) Při evidenci pěstování rostlin konopí pro vědecké účely se postupuje podle § 1, 2 a 4 obdobně. (2) Při pěstování rostlin konopí z rostliny konopí pro vědecké účely na základě povolení k zacházení se evidenční záznamy vedou v evidenční knize. (3) Evidenční kniha podle odstavce 2 obsahuje tyto evidenční záznamy: a) název pěstovaného chemotypu rostliny konopí, b) množství pěstovaných rostlin konopí v kusech, c) pořadové číslo zápisu, d) datum zápisu, e) označení vyprodukovaného konopí, f) množství vyprodukovaného konopí, g) množství odpadu z rostliny konopí, h) jméno, popřípadě jména, a příjmení, funkci a vlastnoruční podpis pracovníka provádějícího zápis.“. 35. V § 13 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a nosiče se zaznamenanými záložními daty elektronické evidence“. 36. V § 13 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „a odpadu z rostliny konopí“. 37. V § 13 odst. 2 písm. a) se text „§ 13 odst. 2“ nahrazuje textem „§ 13 odst. 4“. 38. V § 13 odst. 3 se slova „a u poskytovatele pobytových sociálních služeb“ zrušují. 39. Poznámky pod čarou č. 8, 9 a 11 znějí: „8) § 19 odst. 1 písm. a) bod 1 vyhlášky č. 329/2019 Sb., o předepisování léčivých přípravků při poskytování zdravotních služeb. 9) § 19 odst. 1 písm. b) bod 1 vyhlášky č. 329/2019 Sb. 11) Zákon č. 110/2019 Sb., o zpracování osobních údajů.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Mgr. et Mgr. Vojtěch, MHA, v. r.
Zákon č. 520/2021 Sb.
Zákon č. 520/2021 Sb. Zákon o dalších úpravách poskytovaní ošetřovného v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemii onemocnění COVID-19 Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 23. 12. 2021, částka 226/2021 * Úvodní ustanovení * § 1 - (1) Pro účely tohoto zákona se mimořádným opatřením při epidemii rozumí * § 2 - (1) Za nařízení příslušného orgánu o uzavření zařízení nebo školy anebo jejich částí uvedených v § 39 odst. 1 písm. b) bodu 1 zákona o nemocenském pojištění a podle § 70 odst. 2 písm. f) bodu 1 zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů se * § 3 - Podmínky nároku na ošetřovné * Výše ošetřovného * § 4 - Výše ošetřovného podle zákona o nemocenském pojištění a podle tohoto zákona za kalendářní den činí v období od 1. listopadu 2021 do 28. února 2022 80 % denního vyměřovacího základu. * § 5 - (1) U zaměstnance v pracovním nebo služebním poměru činí výše ošetřovného nejméně 400 Kč za kalendářní den. Má-li tento zaměstnanec sjednánu kratší pracovní nebo služební dobu6) než stanovenou týdenní pracovní nebo služební dobu7), činí výše ošetřovného za * Podpůrčí doba a výplata ošetřovného * § 6 - (1) Podpůrčí doba u ošetřovného se prodlužuje o dobu, po kterou trvalo uzavření zařízení nebo školy anebo jejich částí uvedených v § 39 odst. 1 písm. b) bodu 1 zákona o nemocenském pojištění z důvodu mimořádného opatření při epidemii uvedeného v § 1 odst. * § 7 - (1) Ošetřovné se vyplácí za jednotlivé kalendářní měsíce, a to za dny péče vykázané na předepsaném tiskopisu; v případě vystřídání podle § 6 odst. 2 se na tomto tiskopisu uvádějí též dny, v nichž o dítě nebo jinou osobu pečoval jiný oprávněný. * § 8 - Zařízení nebo škola uvedené v § 39 odst. 1 písm. b) bodu 1 zákona o nemocenském pojištění sděluje pro účely kontroly na žádost orgánu nemocenského pojištění údaje potřebné pro ověření skutečností uvedených v § 7 odst. 2. Žádosti se podávají a údaje se sděl * § 9 - Orgán ochrany veřejného zdraví nebo ošetřující lékař, který podle § 105 zákona o nemocenském pojištění na předepsaném tiskopisu potvrzuje nařízení karantény, její trvání a ukončení, je povinen potvrdit skutečnost, že se jedná o mimořádné opatření při epide * § 10 - (1) Nárok na služební volno s poskytnutím služebního příjmu podle § 71 odst. 2 zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů má též příslušník bezpečnostního sboru, který nemůže vykonávat službu z důvodu péče o dítě nebo osobu uvedenou v § 3 o * Společná a závěrečná ustanovení * § 11 - Pro účely důchodového pojištění se za dobu uvedenou v § 16 odst. 4 větě druhé písm. a) zákona o důchodovém pojištění považuje i doba poskytování ošetřovného podle tohoto zákona. * § 12 - (1) Podle tohoto zákona se postupuje i při posuzování nároků na ošetřovné v období ode dne 1. listopadu 2021 do dne nabytí účinnosti tohoto zákona. * § 13 - Účinnost Aktuální znění od 26. 2. 2022 (39/2022 Sb.) 520 ZÁKON ze dne 15. prosince 2021 o dalších úpravách poskytování ošetřovného v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemii onemocnění COVID-19 Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Úvodní ustanovení § 1 (1) Pro účely tohoto zákona se mimořádným opatřením při epidemii rozumí a) krizové opatření vyhlášené orgánem krizového řízení podle krizového zákona a mimořádné opatření vydané orgánem ochrany veřejného zdraví podle zákona o ochraně veřejného zdraví k ochraně obyvatelstva a prevenci nebezpečí vzniku a rozšíření infekčních onemocnění, pokud se tato opatření týkají zákazu osobní přítomnosti dětí, žáků a studentů v zařízení nebo škole anebo jejich částech uvedených v § 39 odst. 1 písm. b) bodu 1 zákona o nemocenském pojištění a v § 70 odst. 2 písm. f) bodu 1 zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů v důsledku onemocnění COVID-19 způsobeného novým koronavirem označovaným jako SARS CoV-2 (dále jen „onemocnění COVID-19“), b) mimořádné opatření podle zákona o mimořádných opatřeních při epidemii onemocnění COVID-19 a o změně některých souvisejících zákonů, kterým došlo k omezení výuky nebo jiné činnosti školy nebo školského zařízení, dětské skupiny, zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc, zařízení péče o děti do 3 let věku, zařízení pro výchovu, výuku anebo mimoškolní vzdělávání dětí nad 3 roky věku nebo jiného obdobného zařízení anebo stanovení podmínek pro výuku nebo jinou činnost anebo pro osobní přítomnost v nich, pokud tato opatření mají za následek osobní nepřítomnost dětí, žáků a studentů v těchto školách a zařízeních anebo jejich částech, c) opatření podle školského zákona nebo prováděcích právních předpisů vydaných k jeho provedení, kterým došlo k uzavření zařízení nebo školy anebo jejich částí uvedených v § 39 odst. 1 písm. b) bodu 1 zákona o nemocenském pojištění a v § 70 odst. 2 písm. f) bodu 1 zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů a které bylo přijato v přímé souvislosti s onemocněním COVID-19, d) nařízení karantény dítěti nebo osobě uvedené v § 3 odst. 1 písm. b) v přímé souvislosti s onemocněním COVID-19. (2) Pokud mimořádná opatření při epidemii podle odstavce 1 písm. a), b) a c) na sebe bezprostředně navazují nebo se překrývají, považuje se navazující nebo překrývající se opatření za pokračování předchozího mimořádného opatření. Navazuje-li mimořádné opatření při epidemii podle odstavce 1 písm. d) bezprostředně na předchozí mimořádné opatření podle odstavce 1 písm. d) nebo se s ním překrývá, považuje se toto navazující nebo překrývající se opatření za pokračování předchozího mimořádného opatření. (3) Nároky podle tohoto zákona vznikají a trvají jen v době trvání mimořádného opatření při epidemii, nejdéle však do 28. února 2022. (4) Opatřením podle školského zákona nebo prováděcích právních předpisů vydaných k jeho provedení, kterým došlo k uzavření zařízení nebo školy anebo jejich částí uvedených v § 39 odst. 1 písm. b) bodu 1 zákona o nemocenském pojištění a v § 70 odst. 2 písm. f) bodu 1 zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů a které bylo přijato v přímé souvislosti s onemocněním COVID-19, se pro účely tohoto zákona rozumí též mimořádné ředitelské volno a mimořádné vzdělávání distančním způsobem podle zákona o mimořádném ředitelském volnu a mimořádném vzdělávání distančním způsobem pro období epidemie onemocnění COVID-19. (5) Nestanoví-li se v tomto zákoně jinak, použije se zákon o nemocenském pojištění. (6) Tento zákon se použije na právní vztahy, které nejsou upraveny přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti sociálního zabezpečení1). § 2 (1) Za nařízení příslušného orgánu o uzavření zařízení nebo školy anebo jejich částí uvedených v § 39 odst. 1 písm. b) bodu 1 zákona o nemocenském pojištění a podle § 70 odst. 2 písm. f) bodu 1 zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů se považuje též opatření uvedené v § 1 odst. 1 písm. b) a c). (2) Za zařízení podle § 39 odst. 1 písm. b) bodů 1 a 2 zákona o nemocenském pojištění a podle § 70 odst. 2 písm. f) bodů 1 a 2 zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů se považuje též zařízení určené pro péči o osoby, které jsou závislé na pomoci jiné osoby aspoň ve stupni I (lehká závislost) podle zákona o sociálních službách. (3) Pro nárok na ošetřovné podle § 39 odst. 1 písm. b) bodů 1 a 2 zákona o nemocenském pojištění a pro nárok na ošetřovné podle tohoto zákona se nepoužije § 39 odst. 5 písm. b) zákona o nemocenském pojištění, a jde-li o zaměstnance činné na základě dohody o pracovní činnosti, též § 39 odst. 5 písm. g) zákona o nemocenském pojištění. § 3 Podmínky nároku na ošetřovné (1) Nárok na ošetřovné má též zaměstnanec, který nemůže vykonávat v zaměstnání práci z důvodu a) péče o nezaopatřené dítě, které je závislé na pomoci jiné osoby aspoň ve stupni I (lehká závislost) podle zákona o sociálních službách a nemůže navštěvovat školu z důvodu mimořádného opatření při epidemii; nezaopatřenost dítěte se posuzuje podle zákona o důchodovém pojištění, b) péče o osobu ve věku nad 10 let, která je umístěna v zařízení uvedeném v § 2 odst. 2, ale toto zařízení nemůže navštěvovat z důvodu mimořádného opatření při epidemii, c) péče o nezaopatřené dítě se speciálními vzdělávacími potřebami podle školského zákona, jde-li o dítě se závažnými vývojovými poruchami chování, souběžným postižením více vadami nebo autismem2), kterému bylo vydáno doporučení školského poradenského zařízení za účelem stanovení podpůrných opatření pro jeho vzdělávání3) (dále jen „dítě se speciálními vzdělávacími potřebami“), jestliže nemůže navštěvovat školu z důvodu mimořádného opatření při epidemii, nebo d) ošetřování jiné fyzické osoby, jejíž zdravotní stav z důvodu nemoci nebo úrazu vyžaduje nezbytně ošetřování jinou fyzickou osobou, nebo ženy, která porodila, jestliže její stav v době bezprostředně po porodu vyžaduje nezbytně ošetřování jinou fyzickou osobou. (2) Nárok na ošetřovné má též zaměstnanec, který v době trvání mimořádného opatření při epidemii nastoupil do zaměstnání, pokud potřeba péče o dítě nebo o osobu uvedenou v odstavci 1 vznikla přede dnem nástupu do zaměstnání a trvá aspoň v tento den; za den vzniku potřeby této péče se považuje den, v němž začal zaměstnanec pečovat o toto dítě nebo o tuto osobu z důvodu mimořádného opatření při epidemii. Podmínkou nároku na ošetřovné v tomto případě je účast na nemocenském pojištění alespoň po dobu 90 kalendářních dnů v posledních 6 měsících bezprostředně předcházejících dni, v němž začal pečovat o dítě nebo o osobu uvedenou v odstavci 1 z důvodu mimořádného opatření při epidemii. Do doby účasti na nemocenském pojištění pro nárok na ošetřovné podle věty první se započítává též a) doba studia na střední, vyšší odborné nebo vysoké škole nebo na konzervatoři považovaná za soustavnou přípravu na budoucí povolání pro účely důchodového pojištění4), jestliže toto studium bylo úspěšně ukončeno, b) doba pobírání invalidního důchodu pro invaliditu třetího stupně, pokud byl tento důchod odňat a po odnětí tohoto důchodu vznikla, popřípadě dále trvala nemocensky pojištěná činnost, c) doba vedení v evidenci uchazečů o zaměstnání, nebo d) doba pobírání rodičovského příspěvku. Doby uvedené v písmenech a) až d) se započítávají v rozsahu, v jakém se nekryjí s nemocensky pojištěnou činností; pokud se doby uvedené v písmenech a) až d) vzájemně překrývají, započítávají se pouze jednou. (3) Zaměstnanec činný na základě dohody o provedení práce nebo zaměstnanec činný na základě dohody o pracovní činnosti, která je zaměstnáním malého rozsahu, kteří nejsou účastni nemocenského pojištění v kalendářním měsíci, v němž vznikla potřeba péče, mají nárok na ošetřovné též, pokud byli účastni nemocenského pojištění aspoň ve 3 kalendářních měsících bezprostředně předcházejících kalendářnímu měsíci, v němž vznikla potřeba péče. (4) Nárok na ošetřovné, na které vznikl nárok podle tohoto zákona, zaniká skončením zaměstnání. (5) Nárok na výplatu ošetřovného není v období školních prázdnin a volných dnů vyhlášených ředitelem školy v průběhu školního roku, s výjimkou mimořádného ředitelského volna podle zákona o mimořádném ředitelském volnu a mimořádném vzdělávání distančním způsobem pro období epidemie onemocnění COVID-19. (6) Ošetřovné se nevyplácí za dny pracovního klidu v kalendářním týdnu, pokud zaměstnanci v tomto týdnu nevznikl nárok na výplatu ošetřovného ani za 1 kalendářní den, který měl být pro zaměstnance pracovním dnem v kalendářním týdnu a v němž potřeba péče trvala. (7) Podmínkou nároku na ošetřovné je, že osoba, jíž jsou ošetřování nebo péče poskytovány, žije se zaměstnancem v domácnosti; to neplatí v případě ošetřování nebo péče o příbuzného v linii přímé5) a sourozence zaměstnance nebo ošetřování manžela (manželky) zaměstnance, registrovaného partnera (registrované partnerky) zaměstnance, rodičů manžela (manželky) nebo registrovaného partnera (registrované partnerky) zaměstnance. Výše ošetřovného § 4 Výše ošetřovného podle zákona o nemocenském pojištění a podle tohoto zákona za kalendářní den činí v období od 1. listopadu 2021 do 28. února 2022 80 % denního vyměřovacího základu. § 5 (1) U zaměstnance v pracovním nebo služebním poměru činí výše ošetřovného nejméně 400 Kč za kalendářní den. Má-li tento zaměstnanec sjednánu kratší pracovní nebo služební dobu6) než stanovenou týdenní pracovní nebo služební dobu7), činí výše ošetřovného za kalendářní den nejméně částku stanovenou jako součin částky 400 Kč a koeficientu zkrácení pracovní doby. Koeficient zkrácení pracovní doby se určí jako podíl kratší pracovní nebo služební doby a stanovené týdenní pracovní nebo služební doby a zaokrouhluje se na 3 platná desetinná místa; přitom se vychází z údaje o stanovené týdenní pracovní nebo služební době a kratší pracovní nebo služební době v den účinnosti mimořádného opatření podle § 1 odst. 1 písm. a), b) a c) nebo v den nařízení karantény podle § 1 odst. 1 písm. d). (2) Uplatňuje-li zaměstnanec v pracovním nebo služebním poměru nárok na ošetřovné z více zaměstnání a v žádném z těchto zaměstnání pracovní nebo služební doba neodpovídá stanovené týdenní pracovní nebo služební době, činí výše ošetřovného za kalendářní den nejméně částku stanovenou postupem podle odstavce 1 vět druhé a třetí, je-li výše ošetřovného za kalendářní den vypočtená z denního vyměřovacího základu stanoveného podle § 20 zákona o nemocenském pojištění nižší než 400 Kč. Koeficientem zkrácení pracovní doby je součet těchto koeficientů stanovených podle odstavce 1 věty třetí pro tato zaměstnání; tento koeficient může mít maximálně hodnotu 1. (3) Pro účely stanovení výše ošetřovného podle odstavců 1 a 2 je zaměstnavatel povinen uvést na předepsaném tiskopisu údaj o stanovené týdenní pracovní nebo služební době zaměstnance a při kratší pracovní nebo služební době koeficient zkrácení pracovní doby vypočtený postupem uvedeným v odstavci 1 větě třetí. Porušení této povinnosti se považuje za porušení povinnosti podle § 97 odst. 1 zákona o nemocenském pojištění. (4) Ustanovení odstavců 1 a 2 se použije jen při stanovení výše ošetřovného, na které vznikl nárok z důvodu péče o dítě nebo o osobu uvedenou v § 3 odst. 1 písm. b) z důvodu mimořádného opatření při epidemii, nejdříve však v období ode dne 1. listopadu 2021. Podpůrčí doba a výplata ošetřovného § 6 (1) Podpůrčí doba u ošetřovného se prodlužuje o dobu, po kterou trvalo uzavření zařízení nebo školy anebo jejich částí uvedených v § 39 odst. 1 písm. b) bodu 1 zákona o nemocenském pojištění z důvodu mimořádného opatření při epidemii uvedeného v § 1 odst. 1 písm. a), b) nebo c), nebo o dobu, po kterou trvalo nařízení karantény uvedené v § 1 odst. 1 písm. d). (2) V rámci podpůrčí doby stanovené podle odstavce 1 je možné vystřídání podle § 39 odst. 4 věty první zákona o nemocenském pojištění i vícekrát, přičemž vystřídat se mohou i více než 2 oprávnění; vystřídání není možné v jednom kalendářním dnu. Podmínky nároku na ošetřovné a rozhodné období se u každého oprávněného posuzují ke dni prvního převzetí do péče. (3) Při výplatě ošetřovného za podpůrčí dobu prodlouženou podle odstavce 1 se postupuje obdobně podle § 110 zákona o nemocenském pojištění. § 7 (1) Ošetřovné se vyplácí za jednotlivé kalendářní měsíce, a to za dny péče vykázané na předepsaném tiskopisu; v případě vystřídání podle § 6 odst. 2 se na tomto tiskopisu uvádějí též dny, v nichž o dítě nebo jinou osobu pečoval jiný oprávněný. (2) Při uplatnění nároku na výplatu ošetřovného podle § 109 odst. 5 písm. b) zákona o nemocenském pojištění v případě uzavření zařízení nebo školy anebo jejich částí uvedených v § 39 odst. 1 písm. b) bodu 1 zákona o nemocenském pojištění z důvodu mimořádného opatření při epidemii se potvrzení o uzavření tohoto zařízení nebo školy anebo jejich částí nahrazuje prohlášením zaměstnance, který žádá o dávku; to platí obdobně pro trvání nebo ukončení tohoto uzavření. V žádosti o dávku se uvede jméno, příjmení a rodné číslo dítěte a název a adresa zařízení nebo školy, které dítě navštěvuje. Nárok na výplatu ošetřovného v případě uvedeném v § 3 odst. 1 písm. c) se dále osvědčuje potvrzením školy s uvedením, že jde o dítě se speciálními vzdělávacími potřebami podle § 3 odst. 1 písm. c). Ustanovení § 97 odst. 1 věty poslední a § 106 zákona o nemocenském pojištění, jde-li o potvrzení o uzavření zařízení nebo školy anebo jejich částí podle věty první, se nepoužijí. (3) Zaměstnavatel je povinen na předepsaném tiskopisu potvrdit skutečnosti rozhodné pro nárok na ošetřovné v případě zaměstnanců uvedených v § 3 odst. 3. Porušení této povinnosti se považuje za porušení povinnosti podle § 97 odst. 1 zákona o nemocenském pojištění. (4) Škola je povinna na žádost zaměstnance potvrdit pro účely ošetřovného, že se jedná o dítě se speciálními vzdělávacími potřebami podle § 3 odst. 1 písm. c). Porušení povinnosti podle věty první a podle § 8 věty první se považuje za porušení povinnosti podle § 106 zákona o nemocenském pojištění. § 8 Zařízení nebo škola uvedené v § 39 odst. 1 písm. b) bodu 1 zákona o nemocenském pojištění sděluje pro účely kontroly na žádost orgánu nemocenského pojištění údaje potřebné pro ověření skutečností uvedených v § 7 odst. 2. Žádosti se podávají a údaje se sdělují v elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup, nedojde-li mezi zařízením nebo školou a orgánem nemocenského pojištění k jiné dohodě. § 9 Orgán ochrany veřejného zdraví nebo ošetřující lékař, který podle § 105 zákona o nemocenském pojištění na předepsaném tiskopisu potvrzuje nařízení karantény, její trvání a ukončení, je povinen potvrdit skutečnost, že se jedná o mimořádné opatření při epidemii podle § 1 odst. 1 písm. d). Porušení této povinnosti se považuje za porušení povinnosti podle § 105 zákona o nemocenském pojištění. § 10 (1) Nárok na služební volno s poskytnutím služebního příjmu podle § 71 odst. 2 zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů má též příslušník bezpečnostního sboru, který nemůže vykonávat službu z důvodu péče o dítě nebo osobu uvedenou v § 3 odst. 1. (2) Doba služebního volna s poskytnutím služebního příjmu podle § 71 odst. 2 zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů se prodlužuje o dobu, po kterou trvalo uzavření zařízení nebo školy anebo jejich částí uvedených v § 70 odst. 2 písm. f) bodu 1 zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů z důvodu mimořádného opatření při epidemii uvedeného v § 1 odst. 1 písm. a), b) nebo c), a o dobu, po kterou trvalo nařízení karantény uvedené v § 1 odst. 1 písm. d). Společná a závěrečná ustanovení § 11 Pro účely důchodového pojištění se za dobu uvedenou v § 16 odst. 4 větě druhé písm. a) zákona o důchodovém pojištění považuje i doba poskytování ošetřovného podle tohoto zákona. § 12 (1) Podle tohoto zákona se postupuje i při posuzování nároků na ošetřovné v období ode dne 1. listopadu 2021 do dne nabytí účinnosti tohoto zákona. (2) Podle § 6 odst. 1 se postupuje i v případě, že podpůrčí doba podle zákona o nemocenském pojištění již uplynula přede dnem 1. listopadu 2021, pokud v tento den trvala potřeba péče o dítě nebo o osobu uvedenou v § 3 odst. 1 písm. b) z důvodu mimořádného opatření při epidemii. Podle § 10 odst. 2 se postupuje i v případě, že služební volno bylo již ze stejného důvodu vyčerpáno přede dnem 1. listopadu 2021. (3) Nárok na ošetřovné podle tohoto zákona vzniká ode dne 1. listopadu 2021 též zaměstnanci z důvodu péče podle § 3 odst. 1 a zaměstnanci činnému na základě dohody o provedení práce nebo na základě dohody o pracovní činnosti, pokud mu v tento den trvala potřeba péče o dítě nebo o osobu uvedenou v § 3 odst. 1 písm. b) z důvodu mimořádného opatření při epidemii. (4) Ošetřovné vyplacené za kalendářní dny v období ode dne 1. listopadu 2021 do dne nabytí účinnosti tohoto zákona v nižší výši, než je výše ošetřovného stanovená podle § 4 a 5, se bez žádosti doplatí do 90 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. § 13 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r. 1) Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení, v platném znění, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení, v platném znění, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1231/2010 ze dne 24. listopadu 2010, kterým se rozšiřuje působnost nařízení (ES) č. 883/2004 a nařízení (ES) č. 987/2009 na státní příslušníky třetích zemí, na které se tato nařízení dosud nevztahují pouze z důvodu jejich státní příslušnosti. 2) § 16 odst. 9 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon). 3) § 15 odst. 2 a 5 vyhlášky č. 27/2016 Sb., o vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami a žáků nadaných, ve znění pozdějších předpisů. 4) § 20 až 23 zákona č. 155/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 5) § 772 občanského zákoníku. 6) § 80 zákoníku práce. 7) § 79 zákoníku práce.
Zákon č. 519/2021 Sb.
Zákon č. 519/2021 Sb. Zákon o kompenzačním bonusu pro rok 2022 Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 24. 12. 2021, částka 226/2021 * ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 1) * ČÁST DRUHÁ - KOMPENZAČNÍ BONUS (§ 2 — § 11) * ČÁST TŘETÍ - SPRÁVA KOMPENZAČNÍHO BONUSU (§ 12 — § 16) * ČÁST ČTVRTÁ - OPATŘENÍ ZMÍRŇUJÍCÍ DOPADY DO ROZPOČTŮ OBCÍ (§ 17 — § 19) * ČÁST PÁTÁ - OPATŘENÍ ZMÍRŇUJÍCÍ DOPADY DO ROZPOČTŮ KRAJŮ (§ 20 — § 22) * ČÁST ŠESTÁ - SPOLEČNÉ USTANOVENÍ (§ 23 — § 23) * ČÁST SEDMÁ - ÚČINNOST (§ 24 — § 24) Aktuální znění od 24. 12. 2021 519 ZÁKON ze dne 15. prosince 2021 o kompenzačním bonusu pro rok 2022 Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Tento zákon upravuje daňový bonus na kompenzaci některých hospodářských následků souvisejících s ohrožením zdraví v souvislosti se vznikem a rozšířením onemocnění COVID-19 způsobeného koronavirem označovaným jako SARS CoV-2 nebo s krizovými, mimořádnými nebo ochrannými opatřeními1) přijatými z důvodu tohoto ohrožení (dále jen „kompenzační bonuskompenzační bonus“). ČÁST DRUHÁ KOMPENZAČNÍ BONUS § 2 Subjekt kompenzačního bonusu v případě osoby samostatně výdělečně činné (1) Subjektem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu je osoba samostatně výdělečně činná podle zákona upravujícího důchodové pojištění. (2) Subjektem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu může být pouze ten, kdo ke dni 22. listopadu 2021 byl a) osobou podle odstavce 1, nebo b) osobou, jejíž samostatná výdělečná činnost je přerušena ode dne, který nastal po dni 22. listopadu 2020. § 3 Subjekt kompenzačního bonusu v případě společníka společnosti s ručením omezeným (1) Subjektem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu je také fyzická osoba, která je společníkem společnosti s ručením omezeným založené za účelem dosažení zisku, která má a) nejvýše 2 společníky, kteří jsou fyzickými osobami, nebo b) pouze společníky, kteří jsou členy jedné rodinyčleny jedné rodiny. (2) Subjektem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle odstavce 1 může být pouze ten, kdo a) splňoval podmínky podle odstavce 1 ke dni 22. listopadu 2021, b) byl ke dni 22. listopadu 2021 daňovým 1. rezidentem České republiky, nebo 2. nerezidentem České republiky, který předpokládá, že splní všechny podmínky pro uplatnění snížení daně za zdaňovací období, do něhož spadá příslušné bonusové období, podle § 35ba odst. 2 zákona o daních z příjmů. (3) Subjektem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle odstavce 1 nemůže být společník společnosti s ručením omezeným, která v bonusovém období byla a) v úpadku nebo v likvidaci nebo b) nespolehlivým plátcem nebo nespolehlivou osobou podle zákona upravujícího daň z přidané hodnoty. (4) Subjektem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle odstavce 1 nemůže být dále společník společnosti s ručením omezeným, a) jejíž obrat podle § 1d odst. 2 zákona o účetnictví za žádné z 2 skončených zdaňovacích období daně z příjmů právnických osob bezprostředně předcházejících bonusovému období nepřekročil částku 120 000 Kč, nebo která předpokládá, že její obrat podle § 1d odst. 2 zákona o účetnictví za první dosud neskončené zdaňovací období daně z příjmů právnických osob, po jehož celou délku tato společnost vykonává činnost, nepřekročí částku 120 000 Kč, a b) která nebyla ke dni 22. listopadu 2021 daňovým rezidentem České republiky, nebo jiného členského státu Evropské unie nebo Evropského hospodářského prostoru. (5) V případě, že je fyzická osoba společníkem více společností s ručením omezeným, posuzuje se splnění podmínek podle odstavců 1 až 4 ve vztahu ke každé společnosti s ručením omezeným samostatně. § 4 Subjekt kompenzačního bonusu v případě osoby vykonávající práci na základě dohody o práci konané mimo pracovní poměr (1) Subjektem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu je také osoba, která vykonávala v rozhodném obdobírozhodném období práci na základě dohody o práci konané mimo pracovní poměrdohody o práci konané mimo pracovní poměr a v důsledku toho byla alespoň 3 kalendářní měsíce účastna nemocenského pojištění jako zaměstnaneczaměstnanec a současně nevykonávala jinou činnost, v jejímž důsledku by byla účastna nemocenského pojištění jako zaměstnaneczaměstnanec; to neplatí, pokud se jedná o činnosti, u nichž vzniká účast na nemocenském pojištění pouze z důvodů uvedených v § 5 písm. a) bodech 12 a 13 zákona upravujícího nemocenské pojištění. (2) Dohodou o práci konané mimo pracovní poměrDohodou o práci konané mimo pracovní poměr se pro účely tohoto zákona rozumí dohoda o provedení práce nebo dohoda o pracovní činnosti podle zákoníku práce. (3) ZaměstnancemZaměstnancem se pro účely tohoto zákona rozumí zaměstnaneczaměstnanec podle zákona upravujícího nemocenské pojištění. § 5 Společná ustanovení pro subjekt kompenzačního bonusu (1) Subjekt kompenzačního bonusukompenzačního bonusu je daňovým subjektem. (2) Subjektem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu nemůže být osoba, která v bonusovém období byla nespolehlivým plátcem nebo nespolehlivou osobou podle zákona upravujícího daň z přidané hodnoty. (3) Členy jedné rodinyČleny jedné rodiny se pro účely tohoto zákona rozumí příbuzný v řadě přímé, sourozenec a manžel nebo partner podle zákona upravujícího registrované partnerství. (4) Rozhodným obdobímRozhodným obdobím je období od 1. června 2021 do 31. října 2021. Subjekt kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle § 4 může pro splnění podmínek podle tohoto zákona jako rozhodné obdobírozhodné období použít období 5 po sobě jdoucích kalendářních měsíců, z nichž poslední celý spadá do bonusového období. § 6 Předmět kompenzačního bonusu (1) Předmětem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu je výkon samostatné výdělečné činnosti nebo výkon činnosti společnosti s ručením omezeným, které je subjekt kompenzačního bonusukompenzačního bonusu společníkem, v bonusovém období, v němž nastal den, za který se poskytuje kompenzační bonuskompenzační bonus, pokud jedna nebo více těchto činností byly významně dotčeny. (2) Předmětem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu v případě subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle § 2 je výkon činnosti podle odstavce 1 pouze, pokud se jedná o subjekt, u něhož převažující část příjmů ve srovnávacím obdobísrovnávacím období bezprostředně pocházela z jedné nebo více těchto činností; přitom se zohlední pouze příjmy podle § 6, 7 a 9 zákona o daních z příjmů. (3) Předmětem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu v případě subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle § 3 je výkon činnosti podle odstavce 1 pouze, pokud se jedná o a) společnost s ručením omezeným, u níž převažující část příjmů ve srovnávacím obdobísrovnávacím období bezprostředně pocházela z jedné nebo více těchto činností, a b) subjekt, u něhož převažující část příjmů ve srovnávacím obdobísrovnávacím období bezprostředně pocházela z jedné nebo více těchto činností společnosti podle písmene a); přitom se zohlední pouze příjmy odpovídající podílu společníka v této společnosti a dále příjmy podle § 6, 7 a 9 zákona o daních z příjmů. (4) Pro splnění podmínky podle odstavců 2 a 3 lze namísto převažující části příjmů zohlednit převažující část přidané hodnoty pocházející z dané činnosti. § 7 Předmět kompenzačního bonusu v případě osoby vykonávající práci na základě dohody o práci konané mimo pracovní poměr (1) Předmětem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu je také výkon práce na základě dohody o práci konané mimo pracovní poměrdohody o práci konané mimo pracovní poměr zakládající účast na nemocenském pojištění v bonusovém období, v němž nastal den, za který se poskytuje kompenzační bonuskompenzační bonus, pokud tato práce nemohla být vykonávána z důvodů na straně zaměstnavatele, které nastaly v důsledku toho, že činnost zaměstnavatele byla významně dotčena. (2) Předmětem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu v případě subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle § 4 je výkon práce podle odstavce 1 pouze, pokud se jedná o subjekt, u něhož převažující část příjmů v rozhodném obdobírozhodném období plynula od zaměstnavatele podle odstavce 1; přitom se zohlední pouze příjmy podle § 6, 7 a 9 zákona o daních z příjmů. (3) Pro splnění podmínky podle odstavce 2 lze namísto převažující části příjmů zohlednit převažující část přidané hodnoty pocházející z dané činnosti. (4) Zaměstnavatelem podle odstavce 1 se rozumí zaměstnavatel, se kterým měl subjekt kompenzačního bonusukompenzačního bonusu a) v rozhodném obdobírozhodném období uzavřenu dohodu o práci konané mimo pracovní poměrdohodu o práci konané mimo pracovní poměr a který mu za toto období zúčtoval započitatelný příjem v částce zakládající účast na nemocenském pojištění a b) ke dni 22. listopadu 2021 uzavřenu dohodu o práci konané mimo pracovní poměrdohodu o práci konané mimo pracovní poměr. § 8 Společná ustanovení pro předmět kompenzačního bonusu (1) Činnost se považuje za významně dotčenou, pokud výše příjmů odpovídajících tržbám z prodeje výrobků, zboží a služeb plynoucích z této činnosti nepřekročila ve srovnávaném období 70 % průměrné měsíční výše těchto příjmů plynoucích z téže činnosti ve srovnávacím obdobísrovnávacím období. Činnost se nepovažuje za významně dotčenou, pokud je tento pokles příjmů zjevně způsoben převážně jinými důvody než a) dopadem opatření podle § 1, b) péčí o dítě v případě subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu nebo překážkou v práci spočívající v péči o dítě v případě jeho zaměstnancezaměstnance v souvislosti s onemocněním COVID-19 způsobeného koronavirem označovaným jako SARS CoV-2 nebo c) nařízenou karanténou nebo izolací podle zákona o ochraně veřejného zdraví (dále jen „karanténa“) v případě subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu. (2) Srovnávaným obdobím je kalendářní měsíc, který celý spadá do bonusového období. (3) Srovnávacím obdobímSrovnávacím obdobím je období 3 po sobě jdoucích kalendářních měsíců, které si subjekt kompenzačního bonusukompenzačního bonusu zvolí v rámci a) rozhodného obdobírozhodného období, nebo b) období od 1. listopadu 2019 do 31. března 2020, nelze-li činnost podle odstavce 1 z důvodu jejího sezonního charakteru účelně vykonávat v žádném ze 3 po sobě jdoucích kalendářních měsíců v rámci rozhodného obdobírozhodného období. (4) V případě, kdy a) se subjekt kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle § 2 stal osobou samostatně výdělečně činnou podle zákona upravujícího důchodové pojištění později než v první den srovnávacího obdobísrovnávacího období určeného podle odstavce 3, je srovnávacím obdobímsrovnávacím obdobím kterékoliv období 3 po sobě jdoucích kalendářních měsíců v rámci období prvních 5 kalendářních měsíců, po jejichž celou dobu byl touto osobou, b) společnost s ručením omezeným, jejímž je subjekt kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle § 3 společníkem, vznikla později než v první den srovnávacího obdobísrovnávacího období určeného podle odstavce 3, je srovnávacím obdobímsrovnávacím obdobím kterékoliv období 3 po sobě jdoucích kalendářních měsíců v rámci období prvních 5 kalendářních měsíců, po jejichž celou dobu tato společnost existovala. (5) Součástí srovnávacího obdobísrovnávacího období určeného podle odstavce 4 nemůže být kalendářní měsíc, který následuje po kalendářním měsíci listopadu 2021. Nelze-li podle odstavce 4 určit 3 celé kalendářní měsíce, může být srovnávací obdobísrovnávací období tvořeno méně než 3 celými kalendářními měsíci. Nelze-li takto určit alespoň 1 celý kalendářní měsíc, je srovnávacím obdobímsrovnávacím obdobím kalendářní měsíc listopad 2021 s tím, že za každý den, kdy subjekt kompenzačního bonusukompenzačního bonusu dosud nebyl tímto subjektem, se použije denní průměr příjmů odpovídajících tržbám z prodeje výrobků, zboží a služeb plynoucích z významně dotčené činnosti za dny, kdy byl subjektem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu. (6) V kalendářním dni, kdy trvá nařízená karanténa subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu, který je účasten nemocenského pojištění, se za významně dotčenou vždy považuje a) samostatná výdělečná činnost tohoto subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu a b) činnost společnosti s ručením omezeným, které je tento subjekt kompenzačního bonusukompenzačního bonusu společníkem, a to pouze pro účely vzniku nároku na kompenzační bonuskompenzační bonus tohoto společníka. § 9 Vyloučení nároku na kompenzační bonus (1) Subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu nevzniká nárok na a) podporu v nezaměstnanosti podle zákona upravujícího zaměstnanost za kalendářní den, za který obdržel kompenzační bonuskompenzační bonus, b) kompenzační bonuskompenzační bonus za kalendářní den, za který obdržel podporu v nezaměstnanosti podle zákona upravujícího zaměstnanost, a c) kompenzační bonuskompenzační bonus podle § 3 za kalendářní den, za který společnost s ručením omezeným, které je společníkem, obdržela z důvodu zaměstnání tohoto společníka podporu poskytovanou v rámci programu Antivirus nebo programu tento program nahrazujícího. (2) Subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu může nárok na kompenzační bonuskompenzační bonus vzniknout za kalendářní den pouze a) podle § 2, 3 nebo 4, b) jednou v případě, že je společníkem více společností s ručením omezeným, c) jednou bez ohledu na počet významně dotčených činností a d) jednou v případě, že vykonává činnost na základě více než jedné dohody o práci konané mimo pracovní poměrdohody o práci konané mimo pracovní poměr. (3) Kompenzační bonusKompenzační bonus je započitatelným příjmem pro stanovení nároku na dávky vyplácené podle zákona upravujícího pomoc v hmotné nouzi a zákona upravujícího státní sociální podporu. (4) Subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle § 2 může nárok na kompenzační bonuskompenzační bonus vzniknout pouze za kalendářní den, ve kterém není jeho samostatná výdělečná činnost přerušena. § 10 Výše kompenzačního bonusu (1) Výše kompenzačního bonusukompenzačního bonusu činí 1 000 Kč za každý kalendářní den bonusového období. (2) V případě subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle § 2 nebo 3 nesmí výše kompenzačního bonusukompenzačního bonusu připadající na kalendářní den bonusového období překročit limitní částku. Limitní částka se vypočte jako rozdíl průměrné měsíční výše příjmů podle § 8 odst. 1 ze všech významně dotčených činností ve srovnávacím obdobísrovnávacím období a výše příjmů podle § 8 odst. 1 ze všech významně dotčených činností ve srovnávaném období vydělený počtem kalendářních dní srovnávaného období. (3) V případě subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle § 4 činí výše kompenzačního bonusukompenzačního bonusu 500 Kč za každý kalendářní den bonusového období. (4) V případě subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu podle § 2 a 3 činí výše kompenzačního bonusukompenzačního bonusu 500 Kč za každý kalendářní den bonusového období, za který je kompenzační bonuskompenzační bonus poskytován pouze z důvodu významného dotčení činnosti podle § 8 odst. 6. § 11 Bonusové období (1) Prvním bonusovým obdobím je období od 22. listopadu 2021 do 31. prosince 2021. Druhým bonusovým obdobím je období od 1. ledna 2022 do 31. ledna 2022. (2) Vláda může nařízením stanovit jako další bonusové období kalendářní měsíc v období od 1. února 2022 do 31. prosince 2022, a to pro kalendářní měsíc, kdy lze předpokládat trvání opatření podle § 1. ČÁST TŘETÍ SPRÁVA KOMPENZAČNÍHO BONUSU § 12 Správa a správce kompenzačního bonusu (1) Kompenzační bonusKompenzační bonus se spravuje jako daň podle daňového řádu. (2) Kompenzační bonusKompenzační bonus je vratkou daně z příjmů fyzických osob ze závislé činnosti. (3) Správcem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu je finanční úřad místně příslušný ke správě daně z příjmů daňového subjektu, který podal žádost o kompenzační bonuskompenzační bonus (dále jen „správce bonusu“). § 13 Žádost o kompenzační bonus (1) Kompenzační bonusKompenzační bonus se vyměřuje na základě žádosti o kompenzační bonuskompenzační bonus, která kromě obecných náležitostí podání obsahuje také a) čestné prohlášení osvědčující splnění podmínek pro vznik nároku na kompenzační bonuskompenzační bonus, b) účet u poskytovatele platebních služeb v české měně, na který má být kompenzační bonuskompenzační bonus vyplacen, c) identifikaci společnosti s ručením omezeným, jejíž výkon činnosti je předmětem kompenzačního bonusukompenzačního bonusu, d) určení jedné nebo více činností podle § 6 odst. 1 nebo § 7 odst. 1, e) průměrnou měsíční výši příjmů podle § 8 odst. 1 ve srovnávacím obdobísrovnávacím období a výši příjmů podle § 8 odst. 1 ve srovnávaném období a f) údaj o době trvání nařízené karantény v případě, že má být kompenzační bonuskompenzační bonus poskytován z důvodu významného dotčení činnosti podle § 8 odst. 6. (2) Žádost o kompenzační bonuskompenzační bonus se podává za bonusové období. (3) Žádost o kompenzační bonuskompenzační bonus lze podat nejpozději do 2 měsíců po skončení bonusového období. Není-li tato žádost v této lhůtě podána, nárok na kompenzační bonuskompenzační bonus zaniká. (4) Potvrzení podání podle § 71 odst. 3 daňového řádu lze v případě žádosti o kompenzační bonuskompenzační bonus učinit také pomocí elektronické kopie dokumentu opatřeného vlastnoručním podpisem, zaslané na elektronickou adresu zveřejněnou správcem bonusu. (5) Pokud je žádost o kompenzační bonuskompenzační bonus podána ve formě elektronické kopie dokumentu opatřeného vlastnoručním podpisem, považuje se za potvrzenou podle § 71 odst. 3 daňového řádu. (6) Česká správa sociálního zabezpečení neprodleně zasílá správci bonusu na jeho žádost informaci, že od ošetřujícího lékaře obdržela informaci o nařízení karantény subjektu kompenzačního bonusukompenzačního bonusu a o jejím trvání nebo ukončení; pro podání žádosti a sdělení informace se použije § 58 daňového řádu obdobně. § 14 Žádost o kompenzační bonus v případě osoby činné na základě dohody o práci konané mimo pracovní poměr (1) Žádost o kompenzační bonuskompenzační bonus podle § 4 obsahuje kromě náležitostí podle § 13 také a) identifikaci zaměstnavatele, pokud na jeho straně nastaly důvody podle § 7 odst. 1, b) kopii dohody o práci konané mimo pracovní poměrdohody o práci konané mimo pracovní poměr podle § 4 odst. 1 a c) kopii mzdového listu zahrnujícího kalendářní měsíce, kdy byl subjekt kompenzačního bonusukompenzačního bonusu účasten nemocenského pojištění na základě dohody o práci konané mimo pracovní poměrdohody o práci konané mimo pracovní poměr podle písmene b) v rozhodném obdobírozhodném období. (2) Kopii mzdového listu podle odstavce 1 písm. c) lze nahradit potvrzením od zaměstnavatele prokazujícím splnění podmínek podle § 4 odst. 1. § 15 Stanovení kompenzačního bonusu (1) Kompenzační bonusKompenzační bonus se stanoví za bonusové období. (2) Kompenzační bonusKompenzační bonus se považuje za vyměřený dnem podání žádosti o kompenzační bonuskompenzační bonus, a to ve výši odpovídající součinu výše kompenzačního bonusukompenzačního bonusu a počtu dní bonusového období upravené podle § 10 odst. 2. (3) Zjistí-li správce bonusu na základě postupu k odstranění pochybností nebo na základě daňové kontroly, že nebyly splněny podmínky pro vznik nároku na kompenzační bonuskompenzační bonus a kompenzační bonuskompenzační bonus nebyl vyměřen ve správné výši, doměří daň ve výši rozdílu vyměřeného kompenzačního bonusukompenzačního bonusu a částky nově zjištěné. (4) Ve lhůtě podle § 13 odst. 3 lze žádost o kompenzační bonuskompenzační bonus změnit. Dojde-li ke změně žádosti ještě před předepsáním vyměřeného kompenzačního bonusukompenzačního bonusu do evidence daní, správce bonusu změnu zohlední v rámci tohoto předepsání. Dojde-li k pozdější změně žádosti, správce bonusu může na jejím základě doměřit daň nebo kompenzační bonuskompenzační bonus. (5) Povinnost uhradit penále z částky doměřené daně nevzniká. § 16 Placení kompenzačního bonusu (1) Vyměřený kompenzační bonuskompenzační bonus správce bonusu předepíše do evidence daní. Kompenzační bonusKompenzační bonus se eviduje na samostatném osobním daňovém účtu daňového subjektu. (2) V případě, že je kompenzační bonuskompenzační bonus poskytován z důvodu významného dotčení činnosti podle § 8 odst. 6, správce bonusu jej předepíše do evidence daní až poté, kdy na základě informace od České správy sociálního zabezpečení ověří splnění podmínky pro vznik nároku na kompenzační bonuskompenzační bonus podle § 8 odst. 6. (3) Přeplatek vzniklý předepsáním vyměřeného kompenzačního bonusukompenzačního bonusu je vratitelným přeplatkem a správce bonusu jej vrátí daňovému subjektu bez zbytečného odkladu ode dne vyměření kompenzačního bonusukompenzačního bonusu; úrok z vratitelného přeplatku v případě kompenzačního bonusukompenzačního bonusu nevzniká. Přeplatek se vrátí bez ohledu na jeho výši. (4) Vrácení přeplatku podle odstavce 3 se provede bezhotovostně na účet u poskytovatele platebních služeb vedený v české měně uvedený v žádosti o kompenzační bonuskompenzační bonus. (5) Kompenzační bonusKompenzační bonus nepodléhá výkonu rozhodnutí ani exekuciexekuci. (6) Poskytovatel platebních služeb může finanční prostředky odpovídající vyplacenému kompenzačnímu bonusukompenzačnímu bonusu vyplatit povinnému bez ohledu na to, že je veden výkon rozhodnutí nebo exekuceexekuce přikázáním pohledávky z účtu u poskytovatele platebních služeb. Tuto výplatu oznámí příslušnému orgánu provádějícímu výkon rozhodnutí nebo exekuciexekuci. ČÁST ČTVRTÁ OPATŘENÍ ZMÍRŇUJÍCÍ DOPADY DO ROZPOČTŮ OBCÍ § 17 Příspěvek obci Za účelem zmírnění negativních dopadů působnosti tohoto zákona do rozpočtů obcíobcí se zavádí příspěvek ze státního rozpočtu (dále jen „příspěvek obciobci“) za každé bonusové období podle § 11. § 18 Výše příspěvku obci (1) Výše příspěvku obciobci se stanoví tak, že částka odpovídající čtyřem pětinám podílu obcíobcí podle zákona upravujícího rozpočtové určení daní na vyplaceném kompenzačním bonusukompenzačním bonusu se mezi obceobce rozdělí na základě prováděcího právního předpisu k zákonu upravujícímu rozpočtové určení daní, který stanoví procentní podíly jednotlivých obcíobcí na částech celostátního hrubého výnosu daní, ve znění účinném ke dni, ke kterému je příspěvek poukazován Ministerstvem financí. (2) Příspěvek obciobci není účelově určen a nepodléhá vypořádání se státním rozpočtem. § 19 Společná ustanovení k příspěvku obci (1) Příspěvek obciobci poskytne Ministerstvo financí z kapitoly Všeobecobecná pokladní správa státního rozpočtu prostřednictvím kraje, v jehož správním obvodu se obec nachází. (2) Příspěvek obciobci poukazuje Ministerstvo financí kraji vždy k patnáctému dni kalendářního čtvrtletí na základě průběžné informace o stavu předepsaných kompenzačních bonusůkompenzačních bonusů. Příspěvek obciobci se poukáže pouze, pokud dosáhne výše alespoň 500 Kč. (3) Příspěvek obciobci převede kraj do 5 pracovních dní od připsání na účet kraje na účet obceobce vedený u České národní bankybanky podřízený státní pokladně podle zákona upravujícího rozpočtová pravidla. ČÁST PÁTÁ OPATŘENÍ ZMÍRŇUJÍCÍ DOPADY DO ROZPOČTŮ KRAJŮ § 20 Příspěvek kraji Za účelem zmírnění negativních dopadů působnosti tohoto zákona do rozpočtů vyšších územních samosprávných celků (dále jen „kraj“) se zavádí příspěvek ze státního rozpočtu (dále jen „příspěvek kraji“) za každé bonusové období podle § 11. § 21 Výše příspěvku kraji (1) Výše příspěvku kraji se stanoví tak, že částka odpovídající čtyřem pětinám podílu krajů podle zákona upravujícího rozpočtové určení daní na vyplaceném kompenzačním bonusukompenzačním bonusu se mezi kraje rozdělí na základě procenta, kterým se jednotlivé kraje podílejí na části celostátního hrubého výnosu daní podle zákona upravujícího rozpočtové určení daní, ve znění účinném ke dni, ke kterému je příspěvek poukazován Ministerstvem financí. (2) Příspěvek kraji není účelově určen a nepodléhá vypořádání se státním rozpočtem. § 22 Společná ustanovení k příspěvku kraji (1) Příspěvek kraji poskytne Ministerstvo financí z kapitoly Všeobecná pokladní správa státního rozpočtu. (2) Příspěvek kraji poukazuje Ministerstvo financí kraji vždy k patnáctému dni kalendářního čtvrtletí na základě průběžné informace o stavu předepsaných kompenzačních bonusůkompenzačních bonusů, a to na účet vedený u České národní bankybanky podřízený státní pokladně podle zákona upravujícího rozpočtová pravidla. Příspěvek kraji se poukáže pouze, pokud dosáhne výše alespoň 500 Kč. ČÁST ŠESTÁ SPOLEČNÉ USTANOVENÍ § 23 V případě, že k patnáctému dni kalendářního čtvrtletí, kdy má být poukázán příspěvek obciobci nebo kraji, nebude účinný zákon o státním rozpočtu České republiky na rok 2022, bude tento příspěvek poukázán k patnáctému dni následujícího kalendářního čtvrtletí. ČÁST SEDMÁ ÚČINNOST § 24 Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r. 1) Zákon č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 94/2021 Sb., o mimořádných opatřeních při epidemii onemocnění COVID-19 a o změně některých souvisejících zákonů.
Zákon č. 518/2021 Sb.
Zákon č. 518/2021 Sb. Zákon o mimořádném příspěvku zaměstnanci při nařízené karanténě Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 23. 12. 2021, částka 226/2021 * § 1 - Úvodní ustanovení * Mimořádný příspěvek zaměstnanci při nařízené karanténě * § 2 - Zaměstnanci, kterému podle § 192 až 194 zákoníku práce z důvodu nařízené karantény vznikl nárok na náhradu mzdy, platu nebo odměny z dohody o pracích konaných mimo pracovní poměr (dále jen „náhrada příjmu“), přísluší příspěvek za podmínek stanovených tímto * § 3 - (1) Zaměstnanci přísluší za každý kalendářní den, nejdéle však po dobu prvních 14 kalendářních dnů trvání nařízené karantény, příspěvek ve výši 370 Kč. * § 4 - (1) Příspěvek vyplácí zaměstnanci zaměstnavatel společně s náhradou příjmu za příslušné období. * § 5 - Dalším osobám, které jsou účastny nemocenského pojištění jako zaměstnanci3) a mají podle jiného právního předpisu4) v době nařízené karantény nárok na plat ve snížené výši nebo odměnu ve snížené výši, přísluší příspěvek za podmínek stanovených v § 1 až 4 o * Placení pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti zaměstnavatelem * § 6 - (1) Zaměstnavatel odečte z částky pojistného odváděného za kalendářní měsíc částku, kterou zúčtoval zaměstnancům na příspěvku. * § 7 - Není-li v tomto zákoně stanoveno jinak, postupuje se ve věcech pojistného podle zákona o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti a zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení. * Společná ustanovení * § 8 - (1) Příspěvek je osvobozen od daně z příjmů fyzických osob. * § 9 - (1) Zaměstnanec nebo bývalý zaměstnanec je povinen uhradit zaměstnavateli částku odečtu podle § 6, pokud zaměstnavatel tento odečet provedl nesprávně v důsledku zaviněného jednání zaměstnance. * § 10 - Česká správa sociálního zabezpečení neprodleně zašle zaměstnavateli na jeho žádost informaci, že od ošetřujícího lékaře obdržela informaci o nařízení karantény zaměstnanci a o jejím trvání nebo ukončení; pro podání žádosti a sdělení informace platí § 116a * § 11 - Přechodné ustanovení * § 12 - Účinnost Aktuální znění od 23. 12. 2021 518 ZÁKON ze dne 15. prosince 2021 o mimořádném příspěvku zaměstnanci při nařízené karanténě Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: § 1 Úvodní ustanovení (1) Tento zákon upravuje a) poskytování mimořádného příspěvkupříspěvku při nařízené karanténě (dále jen „příspěvekpříspěvek“) zaměstnanci jeho zaměstnavatelem, b) placení pojistného na sociální zabezpečení a příspěvkupříspěvku na státní politiku zaměstnanosti (dále jen „pojistné“) zaměstnavatelem ve vztahu k poskytnutí příspěvkupříspěvku. (2) Nárok na příspěvekpříspěvek vzniká a trvá nejdéle do 28. února 2022. (3) Pro účely tohoto zákona se karanténou rozumí též izolace podle zákona o ochraně veřejného zdraví1). Mimořádný příspěvek zaměstnanci při nařízené karanténě § 2 Zaměstnanci, kterému podle § 192 až 194 zákoníku práce z důvodu nařízené karantény vznikl nárok na náhradu mzdy, platu nebo odměny z dohody o pracích konaných mimo pracovní poměr (dále jen „náhrada příjmu“), přísluší příspěvekpříspěvek za podmínek stanovených tímto zákonem. § 3 (1) Zaměstnanci přísluší za každý kalendářní den, nejdéle však po dobu prvních 14 kalendářních dnů trvání nařízené karantény, příspěvekpříspěvek ve výši 370 Kč. (2) Pokud součet příspěvkupříspěvku a náhrady příjmu přesáhne 90 % průměrného výdělku za odpovídající počet zameškaných hodin, příspěvekpříspěvek se o tento rozdíl sníží. § 4 (1) PříspěvekPříspěvek vyplácí zaměstnanci zaměstnavatel společně s náhradou příjmu za příslušné období. (2) Při měsíčním vyúčtování mzdy, platu nebo odměny z dohody o pracích konaných mimo pracovní poměr2) je zaměstnavatel povinen vydat zaměstnanci písemný doklad obsahující rovněž údaj o zúčtovaném příspěvkupříspěvku. § 5 Dalším osobám, které jsou účastny nemocenského pojištění jako zaměstnanci3) a mají podle jiného právního předpisu4) v době nařízené karantény nárok na plat ve snížené výši nebo odměnu ve snížené výši, přísluší příspěvekpříspěvek za podmínek stanovených v § 1 až 4 obdobně. Placení pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti zaměstnavatelem § 6 (1) Zaměstnavatel odečte z částky pojistného odváděného za kalendářní měsíc částku, kterou zúčtoval zaměstnancům na příspěvkupříspěvku. (2) Zaměstnavatel má nárok na odečet podle odstavce 1, jen pokud příspěvekpříspěvek vyplatil nejpozději do konce druhého kalendářního měsíce následujícího po kalendářním měsíci, ve kterém si příspěvekpříspěvek odečetl od pojistného. (3) Nárok na odečet podle odstavce 1 lze uplatnit nejpozději do 3 kalendářních měsíců po skončení karantény. (4) Zaměstnavatel uplatňuje odečet podle odstavce 1 na předepsaném tiskopisu podle § 9 odst. 2 zákona o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti; na tomto tiskopisu uvádí též údaj o počtu zaměstnanců, za které tento odečet uplatňuje, a úhrn příspěvkůpříspěvků, které od pojistného odečítá. (5) Je-li částka, kterou v kalendářním měsíci zaměstnavatel odečítá z částky pojistného podle odstavce 1, vyšší než pojistné za tento kalendářní měsíc, považuje se tento rozdíl za přeplatek na pojistném. Za žádost o úhradu tohoto rozdílu se považuje podání tiskopisu podle § 9 odst. 2 zákona o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti. (6) Byla-li z částky pojistného odečtena vyšší částka, než měla být podle odstavce 1 odečtena, nebo provedl-li zaměstnavatel odečet, aniž byly splněny podmínky pro tento odečet, považuje se částka, o kterou bylo pojistné takto zkráceno, za dluh na pojistném. Byla-li z částky pojistného odečtena nižší částka, než měla být podle odstavce 1 odečtena, považuje se zbývající částka, která měla být odečtena z pojistného, za přeplatek na pojistném. § 7 Není-li v tomto zákoně stanoveno jinak, postupuje se ve věcech pojistného podle zákona o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti a zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení. Společná ustanovení § 8 (1) PříspěvekPříspěvek je osvobozen od daně z příjmů fyzických osob. (2) Zjišťuje-li se pro účely jiných právních předpisů5) výše příjmu, k příspěvkupříspěvku se nepřihlíží. (3) PříspěvekPříspěvek nelze postihnout výkonem rozhodnutí ani exekucíexekucí. (4) PříspěvekPříspěvek je příjmem podle § 304d odst. 1 občanského soudního řádu. § 9 (1) Zaměstnanec nebo bývalý zaměstnanec je povinen uhradit zaměstnavateli částku odečtu podle § 6, pokud zaměstnavatel tento odečet provedl nesprávně v důsledku zaviněného jednání zaměstnance. (2) Kromě ostatních případů uvedených v § 147 odst. 1 zákoníku práce smí zaměstnavatel zaměstnanci srazit i příspěvekpříspěvek poskytnutý podle tohoto zákona k úhradě podle odstavce 1. § 10 Česká správa sociálního zabezpečení neprodleně zašle zaměstnavateli na jeho žádost informaci, že od ošetřujícího lékaře obdržela informaci o nařízení karantény zaměstnanci a o jejím trvání nebo ukončení; pro podání žádosti a sdělení informace platí § 116a zákona o nemocenském pojištění obdobně. Za žádost zaměstnavatele podle věty první se považuje též žádost o sdělení informace o vzniku dočasné pracovní neschopnostidočasné pracovní neschopnosti již podaná podle § 116a zákona o nemocenském pojištění. § 11 Přechodné ustanovení PříspěvekPříspěvek přísluší podle tohoto zákona i za kalendářní dny přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, pokud byla karanténa nařízena po 30. listopadu 2021 a tato karanténa trvá aspoň v den nabytí účinnosti tohoto zákona. § 12 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Fiala v. r. 1) § 2 odst. 6 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 2) § 142 odst. 5 zákoníku práce. 3) § 5 písm. a) zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů. 4) § 128 zákona č. 234/2014 Sb., o státní službě, ve znění pozdějších předpisů. § 34 odst. 4 zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů. § 72 odst. 7 zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů. § 47 odst. 7 zákona č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění pozdějších předpisů. § 53 odst. 7 zákona č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů. 5) Například zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 517/2021 Sb.
Vyhláška č. 517/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění některé vyhlášky v oblasti výkonu rozhodnutí a exekucí Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 225/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky o výši odměny správců podniku, způsobu jejího určení a určení náhrady jejich hotových výdajů * ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky o odměně a náhradách soudního exekutora, o odměně a náhradě hotových výdajů správce podniku a o podmínkách pojištění odpovědnosti za škody způsobené exekutorem * ČÁST TŘETÍ - Změna vyhlášky o postupech při výkonu exekuční a další činnosti * ČÁST ČTVRTÁ - Změna vyhlášky o centrální evidenci exekucí * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2022 517 VYHLÁŠKA ze dne 16. prosince 2021, kterou se mění některé vyhlášky v oblasti výkonu rozhodnutí a exekucí Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 374a písm. e) a g) zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 286/2021 Sb., a podle § 131 odst. 1 písm. a), c), d), f) a g) zákona č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů: ČÁST PRVNÍ Změna vyhlášky o výši odměny správců podniku, způsobu jejího určení a určení náhrady jejich hotových výdajů Čl. I Vyhláška č. 485/2000 Sb., o výši odměny správců podniku, způsobu jejího určení a určení náhrady jejich hotových výdajů, ve znění vyhlášky č. 329/2009 Sb., se mění takto: 1. V názvu vyhlášky se slova „správců podniku“ nahrazují slovy „správce obchodního závodu a správce nemovité věci“ a na konci názvu vyhlášky se doplňují slova „a o paušálně stanovené náhradě nákladů plátce mzdy nebo jiného příjmu“. 2. § 1 se včetně nadpisu zrušuje. 3. Nad označení § 2 se vkládá nadpis „Odměna a náhrada hotových výdajů správce závodu“. 4. V § 2 odst. 1 se slovo „Základem“ nahrazuje slovy „Rozhodne-li soud ve výkonu rozhodnutí postižením závodu, že bude nařízen prodej závodu v dražbě, základem“, slovo „podniku“ se nahrazuje slovem „závodu“, za text „338n odst.“ se vkládají slova „1 a“ a na konci textu věty druhé se slova „ , nejméně však 45 000 Kč“ zrušují. 5. V § 2 odstavec 2 zní: „(2) Rozhodne-li soud, že výkon rozhodnutí postižením závodu bude pokračovat správou závodu, použije se na odměnu správce závodu § 4a odst. 1 a 2 obdobně.“. 6. V § 2 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Odměna správce závodu činí nejméně 45 000 Kč.“. 7. V § 3 a v § 4 odst. 1 se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“. 8. Nadpis pod označením § 4 se zrušuje. 9. Za § 4 se vkládají nové § 4a až 4e, které včetně nadpisů znějí: „Odměna a náhrada hotových výdajů správce nemovité věci § 4a (1) Základem pro určení měsíční odměny správce nemovité věci je jedna třetina výše příjmů, které soud získal správou nemovité věci v průběhu 3 po sobě jdoucích měsíců. Netrvala-li správa celé 3 po sobě jdoucí měsíce, je základem pro určení měsíční odměny výše příjmů získaných správou nemovité věci za celé měsíce dělená počtem těchto měsíců. Netrvala-li správa ani celý měsíc, je základem pro určení odměny výše příjmů získaných správou nemovité věci. (2) Odměna správce nemovité věci činí 10 % ze základu. (3) Odměna správce nemovité věci činí nejméně 5 000 Kč. § 4b Pokud v řízení o výkon rozhodnutí správou nemovité věci bylo činno několik správců, použije se § 3 obdobně. § 4c Na náhradu hotových výdajů správce nemovité věci se § 4 použije obdobně. Paušálně stanovená náhrada nákladů plátce mzdy nebo jiného příjmu § 4d Paušálně stanovená náhrada nákladů plátce mzdy nebo jiného příjmu činí za 1 kalendářní měsíc, v němž plátce mzdy nebo jiného příjmu provádí srážky ze mzdy nebo jiného příjmu vypláceného jednomu povinnému, 50 Kč; to platí i v případě, že plátce mzdy nebo jiného příjmu provádí srážky z více mezd nebo jiných příjmů, které vyplácí povinnému. § 4e Výše paušálně stanovené náhrady nákladů plátce mzdy nebo jiného příjmu nesmí přesáhnout třetinu částky sražené ze mzdy nebo jiného příjmu povinného zaokrouhlenou na celé koruny nahoru.“. Čl. II Přechodné ustanovení Na určení odměny a náhrady hotových výdajů v řízeních, v nichž přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky bylo vydáno rozhodnutí o ustanovení správce závodu nebo správce nemovité věci, se použije vyhláška č. 485/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. ČÁST DRUHÁ Změna vyhlášky o odměně a náhradách soudního exekutora, o odměně a náhradě hotových výdajů správce podniku a o podmínkách pojištění odpovědnosti za škody způsobené exekutorem Čl. III Vyhláška č. 330/2001 Sb., o odměně a náhradách soudního exekutora, o odměně a náhradě hotových výdajů správce podniku a o podmínkách pojištění odpovědnosti za škody způsobené exekutorem, ve znění vyhlášky č. 233/2004 Sb., vyhlášky č. 291/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 94/2007 Sb., vyhlášky č. 330/2008 Sb., vyhlášky č. 368/2009 Sb., vyhlášky č. 63/2012 Sb., vyhlášky č. 490/2012 Sb. a vyhlášky č. 441/2016 Sb., se mění takto: 1. V názvu vyhlášky se slova „o odměně a náhradě hotových výdajů správce podniku“ nahrazují slovy „správce obchodního závodu, správce nemovité věci a plátce mzdy nebo jiného příjmu“, slova „škody způsobené“ se nahrazují slovy „újmu způsobenou soudním“ a na konci názvu vyhlášky se doplňují slova „(exekutorský tarif)“. 2. V § 4 se slova „Správci podniku“ nahrazují slovy „Správci závodu nebo správci nemovité věci“ a slova „prodejem podniku“ se nahrazují slovy „postižením závodu nebo při exekuci správou nemovité věci“. 3. V § 5 odst. 3 se slova „postižením nemovitostí“ nahrazují slovy „prodejem nemovitých věcí“ a slovo „podniku“ se nahrazuje slovem „závodu“. 4. V § 5 odstavec 4 zní: „(4) Je-li vedena exekuce podle exekučního titulu, ve kterém se oprávněnému přiznává nárok na opětující se dávky, je základem pro určení odměny výše exekutorem vymoženého plnění nezahrnujícího náklady exekuce a náklady oprávněného. Je-li základem pro určení odměny výše plnění nezahrnujícího náklady exekuce a náklady oprávněného, které bylo vymoženo na opětující se dávky, jež se staly splatnými ode dne zahájení exekučního řízení, nesmí základ pro určení odměny přesáhnout pětinásobek hodnoty ročního plnění.“. 5. V § 11 odst. 2, 3 a 5 se slovo „oprávnění“ nahrazuje slovem „pověření“. 6. V § 12 odstavec 1 zní: „(1) Výši zálohy na náklady exekuce podle odstavce 2 a lhůtu ke složení zálohy na náklady exekuce podle odstavců 2 a 3 určuje exekutor.“. 7. V § 12 odst. 2 se slovo „Záloha“ nahrazuje slovy „Nestanoví-li se v odstavci 3 jinak, záloha“. 8. V § 12 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Je-li exekuce vedena pro pohledávku, při jejímž vymáhání již byla jednou exekuce zastavena, nebo k vymožení nákladů řízení z exekuce, která byla zastavena a náklady řízení nebyly zaplaceny, činí záloha na náklady exekuce 500 Kč. (4) Záloha na další vedení exekuce činí 500 Kč.“. 9. V § 22a odst. 2 a 3 se slova „soud nebo státní zástupce“ nahrazují slovy „orgán činný v trestním řízení“ a na konci textu odstavce 3 se doplňují slova „nebo na který přešla příslušnost ke správě podle zvláštního právního předpisu7)“. Poznámka pod čarou č. 7 zní: „7) Zákon č. 279/2003 Sb., o výkonu zajištění majetku a věcí v trestním řízení a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 10. V nadpisu části sedmé a v § 24 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „závodu a správce nemovité věci“. 11. V § 24 se slova „zvláštní právní předpis6)“ nahrazují slovy „vyhláška upravující odměnu správce závodu6)“. 12. Za část sedmou se vkládá nová část osmá, která včetně nadpisu zní: „ČÁST OSMÁ PAUŠÁLNĚ STANOVENÁ NÁHRADA NÁKLADŮ PLÁTCE MZDY NEBO JINÉHO PŘÍJMU § 24a Na výši a způsob určení paušálně stanovené náhrady nákladů plátce mzdy nebo jiného příjmu se použije obdobně vyhláška upravující odměnu správce závodu6).“. Dosavadní části osmá a devátá se označují jako části devátá a desátá. 13. V nadpisu části deváté se slovo „ŠKODY“ nahrazuje slovem „ÚJMU“. 14. V § 25 se slovo „škodu“ nahrazuje slovem „újmu“. Čl. IV Přechodné ustanovení Záloha na náklady exekuce podle části druhé čl. IV bodu 18 zákona č. 286/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, činí 500 Kč. ČÁST TŘETÍ Změna vyhlášky o postupech při výkonu exekuční a další činnosti Čl. V Vyhláška č. 418/2001 Sb., o postupech při výkonu exekuční a další činnosti, ve znění vyhlášky č. 463/2009 Sb., vyhlášky č. 491/2012 Sb., vyhlášky č. 149/2013 Sb., vyhlášky č. 365/2014 Sb., vyhlášky č. 461/2017 Sb. a vyhlášky č. 264/2021 Sb., se mění takto: 1. § 5 se včetně nadpisu zrušuje. 2. V § 6 odst. 2 se za slova „náklady oprávněného,“ vkládají slova „případně je v něm uložena povinnost k úhradě nákladů plátce mzdy,“ a na konci textu věty první se doplňují slova „ , případně nákladů plátce mzdy“. 3. V § 6b se za text „46 odst. 5“ vkládají slova „a podle § 75 odst. 2“. ČÁST ČTVRTÁ Změna vyhlášky o centrální evidenci exekucí Čl. VI Vyhláška č. 329/2008 Sb., o centrální evidenci exekucí, ve znění vyhlášky č. 426/2008 Sb., vyhlášky č. 366/2009 Sb., vyhlášky č. 489/2012 Sb. a vyhlášky č. 265/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 2 se slovo „ , výmazu“ zrušuje a slovo „odstranění“ se nahrazuje slovem „výmazu“. 2. V § 1 odst. 3 se slova „ve vyrozumění o zahájení exekuce podle § 125 odst. 1 písm. a) nebo v rozhodnutí podle § 125 odst. 1 písm. b)“ nahrazují slovy „v písemnostech podle § 125 odst. 1 písm. a) až c) a písm. f)“. 3. V § 2 odst. 1 písm. c) bodech 1 a 3 se slova „s výjimkou nákladů exekuce a nákladů oprávněného“ zrušují. 4. V § 2 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí: „e) údaj o tom, že proti povinnému je vedena exekuce prodejem movitých věcí, nejde-li o exekuci podle § 67 odst. 2 exekučního řádu, f) údaj o tom, že exekuce je vedena po skončení odkladu exekuce podle § 54 odst. 9 exekučního řádu.“. 5. V § 2 odst. 5 se za větu první vkládá věta „Byl-li do evidence zapsán údaj o právním nástupci oprávněného podle § 125 odst. 3 exekučního řádu, ponechá se v evidenci i zápis údajů o dosavadním oprávněném.“. 6. V § 2 odst. 6 se na začátek písmene a) vkládají slova „titul, jméno, popřípadě jména, a příjmení exekutora, který řízení vede nebo vedl, sídlo jeho exekutorského úřadu a“. 7. V § 2 odst. 6 písm. b) se slovo „oprávnění“ nahrazuje slovem „pověření“. 8. V § 2a se slova „vyhlášky podle § 125 odst. 1 písm. c)“ nahrazují slovy „vyhlášky podle § 125 odst. 1 písm. d)“ a slova „roku podle § 125 odst. 1 písm. d)“ se nahrazují slovy „roku podle § 125 odst. 1 písm. e)“. 9. V § 3 odst. 1 se slova „vyrozumění o zahájení exekuce podle § 125 odst. 1 písm. a)“ nahrazují slovy „písemností podle § 125 odst. 1 písm. a) nebo b)“, text „písm. b)“ se nahrazuje textem „písm. c)“, za větu druhou se vkládá věta „Aktualizace údaje podle § 125 odst. 2 písm. d) exekučního řádu se provede do 15. ledna následujícího kalendářního roku.“, slova „Údaje podle § 125 odst. 1 písm. c) nebo d)“ se nahrazují slovy „Údaje podle § 125 odst. 1 písm. d) nebo e)“ a na konci odstavce 1 se doplňuje věta „Zápis údaje podle § 2 odst. 1 písm. e) se provede do 3 pracovních dnů od sepsání movité věci a zápis údaje podle § 2 odst. 1 písm. f) se provede do 3 dnů poté, co skončil odklad exekuce podle § 54 odst. 9 exekučního řádu.“. 10. V § 3 odst. 2 se slovo „odstraní“ nahrazuje slovem „vymaže“. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. VII Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně spravedlnosti: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 516/2021 Sb.
Vyhláška č. 516/2021 Sb. Vyhláška o odborné justiční zkoušce, výběru a odborné přípravě justičních kandidátů, výběru uchazečů na funkci soudce, výběru předsedů soudů a o změně vyhlášky č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 225/2021 * ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 1) * ČÁST DRUHÁ - ODBORNÁ JUSTIČNÍ ZKOUŠKA, VÝBĚR A ODBORNÁ PŘÍPRAVA JUSTIČNÍCH KANDIDÁTŮ, VÝBĚR UCHAZEČŮ NA FUNKCI SOUDCE, VÝBĚR PŘEDSEDŮ SOUDŮ (§ 2 — § 47) * § 48 - Zrušovací ustanovení * ČÁST TŘETÍ - Změna jednacího řádu pro okresní a krajské soudy (§ 49 — § 49) * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 50 — § 50) Aktuální znění od 1. 7. 2023 (206/2023 Sb.) 516 VYHLÁŠKA ze dne 16. prosince 2021 o odborné justiční zkoušce, výběru a odborné přípravě justičních kandidátů, výběru uchazečů na funkci soudce, výběru předsedů soudů a o změně vyhlášky č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 45 odst. 1, § 105d odst. 4, § 105e odst. 5, § 109 odst. 4, § 112 odst. 5, § 115 odst. 3 a § 117 odst. 3 zákona č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 192/2003 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 314/2008 Sb., zákona č. 296/2017 Sb. a zákona č. 218/2021 Sb.: ČÁST PRVNÍ ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška upravuje a) postup a způsob oznamování termínu odborné justiční zkoušky, náležitosti a způsob podávání přihlášky, formu, obsah, pravidla a způsob vyrozumění o výsledku odborné justiční zkoušky, b) postup a způsob oznamování termínu výběrového řízení na pozici justičního kandidáta, náležitosti a způsob podávání přihlášky, formu, obsah, pravidla a způsob vyrozumění o výsledku výběrového řízení na pozici justičního kandidáta, c) obsahovou náplň odborné přípravy justičního kandidáta, způsob a postup při hodnocení justičního kandidáta, d) postup při vyhlašování výběrového řízení na funkci soudce, náležitosti přihlášky a postup při podávání přihlášky, postup při zajišťování stanovisek, výkazu a hodnocení činnosti soudce a jejich náležitosti, e) postup a způsob oznamování termínu výběrového řízení na funkci soudce, náležitosti a způsob podávání přihlášky, formu, obsah, pravidla a způsob vyrozumění o výsledku výběrového řízení na funkci soudce a f) formu, obsah, pravidla a způsob vyrozumění o výsledku výběrového řízení na funkci předsedy okresního, krajského a vrchního soudu. ČÁST DRUHÁ ODBORNÁ JUSTIČNÍ ZKOUŠKA, VÝBĚR A ODBORNÁ PŘÍPRAVA JUSTIČNÍCH KANDIDÁTŮ, VÝBĚR UCHAZEČŮ NA FUNKCI SOUDCE, VÝBĚR PŘEDSEDŮ SOUDŮ HLAVA I ODBORNÁ JUSTIČNÍ ZKOUŠKA § 2 Seznam osob pro výběr členů zkušební komise Do seznamu osob vedeného podle § 109 odst. 2 zákona č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon“) navrhují soudce předsedové krajských, vrchních a nejvyšších soudů na žádost Ministerstva spravedlnosti (dále jen „ministerstvo“). Ostatní osoby navrhuje na seznam ministerstvo. Osoby navržené podle vět první a druhé jsou zařazeny na seznam vedený podle § 109 odst. 2 zákona po schválení ministrem spravedlnosti (dále jen „ministr“). V seznamu se u jednotlivých členů komise zveřejní, kým byli navrženi. § 3 Oznámení dat zahájení bloků odborných justičních zkoušek (1) Ministerstvo oznámí data zahájení bloků odborných justičních zkoušek nejpozději 6 měsíců před jejich zahájením. Oznámení o datech zahájení bloků odborných justičních zkoušek se uveřejní na internetových stránkách ministerstva. (2) Oznámení o datech zahájení bloků odborných justičních zkoušek obsahuje data zahájení bloků odborných justičních zkoušek, lhůtu pro podání přihlášek a organizační pokyny pro uchazeče k odborné justiční zkoušce. Součástí oznámení je formulář přihlášky. § 4 Přihláška (1) Přihlášku podává uchazeč ministerstvu na předepsaném formuláři ve lhůtě stanovené v oznámení o datech zahájení bloků odborných justičních zkoušek. Lhůta pro podání je zachována, je-li přihláška nejpozději poslední den lhůty předána provozovateli poštovních služeb. (2) Náležitostmi přihlášky jsou a) označení, zda se jedná o přihlášku k odborné justiční zkoušce nebo opakované odborné justiční zkoušce, b) titul, jméno, popřípadě jména, a příjmení uchazeče, c) datum narození uchazeče, d) v případě uchazeče, který během své dosavadní praxe působil na soudu, označení tohoto soudu, e) druh a místo výkonu práce uchazeče, f) adresa místa trvalého pobytu uchazeče, g) kontaktní adresa místa pro doručování uchazeči, je-li odlišná od adresy místa trvalého pobytu uchazeče, h) telefonní číslo a adresa elektronické pošty uchazeče, i) název školy, na které uchazeč získal vysokoškolské vzdělání v magisterském studijním programu v oblasti práva podle § 60 odst. 3 zákona, a datum ukončení studia, j) strukturované informace o dosavadní praxi uchazeče, k) prohlášení uchazeče o povinnosti oznámit případné skončení výkonu praxe podle § 110 odst. 2 a 3 nebo § 111 odst. 1 a 2 zákona a l) datum a podpis uchazeče. (3) Součástí přihlášky jsou a) doklady o dosaženém vzdělání, b) výpis z evidence Rejstříku trestů ne starší než 3 měsíce, c) potvrzení o praxi uvedené v § 110 odst. 2 a 3 nebo § 111 odst. 1 a 2 zákona, d) potvrzení o uhrazení poplatku podle § 111 odst. 3 zákona u uchazečů podle § 111 odst. 2, e) uchazečem podepsaná informace pro žadatele o vykonání odborné justiční zkoušky o zpracování osobních údajů a f) případné další náležitosti stanovené jiným právním předpisem1). (4) V případě opakované odborné justiční zkoušky připojí uchazeč k přihlášce pouze výpis z evidence Rejstříku trestů ne starší než 3 měsíce a potvrzení o praxi uvedené v § 110 odst. 2 a 3 nebo § 111 odst. 1 a 2 zákona. (5) Ministerstvo posoudí přípustnost a úplnost přihlášky. V případě neúplnosti přihlášky vyzve ministerstvo uchazeče k jejímu doplnění a stanoví mu k tomu přiměřenou lhůtu. Nebude-li přihláška ve stanovené lhůtě doplněna nebo je-li nepřípustná, bude uchazeč ze seznamu žadatelů o vykonání odborné justiční zkoušky vyřazen. O vyřazení ze seznamu žadatelů o vykonání odborné justiční zkoušky ministerstvo uchazeče vyrozumí. § 5 Pozvánka (1) Ministerstvo zašle uchazeči pozvánku k vykonání odborné justiční zkoušky nejpozději 30 dnů před konáním písemné části odborné justiční zkoušky. Pozvánka k vykonání odborné justiční zkoušky obsahuje termín a místo konání písemné části odborné justiční zkoušky, termín a místo konání ústní části odborné justiční zkoušky, informace o průběhu odborné justiční zkoušky a složení zkušební komise včetně náhradníků jmenovaných ministrem. (2) Uchazeč může namítnout podjatost člena komise nebo náhradníka. Námitka musí být uplatněna do 1 týdne ode dne vyrozumění uchazeče o složení zkušební komise. Námitka musí být odůvodněna konkrétními skutečnostmi, z nichž je podjatost dovozována. Ministerstvo posoudí námitku podjatosti, případně člena komise nebo náhradníka vyloučí a o tomto postupu uchazeče vyrozumí. (3) Zjistí-li uchazeč po uplynutí lhůty k uplatnění námitky podjatosti podle odstavce 2 okolnosti, ze kterých lze dovozovat podjatost člena komise nebo náhradníka, o nichž před uplynutím této lhůty nevěděl nebo nemohl vědět, může uchazeč namítnout podjatost daného člena komise nebo náhradníka nejpozději před zahájením ústní části odborné justiční zkoušky. Ministerstvo takto uplatněnou námitku podjatosti posoudí. Není-li námitka podjatosti zjevně bezdůvodně uplatněná a byla-li uplatněna včas, ministerstvo umožní uchazeči vykonání ústní části odborné justiční zkoušky v jednom z termínů probíhajícího nebo následujícího bloku konání odborných justičních zkoušek. (4) Člen komise nebo náhradník se k námitce vyjádří ve lhůtě 3 dnů ode dne, kdy byl o jejím vznesení vyrozuměn. (5) Člen komise nebo náhradník oznámí ministerstvu skutečnosti, pro které se domnívá, že je podjatý ve vztahu k některému z uchazečů, do 1 týdne ode dne, kdy byl vyrozuměn o složení uchazečů. Ministerstvo posoudí oznámené skutečnosti, případně člena komise nebo náhradníka vyloučí a o tomto postupu uchazeče vyrozumí. Zjistí-li člen komise nebo náhradník po uplynutí lhůty podle věty první okolnosti, ze kterých lze dovozovat jeho podjatost, o nichž před uplynutím této lhůty nevěděl nebo nemohl vědět, oznámí tuto okolnost ministerstvu nejpozději před zahájením ústní části odborné justiční zkoušky. Ministerstvo oznámení posoudí, případně člena komise nebo náhradníka vyloučí a o tomto postupu uchazeče vyrozumí. § 6 Písemná část odborné justiční zkoušky (1) Písemná část odborné justiční zkoušky se koná formou vyhotovení soudního rozhodnutí v oblasti civilního práva, soudního rozhodnutí v oblasti trestního práva a soudního rozhodnutí v oblasti správního práva. (2) Zadání písemné části odborné justiční zkoušky vychází z právně složitých případů projednaných soudy. (3) Zadání písemné části určuje ministerstvo na základě spisů, které na svou žádost obdrží od předsedů krajských soudů. (4) Uchazeč vypracuje rozhodnutí na základě jím vylosovaného zadání samostatně. Jako pomůcku je uchazeč oprávněn v průběhu písemné části odborné justiční zkoušky použít pouze právní informační systém poskytnutý ministerstvem, sbírky právních předpisů v listinné podobě, další programové vybavení poskytnuté ministerstvem a psací potřeby. (5) Vyhotovení každého soudního rozhodnutí trvá nejdéle 6 hodin. (6) Uchazeč prokazuje před zahájením písemné části odborné justiční zkoušky svou totožnost. § 7 Ústní část odborné justiční zkoušky (1) Ústní část odborné justiční zkoušky se koná nejdříve 1 den a nejpozději 14 dní po konání písemné části odborné justiční zkoušky formou pohovoru před zkušební komisí. Pohovor před zkušební komisí je veřejný. (2) Zkušební komise se před zahájením ústní části odborné justiční zkoušky seznámí s obsahem rozhodnutí vypracovaných uchazečem v rámci písemné části odborné justiční zkoušky. (3) Uchazeč prokazuje před zahájením ústní části odborné justiční zkoušky svou totožnost. § 8 Jednání zkušební komise (1) Zkušební komise může jednat jen v přítomnosti všech svých členů, kteří nebyli vyloučeni na základě námitky podjatosti, a náhradníků, kteří nahradili vyloučené nebo nepřítomné členy. (2) Jednání zkušební komise řídí předseda jmenovaný ministrem. Předseda zkušební komise dbá na nestrannost jednání zkušební komise, na řádný průběh ústní části odborné justiční zkoušky a na správnost protokolu o jednání zkušební komise. (3) Z jednání zkušební komise se vyhotoví protokol, který obsahuje jména členů zkušební komise, jméno uchazeče, informaci o případném vznesení námitky podjatosti členů zkušební komise nebo náhradníků, stručné slovní ohodnocení uchazeče a výsledek odborné justiční zkoušky. Předseda zkušební komise vyhotoví protokol do 7 dnů od ukončení ústní části odborné justiční zkoušky, protokol podepíší všichni členové zkušební komise; protokol předá předseda zkušební komise do 3 dnů ode dne jeho vyhotovení ministerstvu. (4) Za účelem zajištění řádného průběhu ústní části odborné justiční zkoušky může předseda zkušební komise přijmout přiměřená opatření, zejména může a) omezit počet osob z řad veřejnosti, b) odepřít přístup fyzické osobě, u níž je obava, že by řádný průběh ústní části odborné justiční zkoušky mohla narušit, nebo c) vykázat osobu uvedenou v písmenu b) z místa konání ústní části odborné justiční zkoušky. (5) O přijetí opatření podle odstavce 4 se provede záznam do protokolu o průběhu odborné justiční zkoušky. § 9 Pohovor (1) Uchazeči přistupují před zkušební komisi jednotlivě v pořadí určeném losem. V případech zvláštního zřetele hodných lze se souhlasem uchazeče změnit termín konání jeho pohovoru. (2) Při pohovoru kladou členové zkušební komise uchazeči otázky zaměřené na písemnou část odborné justiční zkoušky a také otázky zaměřené na odbornou stránku výkonu funkce soudce, celkovou orientaci v právním řádu a schopnost uchazeče aplikovat a interpretovat právní předpisy. (3) Při ústní části odborné justiční zkoušky se ověřují znalosti uchazeče a) z ústavního práva, b) z civilního práva, c) z pracovního práva a práva sociálního zabezpečení, d) z trestního práva, e) ze správního práva, f) z notářského řádu a exekučního řádu, g) z jednacích řádů soudů a z organizace soudů a státního zastupitelství, h) z práva Evropské unie a i) ze základních pramenů mezinárodního práva veřejného. (4) Při ústní části odborné justiční zkoušky může uchazeč použít sbírky právních a jiných předpisů, sbírky soudních nebo jiných rozhodnutí a časopiseckou nebo knižní právnickou literaturu jen se souhlasem předsedy zkušební komise. (5) Ministerstvo uveřejní na svých internetových stránkách seznam předpisů a pramenů práva, jejichž znalost je u ústní části odborné justiční zkoušky vyžadována, a to včetně obecných okruhů, které jsou předmětem odborné justiční zkoušky. (6) Ústní část odborné justiční zkoušky trvá nejdéle 2 hodiny. § 10 Omluva uchazeče Pokud se uchazeč nemůže ze závažných důvodů dostavit ve stanoveném termínu k písemné nebo ústní části odborné justiční zkoušky a svoji neúčast bez zbytečného odkladu, nejpozději do 5 dnů ode dne řádného termínu konání písemné nebo ústní části odborné justiční zkoušky, ministerstvu omluví, stanoví mu ministerstvo jeden z termínů následujícího bloku konání odborných justičních zkoušek, ve kterém bude uchazeči umožněno vykonat odbornou justiční zkoušku. § 11 Výsledky odborné justiční zkoušky (1) Při stanovení výsledků odborné justiční zkoušky hodnotí zkušební komise písemnou část odborné justiční zkoušky vypracovanou uchazečem a odpovědi uchazeče během ústní části odborné justiční zkoušky, včetně jeho celkového vystupování a vyjadřování. Výsledek odborné justiční zkoušky se hodnotí stupni „výtečně způsobilý“, „způsobilý“ a „nezpůsobilý“. (2) Výsledky odborné justiční zkoušky stanoví zkušební komise při neveřejné poradě hlasováním. Žádný z členů zkušební komise se nemůže zdržet hodnocení uchazeče. Hlasuje se nejprve o tom, zda uchazeč je „způsobilý“ nebo „nezpůsobilý“, u uchazečů, kteří byli uznáni jako způsobilí, pak o hodnocení „výtečně způsobilý“. (3) Za nezpůsobilého se vždy považuje uchazeč, který odmítl odbornou justiční zkoušku nebo její část vykonat, od odborné justiční zkoušky v jejím průběhu odstoupil, v průběhu písemné části odborné justiční zkoušky nevypracoval rozhodnutí samostatně, použil nedovolené pomůcky, nebo se bez včasné a důvodné omluvy nedostavil k písemné nebo ústní části odborné justiční zkoušky. (4) Výsledek odborné justiční zkoušky sdělí předseda zkušební komise uchazeči bezprostředně po ukončení porady zkušební komise podle odstavce 1. (5) Ministerstvo zašle způsobilému a výtečně způsobilému uchazeči osvědčení o úspěšném složení odborné justiční zkoušky bez zbytečného odkladu. (6) Údaje o průběhu odborné justiční zkoušky se uchovávají po dobu 70 let. (7) Při hodnocení odborné justiční zkoušky stupněm „nezpůsobilý“ zkušební komise též určí, zda a v jakém rozsahu je uchazeč při opakování odborné justiční zkoušky povinen opakovat i její písemnou část. HLAVA II VÝBĚR A ODBORNÁ PŘÍPRAVA JUSTIČNÍCH KANDIDÁTŮ § 12 Vyhlášení výběrového řízení na pozici justičního kandidáta (1) Výběrové řízení vyhlašuje předseda příslušného krajského soudu podle potřeby obsazení volných míst justičních kandidátů s přihlédnutím k předpokládanému počtu obsazovaných míst soudců v obvodu příslušného krajského soudu. Lhůtu pro podání přihlášky stanoví předseda příslušného krajského soudu nejméně na 30 dní. Oznámení o vyhlášení výběrového řízení na pozici justičního kandidáta se uveřejní na internetových stránkách soudu a ministerstva. (2) Oznámení o vyhlášení výběrového řízení na pozici justičního kandidáta obsahuje termín pro podání přihlášek, požadavky vyžadované pro účast ve výběrovém řízení, termín konání písemné části výběrového řízení, předpokládaný počet obsazovaných míst a počet uchazečů, kteří budou pozváni k ústní části výběrového řízení na základě výsledků písemné části tohoto řízení a informaci o průběhu výběrového řízení na pozici justičního kandidáta. Součástí oznámení o vyhlášení výběrového řízení je formulář přihlášky. (3) Termín konání písemné části výběrového řízení podle odstavce 2 stanoví předseda příslušného krajského soudu po dohodě s Justiční akademií. § 13 Přihláška (1) Přihlášku do výběrového řízení na pozici justičního kandidáta může podat jen uchazeč, který splňuje předpoklady pro výkon této funkce ke dni podání přihlášky do výběrového řízení. (2) Přihláška je nepřípustná, jestliže a) se uchazeč již dříve přihlásil do jiného výběrového řízení na pozici justičního kandidáta, které dosud nebylo skončeno, ledaže se před obdržením vyrozumění podle § 16 odst. 4 z takového výběrového řízení odhlásil, nebo podle výsledků písemné části takového výběrového řízení podle § 16 odst. 2 nepostupuje k ústní části, b) uchazeč vykonává odbornou přípravu justičního kandidáta u jiného soudu, nebo c) od vyhlášení výběrového řízení na funkci soudce, ve kterém uchazeč uspěl, uplynul méně než jeden rok. (3) Přihlášku do výběrového řízení na pozici justičního kandidáta podává uchazeč krajskému soudu na předepsaném formuláři ve lhůtě stanovené v oznámení o vyhlášení výběrového řízení. Lhůta pro podání je zachována, je-li přihláška nejpozději poslední den lhůty předána provozovateli poštovních služeb. (4) Náležitostmi přihlášky jsou a) titul, jméno, popřípadě jména, a příjmení uchazeče, b) datum narození uchazeče, c) adresa místa trvalého pobytu uchazeče, d) kontaktní adresa místa pro doručování uchazeči, je-li odlišná od adresy místa trvalého pobytu uchazeče, e) telefonní číslo a adresa elektronické pošty uchazeče, f) informace o složení odborné justiční zkoušky nebo jiné profesní zkoušky podle § 60 odst. 5 zákona, g) informace o dosavadní praxi uchazeče, h) informace o předchozí účasti uchazeče ve výběrovém řízení na pozici justičního kandidáta nebo na funkci soudce, i) informace o jazykových znalostech uchazeče, j) informace o stážích uchazeče, k) informace o odborné publikační činnosti uchazeče a l) datum a podpis uchazeče. (5) Součástí přihlášky jsou a) doklady o dosaženém vzdělání, b) výpis z evidence Rejstříku trestů ne starší než 3 měsíce, c) lékařská zpráva o způsobilosti k výkonu funkce soudce ne starší než 3 měsíce, d) výsledek psychologického vyšetření absolvovaného v předchozích 5 letech před datem vyhlášení výběrového řízení na pozici justičního kandidáta s výsledkem „doporučuje se“ v případě, kdy uchazeč uplatňuje výjimku podle § 17 odst. 3, e) osvědčení o úspěšném absolvování odborné justiční zkoušky nebo jiné profesní zkoušky podle § 60 odst. 5 zákona, f) strukturovaný životopis, g) motivační dopis, h) uchazečem podepsané prohlášení o skutečnostech podle odstavce 2, i) uchazečem podepsaná informace o zpracování osobních údajů a j) případné další náležitosti stanovené jiným právním předpisem1). (6) Předseda příslušného krajského soudu posoudí přípustnost a úplnost přihlášky. V případě neúplnosti přihlášky vyzve předseda krajského soudu uchazeče k jejímu doplnění a stanoví mu k tomu přiměřenou lhůtu. Nebude-li přihláška ve stanovené lhůtě doplněna nebo je-li přihláška nepřípustná, bude uchazeč z výběrového řízení vyřazen. O vyřazení z výběrového řízení předseda krajského soudu uchazeče vyrozumí. § 14 Pozvánka (1) Justiční akademie zašle uchazeči pozvánku k výběrovému řízení na pozici justičního kandidáta nejpozději 10 dní před konáním písemné části výběrového řízení. (2) Pozvánka k výběrovému řízení na pozici justičního kandidáta obsahuje termín a místo konání písemné části výběrového řízení. (3) Náhradní termín pro vykonání písemné a ústní části výběrového řízení na pozici justičního kandidáta se nepřipouští. § 15 Písemná část výběrového řízení (1) Písemná část výběrového řízení na pozici justičního kandidáta se koná formou testu aplikace práva. Písemnou část výběrového řízení zajišťuje a organizuje Justiční akademie v souladu s metodikou Justiční akademie schválenou ministerstvem a projednanou s předsedy krajských a vyšších soudů. Testem aplikace práva se ověřují odborné znalosti a předpoklady zájemce pro přijetí do odborné přípravy justičního kandidáta. (2) Uchazeč vypracuje test aplikace práva samostatně. Jako pomůcku je uchazeč oprávněn v průběhu písemné části výběrového řízení použít pouze právní informační systém poskytnutý Justiční akademií, sbírky právních předpisů v listinné podobě, další programové vybavení poskytnuté Justiční akademií a psací potřeby. Uchazeč, který nevypracuje test aplikace práva samostatně nebo použije nedovolené pomůcky, bude z výběrového řízení vyloučen. (3) Testové otázky jsou neveřejné. (4) Písemná část výběrového řízení trvá nejdéle 2 hodiny. (5) Uchazeč prokazuje před zahájením písemné části výběrového řízení svou totožnost. § 16 Vyrozumění o výsledku písemné části výběrového řízení (1) Písemná část výběrového řízení je hodnocena na základě metodiky Justiční akademie schválené ministerstvem a projednané s předsedy krajských a vyšších soudů. (2) O výsledku písemné části výběrového řízení na pozici justičního kandidáta vyrozumí předseda krajského soudu uchazeče v pseudonymizované podobě na internetových stránkách krajského soudu bez zbytečného odkladu poté, co obdrží výsledky od Justiční akademie. (3) K ústní části výběrového řízení na pozici justičního kandidáta postoupí počet uchazečů odpovídající dvojnásobku počtu míst, k jejichž obsazení bylo vyhlášeno výběrové řízení na pozici justičního kandidáta, v pořadí podle nejvyššího počtu dosažených bodů v písemné části výběrového řízení, a všichni další uchazeči, kteří dosáhli stejného počtu bodů jako poslední postupující uchazeč. (4) Uchazeče, kteří postoupili do ústní části výběrového řízení na pozici justičního kandidáta, vyrozumí předseda krajského soudu o termínu konání ústní části výběrového řízení a složení výběrové komise včetně náhradníků jmenovaných předsedou krajského soudu. (5) Uchazeč může namítnout podjatost člena komise nebo náhradníka. Námitka musí být uplatněna do 1 týdne ode dne vyrozumění uchazeče o složení výběrové komise. K později uplatněným námitkám se nepřihlíží. Námitka musí být odůvodněna konkrétními skutečnostmi, z nichž je podjatost dovozována. Předseda krajského soudu posoudí námitku podjatosti, případně člena komise nebo náhradníka vyloučí a o tomto postupu uchazeče vyrozumí. (6) Člen komise nebo náhradník se k námitce vyjádří ve lhůtě 3 dnů ode dne, kdy byl o jejím vznesení vyrozuměn. (7) Člen komise nebo náhradník oznámí předsedovi krajského soudu skutečnosti, pro které se domnívá, že je podjatý ve vztahu k některému z uchazečů, do 1 týdne ode dne, kdy byl vyrozuměn o složení uchazečů. Předseda krajského soudu posoudí oznámené skutečnosti, případně člena komise nebo náhradníka vyloučí a o tomto postupu uchazeče vyrozumí. § 17 Psychologické vyšetření (1) Uchazeč, který na základě výsledku písemné části výběrového řízení postoupí do ústní části výběrového řízení na pozici justičního kandidáta, podstoupí před ústní částí výběrového řízení psychologické vyšetření prováděné podle metodiky Justiční akademie schválené ministerstvem a projednané s předsedy krajských a vyšších soudů. Psychologické vyšetření provádí psychologické pracoviště Justiční akademie. (2) Výsledek psychologického vyšetření uchazeče na pozici justičního kandidáta se hodnotí stupni „doporučuje se“ a „nedoporučuje se“. Výsledek psychologického vyšetření „nedoporučuje se“ obsahuje též důvody, které k tomuto závěru vedly. (3) Uchazeč nemusí podstoupit psychologické vyšetření v případě, že takové vyšetření absolvoval s výsledkem „doporučuje se“ v předchozích 5 letech před datem vyhlášení výběrového řízení na pozici justičního kandidáta; to neplatí, pokud uchazeč trvá na podstoupení nového vyšetření. (4) Výsledek psychologického vyšetření je jedním z podkladů pro ústní část výběrového řízení na pozici justičního kandidáta. § 18 Ústní část výběrového řízení (1) Ústní část výběrového řízení může vykonat uchazeč, který na základě výsledku písemné části výběrového řízení postoupil do ústní části výběrového řízení. (2) Ústní část výběrového řízení se koná formou pohovoru před výběrovou komisí. Pohovor před výběrovou komisí je veřejný. (3) Výběrová komise se před zahájením ústní části výběrového řízení seznámí s výsledkem písemné části výběrového řízení vypracované uchazečem a s výsledkem jeho psychologického vyšetření. (4) Uchazeč prokazuje před zahájením ústní části výběrového řízení svou totožnost. § 19 Jednání výběrové komise (1) Výběrová komise může jednat jen v přítomnosti všech svých členů, kteří nebyli vyloučeni na základě námitky podjatosti, a náhradníků, kteří nahradili vyloučené nebo nepřítomné členy. (2) Z jednání výběrové komise se vyhotoví protokol o jednání výběrové komise. (3) Jednání výběrové komise řídí předseda jmenovaný předsedou krajského soudu. Předseda výběrové komise dbá na nestrannost jednání výběrové komise, na řádný průběh ústní části výběrového řízení a na správnost protokolu o jednání výběrové komise. (4) Za účelem zajištění řádného průběhu ústní části výběrového řízení může předseda výběrové komise přijmout přiměřená opatření, zejména může a) omezit počet osob z řad veřejnosti, b) odepřít přístup fyzické osobě, u níž je obava, že by řádný průběh ústní části výběrového řízení mohla narušit, nebo c) vykázat osobu uvedenou v písmenu b) z místa konání ústní části výběrového řízení. (5) O přijetí opatření podle odstavce 4 se provede záznam do protokolu o jednání výběrové komise. § 20 Pohovor (1) Uchazeči přistupují před výběrovou komisi jednotlivě v pořadí určeném losem. V případech zvláštního zřetele hodných lze se souhlasem uchazeče změnit termín konání jeho pohovoru. (2) Při pohovoru kladou členové výběrové komise uchazeči zejména otázky zaměřené na zjištění úrovně jeho odborných znalostí, na jeho zkušenosti s aplikací a interpretací právních předpisů a na jeho osobnostní předpoklady. (3) Členové výběrové komise hodnotí odpovědi uchazeče, včetně jeho celkového vystupování a vyjadřování. (4) Pohovor trvá nejdéle 2 hodiny. § 21 Výsledky výběrového řízení (1) Každý člen výběrové komise hodnotí uchazeče samostatně přidělením 0 až 10 bodů s přihlédnutím k podkladům, které měla výběrová komise k dispozici, výsledkům jeho psychologického vyšetření a odpovědím uchazeče v ústní části výběrového řízení, včetně jeho celkového vystupování a vyjadřování. Bodové hodnocení uchazeče každý člen výběrové komise písemně odůvodní. Žádný z členů výběrové komise se nemůže zdržet hodnocení uchazeče. Výběrová komise na základě přidělených bodů určí, který z uchazečů ve výběrovém řízení uspěl a který neuspěl. (2) Předseda výběrové komise zašle protokol o jednání výběrové komise a výsledky výběrového řízení bez zbytečného odkladu předsedovi příslušného krajského soudu. (3) Výsledky výběrového řízení na pozici justičního kandidáta uveřejní předseda příslušného krajského soudu bez zbytečného odkladu v pseudonymizované podobě na internetových stránkách soudu. § 22 Protokol o jednání výběrové komise (1) O jednání výběrové komise se vyhotoví protokol, který obsahuje jména členů výběrové komise, jména uchazečů, určení o případném vznesení námitky podjatosti členů výběrové komise nebo náhradníků, uvedení průběhu výběrového řízení, počtu bodů přidělených uchazeči jednotlivými členy výběrové komise a odůvodnění, celkového počtu dosažených bodů a určení, zda uchazeč ve výběrovém řízení uspěl nebo neuspěl. Protokol o jednání výběrové komise obsahuje také seznam dalších podkladů o uchazeči, které byly výběrovou komisí v rámci hodnocení uchazeče zohledněny, a případné vyjádření uchazeče k těmto podkladům. Protokol o jednání výběrové komise podepisují všichni členové výběrové komise. (2) Údaje o průběhu výběrového řízení se uchovávají po dobu 70 let. § 23 Obsahová náplň odborné přípravy justičního kandidáta (1) Odborná příprava justičního kandidáta probíhá u okresních, krajských a vrchních soudů. (2) Průběh odborné přípravy se řídí věcným a časovým plánem odborné přípravy, který stanoví předseda příslušného krajského soudu podle metodiky Justiční akademie schválené ministerstvem a projednané s předsedy krajských a vyšších soudů. (3) Plán odborné přípravy je zaměřen tak, aby odborná příprava justičního kandidáta sloužila zejména k a) prohloubení odborných znalostí a organizačních a komunikačních dovedností justičního kandidáta, b) rozvíjení jeho schopností aplikovat právní předpisy v konkrétní věci, c) získávání znalostí o jednotlivých agendách vedených soudy a o jejich výkonu, d) osvojení si procesních postupů a návyků nezbytných pro výkon funkce soudce a e) jeho seznámení se s etickými principy vztahujícími se k výkonu funkce soudce. (4) Průběh odborné přípravy a její úroveň zajišťují po odborné a pedagogické stránce určení školitelé. Školitele jmenuje a odvolává předseda krajského soudu ze soudců, kteří mají předpoklady k výchově justičních kandidátů, v rámci plánu odborné přípravy. (5) Vhodné podmínky pro práci s justičními kandidáty vytvářejí školitelům předsedové krajských soudů ve spolupráci s předsedy vrchních a okresních soudů. § 24 Hodnocení justičního kandidáta (1) Nejpozději při ukončení odborné přípravy zpracuje předseda příslušného krajského soudu nebo jím pověřený místopředseda hodnocení justičního kandidáta za dobu výkonu odborné přípravy podle metodiky Justiční akademie schválené ministerstvem a projednané s předsedy krajských a vyšších soudů. Jeden stejnopis hodnocení obdrží hodnocený justiční kandidát. (2) Podkladem pro hodnocení justičního kandidáta je předsedou senátu, členem senátu nebo samosoudcem, u nichž justiční kandidát vykonával odbornou justiční přípravu, provedené zhodnocení průběhu přípravy na jednotlivých soudních odděleních u okresního, krajského nebo vrchního soudu a také zhodnocení organizačních a komunikačních dovedností uchazeče. Výsledkem hodnocení je závěr „vynikající“, „výborný“, „dobrý“, „dostatečný“ nebo „nedostatečný“. (3) Hodnocení justičního kandidáta se uchovává po dobu 70 let. HLAVA III VÝBĚR UCHAZEČŮ NA FUNKCI SOUDCE § 25 Vyhlášení výběrového řízení na funkci soudce (1) Výběrové řízení na funkci soudce vyhlašuje ministr nejméně 30 dnů před termínem stanoveným k podání přihlášky. Oznámení o vyhlášení výběrového řízení na funkci soudce se uveřejňuje na internetových stránkách ministerstva. (2) Oznámení o vyhlášení výběrového řízení na funkci soudce obsahuje označení obvodu krajského soudu, pro který je výběrové řízení na funkci soudce vyhlašováno, počet míst soudců obsazovaných v tomto výběrovém řízení, termín pro podání přihlášky do výběrového řízení na funkci soudce, termín konání písemné části výběrového řízení, požadavky vyžadované pro účast ve výběrovém řízení a informaci o průběhu výběrového řízení na funkci soudce. Součástí oznámení o výběrovém řízení je formulář přihlášky. (3) Termín konání písemné části výběrového řízení podle odstavce 2 je stanoven po dohodě s Justiční akademií. § 26 Přihláška (1) Přihlášku do výběrového řízení na funkci soudce může podat jen uchazeč, který splňuje předpoklady pro přihlášení do výběrového řízení na tuto funkci ke dni podání přihlášky do výběrového řízení, s výjimkou dosažení věku nejméně 30 let. (2) Přihláška je nepřípustná, jestliže a) uchazeč se již dříve přihlásil do jiného výběrového řízení na funkci soudce, které dosud nebylo skončeno, ledaže se před obdržením vyrozumění podle § 29 odst. 4 z takového výběrového řízení odhlásil, nebo podle výsledků písemné části takového výběrového řízení podle § 29 odst. 2 nepostupuje k ústní části, nebo b) od vyhlášení výběrového řízení na funkci soudce, ve kterém uchazeč uspěl, uplynul méně než jeden rok. (3) Přihlášku do výběrového řízení na funkci soudce podává uchazeč příslušnému krajskému soudu na předepsaném formuláři ve lhůtě stanovené v oznámení o vyhlášení výběrového řízení. Lhůta pro podání je zachována, je-li přihláška nejpozději poslední den lhůty předána provozovateli poštovních služeb. (4) Náležitostmi přihlášky jsou a) titul, jméno, popřípadě jména, a příjmení uchazeče, b) datum narození uchazeče, c) adresa místa trvalého pobytu uchazeče, d) kontaktní adresa místa pro doručování uchazeči, je-li odlišná od adresy místa trvalého pobytu uchazeče, e) telefonní číslo a adresa elektronické pošty uchazeče, f) název školy, na které uchazeč získal vysokoškolské vzdělání v magisterském studijním programu v oblasti práva podle § 60 odst. 3 zákona, a datum ukončení studia, g) informace o složení odborné justiční zkoušky nebo jiné profesní zkoušky podle § 60 odst. 5 zákona, h) informace o dosavadní praxi uchazeče, i) informace o předchozí účasti uchazeče ve výběrovém řízení na pozici justičního kandidáta nebo na funkci soudce, j) informace o jazykových znalostech uchazeče, k) informace o stážích uchazeče, l) informace o odborné publikační činnosti uchazeče a m) datum a podpis uchazeče. (5) Součástí přihlášky jsou a) doklady o dosaženém vzdělání, b) výpis z evidence Rejstříku trestů ne starší než 3 měsíce, c) osvědčení o vykonání odborné justiční zkoušky nebo jiné profesní zkoušky podle § 60 odst. 5 zákona, d) lékařská zpráva o způsobilosti k výkonu funkce soudce ne starší než 3 měsíce, e) výsledek psychologického vyšetření absolvovaného v předchozích 5 letech před datem vyhlášení výběrového řízení na funkci soudce s výsledkem „doporučuje se“ v případě, kdy uchazeč uplatňuje výjimku podle § 30 odst. 2, f) strukturovaný životopis, g) motivační dopis, h) čestné prohlášení uchazeče o splnění předpokladů pro výkonu funkce soudce a podmínek podle § 117 zákona, i) uchazečem podepsané prohlášení o skutečnostech podle odstavce 2, j) uchazečem podepsané prohlášení o absolvování testu aplikace práva v případě, kdy uchazeč uplatňuje výjimku podle § 28 odst. 3, k) uchazečem podepsaná informace o zpracování osobních údajů, l) hodnocení justičního kandidáta, absolvoval-li uchazeč praxi justičního kandidáta, nebo hodnocení dosavadní praxe uchazeče, neabsolvoval-li praxi justičního kandidáta, a m) případné další náležitosti stanovené jiným právním předpisem1). (6) Předseda příslušného krajského soudu posoudí přípustnost a úplnost přihlášky. V případě neúplnosti přihlášky vyzve předseda krajského soudu uchazeče k jejímu doplnění a stanoví mu k tomu přiměřenou lhůtu. Nebude-li přihláška ve stanovené lhůtě doplněna nebo je-li přihláška nepřípustná, bude uchazeč z výběrového řízení vyřazen. O vyřazení z výběrového řízení předseda krajského soudu uchazeče vyrozumí. § 27 Pozvánka (1) Justiční akademie zašle uchazeči pozvánku k výběrovému řízení na funkci soudce nejpozději 10 dní před konáním písemné části výběrového řízení. (2) Pozvánka k výběrovému řízení na funkci soudce obsahuje termín a místo konání písemné části výběrového řízení. (3) Náhradní termín pro vykonání písemné a ústní části výběrového řízení na funkci soudce se nepřipouští. § 28 Písemná část výběrového řízení (1) Písemná část výběrového řízení se koná formou testu aplikace práva. Písemnou část výběrového řízení zajišťuje a organizuje Justiční akademie v souladu s metodikou Justiční akademie schválenou ministerstvem a projednanou s předsedy krajských a vyšších soudů. Testem aplikace práva se ověřují odborné znalosti a předpoklady zájemce na funkci soudce. (2) Uchazeč vypracuje test aplikace práva samostatně. Jako pomůcku je uchazeč oprávněn v průběhu písemné části výběrového řízení použít pouze právní informační systém poskytnutý Justiční akademií, sbírky právních předpisů v listinné podobě, další programové vybavení poskytnuté Justiční akademií a psací potřeby. Uchazeč, který nevypracuje test aplikace práva samostatně nebo použije nedovolené pomůcky, bude z výběrového řízení vyloučen. (3) Uchazeč nemusí absolvovat test aplikace práva pro účely výběrového řízení na funkci soudce vyhlášeného pro obvod krajského soudu, v němž ukončil odbornou přípravu justičního kandidáta. (4) Testové otázky jsou neveřejné. (5) Písemná část výběrového řízení trvá nejdéle 2 hodiny. (6) Uchazeč prokazuje před zahájením písemné části výběrového řízení svou totožnost. § 29 Vyrozumění o výsledku písemné části výběrového řízení (1) Písemná část výběrového řízení je hodnocena na základě metodiky Justiční akademie schválené ministerstvem a projednané s předsedy krajských a vyšších soudů. (2) O výsledku písemné části výběrového řízení na funkci soudce vyrozumí předseda krajského soudu uchazeče v pseudonymizované podobě na internetových stránkách krajského soudu bez zbytečného odkladu poté, co obdrží výsledky od Justiční akademie. (3) K ústní části výběrového řízení na funkci soudce postoupí počet nevyloučených uchazečů odpovídající dvojnásobku počtu míst soudců, pro něž bylo výběrové řízení vyhlášeno, a to jednak uchazeči, na které se vztahuje výjimka podle ustanovení § 28 odst. 3, a dále uchazeči v pořadí podle nejvyššího počtu dosažených bodů v písemné části výběrového řízení a všichni další uchazeči, kteří dosáhli stejného počtu bodů jako poslední uchazeč postupující podle počtu dosažených bodů v písemné části výběrového řízení. Pokud počet postupujících uchazečů, na které se vztahuje výjimka podle ustanovení § 28 odst. 3, překročí počet míst soudců, pro něž je výběrové řízení vyhlášeno, postupuje k ústní části výběrového řízení nejvýše stejný počet nevyloučených uchazečů, na které se výjimka podle ustanovení § 28 odst. 3 nevztahuje, jakož i všichni další uchazeči, kteří dosáhli stejného počtu bodů jako poslední postupující uchazeč. (4) Uchazeče, kteří postoupili do ústní části výběrového řízení na funkci soudce, vyrozumí předseda krajského soudu o termínu konání ústní části výběrového řízení a složení výběrové komise včetně náhradníků jmenovaných ministrem. (5) Uchazeč může namítnout podjatost člena komise nebo náhradníka. Námitka musí být uplatněna do 1 týdne ode dne vyrozumění uchazeče o složení výběrové komise. K později uplatněným námitkám se nepřihlíží. Námitka musí být odůvodněna konkrétními skutečnostmi, z nichž je podjatost dovozována. Ministerstvo námitku podjatosti posoudí, případně člena komise nebo náhradníka vyloučí a o tomto postupu uchazeče vyrozumí. (6) Člen komise nebo náhradník se k námitce vyjádří ve lhůtě 3 dnů ode dne, kdy byl o jejím vznesení vyrozuměn. (7) Člen komise nebo náhradník oznámí ministerstvu skutečnosti, pro které se domnívá, že je podjatý ve vztahu k některému z uchazečů, do 1 týdne ode dne, kdy byl vyrozuměn o složení uchazečů. Ministerstvo posoudí oznámené skutečnosti, případně člena komise nebo náhradníka vyloučí a o tomto postupu uchazeče vyrozumí. § 30 Psychologické vyšetření (1) Uchazeč, který na základě výsledku písemné části výběrového řízení postoupí do ústní části výběrového řízení na funkci soudce, podstoupí před ústní částí výběrového řízení psychologické vyšetření prováděné podle metodiky Justiční akademie schválené ministerstvem a projednané s předsedy krajských a vyšších soudů, a to v případě, že u uchazeče nebylo toto vyšetření provedeno ve výběrovém řízení na funkci justičního kandidáta. Psychologické vyšetření provádí psychologické pracoviště Justiční akademie. (2) Uchazeč nemusí podstoupit psychologické vyšetření v případě, že takové vyšetření absolvoval s výsledkem „doporučuje se“ v předchozích 5 letech před datem vyhlášení výběrového řízení na funkci soudce; to neplatí, pokud uchazeč trvá na podstoupení nového vyšetření. (3) Výsledek psychologického vyšetření uchazeče na funkci soudce se hodnotí stupni „doporučuje se“ a „nedoporučuje se“. Výsledek psychologického vyšetření „nedoporučuje se“ obsahuje též důvody, které k tomuto závěru vedly. (4) Výsledek psychologického vyšetření je jedním z podkladů pro ústní část výběrového řízení na funkci soudce. § 31 Ústní část výběrového řízení (1) Ústní část výběrového řízení může vykonat uchazeč, který na základě výsledku písemné části výběrového řízení postoupil do ústní části výběrového řízení. (2) Ústní část výběrového řízení na funkci soudce se koná formou pohovoru před výběrovou komisí. Pohovor před výběrovou komisí je veřejný. (3) Výběrová komise se před zahájením ústní části výběrového řízení seznámí s výsledkem písemné části výběrového řízení vypracované uchazečem a s výsledkem jeho psychologického vyšetření. (4) Uchazeč prokazuje před zahájením ústní části výběrového řízení svou totožnost. § 32 Jednání výběrové komise (1) Výběrová komise může jednat jen v přítomnosti všech svých členů, kteří nebyli vyloučeni na základě námitky podjatosti, a náhradníků, kteří nahradili vyloučené nebo nepřítomné členy. (2) Z jednání výběrové komise se vyhotoví protokol o jednání výběrové komise. (3) Jednání výběrové komise řídí předseda jmenovaný ministrem. Předseda výběrové komise dbá na nestrannost jednání výběrové komise, na řádný průběh ústní části výběrového řízení a na správnost protokolu o jednání výběrové komise. (4) Za účelem zajištění řádného průběhu ústní části výběrového řízení může předseda výběrové komise přijmout přiměřená opatření, zejména může a) omezit počet osob z řad veřejnosti, b) odepřít přístup fyzické osobě, u níž je obava, že by řádný průběh ústní části výběrového řízení mohla narušit, nebo c) vykázat osobu uvedenou v písmenu b) z místa konání ústní části výběrového řízení. (5) O přijetí opatření podle odstavce 4 se provede záznam do protokolu o jednání výběrové komise. § 33 Pohovor (1) Uchazeči přistupují před výběrovou komisi jednotlivě v pořadí určeném losem. V případech zvláštního zřetele hodných lze se souhlasem uchazeče změnit termín konání jeho pohovoru. (2) Při pohovoru kladou členové výběrové komise uchazeči zejména otázky zaměřené na zjištění úrovně jeho odborných znalostí potřebných pro výkon funkce soudce, na jeho zkušenosti s aplikací a interpretací právních předpisů a na osobnostní předpoklady pro výkon funkce soudce. (3) Členové výběrové komise hodnotí odpovědi uchazeče, včetně jeho celkového vystupování a vyjadřování. (4) Pohovor trvá nejdéle 2 hodiny. § 34 Výsledky výběrového řízení (1) Každý člen výběrové komise hodnotí uchazeče samostatně přidělením 0 až 10 bodů s přihlédnutím k podkladům, které měla výběrová komise k dispozici, výsledkům jeho psychologického vyšetření a odpovědím uchazeče v ústní části výběrového řízení, včetně jeho celkového vystupování a vyjadřování. Bodové hodnocení uchazeče každý člen výběrové komise písemně odůvodní. Žádný z členů výběrové komise se nemůže zdržet hodnocení uchazeče. Výběrová komise na základě přidělených bodů určí, který z uchazečů ve výběrovém řízení uspěl a který neuspěl. (2) Uchazeč, který uspěl ve výběrovém řízení vyhlášeném pro obvod příslušného krajského soudu, se považuje za úspěšného i v později vyhlášených výběrových řízeních na funkci soudce vyhlášených pro obvod příslušného krajského soudu. (3) Předseda výběrové komise zašle protokol o jednání výběrové komise a výsledky výběrového řízení bez zbytečného odkladu předsedovi krajského soudu a ministerstvu. (4) Výsledky výběrového řízení na funkci soudce uveřejní ministerstvo bez zbytečného odkladu v pseudonymizované podobě na svých internetových stránkách. § 35 Protokol o jednání výběrové komise (1) O jednání výběrové komise se vyhotoví protokol, který obsahuje jména členů výběrové komise, jména uchazečů, informaci o případném vznesení námitky podjatosti členů výběrové komise nebo náhradníků, průběhu výběrového řízení, počtu bodů přidělených uchazeči jednotlivými členy výběrové komise a odůvodnění, uvedení celkového počtu dosažených bodů, a určení, zda uchazeč ve výběrovém řízení uspěl nebo neuspěl. Protokol o jednání výběrové komise obsahuje také seznam dalších podkladů o uchazeči, které byly výběrovou komisí v rámci hodnocení uchazeče zohledněny, a případné vyjádření uchazeče k těmto podkladům. Protokol o jednání výběrové komise podepisují všichni členové výběrové komise. (2) Údaje o průběhu výběrového řízení se uchovávají po dobu 70 let. HLAVA IV VÝBĚR PŘEDSEDŮ SOUDŮ § 36 Vyhlášení výběrového řízení na funkci předsedy soudu (1) Výběrové řízení na funkci předsedy okresního soudu vyhlašuje předseda příslušného krajského soudu nejpozději 30 dní před termínem stanoveným k podání přihlášky. Oznámení o vyhlášení výběrového řízení se uveřejní na internetových stránkách soudu a ministerstva. (2) Výběrové řízení na funkci předsedy vrchního a krajského soudu vyhlašuje ministr nejpozději 30 dní před termínem stanoveným k podání přihlášky. Oznámení o vyhlášení výběrového řízení se uveřejní na internetových stránkách ministerstva. (3) Oznámení o vyhlášení výběrového řízení na funkci předsedy soudu obsahuje označení funkce, která je v rámci daného výběrového řízení obsazována, uvedení, od kdy je funkce obsazována, termín pro podání přihlášek a informaci o průběhu výběrového řízení na funkci předsedy soudu. Součástí oznámení o vyhlášení výběrového řízení je formulář přihlášky. § 37 Přihláška (1) Přihlášku do výběrového řízení na funkci předsedy soudu podává uchazeč předsedovi krajského soudu nebo ministerstvu na předepsaném formuláři ve lhůtě stanovené v oznámení o vyhlášení výběrového řízení. Lhůta pro podání je zachována, je-li přihláška nejpozději poslední den lhůty předána provozovateli poštovních služeb. (2) Náležitostmi přihlášky jsou a) titul, jméno, popřípadě jména, a příjmení uchazeče, b) datum narození uchazeče, c) adresa místa trvalého pobytu uchazeče, d) kontaktní adresa místa pro doručování uchazeči, je-li odlišná od adresy místa trvalého pobytu uchazeče, e) telefonní číslo a adresa elektronické pošty uchazeče, f) informace o dosavadní praxi uchazeče, g) informace o jazykových znalostech uchazeče, h) informace o stážích uchazeče, i) informace o odborné publikační činnosti uchazeče, j) označení soudu, k němuž je uchazeč přidělen nebo přeložen, k) informace o dosavadním působení uchazeče ve funkci soudce, předsedy nebo místopředsedy soudu a l) datum a podpis uchazeče. (3) Součástí přihlášky jsou a) strukturovaný životopis, b) výpis z evidence Rejstříku trestů ne starší než 3 měsíce, c) doklad o jmenování uchazeče soudcem, d) doklad o posledním přidělení uchazeče k výkonu funkce soudce, e) přehled publikační, pedagogické, vědecké nebo jiné odborné činnosti uchazeče, f) koncepce rozvoje soudu, g) uchazečem podepsané prohlášení o případném kárném řízení vedeném proti jeho osobě a h) uchazečem podepsaná informace o zpracování osobních údajů. (4) Předseda příslušného krajského soudu nebo ministerstvo posoudí přípustnost a úplnost přihlášky. V případě neúplnosti přihlášky vyzve předseda krajského soudu nebo ministerstvo uchazeče k jejímu doplnění a stanoví mu k tomu přiměřenou lhůtu. Nebude-li přihláška ve stanovené lhůtě doplněna nebo je-li přihláška nepřípustná, bude uchazeč z výběrového řízení vyřazen. O vyřazení z výběrového řízení předseda krajského soudu nebo ministerstvo uchazeče vyrozumí. (5) Předseda příslušného krajského soudu nebo ministerstvo zajistí stanovisko soudcovské radysoudcovské rady soudu, ke kterému je uchazeč přidělen, a soudcovské radysoudcovské rady soudu, u kterého je funkce obsazována, hodnocení soudce a roční statistický výkaz soudce (dále jen „výkaz“). S těmito podklady bude uchazeč seznámen během pohovoru před výběrovou komisí. § 38 Stanovisko soudcovské rady (1) Soudcovská radaSoudcovská rada poskytne předsedovi příslušného krajského soudu nebo ministerstvu stanovisko nejpozději do 15 dnů od doručení žádosti. (2) Soudcovská radaSoudcovská rada soudu, ke kterému je uchazeč přidělen, i soudcovská radasoudcovská rada soudu, u kterého je funkce obsazována, uvedou ve svém stanovisku svůj postoj k případnému jmenování daného uchazeče do obsazované funkce a odůvodnění tohoto postoje. § 39 Výkaz (1) Předseda soudu nebo jím pověřený místopředseda vyhotoví výkaz za předcházející kalendářní rok bez zbytečného odkladu od doručení žádosti předsedy příslušného krajského soudu nebo ministerstva. (2) Výkaz obsahuje označení soudu a uchazeče a dále a) celkový nápad věcí na daného uchazeče za předchozí kalendářní rok, b) počet uchazečem skončených věcí za předchozí kalendářní rok a c) počet uchazečem nevyřízených věcí k poslednímu dni předchozího kalendářního roku. (3) Výkaz uchazeče, který v předcházejícím kalendářním roce vykonával funkci předsedy nebo místopředsedy soudu, obsahuje také statistické údaje o výkonnosti v hlavních agendách soudu a porovnání se soudy v obvodu působnosti soudu vyššího stupně. § 40 Hodnocení (1) Předseda soudu nebo jím pověřený místopředseda vyhotoví hodnocení soudce obsahující stručné zhodnocení uchazeče za celou dobu jeho působení na daném soudu a detailní zhodnocení uchazeče za předcházející kalendářní rok. V případě, že je hodnocen soudce, který vykonává funkci předsedy, hodnocení soudce vyhotoví předseda soudu vyššího stupně, v jehož obvodu uchazeč vykonává funkci soudce. Odvolací a dovolací soud je v souvislosti s vyhotovením hodnocení soudce povinen předsedovi soudu nebo jím pověřenému místopředsedovi poskytnout své stanovisko o uchazeči; v případě soudce rozhodujícího ve správním soudnictví má povinnost poskytnout své stanovisko o uchazeči kasační soud. (2) Hodnocení soudce je zaměřené zejména na zhodnocení rozhodovací činnosti, plynulosti a důstojnosti vedení soudního řízení, přičemž se přihlíží ke skutkově složitým věcem a stanoviskům odvolacího, dovolacího a kasačního soudu. Součástí hodnocení je také zhodnocení odbornosti uchazeče, jeho organizačních a komunikačních dovedností, osobnostních předpokladů, přehled stáží uchazeče u soudů vyššího stupně a údaje o kárných řízeních vedených proti jeho osobě. § 41 Pozvánka (1) Předseda krajského soudu nebo ministerstvo zašle uchazeči pozvánku k výběrovému řízení na funkci předsedy soudu nejpozději 30 dní před konáním výběrového řízení. (2) Pozvánka k výběrovému řízení na funkci předsedy soudu obsahuje termín a místo konání výběrového řízení a složení výběrové komise včetně náhradníků jmenovaných předsedou krajského soudu nebo ministrem. (3) Uchazeč může namítnout podjatost člena komise nebo náhradníka. Námitka musí být uplatněna do 1 týdne ode dne vyrozumění uchazeče o složení výběrové komise. K později uplatněným námitkám se nepřihlíží. Námitka musí být odůvodněna konkrétními skutečnostmi, z nichž je podjatost dovozována. Předseda krajského soudu nebo ministerstvo námitku podjatosti posoudí, případně člena komise nebo náhradníka vyloučí a o tomto postupu uchazeče vyrozumí. (4) Člen komise nebo náhradník se k námitce vyjádří ve lhůtě 3 dnů ode dne, kdy byl o jejím vznesení vyrozuměn. (5) Člen komise nebo náhradník oznámí předsedovi krajského soudu nebo ministerstvu skutečnosti, pro které se domnívá, že je podjatý ve vztahu k některému z uchazečů, do 1 týdne ode dne, kdy byl vyrozuměn o složení uchazečů. Předseda krajského soudu nebo ministerstvo posoudí oznámené skutečnosti, případně člena komise nebo náhradníka vyloučí a o tomto postupu uchazeče vyrozumí. § 42 Výběrové řízení (1) Výběrové řízení na funkci předsedy soudu probíhá formou pohovoru před výběrovou komisí. Pohovor je veřejný. (2) Náhradní termín pro vykonání pohovoru se nepřipouští. (3) Uchazeč prokazuje před zahájením výběrového řízení svou totožnost. § 43 Jednání výběrové komise (1) Výběrová komise může jednat jen v přítomnosti všech svých členů, kteří nebyli vyloučeni na základě námitky podjatosti, a náhradníků, kteří nahradili vyloučené nebo nepřítomné členy. (2) Z jednání výběrové komise se vyhotoví protokol o jednání výběrové komise. (3) Jednání výběrové komise řídí předseda jmenovaný předsedou krajského soudu nebo ministrem. Předseda výběrové komise dbá na nestrannost jednání výběrové komise, na řádný průběh pohovoru a na správnost protokolu o jednání výběrové komise. (4) Za účelem zajištění řádného průběhu pohovoru může předseda výběrové komise přijmout přiměřená opatření, zejména může a) omezit počet osob z řad veřejnosti, b) odepřít přístup fyzické osobě, u níž je obava, že by řádný průběh pohovoru mohla narušit, nebo c) vykázat osobu uvedenou v písmenu b) z místa konání pohovoru. (5) O přijetí opatření podle odstavce 4 se provede záznam do protokolu o jednání výběrové komise. § 44 Pohovor (1) Uchazeči přistupují před výběrovou komisi jednotlivě v pořadí určeném losem. V případech zvláštního zřetele hodných lze se souhlasem uchazeče změnit termín konání jeho pohovoru. (2) Při pohovoru kladou členové výběrové komise uchazeči otázky zaměřené na odbornou stránku výkonu funkce, o kterou se uchazeč uchází, na koncepci rozvoje soudu a na jeho osobnostní předpoklady pro výkon funkce. (3) Členové výběrové komise hodnotí odpovědi uchazeče, včetně jeho celkového vystupování a vyjadřování. (4) Pohovor trvá nejdéle 2 hodiny. § 45 Výsledky výběrového řízení (1) Každý člen výběrové komise hodnotí uchazeče samostatně přidělením 0 až 10 bodů. Bodové hodnocení uchazeče každý člen výběrové komise písemně odůvodní. Žádný z členů výběrové komise se nemůže zdržet hodnocení uchazeče. Výběrová komise na základě přidělených bodů určí pořadí uchazečů ve výběrovém řízení a určí, který z uchazečů ve výběrovém řízení uspěl a který neuspěl. (2) Předseda výběrové komise zašle protokol o jednání výběrové komise a výsledky výběrového řízení bez zbytečného odkladu předsedovi příslušného krajského soudu nebo ministrovi. (3) Výsledky výběrového řízení uveřejní bez zbytečného odkladu po konání výběrového řízení předseda příslušného krajského soudu nebo ministerstvo v pseudonymizované podobě na internetových stránkách soudu nebo ministerstva. § 46 Protokol o jednání výběrové komise (1) O jednání výběrové komise se vyhotoví protokol, který obsahuje jména členů výběrové komise, jména uchazečů, informace o případném vznesení námitky podjatosti členů výběrové komise nebo náhradníků, průběhu výběrového řízení, počtu bodů přidělených uchazeči jednotlivými členy výběrové komise a odůvodnění, uvedení celkového počtu dosažených bodů, pořadí uchazečů ve výběrovém řízení a informaci, zda uchazeč ve výběrovém řízení uspěl nebo neuspěl. Protokol o jednání výběrové komise obsahuje také seznam dalších podkladů o uchazeči, které byly výběrovou komisí v rámci hodnocení uchazeče zohledněny, a případné vyjádření uchazeče k těmto podkladům. Protokol o jednání výběrové komise podepisují všichni členové výběrové komise. (2) Údaje o průběhu výběrového řízení se uchovávají po dobu 70 let. § 47 Přechodná ustanovení (1) Přihlášky k odborné justiční zkoušce podané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se považují za přihlášky k odborné justiční zkoušce podle této vyhlášky. (2) Justiční čekatelé přijatí do přípravné služby přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky dokončí přípravnou službu v souladu s vyhláškou č. 382/2017 Sb., o výběru, přijímání a přípravné službě justičních čekatelů a o odborné justiční zkoušce, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. (3) Oprávnění justičních čekatelů přijatých do přípravné služby přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky provádět úkony soudu se řídí vyhláškou č. 37/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. (4) Uchazeč nemusí podstoupit psychologické vyšetření v případě, že takové vyšetření realizované pracovištěm, které vybralo ministerstvo k provádění psychodiagnostických vyšetření v rámci výběru uchazečů o funkci soudce, absolvoval s výsledkem „doporučuje se“ nebo „doporučuje se s výhradou“ v předchozích 5 letech před podáním přihlášky do výběrového řízení na pozici justičního kandidáta nebo na funkci soudce; to neplatí, pokud uchazeč trvá na podstoupení nového vyšetření. § 48 Zrušovací ustanovení Zrušuje se vyhláška č. 382/2017 Sb., o výběru, přijímání a přípravné službě justičních čekatelů a o odborné justiční zkoušce. ČÁST TŘETÍ Změna jednacího řádu pro okresní a krajské soudy § 49 Vyhláška č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, ve znění vyhlášky č. 584/1992 Sb., vyhlášky č. 194/1993 Sb., vyhlášky č. 246/1995 Sb., vyhlášky č. 278/1996 Sb., vyhlášky č. 234/1997 Sb., vyhlášky č. 482/2000 Sb., vyhlášky č. 104/2002 Sb., vyhlášky č. 268/2003 Sb., vyhlášky č. 202/2007 Sb., vyhlášky č. 315/2007 Sb., vyhlášky č. 168/2009 Sb., vyhlášky č. 457/2009 Sb., vyhlášky č. 438/2011 Sb., vyhlášky č. 322/2013 Sb., vyhlášky č. 384/2017 Sb. a vyhlášky č. 222/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 2a odst. 2 se slovo „čekateli“ nahrazuje slovem „kandidátovi“. 2. V § 4 se slovo „čekatelé“ nahrazuje slovem „kandidáti“. 3. Ve společném nadpisu § 6a a 6b se slovo „čekateli“ nahrazuje slovem „kandidáty“. 4. V § 6a úvodní části ustanovení se slovo „čekatel“ nahrazuje slovem „kandidát“. 5. V § 6b úvodní části ustanovení se slovo „čekatel“ nahrazuje slovem „kandidát“. 6. V § 7 se v nadpisu slovo „čekatele“ nahrazuje slovem „kandidáta“. 7. V § 7 odst. 1 se slovo „čekatelem“ nahrazuje slovem „kandidátem“. 8. V § 23 odst. 2 se slovo „čekatel“ nahrazuje slovem „kandidát“. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST § 50 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně spravedlnosti: Mgr. Benešová v. r. 1) Zákon č. 451/1991 Sb., kterým se stanoví některé další předpoklady pro výkon některých funkcí ve státních orgánech a organizacích České a Slovenské Federativní Republiky, České republiky a Slovenské republiky, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 515/2021 Sb.
Vyhláška č. 515/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 224/2021 * Čl. I - Vyhláška Ministerstva vnitra č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění vyhlášky č. 230/2001 Sb., vyhlášky č. 499/2001 Sb., vyhlášky č. 566/2002 Sb., vyhlášky č * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 515 VYHLÁŠKA ze dne 16. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo vnitra stanoví podle § 96 písm. a) a m) zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 312/2013 Sb. a zákona č. 279/2019 Sb.: Čl. I Vyhláška Ministerstva vnitra č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění vyhlášky č. 230/2001 Sb., vyhlášky č. 499/2001 Sb., vyhlášky č. 566/2002 Sb., vyhlášky č. 660/2004 Sb., vyhlášky č. 539/2005 Sb., vyhlášky č. 300/2006 Sb., vyhlášky č. 352/2006 Sb., vyhlášky č. 389/2007 Sb., vyhlášky č. 419/2008 Sb., vyhlášky č. 445/2008 Sb., vyhlášky č. 485/2009 Sb., vyhlášky č. 315/2010 Sb., vyhlášky č. 417/2011 Sb., vyhlášky č. 455/2012 Sb., vyhlášky č. 424/2013 Sb., vyhlášky č. 192/2014 Sb., vyhlášky č. 387/2015 Sb., vyhlášky č. 413/2016 Sb., vyhlášky č. 314/2018 Sb., vyhlášky č. 281/2019 Sb. a vyhlášky č. 494/2020 Sb., se mění takto: 1. Za § 2a se vkládá nový § 2b, který včetně nadpisu zní: „§ 2b Vzory potvrzení (1) V příloze č. 5 je uveden vzor potvrzení poskytovatele zdravotních služeb o zahájení léčby pro změnu pohlaví. (2) V příloze č. 6 je uveden vzor potvrzení poskytovatele zdravotních služeb o ukončení léčby pro změnu pohlaví.“. 2. V příloze č. 1 v části Kraj Vysočina ve sloupci „Obec s rozšířenou působností“ v bodě 5. „Jihlava“, ve sloupci „Matriční úřad“ v bodě 7. „Jamné“, ve sloupci „Seznam obcí, městských částí, městských obvodů a vojenských újezdů správního obvodu matričního úřadu“ se doplňuje bod 7. „Zhoř“. 3. V příloze č. 1 v části Kraj Vysočina ve sloupci „Obec s rozšířenou působností“ v bodě 5. „Jihlava“, ve sloupci „Matriční úřad“ se bod 17. „Zhoř“ a ve sloupci „Seznam obcí, městských částí, městských obvodů a vojenských újezdů správního obvodu matričního úřadu“ se bod 1. „Zhoř“ zrušují. 4. V příloze č. 1 v části Zlínský kraj ve sloupci „Obec s rozšířenou působností“ v bodě 13. „Zlín“, ve sloupci „Matriční úřad“ se bod 4. „Mysločovice“ a ve sloupci „Seznam obcí, městských částí, městských obvodů a vojenských újezdů správního obvodu matričního úřadu“ se body 1. „Hostišová“, 2. „Machová“, 3. „Mysločovice“ a 4. „Sazovice“ zrušují. Ve sloupci „Matriční úřad“ se dosavadní body 5. a 6. označují jako body 4. a 5. 5. V příloze č. 1 v části Zlínský kraj ve sloupci „Obec s rozšířenou působností“ v bodě 13. „Zlín“, ve sloupci „Matriční úřad“ v bodě 5. „Zlín“, ve sloupci „Seznam obcí, městských částí, městských obvodů a vojenských újezdů správního obvodu matričního úřadu“ se za bod 3. „Březůvky“ vkládá nový bod 4. „Hostišová“. Dosavadní body 4. až 14. se označují jako body 5. až 15. 6. V příloze č. 1 v části Zlínský kraj ve sloupci „Obec s rozšířenou působností“ v bodě 13. „Zlín“, ve sloupci „Matriční úřad“ v bodě 5. „Zlín“, ve sloupci „Seznam obcí, městských částí, městských obvodů a vojenských újezdů správního obvodu matričního úřadu“ se za bod 8. „Lípa“ vkládají nové body 9. „Machová“ a 10. „Mysločovice“. Dosavadní body 9. až 15. se označují jako body 11. až 17. 7. V příloze č. 1 v části Zlínský kraj ve sloupci „Obec s rozšířenou působností“ v bodě 13. „Zlín“, ve sloupci „Matriční úřad“ v bodě 5. „Zlín“, ve sloupci „Seznam obcí, městských částí, městských obvodů a vojenských újezdů správního obvodu matričního úřadu“ se za bod 13. „Racková“ vkládá nový bod 14. „Sazovice“. Dosavadní body 14. až 17. se označují jako body 15. až 18. 8. V příloze č. 2, vzoru 16 se slova „za stanovených podmínek“ a slova „ , protože je a) cizinkou, b) státní občankou České republiky, která má nebo bude mít trvalý pobyt v cizině, c) státní občankou České republiky, jejíž manžel je cizinec, d) státní občankou České republiky, která je jiné než české národnosti.*)“ zrušují. 9. V příloze č. 2, vzoru 16 se slova „*) nehodící se škrtněte“ za slovy „podpis muže“ zrušují. 10. V příloze č. 2, vzoru 17 se slova „ , protože je a) cizinkou, b) státní občankou České republiky, která má nebo bude mít trvalý pobyt v cizině, c) státní občankou České republiky, jejíž manžel je cizinec, d) státní občankou České republiky, která je jiné než české národnosti.*) *) nehodící se škrtněte“ zrušují. 11. V příloze č. 3 ve druhém sloupci se slovo „Zámrsk“ nahrazuje slovy „Hradec Králové“. Čl. II Přechodné ustanovení Matriční tiskopisy Dotazník k uzavření manželství a Protokol o uzavření manželství podle vzorů 16 a 17 v příloze č. 2 k vyhlášce č. 207/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, lze používat do 31. prosince 2025 za předpokladu, že v nich budou vyznačeny změny uvedené v čl. I bodech 8 až 10. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Hamáček v. r.
Vyhláška č. 514/2021 Sb.
Vyhláška č. 514/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 224/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržn * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 514 VYHLÁŠKA ze dne 16. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo financí stanoví podle § 20 odst. 6 a § 47 odst. 7 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 26/2008 Sb., zákona č. 421/2009 Sb., zákona č. 25/2015 Sb. a zákona č. 128/2016 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 5/2014 Sb., o způsobu, termínech a rozsahu údajů předkládaných pro hodnocení plnění státního rozpočtu, rozpočtů státních fondů, rozpočtů územních samosprávných celků, rozpočtů dobrovolných svazků obcí a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti, ve znění vyhlášky č. 363/2014 Sb., vyhlášky č. 364/2014 Sb., vyhlášky č. 347/2015 Sb., vyhlášky č. 395/2016 Sb., vyhlášky č. 466/2017 Sb. a vyhlášky č. 344/2019 Sb., se mění takto: 1. V nadpisu vyhlášky se čárka za slovem „celků“ nahrazuje slovem „a“ a slova „a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti“ se zrušují. 2. V § 1 se čárka za slovem „celků“ nahrazuje slovem „a“ a slova „a rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti (dále jen „regionální rada“)“ se zrušují. 3. V § 4 odst. 1 písm. b) se čárka za slovem „celků“ nahrazuje slovem „a“ a slova „a regionálních rad“ se zrušují. 4. V § 4 odst. 2 písm. b) a v § 5 odst. 2 se slova „regionální rady“ nahrazují slovy „městské části hlavního města Prahy“. 5. V příloze č. 1 bodu 1.1 se slova „vyhlášky č. 323/2002 Sb., „o rozpočtové skladbě“, ve znění pozdějších předpisů (dále jen rozpočtová skladba)“ nahrazují slovy „vyhlášky upravující rozpočtovou skladbu“. 6. V příloze č. 1 bod 8 zní: „8. Správci kapitol v rozpočtovém systému a státní fondy v centrálním systému účetních informací státu provedou alespoň jednou čtvrtletně kontrolu jimi vykazovaných údajů o poskytnutých transferech a půjčených peněžních prostředcích na hodnoty transferů a půjčených peněžních prostředků přijatých územními samosprávnými celky a dobrovolnými svazky obcí. V případě zjištění rozdílů mezi poskytnutými a přijatými transfery nebo půjčenými peněžními prostředky neprodleně zajistí, v součinnosti s příslušným územním samosprávným celkem a dobrovolným svazkem obcí, jejich dohledání a opravu.“. 7. V nadpisu přílohy č. 2 se čárka za slovem „celků“ nahrazuje slovem „a“ a slova „a regionálních rad“ se zrušují. 8. V příloze č. 2 bodu 1 se čárka za slovem „kraje“ nahrazuje slovem „a“, slova „a regionální rady“ se zrušují, čárka za slovem „celků“ se nahrazuje slovem „a“ a slova „a regionálních rad“ se zrušují. 9. V příloze č. 2 bod 2 zní: „2. Statutární města a hlavní město Praha předávají jeden výkaz, který obsahuje údaje za město jako celek. Tento výkaz v sobě zahrnuje údaje za hospodaření městských částí a městských obvodů. Magistrát hlavního města Prahy dále předává do centrálního systému účetních informací státu ročně výkazy za jednotlivé městské části hlavního města Prahy a výkaz za hlavní město Prahu bez hospodaření městských částí hlavního města Prahy.“. 10. V příloze č. 2 bod 4 zní: „4. Magistrát hlavního města Prahy kontroluje předání, úplnost a správnost výkazů předávaných za městské části hlavního města Prahy a vyžaduje provedení oprav neúplných nebo chybně vyplněných výkazů. Magistrát hlavního města Prahy stanoví způsob a určí metodu, jakou zabezpečí kontrolu úplnosti a správnosti výkazů předávaných jeho prostřednictvím za městské části hlavního města Prahy. Magistrát hlavního města Prahy stanoví termíny městským částem hlavního města Prahy pro předání výkazů magistrátu tak, aby měl možnost zajistit kontrolu úplnosti a správnosti předaných výkazů, včetně zaslání oprav neúplných nebo chybně vyplněných výkazů městskými částmi hlavního města Prahy. Termíny stanovené Magistrátem hlavního města Prahy musí městským částem hlavního města Prahy ponechat dostatečný časový prostor pro vypracování výkazů, přičemž Magistrát hlavního města Prahy musí vzít do úvahy termíny stanovené v bodě 7.“. 11. V příloze č. 2 bodu 5 se věty třetí a poslední zrušují. 12. V příloze č. 2 bodu 7 se čárka za slovem „krajů“ nahrazuje slovem „a“, slova „a regionálních rad“ se zrušují, za slovo „obcí“ se vkládají slova „ , městských částí hlavního města Prahy“ a za slovo „úřady“ se vkládají slova „a Magistrátem hlavního města Prahy“. 13. V příloze č. 2 bodu 7.4 se slova „za období“ zrušují a slovo „nepředkládají“ se nahrazuje slovem „nepředávají“. 14. V příloze č. 2 bodu 7.5 se slova „regionálních rad budou uvedeny ve výkazech za období leden až duben“ nahrazují slovy „městských částí hlavního města Prahy se uvedou nejpozději ve výkazech sestavených ke dni 30. dubna“. 15. V příloze č. 2 bodu 8 se slovo „půjčkách“ nahrazuje slovy „půjčených peněžních prostředcích“, slova „transferů poskytnutých“ se nahrazují slovy „poskytnutých transferů a půjčených peněžních prostředků“ a slovo „půjčkami“ se nahazuje slovy „půjčenými peněžními prostředky“. 16. V příloze č. 3 vzor FIN 1-12 OSS Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu správců kapitol a organizačních složek státu v části I. se text „EDS/SMVS“ nahrazuje textem „EDS/SMVS/ZED“. 17. V příloze č. 3 vzor FIN 1-12 OSS Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu správců kapitol a organizačních složek státu v části II. se slova „(jiných než OSS)“ nahrazují slovy „jiných než OSS“, slova „jiných fondů“ se nahrazují textem „FKSP“ a za slovo „fondu“ se vkládá text „OSS“. 18. V příloze č. 5 bodu 1 se slova „Státní fond rozvoje bydlení“ nahrazují slovy „Státní fond podpory investic“. 19. V příloze č. 5 bodu 3.1 se za písmeno c) vkládají nová písmena d) a e), která znějí: „d) rozpis položek potřebných pro provedení konsolidace příjmů a výdajů, e) saldo příjmů a výdajů po konsolidaci,“. Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno f). 20. V příloze č. 5 bod 3.3 zní: „3.3 Vazby v části III. výkazu, které platí na úrovni vykazující jednotky: r. 3010 sl. 31,32,33| =| r. (3011 + 3012 + 3013 + 3014) sl. 31,32,33 ---|---|--- r. 3020 sl. 31,32,33| =| r. 3070 sl. 31,32,33 r. 3020 sl. 31,32,33| =| r. (3021 + 3022 + 3023 + 3024) sl. 31,32,33 r. 3030 sl. 31,32,33| =| r. (3010 - 3020) sl. 31,32,33 r. 3060 sl. 31,32,33| =| r. (3061 + 3062) sl. 31,32,33 r. 3070 sl. 31,32,33| =| r. (3071 + 3072 + 3073 + 3074) sl. 31,32,33 r. 3080 sl. 31,32,33| =| r. (3060 - 3070) sl. 31,32,33 r. 3080 sl. 31,32,33| =| r. (3030 + 3200) sl. 31,32,33 r. 3100 sl. 31,32,33| =| r. (3030 - 3080) sl. 31,32,33 r. 3100 sl. 31,32,33| =| \\- r. 3200 sl. 31,32,33 “. 21. V příloze č. 5 bodu 5 se slovo „půjčky“ nahrazuje slovy „půjčené peněžní prostředky“. 22. V příloze č. 5 bodu 5.1 úvodní části ustanovení se slovo „půjček“ nahrazuje slovy „půjčených peněžních prostředků“. 23. V příloze č. 5 bodu 5.1 písmeno a) zní: „a) uvedených na položkách 5321, 5323, 5329, 5641, 5642, 5649, 6341, 6342, 6349, 6441, 6442 a 6449,“. 24. V příloze č. 5 bodu 5.3 se slovo „půjčky“ nahrazuje slovy „půjčené peněžní prostředky“ a slova „ ; pro transfery a půjčky poskytované regionálním radám se přiřadí kód územní jednotky odpovídající NUTS 2 (CZ0x)“ se zrušují. 25. V příloze č. 5 ve vzoru FIN 1-12 SF Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu státních fondů část III. zní: „III. Rekapitulace příjmů, výdajů a financování 94kB “. 26. V příloze č. 5 vzor FIN 1-12 SF Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu státních fondů v nadpisu části IX. se slovo „půjčky“ nahrazuje slovy „půjčené peněžní prostředky“. 27. V nadpisu přílohy č. 6 se čárka za slovem „celků“ nahrazuje slovem „a“ a slova „a regionálních rad“ se zrušují. 28. V příloze č. 6 bodu 1 se slova „regionální rady“ nahrazují slovy „městské části hlavního města Prahy“. 29. V příloze č. 6 bod 3 zní: „3. Údaji o schváleném rozpočtu územního samosprávného celku, dobrovolného svazku obcí a městské části hlavního města Prahy se rozumí rozpočet schválený zastupitelstvem územního samosprávného celku nebo městské části hlavního města Prahy nebo orgány dobrovolného svazku obcí rozepsaný v členění podle podrobné rozpočtové skladby (rozpis rozpočtu) podle právního předpisu upravujícího rozpočtová pravidla územních rozpočtů.“. 30. V příloze č. 6 bod 4 zní: „4. Údaji o rozpočtu po změnách územního samosprávného celku, dobrovolného svazku obcí a městské části hlavního města Prahy se rozumí rozpočet schválený zastupitelstvem územního samosprávného celku nebo městské části hlavního města Prahy nebo orgány dobrovolného svazku obcí rozepsaný v členění podle podrobné rozpočtové skladby (rozpis rozpočtu) podle právního předpisu upravujícího rozpočtová pravidla územních rozpočtů, který je upravený o rozpočtová opatření provedená podle právního předpisu upravujícího rozpočtová pravidla územních rozpočtů.“. 31. V příloze č. 6 bodu 7.2 v názvu položky 8115 se slovo „Změna“ nahrazuje slovem „Změny“ a za slovo „kromě“ se vkládají slova „změn stavů“. 32. V příloze č. 6 bodu 7.2 v názvu položky 8901 se slovo „organizace“ nahrazuje slovy „rozpočtové jednotky“. 33. V příloze č. 6 bodu 7.2 v názvu položky 8902 se slovo „kurzové“ nahrazuje slovem „kursové“. 34. V příloze č. 6 bodu 7.2 se na konci názvu položky 8905 doplňují slova „a saldo státní pokladny“. 35. V příloze č. 6 bodu 8.2 písm. a) se slova „a regionální rada“ nahrazují slovy „ , městská část hlavního města Prahy a hlavní město Praha bez hospodaření městských částí hlavního města Prahy“ a na konci textu písmene se doplňují slova „za město jako celek“. 36. V příloze č. 6 bodu 8.2 písm. b) se čárka za slovem „celků“ nahrazuje slovem „a“ a slova „a regionálních rad“ se zrušují. 37. V příloze č. 6 bod 8.3 zní: „8.3 Předmětem konsolidace jednotlivých položek druhového třídění rozpočtové skladby s uvedením úrovně, na které se konsolidace provádí, jsou následující příjmové, výdajové a financující operace. konsolidace příjmů| konsolidace na úrovni ---|--- vykazující jednotky městská část hlavního města Prahy, nebo hlavní město Praha bez hospodaření městských částí hlavního města Prahy| vykazující jednotky| okresu| kraje| státu 2223 - Příjem z finančního vypořádání mezi kraji, obcemi a DSO| ne| ne| ne| ano| ano 2226 – Příjem z finančního vypořádání mezi obcemi a DSO| ne| ne| ano| ano| ano 2441 - Splátky půjčených prostředků od obcí| ne| ne| ano| ano| ano 2442 - Splátky půjčených prostředků od krajů| ne| ne| ne| ano| ano 2449 - Ostatní splátky půjčených prostředků od rozpočtů územní úrovně| ne| ne| ano| ano| ano 4121 - Neinvestiční přijaté transfery od obcí| ne| ne| ano| ano| ano 4122 - Neinvestiční přijaté transfery od krajů| ne| ne| ne| ano| ano 4129 - Ostatní neinvestiční přijaté transfery od rozpočtů územní úrovně| ne| ne| ano| ano| ano 4133 - Převody z vlastních rezervních fondů jiných než OSS| ano| ano| ano| ano| ano 4134 - Převody z rozpočtových účtů| ano| ano| ano| ano| ano 4137 - Neinvestiční převody mezi statutárními městy včetně hl. m. Prahy a jejich městskými obvody nebo částmi| ne| ano| ano| ano| ano 4138 - Převody z vlastní pokladny| ano| ano| ano| ano| ano 4139 - Ostatní převody z vlastních fondů| ano| ano| ano| ano| ano 4221 - Investiční přijaté transfery od obcí| ne| ne| ano| ano| ano 4222 - Investiční přijaté transfery od krajů| ne| ne| ne| ano| ano 4229 - Ostatní investiční přijaté transfery od rozpočtů územní úrovně| ne| ne| ano| ano| ano 4251 - Investiční převody mezi statutárními městy včetně hl. m. Prahy a jejich městskými obvody nebo částmi| ne| ano| ano| ano| ano ZJ 024 - Transfery přijaté obcí od obce v jiném okresu téhož kraje| ne| ne| ano| ne| ne ZJ 025 - Splátky půjčených prostředků přijatých obcí od obce v jiném okresu téhož kraje| ne| ne| ano| ne| ne ZJ 028 - Transfery přijaté obcí nebo krajem z území jiného kraje| ne| ne| ano| ano| ne ZJ 029 - Splátky půjčených prostředků přijaté obcí nebo krajem z území jiného kraje| ne| ne| ano| ano| ne 5321 - Neinvestiční transfery obcím| ne| ne| ano| ano| ano 5323 - Neinvestiční transfery krajům| ne| ne| ne| ano| ano 5329 - Ostatní neinvestiční transfery rozpočtům uzemní úrovně| ne| ne| ano| ano| ano 5342 - Základní příděl fondu kulturních a sociálních potřeb a sociálnímu fondu obcí a krajů| ano| ano| ano| ano| ano 5344 - Převody vlastním rezervním fondům územních rozpočtů| ano| ano| ano| ano| ano 5345 - Převody vlastním rozpočtovým účtům| ano| ano| ano| ano| ano 5347 - Neinvestiční převody mezi statutárními městy včetně hl. m. Prahy a jejich městskými obvody nebo částmi – výdaje| ne| ano| ano| ano| ano 5348 - Převody do vlastní pokladny| ano| ano| ano| ano| ano 5349 - Ostatní převody vlastním fondům| ano| ano| ano| ano| ano 5366 - Výdaje z finančního vypořádání mezi krajem a obcemi| ne| ne| ne| ano| ano 5367 - Výdaje z finančního vypořádání mezi obcemi| ne| ne| ano| ano| ano ano 5641 - Neinvestiční půjčené prostředky obcím| ne| ne| ano| ano 5642 - Neinvestiční půjčené prostředky krajům| ne| ne| ne| ano| ano 5649 - Ostatní neinvestiční půjčené prostředky rozpočtům územní úrovně| ne| ne| ano| ano| ano 6341 - Investiční transfery obcím| ne| ne| ano| ano| ano 6342 - Investiční transfery krajům| ne| ne| ne| ano| ano 6349 - Ostatní investiční transfery rozpočtům územní úrovně| ne| ne| ano| ano| ano 6363 - Investiční převody mezi statutárními městy včetně hl. m. Prahy a jejich městskými obvody nebo částmi – výdaje| ne| ano| ano| ano| ano 6441 - Investiční půjčené prostředky obcím| ne| ne| ano| ano| ano 6442 - Investiční půjčené prostředky krajům| ne| ne| ne| ano| ano 6449 - Ostatní investiční půjčené prostředky rozpočtům místní úrovně| ne| ne| ano| ano| ano ZJ 026 - Transfery poskytnuté obcí obci v jiném okresu téhož kraje| ne| ne| ano| ne| ne ZJ 027 - Půjčené prostředky poskytnuté obcí obci v jiném okresu téhož kraje| ne| ne| ano| ne| ne ZJ 035 - Transfery poskytnuté obcí nebo krajem na území jiného kraje| ne| ne| ano| ano| ne ZJ 036 - Půjčené prostředky poskytnuté obcí nebo krajem na území jiného kraje| ne| ne| ano| ano| ne “. 38. V příloze č. 6 bodu 8.4 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c) kromě obecných vazeb, platí na úrovni vykazující jednotky městská část hlavního města Prahy, nebo hlavní město Praha bez hospodaření městských částí hlavního města Prahy: r. 4060 sl. 41,42,43| =| r. (4130 + 4140 + 4146 + 4150) sl. 41,42,43 ---|---|--- r. 4250 sl. 41,42,43| =| r. (4281 + 4290 + 4300 + 4306 + 4310) sl. 41,42,43 r. 4460 sl. 41,42,43| =| 0 “. Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena d) až f). 39. V příloze č. 6 bodu 8.4 písmeno f) zní: „f) kromě obecných vazeb, platí na úrovni státu: r. 4060 sl. 41,42,43| =| r. (4061 + 4062 + 4070 + 4080 + 4090 + 4100 + 4110 + 4120 + 4130 + 4140 + 4145 + 4146 + 4150 + 4170 + 4180 + 4182 + 4190) sl. 41,42,43 ---|---|--- r. 4250 sl. 41,42,43| =| r. (4260 + 4270 + 4280 + 4281 + 4290 + 4300 + 4305 + 4306 + 4310 + 4321 + 4322 + 4330 + 4340 + 4350 + 4360 + 4370 + 4380 + 4381 + 4400 + 4410 + 4420) sl. 41,42,43 r. 4460 sl. 41,42,43| =| r. (4330 + 4340 + 4350 + 4400 + 4410 + 4420) sl. 41,42,43 \\- r. (4070 + 4080 + 4090) sl. 41,42,43 “. 40. V příloze č. 6 bodu 11 se slovo „půjček“ nahrazuje slovy „půjčených peněžních prostředků“, za slovo „obcemi“ se vkládají slova „ , městskými částmi hlavního města Prahy“, slova „krajů a krajů“ se nahrazují slovy „krajů a krajem“, za slovo „obcím“ se vkládají slova „ , městským částem hlavního města Prahy“ a slova „pod řádky“ se nahrazují slovem „podřádky“. 41. V příloze č. 6 bodu 13 úvodní části ustanovení se slova „Přijaté transfery a půjčky ze státního rozpočtu, státních fondů a regionálních rad“ nahrazují slovy „Přijaté transfery a půjčené peněžní prostředky ze státního rozpočtu a státních fondů a související výdaje“. 42. V příloze č. 6 bodu 13.1 úvodní části ustanovení se slovo „půjček“ nahrazuje slovy „půjčených peněžních prostředků“. 43. V příloze č. 6 bodu 13.1 písm. a) se číslo „4123“ a číslo „4223“ zrušují. 44. V příloze č. 6 bodu 13.1 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) včetně výdajů realizovaných z přijatých transferů a půjčených peněžních prostředků ze státního rozpočtu a státních fondů v členění podle odvětvového a druhového třídění rozpočtové skladby a účelových znaků.“. 45. V příloze č. 6 bod 13.2 zní: „13.2 Územní samosprávné celky, dobrovolné svazky obcí a městské části hlavního města Prahy musí zajistit soulad mezi údaji uvedenými v části IX. sl. 93, s výjimkou údajů uvedených na položkách 8113 a 8123, a údaji stanovených položek uvedených v části I. sl. 3 tohoto finančního výkazu.“. 46. V příloze č. 6 bodu 13 se doplňují nové body 13.3 a 13.4, které znějí: „13.3 Údaj ve sl. 93 vyjadřuje výsledek od počátku roku v rámci příslušné položky na straně příjmů, nebo položky zvýšení financování, a daného účelového znaku za vykazované období. Údaj ve sl. 94 vyjadřuje výsledek od počátku roku v rámci příslušného paragrafu a položky na straně výdajů a daného účelového znaku za vykazované období. 13.4 Údaj ve sl. 93 v řádku za účelový znak celkem v části IX. se vypočítá jako úhrn údajů ve sl. 93 za všechny položky na straně příjmů, nebo položky zvýšení financování, v rámci daného účelového znaku. Údaj ve sl. 94 v řádku za účelový znak celkem v části IX. se vypočítá jako úhrn údajů ve sl. 94 za všechny paragrafy a položky na straně výdajů v rámci daného účelového znaku. Údaj ve sl. 95 v části IX. se vypočte jako rozdíl mezi údajem ve sl. 93 a údajem ve sl. 94, a to v řádku za účelový znak celkem.“. 47. V příloze č. 6 bod 14 zní: „14. Část X. - Tato část výkazu se nevyplňuje.“. 48. V příloze č. 6 bodech 15 a 16 větě poslední se čárka za slovem „celky“ nahrazuje slovem „a“ a slova „a regionální rady“ se zrušují. 49. V příloze č. 6 v nadpisu vzoru FIN 2-12 M Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu územních samosprávných celků, dobrovolných svazků obcí a regionálních rad se čárka za slovem „CELKŮ“ nahrazuje slovem „A“ a slova „A REGIONÁLNÍCH RAD“ se zrušují. 50. V příloze č. 6 vzor FIN 2-12 M Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu územních samosprávných celků a dobrovolných svazků obcí část III. v názvu čísla položky/řádku 8115 se slovo „Změna“ nahrazuje slovem „Změny“ a za slovo „kromě“ se vkládají slova „změn stavů“. 51. V příloze č. 6 vzor FIN 2-12 M Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu územních samosprávných celků a dobrovolných svazků obcí část III. v názvu čísla položky/řádku 8901 se slovo „organizace“ nahrazuje slovy „rozpočtové jednotky“. 52. V příloze č. 6 vzor FIN 2-12 M Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu územních samosprávných celků a dobrovolných svazků obcí část III. v názvu čísla položky/řádku 8902 se slovo „kurzové“ nahrazuje slovem „kursové“. 53. V příloze č. 6 vzor FIN 2-12 M Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu územních samosprávných celků a dobrovolných svazků obcí část III. se na konci názvu čísla položky/řádku 8905 doplňují slova „a saldo státní pokladny“. 54. V příloze č. 6 ve vzoru FIN 2-12 M Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu územních samosprávných celků a dobrovolných svazků obcí část IV. zní: „IV. Rekapitulace příjmů, výdajů, financování a jejich konsolidace 180kB “. 55. V příloze č. 6 ve vzoru FIN 2-12 M Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu územních samosprávných celků a dobrovolných svazků obcí část VII. zní: „VII. Vybrané záznamové jednotky 341kB “. 56. V příloze č. 6 ve vzoru FIN 2-12 M Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu územních samosprávných celků a dobrovolných svazků obcí část IX. zní: „IX. Přijaté transfery a půjčené peněžní prostředky ze státního rozpočtu a státních fondů a související výdaje 59kB “. 57. V příloze č. 6 ve vzoru FIN 2-12 M Výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu územních samosprávných celků a dobrovolných svazků obcí se část X. zrušuje. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Při vypracování finančních výkazů za rok 2021 se postupuje podle vyhlášky č. 5/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Část IX. Výkazu pro hodnocení plnění rozpočtu územních samosprávných celků a dobrovolných svazků obcí se za jednotlivá měsíční období prvního pololetí roku 2022 sestavuje a předává podle vyhlášky č. 5/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Tato část IX. se sestavuje a předává podle vyhlášky č. 5/2014 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, poprvé za období srpen roku 2022. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 513/2021 Sb.
Vyhláška č. 513/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 262/2015 Sb., o regulačním výkaznictví, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 223/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 262/2015 Sb., o regulačním výkaznictví, ve znění vyhlášky č. 50/2017 Sb. a vyhlášky č. 554/2020 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 513 VYHLÁŠKA ze dne 14. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 262/2015 Sb., o regulačním výkaznictví, ve znění pozdějších předpisů Energetický regulační úřad stanoví podle § 98a odst. 2 písm. e) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 158/2009 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 262/2015 Sb., o regulačním výkaznictví, ve znění vyhlášky č. 50/2017 Sb. a vyhlášky č. 554/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 2. V § 5 odst. 3 písmena a) a b) znějí: „a) v účetní pořizovací hodnotě aktiva a aktivovaný majetek, b) v účetní zůstatkové hodnotě aktiva, vyřazený majetek, majetek nabytý přeměnou obchodní korporace, změny klasifikace majetku a majetek přeřazený v důsledku organizačních změn a“. 3. V § 15 odstavec 1 zní: „(1) Ve výkazech tarifních statistik držitel licence na činnost číslo 12 vykazuje a) pro odběr z napěťové hladiny velmi vysokého napětí a vysokého napětí údaje o rezervaci kapacity, rezervovaném příkonu, naměřeném maximu, odebraném množství elektřiny zákazníků a tržbách držitele licence za danou licencovanou činnost a b) pro odběr z napěťové hladiny nízkého napětí údaje o rezervovaném příkonu, odebraném množství elektřiny zákazníků za danou licencovanou činnost a tržbách držitele licence za danou licencovanou činnost.“. 4. V § 16 odst. 2 písmena e) a f) znějí: „e) výsledná kalkulace průměrné ceny tepelné energie za cenovou lokalitu, f) podíly paliv spotřebovaných při výrobě tepelné energie,“. 5. V § 16 odst. 3 se slova „vnitropodnikové výnosy a tržby“ nahrazují slovy „přiměřený zisk a průměrné ceny tepelné energie na jednotlivých úrovních předání“. 6. V § 17 odst. 2 větě druhé se za slovo „o“ vkládá slovo „průměrných“. 7. Příloha č. 1 zní: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 262/2015 Sb. Seznam regulačních výkazů 1. Držitel licence na distribuci elektřiny Držitel licence na činnost číslo 12 zasílá Energetickému regulačnímu úřadu výkazy v termínech a formátech uvedených v následujících tabulkách v a) elektronické podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence, nebo b) listinné podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence a současně v elektronické podobě. A. Provozovatel regionální distribuční soustavy Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 12-A| Výkaz aktiv a změn aktiv| 30\\. dubna v členění na napěťové hladiny 30\\. června v členění na technologie| xls, xlsx 12-IA| Výkaz souhrnu aktivovaných investičních akcí| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-HV – V| Výkaz hospodářského výsledku – výnosy| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-HV – N| Výkaz hospodářského výsledku – náklady| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-N| Výkaz nákladů| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-I a)| Výkaz investičních výdajů| 30\\. dubna v členění na napěťové hladiny 30\\. června v členění na technologie| xls, xlsx 12-I b)| Výkaz nedokončených investic| 30\\. června| xls, xlsx 12-B1| Výkaz roční bilance elektřiny| 30\\. dubna 15\\. září aktualizace| xls, xlsx 12-B2a)| Měsíční hodinová maxima součtu bilančního salda výkonu na rozhraní sítí držitele licence na přenos elektřiny a držitele licence na distribuci elektřiny na hladině 110 kV| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-B2b)| Měsíční hodinová maxima výkonů na rozhraní VVN mezi distribučními soustavami| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-B2c)| Měsíční hodinová maxima výkonů na rozhraní VN mezi distribučními soustavami| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-B4| Výkaz ročních hodinových diagramů celkových ztrát v sítích držitele licence| 30\\. dubna skutečná cena elektřiny na krytí ztrát 15\\. září| xls, xlsx 12-T1a)| Výkaz rezervace kapacity, ročního odběru elektřiny zákazníků a technických jednotek pro účtování složky ceny na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie z napěťové hladiny VVN a VN| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-T1b) i-2| Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN – kategorie maloodběru podnikatelů| 30\\. dubna za rok „i-2“, 31\\. srpna za období 1. července roku „i-2“ až 30. června roku „i-1“| xls, xlsx 12-T1b) i-3| Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN – kategorie maloodběru podnikatelů| 30\\. dubna za rok „i-3“| xls, xlsx 12-T1c) i-2| Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN – kategorie maloodběru obyvatelstva| 30\\. dubna za rok „i-2“, 31\\. srpna za období 1. července roku „i-2“ až 30. června roku „i-1“| xls, xlsx 12-T1c) i-3| Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN – kategorie maloodběru obyvatelstva| 30\\. dubna za rok „i-3“| xls, xlsx 12-L| Výkaz změn energetických zařízení| 30\\. dubna| xls, xlsx, xlsm B. Provozovatel lokální distribuční soustavy, kterému bylo povoleno odlišné stanovení povolených výnosů a proměnných nákladů5) Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 12-A| Výkaz aktiv a změn aktiv| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-HV – V| Výkaz hospodářského výsledku – výnosy| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-HV – N| Výkaz hospodářského výsledku – náklady| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-N| Výkaz nákladů| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-B1a)| Výkaz roční bilance elektřiny provozovatele lokální distribuční soustavy| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-B5| Rezervace kapacity u nadřazené distribuční soustavy| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-T1a)| Výkaz rezervace kapacity, ročního odběru elektřiny zákazníků a technických jednotek pro účtování složky ceny na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie z napěťové hladiny VVN a VN| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-T1b) i-2| Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN – kategorie maloodběru podnikatelů| 30\\. dubna za rok „i-2“, 31\\. srpna za období 1. července roku „i-2“ až 30. června roku „i-1“| xls, xlsx 12-T1c) i-2| Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN – kategorie maloodběru obyvatelstva| 30\\. dubna za rok „i-2“, 31\\. srpna za období 1. července roku „i-2“ až 30. června roku „i-1“| xls, xlsx 12-L| Výkaz změn energetických zařízení| 30\\. dubna| xls, xlsx, xlsm C. Provozovatel lokální distribuční soustavy používající cenu služby distribuční soustavy až do výše ceny služby distribuční soustavy provozovatele regionální distribuční soustavy Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 12-T1a) OPM| Výkaz technických jednotek pro účtování složky ceny na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie na napěťové hladině VVN a VN| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-T1b) i-2| Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN – kategorie maloodběru podnikatelů| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-T1c) i-2| Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN – kategorie maloodběru obyvatelstva| 30\\. dubna| xls, xlsx 12-L| Výkaz změn energetických zařízení| 30\\. dubna| xls, xlsx, xlsm 2. Držitel licence na přenos elektřiny Držitel licence na činnost číslo 13 zasílá Energetickému regulačnímu úřadu výkazy v termínech a formátech uvedených v následující tabulce v a) elektronické podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence, nebo b) listinné podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence a současně v elektronické podobě. Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 13-A| Výkaz aktiv a změn aktiv| 15\\. června| xls, xlsx 13-IA| Výkaz souhrnu aktivovaných investičních akcí| 15\\. června| xls, xlsx 13-HV| Výkaz hospodářského výsledku| 30\\. dubna| xls, xlsx 13-N| Výkaz nákladů| 30\\. dubna| xls, xlsx 13-I a)| Výkaz investičních výdajů| 15\\. června| xls, xlsx 13-I b)| Výkaz nedokončených investic| 15\\. června| xls, xlsx 13-B1| Výkaz roční bilance elektřiny| 30\\. dubna 15\\. září aktualizace| xls, xlsx 13-B2a)| Měsíční hodinová maxima bilančních sald výkonů na rozhraní PS/110 kV| 30\\. dubna| xls, xlsx 13-B2b)| Měsíční hodinová maxima výkonů zákazníků z přenosové soustavy| 30\\. dubna| xls, xlsx 13-B3| Výkaz ročních hodinových diagramů celkových ztrát v sítích držitele licence a skutečných nákupu elektřiny| 15\\. září| xls, xlsx 13-D3| Výkaz obchodu se systémovými a podpůrnými službami| 30\\. dubna 15\\. září plánované hodnoty| xls, xlsx 13-T1a)| Výkaz rezervace kapacity, ročního odběru elektřiny zákazníků a technických jednotek pro účtování složky ceny na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie| 30\\. dubna| xls, xlsx 13-L| Výkaz změn energetických zařízení| 30\\. dubna| xls, xlsx, xlsm Držitel licence na činnost číslo 13 přiloží k regulačním výkazům analytický rozpis nákladových a výnosových účtů podle jednotlivých činností. 3. Držitel licence na obchod s elektřinou, který je povinně vykupujícím Držitel licence na činnost číslo 14, který je povinně vykupujícím, zasílá Energetickému regulačnímu úřadu výkazy v termínech a formátech uvedených v následující tabulce v a) elektronické podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence, nebo b) listinné podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence a současně v elektronické podobě. Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 14-A| Výkaz aktiv a změn aktiv souvisejících s POZE| 30\\. dubna| xls, xlsx 14-HV| Výkaz hospodářského výsledku| 30\\. dubna| xls, xlsx 14-N| Výkaz nákladů souvisejících s POZE| 30\\. dubna| xls, xlsx 14-FA| Výkaz peněžních toků souvisejících s POZE| 30\\. dubna| xls, xlsx 14-D1a)| Výkaz podporovaných zdrojů energie – technické údaje| 30\\. dubna| xls, xlsx 14-D1b)| Výkaz podporovaných zdrojů energie – výše vyplacené podpory| 30\\. dubna| xls, xlsx 14-D1a), b) podklady| Výkaz podpory obnovitelných zdrojů energie| 30\\. dubna| xls, xlsx 14-D2a)| Roční hodinový diagram predikce povinného výkupu a výkupu podle § 11 odst. 7 zákona č. 165/2012 Sb., ve znění pozdějších předpisů, ze dne d-1 pro jednotlivé druhy podporovaných zdrojů v sítích na vymezeném území držitele licence za rok i-2| 30\\. dubna| xls, xlsx 14-D2b)| Roční hodinový diagram skutečných hodnot povinného výkupu a výkupu podle § 11 odst. 7 zákona č. 165/2012 Sb., ve znění pozdějších předpisů, pro jednotlivé druhy podporovaných zdrojů v sítích na vymezeném území držitele licence za rok i-2| 30\\. dubna| xls, xlsx 4. Držitel licence na činnosti operátora trhu Držitel licence na činnost číslo 15 zasílá Energetickému regulačnímu úřadu výkazy v termínech a formátech uvedených v následující tabulce v a) elektronické podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence, nebo b) listinné podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence a současně v elektronické podobě. Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 15-A| Výkaz aktiv a změn aktiv| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-HV| Výkaz hospodářského výsledku| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-N a)| Výkaz nákladů – činnost zúčtování a organizace trhu| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-N b)| Výkaz nákladů – činnost POZE, vydávání záruk původu a REMIT| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-D| Výkaz rozsahu poskytovaných služeb a technických parametrů| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-D1a)| Výkaz podporovaných zdrojů energie – technické údaje| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-D1b)| Výkaz podporovaných zdrojů energie – výše vyplacené podpory| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-D1a) podklady| Výkaz podpory obnovitelných zdrojů energie| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-D1b) podklady| Výkaz podpory druhotných energetických zdrojů| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-D1c) podklady| Výkaz podpory kombinované výroby elektřiny a tepla| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-D-PZ| Výkaz podporovaných zdrojů elektřiny| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-D-PV| Výkaz podpory obnovitelných zdrojů – povinně vykupující| 30\\. dubna| xls, xlsx 15-B-Z| Výkaz ztrát v distribučních oblastech| 30\\. dubna| xls, xlsx 5. Držitel licence na distribuci plynu Držitel licence na činnost číslo 22 zasílá Energetickému regulačnímu úřadu výkazy v termínech a formátech uvedených v následujících tabulkách v a) elektronické podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence, nebo b) listinné podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence a současně v elektronické podobě. A. Provozovatel regionální distribuční soustavy Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 22-A| Výkaz aktiv a změn aktiv| 30\\. dubna v členění podle typů sítě 30\\. června v členění podle technologií| xls, xlsx 22-IA| Výkaz souhrnu aktivovaných investičních akcí| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-HV – V| Výkaz hospodářského výsledku – výnosy| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-HV – N| Výkaz hospodářského výsledku – náklady| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-N| Výkaz nákladů| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-I a)| Výkaz investičních výdajů| 30\\. dubna v členění podle typů sítě 30\\. června v členění podle technologií| xls, xlsx 22-I b)| Výkaz nedokončených investic| 30\\. června| xls, xlsx 22-Bs| Výkaz distribuce zemního plynu – skutečnost| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-Bp| Výkaz distribuce zemního plynu – plán| 31\\. července| xls, xlsx 22-BR| Výkaz bilančního rozdílu| 31\\. července| xls, xlsx 22-DK| Výkaz soudobých kapacit| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-T1| Výkaz tarifní statistiky – skutečnost| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-T1d| Výkaz tarifní statistiky – zákazníci s kalkulací ceny podle logaritmického modelu| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-T2| Výkaz tarifní statistiky – plán| 31\\. července| xls, xlsx 22-T3| Výkaz nákupu a prodeje distribučních služeb| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-T4| Výkaz vstupu do distribuční soustavy – výrobny| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-T5| Výkaz vstupu do distribuční soustavy a výstupu z distribuční soustavy – přeshraniční plynovody| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-TLs| Výkaz tarifní statistiky – distribuce do předávacích a odběrných míst typu lokální distribuční soustavy s individuální cenou – skutečnost| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-TLp| Výkaz tarifní statistiky – distribuce do předávacích a odběrných míst typu lokální distribuční soustavy s individuální cenou – plán| 31\\. července| xls, xlsx 22-Tjc| Výkaz odběrných míst s jednosložkovou cenou - skutečnost| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-Tmax| Výkaz odběrných míst s cenou ve výši historicky dosaženého maxima – skutečnost| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-T2a| Výkaz odběrných míst kategorie velkoodběratel a střední odběratel – plán| 31\\. července| xls, xlsx 22-L| Výkaz změn energetických zařízení| 30\\. dubna| xls, xlsx, xlsm Provozovatel regionální distribuční soustavy předloží Energetickému regulačnímu úřadu k 15. srpnu plánovanou hodnotu regulovaných nákladů na úhradu nájemného nebo pachtovného za užívání plynárenských zařízení v roce „i-1“ stanovenou podle aktuálně platných smluv o nájmu nebo pachtu plynárenských zařízení. B. Provozovatel lokální distribuční soustavy, kterému bylo povoleno odlišné stanovení povolených výnosů a proměnných nákladů5) Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 22-A| Výkaz aktiv a změn aktiv| 30\\. dubna v členění podle typů sítě 30\\. června v členění podle technologií| xls, xlsx 22-HV – V| Výkaz hospodářského výsledku – výnosy| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-HV – N| Výkaz hospodářského výsledku – náklady| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-N| Výkaz nákladů| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-I a)| Výkaz investičních výdajů| 30\\. dubna v členění podle typů sítě 30\\. června v členění podle technologií| xls, xlsx 22-Bs| Výkaz distribuce zemního plynu – skutečnost| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-Bp| Výkaz distribuce zemního plynu – plán| 15\\. srpna| xls, xlsx 22-T1| Výkaz tarifní statistiky – skutečnost| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-T1d| Výkaz tarifní statistiky – zákazníci s kalkulací ceny podle logaritmického modelu| 30\\. dubna| xls, xlsx 22-T2| Výkaz tarifní statistiky – plán| 15\\. srpna| xls, xlsx 22-T LDS vst| Výkaz vstupů do lokální distribuční soustavy - plán| 15\\. srpna| xls, xlsx 22-T LDS p| Výkaz distribuce do odběrných míst s roční spotřebou nad 630 MWh - plán| 15\\. srpna| xls, xlsx 22-L| Výkaz změn energetických zařízení| 30\\. dubna| xls, xlsx, xlsm C. Provozovatel lokální distribuční soustavy používající cenu služby distribuční soustavy až do výše ceny služby distribuční soustavy provozovatele regionální distribuční soustavy Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 22-L| Výkaz změn energetických zařízení| 30\\. dubna| xls, xlsx, xlsm 6. Držitel licence na přepravu plynu Držitel licence na činnost číslo 23 zasílá Energetickému regulačnímu úřadu výkazy v termínech a formátech uvedených v následující tabulce v a) elektronické podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence, nebo b) listinné podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence a současně v elektronické podobě. Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 23-A| Výkaz aktiv a změn aktiv| 30\\. dubna| xls, xlsx 23-A TR| Výkaz tranzitního majetku| 30\\. dubna| xls, xlsx 23-IA| Výkaz souhrnu aktivovaných investičních akcí| 30\\. dubna| xls, xlsx 23-HV| Výkaz hospodářského výsledku| 30\\. dubna| xls, xlsx 23-HV HB| Výkaz tržeb na hraničních bodech| 30\\. dubna| xls, xlsx 23-HV PZP| Výkaz tržeb na bodech zásobníků plynu| 30\\. dubna| xls, xlsx 23-N| Výkaz nákladů| 30\\. dubna| xls, xlsx 23-N AK a), b)| Výkaz alokací nákladů – alokace tranzitních nákladů a střediska individuální alokace| 30\\. dubna| xls, xlsx 23-I a)| Výkaz investičních výdajů| 30\\. dubna| xls, xlsx 23-I b)| Výkaz nedokončených investic| 30\\. června| xls, xlsx 23-D1 a) – d)| Výkaz rezervované denní přepravní kapacity na vstupních a výstupních hraničních bodech pro rezervaci dlouhodobé, roční, čtvrtletní a měsíční kapacity| 30\\. června| xls, xlsx 23-D1 e) – j)| Výkaz rezervované denní přepravní kapacity na vstupních a výstupních hraničních bodech pro rezervaci denní a vnitrodenní kapacity| 30\\. června| xls, xlsx 23-D2 a)| Výkaz rezervované denní přepravní kapacity na vstupních a výstupních bodech virtuálních zásobníků plynu pro rezervaci měsíční kapacity| 30\\. června| xls, xlsx 23-D2 b) – e)| Výkaz rezervované denní přepravní kapacity na vstupních a výstupních bodech virtuálních zásobníků plynu pro rezervaci denní a vnitrodenní kapacity a kapacity v režimu na následující den| 30\\. června| xls, xlsx 23-D3| Výkaz denních hodnot přepravené energie a energie spotřebované na pohon kompresních a předávacích stanic| 30\\. dubna| xls, xlsx 23-D4| Výkaz plánované denní pevné přepravní kapacity a skutečně dosaženého maxima na výstupních bodech do DSO a bodech přímo připojených zákazníků| 31\\. července| xls, xlsx 23-D5| Výkaz rezervované kapacity a množství plynu přepraveného přímo připojeným zákazníkům| 30\\. června| xls, xlsx 23-D6| Výkaz denní přepravní kapacity na vstupních a výstupních bodech virtuálních zásobníků plynu – plán| 31\\. července| xls, xlsx 23-D7| Výkaz plánovaných hodnot pro stanovení ceny za přepravený plyn| 5\\. září| xls, xlsx 23-D8 a), b)| Výkaz údajů pro výpočet korekčního faktoru – cena za přepravní kapacitu a cena za přepravený plyn| 30\\. června| xls, xlsx 23-D9| Výkaz hodnot pro stanovení mimořádné korekce ceny za přepravený plyn| za uplynulý měsíc ke konci následujícího měsíce| xls, xlsx 23-D10| Výkaz údajů souvisejících s emisními povolenkami| 30\\. dubna| xls, xlsx 23-L| Výkaz změn energetických zařízení| 30\\. dubna| xls, xlsx, xlsm 7. Držitel licence na uskladňování plynu Držitel licence na činnost číslo 25 zasílá Energetickému regulačnímu úřadu výkazy v termínech a formátech uvedených v následující tabulce v a) elektronické podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence, nebo b) listinné podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence a současně v elektronické podobě. Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 25-A| Výkaz aktiv| 30\\. dubna| xls, xlsx 25-HV| Výkaz hospodářského výsledku| 30\\. dubna| xls, xlsx 25-D1| Výkaz objemů uskladněného plynu a zasmluvněné skladovací kapacity| 30\\. dubna| xls, xlsx 25-D2| Výkaz uskutečněných aukcí| 30\\. dubna| xls, xlsx 8. Držitel licence na výrobu tepelné energie nebo rozvod tepelné energie Držitel licence na činnost číslo 31 nebo 32 zasílá Energetickému regulačnímu úřadu výkazy v termínech a formátech uvedených v následující tabulce v a) elektronické podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence, nebo b) listinné podobě podepsané držitelem licence nebo osobou oprávněnou jednat za držitele licence a současně v elektronické podobě. Výkaz 31, 32-CP držitel licence zasílá pouze v elektronické podobě. Označení výkazu| Název výkazu| Termín předložení| Formát souboru ---|---|---|--- 31, 32-AP| Výkaz aktiv a pasiv| 30\\. dubna| fo 31, 32-CL| Výkaz cenové lokality| 30\\. dubna| fo 31, 32-CP| Výkaz cen a technických parametrů| 31\\. ledna| fo 32-L| Výkaz změn energetických zařízení| 30\\. dubna| fo “. 8. V příloze č. 2 v seznamu výkazů body 17 a 18 znějí: „17. Výkaz 12-T1b) i-2: Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN - kategorie maloodběru podnikatelů, 18. Výkaz 12-T1b) i-3: Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN - kategorie maloodběru podnikatelů,“. 9. V příloze č. 2 v seznamu výkazů se za bod 18 vkládají body 19 a 20, které znějí: „19. Výkaz 12-T1c) i-2: Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN - kategorie maloodběru obyvatelstva, 20. Výkaz 12-T1c) i-3: Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN - kategorie maloodběru obyvatelstva,“. Dosavadní bod 19 se označuje jako bod 21. 10. V příloze č. 2 výkaz 12-B1 zní: „Výkaz 12-B1: Výkaz roční bilance elektřiny 648kB “. 11. V příloze č. 2 se výkazy 12-T1b) a 12-T1c) nahrazují výkazy 12-T1b) i-2, 12-T1b) i-3, 12-T1c) i-2 a 12-T1c) i-3, které znějí: „Výkaz 12-T1b) i-2: Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN - kategorie maloodběru podnikatelů 2.3MB Výkaz 12-T1b) i-3: Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN - kategorie maloodběru podnikatelů 2.2MB Výkaz 12-T1c) i-2: Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN - kategorie maloodběru obyvatelstva 2MB Výkaz 12-T1c) i-3: Výkaz tarifní statistiky pro odběr zákazníků z napěťové hladiny NN - kategorie maloodběru obyvatelstva 1.9MB “. 12. V příloze č. 5 výkazy 15-HV, 15-N a) a 15-N b) znějí: „15-HV: Výkaz hospodářského výsledku 299kB 15-N a): Výkaz nákladů - činnost zúčtováni a organizace trhu 248kB 15-N b): Výkaz nákladů - činnost POZE, vydání záruk původu a REMIT1) 282kB “. 13. V příloze č. 6 výkaz 22-A zní: „Výkaz 22-A: Výkaz aktiv a změn aktiv 387kB “. 14. V příloze č. 6 výkaz 22-HV-V zní: „Výkaz 22-HV - V: Výkaz hospodářského výsledku - výnosy 153kB “. 15. V příloze č. 7 výkaz 23-A zní: „Výkaz 23-A: Výkaz aktiv a změn aktiv 280kB “. 16. V příloze č. 9 výkazy 31, 32-CL a 31, 32-CP znějí: „Výkaz 31, 32-CL: Výkaz cenové lokality1) 143kB Výkaz 31, 32-CP: Výkaz cen a technických parametrů1) 490kB “. 17. Příloha č. 10 zní: „Příloha č. 10 k vyhlášce č. 262/2015 Sb. Jednotné odpisové sazby pro účely regulace a minimální doba odpisování majetku 1. Jednotné odpisové sazby pro vybrané druhy aktiv pro držitele licence na činnost č. 12 - distribuce elektřiny Klasifikace produkce| Název| Roční účetní odpisová sazba v % ---|---|--- 123012| Budovy pro obchod a služby| 2 125111| Budovy pro průmysl| 2 125211| Budovy skladů| 2 125112| Budovy výrobní pro energetiku| 2 214211| Tunely| 2,5 221411| Vedení dálkové VVN venkovní, nadzemní| 2,5 221412| Vedení dálkové VN venkovní, nadzemní| 2,5 221419| Vedení dálková elektrická nadzemní j. n.| 2,5 221421| Vedení dálkové VVN podzemní| 2,5 221422| Vedení dálkové VN podzemní| 2,5 221429| Vedení dálkové elektrická podzemní j. n.| 2,5 221441| Transformovny, rozvodny, měnírny vedeních dálkových| 2 222411| Vedení místní VN venkovní, nadzemní| 2,5 222412| Vedení místní NN venkovní, nadzemní| 2,5 222421| Vedení místní VN podzemní| 2,5 222422| Vedení místní NN podzemní| 2,5 222423| Sítě kabelové osvětlovací samostatné| 2,5 222429| Vedení místní elektrická podzemní| 2,5 222441| Transformovny, rozvodny, měnírny vedeních místních| 2 222479| Podzemní stavby pro energetiku| 2,5 242089| Ostatní inženýrské stavby j. n.| 3,3 271141| Transformátory VVN, VVN/VN| 4 271141| Distribuční transformátory VN/NN| 3,3 271210| Technologie distribučních trafostanic| 3,3 271232| Technologie HDO| 12,5 265163| Měření a elektroměry| 6,6 Tyto jednotné odpisové sazby určují minimální dobu životnosti vyjmenovaných skupin majetku. Odpisové sazby ostatních stálých aktiv vycházejí z odpisového plánu držitele licence. 2. Jednotné odpisové sazby pro vybrané druhy aktiv pro držitele licence na činnost č. 22 - distribuce plynu Klasifikace produkce| Název| Roční účetní odpisová sazba v % ---|---|--- 265163| Plynoměry a přepočítávače| 10 265165| Stanice katodové ochrany| 12,5 265170| Regulační stanice - technologie| 10 125111| Budovy průmyslové a skladové| 2 125112| Budovy výrobní pro energetiku| 2 221112| Plynovody| 2,5 222112| Sítě místní plynovodní| 2,5 221129| Stavby pro dálkovou přepravu a distribuci plynu| 2 28112| Turbíny| 5 281322| Vzduchová čerpadla| 5 281325| Turbokompresory| 5 222429| Elektropřípojky podzemní| 3,3 125111| Regulační stanice - stavební část| 3,3 221191| Oplocení staveb - vedení dálková trubní| 7 221491| Oplocení staveb - vedení dálková elektrická| 7 242091| Oplocení samostatné| 7 211219| Komunikace| 3,3 Tyto jednotné odpisové sazby určují minimální dobu životnosti vyjmenovaných skupin majetku. Odpisové sazby ostatních stálých aktiv vycházejí z odpisového plánu držitele licence. 3. Jednotné odpisové sazby pro vybrané druhy aktiv pro držitele licence na činnost č. 23 - přeprava plynu Klasifikace produkce| Název| Roční účetní odpisová sazba v % ---|---|--- 265163| Plynoměry a přepočítávače| 10 265165| Stanice katodové ochrany| 12,5 265170| Regulační stanice - technologie| 10 125111| Budovy průmyslové a skladové| 2 125112| Budovy výrobní pro energetiku| 2 221112| Plynovody| 2,5 221129| Stavby pro dálkovou přepravu a distribuci plynu| 2 28112| Turbíny| 5 281322| Vzduchová čerpadla| 5 281325| Turbokompresory| 5 222429| Elektropřípojky podzemní| 3,3 125111| Regulační stanice - stavební část| 3,3 221191| Oplocení staveb - vedení dálková trubní| 7 221491| Oplocení staveb - vedení dálková elektrická| 7 242091| Oplocení samostatné| 7 211219| Komunikace| 3,3 Tyto jednotné odpisové sazby určují minimální dobu životnosti vyjmenovaných skupin majetku. Odpisové sazby ostatních stálých aktiv vycházejí z odpisového plánu držitele licence. 4. Minimální doba odpisování majetku uvedeného do užívání ode dne 1. ledna 2022 používaného pro výkon činnosti č. 31 nebo 32 - výroba tepelné energie nebo rozvod tepelné energie Majetek| Minimální doba odpisování (roky) ---|--- Budova výrobní pro energetiku| 50 Teplovodní, horkovodní nebo parní kotel| 15 Olejový nebo plynový hořák| 12 Zásobníkový, protiproudy nebo deskový výměník| 12 Čerpadlo oběhové| 7 Čerpadlo tepelné| 15 Měřicí zařízení tepelné energie a teplé vody| 8 Parní nebo spalovací turbína| 15 Kogenerační jednotka se spalovacím motorem| 15 Vzduchový kompresor| 12 Solární systémy pro ohřev či předehřev teplé vody| 20 Úpravna vody| 20 Zásobníky, bojlery| 20 Akumulační nádrž| 30 Kolektory pro rozvod tepla| 50 Energetické stavby plechové s výjimkou výrobních budov pro energetiku| 20 Energetické stavby jiné s výjimkou výrobních budov pro energetiku| 30 Teplovodní, horkovodní nebo parní rozvod tepelné energie| 25 Kondenzátní rozvod tepelné energie| 10 Plynovodní přípojka| 40 Elektropřípojka podzemní| 30 Oplocení| 14 Motorová vozidla nákladní (včetně pracovních strojů), pokud dodavatel neprokáže prokazatelným a věrohodným způsobem dobu životnosti nižší| 12 Dopravníky| 12 Komíny plechové| 20 Komíny ostatní| 50 “. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Držitel licence na činnost číslo 31 nebo 32 odpisuje pro účely regulace majetek uvedený do užívání v roce 2021 minimálně po dobu stanovenou v příloze č. 10 k vyhlášce č. 262/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Držitel licence na činnost číslo 31 nebo 32 sestaví a předloží výkaz 31, 32-CL za rok 2021 podle vyhlášky č. 262/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda Rady: Ing. Trávníček, Ph.D., v. r.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 512/2021 Sb.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 512/2021 Sb. Sdělení Českého statistického úřadu o aktualizaci Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10) Vyhlášeno 23. 12. 2021, částka 222/2021 512 SDĚLENÍ Českého statistického úřadu ze dne 16. prosince 2021 o aktualizaci Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10) Český statistický úřad podle § 19 odst. 2 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, oznamuje s účinností od 1. ledna 2022 aktualizaci Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10). Český statistický úřad vydal Mezinárodní statistickou klasifikaci nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10) sdělením č. 495/2003 Sb., ze dne 18. prosince 2003, o vydání Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10). Tato klasifikace byla aktualizována sdělením Českého statistického úřadu č. 430/2008 Sb., ze dne 3. prosince 2008, sdělením Českého statistického úřadu č. 340/2011 Sb., ze dne 13. listopadu 2011, sdělením Českého statistického úřadu č. 426/2012 Sb., ze dne 28. listopadu 2012, sdělením Českého statistického úřadu č. 464/2017 Sb., ze dne 15. prosince 2017, sdělením Českého statistického úřadu č. 290/2019 Sb., ze dne 4. listopadu 2019, a sdělením Českého statistického úřadu č. 576/2020 Sb., ze dne 17. prosince 2020. Mezinárodní statistická klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10) je určena zejména pro statistiku příčin smrti, pro sledování zdravotního stavu obyvatel (např. zdravotnické registry, pracovní neschopnost) a pro účely zdravotního a sociálního pojištění. Náležitosti a podrobnosti použití této klasifikace určují metodické pokyny pro jednotlivé agendy a práce, kde je tato klasifikace požadována. Platné znění aktualizované Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10) je k dispozici v elektronické podobě na internetových stránkách Ústavu zdravotnických informací a statistiky České republiky https://www.uzis.cz/mkn. Předseda: Ing. Rojíček, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 510/2021 Sb.
Vyhláška č. 510/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 480/2020 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných časovým poplatkem Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 222/2021 * Čl. I - Příloha k vyhlášce č. 480/2020 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných časovým poplatkem, včetně nadpisu zní: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 510 VYHLÁŠKA ze dne 15. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 480/2020 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných časovým poplatkem Ministerstvo dopravy stanoví podle § 46 odst. 2 zákona č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 102/2000 Sb., zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 97/2009 Sb., zákona č. 347/2009 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 196/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb. a zákona č. 227/2019 Sb., k provedení § 20 odst. 1 tohoto zákona: Čl. I Příloha k vyhlášce č. 480/2020 Sb., o užívání pozemních komunikací zpoplatněných časovým poplatkem, včetně nadpisu zní: „Příloha k vyhlášce č. 480/2020 Sb. Seznam pozemních komunikací, jejichž užití podléhá časovému poplatku Označení| Úsek| Délka (km) ---|---|--- D0| Modletice–Slivenec (exity 76–16)| 23 D1| Chodov–Kývalka (exity 2–182)| 180 D1| Holubice–Kroměříž-západ (exity 210–258)| 48 D1| Kroměříž-východ–Říkovice (exity 260–272)| 12 D1| Přerov-Předmostí – Rudná (km 282 až exit 354)| 72 D2| Chrlice–státní hranice (exit 3 až km 61) (v opačném směru až od Lanžhot, odpočívka)| 58 D3| Mezno–Čekanice (km 62 až exit 76)| 14 D3| Měšice–Veselí nad Lužnicí-sever (exity 79–104)| 25 D3| Veselí nad Lužnicí-jih–Úsilné (exity 107–131)| 24 D4| Jíloviště–Háje (exity 9–45)| 36 D5| Třebonice–Beroun-východ (exity 1–14)| 14 D5| Beroun-západ–Ejpovice (exity 22–67)| 45 D5| Sulkov–státní hranice (exit 89 až km 151) (v opačném směru až od Rozvadov, odpočívka)| 62 D6| Jeneč–Krušovice (exit 7 až km 42)| 35 D7| Kněževes–Knovíz (exity 3–18)| 15 D8| Zdiby–Řehlovice (exity 1–64)| 64 D8| Knínice–státní hranice (exit 80 až km 92) (v opačném směru bez poplatku)| 12 D10| Stará Boleslav–Bezděčín (exity 14–39)| 25 D10| Kosmonosy–Ohrazenice (exity 46–71)| 25 D11| Jirny–Jaroměř-sever (exity 8–113)| 105 D35| Sedlice–Ostrov (exit 127 až km 158)| 31 D35| Mohelnice-jih–Křelov (exity 235–261)| 26 D35| Holice–Lipník nad Bečvou (exity 276–296)| 20 D46| Vyškov-východ–Prostějov-jih (exity 1–21)| 21 D46| Držovice–Hněvotín (exity 26–37)| 11 D48| Bělotín–Bělotín-východ (exity 1–3)| 4 D48| Rybí–Frýdek-Místek-východ (km 24 až exit 52)| 28 D48| Dobrá–Žukov (exity 54–70)| 16 D52| Rajhrad–Pohořelice-sever (exity 10–23)| 13 D55| Hulín–Otrokovice-sever (exity 16–30)| 14 D55| Otrokovice-východ–Napajedla (exity 32–34)| 3 D56| Hrabová–průmyslová zóna–Frýdek-Místek-západ (exity 40–54)| 14 “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r.
Vyhláška č. 509/2021 Sb.
Vyhláška č. 509/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 294/2015 Sb., kterou se provádějí pravidla provozu na pozemních komunikacích, ve znění vyhlášky č. 84/2016 Sb. Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 222/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 294/2015 Sb., kterou se provádějí pravidla provozu na pozemních komunikacích, ve znění vyhlášky č. 84/2016 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 509 VYHLÁŠKA ze dne 16. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 294/2015 Sb., kterou se provádějí pravidla provozu na pozemních komunikacích, ve znění vyhlášky č. 84/2016 Sb Ministerstvo dopravy stanoví podle § 137 odst. 2 zákona č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 297/2011 Sb., zákona č. 230/2014 Sb., zákona č. 249/2014 Sb., zákona č. 48/2016 Sb., zákona č. 199/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 337/2020 Sb., zákona č. 220/2021 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb., k provedení § 62 odst. 5 a § 67 odst. 11 tohoto zákona: Čl. I Vyhláška č. 294/2015 Sb., kterou se provádějí pravidla provozu na pozemních komunikacích, ve znění vyhlášky č. 84/2016 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 8 se v položce V 1a za slovo „objíždění“ vkládají slova „ , předjíždění cyklisty“. 2. V příloze č. 13 se označení položky „O 5“ nahrazuje označením „O 5a“. 3. V příloze č. 13 se za položku O 5a vkládá nová položka O 5b, která zní: „ O 5b| 252kB| Domácí zdravotní péče Označení vozidla poskytovatele domácí zdravotní péče ---|---|--- “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r.
Nařízení vlády č. 508/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 508/2021 Sb. Nařízení vlády o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle pracovněprávních předpisů (nařízení o úpravě náhrady) Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 222/2021 * § 1 - Náhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání (dále jen „náhrada za ztrátu na výdělku“) a náhrada nákladů na výživu pozůstalých příslušející zaměstnancům nebo pozůstalým podle zákoníku práce, * § 2 - (1) Vznikl-li nárok na náhradu za ztrátu na výdělku a na náhradu nákladů na výživu pozůstalých po 31. prosinci 2021, průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady za ztrátu na výdělku a náhrady nákladů na výživu pozůstalých se podle § 1 nezvyšuje. * § 3 - Pro náhradu za ztrátu na výdělku i po její úpravě provedené podle § 1 platí čl. V zákona č. 160/1993 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon České národní rady č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, * § 4 - Náhrada za ztrátu na výdělku a náhrada nákladů na výživu pozůstalých, upravené podle tohoto nařízení, přísluší od 1. ledna 2022. * § 5 - Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Aktuální znění od 1. 1. 2022 508 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 6. prosince 2021 o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle pracovněprávních předpisů (nařízení o úpravě náhrady) Vláda nařizuje podle § 271u odst. 2 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 205/2015 Sb.: § 1 Náhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání (dále jen „náhrada za ztrátu na výdělku“) a náhrada nákladů na výživu pozůstalých příslušející zaměstnancůmzaměstnancům nebo pozůstalým podle zákoníku práce, popřípadě podle dřívějších právních předpisů1), se upravuje tak, že průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady za ztrátu na výdělku, popřípadě zvýšený podle pracovněprávních předpisů2), a pro výpočet náhrady nákladů na výživu pozůstalých, popřípadě zvýšený podle pracovněprávních předpisů, se zvyšuje o 1,3 % a o 300 Kč. § 2 (1) Vznikl-li nárok na náhradu za ztrátu na výdělku a na náhradu nákladů na výživu pozůstalých po 31. prosinci 2021, průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady za ztrátu na výdělku a náhrady nákladů na výživu pozůstalých se podle § 1 nezvyšuje. (2) Úprava podle § 1 se provede bez žádosti zaměstnancezaměstnance nebo pozůstalých; na žádost zaměstnancezaměstnance se provede v případech, kdy mu náhrada za ztrátu na výdělku nepříslušela pouze v důsledku zvýšení invalidního důchodu podle právních předpisů o sociálním zabezpečení, nebo o důchodovém pojištění. (3) Úprava podle § 1 se provede na žádost zaměstnancezaměstnance i v případech, kdy mu náhrada za ztrátu na výdělku nepříslušela, protože to neumožňovalo ustanovení § 195 odst. 2 zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce, účinné před 1. červnem 1994. § 3 Pro náhradu za ztrátu na výdělku i po její úpravě provedené podle § 1 platí čl. V zákona č. 160/1993 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon České národní rady č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění zákona České národní rady č. 10/1993 Sb., a některé další zákony. § 4 Náhrada za ztrátu na výdělku a náhrada nákladů na výživu pozůstalých, upravené podle tohoto nařízení, přísluší od 1. ledna 2022. § 5 Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministryně práce a sociálních věcí: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r. 1) § 112 zákona č. 99/1948 Sb., o národním pojištění. § 6 zákona č. 58/1956 Sb., o náhradě škody za pracovní úrazy a o náhradě nákladů léčebné péče a dávek nemocenského pojištění a důchodového zabezpečení. § 7 a 31 zákona č. 150/1961 Sb., o náhradách při pracovních úrazech a nemocech z povolání. § 8 zákona č. 30/1965 Sb., o odškodňování pracovních úrazů a nemocí z povolání. § 193, 195, 197 a 199 zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce. 2) Nařízení vlády č. 138/1976 Sb., o úpravě některých náhrad za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání. Nařízení vlády č. 60/1982 Sb., o úpravě některých náhrad za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání. Zákon č. 297/1991 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání. Nařízení vlády č. 191/1993 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání. Nařízení vlády č. 263/1994 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání. Nařízení vlády č. 291/1995 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání. Nařízení vlády č. 298/1996 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku). Nařízení vlády č. 318/1997 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku). Nařízení vlády č. 320/1998 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku). Nařízení vlády č. 283/1999 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku). Nařízení vlády č. 18/2001 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku). Nařízení vlády č. 464/2001 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku). Nařízení vlády č. 60/2003 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku). Nařízení vlády č. 482/2003 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku). Nařízení vlády č. 67/2005 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 534/2005 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 557/2006 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 366/2007 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 447/2008 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 417/2010 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 9/2012 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 483/2012 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 439/2013 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 306/2014 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle pracovněprávních předpisů (nařízení o úpravě náhrady). Nařízení vlády č. 351/2015 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle pracovněprávních předpisů (nařízení o úpravě náhrady). Nařízení vlády č. 433/2016 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle pracovněprávních předpisů (nařízení o úpravě náhrady). Nařízení vlády č. 406/2017 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle pracovněprávních předpisů (nařízení o úpravě náhrady). Nařízení vlády č. 321/2018 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle pracovněprávních předpisů (nařízení o úpravě náhrady). Nařízení vlády č. 321/2019 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle pracovněprávních předpisů (nařízení o úpravě náhrady). Nařízení vlády č. 517/2020 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle pracovněprávních předpisů (nařízení o úpravě náhrady).
Nařízení vlády č. 507/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 507/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se pro účely příspěvku na bydlení ze státní sociální podpory pro rok 2022 stanoví výše nákladů srovnatelných s nájemným, částek, které se započítávají za pevná paliva, a částek normativních nákladů na bydlení Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 222/2021 * § 1 - (1) Výše nákladů srovnatelných s nájemným podle § 25 odst. 1 písm. b) zákona činí pro období od 1. ledna 2022 do 31. prosince 2022 za kalendářní měsíc částku: * § 2 - Výše částek normativních nákladů na bydlení podle § 26 odst. 1 písm. a) a b) zákona činí pro období od 1. ledna 2022 do 31. prosince 2022 pro * § 3 - Ustanovení § 1 a 2 se použijí poprvé pro stanovení příspěvku na bydlení za leden 2022. * § 4 - Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Aktuální znění od 1. 1. 2022 507 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 13. prosince 2021, kterým se pro účely příspěvku na bydlení ze státní sociální podpory pro rok 2022 stanoví výše nákladů srovnatelných s nájemným, částek, které se započítávají za pevná paliva, a částek normativních nákladů na bydlení Vláda nařizuje podle § 28 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 112/2006 Sb., (dále jen „zákon“): § 1 (1) Výše nákladů srovnatelných s nájemným podle § 25 odst. 1 písm. b) zákona činí pro období od 1. ledna 2022 do 31. prosince 2022 za kalendářní měsíc částku: Počet osob v rodině podle § 7 odst. 5 zákona| Kč ---|--- jedna| 2 240 dvě| 3 065 tři| 4 008 čtyři a více| 4 834 (2) Výše částek, které se započítávají za pevná paliva podle § 25 odst. 1 písm. c) zákona, činí pro období od 1. ledna 2022 do 31. prosince 2022 za kalendářní měsíc: Počet osob v rodině podle § 7 odst. 5 zákona| Kč ---|--- jedna| 802 dvě| 1 097 tři| 1 435 čtyři a více| 1 773 § 2 Výše částek normativních nákladů na bydlení podle § 26 odst. 1 písm. a) a b) zákona činí pro období od 1. ledna 2022 do 31. prosince 2022 pro a) bydlení v bytechbytech užívaných na základě nájemní smlouvy: Počet osob v rodině podle § 7 odst. 5 zákona| Měsíční náklady na bydlení podle počtu obyvatel obceobce v Kč ---|--- Praha| více než 100 000| 50 000 - 99 999| 10 000 - 44 999| do 9 999 jedna| 9 001| 7 151| 6 815| 5 809| 5 626 dvě| 12 499| 9 967| 9 507| 8 131| 7 880 tři| 16 705| 13 393| 12 792| 10 992| 10 664 čtyři a více| 20 521| 16 528| 15 803| 13 632| 13 237 b) bydlení v družstevních bytechbytech a bytechbytech vlastníků: Počet osob v rodině podle § 7 odst. 5 zákona| Měsíční náklady na bydlení podle počtu obyvatel obceobce v Kč ---|--- Praha| více než 100 000| 50 000 - 99 999| 10 000 - 44 999| do 9 999 jedna| 5 052| 5 052| 5 052| 5 052| 5 052 dvě| 7 213| 7 213| 7 213| 7 213| 7 213 tři| 9 828| 9 828| 9 828| 9 828| 9 828 čtyři a více| 12 221| 12 221| 12 221| 12 221| 12 221 § 3 Ustanovení § 1 a 2 se použijí poprvé pro stanovení příspěvku na bydlení za leden 2022. § 4 Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministryně práce a sociálních věcí: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Nařízení vlády č. 506/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 506/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 290/1995 Sb., kterým se stanoví seznam nemocí z povolání, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2023, částka 222/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 290/1995 Sb., kterým se stanoví seznam nemocí z povolání, ve znění nařízení vlády č. 114/2011 Sb. a nařízení vlády č. 168/2014 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 506 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 13. prosince 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 290/1995 Sb., kterým se stanoví seznam nemocí z povolání, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 107 odst. 1 písm. e) zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 212/2016 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 290/1995 Sb., kterým se stanoví seznam nemocí z povolání, ve znění nařízení vlády č. 114/2011 Sb. a nařízení vlády č. 168/2014 Sb., se mění takto: 1. V příloze v kapitole II se na konci tabulky doplňuje položka 11, která zní: „ 11.| Chronická onemocnění bederní páteře způsobená dlouhodobým přetěžováním těžkou fyzickou prací, spojená s dočasnou pracovní neschopností pro tuto diagnózu o celkové době trvání alespoň 12 měsíců během posledních 3 let, jejichž závažnost byla vyhodnocena 1\\. v klinickém neurologickém vyšetření při hodnocení 7 parametrů, kterými jsou palpační bolestivost v lumbálním segmentu, Thomayerův příznak, Lasègueův příznak, alterace reflexů L2/4 nebo L5/S2, motorický deficit v příslušném myotomu, sensitivní deficit v příslušném dermatomu a EMG průkaz axonální léze v příslušném nervovém kořenu, a na základě tohoto vyšetření byla zjištěna abnormalita u osoby ve věku do 50 let alespoň ve 4 parametrech, ve věku od 50 do 60 let alespoň v 5 parametrech a nad 60 let věku alespoň v 6 parametrech a současně 2\\. v radiologickém vyšetření při hodnocení morfologických změn v segmentech L3/4, L4/5 a L5/S1 při hodnocení 5 parametrů, kterými jsou snížení meziobratlové ploténky, protruze meziobratlové ploténky, Modicovy změny stupně II nebo III obratlových těl, posun obratlového těla a artróza meziobratlových kloubů, a na základě tohoto vyšetření byla zjištěna abnormalita u osoby ve věku do 50 let alespoň v 5 parametrech, ve věku od 50 do 60 let alespoň v 6 parametrech a nad 60 let věku alespoň v 7 parametrech.| Nemoci vznikají při těžké fyzické práci, při které jsou příslušné struktury dlouhodobě přetěžovány natolik, že přetěžování je podle současných lékařských poznatků příčinou nemoci, tj. jestliže při této práci vykonávané nejméně 3 roky alespoň 60 směn ročně kompresní tlak na ploténku L4/L5 překračuje hodnotu vycházející z limitu NIOSH US 3400 N a zohledňující relevantní antropometrické znaky osoby a ergonomické, časové a frekvenční parametry práce. ---|---|--- “. 2. V příloze kapitola V zní: „KAPITOLA V Nemoci z povolání přenosné a parazitární Položka| Nemoc z povolání| Podmínky vzniku nemoci z povolání ---|---|--- 1.| Nemoci přenosné a parazitární s přenosem z člověka na člověka nebo s dalšími způsoby přenosu| K položkám č. 1 a 2: Nemoci vznikají při práci, u níž je prokázáno riziko nákazy. 2.| Nemoci přenosné ze zvířat na člověka buď přímo nebo prostřednictvím přenašečů 3.| Nemoci přenosné a parazitární vzniklé v zahraničí| Nemoci vznikají při práci v epidemiologicky obtížných oblastech s rizikem nákazy. “. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministryně práce a sociálních věcí: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Vyhláška č. 505/2021 Sb.
Vyhláška č. 505/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 378/2010 Sb., o stanovení druhového seznamu pěstovaných rostlin, ve znění pozdějších předpisů, a další související vyhlášky Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 2. 2022, částka 221/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky o stanovení druhového seznamu pěstovaných rostlin * ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky o požadavcích na odběr vzorků, postupy a metody zkoušení osiva a sadby * ČÁST TŘETÍ - Změna vyhlášky o podrobnostech uvádění osiva a sadby pěstovaných rostlin do oběhu * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 9. 2022 505 VYHLÁŠKA ze dne 14. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 378/2010 Sb., o stanovení druhového seznamu pěstovaných rostlin, ve znění pozdějších předpisů, a další související vyhlášky Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 3 odst. 14 písm. a), § 4 odst. 15 písm. a), § 5 odst. 8 písm. a), e) až h), § 6 odst. 8 písm. d) a g), § 7 odst. 6 písm. a), § 7a odst. 5 a § 17 odst. 16 písm. b) zákona č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění zákona č. 178/2006 Sb., zákona č. 96/2009 Sb., zákona č. 300/2009 Sb., zákona č. 331/2010 Sb., zákona č. 54/2012 Sb., zákona č. 295/2017 Sb. a zákona č. 334/2020 Sb.: ČÁST PRVNÍ Změna vyhlášky o stanovení druhového seznamu pěstovaných rostlin Čl. I Vyhláška č. 378/2010 Sb., o stanovení druhového seznamu pěstovaných rostlin, ve znění vyhlášky č. 42/2014 Sb., vyhlášky č. 3/2018 Sb. a vyhlášky č. 315/2020 Sb., se mění takto: 1. V poznámce pod čarou č. 1 se věty „Směrnice Rady 92/33/ES ze dne 28. dubna 1992 o uvádění sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo na trh.“, „Směrnice Rady 92/34/EHS ze dne 28. dubna 1992 o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce.“ a „Směrnice Komise 2003/111/ES ze dne 26. listopadu 2003, kterou se mění příloha II směrnice 92/34/EHS o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce.“ zrušují a na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatném řádku doplňuje věta „Prováděcí směrnice Komise (EU) 2021/415 ze dne 8. března 2021, kterou se mění směrnice Rady 66/401/EHS a 66/402/EHS za účelem přizpůsobení taxonomických skupin a názvů některých druhů semen a plevelů vývoji vědeckých a technických poznatků.“. 2. V příloze bod 1.1. Obilniny zní: „1.1. Obilniny --- Avena nuda L.| Oves nahý Avena sativa L. (včetně A. byzantina K. Koch)| Oves setý Avena strigosa Schreb.| Oves hřebílkatý Hordeum vulgare L.| Ječmen Phalaris canariensis L.| Lesknice kanárská Secale cereale L.| Žito Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. bicolor| Čirok Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. drummondii (Steud.) de Wet ex Davidse| Čirok súdánská tráva Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. bicolor x Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. drummondii (Steud.) de Wet ex Davidse| Čirok x čirok súdánská tráva hybridy vzniklé křížením poddruhů Sorghum bicolor subsp. bicolor a Sorghum bicolor subsp. drummondii Triticum aestivum L. subsp. aestivum| Pšenice setá Triticum turgidum L. subsp. durum (Desf.) van Slageren| Pšenice tvrdá Triticum aestivum L. subsp. spelta (L.) Thell.| Pšenice špalda x Triticosecale Wittm. ex A. Camus| Tritikale hybridy vzniklé křížením druhů rodu Triticum s druhy rodu Secale Zea mays L. (partim)| Kukuřice (mimo pukancové a cukrové)“. 3. V příloze v bodě 1.2.1 Trávy se slova „Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina“ nahrazují slovy „Festuca trachyphylla (Hack.) Hack.“. ČÁST DRUHÁ Změna vyhlášky o požadavcích na odběr vzorků, postupy a metody zkoušení osiva a sadby Čl. II Vyhláška č. 61/2011 Sb., o požadavcích na odběr vzorků, postupy a metody zkoušení osiva a sadby, ve znění vyhlášky č. 410/2013 Sb., vyhlášky č. 3/2018 Sb. a vyhlášky č. 156/2021 Sb., se mění takto: 1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Prováděcí směrnice Komise (EU) 2021/415 ze dne 8. března 2021, kterou se mění směrnice Rady 66/401/EHS a 66/402/EHS za účelem přizpůsobení taxonomických skupin a názvů některých druhů semen a plevelů vývoji vědeckých a technických poznatků.“. 2. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Prováděcí směrnice Komise (EU) 2021/971 ze dne 16. června 2021, kterou se mění příloha I směrnice Rady 66/401/EHS o uvádění osiva pícnin na trh, příloha I směrnice Rady 66/402/EHS o uvádění osiva obilovin na trh, příloha I směrnice Rady 2002/54/ES o uvádění osiva řepy na trh, příloha I směrnice Rady 2002/55/ES o uvádění osiva zeleniny na trh a příloha I směrnice Rady 2002/57/ES o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh, pokud jde o používání biochemických a molekulárních technik.“. 3. V § 11 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) V případě, že po provedení přehlídky množitelského porostu obilnin, trav, luskovin, jetelovin, jiných krmných plodin, olejnin, přadných rostlin, řep a zelenin přetrvávají pochybnosti, pokud jde o odrůdovou pravost osiva, může Ústav pro přezkoušení této pravosti použít mezinárodně uznávanou a reprodukovatelnou biochemickou nebo molekulární techniku v souladu s platnými mezinárodními normami.“. 4. V příloze č. 1 části 2 bodu 2.1 podbodě 2.1.2. odst. 2 se slova „Triticum aestivum“ nahrazují slovy „Triticum aestivum L. subsp. aestivum“. 5. V příloze č. 5 tabulce č. 1 se ve druhém sloupci slova „Sorghum bicolor“ nahrazují slovy „Sorghum bicolor subsp. bicolor“, slova „Sorghum bicolor x S. sudanense“ slovy „Sorghum bicolor subsp. bicolor x Sorghum bicolor subsp. drummondii“, slova „Sorghum sudanense“ slovy „Sorghum bicolor subsp. drummondii“, slova „Triticum aestivum“ slovy „Triticum aestivum subsp. aestivum“, slova „Triticum spelta“ slovy „Triticum aestivum subsp. spelta“ a slova „Triticum durum“ slovy „Triticum turgidum subsp. durum“. ČÁST TŘETÍ Změna vyhlášky o podrobnostech uvádění osiva a sadby pěstovaných rostlin do oběhu Čl. III Vyhláška č. 129/2012 Sb., o podrobnostech uvádění osiva a sadby pěstovaných rostlin do oběhu, ve znění vyhlášky č. 409/2013 Sb., vyhlášky č. 368/2015 Sb., vyhlášky č. 334/2017 Sb., vyhlášky č. 299/2018 Sb. a vyhlášky č. 313/2020 Sb., se mění takto: 1. V poznámce pod čarou č. 1 se věta „Směrnice Rady 92/33/ES ze dne 28. dubna 1992 o uvádění sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo na trh.“ zrušuje a na konci se na samostatný řádek doplňuje věta „Prováděcí směrnice Komise (EU) 2021/415 ze dne 8. března 2021, kterou se mění směrnice Rady 66/401/EHS a 66/402/EHS za účelem přizpůsobení taxonomických skupin a názvů některých druhů semen a plevelů vývoji vědeckých a technických poznatků.“. 2. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Prováděcí směrnice Komise (EU) 2021/1927 ze dne 5. listopadu 2021, kterou se mění přílohy I a II směrnice Rady 66/402/EHS, pokud jde o požadavky na osivo hybridů pšenice produkovaných technikou cytoplazmatické pylové sterility.“. 3. V § 6 odst. 1 a § 8 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „uvedeny v příloze č. 9 k této vyhlášce“ nahrazují slovy „zveřejněny na internetových stránkách Ústavu“. 4. V § 13 odst. 3 se slova „uveden v příloze č. 9 k této vyhlášce“ nahrazují slovy „zveřejněn na internetových stránkách Ústavu“. 5. V příloze č. 1 část I zní: „Část I Přehled druhů Tabulka 1 Český název| Latinský název ---|--- Čirok| Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. bicolor Čirok súdánská tráva| Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. drummondii (Steud.) de Wet ex Davidse Čirok x čirok súdánská tráva hybridy vzniklé křížením poddruhů Sorghum bicolor subsp. bicolor a Sorghum bicolor subsp. drummondii| Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. bicolor x Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. drummondii (Steud.) de Wet ex Davidse Ječmen| Hordeum vulgare L. Kukuřice (mimo pukancové a cukrové)| Zea mays L. (partim) Lesknice kanárská| Phalaris canariensis L. Oves nahý| Avena nuda L. Oves setý| Avena sativa L. (včetně A. byzantina K. Koch) Oves hřebílkatý| Avena strigosa Schreb. Pšenice setá| Triticum aestivum L. subsp. aestivum Pšenice tvrdá| Triticum turgidum L. subsp. durum (Desf.) van Slageren Pšenice špalda| Triticum aestivum L. subsp. spelta (L.) Thell. Tritikale hybridy vzniklé křížením druhů rodu Triticum s druhy rodu Secale| x Triticosecale Wittm. ex A. Camus Žito| Secale cereale L. Pohanka obecná 1| Fagopyrum esculentum Moench Proso seté 1| Panicum miliaceum L. 1 \\- Druhy neuvedené v druhovém seznamu; uznávací řízení se může provést pouze u registrovaných odrůd.“. 6. V příloze č. 1 části III oddílu 1 se pod tabulkou 3.1a v poznámce 3 slova „a prosa“ nahrazují slovy „ , prosa a lesknice“. 7. V příloze č. 1 části III oddílu 2 pododdílu 1 v tabulce 3.2a řádek „pšenice setá, tvrdá a špalda“ zní: „ pšenice setá, tvrdá a špalda| SE, E| 1,0| -| -| - ---|---|---|---|---|--- C| 1,0| -| -| - E (komponenty hybridů CMS)| 1,0| 30011| -| - C (hybrid CMS)| 1,0| 2511| -| - “. 8. V příloze č. 1 části III oddílu 2 pododdílu 2 se slova „ječmene, s výjimkou hybridů ječmene“ nahrazují slovy „ječmene, s výjimkou hybridů pšenic a ječmene“. 9. V příloze č. 1 části III oddílu 2 pododdílu 3 se pod tabulkou 3.2b v úvodní větě druhého odstavce slova „[(Sorghum halepense (L.)]“ nahrazují slovy „(Sorghum halepense)“ a slova „[Sorghum sudanense (Piper) Stapf]“ se nahrazují slovy „(Sorghum bicolor subsp. drummondii)“. 10. V příloze č. 1 části III oddílu 2 pododdílu 3 se pod tabulkou 3.2b ve druhém odstavci v písmenech a) a b) za slovo „bicolor“ vkládají slova „subsp. bicolor“. 11. V příloze č. 1 části III oddílu 3 pododdílu 1 se v poznámce č. 18 za slovo „ječmene“ vkládají slova „a pšenic“. 12. V příloze č. 1 části III oddílu 3 pododdílu 2 se v bodě 4 za slovo „hybridů“ vkládají slova „pšenic a“. 13. V příloze č. 1 části III oddílu 3 pododdílu 2 se v bodě 5 za slova „s výjimkou hybridních odrůd“ a za slova „C 90 %, pro osivo hybridních odrůd“ vkládají slova „pšenic a“. 14. V příloze č. 1 části III oddílu 3 pododdílu 2 se v bodě 6 slova „hybridních odrůd ječmene“ nahrazují slovy „hybridních odrůd pšenic a ječmene“. 15. V příloze č. 1 části III oddílu 3 pododdílu 2 se za bod 8 doplňuje bod 9, který zní: „9. v případě osiva hybridních odrůd pšenic využívající CMS je nejvyšší povolený počet rostlin odchylných typů v porostech pro výrobu osiva kategorie E u udržovatele a obnovitele fertility 0,1 %, u pylově sterilního mateřského komponentu 0,3 % a v porostech pro výrobu osiva kategorie C u obnovitele fertility 0,3 %, u pylově sterilního mateřského komponentu 0,6 % a u pylově sterilního mateřského komponentu ve formě jednoduchého hybridu 1 %. Minimální úroveň pylové sterility mateřského komponentu je v porostech pro výrobu osiva kategorie E 99,7 % a v porostech pro výrobu osiva kategorie C 99 %. Splnění požadavků uvedených v tomto bodě se posuzuje úřední následnou vegetační zkouškou. Osivo kategorie C se může vyrábět při pěstování směsi pylově sterilního mateřského komponentu s komponentem obnovujícím pylovou fertilitu.“. 16. V příloze č. 1 části V oddílu 3 pododdílu 2 se bod 3 zrušuje. Dosavadní bod 4 se označuje jako bod 3. 17. V příloze č. 2 části I tabulce 1 se ve druhém sloupci, osmém řádku slova „Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina“ nahrazují slovy „Festuca trachyphylla (Hack.) Hack.“. 18. V příloze č. 4 části III oddílu 1 pododdílu 1 tabulce 3.1 v řádku náležejícím plodině „ředkev olejná“ se ve sloupci „počet roků2“ číslo „5“ nahrazuje číslem „3“. 19. V příloze č. 9 se zrušují písmena b) až g), včetně vzorů formulářů uvedených pod těmito písmeny. Dosavadní písmena h) až v) se označují jako písmena b) až p). 20. V nadpisu přílohy č. 10 se za slovo „osobou“ doplňují slova „a Ústavem“. 21. V příloze č. 10 úvodní odstavec zní: „Vzory dokladů vydávaných pověřenou osobou a) Uznávací list na množitelský porost b) Uznávací list na osivo Vzor dokladu vydávaného Ústavem c) Prohlášení o osivu s neukončenou certifikací.“. 22. V příloze č. 16 se v nadpisu bodu 6 slovo „Odejmutí“ nahrazuje slovem „Zrušení“. 23. V příloze č. 17 se v nadpisu části III slovo „Odejmutí“ nahrazuje slovem „Zrušení“. 24. V příloze č. 17 části III se v bodech 1 a 3 slovo „odebráno“ nahrazuje slovem „zrušeno“. 25. V příloze č. 17 žádost o pověření k provádění přehlídek množitelských porostů a vydávání dokladů na množitelské porosty a vzor úředního razítka pověřené osoby znějí: „Žádost o pověření k provádění přehlídek množitelských porostů a vydávání dokladů na množitelské porosty podle § 17 odst. 2 zákona 371kB Vzor úředního razítka pověřené osoby: 9kB kde PPP – pořadové číslo pověřené osoby v seznamu vzorkovatelů a přehlížitelů, který vede Ústav 5R – R je číslo regionu působnosti pověřené osoby, popř. číslo regionu jejího sídla XX – pořadové číslo pověření v rámci jednoho regionu a žadatele“. 26. V příloze č. 18 části II a III znějí: „II. Kontrola pověřeného vzorkovatele Kontrolou pověřeného vzorkovatele se rozumí soubor všech kontrolních opatření prováděných Ústavem v celém procesu vzorkování a skládá se z úředního dozoru a následné kontroly pověřeného vzorkovatele. Postup při kontrole pověřeného vzorkovatele se řídí metodickými pokyny vytvořenými Ústavem. Záznamy o výsledcích kontroly musí být uloženy minimálně 6 let. 1. Úřední dozor Úřední dozor je kontrola dodržování správného postupu vzorkování během vlastního odběru vzorku – kontrola na místě. Každý vzorkovatel pověřený k odebírání vzorků osiva je kontrolován alespoň jedenkrát ročně při rozsahu odebíraných vzorků do 20 kusů, nebo alespoň dvakrát ročně při rozsahu větším. 2. Následná kontrola Kontroluje se správnost výsledku ručního odběru vzorku. Tato kontrola se provádí laboratorně provedením zkoušek základních kvalitativních vlastností osiva. V případě pochybnosti o pravosti nebo čistotě odrůdy je možné provést kontrolu laboratorně nebo vegetační zkouškou. Následná kontrola vzorkovatele činí minimálně 5 % vzorkovaných partií a její konkrétní výši stanoví každoročně Ústav na základě hodnocení výsledků úředního dozoru a následné kontroly z předchozího sklizňového roku. 3. Kontrola pověřeného vzorkovatele v případě automatického vzorkovadla Úřední dozor se v případě automatického vzorkovadla, kromě kontroly dokladů a partie osiva, zaměřuje na správnost jeho funkčnosti, dodržení technických požadavků na zabezpečení vzorků a na způsob přípravy laboratorního vzorku. K následné kontrole pověřeného vzorkovatele se vzorky z automatického vzorkovadla při jeho správném nastavení nezasílají. Lze tak učinit pouze v případě, že je při úředním dozoru zjištěna závada a je důvodné podezření, že mohlo dojít ke vzniku nežádoucí příměsi jiného druhu nebo odrůdy. Aby byla vyloučena kontaminace partie, provede Ústav kontrolní vzorkování z dané partie i ručně. Oba vzorky jsou pak podrobeny následné kontrole, přičemž je možné podle povahy příměsi použít i laboratorní stanovení. III. Zrušení pověření 1. Zjistí-li Ústav úředním dozorem nedostatky v technologickém postupu odběru vzorků, upozorní příslušného vzorkovatele na odchylky od správné metodiky a o zjištění vyhotoví Protokol o kontrole a stanoví potřebná opatření. Vzorkovatel je povinen podstoupit zvýšený úřední dozor. V případě opětovného vážného pochybení, které by vedlo k poškození odběratele osiva nebo dodavatele, je mu zrušeno pověření. 2. Za chyby v technologickém postupu se považuje: a) nedodržení předepsané četnosti vzorkování, b) hmotnost laboratorního vzorku není v souladu s prováděcí právním předpisem, c) nedostatky zjištěné během úředního dozoru, které způsobují chyby podle písm. a) nebo b), d) chyba při kontrole dokladů o partii osiva, e) nedůsledná kontrola uzavření obalů a označení všech obalů v partii, f) nedostatečná kontrola automatického vzorkovadla, tj. zaplombování vzorkovadla a všech cest mezi vzorkovadlem a odběrnými nádobami, g) chyba při dělení vzorku, tj. při přípravě laboratorního vzorku, h) špatné uzavření (zaplombování) laboratorního vzorku, nebo i) jakákoliv jiná nepřípustná manipulace se vzorkem. 3. Vzorkovatel, kterému bylo zrušeno pověření ke vzorkování, musí vrátit průkaz, razítko a adjustační materiál. O nové pověření může požádat nejdříve po uplynutí jednoho roku ode dne zrušení pověření, přičemž musí absolvovat nové proškolení podle postupu zaškolení nových vzorkovatelů a úspěšně složit test. Dále je provedeno 50 kontrolních odběrů současně vzorkovatelem Ústavu a vzorky jsou zkoušeny v laboratoři Ústavu.“. 27. V příloze č. 18 formulář žádosti o pověření k odběru vzorků a vzor úředního razítka pověřené osoby znějí: „Žádost o pověření k odběru vzorků podle § 17 odst. 3 zákona č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění pozdějších předpisů 77kB Vzor úředního razítka pověřené osoby: 9kB kde PPP – pořadové číslo pověřené osoby v seznamu vzorkovatelů a přehlížitelů, který vede Ústav 5R – R je číslo regionu působnosti pověřené osoby, popř. číslo regionu jejího sídla XX – pořadové číslo pověření v rámci jednoho regionu a pověření“. 28. V příloze č. 19 se v nadpisu části III slovo „Odejmutí“ nahrazuje slovem „Zrušení“. 29. V příloze č. 19 části III písm. a) se slova „mu odebráno“ nahrazují slovem „zrušeno“. 30. V příloze č. 19 části III písm. c) se slovo „odebrání“ nahrazuje slovem „zrušení“. 31. V příloze č. 19 uvedená žádost o pověření k laboratornímu zkoušení a vydávání dokladů na osivo zní: „Žádost o pověření k laboratornímu zkoušení a vydávání dokladů na osivo podle § 17 odst. 6 zákona 77kB “. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. IV (1) Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. února 2022, s výjimkou ustanovení čl. II bodů 2 a 3 a čl. III bodů 2, 7, 8 a 11 až 15, která nabývají účinnosti dnem 1. září 2022. (2) Ustanovení čl. III bodů 7, 8 a 11 až 15 pozbývají platnosti uplynutím dne 31. srpna 2029. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 504/2021 Sb.
Vyhláška č. 504/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhlášky provádějící zákon o archivnictví a spisové službě Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 220/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky, kterou se provádějí některá ustanovení zákona o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 2. 2022 504 VYHLÁŠKA ze dne 14. prosince 2021, kterou se mění vyhlášky provádějící zákon o archivnictví a spisové službě Ministerstvo vnitra stanoví podle § 86 zákona č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 190/2009 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona č. 56/2014 Sb., k provedení § 19 zákona č. 499/2004 Sb., ve znění zákona č. 190/2009 Sb. a zákona č. 167/2012 Sb., § 36 zákona č. 499/2004 Sb., ve znění zákona č. 167/2012 Sb., a § 70 odst. 1 zákona č. 499/2004 Sb., ve znění zákona č. 190/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona č. 298/2016 Sb.: ČÁST PRVNÍ Změna vyhlášky, kterou se provádějí některá ustanovení zákona o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů Čl. I Vyhláška č. 645/2004 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, ve znění vyhlášky č. 192/2009 Sb., vyhlášky č. 213/2012 Sb. a vyhlášky č. 85/2019 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 1 zní: „(1) Základní evidence Národního archivního dědictví (dále jen „základní evidence“) se vede alespoň v listinné podobě. Archivy, s výjimkou bezpečnostních archivů, vedou základní evidenci také v digitální podobě v informačním systému pro vedení evidence Národního archivního dědictví (dále jen „systém evidence archiválií“), který je součástí národního portálu. Bezpečnostní archivy mohou vést část základní evidence, která neobsahuje utajované informace4), v digitální podobě v systému evidence archiválií. Kulturně vědecké instituce mohou vést základní evidenci v digitální podobě v systému evidence archiválií.“. Poznámka pod čarou č. 4 zní: „4) Zákon č. 412/2005 Sb., o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti, ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 1 odst. 2 větě první se slova „je vedena“ nahrazují slovy „(dále jen „druhotná evidence“) se vede“ a na konci textu věty první se doplňují slova „v systému evidence archiválií“. 3. V § 1 odst. 2 větě druhé se slova „Národního archivního dědictví“ zrušují. 4. V § 1 odst. 3 se za slovo „dědictví“ vkládají slova „(dále jen „ústřední evidence“)“ a na konci textu odstavce 3 se doplňují slova „v systému evidence archiválií“. 5. V § 1 odst. 4 větě první se slova „evidence se aktualizuje“ nahrazují slovy „ , druhotná a ústřední evidence se aktualizují“ a věta druhá se zrušuje. 6. V § 2 odst. 3 se slova „druhotné evidenci“ nahrazují slovy „základní evidenci jen v listinné podobě“. 7. V § 2 odst. 4 se za slovo „archiválií“ vkládají slova „ , které jsou vedeny v základní evidenci jen v listinné podobě,“. 8. V § 2 se odstavec 5 zrušuje. 9. V § 6 odst. 3 se na konci písmene z) čárka nahrazuje tečkou a písmena aa) až cc) se zrušují. 10. V § 6 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Evidenční list vždy dále obsahuje a) jméno zpracovatele evidenčního listu, b) jméno operátora záznamu evidenčního listu, pokud je veden v digitální podobě, c) značku archivního souboru, pokud je pro archivní soubor zavedena, d) údaje o nedohledaných archiváliích a nedobytných zapůjčených archiváliích.“. Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 5 až 8. 11. V § 7 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „archivních pomůcek“ zrušují. 12. V § 8 odst. 1 se slova „Národního archivního dědictví“ zrušují. 13. V § 8 odst. 3 se na konci textu věty první doplňují slova „nebo v digitální podobě“ a věta druhá se nahrazuje větou „Zasláním stejnopisu archivní pomůcky v digitální podobě se rozumí jeho uložení v systému evidence archiválií.“. 14. V § 8 se odstavec 4 zrušuje. Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 4 a 5. 15. V § 9 odstavce 1 až 4 znějí: „(1) Údaje ze základní evidence se předávají, není-li dále stanoveno jinak, v listinné nebo digitální podobě. (2) Předáním údajů ze základní evidence v digitální podobě se rozumí jejich uložení v systému evidence archiválií. (3) Bezpečnostní archivy, které vedou část základní evidence, která neobsahuje utajované informace, pouze v listinné podobě, předávají údaje z evidenčních listů a z evidence archivních pomůcek z této části základní evidence do druhotné evidence Národního archivu do 15. ledna následujícího kalendářního roku v listinné podobě. Bezpečnostní archivy předávají pouze údaje o archiváliích, u nichž byl zrušen stupeň utajení. (4) Kulturně vědecké instituce, které vedou základní evidenci pouze v listinné podobě, předávají údaje z evidenčních listů a z evidence archivních pomůcek ze své základní evidence do druhotné evidence Národního archivu nebo příslušného státního oblastního archivu do 15. ledna následujícího kalendářního roku v listinné podobě.“. Poznámka pod čarou č. 1 se zrušuje. 16. V § 9 se odstavce 5 až 9 a 11 zrušují. Dosavadní odstavec 10 se označuje jako odstavec 5. 17. V § 10 odst. 4 písm. d) se slova „ústřední evidenci památek“ nahrazují slovy „Ústředním seznamu kulturních památek České republiky“. 18. V příloze č. 2 se slova „druhotné evidence Národního archivního dědictví“ nahrazují slovy „druhotné evidence“ a slova „evidenčního listu Národního archivního dědictví“ se nahrazují slovy „evidenčního listu“. 19. V příloze č. 3 se v příloze č. 1 badatelského řádu ve vzoru badatelského listu slovo „nepovinné“ pod slovem „e-mail“ nahrazuje slovy „povinné v případě nahlížení prostřednictvím národního nebo jiného portálu pro zpřístupnění archiválií v digitální podobě“. ČÁST DRUHÁ Změna vyhlášky o podrobnostech výkonu spisové služby Čl. II Vyhláška č. 259/2012 Sb., o podrobnostech výkonu spisové služby, ve znění vyhlášky č. 283/2014 Sb. a vyhlášky č. 85/2019 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 3 písm. d) se slova „vnitřní organizační jednotce“ nahrazují slovy „organizační součásti“. 2. V § 5 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Pokud veřejnoprávní původce vykonává spisovou službu v elektronické podobě v elektronickém systému spisové služby, obálku doručeného dokumentu v analogové podobě zpravidla převede do digitální podoby.“. 3. V § 6 odst. 1 se věta druhá včetně poznámky pod čarou č. 25 zrušuje. 4. V § 6 odst. 2 se věta druhá zrušuje. 5. V § 6 odstavec 3 zní: „(3) Veřejnoprávní původce může doručený dokument, který byl převeden podle odstavce 1 nebo 2, zničit bez výběru archiválií.“. 6. V § 16 odst. 1 se slova „záhlaví, v němž je uvedeno“ zrušují. 7. V § 16 odst. 3 se za větu první vkládá věta „Veřejnoprávní původce vyhotoví dokument podle věty první v podobě, v jaké vykonává spisovou službu, ledaže povaha dokumentu takové vyhotovení vylučuje.“. 8. V § 16 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Pokud veřejnoprávní původce vykonává spisovou službu v elektronické podobě v elektronickém systému spisové služby, musí jím vyhotovovaný statický textový dokument v digitální podobě nebo statický kombinovaný textový a obrazový dokument v digitální podobě obsahovat strojově čitelný text (textovou vrstvu), a bylo-li příslušné schéma XML stanoveno národním standardem, také metadata ve formátu XML. Veřejnoprávní původce zajistí soulad obsahu dokumentu ve výstupním datovém formátu s obsahem strojově čitelného textu a metadat ve formátu XML. Věty první a druhá se nepoužijí v případě, je-li dokument určen pouze pro komunikaci mezi informačními systémy.“. 9. V § 17 odst. 3 se věta poslední nahrazuje větou „Ministerstvo vnitra vede a na svých internetových stránkách zveřejňuje seznam ztracených úředních razítek, který obsahuje údaje o ztracených úředních razítkách uvedených v oznámeních.“. 10. V § 20 odst. 1 se slova „ , nejde-li o převáděné dokumenty podle § 6 odst. 1 a dokumenty převáděné autorizovanou konverzí dokumentů podle § 6 odst. 2“ zrušují. 11. V § 23 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Verze PDF/A-3 a vyšší je výstupním datovým formátem statických textových dokumentů a statických kombinovaných textových a obrazových dokumentů, neobsahuje-li dokument v datovém formátu, který není výstupním datovým formátem, a dokument obsahující další dokumenty.“. 12. V § 23 odstavec 4 zní: „(4) Výstupním datovým formátem dynamických obrazových dokumentů je a) datový formát Graphics Interchange Format (GIF), b) datový formát umožňující uložení komprimovaných dat kódovaných podle standardu Moving Picture Experts Group Phase 1 (MPEG-1, ISO/IEC 11172), c) datový formát umožňující uložení komprimovaných dat kódovaných podle standardu Moving Picture Experts Group Phase 2 (MPEG-2, ISO/IEC 13818), d) datový formát umožňující uložení komprimovaných dat kódovaných podle standardu Moving Picture Experts Group Phase 4 (MPEG-4, ISO/IEC 14496-3).“. 13. V § 23 odst. 6 se za slovo „databáze“ vkládají slova „a datové věty“. 14. Za § 26 se vkládá nový § 26a, který včetně nadpisu zní: „§ 26a Použití pravidel týkajících se dokumentů na spis Ustanovení § 2 až 11, § 13 až 16 a § 18 až 26 týkající se dokumentu se použijí na spis obdobně, ledaže to vylučuje jeho povaha.“. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. III Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022, s výjimkou čl. II bodu 8, který nabývá účinnosti dnem 1. února 2022. Ministr: Hamáček v. r.
Vyhláška č. 503/2021 Sb.
Vyhláška č. 503/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 553/2020 Sb., o seznamu obecních úřadů a úřadů městských částí nebo městských obvodů, které jsou kontaktními místy veřejné správy Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 220/2021 * Čl. I - Příloha k vyhlášce č. 553/2020 Sb., o seznamu obecních úřadů a úřadů městských částí nebo městských obvodů, které jsou kontaktními místy veřejné správy, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 503 VYHLÁŠKA ze dne 14. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 553/2020 Sb., o seznamu obecních úřadů a úřadů městských částí nebo městských obvodů, které jsou kontaktními místy veřejné správy Ministerstvo vnitra stanoví podle § 12 odst. 1 písm. i) zákona č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 261/2021 Sb.: Čl. I Příloha k vyhlášce č. 553/2020 Sb., o seznamu obecních úřadů a úřadů městských částí nebo městských obvodů, které jsou kontaktními místy veřejné správy, se mění takto: 1. V části Jihočeský kraj, Správní obvod obce s rozšířenou působností České Budějovice, se za slova „Mokrý Lom,“ vkládá slovo „Mydlovary,“. 2. V části Olomoucký kraj, Správní obvod obce s rozšířenou působností Olomouc, se za slovo „Svésedlice,“ vkládá slovo „Těšetice,“. 3. V části Ústecký kraj, Správní obvod obce s rozšířenou působností Bílina, se za slovo „Hrobčice,“ vkládá slovo „Ledvice,“. 4. V části Ústecký kraj, Správní obvod obce s rozšířenou působností Lovosice, se za slovo „Dlažkovice,“ vkládá slovo „Chotěšov,“. 5. V části Kraj Vysočina, Správní obvod obce s rozšířenou působností Světlá nad Sázavou, se za slova „Ovesná Lhota,“ vkládá slovo „Pavlov,“. 6. V části Kraj Vysočina, Správní obvod obce s rozšířenou působností Třebíč, se za slovo „Smrk,“ vkládá slovo „Stařeč,“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Hamáček v. r.
Nařízení vlády č. 502/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 502/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 172/2020 Sb., o použití Armády České republiky k záchranným pracím v souvislosti s prokázáním výskytu koronaviru SARS CoV-2, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 24. 12. 2021, částka 220/2021 * Čl. I - V § 1 odst. 3 nařízení vlády č. 172/2020 Sb., o použití Armády České republiky k záchranným pracím v souvislosti s prokázáním výskytu koronaviru SARS CoV-2, ve znění nařízení vlády č. 76/2021 Sb., se slova „31. prosince 2021“ nahrazují slovy „30. června 20 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 24. 12. 2021 502 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 13. prosince 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 172/2020 Sb., o použití Armády České republiky k záchranným pracím v souvislosti s prokázáním výskytu koronaviru SARS CoV-2, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 14 odst. 3 a § 15 zákona č. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách České republiky, ve znění zákona č. 546/2005 Sb. a zákona č. 46/2016 Sb.: Čl. I V § 1 odst. 3 nařízení vlády č. 172/2020 Sb., o použití Armády České republiky k záchranným pracím v souvislosti s prokázáním výskytu koronaviru SARS CoV-2, ve znění nařízení vlády č. 76/2021 Sb., se slova „31. prosince 2021“ nahrazují slovy „30. června 2022“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr obrany: Mgr. Metnar v. r.
Nařízení vlády č. 501/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 501/2021 Sb. Nařízení vlády o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (nařízení o úpravě náhrady poskytované vojákům a pozůstalým) Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 220/2021 * § 1 - Náhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při uznání invalidity vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání, náhrada za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při uznání invalidity vzniklé služebním úrazem * § 2 - Úprava podle § 1 se provede bez žádosti vojáka nebo pozůstalých; na žádost se provede v případech, kdy mu náhrada nepříslušela pouze v důsledku zvýšení invalidního důchodu podle právních předpisů o sociálním zabezpečení nebo o důchodovém pojištění. * § 3 - Vznikl-li nárok na náhradu po 31. prosinci 2021, průměrný výdělek se podle § 1 nezvyšuje. * § 4 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 501 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 6. prosince 2021 o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (nařízení o úpravě náhrady poskytované vojákům a pozůstalým) Vláda nařizuje podle § 127 odst. 3 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 272/2009 Sb. a zákona č. 332/2014 Sb.: § 1 Náhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při uznání invalidity vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání, náhrada za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu službyvýkonu služby nebo při uznání invalidity vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a náhrada nákladů na výživu pozůstalých (dále jen „náhrada“), příslušející vojákovi nebo pozůstalým po něm podle jiného právního předpisu, se upravuje tak, že průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady, popřípadě zvýšený podle jiného právního předpisu1), se zvyšuje o 1,3 % a 300 Kč. § 2 Úprava podle § 1 se provede bez žádosti vojáka nebo pozůstalých; na žádost se provede v případech, kdy mu náhrada nepříslušela pouze v důsledku zvýšení invalidního důchodu podle právních předpisů o sociálním zabezpečení nebo o důchodovém pojištění. § 3 Vznikl-li nárok na náhradu po 31. prosinci 2021, průměrný výdělek se podle § 1 nezvyšuje. § 4 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr obrany: Mgr. Metnar v. r. 1) Nařízení vlády č. 329/2005 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení a o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání (úprava náhrady za ztrátu na výdělku vojáků). Nařízení vlády č. 12/2007 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení a o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání (úprava náhrady za ztrátu na výdělku vojáků). Nařízení vlády č. 373/2007 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení a o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání (úprava náhrady za ztrátu na výdělku vojáků). Nařízení vlády č. 448/2008 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení a o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání (úprava náhrady za ztrátu na výdělku vojáků). Nařízení vlády č. 413/2010 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 449/2011 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 492/2012 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 3/2014 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 350/2014 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady). Nařízení vlády č. 394/2015 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (nařízení o úpravě náhrady poskytované vojákům a pozůstalým). Nařízení vlády č. 430/2016 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (nařízení o úpravě náhrady poskytované vojákům a pozůstalým). Nařízení vlády č. 433/2017 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (nařízení o úpravě náhrady poskytované vojákům a pozůstalým). Nařízení vlády č. 303/2018 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (nařízení o úpravě náhrady poskytované vojákům a pozůstalým). Nařízení vlády č. 348/2019 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (nařízení o úpravě náhrady poskytované vojákům a pozůstalým). Nařízení vlády č. 547/2020 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (nařízení o úpravě náhrady poskytované vojákům a pozůstalým).
Nařízení vlády č. 500/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 500/2021 Sb. Nařízení vlády o podmínkách poskytování zvláštních cen hlasové komunikační služby a služby přístupu k internetu osobám se zvláštními sociálními potřebami Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 220/2021 * § 1 - Doklady prokazující postavení osoby se zvláštními sociálními potřebami * § 2 - Výše cenového zvýhodnění * § 3 - Náležitosti seznamu osob vedeného poskytovatelem univerzální služby * § 3a - Náležitosti seznamu osob vedeného Úřadem * § 3b - Způsob vedení seznamu Úřadem a podmínky přístupu do tohoto seznamu * § 3c - Forma, způsob a lhůty pro předávání údajů do seznamu vedeného Úřadem * § 3d - Doba uchovávání seznamů osob * § 4 - Přechodné ustanovení * § 5 - Zrušovací ustanovení * § 6 - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2023 (203/2023 Sb.) 500 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 13. prosince 2021 o podmínkách poskytování zvláštních cen hlasové komunikační služby a služby přístupu k internetu osobám se zvláštními sociálními potřebami Vláda nařizuje podle § 38 odst. 8 zákona č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění zákona č. 261/2007 Sb. a zákona č. 374/2021 Sb.: § 1 Doklady prokazující postavení osoby se zvláštními sociálními potřebami (1) Osoba s nízkými příjmy pro prokázání splnění podmínek podle § 38 odst. 4 zákona o elektronických komunikacích předloží poskytovateli univerzální službyposkytovateli univerzální služby potvrzení, že je příjemcem příspěvku na živobytí nebo společně s ním posuzovanou osobou1), a dále předloží k nahlédnutí doklad totožnosti. (2) Zdravotně postižená osoba pro prokázání splnění podmínek podle § 38 odst. 4 zákona o elektronických komunikacích předloží poskytovateli univerzální službyposkytovateli univerzální služby k nahlédnutí doklad totožnosti a v případě a) podle § 43 odst. 4 písm. a) zákona o elektronických komunikacích průkaz ZTP se symbolem označení osoby s úplnou nebo praktickou hluchotou podle § 34 odst. 3 zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, b) podle § 43 odst. 4 písm. b) zákona o elektronických komunikacích průkaz ZTP/P podle § 34 odst. 4 zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, c) podle § 43 odst. 4 písm. c) zákona o elektronických komunikacích potvrzení vydané Úřadem práce České republiky, že má nárok na příspěvek na péči ve stupni závislosti II, III nebo IV; jde-li o nezletilou osobu, předloží spotřebitelspotřebitel, v jehož osobní péči nezletilá osoba je, doklad o tom, že je rodičem této osoby, nebo rozhodnutí příslušného orgánu o svěření dítěte do péče nahrazující péči rodičů podle § 7 odst. 10 zákona o státní sociální podpoře, d) podle § 43 odst. 4 písm. d) zákona o elektronických komunikacích doklady podle písmene a) nebo b) vydané nezletilé osobě, kterou spotřebitelspotřebitel vychovává nebo o ni osobně pečuje; spotřebitelspotřebitel, v jehož osobní péči nezletilá osoba je, předloží doklad o tom, že je rodičem této osoby, nebo rozhodnutí příslušného orgánu o svěření dítěte do péče nahrazující péči rodičů podle § 7 odst. 10 zákona o státní sociální podpoře. (3) Zdravotně postižená osoba, která není státním občanem České republiky a není držitelem dokladů podle odstavce 2, předloží obdobné doklady vydané státem, jehož je občanem, nebo státem jejího posledního pobytu, spolu s překladem těchto dokladů do českého jazyka, a dále předloží k nahlédnutí doklad totožnosti. (4) Doklady podle odstavce 2 písm. a) a b) mohou být nahrazeny jinou veřejnou listinouveřejnou listinou osvědčující vydání tohoto dokladu, jeho náležitosti a dobu jeho platnosti, je-li v něm uvedena. (5) Poskytovatel univerzální službyPoskytovatel univerzální služby je oprávněn pořídit si kopii nebo výpis z dokladů podle odstavců 1 až 4. Správnost údajů obsažených v takovém výpisu potvrdí podpisem osoba, která tyto doklady předložila. § 2 Výše cenového zvýhodnění Výše cenového zvýhodnění pro osobu se zvláštními sociálními potřebamiosobu se zvláštními sociálními potřebami se tvoří tak, aby ztráta poskytovatele univerzální službyposkytovatele univerzální služby činila na tuto osobu nejvýše 200 Kč včetně daně z přidané hodnoty za kalendářní měsíc. § 3 Náležitosti seznamu osob vedeného poskytovatelem univerzální služby (1) Poskytovatelem univerzální službyPoskytovatelem univerzální služby vedený seznam osob, kterým zvláštní cenu nebo speciální tarif podle § 43 odst. 2 písm. b) zákona o elektronických komunikacích (dále jen „speciální tarif“) přiznal a poskytnul, obsahuje a) jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, adresu místa trvalého pobytu, a jde-li o osobu, která není státním občanem České republiky, adresu místa pobytu této osoby na území České republiky; jde-li o spotřebitelespotřebitele podle § 43 odst. 4 písm. d) zákona o elektronických komunikacích, obsahuje seznam jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození a adresu místa pobytu nezletilé osoby, kterou vychovává nebo o niž osobně pečuje, b) telefonní číslo nebo jiný identifikátor, pro který zvláštní cenu nebo speciální tarif přiznal a poskytnul, c) datum zahájení a datum ukončení poskytování zvláštní ceny nebo speciálního tarifu, d) dobu platnosti dokladu podle § 1 odst. 2, je-li v něm uvedena, e) výši poskytnutého cenového zvýhodnění v jednotlivých kalendářních měsících a za kalendářní rok celkem, f) cenový plán a g) informaci o tom, jde-li o zdravotně postiženou osobu nebo osobu s nízkými příjmy. (2) Doklady podle § 1 jsou uvedeny v příloze seznamu osob vedeného poskytovatelem univerzální službyposkytovatelem univerzální služby. § 3a Náležitosti seznamu osob vedeného Úřadem Seznam osob, kterým byla zvláštní cena nebo speciální tarif přiznány a poskytovány, vedený Úřadem podle § 38 odst. 5 zákona o elektronických komunikacích, obsahuje a) jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození a adresu místa trvalého pobytu, a jde-li o osobu, která není státním občanem České republiky, adresu místa pobytu této osoby na území České republiky, b) telefonní číslo nebo jiný identifikátor, pro který byla zvláštní cena nebo speciální tarif přiznány a poskytovány, c) datum zahájení poskytování zvláštní ceny nebo speciálního tarifu, d) datum ukončení poskytování zvláštní ceny nebo speciálního tarifu, e) informaci o tom, jde-li o zdravotně postiženou osobu nebo o osobu s nízkými příjmy, a f) název poskytovatele univerzální službyposkytovatele univerzální služby. § 3b Způsob vedení seznamu Úřadem a podmínky přístupu do tohoto seznamu (1) Úřad vede seznam osob, kterým byla zvláštní cena nebo speciální tarif přiznány a poskytovány, formou programové aplikace. PřístupPřístup do seznamu je poskytovatelům univerzální službyposkytovatelům univerzální služby umožněn za účelem předávání údajů v rozsahu podle § 3a. (2) Programová aplikace Úřadu podle odstavce 1 je přístupná na základě komunikace s informačním systémem poskytovatele univerzální službyposkytovatele univerzální služby prostřednictvím rozhraní pro aplikační programy (rozhraní pro aplikační programy (API) vyžadující autentizaci při využití certifikátu, který vydá Úřad poskytovateli univerzální službyposkytovateli univerzální služby. (3) Poskytovatel univerzální službyPoskytovatel univerzální služby, který poskytuje zvláštní cenu nebo speciální tarif, má přístuppřístup pouze k těm údajům v seznamu, které do seznamu sám zadal, a k informaci, zda a do jaké doby byla osobě, které hodlá poskytovat zvláštní cenu nebo speciální tarif, poskytována zvláštní cena nebo speciální tarif jiným poskytovatelem univerzální službyposkytovatelem univerzální služby. § 3c Forma, způsob a lhůty pro předávání údajů do seznamu vedeného Úřadem (1) Poskytovatel univerzální službyPoskytovatel univerzální služby předává údaje podle § 3a a jejich změny do programové aplikace Úřadu způsobem podle § 3b odst. 2, nejpozději v den, kdy zahájí osobě se zvláštními sociálními potřebamiosobě se zvláštními sociálními potřebami poskytování zvláštní ceny nebo speciálního tarifu, nebo v den, kdy se o změně dozvěděl. (2) Informaci o datu ukončení poskytování zvláštní ceny nebo speciálního tarifu předá poskytovatel univerzální službyposkytovatel univerzální služby do programové aplikace způsobem a ve formě podle odstavce 1 nejpozději v den, ke kterému dojde k ukončení poskytování zvláštní ceny nebo speciálního tarifu. § 3d Doba uchovávání seznamů osob (1) Poskytovatel univerzální službyPoskytovatel univerzální služby uchovává údaje v seznamu osob podle § 3 po dobu poskytování zvláštní ceny nebo speciálního tarifu a po dobu 5 let od konce posledního zúčtovacího období pro uplatnění žádosti o úhradu ztráty z poskytování zvláštních cen. (2) Úřad uchovává údaje v seznamu osob podle § 3b po dobu poskytování zvláštní ceny nebo speciálního tarifu a po dobu 5 let od konce posledního zúčtovacího období pro uplatnění žádosti o úhradu ztráty z poskytování zvláštních cen. § 4 Přechodné ustanovení Bude-li zdravotně postižená osoba čerpat zvláštní ceny podle tohoto nařízení od stejného poskytovatele univerzální službyposkytovatele univerzální služby, který jí poskytoval zvláštní ceny a kterému prokázala svůj nárok podle nařízení vlády č. 109/2008 Sb., o podmínkách poskytování zvláštních cen veřejně dostupné telefonní služby, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, tento svůj nárok podle tohoto nařízení již neprokazuje. § 5 Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. Nařízení vlády č. 109/2008 Sb., o podmínkách poskytování zvláštních cen veřejně dostupné telefonní služby. 2. Nařízení vlády č. 354/2012 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 109/2008 Sb., o podmínkách poskytování zvláštních cen veřejně dostupné telefonní služby. 3. Nařízení vlády č. 119/2014 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 109/2008 Sb., o podmínkách poskytování zvláštních cen veřejně dostupné telefonní služby, ve znění nařízení vlády č. 354/2012 Sb. § 6 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Místopředseda vlády, ministr průmyslu a obchodu a ministr dopravy: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r. 1) § 55 odst. 4 písm. c) zákona č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení vlády č. 499/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 499/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 426/2016 Sb., o posuzování shody rádiových zařízení při jejich dodávání na trh Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 220/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 426/2016 Sb., o posuzování shody rádiových zařízení při jejich dodávání na trh, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 499 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 6. prosince 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 426/2016 Sb., o posuzování shody rádiových zařízení při jejich dodávání na trh Vláda nařizuje podle § 4 zákona č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh: Čl. I Nařízení vlády č. 426/2016 Sb., o posuzování shody rádiových zařízení při jejich dodávání na trh, se mění takto: 1. V § 3 odst. 3 písm. g) se slova „tísňovému volání“ nahrazují slovy „tísňové komunikaci“. 2. V příloze č. 1 bod 3 včetně poznámek pod čarou č. 9 a 11 zní: „3. Letecké vybavení, pokud toto vybavení spadá do oblasti působnosti přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla v oblasti civilního letectví9) a je určeno výlučně pro použití ve vzduchu: a) letadla, kromě bezpilotních letadel, a jejich motory, vrtule, letadlové části a nezastavěné vybavení, b) bezpilotní letadla a jejich motory, vrtule, letadlové části a nezastavěné vybavení, jejichž návrh byl certifikován v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím společná pravidla v oblasti civilního letectví11) a jež jsou určeny k provozu pouze na frekvencích přidělených na základě Radiokomunikačního řádu Mezinárodní telekomunikační unie pro chráněné letecké použití. 9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1139 ze dne 4. července 2018 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Agentury Evropské unie pro bezpečnost letectví, kterým se mění nařízení (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EU) č. 996/2010, (EU) č. 376/2014 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU a 2014/53/EU a kterým se zrušuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nařízení Rady (EHS) č. 3922/91, v platném znění. 11) Čl. 56 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1139. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Místopředseda vlády, ministr průmyslu a obchodu a ministr dopravy: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 498/2021 Sb.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 498/2021 Sb. Sdělení Českého statistického úřadu o zavedení číselníku Seznam vybraného zboží s doplňkovými statistickými znaky (DOPL_KN) Vyhlášeno 23. 12. 2021, částka 219/2021 498 SDĚLENÍ Českého statistického úřadu ze dne 14. prosince 2021 o zavedení číselníku Seznam vybraného zboží s doplňkovými statistickými znaky (DOPL_KN) Český statistický úřad podle § 19 odst. 2 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, oznamuje zavedení číselníku Seznam vybraného zboží s doplňkovými statistickými znaky (DOPL_KN), s účinností od 1. ledna 2022. Číselník Seznam vybraného zboží s doplňkovými statistickými znaky (DOPL_KN) se zavádí na základě nařízení vlády č. 333/2021 Sb., k provedení některých ustanovení celního zákona v oblasti statistiky, a stanoví doplňkové dvoumístné číselné statistické znaky vybraného zboží. Číselník Seznam vybraného zboží s doplňkovými statistickými znaky (DOPL_KN) navazuje na Seznam vybraného zboží a doplňkových statistických znaků zavedený sdělením Českého statistického úřadu č. 247/2016 Sb. a plně ho nahrazuje. Znění číselníku Seznam vybraného zboží s doplňkovými statistickými znaky (DOPL_KN) je obsahem přílohy tohoto sdělení. Platné znění zavedeného číselníku bude v elektronické podobě zveřejněno na internetových stránkách Českého statistického úřadu na adrese https://www.czso.cz/csu/czso/intrastat_aktualni_informace. Sdělení Českého statistického úřadu č. 247/2016 Sb., o stanovení Seznamu vybraného zboží a doplňkových statistických znaků, sdělení Českého statistického úřadu č. 405/2016 Sb., o aktualizaci Seznamu vybraného zboží a doplňkových statistických znaků, sdělení Českého statistického úřadu č. 420/2017 Sb., o aktualizaci Seznamu vybraného zboží a doplňkových statistických znaků, a sdělení Českého statistického úřadu č. 320/2019 Sb., o aktualizaci Seznamu vybraného zboží a doplňkových statistických znaků, se dnem 1. ledna 2022 ruší. Předseda: Ing. Rojíček, Ph.D., v. r. Příloha Seznam vybraného zboží s doplňkovými statistickými znaky Kód kombinované nomenklatury1)| Doplňkový statistický znak| Kód kombinované nomenklatury s doplňkovým statistickým znakem| Název zboží ---|---|---|--- 22071000| 10| 2207100010| Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % objemových nebo více pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů 22071000| 90| 2207100090| Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % objemových nebo více pro jiné použití než pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů 22072000| 10| 2207200010| Ethylalkohol a destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů 22072000| 20| 2207200020| Směs 70–85 % objemových kvasného lihu bezvodého zvláště nebo obecně denaturovaného a motorového benzinu, bez aditiv, pro pohon motorů (např. ethanol E85) 22072000| 90| 2207200090| Ethylalkohol a destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu pro jiné použití než pro pohon nebo výrobu směsí paliv pro pohon motorů 27079999| 10| 2707999910| Oleje a jiné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, jinde neuvedené ani nezahrnuté (zde jako produkt rafinérského zpracování ropy), o obsahu síry do 1% hmotnostních, tj. charakteru topného oleje nízkosirného 27079999| 20| 2707999920| Oleje a jiné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, jinde neuvedené ani nezahrnuté (zde jako produkt rafinérského zpracování ropy), o obsahu síry >=1% hmotnostních, tj. charakteru topného oleje vysokosirného 27079999| 30| 2707999930| Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, jinde neuvedené ani nezahrnuté, ostatní (ne 2707999910 a 2707999920) 27101221| 10| 2710122110| Lakový benzin jako komponenta pro výrobu motorových benzinů 27101221| 20| 2710122120| Lakový benzin jako komponenta pro výrobu motorové nafty 27101221| 90| 2710122190| Lakový benzin pro jiné použití než jako komponenta pro výrobu motorových paliv 27101225| 10| 2710122510| Benzin speciální – ostatní jako komponenta pro výrobu motorových benzinů 27101225| 20| 2710122520| Benzin speciální – ostatní jako komponenta pro výrobu motorové nafty 27101225| 90| 2710122590| Benzin speciální – ostatní pro jiné použití než jako komponenta pro výrobu motorových paliv 27101241| 10| 2710124110| Motorový benzin ostatní s obsahem olova do 0,013 g/l, s oktanovým číslem do 95 bez přísad proti zatloukání ventilů 27101241| 20| 2710124120| Motorový benzin ostatní s obsahem olova do 0,013 g/l, s oktanovým číslem do 95 s přísadami proti zatloukání ventilů 27101290| 10| 2710129010| Ostatní lehké oleje jako komponenta pro výrobu motorových benzinů Kód kombinované nomenklatury1)| Doplňkový statistický znak| Kód kombinované nomenklatury s doplňkovým statistickým znakem| Název zboží ---|---|---|--- 27101290| 20| 2710129020| Ostatní lehké oleje jako komponenta pro výrobu motorové nafty 27101290| 90| 2710129090| Ostatní lehké oleje pro jiné použití než jako komponenta pro výrobu motorových paliv 27101915| 10| 2710191510| Ostatní střední oleje pro chemickou přeměnu, jinak než dle 27101911 jako rafinérské suroviny (rafinérský vstup) 27101915| 20| 2710191520| Ostatní střední oleje pro chemickou přeměnu, jinak než dle 27101911, jako ropné produkty (rafinérský výstup) 27101929| 10| 2710192910| Střední oleje pro pohon nebo výrobu směsí paliv pro pohon motorů, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101929| 20| 2710192920| Střední oleje pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101929| 91| 2710192991| Střední oleje s funkčními přísadami2), neobsahující bionaftu (biosložky) 27101929| 99| 2710192999| Střední oleje pro jiné použití než pro pohon, výrobu motorových paliv nebo výrobu tepla, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101931| 10| 2710193110| Těžké oleje plynové pro specifické procesy jako rafinérské suroviny 27101931| 20| 2710193120| Těžké oleje plynové pro specifické procesy jako topný a ostatní plynový olej 27101943| 10| 2710194310| Biosložky čisté - 100% hydrogenovaný rostlinný olej (HVO) jako přísada do těžkého plynového oleje z minerálních nebo živičných nerostů o obsahu síry <= 0,001 % hmotnostních 27101943| 30| 2710194330| Těžké oleje plynové pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla, obsah síry do 0,001 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101943| 51| 2710194351| Těžké oleje plynové pro pohon nebo výrobu směsí paliv pro pohon motorů, obsah síry do 0,001 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101943| 55| 2710194355| Těžké oleje plynové pro pohon nebo výrobu směsí paliv pro pohon motorů, obsah síry do 0,001 % hmotnostních, ve směsi s hydrogenovaným rostlinným olejem (HVO) >=30 % 27101943| 56| 2710194356| Těžké oleje plynové pro pohon nebo výrobu směsí paliv pro pohon motorů, obsah síry do 0,001 % hmotnostních, ve směsi s hydrogenovaným rostlinným olejem (HVO) <30 % 27101943| 91| 2710194391| Těžké oleje plynové s funkčními přísadami2), obsah síry do 0,001 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101943| 99| 2710194399| Těžké oleje plynové pro jiné použití než pro pohon, výrobu motorových paliv nebo výrobu tepla, obsah síry do 0,001 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) Kód kombinované nomenklatury1)| Doplňkový statistický znak| Kód kombinované nomenklatury s doplňkovým statistickým znakem| Název zboží ---|---|---|--- 27101946| 30| 2710194630| Těžké oleje plynové pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla, obsah síry nad 0,001 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,002 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101946| 51| 2710194651| Těžké oleje plynové pro pohon nebo výrobu směsí paliv pro pohon motorů obsah síry nad 0,001 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,002 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101946| 91| 2710194691| Těžké oleje plynové s funkčními přísadami2) , obsah síry nad 0,001 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,002 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101946| 99| 2710194699| Těžké oleje plynové pro jiné použití než pro pohon, výrobu motorových paliv nebo výrobu tepla, obsah síry nad 0,001 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,002 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101947| 30| 2710194730| Těžké oleje plynové pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla, obsah síry nad 0,002 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,1 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101947| 51| 2710194751| Těžké oleje plynové pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů obsah síry nad 0,002 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,1 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101947| 91| 2710194791| Těžké oleje plynové s funkčními přísadami2), obsah síry nad 0,002 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,1 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101947| 99| 2710194799| Těžké oleje plynové pro jiné použití než pro výrobu motorových paliv nebo výrobu tepla, obsah síry nad 0,002 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,1 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101948| 30| 2710194830| Těžké oleje plynové pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla, obsah síry nad 0,1 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101948| 51| 2710194851| Těžké oleje plynové pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů obsah síry nad 0,1 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101948| 91| 2710194891| Těžké oleje plynové s funkčními přísadami2) , obsah síry nad 0,1 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101948| 99| 2710194899| Těžké oleje plynové pro jiné použití než pro výrobu motorových paliv nebo výrobu tepla, obsah síry nad 0,1 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101951| 10| 2710195110| Vakuový destilát – těžké topné oleje pro specifické procesy jako rafinérské suroviny (rafinérský vstup) 27101951| 20| 2710195120| Vakuový destilát – těžké topné oleje pro specifické procesy jako ostatní ropné produkty (rafinérský výstup) 27101955| 10| 2710195510| Vakuový destilát – těžké topné oleje pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 27101951 jako rafinérské suroviny (rafinérský vstup) Kód kombinované nomenklatury1)| Doplňkový statistický znak| Kód kombinované nomenklatury s doplňkovým statistickým znakem| Název zboží ---|---|---|--- 27101955| 20| 2710195520| Vakuový destilát – těžké topné oleje pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 27101951 jako ostatní ropné produkty (rafinérský výstup) 27101962| 10| 2710196210| Těžké oleje topné pro výrobu tepla, obsah síry do 0,1 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101962| 90| 2710196290| Těžké oleje topné pro jiné použití než pro výrobu tepla, obsah síry do 0,1 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101966| 10| 2710196610| Těžké oleje topné pro výrobu tepla, obsah síry nad 0,1 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,5 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101966| 90| 2710196690| Těžké oleje topné pro jiné použití než pro výrobu tepla, obsah síry nad 0,1 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,5 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101967| 10| 2710196710| Těžké oleje topné pro výrobu tepla, obsah síry nad 0,5 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101967| 90| 2710196790| Těžké oleje topné pro jiné použití než pro výrobu tepla, obsah síry nad 0,5 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101967| 95| 2710196795| Těžké oleje topné, ostatní (např. atmosférický zbytek apod.), obsah síry nad 0,5 % hmotnostních, neobsahující bionaftu (biosložky) 27101971| 10| 2710197110| Mazací oleje; ostatní oleje pro specifické procesy jako rafinérské suroviny (rafinérský vstup) 27101971| 20| 2710197120| Mazací oleje; ostatní oleje pro specifické procesy jako suroviny pro výrobu maziv a mazacích olejů (rafinérský výstup) 27101971| 30| 2710197130| Mazací oleje; ostatní oleje pro specifické procesy jako ostatní ropné produkty (rafinérský výstup) jinak než 2710197110 a 2710197120 27101981| 11| 2710198111| Motorové oleje automobilové 27101981| 12| 2710198112| Motorové oleje letecké 27101981| 20| 2710198120| Motorové oleje ostatní; ne automobilové, letecké 27101981| 30| 2710198130| Mazací oleje pro chladící kompresory 27101981| 40| 2710198140| Mazací oleje pro plynové a vzduchové kompresory 27101981| 50| 2710198150| Mazací oleje turbínové 27101981| 90| 2710198190| Oleje kompresorové, turbínové, ostatní 27101983| 10| 2710198310| Oleje hydraulické 27101983| 90| 2710198390| Kapaliny pro hydraulické účely, ostatní 27101985| 10| 2710198510| Oleje bílé technické 27101985| 20| 2710198520| Oleje medicinální (paraffinum liquidum) Kód kombinované nomenklatury1)| Doplňkový statistický znak| Kód kombinované nomenklatury s doplňkovým statistickým znakem| Název zboží ---|---|---|--- 27101987| 11| 2710198711| Oleje převodové automobilové 27101987| 12| 2710198712| Oleje převodové letecké 27101987| 20| 2710198720| Oleje převodové průmyslové 27101987| 90| 2710198790| Oleje převodové pro redaktory 27101991| 10| 2710199110| Oleje pro obrábění kovů 27101991| 20| 2710199120| Oleje pro uvolňování odlitků 27101991| 30| 2710199130| Oleje antikorozní 27101993| 10| 2710199310| Oleje transformátorové 27101993| 20| 2710199320| Oleje elektroizolační, ostatní 27101999| 10| 2710199910| Oleje ložiskové 27101999| 20| 2710199920| Oleje mazací ostatní pro technologické účely 27101999| 30| 2710199930| Oleje pro přenos tepla, kalení 27101999| 41| 2710199941| Maziva plastická automobilová, obsahující nad 70 % minerálních olejů 27101999| 42| 2710199942| Maziva plastická ostatní, obsahující nad 70 % minerálních olejů 27101999| 50| 2710199950| Oleje textilní 27101999| 60| 2710199960| Oleje postřikové 27101999| 70| 2710199970| Oleje formové 27101999| 90| 2710199990| Oleje ostatní 27102011| 10| 2710201110| Biosložky čisté - 100 % hydrogenovaný rostlinný olej (HVO) jako přísada do plynového oleje jinde neuvedeného z minerálních nebo živičných nerostů o obsahu síry <= 0,001 % hmotnostních 27102011| 30| 2710201130| Plynové oleje, jinde neuvedené, pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla, obsah síry do 0,001 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102011| 51| 2710201151| Plynové oleje, jinde neuvedené, pro pohon nebo výrobu směsí paliv pro pohon motorů, obsah síry do 0,001 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky), tj. FAME (MEŘO), bez hydrogenovaného rostlinného oleje (HVO) 27102011| 55| 2710201155| Plynové oleje, jinde neuvedené, pro pohon nebo výrobu směsí paliv pro pohon motorů, obsah síry do 0,001 % hmotnostních, ve směsi s bionaftou (biosložkami), tj. s FAME (MEŘO) a hydrogenovaným rostlinným olejem (HVO) apod. 27102011| 91| 2710201191| Plynové oleje, jinde neuvedené, s funkčními přísadami2), obsah síry do 0,001 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) Kód kombinované nomenklatury1)| Doplňkový statistický znak| Kód kombinované nomenklatury s doplňkovým statistickým znakem| Název zboží ---|---|---|--- 27102011| 99| 2710201199| Plynové oleje, jinde neuvedené, pro jiné použití než pro pohon, výrobu motorových paliv nebo výrobu tepla, obsah síry do 0,001 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102016| 30| 2710201630| Plynové oleje, jinde neuvedené, pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla, obsah síry nad 0,001 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,1 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102016| 51| 2710201651| Plynové oleje, jinde neuvedené, pro pohon nebo výrobu směsí paliv pro pohon motorů, obsah síry nad 0,001 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,1 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102016| 91| 2710201691| Plynové oleje, jinde neuvedené, s funkčními přísadami2), obsah síry nad 0,001 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,1 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102016| 99| 2710201699| Plynové oleje, jinde neuvedené, pro jiné použití než pro pohon, výrobu motorových paliv nebo výrobu tepla, obsah síry nad 0,001 % hmotnostních, ale nepřesahující 0,1 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102019| 30| 2710201930| Plynové oleje, jinde neuvedené, pro výrobu tepla bez ohledu na způsob spotřeby tepla, obsah síry nad 0,1 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102019| 51| 2710201951| Plynové oleje, jinde neuvedené, pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů, obsah síry nad 0,1 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102019| 91| 2710201991| Plynové oleje, jinde neuvedené, s funkčními přísadami2) , obsah síry nad 0,1 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102019| 99| 2710201999| Plynové oleje, jinde neuvedené, pro jiné použití než pro výrobu motorových paliv nebo výrobu tepla, obsah síry nad 0,1 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102032| 10| 2710203210| Topné oleje, jinde neuvedené, pro výrobu tepla, obsah síry do 0,5 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102032| 90| 2710203290| Topné oleje, jinde neuvedené, pro jiné použití než pro výrobu tepla, obsah síry do 0,5 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102038| 10| 2710203810| Topné oleje, jinde neuvedené, pro výrobu tepla, o obsahu síry převyšujícím 0,5 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102038| 90| 2710203890| Topné oleje, jinde neuvedené, pro jiné použití než pro výrobu tepla, o obsahu síry převyšujícím 0,5 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky 27102090| 20| 2710209020| Ostatní minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jinde neuvedené, ostatní oleje jako komponenta pro výrobu motorové nafty, obsahující bionaftu (biosložky) 27102090| 30| 2710209030| Ostatní minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jinde neuvedené, ostatní oleje pro výrobu tepla, obsahující bionaftu (biosložky) Kód kombinované nomenklatury1)| Doplňkový statistický znak| Kód kombinované nomenklatury s doplňkovým statistickým znakem| Název zboží ---|---|---|--- 27102090| 40| 2710209040| Ostatní minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jinde neuvedené, ostatní oleje jako komponenta pro výrobu mazacích látek, obsahující bionaftu (biosložky) 27102090| 90| 2710209090| Ostatní minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jinde neuvedené, ostatní oleje (kromě odpadních olejů), pro jiné použití než jako komponenta pro výrobu motorových paliv, tepla a mazacích látek, obsahující bionaftu (biosložky) 27111291| 10| 2711129110| Propan o čistotě < 99 % zkapalněný, ostatní, pro specifické procesy jako rafinérská surovina (rafinérský vstup) 27111291| 20| 2711129120| Propan o čistotě < 99 % zkapalněný, ostatní, pro specifické procesy jako ropný produkt (rafinérský výstup), jiné než uvedené pod 2711129110 27111310| 10| 2711131010| Butany zkapalněné pro specifické procesy jako rafinérské suroviny (rafinérský vstup) 27111310| 20| 2711131020| Butany zkapalněné pro specifické procesy jako ropné produkty (rafinérský výstup), jiné než uvedené pod 2711131010 27111900| 10| 2711190010| Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky – zkapalněné – ostatní, jako rafinérské suroviny (rafinérský vstup) 27111900| 20| 2711190020| Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky – zkapalněné – ostatní, jako ropné produkty – LPG, PB (rafinérský výstup) 27112900| 10| 2711290010| Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky, v plynném stavu, ostatní, jako rafinérské suroviny (rafinérský vstup) 27112900| 20| 2711290020| Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky, v plynném stavu, ostatní (bez zemního plynu) jako rafinérský plyn nezkapalněný (rafinérský výstup) 27129031| 10| 2712903110| Ostatní surové vosky pro specifické procesy jako rafinérské suroviny (rafinérský vstup) 27129031| 20| 2712903120| Ostatní surové vosky pro specifické procesy jako ropné produkty (rafinérský výstup) 27132000| 10| 2713200010| Asfalty ropné silniční (pro stavbu silnic a úpravy vozovek) 27132000| 20| 2713200020| Asfalty ropné stavebně izolační (zálivky, nátěry apod.) 27132000| 30| 2713200030| Asfalty ropné průmyslové (pro výrobu lepenek, krytin apod.) 27132000| 40| 2713200040| Asfalty ropné modifikované (speciální, s polymery a kopolymery) 27132000| 90| 2713200090| Živice petrolejové ostatní 27150000| 10| 2715000010| Asfaltové emulze (asfalt s vodou a emulgátory) 27150000| 20| 2715000020| Asfaltové výrobky s rozpustidlem (ředěné asfalty) 27150000| 90| 2715000090| Směsi živičné na bázi přírodní ropné živice, dehtu, smoly apod., ostatní 29011000| 10| 2901100010| Acyklické uhlovodíky, nasycené, charakteru zkapalněného ropného plynu (LPG, PB), např. n-butan, izobutan apod. 29011000| 20| 2901100020| Acyklické uhlovodíky, nasycené, ostatní, ne 2901100010 Kód kombinované nomenklatury1)| Doplňkový statistický znak| Kód kombinované nomenklatury s doplňkovým statistickým znakem| Název zboží ---|---|---|--- 29091990| 40| 2909199040| Ostatní acyklické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty jako komponenta pro výrobu motorových benzinů 29091990| 90| 2909199090| Ostatní acyklické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty, pro jiné použití než jako komponenta pro výrobu motorových paliv 38249992| 10| 3824999210| Směs 70–85 % objemových kvasného lihu bezvodého zvláště nebo obecně denaturovaného a automobilového benzinu, s aditivy, pro pohon motorů nebo pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů (např. palivo ethanol E85) 38249992| 20| 3824999220| Směs bioethanolu obsahujícího min. 92,2 % hmotnostních ethanolu vyrobeného z biomasy a vyšších nasycených alkoholů s aditivy (např. palivo ethanol E95 pro vznětové motory) pro pohon motorů nebo pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů 38249992| 99| 3824999299| Ostatní chemické výrobky a přípravky, sestávající převážně z organických sloučenin, jinde neuvedené, kromě směsí bioethanolu pro pohon motorů nebo pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů 38260010| 70| 3826001070| Monoalkylestery mastných kyselin, obsahující 96,5 % hmotnostních nebo více esterů (FAMAE, např. MEŘO), pro pohon motorů nebo pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů 38260010| 99| 3826001099| Monoalkylestery mastných kyselin, obsahující 96,5 % hmotnostních nebo více esterů FAMAE), pro jiné použití než pro pohon motorů nebo pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů 38260090| 80| 3826009080| Bionafta a její směsi, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, ostatní (kromě monoalkylesterů mastných kyselin obsahujících >= 96,5 % hmotnostních esterů (FAMAE)), pro pohon motorů nebo pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů 38260090| 90| 3826009090| Bionafta a její směsi, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, ostatní, (kromě monoalkylesterů mastných kyselin obsahujících >= 96,5 % hmotnostních esterů (FAMAE)) pro jiné použití než pro pohon motorů nebo pro výrobu směsí paliv pro pohon motorů 38260090| 95| 3826009095| Bionafta a její směsi, ostatní (ne jako produkt rafinérského zpracování ropy), např. destilační zbytek vzniklý při výrobě FAME z kafilátu apod. 1) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění. 2) Vyhláška č. 61/2007 Sb., kterou se stanoví podrobnosti značkování a barvení vybraných minerálních olejů a značkování některých dalších minerálních olejů, ve znění pozdějších předpisů.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 497/2021 Sb.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 497/2021 Sb. Sdělení Českého statistického úřadu o zavedení číselníku Seznam zboží, které není určeno pro zjednodušené vykazování do systému Intrastat (ZJEDVYK) Vyhlášeno 23. 12. 2021, částka 219/2021 497 SDĚLENÍ Českého statistického úřadu ze dne 14. prosince 2021 o zavedení číselníku Seznam zboží, které není určeno pro zjednodušené vykazování do systému Intrastat (ZJEDVYK) Český statistický úřad podle § 19 odst. 2 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě a nařízení vlády č. 333/2021 Sb., k provedení některých ustanovení celního zákona v oblasti statistiky, oznamuje s účinností od 1. ledna 2022 zavedení číselníku Seznam zboží, které není určeno pro zjednodušené vykazování do systému Intrastat (ZJEDVYK), (dále také „Seznam“). Seznam vychází z nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění. Obsahuje kódy a názvy vybraných položek zemědělského a potravinářského zboží kapitol 01 až 22 kombinované nomenklatury a vybraného energetického zboží kapitol 27, 28, 29, 34, 38 a 44. Znění číselníku Seznam zboží, které není určeno pro zjednodušené vykazování do systému Intrastat (ZJEDVYK), je obsahem přílohy tohoto sdělení. Platné znění Seznamu je v elektronické podobě zveřejněno na internetových stránkách Českého statistického úřadu na adrese https://www.czso.cz/csu/czso/seznam-zbozi-ktere-neni-urceno-pro-zjednodusene-vykazovani. Předseda: Ing. Rojíček, Ph.D., v. r. Příloha Seznam zboží, které není určeno pro zjednodušené vykazování do systému Intrastat Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 01012100| Koně, živí, plemenní čistokrevní 01012910| Koně, živí, na porážku (kromě plemenných čistokrevných) 01012990| Koně, živí (kromě na porážku, plemenných čistokrevných) 01013000| Osli, živí 01019000| Muly a mezci, živí 01022110| Jalovice (samice skotu, které se dosud neotelily), živé, plemenné čistokrevné 01022130| Krávy (samice skotu již otelené), živé, plemenné čistokrevné 01022190| Skot, živý, plemenný čistokrevný (kromě krav a jalovic) 01022905| Skot podrodu Bibos nebo Poephagus, živý (kromě plemenného čistokrevného) 01022910| Skot, živý, o hmotnosti <= 80 kg (kromě podrodu Bibos nebo Poephagus, plemenného čistokrevného) 01022921| Skot, živý, o hmotnosti > 80 kg a <= 160 kg, na porážku (kromě podrodu Bibos nebo Poephagus, plemenného čistokrevného) 01022929| Skot, živý, o hmotnosti > 80 kg a <= 160 kg (kromě na porážku, podrodu Bibos nebo Poephagus, plemenného čistokrevného) 01022941| Skot, živý, o hmotnosti > 160 kg a <= 300 kg, na porážku (kromě podrodu Bibos nebo Poephagus, plemenného čistokrevného) 01022949| Skot, živý, o hmotnosti > 160kg a <= 300 kg (kromě na porážku, podrodu Bibos nebo Poephagus, plemenného čistokrevného) 01022951| Jalovice (samice skotu, které se dosud neotelily), živé, o hmotnosti > 300 kg, na porážku (kromě podrodu Bibos nebo Poephagus, plemenných čistokrevných) 01022959| Jalovice (samice skotu, které se dosud neotelily), živé, o hmotnosti > 300 kg (kromě na porážku, podrodu Bibos nebo Poephagus, plemenných čistokrevných) 01022961| Krávy (samice skotu již otelené), živé, o hmotnosti > 300 kg, na porážku (kromě podrodu Bibos nebo Poephagus, plemenných čistokrevných) 01022969| Krávy (samice skotu již otelené), živé, o hmotnosti > 300 kg (kromě na porážku, podrodu Bibos nebo Poephagus, plemenných čistokrevných) 01022991| Skot, živý, o hmotnosti > 300 kg, na porážku (kromě plemenného čistokrevného, krav a jalovic a podrodu Bibos nebo Poephagus) 01022999| Skot, živý, o hmotnosti > 300 kg (kromě na porážku, plemenného čistokrevného, krav a jalovic a podrodu Bibos nebo Poephagus) 01023100| Buvoli, živí, plemenní čistokrevní 01023910| Buvoli, domácí druhy, živí (kromě plemenných čistokrevných) 01023990| Buvoli, živí (kromě domácích druhů a plemenných čistokrevných) 01029020| Tuři, živí, plemenní čistokrevní (kromě skotu a buvolů) 01029091| Tuři, domácí druhy, živí (kromě plemenných čistokrevných, skotu a buvolů) 01029099| Tuři, živí (kromě plemenných čistokrevných, domácích druhů a skotu a buvolů) 01031000| Prasata, živá, plemenná čistokrevná 01039110| Prasata, živá, domácí druhy, o hmotnosti < 50 kg (kromě plemenných čistokrevných) 01039190| Prasata, živá, o hmotnosti < 50 kg (kromě domácích druhů a plemenných čistokrevných) 01039211| Prasnice domácích druhů alespoň jednou oprasené, živé, o hmotnosti >= 160 kg (kromě plemenných čistokrevných) 01039219| Prasata, živá, domácí druhy, o hmotnosti >= 50 kg (kromě plemenných čistokrevných a prasnic o hmotnosti >= 160 kg, alespoň jednou oprasených) 01039290| Prasata, živá, o hmotnosti >= 50 kg (kromě domácích druhů, plemenných čistokrevných) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 01041010| Ovce, živé, plemenné čistokrevné 01041030| Jehňata (ovce do stáří jednoho roku), živá (kromě plemenných čistokrevných) 01041080| Ovce, živé (kromě plemenných čistokrevných a jehňat) 01042010| Kozy, živé, plemenné čistokrevné 01042090| Kozy, živé (kromě plemenných čistokrevných) 01051111| Kuřata druhu Gallus domesticus, samičí, živá, prarodičovské a rodičovské generace nosného typu, o hmotnosti <= 185 g 01051119| Kuřata druhu Gallus domesticus, samičí, živá, prarodičovské a rodičovské generace, o hmotnosti <= 185 g (kromě nosného typu) 01051191| Kuřata druhu Gallus domesticus, živá, nosného typu, o hmotnosti <= 185 g (kromě samičích kuřat prarodičovské a rodičovské generace) 01051199| Kuřata druhu Gallus domesticus, živá, o hmotnosti <= 185 g (kromě nosného typu a samičích kuřat prarodičovské a rodičovské generace) 01051200| Krocani a krůty, živí, o hmotnosti <= 185 g 01051300| Kachny, živé, o hmotnosti <= 185 g 01051400| Husy, živé, o hmotnosti <= 185 g 01051500| Perličky, živé, o hmotnosti <= 185 g 01059400| Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, živí, o hmotnosti > 185 g 01059910| Kachny, živé, o hmotnosti > 185 g 01059920| Husy, živé, o hmotnosti > 185 g 01059930| Krocani a krůty, živí, o hmotnosti > 185 g 01059950| Perličky, živé, o hmotnosti > 185 g 01061100| Primáti, živí 01061200| Velryby, delfíni a sviňuchy (savci řádu Cetacea); kapustňáci a dugongové (savci řádu Sirenia); tuleni, lvouni a mroži (savci podřádu Pinnipedia), živí 01061300| Velbloudi a jiní velbloudovití (Camelidae), živí 01061410| Králíci domácí, živí 01061490| Králíci a zajíci, živí (kromě domácích králíků) 01061900| Savci, živí (kromě primátů, velryb, delfínů, sviňuch, kapustňáků, dugongů, tuleňů, lvounů, mrožů, králíků, zajíců, koní, oslů, mezků, turů, prasat, ovcí a koz) 01062000| Plazi (hadi, želvy, aligátoři, kajmani, leguáni, krokodýli, ještěrky), živí 01063100| Ptáci draví, živí 01063200| Papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu), živí 01063300| Pštrosi; emuové (Dromaius novaehollandiae), živí 01063910| Holubi, živí 01063980| Ptáci, živí (kromě dravých ptáků, papouškovitých, pštrosů, emuů, holubů) 01064100| Včely, živé 01064900| Hmyz, živý (kromě včel) 01069000| Zvířata, živá (kromě savců, plazů, ptáků, ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých a kultur mikroorganismů) 02011000| Hovězí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené 02012020| „Kompenzované" čtvrti hovězího masa, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02012030| Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti hovězího masa, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02012050| Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti hovězího masa, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 02012090| Hovězí maso, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené (kromě masa v celku nebo půleného, kompenzovaných čtvrtí a neoddělených nebo oddělených předních a zadních čtvrtí) 02013000| Hovězí maso, vykostěné, čerstvé nebo chlazené 02021000| Hovězí maso v celku a půlené, zmrazené 02022010| „Kompenzované" čtvrti hovězího masa, nevykostěné, zmrazené 02022030| Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti hovězího masa, nevykostěné, zmrazené 02022050| Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti hovězího masa, nevykostěné, zmrazené 02022090| Hovězí maso, nevykoštěné, zmrazené (kromě masa v celku nebo půleného, kompenzovaných čtvrtí a neoddělených nebo oddělených předních a zadních čtvrtí) 02023010| Hovězí přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do 5 kusů, každá čtvrť v sam. bloku; kompenz. čtvrti ve 2 blocích, z nichž jeden obs. přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do 5 kusů a 2. obs. zadní čtvrť, krom svíčkové, v jednom kusu, vykostěné, zmrazené 02023050| Hovězí přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí, vykostěné, zmrazené 02023090| Hovězí maso, vykostěné, zmrazené (kromě předních čtvrtí celých nebo dělených nejvýše do 5 kusů, každá čtvrť v sam. bloku; kompenzovaných čtvrtí ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, krom svíčkové, v jednom kusu; předních čtvrtí a částí boku nebo bez něj a hovězích hrudí) 02031110| Vepřové maso z domácích prasat v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené 02031190| Vepřové maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené (kromě masa z domácích prasat) 02031211| Vepřové kýty a kusy z nich, z domácích prasat, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02031219| Vepřové plece a kusy z nich, z domácích prasat, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02031290| Vepřové kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené (kromě těch z domácích prasat) 02031911| Vepřové přední části a kusy z nich, z domácích prasat, čerstvé nebo chlazené 02031913| Vepřové hřbety s kostí a kusy z nich, z domácích prasat, čerstvé nebo chlazené 02031915| Vepřové bůčky (prorostlé) a kusy z nich, z domácích prasat, čerstvé nebo chlazené 02031955| Vepřové maso z domácích prasat, vykostěné, čerstvé nebo chlazené (kromě bůčků a kusů z nich) 02031959| Vepřové maso z domácích prasat, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené (kromě masa v celku a půleného, kýt, plecí a kusů z nich, předních částí, hřbetů s kostí, bůčků a kusů z nich) 02031990| Vepřové maso, čerstvé nebo chlazené (kromě masa z domácích prasat, masa v celku a půleného, nevykostěných kýt, plecí a kusů z nich) 02032110| Vepřové maso z domácích prasat v celku a půlené, zmrazené 02032190| Vepřové maso v celku a půlené, zmrazené (kromě masa z domácích prasat) 02032211| Vepřové kýty a kusy z nich, z domácích prasat, nevykostěné, zmrazené 02032219| Vepřové plece a kusy z nich, z domácích prasat, nevykostěné, zmrazené 02032290| Vepřové kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné, zmrazené (kromě těch z domácích prasat) 02032911| Vepřové přední části a kusy z nich, z domácích prasat, zmrazené 02032913| Vepřové hřbety s kostí a kusy z nich, z domácích prasat, zmrazené 02032915| Vepřové bůčky (prorostlé) a kusy z nich, z domácích prasat, zmrazené 02032955| Vepřové maso z domácích prasat, vykostěné, zmrazené (kromě bůčků a kusů z nich) 02032959| Vepřové maso z domácích prasat, nevykostěné, zmrazené (kromě masa v celku a půleného, kýt, plecí a kusů z nich, předních částí, hřbetů s kostí, bůčků a kusů z nich) 02032990| Vepřové maso, zmrazené (kromě masa z domácích prasat, masa v celku a půleného, nevykostěných kýt, plecí a kusů z nich) 02041000| Jehněčí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené 02042100| Skopové maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené (kromě jehněčího) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 02042210| Předky a půlené předky skopového masa, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02042230| Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou skopového masa, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02042250| Spojené kýty a oddělené kýty skopového masa, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02042290| Skopové maso, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené (kromě masa v celku a půleného, předků a půlených předků, hřbetů, šrůtek, půlených hřbetů se šrůtkou a spojených kýt a oddělených kýt) 02042300| Skopové maso, vykostěné, čerstvé nebo chlazené 02043000| Jehněčí maso v celku nebo půlené, zmrazené 02044100| Skopové maso v celku a půlené, mrazené (kromě jehněčího) 02044210| Předky a půlené předky skopového masa, nevykostěné, mrazené 02044230| Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou skopového masa, nevykostěné, mrazené 02044250| Spojené kýty a oddělené kýty skopového masa, nevykostěné, mrazené 02044290| Skopové maso, nevykostěné, mrazené (kromě masa v celku a půleného, předků a půlených předků, hřbetů, šrůtek, půlených hřbetů se šrůtkou a spojených kýt a oddělených kýt) 02044310| Jehněčí maso, vykostěné, zmrazené 02044390| Skopové maso, vykostěné, zmrazené (kromě jehněčího) 02045011| Kozí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené 02045013| Předky a půlené předky kozího masa, čerstvé nebo chlazené 02045015| Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou kozího masa, čerstvé nebo chlazené 02045019| Spojené kýty a oddělené kýty kozího masa, čerstvé nebo chlazené 02045031| Nevykostěné kusy kozího masa, čerstvé nebo chlazené (kromě masa v celku a půleného, předků a půlených předků, hřbetů a šrůtek a půlených hřbetů a spojených kýty a oddělených kýt) 02045039| Vykostěné kusy kozího masa, čerstvé nebo chlazené 02045051| Kozí maso v celku a půlené, zmrazené 02045053| Předky a půlené předky kozího masa, zmrazené 02045055| Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou kozího masa, zmrazené 02045059| Spojené kýty a oddělené kýty kozího masa, zmrazené 02045071| Nevykostěné kusy kozího masa, zmrazené (kromě masa v celku a půleného, předků a půlených předků, hřbetů a šrůtek a půlených hřbetů a spojených kýty a oddělených kýt) 02045079| Vykostěné kusy kozího masa, zmrazené 02050020| Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé nebo chlazené 02050080| Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, zmrazené 02061010| Hovězí jedlé droby, k výrobě farmaceutických výrobků, čerstvé nebo chlazené 02061095| Hovězí masitá a šlašitá část bránice, čerstvá nebo chlazená (kromě těch k výrobě farmaceutických výrobků) 02061098| Hovězí jedlé droby, čerstvé nebo chlazené (kromě těch k výrobě farmaceutických výrobků a masité a šlašité části bránice) 02062100| Hovězí jedlé jazyky, zmrazené 02062200| Hovězí jedlá játra, zmrazená 02062910| Hovězí jedlé droby, k výrobě farmaceutických výrobků, zmrazené (kromě jazyků a jater) 02062991| Hovězí masitá a šlašitá část bránice, zmrazená (kromě těch k výrobě farmaceutických výrobků) 02062999| Hovězí jedlé droby, zmrazené (kromě těch k výrobě farmaceutických výrobků, jazyků, jater a masité a šlašité části bránice) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 02063000| Vepřové jedlé droby, čerstvé nebo chlazené 02064100| Vepřová jedlá játra, zmrazená 02064900| Vepřové jedlé droby, zmrazené (kromě jater) 02068010| Jedlé skopové droby, jedlé kozí droby, jedlé koňské droby, jedlé oslí droby a jedlé droby z mul a mezků, k výrobě farmaceutických výrobků, čerstvé nebo chlazené 02068091| Jedlé koňské droby, jedlé oslí droby a jedlé droby mul a mezků, čerstvé nebo chlazené (kromě těch k výrobě farmaceutických výrobků) 02068099| Jedlé skopové a kozí droby, čerstvé nebo chlazené (kromě těch k výrobě farmaceutických výrobků) 02069010| Jedlé skopové droby, jedlé kozí droby, jedlé koňské droby, jedlé oslí droby a jedlé droby z mul a mezků, k výrobě farmaceutických výrobků, zmrazené 02069091| Jedlé koňské droby, jedlé oslí droby a jedlé droby mul a mezků, zmrazené (kromě těch k výrobě farmaceutických výrobků) 02069099| Jedlé skopové a kozí droby, zmrazené (kromě těch k výrobě farmaceutických výrobků) 02071110| Maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané "kuřata 83%", nedělené, čerstvé nebo chlazené 02071130| Maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané "kuřata 70%", nedělené, čerstvé nebo chlazené 02071190| Maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "kuřata 65%", nebo jinak předkládané, nedělené, čerstvé nebo chlazené (kromě tzv."kuřat 83% a 70%") 02071210| Maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané "kuřata 70%", nedělené, zmrazené 02071290| Maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "kuřata 65%", nebo jinak předkládané, nedělené, zmrazené (kromě tzv. "kuřat 70%") 02071310| Maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, dělené, vykostěné, čerstvé nebo chlazené 02071320| Půlky nebo čtvrtky kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02071330| Celá křídla kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02071340| Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02071350| Prsa a jejich části kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02071360| Stehna a jejich části kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02071370| Maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, dělené, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené (kromě půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů, špiček křídel, prsou a stehen a jejich částí) 02071391| Jedlá játra z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, čerstvá nebo chlazená 02071399| Jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, čerstvé nebo chlazené (kromě jater) 02071410| Maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, dělené, vykostěné, zmrazené 02071420| Půlky nebo čtvrtky kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné, zmrazené 02071430| Celá křídla kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček, nevykostěná, zmrazená 02071440| Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné, zmrazená Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 02071450| Prsa a jejich části kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěná, zmrazená 02071460| Stehna a jejich části kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěná, zmrazená 02071470| Maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, dělené, nevykostěné, zmrazené (kromě půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů, špiček křídel, prsou a stehen a jejich částí) 02071491| Jedlá játra z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, zmrazená 02071499| Jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, zmrazené (kromě jater) 02072410| Maso z krocanů a krůt, oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané "krůty 80%", nedělené, čerstvé nebo chlazené 02072490| Maso z krocanů a krůt, oškubané, vykuchané, bez hlavy a krku, bez běháků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "krůty 73%", nebo jinak předkládané, nedělené, čerstvé nebo chlazené (kromě tzv. "krůt 80%") 02072510| Maso z krocanů a krůt, oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané "krůty 80%", nedělené, zmrazené 02072590| Maso z krocanů a krůt, oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "krůty 73%", nebo jinak předkládané, nedělené, zmrazené (kromě tzv. "krůt 80%") 02072610| Maso z krocanů a krůt, dělené, vykostěné, čerstvé nebo chlazené 02072620| Půlky nebo čtvrtky krocanů a krůt, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02072630| Celá křídla krocanů a krůt, též bez špiček, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02072640| Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel krocanů a krůt, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02072650| Prsa a jejich části krocanů a krůt, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02072660| Spodní stehna a jejich části krocanů a krůt, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02072670| Stehna a jejich části krocanů a krůt, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená (kromě spodních stehen a jejich částí) 02072680| Maso z krocanů a krůt, dělené, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené (kromě půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů, špiček křídel, prsou a stehen a jejich částí) 02072691| Jedlá játra z krocanů a krůt, čerstvá nebo chlazená 02072699| Jedlé droby z krocanů a krůt, čerstvé nebo chlazené (kromě jater) 02072710| Maso z krocanů a krůt, dělené, vykostěné, zmrazené 02072720| Půlky nebo čtvrtky krocanů a krůt, nevykostěné, zmrazené 02072730| Celá křídla krocanů a krůt, též bez špiček, nevykostěná, zmrazená 02072740| Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel krocanů a krůt, nevykostěné, zmrazené 02072750| Prsa a jejich části krocanů a krůt, nevykostěná, zmrazená 02072760| Spodní stehna a jejich části krocanů a krůt, nevykostěná, zmrazená 02072770| Stehna a jejich části krocanů a krůt, nevykostěná, zmrazená (kromě spodních stehen a jejich částí) 02072780| Maso z krocanů a krůt, dělené, nevykostěné, zmrazené (kromě půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů, špiček křídel, prsou a stehen a jejich částí) 02072791| Jedlá játra z krocanů a krůt, zmrazená 02072799| Jedlé droby z krocanů a krůt, zmrazené (kromě jater) 02074120| Maso z kachen, oškubané, vykrvené, bez střev, ale nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané "kachny 85%", nedělené, čerstvé nebo chlazené 02074130| Maso z kachen, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, játry, srdcem a svalnatým žaludkem, zvané "kachny 70%", nedělené, čerstvé nebo chlazené Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 02074180| Maso z kachen, oškubané a vykuchané, bez hlavy, běháků a bez krků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "kachny 63%", nebo jinak předkládané, nedělené, čerstvé nebo chlazené (kromě tzv. "kachen 85% a 70%") 02074230| Maso z kachen, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané "kachny 70%", nedělené, zmrazené 02074280| Maso z kachen, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "kachny 63%", nebo jinak předkládané, nedělené, zmrazené (kromě tzv. "kachen 70%") 02074300| Tučná játra z kachen, čerstvá nebo chlazená 02074410| Maso z kachen, dělené, vykostěné, čerstvé nebo chlazené 02074421| Půlky nebo čtvrtky kachen, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02074431| Celá křídla kachen, též bez špiček, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02074441| Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel kachen, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené 02074451| Prsa a jejich části kachen, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02074461| Stehna a jejich části kachen, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02074471| „Kachní paleta“, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02074481| Maso z kachen, dělené, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené (kromě půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů, špiček křídel, prsou a stehen a jejich částí, "kachních palet") 02074491| Játra z kachen, jiná než tučná, čerstvá nebo chlazená 02074499| Jedlé droby z kachen, čerstvé nebo chlazené (kromě jater) 02074510| Maso z kachen, dělené, vykostěné, zmrazené 02074521| Půlky nebo čtvrtky kachen, nevykostěné, zmrazené 02074531| Celá křídla kachen, též bez špiček, nevykostěná, zmrazená 02074541| Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel kachen, nevykostěné, zmrazené 02074551| Prsa a jejich části kachen, nevykostěná, zmrazená 02074561| Stehna a jejich části kachen, nevykostěná, zmrazená 02074571| „Kachní paleta“, nevykostěná, zmrazená 02074581| Maso z kachen, dělené, nevykostěné, zmrazené (kromě půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů, špiček křídel, prsou a stehen a jejich částí, "kachních palet") 02074593| Tučná játra z kachen, zmrazená 02074595| Játra z kachen, zmrazená (kromě tučných) 02074599| Jedlé droby z kachen, zmrazené (kromě jater) 02075110| Maso z hus, oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané "husy 82%", nedělené, čerstvé nebo chlazené 02075190| Maso z hus, oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané "husy 75%", nebo jinak předkládané, nedělené, čerstvé nebo chlazené (kromě "hus 82%) 02075210| Maso z hus, oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané "husy 82%", nedělené, zmrazené 02075290| Maso z hus, oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané "husy 75%", nebo jinak předkládané, nedělené, zmrazené (kromě "hus 82%") 02075300| Tučná játra z hus, čerstvá nebo chlazená 02075410| Maso z hus, dělené, vykostěné, čerstvé nebo chlazené 02075421| Půlky nebo čtvrtky hus, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 02075431| Celá křídla hus, též bez špiček, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02075441| Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel hus, nevykostěná, čerstvé nebo chlazené 02075451| Prsa a jejich části hus, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02075461| Stehna a jejich části hus, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02075471| „Husí paleta“, nevykostěná, čerstvá nebo chlazená 02075481| Maso z hus, dělené, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené (kromě půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou a stehen a jejich částí, "husích palet") 02075491| Játra z hus, jiná než tučná, čerstvá nebo chlazená 02075499| Jedlé droby z hus, čerstvé nebo chlazené (kromě jater) 02075510| Maso z hus, dělené, vykostěné, zmrazené 02075521| Půlky nebo čtvrtky hus, nevykostěné, zmrazené 02075531| Celá křídla hus, též bez špiček, nevykostěná, zmrazená 02075541| Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel hus, nevykostěné, zmrazené 02075551| Prsa a jejich části hus, nevykostěná, zmrazená 02075561| Stehna a jejich části hus, nevykostěná, zmrazená 02075571| „Husí paleta“, nevykostěná, zmrazená 02075581| Maso z hus, dělené, nevykostěné, zmrazené (kromě půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou a stehen a jejich částí, "husích palet") 02075593| Tučná játra z hus, zmrazená 02075595| Játra z hus, zmrazená (kromě tučných) 02075599| Jedlé droby z hus, zmrazené (kromě jater) 02076005| Maso z perliček, nedělené, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 02076010| Maso z perliček, dělené, vykostěné, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 02076021| Půlky nebo čtvrtky perliček, nevykostěné, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 02076031| Celá křídla perliček, též bez špiček, nevykostěná, čerstvá, chlazená nebo zmrazená 02076041| Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel perliček, nevykostěné, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 02076051| Prsa a jejich části perliček, nevykostěná, čerstvá, chlazená nebo zmrazená 02076061| Stehna a jejich části perliček, nevykostěná, čerstvá, chlazená nebo zmrazená 02076081| Maso z perliček, dělené, nevykostěné, čerstvé, chlazené nebo zmrazené (kromě půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou a stehen a jejich části) 02076091| Játra z perliček, čerstvá, chlazená nebo zmrazená 02076099| Jedlé droby z perliček, čerstvé, chlazené nebo zmrazené (kromě jater) 02081010| Maso a jedlé droby z domácích králíků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 02081090| Maso a jedlé droby z králíků a zajíců, čerstvé, chlazené nebo zmrazené (kromě těch z domácích králíků) 02083000| Maso a jedlé droby primátů, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 02084010| Velrybí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 02084020| Maso z tuleňů, čerstvé, chlazené, zmrazené 02084080| Maso a jedlé droby z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia); tuleňů, lvounů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia), čerstvé, chlazené nebo zmrazené (kromě velrybího masa a masa z tuleňů) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 02085000| Ještěří maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené (např. maso hadů, želv, krokodýlů) 02086000| Maso a jedlé droby z velbloudů a jiných velbloudovitých (Camelidae), čerstvé, chlazené, zmrazené 02089010| Maso a jedlé droby domácích holubů, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 02089030| Maso a jedlé droby ze zvěřiny, čerstvé, chlazené nebo zmrazené (kromě těch z králíků, zajíců a prasat) 02089060| Sobí maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 02089070| Žabí stehýnka, čerstvá, chlazená, zmrazená 02089098| Maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené a zmrazené (kromě těch z turů, prasat, ovcí, koz, koní, oslů, mul a mezků, drůbeže, králíků a zajíců, primátů, velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia); tuleňů, lvounů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia), plazů, velbloudů a jiných velbloudovitých, domácích holubů, zvěřiny, sobů, žabích stehýnek a hmyzu) 02091011| Podkožní vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu 02091019| Podkožní vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, sušený nebo uzený 02091090| Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený, ve slaném nálevu, sušený nebo uzený (kromě podkožního tuku) 02099000| Drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený, ve slaném nálevu, sušený nebo uzený 02101111| Vepřové kýty a kusy z nich, z domácích prasat, nevykostěné, solené nebo ve slaném nálevu 02101119| Vepřové plece a kusy z nich, z domácích prasat, nevykostěné, solené nebo ve slaném nálevu 02101131| Vepřové kýty a kusy z nich, z domácích prasat, nevykostěné, sušené nebo uzené 02101139| Vepřové plece a kusy z nich, z domácích prasat, nevykostěné, sušené nebo uzené 02101190| Vepřové kýty, plece a kusy z nich, nevykoštěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (kromě těch z domácích prasat) 02101211| Vepřové bůčky (prorostlé) a kusy z nich, z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu 02101219| Vepřové bůčky (prorostlé) a kusy z nich, z domácích prasat, sušené nebo uzené 02101290| Vepřové bůčky (prorostlé) a kusy z nich, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (kromě těch z domácích prasat) 02101910| Vepřové slaninové půlky nebo přední tři čtvrti, z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu 02101920| Vepřové zadní tři čtvrti nebo půlky, z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu 02101930| Vepřové přední části a kusy z nich, z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu 02101940| Vepřové hřbety a kusy z nich, z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu 02101950| Vepřové maso, z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu (kromě kýt, plecí a kusů z nich, bůčků (prorostlých) a kusů z nich, slaninových půlek nebo předních tři čtvrtí, zadních tři čtvrtí nebo půlek, předních částí a kusů z nich a hřbetů a kusů z nich) 02101960| Vepřové přední části a kusy z nich, z domácích prasat, sušené nebo uzené 02101970| Vepřové hřbety a kusy z nich, z domácích prasat, sušené nebo uzené 02101981| Vepřové maso, z domácích prasat, vykostěné, sušené nebo uzené (kromě bůčků a kusů z nich) 02101989| Vepřové maso, z domácích prasat, nevykostěné, sušené nebo uzené (kromě kýt, plecí a kusů z nich, bůčků (prorostlých) a kusů z nich, předních částí a kusů z nich a hřbetů a kusů z nich) 02101990| Vepřové maso, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (kromě masa z domácích prasat, nevykostěných kýt, plecí a kusů z nich a bůčků (prorostlých) a kusů z nich) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 02102010| Hovězí maso, nevykoštěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené 02102090| Hovězí maso, vykoštěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené 02109100| Maso a jedlé droby z primátů, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů z primátů 02109210| Maso a jedlé droby z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia), solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia) 02109291| Maso z tuleňů, lvounů lachtanů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia), solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené 02109292| Jedlé droby z tuleňů, lvounů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia), solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené 02109299| Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů z tuleňů, lvounů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia), solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené 02109300| Maso a jedlé droby z plazů (včetně hadů a želv), solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů z plazů (včetně hadů a želv) 02109910| Koňské maso, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené 02109921| Skopové a kozí maso, nevykoštěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené 02109929| Skopové a kozí maso, vykostěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené 02109931| Maso ze sobů, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené 02109939| Maso, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (kromě vepřového, hovězího, sobího, skopového a kozího masa, masa z primátů, z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugungů (savců řádu Sirenia); tuleňů, lvounů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia), plazů, hmyzu a koňského masa soleného, ve slaném nálevu nebo sušeného) 02109941| Vepřová jedlá játra, z domácích prasat, solená, ve slaném nálevu, sušená nebo uzená 02109949| Vepřové jedlé droby, z domácích prasat, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (kromě jater) 02109951| Hovězí masitá a šlašitá část bránice, solená, ve slaném nálevu, sušená nebo uzená 02109959| Hovězí jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (kromě masité a šlašité části bránice) 02109971| Jedlá játra z hus nebo kachen, tučná, solená nebo ve slaném nálevu 02109979| Drůbeží jedlá játra, solená, ve slaném nálevu, sušená nebo uzená (kromě tučných jater z hus nebo kachen) 02109985| Jedlé droby solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (kromě vepřových a hovězích drobů, drobů z primátů, z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia); tuleňů, lvounů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia), plazů a drůbežích jater) 02109990| Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů (kromě těch z primátů, z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia); tuleňů, lvounů a mrožů (savců podřádu Pinnipedia), plazů a hmyzu) 03011100| Ryby, okrasné, sladkovodní, živé 03011900| Ryby, okrasné, živé (kromě sladkovodních ryb) 03019110| Pstruzi druhu Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster, živí 03019190| Pstruzi druhu Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, živí 03019210| Úhoři (Anguilla spp.), živí, o délce < 12 cm 03019230| Úhoři (Anguilla spp.), živí, o délce >= 12, ale < 20 cm 03019290| Úhoři (Anguilla spp.), živí, o délce >= 20 cm Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03019300| Kaprovití (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), živí 03019410| Tuňák obecný (Thunnus thynnus), živý 03019490| Tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis), živý 03019500| Tuňák australský (Thunnus maccoyii), živý 03019911| Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho), živí 03019917| Ryby sladkovodní, živé (kromě okrasných ryb, pstruhů, úhořů, kaprovitých (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), lososa obecného (Salmo salar) a hlavatky podunajské (Hucho hucho)) 03019985| Ryby mořské, živé (kromě okrasných ryb, pstruhů (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhyn chus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster), úhořů (Anguilla spp.), tuňáka obecného (Thunnus thynnus) a tuňáka Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) a tuňák australského (Thunnus maccoyii)) 03021110| Pstruzi druhu Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster, čerství nebo chlazení 03021120| Pstruzi druhu Oncorhynchus mykiss, s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu > 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu > 1 kg, čerství nebo chlazení 03021180| Pstruzi druhu Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, čerství nebo chlazení (kromě pstruhů druhu Oncorhynchus mykiss, s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu > 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu > 1 kg) 03021300| Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), čerstvý nebo chlazený 03021400| Losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho), čerství nebo chlazení 03021900| Lososovití, čerství nebo chlazení (kromě pstruhů (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster), lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), lososa obecného (Salmo salar) a hlavatky podunajské (Hucho hucho)) 03022110| Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides), čerstvý nebo chlazený 03022130| Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus), čerstvý nebo chlazený 03022190| Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis), čerstvý nebo chlazený 03022200| Platýs velký (Pleuronectes platessa), čerstvý nebo chlazený 03022300| Jazyky (Solea spp.), čerstvé nebo chlazené 03022400| Pakambala velká (Psetta maxima), čerstvá nebo chlazená 03022910| Pakambaly (Lepidorhombus spp.), čerstvé nebo chlazené 03022980| Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthal midae a Citharidae), čerstvé nebo chlazené (kromě platýse černého, platýse obecného, platýse tichomořského, platýse velkého, jazyků a pakambal) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03023110| Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga), čerstvý nebo chlazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03023190| Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga), čerstvý nebo chlazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03023210| Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares), čerstvý nebo chlazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03023290| Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares), čerstvý nebo chlazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03023310| Tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), čerstvý nebo chlazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03023390| Tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), čerstvý nebo chlazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03023410| Tuňák velkooký (Thunnus obesus), čerstvý nebo chlazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03023490| Tuňák velkooký (Thunnus obesus), čerstvý nebo chlazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03023511| Tuňák obecný (Thunnus thynnus), čerstvý nebo chlazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03023519| Tuňák obecný (Thunnus thynnus), čerstvý nebo chlazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03023591| Tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis), čerstvý nebo chlazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03023599| Tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis), čerstvý nebo chlazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03023610| Tuňák australský (Thunnus maccoyii), čerstvý nebo chlazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03023690| Tuňák australský (Thunnus maccoyii), čerstvý nebo chlazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03023920| Tuňáci, čerství nebo chlazení, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci (kromě tuňáka křídlatého (Thunnus alalunga), tuňáka žlutoploutvého (Thunnus albacares), tuňáka pruhovaného (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), tuňáka velkookého (Thunnus obesus), tuňáka obecného (Thunnus thynnus), tuňáka Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) a tuňáka australského (Thunnus maccoyii)) 03023980| Tuňáci, čerství nebo chlazení (kromě těch pro průmyslové zpracování a konzervaci a tuňáka křídlatého (Thunnus alalunga), tuňáka žlutoploutvého (Thunnus albacares), tuňáka pruhovaného (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), tuňáka velkookého (Thunnus obesus), tuňáka obecného (Thunnus thynnus), tuňáka Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) a tuňáka australského (Thunnus maccoyii)) 03024100| Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), čerství nebo chlazení 03024200| Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.), čerstvé nebo chlazené 03024310| Sardinka obecná (Sardina pilchardus), čerstvá nebo chlazená 03024330| Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.), čerstvé nebo chlazené 03024390| Šprot obecný (Sprattus sprattus), čerstvý nebo chlazený 03024400| Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), čerstvá nebo chlazená 03024510| Kranas obecný (Trachurus trachurus), čerstvý nebo chlazený 03024530| Kranas Murphyho (Trachurus murphyi), čerstvý nebo chlazený 03024590| Kranasi (Trachurus spp.), čerství nebo chlazení (kromě kranase obecného (Trachurus trachurus) a kranase Murphyho (Trachurus murphyi)) 03024600| Kranasovec štíhlý (Rachycentron canadum), čerstvý nebo chlazený 03024700| Mečoun obecný (Xiphias gladius), čerstvý nebo chlazený Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03024911| Tuňák východní (Euthynnus affinis), čerstvý nebo chlazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03024919| Tuňák východní (Euthynnus affinis), čerstvý nebo chlazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03024990| Makrelovky rodu Rastrelliger (Rastrelliger spp.), makrelovci (Scomberomorus spp.), kranasi rodu Caranx (Caranx spp.), stříbrovky rodu Pampus (Pampus spp.), sajra tichomořská (Cololabis saira), kranasi rodu Decapterus (Decapterus spp.), huňáček severní (Mallotus villosus), pelamidy (Sarda spp.), marlíni a plachetníkovití (Istiophoridae), čerství nebo chlazení 03025110| Treska druhu Gadus morhua, čerstvá nebo chlazená 03025190| Tresky druhu Gadus ogac, Gadus macrocephalus, čerstvé nebo chlazené 03025200| Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aegletinus), čerstvá nebo chlazená 03025300| Treska tmavá (Pollachius virens), čerstvá nebo chlazená 03025411| Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec hlubokomořský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus), čerstvý nebo chlazený 03025415| Štikozubec novozélandský (Merluccius australis), čerstvý nebo chlazený 03025419| Štikozubci rodu Merluccius, čerství nebo chlazení (kromě štikozubce kapského (Merluccius capensis), štikozubce hlubokomořského (Merluccius paradoxus) a štikozubce novozélandského (Merluccius australis)) 03025490| Štikozubci rodu Urophycis, čerství nebo chlazení 03025500| Treska pestrá (Theragra chalcogramma), čerstvá nebo chlazená 03025600| Treska modravá (Micromesistius poutassou) a treska jižní (Micromesistius australis), čerstvá nebo chlazená 03025910| Treska polární (Boreogadus saida), čerstvá nebo chlazená 03025920| Treska bezvousá (Merlangius merlangus), čerstvá nebo chlazená 03025930| Treska sajda (Pollachius pollachius), čerstvá nebo chlazená 03025940| Mníci (Molva spp.), čerství nebo chlazení 03025990| Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, čerstvé nebo chlazené (kromě tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus), tresky tmavé (Pollachius virens), štikozubců (Merluccius spp., Urophycis spp.), tresky pestré (Theragra chalcogramma), tresky modravé (Micromesistius poutassou), tresky jižní (Micromesistius australis), tresky polární (Boreogadus saida), tresky bezvousé (Merlangius merlangus), tresky sajda (Pollachius pollachius) a mníků (Molva spp.)) 03027100| Tilápie (Oreochromis spp.), čerstvé nebo chlazené 03027200| Sumci (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), čerství nebo chlazení 03027300| Kaprovití (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), čerství nebo chlazení 03027400| Úhoři (Anguilla spp.), čerství nebo chlazení 03027900| Robalo nilský (Lates niloticus) a hadohlavci (Channa spp.), čerství nebo chlazení 03028115| Ostroun obecný (Squalus acanthias) a máčky rodu Scyliorhinus, čerství nebo chlazení 03028130| Žralok nosatý (Lamna nasus), čerstvý nebo chlazený 03028140| Žralok modravý (Prionace glauca), čerstvý nebo chlazený 03028180| Žraloci, čerství nebo chlazení (kromě ostrouna obecného (Squalus acanthias), máček rodu Scyliorhinus, žraloka nosatého (Lamna nasus) a žraloka modravého (Prionace glauca)) 03028200| Rejnokovití (Rajidae), čerství nebo chlazení 03028300| Zubatky (Dissostichus spp.), čerstvé nebo chlazené Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03028410| Mořčák evropský (Dicentrarchus labrax), čerstvý nebo chlazený 03028490| Mořčáci (Dicentrarchus spp.), čerství nebo chlazení (kromě morčáka evropského (Dicentrarchus labrax)) 03028510| Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus, čerství nebo chlazení 03028530| Mořan zlatý (Sparus aurata), čerstvý nebo chlazený 03028590| Mořanovití (Sparidae), čerství nebo chlazení (kromě zubatce obecného (Dentex dentex), růžichy rodu Pagellus a mořana zlatého (Sparus aurata)) 03028910| Ryby sladkovodní, čerstvé nebo chlazené, jinde neuvedené ani nezahrnuté 03028921| Ryby rodu Euthynnus, čerstvé nebo chlazené, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci (kromě tuňáka pruhovaného (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) a tuňáka východního (Euthynnus affinis)) 03028929| Ryby rodu Euthynnus, čerstvé nebo chlazené (kromě těch pro průmyslové zpracování nebo konzervaci, tuňáka pruhovaného (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) a tuňáka východního (Euthynnus affinis)) 03028931| Okouník druhu Sebastes marinus, čerstvý nebo chlazený 03028939| Okouníci (Sebastes spp.), čerství nebo chlazení (kromě okouníka druhu Sebastes marinus) 03028940| Pražmy (Brama spp.) čerstvé nebo chlazené 03028950| Ďasi (Lophius spp.) čerství nebo chlazení 03028960| Hruj černá (Genypterus blacodes), čerstvá nebo chlazená 03028990| Ryby, čerstvé nebo chlazené, jinde neuvedené ani nezahrnuté 03029100| Játra, jikry a mlíčí, čerstvé nebo chlazené 03029200| Žraločí ploutve, čerstvé nebo chlazené 03029900| Rybí ploutve, hlavy, ocasy, vzduchové měchýře a jiné jedlé rybí droby, čerstvé nebo chlazené (kromě jater, jiker, mlíčí a žraločích ploutví) 03031100| Losos nerka (Oncorhynchus nerka), zmrazený 03031200| Lososi (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), zmrazení (kromě lososa nerky, lososa obecného (Salmo salar) a hlavatky podunajské (Hucho hucho)) 03031300| Losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho), zmrazení 03031410| Pstruzi druhu Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster, zmrazení 03031420| Pstruzi druhu Oncorhynchus mikiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu > 1,2 kg, nebo bez hlav, žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu > 1 kg, zmrazení 03031490| Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae), zmrazení (kromě pstruhů druhu Oncorhynchus mikiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu > 1,2 kg, nebo bez hlav, žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu > 1 kg) 03031900| Lososovití, zmrazení (kromě pstruhů, lososa nerky (Oncorhynchus nerka), lososů (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), lososa obecného (Salmo salar) a hlavatky podunajské (Hucho hucho)) 03032300| Tilápie (Oreochromis spp.), zmrazené 03032400| Sumci (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), zmrazení 03032500| Kaprovití (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), zmrazení 03032600| Úhoři (Anguilla spp.), zmrazení 03032900| Robalo nilský (Lates niloticus) a hadohlavci (Channa spp.), zmrazení 03033110| Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides), zmrazený Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03033130| Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus), zmrazený 03033190| Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis), zmrazený 03033200| Platýs velký (Pleuronectes platessa), zmrazený 03033300| Jazyky (Solea spp.), zmrazené 03033400| Pakambala velká (Psetta maxima), zmrazená 03033910| Platýs bradavičnatý (Platichthys flesus), zmrazený 03033930| Ryby rodu Rhombosolea, zmrazení 03033950| Ryby druhu Pelotreis flavilatus a Peltorhamphus novaezelandiae, zmrazené 03033985| Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), zmrazené (kromě platýsů (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis), platýsa velkého (Pleuronectes platessa), jazyků (Solea spp.), pakambaly velké (Psetta maxima), platýsa bradavičnatého (Platichthys flesus), ryb rodu Rhombosolea a ryb druhu Pelotreis flavilatus a Peltorhamphus novaezelandiae) 03034110| Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga), zmrazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03034190| Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga), zmrazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03034220| Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares), zmrazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03034290| Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares), zmrazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03034310| Tuňák pruhovaný (bonito), zmrazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03034390| Tuňák pruhovaný (bonito), zmrazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03034410| Tuňák velkooký (Thunnus obesus), zmrazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03034490| Tuňák velkooký (Thunnus obesus), zmrazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03034512| Tuňák obecný (Thunnus thynnus), zmrazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03034518| Tuňák obecný (Thunnus thynnus), zmrazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03034591| Tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis), zmrazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03034599| Tuňák Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis), zmrazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03034610| Tuňák australský (Thunnus maccoyii), zmrazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03034690| Tuňák australský (Thunnus maccoyii), zmrazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03034920| Tuňáci rodu Thunnus, zmrazení, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci (kromě tuňáka křídlatého (Thunnus alalunga), tuňáka žlutoploutvého (Thunnus albacares), tuňáka velkookého (Thunnus obesus), tuňáka obecného (Thunnus thynnus), tuňáka Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) a tuňáka australského (Thunnus maccoyii)) 03034985| Tuňáci rodu Thunnus, zmrazení (kromě těch pro průmyslové zpracování nebo konzervaci a tuňáka křídlatého (Thunnus alalunga), tuňáka žlutoploutvého (Thunnus albacares), tuňáka velkookého (Thunnus obesus), tuňáka obecného (Thunnus thynnus), tuňáka Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis) a tuňáka australského (Thunnus maccoyii)) 03035100| Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazení 03035310| Sardinka obecná (Sardina pilchardus), zmrazená 03035330| Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.), zmrazené 03035390| Šprot obecný (Sprattus sprattus), zmrazený Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03035410| Makrela druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus, zmrazené 03035490| Makrela druhu Scomber australasicus, zmrazená 03035510| Kranas obecný (Trachurus trachurus), zmrazený 03035530| Kranas Murphyho (Trachurus murphyi), zmrazený 03035590| Kranasi (Trachurus spp.), zmrazení (kromě kranase obecného (Trachurus trachurus) a kranase Murphyho (Trachurus murphyi) 03035600| Kranasovec štíhlý (Rachycentron canadum), zmrazený 03035700| Mečoun obecný (Xiphias gladius), zmrazený 03035910| Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.), zmrazené 03035921| Tuňák východní (Euthynnus affinis), zmrazený, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci 03035929| Tuňák východní (Euthynnus affinis), zmrazený (kromě toho pro průmyslové zpracování nebo konzervaci) 03035990| Makrelovky rodu Rastrelliger (Rastrelliger spp.), makrelovci (Scomberomorus spp.), kranasi rodu Caranx (Caranx spp.), stříbrovky rodu Pampus (Pampus spp.), sajra tichomořská (Cololabis saira), kranasi rodu Decapterus (Decapterus spp.), huňáček severní (Mallotus villosus), pelamidy (Sarda spp.), marlíni a plachetníkovití (Istiophoridae), zmrazení 03036310| Treska druhu Gadus morhua, zmrazená 03036330| Treska druhu Gadus ogac, zmrazená 03036390| Treska druhu Gadus macrocephalus, zmrazená 03036400| Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus), zmrazená 03036500| Treska tmavá (Pollachius virens), zmrazená 03036611| Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec hlubokomořský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus), zmrazený 03036612| Štikozubec argentinský (žijící v jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi), zmrazený 03036613| Štikozubec novozélandský (Merluccius australis), zmrazený 03036619| Štikozubci rodu Merluccius, zmrazení (kromě štikozubce kapského (Merluccius capensis), štikozubce hlubokomořského (Merluccius paradoxus), štikozubce argentinského (Merluccius hubbsi) a štikozubce novozélandského (Merluccius australis)) 03036690| Štikozubci rodu Urophycis, zmrazení 03036700| Treska pestrá (Theragra chalcogramma), zmrazená 03036810| Treska modravá (Micromesistius poutassou), zmrazená 03036890| Treska jižní (Micromesistius australis), zmrazená 03036910| Treska polární (Boreogadus saida), zmrazená 03036930| Treska bezvousá (Merlangius merlangus), zmrazená 03036950| Treska sajda (Pollachius pollachius), zmrazená 03036970| Treskovník novozélandský (Macruronus novaezelandiae), zmrazený 03036980| Mníci (Molva spp.), zmrazení 03036990| Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, zmrazené (kromě tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus), tresky tmavé (Pollachius virens), štikozubců (Merluccius spp., Urophycis spp.), tresky pestré (Theragra chalcogramma), tresky modravé (Micromesistius poutassou), tresky jižní (Micromesistius australis), tresky polární (Boreogadus saida), tresky bezvousé (Merlangius merlangus), tresky sajda (Pollachius pollachius), treskovníka novozélandského (Macruronus novaezelandiae) a mníků (Molva spp.)) 03038115| Ostroun obecný (Squalus acanthias) a máčky rodu Scyliorhinus, zmrazení Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03038130| Žralok nosatý (Lamna nasus), zmrazený 03038140| Žralok modravý (Prionace glauca), zmrazený 03038190| Žraloci, zmrazení (kromě ostrouna obecného (Squalus acanthias), máček rodu Scyliorhinus, žraloka nosatého (Lamna nasus) a žraloka modravého (Prionace glauca)) 03038200| Rejnokovití (Rajidae), zmrazení 03038300| Zubatky (Dissostichus spp.), zmrazené 03038410| Mořčák evropský (Dicentrarchus labrax), zmrazený 03038490| Mořčáci (Dicentrarchus spp.), zmrazení (kromě morčáka evropského (Dicentrarchus labrax)) 03038910| Ryby sladkovodní, zmrazené, jinde neuvedené ani nezahrnuté 03038921| Ryby rodu Euthynnus, zmrazené, pro průmyslové zpracování nebo konzervaci (kromě tuňáka pruhovaného (bonito) a tuňáka východního (Euthynnus affinis)) 03038929| Ryby rodu Euthynnus, zmrazené (kromě těch pro průmyslové zpracování nebo konzervaci a tuňáka pruhovaného (bonito) a tuňáka východního (Euthynnus affinis)) 03038931| Okouníci druhu Sebastes marinus, zmrazení 03038939| Okouníci (Sebastes spp.), zmrazení (kromě okouníků druhu Sebastes marinus) 03038940| Ryby druhu Orcynopsis unicolor, zmrazené 03038950| Zubatec obecný (Dentex) a růžichy rodu Pagellus, zmrazení 03038955| Mořan zlatý (Sparus aurata), zmrazený 03038960| Pražmy (Brama spp.), zmrazené 03038965| Ďasi (Lophius spp.), zmrazení 03038970| Hruj černá (Genypterus blacodes), zmrazená 03038990| Ryby, zmrazené, jinde neuvedené ani nezahrnuté 03039110| Tvrdé a měkké jikry a mlíčí pro výrobu deoxyribonukleové kyseliny nebo protaminsulfátu, zmrazené 03039190| Játra, jikry, mlíčí, zmrazené (kromě tvrdých a měkkých jiker a mlíčí pro výrobu deoxyribonukleové kyseliny nebo protaminsulfátu) 03039200| Žraločí ploutve, zmrazené 03039900| Rybí ploutve, hlavy, ocasy, vzduchové měchýře a jiné jedlé rybí droby, zmrazené (kromě jater, jiker, mlíčí a žraločích ploutví) 03043100| Filé z tilápie (Oreochromis spp.), čerstvé nebo chlazené 03043200| Filé ze sumců (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), čerstvé nebo chlazené 03043300| Filé z robala nilského (Lates niloticus), čerstvé nebo chlazené 03043900| Filé z kaprovitých (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), úhořů (Anguilla spp.) a hadohlavců (Channa spp.), čerstvé nebo chlazené 03044100| Filé z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), lososa obecného (Salmo salar) a hlavatky podunajské (Hucho hucho), čerstvé nebo chlazené 03044210| Filé ze pstruha druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu > 400 g, čerstvé nebo chlazené 03044250| Filé ze pstruha druhu Oncorhynchus apache a chrysogaster, čerstvé nebo chlazené 03044290| Filé ze pstruha (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae), čerstvé nebo chlazené (kromě filé ze pstruha druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu > 400 g) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03044300| Filé z platýsovitých ryb (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), čerstvé nebo chlazené 03044410| Filé z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a tresky polární (Boreogadus saida), čerstvé nebo chlazené 03044430| Filé z tresky tmavé (Pollachius virens), čerstvé nebo chlazené 03044490| Filé z ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae and Muraenolepididae, čerstvé nebo chlazené (kromě filé z tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), tresky polární (Boreogadus saida) a tresky tmavé (Pollachius virens)) 03044500| Filé z mečouna obecného (Xiphias gladius), čerstvé nebo chlazené 03044600| Filé ze zubatky (Dissostichus spp.), čerstvé nebo chlazené 03044710| Filé z ostrouna obecného (Squalus acanthias) a máček rodu Scyliorhinus, čerstvé nebo chlazené 03044720| Filé ze žraloka nosatého (Lamna nasus), čerstvé nebo chlazené 03044730| Filé ze žraloka modravého (Prionace glauca), čerstvé nebo chlazené 03044790| Filé ze žraloků, čerstvé nebo chlazené (kromě filé z ostrouna obecného (Squalus acanthias), máček rodu Scyliorhinus, žraloka nosatého (Lamna nasus) a žraloka modravého (Prionace glauca)) 03044800| Filé z rejnokovitých (Rajidae), čerstvé nebo chlazené 03044910| Filé ze sladkovodních ryb, čerstvé nebo chlazené, jinde neuvedené ani nezahrnuté 03044950| Filé z okouníků (Sebastes spp.), čerstvé nebo chlazené 03044990| Filé z ryb, čerstvé nebo chlazené, jinde neuvedené ani nezahrnuté 03045100| Maso (též mleté) z tilápie (Oreochromis spp.), sumců (Pangasius spp., Silurus spp.,Clarias spp., Ictalurus spp.), kaprovitých (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), úhořů (Anguilla spp.), robala nilského (Lates niloticus) a hadohlavců (Channa spp.), čerstvé nebo chlazené (kromě filé) 03045200| Maso (též mleté) z lososovitých ryb, čerstvé nebo chlazené (kromě filé) 03045300| Maso (též mleté) z ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, čerstvé nebo chlazené (kromě filé) 03045400| Maso (též mleté) z mečouna obecného (Xiphias gladius), čerstvé nebo chlazené (kromě filé) 03045500| Maso (též mleté) ze zubatek (Dissostichus spp.), čerstvé nebo chlazené (kromě filé) 03045610| Maso (též mleté) z ostrouna obecného (Squalus acanthias) a máček rodu Scyliorhinus, čerstvé nebo chlazené (kromě filé) 03045620| Maso (též mleté) ze žraloka nosatého (Lamna nasus), čerstvé nebo chlazené (kromě filé) 03045630| Maso (též mleté) ze žraloka modravého (Prionace glauca), čerstvé nebo chlazené (kromě filé) 03045690| Maso (též mleté) ze žraloků, čerstvé nebo chlazené (kromě filé a masa z ostrouna obecného (Squalus acanthias), máček rodu Scyliorhinus, žraloka nosatého (Lamna nasus) a žraloka modravého (Prionace glauca)) 03045700| Maso (též mleté) z rejnokovitých (Rajidae), čerstvé nebo chlazené (kromě filé) 03045910| Maso (též mleté) ze sladkovodních ryb, čerstvé nebo chlazené (kromě filé, masa z tilápie, sumců, kaprovitých, úhořů, robala nilského, hadohlavců, lososovitých, mečouna obecného, zubatek, a ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae) 03045950| Řezy ze sleďů, čerstvé nebo chlazené Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03045990| Maso (též mleté) z ryb, čerstvé nebo chlazené (kromě filé, masa ze sladkovodních ryb, řezů ze sleďů, z tilápií, sumců, kaprovitých, úhořů, robala nilského, hadohlavců, lososovitých, mečouna obecného, zubatek, rejnokovitých, žraloků, a ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae) 03046100| Filé z tilápie (Oreochromis spp.), zmrazené 03046200| Filé ze sumců (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), zmrazené 03046300| Filé z robala nilského (Lates niloticus), zmrazené 03046900| Filé z kaprovitých (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), úhořů (Anguilla spp.) a hadohlavců (Channa spp.), zmrazené 03047110| Filé z tresky druhu Gadus macrocephalus, zmrazené 03047190| Filé z tresky druhu Gadus morhua, Gadus ogac, zmrazené 03047200| Filé z tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus), zmrazené 03047300| Filé z tresky tmavá (Pollachius virens), zmrazené 03047411| Filé ze štikozubce kapského (žijícího v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubce hlubokomořského (žijícího v hlubinách) (Merluccius paradoxus), zmrazené 03047415| Filé ze štikozubce argentinského (žijícího v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi), zmrazené 03047419| Filé ze štikozubců rodu Merluccius, zmrazené (kromě štikozubce kapského (Merluccius capensis), štikozubce hlubokomořského (Merluccius paradoxus) a štikozubce argentinského (Merluccius hubbsi)) 03047490| Filé ze štikozubců rodu Urophycis, zmrazené 03047500| Filé z tresky pestré (Theragra chalcogramma), zmrazené 03047910| Filé z tresky polární (Boreogadus saida), zmrazené 03047930| Filé z tresky bezvousé (Merlangius merlangus), zmrazené 03047950| Filé z treskovníka novozélandského (Macruronus novaezelandiae), zmrazené 03047980| Filé z mníků (Molva spp.), zmrazené 03047990| Filé z ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae and Muraenolepididae, zmrazené (kromě filé z tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus) tresky tmavé (Pollachius virens), štikozubců (Merluccius spp., Urophycis spp.), tresky pestré (Theragra chalcogramma), tresky polární (Boreogadus saida), tresky bezvousé (Merlangius merlangus), treskovníka novozélandského (Macruronus novaezelandiae) a mníků (Molva spp.)) 03048100| Filé z lososů (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), lososa obecného (Salmo salar) a hlavatky podunajské (Hucho hucho), zmrazené 03048210| Filé ze pstruha druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu > 400 g, zmrazené 03048250| Filé ze pstruha druhu Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster, zmrazené 03048290| Filé ze pstruha (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae), zmrazené (kromě filé ze pstruha druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu > 400 g) 03048310| Filé z platýse velkého (Pleuronectes platessa), zmrazené 03048330| Filé z platýse bradavičnatého (Platichthys flesus), zmrazené 03048350| Filé z pakambaly (Lepidorhombus spp.), zmrazené Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03048390| Filé z platýsovitých ryb, zmrazené (kromě filé z platýse velkého (Pleuronectes platessa), platýse bradavičnatého (Platichthys flesus) a pakambaly (Lepidorhombus spp.)) 03048400| Filé z mečouna obecného (Xiphias gladius), zmrazené 03048500| Filé ze zubatky (Dissostichus spp.), zmrazené 03048600| Filé ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené 03048700| Filé z tuňáků (rodu Thunnus), tuňáka pruhovaného (bonito), (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), zmrazené 03048811| Filé z ostrouna obecného (Squalus acanthias) a máček rodu Scyliorhinus, zmrazené 03048815| Filé ze žraloka nosatého (Lamna nasus), zmrazené 03048818| Filé ze žraloka modravého (Prionace glauca), zmrazené 03048819| Filé ze žraloků, zmrazené (kromě filé z ostrouna obecného (Squalus acanthias), máček rodu Scyliorhinus, žraloka nosatého (Lamna nasus) a žraloka modravého (Prionace glauca)) 03048890| Filé z rejnokovitých (Rajidae), zmrazené 03048910| Filé ze sladkovodních ryb, zmrazené, jinde neuvedené ani nezahrnuté 03048921| Filé z okouníků druhu Sebastes marinus, zmrazené 03048929| Filé z okouníků (Sebastes spp.), zmrazené (kromě filé z okouníků druhu Sebastes marinus) 03048930| Filé z ryb rodu Euthynnus, zmrazené (kromě filé z tuňáka pruhovaného (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) 03048941| Filé z makrel druhu Scomber australasicus, zmrazené 03048949| Filé z makrel druhů Scomber scombrus, Scomber japonicus, zmrazené 03048960| Filé z ďasů (Lophius spp.), zmrazené 03048990| Filé z ryb, zmrazené, jinde neuvedené ani nezahrnuté 03049100| Maso (též mleté) z mečouna obecného (Xiphias gladius), zmrazené (kromě filé) 03049200| Maso (též mleté) ze zubatek (Dissostichus spp.), zmrazené (kromě filé) 03049310| Surimi z tilápie (Oreochromis spp.), sumců (Pangasius spp., Silurus spp.,Clarias spp., Ictalurus spp.), kaprovitých (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), úhořů (Anguilla spp.), robala nilského (Lates niloticus) a hadohlavců (Channa spp.), zmrazené 03049390| Maso (též mleté) z tilápie (Oreochromis spp.), sumců (Pangasius spp., Silurus spp.,Clarias spp., Ictalurus spp.), kaprovitých (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), úhořů (Anguilla spp.), robala nilského (Lates niloticus) a hadohlavců (Channa spp.), zmrazené (kromě filé a surimi) 03049410| Surimi z tresky pestré (Theragra chalcogramma), zmrazené 03049490| Maso (též mleté) z tresky pestré, zmrazené (kromě filé a surimi) 03049510| Surimi z ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae (kromě surimi z tresky pestré (Theragra chalcogramma)) 03049521| Maso (též mleté) z tresky druhu Gadus macrocephalus, zmrazené (kromě filé a surimi) 03049525| Maso (též mleté) z tresky druhu Gadus morhua, zmrazené (kromě filé a surimi) 03049529| Maso (též mleté) z tresky druhu Gadus ogac a tresky polární (Boreogadus saida), zmrazené (kromě filé a surimi) 03049530| Maso (též mleté) z tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus), zmrazené (kromě filé a surimi) 03049540| Maso (též mleté) z tresky tmavé (Pollachius virens), zmrazené (kromě filé a surimi) 03049550| Maso (též mleté) ze štikozubců rodu Merluccius, zmrazené (kromě filé a surimi) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03049560| Maso (též mleté) z tresky modravé (Micromesistius poutassou), zmrazené (kromě filé a surimi) 03049590| Maso (též mleté) z ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae and Muraenolepididae, zmrazené (kromě filé, surimi a masa z tresky pestré (Theragra chalcogramma), tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), tresky polární (Boreogadus saida), tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus), tresky tmavé Pollachius virens), štikozubců (Merluccius spp.) a tresky modravé (Micromesistius poutassou)) 03049610| Maso (též mleté) z ostrouna obecného (Squalus acanthias) a máček rodu Scyliorhinus, zmrazené (kromě filé) 03049620| Maso (též mleté) ze žraloka nosatého (Lamna nasus), zmrazené (kromě filé) 03049630| Maso (též mleté) ze žraloka modravého (Prionace glauca), zmrazené (kromě filé) 03049690| Maso (též mleté) ze žraloků, zmrazené (kromě filé a masa z ostrouna obecného (Squalus acanthias), máček rodu Scyliorhinus, žraloka nosatého (Lamna nasus) a žraloka modravého (Prionace glauca)) 03049700| Maso (též mleté) z rejnokovitých (Rajidae), zmrazené (kromě filé) 03049910| Surimi z ryb, zmrazené, jinde neuvedené ani nezahrnuté 03049921| Maso (též mleté) ze sladkovodních ryb, zmrazené, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě filé a surimi) 03049923| Maso (též mleté) ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené (kromě filé) 03049929| Maso (též mleté) z okouníků (Sebastes spp.), zmrazené (kromě filé) 03049955| Maso (též mleté) z pakambaly (Lepidorhombus spp.), zmrazené (kromě filé) 03049961| Maso (též mleté) z pražmy (Brama spp.), zmrazené (kromě filé) 03049965| Maso (též mleté) z mořských ďasů (Lophius spp.), zmrazené (kromě filé) 03049999| Maso (též mleté) z mořských ryb, zmrazené, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě filé a surimi) 03052000| Rybí játra, jikry a mlíčí, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu 03053100| Filé z tilápie (Oreochromis spp.), sumců (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kaprovitých (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), úhořů (Anguilla spp.), robala nilského (Lates niloticus) a hadohlavců (Channa spp.), sušené, solené nebo ve slaném nálevu (kromě uzeného) 03053211| Filé z tresky druhu Gadus macrocephalus, sušené, solené nebo ve slaném nálevu (kromě uzeného) 03053219| Filé z tresek druhu Gadus morhua a Gadus ogac a z tresky polární (Boreogadus saida), sušené, solené nebo ve slaném nálevu (kromě uzeného) 03053290| Filé z ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, sušené, solené, v nálevu (kromě uzeného a filé z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a tresky polární (Boreogadus saida)) 03053910| Filé z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), lososa obecného (Salmo salar) a hlavatky podunajské (Hucho hucho), solené nebo ve slaném nálevu (kromě uzeného) 03053950| Filé z platýse černého (Reinhardtius hippoglossoides), solené nebo ve slaném nálevu (kromě uzeného) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03053990| Filé z ryb, sušené, solené nebo ve slaném nálevu (kromě uzeného a filé z tilápií, sumců, kaprovitých, úhořů, robala nilského, hadohlavců, ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae and Muraenolepididae a filé z lososa, lososa obecného, hlavatky podunajské a platýse černého, soleného nebo ve slaném nálevu) 03054100| Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho), uzení, včetně filé (kromě drobů) 03054200| Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), uzení, včetně filé (kromě drobů) 03054300| Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster), uzení, včetně filé (kromě drobů) 03054410| Úhoři (Anguilla spp.), uzení, včetně filé (kromě drobů) 03054490| Tilápie (Oreochromis spp.), sumci (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kaprovití (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), robalo nilský (Lates niloticus) a hadohlavci (Channa spp.), uzení, včetně filé (kromě drobů) 03054910| Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides), uzený, včetně filé (kromě drobů) 03054920| Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus), uzený, včetně filé (kromě drobů) 03054930| Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), uzená, včetně filé (kromě drobů) 03054980| Ryby, uzené, včetně filé (kromě drobů, lososa, lososa obecného, hlavatky podunajské, sleďů, platýse černého, platýse obecného, makrel, pstruhů, tipalií, sumců, kaprovitých, robala nilského a hadohlavců) 03055110| Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), sušená, nesolená (kromě uzené, filé a drobů) 03055190| Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), sušená, solená (kromě uzené, filé a drobů) 03055200| Tilápie (Oreochromis spp.), sumci (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kaprovití (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), úhoři (Anguilla spp.), robalo nilský (Lates niloticus) a hadohlavci (Channa spp.), sušení, též solení (kromě uzených, filé a drobů) 03055310| Treska polární (Boreogadus saida), sušená, též solená (kromě uzené, filé a drobů) 03055390| Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, sušené, též solené (kromě uzených, filé a drobů, tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a tresky polární (Boreogadus saida)) 03055430| Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), sušení, též solení (kromě uzených, filé a drobů) 03055450| Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.), sušené, též solené (kromě uzených, filé a drobů) 03055490| Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šprot obecný (Sprattus sprattus), makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), makrelovky rodu Rastrelliger (Rastrelliger spp.), makrelovci (Scomberomorus spp.), kranasi rodu Trachurus (Trachurus spp.), kranasi rodu Caranx (Caranx spp.), kranasovec štíhlý (Rachycentron canadum), stříbrovky rodu Pampus (Pampus spp.), sajra tichomořská (Cololabis saira), kranasi rodu Decapterus (Decapterus spp.), huňáček severní (Mallotus villosus), mečoun obecný (Xiphias gladius), tuňák východní (Euthynnus affinis), pelamidy (Sarda spp.), marlíni a plachetníkovití (Istiophoridae), sušení, též solení (kromě uzených, filé a drobů) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03055970| Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus), sušený, též solený (kromě uzeného, filé a drobů) 03055985| Ryby, sušené, též solené, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě uzených, filé a drobů) 03056100| Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii), solení nebo ve slaném nálevu (kromě sušených, uzených, filé a drobů) 03056200| Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), solená nebo ve slaném nálevu (kromě sušené, uzené, filé a drobů) 03056300| Ančovičky (Engraulis spp.), solené nebo ve slaném nálevu (kromě sušených, uzených, filé a drobů) 03056400| Tilápie (Oreochromis spp.), sumci (Pangasius spp., Silurus spp.,Clarias spp., Ictalurus spp.), kaprovití (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), úhoři (Anguilla spp.), robalo nilský (Lates niloticus) a hadohlavci (Channa spp.), solení nebo ve slaném nálevu (kromě sušených, uzených, filé a drobů) 03056910| Treska polární (Boreogadus saida), solená nebo ve slaném nálevu (kromě sušené, uzené, filé a drobů) 03056930| Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus), solený nebo ve slaném nálevu (kromě sušeného, uzeného, filé a drobů) 03056950| Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho), solení nebo ve slaném nálevu (kromě sušených, uzených, filé a drobů) 03056980| Ryby, solené nebo ve slaném nálevu (kromě sušených, uzených, sleďů, tresek, sardele (ančoviček), tilápií, sumců, kaprovitých, úhořů, robala nilského, hadohlavců, tresky polární, platýse obecného, lososa, lososa obecného, hlavatky obecné, filé a drobů) 03057100| Žraločí ploutve, uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03057200| Rybí hlavy, ocasy a vzduchové měchýře, uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03057900| Rybí ploutve a jiné jedlé rybí droby, uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu (kromě žraločích ploutví, rybích hlav, ocasů a vzduchových měchýřů) 03061110| Langustí ocásky (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), též uzené, též bez krunýřů, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazené 03061190| Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), též uzení, též bez krunýřů, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazené (kromě langustích ocásků) 03061210| Humři (Homarus spp.), celí, též uzení nebo vaření ve vodě nebo v páře, zmrazení 03061290| Humři (Homarus spp.), též uzení, též bez krunýře, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazení (kromě celých humrů) 03061410| Krabi druhu Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus a rodu Chionoecetes, též uzení, též bez krunýřů, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazení 03061430| Krab německý (Cancer pagurus), též uzený, též bez krunýře, včetně vařeného ve vodě nebo v páře, zmrazený 03061490| Krabi, též uzení, též bez krunýřů, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazení (kromě krabů druhu Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus, Cancer pagurus a rodu Chionoecetes) 03061500| Humr severský (Nephrops norvegicus), též uzený, též bez krunýře, včetně vařeného ve vodě nebo v páře, zmrazený 03061691| Garnát obecný (Crangon crangon), též uzený, též bez krunýře, včetně vařeného ve vodě nebo v páře, zmrazený 03061699| Studenomilné krevety a garnáti (Pandalus spp.), též uzení, též bez krunýře, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazení (kromě garnáta obecného (Crangon crangon)) 03061791| Garnela hlubokomořská (Parapenaeus longirostris), též uzená, též bez krunýře, včetně vařené ve vodě nebo v páře, zmrazená Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03061792| Garnely rodu Penaeus, též uzené, též bez krunýře, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazené 03061793| Krevety čeledi Pandalidae, též uzené, též bez krunýře, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazené (kromě krevet rodu Pandalus) 03061794| Garnáti rodu Crangon, též uzení, též bez krunýře, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazení (kromě garnátů rodu Crangon crangon) 03061799| Krevety a garnáti, též uzení, též bez krunýře, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazení (kromě krevet čeledi Pandalidae, krevet rodu Pandalus, garnátů rodu Crangon, garnely hlubokomořské (Parapenaeus longirostris) a garnel rodu Penaeus) 03061910| Sladkovodní raci, též uzení, též bez krunýře, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazení 03061990| Korýši, způsobilí k lidskému požívání, též uzení, též bez krunýře, včetně vařených ve vodě nebo v páře, zmrazení (kromě langust a jiných mořských raků, humrů, krevet, garnátů, krabů a sladkovodních raků a humra severského (Nephrops norvegicus)) 03063100| Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), též bez krunýře, živí, čerství nebo chlazení 03063210| Humři (Homarus spp.), živí 03063291| Humři (Homarus spp.), celí, čerství nebo chlazení 03063299| Humři (Homarus spp.), též bez krunýře, čerství nebo chlazení (kromě celých humrů) 03063310| Krab německý (Cancer pagurus), též bez krunýře, živý, čerstvý nebo chlazený 03063390| Krabi, též bez krunýře, živí, čerství nebo chlazení (kromě kraba německého (Cancer pagurus)) 03063400| Humr severský (Nephrops norvegicus), též bez krunýře, živý, čerstvý nebo chlazený 03063510| Garnát obecný (Crangon crangon), též bez krunýře, čerstvý nebo chlazený 03063550| Garnát obecný (Crangon crangon), živý 03063590| Studenomilné krevety a garnáti (Pandalus spp.), též bez krunýře, živí, čerství nebo chlazení (kromě garnáta obecného (Crangon crangon)) 03063610| Krevety čeledi Pandalidae, též bez krunýře, živé, čerstvé nebo chlazené (kromě krevet rodu Pandalus) 03063650| Garnáti rodu Crangon, též bez krunýře, živí, čerství nebo chlazení (kromě garnátů druhu Crangon crangon) 03063690| Krevety a garnáti, též bez krunýře, živí, čerství nebo chlazení (kromě krevet čeledi Pandalidae, krevet rodu Pandalus a garnátů rodu Crangon) 03063910| Sladkovodní raci, též bez krunýře, živí, čerství nebo chlazení 03063990| Korýši, způsobilí k lidskému požívání, též bez krunýře, živí, čerství nebo chlazení (kromě langust a jiných mořských raků, humrů, krabů, humra severského, krevet, garnátů a sladkovodních raků) 03069100| Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), též bez krunýře, sušení, solení, uzení nebo ve slaném nálevu, včetně vařených ve vodě nebo v páře 03069210| Humři (Homarus spp.), celí, sušení, solení, uzení nebo ve slaném nálevu, včetně humrů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře 03069290| Humři (Homarus spp.), též bez krunýře, sušení, solení, uzení nebo ve slaném nálevu, včetně vařených ve vodě nebo v páře (kromě celých humrů) 03069310| Krab německý (Cancer pagurus), též bez krunýře, sušený, solený, uzený nebo ve slaném nálevu, včetně vařeného ve vodě nebo v páře 03069390| Krabi, též bez krunýře, sušení, solení, uzení nebo ve slaném nálevu, včetně vařených ve vodě nebo v páře (kromě kraba německého (Cancer pagurus)) 03069400| Humr severský (Nephrops norvegicus), též bez krunýře, sušený, solený, uzený nebo ve slaném nálevu, včetně vařeného ve vodě nebo v páře 03069511| Garnát obecný (Crangon crangon), též bez krunýře, sušený, solený, uzený nebo ve slaném nálevu, vařený ve vodě nebo v páře Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03069519| Garnát obecný (Crangon crangon), též bez krunýře, sušený, solený, uzený nebo ve slaném nálevu (kromě garnáta vařeného ve vodě nebo v páře) 03069520| Krevety a garnáti rodu Pandalus, též bez krunýře, sušení, solení, uzení nebo ve slaném nálevu, včetně vařených ve vodě nebo v páře 03069530| Krevety čeledi Pandalidae, též bez krunýře, sušené, solené, uzené nebo ve slaném nálevu, včetně vařených ve vodě nebo v páře (kromě krevet rodu Pandalus) 03069540| Garnáti rodu Crangon, též bez krunýře, sušení, solení, uzení nebo ve slaném nálevu, včetně vařených ve vodě nebo v páře (kromě garnátů rodu Crangon crangon) 03069590| Krevety a garnáti, též bez krunýře, sušení, solení, uzení nebo ve slaném nálevu, včetně vařených ve vodě nebo v páře (kromě čeledi Pandalidae, krevet rodu Pandalus a garnátů druhu Crangon) 03069910| Sladkovodní raci, též bez krunýře, sušení, solení, uzení nebo ve slaném nálevu, včetně vařených ve vodě nebo v páře 03069990| Korýši, způsobilí k lidskému požívání, též bez krunýře, sušení, solení, uzení nebo ve slaném nálevu, včetně vařených ve vodě nebo v páře (kromě langust a jiných mořských raků, humrů, krabů, humra severského, krevet, garnátů a sladkovodních raků) 03071110| Ústřice ploché (rodu Ostrea), živé, o hmotnosti jednoho kusu <= 40 g, včetně lastury 03071190| Ústřice, též v lasturách, živé, čerstvé nebo chlazené (kromě plochých ústřic o hmotnosti jednoho kusu <= 40 g, včetně lastury) 03071200| Ústřice, též v lasturách, zmrazené 03071900| Ústřice, též v lasturách, uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03072110| Hřebenatky, včetně hřebenatky víčkovité, rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten, též v lasturách, živé, čerstvé nebo chlazené 03072190| Hřebenatky a jiní měkkýši čeledi Pectinidae, též v lasturách, živé, čerstvé nebo chlazené (kromě těch rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten) 03072210| Hřebenatky kuchyňské (Pecten maximus), též v lasturách, zmrazené 03072290| Hřebenatky, včetně hřebenatky víčkovité, rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten, též v lasturách, zmrazené (kromě hřebenatek kuchyňských (Pecten maximus)) 03072295| Hřebenatky a jiní měkkýši čeledi Pectinidae, též v lasturách, zmrazení (kromě těch rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten) 03072910| Hřebenatky, včetně hřebenatky víčkovité, rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten, též v lasturách, uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03072990| Hřebenatky a jiní měkkýši čeledi Pectinidae, též v lasturách, uzení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu (kromě těch rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten) 03073110| Slávky rodu Mytilus spp., též v lasturách, živé, čerstvé nebo chlazené 03073190| Slávky rodu Perna spp., též v lasturách, živé, čerstvé nebo chlazené 03073210| Slávky rodu Mytilus spp., též v lasturách, zmrazené 03073290| Slávky rodu Perna spp., též v lasturách, zmrazené 03073920| Slávky rodu Mytilus spp., též v lasturách, uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03073980| Slávky rodu Perna spp., též v lasturách, uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03074210| Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.), též v lasturách, živé, čerstvé nebo chlazené 03074220| Olihně (Loligo spp.), živé, čerstvé nebo chlazené 03074230| Olihně (Ommastrephes spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.), živé, čerstvé nebo chlazené 03074240| Kalmar šípový (Todarodes sagittatus), živý, čerstvý nebo chlazený 03074290| Sépie a olihně, též v lasturách, živé, čerstvé nebo chlazené (kromě sépií (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp., Loligo spp.), olihní (Loligo spp., Ommastrephes spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) a kalmara šípového (Todarodes sagittatus)) 03074321| Sépie malá (Sepiola rondeleti), též v lasturách, zmrazená Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03074325| Sépie druhu Sepiola spp., též v lasturách, zmrazené (kromě sépie malé (Sepiola rondeleti)) 03074329| Sépie druhů Sepia officinalis a Rossia macrosoma, též v lasturách, zmrazené 03074331| Olihně druhu Loligo vulgaris, zmrazené 03074333| Olihně druhu Loligo pealei, zmrazené 03074335| Olihně druhu Loligo gahi, zmrazené 03074338| Olihně druhu Loligo spp., zmrazené (kromě olihní druhů Loligo vulgaris, Loligo pealei a Loligo gahi) 03074391| Olihně (Ommastrephes spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.), zmrazené (kromě olihní druhu Ommastrephes sagittatus) 03074392| Olihně druhu lllex spp., zmrazené 03074395| Kalmar šípový (Todarodes sagittatus) (Ommastrephes sagittatus), zmrazený 03074399| Sépie a olihně, též v lasturách, zmrazené (kromě sépií druhů Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp., olihní druhů Loligo spp., Ommastrephes spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp., lllex spp. a kalmara šípového (Todarodes sagittatus)) 03074920| Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.), též v lasturách, uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03074940| Olihně druhu Loligo spp., uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03074950| Olihně (Ommastrephes spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.), uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu (kromě olihní druhu Ommastrephes sagittatus) 03074960| Kalmar šípový (Todarodes sagittatus) (Ommastrephes sagittatus), uzený, sušený, solený nebo ve slaném nálevu 03074980| Sépie a olihně, též v lasturách, uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu (kromě sépií druhů Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp., olihní druhů Loligo spp., Ommastrephes spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp. a kalmara šípového (Todarodes sagittatus)) 03075100| Chobotnice (Octopus spp.), živé, čerstvé nebo chlazené 03075200| Chobotnice (Octopus spp.), zmrazené 03075900| Chobotnice (Octopus spp.), uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03076000| Hlemýždi, též s ulitou, živí, čerství, chlazení, zmrazení, uzení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu (kromě mořských plžů) 03077100| Mlži, srdcovkovití a návky (čeledi Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae a Veneridae), též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství nebo chlazení 03077210| Mořské škeble - zaděnky a jiné druhy čeledi Veneridae, též v lasturách, zmrazení 03077290| Mlži, srdcovkovití a návky (čeledi Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae a Tridacnidae), též v lasturách nebo ulitách, zmrazení 03077900| Mlži, srdcovkovití a návky (čeledi Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae a Veneridae), též v lasturách nebo ulitách, uzení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu 03078100| Ušně (Haliotis spp.), též v lasturách, živé, čerstvé nebo chlazené 03078200| Křídlatci (Strombus spp.), též v lasturách, živí, čerství nebo chlazení 03078300| Ušně (Haliotis spp.), též v lasturách, zmrazené 03078400| Křídlatci (Strombus spp.), též v lasturách, zmrazení 03078700| Ušně (Haliotis spp.), též v lasturách, uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03078800| Křídlatci (Strombus spp.), též v lasturách, uzení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 03079100| Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství nebo chlazení (kromě ústřic, hřebenatek rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten, slávek (Mytilus spp., Perna spp.), sépií, olihní, chobotnic (Octopus spp.), hlemýžďů, jiných než možských plžů, mlžů, srdcovkovitých a návek, ušní (Haliotis spp.) a křídlatců (Strombus spp.)) 03079200| Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, zmrazení (kromě ústřic, hřebenatek rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten, slávek (Mytilus spp., Perna spp.), sépií, olihní, chobotnic (Octopus spp.), hlemýžďů, jiných než možských plžů, mlžů, srdcovkovitých a návek, ušní (Haliotis spp.) a křídlatců (Strombus spp.)) 03079900| Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, uzení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu (kromě ústřic, hřebenatek rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten, slávek (Mytilus spp., Perna spp.), sépií, olihní, chobotnic (Octopus spp.), hlemýžďů, jiných než možských plžů, mlžů, srdcovkovitých a návek, ušní (Haliotis spp.) a křídlatců (Strombus spp.)) 03081100| Sumýši (Stichopus japonicus, Holothurioidea), živí, čerství nebo chlazení 03081200| Sumýši (Stichopus japonicus, Holothuroidea), zmrazení 03081900| Sumýši (Stichopus japonicus, Holothuroidea), uzení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu 03082100| Ježovky (Strongylocentrotus spp., Paracentrotus lividus, Loxechinus albus, Echinus esculentus), živé, čerstvé nebo chlazené 03082200| Ježovky (Strongylocentrotus spp., Paracentrotus lividus, Loxechinus albus, Echinus esculentus), zmrazené 03082900| Ježovky (Strongylocentrotus spp., Paracentrotus lividus, Loxechinus albus, Echinus esculentus), uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03083050| Medúzy (Rhopilema spp.), zmrazené (kromě uzených medúz) 03083080| Medúzy (Rhopilema spp.), živé, čerstvé, chlazené, uzené, sušené, solené nebo ve slaném nálevu 03089010| Vodní bezobratlí, živí, čerství nebo chlazení (kromě korýšů, měkkýšů, sumýšů, ježovek a medůz); moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů a měkkýšů, způsobilé k lidskému požívání, čerstvé nebo chlazené 03089050| Vodní bezobratlí, zmrazení (kromě korýšů, měkkýšů, sumýšů, ježovek a medůz); moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů a měkkýšů, způsobilé k lidskému požívání, zmrazené 03089090| Vodní bezobratlí, uzení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu (kromě korýšů, měkkýšů, sumýšů, ježovek a medůz) 03091000| Moučky, prášky a pelety z ryb, způsobilé k lidskému požívání 03099000| Moučky, prášky a pelety z korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, způsobilé k lidskému požívání 04011010| Mléko a smetana o obsahu tuku <= 1 % hmotnostní, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla 04011090| Mléko a smetana o obsahu tuku <= 1 % hmotnostní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě mléka a smetany v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry) 04012011| Mléko a smetana o obsahu tuku > 1 % hmotnostní, avšak <= 3 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla 04012019| Mléko a smetana o obsahu tuku > 1 % hmotnostní, avšak <= 3 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě mléka a smetany v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry) 04012091| Mléko a smetana o obsahu tuku > 3 % hmotnostních, avšak <= 6 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla 04012099| Mléko a smetana o obsahu tuku > 3 % hmotnostních, avšak <= 6 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě mléka a smetany v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 04014010| Mléko a smetana o obsahu tuku > 6 % hmotnostních, avšak <= 10 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla 04014090| Mléko a smetana o obsahu tuku > 6 % hmotnostních, avšak <= 10 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě mléka a smetany v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry) 04015011| Mléko a smetana o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 21 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla 04015019| Mléko a smetana o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 21 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě mléka a smetany v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry) 04015031| Mléko a smetana o obsahu tuku > 21 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla 04015039| Mléko a smetana o obsahu tuku > 21 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě mléka a smetany v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry) 04015091| Mléko a smetana o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla 04015099| Mléko a smetana o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě mléka a smetany v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2 litry) 04021011| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2,5 kg 04021019| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 2,5 kg 04021091| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2,5 kg 04021099| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 2,5 kg 04022111| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2,5 kg 04022118| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 2,5 kg 04022191| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2,5 kg 04022199| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 2,5 kg 04022911| Speciální mléko pro kojence v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, v hermeticky uzavřených nádobách o čistém obsahu <= 500 g, o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla 04022915| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2,5 kg (kromě speciálního mléka pro kojence v hermeticky uzavřených nádobách do 500 g položky 0402 29 11) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 04022919| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 2,5 kg 04022991| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2,5 kg 04022999| Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 2,5 kg 04029110| Mléko a smetana, o obsahu tuku <= 8 % hmotnostních, zahuštěné, ale neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě mléka a smetany v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04029130| Mléko a smetana, o obsahu tuku > 8 % hmotnostních, avšak <= 10 % hmotnostních, zahuštěné, ale neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě mléka a smetany v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04029151| Mléko a smetana, o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, zahuštěné, ale neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2,5 kg (kromě mléka a smetany v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04029159| Mléko a smetana, o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, zahuštěné, ale neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 2,5 kg (kromě mléka a smetany v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04029191| Mléko a smetana, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, zahuštěné, ale neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2,5 kg (kromě mléka a smetany v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04029199| Mléko a smetana, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, zahuštěné, ale neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 2,5 kg (kromě mléka a smetany v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04029910| Mléko a smetana, o obsahu tuku <= 9,5 % hmotnostních, zahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě mléka a smetany v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04029931| Mléko a smetana, o obsahu tuku > 9,5 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, zahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2,5 kg (kromě mléka a smetany v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04029939| Mléko a smetana, o obsahu tuku > 9,5 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, zahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 2,5 kg (kromě mléka a smetany v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04029991| Mléko a smetana, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, zahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 2,5 kg (kromě mléka a smetany v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04029999| Mléko a smetana, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, zahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 2,5 kg (kromě mléka a smetany v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04032011| Jogurt o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží 04032013| Jogurt o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží 04032019| Jogurt o obsahu tuku > 6 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží 04032031| Jogurt o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, ale neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 04032033| Jogurt o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, ale neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží 04032039| Jogurt o obsahu tuku > 6 % hmotnostních, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, ale neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží 04032041| Jogurt obsahující přidanou čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží, obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 04032049| Jogurt obsahující přidanou čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží (kromě toho obsahujícího méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu) 04032051| Jogurt, též zahuštěný, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě (kromě toho obsahujícího přidanou čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží) 04032053| Jogurt, též zahuštěný, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě (kromě toho obsahujícího přidanou čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží) 04032059| Jogurt, též zahuštěný, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě (kromě toho obsahujícího přidanou čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží) 04032091| Jogurt, též zahuštěný, o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě toho v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě a obsahujícího přidanou čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží) 04032093| Jogurt, též zahuštěný, o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě toho v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě a obsahujícího přidanou čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží) 04032099| Jogurt, též zahuštěný, o obsahu tuku > 6 % hmotnostních, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě toho v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě a obsahujícího přidanou čokoládu, koření, kávu nebo výtažek z kávy, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží) 04039011| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) 04039013| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) 04039019| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostní, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 04039031| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) 04039033| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) 04039039| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostní, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) 04039051| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, o obsahu tuku <= 3 % hmotnostních, též zahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě těch v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) 04039053| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, též zahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě těch v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) 04039059| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, o obsahu tuku > 6 % hmotnostních, též zahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (kromě těch v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) 04039061| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, o obsahu tuku <= 3 % hmotnostních, též zahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě těch v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) 04039063| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, též zahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě těch v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) 04039069| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, o obsahu tuku > 6 % hmotnostních, též zahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě těch v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, ochucených, s přidaným ovocem, ořechy nebo kakaem a kromě jogurtu) 04039071| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních, ochucené, obsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, též obsahující cukr nebo jiná sladidla (kromě jogurtu) 04039073| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, ochucené, obsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, též obsahující cukr nebo jiná sladidla (kromě jogurtu) 04039079| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku tuku > 27 % hmotnostních, ochucené, obsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, též obsahující cukr nebo jiná sladidla (kromě jogurtu) 04039091| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, též zahuštěné, ochucené, obsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, též obsahující cukr nebo jiná sladidla (kromě těch v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě a jogurtu) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 04039093| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, též zahuštěné, ochucené, obsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, též obsahující cukr nebo jiná sladidla (kromě těch v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě a jogurtu) 04039099| Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, o obsahu tuku > 6 % hmotnostních, též zahuštěné, ochucené, obsahující přidané ovoce, ořechy, kakao, též obsahující cukr nebo jiná sladidla (kromě těch v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě a jogurtu) 04041002| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních 04041004| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních 04041006| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 27 % hmotnostních 04041012| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních 04041014| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních 04041016| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 27 % hmotnostních 04041026| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních 04041028| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních 04041032| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 27 % hmotnostních 04041034| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních 04041036| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních 04041038| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 27 % hmotnostních 04041048| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04041052| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 04041054| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 27 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04041056| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04041058| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04041062| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 27 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04041072| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04041074| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04041076| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) <= 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 27 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04041078| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04041082| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04041084| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38) > 15 % hmotnostních a o obsahu tuku > 27 % hmotnostních (kromě syrovátky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě) 04049021| Výrobky sestávající z přírodních složek mléka, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté 04049023| Výrobky sestávající z přírodních složek mléka, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté 04049029| Výrobky sestávající z přírodních složek mléka, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté 04049081| Výrobky sestávající z přírodních složek mléka, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté 04049083| Výrobky sestávající z přírodních složek mléka, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté 04049089| Výrobky sestávající z přírodních složek mléka, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté 04051011| Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (kromě dehydrovaného másla a ghee) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 04051019| Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (kromě přírodního másla v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg, dehydrovaného másla a ghee) 04051030| Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (kromě dehydrovaného másla nebo ghee) 04051050| Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (kromě dehydrovaného másla nebo ghee) 04051090| Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (kromě dehydrovaného másla nebo ghee) 04052010| Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 39 % hmotnostních, avšak < 60 % hmotnostních 04052030| Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 60 % hmotnostních, avšak <= 75 % hmotnostních 04052090| Mléčné pomazánky o obsahu tuku > 75 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních 04059010| Tuky a oleje získané z mléka o obsahu tuku >= 99,3 % hmotnostních a o obsahu vody <= 0,5 % hmotnostních 04059090| Tuky a oleje získané z mléka, dehydrované máslo nebo ghee (kromě těch o obsahu tuku >= 99,3 % hmotnostních a obsahu vody <= 0,5 % hmotnostních, přírodního, rekombinovaného a syrovátkového másla) 04061030| Mozzarella, čerstvá, též v tekutině, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních 04061050| Čerstvé sýry (nevyzrálé nebo nenaložené), včetně syrovátkového sýra a tvarohu, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních (kromě Mozzarelly) 04061080| Čerstvé sýry (nevyzrálé nebo nenaložené), včetně syrovátkového sýra a tvarohu, o obsahu tuku > 40 % hmotnostních 04062000| Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů 04063010| Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“), upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních 04063031| Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku <= 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině <= 48 % hmotnostních (kromě tavených směsí z Ementálu, Gruyère a Appenzellu, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“), upravených pro drobný prodej) 04063039| Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku <= 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině > 48 % hmotnostních (kromě tavených směsí z Ementálu, Gruyère a Appenzellu, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“), upravených pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních) 04063090| Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku > 36 % hmotnostních (kromě tavených směsí z Ementálu, Gruyère a Appenzellu, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“), upravených pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních) 04064010| Roquefort 04064050| Gorgonzola 04064090| Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti (kromě Roquefortu a Gorgonzoly) 04069001| Sýry k dalšímu zpracování (kromě čerstvých sýrů, včetně syrovátkového sýra, tvarohu, tavených sýrů, sýrů s modrou plísní a jiných sýrů obsahujících plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti a strouhaných nebo práškových sýrů) 04069013| Ementál (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069015| Gruyère, Sbrinz (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069017| Bergkäse, Appenzell (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069018| Fromage fribourgeois, Vacherin Mont ďOr a Tête de Moine (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 04069021| Čedar (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069023| Eidam (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069025| Tilsit (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069029| Kashkaval (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069032| Feta (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069035| Kefalo-Tyri (kromě strouhaného, práškoného a k dalšímu zpracování) 04069037| Finlandia (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069039| Jarlsberg (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069050| Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže (kromě sýru Feta) 04069061| Grana Padano, Parmigiano Reggiano, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě <= 47 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069063| Fiore Sardo, Pecorino, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě <= 47 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069069| Sýry, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě <= 47 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté 04069073| Provolone, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069074| Maasdam, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069075| Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069076| Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069078| Gouda, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069079| Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069081| Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069082| Camembert, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069084| Brie, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069085| Kefalograviera, Kasseri, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (kromě strouhaného, práškového a k dalšímu zpracování) 04069086| Sýry, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 47 %, avšak <= 52 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté 04069089| Sýry, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 52 %, avšak <= 62 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 04069092| Sýry, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 62 %, avšak <= 72 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté 04069093| Sýry, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté hmotě > 72 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté 04069099| Sýry, o obsahu tuku > 40 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté 04071100| Oplodněná vejce pro líhnutí slepic druhu Gallus domesticus 04071911| Oplodněná vejce pro líhnutí domácích krůt a hus 04071919| Oplodněná vejce pro líhnutí z domácí drůbeže (kromě těch z krůt, hus a slepic Gallus domesticus) 04071990| Oplodněná ptačí vejce pro líhnutí (kromě těch z domácí drůbeže) 04072100| Čerstvá vejce slepic druhu Gallus domesticus, ve skořápce (kromě těch k líhnutí) 04072910| Čerstvá vejce z domácí drůbeže, ve skořápce (kromě těch ze slepic druhu Gallus domesticus a k líhnutí) 04072990| Čerstvá ptačí vejce, ve skořápce (kromě těch z domácí drůbeže a k líhnutí) 04079010| Vejce z domácí drůbeže, ve skořápce, konzervovaná nebo vařená 04079090| Ptačí vejce, ve skořápce, konzervovaná nebo vařená (kromě těch z domácí drůbeže) 04081120| Žloutky, sušené, nezpůsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla 04081180| Žloutky, sušené, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla 04081920| Žloutky, čerstvé, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, nezpůsobilé k lidskému požívání (kromě sušených žloutků) 04081981| Žloutky, tekuté, způsobilá k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla 04081989| Žloutky, zmrazené nebo jinak konzervované, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě sušených a tekutých žloutků) 04089120| Ptačí vejce, sušená, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, nezpůsobilá k lidskému požívání (kromě žloutků) 04089180| Ptačí vejce, sušená, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě žloutků) 04089920| Ptačí vejce, bez skořápky, čerstvá, vařená ve vodě nebo v páře, lisovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, nezpůsobilá k lidskému požívání (kromě sušených vajec a žloutků) 04089980| Ptačí vejce, bez skořápky, čerstvá, vařená ve vodě nebo v páře, lisovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě sušených vajec a žloutků) 04090000| Přírodní med 04101010| Hmyz, způsobilý k lidskému požívání, čerstvý, chlazený nebo zmrazený 04101091| Jedlé moučky a prášky z masa nebo vnitřností hmyzu 04101099| Hmyz, způsobilý k lidskému požívání (kromě čerstvého, chlazeného nebo zmrazeného hmyzu, jedlých mouček a prášků z masa a vnitřností hmyzu) 04109000| Želví vejce, ptačí hnízda a jiné jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté 05010000| Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů 05021000| Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů 05029000| Jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží a odpad z těchto štětin a chlupů 05040000| Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené 05051010| Peří používané k vycpání, prachové peří, surové, též odprášené, desinfikované nebo pouze čištěné Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 05051090| Peří používané k vycpání, prachové peří, důkladně čištěné nebo preparované z důvodu konzervace (kromě surového peří) 05059000| Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí (kromě peří používaného k vycpávání a prachového peří) 05061000| Ossein a kosti upravené kyselinou 05069000| Kosti, rohové kosti a prach a odpad z těchto produktů, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru) nebo zbavené klihu (kromě ossein a kostí upravených kyselinou a přiříznutých do tvaru) 05071000| Slonovina neopracované nebo jednoduše opracovaná; prach a odpad ze slonoviny (kromě slonoviny přiříznuté do tvaru) 05079000| Želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů (kromě těch přiříznutých do tvaru a slonoviny) 05080010| Korál červený (Corallium rubrum), neopracovaný nebo pouze jednoduše upravený, avšak jinak nezpracovaný 05080090| Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů (kromě korálu červeného) 05100000| Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované 05111000| Býčí sperma 05119110| Odpad z ryb 05119190| Výrobky z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvé ryby a korýši, měkkýši nebo jiní vodní bezobratlí, nezpůsobilí k lidskému požívání (kromě odpadu z ryb) 05119910| Šlachy, odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek 05119931| Přírodní houby živočišného původu, surové 05119939| Přírodní houby živočišného původu (kromě surových) 05119985| Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata, nezpůsobilá k lidskému požívání (kromě ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých) 06011010| Cibule hyacintů ve vegetačním klidu 06011020| Cibule narcisů ve vegetačním klidu 06011030| Cibule tulipánů ve vegetačním klidu 06011040| Cibule gladiol ve vegetačním klidu 06011090| Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu (kromě těch určených k lidskému požívání, sazenic, rostlin a kořenů čekanky, cibulí hyacintů, narcisů, tulipánů, gladiol) 06012010| Sazenice, rostliny a kořeny čekanky (kromě kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) 06012030| Cibule orchidejí, hyacintů, narcisů a tulipánů, ve vegetaci nebo v květu 06012090| Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu (kromě těch určených k lidskému požívání, sazenic, rostlin a kořenů čekanky, cibulí orchideí, hyacintů, narcisů a tulipánů) 06021010| Nekořenovité řízky a rouby révy vinné 06021090| Nekořenovité řízky a rouby (kromě těch z révy vinné) 06022010| Rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 06022020| Stromy, keře a keříky, s holými kořeny, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy (kromě rostlin révy vinné) 06022030| Citrusové stromy a keře, též roubované (kromě těch s holými kořeny) 06022080| Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy (kromě těch s holými kořeny, citrusových stromů a keřů a rostlin révy vinné) 06023000| Rododendrony a azalky, též roubované 06024000| Růže, též roubované 06029010| Podhoubí 06029020| Sazenice a rostliny ananasu 06029030| Sazenice a rostliny zeleniny a jahodníku 06029041| Lesní stromy, živé 06029045| Zakořeněné řízky a mladé rostliny venkovních stromů, keřů a keříků (kromě ovocných, ořechových a lesních stromů) 06029046| Venkovní stromy, keře a keříky, včetně kořenů, s holými kořeny (kromě řízků, roubů, mladých rostlin, stromů plodící jedlé ovoce nebo ořechy a lesních stromů) 06029047| Jehličnany a stále zelené venkovní stromy a keře, včetně kořenů (kromě těch s holými kořeny, řízků, roubů, mladých rostlin, stromů plodící jedlé ovoce nebo ořechy a lesních stromů) 06029048| Venkovní stromy, keře a keříky, včetně kořenů (kromě těch s holými kořeny, řízků, roubů, mladých rostlin, jehličnanů a stále zelených stromů a keřů, stromů plodící jedlé ovoce nebo ořechy a lesních stromů) 06029050| Venkovní rostliny, živé, včetně kořenů (kromě cibulí, hlíz, hlízovitých kořenů, drápovitých kořenů a oddenků, včetně sazenic, rostlin a kořenů čekanky, nekořenovitých řízků a roubů, rododendronů, azalek, růží, podhoubí, sazenic a rostlin ananasu, sazenic a rostlin zeleniny a jahodníku, stromů, keřů a keříků) 06029070| Zakořeněné řízky a mladé pokojové rostliny (kromě kaktusů) 06029091| Pokojové kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy (kromě kaktusů) 06029099| Pokojové rostliny a kaktusy, živé (kromě zakořeněných řízků a mladých rostlin a kvetoucích rostlin s poupaty nebo květy) 06031100| Růže a poupata růží na kytice nebo k okrasným účelům, řezané, čerstvé 06031200| Karafiáty a poupata karafiátů na kytice nebo k okrasným účelům, řezané, čerstvé 06031300| Orchideje a poupata orchidejí na kytice nebo k okrasným účelům, řezané, čerstvé 06031400| Chryzantémy a poupata chryzantém na kytice nebo k okrasným účelům, řezané, čerstvé 06031500| Lilie (Lilium spp.) a poupata lilií na kytice nebo k okrasným účelům, řezané, čerstvé 06031910| Gladioly a poupata gladiol na kytice nebo k okrasným účelům, řezané, čerstvé 06031920| Pryskyřníky a poupata pryskyřníků na kytice nebo k okrasným účelům, řezané, čerstvé 06031970| Květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, řezané, čerstvé (kromě růží, karafiátů, orchidejí, chryzantém, lilií, gladiol a pryskyřníků) 06039000| Květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, řezané, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené 06042011| Lišejníky sobí na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé 06042019| Mechy a lišejníky na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé (kromě lišejníků sobích) 06042020| Vánoční stromky, čerstvé 06042040| Větve jehličnanů na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé 06042090| Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé (kromě vánočních stromků a větví jehličnanů) 06049011| Lišejníky sobí na kytice nebo k okrasným účelům, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 06049019| Mechy a lišejníky na kytice nebo k okrasným účelům, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené (kromě lišejníků sobích) 06049091| Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy na kytice nebo k okrasným účelům, sušené, dále neupravené 06049099| Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy na kytice nebo k okrasným účelům, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené (kromě sušených) 07011000| Brambory, sadbové, čerstvé nebo chlazené 07019010| Brambory k výrobě škrobu, čerstvé nebo chlazené 07019050| Brambory rané, od 1. ledna do 30. června, čerstvé nebo chlazené 07019090| Brambory, čerstvé nebo chlazené (kromě brambor raných, sadbových a k výrobě škrobu) 07020000| Rajčata, čerstvá nebo chlazená 07031011| Cibule sazečka, čerstvá nebo chlazená 07031019| Cibule, čerstvá nebo chlazená (kromě cibule sazečky) 07031090| Šalotka, čerstvá nebo chlazená 07032000| Česnek, čerstvý nebo chlazený 07039000| Pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená (kromě cibule, šalotky a česneku) 07041010| Květáky a brokolice květáková, čerstvé nebo chlazené 07041090| Brokolice, čerstvá nebo chlazená (kromě brokolice květákové) 07042000| Růžičková kapusta, čerstvá nebo chlazená 07049010| Zelí bílé a zelí červené, čerstvé nebo chlazené 07049090| Kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené (kromě květáků, brokolice, růžičkové kapusty a zelí bílého a červeného) 07051100| Hlávkový salát čerstvý nebo chlazený 07051900| Salát, čerstvý nebo chlazený (kromě hlávkového salátu) 07052100| Čekanka obecná setá (Cichorium intybus var. foliosum), čerstvá nebo chlazená 07052900| Čekanka, čerstvá nebo chlazená (kromě čekanky obecné seté) 07061000| Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené 07069010| Celer bulvový, čerstvý nebo chlazený 07069030| Křen selský (Cochlearia armoracia), čerstvý nebo chlazený 07069090| Řepa salátová, kozí brada, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené (kromě mrkve, vodnice, tuřínu, celeru bulvového a křenu selského) 07070005| Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené 07070090| Okurky nakládačky, čerstvé nebo chlazené 07081000| Hrách setý (Pisum sativum), čerstvý nebo chlazený 07082000| Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), čerstvé nebo chlazené 07089000| Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené (kromě hrachu setého (Pisum sativum) a fazolí (Vigna spp., Phaseolus spp.)) 07092000| Chřest, čerstvý nebo chlazený 07093000| Lilek, čerstvý nebo chlazený 07094000| Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený 07095100| Houby rodu Agaricus, čerstvé nebo chlazené 07095200| Houby rodu Boletus, čerstvé nebo chlazené 07095300| Houby rodu Cantharellus, čerstvé nebo chlazené 07095400| Houževnatec jedlý (šítake, shiitake) (Lentinus edodes), čerstvý nebo chlazený Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 07095500| Macutake (Tricholoma matsutake, Tricholoma magnivelare, Tricholoma anatolicum, Tricholoma dulciolens, Tricholoma caligatum), čerstvý nebo chlazený 07095600| Lanýže (Tuber spp.), čerstvé nebo chlazené 07095900| Jedlé houby a lanýže, čerstvé nebo chlazené (kromě hub rodu Agaricus, Boletus, Cantharellus, houževnatce jedlého (šítake, shiitake) (Lentinus edodes), macutake (Tricholoma matsutake, Tricholoma magnivelare, Tricholoma anatolicum, Tricholoma dulciolens, Tricholoma caligatum) a lanýžů (Tuber spp.)) 07096010| Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená 07096091| Plody rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum, čerstvé nebo chlazené 07096095| Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic, čerstvé nebo chlazené 07096099| Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené (kromě těch pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum a pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic a sladké papriky) 07097000| Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené 07099100| Artyčoky, čerstvé nebo chlazené 07099210| Olivy k jiným účelům než pro výrobu oleje, čerstvé nebo chlazené 07099290| Olivy pro výrobu oleje, čerstvé nebo chlazené 07099310| Cukety, čerstvé nebo chlazené 07099390| Tykve (Cucurbita spp.), čerstvé nebo chlazené (kromě cuket) 07099910| Saláty, čerstvé nebo chlazené (kromě hlávkového salátu (Lactuca sativa) a čekanky (Cichorium spp.)) 07099920| Mangoldy (nebo bílá řepa) a kardony, čerstvé nebo chlazené 07099940| Kapary, čerstvé nebo chlazené 07099950| Fenykl, čerstvý nebo chlazený 07099960| Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená 07099990| Zelenina, čerstvá nebo chlazená, jinde neuvedená ani nezahrnutá 07101000| Brambory, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené 07102100| Hrách setý (Pisum sativum), též vyluštěný, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený 07102200| Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), též vyluštěné, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené 07102900| Luštěniny, též vyluštěné, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené (kromě hrachu setého a fazolí) 07103000| Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené 07104000| Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená 07108010| Olivy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené 07108051| Sladká paprika, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená 07108059| Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené (kromě sladké papriky) 07108061| Houby rodu Agaricus, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené 07108069| Houby, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené (kromě hub rodu Agaricus) 07108070| Rajčata, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená 07108080| Artyčoky, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené 07108085| Chřest, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 07108095| Zelenina, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená (kromě brambor, luštěnin, špenátu, novozélandského špenátu, lebedy zahradní, kukuřice cukrové, oliv, plodů rodu Capsicum nebo Pimenta, hub, rajčat, artyčoku a chřestu) 07109000| Zeleninové směsi, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené 07112010| Olivy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání (kromě oliv pro výrobu oleje) 07112090| Olivy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání, pro výrobu oleje 07114000| Okurky salátové a okurky nakládačky, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání 07115100| Houby rodu Agaricus, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání 07115900| Houby a lanýže, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání (kromě hub rodu Agaricus) 07119010| Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání (kromě sladké papriky) 07119030| Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání 07119050| Cibule, prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání 07119070| Kapary, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání 07119080| Zelenina, prozatímně konzervovaná (např.oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě a v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání (kromě oliv, okurků salátových a okurků nakládaček, hub a lanýžů, plodů rodu Capsicum nebo Pimenta, kukuřice cukrové, kapary, cibule a zeleninových směsí) 07119090| Zeleninové směsi, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání 07122000| Cibule, sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná 07123100| Houby rodu Agaricus, sušené, v celku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované 07123200| Ucho jidášovo (Auricularia spp.), sušené, vcelku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované 07123300| Rosolovka (Tremella spp.), sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná 07123400| Houževnatec jedlý (šítake, shiitake) (Lentinus edodes), sušený, v celku, rozřezaný na kousky nebo plátky, rozdrcený nebo v prášku, avšak jinak neupravovaný 07123900| Houby a lanýže, sušené, v celku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované (kromě hub rodu Agaricus, ucha jidášova (Auricularia spp.), rosolovky (Tremella spp.) a houževnatce jedlého (šítake, shiitake) (Lentinus edodes)) 07129005| Brambory, sušené, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravované 07129011| Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), hybridy k setí, sušená Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 07129019| Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), sušená, též rozřezaná na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravovaná (kromě hybridů k setí) 07129030| Rajčata, sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná 07129050| Mrkev, sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná 07129090| Zelenina a zeleninové směsi, sušené, v celku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované (kromě brambor, cibule, hub, lanýžů, sladké kukuřice, rajčat a mrkve) 07131010| Hrách setý (Pisum sativum), sušený, vyluštěný, k setí 07131090| Hrách setý (Pisum sativum), sušený, vyluštěný, též loupaný nebo půlený (kromě hrachu k setí) 07132000| Cizrna, sušená, vyluštěná, též loupaná nebo půlená 07133100| Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek, sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené 07133200| Fazole Adzuki (Phaseolus nebo Vigna angularis), sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené 07133310| Fazole obecné (Phaseolus vulgaris), sušené, vyluštěné, k setí 07133390| Fazole obecné (Phaseolus vulgaris), sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené (kromě fazolí k setí) 07133400| Vigna podzemní, sušená, vyluštěná, též loupaná, nebo půlená 07133500| Vigna čínská (Vigna unguiculata), sušená, vyluštěná, též loupaná, nebo půlená 07133900| Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené (kromě fazolí druhu Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek, fazolí Adzuki (Phaseolus nebo Vigna angularis), fazolí obecných, vigny podzemní a vigny čínské) 07134000| Čočka, sušená, vyluštěná, též loupaná nebo půlená 07135000| Boby (Vicia faba var. major, Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor), sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené 07136000| Kajan indický (Cajanus cajan), sušený, vyluštěný, též loupaný nebo půlený 07139000| Luštěniny, sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené (kromě hrachu, cizrny, fazolí, čočky, bobů a kajana indického) 07141000| Maniokové kořeny, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet 07142010| Batáty (sladké brambory), čerstvé, celé, určené k lidskému požívání 07142090| Batáty (sladké brambory), čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet (kromě batátů čerstvých, celých, určených k lidskému požívání) 07143000| Jam (Dioscorea spp.), čerstvý, chlazený, zmrazený nebo sušený, též ve formě plátků nebo pelet 07144000| Kolokázie (Colocasia spp.), čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též ve formě plátků nebo pelet 07145000| Xanthosoma (Xanthosoma spp.) čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též ve formě plátků nebo pelet 07149020| Marantové, salepové a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet (kromě maniokových kořenů, batátů (sladkých brambor), jamu, kolokázie a xanthosomy) 07149090| Topinambury a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet a dřeň ságovníku (kromě maniokových, marantových a salepových kořenů, batátů (sladkých brambor), jamu, kolokázie a xanthosomy) 08011100| Kokos sušený 08011200| Kokosové ořechy ve vnitřní skořápce (endokarpu), čerstvé Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 08011900| Kokosové ořechy, též bez skořápky nebo vyloupané, čerstvé (kromě těch ve vnitřní skořápce (endokarpu)) 08012100| Para ořechy ve skořápce, čerstvé nebo sušené 08012200| Para ořechy bez skořápky, čerstvé nebo sušené 08013100| Kešú ořechy ve skořápce, čerstvé nebo sušené 08013200| Kešú ořechy bez skořápky, čerstvé nebo sušené 08021110| Mandle, hořké, ve skořápce, čerstvé nebo sušené 08021190| Mandle ve skořápce, čerstvé nebo sušené (kromě hořkých mandlí) 08021210| Mandle, hořké, bez skořápky, čerstvé nebo sušené 08021290| Mandle bez skořápky, čerstvé nebo sušené (kromě hořkých mandlí) 08022100| Lískové ořechy (Corylus spp.) ve skořápce, čerstvé nebo sušené 08022200| Lískové ořechy (Corylus spp.) bez skořápky, čerstvé nebo sušené 08023100| Vlašské ořechy ve skořápce, čerstvé nebo sušené 08023200| Vlašské ořechy bez skořápky, čerstvé nebo sušené 08024100| Kaštany (Castanea spp.) ve skořápce, čerstvé nebo sušené 08024200| Kaštany (Castanea spp.) bez skořápky, čerstvé nebo sušené 08025100| Pistácie ve skořápce, čerstvé nebo sušené 08025200| Pistácie bez skořápky, čerstvé nebo sušené 08026100| Makadamové ořechy ve skořápce, čerstvé nebo sušené 08026200| Makadamové ořechy bez skořápky, čerstvé nebo sušené 08027000| Kola ořechy (Cola spp.), též bez skořápky nebo vyloupané, čerstvé nebo sušené 08028000| Arekové ořechy, též bez skořápky nebo vyloupané, čerstvé nebo sušené 08029100| Piniové oříšky, ve skořápce, čerstvé nebo sušené 08029200| Piniové oříšky, bez skořápky, čerstvé nebo sušené 08029910| Pekanové ořechy, též bez skořápky nebo vyloupané, čerstvé nebo sušené 08029990| Skořápkové ovoce, též bez skořápky nebo vyloupané, čerstvé nebo sušené (kromě kokosových ořechů, para a kešú ořechů, mandlí, lískových a vlašských ořechů, kaštanů, pistácií, makadamových ořechů, kola ořechů, arekových ořechů, piniových oříšků a pekanových ořechů) 08031010| Plantejny, čerstvé 08031090| Plantejny, sušené 08039010| Banány, čerstvé (kromě plantejnů) 08039090| Banány, sušené (kromě plantejnů) 08041000| Datle, čerstvé nebo sušené 08042010| Fíky, čerstvé 08042090| Fíky, sušené 08043000| Ananasy, čerstvé nebo sušené 08044000| Avokáda, čerstvá nebo sušená 08045000| Kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené 08051022| Pomeranče, pupečné, sladké, čerstvé 08051024| Pomeranče, obecné (žlutomasé), sladké, čerstvé 08051028| Pomeranče, sladké, čerstvé (kromě pomerančů pupečných a obecných (žlutomasých)) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 08051080| Pomeranče, čerstvé nebo sušené (kromě sladkých čerstvých pomerančů) 08052110| Mandarinky satsuma, čerstvé nebo sušené 08052190| Mandarinky, včetně tangerinek, čerstvé nebo sušené (kromě mandarinek satsuma a klementinek) 08052200| Klementinky, včetně monreale, čerstvé nebo sušené 08052900| Wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené 08054000| Grapefruity, včetně pomel, čerstvé nebo sušené 08055010| Citrony (Citrus limon, Citrus limonum), čerstvé nebo sušené 08055090| Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), čerstvé nebo sušené 08059000| Citrusové plody, čerstvé nebo sušené (kromě pomerančů, citronů (Citrus limon, Citrus limonum), limet (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), grapefruitů, mandarinek, mandarinek satsuma, tangarinek, klementinek, wilkingů a podobných citrusových plodů) 08061010| Stolní hrozny, čerstvé 08061090| Vinné hrozny, čerstvé (kromě stolních hroznů) 08062010| Korintky 08062030| Sultánky 08062090| Vinné hrozny, sušené (kromě korintek a sultánek) 08071100| Melouny vodní, čerstvé 08071900| Melouny, čerstvé (kromě vodních melounů) 08072000| Papáje, čerstvé 08081010| Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince, čerstvá 08081080| Jablka, čerstvá (kromě jablek k výrobě moštu, volně ložených, od 16. září do 15. prosince) 08083010| Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince, čerstvé 08083090| Hrušky, čerstvé (kromě hrušek k výrobě moštu, volně ložených, od 1. srpna do 31. prosince) 08084000| Kdoule, čerstvé 08091000| Meruňky, čerstvé 08092100| Višeň obecná (Prunus cerasus), čerstvá 08092900| Třešně, čerstvé 08093010| Nektarinky, čerstvé 08093090| Broskve, čerstvé (kromě nektarinek) 08094005| Švestky, čerstvé 08094090| Trnky, čerstvé 08101000| Jahody, čerstvé 08102010| Maliny, čerstvé 08102090| Moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny, čerstvé 08103010| Černý rybíz, čerstvý 08103030| Červený rybíz, čerstvý 08103090| Bílý rybíz a angrešt, čerstvý 08104010| Brusinky druhu Vaccinium vitis-idaea, čerstvé 08104030| Borůvky druhu Vaccinium myrtillus, čerstvé 08104050| Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum, čerstvé 08104090| Plody rodu Vaccinium, čerstvé (kromě druhů Vaccinium vitis-idaea, myrtillus, macrocarpon a corymbosum) 08105000| Kiwi, čerstvé Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 08106000| Duriany, čerstvé 08107000| Tomely, čerstvé 08109020| Tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly a pitahaya, čerstvé 08109075| Ovoce ostatní, čerstvé (kromě ořechů, banánů, datlý, fíků, ananasů, avokáda, kvajávy, manga, mangostanů, papájy, tamarindů, jablka kešú, jackfriutů, liči, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaye, citrusových plodů, vinných hroznů, melounů, jablek, hrušek, kdoulí, meruněk, třešní a višní, broskví, nektarinek, švestek, trnek, jahod, malin, ostružin, moruše, Loganových ostružin, černého, bílého a červeného rybízu, angreštu, brusinek, borůvek a jiných plodů rodu Vaccinium, kiwi, durianů a tomelů) 08111011| Jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, slazené, o obsahu cukru > 13 % hmotnostních 08111019| Jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, slazené, o obsahu cukru <= 13 % hmotnostních 08111090| Jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené 08112011| Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, slazené, o obsahu cukru > 13 % hmotnostních 08112019| Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, slazené, o obsahu cukru <= 13 % hmotnostních 08112031| Maliny, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené 08112039| Černý rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený 08112051| Červený rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený 08112059| Ostružiny a moruše, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené 08112090| Loganovy ostružiny, bílý rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené 08119011| Tropické ovoce a ořechy (tj. kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaya, kokosové ořechy, kešú, para, arekové, kola a makadamové ořechy), též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, slazené, o obsahu cukru > 13 % hmotnostních 08119019| Ovoce a ořechy, jedlé, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, slazené, o obsahu cukru > 13 % hmotnostních (kromě jahod, malin, ostružin, moruší, Loganových ostružin, černého, bílého a červeného rybízu, angreštu, kvajávy, manga, mangostanů, papáji, tamarindů, jablek kešú, liči, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahaye, kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamové ořechů) 08119031| Tropické ovoce a ořechy (tj. kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaya, kokosové ořechy, kešú, para, arekové, kola a makadamové ořechy), též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, slazené, o obsahu cukru <= 13 % hmotnostních 08119039| Ovoce a ořechy, jedlé, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, slazené, o obsahu cukru <= 13 % hmotnostních (kromě jahod, malin, ostružin, moruší, Loganových ostružin, černého, bílého a červeného rybízu, angreštu, kvajávy, manga, mangostanů, papáji, tamarindů, jablek kešú, liči, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahaye, kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamové ořechů) 08119050| Borůvky druhu Vaccinium myrtillus, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené 08119070| Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené 08119075| Višeň obecná (Prunus cerasus), též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená, neslazené 08119080| Třešně, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené 08119085| Tropické ovoce a ořechy (tj. kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaya, kokosové ořechy, kešú, para, arekové, kola a makadamové ořechy), též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 08119095| Ovoce a ořechy, jedlé, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené (kromě jahod, malin, ostružin, moruší, Loganových ostružin, černého, bílého a červeného rybízu, borůvek druhu Vaccinium myrtillus, Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium, třešní a višní, angreštu, kvajávy, manga, mangostanů, papáji, tamarindů, jablek kešú, liči, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahaye, kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamové ořechů) 08121000| Třešně a višně, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání 08129025| Meruňky a pomeranče, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání 08129030| Papáje, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání 08129040| Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus), prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání 08129070| Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaya a tropické ořechy (tj. kokosové ořechy, kešú, para, arekové, kola a makadamové ořechy), prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání 08129098| Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání (kromě třešní a višní, meruněk, pomerančů, papáji, borůvek (plodů druhu druhu Vaccinium myrtillus), kvajávy, manga, mangostanů, tamarindů, jablek kešú, liči, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahaye, kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamové ořechů) 08131000| Meruňky, sušené 08132000| Švestky, sušené 08133000| Jablka, sušená 08134010| Broskve, včetně nektarinek, sušené 08134030| Hrušky, sušené 08134050| Papáje, sušené 08134065| Tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly a pitahaya, sušené 08134095| Ovoce, jedlé, sušené (kromě ořechů, banánů, datlí, fíků, ananasů, avokáda, kvajávy, manga, mangostanů, papáji, tamarindů, jablek kešú, liči, jackfuitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahaye, citrusových plodů, vinných hroznů, meruněk, švestek, jablek, hrušek a broskví a směsí ovoce) 08135012| Směsi sušeného ovoce z papájí, tamarind, jablek kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenek, karambol a pitahaya, neobsahující švestky 08135015| Směsi sušeného ovoce, neobsahující švestky (kromě těch z ořechů, banánů, datlí, fíků, ananasů, avokáda, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, citrusových plodů, vinných hroznů, tamarindů, jablek kešú, liči, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol a pitahaye) 08135019| Směsi sušeného ovoce z meruněk, jablek, broskví, nektarinek, hrušek, papájí nebo ostatního jedlého a sušeného ovoce, obsahující švestky (kromě těch z jedlých ořechů, banánů, datlí, fíků, ananasů, avokáda, kvajávy, manga, mangostanů, citrusových plodů a vinných hroznů) 08135031| Směsi výhradně ze sušených kokosových, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 08135039| Směsi výhradně z jedlých a sušených ořechů čísla 0802 (kromě kokosových, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů) 08135091| Směsi z jedlých a sušených ořechů, banánů, datlí, fíků, ananasů, avokáda, kvajávy, manga, mangostanů, citrusových plodů a vinných hroznů, neobsahujících švestky nebo fíky (kromě směsí výhradně z ořechů čísel 0801 a 0802) 08135099| Směsi z jedlých a sušených ořechů, banánů, datlí, fíků, ananasů, avokáda, kvajávy, manga, mangostanů, citrusových plodů a vinných hroznů, obsahujících švestky nebo fíky 08140000| Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích 09011100| Káva (kromě pražené kávy a kávy bez kofeinu) 09011200| Káva bez kofeinu (kromě pražené kávy) 09012100| Káva pražená (kromě kávy bez kofeinu) 09012200| Káva pražená, bez kofeinu 09019010| Kávové slupky a pulpy 09019090| Kávové náhražky obsahující kávu 09021000| Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu <= 3 kg 09022000| Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu > 3 kg 09023000| Černý čaj (fermentovaný) a čaj částečně fermentovaný, v bezprostředním obalu o obsahu <= 3 kg 09024000| Černý čaj (fermentovaný) a čaj částečně fermentovaný, v bezprostředním obalu o obsahu > 3 kg 09030000| Maté 09041100| Pepř rodu Piper, nedrcený ani nemletý 09041200| Pepř rodu Piper, drcený nebo mletý 09042110| Sladká paprika (Capsicum annuum), sušená, nedrcená ani nemletá 09042190| Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené, nedrcené ani nemleté (kromě sladké papriky (Capsicum annuum)) 09042200| Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, drcené nebo mleté 09051000| Vanilka, nedrcená ani nemletá 09052000| Vanilka, drcená nebo mletá 09061100| Skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume), nedrcená ani nemletá 09061900| Skořice a květy skořicovníku, nedrcené ani nemleté (kromě skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume)) 09062000| Skořice a květy skořicovníku, drcené nebo mleté 09071000| Hřebíček (celé plody, květy a stopky), nedrcený ani nemletý 09072000| Hřebíček (celé plody, květy a stopky), drcený nebo mletý 09081100| Muškátový oříšek, nedrcený ani nemletý 09081200| Muškátový oříšek, drcený nebo mletý 09082100| Muškátový květ, nedrcený ani nemletý 09082200| Muškátový květ, drcený nebo mletý 09083100| Kardamom, nedrcený ani nemletý 09083200| Kardamom, drcený nebo mletý 09092100| Semena koriandru, nedrcená ani nemletá 09092200| Semena koriandru, drcená nebo mletá 09093100| Semena římského kmínu, nedrcená ani nemletá Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 09093200| Semena římského kmínu, drcená nebo mletá 09096100| Semena anýzu, badyánu, kořenného kmínu nebo fenyklu; jalovcové bobulky, nedrcené ani nemleté 09096200| Semena anýzu, badyánu, kořenného kmínu nebo fenyklu; jalovcové bobulky, drcené nebo mleté 09101100| Zázvor, nedrcený ani nemletý 09101200| Zázvor, drcený nebo mletý 09102010| Šafrán, nedrcený ani nemletý 09102090| Šafrán, drcený nebo mletý 09103000| Kurkuma 09109105| Kari 09109110| Směsi z různých druhů koření, nedrcené ani nemleté 09109190| Směsi z různých druhů koření, drcené nebo mleté 09109910| Semena pískavice 09109931| Mateřídouška obecná (Thymus serpyllum L.), nedrcená ani nemletá 09109933| Tymián, nedrcený ani nemletý (kromě mateřídoušky obecné) 09109939| Tymián, drcený nebo mletý 09109950| Bobkový list 09109991| Koření, nedrcené ani nemleté (kromě pepře rodu Piper, plodů rodu Capsicum a Pimenta, vanilky, skořice, květů skořicovníku, hřebíčku, muškátového oříšku a muškátového květu, kardamonu, semen anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, římského kmínu a kořenného kmínu, jalovcových bobulek, zázvoru, šafránu, kurkumy, tymiánu, bobkového listu, kari a směsí z různých druhů koření) 09109999| Koření, drcené nebo mleté (kromě pepře rodu Piper, plodů rodu Capsicum a Pimenta, vanilky, skořice, květů skořicovníku, hřebíčku, muškátového oříšku a muškátového květu, kardamonu, semen anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, římského kmínu a kořenného kmínu, jalovcových bobulek, zázvoru, šafránu, kurkumy, tymiánu, bobkového listu, kari a směsí z různých druhů koření) 10011100| Pšenice tvrdá, k setí 10011900| Pšenice tvrdá (kromě pšenice k setí) 10019110| Špalda, k setí 10019120| Pšenice obecná a sourež, k setí 10019190| Pšenice, k setí (kromě pšenice tvrdé, špaldy, pšenice obecné a soureži) 10019900| Pšenice a sourež (kromě pšenice k setí, pšenice tvrdé) 10021000| Žito, k setí 10029000| Žito (kromě žita k setí) 10031000| Ječmen, k setí 10039000| Ječmen (kromě ječmenu k setí) 10041000| Oves, k setí 10049000| Oves (kromě ovsa k setí) 10051013| Kukuřice, třikrát křížená, k setí 10051015| Kukuřice, jednoduché hybridy, k setí 10051018| Kukuřice, hybridní, k setí (kromě kukuřice třikrát křížené a jednoduchých hybridů kukuřice) 10051090| Kukuřice, k setí (kromě hybridní kukuřice) 10059000| Kukuřice (kromě kukuřice k setí) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 10061010| Rýže v plevách, k setí 10061030| Rýže kulatozrnná, v plevách, neloupaná nebo surová (kromě rýže k setí) 10061050| Rýže střednězrnná, v plevách, neloupaná nebo surová (kromě rýže k setí) 10061071| Rýže dlouhozrnná, v plevách, neloupaná nebo surová, s poměrem délky k šířce > 2, avšak < 3 (kromě rýže k setí) 10061079| Rýže dlouhozrnná, v plevách, neloupaná nebo surová, s poměrem délky k šířce >= 3 (kromě rýže k setí) 10062011| Rýže kulatozrnná (cargo nebo hnědá rýže), loupaná, předpařená 10062013| Rýže střednězrnná (cargo nebo hnědá rýže), loupaná, předpařená 10062015| Rýže dlouhozrnná (cargo nebo hnědá rýže), loupaná, s poměrem délky k šířce > 2, avšak < 3, předpařená 10062017| Rýže dlouhozrnná (cargo nebo hnědá rýže), loupaná, s poměrem délky k šířce >= 3, předpařená 10062092| Rýže kulatozrnná (cargo nebo hnědá rýže), loupaná (kromě předpařené rýže) 10062094| Rýže střednězrnná (cargo nebo hnědá rýže), loupaná (kromě předpařené rýže) 10062096| Rýže dlouhozrnná (cargo nebo hnědá rýže), loupaná, s poměrem délky k šířce > 2, avšak < 3 (kromě předpařené rýže) 10062098| Rýže dlouhozrnná (cargo nebo hnědá rýže), loupaná, s poměrem délky k šířce >= 3 (kromě předpařené rýže) 10063021| Rýže kulatozrnná, poloomletá, předpařená 10063023| Rýže střednězrnná, poloomletá, předpařená 10063025| Rýže dlouhozrnná, poloomletá, s poměrem délky k šířce > 2, avšak < 3, předpařená 10063027| Rýže dlouhozrnná, poloomletá, s poměrem délky k šířce >= 3, předpařená 10063042| Rýže kulatozrnná, poloomletá (kromě předpařené rýže) 10063044| Rýže střednězrnná, poloomletá (kromě předpařené rýže) 10063046| Rýže dlouhozrnná, poloomletá, s poměrem délky k šířce > 2, avšak < 3 (kromě předpařené rýže) 10063048| Rýže dlouhozrnná, poloomletá, s poměrem délky k šířce >= 3 (kromě předpařené rýže) 10063061| Rýže kulatozrnná, celoomletá, předpařená, též leštěná nebo hlazená 10063063| Rýže střednězrnná, celoomletá, předpařená, též leštěná nebo hlazená 10063065| Rýže dlouhozrnná, celoomletá, s poměrem délky k šířce > 2, avšak < 3, předpařená, též leštěná nebo hlazená 10063067| Rýže dlouhozrnná, celoomletá, s poměrem délky k šířce >= 3, předpařená, též leštěná nebo hlazená 10063092| Rýže kulatozrnná, celoomletá, též leštěná nebo hlazená (kromě předpařené rýže) 10063094| Rýže střednězrnná, celoomletá, též leštěná nebo hlazená (kromě předpařené rýže) 10063096| Rýže dlouhozrnná, celoomletá, s poměrem délky k šířce > 2, avšak < 3, též leštěná nebo hlazená (kromě předpařené rýže) 10063098| Rýže dlouhozrnná, celoomletá, s poměrem délky k šířce >= 3, též leštěná nebo hlazená (kromě předpařené rýže) 10064000| Rýže zlomková 10071010| Zrna čiroku, hybridy, k setí 10071090| Zrna čiroku, k setí (kromě hybridů čiroku) 10079000| Zrna čiroku (kromě čiroku k setí) 10081000| Pohanka 10082100| Proso, k setí 10082900| Proso (kromě prosa k setí) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 10083000| Lesknice kanárská 10084000| Rosičky (Digitaria spp.) 10085000| Merlík chilský (Chenopodium quinoa) 10086000| Tritikale 10089000| Obiloviny (kromě pšenice a soureže, žita, ječmene, ovsa, kukuřice, rýže, zrn čiroku, pohanky, prosa, lesknice kanárské, rosičky (Digitaria spp.), mediku chilského (Chenopodium quinoa) a tritikale) 11010011| Pšeničná mouka z pšenice durum 11010015| Pšeničná mouka z obyčejné pšenice a pšenice špaldy 11010090| Mouka ze sourži 11022010| Kukuřičná mouka s obsahem tuku <= 1,5 % hmotnostních 11022090| Kukuřičná mouka s obsahem tuku > 1,5 % hmotnostních 11029010| Ječná mouka 11029030| Ovesná mouka 11029050| Rýžová mouka 11029070| Žitná mouka 11029090| Obilné mouky (kromě pšeničné mouky, mouky ze sourži, kukuřičné, ječné, ovesné, rýžové a žitné mouky) 11031110| Krupice a krupička z pšenice durum 11031190| Krupice a krupička z obyčejné pšenice nebo z pšenice špaldy 11031310| Krupice a krupička z kukuřice, s obsahem tuku <= 1,5 % hmotnostních 11031390| Krupice a krupička z kukuřice, s obsahem tuku > 1,5 % hmotnostních 11031920| Krupice a krupička ze žita nebo z ječmene 11031940| Krupice a krupička z ovsa 11031950| Krupice a krupička z rýže 11031990| Krupice a krupička z obilovin (kromě té z pšenice, kukuřice, žita, ječmene, ovsa a rýže) 11032025| Pelety ze žita nebo z ječmene 11032030| Pelety z ovsa 11032040| Pelety z kukuřice 11032050| Pelety z rýže 11032060| Pelety z pšenice 11032090| Pelety z obilovin (kromě těch ze žita, ječmene, ovsa, kukuřice, rýže a pšenice) 11041210| Zrna z ovsa, rozválcovaná 11041290| Zrna z ovsa, ve vločkách 11041910| Zrna z pšenice, rozválcovaná nebo ve vločkách 11041930| Zrna ze žita, rozválcovaná nebo ve vločkách 11041950| Zrna z kukuřice, rozválcovaná nebo ve vločkách 11041961| Zrna z ječmene, rozválcovaná 11041969| Zrna z ječmene, ve vločkách 11041991| Rýžové vločky 11041999| Zrna obilná, rozválcovaná nebo ve vločkách (kromě zrn z ovsa, pšenice, žita, kukuřice, ječmene a rýžových vloček) 11042240| Zrna z ovsa, loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná 11042250| Zrna z ovsa, perlovitá Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 11042295| Zrna z ovsa, rozřezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (kromě těch rozválcovaných, ve vločkách, loupaných, perlovitých, pelet a mouky) 11042340| Zrna z kukuřice, loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná; perlovitá 11042398| Zrna z kukuřice, rozřezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (kromě těch rozválcovaných, ve vločkách, loupaných, perlovitých, pelet a mouky) 11042904| Zrna z ječmene, loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná 11042905| Zrna z ječmene, perlovitá 11042908| Zrna z ječmene, rozřezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (kromě těch rozválcovaných, ve vločkách, loupaných, perlovitých, pelet a mouky) 11042917| Zrna z obilovin, loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná (kromě těch z ovsa, kukuřice, ječmene nebo rýže) 11042930| Zrna z obilovin, perlovitá (kromě těch z ovsa, kukuřice, ječmene nebo rýže) 11042951| Zrna z pšenice, jinak nezpracovaná než šrotovaná 11042955| Zrna ze žita, jinak nezpracovaná než šrotovaná 11042959| Zrna z obilovin, jinak nezpracovaná než šrotovaná (kromě těch z ovsa, kukuřice, ječmene, pšenice a žita) 11042981| Zrna z pšenice, rozřezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (kromě těch rozválcovaných, ve vločkách, loupaných, perlovitých, jinak nezpracovaných než šrotovaných, pelet a mouky) 11042985| Zrna ze žita, rozřezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (kromě těch rozválcovaných, ve vločkách, loupaných, perlovitých, jinak nezpracovaných než šrotovaných, pelet a mouky) 11042989| Zrna z obilovin, rozřezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (kromě těch z ječmene, ovsa, kukuřice, pšenice a žita, rozválcovaných, ve vločkách, loupaných, perlovitých, jinak nezpracovaných než šrotovaných, poloomleté nebo celoomleté rýže, pelet a mouky) 11043010| Obilné (zárodečné) klíčky z pšenice, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené 11043090| Obilné (zárodečné) klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené (kromě těch z pšenice) 11051000| Mouka, krupice a prášek z brambor 11052000| Vločky, granule a pelety z brambor 11061000| Mouka, krupice a prášek z hráchu, fazolí, čočky a ostatních sušených luštěnin uvedených pod číslem 0713 11062010| Denaturovaná mouka, krupice a prášek ze sága nebo z maniokových kořenů, marantových kořenů, salepových kořenů, topinamburů, sladkých brambor a podobných kořenů a hlíz s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu uvedených pod číslem 0714 11062090| Mouka, krupice a prášek ze sága nebo z maniokových kořenů, marantových kořenů, salepových kořenů, topinamburů, sladkých brambor a podobných kořenů a hlíz s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu uvedených pod číslem 0714 (kromě těch denaturovaných) 11063010| Mouka, krupice a prášek z banánů 11063090| Mouka, krupice a prášek z produktů kapitoly 8 "Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů" (kromě těch z banánů) 11071011| Slad z pšenice, nepražený, ve formě mouky 11071019| Slad z pšenice, nepražený (kromě toho ve formě mouky) 11071091| Slad ve formě mouky (kromě sladu praženého a sladu z pšenice) 11071099| Slad (kromě sladu praženého, sladu z pšenice a ve formě mouky) 11072000| Slad pražený 11081100| Pšeničný škrob 11081200| Kukuřičný škrob 11081300| Bramborový škrob 11081400| Maniokový škrob Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 11081910| Rýžový škrob 11081990| Škroby (kromě pšeničného, kukuřičného, bramborového, maniokového a rýžového škrobu) 11082000| Inulin 11090000| Pšeničný lepek, též sušený 12011000| Sójové boby, semena, k setí 12019000| Sójové boby, též drcené (kromě semen k setí) 12023000| Podzemnice olejná (arašídy), semena, k setí 12024100| Podzemnice olejná (arašídy), nepražená ani jinak tepelně neupravená, neloupaná (kromě semen k setí) 12024200| Podzemnice olejná (arašídy), nepražená ani jinak tepelně neupravená, loupaná, též drcená (kromě semen k setí) 12030000| Kopra 12040010| Lněná semena, k setí 12040090| Lněná semena (kromě semen k setí) 12051010| Semena řepky nebo řepky olejky o obsahu kyseliny erukové < 2 % hmotnostních a produkující pevnou složku o obsahu glukosinolátů < 30 mikromolů/gram, k setí 12051090| Semena řepky nebo řepky olejky o obsahu kyseliny erukové < 2 % hmotnostních a produkující pevnou složku o obsahu glukosinolátů < 30 mikromolů/gram, též drcená (kromě semen k setí) 12059000| Semena řepky nebo řepky olejky o obsahu kyseliny erukové >= 2 % hmotnostních a produkující pevnou složku o obsahu glukosinolátů >= 30 mikromolů/gram, též drcená 12060010| Slunečnicová semena, k setí 12060091| Slunečnicová semena, loupaná nebo neloupaná v šedě a bíle proužkované slupce (kromě semen k setí) 12060099| Slunečnicová semena, též drcená (kromě semen k setí, loupaných nebo neloupaných v šedě a bíle proužkované slupce) 12071000| Palmové ořechy a jádra 12072100| Bavlníková semena, k setí 12072900| Bavlníková semena (kromě semen k setí) 12073000| Skočcová semena 12074010| Sezamová semena, k setí 12074090| Sezamová semena, též drcená (kromě semen k setí) 12075010| Hořčičná semena, k setí 12075090| Hořčičná semena, též drcená (kromě semen k setí) 12076000| Semena světlice barvířské (Carthamus tinctorius) 12077000| Melounová semena 12079110| Maková semena, k setí 12079190| Maková semena, též drcená (kromě semen k setí) 12079920| Olejnatá semena a olejnaté plody, k setí (kromě jedlých ořechů, oliv, sójových bobů, podzemnice olejné (arašídů), kopry, lněných semen, semen řepky nebo řepky olejky, slunečnicových semen, palmových ořechů a jader, bavlníkových, skočcových, sezamových, hořčičných semen, semen světlice barvířské, melounových a makových semen) 12079991| Konopná semena, též drcená (kromě semen k setí) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 12079996| Olejnatá semena a olejnaté plody, též drcená (kromě semen k setí, jedlých ořechů, oliv, sójových bobů, podzemnice olejné (arašídů), kopry, lněných semen, semen řepky nebo řepky olejky, slunečnicových semen, palmových ořechů a jader, bavlníkových, skočcových, sezamových, hořčičných semen, semen světlice barvířské, melounových, makových a konopných semen) 12081000| Mouka a krupice ze sójových bobů 12089000| Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů (kromě hořčičné mouky a krupice a mouky a krupice ze sójových bobů) 12091000| Semena cukrové řepy, k setí 12092100| Semena vojtěšky (alfalfa), k setí 12092210| Semena jetele lučního (Trifolium pratense L.), k setí 12092280| Semena jetele (Trifolium spp.), k setí (kromě semen jetele lučního (Trifolium pratense L.)) 12092311| Semena kostřavy luční (Festuca pratensis Huds.), k setí 12092315| Semena kostřavy červené (Festuca rubra L.), k setí 12092380| Semena kostřavy, k setí (kromě semen kostřavy luční (Festuca pratensis Huds.) a semen kostřavy červené (Festuca rubra L.)) 12092400| Semena lipnice luční (Poa pratensis L.), k setí 12092510| Semena jílku mnohokvětého (Lolium multiflorum Lam.), k setí 12092590| Semena jílku vytrvalého (Loloium perenne L.), k setí 12092945| Semena bojínku; semena vikve; semena lipnice druhů Poa (Poa palustris L. a Poa trivialis L.); semena srhy laločnaté (Dactylis glomerata L.); semena psinečku (Agrostis), k setí 12092950| Semena vlčího bobu, k setí 12092960| Semena krmné řepy (Beta vulgaris var. alba), k setí 12092980| Semena pícnin, k setí (kromě obilovin a semen krmné řepy (Beta vulgaris var. alba), semen cukrové řepy, vojtěšky (alfalfa), jetele (Trifolium spp.), kostřavy, lipnice luční (Poa pratensis L.), jílku (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.), bojínku, vikve, lipnice druhů Poa (Poa palustris L. a Poa trivialis L.), srhy laločnaté (Dactylis glomerata L.), psinečku (Agrostis) a semen vlčího bobu) 12093000| Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy, k setí 12099130| Semena řepy salátové (Beta vulgaris var. conditiva), k setí 12099180| Semena zeleniny, k setí (kromě semen řepy salátové (Beta vulgaris var. conditiva)) 12099910| Semena lesních stromů, k setí 12099991| Semena rostlin pěstovaných zejména pro jejich květy, k setí (kromě těch z položky 1209 30) 12099999| Semena, plody a výtrusy, k setí (kromě luštěnin, kukuřice cukrové, kávy, čaje, maté a koření, obilovin, olejnatých semen a olejnatých plodů, semen řepy, pícnin, zeleniny, lesních stromů a semen rostlin pěstovaných zejména pro jejich květy nebo používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům) 12101000| Chmelové šištice, nedrcené, (kromě těch v prášku nebo ve formě pelet) 12102010| Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet, s vyšším obsahem lupulinu; lupulin 12102090| Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet (kromě šištic s vyšším obsahem lupulinu) 12112000| Kořeny ženšenu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku 12113000| Listy koky, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku 12114000| Maková sláma, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též řezaná, drcená nebo v prášku 12115000| Chvojník (Ephedra) a jeho části (včetně semen a plodů), čerstvý, chlazený, zmrazený nebo sušený, též řezaný, drcený nebo v prášku Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 12116000| Kůra slivoně africké (Prunus africana), čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též řezaná, drcená nebo v prášku 12119030| Tonková semena, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též řezaná, drcená nebo v prášku 12119086| Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku (kromě kořenů ženšenu, listů koky, makové slámy, chvojníku (Ephedra), kůry slivoně africké (Prunus africana) a tonkových semen) 12122100| Mořské a jiné řasy, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku, způsobilé k lidskému požívání 12122900| Mořské a jiné řasy, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku, nezpůsobilé k lidskému požívání 12129120| Cukrová řepa, sušená, též v prášku 12129180| Cukrová řepa, čerstvá, chlazená nebo zmrazená 12129200| Svatojánský chléb (rohovník), čerstvý, chlazený, zmrazený nebo sušený, též v prášku 12129300| Cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku 12129400| Kořeny čekanky, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku 12129941| Semena svatojánského chleba, čerstvá nebo sušená, nezbavená slupek, nedrcená ani nemletá 12129949| Semena svatojánského chleba, čerstvá nebo sušená, zbavená slupek, drcená nebo mletá 12129995| Ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty, používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté 12130000| Obilná sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet 12141000| Moučka a pelety z vojtěšky (alfalfa) 12149010| Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny 12149090| Seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny (kromě krmné řepy, tuřínu a jiných krmných kořenů a moučky a pelet z vojtěšky) 13012000| Arabská guma, přírodní 13019000| Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy) (kromě arabské gumy) 13021100| Opium 13021200| Šťávy a výtažky z lékořice (kromě těch obsahujících > 10 % hmotnostních sacharózy nebo ve formě cukrovinky) 13021300| Šťávy a výtažky z chmele 13021400| Šťávy a výtažky z chvojníku (Ephedry) 13021905| Výtažek z vanilky 13021970| Rostlinné šťávy a výtažky (kromě těch z lékořice, chmele, opia, chvojníku (Ephedra) a výtažku z vanilky) 13022010| Pektinové látky, pektináty a pektany, v suchém stavu 13022090| Pektinové látky, pektináty a pektany, v tekutém stavu 13023100| Agar-agar, též upravený 13023210| Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba, též upravené 13023290| Slizy a zahušťovadla z guarových semen, též upravené 13023900| Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené (kromě slizů a zahušťovadel ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba, z guarových semen a agar-agaru) 14011000| Bambus Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 14012000| Španělský rákos (rotang) 14019000| Rákos, sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko a ostatní rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (kromě bambusu a španělského rákosu) 14042000| Krátká bavlna (z druhého vyzrňování) 14049000| Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté 15011010| Sádlo vepřové, škvařené nebo jinak extrahované, pro průmyslové/technické účely (kromě sádla pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, stearinu z vepřového sádla a oleinu z vepřového sádla) 15011090| Sádlo vepřové, škvařené nebo jinak extrahované, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě sádla pro průmyslové/techické účely, stearinu z vepřového sádla a oleinu z vepřového sádla) 15012010| Tuk vepřový, škvařený nebo jinak extrahovaný, pro průmyslové/technické účely (kromě tuku pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a vepřového sádla) 15012090| Tuk vepřový, škvařený nebo jinak extrahovaný, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě tuku pro průmyslové/techické účely a vepřového sádla) 15019000| Tuk drůbeží, škvařený nebo jinak extrahovaný 15021010| Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, pro průmyslové/technické účely (kromě loje pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, oleomargarínu a oleinu z loje a oleostearinu) 15021090| Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě loje pro průmyslové/techické účely, oleinu z loje a oleostearinu) 15029010| Tuk hovězí, ovčí nebo kozí, pro průmyslové/technické účely (kromě tuku pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, loje, oleostearinu a oleomargarínu) 15029090| Tuk hovězí, ovčí nebo kozí, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě tuku pro průmyslové/techické účely, loje, oleostearinu a oleomargarínu) 15030011| Stearin z vepřového sádla a oleostearin, pro průmyslové účely (kromě emulgovaného, smíchaného nebo jinak upraveného) 15030019| Stearin z vepřového sádla a oleostearin (kromě toho pro průmyslové účely a emulgovaného, smíchaného nebo jinak upraveného) 15030030| Olein z loje pro průmyslové účely (kromě oleinu z loje pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a emulgovaného, smíchaného nebo jinak upraveného) 15030090| Olein z loje, oleomargarín a olein z vepřového sádla (kromě těch emulgovaných, smíchaných nebo jinak upravených a oleinu z loje pro průmyslové účely) 15041010| Oleje z rybích jater a jejich frakce, o obsahu vitaminu A <= 2 500 mezinárodních jednotek na gram, též rafinované (kromě těch chemicky upravených) 15041091| Oleje z platýsích jater a jejich frakce, též rafinované (kromě těch o obsahu vitaminu A <= 2 500 mezinárodních jednotek na gram a chemicky upravených) 15041099| Oleje z rybích jater a jejich frakce, též rafinované (kromě těch o obsahu vitaminu A <= 2 500 mezinárodních jednotek na gram, chemicky upravených a z platýsů) 15042010| Pevné frakce tuků a olejů z ryb, též rafinované (kromě těch chemicky upravených a olejů z rybích jater) 15042090| Tuky a oleje a jejich tekuté frakce z ryb, též rafinované (kromě těch chemicky upravených a olejů z rybích jater) 15043010| Pevné frakce tuků a olejů z mořských savců, též rafinované (kromě těch chemicky upravených) 15043090| Tuky a oleje a jejich tekuté frakce z mořských savců, též rafinované (kromě těch chemicky upravených) 15050010| Tuk z ovčí vlny, surový 15050090| Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, včetně lanolinu (kromě surového tuku z ovčí vlny) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 15060000| Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (kromě vepřového nebo drůbežího tuku, loje hovězího, ovčího nebo kozího, tuků a olejů z ryb a ostatních mořských savců, stearinu z vepřového sádla, oleinu z vepřového sádla, oleostearinu, oleomargarínu, oleinu z loje, tuku z ovčí vlny nebo tukovových látek z něj získaných) 15071010| Sójový olej, surový, též odslizený, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15071090| Sójový olej, surový, též odslizený, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15079010| Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho chemicky upraveného, surového a pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15079090| Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho chemicky upraveného, surového a pro technické nebo průmyslové účely) 15081010| Podzemnicový olej, surový, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15081090| Podzemnicový olej, surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15089010| Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho chemicky upraveného, surového a pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15089090| Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho chemicky upraveného, surového a pro technické nebo průmyslové účely) 15092000| Extra panenský olivový olej (EU kategorie 1), získaný z plodů olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzickými postupy za podmínek, při nichž nedochází ke změně oleje, a které nebyly podrobeny žádnému jinému zpracování než praní, dekantaci, odstřeďování nebo filtraci, chemicky neupravený 15093000| Panenský olivový olej (EU kategorie 2), získaný z plodů olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzickými postupy za podmínek, při nichž nedochází ke změně oleje, a které nebyly podrobeny žádnému jinému zpracování než praní, dekantaci, odstřeďování nebo filtraci, chemicky neupravený 15094000| Panenské olivové oleje, ostatní (EU kategorie 3), získané z plodů olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzickými postupy za podmínek, při nichž nedochází ke změně oleje, a které nebyly podrobeny žádnému jinému zpracování než praní, dekantaci, odstřeďování nebo filtraci, chemicky neupravené 15099000| Olivový olej a jeho frakce, získaný z plodů olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzickými postupy za podmínek, které nevedou ke zhoršení kvality oleje, chemicky neupravený (kromě panenského olivového oleje) 15101000| Olivový olej z pokrutin (EU kategorie 6), surový, získaný výhradně z oliv, chemicky neupravený 15109000| Ostatní oleje a jejich frakce (EU kategorie 7 a 8), získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 15111010| Palmový olej, surový, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15111090| Palmový olej, surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15119011| Pevné frakce palmového oleje, též rafinovaného, ale chemicky neupraveného, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 15119019| Pevné frakce palmového oleje, též rafinovaného, ale chemicky neupraveného, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 15119091| Palmový olej a jeho tekuté frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 15119099| Palmový olej a jeho tekuté frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15121110| Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce, surový, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15121191| Slunečnicový olej, surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15121199| Světlicový olej, surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15121910| Slunečnicový olej, světlicový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového) 15121990| Slunečnicový olej, světlicový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15122110| Bavlníkový olej, surový, též zbavený gossypolu, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15122190| Bavlníkový olej, surový, též zbavený gossypolu, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15122910| Bavlníkový olej a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového) 15122990| Bavlníkový olej a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15131110| Kokosový olej (olej z kopry), surový, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15131191| Kokosový olej (olej z kopry), surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15131199| Kokosový olej (olej z kopry), surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15131911| Pevné frakce kokosového oleje (olej z kopry), též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 15131919| Pevné frakce kokosového oleje (olej z kopry), též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 15131930| Kokosový olej (olej z kopry) a jeho tekuté frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového) 15131991| Kokosový olej (olej z kopry) a jeho tekuté frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15131999| Kokosový olej (olej z kopry) a jeho tekuté frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15132110| Olej z palmových jader nebo babassuový olej, surový, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15132130| Olej z palmových jader nebo babassuový olej, surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15132190| Olej z palmových jader nebo babassuový olej, surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15132911| Pevné frakce oleje z palmových jader nebo babassuový oleje, též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 15132919| Pevné frakce oleje z palmových jader nebo babassuový oleje, též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 15132930| Olej z palmových jader nebo babassuový olej a jejich tekuté frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového) 15132950| Olej z palmových jader nebo babassuový olej a jejich kapalné frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15132990| Olej z palmových jader nebo babassuový olej a jejich kapalné frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15141110| Olej řepky nebo řepky olejky a jejich frakce, s nízkým obsahem kyseliny erukové, o obsahu < 2 % hmotnostních kyseliny erukové, surový, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15141190| Olej řepky nebo řepky olejky, s nízkým obsahem kyseliny erukové, o obsahu < 2 % hmotnostních kyseliny erukové, surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15141910| Olej řepky nebo řepky olejky a jejich frakce, s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce, o obsahu < 2 % hmotnostních kyseliny erukové, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového) 15141990| Olej z řepky nebo z řepky olejky a jejich frakce, s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce, o obsahu < 2 % hmotnostních kyseliny erukové, rafinované, ale chemicky neupravené, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15149110| Olej řepky nebo řepky olejky a jejich frakce, s vysokým obsahem kyseliny erukové, o obsahu >= 2 % hmotnostních kyseliny erukové, surový, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15149190| Olej řepky nebo řepky olejky, s vysokým obsahem kyseliny erukové, o obsahu >= 2 % hmotnostních kyseliny erukové, surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15149910| Olej řepky nebo řepky olejky a jejich frakce, s vysokým obsahem kyseliny erukové, o obsahu >= 2 % hmotnostních kyseliny erukové, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového) 15149990| Olej z řepky nebo z řepky olejky a jejich frakce, s vysokým obsahem kyseliny erukové, o obsahu >= 2 % hmotnostních kyseliny erukové, rafinované, ale chemicky neupravené, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15151100| Lněný olej, surový 15151910| Lněný olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového) 15151990| Lněný olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15152110| Kukuřičný olej, surový, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15152190| Kukuřičný olej, surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15152910| Kukuřičný olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového) 15152990| Kukuřičný olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 15153010| Ricinový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, k výrobě aminoundekanové kyseliny, používané k výrobě syntetických textilních vláken nebo plastů 15153090| Ricinový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený (kromě toho k výrobě aminoundekanové kyseliny, používaného k výrobě syntetických textilních vláken nebo plastů) 15155011| Sezamový olej, surový, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15155019| Sezamový olej, surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15155091| Sezamový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového) 15155099| Sezamový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15156011| Mikrobiální olej, surový, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15156051| Mikrobiální olej, surový, pevný, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15156059| Mikrobiální olej, surový, pevný, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg a mikrobiální olej, surový, tekutý (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15156060| Mikrobiální tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (kromě těch pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surových olejů) 15156091| Mikrobiální tuky a oleje a jejich frakce, pevné, též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě těch pro technické nebo průmyslové účely a surových olejů) 15156099| Mikrobiální tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pevné v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg a tekuté mikrobiální tuky a oleje (kromě těch pro technické nebo průmyslové účely a surových olejů) 15159011| Tungový olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené 15159021| Olej z tabákových semen, surový, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15159029| Olej z tabákových semen, surový, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely) 15159031| Olej z tabákových semen a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro technické nebo průmyslové účely (kromě toho pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového) 15159039| Olej z tabákových semen a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surového (kromě toho pro technické nebo průmyslové účely a surového) 15159040| Stálé rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, surové, pro technické nebo průmyslové účely (kromě těch pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, sójového, podzemnicového, olivového, palmového, slunečnicového, světlicového, bavlníkového a kokosového oleje, oleje z palmových jader, babassuového, řepkového, hořčičného, lněného, kukuřičného, ricinového, sezamového, tungového, jojobového a ojticikového oleje, myrtového a japonského vosku, oleje z tabákových semen a mikrobiálních tuků a olejů) 15159051| Stálé rostlinné tuky a oleje, surové, pevné, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě těch pro technické nebo průmyslové účely, sójového, podzemnicového, olivového, palmového, slunečnicového, světlicového, bavlníkového a kokosového oleje, oleje z palmových jader, babassuového, řepkového, hořčičného, lněného, kukuřičného, ricinového, sezamového, tungového, jojobového a ojticikového oleje, myrtového a japonského vosku, oleje z tabákových semen a mikrobiálních tuků a olejů) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 15159059| Stálé rostlinné tuky a oleje, surové, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, pevné v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg nebo tekuté (kromě těch pro technické nebo průmyslové účely, sójového, podzemnicového, olivového, palmového, slunečnicového, světlicového, bavlníkového a kokosového oleje, oleje z palmových jader, babassuového, řepkového, hořčičného, lněného, kukuřičného, ricinového, sezamového, tungového, jojobového a ojticikového oleje, myrtového a japonského vosku, oleje z tabákových semen a mikrobiálních tuků a olejů) 15159060| Stálé rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (kromě těch pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, sójového, podzemnicového, olivového, palmového, slunečnicového, světlicového, bavlníkového a kokosového oleje, oleje z palmových jader, babassuového, řepkového, hořčičného, lněného, kukuřičného, ricinového, sezamového, tungového, jojobového a ojticikového oleje, myrtového a japonského vosku, oleje z tabákových semen a mikrobiálních tuků a olejů a surových tuků a olejů) 15159091| Stálé rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pevné, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě těch pro technické nebo průmyslové účely, sójového, podzemnicového, olivového, palmového, slunečnicového, světlicového, bavlníkového a kokosového oleje, oleje z palmových jader, babassuového, řepkového, hořčičného, lněného, kukuřičného, ricinového, sezamového, tungového, jojobového a ojticikového oleje, myrtového a japonského vosku, oleje z tabákových semen a mikrobiálních tuků a olejů a surových tuků a olejů) 15159099| Stálé rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, pevné v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg nebo tekuté (kromě těch pro technické nebo průmyslové účely, sójového, podzemnicového, olivového, palmového, slunečnicového, světlicového, bavlníkového a kokosového oleje, oleje z palmových jader, babassuového, řepkového, hořčičného, lněného, kukuřičného, ricinového, sezamového, tungového, jojobového a ojticikového oleje, myrtového a japonského vosku, oleje z tabákových semen a mikrobiálních tuků a olejů a surových tuků a olejů) 15161010| Živočišné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 15161090| Živočišné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 15162010| Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“ 15162091| Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě těch jinak upravených a hydrogenovaného ricinového oleje, tzv. „opálového vosku“) 15162095| Oleje ze semen řepky, Inu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu a jejich frakce a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, pro technické nebo průmyslové účely, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě těch pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15162096| Oleje z podzemnice olejné, bavlníkových semen, sójových bobů nebo slunečnicových semen; ostatní oleje a jejich frakce obsahující < 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů, řepky olejky, nebo copaiby čísla 1516 20 95) 15162098| Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě těch jinak upravených, hydrogenovaného ricinového oleje, tzv. „opálového vosku“ a čísel 1516 20 95 a 1516 20 96) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 15163091| Mikrobiální tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 15163098| Mikrobiální tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 15171010| Margarín, obsahující > 10 % hmotnostních, avšak <= 15 % hmotnostních mléčných tuků (kromě tekutého margarínu) 15171090| Margarín, obsahující <= 10 % hmotnostních mléčných tuků (kromě tekutého margarínu) 15179010| Jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů, obsahující > 10 % hmotnostních, avšak <= 15 % hmotnostních mléčných tuků (kromě tuků a olejů a jejich frakcí, částečně nebo zcela hydrogenovaných, interesterifikovaných, reesterifikovaných nebo elaidinizovaných, též rafinovaných, ale jinak neupravených, směsí olivových olejů a margarínu v pevném stavu) 15179091| Jedlé rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené, obsahující <= 10 % hmotnostních mléčných tuků (kromě olejů částečně nebo zcela hydrogenovaných, interesterifikovaných, reesterifikovaných nebo elaidinizovaných, též rafinovaných, ale jinak neupravených a směsí olivových olejů) 15179093| Jedlé směsi nebo přípravky používané jako separační přípravky pro formy, obsahující <= 10 % hmotnostních mléčných tuků 15179099| Jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů, obsahující <= 10 % hmotnostních mléčných tuků (kromě rostlinných olejů stálých, tekutých, smíšených, jedlých směsí nebo přípravků používaných jako separační přípravky pro formy a margarínu v pevném stavu) 15180010| Linoxyn 15180031| Oleje rostlinné, surové, stálé, tekuté, smíšené, pro technické nebo průmyslové účely (kromě těch pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu) 15180039| Oleje rostlinné, stálé, tekuté, smíšené , pro technické nebo průmyslové účely (kromě těch pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu a surových) 15180091| Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené (kromě těch uvedených v čísle 1516 a linoxynu) 15180095| Nepoživatelné směsi nebo přípravky ze živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí 15180099| Nepoživatelné směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků a olejů a frakcí různých tuků a olejů, jinde neuvedené a nezahrnuté v kapitole 15 15200000| Glycerol surový, glycerolové vody a glycerolové louhy 15211000| Rostlinné vosky, též rafinované nebo barvené (kromě triglyceridu) 15219010| Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená 15219091| Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, surové 15219099| Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené (kromě surových) 15220010| Degras 15220031| Mýdlové kaly, obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje 15220039| Zbytky po zpracování tukových látek, obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje (kromě mýdlových kalů) 15220091| Destilační zbytky a usazeniny olejů, mýdlové kaly (kromě těch obsahujících olej s vlastnostmi olivového oleje) 15220099| Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků (kromě těch obsahujících olej s vlastnostmi olivového oleje, destilačních zbytků, usazenin olejů a mýdlových kalů) 16010010| Uzenky, salámy a podobné výrobky z jater, potravinové přípravky na bázi těchto výrobků Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 16010091| Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů, krve nebo hmyzu, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené (kromě těch z jater) 16010099| Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů, krve nebo hmyzu; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků (kromě těch z jater a tepelně neupravených) 16021000| Homogenizované přípravky z masa, drobů, krve nebo hmyzu, v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g 16022010| Přípravky z husích nebo kachních jater (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků a homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g) 16022090| Přípravky z jater (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků a homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g a těch z husích a kachních jater) 16023111| Přípravky obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků) 16023119| Přípravky a konzervy z krůtího masa a drobů, obsahující >= 57 % hmotnostních nebo více krůtího masa nebo drobů (kromě těch obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso, uzenek, salámů a podobných výrobků a homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16023180| Přípravky a konzervy z krůtího masa a drobů, obsahující < 57 % hmotnostních krůtího masa nebo drobů (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků a homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16023211| Přípravky a konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů, tepelně neupravené (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků a přípravků z jater) 16023219| Přípravky a konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů, tepelně upravené (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků a homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16023230| Přípravky a konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků a homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16023290| Přípravky a konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (kromě těch obsahující >= 25% hmotnostních drůbežího masa nebo drobů, masa a drobů z krůt nebo perliček, uzenek, salámů a podobných výrobků a homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16023921| Přípravky a konzervy z masa nebo drobů kachen, hus a perliček, obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů, tepelně neupravené (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků a přípravků z jater) 16023929| Přípravky a konzervy z masa nebo drobů kachen, hus a perliček, obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů, tepelně upravené (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 16023985| Přípravky a konzervy z masa nebo drobů kachen, hus a perliček, obsahující < 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16024110| Kýty a kusy z nich, z domácích prasat, upravené nebo v konzervách 16024190| Kýty a kusy z nich, z prasat, upravené nebo v konzervách (kromě těch z domácích prasat) 16024210| Plece a kusy z nich, z domácích prasat, upravené nebo v konzervách 16024290| Plece a kusy z nich, z prasat, upravené nebo v konzervách (kromě těch z domácích prasat) 16024911| Hřbety s kostí a jejich části, z domácích prasat, včetně směsí ze hřbetu a kýty, upravené nebo v konzervách (kromě krkovičky) 16024913| Krkovička a její části, z domácích prasat, včetně směsí z krkovičky a plece, upravené nebo v konzervách 16024915| Směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části, z domácích prasat, upravené nebo v konzervách (kromě směsí pouze ze hřbetů a kýty nebo pouze z krkovičky a plece) 16024919| Přípravky a konzervy z masa a drobů, včetně směsí, z domácích prasat, obsahující >= 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu (kromě kýt, plecí, hřbetů, krkoviček a kusů z nich, uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16024930| Přípravky a konzervy z masa a drobů, včetně směsí, z domácích prasat, obsahující >= 40 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16024950| Přípravky a konzervy z masa a drobů, včetně směsí, z domácích prasat, obsahující < 40 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16024990| Přípravky a konzervy z masa a drobů, včetně směsí, z prasat (kromě těch z domácích prasat, kýt a plecí z nich, uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16025010| Přípravky a konzervy z masa a drobů, z hovězího dobytka, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků a přípravků z jater) 16025031| Konzervované hovězí maso (corned beef) v hermeticky uzavřených obalech 16025095| Přípravky a konzervy z masa a drobů, z hovězího dobytka, tepelně upravené (kromě konzervovaného hovězího masa (corned beef) v hermeticky uzavřených obalech, uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16029010| Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků) 16029031| Přípravky a konzervy z masa a drobů, ze zvěřiny a králíků (kromě těch z divokých prasat, uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 16029051| Přípravky a konzervy z masa a drobů, obsahující maso nebo droby z domácích prasat (kromě těch z drůbeže, hovězího dobytka, sobů, zvěřiny nebo králíků, uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16029061| Přípravky a konzervy z masa a drobů, obsahující hovězí maso nebo droby, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených (kromě těch z drůbeže, domácích prasat, sobů, zvěřiny nebo králíků, uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16029069| Přípravky a konzervy z masa a drobů, obsahující hovězí maso nebo droby, tepelně upravené (kromě těch z drůbeže, domácích prasat, sobů, zvěřiny nebo králíků, uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a výtažků a šťáv z masa) 16029091| Přípravky a konzervy z ovčího masa a drobů (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater, výtažků a šťáv z masa a těch obsahujících maso a droby z turů nebo z domácích prasat) 16029095| Přípravky a konzervy z kozího masa a drobů (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater, výtažků a šťáv z masa a těch obsahujících maso a droby z turů nebo z domácích prasat) 16029099| Přípravky a konzervy z masa, drobů nebo hmyzu (kromě těch z drůbeže, prasat, turů, zvěřiny, králíků, ovcí a koz, uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater, výtažků a šťáv z masa) 16030010| Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 16030080| Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 16041100| Lososi, celí nebo v kusech, upravení nebo v konzervách (kromě drcených) 16041210| Filé ze sleďů, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené 16041291| Sledi, celí nebo v kusech, upravení nebo v konzervách, v hermeticky uzavřených obalech (kromě drcených a filé ze sleďů, syrového, jen obaleného těstem nebo strouhankou, též předsmaženého v oleji, zmrazeného) 16041299| Sledi, celí nebo v kusech, upravení nebo v konzervách (kromě drcených a filé ze sleďů, syrového, jen obaleného těstem nebo strouhankou, též předsmaženého v oleji, zmrazeného a těch v hermeticky uzavřených obalech) 16041311| Sardinky, celé nebo v kusech, upravené nebo v konzervách, v olivovém oleji (kromě drcených) 16041319| Sardinky, celé nebo v kusech, upravené nebo v konzervách (kromě drcených a v olivovém oleji) 16041390| Sardinely a šproty, celé nebo v kusech, upravené nebo v konzervách (kromě drcených) 16041421| Tuňák pruhovaný (bonito), upravený nebo v konzervách, celý nebo v kusech, v rostlinném oleji (kromě drceného) 16041426| Filé známé jako "hřbety" z tuňáka pruhovaného (bonito), upravené nebo v konzervách, celé nebo v kusech (kromě toho v rostliném oleji a drceného) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 16041428| Tuňák pruhovaný (bonito), upravený nebo v konzervách, celý nebo v kusech (kromě toho v rostlinném oleji, drceného a filé známého jako "hřbety") 16041431| Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares), upravený nebo v konzervách, celý nebo v kusech, v rostlinném oleji (kromě drceného) 16041436| Filé známé jako "hřbety" z tuňáka žlutoploutvého (Thunnus albacares), upravené nebo v konzervách, celé nebo v kusech (kromě toho v rostliném oleji a drceného) 16041438| Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares), upravený nebo v konzervách, celý nebo v kusech (kromě toho v rostlinném oleji, drceného a filé známého jako "hřbety") 16041441| Tuňáci, upravení nebo v konzervách, celí nebo v kusech, v rostlinném oleji (kromě drcených, tuňáka pruhovaného a tuňáka žlutoploutvého) 16041446| Filé známé jako "hřbety" z tuňáků, upravené nebo v konzervách, celé nebo v kusech (kromě toho v rostliném oleji, drceného, z tuňáka pruhovaného a tuňáka žlutoploutvého) 16041448| Tuňáci upravení nebo v konzervách, celí nebo v kusech (kromě drcených, v rostlinném oleji, filé známého jako "hřbety", tuňáka pruhovaného a tuňáka žlutoploutvého) 16041490| Pelamidy (Sarda spp.), upravené nebo v konzervách, celé nebo v kusech (kromě drcených) 16041511| Filé z makrel druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus, upravené nebo v konzervách 16041519| Makrely druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus, upravené nebo v konzervách, celé nebo v kusech (kromě drcených a filé z makrel) 16041590| Makrely druhu Scomber australasicus, upravené nebo v konzervách, celé nebo v kusech (kromě drcených) 16041600| Sardele (ančovičky), upravené nebo v konzervách, celé nebo v kusech (kromě drcených) 16041700| Úhoři, upravení nebo v konzervách, celí nebo v kusech (kromě drcených) 16041800| Žraločí ploutve, upravené nebo v konzervách, celé nebo v kusech (kromě drcených) 16041910| Lososovití, upravení nebo v konzervách, celí nebo v kusech (kromě drcených a lososů) 16041931| Filé známé jako "hřbety" z ryb rodu Euthynnus, upravené nebo v konzervách (kromě tuňáka pruhovaného (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis)) 16041939| Ryby rodu Euthynnus, upravené nebo v konzervách, celé nebo v kusech (kromě drcených, filé známého jako "hřbety" a tuňáka pruhovaného (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis)) 16041950| Ryby druhu Orcynopsis unicolor, upravené nebo v konzervách, celé nebo v kusech (kromě drcených) 16041991| Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené (kromě toho z lososovitých, sleďů, sardinek, sardinel, šprotů, tuňáků, tuňáků pruhovaných a tuňáků žlutoploutvých, pelamid, makrel, sardele (ančoviček), úhořů, žraločích ploutví, ryb rodu Euthynnus a druhu Orcynopsis unicolor) 16041992| Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), upravená nebo v konzervách, celá nebo v kusech (kromě té najemno drcené a filé, syrového, jen obaleného těstem nebo strouhankou, též předsmaženého v oleji, zmrazeného) 16041993| Treska tmavá (Pollachius virens), upravená nebo v konzervách, celá nebo v kusech (kromě té najemno drcené a filé, syrového, jen obaleného těstem nebo strouhankou, též předsmaženého v oleji, zmrazeného) 16041994| Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.), upravení nebo v konzervách, celí nebo v kusech (kromě těch najemno drcených a filé, syrového, jen obaleného těstem nebo strouhankou, též předsmaženého v oleji, zmrazeného) 16041995| Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska polak (Pollachius pollachius), upravená nebo v konzervách, celá nebo v kusech (kromě té najemno drcené a filé, syrového, jen obaleného těstem nebo strouhankou, též předsmaženého v oleji, zmrazeného) 16041997| Ryby, upravené nebo v konzervách, celé nebo v kusech (kromě těch drcených, jen uzených, lososovitých, sleďů, sardinek, sardinel a šprotů, sardele (ančoviček), tuňáků, tuňáků pruhovaných a tuňáků žlutoploutvých, pelamid, makrel, úhořů, žraločích ploutví, ryb rodu Euthynnus a druhu Orcynopsis unicolor, tresek, štikozubců a filé, syrového, jen obaleného těstem nebo strouhankou, též předsmaženého v oleji, zmrazeného) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 16042005| Přípravky ze surimi 16042010| Lososi, upravení nebo v konzervách (kromě celých nebo v kusech) 16042030| Lososovití, upravení nebo v konzervách (kromě lososů a celých nebo v kusech) 16042040| Ančovičky, upravené nebo v konzervách (kromě celých nebo v kusech) 16042050| Sardinky, bonita, makrely druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus a ryby druhu Orcynopsis unicolor, upravené nebo v konzervách (kromě celých nebo v kusech) 16042070| Tuňáci, tuňáci pruhovaní (bonito) a ostatní ryby druhu Euthynnus, upravení nebo v konzervách (kromě celých nebo v kusech) 16042090| Ryby, upravené nebo v konzervách (kromě celých nebo v kusech, přípravků ze surim, lososovitých, ančoviček, sardinek, bonita, makrel druhu Scomber Scombrus a Scomber Japonicus, ryb druhu Orcynopsis unicolor, tuňáků, tuňáků pruhovaných (bonito) a ostatních ryb druhu Euthynnus) 16043100| Kaviár 16043200| Kaviárové náhražky připravené z rybích jiker 16051000| Krabi, upravení nebo v konzervách (kromě uzených) 16052110| Krevety a garnáti, upravení nebo v konzervách, v bezprostředním obalu <= 2 kg (kromě jen uzených a v hermeticky uzavřených obalech) 16052190| Krevety a garnáti, upravení nebo v konzervách, v bezprostředním obalu > 2 kg (kromě jen uzených a v hermeticky uzavřených obalech) 16052900| Krevety a garnáti, upravení nebo v konzervách, v hermeticky uzavřených obalech (kromě uzených) 16053010| Humři maso, vařené, pro výrobu humřího másla nebo humřích past, paštik, polévek nebo omáček 16053090| Humři, upravení nebo v konzervách (kromě jen uzených a humřího masa, vařeného, pro výrobu humřího másla nebo humřích past, paštik, polévek nebo omáček) 16054000| Korýši, upravení nebo v konzervách (kromě uzených, krabů, krevet, garnátů a humrů) 16055100| Ústřice, upravené nebo v konzervách (kromě uzených) 16055200| Hřebenatky, upravené nebo v konzervách (kromě uzených) 16055310| Slávky jedlé, upravené nebo v konzervách, v hermeticky uzavřených obalech (kromě uzených) 16055390| Slávky jedlé, upravené nebo v konzervách (kromě jen uzených a v hermeticky uzavřených obalech) 16055400| Sépie a olihně, upravené nebo v konzervách (kromě uzených) 16055500| Chobotnice, upravené nebo v konzervách (kromě uzených) 16055600| Mlži, srdcovkovití a návky, upravení nebo v konzervách (kromě uzených) 16055700| Ušeň, upravená nebo v konzervách (kromě uzených) 16055800| Hlemýždi, upravení nebo v konzervách (kromě uzených a mořských plžů) 16055900| Měkkýši, upravení nebo v konzervách (kromě uzených a ústřic, hřebenatek, slávek jedlých, sépií a olihní, chobotnic, ušní, hlemýžďů a mlžů, srdcovkovitých a návek) 16056100| Sumýši, upravení nebo v konzervách (kromě uzených) 16056200| Ježovky, upravení nebo v konzervách (kromě uzených) 16056300| Medúzy, upravení nebo v konzervách (kromě uzených) 16056900| Vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách (kromě uzených a korýšů, měkkýšů, sumýšů, ježovek a medúz) 17011210| Řepný cukr, surový, určený k rafinaci (kromě toho s přísadami aromatických přípravků nebo barviv) 17011290| Řepný cukr, surový (kromě toho určeného k rafinaci a s přísadami aromatických přípravků nebo barviv) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 17011310| Třtinový cukr, surový, určený k rafinaci, v pevném stavu, bez přísady aromatických přípravků a barviv, získaný bez odstředění, jehož hmotnostní obsah sacharózy v sušině odpovídá při polarimetrickém měření hodnotě 69° nebo vyšší, avšak nižší než 93°, obsahující pouze přírodní xenomorfní mikrokrystaly (viz poznámka 2 k položkám této kapitoly) 17011390| Třtinový cukr, surový, v pevném stavu, bez přísady aromatických přípravků a barviv, získaný bez odstředění, jehož hmotnostní obsah sacharózy v sušině odpovídá při polarimetrickém měření hodnotě 69° nebo vyšší, avšak nižší než 93°, obsahující pouze přírodní xenomorfní mikrokrystaly (viz poznámka 2 k položkám této kapitoly) (kromě toho určeného k rafinaci) 17011410| Třtinový cukr, surový, určený k rafinaci, v pevném stavu, bez přísady aromatických přípravků a barviv (kromě třinového cukru čísla 1701 13) 17011490| Třtinový cukr, surový, v pevném stavu, bez přísady aromatických přípravků a barviv (kromě toho určeného k rafinaci a třinového cukru čísla 1701 13) 17019100| Třtinový nebo řepný cukr, rafinovaný, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu 17019910| Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % hmotnostních sacharózy v sušině (kromě toho s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) 17019990| Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (kromě třtinového nebo řepného cukru s přísadou aromatických přípravků nebo barviva, surového cukru a bílého cukru) 17021100| Laktóza v pevném stavu a laktózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv, obsahující >= 99 % hmotnostních laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině 17021900| Laktóza v pevném stavu a laktózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv, obsahující < 99 % hmotnostních laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině 17022010| Javorový cukr, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv 17022090| Javorový cukr v pevném stavu a javorový sirup (kromě toho s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) 17023010| Isoglukóza, obsahující >= 10 %, avšak < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině 17023050| Glukóza, ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině (kromě isoglukózy) 17023090| Glukóza v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviva, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině (kromě isoglukózy a glukózy ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované) 17024010| Isoglukóza, obsahující >= 20 %, avšak < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (kromě invertního cukru) 17024090| Glukóza v pevném stavu a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviva, obsahující v sušině >= 20 %, avšak < 50 % hmotnostních fruktózy (kromě isoglukózy a invertního cukru) 17025000| Chemicky čistá fruktóza, v pevném stavu 17026010| Isoglukóza, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (kromě chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) 17026080| Inulinový sirup, přímý produkt získaný hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující v sušině > 50 % hmotnostních fruktózy ve volném stavu nebo jako sacharózu 17026095| Fruktóza v pevném stavu a fruktózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviva, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (kromě isoglukózy, inulinového sirupu, chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) 17029010| Chemicky čistá maltóza, v pevném stavu 17029030| Isoglukóza, obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině 17029050| Maltodextrin a maltodextrinový sirup (kromě toho s přísadami aromatických přípravků nebo barviv) 17029071| Cukr a melasa, zkaramelizované, obsahující >= 50 % hmotnostních fruktózy v sušině 17029075| Cukr a melasa, zkaramelizované, obsahující < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, v prášku, též aglomerované Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 17029079| Cukr a melasa, zkaramelizované, obsahující < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (kromě cukru a melasy v prášku, též aglomerovaných) 17029080| Inulinový sirup, přímý produkt získaný hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující v sušině >= 10 %, avšak <= 50 % hmotnostních fruktózy ve volném stavu nebo jako sacharózu 17029095| Cukr, v pevném stavu, včetně invertního cukru a směsí cukernátého sirupu obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv (kromě třtinového a řepného cukru, chemicky čisté fruktózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrinu a sirupů z nich, isoglukózy, inulinového sirupu a zkaramelizovaného cukru a melasy) 17031000| Třtinová melasa, získaná extrakcí nebo rafinací cukru 17039000| Řepná melasa, získaná extrakcí nebo rafinací cukru 17041010| Žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující < 60 % hmotnostních sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza 17041090| Žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující >= 60 % hmotnostních sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza 17049010| Výtažky z lékořice obsahující > 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek 17049030| Bílá čokoláda 17049051| Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti >= 1 kg 17049055| Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli 17049061| Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé, neobsahující kakao 17049065| Gumovité cukrovinky a želé, včetně ovocných past ve formě cukrovinek 17049071| Tvrdé bonbony, též plněné 17049075| Karamely a podobné cukrovinky 17049081| Cukrovinky, vyrobené kompresí, též vyrobené s pojivy, neobsahující kakao (kromě žvýkací gumy, bílé čokolády, zdravotních pastilek a dropsů proti kašli, gumovitých cukrovinek a želé, včetně ovocných past ve formě cukrovinek, tvrdých bonbonů, též plněných, karamel a podobných cukrovinek, těst a past, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti >= 1 kg) 17049099| Těsta, pasty, marcipán, nugát a jiné cukrovinky, neobsahující kakao (kromě žvýkací gumy, bílé čokolády, zdravotních pastilek a dropsů proti kašli, gumovitých cukrovinek a želé, včetně ovocných past ve formě cukrovinek, tvrdých bonbonů, též plněných, karamel a podobných cukrovinek, cukrovinek vyrobených kompresí, těst a past, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti >= 1 kg) 18010000| Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené 18020000| Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady 18031000| Kakaová hmota, neodtučněná 18032000| Kakaová hmota, zcela nebo částečně odtučněná 18040000| Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej 18050000| Kakaový prášek, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla 18061015| Kakaový prášek, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, ale neobsahující sacharózu nebo obsahující < 5 % hmotnostních sacharózy, (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza 18061020| Kakaový prášek, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, obsahující >= 5 %, avšak < 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza 18061030| Kakaový prášek, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, obsahující >= 65 %, avšak < 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 18061090| Kakaový prášek, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, obsahující >= 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza 18062010| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu > 2 kg, obsahující >= 31 % hmotnostních kakaového másla nebo obsahující >= 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku (kromě kakaového prášku) 18062030| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu > 2 kg, obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku (kromě kakaového prášku) 18062050| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu > 2 kg, obsahující >= 18 % hmotnostních, avšak < 31 % kakaového másla (kromě kakaového prášku) 18062070| Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb), v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu > 2 kg 18062080| Čokoládové polevy, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu > 2 kg 18062095| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu > 2 kg, obsahující < 18 % hmotnostních kakaového másla (kromě kakaového prášku, čokoládové polevy a čokoládové mléčné drobenky) 18063100| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách, o obsahu <= 2 kg, plněné 18063210| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách, o obsahu <= 2 kg, s přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů (kromě plněných) 18063290| Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách, o obsahu <= 2 kg (kromě plněných a s přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů) 18069011| Čokoláda a čokoládové výrobky, ve formě čokoládových bonbonů, též plněné, obsahující alkohol 18069019| Čokoláda a čokoládové výrobky, ve formě čokoládových bonbonů, též plněné, neobsahující alkohol 18069031| Čokoláda a čokoládové výrobky, plněné (kromě těch v blocích, tabulkách nebo tyčinkách a ve formě čokoládových bonbonů) 18069039| Čokoláda a čokoládové výrobky, neplněné (kromě těch v blocích, tabulkách nebo tyčinkách a ve formě čokoládových bonbonů) 18069050| Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao 18069060| Pomazánky obsahující kakao 18069070| Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao 18069090| Potravinové přípravky obsahující kakao, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu <= 2 kg (kromě čokolády, čokoládových bonbonů a jiných čokoládových výrobků, cukrovinek a jejich náhražek vyrobených z náhražek cukru, pomazánek a přípravků pro výrobu nápojů obsahující kakao a kakaového prášku) 19011000| Potravinové přípravky vhodné pro kojence či malé děti, v balení pro drobný prodej, z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté a z mléka, smetany, kyselého mléka a smetany, podmáslí, syrovátek, jogurtu, kefíru a podobného zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující < 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 19012000| Směsi a těsta z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, a směsi a těsta z mléka, smetany, kyselého mléka a smetany, podmáslí, syrovátek, jogurtu, kefíru a podobného zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující < 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté, pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 19019011| Sladový výtažek, obsahující >= 90 % hmotnostních suchého výtažku 19019019| Sladový výtažek, obsahující < 90 % hmotnostních suchého výtažku 19019091| Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladového výtažků, neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě (kromě sladového výtažku a přípravků vhodných pro kojence či malé děti, v balení pro drobný prodej, směsí a těst pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 a potravinových přípravků z mléka, smetany, podmáslí, kyselého mléka a smetany, syrovátek, jogurtu, kefíru a podobného zboží čísel 0401 až 0404) 19019095| Potravinové přípravky v prášku, složené ze směsi odstředěného mléka a/nebo syrovátky a rostlinných tuků/olejů, s obsahem tuků/olejů <= 30 % hmotnostních 19019099| Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladového výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě a potravinové přípravky z mléka, smetany, podmáslí, kyselého mléka a smetany, syrovátek, jogurtu, kefíru a podobného zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující < 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě sladového výtažku, přípravků vhodných pro kojence či malé děti, v balení pro drobný prodej a směsí a těst pro přípravu pekařského zboží čísla 1901 90 91 a 1901 90 95) 19021100| Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující vejce 19021910| Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, neobsahující mouku ani krupičku z obyčejné pšenice ani vejce 19021990| Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující mouku nebo krupičku z obyčejné pšenice, ale neobsahující vejce 19022010| Těstoviny nadívané masem nebo jinými nádivkami, též vařené nebo jinak připravené, obsahující > 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých 19022030| Těstoviny nadívané masem nebo jinými nádivkami, též vařené nebo jinak připravené, obsahující > 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu 19022091| Těstoviny nadívané masem nebo jinými nádivkami, vařené (kromě těch obsahujících > 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu nebo obsahujících > 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých) 19022099| Těstoviny nadívané masem nebo jinými nádivkami, jinak připravené (kromě vařených nebo těch obsahujících > 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu nebo obsahujících > 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých) 19023010| Těstoviny, sušené, připravené (kromě nadívaných) 19023090| Těstoviny, vařené nebo jinak připravené (kromě nadívaných a sušených) 19024010| Kuskus, nepřipravený 19024090| Kuskus, vařený nebo jinak připravený 19030000| Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách 19041010| Výrobky z kukuřice získané bobtnáním nebo pražením Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 19041030| Výrobky z rýže získané bobtnáním nebo pražením 19041090| Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (kromě těch z kukuřice a rýže) 19042010| Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček 19042091| Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin, z kukuřice (kromě přípravků typu „müsli“ z nepražených obilných vloček) 19042095| Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin, z rýže (kromě přípravků typu „müsli“ z nepražených obilných vloček) 19042099| Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin, z rýže (kromě těch z kukuřice a rýže a přípravků typu „müsli“ z nepražených obilných vloček) 19043000| Pšenice bulgur ve formě zpracovaných zrn, získané vařením tvrdých zrn pšenice 19049010| Rýže, předvařená nebo jinak připravená, jinde neuvedená a nezahrnutá (kromě mouky, krupice, krupičky, výrobků z obilovin získaných bobtnáním nebo pražením a připravených potravin získaných z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin) 19049080| Obiloviny v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn, předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené a nezahrnuté (kromě rýže, kukuřice, mouky, krupice a krupičky, výrobků z obilovin získaných bobtnáním nebo pražením a připravených potravin získaných z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin a pšenice bulgur) 19051000| Křupavý chléb 19052010| Perník a podobné výrobky, též obsahující kakao, obsahující < 30 % hmotnostních sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza 19052030| Perník a podobné výrobky, též obsahující kakao, obsahující >= 30 %, avšak < 50 % hmotnostních sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza 19052090| Perník a podobné výrobky, též obsahující kakao, obsahující >= 50 % hmotnostních sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza 19053111| Sladké sušenky, též obsahující kakao, zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 85 g 19053119| Sladké sušenky, též obsahující kakao, zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 85 g 19053130| Sladké sušenky, též obsahující kakao, obsahující >= 8 % hmotnostních mléčných tuků (kromě těch zcela nebo částečně polévaných nebo potažených čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao) 19053191| Sladké dvojité (slepované) sušenky, plněné, též obsahující kakao, obsahující < 8 % hmotnostních mléčných tuků (kromě těch zcela nebo částečně polévaných nebo potažených čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao) 19053199| Sladké sušenky, též obsahující kakao, obsahující < 8 % hmotnostních mléčných tuků (kromě těch zcela nebo částečně polévaných nebo potažených čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao a dvojitých (slepovaných) sušenek) 19053205| Vafle a oplatky, s obsahem vody > 10 % hmotnostních 19053211| Vafle a oplatky, též obsahující kakao, zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 85 g (kromě těch s obsahem vody > 10 % hmotnostních) 19053219| Vafle a oplatky, též obsahující kakao, zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao (kromě těch v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 85 g a s obsahem vody > 10 % hmotnostních) 19053291| Vafle a oplatky, slané, též plněné (kromě těch s obsahem vody > 10 % hmotnostních) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 19053299| Vafle a oplatky, též obsahující kakao, též plněné (kromě těch zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao, slaných a s obsahem vody > 10 % hmotnostních) 19054010| Suchary 19054090| Opékaný chléb a podobné opékané výrobky (kromě sucharů) 19059010| Nekvašený chléb (macesy) 19059020| Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky 19059030| Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině <= 5 % hmotnostních cukrů a <= 5 % hmotnostních tuku 19059045| Sušenky (kromě sladkých sušenek) 19059055| Výrobky vytlačované nebo expandované, aromatizované nebo solené (kromě křupavého chleba, sucharů, opékaného chleba a podobných opékaných výrobků, vaflí a oplatků) 19059070| Ovocné koláče, rozinkový chléb, panetonne, sněhové pusinky, vánočky, štoly, croissanty a podobné pekařské zboží, obsahující >= 5 % hmotnostních sacharózy, invertního cukru nebo isoglukózy (kromě křupavého chleba, perníku a podobných výrobků, sladkých sušenek, vaflí a oplatků a sucharů) 19059080| Pizzy, slané koláče (quiche) a podobné pekařské zboží, obsahující < 5 % hmotnostních sacharózy, invertního cukru nebo isoglukózy (kromě křupavého chleba, perníku a podobných výrobků, sladkých sušenek, vaflí a oplatků a sucharů a podobných opékaných výrobků, chleba, hostií, prázdných oplatků používaných pro farmaceutické účely, oplatků na zalepování, rýžového papíru a podobné výrobků) 20011000| Okurky salátové a okurky nakládačky, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové 20019010| „Chutney“ z manga, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové 20019020| Plody rodu Capsicum, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové (kromě sladkých paprikových lusků) 20019030| Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové 20019040| Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu >= 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové 20019050| Houby, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové 20019065| Olivy, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové 20019070| Sladké papriky, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové 20019092| Palmová jádra, tropické ovoce a ořechy (tj. kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaya, kokosové ořechy, kešú, para, arekové, kola a makadamové ořechy), upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové 20019097| Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové (kromě okurek salátových a okurek nakládaček, „Chutney“ z manga, plodů rodu Capsicum, jiných než sladkých paprikových lusků, kukuřice cukrové, jamů, batátů (sladkých brambor) a podobných jedlých částí rostlin o obsahu škrobu >= 5 % hmotnostních, hub, oliv, palmových jader, sladkých paprik, kvajávy, manga, mangostanů, papáje, tamarindů, jablek kešú, liči, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahaya, kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů) 20021010| Rajčata celá nebo kousky rajčat, loupaná, upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové 20021090| Rajčata celá nebo kousky rajčat, neloupaná, upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové 20029011| Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny < 12 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě celých nebo kousků rajčat) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20029019| Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny < 12 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě celých nebo kousků rajčat) 20029031| Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny >= 12 %, avšak <= 30 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě celých nebo kousků rajčat) 20029039| Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny >= 12 %, avšak <= 30 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě celých nebo kousků rajčat) 20029091| Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny > 30 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě celých nebo kousků rajčat) 20029099| Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny > 30 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě celých nebo kousků rajčat) 20031020| Houby rodu Agaricus, prozatímně konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zcela uvařené 20031030| Houby rodu Agaricus, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě hub zcela uvařených a hub prozatímně konzervovaných) 20039010| Lanýže, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové 20039090| Houby, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě hub rodu Agaricus a lanýžů) 20041010| Brambory, vařené, jinak neupravené, zmrazené 20041091| Brambory, ve formě mouky, krupice nebo vloček, zmrazené 20041099| Brambory, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené (kromě těch pouze vařených a ve formě mouky, krupice nebo vloček) 20049010| Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená 20049030| Kysané zelí, kapary a olivy, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené 20049050| Hrách setý (Pisum sativum) a nezralé fazole rodu Phaseolus, v lusku, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené 20049091| Cibulky vařené, jinak neupravené, zmrazené 20049098| Zelenina a zeleninové směsi, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené (kromě těch konzervovaných cukrem a rajčat, hub, lanýžů, brambor, kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata), kysaného zelí, kaparů, oliv, hráchu setého (Pisum sativum) a fazolí rodu Phaseolus, vařených cibulek, nesmíšených) 20051000| Homogenizovaná zelenina, v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g 20052010| Brambory, ve formě mouky, krupice nebo vloček (kromě zmrazených) 20052020| Brambory v tenkých plátcích, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě, nezmrazené 20052080| Brambory, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené (kromě brambor ve formě mouky, krupice nebo vloček a brambor v tenkých plátcích, smažených nebo pečených, též solených nebo ochucených, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě) 20054000| Hrách setý (Pisum sativum), upravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě zmrazeného) 20055100| Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), vyloupané, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě zmrazených) 20055900| Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), nevyloupané, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě zmrazených) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20056000| Chřest, upravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě zmrazeného) 20057000| Olivy, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě zmrazených) 20058000| Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě zmrazené) 20059100| Bambusové výhonky, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě zmrazených) 20059910| Plody rodu Capsicum, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě sladkých paprikových lusků a zmrazených) 20059920| Kapary, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě zmrazených) 20059930| Artyčoky, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě zmrazených) 20059950| Zeleninové směsi, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě zmrazených) 20059960| Kysané zelí (kromě zmrazeného) 20059980| Zelenina, upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (kromě zmrazené, konzervované cukrem, homogenizované zeleniny čísla 2005 10 a rajčat, hub, lanýžů, brambor, kysaného zelí, hráchu setého (Pisum sativum) a fazolí rodu Phaseolus, chřestu, oliv, kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata), bambusových výhonků, plodů rodu Capsicum, jiných než sladké paprikové lusky, kaparů, artyčoků a zeleninových směsí) 20060010| Zázvor, konzervovaný cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) 20060031| Třešně a višně, s obsahem cukru > 13 % hmotnostních, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) 20060035| Kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, ličí, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaye, kokosové ořechy, kešú, para, arekové, kola a makadamové ořechy, s obsahem cukru > 13% hmotnostních, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) 20060038| Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, s obsahem cukru > 13% hmotnostních, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) (kromě třešní a višní, zázvoru, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí, kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů) 20060091| Kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, ličí, jackfruit, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaye, kokosové ořechy, kešú, para, arekové, kola a makadamové ořechy, s obsahem cukru <= 13% hmotnostních, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) 20060099| Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, s obsahem cukru <= 13% hmotnostních, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) (kromě zázvoru, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí, kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů) 20071010| Homogenozované přípravky z džemů, ovocných želé, marmelád, ovocných nebo ořechových protlaků (pyré) a ovocných nebo ořechových past, získané vařením, v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g, s obsahem cukru > 13% hmotnostních 20071091| Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné protlaky (pyré) a ovocné pasty z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g (kromě těch s obsahem cukru > 13% hmotnostních) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20071099| Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g (kromě těch s obsahem cukru > 13% hmotnostních a z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí) 20079110| Džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) a pasty z citrusového ovoce, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (kromě homogenizovaných přípravků čísla 2007 10) 20079130| Džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) a pasty z citrusového ovoce, získané vařením, s obsahem cukru > 13 %, avšak <= 30 % hmotnostních (kromě homogenizovaných přípravků čísla 2007 10) 20079190| Džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) a pasty z citrusového ovoce, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě těch s obsahem cukru > 13 % hmotnostních a homogenizovaných přípravků čísla 2007 10) 20079910| Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 100 kg, pro průmyslové zpracování 20079920| Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (kromě homogenizovaných přípravků čísla 2007 10) 20079931| Džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) a pasty z třešní a višní, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (kromě homogenizovaných přípravků čísla 2007 10) 20079933| Džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) a pasty z jahod, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (kromě homogenizovaných přípravků čísla 2007 10) 20079935| Džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) a pasty z malin, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (kromě homogenizovaných přípravků čísla 2007 10) 20079939| Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (kromě těch z malin, jahod, třešní a višní, citrusových plodů, protlaků (pyré) a past z jedlých kaštanů, homogenizovaných přípravků čísla 2007 10 a protlaků (pyré) a past ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 100 kg, pro průmyslové zpracování) 20079950| Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 13 %, avšak <= 30 % hmotnostních (kromě z citrusového ovoce a homogenizovaných přípravků čísla 2007 10) 20079993| Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty z tropického ovoce a tropických ořechů (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí, kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů), získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě těch s obsahem cukru > 13 % hmotnostních a homogenizovaných přípravků čísla 2007 10) 20079997| Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě těch s obsahem cukru > 13 % hmotnostních a homogenizovaných přípravků čísla 2007 10 a z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí, kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů a citrusového ovoce) 20081110| Arašídové máslo 20081191| Podzemnice olejná (arašídy), upravená nebo konzervovaná, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě pražených, konzervovaných cukrem a arašídového másla) 20081196| Podzemnice olejná (arašídy), pražená, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20081198| Podzemnice olejná (arašídy), upravená nebo konzervovaná, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě pražených, konzervovaných cukrem a arašídového másla) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20081912| Tropické ořechy (tj. kokosové, kešú, para, arekové, kola a makadamové ořechy), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních těchto ořechů, upravené nebo konzervované, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě těch konzervovaných cukrem) 20081913| Pražené mandle a pistácie, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20081919| Ořechy a jiná semena, včetně směsí, upravené nebo konzervované, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě těch upravených nebo konzervovaných v octě, konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, ovocných želé, marmelád, ovocných nebo ořechových protlaků (pyré) a ovocných nebo ořechových past, získaných vařením, podzemnice olejné (arašídů), pražených mandlí a pistácí, tropických ořechů tj. kokosových, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů, a směsí obsahujících >= 50 % tropických ořechů) 20081992| Tropické ořechy (tj. kokosové, kešú, para, arekové, kola a makadamové ořechy), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních těchto ořechů, upravené nebo konzervované, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <=1 kg (kromě těch konzervovaných cukrem) 20081993| Pražené mandle a pistácie, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20081995| Pražené ořechy, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě podzemnice olejné (arašídů), mandlí, pistácií, kokosových, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů) 20081999| Ořechy a jiná semena, včetně směsí, upravené nebo konzervované, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě těch upravených nebo konzervovaných v octě, konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, ovocných želé, marmelád, ovocných nebo ořechových protlaků (pyré) a ovocných nebo ořechových past, získaných vařením, podzemnice olejné (arašídů), pražených ořechů, tropických ořechů tj. kokosových, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů, a směsí obsahujících >= 50 % tropických ořechů) 20082011| Ananasy, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 17 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20082019| Ananasy, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě těch s obsahem cukru > 17 % hmotnostních) 20082031| Ananasy, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 19 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20082039| Ananasy, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě těch s obsahem cukru > 19 % hmotnostních) 20082051| Ananasy, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 17 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20082059| Ananasy, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 13 %, avšak <= 17 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20082071| Ananasy, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 19 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20082079| Ananasy, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 13 %, avšak <= 19 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20082090| Ananasy, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu 20083011| Citrusové plody, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních 20083019| Citrusové plody, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních 20083031| Citrusové plody, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních (kromě těch s obsahem cukru > 9 % hmotnostních) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20083039| Citrusové plody, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních (kromě těch s obsahem cukru > 9 % hmotnostních) 20083051| Grapefruity, v částech, včetně pomel, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20083055| Mandarinky (včetně tangerinek a satsum); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20083059| Citrusové plody, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě grapefruitů v částech, včetně pomel, mandarinek (včetně tangerinek a satsum); klementinek, wilkingů a jiných podobných hybridy citrusů) 20083071| Grapefruity, v částech, včetně pomel, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20083075| Mandarinky (včetně tangerinek a satsum); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20083079| Citrusové plody, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě grapefruitů v částech, včetně pomel, mandarinek (včetně tangerinek a satsum); klementinek, wilkingů a jiných podobných hybridy citrusů) 20083090| Citrusové plody, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu 20084011| Hrušky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 13 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20084019| Hrušky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 13 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20084021| Hrušky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě těch s obsahem cukru > 13 % hmotnostních) 20084029| Hrušky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě těch s obsahem cukru > 13 % hmotnostních) 20084031| Hrušky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20084039| Hrušky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20084051| Hrušky, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 13 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20084059| Hrušky, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru <= 13 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20084071| Hrušky, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20084079| Hrušky, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru <= 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20084090| Hrušky, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu 20085011| Meruňky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 13 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20085019| Meruňky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 13 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20085031| Meruňky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě těch s obsahem cukru > 13 % hmotnostních) 20085039| Meruňky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě těch s obsahem cukru > 13 % hmotnostních) 20085051| Meruňky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20085059| Meruňky, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20085061| Meruňky, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 13 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20085069| Meruňky, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 9 %, avšak <= 13 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20085071| Meruňky, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20085079| Meruňky, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 9 %, avšak <= 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20085092| Meruňky, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti >= 5 kg 20085098| Meruňky, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti < 5 kg 20086011| Třešně a višně, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních 20086019| Třešně a višně, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních 20086031| Třešně a višně, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních 20086039| Třešně a višně, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních 20086050| Třešně a višně, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20086060| Třešně a višně, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20086070| Třešně a višně, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti >= 4,5 kg 20086090| Třešně a višně, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti < 4,5 kg 20087011| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 13 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20087019| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 13 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20087031| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 13 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20087039| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 13 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20087051| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20087059| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20087061| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 13 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20087069| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 9 %, avšak <= 13 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20087071| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20087079| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru > 9 %, avšak <= 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20087092| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti >= 5 kg 20087098| Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti < 5 kg 20088011| Jahody, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních 20088019| Jahody, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních 20088031| Jahody, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních 20088039| Jahody, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních 20088050| Jahody, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20088070| Jahody, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20088090| Jahody, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu 20089100| Palmová jádra, upravená nebo konzervovaná, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu (kromě těch upravovaných nebo konzervovaných v octě) 20089311| Brusinky (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních (kromě těch konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením) 20089319| Brusinky (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních (kromě těch konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením) 20089321| Brusinky (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních (kromě těch konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením) 20089329| Brusinky (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních (kromě těch konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20089391| Brusinky (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě těch konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením) 20089393| Brusinky (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě těch konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením) 20089399| Brusinky (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu (kromě džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením) 20089703| Směsi tropických ořechů a tropického ovoce, obsahujících >= 50 % hmotnostních tropických ořechů, upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20089705| Směsi tropických ořechů a tropického ovoce, obsahujících >= 50 % hmotnostních tropických ořechů, upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20089712| Směsi tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních tohoto tropického ovoce a tropických ořechů (tj. kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních 20089714| Směsi ovoce a jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních (kromě směsí z ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 v kapitole 20 obsahujících >= 50 % hmotnostních, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen) 20089716| Směsi tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních tohoto tropického ovoce a tropických ořechů (tj. kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních 20089718| Směsi ovoce a jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních (kromě směsí z ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 v kapitole 20 obsahujících >= 50 % hmotnostních, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen) 20089732| Směsi tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních tohoto tropického ovoce a tropických ořechů (tj. kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních 20089734| Směsi ovoce a jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních (kromě směsí z ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 v kapitole 20 obsahujících >= 50 % hmotnostních, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20089736| Směsi tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních tohoto tropického ovoce a tropických ořechů (tj. kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních 20089738| Směsi ovoce a jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních (kromě směsí z ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 v kapitole 20 obsahujících >= 50 % hmotnostních, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen) 20089751| Směsi tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních tohoto tropického ovoce a tropických ořechů (tj. kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů), upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20089759| Směsi ovoce a jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě směsí z ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 v kapitole 20 obsahujících >= 50 % hmotnostních, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen a přípravků typu „müsli“ z nepražených obilných vloček čísla 1904 20 10) 20089772| Směsi tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních tohoto tropického ovoce a tropických ořechů (tj. kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů), upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20089774| Směsi ovoce, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě směsí z ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 v kapitole 20 obsahujících >= 50 % hmotnostních, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen a přípravků typu „müsli“ z nepražených obilných vloček čísla 1904 20 10) 20089776| Směsi tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních tohoto tropického ovoce a tropických ořechů (tj. kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů), upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě směsí, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce) 20089778| Směsi ovoce a jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě směsí z ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 v kapitole 20 obsahujících >= 50 % hmotnostních, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen, směsí, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce a přípravků typu „müsli“ z nepražených obilných vloček čísla 1904 20 10) 20089792| Směsi tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních tohoto tropického ovoce a tropických ořechů (tj. kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů), upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti >= 5 kg Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20089793| Směsi ovoce a jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti >= 5 kg, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě směsí z ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 v kapitole 20 obsahujících >= 50 % hmotnostních, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen a přípravků typu „müsli“ z nepražených obilných vloček čísla 1904 20 10) 20089794| Směsi tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních tohoto tropického ovoce a tropických ořechů (tj. kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů), upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti >= 4,5 kg, avšak < 5 kg 20089796| Směsi ovoce a jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti >= 4,5 kg, avšak < 5 kg, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě směsí z ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 v kapitole 20 obsahujících >= 50 % hmotnostních, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen a přípravků typu „müsli“ z nepražených obilných vloček čísla 1904 20 10) 20089797| Směsi tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), včetně směsí obsahujících >= 50 % hmotnostních tohoto tropického ovoce a tropických ořechů (tj. kokosových ořechů, kešú, para, arekových, kola a makadamových ořechů), upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti < 4,5 kg 20089798| Směsi ovoce a jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti < 4,5 kg, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě směsí z ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 v kapitole 20 obsahujících >= 50 % hmotnostních, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen a přípravků typu „müsli“ z nepražených obilných vloček čísla 1904 20 10) 20089911| Zázvor, upravený nebo konzervovaný, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních 20089919| Zázvor, upravený nebo konzervovaný, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních 20089921| Vinné hrozny, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 13 % hmotnostních 20089923| Vinné hrozny, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 13 % hmotnostních 20089924| Tropického ovoce (tj. kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruity, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaye), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních 20089928| Ovoce a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních (kromě těch konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením, ořechů, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen, ananasů, citrusových plodů, hrušek, meruněk, třešní a višní, broskví, včetně nektarinek, jahod, brusinek, zázvoru, vinných hroznů, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí) 20089931| Tropického ovoce (tj. kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruity, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaye), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20089934| Ovoce a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru > 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních (kromě těch konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením, ořechů, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen, ananasů, citrusových plodů, hrušek, meruněk, třešní a višní, broskví, včetně nektarinek, jahod, brusinek, zázvoru, vinných hroznů, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí) 20089936| Tropického ovoce (tj. kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruity, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaye), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních 20089937| Ovoce a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu <= 11,85 % hmotnostních (kromě ořechů, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen, ananasů, citrusových plodů, hrušek, meruněk, třešní a višní, broskví, včetně nektarinek, jahod, brusinek, zázvoru, vinných hroznů, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí) 20089938| Tropického ovoce (tj. kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruity, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaye), upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních 20089940| Ovoce a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru <= 9 % hmotnostních, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu > 11,85 % hmotnostních (kromě ořechů, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen, ananasů, citrusových plodů, hrušek, meruněk, třešní a višní, broskví, včetně nektarinek, jahod, brusinek, zázvoru, vinných hroznů, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí) 20089941| Zázvor, upravený nebo konzervovaný, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20089943| Vinné hrozny, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20089945| Švestky, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20089948| Tropického ovoce (tj. kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruity, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaye), upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg 20089949| Ovoce a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti > 1 kg (kromě těch konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením, ořechů, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen, ananasů, citrusových plodů, hrušek, meruněk, třešní a višní, broskví, včetně nektarinek, jahod, brusinek, zázvoru, vinných hroznů, švestek, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí) 20089951| Zázvor, upravený nebo konzervovaný, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 20089963| Tropického ovoce (tj. kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy, jablka kešú, liči, jackfruity, sapodilla, mučenky, karamboly, pitahaye), upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě směsí) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20089967| Ovoce a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru, ale bez přídavku alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg (kromě těch konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením, ořechů, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen, ananasů, citrusových plodů, hrušek, meruněk, třešní a višní, broskví, včetně nektarinek, jahod, brusinek, zázvoru, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí) 20089972| Švestky, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti >= 5 kg 20089978| Švestky, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti < 5 kg 20089985| Kukuřice, upravená nebo konzervovaná, bez přídavku cukru ani alkoholu (kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)) 20089991| Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu >= 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru ani alkoholu (kromě zmrazených nebo sušených) 20089999| Ovoce nebo jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované, bez přidaného cukru ani alkoholu (kromě těch upravených nebo konzervovaných v octě, konzervovaných cukrem, ale nenaložených v sirupu, džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) a past, získaných vařením, ořechů, podzemnice olejné (arašídů) a jiných semen, ananasů, citrusových plodů, hrušek, meruněk, třešní a višní, broskví, včetně nektarinek, jahod, brusinek, švestek, kukuřice, jamů, batátů (sladkých brambor) a podobných jedlých části rostlin) 20091111| Pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, zmrazená (kromě té s přídavkem alkoholu) 20091119| Pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, zmrazená (kromě té s přídavkem alkoholu) 20091191| Pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních, zmrazená (kromě té s přídavkem alkoholu) 20091199| Pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, zmrazená (kromě té s přídavkem alkoholu a v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních) 20091200| Pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu a zmrazené) 20091911| Pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu a zmrazené) 20091919| Pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu a zmrazené) 20091991| Pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu a zmrazené) 20091998| Pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu a zmrazené a v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních) 20092100| Grapefruitová šťáva (včetně pomelové), nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20092911| Grapefruitová šťáva (včetně pomelové), nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20092919| Grapefruitová šťáva (včetně pomelové), nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20092991| Grapefruitová šťáva (včetně pomelové), nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20092999| Grapefruitová šťáva (včetně pomelové), nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu a v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních) 20093111| Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv, pomerančové a grapefruitové šťáv, včetně pomelové) 20093119| Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv, pomerančové a grapefruitové šťáv, včetně pomelové) 20093151| Citronová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20093159| Citronová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20093191| Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru, (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv, pomerančové a grapefruitové šťávy, včetně pomelové) 20093199| Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru, (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv, pomerančové a grapefruitové šťávy, včetně pomelové) 20093911| Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv, pomerančové a grapefruitové šťávy, včetně pomelové) 20093919| Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv, pomerančové a grapefruitové šťávy, včetně pomelové) 20093931| Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv, pomerančové a grapefruitové šťávy, včetně pomelové) 20093939| Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv, pomerančové a grapefruitové šťávy, včetně pomelové) 20093951| Citronová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20093955| Citronová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20093959| Citronová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20093991| Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv, pomerančové a grapefruitové šťávy, včetně pomelové) 20093995| Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv, pomerančové a grapefruitové šťávy, včetně pomelové) 20093999| Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv, pomerančové a grapefruitové šťávy, včetně pomelové) 20094192| Ananasová šťáva, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20094199| Ananasová šťáva, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20094911| Ananasová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20094919| Ananasová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20094930| Ananasová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20094991| Ananasová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20094993| Ananasová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20094999| Ananasová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20095010| Rajčatová šťáva obsahující < 7 % hmotnostních suchého výtažku, nezkvašená, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20095090| Rajčatová šťáva obsahující < 7 % hmotnostních suchého výtažku, nezkvašená, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20096110| Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená, s hodnotou Brix <= 30 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20096190| Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená, s hodnotou Brix <= 30 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20096911| Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 22 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20096919| Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 22 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20096951| Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), koncentrovaná, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20096959| Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě koncentrované a s přídavkem alkoholu) 20096971| Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), koncentrovaná, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30% hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20096979| Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30% hmotnostních (kromě koncentrované a s přídavkem alkoholu) 20096990| Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30% hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20097120| Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20097199| Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při teplotě 20 °C, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20097911| Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 22 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20097919| Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 22 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20097930| Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20097991| Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30% hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20097998| Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30% hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098111| Brusinková šťáva (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098119| Brusinková šťáva (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098131| Brusinková šťáva (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098151| Brusinková šťáva (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098159| Brusinková šťáva (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea), nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098195| Brusinková šťáva druhu Vaccinium macrocarpon, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098199| Brusinková šťáva druhů Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20098911| Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 22 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098919| Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 22 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098934| Šťáva z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu a směsí šťáv) 20098935| Šťáva ovocná nebo zeleninová, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv a šťáv z citrusového ovoce, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí, ananasů, rajčat, vinných hroznů (včetně vinného moštu), jablek, brusinek a hrušek) 20098936| Šťáva z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu a směsí šťáv) 20098938| Šťáva ovocná nebo zeleninová, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv a šťáv z citrusového ovoce, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí, ananasů, rajčat, vinných hroznů (včetně vinného moštu), jablek, brusinek a hrušek) 20098950| Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098961| Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30% hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098963| Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30% hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098969| Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098971| Třešňová a višňová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098973| Šťáva z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098979| Šťáva ovocná nebo zeleninová, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv a šťáv z citrusového ovoce, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí, ananasů, rajčat, vinných hroznů (včetně vinného moštu), jablek, brusinek, hrušek, třešní a višní) 20098985| Šťáva z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu a směsí šťáv) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20098986| Šťáva ovocná nebo zeleninová, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv a šťáv z citrusového ovoce, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí, ananasů, rajčat, vinných hroznů (včetně vinného moštu), jablek, brusinek a hrušek) 20098988| Šťáva z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu a směsí šťáv) 20098989| Šťáva ovocná nebo zeleninová, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv a šťáv z citrusového ovoce, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí, ananasů, rajčat, vinných hroznů (včetně vinného moštu), jablek, brusinek a hrušek) 20098996| Třešňová a višňová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20098997| Šťáva z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu a směsí šťáv) 20098999| Šťáva ovocná nebo zeleninová, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu, směsí šťáv a šťáv z citrusového ovoce, kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí, ananasů, rajčat, vinných hroznů (včetně vinného moštu), jablek, brusinek, hrušek, třešní a višní) 20099011| Směsi jablečné a hruškové šťávy, nezkvašené, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 22 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20099019| Směsi jablečné a hruškové šťávy, nezkvašené, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 22 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu) 20099021| Směsi ovocných šťáv (včetně vinného moštu) a zeleninových štáv, nezkvašené, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě těch s přídavkem alkoholu a směsí jablečné a hruškové šťávy) 20099029| Směsi ovocných šťáv (včetně vinného moštu) a zeleninových štáv, nezkvašené, s hodnotou Brix > 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě těch s přídavkem alkoholu a směsí jablečné a hruškové šťávy) 20099031| Směsi jablečné a hruškové šťávy, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20099039| Směsi jablečné a hruškové šťávy, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě té s přídavkem alkoholu, v hodnotě <= 18 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních) 20099041| Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20099049| Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 20099051| Směsi ovocných šťáv (včetně vinného moštu) a zeleninových štáv, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (kromě těch s přídavkem alkoholu, směsí jablečné a hruškové šťávy a směsí šťáv z citrusových plodů a ananasové šťávy) 20099059| Směsi ovocných šťáv (včetně vinného moštu) a zeleninových štáv, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě > 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě těch s přídavkem alkoholu, směsí jablečné a hruškové šťávy a směsí šťáv z citrusových plodů a ananasové šťávy) 20099071| Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20099073| Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30 % hmotnostních (kromě té s přídavkem alkoholu) 20099079| Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě té s přídavkem alkoholu) 20099092| Směsi šťáv z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě těch s přídavkem alkoholu) 20099094| Směsi ovocných šťáv (včetně vinného moštu) a zeleninových štáv, nezkvašených, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru > 30 % hmotnostních (kromě těch s přídavkem alkoholu, směsí jablečné a hruškové šťávy, směsí šťáv z citrusových plodů a ananasové šťávy a směsí šťáv z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí)) 20099095| Směsi šťáv z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30 % hmotnostních (kromě těch s přídavkem alkoholu) 20099096| Směsi ovocných šťáv (včetně vinného moštu) a zeleninových štáv, nezkvašených, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s obsahem přidaného cukru <= 30 % hmotnostních (kromě těch s přídavkem alkoholu, směsí jablečné a hruškové šťávy, směsí šťáv z citrusových plodů a ananasové šťávy a směsí šťáv z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí)) 20099097| Směsi šťáv z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí), nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě těch s přídavkem alkoholu) 20099098| Směsi ovocných šťáv (včetně vinného moštu) a zeleninových štáv, nezkvašených, s hodnotou Brix <= 67 při teplotě 20 °C, v hodnotě <= 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru (kromě těch s přídavkem alkoholu, směsí jablečné a hruškové šťávy, směsí šťáv z citrusových plodů a ananasové šťávy a směsí šťáv z tropického ovoce (tj. z kvajávy, manga, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, ličí, jackfruitů, sapodilla, mučenek, karambol, pitahayí)) 21011100| Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy 21011292| Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů z kávy 21011298| Přípravky na bázi kávy 21012020| Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty z čaje nebo maté 21012092| Přípravky na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z čaje nebo maté Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 21012098| Přípravky na bázi čaje nebo maté 21013011| Pražená čekanka 21013019| Pražené kávové náhražky (kromě čekanky) 21013091| Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky 21013099| Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražených kávových náhražek (kromě čekanky) 21021010| Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) 21021031| Pekařské droždí, sušené 21021039| Pekařské droždí (kromě sušeného) 21021090| Aktivní droždí (kromě kultivovaných násadových kvasinek a pekařského droždí) 21022011| Neaktivní droždí, v tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg 21022019| Neaktivní droždí (kromě toho v tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti <= 1 kg) 21022090| Jednobuněčné mikroorganismy, neživé (kromě balených jako léky a droždí) 21023000| Hotové prášky do pečiva 21031000| Sójová omáčka 21032000| Kečup a jiné omáčky z rajčat 21033010| Hořčičná mouka (kromě připravené) 21033090| Připravená hořčice, včetně připravené hořčičné mouky 21039010| Chutney z manga, tekuté 21039030| Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu >= 44,2 %, avšak <= 49,2 % objemu a obsahující >= 1,5 %, avšak <= 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a >= 4 %, avšak <= 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu <= 0,5 litru 21039090| Omáčky a přípravky pro omáčky, směsi koření a směsi přísad pro ochucení (kromě sojové omáčky, kečupu a jiných omáček z rajčat, hořčičné mouky a připravené hořčice, tekutého chutney z manga a přípravků čísla 2103 90 30) 21041000| Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny 21042000| Potravinové přípravky sestávající z jemně homogenizované směsi dvou nebo více základních složek jako masa, ryb, zeleniny nebo ovoce, v balení pro drobný prodej jako výživa vhodná pro kojence či malé děti nebo pro dietetické účely, v uzavřených obalech o čisté hmotnosti <= 250 g 21050010| Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa, neobsahující mléčné tuky nebo obsahující < 3 % hmotnostní mléčných tuků 21050091| Zmrzlina a podobné výrobky, obsahující >= 3 %, avšak < 7 % hmotnostních mléčných tuků 21050099| Zmrzlina a podobné výrobky, obsahující >= 7 % hmotnostních mléčných tuků 21061020| Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky, neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující < 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, < 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, < 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 21061080| Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky, obsahující >= 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 21069020| Složené alkoholické přípravky, používané k výrobě nápojů, s objemovým obsahem alkoholu vyšším než 0,5 % objemu (kromě těch založených na vonných látkách) 21069030| Sirupy z isoglukózy, s přísadou aromatických látek nebo barviv 21069051| Sirupy z laktózy, s přísadou aromatických látek nebo barviv 21069055| Sirupy z glukózy nebo maltodextrinu, s přísadou aromatických látek nebo barviv 21069059| Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv (kromě těch z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 21069092| Potravinové přípravky, jinde neuvedené a nezahrnuté, neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující < 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, < 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, < 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 21069098| Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující >= 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 22011011| Přírodní minerální vody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizované, bez oxidu uhličitého 22011019| Přírodní minerální vody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizované, s oxidem uhličitým 22011090| Minerální vody, umělé, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizované, včetně sodovek 22019000| Vody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizované, led a sníh (kromě minerálních vod a sodovek, mořské vody, destilované vody, vodivostní vody nebo vody podobné čistoty) 22021000| Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná, k přímé spotřebě jako nápoj 22029100| Nealkoholické pivo s obsahem alkoholu <= 0,5 % obj. 22029911| Nápoje na bázi sóji o obsahu bílkoviny >= 2,8 % hmotnostních, neobsahující alkohol, mléko, mléčné výrobky nebo tuky získané z mléka a mléčných výrobků 22029915| Nápoje na bázi sóji o obsahu bílkoviny < 2,8 % hmotnostních; nápoje na bázi ořechů kapitoly 08, obilovin kapitoly 10 nebo semen kapitoly 12, neobsahující alkohol, mléko, mléčné výrobky nebo tuky získané z mléka a mléčných výrobků 22029919| Nealkoholické nápoje, neobsahující mléko, mléčné výrobky nebo tuky získané z mléka a mléčných výrobků (kromě vody, ovocných a zeleninových šťáv, piva a nápojů na bázi sóji, ořechů kapitoly 08, obilovin kapitoly 10 nebo semen kapitoly 12) 22029991| Nealkoholické nápoje, s obsahem tuku získaných z mléka nebo mléčných výrobků < 0,2 % hmotnostních 22029995| Nealkoholické nápoje, s obsahem tuku získaných z mléka nebo mléčných výrobků >= 0,2 %, avšak < 2 % hmotnostních 22029999| Nealkoholické nápoje, s obsahem tuku získaných z mléka nebo mléčných výrobků > 0,2 % hmotnostních 22030001| Pivo ze sladu, v lahvích o obsahu <= 10 litrů 22030009| Pivo ze sladu, v nádobách o obsahu <= 10 litrů (kromě v lahvích) 22030010| Pivo ze sladu, v nádobách o obsahu > 10 litrů 22041011| Šampaňské s chráněným označením původu (CHOP) 22041013| Cava s chráněným označením původu (CHOP) 22041015| Prosecco s chráněným označením původu (CHOP) 22041091| Asti spumante s chráněným označením původu (CHOP) 22041093| Šumivá vína z čerstvých hroznů, s chráněným označením původu (CHOP) (kromě šampaňského, Cava, Prosecco a Asti spumante) 22041094| Šumivá vína z čerstvých hroznů, s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 22041096| Šumivá odrůdová vína z čerstvých hroznů, (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO)) 22041098| Šumivá vína z čerstvých hroznů (kromě odrůdových vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO)) 22042106| Vína z čerstvých hroznů, včetně vín obohacených alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru "hříbku", přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého >= 1 bar, avšak < 3 bary, v nádobách o obsahu <= 2 l, s chráněným označením původu (CHOP) (kromě šumivého vína) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 22042107| Vína z čerstvých hroznů, včetně vín obohacených alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru "hříbku", přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého >= 1 bar, avšak < 3 bary, v nádobách o obsahu <= 2 l, s chráněným zeměpisným označením (CHZO) (kromě šumivého vína) 22042108| Vína z čerstvých hroznů, včetně vín obohacených alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru "hříbku", přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého >= 1 bar, avšak < 3 bary, v nádobách o obsahu <= 2 l, odrůdová vína (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO) a šumivých vín) 22042109| Vína z čerstvých hroznů, včetně vín obohacených alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru "hříbku", přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého >= 1 bar, avšak < 3 bary, v nádobách o obsahu <= 2 l (kromě odrůdových a šumivých vín) 22042111| Bílá vína vyráběná v oblasti Alsace, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042112| Bílá vína vyráběná v oblasti Bordeaux, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042113| Bílá vína vyráběná v oblasti Bourgogne (Burgundy), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042117| Bílá vína vyráběná v oblasti Val de Loire (Loire Valley), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042118| Bílá vína vyráběná v oblasti Mosel, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042119| Bílá vína vyráběná v oblasti Pfalz, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042122| Bílá vína vyráběná v oblasti Rheinhessen, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042123| Bílá vína vyráběná v oblasti Tokaj (např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042124| Bílá vína vyráběná v oblasti Lazio (Latium), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042126| Bílá vína vyráběná v oblasti Toscana (Tuscany), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042127| Bílá vína vyráběná v oblasti Trentino, Alto Adige a Friuli, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042128| Bílá vína vyráběná v oblasti Veneto, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042131| Bílá vína vyráběná v oblasti Sicilia, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 22042132| Bílá vína vyráběná v oblasti Vinho Verde, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042134| Bílá vína vyráběná v oblasti Penedés, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042136| Bílá vína vyráběná v oblasti Rioja, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042137| Bílá vína vyráběná v oblasti Valencia, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042138| Bílá vína vyráběná v EU, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě vín vyráběných v oblastech Alsace, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, Mosel, Pfalz, Rheinhessen, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, Sicilia, Vinho Verde, Penedés, Rioja, Valencia, šumivých a perlivých vín) 22042142| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Bordeaux, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042143| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Bourgogne (Burgundy), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042144| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Beaujolais, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042146| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Vallée du Rhône, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042147| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Languedoc-Roussillon, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042148| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Val de Loire (Loire Valley), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042161| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Sicilia, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042162| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Piemonte (Piedmont), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042166| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Toscana (Tuscany), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042167| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Trentino a Alto Adige, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042168| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Veneto, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042169| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Dão, Bairrada a Douro, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 22042171| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Navarra, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042174| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Penedés, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042176| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Rioja, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042177| Vína jiná než bílá, vyráběná v oblasti Valdepeñas, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042178| Vína jiná než bílá, vyráběná v EU, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě vín vyráběných v oblastech Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Vallée du Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Sicilia, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dão, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, šumivých a perlivých vín) 22042179| Bílá vína vyráběná v EU, s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042180| Vína jiná než bílá, vyráběná v EU, s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042181| Bílá odrůdová vína vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), šumivých a perlivých vín) 22042182| Odrůdová vína jiná než bílá, vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), šumivých a perlivých vín) 22042183| Bílá vína vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) 22042184| Vína jiná než bílá, vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) 22042185| Madeira a Setubal muscatel, vína s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry 22042186| Sherry, vína s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry 22042187| Marsala, vína s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry 22042188| Samos a Muscat de Lemnos, vína s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry 22042189| Porto, vína s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry 22042190| Vína vyráběná v EU, s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě vín Madeira a Setubal muscatel, Sherry, Marsala, Samos a Muscat de Lemnos, Porto) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 22042191| Vína vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označení (CHZO)) 22042193| Bílá vína vyráběná mimo EU, s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042194| Vína jiná než bílá, vyráběná mimo EU, s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých a perlivých vín) 22042195| Bílá odrůdová vína vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označení (CHZO), šumivých a perlivých vín) 22042196| Odrůdová vína jiná než bílá, vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označení (CHZO), šumivých a perlivých vín) 22042197| Bílá vína vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) 22042198| Vína jiná než bílá, vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) 22042210| Vína z čerstvých hroznů, včetně vín obohacených alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru "hříbku", přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého >= 1 bar, avšak < 3 bary, v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých vín) 22042222| Vína vyráběná v oblasti Bordeaux, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042223| Vína vyráběná v oblasti Bourgogne (Burgundy), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042224| Vína vyráběná v oblasti Beaujolais, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042226| Vína vyráběná v oblasti Vallée du Rhône, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042227| Vína vyráběná v oblasti Languedoc-Roussillon, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042228| Vína vyráběná v oblasti Val de Loire (Loire Valley), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042232| Vína vyráběná v oblasti Piemonte (Piedmont), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042233| Vína vyráběná v oblasti Tokaj, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042238| Bílá vína vyráběná v EU, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě vín z oblastí Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Vallée du Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Tokaj a šumivých a perlivých vín) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 22042278| Vína jiná než bílá, vyráběná v EU, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě vín z oblastí Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Vallée du Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Tokaj a šumivých a perlivých vín) 22042279| Bílá vína, z čerstvých hroznů, vyráběná v EU, s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042280| Vína jiná než bílá, z čerstvých hroznů, vyráběná v EU, s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042281| Bílá odrůdová vína vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označení (CHZO) a šumivých a perlivých vín) 22042282| Odrůdová vína jiná než bílá, vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označení (CHZO) a šumivých a perlivých vín) 22042283| Bílá vína vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) 22042284| Vína jiná než bílá, vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) 22042285| Madeira a Setubal muscatel, vína s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů 22042286| Sherry, vína s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů 22042288| Samos a Muscat de Lemnos, vína s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů 22042290| Vína vyráběná v EU, s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě vín Madeira a Setubal muscatel, Sherry, Samos a Muscat de Lemnos) 22042291| Vína vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO)) 22042293| Bílá vína vyráběná mimo EU, s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042294| Vína jiná než bílá, vyráběná mimo EU, s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042295| Bílá odrůdová vína vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO) a šumivých a perlivých vín) 22042296| Odrůdová vína jiná než bílá, vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO) a šumivých a perlivých vín) 22042297| Bílá vína vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) 22042298| Vína jiná než bílá, vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu > 2 litry, avšak <= 10 litrů (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 22042910| Vína z čerstvých hroznů, včetně vín obohacených alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru "hříbku", přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, >= 1 bar, avšak < 3 bary, v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých vín) 22042922| Vína vyráběná v oblasti Bordeaux, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042923| Vína vyráběná v oblasti Bourgogne (Burgundy), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042924| Vína vyráběná v oblasti Beaujolais, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042926| Vína vyráběná v oblasti Vallée du Rhône, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042927| Vína vyráběná v oblasti Languedoc-Roussillon, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042928| Vína vyráběná v oblasti Val de Loire (Loire Valley), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042932| Vína vyráběná v oblasti Piemonte (Piedmont), s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042938| Bílá vína vyráběná v EU, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě vín z oblasti Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Vallée du Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemonte a šumivých a perlivých vín) 22042978| Vína jiná než bílá, vyráběná v EU, s chráněným označením původu (CHOP), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě vín z oblasti Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Vallée du Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemonte a šumivých a perlivých vín) 22042979| Bílá vína, z čerstvých hroznů, vyráběná v EU, s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042980| Vína jiná než bílá, z čerstvých hroznů, vyráběná v EU, s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042981| Bílá odrůdová vína vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO) a šumivých a perlivých vín) 22042982| Odrůdová vína jiná než bílá, vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO) a šumivých a perlivých vín) 22042983| Bílá vína vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) 22042984| Vína jiná než bílá, vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) 22042985| Madeira a Setubal muscatel, vína s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 22042986| Sherry, vína s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů 22042988| Samos a Muscat de Lemnos, vína s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů 22042990| Vína vyráběná v EU, s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % obj., v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě vín Madeira a Setubal muscatel, Sherry, Samos a Muscat de Lemnos) 22042991| Vína vyráběná v EU, mající skutečný objemový obsah alkoholu > 15 % objemu, v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO)) 22042993| Bílá vína vyráběná mimo EU, s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042994| Vína jiná než bílá, vyráběná mimo EU, s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO), v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých a perlivých vín) 22042995| Bílá odrůdová vína vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO) a šumivých a perlivých vín) 22042996| Odrůdová vína jiná než bílá, vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě vín s chráněným označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO) a šumivých a perlivých vín) 22042997| Bílá vína vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) 22042998| Vína jiná než bílá, vyráběná mimo EU, v nádobách o obsahu > 10 litrů (kromě šumivých, perlivých a odrůdových vín) 22043010| Vinný mošt, částečně kvašený (fermentovaný) nebo se zastaveným kvašením, mající skutečný objemový obsah alkoholu > 1 % obj. (kromě vinného moštu, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 22043092| Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný, o hustotě <= 1,33 g.cm-3 při 20 °C a mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 1 %, avšak > 0,5 % obj. (kromě vinného moštu, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 22043094| Vinný mošt, nezkvašený, nekoncentrovaný, o hustotě <= 1,33 g.cm-3 při 20 °C a mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 1 %, avšak > 0,5 % obj. (kromě vinného moštu, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 22043096| Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný, o hustotě > 1,33 g.cm-3 při 20 °C a mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 1 %, avšak > 0,5 % obj. (kromě vinného moštu, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 22043098| Vinný mošt, nezkvašený, nekoncentrovaný, o hustotě > 1,33 g.cm-3 při 20 °C a mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 1 %, avšak > 0,5 % obj. (kromě vinného moštu, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 22051010| Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 18 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry 22051090| Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek, mající skutečný objemový obsah alkoholu > 18 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry 22059010| Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek, mající skutečný objemový obsah alkoholu <= 18 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 22059090| Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek, mající skutečný objemový obsah alkoholu > 18 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry 22060010| Matolinové víno 22060031| Jablečné a hruškové víno (Cider a Perry), šumivé 22060039| Medovina, ostatní kvašené (fermentované) nápoje, směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, šumivé, jinde neuvedené ani nezahrnuté 22060051| Jablečné víno a hruškové víno (Cider a Perry), nešumivé, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22060059| Medovina, ostatní kvašené (fermentované) nápoje, směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, nešumivé, v nádobách o obsahu <= 2 litry, jinde neuvedené a nezahrnuté (kromě vína z čerstvých hroznů, vinného moštu, vermuntu a ostatního vína z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek, matolinového vína, jablečného a hruškového vína) 22060081| Jablečné a hruškové víno (Cider a Perry), nešumivé, v nádobách o obsahu > 2 litry 22060089| Medovina, ostatní kvašené (fermentované) nápoje, směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, nešumivé, v nádobách o obsahu > 2 litry, jinde neuvedené a nezahrnuté (kromě vína z čerstvých hroznů, vinného moštu, vermuntu a ostatního vína z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek, matolinového vína, jablečného a hruškového vína) 22071000| Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu >= 80 % obj. 22072000| Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu 22082012| Koňak, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22082014| Armagnac, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22082016| Brandy de Jerez, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22082018| Brandy nebo Weinbrand, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě Brandy de Jerez, Armagnacu a koňaku) 22082019| Destiláty z vinných hroznů, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě koňaku, Armagnacu, Brandy a Weinbrandu) 22082026| Grappa, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22082028| Destiláty z vinných matonin, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě Grappy) 22082062| Koňak, v nádobách o obsahu > 2 litry 22082066| Brandy nebo Weinbrand, v nádobách o obsahu > 2 litry 22082069| Destiláty z vinných hroznů, v nádobách o obsahu > 2 litry, včetně Armagnacu (kromě koňaku, Brandy a Weinbrandu) 22082086| Grappa, v nádobách o obsahu > 2 litry 22082088| Destiláty z vinných matonin, v nádobách o obsahu > 2 litry (kromě Grappy) 22083011| Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22083019| Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu > 2 litry 22083030| Čistá sladová skotská whisky 22083041| Míchaná sladová whisky, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22083049| Míchaná sladová skotská whisky, v nádobách o obsahu > 2 litry 22083061| Čistá obilná skotská whisky a míchaná obilná skotská whisky, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22083069| Čistá obilná skotská whisky a míchaná obilná skotská whisky, v nádobách o obsahu > 2 litry Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 22083071| Skotská whisky, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě čisté sladové whisky, míchané sladové whisky, čisté obilné whisky a míchané obilné whisky) 22083079| Skotská whisky, v nádobách o obsahu > 2 litry (kromě čisté sladové whisky, míchané sladové whisky, čisté obilné whisky a míchané obilné whisky) 22083082| Whisky, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě whisky „bourbon“ a skotské whisky) 22083088| Whisky, v nádobách o obsahu > 2 litry (kromě whisky „bourbon“ a skotské whisky) 22084011| Rum s obsahem těkavých látek (jiných než ethylalkohol a methylalkohol) >= 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %), v nádobách o obsahu <= 2 litry 22084031| Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny, v hodnotě > 7,9 € za litr čistého alkoholu, v nádobách <= 2 litry (kromě rumu s obsahem těkavých látek (jiných než ethylylalkohol a methylalkohol) >= 225 g/hl čistého alkoholu, s přípustnou odchylkou 10 %) 22084039| Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny, v hodnotě <= 7,9 € za litr čistého alkoholu, v nádobách <= 2 litry (kromě rumu s obsahem těkavých látek (jiných než ethylylalkohol a methylalkohol) >= 225 g/hl čistého alkoholu, s přípustnou odchylkou 10 %) 22084051| Rum s obsahem těkavých látek (jiných než ethylalkohol a methylalkohol) >= 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %), v nádobách o obsahu > 2 litry 22084091| Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny, v hodnotě > 2 € za litr čistého alkoholu, v nádobách > 2 litry (kromě rumu s obsahem těkavých látek (jiných než ethylylalkohol a methylalkohol) >= 225 g/hl čistého alkoholu, s přípustnou odchylkou 10 %) 22084099| Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny, v hodnotě <= 2 € za litr čistého alkoholu, v nádobách > 2 litry (kromě rumu s obsahem těkavých látek (jiných než ethylylalkohol a methylalkohol) >= 225 g/hl čistého alkoholu, s přípustnou odchylkou 10 %) 22085011| Gin, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22085019| Gin, v nádobách o obsahu > 2 litry 22085091| Jalovcová, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22085099| Jalovcová, v nádobách o obsahu > 2 litry 22086011| Vodka, s obsahem alkoholu <= 45,4 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry 22086019| Vodka, s obsahem alkoholu <= 45,4 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry 22086091| Vodka, s obsahem alkoholu > 45,4 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry 22086099| Vodka, s obsahem alkoholu > 45,4 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry 22087010| Likéry a cordialy, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22087090| Likéry a cordialy, v nádobách o obsahu > 2 litry 22089011| Arak, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22089019| Arak, v nádobách o obsahu > 2 litry 22089033| Slivovice, hruškovice nebo třešňovice, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22089038| Slivovice, hruškovice nebo třešňovice, v nádobách o obsahu > 2 litry 22089041| Ouzo, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22089045| Calvados, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22089048| Destiláty z ovoce, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě slivovice, hruškovice, třešňovice a calvadosu) 22089054| Tequila, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22089056| Destiláty, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě destilátů z vinných hroznů nebo matonin, whisky, rumu a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny, ginu, jalovcové, araku, vodky, likérů, cordialů, ouza, destilátů z ovoce a tequily) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 22089069| Lihové nápoje, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě ouza, destilátů, likérů a cordialů) 22089071| Destiláty z ovoce, v nádobách o obsahu > 2 litry (kromě destilátů z vinných hroznů nebo matonin, slivovice, hruškovice a třešňovice) 22089075| Tequila, v nádobách o obsahu > 2 litry 22089077| Destiláty, v nádobách o obsahu > 2 litry (kromě destilátů z vinných hroznů nebo matonin, whisky, rumu a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny, ginu, jalovcové, araku, vodky, likérů, cordialů, ouza, destilátů z ovoce a tequily) 22089078| Lihové nápoje, v nádobách o obsahu > 2 litry (kromě ouza, destilátů, likérů a cordialů) 22089091| Ethanol nedenaturovaný s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 litry 22089099| Ethanol nedenaturovaný s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu > 2 litry 22090011| Vinný ocet, v nádobách o obsahu <= 2 litry 22090019| Vinný ocet, v nádobách o obsahu > 2 litry 22090091| Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové, v nádobách o obsahu <= 2 litry (kromě vinného octa) 22090099| Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové, v nádobách o obsahu > 2 litry (kromě vinného octa) 27011100| Antracit, též v prášku, neaglomerovaný 27011210| Živičné (bitumenové) uhlí, koksovatelné, též v prášku, neaglomerované 27011290| Živičné (bitumenové) uhlí, též v prášku, neaglomerované (kromě koksovatelného uhlí) 27011900| Černé uhlí, též v prášku, neaglomerované (kromě antracitu a živičného (bitumenového) uhlí) 27012000| Brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí 27021000| Hnědé uhlí, též v prášku, neaglomerované (kromě gagátu (černého jantaru)) 27022000| Hnědé uhlí, aglomerované (kromě gagátu (černého jantaru)) 27030000| Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná 27040010| Koks a polokoks z černého uhlí, též aglomerovaný 27040030| Koks a polokoks z hnědého uhlí, též aglomerovaný 27040090| Koks a polokoks z rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí 27071000| Benzol (benzen), obsahující > 50 % hmotnostních benzenu (kromě chemicky definovaného) 27072000| Toluol (toluen), obsahující > 50 % hmotnostních toluenu (kromě chemicky definovaného) 27073000| Xylol (xyleny), obsahující > 50 % hmotnostních xylenu (kromě chemicky definovaného) 27074000| Naftalen, obsahující > 50 % hmotnostních naftalenu (kromě chemicky definovaného) 27075000| Směsi aromatických uhlovodíků, z nichž >= 65 % objemu (včetně ztrát) předestiluje při 250 °C podle metody ISO 3405 (která je rovnocenná metodě ASTM D 86) (kromě chemicky definovaných sloučenin) 27079100| Kreozotové oleje (kromě chemicky definovaných) 27079911| Surové lehké oleje z destilace vysokotepelných černouhelných dehtů, z nichž >= 90 % objemu předestiluje při 200 °C (kromě chemicky definovaných) 27079919| Surové lehké oleje z destilace vysokotepelných černouhelných dehtů (kromě těch z nichž >= 90 % objemu předestiluje při 200 °C a chemicky definovaných) 27079920| Vrchní sirnatá vrstva získaná při první destilaci vysokotepelných černouhelných nebo hnědouhelných dehtů; antracen (kromě chemicky definovaného antracenu) 27079950| Pyridin, chinolin, akridin, anilinové báze a ostatní zásadité produkty první destilace vysokotepelných černouhelných dehtů, jinde neuvedené ani nezahrnuté 27079980| Fenoly, obsahující > 50 % hmotnostních fenolů (kromě chemicky definovaných) 27079991| Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, pro výrobu produktů čísla 2803 Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 27079999| Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, jinde neuvedené ani nezahrnuté 27090010| Kondenzáty zemního plynu 27090090| Ropa, minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové (kromě kondenzátů zemního plynu) 27101211| Lehké oleje a přípravky z minerálních nebo živičných nerostů určené pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27 (kromě těch obsahujících biosložky) 27101215| Lehké oleje a přípravky z minerálních nebo živičných nerostů určené pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 12 11 (kromě těch pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27 a těch obsahujících biosložky) 27101221| Lakový benzin (White spirit) 27101225| Speciální benzin z minerálních nebo živičných nerostů (kromě lakového benzinu) 27101231| Letecký benzin 27101241| Motorový benzin, o obsahu olova <= 0,013 g/l, s oktanovým číslem stanoveným výzkumnou metodou "RON" < 95 (kromě toho obsahujícího biosložky do motorového benzinu) 27101245| Motorový benzin, o obsahu olova <= 0,013 g/l, s oktanovým číslem stanoveným výzkumnou metodou "RON" >= 95, ale < 98 (kromě toho obsahujícího biosložky do motorového benzinu) 27101249| Motorový benzin, o obsahu olova <= 0,013 g/l, s oktanovým číslem stanoveným výzkumnou metodou "RON" >= 98 (kromě toho obsahujícího biosložky do motorového benzinu) 27101250| Motorový benzin, o obsahu olova > 0,013 g/l (kromě toho obsahujícího biosložky do motorového benzinu a leteckého benzinu) 27101270| Palivo pro tryskové motory benzinového typu (kromě leteckého benzinu) 27101290| Lehké oleje a přípravky z minerálních nebo živičných nerostů, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě těch obsahujících biosložky, pro specifické procesy, pro chemickou přeměnu, speciálních druhů benzinu, motorového benzinu a paliva pro tryskové motory benzinového typu) 27101911| Střední oleje z minerálních nebo živičných nerostů určené pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27) 27101915| Střední oleje z minerálních nebo živičných nerostů určené pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 11 (kromě těch pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27) 27101921| Palivo pro tryskové motory petrolejového (kerosenového) typu 27101925| Petrolej (kerosen) (kromě paliva pro tryskové motory) 27101929| Střední oleje a přípravky z minerálních nebo živičných nerostů, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě těch pro specifické procesy, pro chemickou přeměnu a petroleje (kerosenu)) 27101931| Těžké plynové oleje z minerálních nebo živičných nerostů určené pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27 27101935| Těžké plynové oleje z minerálních nebo živičných nerostů určené pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 31 (kromě těch pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27) 27101943| Těžké plynové oleje z minerálních nebo živičných nerostů o obsahu síry <= 0,001 % hmotnostních (kromě těch obsahujících bionaftu (biosložky), určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27101946| Těžké plynové oleje z minerálních nebo živičných nerostů o obsahu síry > 0,001 % hmotnostních, avšak <= 0,002 % hmotnostních (kromě těch obsahujících bionaftu (biosložky), určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 27101947| Těžké plynové oleje z minerálních nebo živičných nerostů o obsahu síry > 0,002 % hmotnostních, avšak <= 0,1 % hmotnostních (kromě těch obsahujících bionaftu (biosložky), určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27101948| Těžké plynové oleje z minerálních nebo živičných nerostů o obsahu síry > 0,1 % hmotnostních (kromě těch obsahujících bionaftu (biosložky), určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27101951| Těžké topné oleje z minerálních nebo živičných nerostů určené pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27 (kromě těch obsahujících bionaftu (biosložky)) 27101955| Těžké topné oleje z minerálních nebo živičných nerostů určené pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 51 (kromě těch pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27 a těch obsahujících bionaftu (biosložky)) 27101962| Těžké topné oleje z minerálních nebo živičných nerostů o obsahu síry <= 0,1 % hmotnostních (kromě těch určených pro specifické procesy, chemickou přeměnu a těch obsahujících bionaftu (biosložky)) 27101966| Těžké topné oleje z minerálních nebo živičných nerostů o obsahu síry > 0,1 % hmotnostních, avšak <= 0,5 % hmotnostních (kromě těch určených pro specifické procesy, chemickou přeměnu a těch obsahujících bionaftu (biosložky)) 27101967| Těžké topné oleje z minerálních nebo živičných nerostů o obsahu síry > 0,5 % hmotnostních (kromě těch určených pro specifické procesy, chemickou přeměnu a těch obsahujících bionaftu (biosložky)) 27101971| Mazací oleje a jiné přípravky, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, určené pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27 27101975| Mazací oleje a jiné přípravky, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, určené pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpo ložku 2710 19 11 (kromě těch pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27) 27101981| Motorové oleje, mazací oleje pro kompresory a turbiny, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků (kromě těch určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27101983| Oleje kapalné pro hydraulické účely, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů a olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků (kromě těch určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27101985| Bílé oleje, kapalný parafín, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů a olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků (kromě těch určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27101987| Převodové oleje a oleje pro reduktory, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů a olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků (kromě těch určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27101991| Oleje používané při obrábění kovů, při uvolňování odlitků z forem a antikorozní oleje, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů a olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků (kromě těch určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27101993| Elektroizolační oleje, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů a olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků (kromě těch určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27101999| Ostatní mazací oleje, ostatní oleje a přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů a olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků (kromě těch určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 27102011| Plynové oleje, obsahujcí >= 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, o obsahu síry <= 0,001 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102016| Plynové oleje, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, o obsahu síry > 0,001 % hmotnostních, avšak <= 0,1 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102019| Plynové oleje, obsahujcí >= 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, o obsahu síry > 0,1 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102032| Topné oleje, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, o obsahu síry <= 0,5 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102038| Topné oleje, obsahující >= 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, o obsahu síry > 0,5 % hmotnostních, obsahující bionaftu (biosložky) 27102090| Oleje, obsahujcí >= 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, obsahující bionaftu (bisložky) (kromě plynových a topných olejů) 27109100| Odpadní oleje, obsahující polychlorované bifenyly (PCB), polychlorované terfenyly (PCT) nebo polybromované bifenyly (PBB) 27109900| Odpadní oleje, obsahující převážně minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů (kromě těch obsahující polychlorované bifenyly (PCB), polychlorované terfenyly (PCT) nebo polybromované bifenyly (PBB)) 27111100| Zemní plyn, zkapalněný 27111211| Propan o čistotě >= 99 %, zkapalněný, k použití jako energetická nebo topná paliva 27111219| Propan o čistotě >= 99 %, zkapalněný (kromě toho k použití jako energetická nebo topná paliva) 27111291| Propan o čistotě < 99 %, zkapalněný, určený pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 ke kapitole 27 27111293| Propan o čistotě < 99 %, zkapalněný, určený pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2711 12 91 27111294| Propan o čistotě > 90 %, avšak < 99 %, zkapalněný (kromě toho určeného pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27111297| Propan o čistotě <= 90 %, zkapalněný (kromě toho určeného pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27111310| Butany, zkapalněné, určené pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 ke kapitole 27 (kromě N-butanu nebo isobutanu o čistotě >= 95%) 27111330| Butany, zkapalněné, určené pro chemickou přeměnu jiným způsobem, než který je stanoven pro podpoložku 2711 13 10 (kromě těch určených pro specifické procesy, které jsou definovány v doplňkové poznámce číslo 5 ke kapitole 27 a N-butanu nebo isobutanu o čistotě >= 95%) 27111391| Butany o čistotě > 90 %, avšak < 95 %, zkapalněné (kromě těch určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27111397| Butany o čistotě <= 90%, zkapalněné (kromě těch určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu) 27111400| Ethylen, propylen, butylen a butadien, zkapalněný (kromě ethylenu o čistotě >= 95 % a propylenu, butylenu a butadienu o čistotě >= 90 %) 27111900| Plynné uhlovodíky, zkapalněné, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě zemního plynu, propanu, butanu, ethylenu, propylenu, butylenu a butadienu) 27112900| Uhlovodíky, v plynném stavu, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě zemního plynu) 27121010| Vazelína, surová 27121090| Vazelína (kromě surové) 27122010| Syntetický parafín, obsahující < 0,75 % hmotnostních oleje, o relativní molekulové hmotnosti >= 460, avšak <= 1 560 27122090| Parafín, obsahující < 0,75 % hmotnostních oleje (kromě syntetického parafínu o relativní molekulové hmotnosti >= 460, avšak <= 1 560) 27129011| Ozokerit, montánní vosk nebo rašelinový vosk (přírodní produkty), surové Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 27129019| Ozokerit, montánní vosk nebo rašelinový vosk (přírodní produkty), též barvené (kromě surových) 27129031| Parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, surové, získané synteticky nebo jiným způsobem, určené pro specifické procesy, definované v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27 (kromě vazelíny, ozokeritu, montánního a rašelinového vosku, parafínu obsahující < 0,75 % hmotnostních oleje) 27129033| Parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, surové, získané synteticky nebo jiným způsobem, určené pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpo ložku 2712 90 31 (kromě těch určených pro specifické procesy, definované v doplňkové poznámce číslo 5 u kapitoly 27, vazelíny, ozokeritu, montánního a rašelinového vosku, parafínu obsahující < 0,75 % hmotnostních oleje) 27129039| Parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, surové, získané synteticky nebo jiným způsobem (kromě těch určených pro specifické procesy a chemickou přeměnu, vazelíny, ozokeritu, montánního a rašelinového vosku, parafínu obsahující < 0,75 % hmotnostních oleje) 27129091| Směs 1-alkenů obsahující >= 80 % hmotnostních 1-alkenů s délkou řetězce >= 24 atomů uhlíku, avšak <= 28 atomů uhlíku 27129099| Parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk a ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené (kromě vazelíny, parafínu obsahujícího < 0,75 % hmotnostních oleje a směsi 1-alkenů obsahujících >= 80% hmotnostních 1-alkenů s délkou řětězce >= 24, avšak <= 28 atomů uhlíku) 27131100| Ropný koks, nekalcinovaný 27131200| Ropný koks, kalcinovaný 27132000| Ropné živice 27139010| Zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, pro výrobu produktů čísla 2803 27139090| Zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů (kromě těch pro výrobu produktů čísla 2803, ropného koksu a ropných živic) 27141000| Živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky 27149000| Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt, asfaltity a asfaltické horniny 27150000| Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živiční tmely, ředěné produkty) 28020000| Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra 28041000| Vodík 29011000| Acyklické uhlovodíky, nasycené 29012100| Ethen (ethylen) 29012200| Propen (propylen) 29012300| Buten (butylen) a jeho isomery 29012400| 1,3-Butadien a isopren 29012900| Acyklické uhlovodíky, nenasycené (kromě ethenu (ethylenu), propenu (propylenu), butenu (butylenu) a jeho isomerů, 1,3-butadienů a isoprenů) 29021100| Cyklohexan 29021900| Cykloalkany, cykloalkeny a cykloterpeny (kromě cyklohexanu) 29022000| Benzen 29023000| Toluen 29024100| o-Xylen 29024200| m-Xylen Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 29024300| p-Xylen 29024400| Směs izomerů xylenu 29025000| Styren 29026000| Ethylbenzen 29027000| Kumen 29029000| Cyklické uhlovodíky (kromě cykloalkanů, cykloalkenů, benzenu, toluenu, xylenů, styrenu, ethylbenzenu a kumenu) 29051100| Methanol (methylalkohol) 29051200| 1-Propanol (propylalkohol) a 2-propanol (isopropylalkohol) 29051300| 1-Butanol (n-butylalkohol) 29051410| 2-Methyl-2-propanol (terc-butylalkohol) 29051490| Butanoly (kromě 1-Butanolu (n-butylalkoholu a 2-Methyl-2-propanolu (terc-butylalkoholu)) 29051620| 2-Oktanol 29051685| Oktanol (oktylalkohol) a jeho izomery (kromě 2-oktanolu) 29051700| 1-Dodekanol (laurylalkohol), 1-hexadekanol (cetylalkohol) a 1-oktadekanol (stearylalkohol) 29051900| Nasycené jednosytné acyklické alkoholy (kromě methanolu (methylalkoholu), 1-propanolu (propylalkoholu), 2-propanolu (isopropylalkohol), butanolů, oktanolu (oktylalkohol) a jeho izomerů, 1-dodekanolu (laurylalkohol), 1-hexadekanolu (cetylalkohol) a 1-oktadekanolu (stearylalkohol)) 29052200| Acyklické terpenické alkoholy 29052910| Allylalkohol 29052990| Nenasycené jednosytné acyklické alkoholy (kromě acyklických terpenických alkoholů a allylalkoholu) 29053100| Ethylenglykol (ethandiol) 29053200| Propylenglykol (1,2-propandiol) 29053920| 1,3-Butandiol 29053926| 1,4-Butandiol nebo tetramethylen-glykol (1,4-butandiol) s obsahem uhlíku pocházejícího z biomasy ve výši 100 % hmotnostních 29053928| 1,4-Butandiol (kromě toho s obsahem uhlíku pocházejícího z biomasy ve výši 100 % hmotnostních) 29053930| 4,7-Dihydroxy-2,4,7,9-tetramethyl-5-decin 29053995| Acyklické dioly (kromě ethylenglykolu (ethandiolu), propylenglykolu (1,2-propandiolu), 1,3-butandiolu, 1,4-butandiolu a 4,7-Dihydroxy-2,4,7,9-tetramethyl-5-decinu) 29054100| 2-Ethyl-2-(hydroxymethyl)-1,3-propandiol (trimethylolpropan) 29054200| Pentaerythritol (pentaerythrit) 29054300| Mannitol (mannit) 29054411| D-Glucitol (sorbitol, sorbit), ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu 29054419| D-Glucitol (sorbitol, sorbit), ve vodném roztoku (kromě toho obsahujícího <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu) 29054491| D-Glucitol (sorbitol, sorbit), obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (kromě toho ve vodném roztoku) 29054499| D-Glucitol (sorbitol, sorbit) (kromě toho obsahujícího <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu a ve vodném roztoku) 29054500| Glycerol 29054900| Tri- a ostatní vícesytné acyklické alkoholy (kromě 2-ethyl-2-(hydroxymethyl)-1,3-propandiolu (trimethylolpropanu), pentaerythritolu (pentaerythritu), mannitolu (mannitu), D-Glucitolu (sorbitolu, sorbitu) a glycerolu) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 29055100| Ethchlorvynol (INN) 29055991| 2,2-Bis(brommethyl)propandiol 29055998| Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty acyklických alkoholů (kromě ethchlorvynolu "INN" a 2,2-Bis(brommethyl)propandiolu) 29061100| Menthol 29061200| Cyklohexanol, methylcyklohexanoly a dimethylcyklohexanoly 29061310| Steroly 29061390| Inositoly 29061900| Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty (kromě mentholu, cyklohexanolu, methylcyklohexanolu, dimethylcyklohexanolu, sterolu a inositolu) 29062100| Benzylalkohol 29062900| Aromatické cyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty (kromě benzylalkoholu) 29091910| Terc-butyl(ethyl)ether (ethyl-tercio-butyl-ether, ETBE) 29091990| Acyklické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty (kromě diethyletheru a terc-butyl(ethyl)etheru (ethyl-tercio-butyl-etheru, ETBE)) 29319000| Samostatně chemicky definované organicko-anorganické sloučeniny (kromě organických látek obsahující síru, rtuť, tetramethylolovo a tetraethylolovo a sloučenin tributylcínu a organofosforečných derivátů) 34031910| Mazací prostředky (včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv), obsahující jako nezákladní složku >= 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů (kromě přípravků pro úpravu textilních materiálů, usní, kožešin nebo jiných materiálů) 34031920| Maziva s obsahem uhlíku pocházejícího z biomasy ve výši >= 25 % hmotnostních, která jsou biologicky rozložitelná na úrovni >= 60 % 34031980| Mazací prostředky (včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv) obsahující < 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů (kromě přípravků pro úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů a maziv s obsahem uhlíku pocházejícího z biomasy ve výši >= 25 % hmotnostních, která jsou biologicky rozložitelná na úrovni >= 60 %) 34039900| Mazací prostředky (včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv), neobsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů (kromě přípravků pro úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů) 38111110| Antidetonační přípravky pro motorová paliva na bázi tetraethylolova 38111190| Antidetonační přípravky pro motorová paliva na bázi sloučenin olova (kromě přípravků na bázi tetraethylolova) 38111900| Antidetonační přípravky pro motorová paliva (kromě přípravků na bázi sloučenin olova) 38112100| Aditiva pro mazací oleje, obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů 38112900| Aditiva pro mazací oleje, neobsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů 38119000| Oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje (kromě antidetonačních přípravků a aditiv pro mazací oleje) 38249992| Chemické výrobky nebo přípravky, sestávající převážně z organických sloučenin, v kapalném stavu při 20 °C, jinde neuvedené ani nezahrnuté 38260010| Monoalkylestery mastných kyselin obsahující >= 96,5 % hmotnostních esterů (FAMAE) Kód kombinované nomenklatury1)| Název zboží ---|--- 38260090| Bionafta a její směsi, též obsahující < 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů (kromě monoalkylesterů mastných kyselin obsahujících >= 96,5 % hmotnostních esterů (FAMAE)) 44011100| Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech, jehličnaté 44011200| Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech, jiné než jehličnaté 44012100| Dřevěné štěpky nebo třísky, jehličnaté (kromě těch používaných zejména k barvení nebo vyčiňování) 44012210| Dřevěné štěpky nebo třísky, eukalyptové (Eucalyptus spp.) 44012290| Dřevěné štěpky nebo třísky (kromě těch používaných zejména k barvení nebo vyčiňování, jehličnatých a eukalyptových) 44013100| Dřevěné pelety 44013900| Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, aglomerované, do polen nebo podobných tvarů (kromě pelet a briket) 1) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 496/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 496/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o rozšíření závaznosti kolektivní smlouvy vyššího stupně Vyhlášeno 23. 12. 2021, částka 219/2021 496 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 13. prosince 2021 o rozšíření závaznosti kolektivní smlouvy vyššího stupně Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 7 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že Kolektivní smlouva vyššího stupně pro odvětví textilního, oděvního a kožedělného průmyslu na rok 2021, která byla uzavřena dne 26. června 2021 mezi vyšším odborovým orgánem – Odborový svaz pracovníků textilního, oděvního a kožedělného průmyslu Čech a Moravy a organizací zaměstnavatelů – Asociace textilního-oděvního-kožedělného průmyslu, je s účinností od prvního dne měsíce následujícího po vyhlášení tohoto sdělení závazná i pro další zaměstnavatele s převažující činností v odvětví označeném kódem klasifikace ekonomických činností CZ-NACE 13, 14 a 15. S obsahem kolektivní smlouvy vyššího stupně se lze seznámit na krajských pobočkách Úřadu práce České republiky a na internetových stránkách Ministerstva práce a sociálních věcí (https://www.mpsv.cz/). Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 495/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 495/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o vyhlášení průměrné mzdy v národním hospodářství za 1. až 3. čtvrtletí 2021 pro účely zákona o zaměstnanosti Vyhlášeno 23. 12. 2021, částka 219/2021 495 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 13. prosince 2021 o vyhlášení průměrné mzdy v národním hospodářství za 1. až 3. čtvrtletí 2021 pro účely zákona o zaměstnanosti Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 57 odst. 2, § 77 odst. 2, § 82 odst. 1, § 113 odst. 7, § 114 odst. 2, § 120d odst. 2 a § 122 odst. 5 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že průměrná mzda v národním hospodářství za 1. až 3. čtvrtletí 2021 činí 37 047 Kč. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 494/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 494/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o vyhlášení průměrné mzdy v národním hospodářství za první až třetí čtvrtletí roku 2021 pro účely zákoníku práce Vyhlášeno 23. 12. 2021, částka 219/2021 494 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 13. prosince 2021 o vyhlášení průměrné mzdy v národním hospodářství za první až třetí čtvrtletí roku 2021 pro účely zákoníku práce Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 271g odst. 3 a § 271i odst. 4 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 285/2020 Sb., sděluje, že průměrná mzda v národním hospodářství za první až třetí čtvrtletí roku 2021 činí 37 047 Kč. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 493/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 493/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o vyhlášení výše platové základny pro určení platu a některých náhrad výdajů soudců podle zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 12. 2021, částka 219/2021 493 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 13. prosince 2021 o vyhlášení výše platové základny pro určení platu a některých náhrad výdajů soudců podle zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo práce a sociálních věcí vyhlašuje podle § 3 odst. 3 zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 425/2010 Sb., nálezu Ústavního souduÚstavního soudu vyhlášeného pod č. 181/2012 Sb., zákona č. 11/2013 Sb., nálezu Ústavního souduÚstavního soudu vyhlášeného pod č. 161/2014 Sb., zákona č. 359/2014 Sb., zákona č. 316/2018 Sb. a zákona č. 587/2020 Sb., pro rok 2022 platovou základnu pro soudce ve výši 106 986 Kč. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 492/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 492/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o vyhlášení výše platové základny pro určení platu státních zástupců podle zákona č. 201/1997 Sb., o platu a některých dalších náležitostech státních zástupců a o změně a doplnění zákona č. 143/1992 Sb., o platu a odměně za pracovní pohotovost v rozpočtových a v některých dalších organizacích a orgánech, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 12. 2021, částka 219/2021 492 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 13. prosince 2021 o vyhlášení výše platové základny pro určení platu státních zástupců podle zákona č. 201/1997 Sb., o platu a některých dalších náležitostech státních zástupců a o změně a doplnění zákona č. 143/1992 Sb., o platu a odměně za pracovní pohotovost v rozpočtových a v některých dalších organizacích a orgánech, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo práce a sociálních věcí vyhlašuje podle § 3 odst. 3 zákona č. 201/1997 Sb., o platu a některých dalších náležitostech státních zástupců a o změně a doplnění zákona č. 143/1992 Sb., o platu a odměně za pracovní pohotovost v rozpočtových a v některých dalších organizacích a orgánech, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 425/2010 Sb. a zákona č. 347/2011 Sb., pro rok 2022 platovou základnu ve výši 96 287,40 Kč. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 491/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 491/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o vyhlášení výše platové základny pro určení platu a některých náhrad výdajů představitelů podle zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 12. 2021, částka 219/2021 491 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 13. prosince 2021 o vyhlášení výše platové základny pro určení platu a některých náhrad výdajů představitelů podle zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo práce a sociálních věcí vyhlašuje podle § 3 odst. 3 zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 425/2010 Sb., nálezu Ústavního souduÚstavního soudu vyhlášeného pod č. 181/2012 Sb., zákona č. 11/2013 Sb., nálezu Ústavního souduÚstavního soudu vyhlášeného pod č. 161/2014 Sb., zákona č. 359/2014 Sb., zákona č. 316/2018 Sb. a zákona č. 587/2020 Sb., pro rok 2022 platovou základnu pro představitele ve výši 89 155 Kč. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Vyhláška č. 490/2021 Sb.
Vyhláška č. 490/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 408/2015 Sb., o Pravidlech trhu s elektřinou, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 218/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 408/2015 Sb., o Pravidlech trhu s elektřinou, ve znění vyhlášky č. 127/2017 Sb., vyhlášky č. 302/2020 Sb. a vyhlášky č. 125/2021 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2024 490 VYHLÁŠKA ze dne 10. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 408/2015 Sb., o Pravidlech trhu s elektřinou, ve znění pozdějších předpisů Energetický regulační úřad stanoví podle § 98a odst. 2 písm. h) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 90/2014 Sb., zákona č. 131/2015 Sb. a zákona č. 382/2021 Sb., a podle § 53 odst. 2 písm. g), h), j) a k) zákona č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 131/2015 Sb. a zákona č. 382/2021 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 408/2015 Sb., o Pravidlech trhu s elektřinou, ve znění vyhlášky č. 127/2017 Sb., vyhlášky č. 302/2020 Sb. a vyhlášky č. 125/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 2 písm. a) se za slova „výkupní cenou“ vkládají slova „referenční výkupní cenou nebo referenční aukční cenou“. 2. V § 1 odst. 2 písm. b) se slova „hodinové ceny“ nahrazují slovy „aukčního bonusu pro obnovitelné zdroje“. 3. V § 2 písmeno a) zní: „a) diagramem ze smluv sjednané množství elektřiny subjektu zúčtování pro každý vyhodnocovací interval v MWh s rozlišením na 3 desetinná místa,“. 4. V § 2 písm. a) se text „MWh“ nahrazuje textem „MW“. 5. V § 2 písmeno c) zní: „c) vyhodnocovacím intervalem základní časový úsek v trvání 1 hodiny pro vyhodnocování odchylek subjektů zúčtování; u prvního vyhodnocovacího intervalu je začátek stanoven na čas 00.00 hodin a konec na čas 01.00 hodin dne dodávky,“. 6. V § 2 písm. c) se slova „1 hodiny“ nahrazují slovy „15 minut“ a číslo „01.00“ se nahrazuje číslem „00.15“. 7. V § 2 písmeno d) zní: „d) dnem dodávky den, ve kterém dochází k plnění uzavřených obchodů na dodávku nebo odběr elektřiny,“. 8. V § 2 písm. f) se slova „v obchodní hodině“ nahrazují slovy „ve vyhodnocovacím intervalu“. 9. V § 2 písm. s) se slova „subjektem zúčtování v obchodní hodině“ zrušují, slovo „tímto“ se zrušuje a slova „v dané obchodní hodině“ se nahrazují slovy „pro každý vyhodnocovací interval“. 10. V § 2 písm. t) se slova „interval zúčtování odchylek“ nahrazují slovy „vyhodnocovací interval“. 11. V § 4 odstavec 1 zní: „(1) Organizovaný krátkodobý trh s elektřinou podle § 20a odst. 4 písm. a) energetického zákona se skládá z denního trhu a vnitrodenního trhu.“. 12. § 5 se včetně nadpisu zrušuje. 13. V § 6 odst. 2 se slova „Pro jednotlivé obchodní intervaly je“ nahrazují slovy „V rámci denního trhu je za obchodní intervaly“. 14. V § 6 odst. 5 se za slovo „křivky,“ vkládá slovo „agregovaná“ a slova „výsledné hodinové zelené bonusy pro jednotlivé kategorie obnovitelných zdrojů pro každou hodinu,“ se zrušují. 15. V § 9 odst. 2 a 4 se číslo „13.30“ nahrazuje číslem „14.00“. 16. V § 9 odst. 6 a § 27 odst. 2 se slova „V každé obchodní hodině“ nahrazují slovy „Pro každý vyhodnocovací interval“. 17. V § 9 odst. 6, § 27 odst. 2 a 3 a § 29 odst. 6 písm. a) se slova „3 desetinná místa“ nahrazují slovy „5 desetinných míst“. 18. V § 10 odst. 1 a 4, § 19 odst. 1, § 20 odst. 1 a 5, § 21 odst. 1, § 29 odst. 3, 6 a 7 a § 31 odst. 1 se slova „každou obchodní hodinu“ nahrazují slovy „každý vyhodnocovací interval“. 19. V § 10 odst. 2 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ , nebo v rámci procesu vzájemné výměny systémových odchylek“. 20. V § 10 odst. 3 písm. b) se text „písm. b)“ nahrazuje slovy „písm. a) a b)“. 21. V § 10 odst. 4 úvodní část ustanovení zní: „Provozovatel přenosové soustavy předá operátorovi trhu do 11.00 hodin dne následujícího po dni dodávky údaje o množství kladné a záporné regulační energie v MWh s rozlišením na 5 desetinných míst a ceně kladné a záporné regulační energie v Kč/MWh za každý vyhodnocovací interval dne dodávky“. 22. V § 10 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) obstarané provozovatelem přenosové soustavy v rámci automaticky ovládaného procesu obnovení frekvence a výkonové rovnováhy pro řešení stavů nerovnováhy v České republice, přičemž cena je stanovena váženým průměrem marginálních cen podle odstavce 2 písm. c) přílohy č. 8 k této vyhlášce.“. 23. V § 19 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Provozovatel přenosové soustavy předává operátorovi trhu údaje podle odstavců 1 a 2 v kWh v rozlišení na 2 desetinná místa za každý vyhodnocovací interval dne dodávky.“. 24. V § 20 odst. 2 a § 23 odst. 3 se slova „obchodních hodinách“ nahrazují slovy „vyhodnocovacích intervalech“. 25. V § 20 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Provozovatel distribuční soustavy předává operátorovi trhu hodnoty podle tohoto paragrafu v kWh v rozlišení na 2 desetinná místa.“. 26. V § 21 odst. 1 se za text „kWh“ vkládají slova „v rozlišení na 2 desetinná místa“. 27. V § 22 odst. 3 se slova „hodinových diagramů“ nahrazují slovy „diagramů v jednotlivých vyhodnocovacích intervalech“. 28. V § 23 odst. 3 se slovo „odběry“ nahrazuje slovem „odběrů“. 29. V § 24 odst. 3 a § 55 odst. 7 se slova „obchodní hodiny“ nahrazují slovy „vyhodnocovací intervaly“. 30. V § 24 odst. 4 se slova „v dané obchodní hodině, stanovených podle odstavce 3“ nahrazují slovy „ , stanovených podle odstavce 3 v daném vyhodnocovacím intervalu“ a slovo „stanovené“ se nahrazuje slovem „upravené“. 31. V § 27 odst. 3 se za slova „stanovuje subjektu zúčtování“ vkládají slova „pro každý vyhodnocovací interval“ a slova „v každé obchodní hodině“ se zrušují. 32. V § 28 odst. 1 se slova „tři desetinná místa“ nahrazují slovy „5 desetinných míst“. 33. V § 29 odst. 2 se slova „jednotlivé obchodní hodiny“ nahrazují slovy „každý vyhodnocovací interval“. 34. V § 29 odst. 5 se slova „v každé obchodní hodině“ nahrazují slovy „za každý vyhodnocovací interval“. 35. V § 29 odst. 6 se za slova „denně do 14.00 hodin“ vkládají slova „ , s výjimkou případu podle odstavce 7“. 36. V § 30 odst. 8 se slova „sjednaných množství elektřiny“ nahrazují slovy „ze smluv“. 37. V § 31 odst. 1 se slovo „hodiny“ nahrazuje slovy „vyhodnocovací intervaly“ a na konci odstavce se doplňují věty „Je-li vyhlášen stav nouze v průběhu vyhodnocovacího intervalu, platí zvláštní režim zúčtování pro celý vyhodnocovací interval, ve kterém je stav nouze vyhlášen. Pokud je stav nouze ukončen v průběhu vyhodnocovacího intervalu, platí zvláštní režim zúčtování pro celý vyhodnocovací interval, ve kterém je stav nouze ukončen.“. 38. V § 31 odst. 3 se slova „každou hodinu“ nahrazují slovy „každý vyhodnocovací interval“ a slova „jako vážený průměr na základě cen“ se nahrazují slovy „na základě ceny“. 39. V § 32 odst. 4 se slova „každou obchodní hodinu, za kterou“ nahrazují slovy „každý vyhodnocovací interval, za který“. 40. V § 37 odstavec 6 zní: „(6) Změna dodavatele nabývá účinnosti od 00.00 hodin dne dodávky, který je uveden v žádosti o změnu dodavatele jako datum účinnosti změny dodavatele.“. 41. V § 40 odstavec 2 zní: „(2) Má-li dojít ke změně dodavatele poslední instance v odběrném místě nebo ke změně dodavatele v místě určeném k evidenci ztrát provozovatele přenosové nebo distribuční soustavy na jiného dodavatele, postupuje se podle odstavce 3 obdobně.“. 42. V § 42 se odstavec 6 zrušuje. 43. V § 45 odstavec 4 zní: „(4) Zahájení dodávky nabývá účinnosti od 00.00 hodin dne dodávky, který je uveden v žádosti o zahájení dodávky jako datum, od kterého se má dodávka uskutečnit.“. 44. V § 48 odst. 2 písm. a) bodě 6 se za slovo „příkonu“ vkládají slova „v místě připojení“. 45. V § 48 odst. 2 písm. a) se na konci bodu 6 slovo „a“ nahrazuje čárkou a za bod 6 se vkládá nový bod 7, který zní: „7. cena za překročení rezervovaného příkonu v předávacím místě v Kč/MW/měsíc a“. Dosavadní bod 7 se označuje jako bod 8. 46. V § 48 odst. 3 písm. b) se za slovo „hodnot“ vkládají slova „a jiné činnosti související s povinností uzavření smlouvy o přístupu do informačního systému operátora trhu“. 47. V § 48 odst. 3 písm. c) se slova „blokovém trhu,“ zrušují. 48. V § 48 odst. 3 se písmena l) a m) zrušují. Dosavadní písmena n) a o) se označují jako písmena l) a m). 49. V § 48 odst. 3 písm. l) se slovo „a“ nahrazuje čárkou. 50. V § 48 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena n) až p), která znějí: „n) cena určující přechod na systém výpočtu pomocí průměrných cen pro účely stanovení zúčtovací ceny odchylky, o) cena usměrňující výslednou hodnotu ceny pobídkové komponenty PVDT a p) cena usměrňující výslednou hodnotu pobídkové komponenty PSO.“. 51. V § 48 odst. 4 se za slovo „hladině“ vkládají slova „velmi vysokého napětí a“. 52. V § 49 se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí: „(5) Zákazník provozující zařízení drážní dopravy na dráze železniční, tramvajové, trolejbusové a lanové podle § 54 odst. 6, na kterého se nevztahuje odstavec 1 nebo 3, sdělí způsobem umožňujícím dálkový přístup provozovateli distribuční soustavy, ke které je odběrné elektrické zařízení elektrické trakce připojeno, množství trakční elektrické energie v MWh spotřebované při provozování drážní dopravy na dráze železniční, tramvajové, trolejbusové a lanové v uplynulém zúčtovacím období, a to nejpozději do desátého kalendářního dne následujícího kalendářního měsíce. (6) Provozovatel distribuční soustavy hodnoty poskytnuté zákazníkem provozujícím zařízení drážní dopravy na dráze železniční, tramvajové, trolejbusové a lanové podle odstavce 5 použije k vyúčtování plateb na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů.“. 53. V § 50 odst. 4 se slova „cen podle § 48 odst. 3 písm. l) a m), které účtuje poskytovatel regulační energie operátorovi trhu,“ zrušují. 54. V § 50 odst. 4 se slova „nebo výrobci a ceny podle § 48 odst. 1 písm. a) bodu 5 a odst. 2 písm. a) bodu 7, kterou účtuje provozovatel přenosové nebo distribuční soustavy zákazníkovi, výrobci nebo provozovateli připojené distribuční soustavy“ zrušují. 55. V § 53 odst. 3 se za slovo „příkonu“ vkládají slova „předávacího místa“ a na konci textu věty první se doplňují slova „nebo stanovená podle jiného právního předpisu9)“. 56. V § 55 odst. 1 písm. a) se slovo „hodinových“ zrušuje. 57. V § 55 odst. 1 písm. c) se slova „blokového trhu,“ zrušují. 58. V § 55 odst. 5 písm. b) se slova „obchodním intervalu“ nahrazují slovy „vyhodnocovacím intervalu“. 59. V § 55 se doplňuje odstavec 9, který zní: „(9) Operátor trhu zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup výsledné hodnoty hodinových zelených bonusů pro jednotlivé obnovitelné zdroje energie pro každou hodinu podle příloh č. 22 a 22a k této vyhlášce.“. 60. V § 55 se doplňuje odstavec 10, který zní: „(10) Operátor trhu zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup po ukončení vyhodnocení odchylek cenu komponenty pro stanovení zúčtovací ceny odchylky (dále jen „cena pobídkové komponenty“) pro každý vyhodnocovací interval, ve kterém byla pobídková komponenta použita.“. 61. V § 59 odst. 3 a 4 se slova „první obchodní hodiny“ nahrazují slovy „00.00 hodin“. 62. § 64 včetně nadpisu zní: „§ 64 Stanovení rozdílu mezi hodinovou cenou a výkupní cenou, referenční výkupní cenou nebo referenční aukční cenou a jeho úhrada (1) Při stanovení rozdílu mezi hodinovou cenou a výkupní cenou se vychází z cen dosažených na denním trhu organizovaném operátorem trhu. (2) Povinně vykupující hradí operátorovi trhu platbu vyplývající z rozdílů mezi hodinovými cenami a výkupní cenou za obchodní intervaly, ve kterých došlo k dosažení vyšší hodinové ceny, než je výkupní cena stanovená Úřadem, stanovenou postupem podle přílohy č. 21 k této vyhlášce. (3) Výrobce elektřiny s podporou v hodinovém zeleném bonusu, jehož výrobna byla uvedena do provozu nebo modernizována v období od 1. ledna 2022, hradí operátorovi trhu platbu ve výši rozdílu mezi hodinovou cenou a referenční výkupní cenou za obchodní intervaly, ve kterých došlo k dosažení vyšší hodinové ceny, než je referenční výkupní cena, stanovenou postupem podle přílohy č. 21a k této vyhlášce. (4) Výrobce elektřiny s podporou v hodinovém aukčním bonusu hradí operátorovi trhu platbu ve výši rozdílu mezi hodinovou cenou a referenční aukční cenou za obchodní intervaly, ve kterých došlo k dosažení vyšší hodinové ceny, než je referenční aukční cena, stanovenou postupem podle přílohy č. 21b k této vyhlášce.“. 63. § 65 včetně nadpisu zní: „§ 65 Způsob stanovení hodinového zeleného bonusu a hodinového aukčního bonusu na elektřinu (1) Způsob stanovení hodinového zeleného bonusu je stanoven v příloze č. 22 k této vyhlášce. (2) Způsob stanovení hodinového zeleného bonusu z referenční výkupní ceny je stanoven v příloze č. 23 k této vyhlášce. (3) Způsob stanovení hodinového aukčního bonusu je stanoven v příloze č. 24 k této vyhlášce.“. 65. Příloha č. 8 zní: „Příloha č. 8 k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 8 Způsob zúčtování regulační energie (1) Cena za regulační energii dodanou podle a) § 10 odst. 2 písm. a) je rovna nabídkové ceně regulační energie v příslušném směru nebo v případě regulační energie podle odstavce 2 je rovna ceně stanovené cenovým rozhodnutím Úřadu, b) § 10 odst. 2 písm. b) je stanovena v cenovém rozhodnutí Úřadu, c) § 10 odst. 2 písm. c) je rovna nabídkové ceně regulační energie v příslušném směru. (2) Cena regulační energie dodané ve vyhodnocovacím intervalu v rámci aktivace automaticky ovládaného procesu obnovení frekvence a výkonové rovnováhy je do doby připojení k Evropské platformě pro výměnu regulační energie z automaticky ovládaného procesu obnovení frekvence a výkonové rovnováhy stanovena cenovým rozhodnutím Úřadu. (3) Operátor trhu stanoví pro každý vyhodnocovací interval zúčtovací cenu odchylky na základě cen regulační energie podle odstavců 1 a 2 takto: a) je-li systémová odchylka záporná nebo rovna nule, je zúčtovací cenou odchylky ve směru systémové odchylky nejvyšší cena kladné regulační energie podle § 10 odst. 2 dodané ve vyhodnocovacím intervalu, která je zúčtována a následně vypořádána mezi operátorem trhu a poskytovatelem podpůrné služby nebo provozovatelem přenosové soustavy; je-li takto stanovená cena nižší než cena podle cenového rozhodnutí Úřadu, nebo nebyla-li ve vyhodnocovacím intervalu dodána žádná regulační energie pro řešení stavů nerovnováhy v České republice podle § 10 odst. 2, je zúčtovací cenou odchylky cena podle cenového rozhodnutí Úřadu, b) je-li systémová odchylka kladná, je zúčtovací cenou odchylky ve směru systémové odchylky nejnižší cena záporné regulační energie podle § 10 odst. 2 dodané ve vyhodnocovacím intervalu, která je zúčtována a následně vypořádána mezi operátorem trhu a poskytovatelem podpůrné služby nebo provozovatelem přenosové soustavy; je-li takto stanovená cena vyšší než cena podle cenového rozhodnutí Úřadu, nebo nebyla-li ve vyhodnocovacím intervalu dodána žádná regulační energie pro řešení stavů nerovnováhy v České republice podle § 10 odst. 2, je zúčtovací cenou odchylky cena podle cenového rozhodnutí Úřadu. (4) Je-li ve vyhodnocovacím intervalu cena regulační energie stanovená postupem podle odstavce 1 vyšší než kladná mezní cena určující přechod na systém výpočtu pomocí průměrných cen podle cenového rozhodnutí Úřadu, nebo je-li cena regulační energie stanovená postupem podle odstavce 1 nižší než záporná mezní cena určující přechod na systém výpočtu pomocí průměrných cen podle cenového rozhodnutí Úřadu, operátor trhu stanoví zúčtovací cenu odchylky pro vyhodnocovací interval podle vzorce ážýůěěěěZCO=ΣNRe+vážený průměr z cen RE proti směru SO * Σ odchylek SZ proti směru SO–Σ odchylek SZ ve směru SO, kde ZCO | je zúčtovací cena odchylky, ---|--- NRe| je náklad na zajištění regulační energie, SZ| je subjekt zúčtování, SO| je systémová odchylka, RE | je regulační energie. (5) Operátor trhu stanoví pro každý vyhodnocovací interval zúčtovací cenu protiodchylky na základě cen regulační energie podle odstavců 1 a 2 takto: a) je-li systémová odchylka záporná nebo rovna nule, je zúčtovací cenou protiodchylky vážený průměr z cen aktivované kladné regulační energie dodané ve vyhodnocovacím intervalu; nebyla-li ve vyhodnocovacím intervalu dodána žádná kladná regulační energie pro řešení stavů nerovnováhy v České republice podle § 10 odst. 2, je zúčtovací cenou protiodchylky cena podle cenového rozhodnutí Úřadu, b) je-li systémová odchylka kladná, je zúčtovací cenou protiodchylky vážený průměr z cen aktivované záporné regulační energie dodané ve vyhodnocovacím intervalu; nebyla-li ve vyhodnocovacím intervalu dodána žádná záporná regulační energie pro řešení stavů nerovnováhy v České republice podle § 10 odst. 2, je zúčtovací cenou protiodchylky cena podle cenového rozhodnutí Úřadu. (6) Při stanovení zúčtovací ceny odchylky a protiodchylky operátor trhu nepřihlíží k cenám podle § 10 odst. 3.“. 66. Příloha č. 8 zní: „Příloha č. 8 k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 8 Způsob zúčtování regulační energie (1) Cena za dodanou regulační energii, která je zúčtována operátorem trhu s poskytovatelem podpůrné služby nebo provozovatelem přenosové soustavy podle a) § 10 odst. 2 písm. a), je v příslušném směru a v příslušném intervalu produktu stanoveného podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího obchodní zajišťování výkonové rovnováhy v elektroenergetice5) rovna marginální ceně, nebo v případě deaktivace standardního produktu regulační energie ze záloh pro regulaci výkonové rovnováhy s automatickou aktivací, pokud je v příslušném intervalu absolutní hodnota nabídkové ceny vyšší než absolutní hodnota marginální ceny, je rovna nabídkové ceně deaktivované nabídky; pokud dodávka regulační energie nebo její část nesplňuje požadavky na kvalitu průběhu dodávky regulační energie stanovené provozovatelem přenosové soustavy, je cena rovna nule, b) § 10 odst. 2 písm. a) pro účely ověření schopností poskytovatele podpůrných služeb, je rovna nabídkové ceně, c) § 10 odst. 2 písm. b), je v příslušném směru a v příslušném intervalu produktu stanoveného podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího obchodní zajišťování výkonové rovnováhy v elektroenergetice5) rovna marginální ceně, nebo v případě deaktivace standardního produktu regulační energie ze záloh pro regulaci výkonové rovnováhy s automatickou aktivací, pokud je v příslušném intervalu absolutní hodnota nabídkové ceny vyšší než absolutní hodnota marginální ceny, je rovna nabídkové ceně deaktivované nabídky; pokud dodávka regulační energie nebo její část nesplňuje požadavky na kvalitu průběhu dodávky regulační energie stanovené provozovatelem přenosové soustavy, je cena rovna nule, d) § 10 odst. 2 písm. c) pro dodávku regulační energie ze zahraničí, je rovna nabídkové ceně regulační energie v příslušném směru, e) § 10 odst. 2 písm. c) pro proces vzájemné výměny systémových odchylek, je v případě dostupných přeshraničních kapacit rovna 15minutovému váženému průměru marginálních cen z Evropské platformy pro výměnu regulační energie ze záloh pro regulaci výkonové rovnováhy s automatickou aktivací, nebo v případě nedostupných přeshraničních kapacit nebo nezapojení do Evropské platformy pro výměnu regulační energie ze záloh pro regulaci výkonové rovnováhy s automatickou aktivací je rovna 15minutovému váženému průměru marginálních cen z lokálního žebříčku nabídek regulační energie ze záloh pro regulaci výkonové rovnováhy s automatickou aktivací. Nebyla-li v rámci procesu vzájemné výměny systémových odchylek aktivována regulační energie ze záloh pro regulaci výkonové rovnováhy s automatickou aktivací v příslušném směru, je cena stanovená postupem podle odstavce 9. (2) Není-li možné podle odstavce 1 určit cenu regulační energie pro produkt stanovený podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího obchodní zajišťování výkonové rovnováhy v elektroenergetice5) nebo pro regulační energii z důvodu, že ve vyhodnocovacím intervalu nebyla dodána žádná regulační energie proti směru systémové odchylky, je cena regulační energie rovna nule. (3) Cena regulační energie podle odstavce 1 nebo 2 vstupuje pro stanovení zúčtovací ceny odchylky a protiodchylky při a) standardním produktu regulační energie ze záloh pro náhradu5) podle § 10 odst. 2 písm. a) a b) v příslušném směru za 15minutový interval, b) standardním produktu regulační energie ze záloh pro regulaci výkonové rovnováhy s manuální aktivací5) podle § 10 odst. 2 písm. a) a b) v příslušném směru za 15minutový interval, c) standardním produktu regulační energie ze záloh pro regulaci výkonové rovnováhy s automatickou aktivací5) podle § 10 odst. 2 písm. a) a b) jako vážený průměr marginálních cen dodané regulační energie v příslušném směru za 15minutový interval, d) specifickém produktu5) podle § 10 odst. 2 písm. a) v příslušném směru za vyhodnocovací interval, e) regulační energii podle § 10 odst. 2 písm. c) v příslušném směru za vyhodnocovací interval, f) procesu vzájemné výměny systémových odchylek podle § 10 odst. 2 písm. c) v příslušném směru za 15minutový interval. (4) Na základě cen regulační energie podle odstavců 1 až 3, které jsou zúčtovány a následně vypořádány mezi operátorem trhu a poskytovatelem podpůrné služby nebo provozovatelem přenosové soustavy, nebo na základě ceny pobídkové komponenty podle odstavce 7, stanoví operátor trhu pro každý vyhodnocovací interval zúčtovací cenu odchylky takto: a) je-li systémová odchylka záporná nebo rovna nule a zároveň nejvyšší cena dodané kladné regulační energie stanovená podle odstavce 3 1. je rovna nebo nižší než mezní cena určující přechod na systém výpočtu pomocí průměrných cen podle cenového rozhodnutí Úřadu, je zúčtovací cenou odchylky ve směru systémové odchylky nejvyšší cena kladné regulační energie dodané ve vyhodnocovacím intervalu; je-li takto stanovená zúčtovací cena nižší než cena pobídkové komponenty podle odstavce 7 písm. a) a b), je zúčtovací cenou odchylky nejvyšší cena pobídkové komponenty, 2. je vyšší než mezní cena určující přechod na systém výpočtu pomocí průměrných cen podle cenového rozhodnutí Úřadu, je zúčtovací cena odchylky ve směru systémové odchylky stanovena postupem pro výpočet poměrných celkových nákladů na odchylku podle vzorce ážýůěěěěZCO=ΣNRe+vážený průměr z cen RE proti směru SO * Σ odchylek SZ proti směru SO–Σ odchylek SZ ve směru SO, kde ZCO | je zúčtovací cena odchylky, ---|--- NRe| je náklad na zajištění regulační energie, SZ| je subjekt zúčtování, SO| je systémová odchylka, RE | je regulační energie; je-li takto stanovená zúčtovací cena nižší než cena pobídkové komponenty podle odstavce 7 písm. a), je zúčtovací cenou odchylky cena této pobídkové komponenty, b) je-li systémová odchylka kladná a zároveň nejnižší cena dodané záporné regulační energie stanovená podle odstavce 3 1. je rovna nebo vyšší než mezní cena určující přechod na systém výpočtu pomocí průměrných cen podle cenového rozhodnutí Úřadu, je zúčtovací cenou odchylky ve směru systémové odchylky nejnižší cena záporné regulační energie dodané ve vyhodnocovacím intervalu; je-li takto stanovená zúčtovací cena vyšší než cena pobídkové komponenty podle odstavce 7 písm. a) a b), je zúčtovací cenou odchylky nejnižší cena pobídkové komponenty podle odstavce 7 písm. a) a b), 2. je nižší než mezní cena určující přechod na systém výpočtu pomocí průměrných cen podle cenového rozhodnutí Úřadu, je zúčtovací cena odchylky ve směru systémové odchylky stanovena postupem pro výpočet poměrných celkových nákladů na odchylku podle vzorce ážýůěěěěZCO=ΣNRe+vážený průměr z cen RE proti směru SO * Σ odchylek SZ proti směru SO–Σ odchylek SZ ve směru SO, kde ZCO | je zúčtovací cena odchylky, ---|--- NRe| je náklad na zajištění regulační energie, SZ| je subjekt zúčtování, SO| je systémová odchylka, RE | je regulační energie; je-li takto stanovená cena vyšší než cena pobídkové komponenty podle odstavce 7 písm. a), je zúčtovací cenou odchylky cena této pobídkové komponenty. (5) Na základě cen regulační energie podle odstavců 1 až 3, které jsou zúčtovány a následně vypořádány mezi operátorem trhu a poskytovatelem podpůrné služby nebo provozovatelem přenosové soustavy, stanoví operátor trhu pro každý vyhodnocovací interval zúčtovací cenu protiodchylky takto: a) je-li systémová odchylka záporná nebo rovna nule, je zúčtovací cenou protiodchylky vážený průměr z cen kladné regulační energie dodané ve vyhodnocovacím intervalu, b) je-li systémová odchylka kladná, je zúčtovací cenou protiodchylky vážený průměr z cen záporné regulační energie dodané ve vyhodnocovacím intervalu. (6) Při stanovení zúčtovací ceny odchylky a protiodchylky operátor trhu nepřihlíží k cenám podle § 10 odst. 3. (7) Cena pobídkové komponenty je stanovena a) váženým průměrem cen krátkodobého trhu ve vyhodnocovacím intervalu, kde 1.| SO ≤ 0;| PVDT = CVDT \\+ k, ---|---|--- 2.| SO > 0;| PVDT = CVDT \\- k, kde SO| je systémová odchylka, ---|--- k (Kč)| je cena usměrňující výslednou hodnotu ceny pobídkové komponenty PVDT; cena k je stanovena cenovým rozhodnutím Úřadu, PVDT (Kč/MWh) | je pobídková komponenta vstupující do výpočtu zúčtovací ceny odchylky, CVDT (Kč/MWh)| je vážený průměr cen zobchodovaných hodinových nabídek uzavřených pro vyhodnocovací interval na vnitrodenním trhu s elektřinou. V případě, že na vnitrodenním trhu s elektřinou bylo pro vyhodnocovací interval zobchodováno množství menší než 100 MWh, stanoví se CVDT jako vážený průměr z váženého průměru cen zobchodovaných nabídek uzavřených pro vyhodnocovací interval na vnitrodenním trhu s elektřinou a ceny dosažené na denním trhu s elektřinou ve vyhodnocovacím intervalu. Váhou je množství energie zobchodované na vnitrodenním trhu s elektřinou a množství energie zobchodované na denním trhu s elektřinou, které je doplněno do 100 MWh, je-li zobchodované množství na vnitrodenním trhu menší než 100 MWh. V případě, že na vnitrodenním trhu s elektřinou nebylo zobchodováno žádné množství energie pro vyhodnocovací interval, je CVDT rovna ceně dosažené na denním trhu s elektřinou ve vyhodnocovacím intervalu. Do výpočtu CVDT se nezahrnují blokové kontrakty uzavřené na vnitrodenním trhu s elektřinou. Ceny z vnitrodenního trhu a denního trhu se pro účely zúčtování odchylek přepočtou z EUR/MWh na Kč/MWh denním kurzem, který je stanoven Českou národní bankou na den, za který se zúčtovávají odchylky, nebo denním kurzem posledního předcházejícího pracovního dne, pokud den, za který se zúčtovávají odchylky, není pracovním dnem, b) velikostí systémové odchylky ve vyhodnocovacím intervalu, kde SO ≤ 0;| PSO = REaFRR – α * SO, ---|--- SO > 0;| PSO = REaFRR – β * SO, kde SO| je systémová odchylka, ---|--- PSO (Kč/MWh)| je pobídková komponenta vstupující do výpočtu zúčtovací ceny odchylky, REaFRR (Kč/MWh)| je marginální cena standardního produktu regulační energie dodané proti směru systémové odchylky stanovená podle odstavce 3 písm. c) v daném vyhodnocovacím intervalu, α, β (Kč/MWh2) | je cena usměrňující výslednou hodnotu pobídkové komponenty PSO; cena α a β je stanovena cenovým rozhodnutím Úřadu. (8) Pro určení směru platby za odchylku v závislosti na systémové odchylce, zúčtovací ceně odchylky a pozici subjektu zúčtování platí Systémová odchylka| Zúčtovací cena odchylky| Pozice subjektu zúčtování| Směr plateb ---|---|---|--- < 0| > 0| v odchylce| subjekt zúčtování platí operátorovi trhu v protiodchylce| operátor trhu platí subjektu zúčtování < 0| v odchylce| operátor trhu platí subjektu zúčtování v protiodchylce| subjekt zúčtování platí operátorovi trhu > 0| > 0| v odchylce| operátor trhu platí subjektu zúčtování v protiodchylce| subjekt zúčtování platí operátorovi trhu < 0| v odchylce| subjekt zúčtování platí operátorovi trhu v protiodchylce| operátor trhu platí subjektu zúčtování V případě, že je systémová odchylka rovna nule, platí stav odpovídající stavu, kdy je systémová odchylka záporná. (9) Nebyla-li ve vyhodnocovacím intervalu dodána žádná regulační energie pro řešení stavů nerovnováhy v České republice podle § 10 odst. 2, stanoví operátor trhu zúčtovací cenu odchylky a protiodchylky hodnotou neuskutečněné aktivace regulační energie. Cena neuskutečněné aktivace regulační energie je určena jako průměr cen sestávající z první nabídky s nejvyšší cenou záporné regulační energie v lokálním žebříčku pro zápornou regulační energii ze záloh pro automatickou regulaci frekvence a výkonové rovnováhy a první nabídky s nejnižší cenou kladné regulační energie v lokálním žebříčku pro kladnou regulační energii ze záloh pro automatickou regulaci frekvence a výkonové rovnováhy. Výsledná cena je zúčtována v absolutní hodnotě. Směr plateb se určí podle systémové odchylky rovnající se nule podle odstavce 8.“. 67. Přílohy č. 9 až 12 znějí: „Příloha č. 9 k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 9 593kB 135kB Příloha č. 10 k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 10 586kB 540kB 139kB Příloha č. 11 k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 11 716kB 132kB Příloha č. 12 k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 12 695kB 572kB 90kB ". 68. Příloha č. 17 zní: „Příloha č. 17 k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 17 136kB 269kB 200kB 161kB „. 69. Přílohy č. 20 a 21 znějí: „Příloha č. 20 k vyhlášce č. 408/2015 Sb Příloha 20 Struktura dat zasílaných provozovatelem distribuční soustavy pro účely vyúčtování služby distribuce elektřiny A. Identifikační údaje 1. Číselný kód provozovatele regionální nebo lokální distribuční soustavy EAN(13), 2. Číselný kód předávacího místa odběrného místa EAN(18), 3. Fakturační období, 4. Typ fakturace (podle číselníku operátora trhu), 5. Identifikátor faktury, 6. Typ smlouvy. B. Údaje z měření a platby celkem 1. Za předávací místa odběrného místa zákazníka s měřením typu A nebo B vyjma měření B připojeného z napěťové hladiny nízkého napětí* i. Celkový odběr z distribuční soustavy (kWh), ii. Naměřené čtvrthodinové maximum (kW), iii. Datum a čas naměřeného čtvrthodinového maxima, iv. Celkový odběr z distribuční soustavy – vysoký tarif (kWh); (volitelná položka), v. Celkový odběr z distribuční soustavy – nízký tarif (kWh); (volitelná položka), vi. Naměřené čtvrthodinové maximum v nízkém tarifu (kW); (volitelná položka), vii. Datum a čas naměřeného čtvrthodinového maxima v nízkém tarifu (kW); (volitelná položka), viii. Nevyžádaná dodávka jalové energie (kVArh), ix. Tg_fi, x. Částka faktury za regulované služby v Kč bez DPH. 2. Za předávací místa odběrného místa zákazníka s měřením typu C nebo B připojeného z napěťové hladiny nízkého napětí** i. Celkový odběr z distribuční soustavy – vysoký tarif (kWh), ii. Celkový odběr z distribuční soustavy – nízký tarif (kWh), iii. Vysoký tarif celkem Kč, iv. Nízký tarif celkem Kč, v. Hlavní jistič platba celkem za příkon Kč, vi. Podpora elektřiny z podporovaných zdrojů energie platba celkem Kč, vii. Systémové služby platba celkem Kč, viii. Činnosti operátora trhu platba celkem Kč, ix. Distribuční služby celkem Kč, x. Poplatek za odečet celkem Kč (pokud je účtován). C. Údaje z přístroje 1. Za předávací místa odběrného místa zákazníka s měřením typu A nebo B vyjma měření B připojeného z napěťové hladiny nízkého napětí*** i. Identifikace měřicího místa, ii. Název měřicího místa, iii. Naměřené čtvrthodinové maximum vztažené k měřicímu místu (kW), iv. Datum a čas naměřeného čtvrthodinového maxima, v. Celkový odběr z distribuční soustavy naměřený v měřicím místě (kWh), vi. Tg_fi, vii. Nevyžádaná dodávka jalové energie (kVArh). 2. Za předávací místa odběrného místa zákazníka s měřením typu C nebo B připojeného z napěťové hladiny nízkého napětí i. Počátek období, ii. Konec období, iii. Důvod odečtu, iv. Číslo elektroměru, v. Násobitel, vi. Počáteční stav – vysoký tarif, vii. Konečný stav – vysoký tarif, viii. Celkový odběr z distribuční soustavy ve vysokém tarifu za dané období (kWh), ix. Počáteční stav – nízký tarif (v případě 2T měření), x. Konečný stav – nízký tarif (v případě 2T měření), xi. Celkový odběr z distribuční soustavy v nízkém tarifu za dané období (kWh); (v případě 2T měření), xii. Doúčtování práce – vysoký tarif (kWh); (pokud bylo provedeno), xiii. Doúčtování práce – nízký tarif (kWh); (pokud bylo provedeno). D. Údaje o dílčích platbách a jednotkových cenách**** 1. Za předávací místa odběrného místa zákazníka s měřením typu A nebo B vyjma měření B připojeného z napěťové hladiny nízkého napětí i. Jednosložková cena za použití sítí 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet jednotek (MWh), 4. Jednotková cena za jednosložkovou cenu použití sítí (Kč/MWh), 5. Celková cena za jednosložkovou cenu použití sítí (Kč). ii. Roční rezervovaná kapacita 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Sjednaná roční rezervovaná kapacita (MW), 4. Jednotková cena sjednané roční rezervované kapacity (Kč/MW), 5. Celková cena za sjednanou roční rezervovanou kapacitu (Kč). iii. Měsíční rezervovaná kapacita 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Sjednaná měsíční rezervovaná kapacita (MW), 4. Jednotková cena sjednané měsíční rezervované kapacity (Kč/MW), 5. Celková cena za sjednanou měsíční rezervovanou kapacitu (Kč). iv. Platba za překročení rezervované kapacity 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Překročení rezervované kapacity (MW), 4. Jednotková cena za překročení rezervované kapacity (Kč/MWh), 5. Celková cena za překročení rezervované kapacity (Kč). v. Platba za nevyžádanou dodávku jalové energie 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet jednotek nevyžádané dodávky jalové energie (MVArh), 4. Jednotková cena za nevyžádanou dodávku jalové energie (Kč/MVArh), 5. Celková cena za nevyžádanou dodávku jalové energie (Kč). vi. Platba za nedodržení účiníku 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Tg_fi, 4. Přirážka za nedodržení účiníku (-), 5. Celková cena za nedodržení účiníku (Kč). vii. Platba za použití sítí 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet jednotek (MWh), 4. Jednotková cena za použití sítí (Kč/MWh), 5. Celková cena za použití sítí (Kč). viii. Platba za systémové služby 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet jednotek (MWh), 4. Jednotková cena za systémové služby (Kč/MWh), 5. Celková cena za systémové služby (Kč). ix. Platba na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (podle odběru z distribuční soustavy) 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet jednotek (MWh), 4. Jednotková cena na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (Kč/MWh), 5. Celková cena na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (Kč). x. Platba na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (podle rezervovaného příkonu) 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Sjednaný rezervovaný příkon (MW), 4. Jednotková na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (Kč/MW), 5. Celková cena na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (Kč). xi. Platba za překročení rezervovaného příkonu v místě připojení 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Překročení rezervovaného příkonu v místě připojení (MW), 4. Jednotková cena za překročení rezervovaného příkonu v místě připojení (Kč/MW), 5. Celková cena za překročení rezervovaného příkonu v místě připojení (Kč). xii. Platba za překročení rezervovaného příkonu v předávacím místě 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Překročení rezervovaného příkonu v předávacím místě (MW), 4. Jednotková cena za překročení rezervovaného příkonu v předávacím místě (Kč/MW), 5. Celková cena za překročení rezervovaného příkonu v předávacím místě (Kč). xiii. Platba za činnosti operátora trhu 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet odběrných míst pro určení platby operátorovi trhu (ks), 4. Jednotková cena za činnosti operátora trhu (Kč/OM/měsíc), 5. Celková cena za činnosti operátora trhu (Kč). xiv. Ostatní platby provozovatele distribuční soustavy 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet jednotek, 4. Jednotková cena za ostatní platby (Kč), 5. Celková cena za ostatní platby (Kč). xv. Platba za překročení rezervovaného výkonu 1. Počáteční období, 2. Konec období, 3. Překročení rezervovaného výkonu (kW), 4. Jednotková cena za překročení rezervovaného výkonu (Kč/kW), 5. Celková cena za překročení rezervovaného výkonu (Kč). 2. Za předávací místa odběrného místa zákazníka s měřením typu C nebo B připojeného z napěťové hladiny nízkého napětí***** i. Distribuční sazba podle ceníku Úřadu ii. Velikost hlavního jističe (A) iii. Počet fází iv. Počátek období v. Konec období vi. Platba za použití sítí – vysoký tarif 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Vysoký tarif – odběr z distribuční soustavy (MWh), 4. Jednotková cena za vysoký tarif (Kč/MWh), 5. Celková cena za použití sítí – vysoký tarif (Kč). vii. Platba za použití sítí – nízký tarif (v případě 2T měření) 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Nízký tarif – odběr z distribuční soustavy (MWh), 4. Jednotková cena za nízký tarif (Kč/MWh), 5. Celková cena za použití sítí – nízký tarif (Kč). viii. Paušální platba za hlavní jistič 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet stálých platů za období, 4. Jednotková cena za paušál (Kč/velikost hlavního jističe/měsíc), 5. Celková cena za hlavní jistič (Kč). ix. Platba za hlavní jistič podle velikosti (A) 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet stálých platů za období, 4. Jednotková cena za A (Kč), 5. Celková cena za jistič (Kč). x. Platba za systémové služby 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Odběr z distribuční soustavy (MWh), 4. Jednotková cena za systémové služby (Kč/MWh), 5. Celková cena za systémové služby (Kč). xi. Platba za činnosti operátora trhu 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet stálých platů za období, 4. Jednotková cena za činnosti operátora trhu (Kč/OM/měsíc), 5. Celková cena za činnosti operátora trhu (Kč). xii. Platba na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (podle odběru z distribuční soustavy) 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Odběr z distribuční soustavy (MWh), 4. Jednotková cena na na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (Kč/MWh), 5. Celková cena na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (Kč). xiii. Platba na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (podle hlavního jističe) 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet stálých platů za období, 4. Jednotková na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (Kč/velikost hlavního jističe/měsíc), 5. Celková cena na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie (Kč). xiv. Ostatní platby provozovatele distribuční soustavy 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Počet jednotek, 4. Jednotková cena za ostatní platby (Kč), 5. Celková cena za ostatní platby (Kč). xv. Platba za překročení rezervovaného výkonu 1. Počátek období, 2. Konec období, 3. Překročení rezervovaného výkonu (kW), 4. Jednotková cena za překročení rezervovaného výkonu (Kč/kW), 5. Celková cena za překročení rezervovaného výkonu (Kč). Pravidla pro vyplňování 1. Součástí podkladu pro fakturaci distribučních služeb jsou výsledky výpočtu složky ceny na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie z odběru z distribuční soustavy a z hodnoty hlavního jističe nebo rezervovaného příkonu. Složka ceny na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie z hodnoty hlavního jističe bude vypočítána součinem počtu fází, jmenovité proudové hodnoty hlavního jističe v A a ceny podle cenového rozhodnutí. 2. Podklad pro fakturaci distribučních služeb obsahuje účtované položky. V rámci fakturace vypočítané, ale neúčtované položky jsou označeny jako účetně nerelevantní. Součástí podkladu pro fakturaci distribučních služeb nemusí být položky, které nejsou součástí výpočtu pro fakturaci. 3. Pokud dojde k doúčtování práce, pak do podkladu pro fakturaci distribučních služeb na úrovni bloku obsahujícího celkový odběr z distribuční soustavy, distributor vyplní do položky odběr z distribuční soustavy vysoký tarif a nízký tarif odběr navýšený o doúčtování práce a na úrovni bloku elektroměr distributor vyplní také do položky vysoký tarif a nízký tarif odběr navýšený o doúčtování práce, přičemž údaje o doúčtování práce v položkách doúčtování práce – vysoký tarif a doúčtování práce – nízký tarif jsou informativní. 4. V podkladu pro fakturaci distribučních služeb u zákazníků s měřením typu C nebo B připojeného na napěťové hladině nízkého napětí je provedeno členění v relevantních částech do samostatných intervalů podle toho, kdy dochází ke změně jednotkové ceny, fakturovaného jističe, počtu fází, distribuční sazby nebo odečtu. 5. Podklad pro fakturaci distribučních služeb za spotřební část výrobny má snížený celkový odběr z distribuční soustavy o výrobcem udanou technologickou vlastní spotřebu v položkách za systémové služby a v složce ceny na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie v případě, že snížení je součástí vyúčtování. 6. V případě samostatné smlouvy na dodávku neposkytuje provozovatel distribuční soustavy v podkladu pro fakturaci distribučních služeb údaje týkající se distribučních plateb a sjednaných údajů. 7. Technické detaily podkladu pro fakturaci distribučních služeb stanoví operátor trhu ve své dokumentaci ve standardu používaném pro komunikaci prostřednictvím jeho systému. * položky ii. až x. nejsou uváděny v případě samostatné smlouvy na dodávku elektřiny ** položky iii. až x. nejsou uváděny v případě samostatné smlouvy na dodávku elektřiny *** je uváděno pouze v případě více míst připojení **** položky nejsou uváděny v případě samostatné smlouvy na dodávku elektřiny ***** položky vi. až xv. nebudou uváděny v případě samostatné smlouvy na dodávku elektřiny. Příloha č. 21 k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 21 Stanovení měsíční výše platby vyplývající z rozdílů mezi hodinovou cenou a výkupní cenou Měsíční výše platby P, kterou je povinně vykupující podle § 64 odst. 2 povinen uhradit operátorovi trhu v případech, kdy je dosaženo vyšší hodinové ceny, než je výkupní cena, se vypočte podle vzorce P=∑h=1nHCh*MEh–∑s=1o∑t=1mVCst*MEst, kde n | je počet hodin h v kalendářním měsíci, ve kterých je dosaženo vyšší hodinové ceny na denním trhu, než je výkupní cena VCst, ---|--- HCh| je hodinová cena elektřiny v Kč/MWh dosažená na denním trhu v hodině h a zveřejněná operátorem trhu způsobem umožňujícím dálkový přístup, MEh | je množství elektřiny v MWh dodané ze všech obnovitelných zdrojů uplatňujících podporu formou výkupní ceny v hodinách h v kalendářním měsíci, ve kterých je dosaženo vyšší hodinové ceny na denním trhu, než je výkupní cena VCst, o| je počet druhů obnovitelných zdrojů, m | je počet výkupních cen podle data uvedení zařízení do provozu, případně podle výše instalovaného výkonu a použitého paliva obnovitelného zdroje s, uvedených v cenovém rozhodnutí Úřadu, VCst | je výše výkupní ceny t obnovitelného zdroje s v Kč/MWh stanovená cenovým rozhodnutím Úřadu, MEst| je množství elektřiny v MWh dodané z obnovitelného zdroje s s podporou ve formě výkupní ceny VCst v hodině h v kalendářním měsíci, ve které je dosaženo vyšší hodinové ceny na denním trhu, než je výkupní cena VCst.“. 70. Za přílohu č. 21 se vkládají přílohy č. 21a a 21b, které znějí: „Příloha č. 21a k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 21a Stanovení měsíční výše platby vyplývající z rozdílů mezi hodinovou cenou a referenční výkupní cenou Měsíční výše platby P, kterou je výrobce podle § 64 odst. 3 povinen uhradit operátorovi trhu v případech, kdy je dosaženo vyšší hodinové ceny, než je referenční výkupní cena, se vypočte podle vzorce P=∑h=1nHCh–RVCst*MEsh, kde n | je počet hodin h v kalendářním měsíci, ve kterých je dosaženo vyšší hodinové ceny na denním trhu, než je referenční výkupní cena, ---|--- HCh | je hodinová cena elektřiny v Kč/MWh dosažená na denním trhu v hodině h a zveřejněná operátorem trhu způsobem umožňujícím dálkový přístup, RVCst | je výše referenční výkupní ceny t v Kč/MWh obnovitelného zdroje s stanovená cenovým rozhodnutím Úřadu, MEsh | je množství podporované elektřiny v MWh z obnovitelného zdroje s v hodinovém zeleném bonusu za kalendářní měsíc v hodině h v kalendářním měsíci, ve které je dosaženo vyšší hodinové ceny, než je referenční výkupní cena. Příloha č. 21b k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 21b Stanovení měsíční výše platby vyplývající z rozdílů mezi hodinovou cenou a referenční aukční cenou Měsíční výše platby P, kterou je výrobce podle § 64 odst. 4 povinen uhradit operátorovi trhu v případech, kdy je dosaženo vyšší hodinové ceny, než je referenční aukční cena, se vypočte podle vzorce P=∑h=1n(HCh–RACs*MEsh), kde n | je počet hodin h v kalendářním měsíci, ve kterých je dosaženo vyšší hodinové ceny na denním trhu, než je referenční aukční cena, ---|--- HCh| je hodinová cena elektřiny v Kč/MWh dosažená na denním trhu v hodině h a zveřejněná operátorem trhu způsobem umožňujícím dálkový přístup, RACs| je výše referenční aukční ceny v Kč/MWh podle rozhodnutí o udělení práva na podporu z aukce obnovitelného zdroje s, MEsh| je množství podporované elektřiny v MWh z obnovitelného zdroje s v hodinovém zeleném bonusu v hodině h v kalendářním měsíci, ve které je dosaženo vyšší hodinové ceny, než je referenční aukční cena.“. 71. Příloha č. 22 zní: „Příloha č. 22 k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 22 Způsob stanovení hodinového zeleného bonusu na elektřinu vyrobenou z obnovitelného zdroje Výše hodinového zeleného bonusu z výkupní ceny v Kč/MWh pro elektřinu vyrobenou z obnovitelného zdroje v hodině h, kterou operátor trhu hradí výrobci, je stanovena vzorcem ZBHs = VCst – HCh + Ors, je – li 0 ≤ HCh < VCrs, --- ZBHs = VCrs + Ors, je – li HCh < 0, ZBHs = 0, je – li HCh > VCrs, kde ZBHs| je výše hodinového zeleného bonusu obnovitelného zdroje s v Kč/MWh, ---|--- VCst | je výše výkupní ceny t obnovitelného zdroje s v Kč/MWh stanovená cenovým rozhodnutím Úřadu, HCh | je hodinová cena elektřiny v Kč/MWh dosažená na denním trhu v hodině h a zveřejněná operátorem trhu způsobem umožňujícím dálkový přístup, Ors | je výše průměrné předpokládané ceny odchylky obnovitelného zdroje s v Kč/MWh stanovená cenovým rozhodnutím Úřadu.“. 72. Doplňují se přílohy č. 23 a 24, které znějí: „Příloha č. 23 k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 23 Způsob stanovení hodinového zeleného bonusu z referenční výkupní ceny na elektřinu vyrobenou z obnovitelného zdroje Výše hodinového zeleného bonusu z referenční výkupní ceny v Kč/MWh pro elektřinu vyrobenou z obnovitelného zdroje v hodině h, kterou operátor trhu hradí výrobci, je stanovena vzorcem ZBHs = RVCst – HCh + Ors, je – li 0 ≤ HCh < RVCrs, --- ZBHs = RVCrs + Ors, je – li HCh < 0, ZBHs = 0, je – li HCh > RVCrs, kde ZBHs| je výše hodinového zeleného bonusu obnovitelného zdroje s v Kč/MWh, ---|--- RVCst| je výše referenční výkupní ceny t obnovitelného zdroje s v Kč/MWh stanovená cenovým rozhodnutím Úřadu, HCh| je hodinová cena elektřiny v Kč/MWh dosažená na denním trhu v hodině h a zveřejněná operátorem trhu způsobem umožňujícím dálkový přístup, Ors| je výše průměrné předpokládané ceny odchylky obnovitelného zdroje s v Kč/MWh stanovená cenovým rozhodnutím Úřadu. Příloha č. 24 k vyhlášce č. 408/2015 Sb. Příloha 24 Způsob stanovení aukčního bonusu na elektřinu vyrobenou z obnovitelného zdroje Výše aukčního bonusu na elektřinu z obnovitelného zdroje v hodině h, kterou operátor trhu hradí výrobci, je stanovena vzorcem ABs = RACs – HCh, je – li 0 ≤ HCh < RACs, --- ABs = RACs, je – li HCh < 0, ABs = 0, je – li HCh > RACs, kde ABs | je výše aukčního bonusu obnovitelného zdroje s v Kč/MWh, ---|--- RACs| je výše referenční aukční ceny v Kč/MWh podle rozhodnutí o udělení práva na podporu z aukce obnovitelného zdroje s, HCh| je hodinová cena elektřiny v Kč/MWh dosažená na denním trhu v hodině h a zveřejněná operátorem trhu způsobem umožňujícím dálkový přístup.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022, s výjimkou čl. I bodů 22, 48 až 50, 53, 60 a 66, které nabývají účinnosti dnem 1. dubna 2022, a čl. I bodů 4, 6, 17, 21, 23, 25, 32 a 64, které nabývají účinnosti dnem 1. července 2024. Předseda Rady: Ing. Trávníček, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 489/2021 Sb.
Vyhláška č. 489/2021 Sb. Vyhláška o postupech registrace podpor u operátora trhu a provedení některých dalších ustanovení zákona o podporovaných zdrojích energie (registrační vyhláška) Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 218/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * § 3 - Postup registrace podpory * § 4 - Evidence údajů o výrobci energie * § 5 - Evidence údajů o zdroji elektřiny * § 6 - Evidence údajů o výrobně tepla a výrobně tepla z neobnovitelného zdroje * § 7 - Evidence údajů o výrobně biometanu * § 8 - Evidence údajů o podpoře * § 9 - Ověření údajů k registraci podpory elektřiny * § 10 - Ověření údajů k registraci podpory tepla * § 11 - Ověření údajů k registraci podpory biometanu * § 12 - Výsledek ověření * § 13 - Změny evidovaných údajů k registraci podpory * § 14 - Přechodná ustanovení * § 15 - Zrušovací ustanovení * § 16 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 489/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 489/2021 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 489/2021 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 489/2021 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 489/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2025 (366/2024 Sb.) 489 VYHLÁŠKA ze dne 10. prosince 2021 o postupech registrace podpor u operátora trhu a provedení některých dalších ustanovení zákona o podporovaných zdrojích energie (registrační vyhláška) Energetický regulační úřad (dále jen „Úřad“) stanoví podle § 53 odst. 2 písm. c) až f) a i) zákona č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 131/2015 Sb. a zákona č. 382/2021 Sb., (dále jen „zákon“): § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška stanoví termíny a postupy výběru podpory elektřiny u operátora trhu, postup registrace podpory elektřiny, provozní podpory tepla, přechodné transformační podpory tepla a provozní podpory biometanubiometanu u operátora trhu (dále jen „registrace podpory“), termíny a postupy výběru a změn režimů zeleného bonusu na elektřinuzeleného bonusu na elektřinu a termín nabídnutí elektřiny výrobcemvýrobcem elektřiny z obnovitelných zdrojůobnovitelných zdrojů povinně vykupujícímu. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) výrobcem energievýrobcem energie výrobcevýrobce1), výrobcevýrobce tepla2), výrobcevýrobce tepla z neobnovitelného zdroje nebo výrobce biometanuvýrobce biometanu, b) formou podporyformou podpory výkupní cena, zelený bonus na elektřinuzelený bonus na elektřinu v ročním nebo hodinovém režimu, aukční bonusaukční bonus v ročním nebo hodinovém režimu, zelený bonus na teplozelený bonus na teplo, zelený bonus na biometanzelený bonus na biometan nebo bonus k transformaci výroby tepla. § 3 Postup registrace podpory (1) Výrobce energieVýrobce energie při registraci podpory v systému operátora trhu uvede údaje o a) výrobci energievýrobci energie, b) zdroji elektřinyzdroji elektřiny, výrobně tepla3), výrobně tepla z neobnovitelného zdroje nebo výrobně biometanubiometanu a c) podpoře. (2) Výrobce energieVýrobce energie dále při registraci podpory v systému operátora trhu čestně prohlásí, zda je podnikatelem v obtížích podle § 38 odst. 1 písm. a) zákona a zda má neuhrazený dluh podle § 38 odst. 1 písm. b) zákona. Změnu stavu podle věty první výrobce energievýrobce energie v systému operátora trhu bezodkladně zaeviduje formou nového čestného prohlášení včetně uvedení data, ke kterému k této změně došlo. (3) Dnem provedení registrace podpory se rozumí den, kdy výrobce energievýrobce energie úplně a správně zaevidoval údaje potřebné k registraci podpory podle odstavce 1. § 4 Evidence údajů o výrobci energie (1) Výrobce energieVýrobce energie uvede v systému operátora trhu své identifikační, kontaktní a platební údaje podle přílohy č. 1 k této vyhlášce a opatří je uznávaným elektronickým podpisem. (2) Operátor trhu v systému operátora trhu přidělí výrobci energievýrobci energie po zaevidování údajů podle odstavce 1 registrační číslo, pokud jej již nemá přiděleno podle vyhlášky upravující pravidla trhu s elektřinou nebo plynem, a umožní mu přístup do systému operátora trhu. § 5 Evidence údajů o zdroji elektřiny (1) VýrobceVýrobce v systému operátora trhu uvede údaje o zdroji elektřinyzdroji elektřiny podle přílohy č. 2 k této vyhlášce. (2) Operátor trhu přidělí v systému operátora trhu jednoznačný identifikátor a) zdroji elektřinyzdroji elektřiny a b) výrobně elektřiny, jejíž součástí je evidovaný zdroj elektřinyzdroj elektřiny, pokud jej již výrobna elektřiny nemá přidělen podle vyhlášky upravující pravidla trhu s elektřinou. § 6 Evidence údajů o výrobně tepla a výrobně tepla z neobnovitelného zdroje (1) VýrobceVýrobce tepla a výrobcevýrobce tepla z neobnovitelného zdroje v systému operátora trhu uvede údaje o výrobně teplavýrobně tepla nebo výrobně teplavýrobně tepla z neobnovitelného zdroje podle přílohy č. 3 k této vyhlášce. (2) VýrobceVýrobce tepla a výrobcevýrobce tepla z neobnovitelného zdroje provozující výrobnu teplavýrobnu tepla nebo výrobnu teplavýrobnu tepla z neobnovitelného zdroje, která je zároveň výrobnou elektřiny, eviduje dále údaje podle přílohy č. 2 k této vyhlášce. (3) Operátor trhu přidělí v systému operátora trhu výrobně teplavýrobně tepla a výrobně teplavýrobně tepla z neobnovitelného zdroje jednoznačný identifikátor. § 7 Evidence údajů o výrobně biometanu (1) Výrobce biometanuVýrobce biometanu v systému operátora trhu uvede údaje o výrobně biometanuvýrobně biometanu podle přílohy č. 4 k této vyhlášce. (2) Výrobce biometanuVýrobce biometanu provozující výrobnu biometanuvýrobnu biometanu, která je zároveň výrobnou elektřiny, uvede dále údaje podle přílohy č. 2 k této vyhlášce. (3) Výrobce biometanuVýrobce biometanu provozující výrobnu biometanuvýrobnu biometanu, která je zároveň výrobnou teplavýrobnou tepla, uvede dále údaje podle přílohy č. 3 k této vyhlášce. (4) Operátor trhu přidělí v systému operátora trhu výrobně biometanubiometanu jednoznačný identifikátor, pokud jej již nemá přidělen podle vyhlášky upravující pravidla trhu s plynem. § 8 Evidence údajů o podpoře (1) Výrobce energieVýrobce energie uvede údaje o podpoře včetně formy podporyformy podpory a režimu zeleného nebo aukčního bonusuaukčního bonusu podle přílohy č. 5 k této vyhlášce. (2) VýrobceVýrobce z vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a teplakombinované výroby elektřiny a tepla s podporou ve formě zeleného bonusu dále zvolí počet provozních hodin výrobny elektřiny. (3) V případě registrace podpory formou aukčního bonusu uvede výrobce referenční aukční cenu a další údaje podle § 10d odst. 2 zákona. § 9 Ověření údajů k registraci podpory elektřiny (1) Operátor trhu neprodleně informuje provozovatele přenosové soustavy nebo provozovatele distribuční soustavy prostřednictvím systému operátora trhu o evidenci údajů o zdroji elektřinyzdroji elektřiny. Provozovatel přenosové soustavy nebo provozovatel distribuční soustavy informuje operátora trhu a výrobcevýrobce prostřednictvím systému operátora trhu bez zbytečného odkladu, nejpozději do čtyř pracovních dnů ode dne obdržení informací podle věty první, zda se jeho údaje o identifikačních číselných kódech předávacích míst, způsobu připojení zdroje elektřinyzdroje elektřiny, napěťové hladině, hodnotě instalovaného výkonu zdroje elektřinyzdroje elektřiny, datu připojení zdroje elektřinyzdroje elektřiny k přenosové nebo distribuční soustavě z protokolu o prvním paralelním připojení nebo obdobného dokladu a datu instalace měřicího zařízení v předávacím místě shodují s údaji uvedenými výrobcemvýrobcem v systému operátora trhu. Pokud se některé údaje neshodují, informuje provozovatel přenosové soustavy nebo provozovatel distribuční soustavy operátora trhu, o které údaje se jedná. (2) Operátor trhu neprodleně ověří shodu údajů evidovaných podle § 4 a 5 s údaji již dříve evidovanými v systému operátora trhu, s údaji v rozhodnutí o udělení licence na výrobu elektřiny nebo s údaji v rozhodnutí o změně rozhodnutí o udělení licence na výrobu elektřiny, s informací provozovatele přenosové soustavy nebo provozovatele distribuční soustavy podle odstavce 1 a v případě podpory formou aukčního bonusuaukčního bonusu též s údaji v rozhodnutí o udělení práva na podporu z aukce. § 10 Ověření údajů k registraci podpory tepla Operátor trhu neprodleně ověří shodu údajů evidovaných podle § 4 a 6 s údaji v rozhodnutí o udělení licence na výrobu tepelné energie nebo s údaji v rozhodnutí o změně rozhodnutí o udělení licence na výrobu tepelné energie. V případě výrobny teplavýrobny tepla nebo výrobny teplavýrobny tepla z neobnovitelného zdroje podle § 6 odst. 2 operátor trhu zároveň ověřuje shodu údajů týkající se zdroje elektřinyzdroje elektřiny postupem podle § 9. § 11 Ověření údajů k registraci podpory biometanu (1) V případě, že je výrobna biometanu připojena přímo, nebo prostřednictvím plynárenského zařízení jiného výrobce plynu k přepravní soustavě nebo distribuční soustavě, operátor trhu neprodleně informuje provozovatele přepravní soustavy, provozovatele distribuční soustavy nebo jiného výrobce plynu, k jehož zařízení je výrobna biometanu připojena, prostřednictvím systému operátora trhu o evidenci údajů o výrobně biometanu podle § 7. Provozovatel přepravní soustavy, provozovatel distribuční soustavy nebo jiný výrobce plynu informuje operátora trhu a výrobce biometanu prostřednictvím systému operátora trhu bez zbytečného odkladu, nejpozději do 7 pracovních dnů ode dne obdržení informace podle věty první, zda se jeho údaje o identifikačních číselných kódech předávacích míst, typu měřicího zařízení instalovaného v předávacím místě a o tom, zda je výrobna biometanu připojena k přepravní soustavě, distribuční soustavě nebo zařízení jiného výrobce plynu, shodují s údaji evidovanými výrobcem biometanu v systému operátora trhu. Pokud se některé údaje neshodují, informuje provozovatel přepravní soustavy, provozovatel distribuční soustavy nebo jiný výrobce plynu operátora trhu, o které údaje se jedná. (2) Operátor trhu neprodleně ověří shodu údajů evidovaných podle § 4 a 7 s údaji již dříve evidovanými v systému operátora trhu, s údaji v rozhodnutí o udělení licence na výrobu plynu nebo s údaji v rozhodnutí o změně rozhodnutí o udělení licence na výrobu plynu a v případě výrobny biometanuvýrobny biometanu připojené k přepravní soustavě, distribuční soustavě nebo k plynárenskému zařízení jiného výrobcevýrobce plynu dále s informací provozovatele přepravní soustavy, provozovatele distribuční soustavy nebo jiného výrobcevýrobce plynu. V případě výrobny biometanuvýrobny biometanu, která je současně výrobnou elektřiny nebo výrobnou teplavýrobnou tepla, operátor trhu zároveň ověřuje shodu údajů podle § 9 nebo 10. § 12 Výsledek ověření (1) Operátor trhu prostřednictvím systému operátora trhu neprodleně informuje výrobce energievýrobce energie o ověření shody údajů podle § 9 až 11 a o dni provedení registrace podpory. (2) Pokud se ověřované údaje podle § 9 až 11 neshodují, operátor trhu neprodleně informuje výrobce energievýrobce energie, že registrace podpory nebyla provedena a u kterých údajů nedošlo k ověření shody. (3) Výrobce energieVýrobce energie opraví údaje, u nichž nedošlo k ověření shody, nebo doloží operátorovi trhu nové podklady a vysvětlí rozpor v údajích ověřovaných s provozovatelem přenosové soustavy, provozovatelem přepravní soustavy nebo provozovatelem distribuční soustavy nebo jiným výrobcemvýrobcem plynu. Operátor trhu ověří opravené údaje podle § 9 až 11, a pokud byl rozpor v údajích opraven nebo jednoznačným a nezpochybnitelným způsobem vysvětlen, operátor trhu informuje výrobce energievýrobce energie o provedení registrace, v opačném případě registrace nebude provedena. Operátor trhu výrobci energievýrobci energie zdůvodní neprovedení registrace. Pokud došlo k opravě údajů, dnem provedení registrace je den zaevidování opravených údajů. § 13 Změny evidovaných údajů k registraci podpory (1) Výrobce energieVýrobce energie v systému operátora trhu neprodleně provede změny registrovaných údajů podle § 4 až 8. Operátor trhu ověří aktualizované údaje postupem podle § 9 až 11. Operátor trhu prostřednictvím systému operátora trhu neprodleně informuje výrobce energievýrobce energie o ověření shody údajů a o provedené změně registrovaných údajů. Pokud se údaje neshodují, operátor trhu informuje výrobce energievýrobce energie, že změna evidovaných údajů nebyla provedena. Výrobce energieVýrobce energie neprodleně opraví údaje, které se neshodují. Po evidenci opravených údajů výrobcem energievýrobcem energie provede operátor trhu znovu jejich ověření podle § 9 až 11. (2) V případě změny podpory na a) udržovací podporu elektřiny, b) udržovací podporu tepla, c) podporu elektřiny vyrobené v modernizované výrobně elektřiny, nebo d) podporu biometanubiometanu operátor trhu ověří všechny údaje evidované výrobcem energie postupem podle § 9 až 11. Ustanovení § 3 odst. 3 a § 12 platí obdobně. (3) V případě změn, které nejsou uvedeny v odstavci 2, nedochází ke změně dne provedení registrace podpory. (4) VýrobceVýrobce elektřiny v systému operátora trhu provede pro následující kalendářní rok nejpozději do 30. listopadu daného kalendářního roku s výjimkou případů podle odstavce 2 a) změnu režimu zeleného bonusu na elektřinuzeleného bonusu na elektřinu, b) změnu počtu provozních hodin výrobny elektřiny, nebo c) změnu formy podpory elektřiny z obnovitelných zdrojů ze zeleného bonusu na výkupní cenu nebo z výkupní ceny na zelený bonus; provedenou změnu pro následující kalendářní rok nelze v systému operátora trhu opětovně měnit. (5) Operátor trhu informuje neprodleně povinně vykupujícího o změně registrovaných údajů a v systému operátora trhu mu zpřístupní údaje potřebné pro uzavření, změnu nebo ukončení smlouvy o povinném výkupu. § 14 Přechodná ustanovení (1) Registrace podpory zahájená přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se dokončí podle vyhlášky č. 9/2016 Sb., o postupech registrace podpor u operátora trhu a provedení některých dalších ustanovení zákona o podporovaných zdrojích energie (registrační vyhláška). (2) Registrace podpor provedené podle vyhlášky č. 9/2016 Sb. zůstávají v platnosti. § 15 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 9/2016 Sb., o postupech registrace podpor u operátora trhu a provedení některých dalších ustanovení zákona o podporovaných zdrojích energie (registrační vyhláška), se zrušuje. § 16 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda Rady: Ing. Trávníček, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 489/2021 Sb. Identifikační údaje výrobce energie a další údaje pro registraci podpory v systému operátora trhu 1. Obchodní firma (vyplňuje výrobce energievýrobce energie – podnikatel zapsaný v obchodním rejstříku). 2. Název nebo jméno a příjmení (vyplňuje výrobce energievýrobce energie nezapsaný v obchodním rejstříku). 3. Sídlo v členění: stát, kraj, obecobec s PSČ, ulice a číslo popisné, popřípadě číslo evidenční. 4. Adresa pro doručování (pokud není shodná s adresou sídla). 5. Adresa elektronické pošty. 6. Kontaktní telefonní číslo. 7. Jméno a příjmení osoby, které má operátor trhu přidělit přístup do systému operátora trhu. 8. Identifikační číslo osoby. 9. Daňové identifikační číslo. 10. Bankovní spojení (Bankovní účet v CZK). Příloha č. 2 k vyhlášce č. 489/2021 Sb. Údaje o zdroji elektřiny pro registraci podpory v systému operátora trhu 1. Umístění zdroje elektřinyzdroje elektřiny – kraj, obecobec, případně její části, název ulice, číslo popisné a orientační, bylo-li přiděleno, poštovní směrovací číslo, dále název a číselný kód katastrálního územíkatastrálního území, kde je zdroj elektřinyzdroj elektřiny umístěn, parcelní číslo pozemku podle katastrukatastru nemovitostí, na kterém je zdroj elektřinyzdroj elektřiny umístěn. 2. Číslo licence na výrobu elektřiny. 3. Identifikace provozovatele přenosové soustavy nebo provozovatele distribuční soustavy, ke které je připojena výrobna elektřiny, jejíž součástí je evidovaný zdroj elektřinyzdroj elektřiny, včetně uvedení, zda je výrobna připojena do soustavy a. přímo, b. prostřednictvím odběrného místa, c. prostřednictvím jiné výrobny. 4. EAN předávacích míst výrobny elektřiny nebo EAN odběrných míst a jejich předávacích míst, prostřednictvím kterých je výrobna elektřiny, jejíž součástí je evidovaný zdroj elektřinyzdroj elektřiny, připojena do soustavy. 5. Instalovaný elektrický výkon zdroje elektřinyzdroje elektřiny v MW. 6. Druh podporovaného zdroje využívaného pro výrobu elektřiny. 7. Datum prvního paralelního připojení zdroje elektřiny podle vyhlášky upravující vykazování energie z podporovaných zdrojů. 8. Datum instalace měřicího zařízení v předávacím místě výrobny elektřiny, jejíž součástí je evidovaný zdroj elektřinyzdroj elektřiny. 9. Má-li výrobcevýrobce evidováno v systému operátora trhu více bankovních účtů, přiřazuje ke zdroji elektřinyzdroji elektřiny číslo konkrétního bankovního účtu. 10. Napěťová hladina distribuční soustavy, ke které je připojena výrobna elektřiny, jejíž součástí je evidovaný zdroj elektřinyzdroj elektřiny. 11. Osvědčení o původu elektřiny z vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a teplakombinované výroby elektřiny a tepla včetně data vydání osvědčení. 12. Osvědčení o původu elektřiny z druhotných energetických zdrojů včetně data vydání osvědčení. 13. Investiční náklady spojené s uvedením do provozuuvedením do provozu nebo s modernizací výrobny nebo zdroje elektřinyzdroje elektřiny v Kč bez DPH v členění: a. Výše investičních nákladů, z toho i. do technologie, ii. do stavební části, iii. ostatní. b. Specifikace účelu investice (výstavba, modernizace, nákup). Investičními náklady se pro účely této vyhlášky rozumí investice související s pořízením, instalováním nebo zprovozněním výrobny nebo zdroje elektřinyzdroje elektřiny, provedené nejpozději do 12 měsíců od uvedení výrobny nebo zdroje elektřinyzdroje elektřiny do provozu. Náklady na pronájem nebo jiné užívací právo a náklady na pořízení pozemku se do výše investičních nákladů nezahrnují. 14. Nevratná investiční podpora z veřejných prostředkůveřejných prostředků na výstavbu nebo modernizaci výrobny nebo zdroje elektřinyzdroje elektřiny (dále jen „dotace“) v členění: a. Výše dotace. b. Název dotačního programu nebo akce. c. Poskytovatel dotace. d. Specifikace účelu poskytnutí dotace. e. Identifikace rozhodnutí o udělení dotace (číslo rozhodnutí, datum nabytí právní moci) nebo smlouvy o udělení dotace (číslo smlouvy, účinnost). f. Výše vnitřního výnosového procenta (IRR) podle vyhlášky upravující zajištění přiměřenosti poskytované provozní podpory zdrojů energie. V případě kumulace několika dotací se údaje uvedou pro každou dotaci zvlášť. Je-li dotace součástí větší nevratné investiční podpory z veřejných prostředkůveřejných prostředků, uvede se výše dotace poměrově podle výše investičních nákladů na výstavbu nebo modernizaci výrobny nebo zdroje elektřinyzdroje elektřiny k celkovým investičním nákladům podporované investiční akce. Pro stanovení investičních nákladů se použijí ustanovení bodu 13 obdobně. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 489/2021 Sb. Údaje o výrobně tepla a výrobně tepla z neobnovitelného zdroje pro registraci podpory v systému operátora trhu 1. Umístění výrobny teplavýrobny tepla nebo výrobny teplavýrobny tepla z neobnovitelného zdroje – kraj, obecobec, případně její části, název ulice, číslo popisné a orientační, bylo-li přiděleno, poštovní směrovací číslo, dále název a číselný kód katastrálního územíkatastrálního území, kde je výrobna teplavýrobna tepla nebo výrobna teplavýrobna tepla z neobnovitelného zdroje umístěna, parcelní číslo pozemku podle katastrukatastru nemovitostí, na kterém je výrobna teplavýrobna tepla nebo výrobna teplavýrobna tepla z neobnovitelného zdroje umístěna. 2. Číslo licence na výrobu tepelné energie. 3. Identifikace rozvodného tepelného zařízení soustavy zásobování tepelnou energií, do kterého je tepelná energie z výrobny teplavýrobny tepla nebo výrobny teplavýrobny tepla z neobnovitelného zdroje dodávána, včetně čísla licence na rozvod tepelné energie. 4. Identifikace místa měření užitečného tepla v případě výroben tepla využívajících bioplyn, s výjimkou skládkového a kalového plynu, s instalovaným elektrickým výkonem do 500 kW. 5. Instalovaný tepelný výkon výrobny teplavýrobny tepla nebo výrobny teplavýrobny tepla z neobnovitelného zdroje v MW. 6. Druh podporovaného zdroje využívaného pro výrobu tepla. 7. Investiční náklady na pořízení nebo modernizaci výrobny teplavýrobny tepla v Kč bez DPH v členění: a. Výše investičních nákladů, z toho i. do technologie, ii. do stavební části, iii. ostatní. b. Specifikace účelu investice (výstavba, modernizace, nákup). Investičními náklady se pro účely této vyhlášky rozumí investice související s pořízením, instalováním nebo zprovozněním výrobny teplavýrobny tepla, provedené nejpozději do 12 měsíců od uvedení výrobny teplavýrobny tepla do provozu. Náklady na pronájem nebo jiné užívací právo a náklady na pořízení pozemku se do výše investičních nákladů nezahrnují. 8. Nevratná investiční podpora z veřejných prostředkůveřejných prostředků na výstavbu nebo modernizaci výrobny teplavýrobny tepla (dále jen „dotace“) v členění: a. Výše dotace. b. Název dotačního programu nebo akce. c. Poskytovatel dotace. d. Specifikace účelu poskytnutí dotace. e. Identifikace rozhodnutí o udělení dotace (číslo rozhodnutí, datum nabytí právní moci) nebo smlouvy o udělení dotace (číslo smlouvy, účinnost). f. Výše vnitřního výnosového procenta (IRR) podle vyhlášky upravující zajištění přiměřenosti poskytované provozní podpory zdrojů energie. V případě kumulace několika dotací se výše požadované údaje uvedou pro každou dotaci zvlášť. Je-li dotace součástí větší nevratné investiční podpory z veřejných prostředkůveřejných prostředků, uvede se výše dotace poměrově podle výše investičních nákladů na výstavbu nebo modernizaci výrobny teplavýrobny tepla k celkovým investičním nákladům podporované investiční akce. Pro stanovení investičních nákladů se použijí ustanovení bodu 7 obdobně. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 489/2021 Sb. Údaje o výrobně biometanu pro registraci podpory v systému operátora trhu 1. Umístění výrobny biometanuvýrobny biometanu – kraj, obecobec, případně její části, název ulice, číslo popisné a orientační, bylo-li přiděleno, poštovní směrovací číslo, dále název a číselný kód katastrálního územíkatastrálního území, kde je výrobna biometanuvýrobna biometanu umístěna, parcelní číslo pozemku podle katastrukatastru nemovitostí, na kterém je výrobna biometanuvýrobna biometanu umístěna. 2. Číslo licence na výrobu plynu. 3. Identifikace provozovatele přepravní nebo distribuční soustavy nebo jiného výrobcevýrobce plynu, případně provozovatele čerpací stanice nebo výdejní jednotky, ke které je připojena výrobna biometanuvýrobna biometanu, a v případě připojení výrobny biometanuvýrobny biometanu k přepravní nebo distribuční soustavě, způsob připojení: a. Přímo. b. Prostřednictvím vlastního těžebního plynovodu. c. Prostřednictvím plynárenského zařízení jiné výrobny plynu. 4. EIC kód bodu výrobny biometanuvýrobny biometanu, prostřednictvím kterého je výrobna biometanuvýrobna biometanu připojena k přepravní nebo distribuční soustavě nebo k plynárenskému zařízení jiné výrobny plynu nebo k čerpací stanici nebo výdejní jednotce. 5. Instalovaná kapacita výrobny biometanuvýrobny biometanu Nm3/rok. 6. Typ výrobny biometanu: a. Výrobna biometanu, která zahrnuje zařízení na výrobu bioplynu a jeho úpravu na biometan, jejíž veškeré technologické celky nejsou ke dni uvedení do provozu starší 5 let (nová). b. Výrobna biometanu, která zahrnuje zařízení na výrobu bioplynu a jeho úpravu na biometan a která vznikla úpravou výrobny elektřiny nebo tepla, přičemž v ní není možný souběh s jinou podporou podle zákona (konverze). c. Výrobna biometanu, která zahrnuje zařízení jen pro úpravu bioplynu na biometan (čištění). 7. Druh podporovaného bioplynubioplynu využívaného pro výrobu biometanubiometanu: a. BioplynBioplyn z bioplynové stanice. b. Kalový plyn. c. Skládkový plyn. 8. Datum připojení výrobny biometanu k přepravní nebo distribuční soustavě nebo k jiné výrobně plynu nebo k čerpací stanici nebo výdejní jednotce. 9. Datum instalace a typ měřicího zařízení v předávacím místě výrobny biometanu připojené k přepravní nebo k distribuční soustavě nebo k jiné výrobně plynu, nebo datum instalace stanoveného měřidla podle zákona o metrologii v předávacím místě výrobny biometanu přímo připojené k čerpací stanici nebo výdejní jednotce. 10. Tlaková úroveň přepravní nebo distribuční soustavy, případně těžebního plynovodu jiného výrobcevýrobce plynu nebo těžebního plynovodu připojujícího výrobnu biometanuvýrobnu biometanu přímo k čerpací stanici nebo výdejní jednotce. 11. Investiční náklady spojené s uvedením nové výrobny biometanuvýrobny biometanu do provozu v Kč bez DPH v členění: a. Výše investičních nákladů, z toho i. do technologie výroby bioplynubioplynu, ii. do technologie úpravy bioplynubioplynu na biometanbiometan, iii. do stavební části, iv. ostatní. b. Specifikace účelu investice (výstavba nebo nákup). Investičními náklady se pro účely této vyhlášky rozumí investice související s pořízením, instalováním nebo zprovozněním výrobny biometanuvýrobny biometanu, provedené nejpozději do 12 měsíců od uvedení výrobny biometanuvýrobny biometanu do provozu. Náklady na pronájem nebo jiné užívací právo a náklady na pořízení pozemku se do výše investičních nákladů nezahrnují. 12. Nevratná investiční podpora z veřejných prostředkůveřejných prostředků na výstavbu nové výrobny biometanuvýrobny biometanu (dále jen „dotace“) v členění: a. Výše dotace. b. Název dotačního programu nebo akce. c. Poskytovatel dotace. d. Specifikace účelu poskytnutí dotace. e. Identifikace rozhodnutí o udělení dotace (číslo rozhodnutí, datum nabytí právní moci) nebo smlouvy o udělení dotace (číslo smlouvy, účinnost). f. Výše vnitřního výnosového procenta (IRR) podle vyhlášky upravující zajištění přiměřenosti poskytované provozní podpory zdrojů energie. V případě kumulace několika dotací se výše požadované údaje uvedou pro každou dotaci zvlášť. Je-li dotace součástí větší nevratné investiční podpory z veřejných prostředkůveřejných prostředků, uvede se výše dotace poměrově podle výše investičních nákladů na výstavbu výrobny plynu k celkovým investičním nákladům podporované investiční akce. Pro stanovení investičních nákladů se použijí ustanovení bodu 11 obdobně. Příloha č. 5 k vyhlášce č. 489/2021 Sb. Údaje o podpoře pro registraci v systému operátora trhu 1. Provozní podpora elektřiny a. Forma a režim podpory elektřiny z obnovitelných zdrojůobnovitelných zdrojů energie: i. Výkupní cena. ii. Zelený bonus na elektřinuZelený bonus na elektřinu: I. Roční režim. II. Hodinový režim. iii. Aukční bonusAukční bonus: I. Hodinový režim. II. Roční režim. b. Forma a režim podpory elektřiny z vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a teplakombinované výroby elektřiny a tepla a z druhotných zdrojůdruhotných zdrojů: i. Zelený bonus: I. Roční režim. ii. Aukční bonusAukční bonus: I. Roční režim. c. Počet provozních hodin u vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla: i. 3000 hodin. ii. 4400 hodin. iii. 8400 hodin. iv. 6000 hodin. v. 3300 hodin. d. Rozlišení důlního plynu: i. Důlní plyn z otevřených dolů. ii. Důlní plyn z uzavřených dolů. 2. Provozní podpora tepla z obnovitelných zdrojůobnovitelných zdrojů energie a. Forma a režim podpory tepla z obnovitelných zdrojůobnovitelných zdrojů energie: i. Zelený bonus na teploZelený bonus na teplo: I. Roční režim. b. Rozlišení výrobny teplavýrobny tepla v případě využití biomasybiomasy: i. Výtopna. ii. Teplárna. c. Proces využití biomasy ve výrobně tepla: i. Čisté spalování. ii. Společné spalování s neobnovitelným zdrojem. iii. Komunální odpad. 3. Provozní podpora biometanubiometanu a. Forma a režim podpory biometanubiometanu: i. Zelený bonus na biometanZelený bonus na biometan: I. Roční režim. 4. Přechodná transformační podpora tepla v soustavách zásobování tepelnou energií a. Forma a režim přechodné transformační podpory tepla v soustavách zásobování tepelnou energií: i. Bonus k transformaci výroby tepla z neobnovitelného zdroje: I. Roční režim. 5. Čestné prohlášení o provedené modernizaci výrobny nebo zdroje elektřinyzdroje elektřiny podle vyhlášky upravující modernizaci výroben elektřinymodernizaci výroben elektřiny. 6. Čestné prohlášení výrobcevýrobce, že výrobní technologické celky nejsou v den uvedení do provozu nové výrobny elektřiny starší 5 let, nebo že výrobní technologické celky, které jsou v rámci modernizace nahrazovány, nejsou u modernizovaných výroben elektřiny ke dni registrace této podpory starší 5 let. 7. Čestné prohlášení výrobcevýrobce tepla, že výrobní technologické celky nejsou v den uvedení této výrobny teplavýrobny tepla do provozu starší 5 let. 8. Čestné prohlášení výrobce biometanuvýrobce biometanu, jehož výrobna biometanuvýrobna biometanu nevznikla úpravou výrobny elektřiny využívající bioplynbioplyn, že výrobní technologické celky nejsou v den uvedení do provozuuvedení do provozu výrobny biometanuvýrobny biometanu starší 5 let. 9. Rozhodnutí o udělení práva na podporu z aukce. 10. V případě přechodné transformační podpory tepla, kdy je teplo vyráběno z uhlí, doložení závazku ukončit výrobu tepla z uhlí nejpozději do 31. prosince 2030 a po uvedeném datu zajistit výrobu tepla z jiných zdrojů energiezdrojů energie než z uhlí. 11. Doložení závazku splnění kritéria udržitelnosti biomasybiomasy. 12. Doložení závazku splnění úspory emisí skleníkových plynů. 1) § 2 odst. 1 písm. p) zákona č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 2) § 2 odst. 1 písm. q) zákona č. 165/2012 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 3) § 2 odst. 1 písm. n) zákona č. 165/2012 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 488/2021 Sb.
Vyhláška č. 488/2021 Sb. Vyhláška o podmínkách připojení k plynárenské soustavě Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 218/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * § 3 - Podmínky připojení zařízení žadatele * § 4 - Žádost o připojení * § 5 - Posouzení žádosti o připojení * § 6 - Technické podmínky připojení * Návrh na uzavření smlouvy o připojení * § 7 - (1) Pokud provozovatel nadřazené soustavy na základě posouzení podle § 5 odst. 1 žádosti o připojení vyhoví, předloží v termínu ode dne obdržení úplné žádosti o připojení návrh na uzavření smlouvy o připojení, a to v případě * § 8 - V případě požadavku podle § 3 odst. 2 písm. a), b) nebo d) předloží provozovatel nadřazené soustavy žadateli návrh na uzavření smlouvy o připojení do 14 dnů ode dne obdržení požadavku; to neplatí v případě žadatele kategorie domácnost a maloodběr, kterému * § 9 - Zajištění požadované kapacity * Podíl žadatele na oprávněných nákladech spojených s připojením a se zajištěním požadované kapacity * § 10 - (1) Úhrada podílu žadatele na oprávněných nákladech provozovatele distribuční soustavy spojených s připojením se neuplatní v případě připojení odběrného plynového zařízení žadatele k distribuční soustavě. * § 11 - Žadatel o připojení zařízení k přepravní soustavě hradí na základě smlouvy zálohu na podíl na oprávněných nákladech ve výši 50 % z hodnoty podílu na oprávněných nákladech stanovené podle přílohy č. 8 k této vyhlášce. Výše zálohy činí nejvýše 50 000 000 Kč. * § 12 - Pokud byla zákazníkovi omezena nebo přerušena dodávka plynu do odběrného místa z důvodu neoprávněného odběru, přepravy nebo distribuce plynu, hradí zákazník oprávněné náklady provozovatele nadřazené soustavy spojené se zajištěním dodávky plynu v plné výši. * § 13 - Podmínky připojení zařízení nad rámec standardního připojení * § 14 - Technické požadavky na výstavbu těžebního plynovodu * § 15 - Přechodná ustanovení * § 16 - Zrušovací ustanovení * § 17 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2022 488 VYHLÁŠKA ze dne 10. prosince 2021 o podmínkách připojení k plynárenské soustavě Energetický regulační úřad stanoví podle § 98a odst. 2 písm. g) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 211/2011 Sb. a zákona č. 382/2021 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška stanoví podmínky připojení výroben plynuvýroben plynu, distribučních soustavdistribučních soustav, zásobníků plynuzásobníků plynu a odběrných místodběrných míst zákazníkůzákazníků k plynárenské soustavěplynárenské soustavě, způsob stanovení podílu nákladů spojených s připojením a se zajištěním požadované kapacitypožadované kapacity, technické požadavky na výstavbu těžebního plynovodutěžebního plynovodu odkupovaného provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy, pravidla pro posuzování souběžných požadavků na připojení a podmínky instalace zařízenízařízení ve výrobnách biometanu. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) žadatelemžadatelem fyzická nebo právnická osoba, která žádá o připojení k nadřazené soustavěnadřazené soustavě a která je oprávněna zařízenízařízení užívat na základě vlastnického nebo jiného práva, nebo která v daném území zamýšlí provést výstavbu zařízenízařízení, nebo která zamýšlí provést úpravu zařízenízařízení již připojeného k nadřazené soustavěnadřazené soustavě, b) nadřazenou soustavounadřazenou soustavou přepravní soustavapřepravní soustava, distribuční soustavadistribuční soustava, zásobník plynuzásobník plynu nebo těžební plynovodtěžební plynovod, ke které žadatelžadatel žádá o připojení zařízenípřipojení zařízení, c) zařízenímzařízením výrobna plynuvýrobna plynu, distribuční soustavadistribuční soustava, přímý plynovodpřímý plynovod, odběrné plynové zařízeníodběrné plynové zařízení nebo zásobník plynuzásobník plynu, d) místem připojení místo v plynárenském zařízeníplynárenském zařízení provozovatele nadřazené soustavynadřazené soustavy, v němž dochází k připojení zařízenípřipojení zařízení žadateležadatele na základě uzavřené smlouvy o připojení1), e) požadovanou kapacitoupožadovanou kapacitou výše přepravní nebo distribuční kapacity uvedená v žádosti o připojení jako velikost celkové maximální a minimální hodinové kapacity pro každé odběrné a předávací místopředávací místo, nebo velikost skladovací kapacity zásobníku plynuzásobníku plynu uvedená v žádosti o připojení jako kombinace maximálního a minimálního denního těžebního a vtláčecího výkonu, f) připojením zařízenípřipojením zařízení realizace takových technických opatření provozovatelem nadřazené soustavynadřazené soustavy, na jejichž základě bude možné zařízenízařízení uvést do provozu v souladu s uzavřenou smlouvou o připojení, g) technickými podmínkami připojenítechnickými podmínkami připojení podmínky stanovené provozovatelem nadřazené soustavynadřazené soustavy pro připojení zařízenípřipojení zařízení k jím provozované soustavě v místě připojení. § 3 Podmínky připojení zařízení žadatele (1) Podmínkami připojení zařízenípřipojení zařízení žadateležadatele jsou a) uzavření smlouvy o připojení mezi žadatelemžadatelem a provozovatelem nadřazené soustavynadřazené soustavy, b) splnění technických podmínek připojenítechnických podmínek připojení stanovených v uzavřené smlouvě o připojení provozovatelem nadřazené soustavynadřazené soustavy, c) skutečnost, že v důsledku připojení zařízenípřipojení zařízení nedojde k ohrožení bezpečného a spolehlivého provozu nadřazené soustavynadřazené soustavy, a d) projektovaný minimální výkon zařízenízařízení odpovídající celkovému ročnímu odběru zařízenízařízení ve výši 10 000 MWh, s výjimkou výrobny plynuvýrobny plynu, je-li požadováno připojení zařízenípřipojení zařízení k přepravní soustavěpřepravní soustavě. (2) Odstavec 1 se neuplatní a podmínkou připojení zařízenípřipojení zařízení žadateležadatele k nadřazené soustavěnadřazené soustavě je pouze uzavření smlouvy o připojení v případě, že nedochází ke změně technických podmínek připojenítechnických podmínek připojení při a) změně identifikačních údajů, b) změně držitele licence na výrobu plynuplynu, uskladňování plynuplynu nebo distribuci plynuplynu provozujícího připojené zařízenízařízení bez přerušení připojení zařízenípřipojení zařízení k nadřazené soustavěnadřazené soustavě, c) změně charakteru odběrného místaodběrného místa nebo množství a časového průběhu distribuce plynuplynu včetně minimální a maximální hodinové spotřeby plynuplynu, nebo d) změně fyzické nebo právnické osoby, která je oprávněna užívat odběrné plynové zařízeníodběrné plynové zařízení; v případě zákazníkazákazníka kategorie domácnost a maloodběr jsou náležitosti žádosti o uzavření smlouvy o připojení uvedeny v příloze č. 1 k této vyhlášce. § 4 Žádost o připojení (1) ŽadatelŽadatel podává žádost o připojení k nadřazené soustavěnadřazené soustavě a) před připojením nového zařízenízařízení, b) před změnou požadované kapacitypožadované kapacity stávajícího připojeného zařízenízařízení, c) před změnou technických podmínek připojenítechnických podmínek připojení, místa připojení nebo umístění měřicího zařízeníměřicího zařízení u stávajícího připojeného zařízenízařízení, nebo d) před připojením zařízenípřipojením zařízení na jinou tlakovou úroveň. (2) V případě změn uvedených v odstavci 1 písm. c) nebo d), které jsou vyvolány a realizovány provozovatelem nadřazené soustavynadřazené soustavy, se žádost nepodává. (3) Žádost o připojení se podává pro každé zařízenízařízení zvlášť; pokud je v žádosti každé zařízenízařízení vymezeno zvlášť, je možné podat žádost pro souhrn odběrných nebo předávacích místpředávacích míst. (4) Náležitosti žádosti o připojení zařízenípřipojení zařízení jsou uvedeny v přílohách č. 2 až 7 k této vyhlášce. § 5 Posouzení žádosti o připojení (1) Provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy posuzuje žádost o připojení s ohledem na a) požadované místo a termín připojení, b) technickou proveditelnost požadovaného připojení, c) velikost požadované kapacitypožadované kapacity, d) rozsah a časový průběh dodávky nebo odběru plynuplynu, e) pořadí podaných žádostí, f) dodržení tlakových poměrů na zařízenízařízení žadateležadatele a provozovatele nadřazené soustavynadřazené soustavy, g) vliv připojovaného zařízenízařízení na bezpečnost a spolehlivost provozu nadřazené soustavynadřazené soustavy, h) kvalitativní vlastnosti plynuplynu, který bude připojované zařízenízařízení dodávat do nadřazené soustavynadřazené soustavy, a i) plánovaný rozvoj a obnovu nadřazené soustavynadřazené soustavy. (2) V případě, že nejsou v žádosti o připojení uvedeny všechny náležitosti podle § 4, provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy prokazatelně vyzve žadateležadatele do 12 dnů od obdržení žádosti k doplnění poskytnutých údajů v potřebném rozsahu podle § 4 a stanoví k tomu přiměřenou lhůtu. Současně žadateležadatele upozorní, že v případě nedoplnění údajů v požadovaném rozsahu ve stanovené lhůtě nebude žádost posuzována. § 6 Technické podmínky připojení (1) Provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy navrhne technické podmínky připojenítechnické podmínky připojení tak, aby technické provedení připojení zařízenípřipojení zařízení vycházelo z plánovaného rozvoje a obnovy nadřazené soustavynadřazené soustavy při současném zohlednění minimalizace nákladů na připojení vynakládaných ze strany provozovatele nadřazené soustavynadřazené soustavy a žadateležadatele. (2) Pokud provozovatel v návrhu technických podmínek připojenítechnických podmínek připojení stanoví, že je pro připojení odběrného plynového zařízeníodběrného plynového zařízení žadateležadatele k nadřazené soustavěnadřazené soustavě nezbytné vybudovat plynovodní přípojkuplynovodní přípojku nebo jiné technické zařízenízařízení, obsahuje smlouva o připojení kromě místa připojení plynovodní přípojkyplynovodní přípojky nebo jiného technického zařízenízařízení k nadřazené soustavěnadřazené soustavě také místo připojení odběrného plynového zařízeníodběrného plynového zařízení žadateležadatele k plynovodní přípojceplynovodní přípojce nebo jinému technickému zařízenízařízení. (3) V případě žádosti o připojení zařízenípřipojení zařízení výrobny biometanu provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy navrhne technické podmínky připojenítechnické podmínky připojení tak, aby zahrnovaly podmínky instalace nezbytných zařízenízařízení2). Návrh na uzavření smlouvy o připojení § 7 (1) Pokud provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy na základě posouzení podle § 5 odst. 1 žádosti o připojení vyhoví, předloží v termínu ode dne obdržení úplné žádosti o připojení návrh na uzavření smlouvy o připojení, a to v případě a) provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy nebo těžebního plynovodutěžebního plynovodu žadateližadateli z kategorie zákazníkůzákazníků střední odběratel nebo velkoodběratel do 60 dnů, b) provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy nebo těžebního plynovodutěžebního plynovodu žadateližadateli z kategorie zákazníkůzákazníků domácnost nebo maloodběratel do 30 dnů, c) provozovatele přepravní soustavypřepravní soustavy nebo provozovatele zásobníku plynuzásobníku plynu žadateližadateli do 120 dnů, nebo d) provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy nebo těžebního plynovodutěžebního plynovodu žadateližadateli, který je výrobcem plynuplynu, do 90 dnů. (2) Není-li na základě posouzení žádosti podle § 5 odst. 1 připojení možné z důvodů na straně provozovatele nadřazené soustavynadřazené soustavy, provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy oznámí žadateližadateli důvody nemožnosti připojení ve lhůtě podle odstavce 1. Provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy uvede konkrétní důvody, pro které nelze zařízenízařízení žadateležadatele za požadovaných podmínek připojit. (3) Je-li možné zařízenízařízení žadateležadatele připojit za jiných než požadovaných podmínek, provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy sdělí písemně takovou skutečnost žadateližadateli ve lhůtě podle odstavce 1 včetně důvodů, pro které nelze zařízenízařízení za požadovaných podmínek připojit, a podmínek, za nichž zařízení žadateležadatele připojit lze, a předloží žadateližadateli návrh na uzavření smlouvy o připojení. (4) Návrh na uzavření smlouvy o připojení podle odstavce 1 je závazný po dobu 60 dnů ode dne doručení žadateližadateli. (5) Provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy vyhradí pro žadateležadatele požadovanou kapacitupožadovanou kapacitu po dobu závaznosti návrhu na uzavření smlouvy o připojení podle odstavce 4. Pokud žadatelžadatel nepřijme návrh na uzavření smlouvy o připojení ve lhůtě podle odstavce 4, vyhrazení požadované kapacitypožadované kapacity zaniká. § 8 V případě požadavku podle § 3 odst. 2 písm. a), b) nebo d) předloží provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy žadateližadateli návrh na uzavření smlouvy o připojení do 14 dnů ode dne obdržení požadavku; to neplatí v případě žadateležadatele kategorie domácnost a maloodběr, kterému provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy předloží návrh na uzavření smlouvy o připojení do 7 dnů ode dne obdržení požadavku. § 9 Zajištění požadované kapacity (1) Zajištění požadované kapacitypožadované kapacity pro místo připojení trvá v případě zániku závazku ze smlouvy o poskytnutí služby přepravy plynuslužby přepravy plynu po dobu 12 měsíců ode dne zániku závazku ze smlouvy, přičemž v případě, že žadatelžadatel podá v této době žádost o připojení zařízenípřipojení zařízení do stávajícího místa připojení, prodlužuje se tato doba o dalších 12 měsíců. (2) Zajištění požadované kapacitypožadované kapacity pro místo připojení zaniká, jestliže smlouva o poskytnutí služby přepravy plynuslužby přepravy plynu nebyla uzavřena do 12 měsíců od termínu připojení sjednaného ve smlouvě o připojení. To neplatí v případě, že se provozovatel přepravní soustavypřepravní soustavy a žadatelžadatel písemně dohodnou na prodloužení této doby z důvodů hodných zvláštního zřetele; doba podle věty první se prodlužuje nejdéle o 12 měsíců. (3) Zajištění požadované kapacitypožadované kapacity pro místo připojení trvá v případě zániku závazku ze smlouvy o zajištění služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy po dobu 12 měsíců ode dne zániku závazku ze smlouvy. (4) Jestliže smlouva o zajištění služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy nebyla uzavřena do 12 měsíců od termínu připojení sjednaného ve smlouvě o připojení, zajištění požadované kapacitypožadované kapacity pro místo připojení zaniká. (5) Zajištění požadované skladovací kapacity pro odběrné nebo předávací místopředávací místo v případě zániku závazku ze smlouvy o uskladnění plynuplynu zaniká. Podíl žadatele na oprávněných nákladech spojených s připojením a se zajištěním požadované kapacity § 10 (1) Úhrada podílu žadateležadatele na oprávněných nákladech provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy spojených s připojením se neuplatní v případě připojení odběrného plynového zařízeníodběrného plynového zařízení žadateležadatele k distribuční soustavědistribuční soustavě. (2) Úhrada podílu žadateležadatele na oprávněných nákladech provozovatele přepravní soustavypřepravní soustavy spojených připojením se neuplatní v případě připojení distribuční soustavydistribuční soustavy k přepravní soustavěpřepravní soustavě. (3) Výrobce plynuplynu, provozovatel distribuční soustavydistribuční soustavy, žadatelžadatel o připojení odběrného plynového zařízeníodběrného plynového zařízení k zásobníku plynuzásobníku plynu nebo provozovatel zásobníku plynuzásobníku plynu hradí oprávněné náklady provozovatele nadřazené soustavynadřazené soustavy spojené s připojením jeho zařízenízařízení k nadřazené soustavěnadřazené soustavě v plné výši, s výjimkou případu podle odstavce 4. (4) ŽadatelŽadatel hradí podíl na oprávněných nákladech souvisejících s připojením jeho zařízenízařízení k přepravní soustavěpřepravní soustavě ve výši stanovené postupem podle přílohy č. 8 k této vyhlášce. (5) Pokud z důvodu na straně žadateležadatele nedojde k smluvně ujednanému zahájení zkušebního provozu, je žadatelžadatel povinen uhradit provozovateli nadřazené soustavynadřazené soustavy oprávněné náklady spojené s připojením a se zajištěním požadované kapacitypožadované kapacity v plné výši. Do kalkulace nákladů hrazených v plné výši zahrne provozovatel nadřazené soustavynadřazené soustavy pouze náklady podle odstavce 6. (6) Oprávněné náklady zahrnují pouze nezbytně nutné náklady odpovídající výši zajištěné požadované kapacitypožadované kapacity, umístění a způsobu připojení zařízenípřipojení zařízení žadateležadatele související s pořízením, výstavbou nebo úpravami nadřazené soustavynadřazené soustavy, které žadatelžadatel v rozsahu svého požadavku vyvolal v souvislosti s připojením jeho zařízenízařízení, včetně nákladů na pořízení projektové dokumentace, získání pravomocného územního rozhodnutíúzemního rozhodnutí a stavebního povolení, geodetického zaměření a ostatní bezprostředně související investiční náklady, včetně nákladů přímo souvisejících s nabytím služebnosti a výkupem pozemků. (7) Oprávněné náklady nezahrnují náklady na zřízení plynovodní přípojkyplynovodní přípojky. Do nákladů spojených s připojením a se zajištěním požadované kapacitypožadované kapacity se dále nezahrnují náklady související s pořízením, výstavbou nebo úpravami nadřazené soustavynadřazené soustavy, které svým rozsahem přesahují nezbytně nutnou míru odpovídající velikosti kapacity požadované žadatelemžadatelem a místu a způsobu připojení jeho zařízenízařízení. (8) Podíl žadateležadatele na oprávněných nákladech se neuplatňuje v případech podle § 3 odst. 2. To neplatí, pokud uplynula doba rezervace kapacity podle § 9. § 11 ŽadatelŽadatel o připojení zařízenípřipojení zařízení k přepravní soustavěpřepravní soustavě hradí na základě smlouvy zálohu na podíl na oprávněných nákladech ve výši 50 % z hodnoty podílu na oprávněných nákladech stanovené podle přílohy č. 8 k této vyhlášce. Výše zálohy činí nejvýše 50 000 000 Kč. ŽadatelŽadatel uhradí zálohu na podíl na oprávněných nákladech do 15 dnů ode dne uzavření smlouvy o připojení k přepravní soustavěpřepravní soustavě. § 12 Pokud byla zákazníkovizákazníkovi omezena nebo přerušena dodávka plynuplynu do odběrného místaodběrného místa z důvodu neoprávněného odběru, přepravy nebo distribuce plynuplynu, hradí zákazníkzákazník oprávněné náklady provozovatele nadřazené soustavynadřazené soustavy spojené se zajištěním dodávky plynuplynu v plné výši. Oprávněné náklady spojené se zajištěním dodávky plynuplynu zahrnují pouze nezbytně nutné náklady související s opětovným připojením zařízenípřipojením zařízení zákazníkazákazníka odpovídající výši zajištěné požadované kapacitypožadované kapacity, umístění a způsobu připojení zařízenípřipojení zařízení. § 13 Podmínky připojení zařízení nad rámec standardního připojení Pokud žadatelžadatel žádá o připojení zařízenípřipojení zařízení nad rámec standardního připojení, zejména žádá-li o specifický způsob stavebního nebo technického provedení připojení zařízenípřipojení zařízení k nadřazené soustavěnadřazené soustavě, které nezohledňuje minimalizaci nákladů na připojení vynakládaných ze strany provozovatele nadřazené soustavynadřazené soustavy a žadateležadatele podle § 6 odst. 1 a 2, hradí žadatelžadatel oprávněné náklady spojené s realizací nadstandardního připojení nebo specifického stavebního nebo technického provedení připojení v plné výši. § 14 Technické požadavky na výstavbu těžebního plynovodu Technické požadavky na výstavbu těžebního plynovodutěžebního plynovodu připojujícího výrobnu biometanu k distribuční soustavědistribuční soustavě odkupovaného provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy jsou uvedeny v příloze č. 9 k této vyhlášce. § 15 Přechodná ustanovení (1) Žádost o připojení, žádost o uzavření smlouvy o připojení nebo žádost o změnu smlouvy o připojení podaná přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se posuzuje podle vyhlášky č. 62/2011 Sb., o podmínkách připojení k plynárenské soustavě a o změně vyhlášky Ministerstva průmyslu a obchodu č. 251/2001 Sb., kterou se stanoví Pravidla provozu přepravní soustavy a distribučních soustav v plynárenství. (2) Zanikla-li smlouva o poskytnutí služby přepravy plynuslužby přepravy plynu nebo smlouva o zajištění služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, doba trvání rezervace kapacity pro odběrné nebo předávací místopředávací místo se posuzuje podle vyhlášky č. 62/2011 Sb. (3) Jestliže byla smlouva o připojení uzavřena přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, zánik požadované kapacitypožadované kapacity pro místo připojení se posuzuje podle vyhlášky č. 62/2011 Sb. § 16 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 62/2011 Sb., o podmínkách připojení k plynárenské soustavě a o změně vyhlášky Ministerstva průmyslu a obchodu č. 251/2001 Sb., kterou se stanoví Pravidla provozu přepravní soustavy a distribučních soustav v plynárenství, se zrušuje. § 17 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda Rady: Ing. Trávníček, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. NÁLEŽITOSTI ŽÁDOSTI O UZAVŘENÍ SMLOUVY O PŘIPOJENÍ ODBĚRNÉHO PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ PŘI ZMĚNĚ ZÁKAZNÍKA KATEGORIE DOMÁCNOST A MALOODBĚR Část A Údaje o žadateli (1) ŽadatelŽadatel uvede a) identifikaci zákazníkazákazníka formou 1. jména, popřípadě jmen, příjmení, adresy místa trvalého pobytu, nebo bydliště, nemá-li žadatelžadatel místo trvalého pobytu, a data narození u kategorie domácnost, nebo 2. identifikačního čísla, pokud bylo přiděleno, a jména, příjmení a případného dodatku nebo obchodní firmou nebo názvem v ostatních případech, b) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy místa trvalého pobytu/bydliště nebo sídla žadateležadatele, c) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, identifikátor datové schránky, pokud jsou k dispozici. (2) ŽadatelŽadatel dále a) čestně prohlašuje, že je oprávněn výlučně užívat odběrné plynové zařízeníodběrné plynové zařízení na základě vlastnického práva, nebo dokládá, že je oprávněn užívat odběrné plynové zařízeníodběrné plynové zařízení na základě jiného práva, nebo má k připojení odběrného plynového zařízeníodběrného plynového zařízení souhlas vlastníka dotčené nemovitosti a b) dokládá prohlášení původního zákazníkazákazníka, ze kterého je zřejmé, že přestal užívat odběrné plynové zařízeníodběrné plynové zařízení, nebo čestně prohlašuje, že původní zákazníkzákazník mu není znám. Část B Údaje o zařízení (1) ŽadatelŽadatel v žádosti uvede a) adresu odběrného místaodběrného místa, a pokud je to nezbytné pro jednoznačnou identifikaci, číslo bytu a podlaží, kde se byt nachází, b) společně s adresou odběrného místaodběrného místa podle písmene a) alespoň jeden z následujících údajů: 1. EIC kód3) odběrného místaodběrného místa, 2. číslo měřicího zařízeníměřicího zařízení, kterým je měřeno množství plynuplynu v odběrném místěodběrném místě, 3. případně jiný údaj jednoznačně identifikující odběrné místoodběrné místo, c) údaje odečtené z měřicího zařízeníměřicího zařízení, pokud je to možné. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. NÁLEŽITOSTI ŽÁDOSTI O PŘIPOJENÍ K PŘEPRAVNÍ SOUSTAVĚ Část A Údaje o žadateli (1) ŽadatelŽadatel, který je zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) obchodní firmu, b) údaje o zápisu v obchodním rejstříku včetně spisové značky, c) adresu sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, identifikátor datové schránky, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno. (2) ŽadatelŽadatel, který není zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) jméno, příjmení a případný dodatek nebo název, b) datum narození, jedná-li se o fyzickou osobu, c) adresu místa trvalého pobytu, nebo bydliště, nemá-li žadatelžadatel místo trvalého pobytu, nebo sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy místa trvalého pobytu/bydliště nebo sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, identifikátor datové schránky, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno. Část B Údaje o zařízení (1) ŽadatelŽadatel v žádosti uvede a) informaci, zda se jedná o připojení výrobny plynuvýrobny plynu, zásobníku plynuzásobníku plynu, distribuční soustavydistribuční soustavy nebo odběrného plynového zařízeníodběrného plynového zařízení, b) katastrální územíkatastrální území a číslo parcely, na kterém se nachází připojované zařízenízařízení, c) adresu připojovaného zařízenízařízení, a nebyla-li přidělena, jeho zeměpisné souřadnice ve světovém geodetickém systému 1984 (WGS84), d) označení dokumentu prokazujícího vlastnické právo k pozemku nebo jiný právní titul umožňující výstavbu připojovaného zařízenízařízení a odběrného nebo předávacího místapředávacího místa žadatelemžadatelem, e) zakreslení situace širších vztahů s vyznačením připojovaného zařízenízařízení a odběrného nebo předávacího místapředávacího místa a situační výkres umístění připojovaného zařízenízařízení a odběrného nebo předávacího místapředávacího místa vzhledem k okolní zástavbě, dopravní, vodní a energetické infrastruktuře a infrastruktuře elektronických komunikací včetně odpovídajících ochranných a bezpečnostních pásembezpečnostních pásem v měřítku umožňujícím jeho jednoznačnou lokalizaci včetně uvedení měřítka a vyznačení hranic pozemků, objektůobjektů a popis sousedních zejména pozemků, objektůobjektů, komunikací, f) schéma připojovaného zařízenízařízení, g) požadovaný termín připojení, h) velikost požadované kapacitypožadované kapacity, i) minimální předávací tlak. (2) ŽadatelŽadatel v žádosti dále uvede a) požadované podmínky připojení: 1. roční maximum a minimum množství plynuplynu, 2. denní maximum a minimum množství plynuplynu, 3. hodinové maximum a minimum množství plynuplynu, 4. předpokládané čtvrtletní rozdělení množství plynuplynu, b) převažující charakter odběru plynuplynu – otop nebo technolog4), c) existenci vícepalivového systému a soupis plynových spotřebičů, d) předpokládané termíny realizace výstavby připojovaného zařízenízařízení a zahájení jeho provozu: 1. zahájení a ukončení výstavby, 2. připojení zařízenípřipojení zařízení, 3. vpuštění plynuplynu, 4. zahájení provozu nebo předčasného užívání zařízenízařízení. (3) V případě připojení výrobny plynuvýrobny plynu žadatelžadatel dále uvede a) údaje o předpokládaném množství a časovém průběhu dodávky plynuplynu do soustavy, b) složení a kvalitativní parametry dodávaného plynuplynu do soustavy. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. NÁLEŽITOSTI ŽÁDOSTI O PŘIPOJENÍ VÝROBNY PLYNU K DISTRIBUČNÍ SOUSTAVĚ, TĚŽEBNÍMU PLYNOVODU NEBO ZÁSOBNÍKU PLYNU Část A Údaje o žadateli (1) ŽadatelŽadatel, který je zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) obchodní firmu, b) údaje o zápisu v obchodním rejstříku včetně spisové značky, c) adresu sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, identifikátor datové schránky, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno. (2) ŽadatelŽadatel, který není zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) jméno, příjmení a případný dodatek nebo název, b) datum narození, jedná-li se o fyzickou osobu, c) adresu místa trvalého pobytu, nebo bydliště, nemá-li žadatelžadatel místo trvalého pobytu, nebo sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy místa trvalého pobytu/bydliště nebo sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, identifikátor datové schránky, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno. Část B Údaje o zařízení (1) ŽadatelŽadatel v žádosti uvede a) katastrální územíkatastrální území a číslo parcely, na kterém se nachází připojované zařízenízařízení, b) označení dokumentu prokazujícího vlastnické právo k pozemku nebo jiný právní titul umožňující výstavbu připojovaného zařízenízařízení a předávacího místapředávacího místa žadatelemžadatelem, c) adresu připojovaného zařízenízařízení, a nebyla-li přidělena, jeho zeměpisné souřadnice ve světovém geodetickém systému 1984 (WGS84) d) zakreslení připojovaného zařízenízařízení, e) schéma připojovaného zařízenízařízení, f) návrh místa a způsob (technologie) připojení připojovaného zařízenízařízení, g) požadovaný termín připojení, h) velikost požadované kapacitypožadované kapacity. (2) ŽadatelŽadatel v žádosti dále uvede a) údaje o předpokládaném množství a časovém průběhu dodávky plynuplynu do soustavy, b) požadované podmínky připojení: 1. roční maximum a minimum množství plynuplynu, 2. denní maximum a minimum množství plynuplynu, 3. hodinové maximum a minimum množství plynuplynu, 4. předpokládané čtvrtletní rozdělení množství plynuplynu, c) předpokládané termíny realizace výstavby připojovaného zařízenízařízení a zahájení jeho provozu: 1. zahájení a ukončení výstavby, 2. připojení zařízenípřipojení zařízení, 3. vpuštění plynuplynu, 4. zahájení provozu nebo předčasného užívání zařízenízařízení, d) složení a kvalitativní parametry dodávaného plynuplynu do soustavy. (3) V případě připojení k zásobníku plynuzásobníku plynu žadatelžadatel dále uvede a) rozsah předávacího tlaku plynuplynu, b) požadovanou velikost skladovací kapacity zásobníku plynuzásobníku plynu uvedenou jako kombinaci maximálního a minimálního denního těžebního a vtláčecího výkonu, c) projektované množství nebezpečných látek, které budou vyráběny, zpracovávány, používány, přepravovány nebo skladovány v objektuobjektu nebo u kterých lze důvodně předpokládat, že se při ztrátě kontrolykontroly nad průběhem průmyslového chemického procesu nebo při vzniku závažné havárie mohou v objektuobjektu nahromadit. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. NÁLEŽITOSTI ŽÁDOSTI O PŘIPOJENÍ DISTRIBUČNÍ SOUSTAVY K JINÉ DISTRIBUČNÍ SOUSTAVĚ Část A Údaje o žadateli (1) ŽadatelŽadatel, který je zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) obchodní firmu, b) údaje o zápisu v obchodním rejstříku včetně spisové značky, c) adresu sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, identifikátor datové schránky, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno. (2) ŽadatelŽadatel, který není zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) jméno, příjmení a případný dodatek nebo název, b) datum narození, jedná-li se o fyzickou osobu, c) adresu místa trvalého pobytu, nebo bydliště, nemá-li žadatelžadatel místo trvalého pobytu, nebo sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy místa trvalého pobytu/bydliště nebo sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, identifikátor datové schránky, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno. Část B Údaje o zařízení (1) ŽadatelŽadatel v žádosti uvede a) katastrální územíkatastrální území a číslo parcely, na kterém se nachází místo připojenímísto připojení připojovaného zařízenízařízení, b) označení dokumentu prokazujícího vlastnické právo k pozemku nebo jiný právní titul umožňující výstavbu připojovaného zařízenízařízení a předávacího místapředávacího místa žadatelemžadatelem, c) adresu připojovaného zařízenízařízení, a nebyla-li přidělena, jeho zeměpisné souřadnice ve světovém geodetickém systému 1984 (WGS84), d) zakreslení místa připojení připojovaného zařízenízařízení, e) schéma místa připojení připojovaného zařízenízařízení, f) návrh místa a způsob (technologie) připojení připojovaného zařízenízařízení, g) požadovaný termín připojení, h) velikost požadované kapacitypožadované kapacity. (2) ŽadatelŽadatel v žádosti dále uvede a) údaje o předpokládaném množství a časovém průběhu distribuce plynuplynu, b) požadované podmínky připojení: 1. roční maximum a minimum množství plynuplynu, 2. denní maximum a minimum množství plynuplynu, 3. hodinové maximum a minimum množství plynuplynu, 4. předpokládané čtvrtletní rozdělení množství plynuplynu, c) předpokládané termíny realizace výstavby připojovaného zařízenízařízení a zahájení jeho provozu: 1. zahájení a ukončení výstavby, 2. připojení zařízenípřipojení zařízení, 3. vpuštění plynuplynu, 4. zahájení provozu nebo předčasného užívání zařízenízařízení. Příloha č. 5 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. NÁLEŽITOSTI ŽÁDOSTI O PŘIPOJENÍ ODBĚRNÉHO PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ K DISTRIBUČNÍ SOUSTAVĚ Část A Údaje o žadateli (1) ŽadatelŽadatel, který je zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) obchodní firmu, b) údaje o zápisu v obchodním rejstříku včetně spisové značky, c) adresu sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, identifikátor datové schránky, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno. (2) ŽadatelŽadatel, který není zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) jméno, příjmení a případný dodatek nebo název, b) datum narození, jedná-li se o fyzickou osobu, c) adresu místa trvalého pobytu, nebo bydliště, nemá-li žadatelžadatel místo trvalého pobytu, nebo sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy místa trvalého pobytu/bydliště nebo sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, případně identifikátor datové schránky, pokud je k dispozici, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, h) identifikační údaje o osobách, které jsou oprávněné smlouvu o připojení uzavřít. (3) ŽadatelŽadatel dále čestně prohlašuje, že je oprávněn výlučně užívat odběrné plynové zařízeníodběrné plynové zařízení na základě vlastnického práva, nebo čestně prohlašuje a dokládá, že je oprávněn výlučně užívat odběrné plynové zařízeníodběrné plynové zařízení na základě jiného práva, nebo má k připojení odběrného plynového zařízeníodběrného plynového zařízení souhlas vlastníka dotčené nemovitosti. Část B Údaje o zařízení (1) ŽadatelŽadatel v žádosti uvede a) adresu, kde se nachází připojované zařízenízařízení, pokud byla přidělena, nebo katastrální územíkatastrální území a číslo parcely, na kterém se nachází připojované zařízenízařízení, pokud na odběrném místěodběrném místě adresa neexistuje, b) označení dokumentu prokazujícího vlastnické právo k pozemku nebo jiný právní titul umožňující výstavbu připojovaného zařízenízařízení a odběrného místaodběrného místa žadatelemžadatelem, c) v případě doposud neplynofikovaného místa situaci širších vztahů s vyznačením odběrného místaodběrného místa nebo situační výkres umístění odběrného místaodběrného místa vzhledem k okolní zástavbě v měřítku umožňujícím jeho jednoznačnou lokalizaci včetně uvedení měřítka (měřítko 1:1 000 až 1:5 000), požadované místo připojení a vyznačení hranic pozemků, objektůobjektů a popis sousedních zejména pozemků, objektůobjektů, komunikací, d) požadovaný termín připojení, e) v případě, kdy dochází k opětovnému připojení odběrného místaodběrného místa nebo k technické změně na odběrném místěodběrném místě, společně s údaji podle písmen a), b) a d) alespoň jeden z následujících údajů: 1. EIC kód3) odběrného místaodběrného místa, 2. číslo měřicího zařízeníměřicího zařízení, kterým je měřeno množství plynuplynu v odběrném místěodběrném místě, 3. číslo plomby na vstupním potrubí měřicího místa, ve kterém má být nainstalováno měřicí zařízeníměřicí zařízení pro měření spotřeby plynuplynu v odběrném místěodběrném místě, v případě, že se tento typ plomby používá, 4. údaje o původním zákazníkovizákazníkovi v odběrném místěodběrném místě, 5. číslo bytové jednotky podle katastrukatastru nemovitostí, pokud vymezená jednotka v katastrukatastru nemovitostí jednoznačně identifikuje odběrné místoodběrné místo, 6. případně jiný údaj jednoznačně identifikující odběrné místoodběrné místo. (2) ŽadatelŽadatel v žádosti dále uvede a) charakter odběrného místaodběrného místa (využití odběrného místaodběrného místa, převažující charakter odběru a časovost), b) pro kategorii střední odběratel a velkoodběratel velikost požadované kapacitypožadované kapacity, c) pro kategorii střední odběratel a velkoodběratel požadované podmínky připojení: 1. roční maximum a minimum množství plynuplynu, 2. denní maximum a minimum množství plynuplynu, 3. hodinové maximum a minimum množství plynuplynu, 4. předpokládané čtvrtletní rozdělení množství plynuplynu, d) údaje o konkrétních druzích, typech, počtech a jednotkových příkonech (m3.h-1, kW) instalovaných spotřebičů (stávajících, rušených, požadovaných) a pro kategorii střední odběratel a velkoodběratel tomu úměrnou maximální a minimální hodinovou spotřebu plynuplynu (m3.h-1), e) pro kategorii střední odběratel a velkoodběratel údaje o předpokládaném množství a časovém průběhu distribuce plynuplynu, zejména předpokládaný maximální roční odběr plynuplynu (m3.r-1, MWh.r-1) v členění podle charakteru odběru a rozdělený na roční období od 1. dubna do 30. září včetně a od 1. října do 31. března včetně, a maximální denní odběr plynuplynu (m3.d-1, MWh.d-1), f) existenci vícepalivového systému, předpokládanou část denní distribuční kapacity, která může být pokryta přechodem na náhradní palivo, a počet dnů provozu na náhradní palivo při odběrech na úrovni předpokládané denní distribuční kapacity. Příloha č. 6 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. NÁLEŽITOSTI ŽÁDOSTI O PŘIPOJENÍ ZÁSOBNÍKU PLYNU K DISTRIBUČNÍ SOUSTAVĚ Část A Údaje o žadateli (1) ŽadatelŽadatel, který je zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) obchodní firmu, b) údaje o zápisu v obchodním rejstříku včetně spisové značky, c) adresu sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, identifikátor datové schránky, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno. (2) ŽadatelŽadatel, který není zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) jméno, příjmení a případný dodatek nebo název, b) datum narození, jedná-li se o fyzickou osobu, c) adresu místa trvalého pobytu, nebo bydliště, nemá-li žadatelžadatel místo trvalého pobytu, nebo sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy místa trvalého pobytu/bydliště nebo sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, identifikátor datové schránky, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno. Část B Údaje o zařízení (1) ŽadatelŽadatel v žádosti uvede a) katastrální územíkatastrální území a číslo parcely, na kterém se nachází připojované zařízenízařízení, b) adresu připojovaného zařízenízařízení, a nebyla-li přidělena, jeho zeměpisné souřadnice ve světovém geodetickém systému 1984 (WGS84), c) označení dokumentu prokazujícího vlastnické právo k pozemku nebo jiný právní titul umožňující výstavbu připojovaného zařízenízařízení a předávacího místapředávacího místa žadatelemžadatelem, d) zakreslení připojovaného zařízenízařízení, e) schéma připojovaného zařízenízařízení, f) návrh místa a způsob (technologie) připojení připojovaného zařízenízařízení, g) požadovaný termín připojení, h) velikost požadované kapacitypožadované kapacity. (2) ŽadatelŽadatel v žádosti dále uvede a) údaje o předpokládaném množství a časovém průběhu dodávek a odběrů plynuplynu, b) požadované podmínky připojení: 1. roční maximum a minimum množství plynuplynu, 2. denní maximum a minimum množství plynuplynu, 3. hodinové maximum a minimum množství plynuplynu, 4. předpokládané čtvrtletní rozdělení množství plynuplynu, c) předpokládané termíny realizace výstavby připojovaného zařízenízařízení a zahájení jeho provozu: 1. zahájení a ukončení výstavby, 2. připojení zařízenípřipojení zařízení, 3. vpuštění plynuplynu, 4. zahájení provozu nebo předčasného užívání zařízenízařízení. Příloha č. 7 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. NÁLEŽITOSTI ŽÁDOSTI O PŘIPOJENÍ ODBĚRNÉHO PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ K ZÁSOBNÍKU PLYNU Část A Údaje o žadateli (1) ŽadatelŽadatel, který je zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) obchodní firmu, b) údaje o zápisu v obchodním rejstříku včetně spisové značky, c) adresu sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, identifikátor datové schránky, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno. (2) ŽadatelŽadatel, který není zapsaný v obchodním rejstříku, v žádosti uvede a) jméno, příjmení a případný dodatek nebo název, b) datum narození, jedná-li se o fyzickou osobu, c) adresu místa trvalého pobytu, nebo bydliště, nemá-li žadatelžadatel místo trvalého pobytu, nebo sídla, d) korespondenční adresu, pokud je odlišná od adresy místa trvalého pobytu/bydliště nebo sídla žadateležadatele, e) kontaktní telefonní číslo, adresu elektronické pošty, případně identifikátor datové schránky, pokud je k dispozici, f) identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, g) daňové identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, h) identifikační údaje o osobách, které jsou oprávněné smlouvu o připojení uzavřít. Část B Údaje o zařízení (1) ŽadatelŽadatel v žádosti uvede a) adresu, kde se nachází připojované zařízenízařízení, pokud byla přidělena, nebo katastrální územíkatastrální území a číslo parcely, na kterém se nachází připojované zařízenízařízení, pokud na odběrném místěodběrném místě adresa neexistuje, b) označení dokumentu prokazujícího vlastnické právo k pozemku či jiného právního titulu umožňujícího výstavbu připojovaného zařízenízařízení a odběrného místaodběrného místa žadatelemžadatelem, c) zakreslení připojovaného zařízenízařízení, d) schéma připojovaného zařízenízařízení, e) návrh místa a způsob (technologie) připojení připojovaného zařízenízařízení, f) požadovaný termín připojení, g) požadovanou velikost skladovací kapacity zásobníku plynuzásobníku plynu uvedenou jako kombinaci maximálního a minimálního denního těžebního a vtláčecího výkonu, h) rozsah předávacího tlaku plynuplynu, i) projektované množství nebezpečných látek, které budou vyráběny, zpracovávány, používány, přepravovány nebo skladovány v objektuobjektu. (2) ŽadatelŽadatel v žádosti dále uvede a) údaje o předpokládaném množství a časovém průběhu odběru plynuplynu, b) požadované podmínky připojení: 1. roční maximum a minimum množství plynuplynu, 2. denní maximum a minimum množství plynuplynu, 3. hodinové maximum a minimum množství plynuplynu, 4. předpokládané čtvrtletní rozdělení množství plynuplynu, c) převažující charakter odběru plynuplynu – otop nebo technologů4), d) existenci vícepalivového systému a soupis plynových spotřebičů, e) předpokládané termíny realizace výstavby připojovaného zařízenízařízení a zahájení jeho provozu: 1. zahájení a ukončení výstavby, 2. předpokládaný termín připojení zařízenípřipojení zařízení, 3. vpuštění plynuplynu, 4. zahájení provozu nebo předčasného užívání zařízenízařízení. Příloha č. 8 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. PODÍL ŽADATELE NA OPRÁVNĚNÝCH NÁKLADECH SPOJENÝCH S PŘIPOJENÍM JEHO ZAŘÍZENÍ K PŘEPRAVNÍ SOUSTAVĚ Podíl žadateležadatele o připojení k přepravní soustavěpřepravní soustavě na oprávněných nákladech spojených s připojením jeho zařízenízařízení k přepravní soustavěpřepravní soustavě se určí podle vzorce: PŽ = (MPŽ1 × d1 \\+ MPŽ2 × d2 \\+ MPŽ3 × d3 \\+ MPŽ4 × d4) + NŽM kde PŽ| je podíl žadateležadatele na oprávněných nákladech spojených s připojením jeho zařízenízařízení k přepravní soustavěpřepravní soustavě; výsledek v Kč se zaokrouhluje na 2 desetinná místa, ---|--- MPŽi| je měrný podíl žadateležadatele podle dimenze plynovoduplynovodu v příslušném pásmu délky i, Pásmo délky plynovodu| i = 1| i = 2| i = 3| i = 4 ---|---|---|---|--- DN (světlost potrubí v mm)| | di ≤ 1 km| 1 km < di ≤ 5 km| 5 km < di ≤ 10 km| di > 10 km 80–150| MPŽi v Kč/km| 7 000 000| 5 000 000| 4 000 000| 11 000 000 200–300| MPŽi v Kč/km| 8 000 000| 6 000 000| 5 000 000| 14 000 000 500| MPŽi v Kč/km| 11 000 000| 8 000 000| 7 000 000| 20 000 000 700| MPŽi v Kč/km| 15 000 000| 11 000 000| 10 000 000| 28 000 000 di| je délka plynovoduplynovodu přepravní soustavypřepravní soustavy v pásmu délky i, která se pro každé i ϵ < 1; 4 > určí z celkové délky plynovoduplynovodu přepravní soustavypřepravní soustavy, který má být postaven za účelem připojení předávacího nebo odběrného místaodběrného místa žadateležadatele; vstupní hodnota v km se zaokrouhluje na 2 desetinná místa, ---|--- NŽM| je podíl žadateležadatele podle sjednané maximální hodinové kapacity. Maximální hodinová kapacita v odběrném místě v pásmu „do včetně - nad“ (tis. m3. h-1)| NŽM v Kč ---|--- do 10 | 3 000 000 10–50| 4 000 000 50–150| 6 000 000 nad 150 | 8 000 000 Příloha č. 9 k vyhlášce č. 488/2021 Sb. TECHNICKÉ POŽADAVKY NA VÝSTAVBU TĚŽEBNÍHO PLYNOVODU PŘIPOJUJÍCÍHO VÝROBNU BIOMETANU K DISTRIBUČNÍ SOUSTAVĚ ODKUPOVANÉHO PROVOZOVATELEM DISTRIBUČNÍ SOUSTAVY Technickým požadavkem na výstavbu těžebního plynovodutěžebního plynovodu připojujícího výrobnu biometanu k distribuční soustavědistribuční soustavě odkupovaného provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy je vybudování souvisejících technologických objektůobjektů, kterými jsou a) zařízenízařízení pro odorizaci biometanu, které zajistí odpovídající úroveň odorizace vyrobeného biometanu, b) zařízenízařízení ke kompresi a přepouštění biometanu v distribuční soustavědistribuční soustavě z tlakové úrovně do 4 bar do tlakové úrovně nad 4 bary, pokud není možné vyrobený biometan využít v tlakové úrovni do 4 bar a je to ekonomicky efektivnější než přímé připojení výrobny biometanu na tlakovou úroveň nad 4 bary, c) stanice katodické ochrany pro zajištění dostatečného ochranného potenciálu těžebního plynovodutěžebního plynovodu, pokud nebude možno tento ochranný potenciál zajistit z existujících stanic katodické ochrany provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy, k níž se výrobna biometanu bude připojovat, a to na základě posouzení tímto provozovatelem, d) nezbytná související zařízenízařízení se zařízenímizařízeními uvedenými pod písmeny a) až c) včetně zařízenízařízení pro dálkové přenosy dat pro provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy, e) uzavírací armatura umístěná na počátku těžebního plynovodutěžebního plynovodu pro možnost jeho odstavení z provozu a uzavírací armatura v místě připojení na stávající distribuční soustavudistribuční soustavu. 1) § 72 odst. 3 zákona č. 458/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 2) § 57 odst. 9 zákona č. 458/2000 Sb., ve znění zákona č. 382/2021 Sb. 3) § 2 odst. 1 písm. g) vyhlášky č. 349/2015 Sb., o Pravidlech trhu s plynem. 4) § 47 odst. 2 vyhlášky č. 349/2015 Sb.
Vyhláška č. 487/2021 Sb.
Vyhláška č. 487/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 16/2016 Sb., o podmínkách připojení k elektrizační soustavě Vyhlášeno 23. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 218/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 16/2016 Sb., o podmínkách připojení k elektrizační soustavě, se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 487 VYHLÁŠKA ze dne 10. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 16/2016 Sb., o podmínkách připojení k elektrizační soustavě Energetický regulační úřad stanoví podle § 98a odst. 2 písm. g) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 211/2011 Sb. a zákona č. 382/2021 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 16/2016 Sb., o podmínkách připojení k elektrizační soustavě, se mění takto: 1. V § 1 písm. a) se za slovo „elektřiny“ vkládají slova „(dále jen „výrobna“)“. 2. V § 2 písm. b) se slovo „elektřiny“ zrušuje. 3. V § 2 písm. b) bodě 3 se slova „pro místo“ nahrazují slovy „v místě“. 4. V § 2 se písmeno c) zrušuje. Dosavadní písmena d) až g) se označují jako písmena c) až f). 5. V § 2 písm. c), e) a f), § 3 odst. 3, § 5 odst. 4 a v § 8 odst. 1 písm. i) se slovo „elektřiny“ zrušuje. 6. V § 2 písm. f) se za slovo „hodnot“ vkládá slovo „výkonů“. 7. V § 3 odst. 2 písm. a) se slova „elektřiny (dále jen „výrobna“)“ zrušují. 8. V § 3 odst. 2 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ ; v případě zákazníka, jehož zařízení je připojeno k distribuční soustavě na napěťové hladině nízkého napětí, jsou náležitosti žádosti o uzavření smlouvy o připojení uvedeny v příloze č. 12 k této vyhlášce“. 9. V § 3 odst. 2 písm. e) se slovo „nebo“ zrušuje. 10. V § 3 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které včetně poznámky pod čarou č. 7 zní: „g) instalaci náhradního zdroje7). 7) § 28 odst. 4 energetického zákona.“. 11. V § 3 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Rezervovaný příkon předávacího místa na napěťové hladině vysokého napětí a vyšších může být ve smlouvě o připojení sjednán v rozsahu od nejvyššího rezervovaného příkonu ze všech míst připojení tvořících dané předávací místo do součtu rezervovaných příkonů všech míst připojení tvořících dané předávací místo. Rezervovaný výkon předávacího místa na napěťové hladině nízkého napětí je ve smlouvě o připojení sjednán podle jmenovité proudové hodnoty hlavního jističe před elektroměrem v předávacím místě; v případě, že předávací místo není vybaveno hlavním jističem před elektroměrem, použije se jmenovitá proudová hodnota nejbližšího předřazeného jistícího prvku.“. 12. V § 4 odst. 1 se slova „místo připojení“ nahrazují slovem „zařízení“. 13. V § 4 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „nebo nahrazení výrobny výrobnou téhož druhu s výjimkou případů podle § 3 odst. 2 písm. b)“. 14. V § 4 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) v případě rozšíření výrobny o akumulační zařízení.“. 15. V § 4 odstavec 2 zní: „(2) V případě výrobny s instalovaným výkonem nad 0,5 MW je dále součástí žádosti o připojení výrobny harmonogram přípravy výstavby výrobny, který obsahuje předpokládané termíny a) vydání závazného stanoviska k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí, je-li právními předpisy vyžadováno, b) vydání územního rozhodnutí a stavebního povolení nebo společného povolení, c) zahájení výstavby výrobny.“. 16. V § 5 odst. 3 se slova „pro místo“ nahrazují slovy „v místě“ a slova „pro každé místo“ se nahrazují slovy „v každém místě“. 17. V § 5 odst. 4 se slova „v předávacím místě jiné“ nahrazují slovy „prostřednictvím jiné již připojené“ a slova „do předávacího místa“ se nahrazují slovem „prostřednictvím“. 18. V § 6 odst. 8 se na konci textu věty první doplňují slova „ , pokud se žadatel s provozovatelem distribuční soustavy nedohodnou jinak“. 19. V § 7 odst. 2 se věta druhá zrušuje. 20. V § 7 odst. 3 se na konci textu věty první doplňují slova „ , nedohodnou-li se jinak“ a věta druhá se zrušuje. 21. V § 8 odstavec 5 zní: „(5) Nelze-li zařízení žadatele připojit z důvodů stanovených energetickým zákonem3), provozovatel přenosové soustavy nebo provozovatel distribuční soustavy písemně sdělí tuto skutečnost žadateli v případě zařízení připojovaného do napěťové hladiny nízkého napětí do 30 dnů nebo v případě zařízení připojovaného do napěťové hladiny vysokého nebo velmi vysokého napětí do 60 dnů nebo v případě zařízení připojovaného do přenosové soustavy do 90 dnů od podání úplné žádosti o připojení nebo ode dne předání studie připojitelnosti, pokud bylo zpracování studie připojitelnosti vyžádáno. Provozovatel přenosové soustavy nebo provozovatel distribuční soustavy zároveň uvede konkrétní důvody, pro které nelze zařízení žadatele připojit. Je-li však možné zařízení žadatele připojit za jiných podmínek nebo s nižším než požadovaným příkonem nebo výkonem, a) provozovatel distribuční soustavy současně s důvody, pro které nelze zařízení za požadovaných podmínek připojit, písemně takovou skutečnost žadateli sdělí a předloží žadateli ve lhůtě podle věty první návrh smlouvy podle odstavce 4 umožňující připojení za jiných než žadatelem požadovaných podmínek; pokud je možné žadatele připojit ve více místech připojení, předloží návrh smlouvy pouze v případě, že žadatel do 30 dnů od sdělení provozovatele přenosové soustavy nebo provozovatele distribuční soustavy potvrdí připojení v některém z těchto míst připojení, b) provozovatel přenosové soustavy současně s důvody, pro které nelze zařízení za požadovaných podmínek připojit, písemně takovou skutečnost žadateli sdělí; pokud žadatel do 30 dnů od sdělení provozovatele přenosové soustavy písemně potvrdí připojení za jiných podmínek, předloží žadateli ve lhůtě podle věty první návrh smlouvy podle odstavce 4.“. 22. V § 8 odst. 6 se slova „VVN a o 15 dnů na hladině VN a NN“ nahrazují slovy „velmi vysokého napětí a zvlášť vysokého napětí a o 15 dnů na hladině vysokého napětí a nízkého napětí“ a za slovo „obdržení“ se vkládá slovo „úplné“. 23. V § 9 odstavec 4 zní: „(4) V případě požadavku podle § 3 odst. 2 písm. c) předloží provozovatel distribuční soustavy žadateli návrh smlouvy o připojení do 10 dnů ode dne obdržení požadavku; nedoložení prohlášení původního zákazníka, ze kterého je zřejmé, že přestal užívat odběrné elektrické zařízení, není důvodem odmítnutí požadavku podle § 3 odst. 2 písm. c), pokud je podle přílohy č. 12 k této vyhlášce doloženo čestné prohlášení, že původní zákazník žadateli není znám.“. 24. V § 10 se za slovo „ukončení“ vkládají slova „závazku ze“, slova „odběrné elektrické zařízení“ se nahrazují slovy „místo připojení“ a slova „pro odběrné místo nebo pro místo“ se nahrazují slovy „v místě“. 25. V § 10 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) V případě podání žádosti podle § 4 odst. 1 písm. d) provozovatel přenosové soustavy nebo provozovatel distribuční soustavy rezervuje žadateli naposledy sjednanou výši rezervovaného výkonu ve stávajícím místě připojení do okamžiku předložení návrhu smlouvy podle § 8 odst. 4, nejvýše však na dobu 24 měsíců od podání žádosti podle § 4 odst. 1 písm. d), jinak rezervace výkonu ve stávajícím místě připojení zaniká.“. 26. V § 12 odst. 3 se věty třetí a čtvrtá zrušují. 27. V § 12 se za odstavec 3 vkládá odstavec 4, který zní: „(4) Pokud žadatel ve stávajícím místě připojení zařízení žádá o rezervaci příkonu nebo výkonu, a to i současně, žadatel v případě, že podíl na oprávněných nákladech pro celkový navýšený rezervovaný příkon nebo výkon a) má menší hodnotu nebo je roven hodnotě vyššího z podílů na oprávněných nákladech, který je stanoven pro stávající příkon nebo výkon podle této vyhlášky, podíl na oprávněných nákladech nehradí, b) má vyšší hodnotu, než je hodnota vyššího z podílů na oprávněných nákladech, který je stanoven pro stávající příkon nebo výkon podle této vyhlášky, podíl na oprávněných nákladech hradí pouze v rozsahu rozdílu mezi vyšším podílem na oprávněných nákladech pro celkový navýšený rezervovaný příkon nebo výkon a vyšším podílem na oprávněných nákladech, který je stanoven pro stávající příkon nebo výkon podle této vyhlášky.“. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 5 a 6. 28. V § 12 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Vzniknou-li provozovateli přenosové soustavy nebo provozovateli distribuční soustavy náklady související s úpravou přenosové soustavy nebo distribuční soustavy vyvolané změnou druhu výrobny podle § 4 odst. 1 písm. d), uhradí žadatel tyto náklady v plné výši. Podíl na oprávněných nákladech podle tohoto paragrafu se nehradí, a to za výši požadovaného výkonu ve stávajícím místě připojení, která nepřekračuje naposledy sjednanou výši rezervovaného výkonu ve stávajícím místě připojení.“. 29. V § 13 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Ustanovení § 10 se nepoužije.“. 30. V § 15 odstavec 1 zní: „(1) Krátkodobým připojením se rozumí připojení prozatímního zařízení a) na staveništích a demolicích, b) na výstavách a kulturních akcích, c) na dočasných stavbách a stáncích a d) pro natáčení filmů a televizních přenosů k distribuční soustavě na dobu určitou. Krátkodobě nelze k distribuční soustavě připojit výrobnu a mikrozdroj.“. Poznámka pod čarou č. 4 se zrušuje. 31. V § 15 odst. 2 se slova „odběrné nebo předávací místo“ nahrazují slovem „zařízení“. 32. V § 15 odst. 5 se za slovo „připojení“ vkládají slova „na dobu určitou“. 33. V § 15 odst. 6 se slova „předávacích místech“ nahrazují slovy „místech připojení“. 34. V § 16 odst. 3 se věta první nahrazuje větami „V případě, že součet instalovaných výkonů mikrozdrojů připojených v jednom odběrném místě přesáhne hodnotu 800 W, zajistí žadatel změření impedance proudové smyčky v místě připojení k distribuční soustavě osobou s odbornou způsobilostí6). Technické podmínky měření impedance se považují za splněné, postupuje-li se ve shodě s harmonizovanou technickou normou upravující měření impedance.“. Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje. 35. V nadpisu přílohy č. 1 a přílohy č. 3 se slovo „ELEKTŘINY“ zrušuje. 36. V příloze č. 1 části B bod 2 zní: „2. Souhlas vlastníka nemovitosti s umístěním výrobny na jeho nemovitosti a v případě podle § 4 odst. 1 písm. d) souhlas stávajícího provozovatele výrobny s podáním žádosti o připojení.“. 37. V příloze č. 1 části B se doplňuje bod 9, který zní: „9. Údaje o akumulačním zařízení připojovaném do výrobny.“. 38. V přílohách č. 2 a 3 části A se za bod 5 vkládá nový bod 6, který zní: „6. Adresa místa trvalého pobytu/bydliště v členění: stát, kraj, obec s PSČ, ulice a číslo popisné, případně číslo evidenční (vyplňuje žadatel - fyzická osoba).“. Dosavadní body 6 až 10 se označují jako body 7 až 11. 39. V přílohách č. 2 a 3 části B bod 4.1 zní: „4.1. místo připojení,“. 40. V příloze č. 2 části B bodě 4.3 se slova „předávacího místa“ nahrazují slovy „místa připojení“. 41. V příloze č. 2 části B se za bod 6.3 vkládá nový bod 6.4, který zní: „6.4. hodnota rezervovaného příkonu předávacího místa,“. Dosavadní body 6.4 až 6.7 se označují jako body 6.5 až 6.8. 42. V příloze č. 2 části B se doplňuje bod 9, který zní: „9. Údaje o akumulačním zařízení připojovaném do odběrného zařízení nebo do výrobny.“. 43. V příloze č. 3 části B bodě 4.4 se slova „předávacího místa“ nahrazují slovy „místa připojení“. 44. V příloze č. 3 části B se za bod 5.3 vkládá nový bod 5.4, který zní: „5.4. hodnota rezervovaného příkonu předávacího místa,“. Dosavadní body 5.4 až 5.7 se označují jako body 5.5 až 5.8. 45. V příloze č. 3 části B se doplňuje bod 8, který zní: „8. Údaje o akumulačním zařízení připojovaném do výrobny.“. 46. V příloze č. 4 části B bod 2.1 zní: „2.1. místo připojení,“. 47. V příloze č. 4 části B bodě 2.4 se slova „předávacího místa“ nahrazují slovy „místa připojení“. 48. V příloze č. 4 části B se za bod 3.2 vkládá nový bod 3.3, který zní: „3.3. hodnota rezervovaného příkonu předávacího místa,“. Dosavadní body 3.3 až 3.6 se označují jako body 3.4 až 3.7. 49. V příloze č. 5 části B bod 2.1 zní: „2.1. odběrné místo/místo připojení,“. 50. V příloze č. 5 části B se za bod 3.2 vkládá nový bod 3.3, který zní: „3.3. hodnota rezervovaného příkonu předávacího místa,“. Dosavadní body 3.3 až 3.7 se označují jako body 3.4 až 3.8. 51. V příloze č. 5 části B bodě 3.8 se slovo „záložní“ nahrazuje slovem „náhradní“. 52. V příloze č. 5 části B se doplňují body 7 a 8, které znějí: „7. Údaje o akumulačním zařízení připojovaném do odběrného zařízení. 8. Souhlas vlastníka nemovitosti s připojením zařízení.“. 53. V příloze č. 6 části B bod 2.1 zní: „2.1. odběrné místo (např. provozovna, rodinný dům, chata),“. 54. V příloze č. 6 části B se za bod 3.2 vkládá nový bod 3.3, který zní: „3.3. hodnota rezervovaného příkonu předávacího místa,“. Dosavadní body 3.3 až 3.5 se označují jako body 3.4 až 3.6. 55. V příloze č. 6 části B bodě 3.6 se slovo „záložní“ nahrazuje slovem „náhradní“. 56. V příloze č. 6 části B se doplňují body 8 a 9, které znějí: „8. Údaje o akumulačním zařízení připojovaném do odběrného zařízení. 9. Souhlas vlastníka nemovitosti s připojením zařízení.“. 57. V příloze č. 7 části B bod 3 zní: „3. Odběrné místo/místo připojení.“. 58. V příloze č. 7 části B se za bod 5.1 vkládá nový bod 5.2, který zní: „5.2. hodnota rezervovaného příkonu předávacího místa,“. Dosavadní bod 5.2 se označuje jako bod 5.3. 59. V příloze č. 7 části B se doplňuje bod 6, který zní: „6. Souhlas vlastníka nemovitosti s připojením zařízení.“. 60. Příloha č. 8 zní: „Příloha č. 8 k vyhlášce č. 16/2016 Sb. Příloha 8 MĚRNÝ PODÍL ŽADATELE O PŘIPOJENÍ NA OPRÁVNĚNÝCH NÁKLADECH SPOJENÝCH S PŘIPOJENÍM A ZAJIŠTĚNÍM POŽADOVANÉHO PŘÍKONU A VÝKONU ZA REZERVACI PŘÍKONU --- Místo připojení k napěťové hladině žadatele| Způsob připojení| Měrný podíl přenosová soustava| | 250 000 | Kč/MW distribuční soustava VVN| Typ A| 750 000 | Kč/MW distribuční soustava VVN| Typ B| 180 000 | Kč/MW distribuční soustava VN| Typ A| 1 000 000 | Kč/MW distribuční soustava VN| Typ B| 250 000 | Kč/MW distribuční soustava NN| 3 fázové připojení| 630 | Kč/A distribuční soustava NN| 1 fázové připojení| 250 | Kč/A ZA REZERVACI VÝKONU --- Místo připojení k napěťové hladině žadatele| Způsob připojení| Měrný podíl přenosová soustava| v místě připojení podle stanoviska provozovatele přenosové soustavy| 620 000 | Kč/MW distribuční soustava VVN| Typ A| 1 500 000 | Kč/MW distribuční soustava VVN| Typ B| 180 000 | Kč/MW distribuční soustava VN| Typ A| 800 000 | Kč/MW distribuční soustava VN| Typ B| 180 000 | Kč/MW distribuční soustava NN| 3 fázové připojení| 630 | Kč/A distribuční soustava NN| 1 fázové připojení| 250 | Kč/A Způsob připojení Typu A je takové připojení, kdy provozovatel distribuční soustavy rozšíří distribuční soustavu až k místu zařízení žadatele vedením, případně i rozvodnou nebo částí rozvodny. Způsob připojení Typu A1 je takové připojení, kdy provozovatel distribuční soustavy rozšíří distribuční soustavu vedením, případně i rozvodnou nebo částí rozvodny, do jiného místa, než je místo zařízení žadatele, a současně se nejedná o připojení typu A2. Měrný podíl žadatele v takovém případě činí 70 % podílu za připojení Typu A. Způsob připojení Typu A2 je takové připojení, kdy provozovatel distribuční soustavy připojí zařízení žadatele do pole rozvodny distribuční soustavy velmi vysokého napětí nebo vysokého napětí. Měrný podíl žadatele v takovém případě činí 30 % podílu za připojení Typu A. Způsob připojení Typu B je takové připojení, které nesplňuje podmínky způsobů připojení Typů A, A1 nebo A2. V případě zaniklé rezervace příkonu nebo rezervace výkonu u zařízení žadatele již připojeného k distribuční soustavě, nebo v případě žádosti o zvýšení rezervovaného příkonu nebo rezervovaného výkonu platí pro určení výše podílu žadatele na oprávněných nákladech stávající způsob připojení zařízení žadatele posouzený podle této vyhlášky i v případě, kdy k rozšíření distribuční soustavy došlo před účinností této vyhlášky.“. 61. V příloze č. 9 se doplňuje bod 6, který zní: „6. Odběrné místo typu „T6“ - odběrné místo s elektrickým vybavením jako u typů „T1“ až „T5“, které je vybaveno dobíjecí stanicí elektromobilů.“. 62. Doplňuje se příloha č. 12, která zní: „Příloha č. 12 k vyhlášce č. 16/2016 Sb. Příloha 12 NÁLEŽITOSTI ŽÁDOSTI O UZAVŘENÍ SMLOUVY O PŘIPOJENÍ ODBĚRNÉHO ELEKTRICKÉHO ZAŘÍZENÍ PŘI ZMĚNĚ ZÁKAZNÍKA V ODBĚRNÉM MÍSTĚ PŘIPOJENÉM Z NAPĚŤOVÉ HLADINY NÍZKÉHO NAPĚTÍ Část A – údaje o žadateli 1. Jméno, popřípadě jména, příjmení, adresa bydliště a datum narození, nebo identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, a jméno, příjmení a případný dodatek nebo obchodní firma nebo název. 2. Kontaktní telefonní číslo, adresa elektronické pošty, identifikátor datové schránky, pokud jsou k dispozici. Část B – údaje o elektrickém odběrném zařízení 1. Žadatel 1.1. čestně prohlašuje, že je oprávněn výlučně užívat odběrné elektrické zařízení na základě vlastnického práva, nebo dokládá, že je oprávněn výlučně užívat odběrné elektrické zařízení na základě jiného práva, nebo má k připojení souhlas vlastníka dotčené nemovitosti a 1.2. dokládá prohlášení původního zákazníka, ze kterého je zřejmé, že přestal užívat odběrné elektrické zařízení, nebo čestně prohlašuje, že původní zákazník mu není znám. 2. EAN kód odběrného místa, pokud je to možné. 3. Číslo měřicího zařízení, pokud je možné jednoznačně určit, jaké měřicí zařízení je spojeno s odběrným místem. 3. Údaje odečtené z měřicího zařízení, pokud je to možné. 4. Adresa odběrného místa; v případě bytové jednotky včetně uvedení podlaží, kde se byt nachází, a čísla bytu, pokud je to nezbytné pro jednoznačnou identifikaci.“. Čl. II Přechodné ustanovení Žádost o připojení, žádost o uzavření smlouvy o připojení nebo žádost o změnu smlouvy o připojení podaná přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se posuzuje podle vyhlášky č. 16/2016 Sb., o podmínkách připojení k elektrizační soustavě, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda Rady: Ing. Trávníček, Ph.D., v. r.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 524/2021 Sb.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 524/2021 Sb. Usnesení vlády České republiky č. 1191 o změně krizového opatření Vyhlášeno 22. 12. 2021, částka 228/2021 524 USNESENÍ VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY ze dne 22. prosince 2021 č. 1191 o změně krizového opatření V návaznosti na usnesení vlády č. 1065 ze dne 25. listopadu 2021, kterým vláda v souladu s čl. 5 a 6 ústavního zákona č. 110/1998 Sb., o bezpečnosti České republiky, vyhlásila pro území České republiky z důvodu ohrožení zdraví v souvislosti s prokázáním výskytu koronaviru /označovaný jako SARS CoV-2/ na území České republiky nouzový stav a ve smyslu § 5 písm. a) až e) a § 6 zákona č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů, pro řešení vzniklé krizové situace, rozhodla o přijetí krizových opatření, tímto ve smyslu ustanovení § 5 písm. c) až e) a § 6 odst. 1 písm. b) krizového zákona. Vláda s účinností ode dne 23. prosince 2021 od 00:00 hod. mění usnesení vlády ze dne 25. listopadu 2021 č. 1066, vyhlášené pod č. 435/2021 Sb., tak, že se v části I. doplňuje bod 4, který zní: „4. prodej v maloobchodě v den 24. prosince 2021 od 12:00 do 24:00 hodin a v den 25. prosince 2021 od 00:00 hod. do 24:00 hod.; toto omezení prodejní doby se nepoužije na provozování: a) prodejen, jejichž prodejní plocha nepřesahuje 200 m2, b) čerpacích stanic s palivy a mazivy, c) lékáren, d) prodejen v místech zvýšené koncentrace cestujících na letištích, železničních stanicích a autobusových nádražích a e) prodejen ve zdravotnických zařízeních;“. Předseda vlády: prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Sdělení Státní volební komise č. 486/2021 Sb.
Sdělení Státní volební komise č. 486/2021 Sb. Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 11. prosince 2021 Vyhlášeno 17. 12. 2021, částka 217/2021 486 SDĚLENÍ Státní volební komise ze dne 13. prosince 2021 o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 11. prosince 2021 Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 7 odst. 2 písm. c) a § 51 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky nových voleb do zastupitelstev obcíobcí konaných dne 11. prosince 2021. Na základě sdělení Ministerstva vnitra č. 268/2021 Sb., č. 290/2021 Sb. a č. 310/2021 Sb. se dne 11. prosince 2021 konaly v souladu se zákonem č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nové volby do zastupitelstev obcíobcí. Český statistický úřad ze zápisů o průběhu a výsledku hlasování, předaných okrskovými volebními komisemi, zjistil následující výsledky voleb: a)| celkový počet obcíobcí, ve kterých bylo zvoleno zastupitelstvo:| 4 ---|---|--- b)| celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze seznamů:| 1 700 c)| celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky:| 1 061 d)| celkový počet zvolených členů zastupitelstev obcíobcí:| 28 | v tom podle volebních stran:| | 47 Komunistická strana Čech a Moravy| 0 | 90 Sdružení nezávislých kandidátů - místní sdružení celkem| 21 | 166 STAROSTOVÉ A NEZÁVISLÍ| 2 | 497 Sdružení Soukromníci, NK| 2 | 714 Svobodní| 0 | 768 ANO 2011| 3 e)| seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8), a obcíobcí, v nichž bude vyhlášeno opakované hlasování (§ 43 odst. 2): | seznam obcíobcí, kde se volby nekonaly (§ 23 odst. 8):| | | nevyskytlo se,| | seznam obcíobcí, kde okrsková volební komise neodevzdala zápis ve stanovené lhůtě (§ 43 odst. 2):| | | nevyskytlo se.| Předseda Státní volební komise: Hamáček v. r.
Vyhláška č. 485/2021 Sb.
Vyhláška č. 485/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 141/2018 Sb., o hlášení závažných bezpečnostních a provozních incidentů osobami oprávněnými poskytovat platební služby Vyhlášeno 17. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 217/2021 * Čl. I - Přílohy č. 1 a 2 vyhlášky č. 141/2018 Sb., o hlášení závažných bezpečnostních a provozních incidentů osobami oprávněnými poskytovat platební služby, znějí: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 485 VYHLÁŠKA ze dne 7. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 141/2018 Sb., o hlášení závažných bezpečnostních a provozních incidentů osobami oprávněnými poskytovat platební služby Česká národní banka stanoví podle § 263 zákona č. 370/2017 Sb., o platebním styku, k provedení § 221 odst. 5: Čl. I Přílohy č. 1 a 2 vyhlášky č. 141/2018 Sb., o hlášení závažných bezpečnostních a provozních incidentů osobami oprávněnými poskytovat platební služby, znějí: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 141/2018 Sb. Hlášení závažných bezpečnostních a provozních incidentů v oblasti platebního styku (česká verze) 1.3MB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 141/2018 Sb. Reporting template on major incidents (anglická verze) 1.3MB “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Guvernér: Ing. Rusnok v. r.
Nález Ústavního soudu č. 484/2021 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 484/2021 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 2. listopadu 2021 sp. zn. Pl. ÚS 24/21 ve věci návrhu na zrušení § 257 písm. j) zákona č. 134/2016 Sb, o zadávání veřejných zakázek Vyhlášeno 17. 12. 2021, částka 216/2021 * Odůvodnění * I. - Vymezení věci * II. - Rekapitulace řízení o ústavních stížnostech stěžovatelky * III. - Postoupení návrhu plénu Ústavního soudu * IV. - Vyjádření a replika * V. - Upuštění od ústního jednání * VI. - Dikce napadeného ustanovení právního předpisu * VII. - Procesní předpoklady řízení před Ústavním soudem * VIII. - Průběh legislativního procesu a posouzení jeho ústavní konformity * IX. - Věcný přezkum Ústavního soudu * X. - Závěr 484 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 24/21 dne 2. listopadu 2021 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudkyň a soudců Jaroslava Fenyka, Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy (soudce zpravodaj), Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Kateřiny Šimáčkové, Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové a Jiřího Zemánka o návrhu korporace Kapsch Telematic Services, spol. s r. o., se sídlem v Praze 8, Ke Štvanici 656/3, zastoupené Mgr. Josefem Hlavičkou, advokátem, se sídlem v Praze 1, Na Florenci 2116/15, na zrušení § 257 písm. j) zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, za účasti Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení a vlády jako vedlejší účastnice řízení, takto: Návrh se zamítá. Odůvodnění I. Vymezení věci 1. Ústavními stížnostmi ze dne 8. 1. 2020 a 2. 4. 2020 se stěžovatelka domáhá zrušení rozsudků Nejvyššího správního soudu (dále též „NSS“) č. j. 3 As 184/2019-203 ze dne 18. 9. 2019 a č. j. 10 As 252/2019-256 ze dne 4. 12. 2019 a rozsudků Krajského soudu v Brně (dále jen „krajský soud“) č. j. 62 Af 16/2019-268 ze dne 7. 11. 2019 a č. j. 62 Af 29/2019-624 ze dne 27. 2. 2020, neboť je přesvědčena, že jimi byla porušena její ústavně zaručená práva podle čl. 36 odst. 1 ve spojení s čl. 36 odst. 2 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“). Stěžovatelka dále namítá porušení čl. 96 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“), čl. 1, čl. 3 odst. 1 a čl. 37 odst. 3 Listiny, čl. 6 odst. 1 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen „Úmluva“) a čl. 14 odst. 1 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech. 2. V ústavní stížnosti ze dne 8. 1. 2020 stěžovatelka podle § 74 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., navrhla rovněž zrušení § 257 písm. j) zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, (dále též jen „ZZVZ“). 3. Usnesením sp. zn. I. ÚS 69/20 ze dne 28. 7. 2020 (rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu jsou dostupná na https://nalus.usoud.cz) Ústavní soudÚstavní soud ústavní stížnosti stěžovatelky původně vedené pod sp. zn. I. ÚS 69/20 (dříve podaná ústavní stížnost) a sp. zn. II. ÚS 984/20 spojil ke společnému řízení, nadále vedenému pod sp. zn. I. ÚS 69/20. 4. Usnesením sp. zn. I. ÚS 69/20 ze dne 30. 3. 2021 následně první senát řízení o ústavních stížnostech podle § 78 odst. 1 zákona o Ústavním soudu přerušil a postoupil návrh stěžovatelky na zrušení § 257 písm. j) ZZVZ plénu k rozhodnutí podle čl. 87 odst. 1 písm. a) Ústavy. II. Rekapitulace řízení o ústavních stížnostech stěžovatelky 5. Byť stěžovatelka podala návrh na zrušení § 257 písm. j) ZZVZ spolu s dříve podanou ústavní stížností, následující rekapitulace procesního vývoje zahrnuje i vývoj ve věci druhé ústavní stížnosti, neboť spolu obě věci skutkově souvisí; zároveň stěžovatelka dovozuje protiústavnost napadeného zákonného ustanovení z vývoje obou propojených kauz. Nejprve jsou shrnuty dvě větve správních řízení (II. 1) a odpovídající dvě větvě soudních řízení správních (II. 2). Další části obsahují argumentaci stěžovatelky předestřenou v ústavních stížnostech (II. 3), vyjádření k ústavním stížnostem (II. 4) a posouzení naplnění procesních podmínek pro řízení o ústavních stížnostech (II. 5). II. 1 Rekapitulace správních řízení 6. Ministerstvo dopravy (dále též jen „ministerstvo“) vedlo v roce 2017 jako zadavatel zadávací řízení na veřejnou zakázku s názvem „Systém elektronického mýtného“. Jako úspěšného uchazeče vybralo konsorcium společností – CzechToll, s. r. o., se sídlem v Praze 7, Argentinská 1610/4, a SkyToll, a. s., se sídlem ve Slovenské republice, Bratislava, Lamačská cesta 3/B, (dále jen „konsorcium společností“). II. 1 a) První větev správního řízení 7. Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (dále jen „ÚOHS“) zahájil dne 11. 10. 2017 ex officio správní řízení o přezkoumání úkonů ministerstva v předmětném zadávacím řízení.1) Dne 27. 10. 2017 bylo k návrhu stěžovatelky zahájeno u ÚOHS další správní řízení ve věci přezkumu postupu zadavatele.2) V rámci správního řízení vedeného z moci úřední ÚOHS dne 23. 11. 2017 vydal předběžné opatření,3) kterým zakázal ministerstvu uzavřít smlouvu na předmět dané veřejné zakázky do pravomocného skončení řízení. Stěžovatelka následně podala několik návrhů na přezkum postupu ministerstva, na základě kterých byla zahájena další správní řízení. ÚOHS proto spojil řízení původně jím zahájené z moci úřední a řízení o návrzích stěžovatelky do jednoho společného řízení. 8. V rámci společného řízení ÚOHS nejprve vydal dne 9. 5. 2018 rozhodnutí,4) v němž dovodil, že zadavatel při zadávání veřejné zakázky pochybil. ÚOHS mimo jiné uložil nápravné opatření spočívající ve zrušení zadávacího řízení a zakázal zadavateli uzavřít smlouvu podle § 263 odst. 8 ZZVZ. Předseda ÚOHS však k rozkladu ministerstva rozhodnutím ze dne 23. 8. 20185) prvostupňové rozhodnutí ÚOHS v celém rozsahu zrušil a věc vrátil ÚOHS k novému projednání. 9. Dne 20. 9. 2018 ÚOHS vydal další společné rozhodnutí6) (dále jen „rozhodnutí ÚOHS ze dne 20. 9. 2018“) o několika výrocích. Výrokem I rozhodl podle § 257 písm. f) ZZVZ o zastavení správního řízení původně vedeného ex officio v tam specifikované části. Výrokem II zastavil řízení podle § 257 písm. b) ZZVZ v tam specifikovaných částech o návrhu stěžovatelky ze dne 22. 12. 2017. Výrokem III zastavil řízení zahájené na návrh stěžovatelky ze dne 22. 12. 2017 v tam blíže specifikované části, neboť nebyly zjištěny důvody pro uložení nápravného opatření podle § 263 ZZVZ. Výrokem IV zamítl podle § 265 písm. a) ZZVZ návrh stěžovatelky ze dne 27. 10. 2017 v tam specifikované části, neboť nebyly zjištěny důvody pro uložení nápravného opatření ve smyslu § 263 ZZVZ. Výrokem VI konečně zamítl návrh stěžovatelky ze dne 15. 1. 20187) v tam specifikovaných částech, neboť nebyly zjištěny důvody pro uložení nápravného opatření. 10. Ještě téhož dne, kdy ÚOHS vydal rozhodnutí ve společném řízení (tj. 20. 9. 2018), se ministerstvo – jakožto jediný původní účastník správního řízení vedeného z moci úřední - vzdalo práva podat rozklad proti výroku I rozhodnutí ÚOHS ze dne 20. 9. 2018. Později téhož dne ministerstvo uzavřelo smlouvu na plnění předmětu veřejné zakázky s konsorciem společností. Stěžovatelka proti ostatním výrokům podala rozklad. 11. Rozhodnutím předsedy ÚOHS ze dne 14. 12. 20188) bylo k rozkladu stěžovatelky zrušeno rozhodnutí ÚOHS ze dne 20. 9. 2018 v rozsahu výroků II, III, IV a VI a společné řízení vedené ve věci přezkoumání úkonů zadavatele učiněných při zadávání veřejné zakázky bylo v rozsahu stejných výroků zastaveno podle § 257 písm. j) ZZVZ, neboť dne 20. 9. 2018, tedy téhož dne, kdy bylo rozhodnuto o zastavení správního řízení a kdy se ministerstvo vzdalo práva podat rozklad, zadavatel uzavřel smlouvu na celý předmět plnění veřejné zakázky. II. 1 b) Druhá větev správního řízení 12. Dne 24. 9. 2018 podala stěžovatelka návrh na uložení zákazu plnění smlouvy uzavřené dne 20. 9. 2018 mezi ministerstvem a konsorciem společností na základě předmětného zadávacího řízení. ÚOHS tento návrh podle § 265 písm. a) ZZVZ zamítl rozhodnutím ze dne 10. 12. 20189), neboť podle jeho názoru nebyly zjištěny důvody pro uložení nápravného opatření spočívajícího v zákazu plnění smlouvy. 13. Předseda ÚOHS rozhodnutím ze dne 25. 2. 201910) zamítl rozklad stěžovatelky. Podle předsedy ÚOHS nelze ze skutečnosti, že ve věci bylo vedeno společné řízení, dovodit, že by původní předběžné opatření vydané v jednom z dílčích správních řízení mělo být okamžikem spojení dílčích správních řízení rozšířeno i na tato další dílčí řízení. Předběžné opatření zakazující ministerstvu uzavřít smlouvu bylo vydáno pouze do pravomocného skončení správního řízení vedeného z moci úřední a v něm bylo věcně rozhodnuto právní mocí výroku I společného rozhodnutí ÚOHS, tedy dne 20. 9. 2018. II. 2 Soudní přezkum 14. Výše popsané dvě větve správních řízení následně vyústily v soudní přezkum správními soudy - rovněž ve dvou paralelních větvích. II. 2 a) První větev soudního přezkumu 15. Krajský soud rozsudkem č. j. 62 Af 16/2019-187 ze dne 15. 5. 2019 rozhodnutí předsedy ÚOHS ze dne 14. 12. 2018 zrušil a věc mu vrátil k dalšímu řízení. Podle krajského soudu nelze pro účely § 257 písm. j) ZZVZ hledět na smlouvu, k jejímuž uzavření došlo přes zákaz jejího uzavření vyplývající z předběžného opatření vydaného ÚOHS, jako na smlouvu uzavřenou. 16. Krajský soud uzavřel, že v projednávané věci vedl ÚOHS dvě správní řízení, obě se týkala postupu téhož zadavatele, téhož zadávacího řízení a téže otázky. Bylo-li po spojení správních řízení rozhodováno souběžně dvěma výroky o témže předmětu, pak oba výroky tvoří jeden celek, a nemohly proto samostatně nabýt právní moci. Nenabyl-li výrok II rozhodnutí ÚOHS ze dne 20. 9. 2018 právní moci, nenabyl právní moci ani výrok I uvedeného rozhodnutí. Následně krajský soud dospěl k závěru, že smlouva na plnění předmětu veřejné zakázky v dané věci byla uzavřena v rozporu s předběžným opatřením plynoucím z rozhodnutí ÚOHS ze dne 23. 11. 2017. 17. Nejvyšší správní soud rozsudkem č. j. 3 As 184/2019-203 ze dne 18. 9. 2019 rozsudek krajského soudu ze dne 15. 5. 2019 zrušil a věc mu vrátil k dalšímu řízení. Uzavření smlouvy je podle NSS „hraničním bodem“, po jehož dosažení nápravná opatření postrádají právní i praktický smysl, a proto na jejich místo nastupuje možnost využití institutu zákazu plnění smlouvy, kterým bude zajištěno, že předmět veřejné zakázky nebude v důsledku nedodržení regulativů zadávacího řízení plněn. Na tom nic nemění ani otázka možné (ne)platnosti uzavřené smlouvy pro její rozpor s vydaným předběžným opatřením; toto posouzení přísluší soudům v občanském soudním řízení. 18. Nejvyšší správní soud dále uvedl, že zákon č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů, výslovně přiznává ÚOHS pravomoc posuzovat, zda k uzavření smlouvy nedošlo za porušení některých pravidel veřejného zadávání. Byla-li smlouva na veřejnou zakázku uzavřena přes zákaz plynoucí z dosud účinného předběžného opatření, jde o případ výslovně předvídaný v § 254 odst. 1 písm. b) ZZVZ. Posouzení, zda tomu tak skutečně je, přísluší výlučně ÚOHS, který může uložit zadavateli zákaz plnění z této smlouvy ve smyslu § 264 odst. 1 věty první ZZVZ. Stane-li se tak (a nejde o specifické případy uvedené v § 264 odst. 3 až 5 ZZVZ), je smlouva ex lege od počátku neplatná (§ 264 odst. 1 věta druhá ZZVZ). Tak je tomu podle NSS i v posuzované věci, v níž zákaz plnění smlouvy podle § 264 odst. 1 ZZVZ uložen nebyl a na uzavřenou smlouvu na plnění veřejné zakázky je nutno hledět jako na platnou. NSS dospěl k závěru, že nejde-li v případě smlouvy ze dne 20. 9. 2018 o právní jednání zdánlivé, jde o existující právní skutečnost, se kterou spojuje § 257 písm. j) ZZVZ důsledek v podobě zastavení přezkumného řízení. 19. Vázán názorem NSS, krajský soud následně žalobu stěžovatelky ústavní stížností napadeným rozsudkem č. j. 62 Af 16/2019-268 ze dne 7. 11. 2019 zamítl. II. 2 b) Druhá větev soudního přezkumu 20. Krajský soud rozsudkem č. j. 62 Af 29/2019-511 ze dne 11. 7. 2019 zrušil rozhodnutí předsedy ÚOHS ze dne 25. 2. 2019 a rozhodnutí ÚOHS ze dne 10. 12. 2018 a věc vrátil ÚOHS k dalšímu řízení. Krajský soud dospěl k závěru, že je-li vedeno společné řízení na základě spojení původně vedených řízení o týchž věcných otázkách či o týchž úkonech zadavatele, mělo by předběžné opatření jednou vydané „platit“ až do okamžiku, kdy skončí správní řízení jako celek. Krajský soud v této návaznosti dospěl k závěru, že smlouva na plnění předmětu veřejné zakázky v dané věci byla uzavřena v rozporu s předběžným opatřením plynoucím z rozhodnutí ÚOHS ze dne 23. 11. 2017. 21. Nejvyšší správní soud následně rozsudek krajského soudu ze dne 11. 7. 2019 zrušil rozsudkem č. j. 10 As 252/2019-256 ze dne 4. 12. 2019. K předběžnému opatření ze dne 23. 11. 2017 uvedl, že zaniklo právní mocí rozhodnutí ÚOHS ze dne 20. 9. 2018 týkajícího se řízení vedeného ex officio. Předběžné opatření nemohlo rozšířit své účinky do dalších řízení vedených ve společném řízení, jelikož tato dílčí řízení mají samostatnou povahu a existenci. Nebylo-li po zániku předběžného opatření ze dne 23. 11. 2017 vydáno nové, nebyla smlouva ze dne 20. 9. 2018 uzavřena v rozporu s vydaným předběžným opatřením, a proto nebyly splněny podmínky pro uložení zákazu plnění ze smlouvy podle § 264 ve spojení s § 254 odst. 1 písm. b) ZZVZ. 22. Podle NSS je podstatné, že v okamžiku zániku předběžného opatření ze dne 23. 11. 2017 byl ÚOHS povinen vydat předběžné opatření další, aby byl zajištěn účel dosud pravomocně neskončeného řízení o přezkumu úkonů zadavatele zahájeného k návrhu stěžovatelky tak, aby řízení nebylo zmařeno uzavřením smlouvy na veřejnou zakázku. Nesprávný (nezákonný) postup ÚOHS spočívající v nevydání předběžného opatření ovšem ex offo nemůže ovlivnit účinnost uzavřené smlouvy o veřejné zakázce, a proto cestou správního soudnictví již není možné poskytnout stěžovatelce ochranu. 23. Vázán názorem NSS, krajský soud následně ústavní stížností napadeným rozsudkem č. j. 62 Af 29/2019-624 ze dne 27. 2. 2020 žalobu stěžovatelky zamítl. II. 3 Argumentace stěžovatelky 24. Obsáhlou argumentaci stěžovatelky předestřenou v ústavních stížnostech lze shrnout následovně: Podle stěžovatelky ÚOHS zkoumá v řízení o přezkumu postupu zadavatele v zadávacím řízení podle zákona č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, kromě obecné zákonnosti postupu zadavatelů i to, zda zadavatelé neporušili veřejná subjektivní práva uchazečů o konkrétní veřejnou zakázku. Primární ochrana práv uchazečů – mezi něž lze zařadit i základní právo na rovné zacházení a zákaz diskriminace podle čl. 1 a čl. 3 odst. 1 Listiny – se má realizovat v rámci tohoto řízení. Ustanovení § 257 písm. j) ZZVZ, jak je vyložil NSS, však podle stěžovatelky zákonným příkazem k zastavení řízení v případě uzavření smlouvy na plnění veřejné zakázky tuto ochranu odnímá. Předmětné ustanovení brání nejen pokračování správního řízení u ÚOHS jakožto „jiného orgánu“ ve smyslu čl. 36 odst. 1 Listiny, ale i následnému přístupu k soudu podle čl. 36 odst. 2 Listiny. 25. Podle stěžovatelky jí ÚOHS i správní soudy odepírají ochranu jejích veřejných subjektivních práv s odkazem na jiný procesní institut - uložení zákazu plnění smlouvy, což je však řízení odlišné od přezkumu postupu zadavatele. Možnost vyloučení ochrany v důsledku jednání jednoho z účastníků, který podle své vůle může ovlivnit, zda řízení bude zastaveno či nikoliv, podle stěžovatelky odporuje principu rovnosti účastníků řízení podle čl. 37 odst. 3 Listiny. 26. Výklad § 257 písm. j) ZZVZ přijatý NSS je podle stěžovatelky formalistický a vede k popření praktického významu předběžných opatření. Předmětné ustanovení podle stěžovatelky lze vyložit ústavně konformním způsobem tak, že se za uzavření smlouvy na plnění veřejné zakázky, jež vede k zastavení řízení, nepovažuje její uzavření v rozporu se zákonem nebo v důsledku nezákonného postupu ÚOHS či zadavatele. 27. Ve vztahu ke druhé větvi soudního přezkumu stěžovatelka uvádí, že správní orgány a soudy porušily její právo na tzv. jinou právní ochranu a na účinný přezkum postupu orgánu veřejné správy soudem. Stěžovatelka poukazuje na judikaturu Evropského soudu pro lidská práva (dále též „ESLP“), podle které z čl. 6 odst. 1 Úmluvy plyne právo na řádné a zákonné rozhodování o přiznání veřejné zakázky (odkaz na rozsudek ESLP ze dne 13. 6. 2018 ve věci Mirovni Institut proti Slovinsku, č. stížnosti 32303/13; rozhodnutí ESLP jsou dostupná na https://hudoc.echr.coe.int/). 28. V druhém okruhu námitek stěžovatelka tvrdí, že správní soudy vyložily § 140 odst. 7 správního řádu způsobem odporujícím zásadě rovnosti „zbraní“. Podle ústavně konformního výkladu by předběžné opatření vydané v rámci řízení ex officio nezaniklo, takže v době uzavření smlouvy dne 20. 9. 2018 trval zákaz smlouvu uzavřít a byl dán důvod pro uložení zákazu plnění smlouvy podle § 254 odst. 1 písm. b) ZZVZ. II. 4 Vyjádření k ústavním stížnostem a repliky 29. Soudce zpravodaj podle § 42 odst. 4 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) vyzval účastníky řízení a vedlejší účastníky řízení o ústavních stížnostech, aby se k ústavním stížnostem stěžovatelky vyjádřili. II. 4 a) Vyjádření správních soudů 30. K první větvi soudního přezkumu NSS ve vyjádření uvedl, že byla-li aprobována zákonnost rozhodnutí ÚOHS o zastavení řízení o přezkoumání úkonů zadavatele, je již vyloučeno, aby tyto úkony byly z hlediska jejich zákonnosti dále posuzovány. Bylo-li by uzavření smlouvy na předmět veřejné zakázky z některého z důvodů uvedených v § 254 odst. 1 ZZVZ v rozporu se zákonem, může účastník zadávacího řízení hájit svá práva v řízení o uložení zákazu plnění smlouvy. Podle NSS není zřejmé, jaká subjektivní práva stěžovatelky měla být vyloučením věcného přezkoumání úkonů zadavatele zasažena. Práva plynoucí z dodržování obecných zásad veřejného zadávání deklarovaných v § 6 ZZVZ mohou být ochráněna prostřednictvím zákazu plnění smlouvy. 31. K druhé větvi soudního přezkumu NSS setrval na svém závěru, že předběžné opatření ze dne 23. 11. 2017 zaniklo okamžikem nabytí právní moci výroku I rozhodnutí ÚOHS ze dne 20. 9. 2018, kterým bylo zastaveno řízení z moci úřední. ÚOHS pochybil, nevydal-li další předběžné opatření, kterým by byl zajištěn účel dosud neskončeného přezkumného řízení vedeného k návrhu stěžovatelky. To však podle NSS nemůže nic změnit na závěru, že předběžné opatření nebylo vydáno a smlouva nemohla být uzavřena v rozporu s ním. ÚOHS je v řízení o návrhu na přezkum úkonů zadavatele povinen zajistit, aby o něm věcně rozhodl ve stadiu, kdy může být protiprávní jednání zadavatele ještě vyloučeno, tj. před uplynutím blokační lhůty. Jejímu uplynutí je ÚOHS povinen předejít všemi zákonem stanovenými prostředky, zejména zajištěním rychlého a plynulého rozhodování správního orgánu, případně vydáním předběžného opatření. 32. Krajský soud pouze odkázal na rozhodnutí jím vydaná v projednávané věci. II. 4 b) Vyjádření ÚOHS a Ministerstva dopravy 33. ÚOHS ve vyjádření předně uvedl, že přezkum postupu zadavatele v zadávacím řízení je možný jen do jeho skončení a že uzavřením smlouvy na veřejnou zakázku zadávací řízení bez výjimky končí (je zastaveno). Zákaz plnění smlouvy lze uložit jen z důvodů podle zákona č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, mj. tehdy, byla-li smlouva na veřejnou zakázku uzavřena přes zákaz jejího uzavření podle § 254 odst. 1 písm. b) ZZVZ. V projednávané věci byl podle ÚOHS zákaz uzavření smlouvy zadavateli uložen v řízení, které pravomocně skončilo, a předběžné opatření zaniklo; návrhu stěžovatelky na zákaz plnění tedy nemohlo být vyhověno. ÚOHS dále uvedl, že není povinen za všech okolností nařizovat (další) předběžná opatření zakazující uzavřít smlouvu na veřejnou zakázku. 34. K tvrzenému odepření práva na soudní ochranu ÚOHS uvedl, že zákon č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, předvídá dvě linie přezkumu postupu zadavatelů: 1. přezkum postupu zadavatele v průběhu zadávacího řízení; 2. přezkum zahájený k návrhu na uložení zákazu plnění smlouvy. V rámci první linie lze uložit nápravná opatření podle § 263 ZZVZ, jejichž cílem je zhojení postupu zadavatele. Ve druhé linii pak lze uložit zákaz plnění již uzavřené smlouvy v situaci, kdy zadavatel vůbec neumožnil přezkum svého postupu nebo již zahájený přezkum zmařil uzavřením smlouvy přes existující zákaz tak učinit (srov. § 254 odst. 1 ZZVZ). Při ukládání předběžného opatření je třeba přihlédnout i k oprávněným zájmům toho, vůči němuž má předběžné opatření směřovat - v tomto případě k zájmům zadavatele. Mohou přitom nastat situace, kdy zájem na zdárném dokončení zadávacího řízení uzavřením smlouvy převáží nad zájmem dokončit přezkum postupu konkrétního zadavatele. 35. Ministerstvo ve svém vyjádření uvedlo, že v projednávané věci nelze opomíjet význam institutu tzv. blokační lhůty podle § 246 ZZVZ a nařizování předběžného opatření po jejím uplynutí by mělo být výjimečným institutem. Postupy zadavatele v zadávacím řízení podléhají přezkumu, nicméně doba k tomu určená nemůže být neohraničená. Vedle veřejného zájmu na přezkumu postupů zadavatele existuje i veřejný zájem na zabezpečení chodu státu. Usiloval-li by podle ministerstva zákonodárce o to, aby do dokončení přezkumného řízení v jakékoliv věci nesměl zadavatel podepisovat smlouvu, pak by takový zákaz do zákona výslovně zavedl. Podle ministerstva stěžovatelka přehlíží čl. 36 odst. 4 Listiny, podle kterého podmínky a podrobnosti práva na soudní a jinou právní ochranu upravuje zákon. Princip proporcionality zajišťuje blokační lhůta ve spojení s § 257 písm. j) ZZVZ. II. 4 c) Vyjádření konsorcia společností 36. Rozsáhlé vyjádření konsorcia společností lze shrnout následovně: Zaprvé, námitky stěžovatelky proti postupu ministerstva byly ve správním řízení přezkoumány a odmítnuty jako neopodstatněné oběma instancemi. Zadruhé, stěžovatelka absurdně dovozuje zkrácení svých práv za situace, kdy svojí procesní taktikou přezkum postupu zadavatele záměrně zdržovala s cílem zmařit zadávací řízení. Zatřetí, Ústavní soudÚstavní soud v minulosti dospěl k jednoznačnému závěru, že ústavní stížnosti jsou v obdobných případech zjevně neopodstatněné. Začtvrté, právo stěžovatelky na soudní ani jinou právní ochranu podle čl. 36 Listiny a čl. 6 odst. 1 Úmluvy porušeno nebylo, protože stěžovatelka není nositelem práva s hmotněprávním základem, které by mělo být odepřením přístupu k soudu zasaženo. Stěžovatelka má navíc jiné prostředky nápravy (řízení o náhradu škody způsobené nezákonným rozhodnutím či nesprávným úředním postupem), které dosud nevyčerpala. Zapáté, výklad § 140 odst. 7 správního řádu NSS byl s ohledem na text, smysl a účel tohoto ustanovení jediný možný a nemohl zasáhnout do práv stěžovatelky. Zašesté, ústavním stížnostem nelze vyhovět ani proto, že by tím bylo nepřípustně zasaženo do práv třetích osob. II. 4 d) Replika 37. V replice stěžovatelka kromě argumentů, které vznesla již ve svých ústavních stížnostech, zdůraznila, že postup ministerstva při zadávání veřejné zakázky nebyl doposud nikdy meritorně posouzen. Podle stěžovatelky výklad § 257 písm. j) ZZVZ uplatněný NSS by vedl k ustavení praxe, která je v rozporu s principy tohoto zákona. Jestliže by některý z dodavatelů podal zadavateli „nepříjemné“ námitky či podal návrh k ÚOHS, u kterého by zadavatel nevěděl, zda své jednání dokáže před ÚOHS obhájit, mohl by jednoduše nereagovat a uzavřít smlouvu s vybraným dodavatelem, čímž by se automaticky aplikoval § 257 písm. j) ZZVZ, tj. řízení by bylo zastaveno a jeho přezkum by v meritu věci již nebyl možný. II. 5 Předpoklady řízení o ústavních stížnostech 38. Obě ústavní stížnosti byly podány oprávněnou osobou, neboť stěžovatelka byla účastnicí v řízeních u správních soudů [srov. § 72 odst. 1 písm. a) zákona o Ústavním soudu]. Ústavní stížnosti jsou včasné, neboť byly podány ve lhůtě dvou měsíců od doručení napadených rozsudků krajského soudu (§ 72 odst. 3 téhož zákona) a nejsou nepřípustné ve smyslu § 75 odst. 1 téhož zákona, protože stěžovatelka vyčerpala všechny procesní prostředky, které jí soudní řád správní k ochraně práv poskytuje. Stěžovatelka je řádně zastoupena advokátemadvokátem (§ 30 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 83/2004 Sb.) a Ústavní soud je k projednání ústavních stížností příslušný. III. Postoupení návrhu plénu Ústavního soudu 39. Na základě shromážděných podkladů dospěl první senát Ústavního souduÚstavního soudu k závěru, že akcesorický návrh stěžovatelky (dále též jen „navrhovatelka“) na zrušení § 257 písm. j) ZZVZ je třeba podle § 78 odst. 1 zákona o Ústavním soudu postoupit plénu k rozhodnutí podle čl. 87 odst. 1 písm. a) Ústavy. Podle prvního senátu uplatněním předmětného ustanovení zjevně nastala skutečnost, která je předmětem projednávaných ústavních stížností (§ 74 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb.), a námitky navrhovatelky nelze označit za zjevně neopodstatněné [§ 43 odst. 2 písm. b) zákona o Ústavním soudu]. První senát proto usnesením sp. zn. I. ÚS 69/20 ze dne 30. 3. 2021 řízení o ústavních stížnostech stěžovatelky přerušil. IV. Vyjádření a replika 40. Soudce zpravodaj podle § 69 odst. 1 zákona o Ústavním soudu vyžádal vyjádření účastníků řízení k návrhu na zrušení napadeného ustanovení, návrh zaslal podle § 69 odst. 2 téhož zákona vládě a podle odst. 3 stejného ustanovení Veřejnému ochránci práv, který do řízení nevstoupil. IV. 1 Vyjádření účastníků řízení 41. Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky (dále jen „Poslanecká sněmovna“) se ve vyjádření omezila na popis průběhu legislativního procesu. S návrhem ZZVZ vyslovily ústavně předepsaným postupem souhlas obě komory Parlamentu, předmětný zákon byl podepsán příslušnými ústavními činiteli a byl řádně vyhlášen. Podle Poslanecké sněmovny je věcí Ústavního souduÚstavního soudu, aby posoudil otázku namítané protiústavnosti přezkoumávaného ustanovení a rozhodl o návrhu na jeho zrušení. 42. Ve vyjádření Senátu Parlamentu České republiky (dále jen „Senát“) je kromě rekapitulace legislativního procesu uvedeno, že napadené ustanovení plénem Senátu ani jednotlivými výbory diskutováno nebylo. Návrh zákona byl projednán v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem a Poslanecká sněmovna návrh ve znění schváleném Senátem posléze přijala. Podle Senátu je na Ústavním souduÚstavním soudu, aby návrh na zrušení napadeného zákonného ustanovení posoudil a ve věci rozhodl. IV. 2 Vyjádření vlády 43. Vláda využila svého oprávnění podle § 69 odst. 2 zákona o Ústavním soudu, vstoupila do řízení jako vedlejší účastnice a navrhla, aby Ústavní soud návrh na zrušení § 257 písm. j) ZZVZ zamítl. Vláda předně poukazuje na úpravu směrnice Rady 89/665/EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES, (dále jen „přezkumná směrnice“). Zákon č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, po vzoru přezkumné směrnice upravuje dva typy přezkumů postupu zadavatele: 1. přezkum před uzavřením smlouvy; 2. přezkum po uzavření smlouvy. První typ přezkumu sleduje zhojení pochybení, kterého se zadavatel dopustil během zadávacího procesu. Bez probíhajícího zadávacího řízení podle vlády neexistuje prostor pro zjednání nápravy. Tomu odpovídá i § 263 odst. 2 ZZVZ, podle kterého platí, že „standardní“ nápravné opatření lze uložit pouze, nebyla-li uzavřena smlouva. Uzavření smlouvy je pomyslným milníkem, s nímž zákon mimo jiné spojuje ukončení zadávacího řízení (§ 51 odst. 1 ZZVZ). Pokračovalo-li by správní řízení, navrhovatel by se stejně nedomohl kýženého efektu nápravného opatření, které by buď nebylo možné uložit (protože zadávací řízení již bylo ukončeno), nebo by fakticky neovlivnilo průběh - v dané fázi již vyčerpaného - zadávacího řízení. 44. Vláda poukazuje na bod 4 přezkumné směrnice a uvádí, že § 257 písm. j) ZZVZ zapadá do systematiky přezkumu a korekcí postupu zadavatele, jak ji přezkumná směrnice upravuje. Narušení této systematiky by podle vlády vedlo k iracionálním situacím, ve kterých by do ukončeného zadávacího řízení byla ukládána nápravná opatření mající nulový efekt nebo by zadavatel byl nucen i po uzavření smlouvy pokračovat v zadávacím řízení a uzavřít duplicitní smlouvu na daný předmět plnění. 45. Postup podle přezkoumávaného ustanovení představuje podle vlády předvídatelnou, legitimní, racionální a se systematikou přezkumu postupu zadavatele souladnou regulaci práva na spravedlivý proces. Ani po uzavření smlouvy není přezkumná pravomoc ÚOHS vyloučena, neboť navrhovatel může podat návrh na uložení zákazu plnění smlouvy. Byť v případě zákazu plnění smlouvy nedochází k uložení nápravného opatření, které může být uloženo před uzavřením smlouvy, výsledná situace je srovnatelná s tím, když dojde například ke zrušení zadávacího řízení. Správní řízení o návrhu na uložení zákazu plnění smlouvy tak představuje alternativu ke správnímu přezkumnému řízení. 46. Vláda dále zdůrazňuje, že právo navrhovatele na soudní přezkum není zastavením správního řízení podle § 257 písm. j) ZZVZ dotčeno, protože vedle správního přezkumného řízení má navrhovatel možnost u civilních soudů uplatnit nárok na náhradu škody, která mu v důsledku pochybení na straně zadavatele v zadávacím řízení měla vzniknout. 47. Podle vlády zrušení § 257 písm. j) ZZVZ by nevedlo ke zjednání nápravy domnělého protiústavního stavu, protože spolu s tímto ustanovením by bylo nezbytné změnit § 51 odst. 1 ZZVZ a § 263 odst. 2 ZZVZ, které zamezují uložení případného nápravného opatření po uzavření smlouvy. Do zákona č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, by musel být implementován mechanismus, který by platnost smlouvy podmiňoval tím, že byla uzavřena v souladu se ZZVZ. IV. 3 Replika navrhovatelky 48. Kromě argumentů obsažených ve výše shrnutých podáních navrhovatelka k vyjádření vlády uvedla, že je zavádějící a věcně nesprávné. Ačkoli vláda tvrdí, že se navrhovatelka přezkumu postupu zadavatele v zadávacím řízení domoci může, žádnou variantu právně akceptovatelného věcného přezkumu postupu zadavatele neprezentuje. Podle navrhovatelky takovou alternativou nemůže být správní řízení o zákazu plnění smlouvy, protože účel tohoto typu řízení je diametrálně odlišný. Je jím zabránění realizaci veřejné zakázky (plnění smlouvy) v případech, kdy zadavatel fakticky veřejnou soutěž nerealizoval a uzavřel smlouvu přímo s vybraným dodavatelem. 49. Podle navrhovatelky se uzavřením smlouvy přezkum zadávacího řízení a související žádost (tj. návrh ve smyslu zákona č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů) nemusí vyčerpat a stát se „bezpředmětnými“; bezpředmětnost by byl ÚOHS povinen důsledně posoudit v každém individuálním případě. Podle navrhovatelky přezkumná směrnice v čl. 2 odst. 9 definuje minimální náležitosti dohledového procesu nad zadáváním veřejných zakázek, včetně povinnosti podrobného písemného odůvodnění; z této povinnosti lze podle navrhovatelky dovodit požadavek na věcný přezkum namítaných skutečností před orgánem dohledu. Navrhovatelka dále poukazuje na čl. 2 odst. 1 přezkumné směrnice, který definuje nároky na opatření, jež by měla být v rámci přezkumu přijímána. Unijní úprava podle navrhovatelky nezná možnost nemeritorního ukončení přezkumného procesu. 50. K vládou tvrzeným iracionálním důsledkům pokračování přezkumného řízení i po uzavření smlouvy navrhovatelka uvádí, že byť může být případné uložení opatření pro zadavatele problematické, je to právě zadavatel, kdo uzavřel smlouvu dříve, než byly pochybnosti o jeho postupu vypořádány. Potřeba přijmout nezbytnou navazující legislativu v případě zrušení sporného ustanovení ZZVZ nemůže být důvodem pro zachování protiústavní normy. V. Upuštění od ústního jednání 51. Ústavní soudÚstavní soud neočekával od ústního jednání další objasnění věci, takže od něj upustil podle § 44 věty první zákona o Ústavním soudu. VI. Dikce napadeného ustanovení právního předpisu 52. Navrhovatelka se domáhá zrušení § 257 písm. j) ZZVZ, který zní: „Úřad zahájené řízení usnesením zastaví, jestliže [...] zadavatel v průběhu správního řízení uzavřel smlouvu na plnění předmětu přezkoumávané veřejné zakázky, [...].“ VII. Procesní předpoklady řízení před Ústavním soudem 53. Podle § 64 odst. 1 písm. e) zákona o Ústavním soudu je návrh na zrušení zákona nebo jeho jednotlivých ustanovení podle čl. 87 odst. 1 písm. a) Ústavy oprávněn podat ten, kdo podal ústavní stížnost za podmínek uvedených v § 74 tohoto zákona. Z uvedeného ustanovení vyplývá, že spolu s ústavní stížností může být podán návrh na zrušení zákona anebo jeho jednotlivých ustanovení, jejichž uplatněním nastala skutečnost, která je předmětem ústavní stížnosti, jestliže podle tvrzení stěžovatele jsou v rozporu s ústavním zákonem. 54. V rámci posouzení oprávněnosti navrhovatele k podání návrhu na zrušení napadeného ustanovení podle § 64 odst. 1 písm. e) ve spojení s § 74 zákona o Ústavním soudu je třeba hodnotit, zda uplatněním tohoto ustanovení nastala skutečnost, která je předmětem ústavní stížnosti, tedy zda jím mohla být porušena namítaná základní práva. O takové uplatnění napadeného ustanovení jde tehdy, existuje-li mezi ústavní stížností napadeným rozhodnutím a ustanovením právního předpisu navrženého ke zrušení úzká vazba v tom smyslu, že nebýt napadeného ustanovení právního předpisu, nebylo by vydáno ani napadené rozhodnutí [viz bod 57 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 16/14 ze dne 27. 1. 2015 (N 15/76 SbNU 197; 99/2015 Sb.)]. Jinými slovy, ve věci navrhovatele musí být dána možnost promítnutí případného derogačního nálezu do výsledku řízení o ústavní stížnosti, byť mohou existovat i skutečnosti, které vyhovění ústavní stížnosti navzdory použití neústavního právního předpisu neumožní [typicky ochrana práv jiných osob, které jednaly v důvěře v neústavní zákon; zamezení tomu, aby nepoužití neústavního zákona nemělo pro navrhovatele nepříznivější následky než jeho použití; nutnost zamezit ohrožení schopnosti státu plnit své funkce; neúnosný dopad na státní rozpočet či ohrožení jiného srovnatelně důležitého veřejného zájmu; viz bod 19 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 7/19 ze dne 30. 10. 2019 (N 181/96 SbNU 274; 309/2019 Sb.) a tam citovanou judikaturu]. 55. Ústavní soudÚstavní soud v nyní projednávané věci dospěl k závěru, že procesní předpoklady pro řízení o zrušení § 257 písm. j) ZZVZ naplněny jsou. Navrhovatelka je legitimním subjektem k podání návrhu na zrušení napadeného ustanovení, protože jej podala spolu s ústavní stížností, která obsahově směřovala přímo proti zastavení řízení o přezkumu postupu ministerstva podle § 257 písm. j) ZZVZ. Nebýt napadeného ustanovení, ÚOHS by řízení o přezkumu postupu zadavatele z důvodu uzavření smlouvy nezastavil. Případný závěr o neústavnosti napadeného ustanovení by v nyní projednávané věci mohl vést k vyhovění správní žalobě navrhovatelky, neboť bez § 257 písm. j) ZZVZ by ÚOHS postrádal zákonný podklad k vydání předmětného rozhodnutí. 56. Návrh je také přípustný ve smyslu § 66 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, jelikož napadený § 257 písm. j) ZZVZ byl vyhlášen ve Sbírce zákonů a před doručením návrhu Ústavnímu souduÚstavnímu soudu nepozbyl platnosti. Není dán ani důvod pro zastavení řízení podle § 67 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, neboť přezkoumávané ustanovení v průběhu řízení před Ústavním soudem platnosti nepozbylo. VIII. Průběh legislativního procesu a posouzení jeho ústavní konformity 57. Legislativní procedura přijetí ZZVZ, jehož součástí je i napadené ustanovení, již byla Ústavním soudemÚstavním soudem přezkoumána nálezem sp. zn. Pl. ÚS 7/19, ve kterém Ústavní soudÚstavní soud dospěl k závěru, že ZZVZ byl přijat při dodržení kvora a dodržení většiny hlasů stanovených v čl. 39 odst. 1 a 2 ve spojení čl. 47 odst. 2 Ústavy, byl řádně podepsán a vyhlášen ve Sbírce zákonů, a byl tedy vydán ústavně předepsaným způsobem a v mezích Ústavou stanovené kompetence. Pro stručnost odkazuje Ústavní soudÚstavní soud na odůvodnění citovaného nálezu (zejména na body 22-28). Ostatně ani navrhovatelka proti průběhu legislativního procesu nic nenamítá. IX. Věcný přezkum Ústavního soudu 58. Ústavní soudÚstavní soud posoudil obsah návrhu navrhovatelky a vyjádření účastníků řízení a dospěl k závěru, že návrhu nelze vyhovět. Dříve než Ústavní soudÚstavní soud odůvodní svůj závěr o souladnosti napadeného § 257 písm. j) ZZVZ s ústavním pořádkem (IX. 3), shrne zákonný kontext přezkumu úkonů zadavatele v zadávacím řízení (IX. 1) a stručně zrekapituluje obecná východiska týkající se práva na soudní a jinou právní ochranu, práva na meritorní rozhodnutí a zákazu výluky soudního přezkumu (IX. 2). IX. 1 Přezkum úkonů zadavatele v zadávacím řízení 59. Ústavní soudÚstavní soud při posuzování návrhu na zrušení napadeného ustanovení nemůže odhlédnout od celkového kontextu právní úpravy řízení o přezkumu úkonů zadavatele v zadávacím řízení. Předně je třeba zdůraznit, že § 6 odst. 1 a 2 ZZVZ stanoví, že zadavatel při postupu podle tohoto zákona musí dodržovat zásady transparentnosti a přiměřenosti a ve vztahu k dodavatelům zásadu rovného zacházení a zákazu diskriminace. Zákon rozlišuje dvě fáze dozoru ze strany ÚOHS nad dodržováním pravidel stanovených zákonem č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů: 1. řízení o přezkoumání úkonů zadavatele před uzavřením smlouvy na veřejnou zakázku; 2. řízení o návrhu na uložení zákazu plnění smlouvy po uzavření smlouvy na veřejnou zakázku. 60. Řízení o přezkoumání úkonů zadavatele před uzavřením smlouvy se zahajuje na písemný návrh navrhovatele nebo z moci úřední. Návrh lze podat proti všem úkonům i opomenutím zadavatele, které nejsou v souladu se zákonem č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a v jejichž důsledku vznikla nebo hrozí újma na právech navrhovatele (§ 249-250 ZZVZ). Nedodrží-li zadavatel pravidla stanovená pro zadání veřejné zakázky nebo pro zvláštní postup podle části šesté ZZVZ, čímž ovlivní nebo může ovlivnit výběr dodavatele nebo výběr návrhu, a současně dosud nedošlo k uzavření smlouvy, ÚOHS podle § 263 odst. 2 ZZVZ zruší zadávací řízení jako celek nebo jen jednotlivý úkon zadavatele. ÚOHS návrh podle § 265 písm. a) ZZVZ zamítne, jestliže nebyly zjištěny důvody pro uložení nápravného opatření. 61. V průběhu přezkumného řízení před uzavřením smlouvy zadavatel podle § 246 odst. 1 písm. d) a § 246 odst. 2 ZZVZ nesmí uzavřít smlouvu s dodavatelem ve lhůtě 60 dnů ode dne zahájení řízení. Zákon tím upravuje běh tzv. blokační lhůty, ve které zadavatel nesmí uzavřít smlouvu, čímž umožňuje dalším uchazečům žádat nápravu u ÚOHS, domnívají-li se, že zadavatel v zadávacím řízení postupoval v rozporu se zákonem č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Blokační lhůta má zajistit urychlení a zefektivnění dozorové činnosti ÚOHS tak, aby byla umožněna rychlá příprava meritorního rozhodnutí (viz důvodovou zprávu k ZZVZ, § 246). Podle důvodové zprávy k zákonu o zadávání veřejných zakázek má úprava tzv. blokačních lhůt vést k tomu, aby nařízení předběžného opatření zakazujícího uzavřít smlouvu v zadávacím řízení podle obecné úpravy správního řádu bylo po uplynutí blokační lhůty výjimečným institutem; speciální úprava blokačních lhůt má v tomto ohledu kompenzovat absenci zvláštní úpravy předběžných opatření (DVOŘÁK, D. a kol. Zákon o zadávání veřejných zakázek. Komentář. Praha: C. H. Beck, 2017, s 1171). 62. ÚOHS řízení o návrhu na přezkum postupu zadavatele před uzavřením smlouvy podle napadeného § 257 písm. j) ZZVZ zastaví, uzavřel-li zadavatel v průběhu správního řízení smlouvu; řízení rovněž zastaví např. z důvodu, že zadavatel zrušil zadávací řízení či nebyla-li složena požadovaná kauce (viz § 257 ZZVZ). Důvodová zpráva k zákonu o zadávání veřejných zakázek vychází z předpokladu, že uzavření smlouvy v průběhu přezkumného řízení ve fázi před uzavřením smlouvy vede ke „zmaření účelu řízení“, které se stává „bezpředmětným“ (viz důvodovou zprávu k ZZVZ, § 246). 63. Po uzavření smlouvy na veřejnou zakázku lze podat pouze návrh na uložení zákazu plnění smlouvy. Podle § 254 odst. 1 písm. b) ZZVZ návrh na uložení zákazu plnění smlouvy na veřejnou zakázku může podat navrhovatel, který tvrdí, že zadavatel uzavřel smlouvu přes zákaz jejího uzavření stanovený zákonem č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, nebo předběžným opatřením. ÚOHS podle § 264 odst. 1 ZZVZ uloží zadavateli v řízení zahájeném na návrh zákaz plnění smlouvy, byla-li smlouva na veřejnou zakázku uzavřena postupem uvedeným v § 254 odst. 1 ZZVZ; zároveň platí, že smlouva, ohledně níž ÚOHS uložil zákaz plnění, je zásadně neplatná od samého počátku. Prokáže-li však zadavatel, že důvody hodné zvláštního zřetele spojené s veřejným zájmem vyžadují pokračování plnění smlouvy, ÚOHS v rozhodnutí stanoví lhůtu ne delší než 12 měsíců, jejímž uplynutím je zakázáno plnění smlouvy (§ 264 odst. 3 věta první ZZVZ). Ustanovení § 264 odst. 4 ZZVZ zároveň stanoví, že ÚOHS neuloží zákaz plnění smlouvy, prokáže-li zadavatel kromě skutečností uvedených v odstavci 3 i to, že k ochraně daného veřejného zájmu nepostačuje stanovení lhůty ve výše uvedeném smyslu. 64. Zákonná úprava řízení o přezkoumání postupu zadavatele implementuje unijní úpravu podle výše citované přezkumné směrnice, jejímž cílem je posílit záruky transparentnosti a nediskriminace a zároveň zajistit účinné a rychlé opravné prostředky pro případy porušení práva v oblasti veřejných zakázek. Podle čl. 1 odst. 3 přezkumné směrnice členské státy zajistí, aby bylo přezkumné řízení dostupné alespoň každé osobě, která má nebo měla zájem na získání určité zakázky a které v důsledku domnělého protiprávního jednání vznikla nebo hrozí škoda. 65. Vnitrostátní orgány mají mít v souladu s přezkumnou směrnicí kompetence: a) přijímat co nejrychleji předběžná opatření směřující k nápravě domnělého protiprávního jednání nebo k zabránění dalšímu poškozování dotčených zájmů; b) zrušit protiprávní rozhodnutí nebo jiný úkon zadavatele a c) přiznat náhradu škody osobám poškozeným protiprávním jednáním (srov. čl. 2 odst. 1 přezkumné směrnice). Tyto pravomoci mohou být rozděleny mezi různé orgány, které jsou z různých hledisek příslušné k přezkumnému řízení (čl. 2 odst. 2 přezkumné směrnice). Nejsou-li orgány příslušnými k přezkumnému řízení soudy, musí být v takovém případě přijaty předpisy zajišťující, že domnělé protiprávní opatření orgánu příslušného k přezkumu nebo domnělé vady při výkonu jemu svěřených pravomocí podléhají soudnímu přezkumu (čl. 2 odst. 9 přezkumné směrnice). 66. Přezkumná směrnice dále výslovně stanoví, že členské státy zajistí, „aby veřejný zadavatel nemohl uzavřít smlouvu dříve, než orgán příslušný k přezkumu rozhodne o návrhu na předběžné opatření nebo na přezkum. Pozastavení končí nejdříve uplynutím odkladné lhůty podle čl. 2a odst. 2 a čl. 2d odst. 4 a 5“ (čl. 2 odst. 3 přezkumné směrnice). Podle čl. 2a odst. 2 přezkumné směrnice pak platí, že smlouva nesmí být uzavřena před uplynutím lhůty alespoň deseti (resp. patnácti) kalendářních dnů ode dne následujícího po dni, kdy bylo rozhodnutí o zadání zasláno dotčeným uchazečům a zájemcům. Jinak platí, že přezkumná řízení „nepozastavují [...] nutně automaticky zadávací řízení, kterých se týkají“ (čl. 2 odst. 4 přezkumné směrnice). Konečně čl. 2 odst. 7 druhý pododstavec přezkumné směrnice stanoví že „[s] výjimkou případu, kdy je třeba rozhodnutí před přiznáním náhrady škody zrušit, může členský stát dále stanovit, že po uzavření smlouvy [v souladu s výše uvedenými pravidly] je pravomoc orgánů příslušných k přezkumnému řízení omezena na přiznání náhrady škody osobám poškozeným protiprávním jednáním“. 67. Obecné soudy se v minulosti již zabývaly souladem národní úpravy zákona č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, s přezkumnou směrnicí. Dospěly přitom k závěru, že účelem řízení o přezkoumání úkonů zadavatele je zjednání nápravy v době, kdy lze ještě pochybení zadavatele napravit, tj. před uzavřením smlouvy. Okamžik uzavření smlouvy v zadávacím řízení představuje podle NSS objektivní překážku pro věcné projednání návrhu ze strany ÚOHS (viz bod 24 rozsudku NSS č. j. 10 As 219/2016-51 ze dne 18. 1. 2018). Účinnost prostředku ochrany, tj. přezkumu postupu zadavatele před uzavřením smlouvy o zakázce, podle správních soudů česká právní úprava zajišťuje prostřednictvím tzv. blokačních lhůt ve spojení s povinností ÚOHS v opodstatněných případech vydat na návrh dodavatele či ex officio předběžné opatření, které by zakazovalo smlouvu o zakázce uzavřít (srov. bod 17 rozsudku NSS č. j. 4 As 249/2014-43 ze dne 31. 3. 2015). V tomto smyslu je ÚOHS v řízení o návrhu na přezkum úkonů zadavatele povinen zajistit, aby o něm věcně rozhodl ve stadiu, kdy může být protiprávní jednání zadavatele ještě vyloučeno; této povinnosti lze dostát pouze tak, že vydá rozhodnutí podle § 263 až 265 ZZVZ před uplynutím blokační lhůty. Případnému uplynutí blokační lhůty je podle správních soudů ÚOHS povinen předejít všemi zákonem stanovenými prostředky, zejména zajištěním rychlého a plynulého rozhodování správního orgánu, případně vydáním předběžného opatření, a to i bez návrhu (viz bod 45 rozsudku NSS č. j. 10 As 219/2016-51). 68. Pravomoc k přezkumu postupu zadavatele ve smyslu přezkumné směrnice je rozdělena mezi ÚOHS a civilní soudy. ÚOHS má pravomoc rozhodovat v přezkumném řízení o přezkoumání úkonů zadavatele před uzavřením smlouvy a rovněž v řízení o návrhu na uložení zákazu plnění smlouvy po uzavření smlouvy. Civilní soudy pak rozhodují o náhradě škody způsobené porušením povinností zadavatele při zadávání veřejné zakázky. Soudy rozhodující v civilním řízení mají pravomoc i k posouzení otázky, zda byly porušeny povinnosti zadavatele vyplývající ze zákona č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, (viz bod 18 rozsudku NSS č. j. 4 As 249/2014-43). IX. 2 Obecná východiska: právo na soudní a jinou právní ochranu, právo na meritorní rozhodnutí a zákaz výluky soudního přezkumu 69. Jak je patrné z výše shrnuté zákonné úpravy, napadený § 257 písm. j) ZZVZ ukládá ÚOHS povinnost zastavit řízení o návrhu na přezkum postupu zadavatele před uzavřením smlouvy v případě, že je uzavřena smlouva na plnění předmětu přezkoumávané veřejné zakázky. Z navrhovatelčiny argumentace vyplývá, že spatřuje protiústavnost napadeného ustanovení v tom, že jeho aplikace vede k porušení práva účastníků přezkumného řízení na soudní a jinou právní ochranu. 70. Právo na soudní a jinou právní ochranu podle čl. 36 odst. 1 Listiny zaručuje každému, že se může domáhat u soudu nebo u jiného orgánu svého práva „stanoveným postupem“, přičemž „[p]odmínky a podrobnosti upravuje zákon“ (čl. 36 odst. 4 Listiny). Ústavně předpokládaná soudní ochrana není jediným způsobem, jímž se může jednotlivec domoci ochrany svých subjektivních práv. V právním řádu mohou být upraveny nejrůznější formy jiné právní ochrany, s nimiž sice nejsou spojeny stejné záruky nezávislosti a nestrannosti jako u soudů, v praxi však obvykle představují efektivní a postačující řešení; spadají sem mimo jiné veškerá správní řízení či jiná řízení vedená před jiným orgánem veřejné moci než soudem. Za předpokladu, že v konečném důsledku není vyloučen přístup jednotlivce k soudu, má zákonodárce široký prostor pro nalezení řešení, jež s ohledem na specifika konkrétního právního vztahu umožní dosáhnout účinnou ochranu práv v požadované kvalitě [viz bod 42 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 32/18 ze dne 30. 7. 2019 (N 141/95 SbNU 213; 232/2019 Sb.)]. 71. Právě odpovídající kvalita dostupné ochrany práv je pro naplnění základního práva na soudní a jinou právní ochranu zásadní. Jeho cílem totiž je zajistit ochranu práv, která nejsou teoretická či iluzorní, nýbrž jsou praktická a účinná (viz rozsudek velkého senátu ESLP ze dne 12. 2. 2004 ve věci Perez proti Francii, č. stížnosti 47287/99, § 80). Aby právo na soudní a jinou právní ochranu k soudu mohlo být účinné, musí mít jednotlivec v demokratickém právním státě zřetelnou a skutečnou možnost napadnout akt, který zasahuje do jeho subjektivních práv (srov. např. rozsudek ESLP ze dne 11. 9. 2020 ve věci Kandarakis proti Řecku, č. stížností 48345/12, 48348/12 a 67463/12, § 46). Z judikatury ESLP vyplývá, že právo na soudní a jinou právní ochranu se nevyčerpává pouhým předložením věci příslušnému orgánu; právo na soudní a jinou právní ochranu nezahrnuje pouze právo na zahájení řízení, které směřuje k ochraně subjektivního práva jednotlivce, nýbrž zahrnuje rovněž právo na věcné rozhodnutí sporu, resp. meritorní posouzení případu (viz rozsudek velkého senátu ESLP ze dne 29. 11. 2016 ve věci Lupeni Greek Catholic Parish a ostatní proti Rumunsku, č. stížnosti 76943/11, § 86; dále rozsudky ESLP ze dne 8. 1. 2021 ve věci Gogić proti Chorvatsku, č. stížnosti 1605/14, § 36, či ze dne 9. 1. 2004 ve věci Aćimović proti Chorvatsku, č. stížnosti 61237/00, § 42). 72. Právo na soudní a jinou právní ochranu zahrnující právo na meritorní rozhodnutí nicméně není absolutní a může podléhat legitimním zákonným omezením. Žádné z nich nesmí být nepřiměřené a nesmí narušovat podstatu chráněného základního práva (srov. rozsudek velkého senátu ESLP ze dne 23. 6. 2016 ve věci Baka proti Maďarsku, č. stížnosti 20261/12, § 120). Z hlediska ochrany základních práv a svobod je nezbytné, aby jednotlivé podmínky, za nichž se lze ochrany domáhat, sledovaly legitimní cíl a byly vůči němu přiměřené [viz bod 27 stanoviska pléna sp. zn. Pl. ÚS-st. 45/16 ze dne 28. 11. 2017 (ST 45/87 SbNU 905; 460/2017 Sb.)]. 73. Podle čl. 36 odst. 2 Listiny se může ten, kdo tvrdí, že byl na svých právech zkrácen rozhodnutím orgánu veřejné správy, obrátit na soud, aby přezkoumal zákonnost takového rozhodnutí, nestanoví-li zákon jinak. Ustanovení čl. 36 odst. 2 Listiny v tomto smyslu představuje obecnou garanci soudního přezkumu rozhodnutí orgánů veřejné správy, ale zároveň poskytuje zákonodárci prostor, aby soudní přezkum zákonnosti rozhodnutí orgánu veřejné správy zákonem vyloučil (tzv. výluka soudního přezkumu). Ani formou zákona však není možno vyloučit přezkoumávání rozhodnutí týkajícího se základních práv a svobod podle Listiny, což je projevem čl. 4 Ústavy, podle kterého jsou základní práva a svobody pod ochranou soudní moci [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 23/11 ze dne 24. 4. 2012 (N 86/65 SbNU 161; 234/2012 Sb.)]. Předmětný zákaz výluky ze soudního přezkumu se vztahuje pouze na případy, ve kterých musí jít o konkrétní základní právo a současně se musí rozhodnutí orgánu veřejné správy konkrétního základního práva skutečně týkat [viz bod 63 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 39/17 ze dne 2. 7. 2019 (N 124/95 SbNU 8; 212/2019 Sb.)]. 74. Zákaz výluky soudního přezkumu je zároveň nutné vnímat šířeji z perspektivy Úmluvy a judikatury ESLP. Podle ní totiž platí, že soudní přezkum nelze vyloučit u věcí, které spadají do trestní či civilní větve čl. 6 odst. 1 Úmluvy (viz např. rozsudek velkého senátu ESLP ze dne 14. 12. 2006 ve věci Markovic a ostatní proti Itálii, č. stížnosti 1398/03, § 98). Probíhala-li by v těchto věcech nejprve právní ochrana u jiného než soudního orgánu ochrany práv ve smyslu čl. 36 odst. 1 Listiny, bylo by nutné zajistit její soudní přezkum, i pokud by teoreticky nešlo o základní práva a svobody podle Listiny (viz KOPA, M. In: HUSSEINI, F., BARTOŇ, M., KOKEŠ, M., KOPA, M. a kol. Listina základních práv a svobod. Praha: C. H. Beck, 2021, str. 1044). IX. 3 Přezkum ústavnosti § 257 písm. j) ZZVZ 75. S ohledem na výše shrnutá obecná východiska musí Ústavní soudÚstavní soud zvážit, zda napadená povinnost ÚOHS zastavit řízení o přezkoumání úkonů zadavatele vede k omezení práva navrhovatelů na soudní a jinou právní ochranu ve smyslu čl. 36 odst. 1 Listiny. Především platí, že podle současné právní úpravy žádné subjektivní právo uchazečů získat veřejnou zakázku v zadávacím řízení neexistuje. Zadávání veřejných zakázek je civilní kontraktační proces, jenž nepředstavuje výkon veřejné moci; je ovšem modifikovaný zvláštními předpisy závaznými pro veřejné zadavatele a další subjekty. Uchazeči o veřejnou zakázku mají v souladu s § 6 odst. 2 ZZVZ právo na to, aby vůči nim zadavatel v zadávacím řízení postupoval rovně a nediskriminačně. V tomto ohledu základní právo uchazečů na soudní a jinou právní ochranu dopadá i na řízení o návrhu na přezkum postupu zadavatele podle zákona č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, neboť ÚOHS představuje jiný orgán, u kterého se uchazeči mohou domáhat účinné ochrany svého práva na rovné zacházení ze strany zadavatele při zadávání veřejné zakázky. Uchazečům o veřejnou zakázku tedy svědčí základní právo podle čl. 36 odst. 1 Listiny, aby se u soudu nebo jiného orgánu mohli domáhat svého práva stanoveným způsobem. 76. Zároveň nelze soudní přezkum postupu zadavatele absolutně vyloučit, neboť z judikatury Evropského soudu pro lidská práva vyplývá, že zadávací řízení na veřejnou zakázku spadá do civilní větve ústavně zaručených procesních práv podle čl. 6 odst. 1 Úmluvy (viz rozsudek ESLP ve věci Mirovni Inštitut proti Slovinsku, § 105). 77. Ústavnost napadeného ustanovení je tedy třeba hodnotit z perspektivy práva na soudní a jinou právní ochranu, neboť řízení o návrhu na přezkum úkonů zadavatele pod rozsah čl. 36 odst. 1 Listiny a čl. 6 odst. 1 Úmluvy spadá. Ústavní soudÚstavní soud dále dospěl k závěru, že povinnost ÚOHS zastavit přezkumné řízení v případě, že byla uzavřena smlouva na předmět veřejné zakázky, představuje zjevné omezení práva účastníků řízení na soudní a jinou právní ochranu zahrnujícího právo na meritorní rozhodnutí, neboť příslušný orgán nemá v případě procesního rozhodnutí možnost postup zadavatele v zadávacím řízení věcně zhodnotit. Zastaví-li ÚOHS řízení o přezkumu postupu zadavatele v případě, kdy je uzavřena smlouva, následný soudní přezkum rozhodnutí ÚOHS je ze strany správních soudů omezen pouze na otázku zákonnosti zastavení řízení; souladem postupu zadavatele se zákonem č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, se tedy správní soudy věcně zabývat nemohou. Zastavení řízení představuje omezení přístupu k meritornímu soudnímu přezkumu postupu zadavatele v zadávacím řízení, což zároveň znamená omezení možnosti uchazečů domáhat se soudní ochrany jejich práva na rovné a nediskriminační zacházení ze strany zadavatele. V tomto smyslu tedy napadené ustanovení představuje omezení základního práva účastníků řízení na soudní a jinou právní ochranu podle čl. 36 odst. 1 Listiny a čl. 6 odst. 1 Úmluvy. 78. V nyní projednávaném případě však nejde o soudní výluku ve smyslu čl. 36 odst. 2 Listiny (jak tvrdí navrhovatelka), protože samotné procesní rozhodnutí ÚOHS je i nadále přezkoumatelné ve správním soudnictví tradiční cestou žaloby proti rozhodnutí správního orgánu ve smyslu § 65 a násl. soudního řádu správního. Rozporovaná povinnost ÚOHS zastavit přezkumné řízení omezuje přístup účastníků k soudnímu přezkumu toliko ve vztahu k úkonům zadavatele v zadávacím řízení, které mají být příčinou nerovného zacházení vůči uchazečům. Přístup k soudu ve smyslu čl. 36 odst. 2 Listiny vůči samotnému rozhodnutí ÚOHS zákonem omezen není. 79. Vyplývá-li z výše uvedeného, že úprava napadeného § 257 písm. j) ZZVZ omezuje základní právo účastníků přezkumného řízení na soudní a jinou právní ochranu, musí dále Ústavní soudÚstavní soud uvážit, zda takové omezení sleduje legitimní cíl. Za legitimní cíle institutu zastavení přezkumného řízení nelze považovat zrychlení či zefektivnění zadávacího řízení. Zastavení přezkumného řízení je pouhým důsledkem právního jednání – uzavření smlouvy na předmět veřejné zakázky. Legitimní cíl je však nutné hledat ve smyslu přezkumného řízení před uzavřením smlouvy. Je-li účelem tohoto řízení přezkoumat úkony zadavatele ještě před uzavřením smlouvy na předmět veřejné zakázky a případně uložit nápravné opatření, je zřejmé, že uzavřením smlouvy se přezkumné řízení v této fázi stává bezpředmětným. Institut zastavení řízení má zajistit racionalizaci přezkumného řízení tak, aby řízení u ÚOHS a případně u správních soudů neprobíhalo poté, co již není možné naplnit jeho smysl. Jinými slovy, omezení práva na soudní a jinou právní ochranu sleduje cíl zajištění účinnosti rozhodnutí ve fázi před uzavřením smlouvy na předmět veřejné zakázky – takový cíl legitimní je. 80. Konečně je třeba zhodnotit, zda je předmětné omezení práva na soudní a jinou právní ochranu institutem zastavení přezkumného řízení k právě uvedenému legitimnímu cíli přiměřené. Ústavní soudÚstavní soud v tomto ohledu dospěl k závěru, že tomu tak je. 81. Ustanovení § 257 písm. j) ZZVZ neomezuje právo účastníků přezkumného řízení na soudní a jinou právní ochranu absolutně. K zastavení přezkumného řízení dojde jen v případě, je-li smlouva na předmět veřejné zakázky uzavřena dříve, než ÚOHS vydá meritorní rozhodnutí ve věci přezkumu postupu zadavatele. Zákon č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, přitom obsahuje několik „pojistek“, které mají zajistit, aby meritorní rozhodnutí bylo zásadně vydáno – zejména jde o úpravu tzv. blokačních lhůt. Nerozhodne-li ÚOHS o přezkumu v příslušné blokační lhůtě, má kompetenci (nikoliv povinnost) vydat předběžné opatření zakazující zadavateli smlouvu uzavřít, čímž ÚOHS může zajistit, aby bylo přezkumné řízení řádně dokončeno. 82. Navrhovatelka tvrdí, že výše uvedené zákonné pojistky nejsou dostatečné proto, že zadavatel se může bez dalšího rozhodnout blokační lhůtu či předběžné opatření ÚOHS porušit a smlouvu uzavřít, čímž se fakticky vyhne věcnému přezkumu svého postupu. Navrhovatelka obdobně namítá, že tyto pojistky nezabraňují svévolnému postupu ze strany ÚOHS, jehož nečinnost může vést k uzavření smlouvy na předmět veřejné zakázky. S těmito argumenty navrhovatelky se Ústavní soudÚstavní soud neztotožňuje. Zadavatelé jsou ve svém postupu při uzavírání smlouvy v běžící blokační lhůtě či přes zákaz stanovený předběžným opatřením omezeni zákonem. Uzavře-li totiž zadavatel bez dalšího smlouvu v běžící blokační lhůtě či v rozporu s předběžným opatřením, je ÚOHS podle § 264 odst. 1 ZZVZ povinen zásadně uložit zadavateli zákaz plnění smlouvy, která je neplatná od počátku. Tímto způsobem zákon č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zajišťuje, aby nebyla účinná smlouva na veřejnou zakázku, která byla zadavatelem uzavřena v běžící blokační lhůtě či v rozporu se stanoveným předběžným opatřením. 83. Zákon v obecné rovině poskytuje ÚOHS konkrétní prostředky, kterými může dosáhnout meritorního rozhodnutí v přezkumném řízení, a tím i docílit účinné ochrany účastníků tohoto řízení. ÚOHS může uplynutí blokační lhůty bez vydání meritorního rozhodnutí předejít buďto včasným vydáním meritorního rozhodnutí v blokační lhůtě, nebo vydáním předběžného opatření zakazujícího uzavřít zadavateli smlouvu, a to i bez návrhu. Ústavní soudÚstavní soud přitom zdůrazňuje, že vydání předběžného opatření zakazujícího uzavření smlouvy nelze vnímat jako absolutní povinnost ÚOHS. Lze si totiž představit případy, ve kterých by zájmy zadavatele na okamžitém uzavření smlouvy legitimně převážily nad právem účastníků řízení na vydání meritorního rozhodnutí ve fázi před uzavřením smlouvy (např. akutní potřeba nákupu léků apod.). Takové případy, ve kterých ÚOHS buďto meritorně nerozhodne ještě v blokační lhůtě, či nevydá odpovídající předběžné opatření, budou výjimečné; zcela je ale vyloučit nelze. 84. Existují-li případy, ve kterých by oprávněné zájmy zadavatele na uzavření smlouvy mohly převážit nad právem účastníků na dokončení přezkumného řízení, nelze vnímat možnost ÚOHS zvážit vydání předběžného opatření zakazujícího uzavření smlouvy jako nepřiměřenou kompetenci umožňující jeho svévolné jednání. Tuto možnost je naopak nutné vnímat jako zákonné zmocnění, které umožňuje ÚOHS zvážit v jednotlivých případech, zda právo na soudní a jinou právní ochranu účastníků přezkumného řízení převažuje nad zájmy zadavatele uzavřít smlouvu. Postrádal-li by ÚOHS tuto kompetenci, byl by ostatně napadený § 257 písm. j) ZZVZ fakticky vyprázdněn - smlouva by nikdy nemohla být ze strany zadavatele uzavřena dříve, než by meritorně skončilo přezkumné řízení. 85. Skutečnost, zda ÚOHS zváží v jednotlivých případech protichůdné zájmy správně, je otázkou aplikace příslušných ustanovení v konkrétních věcech. Zváží-li ÚOHS protichůdné zájmy chybně a meritorní rozhodnutí před uzavřením smlouvy nevydá, může jeho postup představovat nesprávný úřední postup, za který nese stát odpovědnost (srov. čl. 36 odst. 3 Listiny). Avšak z pouhé možnosti, že ÚOHS nevyužije příslušných zákonných pojistek tak, aby ve věci bylo vydáno meritorní rozhodnutí, nelze usuzovat na nepřiměřenost omezení základního práva na soudní a jinou právní ochranu obecně, protože ve výjimečných případech může být takový postup legitimní. 86. Z pohledu přiměřenosti institutu zastavení přezkumného řízení je konečně zásadní, že ani účastníkům zastaveného přezkumného řízení se cesta k věcnému přezkumu postupu zadavatele při zadávání veřejné zakázky zastavením přezkumného řízení zcela neuzavírá. Jak je vysvětleno výše, neúspěšní uchazeči se vůči zadavateli mohou domáhat náhrady škody v civilním řízení u civilních soudů. V rámci zkoumání odpovědnosti zadavatele civilní soudy přezkoumají postup zadavatele vůči neúspěšnému uchazeči, včetně toho, zda zadavatel s neúspěšným uchazečem zacházel rovně a nediskriminačně. 87. Vzhledem k tomu, že neexistuje subjektivní právo uchazečů na uzavření smlouvy na předmět veřejné zakázky, je z pohledu práva na soudní a jinou právní ochranu přiměřené, že forma účinné ochrany vůči porušení práva na rovné zacházení je v různých fázích zadávacího řízení odlišná. Ve fázi před uzavřením smlouvy tuto ochranu představují ochranná opatření (zrušení zadávacího řízení či jednotlivého úkonu zadavatele), ve fázi po uzavření smlouvy prostředek ochrany představuje možnost domáhat se proti státu náhrady škody podle speciálního zákona. Z požadavku základního práva na soudní a jinou právní ochranu nevyplývá, jakou konkrétní formou je třeba ochranu právu zajistit, a vzhledem k tomu, že zákon č. 134/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, obsahuje zákonné prostředky, aby bylo až na výjimky meritorně rozhodnuto ve věcech přezkumného řízení, nelze považovat institut zastavení řízení za nepřiměřený. 88. Z výše uvedeného vyplývá, že napadená zákonná povinnost zastavit přezkumné řízení v případě, že je uzavřena smlouva na předmět veřejné zakázky, je obecně přiměřená vůči sledovanému legitimnímu cíli. Ústavní soudÚstavní soud proto dospěl závěru, že napadený § 257 písm. j) ZZVZ je v souladu s ústavním pořádkem. X. Závěr 89. Ze všech shora uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud dospěl k závěru, že napadený § 257 písm. j) ZZVZ je v souladu s ústavním pořádkem, a návrh na jeho zrušení podle § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu zamítl. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r. Odlišné stanovisko podle § 14 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, zaujali k odůvodnění rozhodnutí pléna soudci Josef Fiala, Vladimír Sládeček a Radovan Suchánek. 1) Správní řízení vedené pod sp. zn. ÚOHS-S0406/2017/VZ. 2) Správní řízení vedené pod sp. zn. ÚOHS-S0429/2017/VZ. 3) Rozhodnutí ÚOHS č. j. ÚOHS-S0406/2017/VZ-34610/2017/521/OPi ze dne 23. 11. 2017. 4) Rozhodnutí ÚOHS č. j. ÚOHS-S0406,0429,0504/2017,0016/2018/VZ-13640/2018/521/Opi ze dne 9. 5. 2018. 5) Rozhodnutí předsedy ÚOHS č. j. ÚOHS-R0093/2018/VZ-24506/2018/320/HBa,HSc,JSu ze dne 23. 8. 2018. 6) Rozhodnutí ÚOHS č. j. ÚOHS-S0406,0429,0504/2017,0016,0092/2018/VZ-27589/2018/521/Opi ze dne 20. 9. 2018. 7) Správní řízení původně vedené pod sp. zn. ÚOHS-S0016/2018/VZ. 8) Rozhodnutí předsedy ÚOHS č. j. ÚOHS-RO163/2018/VZ-36407/2018/322/JSu ze dne 14. 12. 2018. 9) Rozhodnutí ÚOHS č. j. ÚOHS-S0386/2018/VZ- 36739/2018/521/OPi ze dne 10. 12. 2018. 10) Rozhodnutí předsedy ÚOHS č. j. ÚOHS-R0218/ 2018/VZ-05542/2019/322/JSu ze dne 25. 2. 2019.
Vyhláška č. 483/2021 Sb.
Vyhláška č. 483/2021 Sb. Vyhláška o následcích povinného očkování Vyhlášeno 17. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 216/2021 * § 1 - Následky povinného očkování spočívající v újmě na zdraví, u kterých je na základě odborného medicínského poznání pravděpodobné, že nastanou, a doba, ve které tyto následky po provedení daného povinného očkování nastanou, jsou uvedeny v příloze k této vyhlá * § 2 - Účinnost k vyhlášce č. 483/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2022 483 VYHLÁŠKA ze dne 14. prosince 2021 o následcích povinného očkování Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 8 a k provedení § 3 zákona č. 116/2020 Sb., o náhradě újmy způsobené povinným očkováním: § 1 Následky povinného očkování spočívající v újmě na zdraví, u kterých je na základě odborného medicínského poznání pravděpodobné, že nastanou, a doba, ve které tyto následky po provedení daného povinného očkování nastanou, jsou uvedeny v příloze k této vyhlášce. § 2 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Mgr. et Mgr. Vojtěch, MHA, v. r. Příloha k vyhlášce č. 483/2021 Sb. Následky povinného očkování spočívající v újmě na zdraví, u kterých je na základě odborného medicínského poznání pravděpodobné, že nastanou, a doba, ve které tyto následky po provedení daného povinného očkování nastanou | Infekční nemoci, proti nimž je ve stanovených případech povinné očkování| Následky povinného očkování| Doba, ve které následky po provedení daného povinného očkování nastanou ---|---|---|--- 1.| dávivý kašel a záškrt| anafylaktický šok| do 4 hodin brachiální neuritida (stranově příslušná)| 2 až 28 dní encefalitida| do 72 hodin 2.| tetanus| anafylaktický šok| do 4 hodin brachiální neuritida (stranově příslušná)| 2 až 28 dní encefalitida| do 72 hodin 3.| invazivní onemocnění vyvolané původcem Haemophilus influenzae typ b| anafylaktický šok| do 4 hodin 4.| přenosná dětská obrna| anafylaktický šok| do 4 hodin 5.| virová hepatitida B| anafylaktický šok| do 4 hodin 6.| příušnice| anafylaktický šok| do 4 hodin encefalitida| 5 až 15 dní 7.| zarděnky| anafylaktický šok| do 4 hodin encefalitida| 5 až 15 dní chronická artritida| 7 až 42 dní 8.| spalničky| anafylaktický šok| do 4 hodin encefalitida| 5 až 15 dní trombocytopenická purpura| 7 až 30 dní 9.| tuberkulóza| ulcerace, abscesy, kolikvace axilárních mízních uzlin nebo fatální diseminovaná BCGitída| 2 až 28 dní 10.| pneumokokové nákazy| anafylaktický šok| do 4 hodin 11.| covid-19| anafylaktický šok| do 4 hodin myokarditida| do 14 dní perikarditida| do 14 dní tromboembolie| do 28 dní imunitní trombocytopenie| do 28 dní syndrom kapilárního úniku| do 3 dní Definice následků povinného očkování 1. Anafylaktickým šokem se pro účely této vyhlášky rozumí akutní, vážná a potenciálně smrtelná systémová porucha, cirkulační kolaps, který se vyskytuje jako jediná samostatná událost se současným zapojením 2 nebo více orgánových systémů. Příznaky začínají minuty až obvykle 4 hodiny po expozici. Smrt, pokud k ní dojde, je obvykle důsledkem zúžení až uzávěru dýchacích cest způsobených laryngeálním otokem nebo bronchospasmem a může být spojena s kardiovaskulárním kolapsem. Dalšími významnými klinickými příznaky mohou být: cyanóza, hypotenze, bradykardie, tachykardie, arytmie, edém faryngu nebo průdušnice nebo hrtanu se stridorem a chrčením. 2. Brachiální neuritidou se pro účely této vyhlášky rozumí zánětlivé onemocnění nervů brachiálního pletence: ramene a paže. Vyznačuje se ztrátou pohyblivosti, bolestí a ztuhlostí paže a ramene. 3. Encefalitidou se pro účely této vyhlášky rozumí zánětlivé onemocnění centrálního nervového systému. Prokazuje se přítomností neurologické dysfunkce a důkazem o zánětlivé aktivitě v mozku. Příznaky jsou horečka, bolesti hlavy, zmatení, zvracení, postupem času pak letargie, záchvaty, poruchy krátkodobé i dlouhodobé paměti, lokalizovaná paralýza, hemiplegie, polyneuritida a křeče. V extrémních případech dochází až ke kómatu a smrti. 4. Chronickou artritidou se pro účely této vyhlášky rozumí vleklý zánět kloubů, projevující se bolestí a ztuhlostí kloubu, spojené se sníženým rozsahem pohybu postiženého kloubu. 5. Trombocytopenickou purpurou se pro účely této vyhlášky rozumí autoimunitní onemocnění způsobené protilátkami proti krevním destičkám. Vlivem těchto protilátek dochází ke zvýšené destrukci krevních destiček a zároveň je nedostatečná jejich produkce v kostní dřeni. 6. Ulcerací se pro účely této vyhlášky rozumí stav vedoucí ke vzniku vředu následkem porušení celistvosti epitelu a rozpadu (nekrózy) kůže. 7. Abscesem se pro účely této vyhlášky rozumí ohraničená patologická dutina vzniklá zánětem a vyplněná hnisem. Absces v měkkých tkáních může způsobit jejich poškození v důsledku útlaku a další komplikace v případě jeho zánětu. 8. Kolikvací axilárních mízních uzlin se pro účely této vyhlášky rozumí proměna tkáně mízních uzlin na tekutou hmotu. 9. Fatální diseminovanou BCGitídou se pro účely této vyhlášky rozumí hnisavý zánět lymfatických cest, které jsou spádové k místu očkování. Charakteristické je lokální zarudnutí doprovázené stejnostranným rozšířením spádových mízních uzlin. 10. Myokarditidou se pro účely této vyhlášky rozumí zánětlivé postižení myokardu (střední vrstvy srdeční stěny) neischemického původu, se širokou škálou klinické manifestace. 11. Perikarditidou se pro účely této vyhlášky rozumí zánětlivé onemocnění perikardu (povrchového vakovitého obalu srdce). 12. Tromboembolickou nemocí se pro účely této vyhlášky rozumí vznik krevní sraženiny (trombu) uvnitř cévního řečiště a následné uvolnění této sraženiny a její vmetení do cév na jiném místě těla. 13. Imunitní trombocytopenií se pro účely této vyhlášky rozumí dočasné nebo trvalé snížení počtu krevních destiček s následným zvýšeným rizikem krvácení. 14. Syndromem kapilárního úniku se pro účely této vyhlášky rozumí onemocnění charakterizované akutními epizodami otoku postihujícími zejména končetiny, sníženým krevním tlakem, zahuštěním krve a sníženou koncentrací albuminu (hlavní bílkovina krevní plazmy).
Vyhláška č. 482/2021 Sb.
Vyhláška č. 482/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 17. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 215/2021 * Čl. I - Příloha k vyhlášce č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění vyhlášky č. 55/2000 Sb., vyhlášky č. 135/2000 Sb., vyhlášky č. 449/2000 Sb., vyhlášky č. 101/2002 Sb., vyhlášky č. 291/2002 Sb., vyhlášky č. 493/2 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2023 482 VYHLÁŠKA ze dne 6. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 17 odst. 4 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 238/2013 Sb., zákona č. 200/2015 Sb. a zákona č. 371/2021 Sb.: Čl. I Příloha k vyhlášce č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění vyhlášky č. 55/2000 Sb., vyhlášky č. 135/2000 Sb., vyhlášky č. 449/2000 Sb., vyhlášky č. 101/2002 Sb., vyhlášky č. 291/2002 Sb., vyhlášky č. 493/2005 Sb., vyhlášky č. 620/2006 Sb., vyhlášky č. 331/2007 Sb., vyhlášky č. 439/2008 Sb., vyhlášky č. 244/2009 Sb., vyhlášky č. 472/2009 Sb., vyhlášky č. 397/2010 Sb., vyhlášky č. 411/2011 Sb., vyhlášky č. 467/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 238/2013 Sb., vyhlášky č. 421/2013 Sb., vyhlášky č. 326/2014 Sb., vyhlášky č. 350/2015 Sb., vyhlášky č. 421/2016 Sb., vyhlášky č. 354/2017 Sb., vyhlášky č. 143/2018 Sb., vyhlášky č. 301/2018 Sb., vyhlášky č. 269/2019 Sb., vyhlášky č. 259/2020 Sb., vyhlášky č. 563/2020 Sb. a vyhlášky č. 243/2021 Sb., se mění takto: 1. V příloze v Kapitole 2 části 3 bodu 3 se slova „revizního lékaře“ zrušují. 2. V příloze v Kapitole 2 bodu 6.5 písm. a) se číslo „2,6814“ nahrazuje číslem „2,9495“, číslo „1,5972“ se nahrazuje číslem „1,7569“ a číslo „2,1562“ se nahrazuje číslem „2,3718“. 3. V příloze v Kapitole 4 se na konci bodu 8 doplňuje bod 8.2, který včetně nadpisu zní: „8.2 Dálková kontrola pacienta s idiopatickým střevním zánětem číslo| název ---|--- 15150| Dálková kontrola pacienta s idiopatickým střevním zánětem Výkon se sestává ze dvou nedělitelných součástí: 1. Monitoring klinického stavu pacientů je realizován s pomocí systému standardizovaných online dotazníků, které se týkají pacientových subjektivních somatických a psychických obtíží, adherence k léčbě, výskytu nových projevů nemoci a komplikací IBD či jeho terapie. Pacient vyplňuje tyto dotazníky prostřednictvím zabezpečené webové nebo mobilní aplikace, a to v pravidelných intervalech v závislosti na charakteru své nemoci a způsobu její terapie. V případě zhoršení obtíží má online aplikace možnost vyplnění a zaslání akutního/pohotovostního dotazníku. 2. Self-monitoring tíže střevního zánětu je realizován měřením fekální hladiny kalprotektinu (FC) domácím POCT (point-of-care) testem. Samo vyšetřování FC je realizováno některým z testů, založeným na metodě laterální průtokové analýzy (LFA). Pacient si v domácích podmínkách s pomocí speciální „bezdotykové“ zkumavky odebere vzorek stolice. Protřepáním obsahu zkumavky vznikne eluát stolice, který se nanese na nitrocelulózovou membránu potaženou protilátkou proti kalprotektinu. Do 20 minut dojde na membráně k chemické reakci - je-li analýza provedena správně, objeví se 2 proužky (kontrolní a testovací). Hodnota FC je vyhodnocena aplikací chytrého telefonu, SW je k dispozici ke stažení zdarma. Do několika vteřin po odeslání snímkuje pacient informován o aktuální hladině FC, a hodnota je ihned online transferována do pacientových lékařských záznamů a vyhodnocena lékařem. Výkon lze realizovat pouze u stabilních pacientů, kteří jsou již v dispenzární péči daného poskytovatele, nebo u kterých již proběhlo nejméně jedno prezenční klinické vyšetření. V zápisu ve zdravotnické dokumentaci pacienta je vždy nutné poznamenat obsah dálkové kontroly a výsledek, a uložit její obrazovou dokumentaci.“. 4. V příloze v Kapitole 4 bod 45 včetně nadpisu zní: „45. 914 – SESTRA PRO PÉČI V PSYCHIATRII Výkony číslo| název ---|--- 35811| Zavedení / ukončení individuální psychiatrické rehabilitace, konzultace, administrativní činnost sestry pro péči v psychiatrii 35815| Psychiatrická rehabilitace individuální 35821| Krizová intervence prováděná sestrou pro péči v psychiatrii lze vykázat po předchozí indikaci psychiatrem. Výkony jsou indikovány pro schizofrenie, schizofrenní poruchy a poruchy s bludy (F20 - F29), poruchy nálady (F30 - F39), organické poruchy (F0.0 – F0.9, G30 - G30.9), obsedantně kompulzivní poruchu (F42), posttraumatickou stresovou poruchu (F43.1), disociativní poruchy motoriky (F44.4), disociativní záchvaty (F44.5) a poruchy osobnosti (F60.0, F60.1, F60.3, F60.5, F60.6, F61, F62, F65). Výkon číslo| název ---|--- 35811| Zavedení / ukončení individuální psychiatrické rehabilitace, konzultace, administrativní činnost sestry pro péči v psychiatrii se vykazuje pouze při zahájení nebo ukončení rehabilitace, pravidelné revizi rehabilitačního plánu nebo v případě týmové konzultace stavu pacienta. Platnost indikace je 3 měsíce. Výkon číslo| název ---|--- 35815| Psychiatrická rehabilitace individuální se vykazuje vždy v průběhu rehabilitace, maximálně však 10x v průběhu jednoho týdne. Výkon je určen pro pravidelnou rehabilitaci podle schváleného rehabilitačního plánu. Platnost indikace je 3 měsíce. Výkon číslo| název ---|--- 35821| Krizová intervence prováděná sestrou pro péči v psychiatrii se vykazuje pouze při akutní dekompenzaci stavu pacienta. Platnost indikace je dva týdny bez možnosti prodloužení.“. 5. V příloze v Kapitole 7 bodu 1 věty první až osmá znějí: „K výkonům autorské odbornosti 001, 002, 005, 006, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108 (vyjma nefrologických hemoeliminačních metod), 109, 110, 116, 201, 202, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 222, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 308, 309, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 710, 720, 801, 802, 807, 808, 809, 812, 813, 814, 815, 816, 817, 818, 819, 823, 901, 902, 903, 904, 905, 910, 913, 914, 917, 925, 931 a 999 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 3,38 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 115, 117, 215, 312, 413, 697, 719, 806 a 810 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 5,07 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 108 (pouze nefrologické hemoeliminační metody), 203, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 701, 702, 704, 705, 706, 707, 708, 709, 799, 780 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 4,06 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 611, 612, 613, 614, 615, 616, 711, 714, 715, 716 a 717 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 6,09 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 521, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 621, 622, 623, 624, 625, 626, 721, 724, 725, 726, 727 a 728 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 8,12 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 531, 532, 533, 534, 535, 536, 537, 631, 632, 633, 634, 635, 636, 731, 734, 735, 736 a 737 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 12,18 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 911, 916, 919, 921 a 927 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 2,49 bodu za jednu minutu času výkonu. K výkonům autorské odbornosti 014 a 015 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 4,24 bodu za jednu minutu času výkonu.“. 6. V příloze v Kapitole 7 bodu 2.1 se text „32,89-106,84“ nahrazuje textem „33,94-110,26“. 7. V příloze v Kapitole 7 bodu 2.2 se číslo „197,23“ nahrazuje číslem „203,54“. 8. V příloze v Kapitole 7 bodu 3 v části Služby se slovo „software“ nahrazuje slovy „informační technologie“. 9. V příloze v Kapitole 8 bodu 7 se číslo „14,66“ nahrazuje číslem „16,49“. 10. V příloze v Kapitole 001 – všeobecné praktické lékařství se za výkon č. 01188 vkládají výkony č. 01196 a 01197, které znějí: „01196| MANAGEMENT ČASNÉHO ZÁCHYTU KARCINOMU PLIC – ZAHÁJENÍ SLEDOVÁNÍ POJIŠTĚNCE V RÁMCI ČASNÉHO ZÁCHYTU KARCINOMU PLIC ---|--- | Management časného záchytu karcinomu plic praktickým lékařem. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 15 | OF:| 1/život| | | | OM:| A - pouze ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 15| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne 01197| MANAGEMENT ČASNÉHO ZÁCHYTU KARCINOMU PLIC – BEZ NÁSLEDNÉHO SLEDOVÁNÍ POJIŠTĚNCE V RÁMCI ČASNÉHO ZÁCHYTU KARCINOMU PLIC ---|--- | Management časného záchytu karcinomu plic praktickým lékařem. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 15 | OF:| 1/1 rok| | | | OM:| A - pouze ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 15| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne“. 11. V příloze v Kapitole 001 – všeobecné praktické lékařství se text popisu výkonu č. 01210 „Standardizovaný test mentálních funkcí.“ nahrazuje textem „Obsahem výkonu je standardizovaný test mentálních funkcí (MMSE). Výkon se vykazuje: a) u bezpříznakových pacientů v rámci časného záchytu demence v případě pozitivního výsledku testu MiniCog, b) u pacientů s nově zachycenými příznaky poruchy mentálních funkcí, c) u dispenzarizovaných pacientů s demencí (vykazován výkon č. 01211) v ordinaci praktického lékaře, kteří při předchozích vyšetřeních dosáhli vyššího skóre než 6, a to s periodicitou 1x za 2 roky (ke zhodnocení vývoje mentálních funkcí a ověření efektu léčby) s tím, že testování se ukončuje ve chvíli, kdy pacient dosáhne skóre 6 a méně.“. 12. V příloze v Kapitole 002 – praktické lékařství pro děti a dorost se za výkon č. 02034 vkládá výkon č. 02036, který zní: „02036| ČASNÝ ZÁCHYT OČNÍCH VAD U DĚTÍ PŘEDŠKOLNÍHO VĚKU ---|--- | Vyšetření vision screenerem s automatickým zhodnocením výsledků v ordinaci praktického lékaře pro děti a dorost. První vyšetření by mělo být provedeno v období mezi 6 až 12 měsícem s kontrolním vyšetřením za 6 měsíců, tj. zpravidla do osmnáctého měsíce věku. V případě pozitivního nálezu je dítě odesláno k odbornému vyšetření. Při pozitivní rodinné anamnéze závažných očních vad se test opakuje ve 2 a ve 3 letech věku dítěte. Jedná se o objektivní screeningovou metodu, neinvazivní, bezkontaktní, s automatickým vyhodnocením podle věkových skupin. Objektivním vyšetřením refrakčních schopností oka dítěte jsou vyselektovány děti s oční vadou od dětí s normálními zrakovými funkcemi. Vyšetření je prováděno 2x za život v případě negativní rodinné anamnézy, u dětí s pozitivní rodinnou anamnézou maximálně 4x za život. Pokud je zjištěn pozitivní (patologický) nález, dítě je odesláno k odbornému vyšetření a postupuje se podle doporučení odborníka. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 20 | OF:| 1/1 den, max. 4/život| | | | OM:| A - pouze ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 20| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+17,88| ZULP:| Ne“. 13. V příloze v Kapitole 002 – praktické lékařství pro děti a dorost se za výkon č. 02037 vkládá výkon č. 02038, který zní: „02038| DOTAZNÍKOVÉ ŠETŘENÍ A POSOUZENÍ ENURÉZY U DĚTÍ ---|--- | Výkon je určen pro děti starší 5 let, zpravidla v souvislosti s anamnestickým záchytem nočního pomočování v rámci preventivní prohlídky v 5 letech. Vyhodnocení údajů anamnestických, dotazníku symptomatologie pomočování, hodnocení pitné a mikční karty, kalendáře suchých a mokrých nocí. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 15 | OF:| 4/1 rok| | | | OM:| A - pouze ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 15| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne“. 14. V příloze v Kapitole 002 – praktické lékařství pro děti a dorost se v popisu výkonu č. 02125 slova „OF: 2/1 den“ nahrazují slovy „OF: 3/1 den“. 15. V příloze v Kapitole 006 – klinická farmacie se za výkon č. 05751 vkládá výkon č. 05752, který zní: „05752| KONZILIÁRNÍ ZHODNOCENÍ MEDIKACE PACIENTA OŠETŘOVANÉHO V RÁMCI AMBULANTNÍ PÉČE KLINICKÝM FARMACEUTEM ---|--- | Zhodnocení stávající nebo plánované medikace u pacienta v ambulantní péči ve vztahu k přítomným nebo potenciálním lékovým problémům v kontextu nejen lékového záznamu, ale také relevantní zdravotnické dokumentace pacienta, na základě požadavku ošetřujícího lékaře a se souhlasem pacienta, s vypracováním návrhu řešení a vhodného dalšího postupu pro ošetřujícího lékaře. Indikací k vyšetření je: posouzení zdravotnické dokumentace za účelem zhodnocení lékových interakcí, stanovení vhodné kombinace léčivých přípravků, výběr vhodného léčiva a jeho dávkování u pacientů s poruchami činnosti eliminačních orgánů nebo jinými komorbiditami. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 15 | OF:| 4/1 den, 8/1 rok| | | | OM:| SA - pouze na spec. prac. ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 15| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne“. 16. V příloze v Kapitole 014 – klinická stomatologie se u výkonu č. 04051 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 17. V příloze v Kapitole 014 – klinická stomatologie se u výkonu č. 04506 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 18. V příloze v Kapitole 014 – klinická stomatologie se u výkonu č. 04819 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 19. V příloze v Kapitole 101 – vnitřní lékařství – interna se výkon č. 11140 zrušuje. 20. V příloze v Kapitole 103 – diabetologie se za výkon č. 13027 vkládá výkon č. 13028, který zní: „13028| VSTUPNÍ KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ PACIENTA V PODIATRICKÉ ORDINACI ---|--- | Výkon je indikován pro pacienta s diabetem mellitus, který je odeslán nově do podiatrické ambulance pro riziko syndromu diabetické nohy nebo již rozvinutý syndrom diabetické nohy - diabetickou ulceraci/ránu nebo ji navštíví po zhojení s rekurencí syndromu diabetické nohy. Nelze vykazovat s klinickými výkony diabetologa a výkonem č. 13024. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 60 | OF:| 1x při zavedení péče| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 60| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+9,01| ZULP:| Ne“. 21. V příloze v Kapitole 105 – gastroenterologie se za výkon č. 15143 vkládá výkon č. 15150, který zní: „15150| DÁLKOVÁ KONTROLA PACIENTA S IDIOPATICKÝM STŘEVNÍM ZÁNĚTEM ---|--- | Výkon je určen pro péči o pacienty s idiopatickými střevními záněty (IBD) ve stabilním klinickém stavu a nevyžadují pravidelné ambulantní kontroly. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 15 | OF:| 1/1 den, 3/1 čtvrtletí, 4/1 rok| | | | OM:| SA - pouze na spec. prac. ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 15| ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+230| ZULP:| Ne“. 22. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se za výkon č. 15050 vkládá výkon č. 15060, který zní: „15060| REPROCESSING FLEXIBILNÍCH ENDOSKOPŮ ---|--- | Reprocessing flexibilního endoskopu vícestupňovou dezinfekcí za použití automatického dezinfektoru. Výkon je vykazován společně s endoskopickým výkonem u všech endoskopických výkonů, kdy je flexibilní endoskop použit. Jedná se o výkony č. 15401, 15403, 15404, 15406, 15410, 15430, 15473 a screeningové výkony č. 15101, 15103, 15105 a 15107. | Kategorie:| P - hrazen plně| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 40| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+412,82| ZULP:| Ne“. 23. V příloze v Kapitole 115 – gastroenterologie – skupina 1 se za výkon č. 15060 vkládají výkony č. 15062, 15064, 15066, 15068 a 15070, které znějí: „15062| INTRADUKTÁLNÍ ELEKTROHYDRAULICKÁ LITOTRIPSE ---|--- | Intraduktální elektronydraulická litotripse (EHL) je indikována k léčbě obtížné choledocholitiázy a wirsungolitiázy. Navazuje na neúspěšný pokus o fragmentaci a extrakci litiázy jednoduššími endoskopickými metodami jako jsou mechanická litotripse a extrakce balónkem nebo košíkem. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OF:| 4/1 rok| | | | OM:| SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 90| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+2420,45| ZULP:| Ne 15064| ENDOSKOPICKÁ TRANSMURÁLNÍ RESEKCE ---|--- | Indikace výkonu vzniká na základě rozhodnutí multioborového semináře. Během výkonu dochází k resekci neoplastické léze v rozsahu celé tloušťky stěny trávicí trubice i s okolní zdravou tkání. Hlavní indikací jsou neoplastické léze, jejichž charakter nebo lokalizace neumožňuje jiné metody endoskopické resekce. Jde zejména o léze suspektní z přítomnosti invazivního karcinomu. Další indikací jsou léze fixované ke stěně trávicí trubice, nejčastěji po předchozí endoskopické resekci nebo jiné manipulaci s lézí a léze lokalizované při ústí appendixu nebo divertiklu. Výkon může nahradit i chirurgickou transmurální biopsii rekta při podezření na Hirschprungovu chorobu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 60 | OF:| 2/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 60| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+99,31| ZULP:| Ne 15066| ENDOSONOGRAFICKY NAVIGOVANÁ DRENÁŽ V GIT ---|--- | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OF:| 4/1 rok| | | | OM:| SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 90| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+2694,58| ZULP:| Ne 15068| PERORÁLNÍ ENDOSKOPICKÁ MYOTOMIE (POEM) ---|--- | Provedení endoskopické myotomie svaloviny jícnu endoskopickým elektrochirurgickým nožem cestou submukózního tunelu. Indikace: léčba achalázie jícnu a spastických motilitních poruch jícnu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OF:| 1/1 rok| | | | OM:| SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 90| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+2413,98| ZULP:| Ne 15070| ENDOSKOPICKÁ SUTURA ---|--- | Výkon spočívá v provedení endoskopické sutury trávicí trubice pomocí speciálního příslušenství. Indikace představuje uzávěr perforace, píštěle či defektu stěny trávicí trubice vzniklé spontánně i iatrogenně. Další indikací sutury představuje fixace jícnových stentů či redukce šíře bariatrické gastro-jejuno anastomózy. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 60 | OF:| 2/1 rok| | | OM:| SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 60| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+269,25| ZULP:| Ne“. 24. V příloze v Kapitole 110 – klinická osteologie se za výkon č. 10023 vkládají výkony č. 10034, 10035 a 10036, které znějí: „10034| SKÓRE KOSTNÍ TRÁMČINY (TRABECULAR BONE SCORE, TBS) ---|--- | TBS je indikováno u pacientů, kterým byl proveden výkon č. 89312, kteří mají hodnotu BMD T-score nižší nebo rovno -1,5 SD, a kteří nejsou léčeni pro osteoporózu, nebo jsou léčení pouze vápníkem, vitamínem D, nebo osteoanabolickými přípravky. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 6 | OF:| 1/1 den, 1/1 rok| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 6| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+5,90| ZULP:| Ne 10035| DENZITOMETRIE CELOTĚLOVÁ (CELOTĚLOVÁ DXA) ---|--- | Celotělová denzitometrie s analýzou složení těla je indikována u poruch kostního metabolizmu v dětském věku, posouzení složení lidského těla při léčbě obezity a anorexie, k verifikaci přítomnosti sarkopénie a také k verifikaci nejasných vyšetření prováděných multifrekvenční bioimpedancí, kde celotělová DXA je referenční metodou. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 20 S3| 3| 20 | OF:| 1/1 den, 2/1 rok| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 40| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+103,08| ZULP:| Ne 10036| ANALÝZA PŘÍTOMNOSTI ZLOMENIN OBRATLŮ (VFA, VERTEBRAL FRACTURE ASSESSMENT) ---|--- | Analýza zlomenin obratlů (VFA) je vyšetření a analýza bočního snímku páteře provedené na celotělovém denzitometru vyšší třídy při podezření na přítomnost kompresivních zlomenin obratlů, a to v rozsahu 4. hrudního, až 4. bederního obratle. Výkon je indikován ošetřujícím lékařem, který má pacienta v péči pro kostní chorobu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 15 S3| 3| 10 | OF:| 1/1 den, 2/1 rok| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 25| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+116,47| ZULP:| Ne“. 25. V příloze v Kapitole 201– rehabilitační a fyzikální medicína se za výkon č. 21023 vkládají výkony č. 21026, 21028 a 21029, které znějí: „21026| SPECIALIZOVANÉ NEUROREHABILITAČNÍ HODNOCENÍ SPASTICKÉ PARÉZY U DOSPĚLÉHO PACIENTA ---|--- | Provedení specifického testování a hodnocení funkce a všech kardinálních příznaků spastické parézy u centrálních neurologických onemocnění, jako je chronické stádium a následky cévních mozkových příhod či poškození centrálního motoneuronu jiné etiologie (traumata mozku a míchy, roztroušená skleróza, amyotrofická laterální skleróza nebo familiární spastické paraplegie), a to podle konceptu testování v pěti krocích - funkce, svalová hyperaktivita, zkrácení, paréza a ko-kontrakce - za přítomnosti lékaře společně s fyzioterapeutem nebo ergoterapeutem. Na základě tohoto hodnocení je stanovován diagnostický a terapeutický postup s konkrétním návrhem farmakoterapeutické nebo rehabilitační nebo operační léčby. Frekvence provedení tohoto výkonu je vázána na farmakoterapeutické působení botulotoxinu, přičemž zahrnuje jak hodnocení před jeho aplikací, tak hodnocení mezi aplikacemi nebo hodnocení efektu v průběhu specifické rehabilitační léčby a autoterapie nebo efektu v průběhu rehabilitace po operačních výkonech provedených v indikaci řešení spastické parézy. Výkon lze vykázat současně s odpovídajícím výkonem klinického vyšetření příslušné odbornosti. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 60 K2| 2| 60 | OF:| 1/1 den, 3/1| | | | | čtvrtletí, 4/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 60| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne 21028| NAVIGOVANÁ NITROSVALOVÁ APLIKACE BOTULOTOXINU TYPU A K LÉČBĚ FOKÁLNÍ SPASTICKÉ DYSTONIE I. (2-4 SVALY) ---|--- | Výkon je indikován u spastické parézy nebo fokální spastické dystonie horní nebo dolní končetiny nebo končetin u centrálních neurologických onemocnění, jako je chronické stádium a následky cévních mozkových příhod či poškození centrálního motoneuronu jiné etiologie (například traumata mozku a míchy, roztroušená skleróza, amyotrofická laterální skleróza nebo familiární spastické paraplegie), kdy spastická paréza/dystonie ovlivňuje funkční schopnosti pacienta (například stabilita, chůze, úchop, manipulace s předměty, sebeobsluha nebo hygiena) a jejími hlavními příznaky jsou stretch-senzitivní paréza, zkrácení měkkých tkání a různé formy svalové hyperaktivity (například spasticita, spastická dystonie nebo spastická ko-kontrakce). Výkon lze u dospělého pacienta vykázat v případě, že bylo provedeno hodnocení funkce a všech kardinálních příznaků spastické parézy (svalová hyperaktivita, paréza a zkrácení) společně se screeningovým vyšetřením kortikálních funkcí a na základě tohoto byl stanoven diagnostický a terapeutický postup s konkrétním návrhem farmakoterapeutické nebo rehabilitační nebo operační léčby. Aplikace do 4 svalů a méně se provádí zpravidla při ošetření svalů horní nebo dolní končetiny. Frekvence provedení tohoto výkonu je vázána na farmakoterapeutické působení botulotoxinu trvající minimálně 6-12 týdnů v závislosti na použitém typu botulotoxinu. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před aplikací k vyloučení případné kontraindikace, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci. Výkon nelze vykázat současně s výkony č. 09215, 09135, 09139 a 29230. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 20 | OF:| 1/1 den, 2/1 čtvrtletí, 4/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 20| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+59,75| ZULP:| Ano 21029| NAVIGOVANÁ NITROSVALOVÁ APLIKACE BOTULOTOXINU TYPU A K LÉČBĚ FOKÁLNÍ SPASTICKÉ DYSTONIE II. (5 A VÍCE SVALŮ) ---|--- | Výkon je indikován u spastické parézy nebo fokální spastické dystonie horní nebo dolní končetiny nebo končetin u centrálních neurologických onemocnění, jako je chronické stádium a následky cévních mozkových příhod či poškození centrálního motoneuronu jiné etiologie (například traumata mozku a míchy, roztroušená skleróza, amyotrofická laterální skleróza nebo familiární spastické paraplegie), kdy spastická paréza/dystonie ovlivňuje funkční schopnosti pacienta (například stabilita, chůze, úchop, manipulace s předměty, sebeobsluha nebo hygiena) a jejími hlavními příznaky jsou stretch-senzitivní paréza, zkrácení měkkých tkání a různé formy svalové hyperaktivity (například spasticita, spastická dystonie nebo spastická ko-kontrakce). Výkon lze u dospělého pacienta vykázat v případě, že bylo provedeno hodnocení funkce a všech kardinálních příznaků spastické parézy (svalová hyperaktivita, paréza a zkrácení) společně se screeningovým vyšetřením kortikálních funkcí a na základě tohoto byl stanoven diagnostický a terapeutický postup s konkrétním návrhem farmakoterapeutické nebo rehabilitační nebo operační léčby. Aplikace do 5 a více svalů se provádí při ošetření ve více segmentech horní nebo dolní končetiny. Frekvence provedení tohoto výkonu je vázána na farmakoterapeutické působení botulotoxinu trvající minimálně 6-12 týdnů v závislosti na použitém typu botulotoxinu. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před aplikací k vyloučení případné kontraindikace, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci. Výkon nelze vykázat současně s výkony č. 09215, 09135, 09139 a 29230. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 40 | OF:| 1/1 den, 2/1 čtvrtletí, 4/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 40| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+83,25| ZULP:| Ano“. 26. V příloze v Kapitole 205 – pneumologie a ftizeologie se za výkon č. 25137 vkládá výkon č. 25141, který zní: „25141| ENDOBRONCHIÁLNÍ ABLACE PÁROU U EMFYZÉMU PLIC ---|--- | Metoda je určena pro vybrané pacienty s významným heterogenním emfyzémem predominantně v horních lalocích. K výkonu je nutný generátor páry, specializovaný jednorázový katetr a léčebný plán pro konkrétního pacienta vytvořený na základě hodnocení programu kvantitativního CT. | Indikace: | 1.| Věk: 40 – 75 let | 2\\. | Heterogenní emfyzém predominantně v horních lalocích | 3.| FEV1 20 – 45 % | 4\\. | TLC ≥ 100% | 5.| RV > 150% | 6\\. | 6MWT > 140m | 7\\. | MMRC > 2 | 8\\. | PaCO2 ≤ 50 mm Hg, PaO2 > 50 mm Hg | 9\\. | Exnikotinizmus minimálně 6 měsíců | 10\\. | Optimální farmakologická léčba | Kontraindikace: | 1\\. | TLco < 20 % | 2.| BMI < 18 kg/m2 nebo > 32 kg/m2 | 3\\. | Plicní hypertenze: PASP > 45 mm Hg nebo MAP > 35 mm Hg | 4.| Emfyzémem těžce postižené dolní laloky: tissue to air ratio < 11 % | 5\\. | Klinicky signifikantní bronchiektázie | 6.| Pneumothorax nebo pleurální výpotek v posledních 6 měsících | 7\\. | Exacerbace CHOPN 6 týdnů před výkonem nebo > 3 exacerbace vyžadující hospitalizace s podáváním ATB za posledních 12 měsíců | 8\\. | Chronická dávka > 5 mg prednisonu denně | 9\\. | Solitární objemná bula horního laloku | 10\\. | Koagulopatie nebo užívání antikoagulace | 11\\. | Předchozí plicní výkony, zavedení kardiodefibrilátoru, infarkt myokardu srdeční selhání. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 120| ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+1370,56| ZULP:| Ne“. 27. V příloze v Kapitole 205 – pneumologie a ftizeologie se za výkon č. 25217 vkládá výkon č. 25220, který zní: „25220| TESTOVANÍ HODNOT LÉČEBNÉHO TLAKU MECHANICKÉ INSUFLACE A EXSUFLACE PŘI INDIKACI ČI ZMĚNĚ TERAPIE PŘÍSTROJEM COUGHASSIST ---|--- | Pomocí neinvazivního terapeutického přístroje se bezpečně a důkladně odstraňuje sekret z dýchacích cest u pacientů, kteří nedokážou efektivně vykašlávat. Přístrojem se pročišťují dýchací cesty tím, že v nich vytváří přetlak a poté náhlou změnou podtlak. Tato rychlá změna tlaku vytváří rychlou exspiraci, a simuluje tak přirozený kašel. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 30 | OF:| 1/1 den, 5/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne“. 28. V příloze v Kapitole 205 – pneumologie a ftizeologie se za výkon č. 25223 vkládá výkon č. 25224, který zní: „25224| KVANTITATIVNÍ STANOVENÍ OXIDU UHELNATÉHO (CO) VE VYDECHOVANÉM VZDUCHU ---|--- | Objektivizace statusu kuřáka - odvykací terapie, compliance, objektivizace hladiny CO ve vydechovaném vzduchu, před měřením parametrů plicní difuze. Vykazuje se u výkonů č. 25504, 25507 a 25227. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | S2| 2| 10 | OF:| 1/1 den, 4/1 rok| | | | OM:| SA - pouze na spec. prac. ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 10| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+97,80| ZULP:| Ne“. 29. V příloze v Kapitole 205 – pneumologie a ftizeologie se na konci popisu výkonu č. 25225 doplňuje věta, která zní: „U dětí do 15 let a u pacientů s CHOPN je omezení frekvence 2/1 den.“. 30. V příloze v Kapitole 205 – pneumologie a ftizeologie se za výkon č. 25265 vkládají výkony č. 25266 a 25268, které znějí: „25266| INICIÁLNÍ NASTAVENÍ OPTIMÁLNÍ HODNOTY LÉČEBNÉHO PŘETLAKU TELEMETRICKÝM PŘÍSTUPEM ---|--- | Výkon spočívá v iniciálním nastavení přetlaku pomocí syntézy dat z pacientovy dokumentace a dat získaných telemonitoringem tak, aby byl ošetřující lékař schopen u konkrétního pacienta zhodnotit efekt léčebné intervence přetlakem, popřípadě upravit telemetricky parametry přetlaku s ohledem na aktuální výsledky léčby. Výkon nelze vykázat s klinickým vyšetřením. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 20 | OF:| 1/1 den, 5/1 rok| | | | OM:| SA - pouze na spec. prac. ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 20| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+14,87| ZULP:| Ne 25268| TELEMETRICKÁ KONTROLA NEMOCNÉHO S PŘETLAKEM ---|--- | Pacienti s poruchou dýchání ve spánku, kteří jsou léčeni přetlakem v dýchacích cestách, musí absolvovat pravidelné dispenzární kontroly. Ošetřující lékař během nich hodnotí dlouhodobou efektivitu léčebné intervence a adherenci pacienta k terapii. Analyzuje data z terapeutického přístroje, jejich dlouhodobý trend a aktuální stav nemocného. Výkon nelze vykázat s klinickým vyšetřením. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 30 | OF:| 1/1 den, 3/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+22,42| ZULP:| Ne“. 31. V příloze se na konci Kapitoly 205 – pneumologie a ftizeologie doplňují výkony č. 25504 a 25507, které znějí: „25504| ROZŠÍŘENÁ INTERVENCE LÉČBY ZÁVISLOSTI NA TABÁKU ---|--- | Výkon navazuje na výkon časného záchytu karcinomu plic. Výkon se vykazuje pouze s výkony č. 25507, 01196 a 01197. Nelze vykázat s výkony č. 25501 a 25503. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 10 | OF:| 1/1 den, 4/život| | | | OM:| A - pouze ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 10| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne 25507| VYŠETŘENÍ PNEUMOLOGEM V RÁMCI PROGRAMU ČASNÉHO ZÁCHYTU KARCINOMU PLIC ---|--- | Výkon vede k zachycení a ošetření rizikové skupiny obyvatelstva (kuřácká nálož 20 balíčkoroků - 1 balíčkorok představuje 1 krabičku cigaret denně po dobu 1 roku - a věk 55-74 let) tak, aby ve výsledku došlo v cílové skupině ke snížení morbidity a mortality spojené s kouřením. Pokud jsou splněna uvedená kritéria, na provedení výkonu nemá vliv, zda je vyšetřovaný jedinec kuřák nebo bývalý kuřák nebo jak dlouhá doba uplynula od zanechání kouření. Výkon nelze vykazovat s klinickými vyšetřeními. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 15 | OF:| 1/1 rok, 4/život| | | | OM:| A - pouze ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 15| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne“. 32. V příloze v Kapitole 215 – pneumologie a ftizeologie – skupina 1 výkon č. 25111 zní: „25111| RIGIDNÍ BRONCHOSKOPIE DIAGNOSTICKÁ NEBO TERAPEUTICKÁ VČETNĚ PREMEDIKACE ---|--- | Jde o diagnostickou endoskopii dolních dýchacích cest, která se provádí na endoskopickém sále, za účasti anesteziologa v celkové anestezii, rigidním bronchoskopem (druh použité anestezie se vykáže zvlášť). | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 25 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 35| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+828,49| ZULP:| Ne“. 33. V příloze v Kapitole 215 – pneumologie a ftizeologie – skupina 1 se v popisu výkonu č. 25113 slova „Bodová hodnota: ∑ni=1 (Ii * MSi * ČNi) + ČV * Ro \\+ 464,22“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ∑ni=1 (Ii * MSi * ČNi) + ČV * Ro \\+ 1070,99“ a slova „ZULP: Ano“ se nahrazují slovy „ZULP: Ne“. 34. V příloze v Kapitole 215 – pneumologie a ftizeologie – skupina 1 výkony č. 25115, 25116, 25117, 25118 a 25119 znějí: „25115| ODSTRANĚNÍ CIZÍHO TĚLESA Z DOLNÍCH DÝCHACÍCH CEST PŘI BRONCHOSKOPII ---|--- | Odstranění cizího tělesa cestou bronchoskopie. Výkon navazuje na výkony č. 25113, 25111 a 25098. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 20 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 20| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+231,15| ZULP:| Ne 25116| STAVĚNÍ KRVÁCENÍ V BRONCHOLOGII S POUŽITÍM BALONKU ---|--- | Jedná se o výkon, který je na standardně vybaveném bronchoskopickém pracovišti prováděn z indikace hemoptýzy, a to za účelem léčebném či paliativním v závislosti na biologické povaze, velikosti a zdroji krvácení. Výkon navazuje na výkony č. 25098, 25111, 25113, 25128. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 30 | OF:| bez omezení| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+350,75| ZULP:| Ne 25117| CÍLENÁ ASPIRACE ENDOBRONCHIÁLNÍHO MATERIÁLU NEBO KARTÁČKOVÁ (BRUSH) BIOPSIE ---|--- | Výkon navazuje na výkony č. 25113, 25111, 25128, 25098. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 5 | OF:| 2/1 den| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 20| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+567,76| ZULP:| Ne 25118| TRANSBRONCHIÁLNÍ PLICNÍ BIOPSIE ---|--- | Získání vzorku plicní tkáně speciální technikou při bronchoskopickém vyšetření. Výkon lze provést ambulantně i u hospitalizovaného pacienta. Výkon navazuje na výkony č. 25113, 25111, 25128, 25098. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 30 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+324,72| ZULP:| Ano“. 25119| BRONCHOALVEOLÁRNÍ LAVÁŽ (BAL) ---|--- | Odebrání materiálu z periferie větvení za účelem stanovení diagnózy. Výkon navazuje na výkony č. 25113, 25111, 25128, 25098. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 25 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 25| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+339,48| ZULP:| Ne“. 35. V příloze v Kapitole 215 – pneumologie a ftizeologie – skupina 1 výkony č. 25121, 25122 a 25123 znějí: „25121| ENDOBRONCHIÁLNÍ EXCIZE ---|--- | Excize patologicky změněné endobronchiální tkáně provedené během základního bronchoskopického vyšetření. Výkon navazuje na výkony č. 25113, 25111, 25128, 25098. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 20 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 20| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+241,38| ZULP:| Ne 25122| PERBRONCHIÁLNÍ PUNKCE ---|--- | Jehlou zavedenou rigidním bronchoskopem či fibroskopem je proniknuto do extrabronchiálně uložených útvarů přes stěnu průdušky s cílem aspirace nebo insuflace. Výkon navazuje na výkony č. 25113, 25111, 25128, 25098. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 20 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 20| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+493,66| ZULP:| Ne 25123| INSTILACE LÉČEBNÝCH A DIAGNOSTICKÝCH PŘÍPRAVKŮ DO DOLNÍCH DÝCHACÍCH CEST ---|--- | Do lumina bronchu jsou většinou speciální cévkou zavedenou rigidním bronchoskopem či fibroskopem instilovány roztoky. Výkon navazuje na výkony č. 25113, 25111, 25128, 25098. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 15 | OF:| 1/1 sezení| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 15| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+202,75| ZULP:| Ano“. 36. V příloze v Kapitole 215 – pneumologie a ftizeologie – skupina 1 výkony č. 25126, 25127 a 25128 znějí: „25126| BRONCHOSKOPICKÁ POLYPEKTOMIE ---|--- | Výkon se provádí na standardně vybaveném bronchoskopickém pracovišti za účelem léčebným či paliativním v závislosti na biologické povaze, velikosti a uložení polypu. Je možné jej provést v lokální i v celkové anestesii, v závislosti na rozsahu a době trvání výkonu. Pro výkon je typické použití několika bronchoskopických technik a modalit. Výkon navazuje na výkony č. 25113, 25111. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 35 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 35| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+396,16| ZULP:| Ne 25127| POUŽITÍ KRYOTERAPIE PŘI BRONCHOSKOPII ---|--- | V průběhu bronchoskopie pomocí kryoproby se provede opakované zmražení endobronchiálních patologických lézí, zejména nádorových. Výkon navazuje na výkony č. 25113, 25111 a 25098. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 30 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+2647,81| ZULP:| Ne 25128| ENDOLUMINÁLNÍ ULTRASONOGRAFIE - EBUS ---|--- | Výkon představuje postupné optické i ultrazvukové vyšetření trachey, jícnu a jednotlivých částí bronchiálního stromu včetně struktur uložených v mezihrudí a plicních hilech pomocí speciálního fibroskopu, tzv. endobronchiálního ultrasonografu (EBUS), s následným cíleným odběrem materiálu k dalšímu vyšetření za optické a ultrazvukové kontroly v reálném čase. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 45 | OF:| 1/1 den, 6/1 čtvrtletí, 24/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 75| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+1742,65| ZULP:| Ne“. 37. V příloze se na konci Kapitoly 306 – dětská a dorostová psychiatrie doplňuje výkon č. 36048, který zní: „36048| ŠKÁLOVÁNÍ V DĚTSKÉ A DOROSTOVÉ PSYCHIATRII ---|--- | Výkon je používán ke škálování pomocí škál užívaných dětskými psychiatry pro hodnocení nebo zjištění hloubky a závažnosti psychických poruch, případně k vyloučení nebo potvrzení zvažované poruchy. Jedná se zejména o oblast depresivních a úzkostných poruch, poruch pozornosti a aktivity, poruch autistického spektra. Nelze kombinovat s výkonem č. 36021. | Indikace: Upřesnění diagnostiky dětských duševních poruch, zjištění hloubky a tíže duševní poruchy, vyloučení či potvrzení zvažované duševní poruchy. | Indikace k použití jednotlivých škál: | 1\\. | CDI - Škála dětské depresivity - posouzení hloubky deprese, v průběhu léčby také ke zhodnocení reakce na zavedenou terapii. | 2\\. | Posuzovací škála pozornosti a chování - Conners 3-Rodič - posouzení a kvantifikace přítomnosti důležitých symptomů ADHD u pacienta na počátku a v průběhu léčby na základě reference jeho rodičů nebo jiných vychovatelů. | 3\\. | Posuzovací škála pozornosti a chování - Conners 3-Učitel - posouzení a kvantifikace přítomnosti důležitých symptomů ADHD u pacienta na počátku a v průběhu léčby na základě reference jeho učitelů. | 4\\. | Posuzovací škála pozornosti a chování - Conners 3-Sebeposouzení - posouzení a kvantifikace přítomnosti důležitých symptomů na základě reference probanda. | 5\\. | CAST - Škála k posouzení přítomnosti znaků Aspergerova syndromu, nebo jiné poruchy autistického spektra (posouzení a kvantifikace přítomnosti tzv. autistických rysů u pacienta na základě reference jeho rodičů, vychovatelů, učitelů - pohled jednotlivých pozorovatelů může být na základě subjektivního vnímání odlišný). | 6\\. | CARS - Posuzovací škála dětského autismu - poskytuje screening k rozlišení poruch autistického spektra. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 30 | OF:| 3/1 den, 6/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne“. 38. V příloze v Kapitole 413 – radiační onkologie – skupina 1 se za výkon č. 43443 vkládá výkon č. 43447, který zní: „43447| MR-BASED ADAPTIVNÍ BRACHYTERAPIE KARCINOMU HRDLA DĚLOHY ---|--- | Indikace: výkon je součástí léčebné radioterapie karcinomu hrdla děložního. Nelze vykázat s výkonem č. 43425 a 43419. Provedení výkonu na základě indikace multidisciplinárního týmu centra vysoce specializované onkologické péče.. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | L3| 3| 240 K2| 2| 180 K2| 2| 60 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 240| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+12694,16| ZULP:| Ne“. 39. V příloze v Kapitole 413 – radiační onkologie – skupina 1 se u výkonů č. 43652 a 43653 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 40. V příloze v Kapitole 404 – dermatovenerologie se u výkonu č. 44241 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 41. V příloze v Kapitole 404 – dermatovenerologie se v popisu výkonu č. 44284 slova „SH – pouze na spec. prac. při hospitalizaci“ nahrazují slovy „S - pouze na specializovaném pracovišti“. 42. V příloze v Kapitole 407 – nukleární medicína se výkon č. 47243 zrušuje. 43. V příloze v Kapitole 531 – chirurgie – skupina 3 se v popisu výkonu č. 51140 slova „ZUM: Ano“ nahrazují slovy „ZUM: Ne“ a slova „ZULP: Ne“ se nahrazují slovy „ZULP: Ano“. 44. V příloze v Kapitole 535 – kardiochirurgie – skupina 3 se v popisu výkonů č. 55110, 55115, 55120, 55130, 55140, 55150, 55220, 55230, 55240 a 55250 slova „OM: S - pouze na specializovaném pracovišti“ nahrazují slovy „OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci“. 45. V příloze v Kapitole 535 – kardiochirurgie – skupina 3 se v popisu výkonu č. 55225 věta „Transkatetrovou implantaci aortální chlopně chirurgickou cestou je možné provést dvěma způsoby: transapikálně – přes srdeční hrot, nebo transaortálně – přes ascendentní aortu.“ nahrazuje větou „Transkatetrová implantace biologické srdeční chlopně miniinvazivní chirurgickou cestou.“. 46. V příloze v Kapitole 526 – neurochirurgie - skupina 2 se v popisu výkonu č. 56135 slova „Bodová hodnota: ∑ni=1 (Ii * MSi * ČNi) + ČV * Ro \\+ 1461,25“ nahrazují slovy „Bodová hodnota: ∑ni=1 (Ii * MSi * ČNi) + ČV * Ro \\+ 1261,25“. 47. V příloze v Kapitole 536 – neurochirurgie – skupina 3 se za výkon č. 56213 vkládá výkon č. 56216, který zní: „56216| ENDOSKOPICKÁ DEKOMPRESE NERVOVÝCH STRUKTUR V PÁTEŘNÍM KANÁLE A FORAMINECH ---|--- | Výkon slouží k dekompresi nervových struktur (nervových kořenů, caudy equiny, nebo míchy) v páteřním kanále a foraminech pomocí monoportální anebo biportální endoskopické techniky. Cílem komplexního ošetření s použitím speciálních nástrojů a instrumentárií je uvolnění nervové tkáně komprimované izolovaně nebo kombinovaně hmotami intervertebrálního disku, zbytnělými vazy, zbytnělou artrotickou kostí. Indikací výkonu je degenerativní onemocnění páteře s výhřezem nebo protruzí intervertebrálního disku a stenóza páteřního kanálu a intervertebrálních foramin. Jedná se o primární nebo revizní výkon po předcházející operaci klasické nebo endoskopické. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OF:| 1/1 čtvrtletí, 2/1 rok| | | | OM:| SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 90| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+26394,41| ZULP:| Ne“. 48. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 se výkon č. 61391 zrušuje. 49. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 výkon č. 61401 zní: „61401| KOREKCE MALÉ VROZENÉ NEBO ZÍSKANÉ ANOMÁLIE BOLTCE A OKOLÍ ---|--- | Indikace u menších vrozených vad boltce, malých deformit boltce po úraze nebo po odstranění nezhoubného či zhoubného nádoru. | Kategorie:| Z - hrazen po schválení zdravotní pojišťovnou| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 40 | OF:| bez omezení| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 40| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+2639,71| ZULP:| Ne“. 50. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 se u výkonů č. 61411 a 61422 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 51. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 výkony č. 61425 a 61471 znějí: „61425| OPERACE RINOFYMY ---|--- | | Kategorie:| Z - hrazen po schválení zdravotní pojišťovnou| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 70 | OF:| 1/1 rok| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 70| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+2503,38| ZULP:| Ano 61471| DERMABRAZE JIZEV A POÚRAZOVÉ TETOVÁŽE ---|--- | Sekundární či odložené chirurgické ošetření jizev dermabrazí či poúrazové tetováže. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L2| 2| 30 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+1323,59| ZULP:| Ano“. 52. V příloze v Kapitole 611 – plastická chirurgie – skupina 1 se u výkonů č. 61551, 61553 a 61555 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 53. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 výkon č. 61165 zní: „61165| ROZPROSTŘENÍ NEBO MODELACE LALOKU ---|--- | Rozprostření laloku v místě defektu nebo modelace laloku tvarováním tkání laloku nebo excizí nadbytečných tkání laloku. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OF:| bez omezení| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 90| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+3131,23| ZULP:| Ne“. 54. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 výkony č. 61211 a 61213 znějí: „61211| REKONSTRUKCE ŠLACHOVÉHO POUTKA ---|--- | Náhrada nebo rekonstrukce funkčního nebo poškozeného šlachového poutka. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OF:| bez omezení| | | | OM:| H - pouze při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 90| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+4579,55| ZULP:| Ne 61213| IMPLANTACE SILIKONU PŘI DEFEKTU ŠLACHY ---|--- | Implantace umělé náhrady za poškozenou nebo chybějící šlachu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OF:| bez omezení| | | | OM:| H - pouze při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 90| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+3775,95| ZULP:| Ne“. 55. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 se za výkon č. 61365 vkládá výkon č. 61391, který zní: „61391| VYTVOŘENÍ NOVÉ PRSNÍ BRADAVKY A PRSNÍHO DVORCE ---|--- | Oboustranný výkon, jedna strana. Výkon určený k rekonstrukci prsu po ztrátě prsu nebo areolomammilárního komplexu z důvodů onkologických, zánětlivých, traumatologických nebo u kongenitálních vad. Uzávěr sekundárního defektu se vykazuje samostatným výkonem. | Kategorie:| Z - hrazen po schválení zdravotní pojišťovnou| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 90| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+4001,11| ZULP:| Ne“. 56. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 se u výkonů č. 61421 a 61423 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 57. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 se výkon č. 61443 zrušuje. 58. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 se u výkonu č. 61445 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 59. V příloze v Kapitole 621 – plastická chirurgie – skupina 2 se u výkonů č. 61449, 61453, 61455 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 60. V příloze v Kapitole 631 – plastická chirurgie – skupina 3 se za výkon č. 61441 vkládá výkon č. 61443, který zní: „61443| REKONSTRUKCE PRSU SYNTETICKOU VLOŽKOU ---|--- | Jedna strana. Výkon lze vykázat po ablaci prsu jako rekonstrukční výkon, indikovaný onkologem. Po preventivním odstranění mléčné žlázy indikované onkologem, genetikem nebo gynekologem. U kongenitálních vad prsu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| H - pouze při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 90| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+3706,17| ZULP:| Ne“. 61. V příloze v Kapitole 631 – plastická chirurgie – skupina 3 se u výkonu č. 61473 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 62. V příloze v Kapitole 613 – gynekologie a porodnictví – skupina 1 výkon č. 63531 zní: „63531| BIOPSIE Z ČÍPKU DĚLOŽNÍHO ---|--- | Odběr bioptických vzorků z cervixu nebo vaginy za účelem histologického vyšetření. Může se provádět v lokální anestezii, která je účtována zvlášť. Odběr materiálu se provádí z více míst, a to v průměru ze tří míst během jednoho vyšetření (1-5 odběrů). Při vícečetných odběrech se výkon vykazuje 1x. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 30 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ne“. | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+263,93| ZULP:| Ne“. 63. V příloze v Kapitole 615 – orální a maxilofaciální chirurgie – skupina 1 se u výkonů č. 65151 a 65153 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 64. V příloze v Kapitole 635 – orální a maxilofaciální chirurgie – skupina 3 se u výkonu č. 65311 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 65. V příloze v Kapitole 635 – orální a maxilofaciální chirurgie – skupina 3 se u výkonu č. 65315 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 66. V příloze v Kapitole 635 – orální a maxilofaciální chirurgie – skupina 3 se u výkonů č. 65321, 65323 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 67. V příloze v Kapitole 635 – orální a maxilofaciální chirurgie – skupina 3 se u výkonu č. 65327 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 68. V příloze v Kapitole 635 – orální a maxilofaciální chirurgie – skupina 3 se u výkonu č. 65347 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 69. V příloze v Kapitole 635 – orální a maxilofaciální chirurgie – skupina 3 se u výkonu č. 65945 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 70. V příloze v Kapitole 616 – ortopedie – skupina 1 výkony č. 66439 a 66441 znějí: „66439| REKONSTRUKCE JEDNODUCHÉ ŠLACHY TRANSPOZICÍ - RUKA, ZÁPĚSTÍ - PRVNÍ ŠLACHA ---|--- | Rekonstrukce defektní šlachy na ruce či zápěstí po traumatu nebo spontánní ruptuře šlachovou transpozicí. Transpozicí rozumíme přemístění šlachového úponu funkčního svalu do jiného místa k náhradě ztracené funkce. K výkonu lze přičíst případný odběr šlachového štěpu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OM:| H - pouze při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 90| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+4234,38| ZULP:| Ne 66441| REKONSTRUKCE JEDNODUCHÉ ŠLACHY TRANSPOZICÍ - RUKA, ZÁPĚSTÍ - DALŠÍ ŠLACHA ---|--- | Rekonstrukce defektní šlachy na ruce či zápěstí po traumatu nebo spontánní ruptuře šlachovou transpozicí. Transpozicí rozumíme přemístění šlachového úponu funkčního svalu do jiného místa k náhradě ztracené funkce. Výkon označuje druhou a každou další rekonstrukci svalovou transpozicí na stejné končetině. Výkon navazuje na 66439 a lze vykázat pouze s tímto výkonem. K výkonu lze přičíst případný odběr šlachového štěpu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 60 | OF:| bez omezení| | | | OM:| H - pouze při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 60| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+768,48| ZULP:| Ne“. 71. V příloze v Kapitole 626 – ortopedie – skupina 2 výkon č. 66435 zní: „66435| REKONSTRUKCE PSEUDOARTROZY KOSTÍ KARPU VČETNĚ SKAFOIDEA, METAKARPŮ A ČLÁNKŮ PRSTŮ ---|--- | Všechny typy rekonstrukčních operací pro pakloub v oblasti falang, metakarpů a karpálních kostí včetně scaphoidea otevřenou technikou. K výkonu lze přičíst odběr kostního štěpu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 150 | OM:| H - pouze při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 150| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+6268,82| ZULP:| Ne“. 72. V příloze v Kapitole 626 - ortopedie - skupina 2 výkony č. 66443 a 66445 znějí: „66443| PŘENOS JEDNOHO ŠLACHOVÉHO TRANSPLANTÁTU - RUKA, ZÁPĚSTÍ ---|--- | Náhrada nebo rekonstrukce a funkční nebo poškozené šlachy použitím šlachového transplantátu. K výkonu lze přičíst odběr šlachového štěpu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 90 | OM:| H - pouze při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 90| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+4684,41| ZULP:| Ne 66445| PŘENOS ŠLACHOVÉHO TRANSPLANTÁTU - RUKA, ZÁPĚSTÍ - KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI ---|--- | Náhrada nebo rekonstrukce a funkční nebo poškozené šlachy použitím šlachového transplantátu. Výkon navazuje na výkon č. 66443 a lze vykázat pouze s tímto výkonem. K výkonu lze přičíst odběr šlachového štěpu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 60 | OF:| bez omezení| | | | OM:| H - pouze při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 60| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+1016,02| ZULP:| Ne“. 73. V příloze v Kapitole 626 – ortopedie – skupina 2 se u výkonu č. 66635 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 74. V příloze v Kapitole 626 – ortopedie – skupina 2 se za výkon č. 66641 vkládá výkon č. 66642, který zní: „66642| LIMITOVANÁ NEBO TOTÁLNÍ ARTRODÉZA ZÁPĚSTÍ ---|--- | Limitovaná nebo totální artrodéza zápěstního kloubu při jeho poškození degenerativními změnami, zánětem, poúrazovými změnami, aseptickou nekrózou nebo vrozenou vadou. K výkonu lze přičíst odběr kostního štěpu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 150 | OM:| H - pouze při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 150| | ZUM| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+7067,36| ZULP| Ne“. 75. V příloze v Kapitole 626 - ortopedie - skupina 2 výkon č. 66817 zní: „66817| VÝPLŇ DUTINY ---|--- | Výplň dutiny během operace allogenním materiálem (kostní cement, Septopalové řetězce, Garamycín, keramická granula, fibrinová lepidla, aj.). Přičte se jako další výkon k jakékoliv operaci. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L2| 2| 10 | OM:| H - pouze při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 10| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ano“. 76. V příloze v Kapitole 626 – ortopedie – skupina 2 se u výkonu č. 66923 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 77. V příloze v Kapitole 626 – ortopedie – skupina 2 výkon č. 67225 zní: „67225| ARTRODÉZA NA HORNÍ KONČETINĚ ---|--- | Artrodéza ramenního nebo loketního kloubu při použití stabilní osteosyntézy, kostních štěpů při dodatečné fixaci. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 210 | OM:| H - pouze při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 150| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+646,62| ZULP:| Ne“. 78. V příloze v Kapitole 701 – otorinolaryngologie se za výkon č. 71330 vkládá výkon č. 71333, který zní: „71333| VIDEOENDOSKOPIE V UMĚLE NAVOZENÉM SPÁNKU (DISE) ---|--- | Po uvedení do celkové anestezie postupným podáváním sedativa nebo hypnotika (anestezie je účtována samostatně, lokální anestezie se zde nepoužívá) je flexibilním endoskopem přehlédnuta oblast horních dýchacích a polykacích cest (dutina nosní, hltan, hrtan). Výkon je indikován u pacientů s prokázanou OSA/OSA předchozí spánkovou monitorací (limitovanou polygrafii nebo polysomnografií) – dg. G473 podle Mezinárodní klasifikace nemocí. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 45 | OF:| 4/1 rok| | | | OM:| SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 45| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+156,68| ZULP:| Ne“. 79. V příloze v Kapitole 702 – foniatrie se v popisu výkonu č. 72113 slova „ZUM: Ano“ nahrazují slovy „ZUM: Ne“. 80. V příloze v Kapitole 702 – foniatrie výkon č. 72114 zní: „72114| INDIVIDUÁLNÍ NASTAVENÍ DIGITÁLNÍHO SLUCHADLA A JEHO VÝDEJ (1 UCHO) ---|--- | Nastavení digitálních sluchadel pomocí speciálních počítačových programů následuje po komplexním vyšetření stavu sluchu a výběru sluchadel pacientem. Nastavují se jednotlivé parametry – frekvenční průběh, frekvenční transpozice či komprese, kompresní poměry vstupní i výstupní, typ nastavovacího algoritmu a věk nedoslýchavého včetně jeho korekčních zkušeností, nastavení zisku v minimálně 3 frekvenčních oblastech, nastavení jemného doladění a zpětné vazby. Po nastavení sluchadel in situ se sluchadla vloží do uší nedoslýchavého pomocí individuální ušní koncovky a provede se korekce nastavení na základě subjektivních požadavků pacienta. Ukončuje se ověření slovní audiometrií ve volném poli (vykazuje se jako samostatný výkon). Pokud se jedná o sluchadla s možností dálkového připojení či ovládání, končí se spárováním s jinými digitálními přístroji (například televize nebo mobilní telefon). Výkon se vykazuje s výkonem laterality. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 60 | OF:| 1/1 den, 4/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 60| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+93,82| ZULP:| Ne“. 81. V příloze v Kapitole 702 – foniatrie se na konci názvu výkonu č. 72121 doplňují slova „(1 UCHO)“ a věta „Měření reálného akustického tlaku před bubínkem, porovnána jeho hodnota s tlakem, které sluchadlo skutečně má a provedeno jeho nastavení.“ se nahrazuje větami „Měření reálného akustického tlaku před bubínkem, jeho hodnota je porovnána s tlakem, které sluchadlo skutečně generuje, a podle výsledku je upraveno nastavení sluchadla. Výkon se vykazuje s výkonem laterality.“. 82. V příloze v Kapitole 715 – oftalmologie - skupina 1 výkon č. 75367 zní: „75367| ÚPRAVA ŠILHÁNÍ NA JEDNOM PŘÍMÉM NEBO ŠIKMÉM OČNÍM SVALU (1 OKO) ---|--- | Oslabující nebo zesilující výkony na jednom přímém nebo šikmém svalu k úpravě horizontálního nebo vertikálního šilhání. Při použití operačního mikroskopu se přičítá výkon č. 71823. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 30 | OF:| 1/1 den, 3/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+3088,47| ZULP:| Ne“. 83. V příloze v Kapitole 715 – oftalmologie – skupina 1 se za výkon č. 75367 vkládá výkon č. 75368, který zní: „75368| ÚPRAVA ŠILHÁNÍ NA DALŠÍM JEDNOM PŘÍMÉM NEBO ŠIKMÉM SVALU (1 OKO) ---|--- | Oslabující nebo zesilující výkon na jednom přímém nebo šikmém extraokulárním svalu k úpravě horizontálního nebo vertikálního šilhání. Při použití operačního mikroskopu se přičítá výkon č. 71823. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 30 | OF:| 2/1 den, 3/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+1745,25| ZULP:| Ne“. 84. V příloze v Kapitole 715 – oftalmologie – skupina 1 se u výkonu č. 75399 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 85. V příloze v Kapitole 715 – oftalmologie – skupina 1 se u výkonu č. 75414 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 86. V příloze se na konci Kapitoly 706 – urologie doplňuje výkon č. 76318, který zní: „76318| KOMPLETNÍ PROVEDENÍ A ANALÝZA ZÁZNAMŮ PACIENTŮ SE SYMPTOMY DOLNÍCH CEST MOČOVÝCH ---|--- | Vyhodnocení následujících záznamů: mezinárodní dotazník prostatických symptomů IPSS, dotazník na hyperaktivní močový měchýř OABV8, mikční deník. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 20 | OF:| 2/1 rok| | | | OM:| A - pouze ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 20| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne“. 87. V příloze v Kapitole 716 – urologie – skupina 1 se u výkonu č. 76459 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 88. V příloze v Kapitole 736 – urologie – skupina 3 se u výkonu č. 76537 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 89. V příloze se na konci Kapitoly 736 – urologie – skupina 3 doplňuje výkon č. 76713, který zní: „76713| ROBOTICKY ASISTOVANÁ RADIKÁLNÍ CYSTEKTOMIE ---|--- | Indikace: Malignita močového měchýře vhodná k miniinvazivní operační léčbě a konsensus multidisciplinárního indikačního semináře (výkon č. 51881). Jedná se o invazivní nádory močového měchýře ve stádiu T2-4 NX MO a pro svůj velký rozsah endoskopicky neošetřitelné povrchové nádory močového měchýře ve stádiu Ta-1 NX M0. Navazuje na operační výkon „Zavedení portů pro robotickou operaci“, v počtu 1x. Dále se vykazuje výkon č. 76703 (á 30 min.) Případně další provedené výkony lze přičíst. Výkon lze vykázat v rámci centra vysoce specializované onkologické péče. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 120 L2| 2| 120 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 120| | ZUM| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+10627,81| ZULP| Ne“. 90. V příloze v Kapitole 710 – algeziologie – léčba bolesti se za výkon č. 80035 vkládá výkon č. 80100, který zní: „80100| LÉČEBNÁ APLIKACE KOŽNÍ VYSOCE KONCENTROVANÉ KAPSAICINOVÉ NÁPLASTI ---|--- | Léčebná kožní aplikace kapsaicinové náplasti po předchozím vyšetření za účelem identifikace postižené oblasti v indikaci periferní neuropatické bolesti. Indikace: periferní neuropatická bolest u dospělých, například postherpetická neuropatie, posttraumatická nebo postchirurgická neuropatie, bolestivá diabetická neuropatie, neuropatie při nádorovém onemocnění, postiradiační neuropatie, chemoterapií indukovaná neuropatie, radikulopatie, syndrom karpálního tunelu, po selhání první linie léčby. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 30 | OF:| 1/1 den, 1/3 měsíce, 4/1 rok| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+280,52| ZULP:| Ano“. 91. V příloze v Kapitole 697 – algeziologie – léčba bolesti – skupina 1 se za výkon č. 80129 vkládají výkony č. 80131 a 80132, které znějí: „80131| KRYOABLAČNÍ LÉČBA CHRONICKÉ BOLESTI NAVIGOVANÁ RTG ---|--- | Perkutánní zavedení kryoablačních jehel, elektrod, sond a katetrů k cílovým tkáňovým strukturám za kontroly RTG s následnou kryoablační léčbou pomocí jehly, elektrody, sondy nebo katetru. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 45 S2| 2| 45 | OF:| 3/1 den, 9/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 45| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+1340,26| ZULP:| Ano 80132| KRYOABLAČNÍ LÉČBA CHRONICKÉ BOLESTI NAVIGOVANÁ UZ ---|--- | Perkutánní zavedení kryoablačních jehel, elektrod, sond a katetrů k cílovým tkáňovým strukturám za kontroly UZ s následnou kryoablační léčbou pomocí jehly, elektrody, sondy nebo katetru. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 45 | OF:| 3/1 den, 9/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 45| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+934,01| ZULP:| Ano“. 92. V příloze v Kapitole 801 – klinická biochemie se výkon č. 81163 zrušuje. 93. V příloze v Kapitole 801 – klinická biochemie se za výkon č. 81223 vkládají výkony č. 81224 a 81226, které znějí: „81224| STANOVENÍ RŮSTOVÉHO DIFERENCIAČNÍHO FAKTORU 15 (GDF-15) ---|--- | Stanovení koncentrace růstového diferenciačního faktoru 15 v séru, plazmě na automatickém analyzátoru. Indikace výkonu: I48 - fibrilace a flutter síní, I50 - selhání srdce, I20 - nestabilní angina pectoris, I21 - infarkt myokardu. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | K2| 2| 3 | OF:| 1/1 den, 2/1 čtvrtletí, 4/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 4| | ZUM| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+1749,94| ZULP| Ne 81226| KETOLÁTKY STATIM - POCT ---|--- | Urgentní stanovení koncentrace ketolátek(beta-hydroxybutyrátu) z plné krve v souvislosti s léčbou SGLT2 inhibitory a šokových stavů spojených s poruchami oxygenace periferních tkání. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | K2| 2| 1 | OF:| 1/1 den| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 2| | ZUM| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+99,55| ZULP| Ne“. 94. V příloze v Kapitole 809 – radiologie a zobrazovací metody se v popisu výkonu č. 89327 poslední věta nahrazuje větou „Z výkonu je pořízena obrazová dokumentace.“. 95. V příloze v Kapitole 809 – radiologie a zobrazovací metody se u výkonu č. 89519 v řádku „Kategorie“ slova „revizním lékařem“ nahrazují slovy „zdravotní pojišťovnou“. 96. V příloze v Kapitole 809 – radiologie a zobrazovací metody se za výkon č. 89619 vkládají výkony č. 89663, 89664 a 89665, které znějí: „89663| CT HRUDNÍKU V RÁMCI ČASNÉHO ZÁCHYTU KARCINOMU PLIC - NEGATIVNÍ VÝSLEDEK ---|--- | Nízkodávkové CT vyšetření hrudníku. Jedná se o CT vyšetření s velkým počtem řezů (větším než 30) bez použití kontrastní látky. Výkon indikuje lékař odbornosti 001 a 205. Výkon je vykazovaný v případě negativního výsledku vyšetření. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 40 | OF:| 1/1 den, 4/život| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 40| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+1415,64| ZULP:| Ne 89664| CT HRUDNÍKU V RÁMCI ČASNÉHO ZÁCHYTU KARCINOMU PLIC - NEURČITÝ VÝSLEDEK ---|--- | Nízkodávkové CT vyšetření hrudníku. Jedná se o CT vyšetření s velkým počtem řezů (větším než 30) bez použití kontrastní látky. Výkon indikuje lékař odbornosti 001 a 205. Výkon je vykazovaný v případě neurčitého výsledku vyšetření. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 40 | OF:| 1/1 den, 6/život| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 40| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+1415,64| ZULP:| Ne 89665| CT HRUDNÍKU V RÁMCI ČASNÉHO ZÁCHYTU KARCINOMU PLIC - POZITIVNÍ VÝSLEDEK ---|--- | Nízkodávkové CT vyšetření hrudníku. Jedná se o CT vyšetření s velkým počtem řezů (větším než 30) bez použití kontrastní látky. Výkon indikuje lékař odbornosti 001 a 205. Výkon je vykazovaný v případě pozitivního výsledku vyšetření. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 40 | OF:| 1/1 den, 4/život| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 40| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+1415,64| ZULP:| Ne“. 97. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 se v popisu výkonů č. 89319, 89321 a 89323 poslední věta nahrazuje větou „Z výkonu je pořízena obrazová dokumentace.“. 98. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 popis výkonu č. 89325 zní: „Perkutánní zavedení drenážního katetru do abscesu, cysty, kolekce ev. jiné dutiny. Připojení drenážního vaku. Z výkonu je pořízena obrazová dokumentace.“. 99. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 se v popisu výkonu č. 89333 poslední věta nahrazuje větou „Z výkonu je pořízena obrazová dokumentace.“. 100. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 se v popisu výkonu č. 89362 za větu první vkládá věta „O ambulantní formu péče se jedná pouze v případě rekanalizace a-v shuntů.“ a slova „SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci“ se nahrazují slovy „S - pouze na specializovaném pracovišti“. 101. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 se v popisu výkonu č. 89411 věty druhá a čtvrtá zrušují a na konci textu se doplňuje věta „Z výkonu je pořízena obrazová dokumentace.“. 102. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 se v popisu výkonu č. 89419 věta druhá zrušuje a na konci textu se doplňuje věta „Z výkonu je pořízena obrazová dokumentace.“. 103. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 se v popisu výkonu č. 89423 poslední věta nahrazuje větou „Z výkonu je pořízena obrazová dokumentace.“. 104. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 se za výkon č. 89441 vkládá výkon č. 89448, který zní: „89448| AORTÁLNÍ ENDOSTAPLER ---|--- | Indikace: Netěsnost mezi aortální stěnou a stentgraftem, kde dochází k zatékání krve do vaku výdutě a hrozí riziko ruptury. Obtížná morfologie aortální výdutě (krátký či konický proximální či distální krček), kde hrozí riziko dislokace a netěsnost stentgraftu. Výkon se provádí v centrech vysoce specializované komplexní kardiovaskulární péče. Výkon anestezie se vykazuje zvlášť. Výkon vždy navazuje na přehlednou či selektivní angiografii (výkony č. 89411, 89415, 89417). | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 30 S3| 3| 30 | OF:| 1/1 rok| | | | OM:| SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+5538,72| ZULP:| Ano“. 105. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 se v popisu výkonu č. 89453 poslední věta nahrazuje větou „Z výkonu je pořízena obrazová dokumentace.“. 106. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 se v popisu výkonu č. 89455 ve větě první slova „RTG snímků“ nahrazují slovy „obrazové dokumentace“ a text „(Film: velký či střední formát, digitální záznam).“ se zrušuje. 107. V příloze v Kapitole 810 – radiologie a zobrazovací metody – skupina 1 se za výkon č. 89455 vkládá výkon č. 89459, který zní: „89459| VYTVOŘENÍ A-V PÍŠTĚLE MAGNETICKÝMI KATETRY ---|--- | Vytvoření zkratu mezi tepnou a žílou (na angiografickém pracovišti) na horní či dolní končetině pro účely pravidelného dialyzačního programu. Zkratu se používá pro chronickou dialýzu či hemofiltraci. K vytvoření zkratu dochází zavedením 2 magnetických katetrů - do žíly a do tepny. Využití metody je u mladých pacientů pod 50 let, s velmi úzkými cévami, polymorbidních a infekčních pacientů. Výkon vždy navazuje na přehlednou či selektivní angiografii (výkony č. 89411, 89415 nebo 89417). | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 100 S3| 3| 100 | OF:| 2/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 100| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+5678,74| ZULP:| Ano“. 108. V příloze v Kapitole 823 – laboratoř patologie se ve výkonu č. 87231 slova „OF: 30/1 týden, 100/1 rok“ nahrazují slovy „OF: 60/1 týden, 120/1 rok“. 109. V příloze v Kapitole 823 – laboratoř patologie se ve výkonu č. 87433 slova „OF: 1/1 týden, 15/1 rok“ nahrazují slovy „OF: 6/1 týden, 20/1 rok“. 110. V příloze v Kapitole 823 – laboratoř patologie se ve výkonu č. 87435 slova „OF: 1/1 týden, 15/1 rok“ nahrazují slovy „OF: 6/1 týden, 20/1 rok“. 111. V příloze v Kapitole 823 – laboratoř patologie se ve výkonu č. 87437 slova „OF: 1/1 týden, 15/1 rok“ nahrazují slovy „OF: 6/1 týden, 20/1 rok“. 112. V příloze se na konci Kapitoly 823 – laboratoř patologie doplňují výkony č. 87694 a 87695, které znějí: „87694| VYHLEDANÍ A OVĚŘENÍ MATERIÁLU PRO KONZULTAČNÍ VYŠETŘENÍ, VČETNĚ PŘEDÁNÍ NA KONZULTAČNÍ PRACOVIŠTĚ ---|--- | Vyhledání a ověření materiálu (bloků, preparátů) pro konzultační vyšetření, včetně předání na konzultační pracoviště. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 12 S2| 2| 30 | OF:| 1/1 čtvrtletí, 2/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne 87695| VYHLEDANÍ A OVĚŘENÍ MATERIÁLU PRO PREDIKTIVNÍ VYŠETŘENÍ, VČETNĚ PŘEDÁNÍ NA REFERENČNÍ PRACOVIŠTĚ ---|--- | Vyhledání a ověření materiálu (bloků, preparátů) pro prediktivní vyšetření, včetně předání na referenční pracoviště. Výkon není určen pro prediktivní laboratoře. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L3| 3| 12 S2| 2| 30 | OF:| 1/1 čtvrtletí, 2/1 rok| | | | OM:| S - pouze na specializovaném pracovišti| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+0| ZULP:| Ne“. 113. V příloze v Kapitole 911 – všeobecná sestra se za výkon č. 06132 vkládá výkon č. 06134, který zní: „06134| PŘEVAZ PICC ---|--- | Ošetření PICC katetru speciální technikou za použití bezstehové fixace a antiseptického krytí. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | S3| 3| 15 | OF:| 3/1 měsíc| | | | OM:| A - pouze ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 15| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+475,53| ZULP:| Ne“. 114. V příloze v Kapitole 914 – sestra pro péči v psychiatrii se v popisu výkonu č. 35811 poslední věta nahrazuje větou „Výkon je indikován pro pacienty s dg. ze skupiny F s výjimkou F17, F41.1, F41.2, F41.3, F45, F48, F51, F52, F54, F55, F59, F64, F66, F68, F69, F93.3, F98, F99 a dále je indikován pro pacienty s dg. G30-G30.9.“. 115. V příloze v Kapitole 914 – sestra pro péči v psychiatrii se v popisu výkonu č. 35815 věta pátá nahrazuje větou „Výkon je indikován pro pacienty s dg. ze skupiny F s výjimkou F17, F41.1, F41.2, F41.3, F45, F48, F51, F52, F54, F55, F59, F64, F66, F68, F69, F93.3, F98, F99 a dále je indikován pro pacienty s dg. G30-G30.9.“ a na konci textu se doplňuje věta „Nelze vykazovat s výkonem č. 35821.“. 116. V příloze v Kapitole 914 – sestra pro péči v psychiatrii se v názvu výkonu č. 35821 slovo „TERÉNNÍ“ zrušuje a popis výkonu zní: „Soubor speciálních postupů a technik, které užívá sestra pro péči v psychiatrii při krizové intervenci psychiatrických pacientů v období hrozící dekompenzace. Výkon bude hrazen po předchozí indikaci psychiatrem. Výkon je indikován pro pacienty s dg. ze skupiny F s výjimkou F17, F41.1, F41.2, F41.3, F45, F48, F51, F52, F54, F55, F59, F64, F66, F68, F69, F93.3, F98, F99 a dále je indikován pro pacienty s dg. G30-G30.9. Výkon lze vykázat pouze při akutní dekompenzaci stavu pacienta maximálně po dobu 14 po sobě jdoucích dní. Nelze vykazovat s výkonem č. 35815.“. 117. V příloze v Kapitole 925 – domácí péče se za výkon č. 06323 vkládá výkon č. 06324, který zní: „06324| PŘEVAZ PICC ---|--- | Ošetření PICC katetru speciální technikou za použití bezstehové fixace a antiseptického krytí. Přičti k výkonu ošetřovací návštěva domácí péče (v případě odbornosti 913 k výkonu ošetřovatelská intervence), jen materiálové náklady výkonu. Výkon lze vykázat po stanovení rozsahu ošetřovatelské péče. | Kategorie:| P - hrazen plně| | | | OF:| 3/1 měsíc| | | | OM:| A - pouze ambulantně| | | | Čas výkonu (ČV):| 0| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+475,53| ZULP:| Ne“. 118. V příloze v Kapitole 999 – univerzální mezioborové výkony se do popisu výkonu č. 09113 doplňuje věta, která zní: „U pacientů s respirační insuficiencí před indikací DDOT lze vykázat 6/1 den.“. 119. V příloze v Kapitole 999 – univerzální mezioborové výkony se na konci popisu výkonu č. 09125 doplňuje věta, která zní: „U výkonů č. 25243 a 25233 lze vykázat 6/1 den.“. 120. V příloze v Kapitole 999 – univerzální mezioborové výkony se v popisu výkonu č. 09564 ve větě druhé slova „a č. 09566“ zrušují. 121. V příloze v Kapitole 999 – univerzální mezioborové výkony se za výkon č. 09572 vkládá výkon č. 11140, který zní: „11140| ZAVEDENÍ PERIFERNĚ ZAVEDENÉHO CENTRÁLNÍHO KATETRU - PICC ---|--- | Indikace: U onkologicky nemocných pro aplikaci chemoterapie jako alternativa zavedení intravenózního portu; u domácí nebo dlouhodobé parenterální výživy; u hospitalizovaných nemocných, kdy centrální žilní vstup je nutný po dobu delší než 14 dní nebo v případech, kdy zavedení centrálního žilního katetru je spojeno s vysokým rizikem pro nemocného (poruchy krevní srážlivosti, tracheostomie). Výkon je prováděn v lokální anestezii. U dětí v anestezii celkové. Sonografickým přístrojem je lokalizovaná optimální žíla na paži horní končetiny a pod ultrazvukovou navigací do ní zavedena punkční jehla, kterou je do žíly zaveden vodící katetr. Po něm je do cévy zaveden dilatátor a zaváděcí kanyla. Po vyjmutí vodiče a dilatátoru je přes trhací kanylu zaveden PICC. Pozice distálního konce PICC katetru je kontrolována EKG navigací nebo sonografickou navigací tak, aby byl umístěn v kavoatriální junkci. Na konci výkonu je katetr bez stehů fixován ke kůži a sterilně ošetřen. Alternativou EKG a sonografické navigace je použití skiaskopie. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L2| 2| 30 | OF:| 1/1 čtvrtletí| | | | OM:| bez omezení| | | | Čas výkonu (ČV):| 30| | ZUM:| Ano | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+952,72| ZULP:| Ne“. 122. V příloze v Kapitole 999 – univerzální mezioborové výkony výkon č. 25211 zní: „25211| SCREENING (ORIENTAČNÍ SPIROMETRIE) ---|--- | Měření FVC, FEV1, FEV % případně PEF. Signalizuje potřebu dalších vyšetření - kombinace s jinými výkony spirometrie není možná. | Kategorie:| P - hrazen plně| Nositel| INDX| Čas (ČN) | | | L2| 2| 5 S2| 2| 10 | OF:| 2/1 rok| | | | OM:| AOD - pouze ambulantně - agregován do OD| | | | Čas výkonu (ČV):| 15| | ZUM:| Ne | Bodová hodnota:| ČČΣi=1nIi*MSi*ČNi+ČV*Ro+41,38| ZULP:| Ne“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 22, který nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023. Ministr: Mgr. et Mgr. Vojtěch, MHA, v. r.
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 481/2021 Sb.
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 481/2021 Sb. Sdělení Energetického regulačního úřadu o vydání cenových rozhodnutí Vyhlášeno 15. 12. 2021, částka 214/2021 481 SDĚLENÍ Energetického regulačního úřadu ze dne 13. prosince 2021 o vydání cenových rozhodnutí Energetický regulační úřad v souladu s § 10 odst. 2 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že podle § 2c zákona č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů, podle § 17 odst. 6 písm. d) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, a podle zákona č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vydal cenové rozhodnutí č. 7/2021 ze dne 30. listopadu 2021, o regulovaných cenáchcenách souvisejících s dodávkou plynuplynu, dále cenové rozhodnutí č. 8/2021 ze dne 30. listopadu 2021, kterým se stanovují cenyceny za související službu v elektroenergeticesouvisející službu v elektroenergetice a ostatní regulované cenyceny, a cenové rozhodnutí č. 9/2021 ze dne 30. listopadu 2021, kterým se stanovují cenyceny za související službu v elektroenergeticesouvisející službu v elektroenergetice odběratelům ze sítí nízkého napětí. Podle § 17 odst. 9 energetického zákona uveřejnil Energetický regulační úřad cenové rozhodnutí č. 7/2021 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 30. listopadu 2021, v částce 10, cenové rozhodnutí č. 8/2021 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 30. listopadu 2021, v částce 11, a cenové rozhodnutí č. 9/2021 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 30. listopadu 2021, v částce 12. Uvedeným dnem uveřejnění nabyla cenová rozhodnutí platnosti. Účinnosti nabývají dnem 1. ledna 2022. Předseda Rady Energetického regulačního úřadu: Ing. Trávníček, Ph.D., v. r.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 480/2021 Sb.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 480/2021 Sb. Sdělení Českého statistického úřadu o aktualizaci Číselníku zemí (CZEM) Vyhlášeno 15. 12. 2021, částka 214/2021 480 SDĚLENÍ Českého statistického úřadu ze dne 10. prosince 2021 o aktualizaci Číselníku zemí (CZEM) Český statistický úřad podle § 19 odst. 2 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, oznamuje s účinností od 1. ledna 2022 aktualizaci Číselníku zemí (CZEM), zavedeného sdělením Českého statistického úřadu č. 489/2003 Sb. ze dne 18. prosince 2003 a aktualizovaného sdělením Českého statistického úřadu č. 534/2006 Sb., sdělením Českého statistického úřadu č. 394/2010 Sb., sdělením Českého statistického úřadu č. 167/2011 Sb., sdělením Českého statistického úřadu č. 361/2011 Sb., sdělením Českého statistického úřadu č. 164/2012 Sb., sdělením Českého statistického úřadu č. 114/2014 Sb., sdělením Českého statistického úřadu č. 322/2014 Sb., sdělením Českého statistického úřadu č. 420/2016 Sb. a sdělením Českého statistického úřadu č. 153/2019 Sb. Aktualizace Číselníku zemí (CZEM) je prováděna na základě změn mezinárodní normy ISO 3166-1, které na svých internetových stránkách publikuje Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO), a doporučení Ministerstva zahraničních věcí České republiky. Platné znění Číselníku zemí (CZEM) je uvedeno v příloze tohoto sdělení a bude k dispozici na internetových stránkách Českého statistického úřadu na adrese www.czso.cz. Předseda: Ing. Rojíček, Ph.D., v. r. Příloha Číselník zemí (CZEM) platný k 1.1. 2022 KÓD ZEMĚ| ČESKÝ NÁZEV ZEMĚ| ANGLICKÝ NÁZEV ZEMĚ ---|---|--- N-3| A-2| A-3| PLNÝ| KRÁTKÝ| PLNÝ| KRÁTKÝ 004| AF| AFG| Afghánská islámská republika| Afghánistán| the Islamic Republic of Afghanistan| Afghanistan 248| AX| ALA| Provincie Alandy| Alandy| Åland Islands| Åland Islands 008| AL| ALB| Albánská republika| Albánie| the Republic of Albania| Albania 012| DZ| DZA| Alžírská demokratická a lidová republika| Alžírsko| the People's Democratic Republic of Algeria| Algeria 016| AS| ASM| Území Americká Samoa| Americká Samoa| American Samoa| American Samoa 850| VI| VIR| Americké Panenské ostrovy| Americké Panenské ostrovy| the Virgin Islands of the United States| Virgin Islands (U.S.) 020| AD| AND| Andorrské knížectví| Andorra| the Principality of Andorra| Andorra 024| AO| AGO| Angolská republika| Angola| the Republic of Angola| Angola 660| AI| AIA| Anguilla| Anguilla| Anguilla| Anguilla 010| AQ| ATA| Antarktida| Antarktida| Antarctica| Antarctica 028| AG| ATG| Antigua a Barbuda| Antigua a Barbuda| Antigua and Barbuda| Antigua and Barbuda 032| AR| ARG| Argentinská republika| Argentina| the Argentine Republic| Argentina 051| AM| ARM| Arménská republika| Arménie| the Republic of Armenia| Armenia 533| AW| ABW| Aruba| Aruba| Aruba| Aruba 036| AU| AUS| Australské společenství| Austrálie| Australia| Australia 031| AZ| AZE| Ázerbájdžánská republika| Ázerbájdžán| the Republic of Azerbaijan| Azerbaijan 044| BS| BHS| Bahamské společenství| Bahamy| the Commonwealth of the Bahamas| Bahamas (the) 048| BH| BHR| Království Bahrajn| Bahrajn| the Kingdom of Bahrain| Bahrain 050| BD| BGD| Bangladéšská lidová republika| Bangladéš| the People's Republic of Bangladesh| Bangladesh 052| BB| BRB| Barbados| Barbados| Barbados| Barbados 056| BE| BEL| Belgické království| Belgie| the Kingdom of Belgium| Belgium 084| BZ| BLZ| Belize| Belize| Belize| Belize 112| BY| BLR| Běloruská republika| Bělorusko| the Republic of Belarus| Belarus 204| BJ| BEN| Beninská republika| Benin| the Republic of Benin| Benin 060| BM| BMU| Bermudy| Bermudy| Bermuda| Bermuda 064| BT| BTN| Bhútánské království| Bhútán| the Kingdom of Bhutan| Bhutan 068| BO| BOL| Mnohonárodní stát Bolívie| Bolívie| the Plurinational State of Bolivia| Bolivia (Plurinational State of) 535| BQ| BES| Bonaire, Svatý Eustach a Saba| Bonaire, Svatý Eustach a Saba| Bonaire, Sint Eustatius and Saba| Bonaire, Sint Eustatius and Saba 070| BA| BIH| Bosna a Hercegovina| Bosna a Hercegovina| Bosnia and Herzegovina| Bosnia and Herzegovina 072| BW| BWA| Botswanská republika| Botswana| the Republic of Botswana| Botswana 074| BV| BVT| Bouvetův ostrov| Bouvetův ostrov| Bouvet Island| Bouvet Island 076| BR| BRA| Brazilská federativní republika| Brazílie| the Federative Republic of Brazil| Brazil 086| IO| IOT| Britské území v Indickém oceánu| Britské indickooceánské území| British Indian Ocean Territory (the)| British Indian Ocean Territory (the) 092| VG| VGB| Britské Panenské ostrovy| Britské Panenské ostrovy| British Virgin Islands (the)| Virgin Islands (British) 096| BN| BRN| Stát Brunej Darussalam| Brunej| Brunei Darussalam| Brunei Darussalam 100| BG| BGR| Bulharská republika| Bulharsko| the Republic of Bulgaria| Bulgaria 854| BF| BFA| Burkina Faso| Burkina Faso| Burkina Faso| Burkina Faso 108| Bl| BDI| Burundská republika| Burundi| the Republic of Burundi| Burundi 184| CK| COK| Cookovy ostrovy| Cookovy ostrovy| Cook Islands (the)| Cook Islands (the) 531| CW| CUW| Země Curaçao| Curaçao| Curaçao| Curaçao 148| TD| TCD| Čadská republika| Čad| the Republic of Chad| Chad 499| ME| MNE| Černá Hora| Černá Hora| Montenegro| Montenegro 203| CZ| CZE| Česká republika| Česko| the Czech Republic| Czechia 156| CN| CHN| Čínská lidová republika| Čína| the People's Republic of China| China 208| DK| DNK| Dánské království| Dánsko| the Kingdom of Denmark| Denmark 212| DM| DMA| Dominické společenství| Dominika| the Commonwealth of Dominica| Dominica 214| DO| DOM| Dominikánská republika| Dominikánská republika| the Dominican Republic| Dominican Republic (the) 262| DJ| DJI| Džibutská republika| Džibutsko| the Republic of Djibouti| Djibouti 818| EG| EGY| Egyptská arabská republika| Egypt| the Arab Republic of Egypt| Egypt 218| EC| ECU| Ekvádorská republika| Ekvádor| the Republic of Ecuador| Ecuador 232| ER| ERI| Stát Eritrea| Eritrea| the State of Eritrea| Eritrea 233| EE| EST| Estonská republika| Estonsko| the Republic of Estonia| Estonia 231| ET| ETH| Etiopská federativní demokratická republika| Etiopie| the Federal Democratic Republic of Ethiopia| Ethiopia 234| FO| FRO| Faerské ostrovy| Faerské ostrovy| Faroe Islands (the)| Faroe Islands (the) 238| FK| FLK| Falklandy (Malvíny)| Falklandy (Malvíny)| Falkland Islands (the) [Malvinas]| Falkland Islands (the) [Malvinas] 242| FJ| FJI| Fidžijská republika| Fidži| the Republic of Fiji| Fiji 608| PH| PHL| Filipínská republika| Filipíny| the Republic of the Philippines| Philippines (the) 246| Fl| FIN| Finská republika| Finsko| the Republic of Finland| Finland 250| FR| FRA| Francouzská republika| Francie| the French Republic| France 254| GF| GUF| Francouzská Guyana| Francouzská Guyana| French Guiana| French Guiana 260| TF| ATF| Francouzská jižní a antarktická území| Francouzská jižní a antarktická území| French Southern Territories (the)| French Southern Territories (the) 258| PF| PYF| Francouzská Polynésie| Francouzská Polynésie| French Polynesia| French Polynesia 266| GA| GAB| Gabonská republika| Gabon| the Gabonese Republic| Gabon 270| GM| GMB| Gambijská republika| Gambie| the Republic of the Gambia| Gambia (the) 288| GH| GHA| Ghanská republika| Ghana| the Republic of Ghana| Ghana 292| Gl| GIB| Gibraltar| Gibraltar| Gibraltar| Gibraltar 308| GD| GRD| Grenada| Grenada| Grenada| Grenada 304| GL| GRL| Grónsko| Grónsko| Greenland| Greenland 268| GE| GEO| Gruzie| Gruzie| Georgia| Georgia 312| GP| GLP| Region Guadeloupe| Guadeloupe| Guadeloupe| Guadeloupe 316| GU| GUM| Teritorium Guam| Guam| Guam| Guam 320| GT| GTM| Guatemalská republika| Guatemala| the Republic of Guatemala| Guatemala 831| GG| GGY| Bailiwick Guernsey| Guernsey| Guernsey| Guernsey 324| GN| GIN| Guinejská republika| Guinea| the Republic of Guinea| Guinea 624| GW| GNB| Republika Guinea-Bissau| Guinea-Bissau| the Republic of Guinea-Bissau| Guinea-Bissau 328| GY| GUY| Guyanská kooperativní republika| Guyana| the Co-operative Republic of Guyana| Guyana 332| HT| HTI| Republika Haiti| Haiti| the Republic of Haiti| Haiti 334| HM| HMD| Heardův ostrov a MacDonaldovy ostrovy| Heardův ostrov a MacDonaldovy ostrovy| Heard Island and McDonald Islands| Heard Island and McDonald Islands 340| HN| HND| Honduraská republika| Honduras| the Republic of Honduras| Honduras 344| HK| HKG| Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky Hongkong| Hongkong| the Hong Kong Special Administrative Region of China| Hong Kong 152| CL| CHL| Chilská republika| Chile| the Republic of Chile| Chile 191| HR| HRV| Chorvatská republika| Chorvatsko| the Republic of Croatia| Croatia 356| IN| IND| Indická republika| Indie| the Republic of India| India 360| ID| IDN| Indonéská republika| Indonésie| the Republic of Indonesia| Indonesia 368| IQ| IRQ| Irácká republika| Irák| the Republic of Iraq| Iraq 364| IR| IRN| Íránská islámská republika| Írán| the Islamic Republic of Iran| Iran (Islamic Republic of) 372| IE| IRL| Irsko| Irsko| Ireland| Ireland 352| IS| ISL| Islandská republika| Island| the Republic of Iceland| Iceland 380| IT| ITA| Italská republika| Itálie| the Republic of Italy| Italy 376| IL| ISR| Stát Izrael| Izrael| the State of Israel| Israel 388| JM| JAM| Jamajka| Jamajka| Jamaica| Jamaica 392| JP| JPN| Japonsko| Japonsko| Japan| Japan 887| YE| YEM| Jemenská republika| Jemen| the Republic of Yemen| Yemen 832| JE| JEY| Bailiwick Jersey| Jersey| Jersey| Jersey 710| ZA| ZAF| Jihoafrická republika| Jižní Afrika| the Republic of South Africa| South Africa 239| GS| SGS| Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy| Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy| South Georgia and the South Sandwich Islands| South Georgia and the South Sandwich Islands 728| SS| SSD| Jihosúdánská republika| Jižní Súdán| the Republic of South Sudan| South Sudan 400| JO| JOR| Jordánské hášimovské království| Jordánsko| the Hashemite Kingdom of Jordan| Jordan 136| KY| CYM| Kajmanské ostrovy| Kajmanské ostrovy| Cayman Islands (the)| Cayman Islands (the) 116| KH| KHM| Kambodžské království| Kambodža| the Kingdom of Cambodia| Cambodia 120| CM| CMR| Kamerunská republika| Kamerun| the Republic of Cameroon| Cameroon 124| CA| CAN| Kanada| Kanada| Canada| Canada 132| CV| CPV| Kapverdská republika| Kapverdy| the Republic of Cabo Verde| Cabo Verde 634| QA| QAT| Stát Katar| Katar| the State of Qatar| Qatar 398| KZ| KAZ| Republika Kazachstán| Kazachstán| the Republic of Kazakhstan| Kazakhstan 404| KE| KEN| Keňská republika| Keňa| the Republic of Kenya| Kenya 296| Kl| KIR| Republika Kiribati| Kiribati| the Republic of Kiribati| Kiribati 166| CC| CCK| Území Kokosové (Keelingovy) ostrovy| Kokosové (Keelingovy) ostrovy| Cocos (Keeling) Islands (the)| Cocos (Keeling) Islands (the) 170| CO| COL| Kolumbijská republika| Kolumbie| the Republic of Colombia| Colombia 174| KM| COM| Komorský svaz| Komory| the Union of the Comoros| Comoros (the) 180| CD| COD| Konžská demokratická republika| Konžská demokratická republika| the Democratic Republic of the Congo| Congo (the Democratic Republic of the) 178| CG| COG| Konžská republika| Konžská republika| the Republic of the Congo| Congo (the) 408| KP| PRK| Korejská lidově demokratická republika| Korejská lidově demokratická republika| the Democratic People's Republic of Korea| Korea (the Democratic People's Republic of) 410| KR| KOR| Korejská republika| Korejská republika| the Republic of Korea| Korea (the Republic of) 095| XK| XXK| Kosovská republika| Kosovo| | 188| CR| CRI| Kostarická republika| Kostarika| the Republic of Costa Rica| Costa Rica 192| CU| CUB| Kubánská republika| Kuba| the Republic of Cuba| Cuba 414| KW| KWT| Kuvajtský stát| Kuvajt| the State of Kuwait| Kuwait 196| CY| CYP| Kyperská republika| Kypr| the Republic of Cyprus| Cyprus 417| KG| KGZ| Kyrgyzská republika| Kyrgyzstán| the Kyrgyz Republic| Kyrgyzstan 418| LA| LAO| Laoská lidově demokratická republika| Laos| the Lao People's Democratic Republic| Lao People's Democratic Republic (the) 426| LS| LSO| Lesothské království| Lesotho| the Kingdom of Lesotho| Lesotho 422| LB| LBN| Libanonská republika| Libanon| the Lebanese Republic| Lebanon 430| LR| LBR| Liberijská republika| Libérie| the Republic of Liberia| Liberia 434| LY| LBY| Libyjský stát| Libye| the State of Libya| Libya 438| LI| LIE| Lichtenštejnské knížectví| Lichtenštejnsko| the Principality of Liechtenstein| Liechtenstein 440| LT| LTU| Litevská republika| Litva| the Republic of Lithuania| Lithuania 428| LV| LVA| Lotyšská republika| Lotyšsko| the Republic of Latvia| Latvia 442| LU| LUX| Lucemburské velkovévodství| Lucembursko| the Grand Duchy of Luxembourg| Luxembourg 446| MO| MAC| Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky Macao| Macao| Macao Special Administrative Region of China| Macao 450| MG| MDG| Madagaskarská republika| Madagaskar| the Republic of Madagascar| Madagascar 348| HU| HUN| Maďarsko| Maďarsko| Hungary| Hungary 458| MY| MYS| Malajsie| Malajsie| Malaysia| Malaysia 454| MW| MWI| Malawiská republika| Malawi| the Republic of Malawi| Malawi 462| MV| MDV| Maledivská republika| Maledivy| the Republic of Maldives| Maldives 466| ML| MLI| Republika Mali| Mali| the Republic of Mali| Mali 470| MT| MLT| Maltská republika| Malta| the Republic of Malta| Malta 833| IM| IMN| Ostrov Man| Man| Isle of Man| Isle of Man 504| MA| MAR| Marocké království| Maroko| the Kingdom of Morocco| Morocco 584| MH| MHL| Republika Marshallovy ostrovy| Marshallovy ostrovy| the Republic of the Marshall Islands| Marshall Islands (the) 474| MQ| MTQ| Martinik| Martinik| Martinique| Martinique 480| MU| MUS| Mauricijská republika| Mauricius| the Republic of Mauritius| Mauritius 478| MR| MRT| Mauritánská islámská republika| Mauritánie| the Islamic Republic of Mauritania| Mauritania 175| YT| MYT| Departement Mayotte| Mayotte| Mayotte| Mayotte 581| UM| UMI| Menší odlehlé ostrovy USA| Menší odlehlé ostrovy USA| United States Minor Outlying Islands (the)| United States Minor Outlying Islands (the) 484| MX| MEX| Spojené státy mexické| Mexiko| the United Mexican States| Mexico 583| FM| FSM| Federativní státy Mikronésie| Mikronésie| the Federated States of Micronesia| Micronesia (Federated States of) 498| MD| MDA| Moldavská republika| Moldavsko| the Republic of Moldova| Moldova (the Republic of) 492| MC| MCO| Monacké knížectví| Monako| the Principality of Monaco| Monaco 496| MN| MNG| Mongolsko| Mongolsko| Mongolia| Mongolia 500| MS| MSR| Montserrat| Montserrat| Montserrat| Montserrat 508| MZ| MOZ| Mosambická republika| Mosambik| the Republic of Mozambique| Mozambique 104| MM| MMR| Republika Myanmarský svaz| Myanmar| the Republic of the Union of Myanmar| Myanmar 516| NA| NAM| Namibijská republika| Namibie| the Republic of Namibia| Namibia 520| NR| NRU| Republika Nauru| Nauru| the Republic of Nauru| Nauru 276| DE| DEU| Spolková republika Německo| Německo| the Federal Republic of Germany| Germany 524| NP| NPL| Nepálská federativní demokratická republika| Nepál| Nepal| Nepal 562| NE| NER| Nigerská republika| Niger| the Republic of the Niger| Niger (the) 566| NG| NGA| Nigerijská federativní republika| Nigérie| the Federal Republic of Nigeria| Nigeria 558| NI| NIC| Nikaragujská republika| Nikaragua| the Republic of Nicaragua| Nicaragua 570| NU| NIU| Niue| Niue| Niue| Niue 528| NL| NLD| Nizozemsko| Nizozemsko| the Kingdom of the Netherlands| Netherlands (the) 574| NF| NFK| Území Norfolk| Norfolk| Norfolk Island| Norfolk Island 578| NO| NOR| Norské království| Norsko| the Kingdom of Norway| Norway 540| NC| NCL| Nová Kaledonie| Nová Kaledonie| New Caledonia| New Caledonia 554| NZ| NZL| Nový Zéland| Nový Zéland| New Zealand| New Zealand 512| OM| OMN| Sultanát Omán| Omán| the Sultanate of Oman| Oman 586| PK| PAK| Pákistánská islámská republika| Pákistán| the Islamic Republic of Pakistan| Pakistan 585| PW| PLW| Republika Palau| Palau| the Republic of Palau| Palau 275| PS| PSE| Palestinská autonomní území| Palestina| the State of Palestine| Palestine, State of 591| PA| PAN| Panamská republika| Panama| the Republic of Panama| Panama 598| PG| PNG| Nezávislý stát Papua Nová Guinea| Papua Nová Guinea| the Independent State of Papua New Guinea| Papua New Guinea 600| PY| PRY| Paraguayská republika| Paraguay| the Republic of Paraguay| Paraguay 604| PE| PER| Peruánská republika| Peru| the Republic of Peru| Peru 612| PN| PCN| Pitcairnovy ostrovy| Pitcairn| Pitcairn| Pitcairn 384| Cl| CIV| Republika Pobřeží slonoviny| Pobřeží slonoviny| the Republic of Côte ďlvoire| Côte ďlvoire 616| PL| POL| Polská republika| Polsko| the Republic of Poland| Poland 630| PR| PRI| Portorické společenství| Portoriko| Puerto Rico| Puerto Rico 620| PT| PRT| Portugalská republika| Portugalsko| the Portuguese Republic| Portugal 040| AT| AUT| Rakouská republika| Rakousko| the Republic of Austria| Austria 638| RE| REU| Region Réunion| Réunion| Réunion| Réunion 226| GQ| GNQ| Republika Rovníková Guinea| Rovníková Guinea| the Republic of Equatorial Guinea| Equatorial Guinea 642| RO| ROU| Rumunsko| Rumunsko| Romania| Romania 643| RU| RUS| Ruská federace| Rusko| the Russian Federation| Russian Federation (the) 646| RW| RWA| Rwandská republika| Rwanda| the Republic of Rwanda| Rwanda 300| GR| GRC| Řecká republika| Řecko| the Hellenic Republic| Greece 666| PM| SPM| Územní společenství Saint Pierre a Miquelon| Saint Pierre a Miquelon| Saint Pierre and Miquelon| Saint Pierre and Miquelon 222| SV| SLV| Salvadorská republika| Salvador| the Republic of El Salvador| El Salvador 882| WS| WSM| Nezávislý stát Samoa| Samoa| the Independent State of Samoa| Samoa 674| SM| SMR| Republika San Marino| San Marino| the Republic of San Marino| San Marino 682| SA| SAU| Království Saúdská Arábie| Saúdská Arábie| the Kingdom of Saudi Arabia| Saudi Arabia 686| SN| SEN| Senegalská republika| Senegal| the Republic of Senegal| Senegal 807| MK| MKD| Republika Severní Makedonie| Severní Makedonie| the Republic of North Macedonia| North Macedonia 580| MP| MNP| Společenství Severní Mariany| Severní Mariany| the Commonwealth of the Northern Mariana Islands| Northern Mariana Islands (the) 690| SC| SYC| Seychelská republika| Seychely| the Republic of Seychelles| Seychelles 694| SL| SLE| Republika Sierra Leone| Sierra Leone| the Republic of Sierra Leone| Sierra Leone 702| SG| SGP| Singapurská republika| Singapur| the Republic of Singapore| Singapore 703| SK| SVK| Slovenská republika| Slovensko| the Slovak Republic| Slovakia 705| SI| SVN| Slovinská republika| Slovinsko| the Republic of Slovenia| Slovenia 706| SO| SOM| Somálská federativní republika| Somálsko| the Federal Republic of Somalia| Somalia 784| AE| ARE| Stát Spojené arabské emiráty| Spojené arabské emiráty| the United Arab Emirates| United Arab Emirates (the) 840| US| USA| Spojené státy americké| Spojené státy| the United States of America| United States of America (the) 688| RS| SRB| Srbská republika| Srbsko| the Republic of Serbia| Serbia 140| CF| CAF| Středoafrická republika| Středoafrická republika| the Central African Republic| Central African Republic (the) 729| SD| SDN| Súdánská republika| Súdán| the Republic of the Sudan| Sudan (the) 740| SR| SUR| Surinamská republika| Surinam| the Republic of Suriname| Suriname 654| SH| SHN| Svatá Helena, Ascension a Tristan da Cunha| Svatá Helena| Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha| Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha 662| LC| LCA| Svatá Lucie| Svatá Lucie| Saint Lucia| Saint Lucia 652| BL| BLM| Společenství Svatý Bartoloměj| Svatý Bartoloměj| Saint Barthélemy| Saint Barthélemy 659| KN| KNA| Federace Svatý Kryštof a Nevis| Svatý Kryštof a Nevis| Saint Kitts and Nevis| Saint Kitts and Nevis 663| MF| MAF| Společenství Svatý Martin| Svatý Martin (FR)| Saint Martin (French part)| Saint Martin (French part) 534| SX| SXM| Svatý Martin (NL)| Svatý Martin (NL)| Sint Maarten (Dutch part)| Sint Maarten (Dutch part) 678| ST| STP| Demokratická republika Svatý Tomáš a Princův ostrov| Svatý Tomáš a Princův ostrov| the Democratic Republic of Sao Tome and Principe| Sao Tome and Principe 670| VC| VCT| Svatý Vincenc a Grenadiny| Svatý Vincenc a Grenadiny| Saint Vincent and the Grenadines| Saint Vincent and the Grenadines 748| SZ| SWZ| Svazijské království| Svazijsko| the Kingdom of Eswatini| Eswatini 760| SY| SYR| Syrská arabská republika| Sýrie| the Syrian Arab Republic| Syrian Arab Republic (the) 090| SB| SLB| Šalomounovy ostrovy| Šalomounovy ostrovy| Solomon Islands| Solomon Islands 724| ES| ESP| Španělské království| Španělsko| the Kingdom of Spain| Spain 744| SJ| SJM| Špicberky a Jan Mayen| Špicberky a Jan Mayen| Svalbard and Jan Mayen| Svalbard and Jan Mayen 144| LK| LKA| Šrílanská demokratická socialistická republika| Šrí Lanka| the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka| Sri Lanka 752| SE| SWE| Švédské království| Švédsko| the Kingdom of Sweden| Sweden 756| CH| CHE| Švýcarská konfederace| Švýcarsko| the Swiss Confederation| Switzerland 762| TJ| TJK| Republika Tádžikistán| Tádžikistán| the Republic of Tajikistan| Tajikistan 834| TZ| TZA| Tanzanská sjednocená republika| Tanzanie| the United Republic of Tanzania| Tanzania, the United Republic of 764| TH| THA| Thajské království| Thajsko| the Kingdom of Thailand| Thailand 158| TW| TWN| Tchaj-wan| Tchaj-wan| Taiwan| Taiwan 768| TG| TGO| Tožská republika| Togo| the Togolese Republic| Togo 772| TK| TKL| Tokelau| Tokelau| Tokelau| Tokelau 776| TO| TON| Království Tonga| Tonga| the Kingdom of Tonga| Tonga 780| TT| TTO| Republika Trinidad a Tobago| Trinidad a Tobago| the Republic of Trinidad and Tobago| Trinidad and Tobago 788| TN| TUN| Tuniská republika| Tunisko| the Republic of Tunisia| Tunisia 792| TR| TUR| Turecká republika| Turecko| the Republic of Turkey| Turkey 795| TM| TKM| Turkmenistán| Turkmenistán| Turkmenistan| Turkmenistan 796| TC| TCA| Ostrovy Turks a Caicos| Turks a Caicos| Turks and Caicos Islands (the)| Turks and Caicos Islands (the) 798| TV| TUV| Tuvalu| Tuvalu| Tuvalu| Tuvalu 800| UG| UGA| Ugandská republika| Uganda| the Republic of Uganda| Uganda 804| UA| UKR| Ukrajina| Ukrajina| Ukraine| Ukraine 858| UY| URY| Uruguayská východní republika| Uruguay| the Eastern Republic of Uruguay| Uruguay 860| UZ| UZB| Republika Uzbekistán| Uzbekistán| the Republic of Uzbekistan| Uzbekistan 162| CX| CXR| Území Vánoční ostrov| Vánoční ostrov| Christmas Island| Christmas Island 548| VU| VUT| Republika Vanuatu| Vanuatu| the Republic of Vanuatu| Vanuatu 336| VA| VAT| Vatikánský městský stát| Vatikán| Holy See (the)| Holy See (the) 826| GB| GBR| Spojené království Velké Británie a Severního Irska| Velká Británie| the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland| United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (the) 862| VE| VEN| Bolívarovská republika Venezuela| Venezuela| the Bolivarian Republic of Venezuela| Venezuela (Bolivarian Republic of) 704| VN| VNM| Vietnamská socialistická republika| Vietnam| the Socialist Republic of Viet Nam| Viet Nam 626| TL| TLS| Demokratická republika Východní Timor| Východní Timor| the Democratic Republic of Timor-Leste| Timor-Leste 876| WF| WLF| Teritorium Wallisovy ostrovy a Futuna| Wallis a Futuna| Wallis and Futuna Islands| Wallis and Futuna 894| ZM| ZMB| Zambijská republika| Zambie| the Republic of Zambia| Zambia 732| EH| ESH| Saharská arabská demokratická republika| Západní Sahara| Western Sahara| Western Sahara 716| ZW| ZWE| Zimbabwská republika| Zimbabwe| the Republic of Zimbabwe| Zimbabwe
Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy č. 479/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy č. 479/2021 Sb. Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy o vyhlášení aktualizovaného seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí Vyhlášeno 15. 12. 2021, částka 214/2021 479 SDĚLENÍ Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ze dne 10. prosince 2021 o vyhlášení aktualizovaného seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy vyhlašuje podle § 30b odst. 7 zákona č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění pozdějších předpisů, aktualizovaný seznam výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí, uvedený v příloze k tomuto sdělení. V seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí je uváděno pořadové číslo, název, identifikační číslo a sídlo veřejné výzkumné instituceveřejné výzkumné instituce nebo jiné výzkumné organizace, datum nabytí právní moci rozhodnutí, kterým byla daná výzkumná organizace schválena pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí, a doba platnosti tohoto schválení. Ministr: v z. PhDr. Doleček, Ph.D., v. r. náměstek pro řízení sekce vysokého školství, vědy a výzkumu | | | | | Příloha ---|---|---|---|---|--- | | | | | Seznam výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí PČ| Název| IČO| Sídlo| Datum nabytí právní moci rozhodnutí *| Rozhodnutí platné do 1| Agritec Plant Research s.r.o.| 26784246| Zemědělská 2520/16, 787 01 Šumperk| 27\\. října 2021| 26\\. října 2026 2| Archeologický ústav AV ČR, Praha, v. v. i.| 67985912| Letenská 4, 118 01 Praha 1| 8\\. prosince 2021| 7\\. prosince 2026 3| Astronomický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985815| Fričova 298/1, 251 65 Ondřejov| 3\\. ledna 2018| 12\\. února 2023 4| Biofyzikální ústav AV ČR, v. v. i.| 68081707| Královopolská 135, 612 65 Brno| 11\\. února 2018| 10\\. února 2023 5| Biologické centrum AV ČR, v. v. i.| 60077344| Branišovská 1160/31, 370 05 České Budějovice| 26\\. ledna 2018| 5\\. února 2023 6| Biotechnologický ústav AV ČR, v. v. i.| 86652036| Průmyslová 595, 252 50 Vestec| 16\\. března 2018| 15\\. března 2023 7| Botanický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985939| Zámek 1,252 43 Průhonice| 30\\. prosince 2017| 5\\. února 2023 8| Centrum dopravního výzkumu, v. v. i.| 44994575| Líšeňská 33a, 636 00 Brno| 13\\. dubna 2018| 27\\. dubna 2023 9| Centrum výzkumu Řež s. r. o.| 26722445| Hlavní 130, 250 68 Husinec - Řež| 4\\. ledna 2019| 3\\. ledna 2024 10| COMTES FHT a. s.| 26316919| Průmyslová 995, 334 41 Dobřany| 14\\. prosince 2018| 3\\. ledna 2024 11| Česká geologická služba| 00025798| Klárov 131/3, 118 21 Praha 1| 30\\. prosince 2020| 23\\. ledna 2026 12| Česká zemědělská univerzitauniverzita v Praze| 60460709| Kamýcká 129, 165 21 Praha 6 - Suchdol| 3\\. května 2018| 2\\. května 2023 13| České vysoké učení technické v Praze| 68407700| Zikova 1903/4, 166 36 Praha 6| 7\\. března 2018| 6\\. března 2023 14| ENKI, o. p. s.| 25173154| Dukelská 145, 379 01 Třeboň| 13\\. dubna 2018| 12\\. dubna 2023 15| Etnologický ústav AV ČR, v. v. i.| 68378076| Na Florenci 3/1420, 110 00 Praha 1| 7\\. června 2018| 6\\. června 2023 16| Fakultní nemocnice u sv. Anny v Brně| 00159816| Pekařská 664/53, 656 91 Brno| 26\\. června 2018| 25\\. června 2023 17| Filosofický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985955| Jilská 361/1, 110 01 Praha 1| 26\\. ledna 2018| 23\\. března 2023 18| Fyzikální ústav AV ČR, v. v. i.| 68378271| Na Slovance 1999/2, 182 21 Praha 8| 2\\. března 2018| 1\\. března 2023 19| Fyziologický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985823| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4| 21\\. ledna 2018| 12\\. února 2023 20| Geofyzikální ústav AV ČR, v. v. i.| 67985530| Boční II/1401, 141 31 Praha 4| 5\\. dubna 2018| 10\\. května 2023 21| Geologický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985831| Rozvojová 269, 165 00 Praha 6 - Lysolaje| 11\\. května 2019| 30\\. května 2024 22| Historický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985963| Prosecká 809/76, 190 00 Praha 9| 2\\. března 2018| 1\\. března 2023 23| Institut klinické a experimentální medicíny| 00023001| Vídeňská 1958/9, 140 21 Praha| 20\\. dubna 2018| 19\\. dubna 2023 24| Jihočeská univerzitauniverzita v Českých Budějovicích| 60076658| Branišovská 31, 370 05 České Budějovice| 2\\. února 2018| 5\\. února 2023 25| Masarykova univerzitauniverzita| 00216224| Žerotínovo náměstí 617/9, 601 77 Brno| 23\\. února 2018| 22\\. února 2023 26| Masarykův onkologický ústav| 00209805| Žlutý kopec 7, 656 53 Brno| 30\\. října 2021| 3\\. listopadu 2026 27| Masarykův ústav a Archiv AV ČR, v. v. i.| 67985921| Gabčíkova 2362/10,182 00 Praha 8| 1\\. dubna 2020| 30\\. března 2025 28| Matematický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985840| Žitná 609/25, 115 67 Praha 1 - Nové Město| 24\\. února 2018| 23\\. února 2023 29| Mendelova univerzitauniverzita v Brně| 62156489| Zemědělská 1/1665, 613 00 Brno| 26\\. ledna 2018| 5\\. února 2023 30| Mikrobiologický ústav AV ČR, v. v. i.| 61388971| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4 - Krč| 15\\. března 2018| 23\\. března 2023 31| Národní technická knihovna| 61387142| Technická 2710/6, 160 80 Praha 6| 30\\. října 2019| 29\\. října 2024 32| Národní ústav duševního zdraví| 00023752| Topolová 748, 250 67 Klecany| 26\\. května 2018| 25\\. května 2023 33| Národohospodářský ústav AV ČR, v. v. i.| 67985998| Politických vězňů 936/7, 111 21 Praha 1| 11\\. března 2018| 10\\. března 2023 34| Orientální ústav AV ČR, v. v. i.| 68378009| Pod Vodárenskou věží 4, 182 08 Praha 8| 9\\. prosince 2020| 4\\. ledna 2026 35| Ostravská univerzitauniverzita| 61988987| Dvořákova 7, 701 03 Ostrava| 7\\. července 2017| 6\\. července 2022 36| Slezská univerzitauniverzita v Opavě| 47813059| Na Rybníčku 626/1, 746 01 Opava| 8\\. května 2018| 7\\. května 2023 37| Slovanský ústav AV ČR, v. v. i.| 68378017| Valentinská 1, 110 00 Praha 1| 7\\. dubna 2018| 6\\. dubna 2023 38| Sociologický ústav AV ČR, v. v. i.| 68378025| Jilská 1, 110 00 Praha 1| 4\\. ledna 2018| 14\\. února 2023 39| Státní ústav radiační ochrany, v. v. i.| 86652052| Bartoškova 150/28, 140 04 Praha 4| 3\\. března 2017| 2\\. března 2022 40| SVÚOM s.r.o.| 25794787| U Měšťanského pivovaru 934/4, 170 00 Praha 7| 2\\. února 2018| 1\\. února 2023 41| Technická univerzitauniverzita v Liberci| 46747885| Studentská 2, 461 17 Liberec| 20\\. ledna 2018| 14\\. února 2023 42| Unipetrol výzkumně vzdělávací centrum, a.s.| 62243136| Revoluční 1521/84, 400 01 Ústí nad Labem| 25\\. října 2018| 24\\. října 2023 43| UniverzitaUniverzita Hradec Králové| 62690094| Rokitanského 62, 500 03 Hradec Králové| 25\\. března 2018| 24\\. března 2023 44| UniverzitaUniverzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem| 44555601| Pasteurova 3544/1, 400 96 Ústí nad Labem| 4\\. dubna 2018| 27\\. dubna 2023 45| UniverzitaUniverzita Karlova| 00216208| Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1| 15\\. března 2018| 14\\. března 2023 46| UniverzitaUniverzita Palackého v Olomouci| 61989592| Křížkovského 8, 771 47 Olomouc| 4\\. ledna 2018| 23\\. března 2023 47| UniverzitaUniverzita Pardubice| 00216275| Studentská 95, 532 10 Pardubice| 21\\. ledna 2018| 14\\. února 2023 48| UniverzitaUniverzita Tomáše Bati ve Zlíně| 70883521| nám. T. G. Masaryka 5555, 760 01 Zlín| 20\\. ledna 2018| 14\\. února 2023 49| Ústav analytické chemie AV ČR, v. v. i.| 68081715| Veveří 97, 602 00 Brno| 25\\. března 2018| 27\\. dubna 2023 50| Ústav anorganické chemie AV ČR, v. v. i.| 61388980| Husinec-Řež č.p. 1001, 250 68 Řež| 20\\. ledna 2018| 23\\. března 2023 51| Ústav biologie obratlovců AV ČR, v. v. i.| 68081766| Květná 8, 603 65 Brno| 4\\. února 2018| 14\\. února 2023 52| Ústav dějin umění AV ČR, v. v. i.| 68378033| Husova 352/4, 110 00 Praha 1| 2\\. července 2019| 1\\. července 2024 53| Ústav experimentální botaniky AV ČR, v. v. i.| 61389030| Rozvojová 263, 165 02 Praha 6 - Lysolaje| 1\\. června 2018| 21\\. června 2023 54| Ústav experimentální medicíny AV ČR, v. v. i.| 68378041| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4| 20\\. ledna 2018| 14\\. února 2023 55| Ústav fotoniky a elektroniky AV ČR, v. v. i.| 67985882| Chaberská 1014/57, 182 51 Praha 8 - Kobylisy| 21\\. ledna 2018| 14\\. února 2023 56| Ústav fyzikální chemie J. Heyrovského AV ČR, v. v. i.| 61388955| Dolejškova 3, 182 23 Praha 8| 1\\. února 2018| 14\\. února 2023 57| Ústav fyziky atmosféry AV ČR, v. v. i.| 68378289| Boční II/1401, 141 31 Praha 4| 27\\. ledna 2018| 7\\. března 2023 58| Ústav fyziky materiálů AV ČR, v. v. i.| 68081723| Žižkova 513/22, 616 62 Brno| 20\\. ledna 2018| 7\\. března 2023 59| Ústav fyziky plazmatu AV ČR, v. v. i.| 61389021| Za Slovankou 1782/3, 182 00 Praha 8| 2\\. března 2018| 7\\. března 2023 60| Ústav geoniky AV ČR, v. v. i.| 68145535| Studentská 1768, 708 00 Ostrava-Poruba| 17\\. října 2018| 6\\. prosince 2023 61| Ústav hematologie a krevní transfuze| 00023736| U Nemocnice 1, 128 20 Praha 2| 6\\. prosince 2019| 5\\. prosince 2024 62| Ústav chemických procesů AV ČR, v. v. i.| 67985858| Rozvojová 135, 165 02 Praha 6| 2\\. února 2018| 14\\. února 2023 63| Ústav informatiky AV ČR, v. v. i.| 67985807| Pod Vodárenskou věží 271/2, 182 07 Praha 8| 12\\. dubna 2018| 10\\. května 2023 64| Ústav jaderné fyziky AV ČR, v. v. i.| 61389005| Hlavní 130, 250 68 Husinec-Řež| 20\\. ledna 2018| 7\\. března 2023 65| Ústav makromolekulární chemie AV ČR, v. v. i.| 61389013| Heyrovského náměstí 1888/2, 162 06 Praha 6| 20\\. dubna 2018| 19\\. dubna 2023 66| Ústav mezinárodních vztahů, v. v. i.| 48546054| Nerudova 3, 118 50 Praha 1| 6\\. června 2020| 4\\. září 2025 67| Ústav molekulární genetiky AV ČR, v. v. i.| 68378050| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4| 2\\. února 2018| 7\\. března 2023 68| Ústav organické chemie a biochemie AV ČR, v. v. i.| 61388963| Flemingovo náměstí 542/2, 166 10 Praha 6| 20\\. ledna 2018| 14\\. února 2023 69| Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i.| 68378068| Na Florenci 1420/3, 110 00 Praha 1| 23\\. února 2018| 14\\. března 2023 70| Ústav pro hydrodynamiku AV ČR, v. v. i.| 67985874| Pod Paťankou 30/5, 166 12 Praha 6| 20\\. ledna 2018| 7\\. března 2023 71| Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.| 68378092| Letenská 123/4, 118 51 Praha 1| 5\\. dubna 2018| 4\\. dubna 2023 72| Ústav pro studium totalitních režimů| 75112779| Siwiecova 2, 130 00 Praha 3| 16\\. června 2020| 15\\. června 2025 73| Ústav přístrojové techniky AV ČR, v. v. i.| 68081731| Královopolská 147, 612 64 Brno| 27\\. ledna 2018| 23\\. března 2023 74| Ústav struktury a mechaniky hornin AV ČR, v. v. i.| 67985891| V Holešovičkách 94/41, 182 09 Praha 8| 4\\. dubna 2018| 27\\. dubna 2023 75| Ústav teoretické a aplikované mechaniky AV ČR, v. v. i.| 68378297| Prosecká 809/76, 190 00 Praha 9| 5\\. května 2021| 28\\. května 2026 76| Ústav teorie informace a automatizace AV ČR, v. v. i.| 67985556| Pod Vodárenskou věží 4, 182 08 Praha 8| 21\\. ledna 2018| 7\\. března 2023 77| Ústav termomechaniky AV ČR, v. v. i.| 61388998| Dolejškova 5, 182 00 Praha 8| 20\\. ledna 2018| 23\\. března 2023 78| Ústav výzkumu globální změny AV ČR, v. v. i.| 86652079| Bělidla 986/4a, 603 00 Brno| 23\\. ledna 2021| 12\\. února 2026 79| Ústav živočišné fyziologie a genetiky AV ČR, v. v. i.| 67985904| Rumburská 89, 277 21 Liběchov| 14\\. dubna 2018| 10\\. května 2023 80| Veterinární a farmaceutická univerzitauniverzita Brno| 62157124| Palackého třída 1946/1, 612 42 Brno| 16\\. června 2017| 15\\. června 2022 81| Vysoká škola báňská - Technická univerzitauniverzita Ostrava| 61989100| 17\\. listopadu 15/2172, 708 33 Ostrava-Poruba| 1\\. února 2018| 23\\. března 2023 82| Vysoká škola ekonomická v Praze| 61384399| nám. Winstona Churchilla 4, 130 67 Praha 3| 14\\. července 2018| 1\\. srpna 2023 83| Vysoká škola chemicko-technologická v Praze| 60461373| Technická 1955/5, 166 28 Praha 6| 9\\. února 2018| 7\\. března 2023 84| Vysoká škola PRIGO, z.ú.| 25840886| Vítězslava Nezvala 801/1, 736 01 Havířov - Město| 25\\. března 2020| 24\\. března 2025 85| Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích| 75081431| Okružní 517/10, 370 01 České Budějovice| 24\\. října 2020| 23\\. října 2025 86| Vysoké učení technické v Brně| 00216305| Antonínská 548/1, 601 90 Brno| 10\\. května 2018| 9\\. května 2023 87| Výzkumný ústav geodetický, topografický a kartografický, v. v. i.| 00025615| Ústecká 98, 250 66 Zdiby| 3\\. července 2018| 3\\. září 2023 88| Výzkumný ústav potravinářský Praha, v. v. i.| 00027022| Radiová 1275/7, 102 00 Praha 10 - Hostivař| 15\\. dubna 2017| 14\\. dubna 2022 89| Výzkumný ústav rostlinné výroby, v. v. i.| 00027006| Drnovská 507/73, 161 06 Praha 6 - Ruzyně| 30\\. června 2018| 29\\. června 2023 90| Výzkumný ústav veterinárního lékařství, v. v. i.| 00027162| Hudcova 296/70, 621 00 Brno-Medlánky| 15\\. dubna 2017| 14\\. dubna 2022 91| Výzkumný ústav vodohospodářský T. G. Masaryka, v. v. i.| 00020711| Podbabská 2582/30, 160 00 Praha 6| 4\\. května 2021| 3\\. května 2026 92| Výzkumný ústav živočišné výroby, v. v. i.| 00027014| Přátelství 815, 104 00 Praha Uhříněves| 28\\. dubna 2018| 27\\. dubna 2023 93| Západočeská univerzitauniverzita v Plzni| 49777513| Univerzitní 8, 301 00 Plzeň| 25\\. března 2018| 24\\. března 2023 *| Datum nabytí právní moci rozhodnutí, kterým byla výzkumná organizace schválena pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 478/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 478/2021 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Vyhlášeno 15. 12. 2021, částka 213/2021 478 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 8. prosince 2021 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 19. března 2022 nové volby do zastupitelstva obceobce: obec| okres| kraj ---|---|--- Trpík| Ústí nad Orlicí| Pardubický Ministr: Hamáček v. r.
Sdělení Ministerstva financí č. 477/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 477/2021 Sb. Sdělení Ministerstva financí o vydání výměru MF č. 01/2022, kterým se vydává seznam zboží s regulovanými cenami pro rok 2022 Vyhlášeno 15. 12. 2021, částka 213/2021 477 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 8. prosince 2021 o vydání výměru MF č. 01/2022, kterým se vydává seznam zboží s regulovanými cenami pro rok 2022 Ministerstvo financí podle ustanovení § 10 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že dne 3. prosince 2021 vydalo výměr MF č. 01/2022, kterým se vydává seznam zboží s regulovanými cenamicenami pro rok 2022. Výměr byl publikován v Cenovém věstníku částka 19/2021 dne 6. prosince 2021 a nabývá účinnosti 1. ledna 2022. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 476/2021 Sb.
Vyhláška č. 476/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 274/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o oběhu bankovek a mincí, ve znění vyhlášky č. 418/2016 Sb. Vyhlášeno 15. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 213/2021 * Čl. I - Ve vyhlášce č. 274/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o oběhu bankovek a mincí, § 23 včetně nadpisu zní: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 476 VYHLÁŠKA ze dne 25. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 274/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o oběhu bankovek a mincí, ve znění vyhlášky č. 418/2016 Sb. Česká národní banka stanoví podle § 33 odst. 7 zákona č. 136/2011 Sb., o oběhu bankovek a mincí a o změně zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů: Čl. I Ve vyhlášce č. 274/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o oběhu bankovek a mincí, § 23 včetně nadpisu zní: „§ 23 Náležitosti osvědčení Osvědčení musí obsahovat a) jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození absolventa kurzu, b) obchodní firmu, název nebo jméno, popřípadě jména a příjmení osoby, která kurz pořádala, c) datum vystavení osvědčení, d) kvalifikovanou elektronickou pečeť a kvalifikované elektronické časové razítko České národní banky a e) jedinečné číslo osvědčení.“. Čl. II Přechodné ustanovení Na osvědčení vydaná přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se použije § 23 vyhlášky č. 274/2011 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Guvernér: Ing. Rusnok v. r.
Nařízení vlády č. 475/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 475/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 172/2016 Sb., o stanovení finančních limitů a částek pro účely zákona o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 15. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 213/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 172/2016 Sb., o stanovení finančních limitů a částek pro účely zákona o zadávání veřejných zakázek, ve znění nařízení vlády č. 471/2017 Sb. a nařízení vlády č. 335/2019 Sb., se mění takto: Aktuální znění od 1. 1. 2022 475 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 6. prosince 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 172/2016 Sb., o stanovení finančních limitů a částek pro účely zákona o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 18 odst. 3 a § 25 zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek: Čl. I Nařízení vlády č. 172/2016 Sb., o stanovení finančních limitů a částek pro účely zákona o zadávání veřejných zakázek, ve znění nařízení vlády č. 471/2017 Sb. a nařízení vlády č. 335/2019 Sb., se mění takto: 1. V poznámce pod čarou č. 1 se na konci textu věty páté doplňuje text „(2021/C 457/01)“. 2. Poznámka pod čarou č. 2 zní: „2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/1951 ze dne 10. listopadu 2021, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ohledně finančních limitů pro koncese. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/1952 ze dne 10. listopadu 2021, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ohledně finančních limitů pro veřejné zakázky na dodávky, na služby a na stavební práce a pro soutěže o návrh. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/1953 ze dne 10. listopadu 2021, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ohledně finančních limitů pro zakázky na dodávky, na služby a na stavební práce a pro soutěže o návrh. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/1950 ze dne 10. listopadu 2021, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/81/ES ohledně prahových hodnot pro zakázky na dodávky, na služby a na stavební práce.“. 3. V § 2 odst. 1 písm. a) a v § 3 odst. 1 písm. a) se částka „3 568 000 Kč“ nahrazuje částkou „3 653 000 Kč“. 4. V § 2 odst. 1 písm. b) a v § 3 odst. 1 písm. b) se částka „5 494 000 Kč“ nahrazuje částkou „5 610 000 Kč“. 5. V § 2 odst. 2 a v § 3 odst. 2 se částka „10 989 000 Kč“ nahrazuje částkou „11 247 000 Kč“. 6. V § 3 odst. 3, § 3 odst. 4 písm. b) a v § 4 se částka „137 366 000 Kč“ nahrazuje částkou „140 448 000 Kč“. 7. V § 3 odst. 4 úvodní části ustanovení se částka „19 257 000 Kč“ nahrazuje částkou „19 572 000 Kč“. 8. V § 3 odst. 4 písm. a) a v § 5 písm. b) se částka „25 676 000 Kč“ nahrazuje částkou „26 096 000 Kč“. 9. V § 5 písm. a) se částka „2 054 000 Kč“ nahrazuje částkou „2 087 000 Kč“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministryně pro místní rozvoj: Ing. Dostálová v. r.
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 474/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 474/2021 Sb. Sdělení Ministerstva zdravotnictví o antigenním složení hrazených očkovacích látek proti lidskému papilomaviru Vyhlášeno 14. 12. 2021, částka 212/2021 474 SDĚLENÍ Ministerstva zdravotnictví ze dne 7. prosince 2021 o antigenním složení hrazených očkovacích látek proti lidskému papilomaviru Ministerstvo zdravotnictví podle § 30 odst. 2 písm. h) zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, stanoví s účinností od 1. ledna 2022 antigenní složení hrazených očkovacích látek proti lidskému papilomaviru: 1) 9valentní vakcína proti lidskému papilomaviru (rekombinantní, adsorbovaná) Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje přibližně: Papillomaviri humani1 typi 6 proteinum L12,3 30 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 11 proteinum L12,3 40 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 16 proteinum L12,3 60 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 18 proteinum L12,3 40 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 31 proteinum L12,3 20 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 33 proteinum L12,3 20 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 45 proteinum L12,3 20 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 52 proteinum L12,3 20 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 58 proteinum L12,3 20 mikrogramů 1 lidský papilomavirus = HPV 2 L1 protein ve formě viru podobných částic vyrobený v kvasinkách (Saccharomyces cerevisiae CANADE 3C-5 (kmen 1895)) rekombinantní DNA technologií 3 adsorbovaný na amorfním síran-hydroxyfosforečnanu hlinitém jako adjuvanciu (0,5 miligramu Al) 2) Vakcína proti lidskému papilomaviru [typy 6, 11, 16, 18] (rekombinantní, adsorbovaná) Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje přibližně: Papillomaviri humani1 typi 6 proteinum L12,3 20 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 11 proteinum L12,3 40 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 16 proteinum L12,3 40 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 18 proteinum L12,3 20 mikrogramů 1 lidský papilomavirus = HPV 2 L1 protein ve formě viru podobných částic vyrobený v kvasinkách (Saccharomyces cerevisiae CANADE 3C-5 (kmen 1895)) rekombinantní DNA technologií. 3 adsorbovaný na amorfním síran-hydroxyfosforečnanu hlinitém jako adjuvanciu (0,225 miligramu Al). 3) Vakcína proti lidskému papilomaviru [typy 16, 18] (rekombinantní, adjuvovaná, adsorbovaná) 1 dávka (0,5 ml) obsahuje: Papillomaviri humani1 typi 16 proteinum L12,3,4 20 mikrogramů Papillomaviri humani1 typi 18 proteinum L12,3,4 20 mikrogramů 1 lidský papilomavirus = HPV 2 adjuvovaný na AS04 obsahující: 3-O-deacyl-4'-monofosforyllipid A (MPL)3 50 mikrogramů 3 adsorbovaný na hydroxid hlinitý, hydratovaný (Al(OH)3) celkem 0,5 miligramů Al3+ 4 L1 protein ve formě neinfekčních, viru podobných částic (VLP, virus-like particles), vyrobený rekombinantní DNA technologií za použití bakulovirového expresního systému, který využívá buněk Hi-5 Rix4446 získaných z Trichoplusia ni. Ministr: Mgr. et Mgr. Vojtěch, MHA, v. r.
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 473/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 473/2021 Sb. Sdělení Ministerstva zdravotnictví o antigenním složení hrazených očkovacích látek pro očkování osob nad 65 let věku proti chřipce Vyhlášeno 14. 12. 2021, částka 212/2021 473 SDĚLENÍ Ministerstva zdravotnictví ze dne 7. prosince 2021 o antigenním složení hrazených očkovacích látek pro očkování osob nad 65 let věku proti chřipce Ministerstvo zdravotnictví podle § 30 odst. 2 písm. i) zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, stanoví s účinností od 1. ledna 2022 antigenní složení hrazených očkovacích látek pro očkování osob nad 65 let věku proti chřipce: 1) Čtyřvalentní vakcína proti chřipce (štěpený virion, inaktivovaná) Jedna dávka vakcíny obsahuje následující kmeny podle každoročně upravovaného doporučení Světové zdravotnické organizace (WHO) pro severní polokouli a doporučení EU pro aktuální sezonu: varianta kmene viru chřipky typu A (subtyp H1N1)pdm09| 60 mikrogramů HA ---|--- varianta kmene viru chřipky typu A (subtyp H3N2)| 60 mikrogramů HA varianta kmene viru chřipky typu B (patřící do linie B/Victoria/2/87)| 60 mikrogramů HA varianta kmene viru chřipky typu B (patřící do linie B/Yamagata/16/88)| 60 mikrogramů HA 2) Čtyřvalentní vakcína proti chřipce (rekombinantní) Jedna dávka vakcíny obsahuje následující kmeny podle každoročně upravovaného doporučení Světové zdravotnické organizace (WHO) pro severní polokouli a doporučení EU pro aktuální sezonu: varianta kmene viru chřipky typu A (subtyp H1N1)pdm09| 45 mikrogramů HA ---|--- varianta kmene viru chřipky typu A (subtyp H3N2)| 45 mikrogramů HA varianta kmene viru chřipky typu B (patřící do linie B/Victoria/2/87)| 45 mikrogramů HA varianta kmene viru chřipky typu B (patřící do linie B/Yamagata/16/88)| 45 mikrogramů HA 3) Čtyřvalentní vakcína proti chřipce (povrchový antigen, inaktivovaná, adjuvovaná) Jedna dávka vakcíny obsahuje následující kmeny podle každoročně upravovaného doporučení Světové zdravotnické organizace (WHO) pro severní polokouli a doporučení EU pro aktuální sezonu: varianta kmene viru chřipky typu A (subtyp H1N1)pdm09| 15 mikrogramů HA ---|--- varianta kmene viru chřipky typu A (subtyp H3N2)| 15 mikrogramů HA varianta kmene viru chřipky typu B (patřící do linie B/Victoria/2/87)| 15 mikrogramů HA varianta kmene viru chřipky typu B (patřící do linie B/Yamagata/16/88)| 15 mikrogramů HA 4) Čtyřvalentní vakcína proti chřipce (štěpený virion, inaktivovaná) Jedna dávka vakcíny obsahuje následující kmeny podle každoročně upravovaného doporučení Světové zdravotnické organizace (WHO) pro severní polokouli a doporučení EU pro aktuální sezonu: varianta kmene viru chřipky typu A (subtyp H1N1)pdm09| 15 mikrogramů HA ---|--- varianta kmene viru chřipky typu A (subtyp H3N2)| 15 mikrogramů HA varianta kmene viru chřipky typu B (patřící do linie B/Victoria/2/87)| 15 mikrogramů HA varianta kmene viru chřipky typu B (patřící do linie B/Yamagata/16/88)| 15 mikrogramů HA 5) Čtyřvalentní vakcína proti chřipce (povrchový antigen, inaktivovaná) Jedna dávka vakcíny obsahuje následující kmeny podle každoročně upravovaného doporučení Světové zdravotnické organizace (WHO) pro severní polokouli a doporučení EU pro aktuální sezonu: varianta kmene viru chřipky typu A (subtyp H1N1)pdm09| 15 mikrogramů HA ---|--- varianta kmene viru chřipky typu A (subtyp H3N2)| 15 mikrogramů HA varianta kmene viru chřipky typu B (patřící do linie B/Victoria/2/87)| 15 mikrogramů HA varianta kmene viru chřipky typu B (patřící do linie B/Yamagata/16/88)| 15 mikrogramů HA Ministr: Mgr. et Mgr. Vojtěch, MHA, v. r.
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 472/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 472/2021 Sb. Sdělení Ministerstva zdravotnictví o antigenním složení očkovacích látek pro pravidelná, zvláštní a mimořádná očkování pro rok 2022 Vyhlášeno 14. 12. 2021, částka 212/2021 472 SDĚLENÍ Ministerstva zdravotnictví ze dne 30. listopadu 2021 o antigenním složení očkovacích látek pro pravidelná, zvláštní a mimořádná očkování pro rok 2022 Ministerstvo zdravotnictví podle § 80 odst. 1 písm. e) zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, stanoví na základě doporučení Národní imunizační komise antigenní složení očkovacích látek pro pravidelná, zvláštní a mimořádná očkování pro rok 2022: 1. Antigenní složení očkovacích látek pro pravidelná očkování 1a) kombinovaná očkovací látka proti záškrtu, dávivému kašli (acelulární forma), tetanu, dětské přenosné obrně (inaktivovaná forma), virové hepatitidě B, nákazám vyvolaným Haemophilus influenzae typ b (DTaPHibVHBIPV) Po rekonstituci 1 dávka (0,5 ml) obsahuje: Diphtheriae anatoxinum1 ne méně než 30 mezinárodních jednotek (IU) Tetani anatoxinum1 ne méně než 40 mezinárodních jednotek (IU) Antigeny Bordetelly pertussis: Pertussis anatoxinum (PT)1 25 mikrogramů Pertussis haemagglutininum filamentosum (FHA)1 25 mikrogramů Pertactinum (PRN)1 8 mikrogramů Antigenum tegiminis hepatitidis B (HBs)2,3 10 mikrogramů Virus poliomyelitidis inactivatum (IPV) typus 1 (kmen Mahoney)4 40 D jednotek antigenu typus 2 (kmen MEF-1)4 8 D jednotek antigenu typus 3 (kmen Saukett)4 32 D jednotek antigenu Haemophilus influenzae typus b polysaccharidum (Polyribosylribitoli phosphas) 10 mikrogramů conj. cum anatox. tetanico jako nosný protein přibližně 25 mikrogramů 1 adsorbováno na hydroxid hlinitý, hydratovaný (Al(OH)3) 0,5 miligramů Al3+ 2 vyrobeno rekombinantní DNA technologií na kultuře kvasinkových buněk (Saccharomyces cerevisiae) 3 adsorbováno na fosforečnan hlinitý (AlPO4) 0,32 miligramů Al3+ 4 pomnoženo na VERO buňkách NEBO 1aa) kombinovaná očkovací látka proti záškrtu, dávivému kašli (acelulární forma), tetanu, dětské přenosné obrně (inaktivovaná forma), virové hepatitidě B, nákazám vyvolaným Haemophilus influenzae typ b (DTaPHibVHBIPV) Jedna dávka1 (0,5 ml) obsahuje: Diphtheriae anatoxinum ne méně než 20 mezinárodních jednotek (IU)2 Tetani anatoxinum ne méně než 40 mezinárodních jednotek (IU)2 Antigeny Bordetelly pertussis Pertussis anatoxinum 25 mikrogramů Haemagglutinum filamentosum 25 mikrogramů Virus Poliomyelitidis (inaktivovaný)3 typus 1 (Mahoney) 40 D jednotek antigenu4 typus 2 (MEF-1) 8 D jednotek antigenu4 typus 3 (Saukett) 32 D jednotek antigenu4 Antigenum tegiminis hepatitidis B5 10 mikrogramů Polyribosylribitoli phosphas haemophili influenzae B 12 mikrogramů (Polyribosylribitoli phosphas) conjugata cum tetani anatoxinum 22-36 mikrogramů 1 adsorbováno na hydratovaný hydroxid hlinitý (0,6 mg Al3+) 2 jako spodní mez spolehlivosti (p= 0,95) 3 pomnoženo na VERO buňkách 4 nebo ekvivalentní množství antigenu stanovené vhodnou imunochemickou metodou 5 vyrobeno rekombinantní DNA technologií v kvasinkových buňkách Hansenula polymorpha NEBO 1ab) Vakcína proti difterii, tetanu, pertusi (acelulární komponenta), hepatitidě B (rDNA), poliomyelitidě (inaktivovaná) a konjugovaná vakcína proti Haemophilus typu b (adsorbovaná) Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje: Diphtheriae anatoxinum1 ne méně než 20 IU Tetani anatoxinum1 ne méně než 40 IU Antigena Bordetellae pertusis1 Pertussis anatoxinum (PT) 20 mikrogramů Haemagglutinium filamentosum (FHA) 20 mikrogramů Pertactinum (PRN) 3 mikrogramy Fimbriae typi 2 et 3 (FIM) 5 mikrogramů Antigenum tegiminis hepatitidis B 2,3 10 mikrogramů Virus poliomyelitidis (inactivatum)4 Typus 1 (Mahoney) 40 D jednotek antigenu5 Typus 2 (MEF-1) 8 D jednotek antigenu5 Typus 3 (Saukett) 32 D jednotek antigenu5 Polysaccharidi Haemophili influenzae typus b (Polyribosylribitoli phosphas) 3 mikrogramy conjunctum cum proteinum meningococci typus b2 50 mikrogramů 1 adsorbováno na fosforečnan hlinitý (0,17 mg Al3+) 2 adsorbováno na hydratovaný hydroxid hlinitý sulfát (0,15 mg Al3+) 3 vyrobeno rekombinantní DNA technologií v kvasinkových buňkách Saccharomyces cerevisiae 4 pomnoženo na Vero buňkách 5 nebo ekvivalentní množství antigenu stanovené vhodnou imunochemickou metodou. 1b) očkovací látka proti záškrtu, dávivému kašli (acelulární forma), tetanu (DTaP) Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje tyto léčivé látky: Diphtheriae anatoxinum* ≥ 30 IU Tetani anatoxinum* ≥ 40 IU Pertussis anatoxinum* (PT) 25 mikrogramů Pertussis haemaglutininum filamentosum* (FHA) 25 mikrogramů Pertactinum* (69kD) 8 mikrogramů * adsorbováno na hydroxid hlinitý celkem: 0,5 miligramů NEBO 1ba) Očkovací látka proti záškrtu, tetanu a dávivému kašli (acelulární) se sníženým obsahem antigenů (Tdap) Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje: Diphtheriae anatoxinum - Minimálně 2 IU* (2 Lf) Tetani anatoxinum - Minimálně 20 IU* (5 Lf) Pertusové antigeny Pertussis anatoxinum - 2,5 mikrogramu Haemagglutinum filamentosum - 5 mikrogramů Pertactinum - 3 mikrogramy Fimbriae, typi 2 et 3 - 5 mikrogramů Adsorbováno na fosforečnan hlinitý - 1,5 mg (0,33 mg hliníku) * Jako spodní hranice intervalu spolehlivosti (p = 0,95) aktivity měřené podle testu popsaného v Evropském lékopisu. NEBO 1bb) Očkovací látka proti záškrtu, tetanu a dávivému kašli (acelulární komponenta) se sníženým obsahem antigenů (Tdap) Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje: Diphtheriae anatoxinum1 ne méně než 2 mezinárodní jednotky (IU) (2,5 Lf) Tetani anatoxinum1 ne méně než 20 mezinárodních jednotek (IU) (5 Lf) Bordetellae pertussis antigena: Pertussis anatoxinum1 8 mikrogramů Pertussis haemagglutinum filamentosum1 8 mikrogramů Pertussis membranae externae proteinum1 2,5 mikrogramů 1 adsorbováno na hydratovaný hydroxid hlinitý (Al(OH)3) 0,3 miligramů Al3+ a fosforečnan hlinitý (AlPO4) 0,2 miligramů Al3+ 1c) očkovací látka proti nákazám vyvolaným Haemophilus influenzae typ b: Jedna dávka lyofilizované vakcíny obsahuje: Polysaccharidum Hib purificatum (10 mikrogramů) cum Anatoxino tetanico (přibližně 25 mikrogramů). 1d) očkovací látka proti tetanu: Jedna dávka obsahuje: Tetani anatoxinum - min. 40 mezinárodních jednotek 1e) očkovací látka proti virové hepatitidě B v dětské formuli: Jedna dávka obsahuje: Antigenum tegiminis hepatitidis B – 10 mikrogramů 1f) očkovací látka proti virové hepatitidě B v dospělé formuli Jedna dávka obsahuje: Antigenum tegiminis hepatitidis B – 20 mikrogramů 1g) očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám: Jedna dávka obsahuje: Morbillorum virus attenuatum1 (Schwarz) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503 Parotitidis virus attenuatum1 (RIT 4385) min. 103,7 infekční dávka pro buněčnou kulturu503 Rubeolae virus attenuatum2 (Wistar RA 27/3) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503 1 pomnoženo na buňkách kuřecích embryí 2 pomnoženo na lidských diploidních buňkách (MRC-5) 3 50% infekční dávka tkáňové kultury NEBO 1ga) očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám Po rozpuštění obsahuje jedna dávka (0,5 ml): Virus morbillorum1 vivum attenuatum (kmen Enders' Edmonston) ne méně než 1x103 CCID50* Virus parotitidis1 vivum attenuatum (kmen Jeryl Lynn™, hladina B) ne méně než 12,5x103 CCID50* Virus rubeolae2 vivum attenuatum (kmen Wistar RA 27/3) ne méně než 1x103 CCID50* * 50 % infekční dávka buněčné kultury 1 vyrobeno na buňkách kuřecích embryí. 2 vyrobeno na lidských diploidních plicních WI-38 fibroblastech. 1h) očkovací látka proti dětské přenosné obrně v inaktivované formě: Jedna dávka obsahuje: Virus poliomyelitis inactivatum typus 1 (Mahoney) ..... 40 antigenních D jednotek* Virus poliomyelitis inactivatum typus 2 (MEF-1) ......... 8 antigenních D jednotek* Virus poliomyelitis inactivatum typus 3 (Saukett) ....... 32 antigenních D jednotek* * nebo množství ekvivalentních antigenů stanovené pomocí vhodné imunochemické metody. 1ch) očkovací látky proti pneumokokovým infekcím používané v sekvenčním schématu: 1cha) konjugovaná očkovací látka obsahuje: Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 11 2,2 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 31 2,2 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 41 2,2 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 51 2,2 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 6A1 2,2 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 6B1 4,4 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 7F1 2,2 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 9V1 2,2 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 141 2,2 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 18C1 2,2 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 19A1 2,2 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 19F1 2,2 μg Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 23F1 2,2 μg 1 Konjugován s nosným proteinem CRM197 a adsorbován na fosforečnan hlinitý (0,125 mg hliníku). A 1chb) polysacharidová očkovací látka obsahuje: po 25 mikrogramech následujících 23 pneumokokových polysacharidových sérotypů: 1, 2, 3, 4, 5, 6B, 7F, 8, 9N, 9V, 10A, 11A, 12F, 14, 15B, 17F, 18C, 19F, 19A, 20, 22F, 23F, 33F. 1i) očkovací látka proti záškrtu, dávivému kašli (acelulární forma), tetanu, dětské přenosné obrně (inaktivovaná forma): Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje: Diphtheriae anatoxinum1 - ne méně než 2 mezinárodní jednotky (IU) (2,5 Lf) Tetani anatoxinum1 - ne méně než 20 mezinárodních jednotek (IU) (5 Lf) Bordetellae pertussis antigena: Pertussis anatoxinum1 - 8 mikrogramů Pertussis haemagglutinum filamentosum1 - 8 mikrogramů Pertaktin1 2,5 mikrogramů Virus poliomyelitidis inactivatum: typus 1 (kmen Mahoney)2 - 40 D jednotek antigenu typus 2 (kmen MEF-1)2 - 8 D jednotek antigenu typus 3 (kmen Saukett)2 - 32 D jednotek antigenu 1 adsorbováno na hydratovaný hydroxid hlinitý (Al(OH)3) 0,3 miligramu Al3+ a fosforečnan hlinitý (AlPO4) 0,2 miligramu Al3+ 2 pomnoženo na VERO buňkách NEBO 1ia) očkovací látka proti záškrtu, dávivému kašli (acelulární forma), tetanu, dětské přenosné obrně (inaktivovaná forma): Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje: Diphtheriae anatoxinum minimálně 2 IU* (2,5 Lf) Tetani anatoxinum minimálně 20 IU* (5 Lf) Pertusové antigeny: Pertussis anatoxinum 2,5 mikrogramů Pertussis haemagglutininum filamentosum 5 mikrogramů Pertactinum 3 mikrogramy Fimbriae, typi 2 et 3 5 mikrogramů Virus poliomyelitidis (inactivatum)** typus 1 40 D jednotek antigenu typus 2 8 D jednotek antigenu typus 3 32 D jednotek antigenu Adsorbováno na fosforečnan hlinitý 1,5 mg (0,33 mg hliníku) * Jako spodní hranice intervalu spolehlivosti (p = 0,95) aktivity měřené podle testu popsaného v Evropském lékopisu. ** Kultivováno na Vero buňkách. 1j) očkovací látka proti tuberkulóze (BCG vakcína) 1k) očkovací látka proti virové hepatitidě B pro osoby zařazené do dialyzačního programu: Jedna dávka (0,5 ml) vakcíny obsahuje: Antigenum tegiminis hepatitidis B1,2,3 – 20 mikrogramů 1 adjuvovaný na AS04C obsahující: - 3-O-deacyl-4'-monofosforyl-lipid A (MPL)2 50 mikrogramů 2 adsorbovaný na fosforečnan hlinitý (celkem 0,5 miligramu Al3+) 3 vyrobeno na kultuře kvasinkových buněk (Saccharomyces cerevisiae) rekombinantní DNA technologií. 2. Antigenní složení očkovacích látek pro zvláštní očkování 2a) očkovací látka proti virové hepatitidě B ve formuli pro dospělé: Jedna dávka obsahuje: Antigenum tegiminis hepatitidis B - 20 mikrogramů 2b) očkovací látka proti vzteklině 2c) očkovací látka proti virové hepatitidě A ve formuli pro dospělé: Jedna dávka obsahuje: Hepatitis A virus inactivatum 2d) očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám: Jedna dávka obsahuje: Morbillorum virus attenuatum1 (Schwarz) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503 Parotitidis virus attenuatum1 (RIT 4385) min. 103,7 infekční dávka pro buněčnou kulturu503 Rubeolae virus attenuatum2 (Wistar RA 27/3) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503 1 pomnoženo na buňkách kuřecích embryí 2 pomnoženo na lidských diploidních buňkách (MRC-5) 3 50% infekční dávka tkáňové kultury NEBO 2da) očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám Po rozpuštění obsahuje jedna dávka (0,5 ml): Virus morbillorum1 vivum attenuatum (kmen Enders' Edmonston) ne méně než 1x103 CCID50* Virus parotitidis1 vivum attenuatum (kmen Jeryl Lynn™, hladina B) ne méně než 12,5x103 CCID50* Virus rubeolae2 vivum attenuatum (kmen Wistar RA 27/3) ne méně než 1x103 CCID50* * 50 % infekční dávka buněčné kultury 1 vyrobeno na buňkách kuřecích embryí. 2 vyrobeno na lidských diploidních plicních WI-38 fibroblastech. 3. Antigenní složení očkovacích látek pro mimořádná očkování 3a) očkovací látka proti virové hepatitidě A ve formuli pro dospělé: Hepatitis A virus inactivatum 3b) očkovací látka proti virové hepatitidě A ve formuli pro děti: Virus hepatitis A inactivatum 3c) očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám: Jedna dávka obsahuje: Morbillorum virus attenuatum1 (Schwarz) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503 Parotitidis virus attenuatum1 (RIT 4385) min. 103,7 infekční dávka pro buněčnou kulturu503 Rubeolae virus attenuatum2 (Wistar RA 27/3) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503 1 pomnoženo na buňkách kuřecích embryí 2 pomnoženo na lidských diploidních buňkách (MRC-5) 3 50% infekční dávka tkáňové kultury NEBO 3ca) očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám Po rozpuštění obsahuje jedna dávka (0,5 ml): Virus morbillorum1 vivum attenuatum (kmen Enders' Edmonston) ne méně než 1x103 CCID50* Virus parotitidis1 vivum attenuatum (kmen Jeryl Lynn™, hladina B) ne méně než 12,5x103 CCID50* Virus rubeolae2 vivum attenuatum (kmen Wistar RA 27/3) ne méně než 1x1103 CCID50* * 50 % infekční dávka buněčné kultury 1 vyrobeno na buňkách kuřecích embryí. 2 vyrobeno na lidských diploidních plicních WI-38 fibroblastech. Ministr: Mgr. et Mgr. Vojtěch, MHA, v. r.
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 471/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 471/2021 Sb. Sdělení Ministerstva zdravotnictví o vydání Cenového předpisu 1/2022/CAU o regulaci cen poskytovaných zdravotních služeb, stanovení maximálních cen zdravotních služeb poskytovaných zubními lékaři hrazených z veřejného zdravotního pojištění a specifických zdravotních výkonů Vyhlášeno 14. 12. 2021, částka 211/2021 471 SDĚLENÍ Ministerstva zdravotnictví ze dne 7. prosince 2021 o vydání Cenového předpisu 1/2022/CAU o regulaci cen poskytovaných zdravotních služeb, stanovení maximálních cen zdravotních služeb poskytovaných zubními lékaři hrazených z veřejného zdravotního pojištění a specifických zdravotních výkonů Ministerstvo zdravotnictví podle ustanovení § 10 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že dne 27. října 2021 byl schválen Cenový předpis 1/2022/CAU o regulaci cenregulaci cen poskytovaných zdravotních služeb, stanovení maximálních cencen zdravotních služeb poskytovaných zubními lékaři hrazených z veřejného zdravotního pojištění a specifických zdravotních výkonů. Cenový předpis nabývá účinnosti dne 1. ledna 2022 a je publikován ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví, částce 13 ze dne 30. listopadu 2021. Ministr: Mgr. et Mgr. Vojtěch, MHA, v. r.
Nález Ústavního soudu č. 470/2021 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 470/2021 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 9. listopadu 2021 sp. zn. Pl. ÚS 114/20 ve věci návrhu na zrušení části § 8a odst. 2 zákona č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 14. 12. 2021, částka 211/2021 * Odůvodnění * I. - Předmět řízení * II. - Skutkové okolnosti věci * III. - Argumentace navrhovatele * IV. - Vyjádření účastníků a vedlejších účastníků řízení * V. - Upuštění od ústního jednání * VI. - Znění napadeného ustanovení * VII. - Procesní předpoklady řízení o zrušení zákona * VIII. - Ústavní konformita zákonodárného procesu * IX. - Věcné posouzení návrhu * X. - Závěr 470 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 114/20 dne 9. listopadu 2021 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka, Radovana Suchánka, Pavla Šámala (soudce zpravodaj), Kateřiny Šimáčkové, Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové, Davida Uhlíře a Jiřího Zemánka o návrhu Krajského soudu v Plzni na zrušení § 8a odst. 2 zákona č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, ve slovech „a odst. 4 písm. b)“, za účasti Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení a vlády jako vedlejší účastnice řízení, takto: Návrh se zamítá. Odůvodnění I. Předmět řízení 1. Krajský soud v Plzni (dále také „navrhovatel“) podle čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) a § 64 odst. 3 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) předložil Ústavnímu soudu návrh na zrušení § 8a odst. 2 zákona č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon č. 56/2001 Sb.“), ve slovech „a odst. 4 písm. b)“ (dále jen „napadené ustanovení“). 2. Navrhovatel podal návrh poté, co v řízení o žalobě proti rozhodnutí správního orgánu vedeném pod sp. zn. 57 A 93/2018 v souladu s čl. 95 odst. 2 Ústavy dospěl k závěru, že napadené ustanovení je v rozporu s čl. 36 odst. 1 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“). II. Skutkové okolnosti věci 3. Z návrhu a vyžádaného soudního spisu navrhovatele se podává, že dne 19. 12. 2017 žalobce v uvedené věci požádal Magistrát města Plzně (dále jen „správní orgán“) o zápis změny vlastníka silničního vozidla (jehož byl tehdy podle registru silničních vozidel vlastníkem) v registru silničních vozidel, neboť smlouvou ze dne 13. 7. 2015 vlastnické právo k uvedenému vozidlu převedl na jiného a ten mu při přepisu údajů vozidla neposkytl součinnost. Žalobce v žádosti odkázal na postup podle § 21 zákona č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon č. 101/2000 Sb.“). 4. Vzhledem k tomu, že žalobce v rozporu s napadeným ustanovením nepředložil protokol o evidenční kontrole nikoli starší než 30 dní a tzv. zelenou kartu, správní orgán rozhodnutím ze dne 28. 3. 2018 č. j. MMP/314962/17/12 žádosti nevyhověl. Odvolání žalobce zamítl Krajský úřad Plzeňského kraje (dále jen „odvolací správní orgán“) rozhodnutím ze dne 22. 5. 2018 č. j. PK-DSH/5363/18. Z něj se podává, že nebylo možné použít zákon č. 101/2000 Sb., neboť údaje jsou v registru silničních vozidel evidovány na základě zákona č. 56/2001 Sb. 5. Žalobce uvedená rozhodnutí napadl žalobou u navrhovatele. V ní tvrdil, že správní orgány pochybily, nepoužily-li na věc podpůrně zákon č. 101/2000 Sb. a neposoudily jeho podání ze dne 19. 12. 2018 jako podnět k postupu podle téhož zákona. Odkázal přitom na rozsudek Městského soudu v Praze ze dne 23. 9. 2016 č. j. 5 A 139/2013-38 a rozsudek Nejvyššího správního soudu ze dne 6. 12. 2016 č. j. 7 As 254/2016-33. Žalobce uvedl, že není v jeho možnostech opatřit dokumenty požadované podle napadeného ustanovení. 6. Navrhovatel rozsudkem ze dne 30. 9. 2019 č. j. 57 A 93/2018-45 zrušil žalobou napadená rozhodnutí a správnímu orgánu vrátil věc k dalšímu řízení. Podle navrhovatele žádná z listin, na něž zákon č. 56/2001 Sb. odkazuje v napadeném ustanovení, nemá vypovídající hodnotu k prokázání toho, zda došlo k převodu vlastnického práva k vozidlu. Vyžaduje-li zákonodárce, aby údaje v registru silničních vozidel odpovídaly skutečnému stavu, nepředložení požadovaných dokumentů nemohlo být překážkou pro vyhovění žádosti žalobce o zápis změny vlastníka. 7. Ke kasační stížnostikasační stížnosti odvolacího správního orgánu Nejvyšší správní soud rozsudkem ze dne 28. 5. 2020 č. j. 9 As 346/2019-28 zrušil uvedený rozsudek navrhovatele a věc mu vrátil k dalšímu řízení. Z něj se podává, že kromě evidence skutečných a aktuálních vlastníků silničních vozidel má registr silničních vozidel další, stejně důležitý účel, a to zajistit, aby na pozemních komunikacích byla provozována pouze vozidla splňující předepsané technické podmínky a s uzavřeným pojištěním odpovědnosti z jejich provozu. Nejvyšší správní soud uvedl, že si je vědom „patových situací“, které znemožňují zapsat skutečný stav údajů v registru silničních vozidel, avšak bylo na žalobci, aby jednal obezřetně a odpovědně tak, aby mohl splnit svoji zákonnou povinnost požádat o zápis změny vlastníka vozidla; požadované doklady mohl bez obtíží obstarat již před převodem vlastnického práva k vozidlu. 8. Navrhovatel následně podal Ústavnímu souduÚstavnímu soudu návrh na zrušení napadeného ustanovení. III. Argumentace navrhovatele 9. Navrhovatel tvrdí, že použití napadeného ustanovení způsobem, k němuž jej zavázal Nejvyšší správní soud, by bylo v rozporu s čl. 36 odst. 1 Listiny. 10. Navrhovatel nejprve zrekapituloval procesní vývoj ve věci. Dále uvedl, že platná zákonná úprava neumožňuje dosavadnímu v registru zapsanému vlastníku (žalobci), aby se účinně domáhal zápisu změny údaje o vlastnictví k vozidlu v situaci, kdy nový vlastník neposkytuje součinnost a dosavadní vlastník nedisponuje protokolem o evidenční kontrole silničního vozidla nikoli starším než 30 dní a tzv. zelenou kartou. Dosavadnímu vlastníkovi je tak znemožněno domáhat se souladu zapsaného stavu se stavem skutečným. Tuto překážku navrhovatel považuje za zásah do ústavně zaručeného práva na soudní a jinou právní ochranu. 11. Akceptace takového stavu není podle navrhovatele „v racionálním vztahu k účelu [zákona č. 56/2001 Sb.]“. Účelem téhož zákona je přitom zajištění souladu údajů v registru vozidel se skutečným stavem. Nejvyšší správní soud sice odkazoval na další, stejně důležitý účel, avšak ve svém důsledku jej preferuje oproti tomu, jehož se navrhovatel dovolával v odůvodnění svého původního rozsudku. Řešení, které navrhuje Nejvyšší správní soud, vede k „zamrznutí“ stavu zápisu v registru silničních vozidel, který skutečnosti neodpovídá, aniž by „zainteresovaná osoba“ měla skutečnou možnost dosáhnout změny. To ostatně Nejvyšší správní soud připouští. 12. Ze znění zákona č. 56/2001 Sb. ani důvodové zprávy k zákonu č. 63/2017 Sb., kterým se mění zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, jímž bylo do zákona č. 56/2001 Sb. vloženo napadené ustanovení, není patrný „legitimní a racionální důvod a účel“, který by zdůvodnil nemožnost změnit údaj o vlastnictví vozidla dosavadním vlastníkem, neposkytuje-li nový vlastník součinnost. IV. Vyjádření účastníků a vedlejších účastníků řízení 13. Soudce zpravodaj podle § 69 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 18/2000 Sb., zaslal návrh Senátu Parlamentu České republiky (dále jen „Senát“) a Poslanecké sněmovně Parlamentu České republiky (dále jen „Poslanecká sněmovna“) jako účastníkům řízení. Návrh rovněž zaslal vládě a Veřejnému ochránci práv jako státním orgánům, které jsou podle § 69 odst. 2 a 3 téhož zákona oprávněny vstoupit do řízení jako vedlejší účastníci. 14. Poslanecká sněmovna ve vyjádření uvedla, že napadené ustanovení bylo do zákona č. 56/2001 Sb. vloženo zákonem č. 63/2017 Sb. Jeho návrh vláda předložila Poslanecké sněmovně dne 22. 12. 2015. Návrh byl projednáván jako sněmovní tisk č. 683. První čtení návrhu zákona se uskutečnilo dne 3. 6. 2016, kdy byl návrh zákona přikázán k projednání hospodářskému výboru. Ten jej projednal a dne 2. 9. 2016 vydal usnesení doručené poslancům jako sněmovní tisk č. 683/2. Druhé čtení zákona proběhlo dne 25. 10. 2016 na 50. schůzi Poslanecké sněmovny; pozměňovací návrhy byly zpracovány jako sněmovní tisk č. 683/3 a byly rozeslány následujícího dne. Hospodářský výbor jako garanční výbor návrh zákona projednal a vydal usnesení, které bylo jako sněmovní tisk č. 683/4 doručeno poslancům dne 4. 11. 2016. Ve třetím čtení byl návrh zákona dne 30. 11. 2016 schválen za přítomnosti 165 poslanců, pro návrh byli všichni přítomní. Dne 20. 12. 2016 Poslanecká sněmovna postoupila návrh zákona Senátu, jenž jej dne 19. 1. 2017 schválil (usnesení č. 81). Schválený zákon byl dne 31. 1. 2017 doručen prezidentu republiky. Téhož dne jej podepsal. 15. Podle Poslanecké sněmovny zákonodárný sbor jednal v přesvědčení, že přijatý zákon je v souladu s ústavním pořádkem České republiky. Je na Ústavním souduÚstavním soudu, aby posoudil ústavnost napadeného ustanovení. 16. Senát ve vyjádření uvedl, že § 8a byl do zákona č. 56/2001 Sb. vložen zákonem č. 63/2017 Sb. Jeho návrh byl Senátu doručen dne 20. 12. 2016 jako tisk č. 24. Návrhem zákona se dne 4. 1. 2017 zabýval výbor pro územní rozvoj, veřejnou správu a životní prostředí, jenž jej usnesením č. 15 doporučil schválit ve znění schváleném Poslaneckou sněmovnou. Schválit návrh zákona doporučil též výbor pro hospodářství, zemědělství a dopravu usnesením č. 24 ze dne 11. 1. 2017. Senát zařadil projednání návrhu zákona na svou 4. schůzi 11. funkčního období a dne 19. 1. 2017 jej projednal. V obecné rozpravě nevystoupil žádný senátor. Senát návrh zákona postoupený Poslaneckou sněmovnou schválil usnesením č. 81 při hlasování pořadového čísla 47. Z přítomných 52 senátorů se jich pro vyslovilo 45, proti nebyl nikdo. Senát návrh daného zákona projednal v mezích Ústavou stanovené kompetence a stanoveným způsobem. Konečně Senát uvádí, že je na Ústavním souduÚstavním soudu, aby posoudil ústavnost napadeného ustanovení. 17. Vláda prostřednictvím ministryně spravedlnosti sdělila, že schválila svůj vstup do řízení a navrhla zamítnutí návrhu. Vláda nejprve tvrdí, že napadené ustanovení lze ústavně konformně vyložit; k tomu odkazuje na rozsudek Nejvyššího správního soudu ze dne 19. 1. 2005 č. j. 4 As 26/2003-59 a rozsudek vydaný Nejvyšším správním soudem ve věci, o níž rozhoduje navrhovatel (sub 7). Právní názor Nejvyššího správního soudu je pro navrhovatele závazný; to značí, že jeho návrh je zjevně neopodstatněný. 18. Dále vláda tvrdí, že registr silničních vozidel obsahuje mimo jiné evidenci vozidel, vlastníků a provozovatelů vozidel. Účelem registrace vozidel je zajistit, aby se na pozemních komunikacích pohybovala pouze vozidla, jež (1) splňují technické podmínky, (2) pro něž je splněna povinnost pojištění odpovědnosti z jejich provozu a (3) u nichž je ověřen soulad jejich identifikačních údajů s údaji uvedenými v příslušných dokladech. Je však současně nezbytné u silničního vozidla evidovat jeho skutečného a aktuálního vlastníka. S provozem vozidla jsou spojena práva a povinnosti a je třeba určit odpovědné osoby. 19. Ustanovení § 8 odst. 2 písm. a) zákona č. 56/2001 Sb. stanoví povinnost podat společnou žádost do 10 pracovních dnů od převodu vlastnického práva. Podle § 8 odst. 4 písm. a) téhož zákona se k žádosti o zápis změny přiloží příslušné dokumenty. Předložením technického průkazu je ověřeno splnění předepsaných technických podmínek. Předložením protokolu o evidenční kontrole nikoli staršího 30 dní je ověřen soulad skutečného stavu silničního vozidla a jeho identifikačních údajů s údaji v příslušných dokumentech. Předložením tzv. zelené karty je zajištěno, že ihned po převodu může být případná újma způsobená v souvislosti s provozem daného vozidla uhrazena z pojištění odpovědnosti za provoz vozidla. 20. Dále vláda tvrdí, že neposkytne-li nový či dosavadní vlastník součinnost, má druhý z nich možnost iniciovat podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb. řízení, v němž není na součinnost druhého vázán, a má možnost dosáhnout zápisu požadované změny. Žadatel za takové situace předloží doklad o nabytí vlastnického práva, protokol o evidenční kontrole nikoli starší 30 dní a tzv. zelenou kartu. Uvedené ustanovení bylo do zákona č. 56/2001 Sb. vloženo zákonem č. 63/2017 Sb. s cílem umožnit dosavadnímu vlastníkovi vozidla vyřešit situaci spojenou s nečinností nového vlastníka. 21. Vláda upozorňuje, že zrušením napadeného ustanovení by byla zrušena povinnost předložit při postupu podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb. jakékoli doklady. Správní orgán by proto rozhodoval bez jakýchkoli podkladů a nemohl by posoudit, ani zda k převodu vlastnického práva došlo. Zrušením uvedené povinnosti by rovněž došlo k výraznému zjednodušení procesu zápisu změny oproti „obecnému“ způsobu podle § 8 téhož zákona (společnou žádostí). To je nežádoucí, neboť postup podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb. je řešením výjimečným a „nouzovým“. Každý z požadovaných dokladů slouží k prokázání skutečností, jež jsou pro řádnou evidenci nezbytné (sub 20). 22. Vláda zdůrazňuje, že postupu podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb. vždy předchází porušení zákonné povinnosti podat ve stanovené lhůtě společnou žádost. Postup podle § 8a téhož zákona ani není jediným postupem, jak dosavadní vlastník může předejít situaci, kdy není schopen bez součinnosti nového vlastníka dokončit zápis změny vlastníka. Má možnost smlouvou zajistit např., aby byl zmocněn k podání společné žádosti. Podal-li by nový vlastník žádost podle uvedeného ustanovení bezprostředně po uplynutí desetidenní lhůty k podání společné žádosti a evidenční kontrola byla provedena krátce před převodem vlastnického práva, disponuje původní vlastník všemi potřebnými doklady. Uvedené ustanovení proto nestanoví žádné nesplnitelné podmínky. Vláda zdůrazňuje, že s vlastnictvím jsou spojena nejen práva, nýbrž i povinnosti. „Faktická“ nemožnost zápisu změny proto nastává pouze za situace, kdy sice nový vlastník neposkytne součinnost, avšak dosavadní vlastník současně žádost o zápis změny podá s delším časovým odstupem nebo sám nezajistil evidenční kontrolu krátce před převodem. 23. Vláda označuje situaci žalobce za „dílčí problematický aspekt“ a tvrdí, že na ni reaguje vládní návrh novely zákona č. 56/2001 Sb., jenž byl v době zpracování vyjádření projednáván Poslaneckou sněmovnou jako sněmovní tisk č. 1046. Uvedený návrh zákona zaprvé ruší povinnost předložit k žádosti o zápis změny vlastníka vozidla protokol o evidenční kontrole; příslušný správní orgán má k protokolu vzdálený přístup. Zadruhé, uvedený vládní návrh prodlužuje platnost výsledku evidenční kontroly z dosavadních 30 dní na dva roky. Navrhovaná právní úprava proto odstraňuje překážky, které dosavadnímu vlastníku brání domáhat se zápisu změny vlastníka vozidla. Jedinými dokumenty, které je nutné předložit při postupu podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb., jsou doklad o nabytí vlastnického práva a tzv. zelená karta. Pro sjednání pojištění odpovědnosti z provozu vozidla (získání tzv. zelené karty) není nutné disponovat vozidlem ani je nemusí sjednat sám vlastník. Vláda tvrdí, že i nedošlo-li by k prodloužení platnosti výsledku evidenční kontroly, faktické překážky k zápisu změny by byly překonány; rozhodná je samotná povinnost protokol o evidenční kontrole předložit. 24. Vláda z výše uvedených důvodů navrhuje, aby Ústavní soudÚstavní soud návrh navrhovatele odmítl, případně zamítl. 25. Veřejný ochránce práv Ústavnímu souduÚstavnímu soudu sdělil, že svého práva vstoupit do řízení nevyužije. 26. Soudce zpravodaj zaslal doručená vyjádření navrhovateli na vědomí a k případné replice. Navrhovatel však svého práva k replice v určené lhůtě nevyužil. V. Upuštění od ústního jednání 27. Ústavní soudÚstavní soud dospěl k závěru, že od ústního jednání nelze očekávat další objasnění věci, a proto v souladu s § 44 zákona o Ústavním soudu rozhodl ve věci bez jeho nařízení. VI. Znění napadeného ustanovení 28. Ustanovení § 8a odst. 2 věty první zákona č. 56/2001 Sb., jež obsahuje napadené ustanovení, zní: „Pro žádost o zápis změny vlastníka silničního vozidla do registru silničních vozidel a její přílohy platí § 8 odst. 3 a odst. 4 písm. b) obdobně.“ Ustanovení § 8 odst. 4 zákona č. 56/2001 Sb., na něž odkazuje napadené ustanovení, zní: „K žádosti o zápis změny vlastníka silničního vozidla se přiloží a) v případě převodu vlastnického práva 1. technický průkaz a osvědčení o registraci silničního vozidla, 2. protokol o evidenční kontrole silničního vozidla, který není starší než 30 dní, a 3. zelená karta vydaná podle zákona o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla, není-li silniční vozidlo vyřazené z provozu, b) v případě přechodu vlastnického práva 1. doklad o nabytí vlastnického práva k silničnímu vozidlu a 2. doklady podle písmene a); k žádosti se nepřikládají technický průkaz a osvědčení o registraci silničního vozidla, nemá-li je žadatel k dispozici, a protokol o evidenční kontrole silničního vozidla, podává-li žadatel současně žádost o zápis zániku silničního vozidla.“ VII. Procesní předpoklady řízení o zrušení zákona 29. Podle čl. 95 odst. 2 Ústavy, dojde-li soud k závěru, že zákon, jehož má být při řešení věci použito, je v rozporu s ústavním pořádkem, předloží věc Ústavnímu souduÚstavnímu soudu. Obecný soud je oprávněn podat návrh tehdy, navrhuje-li zrušení zákona, resp. jeho jednotlivého ustanovení, jehož použití má být bezprostřední, případně je nezbytné; nepostačí jen hypotetické použití nebo jiné širší souvislosti [srov. usnesení ze dne 23. 10. 2000 sp. zn. Pl. ÚS 39/2000 (U 39/20 SbNU 353)]. Z účelu a smyslu tzv. konkrétní kontroly ústavnosti právních předpisů plyne, že zákon (jeho jednotlivá ustanovení), jehož má být při řešení věci použito, je pouze takový zákon, jenž překáží dosažení žádoucího, tj. ústavně konformního výsledku. Nebyl-li by odstraněn, byl by výsledek probíhajícího řízení jiný, a to neústavní [srov. bod 26 nálezu ze dne 6. 3. 2007 sp. zn. Pl. ÚS 3/06 (N 41/44 SbNU 517; 149/2007 Sb.) či bod 15 nálezu ze dne 16. 6. 2020 sp. zn. Pl. ÚS 4/20 (325/2020 Sb.)]. 30. Ústavní soudÚstavní soud považuje podmínky čl. 95 odst. 2 Ústavy a § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu v nyní posuzované věci za splněné. Krajský soud v Plzni je oprávněn k podání návrhu na zrušení napadeného ustanovení, neboť má být použito v řízení o správní žalobě, které se před ním vede. Navrhovatel v řízení posuzuje, zda povinnost předložit příslušné dokumenty podle napadeného ustanovení brání kladnému vyřízení žádosti žalobce o zápis změny vlastníka vozidla. Jde proto o ustanovení zákona, které souvisí s rozhodovací činností navrhovatele a jehož má být při řešení věci bezprostředně použito. 31. Procesní předpoklady řízení o zrušení zákona (jeho ustanovení) proto jsou v nyní posuzované věci splněny. VIII. Ústavní konformita zákonodárného procesu 32. Ústavní soudÚstavní soud se zabýval průběhem zákonodárného procesu a shledal, že údaje uvedené ve vyjádřeních Poslanecké sněmovny a Senátu (sub 14 až 16) dokládají, že zákon, jehož součástí je napadené ustanovení, byl přijat a vydán v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. Tato skutečnost není zpochybňována ani navrhovatelem. IX. Věcné posouzení návrhu 33. Jakkoli Ústavní soudÚstavní soud ustáleně zdůrazňuje, že při posuzování rozporu zákona s ústavním pořádkem je vázán pouze petitem, a nikoli jeho odůvodněním [nález ze dne 24. 5. 1994 sp. zn. Pl. ÚS 16/93 (N 25/1 SbNU 189; 131/1994 Sb.) či bod 71 nálezu ze dne 27. 1. 2015 sp. zn. Pl. ÚS 16/14 (N 15/76 SbNU 197; 99/2015 Sb.)], z uvedeného neplyne závěr, podle něhož navrhovatele v řízení o kontrole norem, argumentuje-li obsahovým nesouladem zákona s ústavním pořádkem, nezatěžuje břemeno tvrzení. Jinými slovy, brojí-li navrhovatel proti obsahovému nesouladu zákona s ústavním pořádkem, pro účely ústavního přezkumu nepostačuje toliko označení ke zrušení navrhovaného zákona, příp. jeho jednotlivých ustanovení, nýbrž je nezbytné, aby uvedl i důvod namítané neústavnosti. Ústavní soudÚstavní soud pak není tímto důvodem vázán - je vázán toliko petitem, nikoli ale rozsahem přezkumu daným důvody obsaženými v návrhu na kontrolu norem [srov. nález ze dne 31. 1. 2008 sp. zn. Pl. ÚS 24/07 (N 26/48 SbNU 303; 88/2008 Sb.) či bod 38 nálezu ze dne 18. 5. 2021 sp. zn. Pl. ÚS 23/20 (230/2021 Sb.)]. 34. Jak se podává z vyjádření vlády, § 8a zákona č. 56/2001 Sb., jehož součástí je napadené ustanovení, upravuje situaci, kdy jedna z osob, která má povinnost podat společnou žádost o zápis změny vlastníka silničního vozidla na základě převodu vlastnického práva podle § 8 téhož zákona, neposkytuje nutnou součinnost k podání společné žádosti. V režimu žádosti podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb. proto žadatel má možnost požádat o zápis změny sám, bez přímé součinnosti druhé osoby. Podle napadeného ustanovení přesto je třeba k žádosti za takové situace doložit kromě dokladu o nabytí vlastnického práva k vozidlu také tzv. zelenou kartu a protokol o evidenční kontrole nikoli starší než 30 dní. Ke společné žádosti se nepředkládají technický průkaz a osvědčení o registraci silničního vozidla, nemá-li je žadatel k dispozici. 35. Navrhovatel neústavnost napadeného ustanovení spojuje s tím, že klade na žadatele o zápis změny údaje o vlastníkovi silničního vozidla nesplnitelné podmínky spočívající v požadavku na předložení dokumentů sub 34, a proto neoprávněně brání změnit údaj o vlastníkovi vozidla v registru vozidel, neposkytne-li nový či dosavadní vlastník součinnost. Vláda naproti tomu tvrdí, že povinnost doložit doklady podle napadeného ustanovení nesplnitelná není, neboť situace, při které zákon brání žadatelům vyhovění jejich žádosti o zápis změny vlastníka silničního vozidla, je důsledkem porušení jejich zákonné povinnosti, a nikoli obezřetného jednání. Navrhovatel a vláda se proto shodují na tom, že napadené ustanovení za určité situace brání správnímu orgánu, aby žádosti žadatele o zápis změny vlastníka silničního vozidla vyhověl. 36. Jde-li o tzv. zelenou kartu, jak poukazuje vláda, nic nebrání žadateli, kterému druhá osoba neposkytla součinnost a který nemá vozidlo či jiné doklady k dispozici, tzv. zelenou kartu získat. Tzv. zelená karta se podle § 3 odst. 3 zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za újmu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon č. 168/1999 Sb.“) vydává tomu, kdo uzavřel s pojistitelem smlouvu o pojištění odpovědnosti za újmu způsobenou provozem vozidla [§ 2 písm. e) zákona č. 168/1999 Sb.]. Možnost uzavření takové smlouvy přitom není vázána na vlastnictví k vozidlu ani se neodvíjí od stavu zapsaného v registru vozidel; nebrání jí ani nutný obsah pojistné smlouvy podle § 3 odst. 4 zákona č. 168/1999 Sb. Předložení tzv. zelené karty proto není nesplnitelnou podmínkou pro vyhovění žádosti o zápis změny vlastníka silničního vozidla. 37. Jde-li o povinnost předložit protokol o evidenční kontrole nikoli starší 30 dnů, vláda zdůrazňuje, že je v moci žadatele, aby zajistil, že uvedený dokument bude mít k dispozici (sub 22). Evidenční kontrolu, jako druh technické prohlídky prováděné ve stanici technické kontroly, upravuje vyhláška č. 211/2018 Sb., o technických prohlídkách vozidel, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „vyhláška č. 211/2018 Sb.“). Podle odstavce 7 přílohy č. 2 vyhlášky č. 211/2018 Sb. je třeba k provedení evidenční kontroly doložit technický průkaz vozidla, osvědčení o registraci vozidla nebo osvědčení o technickém průkazu a technické osvědčení samostatného technického celku či výpis z jeho technického osvědčení, je-li technický celek namontován. Ze své podstaty je nutné k provedení evidenční kontroly disponovat vozidlem. 38. Disponuje-li proto žadatel o zápis změny vlastníka vozidlem a doklady nutnými k provedení evidenční kontroly, není předložení protokolu o evidenční kontrole žádnou skutečnou překážkou; evidenční kontrolu může bez obtíží absolvovat. Problém může nastat, má-li sice žadatel k dispozici vozidlo, avšak nemá již k dispozici potřebné dokumenty k provedení evidenční kontroly. Ustanovení § 8a odst. 3 ve spojení s § 10 odst. 4 zákona č. 56/2001 Sb. pamatuje na situaci, kdy má dosavadní nebo nový vlastník, který žádost nepodal, v držení technický průkaz nebo uvedená osvědčení. Samotné nepředložení uvedených dokumentů není překážkou pro provedení zápisu změny vlastníka. Uvedené ustanovení však řeší až situaci následující (zápis změny vlastníka) a problém s chybějícími dokumenty pro provedení evidenční kontroly neřeší. Stejně tak nastává problém, nedisponuje-li žadatel o zápis změny vlastníka samotným vozidlem. 39. Za uvedených okolností proto skutečně může nastat situace, kdy žadatel o zápis změny vlastníka silničního vozidla nemůže být s žádostí v daném okamžiku úspěšný. Jde však o to zjistit, zda je taková překážka k újmě jeho ústavně zaručených práv a svobod. Pro takové zjištění je rozhodné nejprve určit, jaké důsledky má nemožnost úspěchu žadatele o zápis změny v jeho právní sféře chráněné ústavním pořádkem České republiky. Navrhovatel přitom žádné konkrétní negativní důsledky oné „patové situace“ v právní sféře žadatele o zápis změny vlastníka netvrdí; v ryze obecné rovině namítá rozpor s čl. 36 odst. 1 Listiny. Jak se přitom podává z tvrzení žalobce předložených v řízení před navrhovatelem, jeho argumentace byla založena na zájmu na zpracování přesných osobních údajů ve smyslu zákona č. 101/2000 Sb. 40. V prvé řadě je proto třeba vyzdvihnout, že nedojde-li po převodu vlastnického práva k zápisu změny vlastníka, dosavadní vlastník se vystavuje objektivní odpovědnosti provozovatele vozidla (kterým je zásadně jeho vlastník) za porušení povinnosti řidiče podle § 125f zákona č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon č. 361/2000 Sb.“) - více k tomu viz nález ze dne 16. 5. 2018 sp. zn. Pl. ÚS 15/16 (N 95/89 SbNU 409; 116/2018 Sb.). Na obdobné situace však zákon č. 361/2000 Sb. pamatuje; ustanovení § 125f odst. 6 písm. b) téhož zákona vylučuje uvedenou odpovědnost dosavadního vlastníka (provozovatele), podal-li v době před porušením povinnosti řidiče žádost o zápis změny provozovatele vozidla. Uvedený liberační důvod přitom není vázán na úspěšné ukončení řízení o zápis změny, čemuž může napadené ustanovení bránit, nýbrž toliko na podání žádosti. Má-li proto žadatel možnost zprostit se uvedené odpovědnosti, nemožnost úspěchu v řízení o žádosti o zápis změny vlastníka v tomto směru nemá na jeho právní postavení vliv [samozřejmě za situace, kdy orgány veřejné moci vyloží § 125f odst. 6 písm. b) zákona č. 361/2000 Sb. tak, že zahrnuje i žádost o zápis změny vlastníka podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb.]. 41. Dalším uvažovaným negativním aspektem spojeným s nemožností zápisu změny vlastníka vozidla je možná odpovědnost za přestupek podle § 83 odst. 1 písm. b) zákona č. 56/2001 Sb. Uvedené ustanovení odpovědnost za přestupek spojuje s porušením povinnosti podat společnou žádost do 10 pracovních dnů ode dne převodu vlastnického práva (§ 8 odst. 2 téhož zákona.). Taková situace, jak zdůrazňuje vláda, však nutně předchází postupu podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb., a proto účinky napadeného ustanovení nemají vliv na uplatnění odpovědnosti za uvedený přestupek. 42. Napadené ustanovení se ani jinak negativně neprojevuje ve vlastnické sféře žadatele o zápis změny. Podle ustálené rozhodovací praxe Nejvyššího správního soudu registrace vozidel nemá žádné soukromoprávní účinky, především v právu vlastnickém (srov. rozsudek sp. zn. 4 As 26/2003-59, bod 16 rozsudku ze dne 27. 7. 2016 č. j. 10 As 114/2015-39 či bod 22 rozsudku sp. zn. 7 As 254/2016). Z obdobného předpokladu, tedy že nabytí vlastnického práva k vozidlu není vázáno na jeho zápis do registru silničních vozidel, neboť registr vozidel není veřejným seznamem, vychází ustáleně i Nejvyšší soud (srov. rozsudek ze dne 20. 9. 2017 č. j. 22 Cdo 5330/2015-193, usnesení ze dne 26. 11. 2020 č. j. 29 ICdo 144/2018-105 nebo usnesení ze dne 27. 5. 2021 č. j. 23 Cdo 742/2021). Ústavní soudÚstavní soud nemá důvod uvedený předpoklad jakkoli zpochybňovat. Samotná možnost vlastnické právo převést tak napadeným ustanovením dotčena není. 43. Ústavní soudÚstavní soud však v nálezu ze dne 14. 5. 2019 sp. zn. Pl. ÚS 21/18 ve znění opravného usnesení ze dne 3. 7. 2019 (N 77/94 SbNU 54; 173/2019 Sb.) připustil, že stav zápisu údajů v registru silničních vozidel má dopady i do oblasti soukromého práva; byť registr silničních vozidel není veřejným seznamem stricto sensu, jde nadále o veřejnoprávní evidenci, která má konkrétní dopady na výkon vlastnického práva (srov. zejména body 62 a 75 uvedeného nálezu). Rovněž starší judikatura Ústavního souduÚstavního soudu omezení uvedeného ústavně zaručeného práva nespatřuje toliko v omezení možnosti jeho samotného převodu, nýbrž i v „omezení užívání majetku“ [možnosti vlastníka s majetkem jinak právně disponovat nebo mít z něho užitek, srov. bod 42 a násl. nálezu ze dne 28. 3. 2006 sp. zn. Pl. ÚS 42/03 (N 72/40 SbNU 703; 280/2006 Sb.) či nález ze dne 28. 2. 2006 sp. zn. Pl. ÚS 20/05 (N 47/40 SbNU 389; 252/2006 Sb.)]. Na možný zásah do vlastnické sféry je proto třeba hledět šířeji. 44. Přesto ani právo užívat vozidlo, nebo jiný obsahový prvek vlastnického práva v nyní posuzované věci dotčen není. V zásadě mohou nastat dvě problematické situace; 1. je-li nesoučinný dosavadní vlastník a 2. je-li nesoučinný nový vlastník (jako ve věci řešené navrhovatelem). 45. Jde-li o nesoučinnost dosavadního vlastníka (sub 44 ad 1), je třeba zkoumat možné negativní důsledky napadeného ustanovení v právní sféře nového vlastníka. Zde je třeba zdůraznit, že problematické je, nedisponuje-li nový vlastník ani protokolem o evidenční kontrole nikoli starším 30 dní, vozidlem, ani doklady nutnými k provedení evidenční kontroly (sub 38). Za takové situace však případné omezení možnosti užívat vozidlo není důsledkem účinků napadeného ustanovení (nemožnost zápisu změny vlastníka v řízení podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb.), nýbrž výhradně postupu dosavadního (nesoučinného) vlastníka. Jinými slovy, to, že dosavadní vlastník nepředal novému vlastníkovi vozidlo nebo požadované dokumenty, již samo o sobě znemožňuje novému vlastníkovi řádně vozidlo užívat a účinky napadeného ustanovení se v právní sféře nového vlastníka v tomto směru neprojeví. 46. Jde-li o praktické obtíže při dalším převodu vlastnického práva k vozidlu novým vlastníkem, neodpovídá-li stav zápisu v registru vozidel skutečnému stavu (srov. bod 75 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 21/18), nový vlastník má možnost se žalobou u civilního soudu domáhat vydání vozidla a potřebných dokladů k tomu, aby splnil povinnost podle napadeného ustanovení, je-li jeho skutečným vlastníkem. Za takové situace totiž dosavadní vlastník, který neposkytl součinnost a současně nepředal novému vlastníkovi vozidlo nebo požadované dokumenty, tyto věci zadržuje neprávem. K uvedenému je třeba znovu zdůraznit, že má-li nový vlastník k dispozici vozidlo a dokumenty potřebné k provedení evidenční kontroly, nic mu nebrání evidenční kontrolu absolvovat a povinnost stanovenou napadeným ustanovením splnit. 47. Jde-li o možné negativní důsledky v právní sféře dosavadního vlastníka při nesoučinnosti nového vlastníka (sub 44 ad 2), je třeba zdůraznit, že je-li převod vlastnického práva perfektní, což je jedna z nutných podmínek úspěšné žádosti o zápis změny vlastníka, vozidlo je oprávněn užívat nový vlastník. Za takové situace proto užívací právo dosavadního vlastníka dotčeno být nemůže. 48. Povinnost stanovená napadeným ustanovením se proto nijak neprojeví ve vlastnické sféře dotčené osoby. 49. Další obavy může napadené ustanovení vzbuzovat u problematiky ochrany osobních údajů, jak se podává z tvrzení žalobce v řízení před navrhovatelem, ve kterém se domáhal zápisu změny vlastníka vozidla s odkazem na právo na opravu osobních údajů podle zákona č. 101/2000 Sb. Aniž by Ústavní soudÚstavní soud blíže zjišťoval, zda ústavní pořádek České republiky zaručuje právo na opravu shromážděných údajů v souladu se skutečností a případně zda takové právo dopadá i na údaj o vlastníkovi vozidla v registru vozidel, je třeba poukázat na body 22 a násl. rozsudku sp. zn. 7 As 254/2016 Nejvyššího správního soudu, podle kterého lze připustit odstranění údajů v registru vozidel i na žádost osoby, která je jako vlastník v registru vozidel evidována, ale prokáže, že skutečným vlastníkem již není (srov. situace shora sub 44 ad 2). Pro to je však třeba správnímu orgánu doložit pravomocný rozsudek civilního soudu o určení, že daná osoba vlastníkem vozidla není. Za takové situace, kdy judikatura správních soudů dovoluje odstranit údaje o vlastníkovi vozidla, nelze považovat důsledky napadeného ustanovení za překážku pro to, aby se dosavadní vlastník nemohl domoci odstranění evidovaných údajů o své osobě, nejsou-li v souladu se skutečností. Na takovou možnost ostatně odkazoval žalobce v řízení před navrhovatelem (sub 5). 50. Obdobně, jde-li o situaci uvedenou shora sub 44 ad 1 v kontextu ochrany osobních údajů, je třeba odkázat na možný postup sub 46 (žaloba na vydání věci). Nový vlastník tak není zbaven možnosti splnit povinnost podle napadeného ustanovení a uvést evidované údaje o své osobě do souladu se skutečností. 51. Konečně je třeba se zaměřit na navrhovatelem tvrzený rozpor napadeného ustanovení s právem každého domáhat se stanoveným způsobem svého práva u nezávislého a nestranného soudu a ve stanovených případech u jiného orgánu (čl. 36 odst. 1 Listiny). Jak se podává ze shora uvedeného, právní řád v situaci předvídané v § 8a zákona č. 56/2001 Sb. poskytuje dosavadnímu i novému vlastníkovi při nesoučinnosti druhé osoby prostředky, jak změny nebo odstranění zápisu vlastníka vozidla dosáhnout, byť nikoli přímo v daném správním řízení. Ústavní soudÚstavní soud přitom neshledává nepřiměřeným, že případné negativní důsledky nesouladu údajů zapsaných v registru vozidel se skutečným stavem nelze odstranit přímo ve správním řízení podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb. 52. Zaprvé, napadené ustanovení zákona nelze vykládat izolovaně, nýbrž v návaznosti na právní řád jako celek [srov. obdobně bod 46 nálezu ze dne 16. 5. 2018 sp. zn. Pl. ÚS 15/16 (N 95/89 SbNU 409; 116/2018 Sb.) či bod 75 nálezu ze dne 26. 1. 2021 sp. zn. Pl. ÚS 22/17 (124/2021 Sb.)]. Zadruhé, právě zde je nutné přihlédnout k tomu, že řízení podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb. je koncipováno jako řešení situace, do které se dosavadní či nový vlastník dostal v důsledku porušení své původní povinnosti podat společnou žádost ve stanovené lhůtě podle § 8 odst. 2 téhož zákona, a to včetně požadovaných dokumentů. 53. Shora uvedené právní prostředky civilního soudnictví lze považovat za účinné, neboť se z ničeho nepodává zájem na mimořádně rychlém vyřešení dané situace. Vždy je sice zájem na co nejrychlejším řešení určité záležitosti před orgánem veřejné moci, zde je však jistá komplikovanost a možná zdlouhavost řešení kompenzována právě tím, že nový nebo dosavadní vlastník se dostal do posuzované situace vlastním přičiněním (porušením zákonné povinnosti). Nadto, nesoučinnost jedné z osob je věcí nastavení vzájemných práv a povinností nového a dosavadního vlastníka. Je proto legitimní, ponechává-li právní řád řešení takové záležitosti na civilních soudech. Je třeba rovněž zdůraznit, že neposkytla-li jedna z osob potřebnou součinnost, mělo by druhé osobě zásadně náležet právo na náhradu škody. Takové posouzení však náleží výhradě obecným soudům po zhodnocení konkrétních okolností dané věci. 54. Na shora popsanou konstrukci, jak překlenout důsledky napadeného ustanovení, je proto třeba hledět právě v tomto celkovém kontextu. Byť Ústavní soudÚstavní soud připouští, že řešení, které právní řád poskytuje, není optimální, pro posouzení ústavnosti napadeného ustanovení je rozhodné, že právní řád změnu či odstranění údajů v registru vozidel, které odporují skutečnosti, ve svém důsledku umožňuje, a to za daných specifických okolností účinně. Hledání „věcně správného“ nebo „optimálního“ řešení totiž Ústavnímu souduÚstavnímu soudu v řízení podle čl. 87 odst. 1 písm. a) Ústavy nepřísluší. 55. Závěrem je nutné apelovat na orgány veřejné moci, aby v souladu s výše uvedeným příslušné právní předpisy vykládaly ústavně konformně v tom smyslu, aby vyloučily případnou odpovědnost za přestupky v situaci, kdy dosavadní vlastník podá žádost o zápis změny vlastníka silničního vozidla podle § 8a zákona č. 56/2001 Sb., umožnily dosavadnímu vlastníkovi na základě pravomocného rozsudku civilního soudu o určení, že není vlastníkem daného vozidla, odstranit údaj o vlastnictví daného vozidla z registru vozidel a aby umožnily novému vlastníkovi domáhat se vydání vozidla nebo potřebných dokladů tak, aby nový vlastník byl schopen povinnost stanovenou napadeným ustanovením splnit a zajistit soulad údajů evidovaných v registru vozidel se skutečným stavem. Jedině tak lze zajistit, aby údaje o vlastníkovi vozidla v registru vozidel neodporovaly skutečnému stavu nebo aby se důsledky napadeného ustanovení jinak negativně nepromítly do jeho právní sféry. X. Závěr 56. Z výše uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud nezjistil namítané porušení základních práv a svobod, a proto návrh na jeho zrušení podle § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu zamítl. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r.
Vyhláška č. 469/2021 Sb.
Vyhláška č. 469/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 290/2007 Sb., o úhradě nákladů na databázi údajů pro potřeby tísňového volání Vyhlášeno 14. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 211/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 290/2007 Sb., o úhradě nákladů na databázi údajů pro potřeby tísňového volání, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 469 VYHLÁŠKA ze dne 30. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 290/2007 Sb., o úhradě nákladů na databázi údajů pro potřeby tísňového volání Český telekomunikační úřad stanoví podle § 150 odst. 5 zákona č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 304/2007 Sb., zákona č. 247/2008 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 468/2011 Sb., zákona č. 214/2013 Sb., zákona č. 258/2014 Sb., zákona č. 252/2017 Sb., zákona č. 311/2019 Sb., zákona č. 150/2021 Sb. a zákona č. 374/2021 Sb., k provedení § 33 odst. 4 zákona o elektronických komunikacích: Čl. I Vyhláška č. 290/2007 Sb., o úhradě nákladů na databázi údajů pro potřeby tísňového volání, se mění takto: 1. V názvu vyhlášky se slova „tísňového volání“ nahrazují slovy „tísňové komunikace“. 2. V § 1 odstavce 1 až 3 znějí: „(1) Pro účely výpočtu účelně vynaložených nákladů podle § 33 odst. 4 zákona o elektronických komunikacích se za odpisy majetku považují účetní odpisy technologických zařízení využívaných pro vedení databáze, včetně serverů, nehmotného majetku, zejména licencí a softwaru, nutného k vedení databáze, a za provozní náklady takové provozní náklady, které byly vynaloženy na zřízení, údržbu a provoz těchto zařízení. (2) Do výpočtu účelně vynaložených nákladů podle odstavce 1 se zahrnou pouze takové náklady, o nichž vede podnikatel zajišťující připojení centra tísňové komunikace k veřejné pevné komunikační síti účetní záznamy podle zákona o účetnictví. (3) Výše měsíční úhrady fakturované centru tísňové komunikace, se určuje podle vzorce Ui=PPc.OiO.N, kde: Ui je výše měsíční úhrady účelně vynaložených nákladů podle odstavce 1 fakturovaná jednotlivému centru tísňové komunikace, P je počet dnů v příslušném kalendářním měsíci, kdy je databáze schopna po dobu celého dne poskytovat osobní a identifikační údaje v souladu s vyhláškou o lokalizaci a identifikaci účastníka tísňové komunikace, Pc je počet dnů v příslušném kalendářním měsíci celkem, Oi je počet obyvatel přiřazený k příslušnému tísňovému číslu, kterému se přisuzuje pro jednotlivá tísňová čísla následující hodnota: pro tísňové číslo 112 počet obyvatel České republiky, pro tísňové číslo 150 počet obyvatel České republiky, pro tísňové číslo 155 počet obyvatel příslušného kraje, který je zřizovatelem poskytovatele zdravotnické záchranné služby tohoto kraje, pro tísňové číslo 156 počet obyvatel obce, která je zřizovatelem příslušné obecní policie, pro tísňové číslo 158 počet obyvatel České republiky, O je součet všech Oi, N je celková výše měsíčních nákladů podle odstavce 1.“. Poznámky pod čarou č. 1 až 3 se zrušují. 3. V § 2 odst. 1 se za slovo „podnikateli“ vkládají slova „podle § 1 odst. 2“ a slova „o předávání údajů pro účely tísňových volání3)“ se nahrazují slovy „o lokalizaci a identifikaci účastníka tísňové komunikace“. 4. V § 2 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 až 8 se označují jako odstavce 2 až 7. 5. V § 2 odst. 2 se za slovo „podnikatel“ vkládají slova „podle § 1 odst. 2“ a slova „pracoviště pro příjem volání na čísla tísňového volání“ se nahrazují slovy „centrum tísňové komunikace“. 6. V § 2 odst. 4 písm. c) se slova „v souvislosti se zřízením a vedením databáze“ nahrazují slovy „podle § 1 odst. 1“. 7. V § 2 odst. 4 písm. f) se za slovo „příslušném“ vkládá slovo „kalendářním“ a slova „číslo tísňového volání“ se nahrazují slovy „tísňové číslo“. 8. V § 2 odst. 5 se slova „pracoviště pro příjem volání na čísla tísňového volání“ nahrazují slovy „centrum tísňové komunikace“, za slovo „podnikatel“ se vkládají slova „podle § 1 odst. 2“ a slova „odstavci 5“ se nahrazují slovy „odstavci 4“. 9. V § 2 odst. 6 se za slovo „podnikatel“ vkládají slova „podle § 1 odst. 2“, slova „5 nebo 6“ se nahrazují slovy „4 nebo 5“ a slova „pracoviště pro příjem volání na čísla tísňového volání“ se nahrazují slovy „centrum tísňové komunikace“. 10. V § 2 odst. 7 se slova „pracoviště pro příjem volání na čísla tísňového volání“ nahrazují slovy „centrum tísňové komunikace“, za slovo „podnikatel“ se vkládají slova „podle § 1 odst. 2“, slova „5 nebo 6“ se nahrazují slovy „4 nebo 5“ a slova „odstavci 7“ se nahrazují slovy „odstavci 6“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předsedkyně Rady Českého telekomunikačního úřadu: Mgr. Ing. Továrková v. r.
Nařízení vlády č. 468/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 468/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 68/2015 Sb., o stanovení seznamu speciálních odborností a činností nezbytných pro plnění úkolů ozbrojených sil a Vojenské policie a výše stabilizačního příspěvku, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 14. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 211/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 68/2015 Sb., o stanovení seznamu speciálních odborností a činností nezbytných pro plnění úkolů ozbrojených sil a Vojenské policie a výše stabilizačního příspěvku, ve znění nařízení vlády č. 428/2016 Sb., nařízení vlády č. 101/2019 Sb. a n * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 468 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 25. listopadu 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 68/2015 Sb., o stanovení seznamu speciálních odborností a činností nezbytných pro plnění úkolů ozbrojených sil a Vojenské policie a výše stabilizačního příspěvku, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 70b odst. 6 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 332/2014 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 68/2015 Sb., o stanovení seznamu speciálních odborností a činností nezbytných pro plnění úkolů ozbrojených sil a Vojenské policie a výše stabilizačního příspěvku, ve znění nařízení vlády č. 428/2016 Sb., nařízení vlády č. 101/2019 Sb. a nařízení vlády č. 380/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 2 písm. c) se za slovo „a“ vkládají slova „pro výkon této činnosti“. 2. V § 2 písm. d) se slovo „a“ nahrazuje slovem „nebo“ a slova „nebo zahraničního“ se nahrazují slovy „anebo zahraničního“. 3. V § 2 písm. f) se za slovo „systémů“ vkládají slova „Ministerstva obrany“. 4. V § 2 písm. h) se za slova „informačních systémů“ vkládají slova „Ministerstva obrany“ a za slovo „kybernetickou“ se vkládají slova „bezpečnost a“. 5. V § 2 písm. i) se za slova „bezpečnosti informací“ vkládají slova „a kybernetické bezpečnosti“ a slovo „utajovaných“ se zrušuje. 6. V § 2 písm. z) bodě 2 se slovo „nebo“ zrušuje. 7. V § 2 se na konci písmene z) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se body 4 a 5, které znějí: „4. příslušníka kybernetických sil a informačních operací spočívající v řízení výstavby, rozvoje a použití funkčních systémů k vedení operací v informačním prostředí nebo kybernetickém prostoru nebo ve velení, plánování a řízení operací v informačním prostředí nebo kybernetickém prostoru, nebo 5. příslušníka kybernetických sil a informačních operací spočívající v provádění operací v kybernetickém prostoru nebo v soustavném udržování připravenosti k nim.“. 8. V § 3 odst. 2 se za text „z)“ vkládají slova „bodů 1 až 4“. 9. V § 3 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Vojákovi ve speciální odbornosti nebo při výkonu některé z činností podle § 2 písm. z) bodu 5 náleží stabilizační příspěvek ve výši 12 000 Kč měsíčně.“. Dosavadní odstavce 4 až 8 se označují jako odstavce 5 až 9. 10. V § 3 odst. 9 se číslo „7“ nahrazuje číslem „8“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr obrany: Mgr. Metnar v. r.
Vyhláška č. 467/2021 Sb.
Vyhláška č. 467/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 105/2010 Sb., o plánu přidělení kmitočtových pásem (národní kmitočtová tabulka), ve znění vyhlášky č. 423/2017 Sb. Vyhlášeno 14. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 210/2021 * Čl. I - Příloha k vyhlášce č. 105/2010 Sb., o plánu přidělení kmitočtových pásem (národní kmitočtová tabulka), ve znění vyhlášky č. 423/2017 Sb., zní: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 467 VYHLÁŠKA ze dne 3. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 105/2010 Sb., o plánu přidělení kmitočtových pásem (národní kmitočtová tabulka), ve znění vyhlášky č. 423/2017 Sb Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 150 odst. 2 zákona č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 468/2011 Sb., zákona č. 214/2013 Sb. a zákona č. 258/2014 Sb., k provedení § 16 odst. 1 zákona o elektronických komunikacích: Čl. I Příloha k vyhlášce č. 105/2010 Sb., o plánu přidělení kmitočtových pásem (národní kmitočtová tabulka), ve znění vyhlášky č. 423/2017 Sb., zní: „Příloha k vyhlášce č. 105/2010 Sb. Plán přidělení kmitočtových pásem (národní kmitočtová tabulka) Obsah --- Kapitola 1 I.| Význam zkratek II.| Vymezení pojmů | Oddíl I. Všeobecné pojmy | Oddíl II. Správa kmitočtů | Oddíl III. Radiokomunikační služby | Oddíl IV. Rádiové stanice a soustavy | Oddíl V. Provozní pojmy | Oddíl VI. Vlastnosti vysílání a rádiových zařízení | Oddíl VII. Sdílení kmitočtů | Oddíl VIII. Technické pojmy ve vztahu k družicím Kapitola 2 - Kmitočtová pásma Kapitola 3 - Technické vlastnosti stanic Kapitola 4 - Přidělování a využívání kmitočtů Kapitola 5 - Kmitočtová přidělení | Oddíl I. Regiony a pásma | Oddíl II. Kategorie služeb a přidělení | Oddíl III. Poznámky Řádu | Oddíl IV. Plán přidělení kmitočtových pásem v České republice (národní kmitočtová tabulka) | Oddíl V. Národní kmitočtová tabulka Kapitola 1 I. Význam zkratek ADS-B| Automatický dohledový systém [Automatic Dependent Surveillance – Broadcast] ---|--- AIS| Automatický identifikační systém [Automatic Identification System] AMS(R)S| Družicová letecká pohyblivá (R) služba [Aeronautical Mobile-Satellite (R) Service] (CS)| Ústava ITU [Constitution of the ITU] (CV)| Úmluva ITU [Convention of the ITU] EESS| Služba družicového průzkumu Země [Earth Exploration-Satellite Service] e.i.r.p.| Ekvivalentní izotropicky vyzářený výkon [Equivalent Isotropically Radiated Power] EHF| Extra krátké vlny [Extra High Frequency] –| e.r.p.Efektivní vyzářený výkon [Effective Radiated Power] GMDSS| Světový námořní tísňový a bezpečnostní systém [Global Maritime Distress and Safety System] GSO| Geostacionární oběžná dráha [Geo Stationary Orbit] HAPS| Stanice na platformě ve velké výšce [High Altitude Platform Station] HDFSS| Aplikace s velkou hustotou přenosů v družicové pevné službě [High Density Fixed Satellite Service] HF | Krátké vlny [High Frequency] ILS | Soustava pro přistávání pomocí přístrojů [Instrument Landing System] IMT | Mezinárodní mobilní telekomunikace [International Mobile Telecommunications] ISM | Průmyslové, vědecké a lékařské aplikace [Industry, Science and Medical Application] ITU | Mezinárodní telekomunikační unie [International Telecommunication Union] ITU-R| Sektor radiokomunikací ITU [ITU Radiocommunication Sector] LF | Dlouhé vlny [Low Frequency] MF | Střední vlny [Medium Frequency] MIFR | Základní mezinárodní registr kmitočtů [Master International Frequency Register] MLS | Mikrovlnná přistávací soustava [Microwave Landing System] MSI| Námořní bezpečnostní informace [Maritime Safety Information] NAVTEX| Celosvětový systém pro vysílání námořních navigačních, meteorologických a varovných zpráv [Navigational telex] NAVDAT| Navigační data (vysílaný obsah obdobný jako NAVTEX) [Navigational data] NGSO| Negeostacionární oběžná dráha [Non Geo Stationary Orbit] (OR) | Mimo národní a mezinárodní letové cesty [Off-route] pfd | Hustota výkonového toku [Power Flux Density] PVRS | Plán využití rádiového spektra (R) | Národní a mezinárodní letové cesty [Route] Rev. | Revidovaný dokument RNSS| Družicová radionavigační služba [Radionavigation-satellite service] SART | Transpondér pro účely pátrání a záchrany [Search And Rescue Transponder] SHF| Super krátké vlny [Super High Frequency] SIT| Družicový interaktivní terminál [Satellite Interactive Terminal] SVTR| Soustavy využívající troposférický rozptyl UHF| Ultra krátké vlny [Ultra High Frequency] UTC| Koordinovaný světový čas [Universal Time Coordinated] VHF | Velmi krátké vlny [Very High Frequency] VLBI | Radioastronomické pozorování spektrálních čar [Very Long Baseline Interferometry] VLF| Velmi dlouhé vlny [Very Low Frequency] II. Vymezení pojmů (Článek 1 Radiokomunikačního řádu ITU) Úvod 1.1 Pro účely plánu přidělení kmitočtových pásem mají následující pojmy dále definovaný význam. Tyto pojmy se však nemusí nezbytně užívat pro jiné účely. Pojmy shodné s těmi, které jsou obsaženy v Příloze k Ústavě Mezinárodní telekomunikační unie, jsou označeny „(CS)“ a v Příloze k Úmluvě Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) „(CV)“. Poznámka 1 : Pojem vytištěný kurzívou znamená to, že je sám tento pojem v této kapitole definován. Poznámka 2 : Názvosloví definovaná v příslušných předpisech (normách) České republiky nejsou zde uvedenými pojmy dotčena. Poznámka 3 : Pro účely zkrácení textu slovo „kmitočet“ znamená „rádiový kmitočet“ s výjimkou kmitočtů nad 3000 GHz, které nejsou rádiovými kmitočty dle Radiokomunikačního řádu ITU (dále jen „Řád“). Stejně tak slovo „pásmo“ znamená „kmitočtové pásmo“. Oddíl I. Všeobecné pojmy 1.2 Správa: každá vládní složka nebo vládní služba odpovědná za plnění závazků převzatých podle Ústavy Mezinárodní telekomunikační unie, podle Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie a podle Řádu (CS 1002). 1.3 Telekomunikace: jakýkoli přenos, vysílání nebo příjem značek, signálů, písemností, obrazů, zvuků nebo zpráv všeho druhu po vedení, rádiem, opticky nebo jinými elektromagnetickými soustavami (CS). 1.4 Rádio: všeobecný pojem aplikovaný při využívání rádiových vln. 1.5 Rádiové vlny nebo Hertzovy vlny: elektromagnetické vlny o kmitočtech nižších než 3000 GHz (dohodnutá mez), jež se šíří prostorem bez umělého vedení. 1.6 Radiokomunikace: telekomunikace uskutečňované rádiovými vlnami (CS) (CV). 1.7 Zemské radiokomunikace: veškeré radiokomunikace jiné než kosmické radiokomunikace nebo radioastronomie. 1.8 Kosmické radiokomunikace: veškeré radiokomunikace zahrnující využití jedné nebo více kosmických stanic nebo jedné nebo více odrazných družic nebo jiných předmětů v kosmickém prostoru. 1.9 Rádiové určování: určování polohy, rychlosti a/nebo jiných charakteristik objektu nebo získávání informací o těchto parametrech pomocí vlastností šíření rádiových vln. 1.10 Radionavigace: využití rádiového určování pro navigaci, včetně zjišťování překážek. 1.11 Radiolokace: využití rádiového určování k jiným účelům než k radionavigaci. 1.12 Rádiové zaměřování (radiogoniometrie): rádiové určování využívající příjem rádiových vln k určení směru ke stanici nebo objektu. 1.13 Radioastronomie: astronomie založená na příjmu rádiových vln kosmického původu. 1.14 Koordinovaný světový čas (UTC): časomíra založená na sekundě (SI), jak je uvedeno v Rezoluci 655. Pro většinu praktických použití spojených s Řádem je čas UTC rovnocenný střednímu slunečnímu času na základním poledníku (zeměpisná délka 0°), dříve označovanému jako GMT. 1.15 Průmyslové, vědecké a lékařské (ISM) aplikace (rádiové energie): provozování přístrojů nebo zařízení určených pro výrobu a místní využívání rádiové energie pro průmyslové, vědecké, lékařské, domácí nebo podobné účely, kromě aplikací v oblasti telekomunikací. Oddíl II. Správa kmitočtů 1.16 Přidělení (kmitočtového pásma): zápis určitého kmitočtového pásma do tabulky přidělení kmitočtových pásem za účelem jeho využití jednou nebo několika zemskými nebo kosmickými radiokomunikačními službami nebo radioastronomickou službou za specifikovaných podmínek. Stejný význam má tento pojem, jde-li o určité přidělené pásmo. 1.17 Skupinové přidělení (kmitočtu nebo kmitočtového kanálu): zápis kmitočtového kanálu vyznačeného ve schváleném plánu, přijatém kompetentní konferencí ITU, za účelem jeho využití jednou nebo několika správami pro určitou zemskou nebo kosmickou radiokomunikační službu za specifikovaných podmínek v jedné nebo v několika zemích nebo zeměpisných oblastech. 1.18 Příděl (kmitočtu nebo kmitočtového kanálu): oprávnění udělené národní správou rádiové stanici k využívání kmitočtu nebo kmitočtového kanálu za specifikovaných podmínek. Oddíl III. Radiokomunikační služby 1.19 Radiokomunikační služba: služba definovaná v tomto oddílu zahrnující přenos, vysílání a/nebo příjem rádiových vln k specifickým telekomunikačním účelům. Pokud není stanoveno jinak, je jakákoliv radiokomunikační služba zahrnuta mezi zemské radiokomunikace. 1.20 Pevná služba: radiokomunikační služba mezi stanovenými pevnými body. 1.21 Družicová pevná služba: radiokomunikační služba mezi pozemskými stanicemi na daných stanovištích s využitím jedné nebo několika družic; tato stanoviště mohou být určité nebo jakékoli pevné body uvnitř specifikovaných oblastí; tato služba v některých případech zahrnuje spoje mezi družicemi, které mohou být také provozovány v mezidružicové službě; družicová pevná služba může také zahrnovat modulační spoje pro jiné služby kosmických radiokomunikací. 1.22 Mezidružicová služba: radiokomunikační služba poskytující spojení mezi umělými družicemi. 1.23 Služba kosmického provozu: radiokomunikační služba určená výhradně pro provoz kosmických plavidel, obzvláště kosmického sledování, kosmické telemetrie a kosmického dálkového řízení. Tyto činnosti se obvykle zajišťují v rámci služby, v níž je provozována kosmická stanice. 1.24 Pohyblivá služba: radiokomunikační služba mezi pohyblivými stanicemi a pozemními stanicemi nebo mezi pohyblivými stanicemi navzájem (CV). 1.25 Družicová pohyblivá služba: radiokomunikační služba: a) mezi pohyblivými pozemskými stanicemi a jednou nebo několika kosmickými stanicemi nebo mezi kosmickými stanicemi využívanými touto službou nebo b) mezi pohyblivými pozemskými stanicemi pomocí jedné nebo několika kosmických stanic. Tato služba může také obsahovat modulační spoje, potřebné k jejímu provozu. 1.26 Pozemní pohyblivá služba: pohyblivá služba mezi základnovými stanicemi a, pozemními pohyblivými stanicemi nebo mezi pozemními pohyblivými stanicemi navzájem. 1.27 Družicová pozemní pohyblivá služba: družicová pohyblivá služba, ve které jsou pohyblivé pozemské stanice umístěny na Zemi. 1.28 Námořní pohyblivá služba: pohyblivá služba mezi pobřežními stanicemi a lodními stanicemi nebo mezi lodními stanicemi navzájem, nebo mezi přidruženými stanicemi pro palubní dorozumívání; této služby se mohou zúčastnit stanice záchranných prostředků a stanice tísňových rádiových bójí pro určení polohy. 1.29 Družicová námořní pohyblivá služba: družicová pohyblivá služba, ve které jsou pohyblivé pozemské stanice na palubě lodí; této služby se mohou zúčastnit stanice záchranných prostředků a stanice tísňových rádiových bójí pro určení polohy. 1.30 Služba přístavního provozu: námořní pohyblivá služba v přístavu nebo v jeho blízkosti mezi pobřežními stanicemi a lodními stanicemi nebo mezi lodními stanicemi navzájem, v níž se přenášejí zprávy týkající se výhradně navádění, pohybu a bezpečnosti lodí a v naléhavých případech také bezpečnosti osob. V této službě se vylučuje přenášení zpráv povahy veřejné korespondence. 1.31 Služba pohybu lodí: bezpečnostní služba v rámci námořní pohyblivé služby, jiná než služba přístavního provozu, mezi pobřežními stanicemi a lodními stanicemi nebo mezi lodními stanicemi navzájem, v níž je přenos zpráv omezen na ty, které se týkají pohybu lodí. V této službě se vylučuje přenášení zpráv povahy veřejné korespondence. 1.32 Letecká pohyblivá služba: pohyblivá služba mezi leteckými stanicemi a letadlovými stanicemi nebo mezi letadlovými stanicemi navzájem, jíž se mohou účastnit i stanice záchranných prostředků a stanice tísňových rádiových bójí pro určení polohy na stanovených tísňových a pilnostních kmitočtech. 1.33 Letecká pohyblivá (R) služba: letecká pohyblivá služba vyhrazená pro komunikace týkající se bezpečnosti a pravidelnosti letu, především na národních a mezinárodních letových cestách. 1.34 Letecká pohyblivá (OR) služba: letecká pohyblivá služba určená pro komunikace včetně těch týkajících se letové koordinace, především mimo národní a mezinárodní letové cesty. 1.35 Družicová letecká pohyblivá služba: družicová pohyblivá služba, v níž jsou pohyblivé pozemské stanice umístěny na palubách letadel; této služby se mohou účastnit i stanice záchranných prostředků a stanice tísňových rádiových bójí pro určení polohy. 1.36 Družicová letecká pohyblivá (R) služba: družicová letecká pohyblivá služba vyhrazená pro komunikace týkající se bezpečnosti a pravidelnosti letu, především na národních a mezinárodních letových cestách. 1.37 Družicová letecká pohyblivá (OR) služba: družicová letecká pohyblivá služba určená pro komunikace včetně těch týkajících se letové koordinace, především mimo národní a mezinárodní letové cesty. 1.38 Rozhlasová služba: radiokomunikační služba, jejíž vysílání jsou určena k přímému příjmu širokou veřejností. Tato služba může zahrnovat zvuková vysílání, televizní vysílání nebo jiné druhy vysílání (CS). 1.39 Družicová rozhlasová služba: radiokomunikační služba, v níž jsou signály vysílané nebo přenášené družicovými stanicemi určeny k přímému příjmu širokou veřejností. V družicové rozhlasové službě zahrnuje pojem „přímý příjem“ individuální příjem i kolektivní příjem. 1.40 Služba rádiového určování: radiokomunikační služba pro účely rádiového určování. 1.41 Družicová služba rádiového určování: radiokomunikační služba pro účely rádiového určování zahrnující užívání jedné nebo několika družicových stanic. Tato služba může obsahovat i modulační spoje potřebné pro její provoz. 1.42 Radionavigační služba: služba rádiového určování pro účely radionavigace. 1.43 Družicová radionavigační služba: družicová služba rádiového určování pro účely radionavigace. Tato služba může obsahovat i modulační spoje potřebné pro její provoz. 1.44 Námořní radionavigační služba: radionavigační služba určená pro potřeby lodí a pro bezpečnost jejich provozu. 1.45 Družicová námořní radionavigační služba: družicová radionavigační služba, v níž jsou pozemské stanice umístěny na palubách lodí. 1.46 Letecká radionavigační služba: radionavigační služba určená pro potřeby letadel a pro bezpečnost jejich provozu. 1.47 Družicová letecká radionavigační služba: radionavigační služba, v níž jsou pozemské stanice umístěny na palubách letadel. 1.48 Radiolokační služba: služba rádiového určování pro účely radiolokace. 1.49 Družicová radiolokační služba: družicová služba rádiového určování pro účely radiolokace. Tato služba může obsahovat i modulační spoje potřebné pro její provoz. 1.50 Pomocná meteorologická služba: radiokomunikační služba pro potřeby meteorologických pozorování a průzkumů, včetně hydrologických. 1.51 Služba družicového průzkumu Země: radiokomunikační služba mezi pozemskými stanicemi a jednou nebo několika družicovými stanicemi, která může obsahovat i spoje mezi družicovými stanicemi, a ve které: a) se z aktivních senzorů nebo z pasivních senzorů na družicích Země získávají informace o vlastnostech Země a jejích přírodních jevech, včetně údajů o stavu prostředí, b) se sbírají obdobné informace z platforem nesených letadly nebo umístěných na Zemi, c) mohou tyto informace být distribuovány pozemským stanicím v rámci dané soustavy, d) mohou být platformy též dotazovány. Tato služba může obsahovat i modulační spoje potřebné pro její provoz. 1.52 Družicová meteorologická služba: služba družicového průzkumu Země pro potřeby meteorologie. 1.53 Služba kmitočtových normálů a časových signálů: radiokomunikační služba zajišťující pro vědeckou, technickou a jinou potřebu vysílání vybraných kmitočtů, časových signálů nebo obojích současně se stanovenou vysokou přesností a určených k obecnému příjmu. 1.54 Družicová služba kmitočtových normálů a časových signálů: radiokomunikační služba využívající družicových stanic na družicích Země pro tytéž účely jako služba kmitočtových normálů a časových signálů. Tato služba může obsahovat i modulační spoje potřebné pro její provoz. 1.55 Služba kosmického výzkumu: radiokomunikační služba, v níž se využívá kosmických plavidel nebo jiných objektů v kosmu k vědeckým účelům nebo k účelům technického výzkumu. 1.56 Amatérská služba: radiokomunikační služba pro sebevzdělávání, vzájemná spojení a technická studia prováděná amatéry, tedy řádně oprávněnými osobami zajímajícími se o radiotechniku pouze z osobní záliby a nevýdělečně. 1.57 Družicová amatérská služba: radiokomunikační služba využívající družicové stanice na družicích Země pro tytéž účely jako amatérská služba. 1.58 Radioastronomická služba: služba zahrnující využití radioastronomie. 1.59 Bezpečnostní služba: každá radiokomunikační služba provozovaná trvale nebo dočasně pro zajištění bezpečnosti lidského života a majetku. 1.60 Zvláštní služba: radiokomunikační služba, která není jinde v tomto oddílu definována, která je provozována výhradně pro stanovené potřeby obecného zájmu a není určena pro veřejnou korespondenci. Oddíl IV. Rádiové stanice a soustavy 1.61 Stanice: jeden nebo několik vysílačů nebo přijímačů nebo soubor vysílačů a přijímačů včetně zařízení jejich příslušenství, potřebných na daném stanovišti k výkonu radiokomunikační služby nebo radioastronomické služby. Každá stanice se zařadí podle služby, na níž se trvale nebo dočasně podílí. 1.62 Zemská stanice: stanice zajišťující zemské radiokomunikace. Pokud není stanoveno jinak, znamená každá stanice zemskou stanici. 1.63 Pozemská stanice: stanice umístěná buď na povrchu Země, nebo v hlavní části zemské atmosféry a určená pro spojení: a) s jednou nebo několika družicovými stanicemi, nebo b) s jednou nebo několika stanicemi téhož druhu pomocí jedné nebo několika odrazných družic nebo jiných předmětů v kosmu. 1.64 Kosmická stanice: stanice umístěná na předmětu, který je, je určen, aby byl, nebo již byl nad hlavní částí zemské atmosféry. 1.65 Stanice záchranného prostředku: pohyblivá stanice námořní pohyblivé služby nebo letecké pohyblivé služby určená výhradně pro potřeby přežití a umístěná na záchranném člunu nebo voru nebo na jiném záchranném zařízení. 1.66 Pevná stanice: stanice pevné služby. 1.66A Stanice na platformě ve velké výšce: stanice umístěná ve výšce 20 až 50 km na objektu ve specifikovaném jmenovitém pevném bodu vzhledem k Zemi. 1.67 Pohyblivá stanice: stanice pohyblivé služby určená k využívání za pohybu nebo při zastávkách na předem neurčených místech. 1.68 Pohyblivá pozemská stanice: pozemská stanice družicové pohyblivé služby určená k využívání za pohybu nebo při zastávkách na předem neurčených místech. 1.69 Pozemní stanice: stanice pohyblivé služby, která není určena k využívání za pohybu. 1.70 Pozemní pozemská stanice: pozemská stanice družicové pevné služby nebo v některých případech družicové pohyblivé služby umístěná v určitém pevném bodě nebo uvnitř určené oblasti na souši k realizaci modulačního spoje pro družicovou pohyblivou službu. 1.71 Základnová stanice: pozemní stanice pozemní pohyblivé služby. 1.72 Základnová pozemská stanice: pozemská stanice družicové pevné služby nebo v některých případech družicové pozemní pohyblivé služby umístěná v určitém pevném bodě nebo uvnitř určené oblasti na souši k realizaci modulačního spoje pro družicovou pozemní pohyblivou službu. 1.73 Pozemní pohyblivá stanice: pohyblivá stanice pozemní pohyblivé služby schopná přemísťování po zemském povrchu uvnitř zeměpisných hranic země nebo světadílu. 1.74 Pozemní pohyblivá pozemská stanice: pohyblivá pozemská stanice družicové pozemní pohyblivé služby schopná přemísťování po zemském povrchu uvnitř zeměpisných hranic země nebo světadílu. 1.75 Pobřežní stanice: pozemní stanice námořní pohyblivé služby. 1.76 Pobřežní pozemská stanice: pozemská stanice družicové pevné služby nebo v některých případech družicové námořní pohyblivé služby umístěná v určitém pevném bodě na souši k realizaci modulačního spoje pro družicovou námořní pohyblivou službu. 1.77 Lodní stanice: pohyblivá stanice v námořní pohyblivé službě umístěná na palubě plavidla, které není trvale zakotveno, kromě stanice záchranného prostředku. 1.78 Lodní pozemská stanice: pohyblivá pozemská stanice v družicové námořní pohyblivé službě umístěná na palubě lodi. 1.79 Stanice palubní komunikace: pohyblivá stanice malého výkonu v námořní pohyblivé službě určená pro interní komunikaci na palubě lodi nebo pro spojení mezi lodí a jejími záchrannými čluny a záchrannými vory během cvičení nebo záchranných operací, nebo pro komunikaci ve skupině plavidel, která jsou vlečena nebo tlačena, jakož i pro pokyny při manévrování a kotvení. 1.80 Přístavní stanice: pobřežní stanice služby přístavního provozu. 1.81 Letecká stanice: pozemní stanice letecké pohyblivé služby. V některých případech může být letecká stanice umístěna například na palubě lodi nebo na plošině na moři. 1.82 Letecká pozemská stanice: pozemská stanice družicové pevné služby nebo v některých případech družicové letecké pohyblivé služby umístěná v určitém pevném bodě na souši k realizaci modulačního spoje pro družicovou leteckou pohyblivou službu. 1.83 Letadlová stanice: pohyblivá stanice letecké pohyblivé služby jiná než stanice záchranného prostředku umístěná na palubě letadla. 1.84 Letadlová pozemská stanice: pohyblivá pozemská stanice družicové letecké pohyblivé služby umístěná na palubě letadla. 1.85 Rozhlasová stanice: stanice rozhlasové služby. 1.86 Stanice rádiového určování: stanice služby rádiového určování. 1.87 Radionavigační pohyblivá stanice: stanice radionavigační služby určená k využívání za pohybu nebo během zastávek na předem neurčených místech. 1.88 Radionavigační pozemní stanice: stanice radionavigační služby, která není určena k využívání za pohybu. 1.89 Radiolokační pohyblivá stanice: stanice radiolokační služby určená k využívání za pohybu nebo během zastávek na předem neurčených místech. 1.90 Radiolokační pozemní stanice: stanice radiolokační služby, která není určena k využívání za pohybu. 1.91 Radiogoniometrická (rádiová zaměřovací) stanice: stanice rádiového určování využívající radiogoniometrii (rádiové zaměřování). 1.92 Stanice rádiového majáku: stanice radionavigační služby, jejíž vysílání jsou určena k tomu, aby umožnila pohyblivé stanici určení její polohy nebo směru ke stanici rádiového majáku. 1.93 Stanice tísňové rádiové bóje pro určení polohy: stanice pohyblivé služby, jejíž vysílání jsou určena k usnadnění pátracích a záchranných operací. 1.94 Stanice družicové tísňové rádiové bóje pro určení polohy: pozemská stanice družicové pohyblivé služby, jejíž vysílání jsou určena k usnadnění pátracích a záchranných operací. 1.95 Stanice kmitočtových normálů a časových signálů: stanice služby kmitočtových normálů a časových signálů. 1.96 Amatérská stanice: stanice amatérské služby. 1.97 Radioastronomická stanice: stanice radioastronomické služby. 1.98 Pokusná stanice: stanice užívající rádiové vlny při pokusech zaměřených na rozvoj vědy nebo techniky. Tato definice nezahrnuje amatérské stanice. 1.99 Nouzový lodní vysílač: lodní vysílač, jehož se užívá výhradně na tísňovém kmitočtu pro potřeby tísně, pilnosti nebo bezpečnosti. 1.100 Radar: soustava rádiového určování založená na srovnávání referenčních signálů s rádiovými signály odraženými nebo znovu vysílanými z místa, jehož poloha se má určit. 1.101 Primární radar: soustava rádiového určování založená na srovnávání referenčních signálů s rádiovými signály odraženými z místa, jehož poloha se má určit. 1.102 Sekundární radar: soustava rádiového určování založená na srovnávání referenčních signálů s rádiovými signály znovu vysílanými z místa, jehož poloha se má určit. 1.103 Radarové návěstidlo (racon): vysílač-přijímač přidružený k pevné navigační soustavě, který po aktivování radarem vrátí automaticky charakteristický signál, který se objeví na displeji aktivujícího radaru a poskytuje údaje o vzdálenosti, směru a totožnosti. 1.104 Soustava pro přistávání pomocí přístrojů (ILS): radionavigační soustava, která poskytuje letadlům horizontální i vertikální vedení bezprostředně před přistáváním a při něm a která v určitých pevných bodech udává vzdálenost ke vztažnému bodu přistání. 1.105 Horizontální rádiová naváděcí soustava: soustava horizontálního vedení začleněná do soustavy pro přistávání pomocí přístrojů, která udává horizontální úchylku letadla od jeho optimální sestupové cesty podél osy přistávací dráhy. 1.106 Sestupová rádiová naváděcí soustava: soustava vertikálního vedení začleněná do soustavy pro přistávání pomocí přístrojů, která udává vertikální úchylku letadla od jeho optimální sestupové cesty. 1.107 Rádiové návěstidlo: vysílač letecké radionavigační služby, který vertikálně vyzařuje charakteristický signál, poskytující letadlu údaj o poloze. 1.108 Radiovýškoměr: radionavigační zařízení na palubě letadla nebo kosmického plavidla umožňující stanovení výšky letadla nebo kosmického plavidla nad povrchem Země nebo nad jiným povrchem. 1.108A Meteorologická pomocná pozemní stanice: stanice v pomocné meteorologické službě, která není určena k použití za pohybu. 1.108B Meteorologická pomocná pohyblivá stanice: stanice v pomocné meteorologické službě, která je určena k použití za pohybu nebo během zastávek v nespecifikovaných bodech. 1.109 Rádiová sonda (radiosonda): automatický rádiový vysílač pomocné meteorologické služby nesený obvykle letadlem, neupoutaným balónem, drakem nebo padákem a vysílající meteorologické údaje. 1.109A Adaptivní soustava: radiokomunikační soustava, která mění své rádiové vlastnosti podle jakosti kanálu. 1.110 Kosmická soustava: jakákoliv skupina spolupracujících pozemských stanic a/nebo kosmických stanic využívajících kosmické radiokomunikace k specifikovaným účelům. 1.111 Družicová soustava: kosmická soustava využívající jednu nebo několik družic Země. 1.112 Družicová síť: družicová soustava nebo její část sestávající z jediné družice a s ní spolupracujících pozemských stanic. 1.113 Družicový spoj: rádiový spoj mezi vysílací pozemskou stanicí a přijímací pozemskou stanicí prostřednictvím jedné družice. Družicový spoj je složen z jednoho vzestupného a jednoho sestupného spoje. 1.114 Vícedružicový spoj: rádiový spoj mezi vysílací pozemskou stanicí a přijímací pozemskou stanicí prostřednictvím dvou nebo více družic bez další pozemské stanice. Vícedružicový spoj sestává z jednoho vzestupného spoje, z jednoho nebo více mezidružicových spojů a z jednoho sestupného spoje. 1.115 Modulační spoj: rádiový spoj z pozemské stanice na daném stanovišti ke kosmické stanici nebo naopak přenášející informace pro kosmickou radiokomunikační službu jinou, než je družicová pevná služba. Toto stanoviště může být v určeném pevném bodě nebo v libovolném pevném bodě uvnitř určených oblastí. Oddíl V. Provozní pojmy 1.116 Veřejná korespondence: každá telekomunikace, kterou jsou úřady a stanice povinny převzít k přenosu z důvodu, že jsou k dispozici veřejnosti (CS). 1.117 Telegrafie1): druh telekomunikací, v němž jsou přenášené informace po přijetí určeny k zaznamenání jako písemnost; přenášené informace mohou někdy být prezentovány v odlišné podobě nebo mohou být uloženy pro pozdější použití (CS 1016). 1.118 Telegram: písemnost určená k přenesení pomocí telegrafie za účelem jeho doručení adresátu. Tento pojem zahrnuje i radiotelegramy, pokud není stanoveno jinak (CS). V této definici má pojem telegrafie obecný význam uvedený v Úmluvě. 1.119 Radiotelegram: telegram, pocházející z pohyblivé stanice nebo pohyblivé pozemské stanice nebo jim určený vysílaný na své cestě zčásti nebo zcela radiokomunikačními kanály pohyblivé služby nebo družicové pohyblivé služby. 1.120 Radiotelexové sdělení: telexové sdělení pocházející z pohyblivé stanice nebo pohyblivé pozemské stanice nebo jim určené vysílané na své cestě zčásti nebo zcela radiokomunikačními kanály pohyblivé služby nebo družicové pohyblivé služby. 1.121 Telegrafie s kmitočtovým posuvem: telegrafie s kmitočtovou modulací, v níž telegrafní signál mění kmitočet nosné mezi předem určenými hodnotami. 1.122 Faksimile: druh telegrafie pro přenos nehybných obrazů s polostíny, nebo bez nich za účelem jejich reprodukce v trvalé podobě. 1.123 Telefonie: druh telekomunikací zařízený přednostně na výměnu informací v podobě řeči (CS 1017). 1.124 Radiotelefonní hovor: telefonní hovor pocházející z pohyblivé stanice nebo z pohyblivé pozemské stanice nebo jim určený přenášený na své cestě zčásti nebo zcela radiokomunikačními kanály pohyblivé služby nebo družicové pohyblivé služby. 1.125 Simplexní provoz: způsob provozu umožňující přenos telekomunikačním kanálem střídavě v obou směrech například pomocí ručního ovládání2). 1.126 Duplexní provoz: způsob provozu umožňující současný přenos telekomunikačního kanálu oběma směry3). 1.127 Semiduplexní provoz: způsob přenosu se simplexním provozem na jednom konci telekomunikační cesty a s duplexním provozem na druhém konci3). 1.128 Televize: druh telekomunikací pro přenos měnících se obrazů pevných nebo pohyblivých objektů. 1.129 Individuální příjem (v družicové rozhlasové službě): příjem vysílání kosmické stanice družicové rozhlasové služby pomocí jednoduchých domovních zařízení a zejména zařízení s malými anténami. 1.130 Kolektivní příjem (v družicové rozhlasové službě): příjem vysílání družicové stanice družicové rozhlasové služby pomocí zařízení, jež mohou být i složitá a mohou mít větší antény než u individuálního příjmu a jež jsou určena pro využívání a) skupinou široké veřejnosti v jednom místě, nebo b) distribuční soustavou obsluhující vymezenou oblast. 1.131 Telemetrie (dálkové měření): využívání telekomunikací pro dálkové samočinné hlášení nebo dálkový samočinný záznam měření. 1.132 Radiotelemetrie (rádiové dálkové měření): telemetrie pomocí rádiových vln. 1.133 Kosmická telemetrie (kosmické dálkové měření): telemetrie užívaná k přenosu výsledků měření prováděných na kosmickém plavidle včetně těch, která se týkají činnosti kosmického plavidla, z kosmické stanice. 1.134 Dálkové řízení: využívání telekomunikací pro přenos signálů s cílem zahájení, změn nebo zastavení činnosti zařízení na dálku. 1.135 Kosmické dálkové řízení: využívání radiokomunikací pro přenos signálů ke kosmické stanici s cílem zahájení, změn nebo zastavení činnosti zařízení na přidruženém kosmickém předmětu včetně této kosmické stanice. 1.136 Kosmické sledování: určení oběžné dráhy, rychlosti nebo okamžité polohy předmětu v kosmu pomocí rádiového určování s vyloučením primárního radaru za účelem sledování pohybu tohoto předmětu. Oddíl VI. Vlastnosti vysílání a rádiových zařízení 1.137 Vyzařování: tok energie ze zdroje v podobě rádiových vln. 1.138 Vysílání: vyzařování generované rádiovou vysílací stanicí, nebo generování vyzařování touto stanicí. Například energie vyzařovaná místním oscilátorem rádiového přijímače není vysílání, ale vyzařování. 1.139 Třída vysílání: soubor vlastností vysílání označených standardními symboly, například modulace hlavní nosné, modulační signál, druh přenášených informací a případně i doplňkové vlastnosti signálu. 1.140 Vysílání s jedním postranním pásmem: amplitudově modulované vysílání obsahující jen jedno z obou postranních pásem. 1.141 Vysílání s jedním postranním pásmem s plnou nosnou: vysílání s jedním postranním pásmem bez omezení nosné. 1.142 Vysílání s jedním postranním pásmem s omezenou nosnou: vysílání s jedním postranním pásmem, v němž míra omezení nosné umožňuje její obnovu a použití pro demodulaci. 1.143 Vysílání s jedním postranním pásmem s potlačenou nosnou: vysílání s jedním postranním pásmem, v němž je nosná účinně potlačena a není určena k použití pro demodulaci. 1.144 Mimopásmové vysílání: vysílání na kmitočtu nebo kmitočtech v bezprostřední blízkosti potřebné šířky pásma, která je výsledkem modulačního procesu, s vyloučením nepodstatných vyzařování. 1.145 Nepodstatné vyzařování: vyzařování na kmitočtu nebo kmitočtech mimo potřebnou šířku pásma, jehož úroveň může být zmenšována, aniž to ovlivní příslušný přenos informace. Nepodstatná vyzařování zahrnují vyzařování harmonických, parazitní vyzařování, intermodulační produkty a produkty směšování kmitočtů, ne však mimopásmová vysílání. 1.146 Nežádoucí vyzařování: souhrn nepodstatných vyzařování a vyzařování původu mimopásmových vysílání. 1.146A Doména mimopásmového vysílání: kmitočtová oblast bezprostředně vně potřebné šíře pásma, v níž obecně převažují mimopásmová vysílání, která ale nezahrnuje doménu nepodstatného vyzařování. V doméně mimopásmového vysílání a v menší míře v doméně nepodstatného vyzařování se vyskytují mimopásmová vysílání definovaná na základě jejich zdroje. Podobně se mohou nepodstatná vyzařování vyskytovat jak v doméně mimopásmového vysílání, tak i v doméně nepodstatného vyzařování. 1.146B Doména nepodstatného vyzařování: kmitočtová oblast vně domény mimopásmového vysílání, v níž obecně převažují nepodstatná vyzařování. 1.147 Přidělené kmitočtové pásmo: kmitočtové pásmo, uvnitř něhož je povoleno vysílání stanice; šířka tohoto pásma se rovná potřebné šířce pásma zvětšené o dvojnásobek absolutní hodnoty kmitočtové tolerance. U kosmických stanic zahrnuje přidělené kmitočtové pásmo dvojnásobek maximálního Dopplerova posuvu, který se může vyskytnout vzhledem ke kterémukoli bodu na povrchu Země. 1.148 Přidělený kmitočet: střed kmitočtového pásma přiděleného stanici. 1.149 Charakteristický kmitočet: snadno rozpoznatelný a měřitelný kmitočet v daném vysílání. Jako charakteristický kmitočet může být označen například kmitočet nosné. 1.150 Referenční kmitočet: kmitočet, který má pevnou a přesně určenou polohu vzhledem k přidělenému kmitočtu. Posunutí tohoto kmitočtu vzhledem k přidělenému kmitočtu je co do velikosti a smyslu rovno posunutí charakteristického kmitočtu vzhledem ke středu pásma obsazeného vysíláním. 1.151 Kmitočtová tolerance: největší přípustná odchylka středního kmitočtu pásma obsazeného vysíláním od přiděleného kmitočtu, nebo charakteristického kmitočtu vysílání od referenčního kmitočtu. Kmitočtová tolerance se vyjadřuje v milióntinách nebo v hertzích. 1.152 Potřebná šířka pásma: šířka kmitočtového pásma právě postačující při daném druhu vysílání pro zajištění přenosu informace požadovanou rychlostí a s požadovanou jakostí v daných podmínkách. 1.153 Šířka zabraného pásma: šířka kmitočtového pásma, pod jehož dolním a nad jehož horním mezním kmitočtem je střední výkon vysílání rovný určenému procentu β/2 z celkového středního výkonu vysílání. Nestanoví-li doporučení ITU-R pro daný druh vysílání jinak, bude se hodnotou β/2 rozumět 0,5%. 1.154 Vlna s pravotočivou polarizací (ve směru pohybu hodinových ručiček): elipticky nebo kruhově polarizovaná vlna, jejíž vektor elektrického pole pozorovaný ve směru šíření v pevné rovině kolmé ke směru šíření se otáčí pravotočivě, tedy ve směru pohybu hodinových ručiček. 1.155 Vlna s levotočivou polarizací (proti směru pohybu hodinových ručiček): elipticky nebo kruhově polarizovaná vlna, jejíž vektor elektrického pole pozorovaný ve směru šíření v pevné rovině kolmé ke směru šíření se otáčí levotočivě, tedy proti směru pohybu hodinových ručiček. 1.156 Výkon: veškeré odkazy na výkon budou mít podle třídy vysílání jednu z následujících forem a použije se následujících dohodnutých znaků: a) špičkový výkon (PX nebo pX), b) střední výkon (PY nebo pY), c) výkon nosné (PZ nebo pZ). Pro normální provozní podmínky i pro stav bez modulace jsou vztahy mezi špičkovým výkonem, středním výkonem a výkonem nosné u různých druhů vysílání uvedeny v doporučeních ITU-R, kterých lze použít jako vodítek. Ve vztazích udává znak p výkon ve wattech a znak P výkon v decibelech vztažený k referenční úrovni. 1.157 Špičkový výkon (rádiového vysílače): průměrný výkon dodávaný vysílačem za normálních provozních podmínek do anténního napáječe po dobu jednoho vysokofrekvenčního kmitu při největším rozkmitu daném modulační obálkou. 1.158 Střední výkon (rádiového vysílače): průměrný výkon dodávaný vysílačem za normálních provozních podmínek do anténního napáječe po dobu dostatečně dlouhou ve srovnání s nejnižším modulačním kmitočtem. 1.159 Výkon nosné (rádiového vysílače): průměrný výkon dodávaný vysílačem bez modulace do anténního napáječe po dobu jednoho vysokofrekvenčního kmitu. 1.160 Zisk antény: poměr, obvykle vyjádřený v decibelech, mezi výkonem potřebným na vstupu bezeztrátové referenční antény a výkonem, který by bylo třeba dodat na vstup dané antény, aby v daném směru a v téže vzdálenosti vytvářely obě antény stejně veliké elektromagnetické pole nebo hustotu výkonového toku. Pokud není určeno jinak, jde o zisk antény ve směru největšího záření. Tento zisk může být uvažován pro určenou polarizaci. Podle zvolené referenční antény se rozlišuje: a) absolutní či izotropní zisk (G), je-li referenční anténou prostorově izolovaná izotropní anténa; b) zisk vzhledem k půlvlnnému dipólu (Gd), je-li referenční anténou prostorově izolovaný půlvlnný dipól, jehož rovníková rovina obsahuje daný směr; c) zisk vzhledem ke krátké vertikální anténě (Gv), je-li referenční anténou lineární vodič mnohem kratší než čtvrtina vlnové délky kolmý k povrchu dokonale vodivé roviny, která obsahuje daný směr. 1.161 Ekvivalentní izotropicky vyzářený výkon (e.i.r.p.): součin výkonu dodávaného do antény a jejího izotropního či absolutního zisku v daném směru. 1.162 Efektivní vyzářený výkon (e.r.p.) (v daném směru): součin výkonu dodávaného do antény a jejího zisku v daném směru vztaženého k zisku půlvlnného dipólu. 1.163 Efektivní vyzářený výkon na krátké vertikální anténě (v daném směru): součin výkonu dodávaného do antény a jejího zisku vztaženého k zisku krátké vertikální antény v daném směru. 1.164 Troposférický rozptyl: mechanismus šíření rádiových vln rozptylem způsobený nepravidelností nebo nespojitostí fyzických vlastností troposféry. 1.165 Ionosférický rozptyl: mechanismus šíření rádiových vln rozptylem způsobený nepravidelností nebo nespojitostí ionizace ionosféry. Oddíl VII. Sdílení kmitočtů 1.166 Rušení: účinek nežádoucí energie působený v radiokomunikačním systému jedním nebo několika vysíláními, vyzařováními nebo indukcí při příjmu projevující se snížením jakosti přenosu, chybnou interpretací nebo ztrátou informace, což by bez přítomnosti takové nežádoucí energie nenastávalo. 1.167 Přípustné rušení: pozorované nebo předpokládané rušení, které vyhovuje kvantitativním kritériím rušení a sdílení obsaženým v Řádu nebo v doporučeních ITU-R nebo ve zvláštních dohodách podle ustanovení Řádu při koordinaci přídělů mezi správami. 1.168 Přijaté rušení: rušení, přijaté dohodou mezi dvěma nebo více správami při koordinaci přídělů bez újmy jiným správám, které je větší než rušení definované jako přípustné rušení. 1.169 Škodlivá interference (rušení): rušení, které ohrožuje činnost radionavigační služby nebo jiných bezpečnostních služeb, nebo závažně snižuje jakost, opětovně přerušuje nebo brání provozu radiokomunikační služby pracující v souladu s Řádem (CS). 1.170 Ochranný poměr: nejmenší hodnota poměru užitečného a nežádoucího signálu na vstupu přijímače, obvykle vyjádřená v decibelech stanovená za blíže určených podmínek, při níž ještě má užitečný signál na výstupu přijímače určenou jakost. 1.171 Koordinační oblast pro stanovení potřeby koordinace: oblast okolo pozemské stanice sdílející totéž kmitočtové pásmo se zemskými stanicemi nebo okolo vysílací pozemské stanice sdílející totéž obousměrně přidělené kmitočtové pásmo s přijímacími pozemskými stanicemi, vně níž nebude překročena úroveň přípustného rušení, a proto nebude žádána koordinace. 1.172 Koordinační čára: čára vymezující koordinační oblast. 1.173 Koordinační vzdálenost pro stanovení potřeby koordinace: vzdálenost v daném azimutu od pozemské stanice sdílející totéž kmitočtové pásmo se zemskými stanicemi nebo okolo vysílací pozemské stanice sdílející totéž obousměrně přidělené kmitočtové pásmo s přijímacími pozemskými stanicemi, za níž nebude překročena úroveň přípustného rušení, a proto nebude žádána koordinace. 1.174 Ekvivalentní šumová teplota družicového spoje: šumová teplota vztažená na výstup přijímací antény pozemské stanice odpovídající rádiovému šumovému výkonu celkového šumu na výstupu družicového spoje kromě šumu vyvolaného rušením působeným družicovými spoji užívajícími jiné družice a zemskými soustavami. 1.175 Efektivní oblast bodu zamíření (směrovatelného družicového svazku): oblast na povrchu Země, do níž se předpokládá zaměřovat bod zamíření směrovatelného družicového svazku. Může existovat více vzájemně nepropojených efektivních oblastí bodu zamíření, do nichž se předpokládá zaměřovat směrovatelný družicový svazek. 1.176 Izočára efektivního zisku antény (směrovatelného družicového svazku): obálka čar stejné hodnoty zisku antény vzniklá pohybem bodu zamíření směrovatelného družicového svazku v mezích efektivní oblasti bodu zamíření. Oddíl VIII. Technické pojmy ve vztahu k družicím 1.177 Daleký kosmos: kosmický prostor ve vzdálenostech rovných nebo větších než 2 × 106 km od Země. 1.178 Kosmické plavidlo: umělý dopravní prostředek určený k vyslání za hlavní část zemské atmosféry. 1.179 Družice: těleso obíhající okolo jiného tělesa větší hmotnosti, jehož pohyb je přednostně určován přitažlivou silou tohoto většího tělesa. 1.180 Aktivní družice: družice nesoucí stanici určenou k vysílání nebo k přenosu radiokomunikačních signálů. 1.181 Odrazná družice: družice určená k odrážení radiokomunikačních signálů. 1.182 Aktivní senzor: měřicí přístroj používaný službou družicového průzkumu Země nebo službou kosmického výzkumu, který umožňuje získávat informace vysíláním a přijímáním rádiových vln. 1.183 Pasivní senzor: měřicí přístroj užívaný službou družicového průzkumu Země nebo službou kosmického výzkumu, který umožňuje získávat informace přijímáním rádiových vln přírodního původu. 1.184 Oběžná dráha: dráha, kterou vzhledem k dané referenční soustavě opisuje těžiště družice nebo jiného kosmického předmětu převážně pod vlivem přírodních sil, zejména přitažlivé síly. 1.185 Sklon oběžné dráhy (družice Země): úhel sevřený rovinou oběžné dráhy a rovinou zemského rovníku, měřený ve vzestupném uzlu oběžné dráhy od roviny zemského rovníku ve stupních v rozmezí 0° a 180° proti směru pohybu hodinových ručiček. 1.186 Doba oběhu (družice): časový interval mezi dvěma po sobě následujícími průchody družice charakteristickým bodem její oběžné dráhy. 1.187 Výška apogea nebo perigea: výška apogea nebo perigea nad daným referenčním povrchem nahrazujícím povrch Země. 1.188 Geosynchronní družice: družice Země, jejíž doba oběhu se rovná době otočení Země kolem její osy. 1.189 Geostacionární družice: geosynchronní družice, jejíž kruhová a dopředná oběžná dráha leží v rovině rovníku Země a která proto zůstává nehybná vzhledem k Zemi; v širším smyslu je to geosynchronní družice, která zůstává přibližně nehybná vzhledem k Zemi. 1.190 Oběžná dráha geostacionární družice: kruhová a dopředná oběžná dráha geosynchronní družice ležící v rovině rovníku Země. 1.191 Směrovatelný družicový svazek: družicový anténní svazek, který lze přesměrovávat. Kapitola 2 Kmitočtová pásma i) (Článek 2 Řádu) ii) 2.1 Rádiové spektrum je rozděleno na devět pásem označených vzestupnými celými čísly dle dále uvedené tabulky. Jednotkou kmitočtu je hertz (Hz) a kmitočty se vyjadřují: - v kilohertzích (kHz) do 3000 kHz včetně, - v megahertzích (MHz) od 3 MHz do 3000 MHz včetně, - v gigahertzích (GHz) od 3 GHz do 3000 GHz včetně. V případě, kdy by to vedlo k závažným obtížím, například ve spojení s ohlašováním a zápisem kmitočtů, se seznamy kmitočtů a souvisejícími záležitostmi, lze se od tohoto ustanovení v rozumné míře odchýlit3). Číslo pásma N| Symboly| Rozsah kmitočtů (dolní mez mimo, horní mez včetně)| Odpovídající názvy pásem ---|---|---|--- 4| VLF| 3 až 30 kHz| myriametrové 5| LF| 30 až 300 kHz| kilometrové 6| MF| 300 až 3000 kHz| hektometrové 7| HF| 3 až 30 MHz| dekametrové 8| VHF| 30 až 300 MHz| metrové 9| UHF| 300 až 3000 MHz| decimetrové 10| SHF| 3 až 30 GHz| centimetrové 11| EHF| 30 až 300 GHz| milimetrové 12| \\---| 300 až 3000 GHz| decimilimetrové Poznámka 1 : Číslo pásma N platí od 0,3 x 10N Hz do 3 x 10N Hz. Poznámka 2 : Předpona k = kilo (103), M = mega (106), G = giga (109). 2.2 Správy ve vzájemném styku a ve styku s ITU užívají pro kmitočtová pásma výhradně pojmenování, symboly a zkratky uvedené v ustanovení č. 2.1 Řádu. Kapitola 3 Technické vlastnosti stanic iii) (Článek 3 Řádu) 3.1 Výběr a provedení zařízení použitého pro stanici a veškeré vysílání z něj musí vyhovovat ustanovením Řádu. 3.2 Volba vysílacích, přijímacích a měřících zařízení by měla být, jak jen to je možné, založena na nejnovějším pokroku v technice, který je popsán, mimo jiné, i v doporučeních ITU-R. 3.3 Vysílací a přijímací zařízení zamýšlené k použití v dané části kmitočtového spektra má být navrženo s ohledem na technické vlastnosti vysílacích a přijímacích zařízení používaných v okolních a dalších částech spektra, za předpokladu že byla uplatněna veškerá technicky a ekonomicky přijatelná opatření k omezení úrovně nežádoucího vyzařování z vysílajícího zařízení uvedeného do provozu později a k omezení vlivu rušení na přijímací zařízení uvedené do provozu později. 3.4 Zařízení použité ve stanici by mělo v maximální možné míře aplikovat metody zpracování signálu, které umožní efektivnější využívání kmitočtového spektra v souladu s příslušnými doporučeními ITUR. 3.5 Vysílací stanice musí splňovat kmitočtovou stabilitu stanovenou v Dodatku 2 Řádu. 3.6 Vysílací stanice musí splňovat maximální povolené výkonové úrovně nepodstatného vyzařování stanovené v Dodatku 3 Řádu. 3.7 Vysílací stanice musí splňovat maximální povolené výkonové úrovně pro mimopásmové vyzařování, nebo nežádoucí vyzařování v doméně mimopásmového vysílání, specifikované v Řádu pro určité služby a druhy vysílání. V případě, že tyto maximální povolené výkonové úrovně nejsou stanoveny, měla by stanice v maximální možné míře splnit požadavky k omezení mimopásmového vyzařování, nebo nežádoucího vyzařování v doméně mimopásmového vysílání, stanovené v příslušných doporučeních ITU-R. 3.8 Veškeré úsilí by mělo směřovat k dosažení co nejvyšší kmitočtové stability a co nejnižší úrovně nežádoucího vyzařování, které technologie a vlastnosti služby umožňují. 3.9 Šířka pásma vysílání musí být taková, aby zajistila co nejefektivnější využívání spektra; všeobecně se požaduje, aby šířka pásma byla co nejmenší, kterou technologie a vlastnosti služby umožňují. Vodítko pro určení potřebné šířky pásma poskytuje Dodatek 1 Řádu. 3.10 Při použití širokopásmových technologií musí být použita minimální spektrální hustota výkonu v souladu s efektivním využíváním spektra. 3.11 Přijímač použitý pro danou službu musí být schopen z důvodu efektivního využívání spektra vyrovnat se co nejlépe s kmitočtovou tolerancí vysílače této služby s přihlédnutím k případnému Dopplerovu efektu. 3.12 Přijímací stanice by měly využívat zařízení s technickými charakteristikami odpovídajícími druhu vysílání; zvláště selektivita by měla odpovídat šířce pásma vysílání (viz ustanovení č. 3.9 výše). 3.13 Vlastnosti přijímačů mají být voleny tak, aby jim vysílače umístěné v odpovídající vzdálenosti a provozované v souladu s Řádem nezpůsobovaly rušení. 3.14 K zajištění souladu s Řádem musí správy zajistit přiměřeně časté kontroly vysílání stanic pod jejich jurisdikcí. Pro tento účel mohou použít prostředky zmíněné v Článku 16 Řádu. Technika a intervaly prováděných měření musí být co nejvíce v souladu s posledními doporučeními ITU-R. Kapitola 4 Přidělování a využívání kmitočtů (Článek 4 Řádu) 4.1 Členské státy ITU (včetně České republiky) jsou povinny usilovat o to, aby se využívání kmitočtů a spektra omezilo na minimum potřebné pro poskytování nezbytných služeb v dostatečné míře. Aby toho dosáhly, jsou povinny usilovat o neprodlené zavádění nejnovějšího technického pokroku (CS 195). 4.2 Členské státy se zavazují, že při přidělování kmitočtů stanicím schopným působit škodlivé rušení službám zprostředkovávaným stanicemi jiné země, budou postupovat v souladu s tabulkou kmitočtových přidělení a s ostatními ustanoveními Řádu. 4.3 Každý nový příděl nebo změna kmitočtu nebo jiné základní charakteristiky existujícího přídělu (viz Dodatek 4 Řádu) musí být provedeny tak, aby se zabránilo škodlivému rušení služeb zprostředkovávaných stanicemi užívajícími kmitočty přidělené v souladu s tabulkou přidělení kmitočtových pásem a s ostatními ustanoveními Řádu, jejichž přídělové charakteristiky jsou zapsány v Základním mezinárodním rejstříku kmitočtů (MIFR). 4.4 Správy členských zemí nejsou oprávněny přidělovat kmitočty stanicím v rozporu s tabulkou přidělení kmitočtových pásem uvedenou v Řádu, nebo s jinými ustanoveními Řádu, s výjimkou výslovné podmínky, že tím nebude působeno škodlivé rušení službám, jejichž stanice jsou provozovány v souladu s ustanoveními Ústavy, Úmluvy a Řádu, ani že nebude pro takový příděl žádána ochrana před rušením působeným těmito službami. 4.5 Kmitočet přidělený stanici určité služby musí být oddělen od mezí pásma přiděleného této službě tak, že s ohledem na kmitočtové pásmo přidělené stanici nebude působeno škodlivé rušení službám, jimž jsou přidělena bezprostředně sousedící kmitočtová pásma. 4.6 Radioastronomická služba je pro potřeby řešení případů škodlivého rušení považována za radiokomunikační službu. Radioastronomické službě však bude poskytována jen taková ochrana před různými službami v jiných pásmech, jakou jsou tyto různé služby chráněny mezi sebou navzájem. 4.7 Služba kosmického výzkumu (pasivní) a služba družicového průzkumu Země (pasivní) bude pro potřeby řešení případů škodlivého rušení požívat jen takové ochrany před různými službami v jiných pásmech, jakou jsou tyto různé služby chráněny mezi sebou navzájem. 4.8 Pokud je v sousedících Regionech ITU (viz definice v ustanovení č. 5.2 níže) nebo v jejich částech přiděleno kmitočtové pásmo různým službám s toutéž kategorií (viz Kapitola 5, Oddíly I. a II.), je základním principem rovnost práv na provoz. V souladu s tím musí být stanice každé služby v jednom Regionu nebo v jeho části provozovány tak, aby nepůsobily škodlivé rušení žádné ze služeb shodné nebo vyšší kategorie v ostatních Regionech nebo v jejich částech. 4.9 Stanici v tísni a/nebo stanici, která ji v tísni pomáhá, nebrání žádné ustanovení Řádu v použití veškerých radiokomunikačních prostředků, jimiž disponuje, k tomu, aby upoutala pozornost, oznámila svou situaci a polohu stanice v tísni a aby si zjednala nebo poskytla pomoc. 4.10. Při přidělování a využívání rádiových kmitočtů členské státy zohlední bezpečnostní hlediska radionavigační služby a ostatních bezpečnostních služeb vyžadující zvláštní opatření k zamezení škodlivého rušení. 4.11 Členské státy uznávají, že mezi kmitočty, které mají charakteristiky šíření na dlouhé vzdálenosti a jsou zvláště užitečné pro dálkovou komunikaci, patří kmitočty v pásmech mezi 5 MHz a 30 MHz; souhlasí s tím, že vynaloží veškeré úsilí na to, aby si tato pásma rezervovaly pro takovou komunikaci. Kdykoli se kmitočet v těchto pásmech používá pro komunikaci na krátkou nebo střední vzdálenost, použije se minimální potřebný výkon. 4.12 Aby se snížily nároky na kmitočty v pásmech mezi 5 MHz a 30 MHz a tím se zabránilo škodlivému rušení dálkových radiokomunikací, jsou správy vyzývány k tomu, aby, kdykoli to bylo možné, používaly jakýkoli jiný možný komunikační prostředek. 4.13 Je-li to za zvláštní okolnosti nutné, může správní orgán jako výjimku z běžných provozních postupů povolených těmito předpisy využít zvláštních provozních metod uvedených níže pouze za předpokladu, že charakteristiky stanic stále odpovídají těm, které byly vloženy do Základního mezinárodního registru kmitočtů: 4.14 a) stanice pevné služby nebo pozemská stanice v družicové pevné službě mohou za podmínek definovaných v ustanoveních č. 5.28 až 5.31 vysílat pohyblivým stanicím na jejich normálních kmitočtech; 4.15 b) pozemní stanice mohou za podmínek definovaných v ustanoveních č. 5.28 až 5.31 komunikovat s pevnými stanicemi v pevné službě nebo pozemskými stanicemi družicové pevné služby nebo jinými pozemními stanicemi stejné kategorie. 4.16 Za okolností týkajících se záchrany života nebo bezpečnosti lodě nebo letadla může pozemní stanice komunikovat s pevnými stanicemi nebo pozemními stanicemi jiné kategorie. 4.17 Jakákoli správa může, v pásmu přiřazeném pevné službě nebo v pásmu přiděleném družicové pevné službě, přidělit kmitočet stanici oprávněné jednosměrně vysílat z jednoho stanoveného pevného bodu na jeden nebo více specifikovaných pevných bodů za předpokladu, že takové vysílání není určeno pro přímý příjem širokou veřejností. 4.18 Jakákoli pohyblivá stanice vyzařující spektrum, které vyhovuje toleranci kmitočtu platné pro pobřežní stanici, s níž komunikuje, může vysílat na stejném kmitočtu jako pobřežní stanice za podmínky, že stanice požaduje takový přenos a že škodlivé rušení nebude způsobeno jiným stanicím. 4.19 V některých případech stanovených v Článcích 31 a 51 Řádu jsou letadlové stanice oprávněny používat kmitočty v pásmech přidělených námořní pohyblivé službě za účelem komunikace se stanicemi této služby (viz ustanovení č. 51.73). 4.20 Letadlové pozemské stanice jsou oprávněny používat kmitočty v pásmech přidělených družicové námořní pohyblivé službě za účelem komunikace prostřednictvím stanic této služby s veřejnými telegrafními a telefonními sítěmi. 4.21 Ve výjimečných případech mohou pozemní pohyblivé pozemské stanice v družicové pozemní pohyblivé službě komunikovat se stanicemi v družicové námořní pohyblivé a družicové letecké pohyblivé službě. Tyto operace musí být v souladu s příslušnými ustanoveními Řádu týkajícími se těchto služeb a podléhají dohodě mezi dotčenými správními orgány při patřičném zohlednění ustanovení č. 4.10. 4.22 Jakákoli vyzařování schopná způsobit škodlivé rušení tísňové, výstražné, pilnostní nebo bezpečnostní komunikaci na mezinárodních tísňových a pilnostních kmitočtech stanovených pro tyto účely těmito předpisy jsou zakázána. Doplňkové nouzové kmitočty dostupné na méně než celosvětovém základě by měly být dostatečně chráněny. 4.23 Vysílání pro a od stanic umístěných na platformě ve velké výšce se omezují na pásma specificky určená v kapitole 5. 4.24 Systémy kosmického výzkumu určené k provozu v dalekém kosmu mohou využívat přidělení kosmickému výzkumu (daleký kosmos) se stejným statusem jako přidělení, také když je kosmická loď blízko Země, například při startu, na časné dráze, při létání u Země a návratu na Zemi. Kapitola 5 Kmitočtová přidělení (Článek 5 Řádu) Úvod 5.1 Pokud se ve správě rádiového spektra používá pojmů přidělení, skupinové přidělení a příděl, mají ryto pojmy v následujících třech pracovních jazycích Mezinárodní telekomunikační unie a češtině významy uvedené v ustanoveních č. 1.16 až 1.18 Řádu. Kmitočet nebo kmitočtové pásmo se přiřazuje| Přiřazení se nazve ---|--- francouzsky| anglicky| španělsky| česky službám| attribution (attribuer)| allocation (to allocate)| atribución (atribuir)| přidělení regionům nebo zemím| allotissement (allotir)| allotment (to allot)| adjudicación (adjudicar)| skupinové přidělení stanicím| assignation (assigner)| assignment (to assign)| asignación (asignar)| příděl Oddíl I. Regiony a pásma 5.2 Pro přidělování kmitočtů byl svět rozdělen do tří Regionů. Česká republika patří do Regionu 1. 5.3 Region 1: Region 1 zahrnuje území ohraničené na východě čárou A (čáry A, B a C jsou definovány dále) a na západě čárou B kromě veškerého území Íránu ležícího uvnitř těchto mezí. Zahrnuje také veškeré území Arménie, Ázerbájdžánu, Gruzie, Kazachstánu, Mongolska, Uzbekistánu, Kyrgyzstánu, Ruska, Tádžikistánu, Turkmenistánu, Turecka a Ukrajiny, a území na sever od Ruska, ležící mezi čárami A a C. 5.4 Region 2: Region 2 zahrnuje území ohraničené na východě čárou B a na západě čárou C. 5.5 Region 3: Region 3 zahrnuje území ohraničené na východě čárou C a na západě čárou A kromě území Arménie, Ázerbájdžánu, Gruzie, Kazachstánu, Mongolska, Uzbekistánu, Kyrgyzstánu, Ruska, Tádžikistánu, Turkmenistánu, Turecka a Ukrajiny a území na sever od Ruska. Zahrnuje také tu část území Íránu, která leží vně těchto mezí. 5.6 Čáry A, B a C jsou definovány takto: 5.7 Čára A: Čára A vychází ze severního pólu, sleduje 40. poledník východně od Greenwich až k 40. severní rovnoběžce, dále oblouk hlavní kružnice až k průsečíku 60. východního poledníku s obratníkem Raka a nakonec sleduje 60. východní poledník až k jižnímu pólu. 5.8 Čára B: Čára B vychází ze severního pólu, sleduje 10. poledník západně od Greenwich až k jeho průsečíku se 72. severní rovnoběžkou, potom oblouk hlavní kružnice až k průsečíku 50. západního poledníku s 40. severní rovnoběžkou, znova oblouk hlavní kružnice až k průsečíku 20. západního poledníku a 10. jižní rovnoběžky a nakonec sleduje 20. západní poledník k jižnímu pólu. 5.9 Čára C: Čára C vychází ze severního pólu, sleduje oblouk hlavní kružnice až k průsečíku severní rovnoběžky 65°30' s mezinárodní hranicí v Beringově úžině, pak oblouk hlavní kružnice až k průsečíku se 165. východním poledníkem a severní 50. rovnoběžkou, dále sleduje oblouk hlavní kružnice až k průsečíku 170. západního poledníku s 10. severní rovnoběžkou, dále pokračuje podél 10. severní rovnoběžky až k jejímu průsečíku se 120. západním poledníkem, nakonec pak sleduje 120. západní poledník až k jižnímu pólu. Oddíl II. Kategorie služeb a přidělení 5.23 Přednostní a podružné služby 5.24 1) Je-li v poli tabulky některé kmitočtové pásmo vyznačeno jako přidělené více než jedné službě, ať již celosvětově nebo v některém Regionu, jsou tyto služby zapsány v tomto pořadí: 5.25 a) služby, jejichž názvy jsou vytištěny velkými písmeny (například: PEVNÁ), se nazývají přednostní služby; 5.26 b) služby, jejichž názvy jsou vytištěny obyčejným písmem (příklad: Pohyblivá), se nazývají podružné služby (viz ustanovení č. 5.28 až 5.31 Řádu). 5.27 2) Doplňkové poznámky jsou vytištěny obyčejným písmem (například: POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé). 5.28 3) Stanice podružné služby: 5.29 a) nesmí působit škodlivé rušení stanicím přednostních služeb, jimž jsou kmitočty již přiděleny nebo budou přiděleny později než jim; 5.30 b) nemohou nárokovat ochranu před škodlivým rušením od stanic přednostní služby, jimž jsou kmitočty již přiděleny nebo budou přiděleny později než jim; 5.31 c) mohou ovšem nárokovat ochranu před škodlivým rušením od stanic téže nebo jiné podružné služby, jimž mohou kmitočty být přiděleny později než jim. 5.32 4) Je-li v poznámce Řádu určité pásmo vyznačeno jako přidělené některé službě podružně na území menším než Region nebo v některé zemi, jde o podružnou službu (viz ustanovení č. 5.28 až 5.31 Řádu). 5.33 5) Je-li v poznámce Řádu určité pásmo vyznačeno jako přidělené některé službě přednostně na území menším než Region nebo v některé zemi, jde o přednostní službu pouze na tomto území nebo v této zemi. 5.34 Doplňková přidělení 5.35 1) Je-li v poznámce Řádu určité pásmo vyznačeno jako přidělené navíc některé službě na území menším než Region nebo v některé zemi, jde o doplňkové přidělení, tedy o přidělení, které se na tomto území nebo v této zemi připojuje ke službě nebo ke službám, které jsou v tabulce vyznačeny (viz ustanovení č. 5.36 Řádu). 5.36 2) Neobsahuje-li poznámka Řádu žádné omezení, uložené dané službě nebo službám, kromě omezení, že tyto služby budou provozovány jen na určitém území nebo v určité zemi, pak stanice této služby nebo těchto služeb mají rovná provozní práva vzhledem ke stanicím jiné přednostní služby nebo služeb, uvedených v tabulce. 5.37 3) Jsou-li doplňkovému přidělení uložena další omezení navíc k omezení provozu jen na určitém území nebo v určité zemi, je to vyznačeno v poznámce Řádu. 5.38 Náhradní přidělení 5.39 1) Je-li v poznámce Řádu určité pásmo vyznačeno jako přidělené jedné nebo více službám na území menším než Region nebo v některé zemi, jde o náhradní přidělení, tedy o přidělení, které na tomto území nebo v této zemi nahrazuje přidělení vyznačené v tabulce (viz ustanovení č. 5.40 Řádu). 5.40 2) Neobsahuje-li poznámka Řádu žádné omezení uložené stanicím dané služby nebo služeb kromě omezení, že tyto služby budou provozovány jen na určitém území nebo v určité zemi, pak stanice této služby nebo těchto služeb mají rovná provozní práva vzhledem ke stanicím jiné přednostní služby nebo služeb uvedených v tabulce, jimž je toto pásmo přiděleno na jiných územích nebo v jiných zemích. 5.41 3) Jsou-li stanicím náhradně přidělené služby kromě omezení, že tato služba bude provozována jen na určitém území nebo v určité zemi, uložena další omezení, je to vyznačeno v poznámce Řádu. 5.42 Různá ustanovení 5.43 1) Je-li v Řádu uvedeno, že určitá služba nebo určité stanice v určité službě mohou být v určitém kmitočtovém pásmu provozovány pod podmínkou, že nebude působeno škodlivé rušení jiné službě nebo jiné stanici v téže službě, znamená to také, že tato služba, která nesmí působit škodlivé rušení, nemůže nárokovat ochranu před škodlivým rušením působeným jinou službou nebo jinou stanicí v téže službě. 5.43A 1bis) Je-li v Řádu uvedeno, že určitá služba nebo určité stanice mohou být v určitém kmitočtovém pásmu provozovány pod podmínkou, že nebudou nárokovat ochranu před jinou službou nebo stanicí v téže službě, znamená to také, že tato služba, která nemůže nárokovat ochranu před škodlivým rušením, nesmí působit škodlivé rušení jiné službě nebo jiné stanici v téže službě. 5.44 2) Pokud není v poznámce Řádu uvedeno jinak, pojem pevná služba, kdekoli se vyskytuje v Oddílu V. této kapitoly, nezahrnuje soustavy užívající šíření ionosférickým rozptylem. Oddíl III. Poznámky Řádu Poznámky Řádu v tomto oddílu jsou výtahem z Článku 5 Řádu v návaznosti na využívání rádiového spektra podle Národní kmitočtové tabulky uvedené v oddílu V. této kapitoly. Názvy zemí uvedené v Poznámkách Řádu jsou obecně zavedenými názvy území spravovanými příslušnými státními orgány, nikoli striktně oficiálními protokolárními názvy státních celků. Při řazení názvů zemí je zachováno jejich pořadí podle textu Řádu. 5.53 Správy, které povolí používat kmitočty nižší než 8,3 kHz, zajistí, že tím nevznikne škodlivé rušení službám, jimž jsou přidělena pásma nad 8,3 kHz. 5.54 Správy, které provádějí vědecký výzkum na kmitočtech pod 8,3 kHz, se naléhavě žádají, aby o tom informovaly ostatní správy, jichž se to může týkat, a aby tento výzkum měl veškerou prakticky uskutečnitelnou ochranu proti škodlivému rušení. 5.54A Využívání pásma 8,3–11,3 kHz stanicemi pomocné meteorologické služby je omezeno pouze na pasivní využití. Stanice pomocné meteorologické služby nesmí v pásmu 9–11,3 kHz požadovat ochranu před stanicemi radionavigační služby, jež byly Úřadu ohlášeny k notifikaci před 1. lednem 2013. Pro sdílení mezi stanicemi pomocné meteorologické služby a stanicemi radionavigační služby, které byly ohlášeny k notifikaci po tomto datu, platí nejnovější verze Doporučení ITU-R RS.1881. 5.56 Stanice služeb, jimž jsou přidělena pásma 14–19,95 kHz a 20,05-70 kHz a navíc v Regionu 1 pásma 72–84 kHz a 86–90 kHz, mohou vysílat kmitočtové normály a časové signály. Takové stanice musí být chráněny proti škodlivým rušením. V Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Gruzii, Kazachstánu, Kyrgyzstánu, Rusku, Tádžikistánu a v Turkmenistánu se k tomu účelu použije kmitočtů 25 kHz a 50 kHz za stejných podmínek. 5.57 Využívání pásem 14–19,95 kHz, 20,05-70 kHz a 70–90 kHz (v Regionu 1: 72-84 kHz a 86-90 kHz) námořní pohyblivou službou je omezeno na radiotelegrafní pobřežní stanice (jen AI A a F1B). Výjimečně je povoleno používat vysílání třídy J2B nebo J7B s podmínkou, že šířka potřebného pásma nepřesáhne tu, která odpovídá normálně vysílání třídy AI A nebo F1B v daných pásmech. 5.60 V pásmech 70-90 kHz (v Regionu 1: 70–86 kHz) a 110–130 kHz (v Regionu 1: 112–130 kHz) se mohou využívat impulsní radionavigační soustavy s podmínkou, že nesmí působit škodlivé rušení stanicím ostatních služeb, jimž jsou tato pásma přidělena. 5.62 Správy, které provozují stanice radionavigační služby v pásmu 90–110 kHz, se naléhavě žádají, aby koordinovaly technické a provozní údaje těchto stanic tak, aby se předešlo škodlivému rušení služeb jimi zajišťovaných. 5.64 Pro stanice pevné služby v pásmech přidělených této službě mezi 90 kHz a 160 kHz (v Regionu 1: 148,5 kHz) a pro stanice námořní pohyblivé služby v pásmech přidělených této službě mezi 110 kHz a 160 kHz (v Regionu 1: 148,5 kHz) jsou povolena pouze vysílání tříd A1A nebo F1B, A2C, A3C, FIC nebo F3C. Výjimečně jsou v pásmu 110–160 kHz (v Regionu 1: 148,5 kHz) pro stanice námořní pohyblivé služby povolena rovněž vysílání třídy J2B nebo J7B. 5.67A Stanice v amatérské službě využívající kmitočty v pásmu 135,7–137,8 kHz nesmí překročit maximální vyzářený výkon 1 W (e.i.r.p.). 5.67B Využívání pásma 135,7–137,8 kHz v Alžírsku, Egyptě, Iráku, Libanonu, Sýrii, Súdánu, Jižním Súdánu a v Tunisku je omezeno na pevnou službu a námořní pohyblivou službu. Ve shora zmíněných zemích nesmí být pásmo 135,7–137,8 kHz využíváno amatérskou službou, což nechť je bráno v úvahu zeměmi, které takové využívání povolují. 5.73 V pásmu 285-325 kHz (v Regionu 1: 283,5-325 kHz) lze v námořní radionavigační službě také vysílat doplňkové navigační informace s použitím úzkopásmových technik za podmínky, že to nezpůsobí škodlivé rušení stanicím radiomajáků pracujícím v radionavigační službě. 5.74 Doplňkové přidělení: v Regionu 1 je pásmo 285,3–285,7 kHz přiděleno navíc přednostně námořní radionavigační službě (s výjimkou radiomajáků). 5.76 Kmitočet 410 kHz je určen pro rádiové zaměřování v námořní radionavigační službě. Ostatní radionavigační služby, jimž je pásmo 405-415 kHz přiděleno, nesmí působit škodlivé rušení rádiovému zaměřování v pásmu 406,5–413,5 kHz. 5.79 Využívání pásem 415–495 kHz a 505–526,5 kHz námořní pohyblivou službou je omezeno na radiotelegrafii a lze je rovněž využívat pro systém NAVDAT v souladu s nejnovější verzí Doporučení ITU-R M.2010, za předpokladu dohody mezi zainteresovanými a ovlivněnými správami. Vysílací stanice NAVDAT jsou omezeny na pobřežní stanice. 5.79A Při zřizování pobřežních stanic ve službě NAVTEX na kmitočtech 490 kHz, 518 kHz a 4 209,5 kHz se správám důrazně doporučuje, aby koordinovaly jejich provozní charakteristiky v souladu s postupy Mezinárodní námořní organizace (IMO), viz Rezoluci 339. 5.80A Maximální ekvivalentní izotropicky vyzářený výkon (e.i.r.p.) stanic amatérské služby, které využívají pásmo 472–479 kHz, nesmí překročit 1 W. Správy mohou zvýšit tento limit e.i.r.p. na 5 W v částech svých území, která jsou vzdálena více než 800 km od hranic Alžírská, Saudské Arábie, Ázerbájdžánu, Bahrajnu, Běloruska, Číny, Komor, Džibuti, Egypta, Spojených arabských emirátů, Ruska, Íránu, Iráku, Jordánska, Kazachstánu, Kuvajtu, Libanonu, Libye, Maroka, Mauritánie, Omanu, Uzbekistánu, Kataru, Sýrie, Kyrgyzstánu, Somálska, Súdánu, Tuniska, Ukrajiny a Jemenu. Stanice amatérské služby nesmí v tomto pásmu působit rušení stanicím letecké radionavigační služby, ani před nimi požadovat ochranu. 5.80B Využívání pásma 472–479 kHz v Alžírsku, Saudské Arábii, Ázerbájdžánu, Bahrajnu, Bělorusku, Číně, Komorech, Džibuti, Egyptě, Spojených arabských emirátech, Rusku, Iráku, Jordánsku, Kazachstánu, Kuvajtu, Libanonu, Libyi, Mauritánii, Omanu, Uzbekistánu, Kataru, Sýrii, Kyrgyzstánu, Somálsku, Súdánu, Tunisu a Jemenu je omezeno na námořní pohyblivou a leteckou radionavigační službu. Amatérská služba nesmí být v uvedených zemích v tomto pásmu využívána a tento fakt vezmou na vědomí země takové využívání povolující. 5.82 V námořní pohyblivé službě budou kmitočet 490 kHz využívat pobřežní stanice výhradně pro vysílání navigačních a meteorologických výstrah a pilných zpráv pro plavidla pomocí úzkopásmové telegrafie s přímým tiskem. Podmínky pro využívání kmitočtu 490 kHz jsou předepsány v Článcích 31 a 52 Řádu. Správy se žádají, aby při využívání pásma 415-495 kHz leteckou radionavigační službou zajistily, aby kmitočtu 490 kHz nebylo působeno škodlivé rušení. Při využívání pásma 472–479 kHz amatérskou službou správy zajistí, že nebude působeno škodlivé rušení kmitočtu 490 kHz. 5.82C Pásmo 495-505 kHz je využíváno pro mezinárodní systém NAVDAT jak je popsáno v nejnovější verzi Doporučení ITU-R M. 2010. Vysílací stanice NAVDAT jsou omezeny na pobřežní stanice. 5.84 Podmínky pro využívání kmitočtu 518 kHz námořní pohyblivou službou jsou předepsány v Článcích 31 a 52 Řádu. 5.90 V pásmu 1 605–1 705 kHz v případech, které se týkají některé rozhlasové stanice v Regionu 2, musí být oblast služby námořních pohyblivých stanic v Regionu 1 omezena na velikost určenou pokrytím přízemní vlnou. 5.92 Některé země v Regionu 1 používají soustavy rádiového určování v pásmech 1 606,5–1 625 kHz, 1 635–1 800 kHz, 1 850–2 160 kHz, 2 194–2 300 kHz, 2 502-2 850 kHz a 3 500-3 800 kHz s podmínkou dohody uzavřené podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu. Střední vyzářený výkon těchto stanic nesmí překročit 50 W. 5.93 Doplňkové přidělení: v Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Gruzii, Maďarsku, Kazachstánu, Lotyšsku, Litvě, Mongolsku, Nigérii, Uzbekistánu, Polsku, Kyrgyzstánu, na Slovensku, v Rusku, Tádžikistánu, Čadu, Turkmenistánu a na Ukrajině jsou pásma 1625–1635 kHz, 1800–1810 kHz a 2160–2170 kHz přidělena navíc přednostně pevné a pozemní pohyblivé službě za předpokladu uzavření dohody podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu. 5.96 V pásmech 1715–1800 kHz a 1850–2000 kHz mohou správy Německa, Rakouska, Arménie, Ázerbájdžánu, Běloruska, Chorvatska, Dánska, Estonska, Finska, Gruzie, Maďarska, Irska, Islandu, Izraele, Kazachstánu, Lotyšska, Litvy, Lichtenštejnská, Malty, Moldavska, Norska, Uzbekistánu, Polska, Kyrgyzstánu, Slovenska, České republiky, Spojeného království, Ruska, Švédska, Švýcarska, Tádžikistánu, Turkmenistánu a Ukrajiny přidělit až 200 kHz své amatérské službě. Nicméně, při přidělování pásem v tomto rozsahu amatérské službě správy těchto zemí po předchozích konzultacích se správami sousedních zemí provedou případná opatření, aby se předešlo škodlivému rušení pevné a pohyblivé služby ostatních zemí jejich amatérskou službou. Střední výkon žádné amatérské stanice zde nesmí překročit 10 W. 5.98 Náhradní přidělení: v Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Belgii, Kamerunu, Kongu, Dánsku, Egyptě, Eritrei, Španělsku, Etiopii, Rusku, Gruzii, Řecku, Itálii, Kazachstánu, Libanonu, Arabské republice, Kyrgyzstánu, Somálsku, Tádžikistánu, Tunisku, Turkmenistánu a Turecku je pásmo 1 810-1 830 kHz přiděleno na primární bázi službám pevné a pohyblivé s výjimkou leteckých pohyblivých služeb. 5.99 Doplňkové přidělení: v Saudské Arábii, Rakousku, Iráku, Libyi, Uzbekistánu, na Slovensku, v Rumunsku, Slovinsku, Čadu a Togu je pásmo 1 810–1 830 kHz přiděleno navíc přednostně pevné a pohyblivé službě kromě letecké pohyblivé. 5.100 V Regionu 1 smí být povolení k využívání pásma 1 810–1 830 kHz amatérskou službou v zemích nacházejících se zčásti nebo zcela na sever od 40°N udělováno až po konzultacích se zeměmi zmíněnými v poznámkách č. 5.98 a 5.99 Řádu, a to za účelem stanovení opatření nutných k zábraně škodlivého rušení mezi amatérskými stanicemi a stanicemi ostatních služeb provozovaných v souladu s poznámkami č. 5.98 a 5.99 Řádu. 5.103 V Regionu 1 při přidělování stanicím v pevné a pohyblivé službě v pásmech 1 850–2 045 kHz, 2 194–2 498 kHz, 2 502–2 625 kHz a 2 650–2 850 kHz by správy měly vzít v úvahu specifické potřeby námořní pohyblivé služby. 5.104 V Regionu 1 je využívání pásma 2 025–2 045 kHz pomocnou meteorologickou službou omezeno na stanice oceánografických bójí. 5.108 Nosný kmitočet 2 182 kHz je mezinárodní tísňový a volací kmitočet pro radiotelefonii. Podmínky využívání pásma 2 173,5–2 190,5 kHz jsou předepsány v Článcích 31 a 52 Řádu. 5.109 Kmitočty 2 187,5 kHz, 4 207,5 kHz, 6 312 kHz, 8 414,5 kHz, 12 577 kHz a 16 804,5 kHz jsou mezinárodní tísňové kmitočty pro digitální selektivní volání. Podmínky pro využívání těchto kmitočtů jsou předepsány v Článku 31 Řádu. 5.110 Kmitočty 2 174,5 kHz, 4 177,5 kHz, 6 268 kHz, 8 376,5 kHz, 12 520 kHz a 16 695 kHz jsou mezinárodní tísňové kmitočty pro úzkopásmovou telegrafii s přímým tiskem. Podmínky pro využívání těchto kmitočtů jsou předepsány v Článku 31 Řádu. 5.111 Nosné kmitočty 2 182 kHz, 3 023 kHz, 5 680 kHz, 8 364 kHz a kmitočty 121,5 MHz, 156,525 MHz, 156,8 MHz a 243 MHz se mohou navíc využívat v souladu s postupy platícími pro zemské radiokomunikační služby, pro pátrací a záchranné operace týkající se kosmických plavidel s posádkou. Podmínky pro využívání těchto kmitočtů jsou předepsány v Článku 31 Řádu. Totéž se vztahuje na kmitočty 10 003 kHz, 14 993 kHz a 19 993 kHz, ale v každém ze zde jmenovaných případů musí vysílání být omezeno na pásmo ±3 kHz okolo příslušného kmitočtu. 5.115 Nosné kmitočty (referenční) 3 023 kHz a 5 680 kHz mohou navíc využívat v souladu s Článkem 31 Řádu stanice námořní pohyblivé služby zúčastněné na koordinovaných operacích pátrání a záchrany. 5.116 Při udělování povolení k využívání pásma 3 155–3 195 kHz se správy naléhavě žádají, aby poskytly společný celosvětový kanál pro bezdrátové přístroje nízkého výkonu pro nedoslýchavé. Další kanály pro tato zařízení pro krytí místních potřeb lze přidělovat v pásmech mezi 3 155 kHz a 3 400 kHz. Správy by měly vzít v úvahu, že kmitočty v oblasti 3 000 kHz až 4 000 kHz jsou vhodné pro zařízení pro nedoslýchavé koncipovaná pro provoz na malé vzdálenosti v dosahu indukčního pole. 5.127 Využívání pásma 4 000–4 063 kHz námořní pohyblivou službou je omezeno na plavidlové stanice používající radiotelefonii (viz ustanovení č. 52.220 a Dodatek 17 Řádu). 5.128 Kmitočty v pásmech 4 063–4 123 kHz a 4 130–4 438 kHz mohou být výjimečně využívány stanicemi v pevné službě komunikujícími pouze uvnitř hranic země, v níž jsou umístěny, se středním výkonem nepřekračujícím 50 W, za podmínky, že nebude působeno škodlivé rušení námořní pohyblivé službě. Navíc v Afganistánu, Argentině, Arménii, Bělorusku, Botswaně, Burkině Faso, Středoafrické republice, Číně, Rusku, Gruzii, Indii, Kazachstánu, Mali, Nigeru, Pákistánu, Kyrgyzstánu, Tádžikistánu, Čadu, Turkmenistánu a na Ukrajině v pásmech 4 063–4 123 kHz, 4 130–4 133 kHz a 4 408–4 438 kHz mohou stanice v pevné službě se středním výkonem nepřesahujícím 1 kW být provozovány za podmínky, že jsou umístěny minimálně 600 km od pobřeží a že nebude působeno škodlivé rušení námořní pohyblivé službě. 5.130 Podmínky využívání nosných kmitočtů 4 125 kHz a 6 215 kHz jsou předepsány v Článcích 31 a 52 Řádu. 5.131 Kmitočet 4 209,5 kHz využívají výhradně pobřežní stanice pro vysílání meteorologických a navigačních výstrah a pilných zpráv pro plavidla pomocí úzkopásmových technik s přímým tiskem. 5.132 Kmitočty 4 210 kHz, 6 314 kHz, 8 416,5 kHz, 12 579 kHz, 16 806,5 kHz, 19 680,5 kHz, 22 376 kHz a 26 100,5 kHz jsou mezinárodní kmitočty pro vysílání námořních bezpečnostních informací (MSI) (viz Dodatek 17 Řádu). 5.132A Stanice radiolokační služby nesmí působit škodlivé rušení stanicím provozovaným v pevné a pohyblivé službě, ani požadovat ochranu před nimi. Aplikace radiolokační služby jsou omezeny na oceánografické radary provozované v souladu s Rezolucí 612. 5.132B Náhradní přidělení: v Arménii, Bělorusku, Moldavsku a Kyrgyzstánu je pásmo 4 438–4 488 kHz přednostně přiděleno službám pevné a pohyblivé kromě letecké pohyblivé (R). 5.133A Náhradní přidělení: v Arménii, Bělorusku, Moldavsku a Kyrgyzstánu jsou pásma 5 250–5 275 kHz a 26 200-26 350 kHz přednostně přidělena službám pevné a pohyblivé kromě letecké pohyblivé. 5.133B Stanice v amatérské službě využívající pásmo 5 351,5–5 366,5 kHz nesmí překročit maximální vyzářený výkon 15 W (e.i.r.p.). V Regionu 2 v Mexiku stanice v amatérské službě využívající pásmo 5 351,5–5 366,5 kHz nesmí překročit maximální vyzářený výkon 20 W (e.i.r.p.). V následujících zemích Regionu 2: Antigua a Barbuda, Argentina, Bahamy, Barbados, Belize, Bolívie, Brazílie, Chile, Kolumbie, Kostarika, Kuba, Dominikánská republika, Dominika, Salvador, Ekvádor, Grenada, Guatemala, Guyana, Haiti, Honduras, Jamajka, Nikaragua, Panama, Paraguay, Peru, Svatá Lucie, Svatý Kryštof a Nevis, Svatý Vincenc a Grenadiny, Surinam, Trinidad a Tobago, Uruguay, Venezuela a zámořské země a území Nizozemského království v Regionu 2, stanice v amatérské službě využívající pásmo 5 351,5–5 366,5 kHz nesmí překročit maximální vyzářený výkon 25 W (e.i.r.p.). 5.134 Využívání pásem 5 900–5 950 kHz, 7 300–7 350 kHz, 9 400–9 500 kHz, 11 600–11 650 kHz, 12 050–12 100 kHz, 13 570–13 600 kHz, 13 800–13 870 kHz, 15 600–15 800 kHz, 17 480–17 550 kHz a 18 900–19 020 kHz rozhlasovou službou podléhá postupu stanovenému v Článku 12 Řádu. Správy se žádají, aby tato pásma využívaly k usnadnění zavedení digitálně modulovaných vysílání v souladu s ustanoveními Rezoluce 517. 5.136 Doplňkové přidělení: Kmitočty v pásmu 5 900-5 950 kHz mohou být využívány stanicemi níže zmíněných služeb ve styku pouze uvnitř hranic států, v nichž jsou umístěny, za podmínky, že nebude působeno škodlivé rušení rozhlasové službě: pevná služba ve všech třech Regionech, pozemní pohyblivá služba v Regionu 1, pohyblivá služba kromě letecké pohyblivé (R), v Regionech 2 a 3. Správy se naléhavě žádají, aby využívaly kmitočty v tomto pásmu s minimálním požadovaným výkonem a aby braly v úvahu sezónní využívání kmitočtů rozhlasovou službou uveřejňované v souladu s Řádem. 5.137 Pásma 6 200-6 213,5 kHz a 6 220,5-6 525 kHz mohou výjimečně využívat stanice v pevné službě pro spojení pouze uvnitř hranic země, v níž jsou umístěny, se středním výkonem nepřekračujícím 50 W, za podmínky, že nebude působeno škodlivé rušení námořní pohyblivé službě. Při ohlašování těchto kmitočtů bude Radiokomunikační úřad ITU věnovat shora uvedeným podmínkám pozornost. 5.138 Pásma 6 765–6 795 kHz | (střední kmitočet 6 780 kHz), ---|--- 433,05–434,79 MHz | (střední kmitočet 433,92 MHz) v Regionu 1, kromě zemí uvedených v 5.280, 61–61,5 GHz | (střední kmitočet 61,25 GHz), 122–123 GHz | (střední kmitočet 122,5 GHz), 244–246 GHz | (střední kmitočet 245 GHz) jsou určena pro průmyslové, vědecké a lékařské účely (ISM). Využívání těchto pásem pro aplikace ISM podléhá zvláštnímu oprávnění příslušné správy v souhlasu s ostatními správami, jejichž radiokomunikační služby by mohly být dotčeny. Při uplatňování tohoto ustanovení správy patřičně zohlední nejnovější příslušná doporučení ITU-R. 5.140 Doplňkové přidělení: v Angole, Iráku, Somálsku a “logu je pásmo 7 000–7 050 kHz přiděleno také pevné službě na primární bázi. 5.141 Náhradní přidělení: v Egyptě, Eritrei, Etiopii, Guineji, Libyi, Madagaskaru a Nigeru je pásmo 7 000–7 050 kHz přiděleno pevné službě na primární bázi. 5.141A Doplňkové přidělení: v Uzbekistánu a Kyrgyzstánu jsou pásma 7 000–7 100 kHz a 7 100-7 200 kHz přidělena také pevné a pozemní pohyblivé službě na sekundární bázi. 5.141B Doplňkové přidělení: v Alžírsku, Saudské Arábii, Austrálii, Bahrajnu, Botswaně, Bruneji Darussalamu, Číně, Komorách, Koreji, Diego Garcia, Džibutsku, Egyptě, Eritrei, Guineji, Indonésii, Íránu, Japonsku, Jordánsku, Kuvajtu, Libyi, Mali, Maroku, Mauretánii, Nigeru, Novém Zélandu, Omanu, Papuy Nové Guinei, Kataru, Sýrii, Singapuru, Súdánu, Jižním Súdánu, Tunisku, Vietnamu a Jemenu. Pásmo 7 100–7 200 kHz je primárně přiděleno také pevné a pohyblivé službě s výjimkou letecké pohyblivé (R). 5.143 Doplňkové přidělení: kmitočty v pásmu 7 300–7 350 kHz smějí být využívány stanicemi v pevné a pozemní pohyblivé službě ve styku pouze uvnitř hranic států, v nichž jsou umístěny, za podmínky, že nebude působeno škodlivé rušení rozhlasové službě. Správy se naléhavě žádají, aby využívaly kmitočty v tomto pásmu s minimálním požadovaným výkonem a aby braly v úvahu sezónní využívání kmitočtů rozhlasovou službou uveřejňované v souladu s Řádem. 5.143B V Regionu 1 mohou být kmitočty v pásmu 7 350–7 450 kHz využívány stanicemi v pevné a pozemní pohyblivé službě pouze pro spojení uvnitř hranic země, v níž jsou umístěny, s podmínkou, že nebude působeno škodlivé rušení rozhlasové službě a že celkový vyzářený výkon žádné ze stanic nepřesáhne 24 dBW. 5.145 Podmínky pro využívání nosných kmitočtů 8 291 kHz, 12 290 kHz a 16 420 kHz jsou předepsány v Článcích 31 a 52 Řádu. 5.145A Stanice radiolokační služby nesmí působit škodlivé rušení stanicím provozovaným v pevné službě, ani požadovat ochranu před nimi. Aplikace radiolokační služby jsou omezeny na oceánografické radary provozované v souladu s Rezolucí 612. 5.145B Náhradní přidělení: v Arménii, Bělorusku, Moldavsku a Kyrgyzstánu jsou pásma 9 305 –9 355 kHz a 16 100–16 200 kHz přednostně přidělena pevné službě, 5.146 Doplňkové přidělení: kmitočty v pásmech 9 400–9 500 kHz, 11 600–11 650 kHz, 12 050–12 100 kHz, 15 600–15 800 kHz, 17 480–17 550 kHz a 18 900–19 020 kHz smějí být využívány stanicemi pevné služby ve styku pouze uvnitř hranic států, v nichž jsou umístěny, za podmínky, že nebude působeno škodlivé rušení rozhlasové službě. Správy se naléhavě žádají, aby pro pevnou službu využívaly kmitočty v tomto pásmu s minimálním požadovaným výkonem a aby braly v úvahu sezónní využívání kmitočtů rozhlasovou službou, uveřejňované v souladu s Řádem. 5.147 Kmitočty v pásmech 9 775–9 900 kHz, 11 650–11 700 kHz a 11 975–12 050 kHz mohou být využívány stanicemi v pevné službě ve styku pouze uvnitř hranic zemí, v nichž jsou umístěny, s celkovým vyzářeným výkonem nepřekračujícím u žádné stanice 24 dBW, za podmínky, že nebude působeno škodlivé rušení rozhlasové službě. 5.149 Správy, udělující příděly stanicím jiných služeb než rádio astronomie, v následujících pásmech: 13 360–13 410 kHz,| 4 950–4 990 MHz,| 102–109,5 GHz, ---|---|--- 25 550–25 670 kHz,| 4 990–5 000 MHz,| 111,8–114,25 GHz, 37,5–38,25 MHz,| 6 650–6 675,2 MHz,| 128,33–128,59 GHz, 73–74,6 MHz v Regionech 1 a 3,| 10,6–10,68 GHz,| 129,23–129,49 GHz, 150,05–153 MHz v Regionu 1,| 14,47–14,5 GHz,| 130–134 GHz, 322–328,6 MHz,| 22,01–22,21 GHz,| 136–148,5 GHz, 406,1–410 MHz,| 22,21–22,5 GHz,| 151,5–158,5 GHz, 608–614 MHz v Regionech 1 a 3,| 22,81–22,86 GHz,| 168,59–168,93 GHz, 1 330–1 400 MHz,| 23,07–23,12 GHz,| 171,11–171,45 GHz, 1 610,6–1 613,8 MHz,| 31,2–31,3 GHz,| 172,31–172,65 GHz, 1 660–1 670 MHz,| 31,5–31,8 GHz v Regionech 1 a 3,| 173,52–173,85 GHz, 1 718,8–1 722,2 MHz,| 36,43–36,5 GHz,| 195,75–196,15 GHz, 2 655–2 690 MHz,| 42,5–43,5 GHz,| 209–226 GHz, 3 260–3 267 MHz,| 48,94–49,04 GHz,| 241–250 GHz, 3 332–3 339 MHz,| 76–86 GHz,| 252–275 GHz, 3 345,8–3 352,5 MHz,| 92–94 GHz,| 4 825–4 835 MHz,| 94,1–100 GHz,| se naléhavě žádají, aby podnikly veškerá uskutečnitelná opatření k ochraně radioastronomické služby před škodlivým rušením. Vysílání kosmických nebo letadlových stanic mohou být zvlášť závažnými zdroji rušení radioastronomické služby (viz ustanovení 4.5 a 4.6 a Článek 29 Řádu). 5.149A Náhradní přidělení: v Arménii, Bělorusku, Moldavsku a Kyrgyzstánu je pásmo 13 450-13 550 kHz přednostně přiděleno pevné službě a podružně službě pohyblivé kromě letecké pohyblivé (R), 5.150 Pásma 13 553–13 567 kHz | (střední kmitočet 13 560 kHz), ---|--- 26 957–27 283 kHz | (střední kmitočet 27 120 kHz), 40,66–40,70 MHz | (střední kmitočet 40,68 MHz), 902–928 MHz| (střední kmitočet 915 MHz) v Regionu 2, 2 400–2 500 MHz | (střední kmitočet 2 450 MHz), 5 725–5 875 MHz | (střední kmitočet 5 800 MHz) a 24–24,25 GHz | (střední kmitočet 24,125 GHz) se předpokládají využívat pro průmyslové, vědecké a lékařské účely (ISM). Radiokomunikační služby provozované v těchto pásmech musí strpět škodlivé rušení, které může být způsobeno tímto využíváním. Zařízení ISM provozovaná v těchto pásmech podléhají ustanovení č. 15.13 Řádu. 5.151 Doplňkové přidělení: Kmitočty v pásmech 13 570–13 600 kHz a 13 800–13 870 kHz smějí být využívány stanicemi pevné služby a pohyblivé služby kromě letecké pohyblivé (R) ve styku pouze uvnitř hranic států, v nichž jsou umístěny, za podmínky, že nebude působeno škodlivé rušení rozhlasové službě. Správy se naléhavě žádají, aby využívaly kmitočty v tomto pásmu s minimálním požadovaným výkonem a aby braly v úvahu sezónní využívání kmitočtů rozhlasovou službou, uveřejňované v souladu s Řádem. 5.152 Doplňkové přidělení: v Arménii, Ázerbájdžánu, Číně, Pobřeží slonoviny, Rusku, Gruzii, Iránu, Kazachstánu, Uzbekistánu, Kyrgyzstánu, Tádžikistánu, Turkmenistánu a na Ukrajině je pásmo 14 250–14 350 kHz přiděleno také pevné službě na primární bázi. Stanice pevné služby nesmějí používat vyzařovaný výkon vyšší než 24 dBW. 5.154 Doplňkové přidělení: v pásmu 18 068–18 168 kHz je v rámci Arménie, Ázerbájdžánu, Ruska, Gruzie, Kazachstánu, Kyrgyzstánu, Tádžikistánu, Turkmenistánu a Ukrajiny přiděleno také pevné službě na primární bázi pro použití na jejich územích s maximálním špičkovým výkonem nepřesahujícím 1 kW. 5.155B Pásmo 21 870–21 924 kHz využívá pevná služba pro poskytování služeb ve vztahu k bezpečnosti letového provozu. 5.156A Využívání pásma 23 200–23 350 kHz pevnou službou je omezeno na poskytování služeb ve vztahu k bezpečnosti letového provozu. 5.157 Využívání pásma 23 350–24 000 kHz námořní pohyblivou službou je omezeno na radiotelegrafii mezi plavidly. 5.158 Náhradní přidělení: v Arménii, Bělorusku, Moldavsku a Kyrgyzstánu je pásmo 24 450–24 600 kHz přednostně přiděleno pevné a pozemní pohyblivé službě. 5.159 Náhradní přidělení: v Arménii, Bělorusku, Moldavsku a Kyrgyzstánu je pásmo 39–39,5 MHz přednostně přiděleno pevné a pohyblivé službě. 5.161B Náhradní přidělení: v Albánii, Německu, Arménii, Rakousku, Bělorusku, Belgii, Bosně a Hercegovině, na Kypru, ve Vatikánu, v Chorvatsku, Dánsku, ve Španělsku, v Estonsku, Finsku, Francii, Řecku, Maďarsku, Irsku, na Islandu, v Itálii, Lotyšsku, Severní Makedonii, Lichtenštejnsku, Litvě, Lucembursku, na Maltě, v Moldavsku, Monaku, Černé Hoře, Norsku, Uzbekistánu, Nizozemsku, Portugalsku, Kyrgyzstánu, na Slovensku, v České republice, Rumunsku, Spojeném království, San Marinu, Slovinsku, ve Švédsku, Švýcarsku, v Turecku a na Ukrajině je pásmo 42–42,5 MHz přednostně přiděleno pevné a pohyblivé službě. 5.162A Doplňkové přidělení: v Německu, Rakousku, Belgii, Bosně a Hercegovině, Číně, Vatikánu, Dánsku, Španělsku, Estonsku, Finsku, Francii, Irsku, na Islandu, v Itálii, Lotyšsku, Severní Makedonii, Lichtenštejnsku, Litvě, Lucembursku, Monaku, Černé Hoře, Norsku, Nizozemsku, Polsku, Portugalsku, České republice, Spojeném království, Rusku, Švédsku, Srbsku, Slovinsku a ve Švýcarsku je pásmo 46–68 MHz navíc podružně přiděleno radiolokační službě. Toto využívání je omezeno na radiolokační snímače směru a rychlosti větru v souladu s Rezolucí 217. 5.163 Doplňkové přidělení: v Arménii, Bělorusku, Gruzii, Kazachstánu, Lotyšsku, Moldavsku, Uzbekistánu, Kyrgyzstánu, Rusku, Tádžikistánu, Turkmenistánu a na Ukrajině jsou pásma 47–48,5 MHz a 56,5–58 MHz přidělena navíc podružně pevné a pozemní pohyblivé službě. 5.164 Doplňkové přidělení: v Albánii, Alžírsku, Německu, Rakousku, Belgii, Bosně a Hercegovině, Botswaně, Bulharsku, na Pobřeží Slonoviny, v Chorvatsku, Dánsku, Španělsku, Estonsku, Eswatini, Finsku, Francii, Gabonu, Řecku, Maďarsku, Irsku, Izraeli, Itálii, Jordánsku, Libanonu, Libyi, Lichtenštejnsku, Litvě, Lucembursku, na Madagaskaru, v Mali, na Maltě, v Maroku, Mauretánii, Monaku, Černé Hoře, Nigérii, Norsku, Nizozemsku, Polsku, Sýrii, na Slovensku, v České republice, Rumunsku, Spojeném království, Slovinsku, Švédsku, Švýcarsku, Čadu, Togu, Tunisku, Turecku a v Srbsku je pásmo 47–68 MHz, v Jižní Africe pásmo 47–50 MHz, a v Lotyšsku pásmo 48,5–56,5 MHz a 58–68 MHz přiděleno navíc přednostně pozemní pohyblivé službě. Stanice pozemní pohyblivé služby v zemích jmenovaných v souvislosti s každým pásmem uvedeným v této poznámce však nesmí působit škodlivé rušení existujícím nebo plánovaným rozhlasovým stanicím zemí shora nejmenovaných v souvislosti s pásmem, ani žádat ochranu před takovým rušením. 5.166A Odlišná kategorie služby: V Rakousku, na Kypru, ve Vatikánu, v Chorvatsku, Dánsku, ve Španělsku, Finsku, v Maďarsku, Lotyšsku, Nizozemsku, České republice, ve Spojeném království, na Slovensku a ve Slovinsku je pásmo 50,0–50,5 MHz přiděleno přednostně amatérské službě. Stanice amatérské služby v těchto zemích nesmí působit škodlivé rušení stanicím rozhlasové, pevné a pohyblivé služby, provozovaným v souladu s Řádem v pásmu 50,0–50,5 MHz v zemích neuvedených v tomto ustanovení ani před nimi požadovat ochranu. Pro stanice těchto služeb platí také ochranná kritéria uvedená v poznámce č. 5.169B. V Regionu 1 s výjimkou zemí uvedených v poznámce č. 5.169 jsou snímače směru a rychlosti větru provozované v radiolokační službě na základě poznámky č. 5.162A oprávněny pracovat na bázi rovnoprávnosti se stanicemi amatérské služby v pásmu 50,0–0,5 MHz. 5.166B V Regionu 1 nesmí stanice amatérské služby provozované na sekundární bázi působit škodlivé rušení stanicím rozhlasové služby, nebo požadovat před nimi ochranu. Síla pole produkovaná amatérskou stanicí v Regionu 1 v pásmu 50–52 MHz nesmí přesáhnout kalkulovanou hodnotu +6 dB(μV/m) ve výšce 10 m nad zemským povrchem po více než 10 % času podél hranic se zeměmi, v nichž jsou provozovány analogové rozhlasové stanice v Regionu 1 a se sousedními zeměmi s rozhlasovými stanicemi v Regionu 3 uvedenými v poznámkách č. 5.167 a 5.168. 5.166C V Regionu 1 nesmí stanice amatérské služby v pásmu 50-52 MHz s výjimkou zemí uvedených v poznámce č. 5.169 působit škodlivé rušení snímačům směru a rychlosti větru provozovaným v radiolokační službě na základě poznámky č. 5.162A ani před nimi požadovat ochranu. 5.166D Odlišná kategorie služby: V Libanonu je pásmo 50–52 MHz přiděleno amatérské službě přednostně. Stanice amatérské služby v Libanonu nesmí působit škodlivé rušení stanicím rozhlasové, pevné a pohyblivé služby provozovaným v souladu s Řádem v pásmu 50–52 MHz v zemích neuvedených v tomto ustanovení, ani před nimi požadovat ochranu. 5.166E V Rusku je přiděleno podružně amatérské službě pouze pásmo 50,080–50,280 MHz. Ochranná kritéria pro ostatní služby v zemích neuvedených v tomto ustanovení jsou specifikována v poznámkách č. 5.166B a 5.169B. 5.167 Náhradní přidělení: v Bangladéši, Bruneji Darassalamu, Indii, Iránu, Pákistánu a Singapuru je pásmo 50–54 MHz přiděleno pevné a pohyblivé službě na primární bázi. 5.167A Doplňkové přidělení: v Indonésii a Thajsku je pásmo 50–54 MHz přiděleno také pevné a pohyblivé službě na primární bázi. 5.168 Doplňkové přidělení: v Austrálii, Číně a Korejské lidově demokratické republice je pásmo 50–54 MHz přiděleno také rozhlasové službě na primární bázi. 5.169 Doplňkové přidělení: v Botswaně, Eswatini, Lesothu, Malawi, Rwandě, Jižní Africe, Zambii a Zimbabwe je pásmo 50–54 MHz přiděleno amatérské službě přednostně. V Senegalu je amatérské službě přiděleno přednostně pásmo 50–51 MHz. 5.169A Náhradní přidělení: v následujících zemích Regionu 1: Angola, Saudská Arábie, Bahrajn, Burkina Faso, Burundi, Spojené arabské emiráty, Gambie, Jordánsko, Keňa, Kuvajt, Mauricius, Mosambik, Oman, Uganda, Katar, Jižní Súdán a Tanzanie je pásmo 50–54 MHz přiděleno amatérské službě přednostně. V Guinea-Bissau je pásmo 50,0–50,5 MHz přiděleno amatérské službě přednostně. V Džibuti je pásmo 50–52 MHz přiděleno amatérské službě přednostně. S výjimkou zemí uvedených v poznámce č. 5.169, nesmí stanice amatérské služby provozované v Regionu 1 na základě této poznámky v celém nebo části pásma 50–54 MHz, působit škodlivé rušení stanicím jiných služeb provozovaným v souladu s Řádem v Alžírsku, Egyptě, Íránu, Iráku, Izraeli, Libyi, Palestině, Sýrii, Korejské lidově demokratické republice, Súdánu a Tunisku, nebo požadovat před těmito stanicemi ochranu. Síla pole produkovaná amatérskou stanicí v pásmu 50–54 MHz nesmí přesáhnout hodnotu +6 dB(μV/m) ve výšce 10 m nad zemským povrchem po více než 10 % času podél hranic uvedených zemí požadujících ochranu. 5.169B S výjimkou zemí uvedených v poznámce č. 5.169, nesmí stanice amatérské služby používané v Regionu 1 v celém nebo části pásma 50–54 MHz, působit škodlivé rušení stanicím ostatních služeb provozovaným v souladu s Řádem v Alžírsku, Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Egyptě, Rusku, Íránu, Iráku, Kazachstánu, Kyrgyzstánu, Libyi, Uzbekistánu, Palestině, Sýrii, Súdánu, Tunisku a na Ukrajině, nebo požadovat ochranu před těmito stanicemi. Síla pole produkovaná amatérskou stanicí v pásmu 50–54 MHz nesmí přesáhnout hodnotu +6 dB(μV/m) ve výšce 10 m nad zemským povrchem po více než 10 % času podél hranic zemí uvedených v tomto ustanovení. 5.170 Doplňkové přidělení: na Novém Zélandu je pásmo 51–54 MHz přiděleno také pevné a pohyblivé službě na primární bázi. 5.180 Kmitočet 75 MHz je přidělen pro rádiová návěstidla (marker beacons). Správy omezí přidělování kmitočtů blízkých hranicím ochranného pásma stanicím jiných služeb, které by svým výkonem nebo zeměpisnou polohou mohly působit škodlivé rušení rádiovým návěstidlům nebo je jinak omezovat. Je třeba všemožně usilovat o další zlepšení charakteristik letadlových přijímačů a o omezení výkonu vysílacích stanic v blízkosti hranic 74,8 MHz a 75,2 MHz. 5.197A Doplňkové přidělení: pásmo 108–117,975 MHz je navíc přednostně přiděleno letecké pohyblivé službě (R), s omezením na systémy provozované v souladu s mezinárodně uznanými leteckými normami. Takové využívání musí být v souladu s Rezolucí 413. Využívání pásma 108–112 MHz leteckou pohyblivou (R) službou musí být omezeno na systémy složené z vysílačů na zemi a přidružených přijímačů, přenášejících navigační informace podporující letecké navigační funkce v souladu s mezinárodně uznanými leteckými normami. 5.200 Kmitočet 121,5 MHz je v pásmu 117,975–137 MHz letecký tísňový kmitočet, a pokud je požadováno, je mu přidružen letecký kmitočet 123,1 MHz jako záložní. Pohyblivé stanice námořní pohyblivé služby mohou pro účely tísně a bezpečnosti na těchto kmitočtech komunikovat se stanicemi letecké pohyblivé služby za podmínek stanovených v Článku 31 Řádu. 5.201 Doplňkové přidělení: v Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Bulharsku, Estonsku, Gruzii, Maďarsku, Íránu, Iráku, Japonsku, Kazachstánu, Mali, Mongolsku, Mosambiku, Uzbekistánu, Papui Nové Guineji, Polsku, Kyrgyzstánu, Rumunsku, Rusku, Senegalu, Tádžikistánu, Turkmenistánu a na Ukrajině je pásmo 132–136 MHz přiděleno navíc přednostně letecké pohyblivé (OR) službě. Správy při udělování přídělů kmitočtů stanicím v letecké pohyblivé (OR) službě vezmou v úvahu kmitočtové příděly stanic v letecké pohyblivé (R) službě. 5.202 Doplňkové přidělení: pásmo 136–137 MHz je v Saudské Arábii, Arménii, Ázerbájdžánu, Bahrajnu, Bělorusku, Bulharsku, Spojených arabských emirátech, Gruzii, Íránu, Jordánsku, Mali, Omanu, Uzbekistánu, Polsku, Sýrii, Kyrgyzstánu, Rumunsku, Rusku, Senegalu, Tádžikistánu, Turkmenistánu a na Ukrajině přiděleno navíc přednostně letecké pohyblivé (OR) službě. Správy při udělování přídělů kmitočtů stanicím v letecké pohyblivé (OR) službě vezmou v úvahu kmitočtové příděly stanic v letecké pohyblivé (R) službě. 5.203C Využívání služby kosmického provozu (sestupný směr) družicovými systémy NGSO s krátkou dobou trvání misí v pásmu 137–138 MHz je předmětem Rezoluce 660. Platí též Rezoluce 32. Tyto systémy nesmí působit škodlivé rušení stávajícím službám, jimž je pásmo přiděleno přednostně, nebo před nimi požadovat ochranu. 5.206 Odlišná kategorie služby: v Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Bulharsku, Egyptě, Finsku, Francii, Gruzii, Řecku, Kazachstánu, Libanonu, Moldavsku, Mongolsku, Uzbekistánu, Polsku, Kyrgyzstánu, Sýrii, na Slovensku, v České republice, Rumunsku, Rusku, Tádžikistánu, Turkmenistánu a na Ukrajině je pásmo 137–138 MHz přiděleno přednostně letecké pohyblivé (OR) službě (viz ustanovení č. 5.33 Řádu). 5.208 Využívání pásma 137–138 MHz družicovou pohyblivou službou podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. 5.208A Správy při přidělování kmitočtů kosmickým stanicím družicové pohyblivé služby v pásmech 137–138 MHz, 387–390 MHz a 400,15–401 MHz a v družicové námořní pohyblivé službě (sestupný směr) v pásmech 157,1875–157,3375 MHz a 161,7875–161,9375 MHz provedou veškeré uskutečnitelné kroky k ochraně radioastronomické služby v pásmech 150,05–153 MHz, 322-328,6 MHz, 406,1–410 MHz a 608–614 MHz před škodlivým rušením od nežádoucích vyzařování jak je uvedeno v nejnovější verzi Doporučení ITU-R RA.769. 5.208B V pásmech 137–138 MHz, 157,1875–157,3375 MHz, 161,7875–161,9375 MHz, 387–390 MHz, 400,15–401 MHz, 1452–1492 MHz, 1525–1610 MHz, 1613,8–1626,5 MHz, 2655–2690 MHz, 21,4–22 GHz, platí Rezoluce 739. 5.209 Využívání pásem 137–138 MHz, 148–150,05 MHz, 399,9–400,05 MHz, 400,15–401 MHz, 454–456 MHz a 459–460 MHz družicovou pohyblivou službou je omezeno na negeostacionární družicové soustavy. 5.209A Využívání pásma 137,175–137,825 MHz družicovými systémy NGSO ve službě kosmického provozu identifikovanými jako mise krátkého trvání v souladu s Dodatkem 4 není předmětem ustanovení č. 9.11A. 5.210 Doplňkové přidělení: v Itálii, České republice a ve Spojeném království jsou pásma 138–143,6 MHz a 143,65–144 MHz přidělena navíc podružně službě kosmického výzkumu (sestupný směr). 5.211 Doplňkové přidělení: v Německu, Saudské Arábii, Rakousku, Bahrajnu, Belgii, Dánsku, Spojených arabských emirátech, Španělsku, Finsku, Řecku, Guinei, Irsku, Izraeli, Keni, Kuvajtu, Severní Makedonii, Libanonu, Lichtenštejnsku, Lucembursku, Mali, na Maltě, v Černé Hoře, v Norsku, Nizozemsku, Kataru, na Slovensku, ve Spojeném království, Srbsku, Slovinsku, Somálsku, Švédsku, Švýcarsku, Tanzanii, Tunisku a v Turecku je pásmo 138–144 MHz přiděleno navíc přednostně námořní a pozemní pohyblivé službě. 5.216 Doplňkové přidělení: v Číně je pásmo 144–146 MHz přiděleno také letecké pohyblivé (OR) službě. 5.218 Doplňkové přidělení: s podmínkou dohody uzavřené podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu je pásmo 148–149,9 MHz přiděleno navíc přednostně službě kosmického provozu (vzestupný směr). Šířka pásma jednotlivého vysílání nesmí přesáhnout ±25 kHz. 5.218A Pásmo 148–149,9 MHz lze ve službě kosmického provozu (vzestupný směr) využívat družicovými systémy NGSO s krátkým trváním misí. Družicové systémy NGSO ve službě kosmického provozu využívané pro mise krátkého trvání v souladu s Rezolucí 32 Řádu nejsou předmětem dohody podle ustanovení č. 9.21. Ve fázi koordinace platí také ustanovení 9.17 a 9.18. V pásmu 148–149,9 MHz nesmí družicové systémy NGSO s misemi krátkého trvání působit nepřijatelné rušení stávajícím přednostním službám v tomto pásmu, nebo před nimi vyžadovat ochranu, nebo ukládat dodatečná omezení na službu kosmického provozu a na družicovou pohyblivou službu. Navíc, pozemské stanice družicových systémů NGSO ve službě kosmického provozu s krátkou dobou trvání misí v pásmu 148–149,9 MHz musí zaručit, že hustota výkonového toku nepřesáhne –149 dB(W/(m2 . 4 kHz)) pro více než 1 % času na hranicích území následujících zemí: Arménie, Ázerbájdžán, Bělorusko, Čína, Korejská republika, Kuba, Rusko, Indie, Irán, Japonsko, Kazachstán, Malajsie, Uzbekistán, Kyrgyzstán, Thajsko a Vietnam. V případě, že je tento limit hustoty výkonového toku překročen, je požadováno, aby byla uzavřena dohoda podle ustanovení č. 9.21 mezi zeměmi uvedenými v této poznámce. 5.219 Využívání pásma 148–149,9 MHz družicovou pohyblivou službou podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. Družicová pohyblivá služba nesmí omezovat rozvoj a provoz pevné a pohyblivé služby a služby kosmického provozu v pásmu 148–149,9 MHz. Využívání pásma 148–149,9 MHz družicovými systémy NGSO ve službě kosmického provozu identifikovanými jako mise krátkého trvání nepodléhá ustanovení č. 9.11A. 5.220 Využívání pásem 149,9–150,05 MHz a 399,9–400,05 MHz družicovou pohyblivou službou podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. 5.221 Stanice družicové pohyblivé služby v pásmu 148–149,9 MHz nesmí působit škodlivé rušení stanicím pevné nebo pohyblivé služby provozovaným v souladu s tabulkou kmitočtových přidělení Řádu, nebo před nimi požadovat ochranu, v následujících zemích: Albánie, Alžírsko, Německo, Saudská Arábie, Austrálie, Rakousko. Bahrajn, Bangladéš, Barbados, Bělorusko, Belgie. Benin. Bosna a Hercegovina, Botswana, Brunej Darussalam, Bulharsko, Kamerun, Čína, Kypr, Republika Kongo, Korejská republika, Pobřeží slonoviny, Chorvatsko, Kuba, Dánsko, Džibuti, Egypt, Spojené arabské emiráty, Eritrea, Španělsko, Estonsko, Eswatini, Etiopie, Rusko, Finsko, Francie, Gabon, Gruzie, Ghana, Řecko, Guinea, Guinea Bissau, Maďarsko, Indie, Irán, Irsko, Island, Izrael, Itálie, Jamajka, Japonsko, Jordánsko, Kazachstán, Keňa, Kuvajt, Lesotho, Lotyšsko, Libanon, Libye, Lichtenštejnsko, Litva, Lucembursko, Severní Makedonie, Malajsie, Mali, Malta, Mauritánie, Moldavsko, Mongolsko, Černá hora, Mosambik, Namibie, Norsko, Nový Zéland, Oman, Uganda, Uzbekistán, Pákistán, Panama, Papua Nová Guinea, Paraguayi, Nizozemí, Filipíny, Polsko, Portugalsko, Katar, Sýrie, Kyrgyzstán, Korejská lidově demokratická republika, Slovensko, Rumunsko, Spojené království, Senegal, Srbsko, Sierra Leone, Singapur, Slovinsko, Súdán, Sri Lanka, Jižní Afrika, Švédsko, Švýcarsko, Tanzanie, Čad, Togo, Tonga, Trinidad a Tobago, Tunisko, Turecko, Ukrajina, Vietnam, Jemen, Zambie a Zimbabwe. 5.226 Kmitočet 156,525 MHz je mezinárodní kmitočet pro tíseň, bezpečnost a volání pro námořní pohyblivou službu realizovanou VHF radiotelefonem využívajícím digitální selektivní volbu (DSC). Podmínky pro využívání tohoto kmitočtu a pásma 156,4875–156,5625 MHz jsou obsaženy v Článku 31 a 52 a v Dodatku 18 Řádu. Kmitočet 156,8 MHz je mezinárodní kmitočet pro tíseň, bezpečnost a volání pro námořní pohyblivou službu realizovanou VHF radiotelefonem. Podmínky využívání tohoto kmitočtu a pásma 156,7625–156,8375 MHz jsou v Článku 31 a v Dodatku 18 Řádu. V pásmech 156–156,4875 MHz, 156,5625–156,7625 MHz, 156,8375–157,45 MHz, 160,6–160,975 MHz a 161,475–162,05 MHz je každá správa povinna upřednostnit námořní pohyblivou službu jen na těch kmitočtech, které daná správa přidělí stanicím námořní pohyblivé služby (viz Články 31 a 52 a Dodatek 18 Řádu). Je třeba zamezit jakékoli využívání kmitočtů v těchto pásmech stanicemi ostatních služeb, jimž jsou tato pásma přidělena, v oblastech, kde by takové využívání mohlo působit škodlivé rušení VHF námořní pohyblivé radiokomunikační službě. Kmitočty 156,8 MHz a 156,525 MHz a kmitočtová pásma, v nichž je upřednostněna námořní pohyblivá služba, je však možno využívat pro radiokomunikace na vnitrozemských vodních cestách s podmínkou dohody mezi zainteresovanými a dotčenými správami a při zohlednění současného využívání kmitočtů a existujících dohod. 5.227 Doplňkové přidělení: Pásma 156,4875–156,5125 MHz and 156,5375–156,5625 MHz jsou přidělena navíc přednostně pevné a pozemní pohyblivé službě. Využívání těchto pásem pevnou a pohyblivou službou nesmí působit škodlivé rušení námořní pohyblivé VHF radiokomunikační službě ani pro ně nesmí být žádána ochrana ve vztahu k této službě. 5.228 Využívání pásem 156,7625–156,7875 MHz a 156,8125–156,8375 MHz družicovou pohyblivou službou (vzestupný směr) je omezeno na příjem zpráv automatického identifikačního systému (AIS) dlouhého dosahu (Zpráva 27, viz nejnovější verze Doporučení ITU-R M.1371) vysílaných v rámci AIS. S výjimkou vysílání AIS nesmí radiokomunikační systémy provozované v námořní pohyblivé službě na těchto pásmech vysílat s výkonem přesahujícím 1 W. 5.228A Pásma 161,9625–161,9827 MHz a 162,0125–162,0375 MHz mohou být využívána letadlovými stanicemi pro účely pátracích a záchranných operací a jiných bezpečnostně orientovaných komunikací. 5.228AA Využívání pásem 161,9375–161,9625 MHz a 161,9875–162,0125 MHz družicovou námořní pohyblivou službou (vzestupný směr) je omezeno na systémy provozované v souladu s Dodatkem 18 Řádu. 5.228AB Využívání pásem 157,1875–157,3375 MHz a 161,7875–161,9375 MHz družicovou námořní pohyblivou službou (vzestupný směr) je omezeno na družicové systémy NGSO provozované v souladu s Dodatkem 18 Řádu. 5.228AC Využívání pásem 157,1875–157,3375 MHz a 161,7875–161,9375 MHz družicovou námořní pohyblivou službou (sestupný směr) je omezeno na družicové systémy NGSO provozované v souladu s Dodatkem 18 Řádu. Takové využívání je předmětem dohody uzavřené dle ustanovení č. 9.21 s ohledem na zemské služby v Ázerbájdžánu, Bělorusku, Číně, Korejské republice, na Kubě, v Rusku, Sýrii, Korejské lidově demokratické republice, Jižní Africe a ve Vietnamu. 5.228B Využívání pásem 161,9625–161,9875 MHz a 162,0125–162,0375 MHz pohyblivou a pozemní pohyblivou službou nesmí působit škodlivé rušení námořní pohyblivé službě ani si nárokovat před ní ochranu. 5.228F Využívání pásem 161,9625–161,9875 MHz a 162,0125–162,0375 MHz družicovou pohyblivou službou (vzestupný směr) je omezeno na příjem vysílání automatického identifikačního systému ze stanic provozovaných v námořní pohyblivé službě. 5.254 Pásma 235–322 MHz a 335,4–399,9 MHz mohou být využívána družicovou pohyblivou službou s podmínkou dohody uzavřené podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu a s podmínkou, že stanice v této službě nebudou působit škodlivé rušení stanicím ostatních služeb, provozovaných nebo plánovaných k provozu v souladu s tabulkou kmitočtových přidělení s výjimkou doplňkového přidělení podle poznámky 5.256A. 5.255 Pásma 312–315 MHz (vzestupný směr) a 387–390 MHz (sestupný směr) v družicové pohyblivé službě mohou být navíc využívána soustavami s negeostacionárními družicemi. Toto využívání podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. 5.256 Kmitočet 243 MHz je v tomto pásmu k použití pro stanice záchranných plavidel a pro zařízení používaná k záchranným účelům. 5.257 Pásmo 267–272 MHz mohou správy využívat v jimi spravovaných zemích přednostně pro družicovou telemetrii, dosáhnou-li o tom dohody podle postupu, stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu. 5.258 Využívání pásma 328,6–335,4 MHz leteckou radionavigační službou je omezeno na soustavy pro přistávání letadel pomocí přístrojů (sestupové paprsky přesného přibližovacího majáku). 5.260A V pásmu 399,9–400,05 MHz nesmí maximální e.i.r.p. žádného vyzařování pozemských stanic družicové pohyblivé služby přesáhnout 5 dBW v jakémkoliv 4kHz pásmu a maximální e.i.r.p. každé pozemské stanice družicové pohyblivé služby nesmí přesáhnout 5 dBW v celém pásmu 399,9–400,05 MHz. Do 22. listopadu 2022 tento limit neplatí pro družicové systémy, jejichž úplná notifikační informace byla přijata Radiokomunikačním úřadem ITU (BR) k 22. listopadu 2019 a jež byly tímto dnem uvedeny do provozu. Po 22. listopadu 2022 tyto limity platí pro všechny systémy v rámci družicové pohyblivé služby provozované v tomto pásmu. V pásmu 399,99–400,02 MHz platí limity e.i.r.p., jak specifikováno výše, po 22. listopadu 2022 pro všechny systémy v rámci družicové pohyblivé služby. Správy se žádají, aby jejich družicové spoje v rámci družicové pohyblivé služby v pásmu 399,99–400,02 MHz splňovaly limity e.i.r.p., specifikované výše, po 22. listopadu 2019. 5.260B V pásmu 400,02–400,05 MHz nelze uplatnit předpisy stanovené poznámkou 5.260A pro povelové spoje (vzestupný směr) v rámci družicové pohyblivé služby. 5.261 Vysílání musí být omezeno na pásmo ±25 kHz okolo kmitočtového normálu 400,1 MHz. 5.263 Pásmo 400,15–401 MHz je přiděleno navíc službě kosmického výzkumu na směrech kosmos-kosmos pro spojení s kosmickými plavidly s lidskou posádkou. Takto využívaná služba kosmického výzkumu, se nepovažuje za bezpečnostní službu. 5.264 Využívání pásma 400,15–401 MHz družicovou pohyblivou službou podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. Mez hustoty výkonového toku uvedená v Příloze 1 Dodatku 5 Řádu bude platit do doby, než ji bude revidovat příslušná světová radiokomunikační konference. 5.264A V pásmu 401–403 MHz nesmí maximální e.i.r.p. žádného vyzařování každé pozemské stanice v družicové meteorologické službě a službě družicového průzkumu Země přesáhnout 22 dBW v jakémkoliv 4kHz pásmu pro družicové systémy GSO a NGSO s oběžnou dráhou s apogeem rovnajícím se nebo vyšším než 35 786 km. Maximální e.i.r.p. žádného vyzařování každé pozemské stanice v družicové meteorologické službě a službě družicového průzkumu Země nesmí přesáhnout 7 dBW v jakémkoliv 4kHz pásmu pro družicové systémy NGSO s oběžnou dráhou s apogeem nižším než 35 786 km. Maximální e.i.r.p. každé pozemské stanice v družicové meteorologické službě a službě družicového průzkumu Země nesmí přesáhnout 22 dBW pro družicové systémy GSO a NGSO s oběžnou dráhou s apogeem rovnajícím se nebo vyšším než 35 786 km v celém pásmu 401–403 MHz. Maximální e.i.r.p. každé pozemské stanice v družicové meteorologické službě a službě družicového průzkumu Země nesmí přesáhnout 7 dBW pro družicové systémy NGSO s oběžnou dráhou s apogeem nižším než 35 786 km v celém pásmu 401–403 MHz. Do 22. listopadu 2029 tyto limity neplatí pro družicové systémy, jejichž úplná notifikační informace byla přijata Radiokomunikačním úřadem ITU (BR) k 22. listopadu 2019 a jež byly tímto dnem uvedeny do provozu. Po 22. listopadu 2029 tyto limity platí pro všechny systémy v rámci družicové meteorologické služby a služby družicového průzkumu Země provozované v tomto pásmu. 5.264B Na družicové systémy NGSO v družicové meteorologické službě a službě družicového průzkumu Země, jejichž úplná notifikační informace byla přijata Radiokomunikačním úřadem ITU (BR) před 28. dubnem 2007, se nevztahují ustanovení poznámky 5.264A a mohou být nadále provozovány v pásmu 401,898–402,522 MHz na primární bázi bez překračování maximální úrovně e.i.r.p. 12 dBW. 5.265 Pro pásmo 403–410 MHz platí Rezoluce 205. 5.266 Využívání pásma 406–406,1 MHz družicovou pohyblivou službou je omezeno na družicová rádiová návěstidla malého výkonu, udávající polohu katastrofy (viz též Článek 31 Řádu). 5.267 Jakékoli vysílání schopné působit škodlivé rušení povolenému využívání pásma 406–406,1 MHz je zakázáno. 5.268 Využívání pásma 410–420 MHz službou kosmického výzkumu je omezeno na komunikační linky kosmos-kosmos s pilotovaným kosmickým plavidlem na oběžné dráze. Hustota výkonového toku při povrchu Země vyvolaná vysíláními stanic služby kosmického výzkumu (kosmos-kosmos) v pásmu 410–420 MHz nesmí překročit –153 dB(W/m2) pro 0° ≤ θ ≤ 5°, -153 + 0,077 (0 - 5) dB(W/m2) pro 5° ≤ θ ≤ 70° a –148 dB(W/m2) pro 70° ≤ θ ≤ 90°, kde θ je úhel dopadu rádiové vlny, a referenční šířka pásma je 4 kHz. V tomto pásmu nesmí stanice služby kosmického výzkumu (kosmos-kosmos) požadovat ochranu před stanicemi v pevné a pohyblivé službě ani omezovat jejich používání a rozvoj. Ustanovení 4.10 Řádu zde neplatí. 5.271 Doplňkové přidělení: v Bělorusku, Číně, Indii, Kyrgyzstánu a Turkmenistánu je pásmo 420–460 MHz přiděleno také družicové radionavigační službě (rádiové výškoměry). 5.274 Náhradní přidělení: v Dánsku, Norsku, Švédsku a Čadu jsou pásma 430–432 MHz a 438–440 MHz přidělena na primární bázi pevné a pohyblivé službě kromě letecké pohyblivé. 5.275 Doplňkové přidělení: v Chorvatsku, Estonsku, Finsku, Libyi, Severní Makedonii, Černé Hoře a Srbsku jsou pásma 430–432 MHz a 438–440 MHz také přidělena na primární bázi pevné a pohyblivé službě kromě letecké pohyblivé. 5.276 Doplňkové přidělení: v Afghánistánu, Alžírsku, Saudské Arábii, Bahrajnu, Bangladéši, Bruneji Darussalamu, Burkině Faso, Džibuti, Egyptě, Spojených arabských emirátech, Ekvádoru. Eritrei, Iráku, Izraeli, Itálii, Jordánsku, Keni, Kuvajtu, Libyi, Malajsii Nigeru, Nigérii, Omanu, Pákistánu, Filipínách, Kataru, Syrské arabské republice, Korejské lidově demokratické republice, Singapuru, Somálsku, Súdánu, Švýcarsku, Thajsku, Togu, Turecku a Jemenu je pásmo 430–440 MHz přiděleno také pevné službě na primární bázi a pásma 430–435 MHz a 438–440 MHz jsou s výjimkou Ekvádoru primárně přidělena pohyblivé službě kromě letecké pohyblivé. 5.277 Doplňkové přidělení: v Angole, Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Kamerunu, Republice Kongu, Džibutsku, Rusku, Gruzii, Maďarsku, Izraeli, Kazachstánu, Mali, Uzbekistánu, Polsku, Demokratické Republice Kongo, Kyrgyzstánu, Slovensku, Rumunsku, Rwandě, Tádžikistánu, Čadu, Turkmenistánu a na Ukrajině je pásmo 430–440 MHz přiděleno také pevné službě na primární bázi. 5.279A Využívání pásma 432–438 MHz senzory ve službě družicového průzkumu Země (EESS) (aktivní) musí být v souladu s Doporučením ITU-R RS. 1260–2. V pásmu 432–438 MHz navíc nesmí EESS (aktivní) působit škodlivé rušení letecké radionavigační službě v Číně. Ustanovení této poznámky nijak nezmenšují závazek, že EESS (aktivní) bude provozována jako podružná služba v souladu s ustanoveními č. 5.29 a 5.30 Řádu. 5.280 V Německu, Rakousku, Bosně a Hercegovině, Chorvatsku, Severní Makedonii, Lichtenštejnsku, Černé Hoře, Portugalsku, Slovinsku, Srbsku a Švýcarsku je pásmo 433,05–434,79 MHz (střední kmitočet 433,92 MHz) určeno pro průmyslové, vědecké a lékařské (ISM) využití. Radiokomunikační služby těchto zemí provozované v tomto pásmu musí strpět škodlivé rušení, které může být působeno tímto využíváním. Zařízení ISM provozované v tomto pásmu podléhá ustanovením v č. 15.13 Řádu. 5.281 Doplňkové přidělení: ve francouzských zámořských departementech a komunitách v Regionu 2 a v Indii je pásmo 433,75–434,25 MHz přiděleno primárně službě kosmického provozu (vzestupný směr). Ve Francii a Brazílii je pásmo přiděleno stejné službě na sekundární bázi. 5.282 Pásma 435–438 MHz, 1 260–1 270 MHz, 2 400–2 450 MHz, 3 400–3 410 MHz Gen v Regionu 2 a 3) a 5 650–5 670 MHz může využívat družicová amatérská služba s podmínkou, že nebude působit škodlivé rušení ostatním službám provozovaným v souladu s tabulkou kmitočtových přidělení (viz ustanovení č. 5.43 Řádu). Správy, které povolují toto využívání, jsou povinny zajistit, že každé škodlivé rušení působené vysíláním stanice družicové amatérské služby bude okamžitě odstraněno v souladu s ustanovením č. 25.11 Řádu. Využívání pásem 1 260–1 270 MHz a 5 650–5 670 MHz družicovou amatérskou službou je omezeno na vzestupný směr. 5.283 Doplňkové přidělení: v Rakousku je pásmo 438–440 MHz přiděleno také pevné a pohyblivé službě kromě letecké pohyblivé. 5.286 Pásmo 449,75–450,25 MHz může být využíváno službami kosmického provozu a kosmického výzkumu (vzestupný směr) s podmínkou uzavření dohody podle postupu, stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu. 5.286A Využívání pásem 454–456 MHz a 459–460 MHz družicovou pohyblivou službou podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. 5.286AA Pásmo 450–470 MHz je identifikováno k využívání pro správy, které mají v úmyslu zavádět Mezinárodní mobilní telekomunikace (International Mobile Telecommunications, IMT), viz Rezoluce 224. Tato identifikace nevylučuje využívání tohoto pásma aplikacemi služeb, jimž je přiděleno, a nezakládá přednost v Řádu. 5.287 V námořní pohyblivé službě je využívání pásem 457,5125–457,5875 MHz a 467,5125–467,5875 MHz vyhrazeno pro palubní komunikační stanice (palubní pojítka). Parametry zařízení a kanálové uspořádání musí být v souladu s Doporučením ITU-R M. 1174-4. Využívání těchto pásem v teritoriálních vodách podléhá národní regulaci dotčené správy. 5.289 Pásma 460–470 MHz a 1 690–1 710 MHz mohou být navíc využívána pro vysílání na sestupném směru pro účely služby družicového průzkumu Země, avšak jiné než účely družicové meteorologické služby s podmínkou, že nebudou působit škodlivé rušení stanicím provozovaným v souladu s tabulkou. 5.291A Doplňkové přidělení: v Německu, Rakousku, Dánsku, Estonsku, Lichtenštejnsku, České republice, Srbsku a ve Švýcarsku je pásmo 470–494 MHz přiděleno navíc podružně radiolokační službě. Toto využívání je omezeno na provoz radiolokačních snímačů směru a rychlosti větru v souladu s Rezolucí 217. 5.296 Doplňkové přidělení: V Albánii, Německu, Angole, Saudské Arábii, Rakousku, Bahrajnu, Belgii, Beninu, Bosně a Hercegovině, Botswaně, Bulharsku, Burkině Faso, Burundi, Kamerunu, ve Vatikánu, v Republice Kongo, na Pobřeží Slonoviny, v Chorvatsku, Dánsku, Džibuti, Egyptě, Spojených arabských emirátech, Španělsku, Estonsku, Eswatini, Finsku, Francii, Gabonu, Gruzii, Ghaně, Iráku Irsku, na Islandu, v Izraeli, Itálii, Libyi, Jordánsku, Keni, Kuvajtu, Lesothu, Lotyšsku, Severní Makedonii, Libanonu, Lichtenštejnsku, Litvě, Lucembursku, Maďarsku, Malawi, Mali, na Maltě, v Maroku, Mauriciu, Mauritánii, Moldavsku, Monaku, Mosambiku, Namibii, Nigeru, Nigerii, Norsku, Omanu, Ugandě, Nizozemsku, Polsku, Portugalsku, Kataru, Sýrii, na Slovensku, v České republice, Spojeném království, Rumunsku, Rwandě, San Marinu, Srbsku, Súdánu, Jižní Africe, Švédsku, Švýcarsku, Tanzanii, Čadu, Togu, Tunisku, Turecku, Ukrajině, Zambii a Zimbabwe je pásmo 470–694 MHz přiděleno navíc podružně pozemní pohyblivé službě a je určeno pro pomocné rozhlasové aplikace a zajišťování zpravodajských programů. Stanice pozemní pohyblivé služby v zemích zmíněných v této poznámce nesmí působit škodlivé rušení existujícím nebo plánovaným stanicím, provozovaným v souladu s tabulkou přidělení kmitočtových pásem v zemích nevyjmenovaných v této poznámce. 5.306 Doplňkové přidělení: v Regionu 1, s výjimkou Africké rozhlasové zóny, a v Regionu 3 je pásmo 608–614 MHz přiděleno navíc podružně radioastronomické službě. 5.312 Doplňkové přidělení: v Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Gruzii, Kazachstánu, Uzbekistánu, Kyrgyzstánu, Rusku, Tádžikistánu, Turkmenistánu a na Ukrajině pásmo 645–862 MHz a v Bulharsku pásma 646–686 MHz, 726–753 MHz, 778–811MHz a 822–852 MHz jsou přidělena navíc přednostně letecké radionavigační službě. 5.312A Využívání pásma 694–790 MHz pohyblivou službou kromě letecké pohyblivé podléhá v Regionu 1 ustanovením Rezoluce 760. Viz také Rezoluci 224. 5.316B V Regionu 1 v pásmu 790–862 MHz přidělení pohyblivé službě kromě letecké pohyblivé ve vztahu k letecké radionavigační službě v zemích zmíněných v poznámce č. 5.312 Řádu podléhá dohodě uzavřené podle postupu uvedenému v ustanovení č. 9.21 Řádu. V signatářských zemích Dohody GE06 je navíc využívání pásma stanicemi v pohyblivé službě podmíněno kladným výsledkem aplikace postupů této Dohody. Platí Rezoluce 224 a 749. 5.317A Správy, které mají v úmyslu zavádět Mezinárodní mobilní telekomunikace (IMT), využijí v Regionu 2 části pásma 698–960 MHz a pásma 694–790 MHz v Regionu 1 a 790–960 MHz v Regionech 1 a 3, která jsou přidělena přednostně pohyblivé službě a jsou k tomuto účelu identifikována - viz příslušná z Rezolucí 224, 760 a 749. Takové určení nevylučuje využití těchto pásem jinými aplikacemi služeb, jimž jsou přiděleny, a nezakládá v Řádu žádné priority. 5.323 Doplňkové přidělení: V Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Rusku, Kazachstánu, Uzbekistánu, Kyrgyzstánu, Tádžikistánu, Turkmenistánu a na Ukrajině pásmo 862–960 MHz, v Bulharsku pásma 862–880 MHz a 915–925 MHz a v Rumunsku pásma 862–880 MHz a 915–925 MHz jsou navíc přidělena přednostně letecké radionavigační službě. Toto využívání podléhá dohodě uzavřené se zúčastněnými správami podle postupu stanoveném v ustanovení 9.21 Řádu a je omezeno na dožití pozemních radiomajáků, které byly v provozu 27. října 1997. 5.327A Využívání pásma 960–1164 MHz leteckou pohyblivou (R) službou je omezeno na systémy provozované podle mezinárodně uznaných leteckých norem. Toto využívání musí být v souladu s Rezolucí 417. 5.328 Využívání pásma 960–1215 MHz leteckou radionavigační službou.je celosvětově vyhrazeno pro provoz a rozvoj palubních elektronických pomůcek pro leteckou navigaci a s nimi přímo sdružených zařízení na zemi. 5.328A V pásmu 1 164–1 215 MHz musí být stanice v družicové radionavigační službě provozovány v souladu s ustanoveními Rezoluce 609 a nesmí požadovat ochranu před stanicemi v letecké radionavigační službě v pásmu 960–1215 MHz. Ustanovení č. 5.43A Řádu zde neplatí. Platí ustanovení č. 21.18 Řádu. 5.328AA Pásmo 1 087,7–1 092,3 MHz je navíc přednostně přiděleno družicové letecké pohyblivé (R) službě (vzestupný směr). Přidělení je omezeno na příjem družicovými stanicemi signálů systému Automatic Dependent Surveillance-Broadcast (ADS-B) vysílaných z letadlových vysílačů v souladu s uznanými mezinárodními leteckými standardy. Stanice provozované v družicové letecké pohyblivé (R) službě nesmí požadovat ochranu před stanicemi provozovanými v letecké radionavigační službě. Pro toto pásmo platí Rezoluce 425. 5.328B Využívání pásem 1 164–1 300 MHz, 1 559–1 610 MHz a 5 010–5 030 MHz systémy a sítěmi v družicové radionavigační službě, k nimž Radiokomunikační úřad ITU obdržel úplné koordinační nebo případně notifikační informace po 1. 1. 2005, podléhá uplatnění ustanovení č. 9.12, 9.12A a 9.13 Řádu. Současně platí Rezoluce 610; avšak tato rezoluce v případě družicových radionavigačních systémů a sítí (družice-družice) platí jen pro vysílací kosmické stanice. V souladu s poznámkou č. 5.329A Řádu platí v pásmech 1 215–1 300 MHz a 1 559–1 610 MHz ustanovení č. 9.7, 9.12, 9.12A a 9.13 Řádu pro systémy a sítě v družicové radionavigační službě (družice-družice) pouze ve vztahu k jiným systémům a sítím v družicové radionavigační službě (družice-družice). 5.329 V pásmu 1 215–1 300 MHz podléhá družicová radionavigační služba podmínce, že nebude působeno škodlivé rušení radionavigační službě povolené podle poznámky č. 5.331 Řádu a že nebude požadována ochrana před touto službou. Navíc v pásmu 1 215–1 300 MHz podléhá využívání družicové radionavigační služby podmínce, že nebude působeno škodlivé rušení radiolokační službě. Ve vztahu k radiolokační službě neplatí ustanovení č. 5.43 Řádu. Platí Rezoluce 608. 5.329A Využívání systémů v družicové radionavigační službě (mezidružicové spoje) provozovaných v pásmech 1 215–1 300 MHz a 1 559–1 610 MHz není určeno pro zajišťování aplikací povahy bezpečnostní služby a nesmí působit žádná dodatečná omezení ostatním systémům v družicové radionavigační službě (sestupný směr) nebo jiným službám provozovaným v souladu s tabulkou kmitočtových přidělení. 5.330 Doplňkové přidělení: v Angole, Saudské Arábii, Bahrajnu, Bangladéši, Kamerunu, Číně, Džibutsku, Egyptě, Spojených arabských emirátech, Eritrei, Etiopii, Guyaně, Indii, Indonésii, Íránu, Iráku, Izraeli, Japonsku, Jordánsku, Kuvajtu, Nepálu, Omanu, Pákistánu, na Filipínách, v Kataru, Sýrii, Somálsku, Súdánu, Jižním Súdánu, Čadu, Togu a Jemenu se pásmo 1 215–1 300 MHz přiděluje také pevné a pohyblivé službě na primární bázi. 5.331 Doplňkové přidělení: v Alžírsku, Německu, Saudské Arábii, Austrálii, Rakousku, Bahrajnu, Bělorusku, Belgii, Beninu, Bosně a Hercegovině, Brazílii, Burkině Faso, Burundi, Kamerunu, Číně, Korejské republice, Chorvatsku, Dánsku, Egyptě, Spojených arabských emirátech, Estonsku, Rusku, Finsku, Francii, Ghaně, Řecku, Guinei, Rovníkové Guineji, Maďarsku, Indii, Indonésii, Íránu, Iráku, Irsku, Izraeli, Jordánsku, Keni, Kuvajtu, Lesothu, Lotyšsku, Severní Makedonii, Libanonu, Lichtenštejnsku, Litvě, Lucembursku, na Madagaskaru, v Mali, Mauretánii, Černé Hoře, Nigérii, Norsku, Omanu, Pákistánu, Nizozemském království, Polsku, Portugalsku, Kataru, Sýrii, na Slovensku, v Korejské lidově demokratické republice, ve Spojeném království, Srbsku, Slovinsku, Somálsku, Súdánu, Jižním Súdánu, na Srí Laňce, v Jihoafrické republice, Švédsku, Švýcarsku, Thajsku, Togu, Turecku, Venezuele a ve Vietnamu je pásmo 1 215–1 300 MHz přiděleno navíc přednostně radionavigační službě. V Kanadě a ve Spojených státech je pásmo 1 240–1 300 MHz přiděleno navíc radionavigační službě, jejíž využívání se omezuje na leteckou radionavigační službu. 5.332 V pásmu 1 215–1 260 MHz nesmí aktivní čidla na palubách družic ve službě družicového průzkumu Země a ve službě kosmického výzkumu působit škodlivé rušení provozu a rozvoji radiolokační služby, družicové radionavigační služby a ostatních služeb s přednostním přidělením, ani před nimi vyžadovat ochranu nebo je jinak omezovat. 5.335A V pásmu 1 260–1 300 MHz nesmí aktivní čidla na palubách družic ve službě družicového průzkumu Země a ve službě kosmického výzkumu působit škodlivé rušení provozu a rozvoji radiolokační služby a jiných služeb přednostně přidělených poznámkami Řádu, ani před nimi vyžadovat ochranu nebo je jinak omezovat. 5.337 Využívání pásem 1 300–1 350 MHz, 2 700-2 900 MHz a 9 000–9 200 MHz leteckou radionavigační službou je omezeno na pozemní radiolokátory a s nimi sdružené letadlové transpondéry, které vysílají pouze na kmitočtech v těchto pásmech a pouze jsou-li aktivovány radiolokátory provozovanými v tomtéž pásmu. 5.337A Využívání pásma 1 300–1 350 MHz pozemskými stanicemi v družicové radionavigační službě a stanicemi v radiolokační službě nesmí působit škodlivé rušení letecké radionavigační službě ani omezovat její provoz nebo rozvoj. 5.338 V Kyrgyzstánu, na Slovensku a v Turkmenistánu mohou existující zařízení radionavigační služby v pásmu 1 350–1 400 MHz pokračovat v provozu. 5.338A V pásmech 1 350–1 400 MHz, 1 427–1 452 MHz, 22,55–23,55 GHz, 24,25–27,5 GHz, 30–31,3 GHz, 49,7–50,2 GHz, 50,4–50,9 GHz, 51,4–52,4 GHz, 81–86 GHz a 92–94 GHz platí Rezoluce 750. 5.339 Pásma 1 370–1 400 MHz, 2 640–2 655 MHz, 4 950–4 990 MHz a 15,20–15,35 GHz jsou přidělena navíc podružně službě kosmického výzkumu (pasivní) a službě družicového průzkumu Země (pasivní). 5.340 Všechna vysílání v níže uvedených pásmech jsou zakázána: 1 400–1 427 MHz, 2 690–2 700 MHz, 10,68–10,7 GHz, 15,35–15,4 GHz, 23,6–24 GHz, 31,3–31,5 GHz, 31,5–31,8 GHz v Regionu 2, 48,94–49,04 GHz z letadlových stanic, 50,2–50,4 GHz, 52,6–54,25 GHz, 86–92 GHz, 100–102 GHz, 109,5–111,8 GHz, 114,25–116 GHz, 148,5–151,5 GHz, 164–167 GHz, 182–185 GHz, 190–191,8 GHz, 200–209 GHz, 226–231,5 GHz, 250–252 GHz. Přidělení družicové službě průzkumu Země (pasivní) a službě kosmického výzkumu (pasivní) v pásmu 50,2–50,4 GHz nesmí nadměrně omezovat využívání sousedních pásem přidělených službám přednostně. 5.341 V pásmech 1 400–1 727 MHz, 101–120 GHz a 197–220 GHz se v některých zemích provádí výzkum pasivními detektory v rámci programu pátrání po úmyslných vysíláních mimozemského původu. 5.341A V Regionu 1 jsou pásma 1 427–1 452 MHz a 1 492–1 518 MHz identifikována pro využití správami, které mají v úmyslu implementovat Mezinárodní mobilní telekomunikace (IMT) v souladu s Rezolucí 223. Tato identifikace nebrání využívání těchto pásem kteroukoliv jinou aplikací služeb, jimž jsou přidělena, a nezakládá prioritu v Řádu. Používání stanic IMT s ohledem na leteckou telemetrii v rámci letecké pohyblivé služby v souladu s poznámkou 5.342 Řádu je předmětem dohody uzavřené podle ustanovení č. 9.21 Řádu. 5.342 Doplňkové přidělení: v Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Rusku, Uzbekistánu, Kyrgyzstánu a na Ukrajině je pásmo 1 429–1 535 MHz přiděleno navíc přednostně letecké pohyblivé službě výhradně pro účely letecké telemetrie na území státu. Od 1. dubna 2007 je využívání pásma 1 452–1 492 MHz předmětem dohody mezi zainteresovanými správami. 5.345 Využívání pásma 1 452–1 492 MHz družicovou rozhlasovou službou a rozhlasovou službou je omezeno na digitální zvukové vysílání a podléhá ustanovením Rezoluce 528. 5.348 Využívání pásma 1 518–1 525 MHz družicovou pohyblivou službou podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. V pásmu 1 518–1 525 MHz nesmí stanice v družicové pohyblivé službě požadovat ochranu před stanicemi v pevné službě. Ustanovení č. 5.43A Řádu zde neplatí. 5.351 Pásma 1 525–1 544 MHz, 1 545–1 559 MHz, 1 626,5–1 645,5 MHz a 1 646,5–1 660,5 MHz se nesmí využívat pro modulační spoje žádné služby. Za výjimečných okolností však může v těchto pásmech být pozemské stanici kterékoli družicové pohyblivé služby na specifikovaném místě správou povolen provoz pomocí kosmických stanic. 5.351A Pokud se týká využívání pásem 1 518–1 544 MHz, 1 545-1 559 MHz, 1 610–1 645,5 MHz, 1 646,5–1 660,5 MHz, 1 668–1 675 MHz, 1 980–2 010 MHz, 2 170–2 200 MHz, 2 483,5–2 520 MHz a 2 670–2 690 MHz družicovou pohyblivou službou, viz Rezoluce 212 a 225. 5.353A Při uplatňování postupů v Oddílu II. Článku 9 Řádu v družicové pohyblivé službě v pásmech 1 530-1 544 MHz a 1 626,5–1 645,5 MHz se upřednostní požadavky na spektrum pro tísňové, pilnostní a bezpečnostní komunikace Globálního námořního tísňového a bezpečnostního systému (GMDSS). Družicové námořní pohyblivé komunikace tísňové, pilnostní a bezpečnostní povahy musí mít vzhledem ke všem ostatním družicovým pohyblivým komunikacím přednostní přístup a okamžitou dosažitelnost v rámci dané sítě. Družicové pohyblivé soustavy nesmí působit nepřijatelné rušení tísňovým, pilnostním ani bezpečnostním komunikacím GMDSS ani požadovat před nimi ochranu. Je nutné vzít v úvahu komunikace bezpečnostní povahy v ostatních družicových pohyblivých službách. Platí zde ustanovení Rezoluce 222. 5.354 Využívání pásem 1 525–1 559 MHz a 1 626,5–1 660,5 MHz družicovými pohyblivými službami podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. 5.356 Využívání pásma 1 544–1 545 MHz družicovou pohyblivou službou (sestupný směr) je omezeno na tísňové a bezpečnostní komunikace (viz Článek 31 Řádu). 5.357 V pásmu 1 545–1 555 MHz jsou navíc povoleny přenosy z leteckých zemských stanic přímo k letadlovým stanicím nebo mezi letadlovými stanicemi letecké pohyblivé služby (R), pokud slouží k rozšíření nebo doplnění spojů od družic k letadlům. 5.357A Při aplikaci postupů podle Oddílu II Článku 9 Řádu na družicovou pohyblivou službu v pásmech 1 545–1 555 MHz a 1 646,5–1 656,5 MHz musí být upřednostněny požadavky na spektrum pro družicovou leteckou pohyblivou (R) službu AMS(R)S zabezpečující přenos zpráv s prioritou 1 až 6 podle Článku 44 Řádu. Komunikace AMS(R)S s prioritami 1 až 6 podle Článku 44 Řádu musí mít přednostní přístup a okamžitou dosažitelnost (bude-li nutno preventivním opatřením) přede všemi ostatními družicovými pohyblivými komunikacemi provozovanými v rámci určité sítě. Družicové pohyblivé soustavy nesmí působit nepřijatelné rušení komunikacím AMS(R)S s prioritami 1 až 6 podle Článku 44 Řádu, ani nesmí požadovat ochranu před nimi. Musí být zohledněna priorita komunikací souvisejících s bezpečností v ostatních družicových pohyblivých službách. Platí zde ustanovení Rezoluce 222. 5.359 Doplňkové přidělení: V Německu, Saudské Arábii, Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Kamerunu, Rusku, Gruzii, Guinei, Guinei-Bissau, Jordánsku, Kazachstánu, Kuvajtu, Litvě, Mauretánii, Ugandě, Uzbekistánu, Pákistánu, Polsku, Sýrii, Kyrgyzstánu, Korejské lidově demokratické republice, Rumunsku, Tádžikistánu, Tunisku, Turkmenistánu a Ukrajině jsou pásma 1 550–1 559 MHz, 1 610–1 645,5 MHz a 1 646,5–1 660 MHz přidělena navíc přednostně pevné službě. Správy jsou naléhavě žádány, aby vyvinuly veškeré uskutečnitelné úsilí k zamezení zavádění nových stanic pevné služby v těchto pásmech. 5.364 Využívání pásma 1 610–1 626,5 MHz družicovou pohyblivou službou (vzestupný směr) a družicovou službou rádiového určování (vzestupný směr) podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. Pohyblivá pozemská stanice provozovaná v některé z těchto služeb v tomto pásmu nesmí být zdrojem větší špičkové spektrální hustoty e.i.r.p. než –15 dB(W/4 kHz) v té části pásma, které využívají soustavy provozované v souladu s poznámku č. 5.366 (k níž se vztahuje ustanovení č. 4.10 Řádu), pokud se dotčené správy nedohodnou jinak. V té části pásma, kde tyto soustavy nejsou provozovány, nesmí střední hustota e.i.r.p. přesáhnout –3 dB(W/4 kHz). Stanice družicové pohyblivé služby nesmí žádat ochranu před stanicemi letecké radionavigační služby, stanicemi provozovanými v souladu s poznámkou č. 5.366 a před stanicemi pevné služby, které pracují v souladu s poznámkou č. 5.359. Správy odpovídající za koordinaci sítí v družicové pohyblivé službě vyvinou veškeré uskutečnitelné úsilí, aby zajistily ochranu stanic provozovaných v souladu s poznámkou č. 5.366. 5.365 Využívání pásma 1 613,8–1 626,5 MHz družicovou pohyblivou službou (sestupný směr) podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. 5.366 Pásmo 1 610–1 626,5 MHz je celosvětově vyhrazeno pro využívání a rozvoj palubních elektronických pomůcek pro leteckou navigaci a pro všechny s nimi přímo sdružené prostředky pozemní a na družicích. Takové družicové aplikace podléhají dohodě, uzavřené podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu. 5.367 Doplňkové přidělení: pásmo 1 610–1 626,5 MHz je přiděleno navíc přednostně družicové letecké pohyblivé (R) službě. Toto využívání podléhá dohodě uzavřené podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu. 5.368 Ustanovení č. 4.10 Řádu se nevztahuje v pásmu 1 610–1 626,5 MHz na službu družicového rádiového určování a družicovou pohyblivou službu. Ustanovení č. 4.10 nicméně platí v pásmu 1 610–1 626,5 MHz ve vztahu k družicové letecké radionavigační službě pokud je provozována v souladu s poznámkou 5.366, k družicové letecké pohyblivé (R) službě pokud je provozována v souladu s poznámkou 5.367, a v pásmu 1 621,35–1 626,5 MHz ve vztahu k družicové námořní pohyblivé službě pokud je využívána v rámci GMDSS. 5.369 Odlišná kategorie služby: v Angole, Austrálii, Číně, Eritrei, Etiopii, Indii, Íránu, Izraeli, Libanonu, Libérii, na Madagaskaru, v Mali, Pákistánu, Papui Nové Guinei, Sýrii, Dem. Republice Kongu, Súdánu, Jižním Súdánu, Togu a Zambii je pásmo 1 610–1 626,5 MHz přiděleno přednostně (viz ustanovení č. 5.33 Řádu) družicové službě rádiového určování (vzestupný směr) s podmínkou dohody uzavřené podle ustanovení č. 9.21 Řádu se zeměmi, které nejsou uvedeny výše. 5.371 Doplňkové přidělení: v Regionu 1 je pásmo 1 610–1 626,5 MHz (vzestupný směr) přiděleno navíc podružně družicové službě rádiového určování s podmínkou uzavření dohody podle ustanovení č. 9.21 Řádu. 5.372 Stanicím radioastronomické služby využívajícím pásmo 1 610,6 až 1 613,8 MHz nesmí být působeno škodlivé rušení stanicemi družicové služby rádiového určování a družicové pohyblivé služby (platí ustanovení č. 29.13 Řádu). Ekvivalentní hustota výkonového toku (epfd) generovaná v pásmu 1 610,6–1 613,8 MHz všemi kosmickými stanicemi družicového NGSO systému v družicové pohyblivé službě (sestupný směr) provozovanými v pásmu 1 613,8–1 626,5 MHz musí být v souladu s ochrannými kritérii stanovenými v Doporučeních ITU-R RA.769-2 a ITU-R RA.1513-2, s využitím metodiky dané Doporučením ITUR M.1583-1, a s vyzařovacím diagramem radioastronomické antény popsaným v Doporučení ITU-R RA.1631-0. 5.373 Námořní pohyblivé pozemské stanice přijímající v pásmu 1 621,35–1 626,5 MHz nesmí ukládat dodatečná omezení pozemským stanicím provozovaným v družicové námořní pohyblivé službě nebo námořním pozemským stanicím družicové služby rádiového určování provozovaným v souladu s Řádem v pásmu 1 610–1 621,35 MHz nebo pozemským stanicím provozovaným v družicové námořní pohyblivé službě v souladu s Řádem v pásmu 1 626,5–1 660,5 MHz, pokud nebylo mezi notifikujícími správami dohodnuto jinak. 5.373A Námořní pohyblivé pozemské stanice přijímající v pásmu 1 621,35–1 626,5 MHz nesmí ukládat omezení na kmitočtové příděly pro pozemské stanice družicové pohyblivé služby (vzestupný směr) a pro družicovou službu rádiového určování (vzestupný směr) v pásmu 1 621,35–1 626,5 MHz v sítích, jejichž úplná koordinační informace byla přijata Radiokomunikačním úřadem ITU (BR) před 28. říjnem 2019. 5.374 Pohyblivé pozemské stanice v družicové pohyblivé službě provozované v pásmech 1 631,5–1 634,5 MHz a 1 656,5–1 660 MHz nesmí působit škodlivé rušení stanicím pevné služby provozovaným v zemích vyjmenovaných v poznámce č 5.359 Řádu. 5.375 Využívání pásma 1 645,5–1 646,5 MHz družicovou pohyblivou službou (vzestupný směr) a mezidružicovými spoji je omezeno na tísňové a bezpečnostní komunikace (viz Článek 31 Řádu). 5.376 V pásmu 1 646,5–1 656,5 MHz jsou navíc povolena vysílání v letecké pohyblivé (R) službě z letadlových stanic přímo k leteckým zemským stanicím nebo mezi letadlovými stanicemi navzájem, slouží-li k rozšíření nebo doplnění spojů od letadel k družicím. 5.376A Pohyblivé pozemské stanice provozované v pásmu 1 660–1 660,5 MHz nesmí působit škodlivé rušení stanicím v radioastronomické službě. 5.379A Správy se naléhavě žádají, aby v pásmu 1 660,5–1 668,4 MHz poskytovaly veškerou uskutečnitelnou ochranu budoucímu radioastronomickému výzkumu zejména tím, že pomocné meteorologické službě v pásmu 1 664,4–1 668,4 MHz co možná nejdříve zruší vysílání v sestupném směru. 5.379B Využívání pásma 1 668–1 675 MHz družicovou pohyblivou službou podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. V pásmu 1 668–1 668,4 MHz platí Rezoluce 904. 5.379C Za účelem ochrany radioastronomické služby v pásmu 1 668–1 670 MHz nesmí souhrnné hodnoty hustot výkonového toku působených pohyblivými pozemskými stanicemi v sítích v družicové pohyblivé službě provozovanými v tomto pásmu po více než 2 % integračních period trvajících 2000 s překročit -181 dB(W/m2) v pásmu širokém 10 MHz a –194 dB(W/m2) v kterémkoli pásmu širokém 20 kHz na žádné radioastronomické stanici zapsané v Základním mezinárodním registru kmitočtů (MIFR). 5.379D Pro sdílení pásma 1 668,4–1 675 MHz družicovou pohyblivou službou a službami pevnou a pohyblivou platí Rezoluce 744. 5.380A V pásmu 1 670–1 675 MHz nesmí stanice v družicové pohyblivé službě působit škodlivé rušení existujícím pozemským stanicím v družicové meteorologické službě ohlášeným před 1. lednem 2004 ani omezovat jejich rozvoj. Každý nový příděl těmto pozemským stanicím v tomto pásmu také musí být chráněn před škodlivým rušením od stanic v družicové pohyblivé službě. 5.384A Pásma 1 710–1 885 MHz, 2 300–2 400 MHz nebo 2 500–2 690 MHz a jejich úseky jsou identifikována k použití správám, které mají v úmyslu zavádět Mezinárodní mobilní telekomunikace (IMT) v souladu s Rezolucí 223. Tato identifikace nevylučuje využití těchto pásem kteroukoliv aplikací služeb, jimž jsou přidělena, a nezakládá v Řádu žádné priority. 5.385 Doplňkové přidělení: pásmo 1 718,8–1 722,2 MHz je přiděleno navíc podružně radioastronomické službě pro pozorování spektrálních čar. 5.388 Pásma 1 885–2 025 MHz a 2 110–2 200 MHz jsou celosvětově určena pro využití správám, které mají v úmyslu zavádět Mezinárodní mobilní telekomunikace (IMT). Takové využívání nevylučuje využití těchto pásem jinými službami, jimž jsou přidělena. Tato pásma nechť jsou dávána pro IMT k dispozici v souladu s Rezolucí 212 (viz též Rezoluce 223). 5.388A Pásma 1 885–1 980 MHz, 2 010–2 025 MHz a 2 110–2 170 MHz v Regionech 1 a 3 a pásma 1 885–1 980 MHz a 2 110–2 160 MHz v Regionu 2 mohou být využívána stanicemi na platformách ve velkých výškách jako základnové stanice pro poskytování Mezinárodních mobilních telekomunikací (IMT) v souladu s Rezolucí 221. Toto využívání stanic na platformách ve velkých výškách aplikacemi IMT nevylučuje využití těchto pásem jakýmikoliv stanicemi jiných služeb, jimž jsou přidělena, a v Řádu nezakládá žádné přednosti. 5.389A Využívání pásem 1 980–2 010 MHz a 2 170–2 200 MHz družicovou pohyblivou službou podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu a Rezoluce 716. 5.391 V pásmech 2 025–2 110 MHz a 2 200–2 290 MHz nebudou správy při přídělech pohyblivé službě zavádět pohyblivé soustavy s velkou plošnou hustotou, jak je popsáno v Doporučení ITU-R SA. 1154-0, a vezmou toto doporučení v úvahu při zavádění pohyblivých soustav jakéhokoli jiného druhu. 5.392 Správy se naléhavě žádají o přijetí veškerých proveditelných opatření k zajištění toho, aby přenosy mezi dvěma nebo více negeostacionárními družicemi ve službě kosmického výzkumu, kosmického provozu a družicového průzkumu Země v pásmech 2 025–2 110 MHz a 2 200–2 290 MHz nepůsobily žádná omezení přenosům těchto služeb na těchto pásmech mezi geostacionárními a negeostacionárními družicemi na vzestupném i sestupném směru ani přenosům mezi družicemi. 5.395 Ve Francii a Turecku má využívání pásma 2 310–2 360 MHz leteckou pohyblivou službou pro telemetrii přednost před jinými použitími pohyblivými službami. 5.398 V pásmu 2 483,5–2 500 MHz neplatí pro družicovou službu rádiového určování ustanovení č. 4.10 Řádu. 5.402 Využívání pásma 2 483,5–2 500 MHz družicovou pohyblivou službou a družicovou službou rádiového určování podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. Správy se naléhavě žádají o provedení veškerých uskutečnitelných opatření, aby se předešlo škodlivému rušení radioastronomické služby od vysílání v pásmu 2 483,5–2 500 MHz, zvláště rušení působenému vyzařováním druhé harmonické, které by spadalo do pásma 4 990–5 000 MHz přiděleného celosvětově radioastronomické službě. 5.410 Pásmo 2 500–2 690 MHz může být v Regionu 1 používáno soustavami využívajícími troposférický rozptyl (SVTR) s podmínkou dohody, uzavřené podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu. Ustanovení 9.21 Řádu se nevztahuje na spoje SVTR situované zcela mimo Region 1. Správy jsou povinny vyvinout veškeré uskutečnitelné úsilí, aby se zamezil rozvoj nových SVTR v tomto pásmu. Při plánování nových radioreléových spojů SVTR v tomto pásmu musí být přijata veškerá opatření, aby se zamezilo směrování antén těchto spojů na geostacionární oběžnou dráhu družic. 5.413 Správy se naléhavě žádají, aby při návrhu soustav družicové rozhlasové služby v pásmech mezi 2 500 MHz a 2 690 MHz učinily veškerá potřebná opatření k ochraně radioastronomické služby v pásmu 2 690–2 700 MHz. 5.414 Přidělení kmitočtového pásma 2 500–2 520 MHz družicové pohyblivé službě (sestupný směr) podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. 5.416 Využívání pásma 2 520–2 670 MHz družicovou rozhlasovou službou je omezeno na národní a regionální soustavy pro skupinový příjem s podmínkou dohody uzavřené podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu. Při dvoustranných a vícestranných jednáních použijí správy ustanovení č. 9.19 Řádu. 5.418B Využívání pásma 2 630–2 655 MHz systémy s družicemi na negeostacionárních dráhách v družicové rozhlasové službě (rozhlas) v souladu s poznámkou č. 5.418, u nichž úplné koordinační údaje podle Dodatku 4 Řádu nebo notifikační informace byly obdrženy po 2. červnu 2000, podléhá postupu podle ustanovení č. 9.12 Řádu. 5.418C Využívání pásma 2 630–2 655 MHz sítěmi s družicemi na geostacionárních dráhách, u nichž úplné koordinační informace podle Dodatku 4 Řádu nebo notifikační informace byly obdrženy po 2. červnu 2000, podléhá postupu podle ustanovení č. 9.13 Řádu ve vztahu k systémům družicové rozhlasové služby (rozhlas) s družicemi na negeostacionárních dráhách podle poznámky 5.418 Řádu, přičemž ustanovení č. 22.2 Řádu zde neplatí. 5.423 Podle zásad rovnoprávnosti se stanicemi letecké radionavigační služby je v pásmu 2 700–2 900 MHz pro potřeby meteorologie povolován provoz radiolokátorů umístěných na zemi. 5.424A V pásmu 2 900–3 100 MHz nesmí stanice v radiolokační službě působit škodlivé rušení radarovým systémům v radionavigační službě ani požadovat před nimi ochranu. 5.425 V pásmu 2 900–3 100 MHz musí být používání soustav lodních transpondérových odpovídačů (SIT) omezeno na dílčí pásmo 2 930–2 950 MHz. 5.426 Využívání pásma 2 900–3 100 MHz leteckou radionavigační službou je omezeno na radiolokátory umístěné na zemi. 5.427 V pásmech 2 900–3 100 MHz a 9 300–9 500 MHz nesmí odezva radarových transpondérů být schopna záměny s odezvou radarových majáků (racons) a nesmí působit rušení lodním nebo leteckým radarům v radionavigační službě ovšem s ohledem na ustanovení č. 4.9 Řádu. 5.430A Přidělení pásma 3 400–3 600 MHz pohyblivé službě kromě letecké pohyblivé je předmětem dohody uzavřené podle ustanovení č. 9.21 Řádu. Pásmo je identifikováno pro Mezinárodní mobilní telekomunikace (IMT). Tato identifikace nevylučuje využívání tohoto pásma jakoukoliv aplikací služeb, jimž je toto pásmo přiděleno, a nezakládá žádnou přednost v Řádu. Ve stádiu koordinace navíc platí ustanovení č. 9.17 a 9.18 Řádu. Předtím, než správa uvede do provozu stanici (základnovou nebo pohyblivou) v pohyblivé službě v tomto pásmu, je povinna zajistit, aby na hranici s kteroukoli jinou správou nepřekročila hustota výkonového toku (pfd) ve výšce 3 m nad zemským povrchem hodnotu –154,5 dB(W/(m2.4 kHz)) po více než 20 % času. Tato mez smí být překročena na území státu, jehož správa s tím souhlasí. Aby se zajistilo, že je splněna tato mez pfd na hranicích kterékoli jiné správy, provedou se ve vzájemné dohodě obou správ (té, která odpovídá za zemskou stanici, a té, která odpovídá za pozemskou stanici) výpočty a ověření s použitím všech příslušných informací, s případným vyžádáním pomoci Radiokomunikačního úřadu ITU. V případě neshody provede výpočet a ověření pfd tento úřad a vezme v úvahu shora zmíněné informace. Stanice pohyblivé služby v pásmu 3 400–3 600 MHz nesmí požadovat větší ochranu před kosmickými stanicemi než tu, kterou poskytuje tabulka 21-4 Řádu (vydání 2004). 5.431 Doplňkové přidělení: v Německu je pásmo 3 400–3 475 MHz přiděleno také amatérské službě na sekundární bázi. 5.436 Využívání pásma 4 200–4 400 MHz stanicemi v letecké pohyblivé (R) službě je vyhrazeno pouze pro systémy bezdrátové interní komunikační avioniky provozované v souladu s uznanými mezinárodními leteckými standardy. Takové využívání musí být v souladu s Rezolucí 424. 5.437 Pasivní senzory ve službě družicového průzkumu Země a službě kosmického výzkumu mohou být v pásmu 4 200–4 400 MHz povolovány v kategorii podružné služby. 5.438 Využívání pásma 4 200–4 400 MHz leteckou radionavigační službou je vyhrazeno pouze pro rádiové výškoměry instalované na palubách letadel a k nim přidružené transpondéry na zemi. 5.440 Družicové službě kmitočtových normálů a časových signálů může být povoleno využívat kmitočet 4 202 MHz pro přenosy na sestupném směru a kmitočet 6 427 MHz pro přenosy na vzestupném směru. Takové přenosy se musí omezit na interval ±2 MHz od uvedených kmitočtů a musí podléhat dohodě, uzavřené podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu. 5.441 Využívání pásem 4 500–4 800 MHz (sestupný směr) a 6 725–7 025 MHz (vzestupný směr) družicovou pevnou službou musí být v souladu s ustanoveními Dodatku 30B Řádu. Využívání pásem 10,7–10,95 GHz (sestupný směr), 11,2–11,45 GHz (sestupný směr) a 12,75–13,25 GHz (vzestupný směr) družicovými soustavami využívajícími geostacionární dráhu v družicové pevné službě musí být v souladu s ustanoveními Dodatku 30B Řádu. Využívání pásem 10,7–10,95 GHz (sestupný směr) a 11,2–11,45 GHz (sestupný směr) a 12,75–13,25 GHz (vzestupný směr) soustavami na negeostacionárních dráhách v družicové pevné službě podléhá ustanovení č. 9.12 Řádu, co se týká koordinace s ostatními systémy v družicové pevné službě využívajícími negeostacionární družice. Systémy v družicové pevné službě využívající negeostacionární družice nesmí vyžadovat ochranu před geostacionárními systémy v družicové pevné službě provozovanými v souladu s Řádem nezávisle na datu, k němuž Radiokomunikační úřad ITU obdržel úplné koordinační nebo notifikační informace o systémech v družicové pevné službě využívajících negeostacionární družice a úplné koordinační nebo notifikační informace o geostacionárních systémech, přičemž zde neplatí ustanovení č. 5.43A Řádu. Systémy v družicové pevné službě využívající negeostacionární družice ve shora uvedených pásmech musí být provozovány tak, aby bylo bez prodlení vyloučeno jakékoli nepřijatelné rušení, které by se během provozu vyskytlo. 5.442 V pásmech 4 825–4 835 MHz a 4 950–4 990 MHz jsou přidělení pohyblivé službě omezena na pohyblivou službu kromě letecké pohyblivé. V Regionu 2 (kromě Brazílie, Kuby, Guatemaly, Mexika, Paraguay, Uruguay a Venezuely) a v Austrálii je pásmo 4 825–4 835 MHz přiděleno navíc letecké pohyblivé službě s omezením na leteckou pohyblivou telemetrii při letových zkouškách letadlovými stanicemi. Toto využívání musí být v souladu s Rezolucí 416 a nesmí působit škodlivé rušení pevné službě. 5.443AA V pásmech 5 000–5 030 MHz a 5 091–5 150 MHz podléhá družicová letecká pohyblivá (R) služba uzavření dohody podle ustanovení č. 9.21 Řádu. Využívání těchto pásem družicovou leteckou pohyblivou (R) službou je omezeno na mezinárodně standardizované letecké systémy. 5.443B Aby nebylo působeno škodlivé rušení mikrovlnným přistávacím systémům provozovaným nad 5 030 MHz, nesmí v pásmu 5 030–5 150 MHz při povrchu Země úhrnná hustota výkonových toků od všech kosmických stanic v jakýchkoliv systémech družicové radionavigační služby (sestupný směr), provozovaných v pásmu 5 010–5 030 MHz, překročit –124,5 dB(W/m2) v šíři pásma 150 kHz. Aby nebylo působeno škodlivé rušení radioastronomické službě v pásmu 4 990–5 000 MHz, musí systémy družicové radionavigační služby provozované v pásmu 5 010–5 030 MHz vyhovovat omezením pro pásmo 4 990–5 000 MHz definovaným v Rezoluci 741. 5.443C Využívání pásma 5 030–5 091 MHz leteckou pohyblivou (R) službou je omezeno na mezinárodně standardizované letecké systémy. Nežádoucí vyzařování působené leteckou pohyblivou (R) službou v pásmu 5 030–5 091 MHz musí být redukováno tak, aby byl chráněn sestupný směr spojů systému RNSS v přilehlém pásmu 5 010–5 030 MHz. Dokud nebude v relevantním doporučení ITU-R stanovena vhodná hodnota, měla by v pásmu 5 010–5 030 MHz platit pro jakoukoliv stanici letecké pohyblivé (R) služby mezní hodnota hustoty e.i.r.p. –75 dBW/MHz. 5.443D V pásmu 5 030–5 091 GHz podléhá družicová letecká pohyblivá (R) služba koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. Využívání tohoto pásma družicovou leteckou pohyblivou (R) službou je omezeno na mezinárodně standardizované letecké systémy. 5.444 Pásmo 5 030–5 150 MHz bude využíváno pro provoz mezinárodní standardní soustavy pro přesné přibližování a přistávání letadel (mikrovlnná přistávací soustava - MLS). V pásmu 5 030–5 091 MHz musí požadavky této soustavy mít přednost před jiným využíváním tohoto pásma. Pro využívání pásma 5 091–5 150 MHz platí poznámka č. 5.444A Řádu a Rezoluce 114. 5.444A Využívání pásma 5 091–5 150 MHz přiděleného družicové pevné službě (vzestupný směr) je omezeno na modulační spoje negeostacionárních soustav družicové pohyblivé služby a podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. Na využívání pásma 5 091–5 150 MHz modulačními spoji negeostacionárních družicových soustav v družicové pohyblivé službě musí být uplatněna Rezoluce 114. Navíc pro zajištění ochrany letecké radionavigační služby před škodlivým rušením je zapotřebí koordinovat pozemské stanice modulačních linek negeostacionárních družicových systémů v družicové pohyblivé službě, které jsou separované o méně než 450 km od teritoria správy provozující pozemní stanice letecké radionavigační služby. 5.444B Využívání pásma 5 091–5 150 MHz leteckou pohyblivou službou je omezeno na: - systémy provozované v letecké pohyblivé (R) službě v souladu s mezinárodními leteckými standardy, a to pouze v aplikacích na plochách letišť. Toto využívání musí být v souladu s Rezolucí 748, - vysílání letecké telemetrie z letadlových stanic (viz ustanovení č. 1.83 Řádu) v souladu s Rezolucí 418. 5.446 Doplňkové přidělení: pásmo 5 150–5 216 MHz je v zemích vyjmenovaných v poznámce č. 5.369 Řádu s podmínkou dohody uzavřené podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu přiděleno navíc přednostně družicové službě rádiového určování (sestupný směr). V Regionu 2 (s výjimkou Mexika) je toto pásmo přiděleno navíc přednostně družicové službě rádiového určování (sestupný směr). V Regionech 1 a 3, kromě zemí vyjmenovaných v poznámce č. 5.369 Řádu a Bangladéše, je toto pásmo přiděleno navíc podružně družicové službě rádiového určování (sestupný směr). Toto využívání družicovou službou rádiového určování je omezeno na modulační spoje ve vztahu k družicové službě rádiového určování provozované v pásmech 1 610–1 626,5 MHz a/nebo 2 483,5–2 500 MHz. Celková hustota výkonového toku při povrchu Země nesmí v žádném případě překročit –159 dBW/m2 v kterémkoli 4kHz pásmu pro všechny úhly dopadu. 5.446A Využívání pásem 5 150–5 350 MHz a 5 470–5 725 MHz stanicemi v pohyblivé službě kromě letecké pohyblivé musí být v souladu s Rezolucí 229. 5.446B V pásmu 5 150–5 250 MHz nesmí stanice v pohyblivé službě požadovat ochranu před pozemskými stanicemi v družicové pevné službě. Pro pohyblivou službu ve vztahu k pozemským stanicím družicové pevné služby zde neplatí ustanovení č. 5.43A Řádu. 5.446C Doplňkové přidělení: v Regionu 1 (kromě Alžírská, Saudské Arábie, Bahrajnu, Egypta, Spojených arabských emirátů, Iráku, Jordánská, Kuvajtu, Libanonu, Maroka, Omanu, Kataru, Sýrie, Súdánu, Jižního Súdánu a Tuniska) je pásmo 5 150–5 250 MHz přiděleno navíc přednostně letecké pohyblivé službě s omezením na vysílání letecké telemetrie z letadlových stanic (viz ustanovení č. 1.83 Řádu) v souladu s Rezolucí 418. Tyto stanice nesmí vyžadovat ochranu před ostatními stanicemi provozovanými v souladu s Článkem 5 Řádu. Ustanovení č. 5.43A Řádu zde neplatí. 5.447A Přidělení družicové pevné službě (vzestupný směr) v pásmu 5 150–5 250 MHz je omezeno na modulační spoje negeostacionárních soustav družicové pohyblivé služby a podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. 5.447B Doplňkové přidělení: pásmo 5 150–5 216 MHz je přiděleno navíc přednostně družicové pevné službě (sestupný směr). Toto přidělení je omezeno na modulační spoje pro negeostacionární soustavy v družicové pohyblivé službě a podléhá ustanovení č. 9.11A Řádu. Hustota výkonového toku při povrchu Země působeného kosmickými stanicemi družicové pevné služby provozovanými na sestupném směru v pásmu 5 150–5 216 MHz nesmí v žádném případě překročit –164 dBW/m2 v kterémkoli 4kHz pásmu pro všechny úhly dopadu. 5.447C Správy, které odpovídají za sítě v družicové pevné službě v pásmu 5 150–5 250 MHz provozované podle poznámek č. 5.447A a 5.447B, jsou povinny je koordinovat na základě rovnoprávnosti v souladu s ustanovením č. 9.11A Řádu se správami odpovídajícími za negeostacionární družicové sítě provozované podle poznámky č. 5.446 a uvedené do provozu před 17. listopadem 1995. Družicové sítě provozované podle poznámky č. 5.446 a uvedené do provozu po 17. listopadu 1995 nesmí žádat ochranu před stanicemi družicové pevné služby provozovanými podle poznámky č 5.447A nebo 5.447B a nesmí jim působit škodlivé rušení. 5.447D Přednostní přidělení pásma 5 250–5 255 MHz službě kosmického výzkumu je omezeno na aktivní čidla na palubách družic. Ostatní využívání tohoto pásma službou kosmického výzkumu má podružný status. 5.447F V pásmu 5 250–5 350 MHz nesmí stanice v pohyblivé službě požadovat ochranu před radiolokační službou, službou družicového průzkumu Země (aktivní) ani před službou kosmického výzkumu (aktivní). Tyto služby nesmějí ukládat pohyblivé službě přísnější podmínky než ty, které jsou specifikovány v Rezoluci 229. 5.448A V pásmu 5 250–5 350 MHz nesmí služby družicového průzkumu Země (aktivní) a kosmického výzkumu (aktivní) požadovat ochranu před radiolokační službou. Ustanovení č. 5.43A Řádu zde neplatí. 5.448B Služba družicového průzkumu Země (aktivní) provozovaná v pásmu 5 350–5 570 MHz a služba kosmického výzkumu (aktivní) provozovaná v pásmu 5 460–5 570 MHz nesmí působit škodlivé rušení letecké radionavigační službě v pásmu 5 350–5 460 MHz, radionavigační službě v pásmu 5 460–5 470 MHz ani námořní radionavigační službě v pásmu 5 470–5 570 MHz. 5.448C Služba kosmického výzkumu (aktivní) provozovaná v pásmu 5 350–5 460 MHz nesmí působit škodlivé rušení ostatním službám, jimž je toto pásmo přiděleno, ani od nich požadovat ochranu. 5.448D V pásmu 5 350–5 470 MHz nesmí stanice v radiolokační službě působit škodlivé rušení radarovým systémům v letecké radionavigační službě, které jsou provozovány v souladu s poznámkou č. 5.449 Řádu, ani nesmí požadovat před nimi ochranu. 5.449 Využívání pásma 5 350–5 470 MHz leteckou radionavigační službou je omezeno na letadlové radiolokátory a k nim přidružené letadlové majáky. 5.450A V pásmu 5 470–5 725 MHz nesmí stanice v pohyblivé službě požadovat ochranu před službami rádiového určování. Služby rádiového určování nesmí pohyblivé službě ukládat přísnější podmínky než ty, které jsou specifikovány v Rezoluci 229. 5.450B V pásmu 5 470–5 650 MHz nesmí stanice v radiolokační službě s výjimkou radarů v pásmu 5 600–5 650 MHz umístěných na zemi a využívaných k meteorologickým účelům působit škodlivé rušení radarovým systémům v námořní radionavigační službě ani požadovat před nimi ochranu. 5.452 Mezi 5 600 MHz a 5 650 MHz mohou získat oprávnění k provozu pozemní radary pro meteorologické účely rovnoprávně se stanicemi námořní radionavigační služby. 5.457A V pásmech 5 925–6 425 MHz a 14–14,5 GHz mohou pozemské stanice umístěné na palubách plavidel být ve spojení s kosmickými stanicemi v družicové pevné službě. Takové využívání musí být v souladu s Rezolucí 902. V pásmu 5 925–6 425 MHz mohou pozemské stanice umístěné na palubách plavidel komunikující s kosmickými stanicemi v družicové pevné službě používat vysílací antény s minimálním průměrem 1,2 m a pracovat bez předchozího souhlasu jakékoliv správy, pokud jsou vzdálené alespoň 330 km od linie odlivu oficiálně uznávané pobřežním státem. Všechna ostatní ustanovení Rezoluce 902 jsou platná. 5.457B V pásmech 5 925–6 425 MHz a 14–14,5 GHz mohou v družicové námořní pohyblivé službě (jež zde má podružný status) na palubách plavidel pracovat pozemské stanice s charakteristikami a za podmínek, které obsahuje Rezoluce 902, a to v Alžírsku, Saudské Arábii, Bahrajnu, na Komorách, v Džibuti, Egyptě, Spojených arabských emirátech, Jordánsku, Kuvajtu, Libyi, Maroku, Mauretánii, Omanu, Kataru, Sýrii, Súdánu, Tunisku a v Jemenu. Takové využívání musí být v souladu s Rezolucí 902. 5.458 V pásmu 6 425–7 075 MHz se nad oceány provádějí měření pomocí pasivních mikrovlnných senzorů. V pásmu 7 075–7 250 MHz se provádějí měření pomocí pasivních mikrovlnných senzorů. Správy nechť uváží potřeby služby družicového průzkumu Země (pasivního) a služby kosmického výzkumu (pasivního) při budoucím plánování v pásmech 6 425–7 025 MHz a 7 075–7 250 MHz. 5.458A Správy se naléhavě žádají, aby při přídělech kosmickým stanicím pevné družicové služby v pásmu 6 700–7 075 MHz prováděly veškerá uskutečnitelná opatření k ochraně pozorování spektrálních čar v radioastronomické službě v pásmu 6 650–6 675,2 MHz před škodlivým rušením nežádoucími vysíláními. 5.458B Přidělení družicové pevné službě v pásmu 6 700–7 075 MHz (sestupný směr) je omezeno na modulační spoje negeostacionárních soustav v družicové pohyblivé službě a podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. Využívání pásma 6 700–7 075 MHz (sestupný směr) modulačními spoji negeostacionárních soustav v družicové pohyblivé službě nepodléhá ustanovení č. 22.2 Řádu. 5.460 Systémy služby kosmického výzkumu (vzestupný směr) nesmí vysílat do dalekého kosmu v pásmu 7 190–7 235 MHz. Geostacionární družice ve službě kosmického výzkumu provozované v pásmu 7 190–7 235 MHz nesmí požadovat ochranu před existujícími a budoucími stanicemi v pevné a pohyblivé službě. Ustanovení č. 5.43A Řádu zde neplatí. 5.460A Využívání pásma 7 190–7 250 MHz (vzestupný směr) službou družicového průzkumu Země musí být omezeno na sledování, telemetrii a povely pro provoz kosmického plavidla. Kosmické stanice provozované ve službě družicového průzkumu Země (vzestupný směr) v pásmu 7 190–7 250 MHz nesmí požadovat ochranu před existujícími a budoucími stanicemi pevné a pohyblivé služby, přičemž ustanovení č. 5.43A Řádu zde neplatí a ustanovení č. 9.17 Řádu platí. Navíc k zajištění ochrany stávajících a budoucích instalací pevné a pohyblivé služby musí být u stanovišť pozemských stanic podporujících kosmické plavidlo ve službě družicového průzkumu Země na negeostacionárních nebo geostacionárních oběžných drahách dodržena separační vzdálenost minimálně 10 km respektive 50 km od příslušných hranic sousedních zemí, pokud kratší vzdálenost není jinak dohodnuta dotčenými správami. 5.460B Kosmické stanice na geostacionární oběžné dráze provozované ve službě družicového průzkumu Země (vzestupný směr) v pásmu 7 190–7 235 MHz nesmí požadovat ochranu před stávajícími a budoucími stanicemi služby kosmického výzkumu, ustanovení č. 5.43A Řádu v tomto případě neplatí. 5.461 Doplňkové přidělení: pásma 7 250–7 375 MHz (sestupný směr) a 7 900–8 025 MHz (vzestupný směr) jsou přidělena navíc přednostně družicové pohyblivé službě. Využívání zmíněných pásem touto službou podléhá dohodě uzavřené podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu. 5.461A Využívání pásma 7 450–7 550 MHz družicovou meteorologickou službou (sestupný směr) je omezeno na systémy s geostacionárními družicemi. Družicové meteorologické soustavy s negeostacionárními družicemi v tomto pásmu ohlášené před 30. listopadem 1997 mohou pokračovat v provozu na dožití s přednostním statusem. 5.461AA Využívání pásma 7 375–7 750 MHz družicovou námořní pohyblivou službou je omezeno na družicové geostacionární sítě. 5.461AB V pásmu 7 375–7 750 MHz nesmí pozemské stanice družicové námořní pohyblivé služby nárokovat ochranu před stanicemi pevné služby a pohyblivé, kromě letecké pohyblivé, služby ani bránit jejich provozu a rozvoji. Ustanovení č. 5.43A Řádu zde neplatí. 5.461B Využívání pásma 7 750–7 900 MHz družicovou meteorologickou službou (sestupný směr) je omezeno na soustavy s negeostacionárními družicemi. 5.462A V pásmu 8 025–8 400 MHz v Regionech 1 a 3 (kromě Japonska) nesmí služba družicového průzkumu Země využívající geostacionární družice vykazovat bez souhlasu dotčené správy vyšší hustoty výkonového toku než následující hodnoty pro uvedené úhly dopadu (θ): –135 dB (W/m2) | v pásmu 1 MHz | pro 0° ≤ θ < 5° ---|---|--- –135 + 0,5 (θ–5) dB (W/m2) | v pásmu 1 MHz | pro 5° ≤ θ < 25° –125 dB (W/m2) | v pásmu 1 MHz | pro 25° ≤ θ ≤ 90° 5.463 V pásmu 8 025–8 400 MHz není letadlovým stanicím dovoleno vysílat. 5.465 Využívání pásma 8 400–8 450 MHz službou kosmického výzkumu je omezeno na daleký kosmos. 5.469 Doplňkové přidělení: v Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku, Gruzii, Maďarsku, Litvě, Mongolsku, Uzbekistánu, Polsku, Kyrgyzstánu, České republice, Rumunsku, Rusku, Tádžikistánu, Turkmenistánu a na Ukrajině je pásmo 8 500–8 750 MHz přiděleno navíc přednostně pozemní pohyblivé službě a radionavigační službě. 5.469A V pásmu 8 550–8 650 MHz nesmí stanice ve službě družicového průzkumu Země (aktivní) a kosmického výzkumu (aktivní) působit škodlivé rušení stanic v radiolokační službě ani omezovat jejich využívání a vývoj. 5.470 Využívání pásma 8 750–8 850 MHz leteckou radionavigační službou je omezeno na navigační pomůcky na palubách letadel, jež využívají Dopplerova jevu, na středním kmitočtu 8 800 MHz. 5.471 Doplňkové přidělení: v Alžírsku, Německu, Bahrajnu, Belgii, Číně, Egyptě, Spojených arabských emirátech, Francii, Řecku, Indonésii, Íránu, Libyi, Nizozemsku, Kataru a Súdánu jsou pásma 8 825–8 850 MHz a 9 000–9 200 MHz přidělena navíc přednostně námořní radionavigační službě výhradně pro využívání pobřežními radary. 5.472 V pásmech 8 850–9 000 MHz a 9 200–9 225 MHz je námořní radionavigační služba omezena na pobřežní radary. 5.473A V pásmu 9 000–9 200 MHz nesmí stanice provozované v radiolokační službě působit škodlivé rušení systémům specifikovaným v poznámce č. 5.337 Řádu provozovaným v letecké radionavigační službě, ani radarovým systémům v námořní radionavigační službě provozovaným v tomto pásmu na základě přednostního přidělení v zemích vyjmenovaných v poznámce č. 5.471 Řádu, ani požadovat ochranu před žádným z těchto systémů. 5.474 V pásmu 9 200–9 500 MHz mohou být používány pátrací a záchranné transpondéry (SART) při řádném zohlednění příslušného doporučení ITU-R (viz též Článek 31 Řádu). 5.474A Využívání pásem 9 200–9 300 MHz a 9 900–10 400 MHz službou družicového průzkumu Země (aktivní) je omezeno na systémy, které potřebují nezbytnou šířku pásma větší než 600 MHz, což nemůže být plně uspokojeno v pásmu 9 300–9 900 MHz. Takové využití je podmíněno dohodou uzavřenou podle ustanovení č. 9.21 Řádu s Alžírském, Saudskou Arábií, Bahrajnem, Egyptem, Indonésií, Iránem, Libanonem a Tuniskem. U správy, která nereagovala podle ustanovení č. 9.52 Řádu, se má za to, že nemá odsouhlasený koordinační požadavek. V tom případě notifikující správa družicového systému provozovaného ve službě družicového průzkumu Země (aktivní) může žádat o asistenci Radiokomunikační úřad ITU podle části IID čl. 9 Řádu. 5.474B Stanice provozované ve službě družicového průzkumu Země (aktivní) musí splňovat Doporučení ITU-R RS.2066-0. 5.474C Stanice provozované ve službě družicového průzkumu Země (aktivní) musí splňovat Doporučení ITU-R RS.2065-0. 5.474D Stanice ve službě družicového průzkumu Země (aktivní) nesmí působit škodlivé rušení stanicím služeb námořní radionavigační a radiolokační v pásmu 9 200–9 300 MHz, služeb radionavigační a radiolokační v pásmu 9 900–10 000 MHz a radiolokační služby v pásmu 10,0–10,4 GHz, nebo nárokovat před nimi ochranu. 5.475 Využívání pásma 9 300–9 500 MHz leteckou radionavigační službou je omezeno na letadlové meteorologické radary a pozemní radary. Navíc jsou v pásmu 9 300–9 320 MHz povoleny pozemní radiolokační majáky letecké radionavigační služby s podmínkou, že nebude působeno škodlivé rušení námořní radionavigační službě. 5.475A Využívání pásma 9 300–9 500 MHz službou družicového průzkumu Země (aktivní) a službou kosmického výzkumu (aktivní) je omezeno na systémy vyžadující potřebnou šíři pásma větší než 300 MHz, které nemohou být v plné míře umístěny v mezích pásma 9 500–9 800 MHz. 5.475B V pásmu 9 300–9 500 MHz nesmí stanice provozované v radiolokační službě působit škodlivé rušení radarům provozovaným v radionavigační službě v souladu s Řádem, ani požadovat ochranu před nimi. Radary na zemi užívané pro meteorologické účely zde mají přednost před ostatním radiolokačním využíváním. 5.476A V pásmu 9 300–9 800 MHz nesmí stanice v družicové službě průzkumu Země (aktivní) a ve službě kosmického výzkumu (aktivní) působit škodlivé rušení stanicím radionavigační a radiolokační služby ani požadovat před nimi ochranu. 5.478A Využívání pásma 9 800–9 900 MHz službou družicového průzkumu Země (aktivní) a službou kosmického výzkumu (aktivní) je omezeno na systémy vyžadující potřebnou šíři pásma větší než 500 MHz, které nemohou být v plné míře umístěny v mezích pásma 9 300–9 800 MHz. 5.478B V pásmu 9 800–9 900 MHz nesmí stanice v družicové službě průzkumu Země (aktivní) a ve službě kosmického výzkumu (aktivní) působit škodlivé rušení stanicím pevné služby ani požadovat ochranu před stanicemi v pevné službě, jíž je toto pásmo přiděleno podružně. 5.479 Pásmo 9 975–10 025 MHz je přiděleno navíc podružně družicové meteorologické službě k využívání meteorologickými radary. 5.481 Doplňkové přidělení: v Alžírsku, Německu, Angole, Brazílii, Číně, na Pobřeží slonoviny, v Egyptě, Salvadoru, Ekvádoru, Španělsku, Guatemale, Maďarsku, Japonsku, Keni, Maroku, Nigerii, Omanu, Uzbekistánu, Pákistánu, Paraguay, Peru, Korejské lidově demokratické republice, Rumunsku, Tunisku a Uruguay, je pásmo 10,45–10,5 GHz navíc přednostně přiděleno pevné a pohyblivé službě. V Kostarice je pásmo 10,45–10,5 GHz navíc přednostně přiděleno pevné službě. 5.482 V pásmu 10,6–10,68 GHz nesmí u stanic v pevné a v pohyblivé službě kromě letecké pohyblivé výkon dodávaný do antény překročit –3 dBW. Tato mez může být překročena s podmínkou dohody uzavřené podle postupu stanoveného v ustanovení č. 9.21 Řádu, avšak v Alžírsku, Saudské Arábii, Arménii, Ázerbájdžánu, Bahrajnu, Bangladéši, Bělorusku, Egyptě, Spojených arabských emirátech, Gruzii, Indii, Indonésii, Íránu, Iráku, Jordánsku, Libyi, Kazachstánu, Kuvajtu, Libanonu, Maroku, Mauretánii, Moldavsku, Nigérii, Omanu, Uzbekistánu, Pákistánu, na Filipínách, v Kataru, Sýrii, Kyrgyzstánu, Singapuru, Tádžikistánu, Tunisku, Turkmenistánu a ve Vietnamu tato omezení pro pevnou a pohyblivou službu kromě letecké pohyblivé neplatí. 5.482A Pro sdílení pásma 10,6–10,68 GHz mezi družicovou službou průzkumu Země (pasivní) a pevnou a pohyblivou službou kromě letecké pohyblivé platí Rezoluce 751. 5.484 Využívání pásma 10,7–11,7 GHz družicovou pevnou službou (vzestupný směr) v Regionu 1 je omezeno na modulační spoje pro družicovou rozhlasovou službu. 5.484A Využívání pásem 10,95–11,2 GHz (sestupný směr), 11,45–11,7 GHz (sestupný směr), 11,7–12,2 GHz (sestupný směr) v Regionu 2, 12,2–12,75 GHz (sestupný směr) v Regionu 3, 12,5–12,75 GHz (sestupný směr) v Regionu 1, 13,75–14,5 GHz (vzestupný směr), 17,8–18,6 GHz (sestupný směr), 19,7–20,2 GHz (sestupný směr), 27,5–28,6 GHz (vzestupný směr), 29,5–30 GHz (vzestupný směr) soustavou využívající negeostacionární dráhu v družicové pevné službě podléhá při koordinaci s ostatními negeostacionárními družicovými soustavami v družicové pevné službě použití ustanovení č. 9.12 Řádu. Negeostacionární družicové soustavy v družicové pevné službě nesmí žádat ochranu před geostacionárními sítěmi v družicové pevné službě provozovanými v souladu s Řádem bez ohledu na data, k nimž Radiokomunikační úřad ITU obdržel úplné koordinační a notifikační informace jak za negeostacionární soustavy v pevné službě, tak i za geostacionární soustavy. Ustanovení č. 5.43A Řádu zde neplatí. Negeostacionární soustavy v pevné družicové službě ve shora zmíněných pásmech musí být provozovány tak, že veškeré nepřijatelné rušení, které se objeví při jejich provozu, bude bez prodlení odstraněno. 5.484B Platí Rezoluce 155. 5.487 V pásmu 11,7–12,5 GHz nesmí v Regionech 1 a 3 pevná, družicová pevná, pohyblivá kromě letecké pohyblivé ani rozhlasová služba v souladu se svými příslušnými přiděleními působit škodlivé rušení stanicím družicové rozhlasové služby, provozovaným v souladu s Plánem pro Regiony 1 a 3 v Dodatku 30 Řádu, ani požadovat ochranu před nimi. 5.487A Doplňkové přidělení: pásma 11,7–12,5 GHz v Regionu 1, 12,2–12,7 GHz v Regionu 2 a 11,7–12,2 GHz v Regionu 3 jsou přidělena navíc přednostně družicové pevné službě (sestupný směr) s omezením na soustavy s negeostacionárními družicemi podléhající při koordinaci s ostatními negeostacionárními družicovými soustavami v družicové pevné službě použití ustanovení č. 9.12 Řádu. Negeostacionární družicové soustavy v družicové pevné službě nesmí žádat ochranu před geostacionárními sítěmi v družicové rozhlasové službě provozovanými v souladu s Řádem bez ohledu na data, k nimž Radiokomunikační úřad ITU obdržel úplné koordinační údaje nebo notifikační informace jak za negeostacionární soustavy v pevné službě, tak i za geostacionární soustavy. Ustanovení 5.43A Řádu zde neplatí. Negeostacionární soustavy v družicové pevné službě ve shora zmíněných pásmech musí být provozovány tak, že veškeré nepřijatelné rušení, které se objeví při jejich provozu, bude bez prodlení odstraněno. 5.492 Příděly pro stanice v družicové rozhlasové službě podle příslušného regionálního Plánu nebo obsažené v Seznamu („List“) pro Regiony 1 a 3 v Dodatku 30 Řádu se mohou navíc využívat pro přenosy v družicové pevné službě (sestupný směr) za předpokladu, že takové přenosy nezpůsobí větší rušení ani si nevyžádají větší ochranu před rušením než vysílání družicové rozhlasové služby provozovaná v souladu s tímto Plánem nebo případně se Seznamem („List“). 5.497 Využívání pásma 13,25–13,4 GHz leteckou radionavigační službou je omezeno na navigační pomůcky, jež využívají Dopplerova jevu. 5.498A Služba družicového průzkumu Země (aktivní) a kosmického výzkumu (aktivní) v pásmu 13,25–13,4 GHz nesmí působit škodlivé rušení letecké radionavigační službě ani omezovat její využívání a vývoj. 5.499A Využívání pásma 13,4–13,65 GHz družicovou pevnou službou (sestupný směr) je omezeno na družicové geostacionární soustavy a podmíněno dohodou získanou podle ustanovení 9.21 Řádu ve vztahu k družicovým soustavám provozovaným ve službě kosmického výzkumu (kosmos-kosmos) za účelem předávání dat z kosmických stanic na družicové geostacionární oběžné dráze do sdružených kosmických stanic na družicových negeostacionárních oběžných drahách, jejichž předběžné notifikační informace Radiokomunikační úřad ITU obdržel do 27. listopadu 2015. 5.499B Správy nesmí bránit zřizování a provozu vysílacích pozemských stanic družicové služby kmitočtových normálů a časových signálů (vzestupný směr) podružně přidělené v pásmu 13,4–13,65 GHz z důvodu přednostního přidělení družicové pevné službě (sestupný směr). 5.499C Přednostní přidělení pásma 13,4–13,65 GHz službě kosmického výzkumu je omezeno na: - družicové soustavy provozované ve službě kosmického výzkumu (kosmos-kosmos) za účelem předávání dat od kosmických stanic na družicové geostacionární oběžné dráze do sdružených kosmických stanic na družicových negeostacionárních oběžných drahách, jejichž předběžné notifikační informace obdržel Radiokomunikační úřad ITU k 27. listopadu 2015. - aktivní senzory na palubě kosmických objektů, - družicové soustavy provozované ve službě kosmického výzkumu (sestupný směr) za účelem předávání dat od kosmických stanic na družicové geostacionární oběžné dráze do sdružených pozemských stanic. Ostatní využívání pásma službou kosmického výzkumu jsou v kategorii podružné služby. 5.499D V pásmu 13,4–13,65 GHz družicové soustavy ve službě kosmického výzkumu (sestupný směr) a/nebo ve službě kosmického výzkumu (kosmos-kosmos) nesmí působit škodlivé rušení stanicím ve službách pevné, pohyblivé, radiolokační a družicového průzkumu Země (aktivní), nebo nárokovat ochranu před nimi. 5.499E V pásmu 13,4–13,65 GHz nesmí družicové geostacionární sítě v družicové pevné službě (sestupný směr) požadovat ochranu před kosmickými stanicemi ve službě družicového průzkumu Země (aktivní) provozovanými v souladu s Řádem, přičemž ustanovení č. 5.43 Řádu se neuplatní. Ustanovení č. 22.2 Řádu se v tomto pásmu netýká služby družicového průzkumu Země (aktivní) ve vztahu k družicové pevné..službě (sestupný směr). 5.501A Přednostní přidělení pásma 13,65–13,75 GHz službě kosmického výzkumu je omezeno na aktivní čidla na palubách družic. Ostatní využívání tohoto pásma službou kosmického výzkumu má podružný status. 5.501B V pásmu 13,4–13,75 GHz nesmí služba družicového průzkumu Země (aktivní) ani kosmického výzkumu (aktivní) působit škodlivé rušení radiolokační službě ani omezovat její využívání a vývoj. 5.502 V pásmu 13,75–14 GHz musí mít pozemská stanice geostacionární sítě v družicové pevné službě anténu o průměru nejméně 1,2 m a pozemská stanice v systému s negeostacionárními družicemi v družicové pevné službě anténu o průměru nejméně 4,5 m. Dále u stanic v radiolokační nebo radionavigační službě nesmí střední e.i.r.p. vyzařovaný během 1 s překračovat 59 dBW pro elevační úhly 2° a větší a 65 dBW pro elevační úhly menší než 2°. Dříve, než správa v tomto pásmu uvede do provozu pozemskou stanici v geostacionární síti družicové pevné služby s anténou o průměru menším než 4,5 m, zajistí, aby hustota výkonového toku působená touto pozemskou stanicí nepřekračovala: a) –115 dB(W/(m2.10 MHz)) během více než 1 % času ve výšce 36 m nad hladinou moře při odlivu, jak úředně uzná pobřežní stát; b) –115 dB(W/(m2.10 MHz)) během více než 1 % času ve výšce 3 m nad zemí na hranici území správy budující nebo plánující budovat v tomto pásmu pozemní pohyblivé radary, pokud nebyl předem obdržen souhlas. Pozemské stanice v družicové pevné službě s průměrem antény větším než nebo rovným 4,5 m musí mít e.i.r.p. při jakémkoli vysílání nejméně 68 dBW a nesmí překročit 85 dBW. 5.503 V pásmu 13,75–14 GHz budou provozovány ty geostacionární kosmické stanice ve službě kosmického výzkumu, o jejichž předběžném ohlášení byl Radiokomunikační úřad ITU informován před 31. lednem 1992, na základě rovnoprávného sdílení se stanicemi v družicové pevné službě. Po uvedeném datu budou nové geostacionární kosmické stanice ve službě kosmického výzkumu provozovány jako podružné. Do doby, než ty geostacionární kosmické stanice služby kosmického výzkumu, o nichž Radiokomunikační úřad ITU obdržel informaci pro předběžné ohlášení před 31. lednem 1992, ukončí v tomto pásmu provoz: - nesmí v pásmu 13,77–13,78 GHz spektrální hustota e.i.r.p vysílání kterékoli pozemské stanice v družicové pevné službě ve spojení s kosmickou stanicí na geostacionární dráze překročit: i) 4,7D + 28 dB(W/40 kHz), kde D (m) je průměr antény pozemské stanice v družicové pevné službě; vztah platí pro průměry mezi 1,2 m a 4,5 m; ii) 49,2 + 20 log(D/4,5) dB(W/40 kHz), kde D (m) je průměr antény pozemské stanice v družicové pevné službě; vztah platí pro průměry rovné nebo větší než 4,5 m a menší než 31,9 m; iii) 66,2 dB(W/40 kHz) pro kteroukoli pozemskou stanici v družicové pevné službě; platí pro průměr antény rovný nebo větší než 31,9 m; iv) 56,2 dB(W/4 kHz) pro úzkopásmová vysílání pozemských stanic v družicové pevné službě (potřebné pásmo užší než 40 kHz); platí pro pozemskou stanici mající anténu o průměru 4,5 m a větším; - nesmí v pásmu 13,772–13,778 GHz spektrální hustota e.i.r.p. vysílání kterékoli pozemské stanice v družicové pevné službě ve spojení s kosmickou stanicí na negeostacionární dráze překročit 51 dBW v pásmu širokém 6 MHz. Za účelem kompenzace útlumu deštěm lze používat samočinné řízení výkonu zvyšující v těchto kmitočtových rozsazích hustotu e.i.r.p. do té míry, že hustota výkonového toku na kosmické stanici družicové pevné služby nepřekročí hodnotu plynoucí z provozu pozemské stanice, jejíž e.i.r.p. splňuje shora uvedené meze v podmínkách šíření bez deště. 5.504 Při využívání pásma 14–14,3 GHz radionavigační službou musí být zajištěna postačující ochrana kosmickým stanicím družicové pevné služby. 5.504A V pásmu 14–14,5 GHz mohou letadlové pozemské stanice v družicové letecké pohyblivé službě (podružné) být navíc ve spojení s kosmickými stanicemi v družicové pevné službě. Platí zde ustanovení č. 5.29, 5.30 a 5.31 Řádu. 5.506A V pásmu 14–14,5 GHz musí být lodní pozemské stanice mající e.i.r.p. větší než +21 dBW provozovány za stejných podmínek jako pozemské stanice umístěné na palubách plavidel v souladu s Rezolucí 902. Tato poznámka neplatí pro lodní pozemské stanice, u nichž Radiokomunikační úřad ITU obdržel úplné údaje podle Dodatku 4 Řádu před 5. červencem 2003. 5.509G Pásmo 14,5–14,8 GHz je navíc přednostně přiděleno službě kosmického výzkumu. Takové využívání je však omezeno na družicové soustavy provozované ve službě kosmického výzkumu (vzestupný směr) pro přenášení dat do kosmických stanic na družicových geostacionárních oběžných drahách ze sdružených pozemských stanic. Stanice ve službě kosmického výzkumu nesmí působit škodlivé rušení stanicím v pevné a pohyblivé službě a v družicové pevné službě omezené na modulační spoje pro družicovou rozhlasovou službu a sdružené kosmické provozní funkce využívající ochranné úseky podle Dodatku 30A Řádu a modulační spoje pro družicovou rozhlasovou službu v Regionu 2, nebo před nimi nárokovat ochranu. Ostatní využívání tohoto pásma službou kosmického výzkumu jsou v podružné kategorii. 5.511A Využívání pásma 15,43–15,63 GHz družicovou pevnou službou na vzestupném směru je omezeno na modulační spoje negeostacionárních soustav v družicové pohyblivé službě a podléhá koordinaci podle ustanovení č. 9.11A Řádu. 5.511C Stanice provozované v letecké radionavigační službě musí omezit efektivní e.i.r.p. v souladu s Doporučením ITU-R S. 1340-0. Minimální koordinační vzdálenost požadovaná pro ochranu leteckých radionavigačních stanic (platí ustanovení č. 4.10 Řádu) před škodlivým rušením působeným pozemskými stanicemi modulačních spojů a maximální e.i.r.p. vyzařovaný v rovině místního obzoru pozemskou stanicí modulačního spoje musí být v souladu s Doporučením ITU-R S. 1340-0. 5.511E Stanice provozované v radiolokační službě v pásmu 15,4–15,7 GHz nesmí působit škodlivé rušení stanicím provozovaným v letecké radionavigační službě, ani před nimi požadovat ochranu. 5.511F Z důvodu ochrany radioastronomické služby v pásmu 15,35–15,4 GHz nesmí hustota výkonového toku radiolokačních stanic provozovaných v pásmu 15,4–15,7 GHz přesáhnout úroveň –156 dB(W/m2) v sirce pásma 50 MHz v pásmu 15,35–15,4 GHz po více než 2 % času na kterékoliv observatoři radioastronomické služby. 5.513A Aktivní čidla na palubách družic provozovaná v pásmu 17,2–17,3 GHz nesmí působit škodlivé rušení radiolokaci ani jiným službám s přednostním přidělením ani omezovat jejich vývoj. 5.516 Využívání pásma 17,3–18,1 GHz (vzestupný směr) soustavami s geostacionárními družicemi v družicové pevné službě je omezeno na modulační spoje pro družicovou rozhlasovou službu. Využívání pásma 17,3–17,8 GHz v Regionu 2 soustavami v družicové pevné službě (vzestupný směr) je omezeno na geostacionární družice. Co se týká využívání pásma 17,3–17,8 GHz v Regionu 2 modulačními spoji pro družicovou rozhlasovou službu v pásmu 12,2–12,7 GHz, viz Článek 11 Řádu. Využívání pásem 17,3–18,1 GHz (vzestupný směr) v Regionech 1 a 3 a 17,8–18,1 GHz (vzestupný směr) v Regionu 2 soustavami v družicové pevné službě využívajícími negeostacionární dráhy podléhá při koordinaci s ostatními negeostacionárními soustavami v družicové pevné službě použití ustanovení č. 9.12 Řádu. Negeostacionární družicové soustavy v družicové pevné službě nesmí žádat ochranu před geostacionárními sítěmi v družicové pevné službě pracujícími v souladu s Řádem bez ohledu na data, k nimž Radiokomunikační úřad ITU obdržel úplné koordinační a notifikační informace jak za negeostacionární soustavy v pevné službě, tak i za geostacionární soustavy. Ustanovení č. 5.43A Řádu zde neplatí. Negeostacionární soustavy v pevné družicové službě ve shora zmíněných pásmech musí být provozovány tak, že veškeré nepřijatelné rušení, které se objeví při jejich provozu, bude bez prodlení odstraněno. 5.516A V pásmu 17,3–17,7 GHz v Regionu 1 nesmí pozemské stanice družicové pevné služby (sestupný směr) požadovat ochranu před pozemskými stanicemi modulačních spojů v družicové rozhlasové službě pracujícími podle Dodatku 30A Řádu, ani klást jakákoli omezení nebo výhrady ve vztahu k umístění pozemských stanic modulačních spojů v družicové rozhlasové službě kdekoli uvnitř oblasti služby modulačního spoje. 5.516B Níže uvedená pásma jsou určena pro využívání aplikacemi s velkou hustotou přenosů (HDFSS) v družicové pevné službě: 17,3–17,7 GHz | (sestupný směr) v Regionu 1, ---|--- 18,3–19,3 GHz | (sestupný směr) v Regionu 2, 19,7–20,2 GHz | (sestupný směr) ve všech Regionech, 39,5–40 GHz | (sestupný směr) v Regionu 1, 40–40,5 GHz| (sestupný směr) ve všech Regionech, 40,5–42 GHz | (sestupný směr) v Regionu 2, 47,5-47,9 GHz | (sestupný směr) v Regionu 1, 48,2-48,54 GHz | (sestupný směr) v Regionu 1, 49,44–50,2 GHz | (sestupný směr) v Regionu 1, a 27,5–27,82 GHz | (vzestupný směr) v Regionu 1, ---|--- 28,35–28,45 GHz | (vzestupný směr) v Regionu 2, 28,45–28,94 GHz | (vzestupný směr) ve všech Regionech, 28,94–29,1 GHz | (vzestupný směr) v Regionech 2 a 3, 29,25–29,46 GHz | (vzestupný směr) v Regionu 2, 29,46–30 GHz | (vzestupný směr) ve všech Regionech 48,2–50,2 GHz | (vzestupný směr) v Regionu 2. Toto určení nevylučuje využití těchto pásem jinými aplikacemi družicové pevné služby nebo jinými službami, s nimiž sdílejí přednostní přidělení, a v Řádu nezakládá žádné přednosti mezi uživateli těchto pásem. Správy nechť to vezmou na vědomí při úvahách o správních opatřeních ve vztahu k těmto pásmům. Viz Rezoluci 143. 5.517A Na provoz pozemských stanic v pohybu komunikujících s GSO kosmickými stanicemi družicové pevné služby v pásmech 17,7–19,7 GHz (sestupný směr) a 27,5–29,5 GHz (vzestupný směr) musí být uplatňována ustanovení Rezoluce 169. 5.519 Doplňkové přidělení: Pásma 18,1–18,3 GHz v Regionu 2 a 18,1–18,4 GHz v Regionech 1 a 3 jsou přidělena navíc přednostně družicové meteorologické službě (sestupný směr). Jejich využívání je omezeno na geostacionární družice. 5.520 Využívání pásma 18,1–18,4 GHz družicovou pevnou službou (vzestupný směr) je omezeno na modulační spoje geostacionárních soustav v družicové rozhlasové službě. 5.522A Vysílání v pevné službě a v družicové pevné službě v pásmu 18,6–18,8 GHz jsou omezena na hodnoty stanovené v ustanovení č. 21.5A Řádu, případně v ustanovení č. 21.16.2 Řádu. 5.522B Využívání pásma 18,6–18,8 GHz družicovou pevnou službou je omezeno na geostacionární soustavy a na soustavy s apogeem oběžné dráhy větším než 20 000 km. 5.523A Využívání pásem 18,8–19,3 GHz (sestupný směr) a 28,6–29,1 GHz (vzestupný směr) soustavami s geostacionárními i negeostacionárními družicemi v družicové pevné službě podléhá ustanovení č. 9.11A Řádu a neplatí zde ustanovení č. 22.2 Řádu. Správy, u jejichž geostacionárních soustav koordinace začala před 18. listopadem 1995, nechť spolupracují v co největší míře podle ustanovení č. 9.11A Řádu na jejich koordinaci s negeostacionárními soustavami, o nichž byly Radiokomunikačnímu úřadu ITU doručeny ohlašovací informace před tímto datem, s cílem dosáhnout výsledků přijatelných pro všechny zúčastněné strany. Negeostacionární soustavy nesmí působit nepřijatelné rušení geostacionárním soustavám v družicové pevné službě, u nichž lze považovat úplnou ohlašovací informaci podle Dodatku 4 Řádu za doručenou Radiokomunikačnímu úřadu ITU před 18. listopadem 1995. 5.523B Využívání pásma 19,3–19,6 GHz družicovou pevnou službou (vzestupný směr) je omezeno na modulační spoje pro negeostacionární soustavy v družicové pohyblivé službě. Toto využívání podléhá ustanovení č. 9.11A Řádu, ale ustanovení č. 22.2 Řádu zde neplatí. 5.523C V pásmech 19,3–19,6 GHz a 29,1–29,4 GHz nadále platí ustanovení č. 22.2 Řádu pro modulační spoje negeostacionárních sítí v družicové pohyblivé službě a ty sítě v družicové pevné službě, u nichž lze úplné koordinační nebo ohlašovací informace podle Dodatku 4 Řádu považovat za doručené Radiokomunikačnímu úřadu ITU před 18. listopadem 1995. 5.523D Využívání pásma 19,3–19,7 GHz (sestupný směr) geostacionárními soustavami v družicové pevné službě a modulačními spoji negeostacionárních soustav v družicové pohyblivé službě podléhá ustanovení č. 9.11A Řádu, ne však ustanovení č. 22.2 Řádu. Využívání tohoto pásma ostatními negeostacionárními soustavami v družicové pevné službě a také v případech uvedených v poznámkách č. 5.523C a 5.523E nepodléhá ustanovení č. 9.11A Řádu, ale nadále podléhá postupům podle Článku 9 (kromě ustanovení č. 9.11A Řádu) a Článku 11 Řádu a ustanovení č. 22.2 Řádu. 5.523E V pásmech 19,6–19,7 GHz a 29,4–29,5 GHz nadále platí ustanovení č. 22.2 Řádu pro modulační spoje negeostacionárních sítí v družicové pohyblivé službě a ty sítě v družicové pevné službě, u nichž lze úplné koordinační nebo ohlašovací informace podle Dodatku 4 Řádu považovat za doručené Radiokomunikačnímu úřadu ITU před 21. listopadem 1997. 5.524 Doplňkové přidělení: V Afganistánu, Alžírsku, Saudské Arábii, Bahrajnu, Bruneji Darussalam, Kamerunu, Číně, Republice Kongo, Kostarice, Egyptě, Spojených Arabských Emirátech, Gabonu, Guatemale, Guinei, Indii, Íránu, Iráku, Izraeli, Japonsku, Jordánsku, Kuvajtu, Libanonu, Malajsii, Mali, Maroku, Mauritánii, Nepálu, Nigerii, Omanu, Pákistánu, na Filipínách, v Kataru, Sýrii, Dem. Rep. Kongo. Korejské lid. dem, republice, Singapuru, Somálsku, Súdánu, Jižním Súdánu, Čadu, Togu a Tunisu je pásmo 19,7–21,2 GHz přiděleno navíc přednostně pevné a pohyblivé službě. Toto doplňkové využití nesmí ukládat žádná omezení na hustotu výkonového toku kosmických stanic družicové pevné služby v pásmu 19,7–21,2 GHz a kosmických stanic družicové pohyblivé služby v pásmu 19,7–20,2 GHz pokud přidělení družicové pohyblivé službě je přednostní kategorie. 5.525 Aby se usnadnila meziregionální koordinace mezi soustavami v družicové pohyblivé a družicové pevné službě, budou ty nosné v družicové pohyblivé službě, které jsou nejcitlivější k rušení, v dosažitelné míře situovány ve vyšších částech pásem 19,7–20,2 GHz a 29,5–30 GHz. 5.526 V Regionu 2 v pásmech 19,7–20,2 GHz a 29,5–30 GHz a v Regionech 1 a 3 v pásmech 20,1–20,2 GHz a 29,9–30 GHz mohou soustavy, které jsou jak v družicové pevné službě, tak v družicové pohyblivé službě, zahrnovat spoje mezi pozemskými stanicemi na specifikovaných nebo nespecifikovaných bodech nebo za pohybu prostřednictvím jedné nebo více družic pro koncové nebo mnohobodové komunikace. 5.527 V pásmech 19,7–20,2 GHz a 29,5–30 GHz neplatí pro družicovou pohyblivou službu ustanovení č. 4.10 Řádu. 5.527A Pro provoz pozemských stanic v pohybu komunikujících s družicovou pohyblivou službou platí Rezoluce 156. 5.528 Toto přidělení družicové pohyblivé službě je určeno pro využívání soustavami s anténami majícími úzké svazky a s další vyspělou technologií na kosmických stanicích. Správy provozující soustavy v družicové pohyblivé službě v pásmu 19,7–20,1 GHz v Regionu 2 a v pásmu 20,1–20,2 GHz provedou veškerá uskutečnitelná opatření, aby se zajistila trvalá dostupnost těchto pásem pro správy, které provozují pevné a pohyblivé soustavy v souladu s poznámkou č. 5.524 Řádu. 5.530A Pokud není mezi zainteresovanými správami dohodnuto jinak, žádná stanice správy nesmí v pevné ani pohyblivé službě produkovat hustotu výkonového toku přesahující –120,4 dB(W/(m2MHz)) ve výšce 3 m nad zemí v jakémkoliv bodě území kterékoliv jiné správy Regionu 1 a 3 po více než 20 % času. Pro kalkulace by správy měly používat nejnovější verze Doporučení ITU-R P.452 (viz také nejnovější verze Doporučení ITU-R BO.1898). 5.530B Pro usnadnění rozvoje družicové rozhlasové služby v pásmu 21,4–22 GHz se správy v Regionech 1 a 3 nabádají, aby nenasazovaly stanice v pohyblivé službě a omezovaly nasazování stanic spojů bod-bod v pevné službě. 5.532 Využívání pásma 22,21–22,5 GHz službou družicového průzkumu Země (pasivní) a službou kosmického výzkumu (pasivní) nesmí zatěžovat omezeními pevnou ani pohyblivou službu kromě letecké pohyblivé. 5.532A Pro umístění pozemských stanic ve službě kosmického výzkumu se musí dodržovat separační vzdálenost nejméně 54 km od hranic jednotlivých sousedních států z důvodu ochrany existujícího a budoucího nasazení pevných a pohyblivých služeb, pokud kratší vzdálenost není jinak dohodnuta mezi příslušnými správami. Ustanovení č. 9.17 Řádu a č. 9.18 Řádu zde neplatí. 5.532AB Pásmo 24,25–27,5 GHz je určeno pro využití správami, které mají v úmyslu implementovat zemskou složku Mezinárodních mobilních telekomunikací (IMT). Toto určení předem nevylučuje využívání tohoto pásma jakoukoliv aplikací služeb, jimž je pásmo přiděleno a nezakládá prioritu v Řádu. Platí Rezoluce 242. 5.532B Využívání pásma 24,65–25,25 GHz v Regionu 1 a pásma 24,65–24,75 GHz v Regionu 3 družicovou pevnou službou (vzestupný směr) je omezeno na pozemské stanice používající průměr antény minimálně 4,5 m. 5.535A Využívání pásma 29,1–29,5 GHz družicovou pevnou službou (vzestupný směr) je omezeno na geostacionární soustavy a na modulační spoje negeostacionárních soustav v družicové pohyblivé službě. Toto využívání podléhá ustanovení č. 9.11A Řádu, nepodléhá však ustanovení č. 22.2 Řádu s výjimkou uvedenou v poznámkách č. 5.523C a 5.523E, kde toto využívání nepodléhá ustanovení č. 9.11A Řádu a nadále podléhá postupům podle Článku 9 (s výjimkou ustanovení č. 9.11A Řádu) a Článku 11 Řádu, a ustanovení č. 22.2 Řádu. 5.536 Využívání pásma 25,25–27,5 GHz mezidružicovou službou je omezeno na aplikace v kosmickém výzkumu a v družicovém průzkumu Země a dále na přenosy údajů majících původ v průmyslových a lékařských činnostech v kosmickém prostoru. 5.536A Správy provozující pozemské stanice ve službě družicového průzkumu Země nebo kosmického výzkumu nemohou pro ně vyžadovat ochranu před stanicemi v pevné a pohyblivé službě, .provozovanými jinými správami. Dále nechť jsou pozemské stanice ve službě družicového průzkumu Země nebo kosmického výzkumu provozovány podle nejnovější verze Doporučení ITU-R SA.1862. Platí Rezoluce 242. 5.536B V Alžírsku, Saudské Arábii, Rakousku, Bahrajnu, Belgii, Brazílii, Číně, Korejské republice, Dánsku, Egyptě, Spojených arabských emirátech, Estonsku, Finsku, Maďarsku, Indii, Íránu, Iráku, Irsku, Izraeli, Itálii, Jordánsku, Keni, Kuvajtu, Libanonu, Libyi, Litvě, Moldavsku, Norsku, Omanu, Ugandě, Pákistánu, na Filipínách, v Polsku, Portugalsku, Kataru, Sýrii, Korejské lidově demokratické republice, na Slovensku, v České republice, Rumunsku, ve Spojeném království, v Singapuru, Slovinsku, Súdánu, Švédsku, Tanzanii, Turecku, Vietnamu a v Zimbabwe nesmí v pásmu 25,5–27,0 GHz pozemské stanice provozované ve službě družicového průzkumu Země požadovat ochranu před stanicemi pevné a pohyblivé služby ani omezovat jejich používání a rozvoj. Platí Rezoluce 242. 5.538 Doplňkové přidělení: Pásma 27,500–27,501 GHz a 29,999–30,000 GHz jsou přidělena navíc přednostně družicové pevné službě (sestupný směr) pro majákové přenosy určené k regulaci výkonu na vzestupné cestě. Tato vysílání na sestupné cestě nesmí překročit ekvivalentní izotropicky vyzářený výkon (e.i.r.p.) +10 dBW ve směrech k sousedním družicím na geostacionární dráze. 5.539 Pásmo 27,5–30 GHz se může využívat družicovou pevnou službou (vzestupný směr) pro zajištění modulačních spojů pro družicovou rozhlasovou službu. 5.540 Doplňkové přidělení: pásmo 27,501–29,999 GHz je přiděleno navíc podružně družicové pevné službě (sestupný směr) pro majákové přenosy určené k regulaci výkonu na vzestupné cestě. 5.541 V pásmu 28,5–30 GHz je služba družicového průzkumu Země omezena na přenos dat mezi stanicemi, nikoli pro prvotní sběr informací pomocí aktivních nebo pasivních senzorů. 5.541A Modulační spoje negeostacionárních soustav v družicové pohyblivé službě a geostacionární soustavy v pevné družicové službě pracující v pásmu 29,1–29,5 GHz (vzestupný směr) musí používat adaptivní řízení výkonu nebo jiné metody vyrovnávání úniku a to takové, aby vysílání pozemských stanic probíhala s výkonovou úrovní požadovanou pro dodržení jakosti spoje a aby současně byla u obou sítí snížena úroveň vzájemného rušení. Tyto metody platí pro sítě, u nichž se považuje za fakt, že jim příslušející koordinační informace podle Dodatku 4 Řádu obdržel Radiokomunikační úřad ITU po 17. květnu 1996, do doby, než tento stav změní budoucí radiokomunikační konference. Správy, které zašlou koordinační informace podle Dodatku 4 Řádu před tímto datem, se vybízejí, aby tuto techniku využívaly v uskutečnitelné míře. 5.543 Pásmo 29,95–30 GHz může být podružně využíváno mezidružicovými spoji ve službě družicového průzkumu Země pro účely telemetrie, dálkového sledování a ovládání. 5.543B Přidělení pevné službě v pásmu 31–31,3 GHz je určeno pro globální využívání stanicemi na platformách ve velké výšce (HAPS). Toto určení předem nevylučuje využívání tohoto pásma jinými aplikacemi pevné služby nebo jinými službami, jimž je toto pásmo přiděleno na koprimární bázi, ani nezakládá prioritu v Řádu. Takové využívání přidělení pevné službě stanicemi HAPS musí být v souladu s ustanoveními Rezoluce 167. 5.544 V pásmu 31–31,3 GHz platí pro službu kosmického výzkumu omezení hustoty výkonového toku specifikované v Článku 21, tabulce 21-4 Řádu. 5.546 Odlišná kategorie služby: v Saudské Arábii, Arménii, Ázerbájdžánu, Bahrajnu, Bělorusku, Egyptě, Spojených arabských emirátech, Španělsku, Estonsku, Rusku, Gruzii, Maďarsku, Íránu. Izraeli, Jordánsku, Libanonu, Moldavsku, Mongolsku, Omanu, Uzbekistánu, Polsku, Sýrii, Kyrgyzstánu, Rumunsku, Spojeném království, Jižní Africe, Tádžikistánu, Turkmenistánu a Turecku je pásmo 31,5–31,8 GHz přiděleno přednostně službě pevné a pohyblivé, kromě letecké pohyblivé (viz ustanovení č. 5.33). 5.547 Pásma 31,8–33,4 GHz, 37–40 GHz, 40,5–43,5 GHz, 51,4–52,6 GHz, 55,78–59 GHz a 64–66 GHz jsou k dispozici pro využití v pevné službě aplikacemi s velkou hustotou přenosů (viz Rezoluci 75). Správy nechť toto vezmou v úvahu při rozhodování o správních ustanoveních týkajících se těchto pásem. Správy nechť také podle okolností uváží možná omezení aplikací s velkou hustotou přenosů v pevné službě vzhledem k možnému rozvoji aplikací s velkou hustotou přenosů v družicové pevné službě v pásmech 39,5–40 GHz a 40,5–42 GHz (viz poznámku 5.516B Řádu). 5.547A Správy nechť provedou praktická opatření k minimalizaci potenciálního rušení mezi stanicemi v pevné službě a letadlovými stanicemi v radionavigační službě v pásmu 31,8–33,4 GHz berouce v úvahu provozní potřeby letadlových radiolokačních soustav. 5.548 Při navrhování soustav pro mezidružicovou službu v pásmu 32,3–33 GHz, radionavigační službu v pásmu 32–33 GHz a pro službu kosmického výzkumu (daleký kosmos) v pásmu 31,8–32,3 GHz přijmou správy veškerá nezbytná opatření k zamezení vzájemného škodlivého rušení těchto služeb a vezmou přitom v úvahu bezpečnostní aspekty radionavigační služby (viz Doporučení 707). 5.549A V pásmu 35,5–36 GHz nesmí střední hustota výkonového toku působeného při povrchu Země jakýmkoli čidlem na palubě družice ve službě družicového průzkumu Země (aktivní) nebo službě kosmického výzkumu (aktivní) pro všechny úhly lišící se o více než 0,8° od osy svazku překročit -73 dB(W/m2) v tomto pásmu. 5.550A Pro sdílení pásma 36–37 GHz mezi službou družicového průzkumu Země (pasivní) a pevnou a pohyblivou službou platí Rezoluce 752. 5.550B Pásmo 37–43,5 GHz, nebo jeho části, je určeno pro využívání správami, které mají v úmyslu implementovat zemskou složku Mezinárodních mobilních telekomunikací (IMT). Toto určení předem nevylučuje využívání tohoto pásma jakoukoliv aplikací služeb, jimž je pásmo přiděleno, ani nezakládá prioritu v Řádu. Vzhledem k možnému nasazení pozemských stanic FSS v rozsahu 37,5–42,5 GHz a aplikací s vysokou hustotou v družicové pevné službě v pásmech 39,5–40 GHz v Regionu 1, 40–40,5 GHz ve všech Regionech a 40,5–42 GHz v Regionu 2 (viz poznámku č. 5.516B), správy by měly dále brát v úvahu potenciální omezení pro IMT v těchto pásmech, jak přísluší. Platí Rezoluce 243. 5.550C Využívání pásem 37,5–39,5 GHz (sestupný směr), 39,5–42,5 GHz (sestupný směr), 47,2–50,2 GHz (vzestupný směr) a 50,4–51,4 GHz (vzestupný směr) družicovými systémy NGSO v družicové pevné službě podléhá uplatnění ustanovení č. 9.12 pro koordinaci s ostatními NGSO družicovými systémy v družicové pevné službě ale nikoliv s NGSO systémy v ostatních službách. Platí také Rezoluce 770 a nadále platí i ustanovení č. 22.2. 5.550D Přidělení pevné službě v pásmu 38–39,5 GHz je určeno pro globální využívání správami, které mají v úmyslu implementovat stanice na platformách ve velké výšce (HAPS). Na sestupném směru nesmí pozemní stanice spoje HAPS nárokovat ochranu před stanicemi v pevné, pohyblivé a družicové pevné službě; a ustanovení č. 5.43A neplatí. Toto určení předem nevylučuje využívání tohoto pásma jinými aplikacemi pevné služby, nebo jinými službami, jimž je toto pásmo přiděleno na koprimární bázi, ani nezakládá prioritu v Řádu. Navíc, rozvoj družicové pevné, pevné a pohyblivé služby nesmí být stanicemi HAPS nepřiměřeně omezován. Takové využívání přidělení pevné službě stanicemi HAPS musí být v souladu s ustanoveními Rezoluce 168. 5.550E Využívání pásem 39,5–40 GHz a 40–40,5 GHz družicovými systémy NGSO v družicové pohyblivé službě (sestupný směr) a družicovými systémy NGSO v družicové pevné službě (sestupný směr) podléhá uplatnění ustanovení č. 9.12 pro koordinaci s ostatními NGSO družicovými systémy v družicové pevné a družicové pohyblivé službě, ale nikoliv s NGSO družicovými systémy v ostatních službách. Ustanovení č. 22.2 nadále platí pro družicové systémy NGSO. 5.551H V pásmu 42,5–43,5 GHz nesmí ekvivalentní hustota výkonového toku (epfd) působená všemi kosmickými stanicemi kteréhokoli systému s negeostacionárními družicemi v družicové pevné službě (sestupný směr) nebo v družicové rozhlasové službě provozovaného v pásmu 42–42,5 GHz překročit na stanovišti kterékoli radioastronomické stanice během více než 2 % času následující hodnoty: –230 dB(W/m2) v pásmu širokém 1 GHz a –246 dB(W/m2) v kterýchkoli 500 kHz pásma 42,5–43,5 GHz na stanovišti kterékoli radioastronomické stanice registrované jako teleskop s jedinou anténou; a –209 dB(W/m2) v kterýchkoli 500 kHz pásma 42,5–43,5 GHz na stanovišti kterékoli radioastronomické stanice registrované jako interferometrická stanice s velmi dlouhou základnou (VLBI). Tyto hodnoty epfd budou vyhodnoceny s použitím metodiky stanovené v Doporučení ITU-R S. 1586-1 a referenčního vyzařovacího diagramu a maximálního zisku antény v radioastronomické službě stanovené v Doporučení ITU-R RA. 1631-0 a platí ve všech azimutech a pro elevační úhly větší než minimální provozní úhel radioteleskopu Qmin (chybí-li tento údaj v notifikaci, použije se náhradní hodnota 5°). Tyto hodnoty platí pro každou radioastronomickou stanici, která byla – v provozu před 5. červencem 2003 a byla ohlášena Radiokomunikačnímu úřadu ITU před 4. lednem 2004; nebo – ohlášena před datem, k němuž byly pro kosmickou stanici, pro niž tyto meze platí, doručeny úplné údaje podle Dodatku 4 Řádu pro koordinaci nebo pro ohlášení. Ostatní radioastronomické stanice ohlášené po těchto datech se mohou dožadovat souhlasu od správ, které povolily příslušné kosmické stanice. V Regionu 2 platí Rezoluce 743. Meze uvedené v této poznámce mohou být překročeny na stanovišti radioastronomické stanice kterékoli země, jejíž správa s tím bude souhlasit. 5.551I Hustota výkonového toku v pásmu 42,5–43,5 GHz působená kteroukoli geostacionární kosmickou stanicí provozovanou v družicové pevné službě (sestupný směr) nebo v družicové rozhlasové službě v pásmu 42–42,5 GHz nesmí na stanovišti kterékoli radioastronomické stanice překročit následující hodnoty: –137 dB(W/m2) v pásmu širokém 1 GHz a –153 dB(W/m2) v kterýchkoli 500 kHz pásma 42,5–43,5 GHz na stanovišti kterékoli radioastronomické stanice registrované jako teleskop s jedinou anténou; a –116 dB(W/m2) v kterýchkoli 500 kHz pásma 42,5–43,5 GHz na stanovišti kterékoli radioastronomické stanice registrované jako interferometrická stanice s velmi dlouhou základnou (VLBI). Tyto hodnoty platí pro každou radioastronomickou stanici, která byla – v provozu před 5. červencem 2003 a byla ohlášena Radiokomunikačnímu úřadu ITU před 4. lednem 2004; nebo – ohlášena před datem, k němuž byly pro kosmickou stanici, pro niž tyto meze platí, doručeny úplné údaje podle Dodatku 4 Řádu pro koordinaci nebo pro ohlášení. Ostatní radioastronomické stanice ohlášené po těchto datech se mohou dožadovat souhlasu od správ, které povolily příslušné kosmické stanice. V Regionu 2 platí Rezoluce 743. Meze uvedené v této poznámce mohou být překročeny na stanovišti radioastronomické stanice kterékoli země, jejíž správa s tím bude souhlasit. 5.552 Přidělení spektra pro družicovou pevnou službu v pásmech 42,5–43,5 GHz a 47,2–50,2 GHz pro přenosy ve vzestupném směruje větší než přidělení spektra v pásmu 37,5–39,5 GHz pro přenosy v sestupném směru, a to s cílem umístit ve spektru modulační spoje k rozhlasovým družicím. Správy se naléhavě žádají, aby učinily veškerá dosažitelná opatření k vyhrazení pásma 47,2–49,2 GHz pro modulační spoje družicové rozhlasové služby provozované v pásmu 40,5–42,5 GHz. 5.552A Přidělení pásem 47,2–47,5 GHz a 47,9–48,2 GHz pevné službě je určeno k využívání stanicemi na platformách ve velkých výškách (HAPS). Toto určení předem nevylučuje využívání těchto pásem jakoukoliv aplikací služeb, jimž jsou tato pásma přidělena na koprimární bázi, ani nezakládá prioritu v Řádu. Takové využívání přidělení pevné službě v pásmech 47,2–47,5 GHz a 47,9–48,2 GHz stanicemi HAPS musí být v souladu s ustanoveními Rezoluce 122. 5.553 V pásmech 43,5–47 GHz a 66–71 GHz mohou být provozovány stanice v pozemní pohyblivé službě, pokud nebudou působit škodlivé rušení kosmickým radiokomunikačním službám, jimž jsou tato pásma přidělena (viz ustanovení č. 5.43 Řádu). 5.553A V Alžírsku, Angole, Bahrajnu, Bělorusku, Beninu, Botswaně, Brazílii, Burkině Faso, na Kapverdských ostrovech, v Korejské republice, na Pobřeží slonoviny, v Chorvatsku, ve Spojených arabských emirátech, v Estonsku, Eswatini, Gabonu, Gambii, Ghaně, Řecku, Guinei, Guinei-Bissau, Maďarsku, Íránu, Iráku, Jordánsku, Kuvajtu, Lesothu, Lotyšsku, Libérii, Litvě, na Madagaskaru, v Malawi, Mali, Maroku, na Mauriciu, v Mauritánii, Mosambiku, Namibii, Nigeru, Nigérii, Omanu, Kataru, Senegalu, na Seychelských ostrovech, v Sierra Leoně, Slovinsku, Súdánu, Jižní Africe, ve Švédsku, Tanzanii, Togu, Tunisku, Zambii a Zimbabwe je pásmo 45,5–47 GHz určeno pro využití správami, které mají v úmyslu implementovat zemskou složku Mezinárodních mobilních telekomunikací (IMT), s přihlédnutím k poznámce č. 5.553. S ohledem na leteckou pohyblivou službu a radionavigační službu je využívání tohoto pásma pro implementaci IMT podmíněno uzavřením dohody podle ustanovení č. 9.21 s dotčenými správami a nesmí působit škodlivé rušení těmto službám, ani požadovat ochranu před těmito službami, Toto určení předem nevylučuje využívání tohoto pásma jakoukoliv aplikací služeb, jimž je toto pásmo přiděleno a nezakládá prioritu v Řádu. Platí Rezoluce 244. 5.554 V pásmech 43,5–47 GHz, 66–71 GHz, 95–100 GHz, 123–130 GHz, 191,8–200 GHz a 252–265 GHz smí navíc pracovat družicové spoje propojující pozemní stanice na specifikovaných pevných bodech, pokud jsou využívány ve spojení s družicovou pohyblivou službou nebo s družicovou radionavigační službou. 5.554A Využívání pásem 47,5–47,9 GHz, 48,2–48,54 GHz a 49,44–50,2 GHz družicovou pevnou službou (sestupný směr) je omezeno na geostacionární družice. 5.555 Doplňkové přidělení: pásmo 48,94–49,04 GHz je přiděleno navíc přednostně radioastronomické službě. 5.555B V pásmu 48,94–49,04 GHz nesmí hustota výkonového toku působená kteroukoli geostacionární kosmickou stanicí v družicové pevné službě (sestupný směr) vysílající v pásmech 48,2–48,54 GHz a 49,44–50,2 GHz na stanovišti kterékoli radioastronomické stanice v kterýchkoli 500 kHz překročit -151,8 dB(W/m2). 5.555C Využívání pásma 51,4–52,4 GHz družicovou pevnou službou (vzestupný směr) je omezeno na sítě GSO. Pozemské stanice jsou omezeny na pozemské stanice typu gateway s minimálním průměrem antény 2,4 metru. 5.556 V pásmech 51,4–54,25 GHz, 58,2–59 GHz a 64–65 GHz mohou být prováděna radioastronomická pozorování podle národních úprav. 5.556A Využívání pásem 54,25–56,9 GHz, 57–58,2 GHz a 59–59,3 GHz mezidružicovou službou je omezeno na geostacionární družice. Hustota výkonového toku působená jedinou stanicí v mezidružicové službě za všech podmínek a pro všechny modulační metody v kterékoli výšce od 0 km do 1000 km nad povrchem Země pro všechny úhly dopadu nesmí překročit -147 dB(W/m2·100 MHz). 5.557A V pásmu 55,78–56,26 GHz je omezena maximální hustota výkonu dodávaného do antény stanice v pevné službě na –26 dB(W/MHz) za účelem ochrany stanic ve službě družicového průzkumu Země (pasivní). 5.558 V pásmech 55,78–58,2 GHz, 59–64 GHz, 66–71 GHz, 122,25–123 GHz, 130–134 GHz, 167–174,8 GHz a 191,8–200 GHz mohou být provozovány stanice v letecké pohyblivé službě, pokud nebudou působit škodlivé rušení mezidružicové službě (viz ustanovení č. 5.43 Řádu). 5.558A Využívání pásma 56,9–57 GHz mezidružicovými soustavami je omezeno na spoje mezi družicemi na geostacionární dráze a na vysílání z negeostacionárních družic na vysokých oběžných dráhách k družicím na nízkých oběžných dráhách. U spojů mezi geostacionárními družicemi nesmí hustota výkonového toku působená jedinou stanicí v kterékoli výšce od 0 km do 1000 km nad povrchem Země za všech podmínek pro všechny modulační metody a pro všechny úhly dopadu překročit -147 dB(W/(m2·100 MHz)). 5.559 V pásmu 59–64 GHz mohou být provozovány letadlové radiolokátory v radiolokační službě, pokud nebudou působit škodlivé rušení mezidružicové službě (viz ustanovení č. 5.43 Řádu). 5.559AA Pásmo 66–71 GHz je určeno pro využívání správami, které mají v úmyslu implementovat zemskou složku Mezinárodních mobilních telekomunikací (IMT). Toto určení předem nevylučuje využívání tohoto pásma jakoukoliv aplikací služeb, jimž je toto pásmo přiděleno, ani nezakládá prioritu v Řádu. Platí Rezoluce 241. 5.559B Využívání pásma 77,5–78 GHz radiolokační službou se omezuje na radary krátkého dosahu pro pozemní aplikace včetně radarů pro motorová vozidla. Technické charakteristiky těchto radarů jsou stanoveny v nejnovější verzi Doporučení ITU-R M.2057. Ustanovení č. 4.10 Řádu zde neplatí. 5.560 V pásmu 78–79 GHz mohou být ve službě družicového průzkumu Země a ve službě kosmického výzkumu přednostně provozovány radiolokátory umístěné na kosmických stanicích. 5.561 V pásmu 74–76 GHz nesmí stanice v pevné, pohyblivé ani rozhlasové službě působit škodlivé rušení stanicím družicové pevné služby nebo stanicím družicové rozhlasové služby pracujícím v souladu s rozhodnutími příslušné konference pověřené plánováním kmitočtových přídělů pro družicovou rozhlasovou službu. 5.561A Pásmo 81–81,5 GHz je přiděleno navíc podružně amatérské a družicové amatérské službě. 5.562 Využívání pásma 94–94,1 GHz službou družicového průzkumu Země (aktivní) a kosmického výzkumu (aktivní) je omezeno na meteorologické radiolokátory na palubách družic. 5.562A V pásmech 94–94,1 GHz a 130–134 GHz mohou vysílání kosmických stanic ve službě družicového průzkumu Země (aktivní) zamířená do hlavního laloku radioastronomické antény poškozovat některé radioastronomické přijímače. S cílem předejít v co největší míře takovým jevům nechť kosmické agentury provozující tyto vysílače a radioastronomické stanice, jichž se to týká, plánují své činnosti společně. 5.562B V pásmech 105–109,5 GHz, 111,8–114,25 GHz a 217–226 GHz je využívání tohoto přidělení omezeno pouze na radioastronomii provozovanou v kosmu. 5.562C Využívání pásma 116–122,25 GHz mezidružicovou službou je omezeno na geostacionární družice. Hustota výkonového toku z jediného zdroje generovaná stanicí v mezidružicové službě za všech podmínek a při kterékoli modulační metodě nesmí jednak v celém rozpětí 0 km až 1000 km nad povrchem Země, jednak v sousedství kterékoli geostacionární pozice obsazené pasivními senzory překročit pro všechny úhly dopadu –148 dB(W/(m2 ·MHz)). 5.562E Přidělení službě družicového průzkumu Země (aktivní) je omezeno na pásmo 133,5–134 GHz. 5.562H Využívání pásem 174,8–182 GHz a 185·190 GHz mezidružicovou službou je omezeno na geostacionární družice. Hustota výkonového toku z jediného zdroje generovaná stanicí v mezidružicové službě za všech podmínek a při kterékoli modulační metodě nesmí jednak v celém rozpětí 0 km až 1000 km nad povrchem Země, jednak v sousedství kterékoli geostacionární pozice obsazené pasivními senzory překročit pro všechny úhly dopadu –144 dB(W/(m2 MHz)). 5.563A V pásmech 200–209 GHz, 235–238 GHz, 250–252 GHz a 265–275 GHz se ze země provádí pasivní sledování atmosféry za účelem monitorování jejích složek. 5.563B Pásmo 237,9–238 GHz je přiděleno navíc službě družicového průzkumu Země (aktivní) a službě kosmického výzkumu (aktivní) pouze pro družicové radiolokátory oblačnosti. 5.564A Pro provoz aplikací pevné a pozemní pohyblivé služby v pásmech v rozsahu 275–450 GHz platí: Pásma 275·296 GHz, 306·313 GHz, 318·333 GHz a 356–450 GHz jsou určena pro využívání správami k zavádění aplikací pozemní pohyblivé a pevné služby tam, kde specifické podmínky pro ochranu aplikací družicové služby průzkumu Země (pasivní) nejsou zapotřebí. Pásma 296–306 GHz, 313–318 GHz a 333–356 GHz mohou být využívána aplikacemi pevné a pozemní pohyblivé služby pouze pokud jsou stanoveny specifické podmínky k zajištění ochrany aplikací služby družicového průzkumu Země (pasivní) v souladu s Rezolucí 731. V těch částech rozsahu 275–450 GHz, které jsou využívány radioastronomickými aplikacemi, mohou být použity nezbytné specifické podmínky (např. minimální separační vzdálenosti a/nebo vyloučené úhly) k zajištění ochrany radioastronomických observatoří před aplikacemi pozemní pohyblivé a/nebo pevné služby, případ od případu v souladu s Rezolucí 731. Využívání výše uvedených pásem aplikacemi pozemní pohyblivé a pevné služby předem nevylučuje jejich využívání jinými aplikacemi rádiových služeb v rozsahu 275–450 GHz, ani v nich nezakládá prioritu. 5.565 Následující kmitočtová pásma v rozsahu 275–1000 GHz jsou určena pro využívání správami pro aplikace pasivních služeb: - radioastronomická služba: 275–323 GHz, 327–371 GHz, 388–424 GHz, 426–442 GHz, 453–510 GHz, 623–711 GHz, 795–909 GHz a 926–945 GHz; - služba družicového průzkumu Země (pasivní) a služba kosmického výzkumu (pasivní): 275–286 GHz, 296–306 GHz, 313–356 GHz, 361–365 GHz, 369–392 GHz, 397–399 GHz, 409–411 GHz, 416–434 GHz, 439–467 GHz, 477–502 GHz, 523–527 GHz, 538–581 GHz, 611–630 GHz, 634–654 GHz, 657–692 GHz, 713–718 GHz, 729–733 GHz, 750–754 GHz, 771–776 GHz, 823–846 GHz, 850–854 GHz, 857–862 GHz, 866–882 GHz, 905–928 GHz, 951–956 GHz, 968–973 GHz a 985–990 GHz. Využívání spektra v rozsahu 275–1000 GHz pasivními službami nebrání využívání tohoto spektra aktivními službami. Správy, které mají v úmyslu uvolnit kmitočty v rozsahu 275–1000 GHz pro aplikace aktivních služeb, se naléhavě žádají, aby až do doby, než bude pro shora uvedený rozsah 275–1000 GHz sestavena Tabulka přidělení, učinily veškerá uskutečnitelná opatření k ochraně těchto pasivních služeb před škodlivým rušením. Všechny kmitočty v rozsahu 1000–3000 GHz mohou být využívány aktivními i pasivními službami. Oddíl IV. Plán přidělení kmitočtových pásem v České republice (národní kmitočtová tabulka) 1. Přidělená kmitočtová pásma v České republice jsou v národní kmitočtové tabulce rozdělena pro účely civilního využití a necivilního využití pomocí následujících zkratek: C – civilní využití NC – necivilní využití (Ministerstvo obrany pro vojenské účely a Armáda České republiky) 2. Formát zápisu zkratky vyjadřuje zařazení do jedné z následujících kategorií: a) velkými písmeny (C nebo NC) se vyjadřuje přednostní užívání daného pásma. Pokud jsou takto uvedeny obě zkratky, je dané pásmo rovnoprávně využíváno na základě koordinace. b) malými písmeny (c nebo ne) se vyjadřuje podružné využívání daného pásma. Takové využívání nemá nárok na ochranu před rušením od přednostních uživatelů s výjimkou rušení způsobeného nežádoucím vyzařováním a zároveň nesmí působit rušení přednostnímu využívání. Pokud jsou v daném pásmu dvě nebo více podružných služeb, pak dané pásmo sdílejí rovnoprávně. 3. Při rozhodování o pořadí předností využívání v daném kmitočtovém pásmu vždy rozhoduje nejprve kategorie služby (viz 3. sloupec národní kmitočtové tabulky). 4. Přidělení kmitočtových pásem v národní kmitočtové tabulce vychází z Článku 5 Řádu a má čtyři sloupce: a) ve sloupci „Kmitočtové pásmo“ jsou uvedeny dolní a horní meze pásma; do 27 500 kHz v kilohertzích, od 27,5 MHz do 10 000 MHz v megahertzích, nad 10 GHz v gigahertzích. V tabulce je popsáno přidělení pásem v rozsahu rádiového spektra od 8,3 kHz do 275 GHz, b) ve sloupci „ČR podle Rádu“ jsou uvedeny radiokomunikační služby, které je možno provozovat na území České republiky podle Článku 5 Řádu, spolu s příslušnými Poznámkami Řádu uvedenými v Kapitole 5, Oddíl III. Kategorie přidělení navíc platících v České republice jsou zapsány s označením Poznámek Řádu lomítky \\5.XXX\\, c) ve sloupci „Přidělení v ČR“ jsou uvedeny radiokomunikační služby, které je povoleno na území České republiky provozovat. Služby jsou doplněny příslušnými Poznámkami Řádu uvedenými v Oddílu III a Národními poznámkami (CZXX) uvedenými v bodě 6. Každé službě je přiřazen číselný kód druhu využití, d) ve sloupci „Využití přidělení“ jsou uvedeny zkratky druhu využití podle bodu 1 nejprve pro přednostní užívání pásma a pak pro podružné užívání pásma podle bodu 2. Ke zkratkám jsou přiřazeny číselné kódy [1] pro civilní využití, [1]* pro vyhrazené civilní využití podle Dodatku 26 Řádu a [2] pro necivilní využití. 5. Poznámky Řádu technické povahy a/nebo platící jen pro část daného pásma uvedené ve sloupci „ČR podle Řádu“ platí ve sloupci „Přidělení v ČR“ jen tehdy, pokud je v něm zapsána příslušná služba. Poznámky Řádu odkazují na: - Články Řádu, které jsou obsaženy ve Svazku I Řádu, nebo na konkrétní ustanovení Článku Řádu (např. ustanovení č. 9.11A je součástí Článku 9 Řádu), - Dodatky Řádu, které jsou obsaženy ve Svazku II Řádu, - Rezoluce Řádu, které obsahuje Svazek III Řádu, - Doporučení ITU-R, obsažená ve Svazku IV Řádu, na které se Řád odkazuje a činí je tak závaznými. Závaznost Doporučení je v souladu s Rezolucí 27(WRC-19) vyjádřena a) formulací, kterou regulatorní text na Doporučení (nebo jeho část) odkazuje. Povinnost dodržet parametry, postupy apod. vyjadřuje použití slova „musí“ (v originále „shall“) označujícího povinnost, tzn. „musí být v souladu s“ nebo „musí splňovat limity“ uváděného Doporučení; b) přesnou a úplnou specifikací Doporučení, tzn. uvedením plného označení, včetně uvedení čísla revize za pomlčkou, např. Doporučení ITU-R M.1174-4. 6. Kromě Poznámek Řádu uvedených v Kapitole 5, Oddílu III, platí Národní poznámky s následujícím významem: CZ1| Na kmitočtech pevné a pozemní pohyblivé služby zapsaných u Radiokomunikačního úřadu ITU má přednost uživatel, pro kterého byly tyto kmitočty u Radiokomunikačního úřadu ITU zapsány a jsou evidovány Českým telekomunikačním úřadem. ---|--- CZ2| Neobsazeno CZ3| Harmonizované pásmo NATO | –| CZ4| –| Doplňkové přidělení: v kmitočtových úsecích 1 715-1 800 kHz a 1 850-2 000 kHz může být navíc podružně přiděleno až 200 kHz amatérské službě. | –| CZ5| Doplňkové přidělení: kmitočtový úsek 70,1–70,3 MHz je navíc podružně přidělen amatérské službě. CZ6| V úsecích 2 025–2 070 MHz a 2 200–2 245 MHz je přidělení pohyblivé službě vyhrazeno pro přednostní necivilní využití. CZ7| –| Doplňkové přidělení: kmitočtový úsek 3 400–3 410 MHz je navíc podružně přidělen amatérské službě CZ8| –| Doplňkové přidělení: kmitočtový úsek 75,5–76 GHz je navíc podružně přidělen amatérské službě a družicové amatérské službě. CZ9| –| Pásmo je výhledově určeno pro civilní využití. CZ10| –| Pásmo je výhledově určeno pro harmonizované necivilní využití NATO CZ11| –| Kmitočtové pásmo 117,975–137 MHz lze také využívat stanicemi pohyblivé služby určenými pro komunikaci dálkově řídících pilotů bezpilotních letadel se stanicemi letecké pohyblivé služby nebo s jinými stanicemi pohyblivé služby určenými pro komunikaci dálkově řídících pilotů bezpilotních letadel. V takovém případě se tato stanice považuje za letadlovou stanici. 7. Český telekomunikační úřad stanovuje a zveřejňuje technické parametry a podmínky radiokomunikačním službám, které jsou uvedeny ve sloupci „Přidělení v ČR“, v plánu využití rádiového spektra, který vydává na základě § 16 odstavce 4 zákona č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění pozdějších předpisů. Oddíl V. Národní kmitočtová tabulka kHz Kmitočtové pásmo| ČR podle Řádu| Přidělení v ČR| Využití přidělení ---|---|---|--- méně než 8,3| Nepřiděleno 5.53 5.54| Nepřiděleno 5.53 5.54| 8,3–9| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ 5.54A| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ 5.54A [1]| [1] C 9–11,3| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ 5.54A RADIONAVIGAČNÍ| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ 5.54A [1] RADIONAVIGAČNÍ [1]| [1] C 11,3–14| RADIONAVIGAČNÍ| RADIONAVIGAČNÍ [1]| [1] C 14–19,95| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.57 5.56| PEVNÁ CZ1 [1] [2]| [1] C [2] nc 19,95–20,05| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1]| [1] C 20,05–50,5| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.57 | PEVNÁ CZ1 [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.57 [1] [2]| [1] C [2] NC 50,5–70,0| 5.56| PEVNÁ CZ1 [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.57 [1]| [1] C [2] nc 70–72| RADIONAVIGAČNÍ 5.60| RADIONAVIGAČNÍ [1] 5.60| [1] C 72–84| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.57 RADIONAVIGAČNÍ 5.60 5.56| PEVNÁ CZ1 [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.57 [1] RADIONAVIGAČNÍ 5.60 [1]| [1] C [2] nc 84–86| RADIONAVIGAČNÍ 5.60| RADIONAVIGAČNÍ [1] 5.60| [1] C 86–90| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.57 RADIONAVIGAČNÍ 5.56| PEVNÁ CZ1 [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.57 [1] RADIONAVIGAČNÍ [1]| [1] C [2] nc 90–110| RADIONAVIGAČNÍ 5.62 Pevná 5.64| RADIONAVIGAČNÍ 5.62 [1] [2] Pevná [1] 5.64| [1] C [2] NC 110–112| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.64| PEVNÁ [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1] RADIONAVIGAČNÍ [1] 5.64| [1] C [2] nc 112–115| RADIONAVIGAČNÍ 5.60| RADIONAVIGAČNÍ 5.60 [1]| [1] C 115–117,6| RADIONAVIGAČNÍ 5.60 Pevná Námořní pohyblivá 5.64| RADIONAVIGAČNÍ 5.60 [1] Pevná [1] Námořní pohyblivá [1] 5.64| [1] C 117,6–126| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.60 5.64| PEVNÁ CZ1 [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1] RADIONAVIGAČNÍ 5.60 [1] 5.64| [1] C [2] nc 126–129| RADIONAVIGAČNÍ 5.60| RADIONAVIGAČNÍ 5.60 [1]| [1] C 129–130| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.60 5.64| PEVNÁ CZ1 [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1] RADIONAVIGAČNÍ 5.60 [1] 5.64| [1] C [2] nc 130–135,7| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.64| PEVNÁ [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1] 5.64| [1] C [2] nc 135,7– 137,8| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ Amatérská 5.67A 5.67B 5.64| PEVNÁ [1] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1] Amatérská 5.67A [1] 5.64| [1] C 137,8–148,5| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.64| PEVNÁ [1] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1] 5.64| [1] C 148,5–255| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1] Letecká radionavigační [1]| [1] C 255–283,5| ROZHLASOVÁ LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ| ROZHLASOVÁ [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2]| [1] C [2] NC 283,5–315| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ (radiomajáky) 5.73 | LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ (radiomajáky) 5.73 [1] 5.74| [1] C [2] NC 5.74 315–325| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ Námořní radionavigační (radiomajáky) 5.73| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] Námořní radionavigační (radiomajáky) 5.73 [1]| [2] NC [1] c 325–405| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2]| [1] C [2] NC 405–415| RADIONAVIGAČNÍ 5.76| RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] 5.76| [1] C [2] NC 415–435| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79 LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79 [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2]| [1] C [2] NC 435–472| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79 Letecká radionavigační | NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79 [1] 5.82| [1] C 5.82 472–479| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79 Letecká radionavigační Amatérská 5.80A | NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79 [1] Amatérská 5.80A [1] 5.82 5.80B| [1] C 5.82 5.80B 479–495| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79 5.79A Letecká radionavigační 5.82| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79 5.79A [1] | [1] C 5.82 495–505| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.82C| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.82C[1]| [1] C 505–526,5| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79 5.79A 5.84 LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79 5.79A 5.84 [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2]| [1] C [2] NC 526,5–1300| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1]| [1] C 1300–1606,5| ROZHLASOVÁ [1]| [1] C 1606,5–1625| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.90 POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.92| PEVNÁ [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.90 [1] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1] [2] 5.92| [1] C [2] NC 1625–1635| RADIOLOKAČNÍ| RADIOLOKAČNÍ [2] CZ1| [2] NC 1635–1715| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.90 POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.92| PEVNÁ [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.90 [1] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1] [2] 5.92 CZ1| [1] C [2] NC 1715–1800| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.90 POZEMNÍ POHYBLIVÁ Amatérská \\5.96\\ 5.92| PEVNÁ [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.90 [1] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1] [2] Amatérská CZ4 [1] 5.92 5.96 CZ1| [1] C [2] NC 1800–1810| RADIOLOKAČNÍ| RADIOLOKAČNÍ [2] | [2] NC CZ1 1810–1830| AMATÉRSKÁ 5.98 5.99 5.100| AMATÉRSKÁ [1] 5.98 5.99 5.100| [1] C 1830–1850| AMATÉRSKÁ| AMATÉRSKÁ [1]| [1] C 1 850–2000| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Amatérská \\5.96\\ 5.92 5.103| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] Amatérská CZ 4 [1] 5.92 5.96 5.103 CZ1| [1] C [2] NC 2000–2025| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) | PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] | [1] C [2] NC 5.92 5.103| 5.92 5.103 CZ1 2025–2045| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) Pomocná meteorologická 5.104| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] | [1] C [2] NC 5.92 5.103| 5.92 5.103 CZ1 2045–2160| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.92| PEVNÁ [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1] [2] 5.92 CZ1| [1] C [2] NC 2160–2170| RADIOLOKAČNÍ| RADIOLOKAČNÍ [2] CZ1| [2] NC 2170–2173,5| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1]| [1] C 2173,5–2190,5| POHYBLIVÁ (tíseň a volání) 5.108 5.109 5.110 5.111| POHYBLIVÁ (tíseň a volání) [1] 5.108 5.109 5.110 5.111| [1] C 2190,5–2194| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1]| [1] C 2194–2300| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) 5.92 5.103| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] 5.92 5.103 CZ1| [1] C [2] NC 2300–2498| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) | PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] | [1] C [2] NC 5.103| 5.103 CZ1 2498–2501| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1]| [1] C 2501–2502| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ Kosmického výzkumu| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1] Kosmického výzkumu [ 1 ]| [1] C 2502–2625| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) 5.92 5.103| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] 5.92 5.103 CZ1| [1] C [2] NC 2625–2650| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ 5.92| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1] NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ [1] 5.92| [1] C 2650–2850| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) 5.92 5.103| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] 5.92 5.103 CZ1| [1] C [2] NC 2850–3025| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.111 5.115| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) [1] [2] 5.111 5.115| [1] C [2] NC 3025–3155| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1] [2]| [2] NC [1] c 3155–3200| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) 5.116| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] 5.116 CZ1| [1] C [2] NC 3200–3230| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) 5.116| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [2] 5.116| [1] C [2] NC 3230–3400| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.116| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [2] 5.116 CZ1| [1] C [2] NC 3400–3500| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) [1] [2]| [1] C [2] nc 3500–3800| AMATÉRSKÁ PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.92| AMATÉRSKÁ [1] PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] 5.92 CZ1| [1] C [2] nc 3800–3900| PEVNÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) POZEMNÍ POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] [2] LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1] [2] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1] [2] CZ1| [2] NC [1] c 3900–3950| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1] [2]| [2] NC [1] c 3950–4000| PEVNÁ ROZHLASOVÁ| PEVNÁ [1] ROZHLASOVÁ [1]| [1] C 4000–4063| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.127| PEVNÁ CZ1 [1] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.127 [1]| [1] C 4063–4123| PEVNÁ 5.128 NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79A 5.109 5.110 5.130 5.131 5.132| PEVNÁ 5.128 [1] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79A 5.109 5.110 5.130 [1]| [1] C 4123–4130| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79A 5.109 5.110 5.130 [1]| [1] C 4130–4438| PEVNÁ [1] 5.128 NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.79A 5.109 5.110 5.130 5.131 5.132 [1]| [1] C 4438–4488| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) Radiolokační 5.132A 5.132B| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] CZ1| [1] C [2] NC 4488–4650| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R)| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] CZ1| [1] C [2] NC 4650–4700| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) [1] [2]| [1] C [2] nc 4700–4750| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1] [2]| [2] NC [1] c 4750–4850| PEVNÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) POZEMNÍ POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] [2] LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1]* [2] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1] [2]| [1] C [1]* c [2] NC 4850–4995| PEVNÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] [2] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1] [2] CZ1| [1] C [2] NC 4995–5003| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLU| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1]| [1] C 5003–5005| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ Kosmického výzkumu| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1] Kosmického výzkumu [1]| [1] C 5005–5060| PEVNÁ| PEVNÁ [1] [2]| [1] C [2] NC 5060–5250| PEVNÁ Pohyblivá kromě letecké pohyblivé| PEVNÁ [1] [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [1] [2] CZ1| [1] C [2] NC 5250–5275| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Radiolokační 5.132A 5.133A| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] CZ1| [1] C [2] NC 5275–5351,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] CZ1| [1] C [2] NC 5351,5–5366,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Amatérská 5.133B| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] Amatérská 5.133B [1] CZ1| [1] C [2] NC 5366,5–5450| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] CZ1| [1] C [2] NC 5450–5480| PEVNÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) POZEMNÍ POHYBLIVÁ| PEVNÁ CZ1 [1] [2] LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1] [2] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [2]| [2] NC [1] c 5480–5680| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.111 5.115| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) [1] [2] 5.111 5.115| [1] C [2] nc 5680–5730| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) 5.111 5.115| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1] [2] 5.111 5.115| [2] NC [1] c 5730–5900| PEVNÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] [2] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1] [2] CZ1| [2] NC [1] c 5900–5950| PEVNÁ 5.136 POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.136 ROZHLASOVÁ 5.134| PEVNÁ 5.136 [1] ROZHLASOVÁ 5.134 [1]| [1] C 5950–6200| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1]| [1] C 6200–6525| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.109 5.110 5.130 5.132 | NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.109 5.110 5.130 5.132 [1] Pevná [1] 5.137| [1] C 5.137 6525–6685| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) [1] [2]| [1] C [2] nc 6685–6765| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1] [2]| [2] NC [1] c 6765–7000| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) 5.138| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] 5.138 CZ1| [1] C [2] NC 7000–7100| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ 5.140 5.141 5,141A| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1] 5.140 5.141 5,141A| [1] C 7100–7200| AMATÉRSKÁ 5.141A 5.141B| AMATÉRSKÁ 5.141A 5.141B [1]| [1] C 7200–7300| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1]| [1] C 7300–7400| ROZHLASOVÁ 5.134 PEVNÁ 5.143 5.143B Pozemní pohyblivá 5.143 5.143B| ROZHLASOVÁ 5.134 [1] PEVNÁ 5.143 5.143B [1] [2] Pozemní pohyblivá 5.143 5.143B [2]| [1] C [2] nc 7400–7450| ROZHLASOVÁ PEVNÁ 5.143B Pozemní pohyblivá 5.143B| ROZHLASOVÁ [1] PEVNÁ 5.143B CZ1 [1] [2] Pozemní pohyblivá 5.143B [2]| [1] C [2] nc 7450–8100| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R)| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] CZ1| [1] C [2] NC 8100–8195| PEVNÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ| PEVNÁ CZ1 [1] [2] NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1]| [1] C [2] NC 8195–8815| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.109 5.110 5.132 5.145 5.111| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.109 5.110 5.132 5.145 [1] 5.111 CZ1| [1] C 8815–8965| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) [1] [2]| [1] C [2] nc 8965–9040| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1] [2]| [2] NC [1] c 9040–9305| PEVNÁ| PEVNÁ [1] [2] CZ1| [2] NC [1] c 9305–9355| PEVNÁ Radiolokační 5.145A 5.145B| PEVNÁ [1] [2] CZ1| [2] NC [1] c 9355–9400| PEVNÁ| PEVNÁ [1] [2] CZ1| [2] NC [1] c 9400–9500| PEVNÁ ROZHLASOVÁ 5.134 5.146| PEVNÁ [1] [2] ROZHLASOVÁ 5.134 [1] 5.146| [1] C [2] nc 9500–9775| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1]| [1] C 9775–9900| ROZHLASOVÁ | ROZHLASOVÁ [1] Pevná [1] [2] 5.147| [1] C [2] nc 5.147 9900–9995| PEVNÁ| PEVNÁ [1] [2] CZ1| [2] NC [1] c 9995–10 003| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ 5.111| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1] 5.111| [1] C 10 003–10 005| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ Kosmického výzkumu 5.111| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1] Kosmického výzkumu [1] 5.111| [1] C 10 005–10 100| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.111| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) [1] [2] 5.111| [1] C [2] nc 10 100–10 150| PEVNÁ Amatérská| PEVNÁ [1] [2] Amatérská [1]| [1] C [2] NC 10 150–11 175| PEVNÁ Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R)| PEVNÁ CZ1 [1] [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2]| [2] NC [1] c 11 175–11 275| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1]| [2] NC [1] c 11 275–11 400| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) [1] [2]| [1] C [2] nc 11 400–11 600| PEVNÁ| PEVNÁ [1] [2] CZ1| [2] NC [1] c 11 600–11 650| PEVNÁ ROZHLASOVÁ 5.134 5.146| PEVNÁ [1] [2] ROZHLASOVÁ 5.134 [1] 5.146| [1] C [2] nc 11 650–12 050| ROZHLASOVÁ | ROZHLASOVÁ [1] Pevná [1] [2] 5.147| [1] C [2] nc 5.147 12 050–12 100| PEVNÁ ROZHLASOVÁ 5.134 5.146| PEVNÁ [1] [2] ROZHLASOVÁ 5.134 [1] 5.146| [1] C [2] nc 12 100–12 230| PEVNÁ| PEVNÁ [1] [2] CZ1| [1] C [2] nc 12 230–13 200| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.109 5.110 5.132 5.145| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.109 5.110 5.132 5.145 [1] Pevná [1]| [1] C 13 200–13 260| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1] [2]| [2] NC [1] c 13 260–13 360| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) [1] [2]| [1] C [2] nc 13 360–13 410| PEVNÁ RADIOASTRONOMICKÁ 5.149| PEVNÁ [1] [2] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149| [1] C [2] NC 13 410–13 450| PEVNÁ Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R)| PEVNÁ CZ1 [1] [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [[2]| [2] NC [1] c 13 450–13 550| PEVNÁ Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) Radiolokační 5.132A 5.149A| PEVNÁ CZ1 [1] [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2]| [2] NC [1] c 13 550–13 570| PEVNÁ Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) 5.150| PEVNÁ CZ1 [1] [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2] 5.150| [2] NC [1] c 13 570–13 600| PEVNÁ ROZHLASOVÁ 5.134 Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) 5.151| PEVNÁ [1] [2] ROZHLASOVÁ 5.134 [1] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2] 5.151| [1] C [2] nc 13 600–13 800| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1] Pevná [1]| [1] C 13 800–13 870| PEVNÁ ROZHLASOVÁ 5.134 Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) 5.151| PEVNÁ [1] [2] ROZHLASOVÁ 5.134 [1] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2] 5.151| [1] C [2] nc 13 870–14 000| PEVNÁ Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R)| PEVNÁ CZ1 [1] [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2]| [2] NC [1] c 14 000–14 250| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1]| [1] C 14 250–14 350| AMATÉRSKÁ 5.152| AMATÉRSKÁ [1] 5.152| [1] C 14 350–14 990| PEVNÁ Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R)| PEVNÁ CZ1 [1] [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2]| [2] NC [1] c 14 990–15 005| KMITOČTOVÝCH NORMÁLU A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ 5.111| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1] 5.111| [1] C 15 005–15 010| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ Kosmického výzkumu| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1]| [1] C 15 010–15 100| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1] [2]| [2] NC [1] c 15 100–15 450| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1]| [1] C 15 450–15 600| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1] Pevná [1]| [1] C 15 600–15 800| PEVNÁ ROZHLASOVÁ 5.134 5.146| PEVNÁ [1] [2] ROZHLASOVÁ 5.134 [1] 5.146| [1] C [2] nc 15 800–16 100| PEVNÁ| PEVNÁ CZ1 [1] [2]| [2] NC [1] c 16 100–16 200| PEVNÁ Radiolokační 5.145A 5.145B| PEVNÁ CZ1 [1] [2]| [2] NC [1] c 16 200–16 360| PEVNÁ| PEVNÁ CZ1 [1] [2]| [2] NC [1] c 16 360–17 410| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.109 5.110 5.132 5.145| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.109 5.110 5.132 5.145 [1] Pevná CZ1 [1]| [1] C 17 410–17 480| PEVNÁ| PEVNÁ CZ1 [1] [2]| [2] NC [1] c 17 480–17 550| PEVNÁ ROZHLASOVÁ 5.134 5.146| PEVNÁ [1] [2] ROZHLASOVÁ 5.134 [1] 5.146| [1] C [2] nc 17 550–17 900| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1] Pevná [1]| [1] C 17 900–17 970| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) [1] [2]| [1] C [2] nc 17 970–18 030| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1] [2]| [2] NC [1] c 18 030–18 052| PEVNÁ| PEVNÁ CZ1 [1] [2]| [2] NC [1] c 18 052–18 068| PEVNÁ Kosmického výzkumu| PEVNÁ CZ1 [1] [2] Kosmického výzkumu [1]| [2] NC [1] c 18 068–18 168| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ 5.154| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1] 5.154| [1] C 18 168–18 780| PEVNÁ Pohyblivá kromě letecké pohyblivé| PEVNÁ CZ1 [1] [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [2]| [2] NC [1] c 18 780–18 900| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1]| [1] C 18 900–19 020| PEVNÁ ROZHLASOVÁ 5.134 5.146| PEVNÁ [1] [2] ROZHLASOVÁ 5.134 [1] 5.146| [1] C [2] nc 19 020–19 680| PEVNÁ| PEVNÁ CZ1 [1] [2]| [2] NC [1] c 19 680–19 800| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.132| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.132 [1]| [1] C 19 800–19 990| PEVNÁ| PEVNÁ CZ1 [1] [2]| [2] NC [1] c 19 990–19 995| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ Kosmického výzkumu 5.111| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1] Kosmického výzkumu [1] 5.111| [1] C 19 995–20 010| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ 5.111| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1] 5.111| [1] C 20 010–21 000| PEVNÁ Pohyblivá| PEVNÁ CZ1 [1] [2] Pohyblivá [2]| [2] NC [1] c 21 000–21 450| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1]| [1] C 21 450–21 850| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1]| [1] C 21 850–21 870| PEVNÁ| PEVNÁ [1] [2]| [1] C [2] NC 21 870–21 924| PEVNÁ 5.155B| PEVNÁ 5.155B [1] [2]| [1] C [2] NC 21 924–22 000| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R)| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) [1] [2]| [1] C [2] nc 22 000–22 855| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.132| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.132 [1]| [1] C 22 855–23 000| PEVNÁ| PEVNÁ CZ1 [1] [2]| [2] NC [1] c 23 000–23 200| PEVNÁ Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R)| PEVNÁ CZ1 [1] [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2]| [2] NC [1] c 23 200–23 350| PEVNÁ 5.156A LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR)| PEVNÁ 5.156A [1] [2] LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [1]* [2]| [1] C [1]*c [2] NC 23 350–24 000| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.157| PEVNÁ CZ1 [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.157 [1] [2]| [2] NC [1] c 24 000–24 450| PEVNÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ| PEVNÁ CZ1 [1] [2] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [2]| [2] NC [1] c 24 450–24 600| PEVNÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ Radiolokační 5.132A 5.158| PEVNÁ CZ1 [1] [2] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [2]| [2] NC [1] c 24 600–24 890| PEVNÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ| PEVNÁ CZ1 [1] [2] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [2]| [2] NC [1] c 24 890–24 990| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1]| [1] C 24 990–25 005| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1]| [1] C 25 005–25 010| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ Kosmického výzkumu| KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1]| [1] C 25 010–25 070| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| PEVNÁ CZ1 [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [2]| [2] NC [1] c 25 070–25 210| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1]| [1] C 25 210–25 550| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| PEVNÁ CZ1 [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [2]| [2] NC [1] c 25 550–25 670| RADIOASTRONOMICKÁ 5.149| RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149| [1] c 25 670–26 100| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1]| [1] C 26 100–26 175| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.132| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ 5.132 [1]| [1] C 26 175–26 200| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| PEVNÁ [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] CZ1| [1] C [2] NC 26 200–26 350| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Radiolokační 5.132A 5.133A| PEVNÁ [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] CZ1| [1] C [2] NC 26 350–26 957| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé | PEVNÁ [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] CZ1| [1] C [2] NC 26 957–27 405| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] 5.150| [1] C [2] nc 27 405–27 500| 5.150| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [2] CZ1| [2] NC [1] c MHz Kmitočtové pásmo| ČR podle Řádu| Přidělení v ČR| Využití přidělení ---|---|---|--- 27,5–28| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ PEVNÁ POHYBLIVÁ| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ [1] [2]| [1] C [2] nc 28–29,7| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1]| [1] C 29,7–30,005| PEVNÁ POHYBLIVÁ| POHYBLIVÁ [1] [2]| [1] C [2] NC 30,005–30,01| KOSMICKÉHO PROVOZU (identifikace družic) PEVNÁ POHYBLIVÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU| POHYBLIVÁ [1] [2]| [1] C [2] NC 30,01–32.875| PEVNÁ POHYBLIVÁ| POHYBLIVÁ [1] [2]| [2] NC [1] c 32,875–35| PEVNÁ POHYBLIVÁ| POHYBLIVÁ [1] [2]| [1] C [2] NC 35–37,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ| POHYBLIVÁ [1] [2]| [1] C [2] NC 37,5–38,25| PEVNÁ POHYBLIVÁ Radioastronomická 5.149| POHYBLIVÁ [1] [2] Radioastronomická [1] 5.149| [1] C [2] nc 38,25–39| PEVNÁ POHYBLIVÁ| POHYBLIVÁ [1] [2]| [1] C [2] nc 39–39,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ Radiolokační 5.132A 5.159| POHYBLIVÁ [1] [2]| [2] NC [1] c 39,5–39,986| PEVNÁ POHYBLIVÁ| POHYBLIVÁ [1] [2]| [2] NC [1] c 39,986–40,02| PEVNÁ POHYBLIVÁ Kosmického výzkumu| POHYBLIVÁ [1] [2] Kosmického výzkumu [1]| [2] NC [1] c 40,02–40,98| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.150| POHYBLIVÁ [1] [2] 5.150| [1] C [2] nc 40,98–41| PEVNÁ POHYBLIVÁ Kosmického výzkumu| POHYBLIVÁ [1] [2] Kosmického výzkumu [1]| [1] C [2] nc 41–41,015| POHYBLIVÁ [1] [2]| [2] NC [1] c 41,015–42| PEVNÁ POHYBLIVÁ| POHYBLIVÁ [1] [2]| [2] NC [1] c | 42–42,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ Radiolokační 5.132A \\5.161B\\| POHYBLIVÁ [1] [2]| [2] NC [1] c 42,5–44| PEVNÁ POHYBLIVÁ| POHYBLIVÁ [1] [2]| [2] NC [1] c 44–46| PEVNÁ POHYBLIVÁ \\5.162A\\| POHYBLIVÁ [1] [2]| [1] c [2] NC 46–47| PEVNÁ POHYBLIVÁ Radiolokační \\5.162A\\| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ [1] [2] Radiolokační 5.162A| [2] NC [1] c 47–48,5| ROZHLASOVÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ \\5.164\\ Radiolokační \\5.162A\\| POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.164 [1] [2]| [2] NC [1] c 48,5–50| ROZHLASOVÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ \\5.164\\ Radiolokační \\5.162A\\| POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.164 [1] [2] Radiolokační 5.162A [1]| [1] C [2] nc 50–50,5| ROZHLASOVÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ \\5.164\\ AMATÉRSKÁ \\5.166A\\ 5.166B 5.166C 5.166D 5.166E 5.169 5.169A 5.169B Radiolokační \\5.162A\\| AMATÉRSKÁ 5.166A 5.166B 5.166C 5.166D 5.166E 5.169A 5.169B [1] POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.164 [1] [2] radiolokační 5.162A[1]| [1] C [2] nc 50,5–52| ROZHLASOVÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ \\5.164\\ Amatérská 5.166B 5.166C 5.166D 5.166E 5.169 5.169A Radiolokační \\5.162A\\| POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.164 [1] [2] Amatérská 5.166B 5.166C 5.166D 5.166E 5.169 5.169A [1] Radiolokační 5.162A [1]| [1] C [2] nc MHz Kmitočtové pásmo| ČR podle Řádu| Přidělení v ČR| | Využití přidělení| ---|---|---|---|---|--- 52–56,5| ROZHLASOVÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ \\5.164\\ Radiolokační \\5.162A\\| POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.164 [1] [2] Radiolokační 5.162A [1]| | [1] C [2] NC| 56,5–58| POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.164 [1] [2] Radiolokační 5.162A [1]| | [1] C [2] NC| 58–66| ROZHLASOVÁ POZEMNÍ POHYBLIVÁ \\5.164\\ Radiolokační \\5.162A\\| POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.164 [1] [2] Radiolokační 5.162A [1]| | [1] C [2] NC| 66–67,5| POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.164 [1] [2] Radiolokační 5.162A [1]| | [2] C [1] nc| 67,5–68| POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.164 [1] Radiolokační 5.162A [1]| | [1] C| 68–70| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| POHYBLIVÁ [1] [2]| | [1] C [2] nc| 70–70,45| POHYBLIVÁ [2] Amatérská CZ5 [1]| | [2] NC [1] c| 70,45–73| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] Radioastronomická [1]| | [1] C [2] nc| 73–74,6| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.149| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] Radioastronomická [1] 5.149| | [1] C [2] nc| 74,6–74,8| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2]| | [1] C [2] nc| 74,8–75,2| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.180| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] 5.180| | [1] C [2] NC| 75,2–75,4| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| POHYBLIVÁ [1]| | [1] C| 75,4–76,975| POHYBLIVÁ [1] [2]| | [1] C [2] NC| 76,975–87,5| POHYBLIVÁ [1] [2]| | [1] C [2] nc| 87,5–108| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1]| | [1] C| 108–117,975| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.197A| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] 5.197A| | [1] C [2] NC| 117,975–132| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) | LETECKÁ POHYBLIVÁ [1] [2] 5.111 5.200 CZ11| | [1] C [2] nc| 132–137| 5.111 5.200| LETECKÁ POHYBLIVÁ [1] [2] CZ11| | [1] C [2] nc| 137–137,025| KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) 5.203C DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.208A 5.208B 5.209 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) \\5.206\\ Pevná Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) 5.208| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) 5.206 [2] Kosmického provozu (sestupný směr) 5.203C [1] Družicová meteorologická (sestupný směr) [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.208A 5.208B 5.209 [2] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2] 5.208| | [2] NC [1] c| 137,025– 137,175| KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) 5.203C DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) \\5.206\\ Pevná Družicová pohyblivá (sestupný směr) 5.208A 5.208B 5.209 Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) 5.208| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) 5.206 [2] Kosmického provozu (sestupný směr) [1] Družicová meteorologická (sestupný směr) [1] Družicová pohyblivá (sestupný směr) 5.208A 5.208B 5.209 [1] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1] 5.208| | [2] NC [1] c| 137,175–137,825| KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) 5.203C 5.209A DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.208A 5.208B 5.209 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) \\5.206\\ Pevná Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) 5.208| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) 5.206 [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.208A 5.208B 5.209 [2] Kosmického provozu (sestupný směr) 5.203C 5.209A [1] Družicová meteorologická (sestupný směr) [1] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1] 5.208| | [2] NC [1] c| 137,825–138| KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) 5.203C DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) \\5.206\\ Družicová pohyblivá (sestupný směr) 5.208A 5.208B 5.209 Pevná Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) 5.208| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) 5.206 [2] Kosmického provozu (sestupný směr) [1] 5.203C Družicová meteorologická (sestupný směr) [1] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé (R) [2] Družicová pohyblivá (sestupný směr) 5.208A 5.208B 5.209 [2] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1] 5.208| | [2] NC [1] c| 138–143,6| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) Kosmického výzkumu (sestupný směr) \\5.210\\ 5.211| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [2] Pozemní pohyblivá [2] Kosmického výzkumu (sestupný směr) 5.210 [1]| | [2] NC [1] c| 143,6–143,65| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) 5.211| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [2] Pozemní pohyblivá [2] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1]| | [2] NC [1] c| 143,65–144| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) Kosmického výzkumu (sestupný směr) \\5.210\\ 5.211| LETECKÁ POHYBLIVÁ (OR) [2] Pozemní pohyblivá [2] Kosmického výzkumu (sestupný směr) 5.210 [1]| | [2] NC [1] c| 146–148| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R)| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1]| | [1] C| 144–146| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ 5.216| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1]| | [1] C| 148–149,9| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.209 5.218 5.218A 5.219| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.209 [1] 5.218 5.218A 5.219| | [1] C| 149,9–150,05| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.209 5.220| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.209 5.220 [1]| | [1] C| 150,05–153| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé RADIOASTRONOMICKÁ 5.149| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149| | [1] C| 153–153,55| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) Pomocná meteorologická| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] Pomocná meteorologická [1]| | [1] C| 153,55–154| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] Pomocná meteorologická [1]| | [1] C [2] NC| 154–155,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) 5.226| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2]| | [2] NC [1] c| 155,5–156,4875| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] [2] 5.226| | [1] C [2] nc| 156,4875–156,5625| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (tíseň a volání DSC 5.111 5.226 5.227| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (tíseň a volání DSC) [1] 5.111 5.226 5.227| | [1] C| 156,5625–156,7625| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) 5.226| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé (R) [1] 5.226| | [1] C| 156,7625–156,7875| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.111 5.226 5.228| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1] Družicová pohyblivá (vzestupný směr) [1] 5.226 5.228| | [1] C| 156,7875–156,8125| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (tíseň a volání) 5.111 5.226| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (tíseň a volání) [1] 5.111 5.226| | [1] C| 156,8125–156,8375| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.111 5.226 5.228| NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ [1] Družicová pohyblivá (vzestupný směr) [1] 5.226 5.228| | [1] C| 156,8375–157,1875| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.226| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.226 [1] [2] 5.226 CZ 9| | [1] C [2] NC| 157,1875– 157,3375| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Družicová námořní pohyblivá 5.208A 5.208B 5.226 5.228AB 5.228AC| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] Družicová námořní pohyblivá [1] 5.208A 5.208B 5.226 5.228AB 5.228AC CZ9| | [1] C [2] NC| 157,3375–161,7875| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.226| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] 5.226 CZ 9| | [1] C [2] NC| 161,7875–161,9375| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Družicová námořní pohyblivá 5.208A 5.208B 5.226 5.228AB 5.228AC| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] Družicová námořní pohyblivá [1] 5.208A 5.208B 5.226 5.228AB 5.228AC CZ9| | [1] C [2] NC| 161.9375–161,9625| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Družicová námořní pohyblivá (vzestupný směr) 5.228AA 5.226| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] Družicová námořní pohyblivá (vzestupný směr) 5.228AA [1] 5.226| | [1] C| 161,9625–161,9875| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.228F 5.226 5.228A 5.228B| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.228F [1] 5.226 5.228A 5.228B| | [1] C| 161,9875–162,0125| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Družicová námořní pohyblivá (vzestupný směr) 5.228AA 5.226| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] Družicová námořní pohyblivá (vzestupný směr) 5.228AA [1] 5.226| | [1] C| 162,0125–162,0375| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.228F 5.226 5.228A 5.228B| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.228F [1] 5.226 5.228A 5.228B| | [1] C| 162,0375–174| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.226| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] 5.226| | [1] C [2] NC| 174–223| ROZHLASOVÁ| ROZHLASOVÁ [1] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1]| | [1] C| 223–230| ROZHLASOVÁ Pevná Pohyblivá| ROZHLASOVÁ [1] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1]| | [1] C| 230–235| PEVNÁ POHYBLIVÁ| POHYBLIVÁ [2]| | [2] NC| 235–242,95| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.111 5.254 5.256| POHYBLIVÁ [2]| | [2] NC| 242,95–243,05| POHYBLIVÁ [1] [2] 5.111 5.254 5.256| | [1] C [2] NC| 243,05–267| POHYBLIVÁ [2] 5.254| | [2] NC| 267–272| PEVNÁ POHYBLIVÁ Kosmického provozu (sestupný směr) 5.254 5.257| POHYBLIVÁ [2] 5.254 5.257| | [2] NC| 272–273| KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.254| POHYBLIVÁ [2] 5.254| | [2] NC| 273–312| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.254| POHYBLIVÁ [2] 5.254| | [2] NC| 312–315| PEVNÁ POHYBLIVÁ Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.254 5.255| POHYBLIVÁ [2] 5.254 5.255| | [2] NC| 315–322| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.254| POHYBLIVÁ [2] 5.254| | [2] NC| 322–328,6| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ 5.149| POHYBLIVÁ [2] 5.149| | [2] NC| 328,6–335,4| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.258| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.258 [1] [2]| | [1] C [2] NC| 335,4–380| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.254| POHYBLIVÁ [2] 5.254| | [2] NC| 380–382,25| POHYBLIVÁ [1] [2] 5.254| | [1] C [2] nc| 382,25–385| POHYBLIVÁ [1] [2] 5.254| | [1] C [2] nc| 385–387| POHYBLIVÁ [2] 5.254| | [2] NC| 387–390| PEVNÁ POHYBLIVÁ Družicová pohyblivá (sestupný směr) 5.208A 5.208B 5.254 5.255| POHYBLIVÁ [2] 5.208A 5.208B 5.254 5.255| | [2] NC| 390–395| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.254| POHYBLIVÁ [1] [2] 5.254| | [1] C [2] nc| 395–399,9| POHYBLIVÁ [2] 5.254| | [2] NC| 399,9–400,05| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.209 5.220 5.260A 5.260B| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ(vzesrupný směr) 5.209 5.220 [1] 5.260A 5.260B| | [1] C| 400,05– 400,15| DRUŽICOVÁ SLUŽBA KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ 5.261| DRUŽICOVÁ SLUŽBA KMITOČTOVÝCH NORMÁLŮ A ČASOVÝCH SIGNÁLŮ [1] 5.261| | [1] C| 400,15–401| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.208A 5.208B 5.209 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) 5.263 Kosmického provozu (sestupný směr) 5.264| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) [1] Kosmického provozu (sestupný směr) [1] 5.264| | [1] C| 401–402| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (vzestupný směr) DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (vzestupný směr) Pevná Pohyblivá kromě letecké pohyblivé 5.264A 5.264B| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) [1] DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (vzestupný směr) [1] DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (vzestupný směr) [1] 5.264A 5.264B| | [1] C| 402–403| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (vzestupný směr) DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (vzestupný směr) Pevná Pohyblivá kromě letecké pohyblivé 5.264A 5.264B| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] [2] DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (vzestupný směr) [1] DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (vzestupný směr) [1] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [1] 5.264A 5.264B CZ9| | [1] C [2] nc| 403–405| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ Pevná Pohyblivá kromě letecké pohyblivé 5.265| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] [2]| | [1] C [2] nc| 405–406| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [2] 5.265| | [1] C [2] nc| 406–406,1| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.265 5.266 5.267| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) [1] 5.265 5.266 5.267| | [1] C| 406,1–410| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé RADIOASTRONOMICKÁ 5.149 5.265| POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1] [2] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149 5.265| | [1] C [2] nc| 410–420| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé KOSMICKÉHO VÝZKUMU (družice–družice) 5.268| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] Kosmického výzkumu (družice– družice) 5.268 [1]| | [1] C [2] nc| 420–430| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Radiolokační| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] Radiolokační [1]| | [1] C [2] nc| 430–432| AMATÉRSKÁ RADIOLOKAČNÍ| AMATÉRSKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Pozemní pohyblivá [1] [2]| | [1] C [2] nc| 432–438| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ 5.282 RADIOLOKAČNÍ Družicového průzkumu Země (aktivní) 5.279A 5.138 5.280| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ 5.282 [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Družicového průzkumu Země (aktivní) 5.279A [1] [2] Pozemní pohyblivá [1] [2] 5.138| | [1] C [2] nc| 438–440| AMATÉRSKÁ RADIOLOKAČNÍ| AMATÉRSKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Pozemní pohyblivá [1] [2]| | [1] C [2] NC| 440–448| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Radiolokační 5.286| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] Radiolokační [1] [2] CZ9| | [1] C [2] nc| 448–450| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] Radiolokační [1] [2] 5.286| | [1] C [2] nc| 450–455| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.286AA 5.209 5.286 5.286A| POHYBLIVÁ 5.286AA [1] 5.209 5.286 5.286A| | [1] C| 455–456| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.286AA 5.209 5.286A| POHYBLIVÁ 5.286AA [1] 5.209 5.286A| | [1] C| 456–459| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.286AA 5.287| POHYBLIVÁ 5.286AA [1] 5.287| | [1] C| 459–460| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.286AA 5.209 5.286A| POHYBLIVÁ 5.286AA [1] 5.209 5.286A| | [1] C| 460–470| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.286AA Družicová meteorologická (sestupný směr) 5.287 5.289| POHYBLIVÁ 5.286AA [1] 5.287 5.289| | [1] C| 470–694| ROZHLASOVÁ 5.149 \\5.291A\\ \\5.296\\ 5.306| ROZHLASOVÁ [1] Radioastronomická 5.306 [1] Pozemní pohyblivá 5.296 [1] Radiolokační 5.291A [1] 5.149| | [1] C| 694–790| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.312A 5.317A ROZHLASOVÁ 5.312| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.312A 5.317A [1]| | [1] C| 790–862| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.316B 5.317A ROZHLASOVÁ| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.316B 5.317A [1]| | [1] C| 862–890| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.317A| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.317A [1] [2]| | [1] C [2] nc| 890–942| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.317A Radiolokační| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.317A [1] [2]| | [1] C [2] nc| 942–960| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.317A| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.317A [1]| | [1] C| 960–1164| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.328 LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.327A 5.328AA| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.328 [1] [2] LETECKÁ POHYBLIVÁ 5.327A [1] [2] 5.328AA| | [1] C [2] NC| 1164–1215| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.328 DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (sestupný směr) (družice–družice) 5.328B 5.328A| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.328 [1] [2] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (sestupný směr) (družice–družice) 5.328B [1] [2] 5.328A| | [1] C [2] NC| 1215–1240| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) RADIOLOKAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (sestupný směr) (družice–družice) 5.328B 5.329 5.329A KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) 5.331 5.332| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (sestupný směr) (družice–družice) 5.328B 5.329 5.329A [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] 5.332| | [1] C [2] NC| 1240–1300| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) RADIOLOKAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (sestupný směr) (družice–družice) 5.328B 5.329 5.329A KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) Amatérská 5.282 5.330 5.331 5.332 5.335A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2]] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (sestupný směr) (družice–družice) 5.328B 5.329 5.329A [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] Amatérská [1] 5.282 5.331 5.332 5.335A| | [1] C [2] NC| 1300–1350| RADIOLOKAČNÍ LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.337 DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (vzestupný směr) 5.149 5.337A| RADIOLOKAČNÍ [1] [2] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.337 [1] [2] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (vzestupný směr) [1] [2] 5.149 5.337A| | [1] C [2] NC| 1350–1400| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOLOKAČNÍ Družicového průzkumu Země (pasivní) Kosmického výzkumu (pasivní) 5.149 5.338 5.338A 5.339| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] [2] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Družicového průzkumu Země (pasivní) 5.339 [1] Kosmického výzkumu (pasivní) 5.339 [1] 5.149 5.338A| | [1] C [2] NC| 1400–1427| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340 5.341| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340 5.341| | [1] C| 1427–1429| KOSMICKÉHO PROVOZU (vzestupný směr) PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.341A 5.338A 5.341| KOSMICKÉHO PROVOZU (vzestupný směr) [1] PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [2] 5.341A 5.338A 5.341| | [2] NC [1] c| 1429–1452| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.341A 5.338A 5.341| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.341A [1] [2] 5.338A 5.341| | [1] C [2] NC| 1452–1492| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé ROZHLASOVÁ DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ 5.208B 5.341 5.345| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] ROZHLASOVÁ [1] Družicová rozhlasová 5.208B [1] Pevná [1] 5.341 5.345| | [1] C| 1492–1518| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.341A 5.341| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.341A [1] [2] 5.341| | [2] NC [1] c| 1518–1525| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.348 5.351A 5.341| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.348 5.351A [1] 5.341| | [1] C [2] NC| 1525–1530| KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) PEVNÁ DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.208B 5.351A Družicového průzkumu Země Pohyblivá kromě letecké pohyblivé 5.341 5.351 5.354| KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) [1] PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.208B 5.351A [1] [2] Družicového průzkumu Země [1] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [1][2] 5.341 5.351 5.354| | [1] C [2] nc| 1530–1535| KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.208B 5.351A 5.353A Družicového průzkumu Země Pevná Pohyblivá kromě letecké pohyblivé 5.341 5.351 5.354| KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr)5.208B 5.351A 5.353A [1] [2] Družicového průzkumu Země [1] Pevná [1] [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [1] [2] 5.341 5.351 5.354| | [1] C [2] nc| 1535–1559| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.208B 5.351A 5.341 5.351 5.353A 5.354 5.356 5.357 5.357A| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.208B 5.351A [1] [2] 5.341 5.351 5.353A 5.354 5.356 5.357 5.357A| | [1] C [2] nc| 1559–1610| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (sestupný směr) (družice–družice) 5.208B 5.328B 5.329A 5.341| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (sestupný směr) (družice–družice) 5.208B 5.328B 5.329A [1] [2] 5.341| | [1] C [2] NC| 1610–1610,6| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ Družicového rádiového určování (vzestupný směr) 5.341 5.364 5.366 5.367 5.368 5.371 5.372| DRUŽICOVÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.367 [1] [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] Družicového rádiového určování (vzestupný směr) 5.371 [1] [2] 5.341 5.364 5.366 5.368 5.372| | [1] C [2] NC| 1610,6– 1613,8| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A RADIOASTRONOMICKÁ LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ Družicového rádiového určování (vzestupný směr) 5.149 5.341 5.364 5.366 5.367 5.368 5.371 5.372| DRUŽICOVÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.367 [1] [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] Družicového rádiového určování (vzestupný směr) 5.371 [2] 5.149 5.341 5.364 5.366 5.368 5.372| | [1] C [2] NC| 1613,8–1621,35| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ vzestupný směr) 5.351A LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ Družicová pohyblivá (sestupný směr) 5.208B 5.341 5.364 5.365 5.366 5.367 5.368 5.371 5.372| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A [1] [2] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] Družicová pohyblivá (sestupný směr) 5.208B [1] 5.341 5.364 5.365 5.366 5.367 5.368 5.371 5.372| | [1] C [2] NC| 1621,35– 1626,5| DRUŽICOVÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.373 5.373A DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ Družicová pohyblivá (sestupný směr) mimo družicovou námořní pohyblivou (sestupný směr) 5.208B 5.341 5.364 5.365 5.366 5.367 5.368 5.371 5.372| DRUŽICOVÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.373 5.373A [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A [1] [2] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] Družicová pohyblivá (sestupný směr) mimo družicovou námořní pohyblivou (sestupný směr) [1] Družicového rádiového určování (vzestupný směr) 5.371 [2] 5.208B 5.341 5.364 5.365 5.366 5.367 5.368 5.372| | [1] C [2] NC| 1626,5– 1645,5| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A 5.341 5.351 5.353A 5.354 5.357A 5.374 5.375 5.376| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A [1] [2] 5.341 5.351 5.353A 5.354 5.374| | [1] C [2] nc| 1645,5– 1646,5| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A [1] [2] 5.341 5.354 5.375| | [1] C [2] nc| 1646,5–1656,5| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A [1] [2] 5.341 5.351 5.354 5.357A 5.376| | [1] C [2] nc| 1656,5–1660| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A [1] [2] 5.341 5.351 5.354 5.374| | [1] C [2] nc| 1660–1660,5| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A RADIOASTRONOMICKÁ 5.149 5.341 5.351 5.354 5.376A| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A [1] [2] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149 5.341 5.351 5.354 5.376A| | [1] C [2] nc| 1660,5–1668| RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) Pevná Pohyblivá kromě letecké pohyblivé 5.149 5.341 5.379A| RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] Pevná [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [2] 5.149 5.341 5.379A| | [1] C [2] nc| 1668–1668,4| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A 5.379B 5.379C RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) Pevná Pohyblivá kromě letecké pohyblivé 5.149 5.341 5.379A| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A 5.379B 5.379C [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] Pevná [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [2] 5.149 5.341 5.379A| | [1] C [2] nc| 1668,4–1670| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A 5.379B 5.379C RADIOASTRONOMICKÁ 5.149 5.341 5.379D| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A 5.379B 5.379C [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149 5.341 5.379D| | [1] C [2] NC| 1670–1675| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ PEVNÁ DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A 5.379B 5.341 5.379D 5.380A| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) [1] POHYBLIVÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A 5.379B [1] Pevná [2] 5.341 5.379D 5.380A| | [1] C [2] nc| 1675–1690| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ PEVNÁ DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.341| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [2] 5.341| | [1] C [2] NC| 1690–1700| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) Pevná Pohyblivá kromě letecké pohyblivé 5.289 5.341| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) [1] Pevná [1] [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [2] 5.289 5.341| | [1] C [2] nc| 1700–1710| PEVNÁ DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.289 5.341| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [2] 5.289 5.341| | [1] C [2] NC| 1710–1770| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.384A 5.388A 5.149 5.341 5.385 5.388| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ 5.384A [1] Radioastronomická 5.385 [1] 5.149 5.341| | [1] C| 1770–1790| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ 5.384A [1] [2]| | [1] C [2] nc| 1790–1900| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ 5.384A 5.388A [1] [2] 5.388| | [1] C [2] nc| 1900–1930| POHYBLIVÁ 5.388A [1] [2] Pevná [1] 5.388| | [1] C [2] nc| 1930–1970| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.388A 5.388| POHYBLIVÁ 5.388A [1] Pevná [1] 5.388| | [1] C| 1970–1980| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.388A 5.388| POHYBLIVÁ 5.388A [1] Pevná [1] 5.388| | [1] C| 1980–2010| PEVNÁ POHYBLIVÁ DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A 5.388 5.389A| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.351A [1] Pevná [1] Pohyblivá [1] 5.388 5.389A| | [1] C| 2010–2025| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.388A 5.388| POHYBLIVÁ 5.388A [1] Pevná [1] 5.388| | [1] C| 2025–2110| KOSMICKÉHO PROVOZU (vzestupný směr) (družice–družice) DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (vzestupný směr) (družice–družice) PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.391 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (vzestupný směr) (družice–družice) 5.392| KOSMICKÉHO PROVOZU (vzestupný směr) (družice–družice) [1] DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (vzestupný směr) (družice–družice) [1] PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ 5.391 CZ6 [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (vzestupný směr) (družice–družice) [1] 5.392| | [1] C [2] NC| 2110–2120| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.388A KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (vzestupný směr) 5.388| POHYBLIVÁ 5.388A [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (vzestupný směr) [1] Pevná [1] 5.388| | [1] C| 2120–2170| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.388A 5.388| POHYBLIVÁ 5.388A [1] Pevná [1] 5.388| | [1] C| 2170–2200| PEVNÁ POHYBLIVÁ DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.351A 5.388 5.389A| DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.351A [1] Pevná [1] Pohyblivá [1] 5.388 5.389A| | [1] C| 2200–2290| KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) (družice–družice) DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (sestupný směr) (družice–družice) PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.391 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) (družice–družice) 5.392| KOSMICKÉHO PROVOZU (sestupný směr) (družice–družice) [1] DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (sestupný směr) (družice–družice) [1] PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ 5.391 CZ6 [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) (družice–družice) [1] 5.392| | [1] C [2] NC| 2290–2300| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (sestupný směr)| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (sestupný směr) [1]| | [1] C| 2300–2450| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.384A Amatérská Radiolokační 5.150 5.282..5.395| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ 5.384A [1] [2] Amatérská [1] Družicová amatérská 5.282 [1] 5.150| | [1] C [2] nc| 2450–2483,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ Radiolokační 5.150| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] 5.150| | [1] C| 2483,5–2500| PEVNÁ POHYBLIVÁ DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.351A DRUŽICOVÉHO RADIOVÉHO URČOVÁNÍ (sestupný směr) 5.398 Radiolokační 5.150 5.402| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.351A [1] DRUŽICOVÉHO RADIOVÉHO URČOVÁNÍ (sestupný směr) 5.398 [1] 5.150 5.402| | [1] C| 2500–2520| PEVNÁ 5.410 POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.384A| PEVNÁ 5.410 [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.384A [1]| | [1] C| 2520–2655| PEVNÁ 5.410 POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.384A DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ 5.413 5.416 5.339 5.418B 5.418C| PEVNÁ 5.410 [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.384A [1] Družicového průzkumu Země (pasivní) 5.339 [1] Kosmického výzkumu (pasivní) [1] 5.339 5.418B 5.418C| | [1] C| 2655–2670| PEVNÁ 5.410 POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.384A DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ 5.208B 5.413 5.416 Družicového průzkumu Země (pasivní) Radioastronomická Kosmického výzkumu (pasivní) 5.149| PEVNÁ 5.410 [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.384A [1] Družicového průzkumu Země (pasivní) [1] Radioastronomická [1] Kosmického výzkumu (pasivní) [1] 5.149| | [1] C| 2670–2690| PEVNÁ 5.410 POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.384A Družicového průzkumu Země (pasivní) Radioastronomická Kosmického výzkumu (pasivní) 5.149| PEVNÁ 5.410 [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.384A [1] Radioastronomická [1] 5.149| | [1] C| 2690–2700| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340| | [1] C| 2700–2900| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.337 Radiolokační 5.423| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.337 [1] [2] Radiolokační [1] [2] 5.423| | [1] C [2] NC| 2900–3100| RADIOLOKAČNÍ 5.424A RADIONAVIGAČNÍ 5.426 5.425 5.427| RADIOLOKAČNÍ 5.424A [2] RADIONAVIGAČNÍ 5.426 [1] [2] 5.425 5.427| | [1] C [2] NC| 3100–3300| RADIOLOKAČNÍ Družicového průzkumu Země (aktivní) Kosmického výzkumu (aktivní) 5.149| RADIOLOKAČNÍ [2] Družicového průzkumu Země (aktivní) [1] Kosmického výzkumu (aktivní) [1] 5.149| | [2] NC [1] c| 3300–3400| RADIOLOKAČNÍ 5.149| RADIOLOKAČNÍ [2] 5.149| | [2] NC| 3400–3600| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.430A Radiolokační| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.430A [1] Družicová pevná (sestupný směr) [1] Radiolokační [1] [2] CZ7| | [1] C [2] nc| 3600–3800| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) Pohyblivá| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] Družicová pevná (sestupný směr) [1]| | [1] C| 3800–4200| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [1] Pohyblivá [1]| | [1] C| 4200–4400| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.436 LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.438 5.437 5.440| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.436 [1] [2] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.438 [1] [2] 5.437 5.440| | [1] C [2] NC| 4400–4500| PEVNÁ POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ [1] [2]| | [2] NC [1] c| 4500–4800| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.441 POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.441 [1] POHYBLIVÁ [2]| | [2] NC [1] c| 4800–4990| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.442 Radioastronomická 5.149 5.339| PEVNÁ [2] POHYBLIVÁ 5.442 [2] Radioastronomická [1] 5.149 5.339| | [2] NC [1] c| 4990–5000| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé RADIOASTRONOMICKÁ Kosmického výzkumu (pasivní) 5.149| PEVNÁ [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [2] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149| | [1] C [2] NC| 5000–5010| DRUŽICOVÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.443AA LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (vzestupný směr)| DRUŽICOVÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.443AA [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (vzestupný směr) [1] Kosmického výzkumu (pasivní) [1]| | [1] C [2] NC| 5010–5030| DRUŽICOVÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.443AA LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (vzestupný směr) (družice–družice) 5.328B 5.443B| DRUŽICOVÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.443AA [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ (vzestupný směr) (družice–družice) 5.328B 5.443B [1] Kosmického výzkumu (pasivní) [1]| | [1] C [2] NC| 5030–5091| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.443C DRUŽICOVÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.443D LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.444| LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.443C [1] [2] DRUŽICOVÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.443D [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] 5.444| | [1] C [2] NC| 5091–5150| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.444A LETECKÁ POHYBLIVÁ 5.444B DRUŽICOVÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.443AA LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.444| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.444A [1] LETECKÁ POHYBLIVÁ 5.444B [1] [2] DRUŽICOVÁ LETECKÁ POHYBLIVÁ (R) 5.443AA [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] 5.444| | [1] C [2] NC| 5150–5250| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.447A POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.446B LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.446 5.446C 5.447B 5.447C| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.447A [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.446B [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] 5.446 5.446C 5.447B 5.447C| | [1] C [2] NC| 5250–5255| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.447F RADIOLOKAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU 5.447D 5.448A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.447F [1] RADIOLOKAČNÍ [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU 5.447D [1] 5.448A| | [1] C [2] NC| 5255–5350| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.447F RADIOLOKAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) 5.448A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.447F [1] RADIOLOKAČNÍ [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] 5.448A| | [1] C [2] NC| 5350–5460| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) 5.448B RADIOLOKAČNÍ 5.448D LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.449 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) 5.448C| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) 5.448B [1] RADIOLOKAČNÍ 5.448D [1] [2] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.449 [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) 5.448C [1]| | [1] C [2] NC| 5460–5470| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) RADIOLOKAČNÍ 5.448D RADIONAVIGAČNÍ 5.449 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) 5.448B| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] RADIOLOKAČNÍ 5.448D [2] RADIONAVIGAČNÍ 5.449 [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] 5.448B| | [1] C [2] NC| 5470–5570| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.450A RADIOLOKAČNÍ 5.450B NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) 5.448B| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.450A [1] RADIOLOKAČNÍ 5.450B [2] NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] 5.448B| | [1] C [2] NC| 5570–5650| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.450A RADIOLOKAČNÍ 5.450B NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ 5.452| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.450A [1] RADIOLOKAČNÍ 5.450B [1] [2] NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ [1] 5.452| | [1] C [2] NC| 5650–5725| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.450A RADIOLOKAČNÍ Amatérská Kosmického výzkumu (daleký kosmos) 5.282| POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.446A 5.450A [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Amatérská [1] Družicová amatérská (vzestupný směr) 5.282 [1]| | [1] C [2] NC| 5725–5830| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) RADIOLOKAČNÍ Amatérská 5.150| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) [1] RADIOLOKAČNÍ [2] Amatérská [1] Pohyblivá [1] 5.150| | [1] C [2] NC| 5830–5850| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) RADIOLOKAČNÍ Amatérská Družicová amatérská (sestupný směr) 5.150| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) [1] RADIOLOKAČNÍ [2] Amatérská [1] Družicová amatérská (sestupný směr) [1] Pohyblivá [1] 5.150| | [1] C [2] NC| 5850–5925| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) POHYBLIVÁ 5.150| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) [1] POHYBLIVÁ [1] 5.150| | [1] C| 5925–6700| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A POHYBLIVÁ 5.149 5.440 5.458| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A [1] POHYBLIVÁ 5.149 5.458| | [1] C| 6700–7075| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) (sestupný směr) 5.441 POHYBLIVÁ Družicového průzkumu Země (pasivní) 5.458 5.458A 5.458B| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) (sestupný směr) 5.441 [1] Družicového průzkumu Země (pasivní) [1] 5.458 5.458A 5.458B| | [1] C| 7075–7145| PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.458| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] 5.458| | [1] C| 7145–7190| PEVNÁ POHYBLIVÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (vzestupný směr) Kosmického provozu (vzestupný směr) 5.458| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (vzestupný směr) [1] Kosmického provozu (vzestupný směr) [1] 5.458| | [1] C| 7190–7235| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (vzestupný směr) 5.460A 5.460B PEVNÁ POHYBLIVÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (vzestupný směr) 5.460 5.458| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (vzestupný směr) 5.460A 5.460B [1] PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (vzestupný směr) 5.460 [1] 5.458| | [1] C| 7235–7250| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (vzestupný směr) 5.460A PEVNÁ POHYBLIVÁ 5.458| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (vzestupný směr) 5.460A [1] PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] 5.458| | [1] C| 7250–7300| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ 5.461| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.461 [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] CZ10| | [1] C [2] NC| 7300–7375| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.461| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.461 [2] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [1] CZ10| | [1] C [2] NC| 7375–7450| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé DRUŽICOVÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.461AA 5.461AB| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] DRUŽICOVÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.461AA 5.461AB [1]| | [1] C [2] NC| 7450–7550| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) 5.461 A POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé DRUŽICOVÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.461AA 5.461AB| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [2] DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) 5.461A [1] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [1] DRUŽICOVÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.461AA 5.461AB [1] CZ10| | [1] C [2] NC| 7550–7750| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé DRUŽICOVÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.461AA 5.461AB| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] DRUŽICOVÁ NÁMOŘNÍ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.461AA 5.461AB [1] CZ10| | [1] C [2] NC| 7750–7900| PEVNÁ DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.461B| PEVNÁ [2] DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) 5.461B [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2] CZ10| | [1] C [2] NC| 7900–8025| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) POHYBLIVÁ DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.461| PEVNÁ [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) [2] POHYBLIVÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) 5.461 [2]| | [1] C [2] NC| 8025–8175| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (sestupný směr) PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) POHYBLIVÁ 5.463 5.462A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (sestupný směr) [2] PEVNÁ [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) [2] POHYBLIVÁ 5.463 [1] [2] 5.462A CZ10| | [1] C [2] NC| 8175–8215| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (sestupný směr) PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (vzestupný směr) POHYBLIVÁ 5.463 5.462A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (sestupný směr) [2] PEVNÁ [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) [2] DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (vzestupný směr) [1] POHYBLIVÁ 5.463 [1] [2] 5.462A CZ10| | [1] C [2] NC| 8215–8400| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (sestupný směr) PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) POHYBLIVÁ 5.463 5.462A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (sestupný směr) [2] PEVNÁ [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) [2] POHYBLIVÁ 5.463 [1] [2] 5.462A CZ10| | [1] C [2] NC| 8400–8500| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) 5.465| PEVNÁ [2] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) 5.465 [1]| | [1] C [2] NC| 8500–8550| RADIOLOKAČNÍ POZEMNÍ POHYBLIVÁ \\5.469\\ RADIONAVIGAČNÍ \\5.469\\| PEVNÁ [2] POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.469 [1] [2] RADIOLOKAČNÍ [2] RADIONAVIGAČNÍ 5.469 [1] [2] CZ10| | [2] NC [1] C| 8550–8650| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) RADIOLOKAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) POZEMNÍ POHYBLIVÁ \\5.469\\ RADIONAVIGAČNÍ \\5.469\\ 5.469A| PEVNÁ [2] DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.469 [1] RADIOLOKAČNÍ [2] RADIONAVIGAČNÍ 5.469 [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] 5.469A| | [1] C [2] NC| 8650–8750| RADIOLOKAČNÍ POZEMNÍ POHYBLIVÁ \\5.469\\ RADIONAVIGAČNÍ \\5.469\\| PEVNÁ [2] POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.469 [1] RADIOLOKAČNÍ [2] RADIONAVIGAČNÍ 5.469 [1] [2]| | [1] C [2] NC| 8750–8850| RADIOLOKAČNÍ LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.470| RADIOLOKAČNÍ [1] [2] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.470 [1] [2]| | [1] C [2] NC| 8850–9000| RADIOLOKAČNÍ NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ 5.472| RADIOLOKAČNÍ [1] [2] NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ 5.472 [1]| | [1] C [2] NC| 9000–9200| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.337 RADIOLOKAČNÍ 5.473A| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.337 [1] [2] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] 5.473A| | [1] C [2] NC| 9200–9300| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) 5.474A 5.474B 5.474C RADIOLOKAČNÍ NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ 5.472 5.474 5.474D| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) 5.474A 5.474B 5.474C [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] NÁMOŘNÍ RADIONAVIGAČNÍ 5.472 [1] 5.474 5.474D| | [1] C [2] NC| 9300–9500| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) RADIOLOKAČNÍ RADIONAVIGAČNÍ 5.475 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) 5.427 5.474 5.475A 5.475B 5.476A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] RADIOLOKAČNÍ [2] RADIONAVIGAČNÍ 5.475 [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] 5.427 5.474 5.475A 5.475B 5.476A| | [1] C [2] NC| 9500–9800| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) RADIOLOKAČNÍ RADIONAVIGAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) 5.476A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] 5.476A| | [1] C [2] NC| 9800–9900| RADIOLOKAČNÍ Družicového průzkumu Země (aktivní) Pevná Kosmického výzkumu (aktivní) 5.478A 5.478B| RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Družicového průzkumu Země (aktivní) [1] Kosmického výzkumu (aktivní) [1] 5.478A 5.478B| | [1] C [2] NC| 9900–10 000| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) 5.474A 5.474B 5.474C RADIOLOKAČNÍ Pevná Družicová meteorologická 5.474D 5.479| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) 5.474A 5.474B 5.474C [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Pevná [1] Družicová meteorologická 5.479 [1] 5.474D| | [1] C [2] NC| GHz Kmitočtové pásmo| ČR podle Řádu| Přidělení v ČR| Využití přidělení ---|---|---|--- 10–10,4| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) 5.474A 5.474B 5.474C PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOLOKAČNÍ Amatérská Družicová meteorologická 5.474D 5.479| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) 5.474A 5.474B 5.474C [1] PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [2] Amatérská [1] Družicová meteorologická 5.479 [1] 5.474D| [1] C [2] NC 10,4–10,45| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOLOKAČNÍ Amatérská| PEVNÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [2] Amatérská [1] Pohyblivá [1]| [1] C [2] NC 10,45–10,5| RADIOLOKAČNÍ Amatérská Družicová amatérská 5.481| PEVNÁ [1] POZEMNÍ POHYBLIVÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [2] Amatérská [1] Družicová amatérská [1] 5.481| [1] C [2] NC 10,5–10,55| PEVNÁ POHYBLIVÁ Radiolokační| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] Radiolokační [2]| [1] C [2] nc 10,55–10,6| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Radiolokační| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] Radiolokační [2]| [1] C [2] nc 10,6–10,68| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) Radiolokační 5.149 5.482 5.482A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] Radiolokační [2] 5.149 5.482 5.482A| [1] C [2] nc 10,68–10,7| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340 [1]| [1] C 10,7–10,95| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.441 (vzestupný směr) 5.484 POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.441 (vzestupný směr) 5.484 [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2]| [1] C [2] NC 10,95–11,2| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.484B (vzestupný směr) 5.484 POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.484B (vzestupný směr) 5.484 [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2]| [1] C [2] nc 11,2–11,45| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.441 (vzestupný směr) 5.484 POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.441 (vzestupný směr) 5.484 [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2]| [1] C [2] nc 11,45–11,7| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.484B (vzestupný směr) 5.484 POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.484B (vzestupný směr) 5.484 [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] [2]| [1] C [2] nc 11,7–12,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé ROZHLASOVÁ DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ 5.492 5.487 5.487A| DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ 5.492 [1] Pevná [1] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [1] 5.487 5.487A| [1] C 12,5–12,75| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.484B (vzestupný směr)| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.484B (vzestupný směr) [1]| [1] C 12,75–13,25| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.441 POHYBLIVÁ Kosmického výzkumu (daleký kosmos) (sestupný směr)| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.441 [1] Kosmického výzkumu (daleký kosmos) (sestupný směr) [1]| [1] C 13,25–13,4| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.497 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) 5.498A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.497 [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] 5.498A| [1] C [2] NC 13,4–13,65| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.499A 5.499B RADIOLOKAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU 5.499C 5.499D Družicová služba kmitočtových normálů a časových signálů (vzestupný směr) 5.499E 5.501B| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.499A 5.499B [1] RADIOLOKAČNÍ [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU 5.499C 5.499D [1] 5.499E 5.501B| [1] C [2] NC 13,65–13,75| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) RADIOLOKAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU 5.501A Družicová služba kmitočtových normálů a časových signálů (vzestupný směr) 5.501B| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] RADIOLOKAČNÍ [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU 5.501A [1] 5.501B| [1] C [2] NC 13,75–14| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.484A RADIOLOKAČNÍ Družicového průzkumu Země Družicová služba kmitočtových normálů a časových signálů (vzestupný směr) Kosmického výzkumu 5.502 5.503| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.484A [1] RADIOLOKAČNÍ [2] Družicového průzkumu Země [1] Kosmického výzkumu [1] 5.502 5.503| [1] C [2] NC 14–14,25| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A 5.484A 5.484B RADIONAVIGAČNÍ 5.504 Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.504B 5.506A Kosmického výzkumu 5.504A| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A 5.484A 5.484B [1] Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.504B 5.506A [1] Kosmického výzkumu [1] 5.504A| [1] C 14,25–14,3| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A 5.484A 5.484B RADIONAVIGAČNÍ 5.504 Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.504B 5.506A Kosmického výzkumu 5.504A| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A 5.484A 5.484B [1] Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.504B 5.506A[1] Kosmického výzkumu [1] 5.504A| [1] C 14,3–14,4| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A 5.484A 5.484B POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.504B 5.506A Družicová radionavigační 5.504A| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A 5.484A 5.484B [1] Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.504B 5.506A[1] Družicová radionavigační [1] 5.504A| [1] C 14,4–14,47| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A 5.484A 5.484B POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.504B 5.506A Kosmického výzkumu (sestupný směr) 5.504A| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A 5.484A 5.484B [1] Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.504B 5.506A[1] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1] 5.504A| [1] C 14,47–14,5| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A 5.484A POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.504B 5.506A Radioastronomická 5.149 5.504A| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.457A 5.484A [1] Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.504B 5.506A[1] Radioastronomická [1] 5.149 5.504A| [1] C 14,5–14,62| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr 5.509B 5.509C 5.509D 5.509E 5.509F 5.510 POHYBLIVÁ Kosmického výzkumu 5.509G| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] Kosmického výzkumu 5.509G [1] Radioastronomická [1]| [1] C 14,62–14,8| PEVNÁ [2] POHYBLIVÁ [2]| [2] NC 14,8–15,23| PEVNÁ POHYBLIVÁ Kosmického výzkumu Družicového průzkumu Země (pasivní) 5.339| PEVNÁ [2] POHYBLIVÁ [2] Družicového průzkumu Země (pasivní) 5.339 [1] Radioastronomická [1] Kosmického výzkumu (pasivní) 5.339 [1]| [2] NC [1] c 15,23–15,35| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] Družicového průzkumu Země (pasivní) 5.339 [1] Radioastronomická [1] Kosmického výzkumu (pasivní) 5.339 [1]| [1] C 15,35–15,4| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340| [1] C 15,4–15,43| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ RADIOLOKAČNÍ 5.511E 5.511F| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] RADIOLOKAČNÍ 5.511E 5.511F [1] [2]| [1] C [2] NC 15,43–15,63| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.511A LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ RADIOLOKAČNÍ 5.511E 5.511F 5.511C| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.511A [1] LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] RADIOLOKAČNÍ 5.511E 5.511F [1] [2] 5.511C| [1] C [2] NC 15,63–15,7| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ RADIOLOKAČNÍ 5.511E 5.511F| LETECKÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] RADIOLOKAČNÍ 5.511E 5.511F [1] [2]| [1] C [2] NC 15,7–16,6| RADIOLOKAČNÍ| RADIOLOKAČNÍ [2]| [2] NC 16,6–17,1| RADIOLOKAČNÍ Kosmického výzkumu (daleký kosmos) (vzestupný směr)| RADIOLOKAČNÍ [2] Kosmického výzkumu (daleký kosmos) (vzestupný směr) [1]| [2] NC [1] c 17,1–17,2| RADIOLOKAČNÍ| RADIOLOKAČNÍ [2] POHYBLIVÁ [1]| [1] C [2] NC 17,2–17,3| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) RADIOLOKAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) 5.513A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] 5.513A| [1] C [2] NC 17,3–17,7| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.516 (sestupný směr) 5.516A 5.516B Radiolokační| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.516 (sestupný směr) 5.516A 5.516B [1] Radiolokační [2]| [1] C [2] nc 17,7–18,1| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.517A (vzestupný směr) 5.516 POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.517A (vzestupný směr) 5.516 [1]| [1] C 18,1–18,4| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.517A (vzestupný směr) 5.520 DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ 5.519| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.517A (vzestupný směr) 5.520 [1] DRUŽICOVÁ METEOROLOGICKÁ (sestupný směr) 5.519 [1]| [1] C 18,4–18,6| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.517A POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.517A [1]| [1] C 18,6–18,8| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.517A 5.522B POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé Kosmického výzkumu (pasivní) 5.522A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.517A 5.522B [1] Kosmického výzkumu (pasivní) [1] 5.522A| [1] C 18,8–19,3| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.517A 5.523A POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.517A 5.523A [1]| [1] C 19,3–19,7| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) (vzestupný směr) 5.517A 5.523B 5.523C 5.523D 5.523E POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) (vzestupný směr) 5.517A 5.523B 5.523C 5.523D 5.523E [1]| [1] C 19,7–20,1| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.484B 5.516B 5.527A Družicová pohyblivá (sestupný směr)| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.484B 5.516B 5.527A [1] Družicová pohyblivá (sestupný směr) [1]| [1] C 20,1–20,2| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.484B 5.516B 5.527A DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) 5.525 5.526 5.527 5.528| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.484A 5.484B 5.516B 5.527A [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) [1] 5.525 5.526 5.527 5.528| [1] C 20,2–21,2| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) Družicová služba kmitočtových normálů a časových signálů (sestupný směr)| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [1] [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) [1] [2] CZ10| [2] NC [1] c 21,2–21,4| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) PEVNÁ POHYBLIVÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní)| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1]| [1] C [2] nc 21,4–22| PEVNÁ POHYBLIVÁ DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ 5.208B 5.530A 5.530B| POHYBLIVÁ [1] DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ 5.208B [1] 5.530A 5.530B| [1] C 22–22,21| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.149| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.149| [1] C 22,21–22,5| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.149 5.532| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.149 5.532| [1] C 22,5–22,55| PEVNÁ POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1]| [1] C 22,55–23,15| PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ 5.338A POHYBLIVÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) 5.532A 5.149| PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ 5.338A [1] POHYBLIVÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) 5.532A [1] 5.149| [1] C 23,15–23,55| PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ 5.338A POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ 5.338A [1] POHYBLIVÁ [1]| [1] C 23,55–23,6| PEVNÁ POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1]| [1] C 23,6–24| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340| [1] C 24–24,05| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ 5.150| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1] 5.150| [1] C 24,05– 24,25| RADIOLOKAČNÍ Amatérská Družicového průzkumu Země (aktivní) 5.150| RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Amatérská [1] Družicového průzkumu Země (aktivní) [1] Pevná [1] Pohyblivá [1] 5.150| [1] C [2] NC 24,25–24,45| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.338A 5.532AB| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.338A 5.532AB [1]| [1] C 24,45–24,65| PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.338A 5.532AB| PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.338A 5.532AB [1]| [1] C 24,65–24,75| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.532B MEZIDRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.338A 5.532AB| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.532B [1] MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.338A 5.532AB [1]| [1] C 24,75–25,25| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.532B POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.338A 5.532AB| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.532B [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.338A 5.532AB [1]| [1] C 25,25–25,5| PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ 5.536 POHYBLIVÁ 5.338A5.532AB Družicová služba kmitočtových normálů a časových signálů (vzestupný směr)| PEVNÁ [1] [2] MEZIDRUŽICOVÁ 5.536 [1] POHYBLIVÁ 5.338A5.532AB [1] [2]| [1] C [2] NC 25,5–26,5| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (sestupný směr) \\5.536B\\ PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ 5.536 POHYBLIVÁ 5.338A 5.532AB KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) Družicová služba kmitočtových normálů a časových signálů (vzestupný směr) 5.536A| PEVNÁ [1] [2] MEZIDRUŽICOVÁ 5.536 [1] POHYBLIVÁ 5.338A 5.532AB [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) [1] Družicového průzkumu Země (sestupný směr) 5.536B [1] 5.536A| [1] C [2] NC 26,5–27| PEVNÁ [1] [2] MEZIDRUŽICOVÁ 5.536 [1] POHYBLIVÁ 5.338A5.532AB [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) [1] Družicového průzkumu Země (sestupný směr) 5.536B [1] 5.536A| [1] C [2] NC 27–27,5| PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ 5.536 POHYBLIVÁ 5.338A5.532AB| PEVNÁ [1] [2] MEZIDRUŽICOVÁ 5.536 [1] POHYBLIVÁ 5.338A5.532AB [1] [2]| [1] C [2] NC 27,5–28,5| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr)5.484A 5.516B5.517A 5.539 POHYBLIVÁ Družicová pevná (sestupný směr) [1] 5.538 5.540| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr)5.484A 5.516B 5.517A 5.539 [1] Družicová pevná (sestupný směr) [1] Pohyblivá [1] 5.538 5.540| [1] C 28,5–29,1| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.484A 5.516B 5.517A 5.523A 5.539 POHYBLIVÁ Družicového průzkumu Země (vzestupný směr) 5.541 5.540| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.484A 5.516B 5.517A 5.523A 5.539 [1] Družicového průzkumu Země (vzestupný směr) 5.541 [1] 5.540| [1] C 29,1–29,5| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.516B 5.517A 5.523C 5.523E 5.535A 5.539 5.541A POHYBLIVÁ Družicového průzkumu Země (vzestupný směr) 5.541 5.540| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.516B 5.517A 5.523C 5.523E 5.535A 5.539 5.541A [1] Družicového průzkumu Země (vzestupný směr) 5.541 [1] 5.540| [1] C 29,5–29,9| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.484A 5.484B 5.516B 5.527A 5.539 Družicového průzkumu Země (vzestupný směr) 5.541 Družicová pohyblivá (vzestupný směr) 5.540| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.484A 5.484B 5.516B 5.527A 5.539 [1] Družicového průzkumu Země (vzestupný směr) 5.541 [1] Družicová pohyblivá (vzestupný směr) [1] 5.540| [1] C 29,9–30| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.484A 5.584B 5.516B 5.527A 5.539 DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) Družicového průzkumu Země (vzestupný směr) 5.541 5.543 5.525 5.526 5.527 5.538 5.540| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr)5.484A 5.584B 5.516B 5.527A 5.539 [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) [1] Družicového průzkumu Země (vzestupný směr) 5.541 5.543 [1] 5.525 5.526 5.527 5.538 5.540| [1] C 30–31| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.338A DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) Družicová služba kmitočtových normálů a časových signálů (sestupný směr)| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.338A [1] [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) [2] CZ10| [1] C [2] NC 31–31,3| PEVNÁ 5.338A 5.543B POHYBLIVÁ Družicová služba kmitočtových normálů a časových signálů (sestupný směr) Kosmického výzkumu 5.544 5.545 5.149| PEVNÁ 5.338A 5.543B [1] POHYBLIVÁ [1] Kosmického výzkumu 5.544 5.545 [1] 5.149| [1] C 31,3–31,5| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340| [1] C 31,5–31,8| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) Pevná Pohyblivá kromě letecké pohyblivé 5.149| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] Pevná [1] Pohyblivá kromě letecké pohyblivé [1] 5.149| [1] C 31,8–32| PEVNÁ 5.547A RADIONAVIGAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (sestupný směr) 5.547 5.548| PEVNÁ 5.547A [1] RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (sestupný směr) [1] 5.547 5.548| [1] C [2] NC 32–32,3| PEVNÁ 5.547A RADIONAVIGAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (sestupný směr) 5.547 5.548| PEVNÁ 5.547A [1] RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (sestupný směr) [1] 5.547 5.548| [1] C [2] NC 32,3–33| PEVNÁ 5.547A MEZIDRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.547 5.548| PEVNÁ 5.547A [1] MEZIDRUŽICOVÁ [1] RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] 5.547 5.548| [1] C [2] NC 33–33,4| PEVNÁ 5.547A RADIONAVIGAČNÍ 5.547| PEVNÁ 5.547A [1] RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] 5.547| [1] C [2] NC 33,4–34,2| RADIOLOKAČNÍ| RADIOLOKAČNÍ [1] [2] CZ10| [2] NC [1] c 34,2–34,7| RADIOLOKAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (vzestupný směr)| RADIOLOKAČNÍ [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (daleký kosmos) (vzestupný směr) [1] CZ10| [2] NC [1] c 34,7–35,2| RADIOLOKAČNÍ Kosmického výzkumu| RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Kosmického výzkumu [1] CZ10| [2] NC [1] c 35,2–35,5| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ RADIOLOKAČNÍ| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [2] CZ10| [2] NC [1] c 35,5–36| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) RADIOLOKAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) 5.549A| POMOCNÁ METEOROLOGICKÁ [1] DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] RADIOLOKAČNÍ [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] 5.549A CZ10| [2] NC [1] c 36–37| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) PEVNÁ POHYBLIVÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.149 5.550A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.149 5.550A| [1] C 37–37,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.550B KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) 5.547| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.550B [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) [1] 5.547| [1] C 37,5–38| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.550C POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.550B KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) Družicového průzkumu Země (sestupný směr) 5.547| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.550C [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.550B [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (sestupný směr) [1] Družicového průzkumu Země (sestupný směr) [1] 5.547| [1] C 38–39,5| PEVNÁ 5.550D DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.550C POHYBLIVÁ 5.550B Družicového průzkumu Země (sestupný směr) 5.547| PEVNÁ 5.550D [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.550C [1] POHYBLIVÁ 5.550B [1] Družicového průzkumu Země (sestupný směr) [1] 5.547| [1] C 39,5–40| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.516B 5.550C POHYBLIVÁ 5.550B DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) Družicového průzkumu Země (sestupný směr) 5.547 5.550E| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.516B 5.550C [1] POHYBLIVÁ 5.550B [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) [1] Družicového průzkumu Země (sestupný směr) [1] 5.547 5.550E| [1] C 40–40,5| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (vzestupný směr) PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.516B 5.550C POHYBLIVÁ 5.550B DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) KOSMICKÉHO VÝZKUMU (vzestupný směr) Družicového průzkumu Země (sestupný směr) 5.550E| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.516B 5.550C [1] POHYBLIVÁ 5.55OB [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (vzestupný směr) [1] Družicového průzkumu Země (sestupný směr) [1] 5.550E| [1] C 40,5–41| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.550C POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.550B ROZHLASOVÁ DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ Letecká pohyblivá Námořní pohyblivá 5.547| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.550C [1] POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.550B [1] ROZHLASOVÁ [1] DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ [1] Letecká pohyblivá [1] Námořní pohyblivá [1] 5.547| [1] C 41–42,5| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.516B 5.550C POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.550B ROZHLASOVÁ DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ Letecká pohyblivá [1] Námořní pohyblivá [1] 5.547 5.551H 5.5511| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) 5.516B 5.550C [1] POZEMNÍ POHYBLIVÁ 5.550B [1] ROZHLASOVÁ [1] DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ [1] Letecká pohyblivá [1] Námořní pohyblivá [1] 5.547 5.551H 5.551l| [1] C 42,5–43,5| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.552 POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.550B RADIOASTRONOMICKÁ 5.149 5.547| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.552 [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.550B [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149 5.547| [1] C 43,5–45,5| POHYBLIVÁ 5.553 5.553A DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ RADIONAVIGAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.554| POHYBLIVÁ 5.553 5.553A [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ [2] 5.554 CZ10| [2] NC 45,5–47| POHYBLIVÁ 5.553 [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ [1] RADIONAVIGAČNÍ [1] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] 5.554| [1] C 47–47,2| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1]| [1] C 47,2–47,5| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.550C 5.552 POHYBLIVÁ 5.552A| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.550C 5.552 [1] POHYBLIVÁ [1] 5.552A| [1] C 47,5–47,9| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.550C 5.552 (sestupný směr) 5.516B 5.554A POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.550C 5.552 (sestupný směr) 5.516B 5.554A [1] POHYBLIVÁ [1]| [1] C 47,9–48,2| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.550C 5.552 POHYBLIVÁ 5.552A| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.550C 5.552 [1] POHYBLIVÁ [1] 5.552A| [1] C 48,2–48,54| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.550C 5.552 (sestupný směr) 5.516B 5.554A 5.555B POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.550C 5.552 (sestupný směr) 5.516B 5.554A 5.555B [1] POHYBLIVÁ [1]| [1] C 48,54–49,44| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.550C 5.552 POHYBLIVÁ 5.149 5.340 5.555| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.550C 5.552 [1] POHYBLIVÁ [1] 5.149 5.340 5.555| [1] C 49,44–50,2| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.338A 5.550C 5 5.552 (sestupný směr) 5.516B 5.554A 5.555B POHYBLIVÁ| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.338A 5.550C 5.552 (sestupný směr) 5.516B 5.554A 5.555B [1] POHYBLIVÁ [1]| [1] C 50,2–50,4| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340| [1] C 50,4–51,4| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.338A 5.550C POHYBLIVÁ Družicová pohyblivá (vzestupný směr)| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.338A 5.550C [1] Družicová pohyblivá (vzestupný směr) [1]| [1] C [2] 51,4– 52,4| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5. 555C POHYBLIVÁ 5.338A 5.547 5.556| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5. 555C [1] POHYBLIVÁ [1] 5.338A 5.547 5.556| [1] C 52,4–52,6| PEVNÁ 5.338A POHYBLIVÁ 5.547 5.556| PEVNÁ 5.338A [1] POHYBLIVÁ [1] 5.547 5.556| [1] C 52,6–54,25| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340 5.556| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340 5.556| [1] C 54,25–55,78| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) MEZIDRUŽICOVÁ 5.556A KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní)| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1]| [1] C 55,78–56,9| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) PEVNÁ 5.557A MEZIDRUŽICOVÁ 5.556A POHYBLIVÁ 5.558 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.547| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] PEVNÁ 5.557A [1] MEZIDRUŽICOVÁ 5.556A [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.547 5.558| [1] C 56,9–57| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ 5.558A POHYBLIVÁ 5.558 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.547| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ 5.558A [1] POHYBLIVÁ 5.558 [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.547| [1] C 57–58,2| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ 5.556A POHYBLIVÁ 5.558 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.547| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ 5.556A [1] POHYBLIVÁ 5.558 [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.547| [1] C 58,2–59| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) PEVNÁ POHYBLIVÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.547 5.556| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] PEVNÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.547 5.556| [1] C 59–59,3| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ 5.556A POHYBLIVÁ 5.558 RADIOLOKAČNÍ 5.559 KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní)| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] PEVNÁ [1] [2] MEZIDRUŽICOVÁ 5.556A [1] POHYBLIVÁ 5.558 [2] RADIOLOKAČNÍ 5.559 [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] CZ10| [1] C [2] nc 59,3–61| PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ 5.558 RADIOLOKAČNÍ 5.559 5.138| PEVNÁ [1] [2] MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ 5.558 [1] [2] RADIOLOKAČNÍ 5.559 [1] [2] CZ10| [1] C [2] nc 61–62| PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ 5.558 [1] RADIOLOKAČNÍ 5.559 [1] [2] 5.138| [1] C [2] nc 62–64| MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ 5.558 [1] RADIOLOKAČNÍ 5.559 [1] [2]| [1] C [2] nc 64–65| PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé 5.547 5.556| PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] 5.547 5.556| [1] C 65–66| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé KOSMICKÉHO VÝZKUMU 5.547| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ [1] PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ kromě letecké pohyblivé [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU [1] 5.547| [1] C 66–71| MEZIDRUZICOVA POHYBLIVÁ 5.553 5.558 5.559AA DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ RADIONAVIGAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.554| MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ 5.553 5.558 5.559AA [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ [1] RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] 5.554| [1] C [2] NC 71–74| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr)| PEVNÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [2] POHYBLIVÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) [2] CZ10| [1] C [2] nc 74–76| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ ROZHLASOVÁ DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ Kosmického výzkumu (sestupný směr) 5.561| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [1] POHYBLIVÁ [1] ROZHLASOVÁ [1] DRUŽICOVÁ ROZHLASOVÁ [1] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1] 5.561 CZ8| [1] C 76–77,5| RADIOASTRONOMICKÁ RADIOLOKAČNÍ Amatérská Družicová amatérská Kosmického výzkumu (sestupný směr) 5.149| RADIOASTRONOMICKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Amatérská [1] Družicová amatérská [1] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1] 5.149| [1] C [2] nc 77,5–78| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ RADIOLOKAČNÍ 5.559B Radioastronomická Kosmického výzkumu (sestupný směr) 5.149| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ 5.559B [1] [2] Radioastronomická [1] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1] 5.149| [1] C [2] nc 78–79| RADIOLOKAČNÍ Amatérská Družicová amatérská Radioastronomická Kosmického výzkumu (sestupný směr) 5.149 5.560| RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Amatérská [1] Družicová amatérská [1] Radioastronomická [1] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1] 5.149 5.560| [1] C [2] nc 79–81| RADIOASTRONOMICKÁ RADIOLOKAČNÍ Amatérská Družicová amatérská Kosmického výzkumu (sestupný směr) 5.149| RADIOASTRONOMICKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] Amatérská [1] Družicová amatérská [1] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1] 5.149| [1] C [2] nc 81–84| PEVNÁ 5.338A DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) POHYBLIVÁ DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) RADIOASTRONOMICKÁ Kosmického výzkumu (sestupný směr) 5.149 5.561A| PEVNÁ 5.338A [1] [2] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) [1] [2] POHYBLIVÁ [1] [2] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) [1] [2] RADIOASTRONOMICKÁ [1] Kosmického výzkumu (sestupný směr) [1] 5.149 5.561A| [1] C [2] nc 84–86| PEVNÁ 5.338A DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.561B POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ 5.149| PEVNÁ 5.338A [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) 5.561B [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149| [1] C 86–92| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340| [1] C 92–94| PEVNÁ 5.338A POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ RADIOLOKAČNÍ 5.149| PEVNÁ 5.338A [1] [2] POHYBLIVÁ [1] [2] RADIOASTRONOMICKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] 5.149| [1] C [2] nc 94–94,1| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) RADIOLOKAČNÍ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) Radioastronomická 5.562 5.562A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) [1] [2] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (aktivní) [1] Radioastronomická [1] 5.562 5.562A| [1] C [2] nc 94,1–95| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ RADIOLOKAČNÍ 5.149| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ [1] [2] RADIOASTRONOMICKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1] [2] 5.149| [1] C [2] nc 95–100| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ RADIOLOKAČNÍ RADIONAVIGAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.149 5.554| PEVNÁ [1] [2] POHYBLIVÁ [1] [2] RADIOASTRONOMICKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [2] RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] [2] 5.149 5.554| [1] C [2] nc 100–102| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340 5.341| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340 5.341| [1] C 102–105| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ 5.149 5.341| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149 5.341| [1] C 105–109,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.562B 5.149 5.341| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.562B [1] 5.149 5.341| [1] C 109,5–111,8| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340 5.341| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340 5.341| [1] C 111,8–114,25| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.562B 5.149 5.341| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.562B [1] 5.149 5.341| [1] C 114,25–116| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340 5.341| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340 5.341| [1] C 116–119,98| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) MEZIDRUŽICOVÁ 5.562C KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.341| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] MEZIDRUŽICOVÁ 5.562C [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.341| [1] C 119,98– 122,25| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) MEZIDRUŽICOVÁ 5.562C KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.138 5.341| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] MEZIDRUŽICOVÁ 5.562C [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.138 5.341| [1] C 122,25–123| PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ 5.558 Amatérská 5.138| PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ 5.558 [1] Amatérská [1] 5.138| [1] C 123–130| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) RADIONAVIGAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ Radioastronomická 5.149 5.554| DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) [1] RADIONAVIGAČNÍ [1] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] Radioastronomická [1] 5.149 5.554| [1] C 130–134| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) 5.562E PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ 5.558 RADIOASTRONOMICKÁ 5.149 5.562A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (aktivní) 5.562E [1] PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ 5.558 [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149 5.562A| [1] C 134–136| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ Radioastronomická| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1] Radioastronomická [1]| [1] C 136–141| RADIOASTRONOMICKÁ RADIOLOKAČNÍ Amatérská Družicová amatérská 5.149| RADIOASTRONOMICKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1] Amatérská [1] Družicová amatérská [1] 5.149| [1] C 141–148,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ RADIOLOKAČNÍ 5.149| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1] 5.149| [1] C 148,5–151,5| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340| [1] C 151,5–155,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ RADIOLOKAČNÍ 5.149| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1] 5.149| [1] C 155,5–158,5| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ 5.149| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149| [1] C 158,5–164| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr)| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [1] POHYBLIVÁ [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (sestupný směr) [1]| [1] C 164–167| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340| [1] C 167–174,5| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) MEZIDRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ 5.558 5.149| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [1] MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ 5.558 [1] 5.149| [1] C 174,5–174,8| PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ 5.558| PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ 5.558 [1]| [1] C 174,8–182| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) MEZIDRUŽICOVÁ 5.562H KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní)| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] MEZIDRUŽICOVÁ 5.562H [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1]| [1] C 182–185| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340| [1] C 185–190| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) MEZIDRUŽICOVÁ 5.562H KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní)| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] MEZIDRUŽICOVÁ 5.562H [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1]| [1] C 190–191,8| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340| [1] C 191,8–200| PEVNÁ MEZIDRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ 5.558 DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ RADIONAVIGAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.149 5.341 5.554| PEVNÁ [1] MEZIDRUŽICOVÁ [1] POHYBLIVÁ 5.558 [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ [1] RADIONAVIGAČNÍ [1] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] 5.149 5.341 5.554| [1] C 200–209| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340 5.341 5.563A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340 5.341 5.563A| [1] C 209–217| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ 5.149 5.341| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149 5.341| [1] C 217–226| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.562B 5.149 5.341| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.562B [1] 5.149 5.341| [1] C 226–231,5| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340| [1] C 231,5–232| PEVNÁ POHYBLIVÁ Radiolokační| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] Radiolokační [1]| [1] C 232–235| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ Radiolokační| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [1] POHYBLIVÁ [1] Radiolokační [1]| [1] C 235–238| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.563A 5.563B| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.563A 5.563B| [1] C 238–240| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) POHYBLIVÁ RADIOLOKAČNÍ RADIONAVIGAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (sestupný směr) [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1] RADIONAVIGAČNÍ [1] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ [1]| [1] C 240–241| PEVNÁ POHYBLIVÁ RADIOLOKAČNÍ| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1]| [1] C 241–248| RADIOASTRONOMICKÁ RADIOLOKAČNÍ Amatérská Družicová amatérská 5.138 5.149| RADIOASTRONOMICKÁ [1] RADIOLOKAČNÍ [1] Amatérská [1] Družicová amatérská [1] 5.138 5.149| [1] C 248–250| AMATÉRSKÁ DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ Radioastronomická 5.149| AMATÉRSKÁ [1] DRUŽICOVÁ AMATÉRSKÁ [1] Radioastronomická [1] 5.149| [1] C 250–252| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) RADIOASTRONOMICKÁ KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) 5.340 5.563A| DRUŽICOVÉHO PRŮZKUMU ZEMĚ (pasivní) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] KOSMICKÉHO VÝZKUMU (pasivní) [1] 5.340 5.563A| [1] C 252–265| PEVNÁ POHYBLIVÁ DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) RADIOASTRONOMICKÁ RADIONAVIGAČNÍ DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ 5.149 5.554| PEVNÁ [1] POHYBLIVÁ [1] DRUŽICOVÁ POHYBLIVÁ (vzestupný směr) [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] RADIONAVIGAČNÍ [1] DRUŽICOVÁ RADIONAVIGAČNÍ [1] 5.149 5.554| [1] C 265–275| PEVNÁ DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) POHYBLIVÁ RADIOASTRONOMICKÁ 5.149 5.563A| PEVNÁ [1] DRUŽICOVÁ PEVNÁ (vzestupný směr) [1] POHYBLIVÁ [1] RADIOASTRONOMICKÁ [1] 5.149 5.563A| [1] C 275–3000| (nepřiděleno) 5.564A 5.565 “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r. 1) 1.117 Písemnost zaznamenává informace v trvalé podobě a umožňuje uchování a nahlédnutí; může mít podobu rukopisu nebo tiskoviny nebo nehybného obrazu. 2) 1.125, 1.126 a 1.127 V radiokomunikacích obecně vyžaduje duplexní provoz a semiduplexní provoz dva kmitočty; simplexní provoz může užívat jeden nebo dva kmitočty. 3) 2.1 Při práci s Řádem užívá Radiokomunikační úřad ITU-R tyto jednotky: kHz pro kmitočty do 28 000 kHz včetně, MHz pro kmitočty nad 28 000 kHz do 10 500 MHz včetně, GHz pro kmitočty nad 10 500 MHz.
Vyhláška č. 466/2021 Sb.
Vyhláška č. 466/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 537/2006 Sb., o očkování proti infekčním nemocem, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 11. 12. 2021, částka 209/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 537/2006 Sb., o očkování proti infekčním nemocem, ve znění vyhlášky č. 65/2009 Sb., vyhlášky č. 443/2009 Sb., vyhlášky č. 299/2010 Sb., vyhlášky č. 40/2016 Sb. a vyhlášky č. 355/2017 Sb., se mění takto: * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 2. 2022 (21/2022 Sb.) 466 VYHLÁŠKA ze dne 7. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 537/2006 Sb., o očkování proti infekčním nemocem, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 151/2011 Sb., zákona č. 223/2013 Sb., zákona č. 267/2015 Sb., zákona č. 202/2017 Sb. a zákona č. 205/2020 Sb., k provedení § 46 odst. 1 a 6: Čl. I Vyhláška č. 537/2006 Sb., o očkování proti infekčním nemocem, ve znění vyhlášky č. 65/2009 Sb., vyhlášky č. 443/2009 Sb., vyhlášky č. 299/2010 Sb., vyhlášky č. 40/2016 Sb. a vyhlášky č. 355/2017 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 písm. a) se slova „a proti virové hepatitidě B“ nahrazují slovy „ , proti virové hepatitidě B a proti nemoci covid-19“. 2. V § 2 odst. 1 písm. b) se slova „a proti vzteklině“ nahrazují slovy „ , proti vzteklině a proti nemoci covid-19“. 3. V § 2 odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „pravidelné“ zrušuje. 4. § 8 včetně nadpisu zní: „§ 8 Pravidelné očkování proti nemoci covid-19 (1) Očkování proti nemoci covid-19 se provede u fyzické osoby, která dovršila 60 let věku. Základní očkování se zahájí nejpozději do 4 měsíců od dovršení 60 let věku. Základní očkování a případné přeočkování se provede v počtu dávek a časových intervalech mezi jednotlivými dávkami podle souhrnu údajů o přípravku k očkovací látce. (2) Pokud byla fyzická osoba očkována proti nemoci covid-19 před dovršením 60 let věku, dokončí se základní očkování nebo se případně provede přeočkování v časovém intervalu mezi dávkami podle souhrnu údajů o přípravku k očkovací látce nebo v případě, že tento interval již uplynul, nejpozději do 4 měsíců od dovršení 60 let věku.“. 5. Za § 10 se vkládá nový § 10a, který včetně nadpisu zní: „§ 10a Zvláštní očkování proti nemoci covid-19 (1) Zvláštní očkování proti nemoci covid-19 se provede u fyzických osob, které a) poskytují zdravotní služby nebo jsou zaměstnanci poskytovatele zdravotních služeb, b) poskytují sociální služby nebo se na jejich poskytování podílejí, c) jsou osobami připravujícími se na výkon zdravotnického povolání u poskytovatele zdravotních služeb nebo osobami připravujícími se na výkon odborné činnosti podle § 115 zákona o sociálních službách, pokud konají praktickou výuku u poskytovatele sociálních služeb v sociální službě, d) jsou zaměstnanci nebo státními zaměstnanci České republiky zařazenými k výkonu práce nebo zařazenými k výkonu státní služby v krajské hygienické stanici, e) v bezpečnostním sboru vykonávají službu nebo jsou zaměstnanci České republiky zařazenými k výkonu práce v bezpečnostním sboru, f) jsou zaměstnanci obce zařazenými do obecní policie, g) jsou členy jednotky sboru dobrovolných hasičů obce nebo jednotky sboru dobrovolných hasičů podniku anebo zaměstnanci jednotky hasičského záchranného sboru podniku, h) jsou vojáky z povolání nebo vojáky zařazenými do aktivní zálohy, nebo i) jsou příslušníky zpravodajské služby nebo zaměstnanci České republiky zařazenými k výkonu práce ve zpravodajské službě. (2) Základní očkování a případné přeočkování se u fyzických osob uvedených v odstavci 1 provede v počtu dávek a časových intervalech mezi dávkami podle souhrnu údajů o přípravku k očkovací látce. (3) Pokud byla fyzická osoba uvedená v odstavci 1 očkována proti nemoci covid-19 předtím, než jí vznikla povinnost podrobit se zvláštnímu očkování proti covid-19 podle odstavce 1, dokončí se základní očkování nebo se případně provede přeočkování v časovém intervalu mezi dávkami podle souhrnu údajů o přípravku k očkovací látce nebo v případě, že tento interval již uplynul, nejpozději do 4 měsíců ode dne, kdy jí vznikla povinnost podle odstavce 1.“. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Ministr: Mgr. et Mgr. Vojtěch, MHA, v. r.
Nařízení vlády č. 465/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 465/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 248/2007 Sb., o oceněních v oblasti zdravotnictví, udělovaných Ministerstvem zdravotnictví Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 209/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 248/2007 Sb., o oceněních v oblasti zdravotnictví, udělovaných Ministerstvem zdravotnictví, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 465 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 25. října 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 248/2007 Sb., o oceněních v oblasti zdravotnictví, udělovaných Ministerstvem zdravotnictví Vláda nařizuje podle § 49 odst. 6 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 26/2008 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 248/2007 Sb., o oceněních v oblasti zdravotnictví, udělovaných Ministerstvem zdravotnictví, se mění takto: 1. V § 2 se na konci písmene d) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí: „e) Cenu PhDr. Alice Garrigue Masarykové, f) Cenu ministra zdravotnictví za rozvoj dobrovolnictví ve zdravotnictví.“. 2. Nadpis nad označením § 3 se zrušuje. 3. V § 3 se vkládá nadpis, který zní: „Cena ministra zdravotnictví za práci ve prospěch osob se zdravotním postižením“. 4. Nadpis nad označením § 4 se zrušuje. 5. V § 4 se vkládá nadpis, který zní: „Cena ministra zdravotnictví za rozvoj zdravotně sociální péče“. 6. Nadpis nad označením § 5 se zrušuje. 7. V § 5 se vkládá nadpis, který zní: „Cena Prof. MUDr. Gustava Kabrhela“. 8. Nadpis nad označením § 6 se zrušuje. 9. V § 6 se vkládá nadpis, který zní: „Cena Makropulos“. 10. Za § 6 se vkládají nové § 6a a 6b, které včetně nadpisů znějí: „§ 6a Cena PhDr. Alice Garrigue Masarykové (1) Cena PhDr. Alice Garrigue Masarykové se uděluje k ohodnocení osob, které významným způsobem přispěly k rozvoji oboru ošetřovatelství v České republice. (2) Cena PhDr. Alice Garrigue Masarykové se uděluje fyzické osobě; lze ji udělit též in memoriam. (3) Cenu PhDr. Alice Garrigue Masarykové lze udílet každoročně k 12. květnu u příležitosti Mezinárodního dne sester. V kalendářním roce může být udělena pouze jedna Cena PhDr. Alice Garrigue Masarykové. (4) Cenu PhDr. Alice Garrigue Masarykové tvoří pamětní list a peněžní ocenění ve výši 100 000 Kč. V případě jejího udělení in memoriam se neposkytuje peněžní ocenění. § 6b Cena ministra zdravotnictví za rozvoj dobrovolnictví ve zdravotnictví (1) Cena ministra zdravotnictví za rozvoj dobrovolnictví ve zdravotnictví se uděluje k ohodnocení poskytovatelů zdravotních služeb lůžkové péče, kteří významným způsobem přispěli k rozvoji dobrovolnictví v oblasti zdravotnictví v České republice a kteří mají zavedený program dobrovolnictví v oblasti zdravotnictví v České republice. (2) Cena ministra zdravotnictví za rozvoj dobrovolnictví ve zdravotnictví se uděluje právnické osobě. (3) Cenu ministra zdravotnictví za rozvoj dobrovolnictví ve zdravotnictví lze udílet každoročně k 5. prosinci u příležitosti Mezinárodního dne dobrovolníků. V kalendářním roce může být udělena pouze jedna Cena ministra zdravotnictví za rozvoj dobrovolnictví ve zdravotnictví (4) Cenu ministra zdravotnictví za rozvoj dobrovolnictví ve zdravotnictví tvoří plaketa a finanční ocenění ve výši 150 000 Kč.“. 11. V § 7 odst. 1 se slova „§ 3, 4, 5 a 6“ nahrazují slovy „§ 3 až 6b“. 12. V § 7 odst. 4 se slova „a 4“ nahrazují slovy „ , 4 a 6a“. 13. V § 7 odst. 6 se za číslo „6“ vkládají slova „a 6b“, za slova „odst. 2“ se vkládají slova „nebo § 6b odst. 2“ a za slovo „projekt“ se vkládají slova „nebo program“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr zdravotnictví: Mgr. et Mgr. Vojtěch, MHA, v. r.
Vyhláška č. 463/2021 Sb.
Vyhláška č. 463/2021 Sb. Vyhláška o bližších podmínkách provádění klinického hodnocení humánních léčivých přípravků Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 31. 1. 2022, částka 208/2021 * § 1 - Zpráva o průběhu klinického hodnocení * § 2 - Požadavky na monitorování, obsah základních dokumentů a značení hodnocených léčivých přípravků pro nízkointervenční a klastrová klinická hodnocení prováděná nekomerčními zadavateli * § 3 - Zrušovací ustanovení * § 4 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 463/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 463/2021 Sb. Aktuální znění od 31. 1. 2025 463 VYHLÁŠKA ze dne 6. prosince 2021 o bližších podmínkách provádění klinického hodnocení humánních léčivých přípravků Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 114 odst. 1 a k provedení § 53b odst. 2 a § 56 odst. 6 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění zákona č. 66/2017 Sb.: § 1 Zpráva o průběhu klinického hodnocení (1) Zpráva o průběhu klinického hodnocení se předkládá a) v případě klinického hodnocení, při němž dochází k prvnímu podání hodnoceného léčivého přípravku člověku, klinického hodnocení s použitím hodnocených léčivých přípravků pro moderní terapie a klinického hodnocení prováděného na zranitelných subjektech podle zásad správné klinické praxe za období 6 měsíců, a to nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy uplyne toto období, b) u ostatních klinických hodnocení za období 12 měsíců, a to nejpozději do 60 dnů ode dne, kdy uplyne toto období. (2) Období, za které je zpráva o průběhu klinického hodnocení předkládána, počíná běžet ode dne zařazení prvního subjektu hodnocení v daném místě klinického hodnocení. V odůvodněných případech může etická komise požadovat předkládání zpráv o průběhu klinického hodnocení za kratší období, než je stanoveno v odstavci 1. (3) Zpráva o průběhu klinického hodnocení obsahuje údaje uvedené v příloze č. 1 k této vyhlášce. § 2 Požadavky na monitorování, obsah základních dokumentů a značení hodnocených léčivých přípravků pro nízkointervenční a klastrová klinická hodnocení prováděná nekomerčními zadavateli (1) Monitorování u nízkointervenčních nebo klastrových klinických hodnocení prováděných nekomerčními zadavateli, která nebudou podkladem pro registraci nebo změnu registrace léčivého přípravku, může zajistit zaměstnanec poskytovatele zdravotních služeb nebo jiná fyzická osoba, kteří se nepodílí na daném klinickém hodnocení. Monitorování u nízkointervenčních nebo klastrových studií v průběhu a na konci klinického hodnocení zahrnuje ověření, zda a) každý ze subjektů hodnocení poskytl před začátkem své účasti v klinickém hodnocení informovaný souhlas, b) má hlavní zkoušející nebo zkoušející seznam všech osob, které se budou na provádění klinického hodnocení podílet, s určením přidělené činnosti v klinickém hodnocení, pravomocí a odpovědnosti, c) zapisované údaje v záznamovém listu subjektu hodnocení jsou přesné, úplné a ověřitelné podle zdrojových dokumentů, d) hlavní zkoušející a zkoušející dodržují aktuální schválený protokol a všechny jeho případné dodatky a e) jsou zaznamenávány a hlášeny odchylky od schváleného protokolu a hlášeny nežádoucí účinky. (2) Požadavky na obsah základních dokumentů klinických hodnocení uvedených v odstavci 1 jsou stanoveny v příloze č. 2 k této vyhlášce. (3) Pro klinická hodnocení uvedená v odstavci 1, ve kterých není zaslepení a v nichž jako hodnocené léčivé přípravky a pomocné léčivé přípravky stanovené schváleným protokolem jsou použity léčivé přípravky registrované v České republice, je dostačující značení přípravku podle § 37 zákona o léčivech. Pokud je značení hodnoceného léčivého přípravku pouze v rozsahu § 37 zákona o léčivech, uvede se do záznamového listu subjektu hodnocení šaržešarže léčivého přípravku, který subjekt hodnocení obdrží. § 3 Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. § 1 odst. 2 písm. b) a d), část třetí a přílohy č. 11 až 18 vyhlášky č. 226/2008 Sb., o správné klinické praxi a bližších podmínkách klinického hodnocení léčivých přípravků, a 2. vyhláška č. 226/2008 Sb., o správné klinické praxi a bližších podmínkách klinického hodnocení léčivých přípravků. § 4 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 31. ledna 2022, s výjimkou § 3 bodu 2, který nabývá účinnosti dnem 31. ledna 2025. Ministr zdravotnictví: Mgr. et. Mgr. Vojtěch, MHA, v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 463/2021 Sb. Obsah údajů uváděných ve zprávě o průběhu klinického hodnocení Zpráva o průběhu klinického hodnocení obsahuje následující údaje: a) název, evropské identifikační číslo a místo klinického hodnocení, b) období, za které je zpráva vypracována, c) datum zařazení prvního subjektu hodnocení v místě klinického hodnocení, stručný popis dosavadního průběhu klinického hodnocení, změny osob provádějících klinické hodnocení, počet zařazených subjektů hodnocení, subjektů hodnocení ve screeningové fázi, randomizovaných subjektů hodnocení, a počet subjektů hodnocení, u kterých léčba probíhá, dále těch, kteří léčbu již ukončili v souladu se schváleným protokolem, a těch, kteří léčbu ukončili předčasně, včetně uvedení důvodu, d) souhrn všech odchylek od schváleného protokolu, seznam závažných nežádoucích příhodzávažných nežádoucích příhod a informace o případných přijatých bezpečnostních opatřeních, a e) datum, jméno popřípadě jména, příjmení a podpis osoby, která zprávu vypracovala. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 463/2021 Sb. Požadavky na základní dokumenty u nízkointervenčních nebo klastrových klinických hodnocení prováděných nekomerčními zadavateli, které nebudou podkladem pro registraci či změnu registrace léčivého přípravku A. Obsah Poučení subjektu hodnocení a písemného informovaného souhlasu Poučení subjektu hodnocení a písemný informovaný souhlas musí obsahovat a) upozornění, že klinické hodnocení je výzkumnou činností, b) cíle klinického hodnocení, c) u randomizovaného klinického hodnocení se uvede pravděpodobnost náhodného zařazení do jednotlivých léčebných skupin, d) postupy a výkony v průběhu klinického hodnocení, které mají povahu výzkumu včetně uvedení jejich rizik pro subjekt hodnocení, e) vymezení odpovědnosti subjektu hodnocení, f) popis průběhu léčby a podmínky odškodnění, které bude subjektu hodnocení poskytnute v případě újmy na zdraví vzniklé v souvislosti s jeho účastí v klinickém hodnocení, g) předpokládané výdaje subjektu hodnocení a případné kompenzace v souvislosti s jeho účastí v klinickém hodnocení, h) informaci o tom, že účast subjektu hodnocení v klinickém hodnocení je dobrovolná a že subjekt hodnocení může odmítnout účast nebo může odstoupit od účasti v klinickém hodnocení kdykoliv, bez postihu či ztráty výhod, na něž má jinak nárok, i) informaci o tom, že auditoři, monitoři, etická komise a Ústav mají umožněn přímý přístup k původní klinické dokumentaci za účelem ověření průběhu klinického hodnocení anebo údajů, aniž dojde k porušení důvěrnosti informací o subjektech hodnocení, v míře povolené právními předpisy, a že podepsáním písemného informovaného souhlasu subjekt hodnocení či jeho zákonný zástupce souhlasí s touto skutečností, j) informaci o tom, že záznamy, podle nichž lze identifikovat subjekt hodnocení, jsou uchovávány jako důvěrné a nebudou, v míře zaručené právními předpisy, veřejně zpřístupněny; budou-li výsledky klinického hodnocení publikovány, totožnost subjektu hodnocení nebude zveřejněna, k) informaci o tom, že subjekt hodnocení anebo jeho zákonný zástupce budou včas informováni, pokud by se vyskytla informace, která by mohla mít význam pro rozhodnutí subjektu hodnocení pokračovat v účasti v klinickém hodnocení, l) informace o osobách, od kterých bude možné získat další informace týkající se klinického hodnocení a práv subjektů hodnocení a informace o tom, koho kontaktovat v případě, dojde-li k újmě na zdraví v souvislosti s klinickým hodnocením, m) předvídatelné okolnosti a důvody, pro které může být účast subjektu hodnocení v klinickém hodnocení ukončena, n) předpokládaná doba trvání účasti subjektu hodnocení v klinickém hodnocení, o) plánovaný počet subjektů hodnocení, kteří budou zařazeni do klinického hodnocení. B. Protokol klinického hodnocení a dodatky k protokolu Protokol klinického hodnocení zahrnuje níže uvedené údaje. Informace specifické pro jednotlivá místa klinického hodnocení mohou být uvedeny v samostatných přílohách protokolu klinického hodnocení. Některé informace, uvedené níže, mohou být obsaženy v jiných dokumentech, jako je například souhrn údajů o přípravkusouhrn údajů o přípravku nebo odborný vědecký text, a to s odkazem na tyto dokumenty v protokolu. B. 1. Obecné informace a) Název klinického hodnocení, b) evropské identifikační číslo klinického hodnocení, c) identifikační údaje osoby zadavatele, jimiž se rozumí název, sídlo a identifikační číslo osoby, jde-li o právnickou osobu, nebo jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození a sídlo, jde-li o fyzickou osobu, d) identifikační číslo protokolu, datum a číslo verze protokolu. Všechny dodatky musí být rovněž datovány a označeny číslem verze. B. 2. Základní informace a) Název a popis hodnoceného léčivého přípravku, s rozlišením, zda jde o léčivý přípravek testovaný, srovnávací nebo placebo, b) přehled známých a možných rizik i přínosů pro subjekty hodnocení. Pokud se přehled známých a možných rizik i přínosů neliší od souhrnu údajů o přípravkusouhrnu údajů o přípravku, lze se odkázat na souhrn údajů o přípravkusouhrn údajů o přípravku, c) prohlášení, že klinické hodnocení bude prováděno v souladu s protokolem, právními předpisy a správnou klinickou praxí, d) vymezení studované populace. B. 3. Plán klinického hodnocení Plán klinického hodnocení zahrnuje zejména: a) vědecké zdůvodnění provádění klinického hodnocení, b) konkrétní uvedení primárních a popřípadě sekundárních cílů, které budou v průběhu klinického hodnocení sledovány, c) popis typu klinického hodnocení, které má být prováděno, například dvojitě zaslepené, placebem kontrolované nebo paralelní uspořádání, a popis prováděných postupů, d) popis léčby během klinického hodnocení, dávky a dávkovacího schématu hodnoceného léčivého přípravku. Očekávanou dobu účasti subjektu hodnocení v klinickém hodnocení, popis pořadí a trvání všech časových period klinického hodnocení včetně případného následného sledování, e) popis pravidel pro ukončení a kritérií pro přerušení pro jednotlivé subjekty hodnocení, části studie a celou studii, f) postupy pro uchovávání randomizačních kódů klinického hodnocení a postupy při odslepení kódů, g) uvedení všech údajů, které se zaznamenávají do záznamů subjektů hodnocení. Tyto údaje musí být rovněž zaznamenány ve zdravotnické dokumentaci, h) výběr a způsob vyřazování subjektů hodnocení, což zahrnuje kritéria pro zařazení subjektů do klinického hodnocení, kritéria pro nezařazení subjektů do klinického hodnocení a kritéria pro předčasné ukončení účasti subjektů hodnocení v klinickém hodnocení, i) seznam povolené medikace včetně pomocných léčivých přípravků a zakázané medikace před a popřípadě v průběhu klinického hodnocení, j) postupy pro sledování dodržování léčebných postupů a spolupráci subjektů hodnocení (compliance), k) popis a vymezení sledovaných hodnocených parametrů, l) postupy pro získávání zpráv o nežádoucích příhodáchnežádoucích příhodách a interkurentních onemocněních včetně jejich zaznamenávání a hlášení. Vymezení referenční bezpečnostní informace, z níž se vychází při posuzování a hlášení nežádoucích účinků, m) povaha a trvání následného sledování subjektů hodnocení po nežádoucí příhoděnežádoucí příhodě, která vyžaduje další sledování. Nežádoucí příhodyNežádoucí příhody, které vyžadují další sledování, jsou uvedeny v protokolu klinického hodnocení. B. 4. Statistika a) Stručný popis statistiky a statistických metod, které mají být použity, b) zdůvodnění velikosti vzorku sledované populace včetně výběru subjektů hodnocení, které mají být zahrnuty do analýzy postupů pro ošetření chybějících, nepoužitých a nesprávných dat. B. 5. Ostatní a) Způsob zajištění přímého přístupu ke zdrojové a ostatní dokumentaci za účelem provedení auditu, dohledu etické komise, inspekce kontrolních úřadů a případně monitorování klinického hodnocení, b) způsob zajištění kontroly a kvality provedení klinického hodnocení, přičemž postačí odkaz na standardní postup, c) způsob zacházení s údaji a záznamy včetně doby jejich uchovávání, d) způsob financování a zajištění pojištění klinického hodnocení.
Vyhláška č. 461/2021 Sb.
Vyhláška č. 461/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 122/2015 Sb., o způsobu vnějšího označení, služebních stejnokrojích a zvláštním barevném provedení a označení služebních vozidel, plavidel a letadel Policie České republiky a o prokazování příslušnosti k Policii České republiky (o policejním označení), ve znění vyhlášky č. 362/2019 Sb. Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 207/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 122/2015 Sb., o způsobu vnějšího označení, služebních stejnokrojích a zvláštním barevném provedení a označení služebních vozidel, plavidel a letadel Policie České republiky a o prokazování příslušnosti k Policii České republiky (o policejním oz * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 461 VYHLÁŠKA ze dne 2. prosince 2021, kterou se mění vyhláška č. 122/2015 Sb., o způsobu vnějšího označení, služebních stejnokrojích a zvláštním barevném provedení a označení služebních vozidel, plavidel a letadel Policie České republiky a o prokazování příslušnosti k Policii České republiky (o policejním označení), ve znění vyhlášky č. 362/2019 Sb Ministerstvo vnitra stanoví podle § 22 odst. 4 a § 108 odst. 4 zákona č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky: Čl. I Vyhláška č. 122/2015 Sb., o způsobu vnějšího označení, služebních stejnokrojích a zvláštním barevném provedení a označení služebních vozidel, plavidel a letadel Policie České republiky a o prokazování příslušnosti k Policii České republiky (o policejním označení), ve znění vyhlášky č. 362/2019 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 se na konci písmene c) čárka nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje. 2. V § 3 odst. 1 se slova „společenském stejnokroji 92, služebním stejnokroji 15 a služebně-pracovním stejnokroji 92“ nahrazují slovem „stejnokroji“. 3. V § 3 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 4. V § 4 odst. 1 se písmeno c) zrušuje. Dosavadní písmena d) až k) se označují jako písmena c) až j). 5. V § 4 odst. 1 písm. d) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“. 6. V § 4 odst. 1 písm. d) se na konci bodu 2 slovo „nebo“ zrušuje a bod 3 se zrušuje. 7. V § 4 odst. 1 se písmena e) a f) zrušují. Dosavadní písmena g) až j) se označují jako písmena e) až h). 8. V § 5 odst. 1, § 6 odst. 1 větě první, § 7 odst. 4 a v § 18 odst. 1 větě první se slova „společenského stejnokroje 92, služebního stejnokroje 15 a služebně-pracovního stejnokroje 92“ nahrazují slovem „stejnokroje“. 9. V § 5 odst. 2 se za slovo „součástky“ vkládají slova „společenského stejnokroje 92 a“. 10. V § 5 se odstavec 6 zrušuje. 11. V § 6 odst. 1 větě první a v § 6 odst. 2 se text „písm. e)“ nahrazuje textem „písm. d)“. 12. V § 6 odst. 2 se slova „služebního stejnokroje 15 a služebně-pracovního stejnokroje 92;“ nahrazují slovy „stejnokroje; toto“. 13. V § 6 se odstavec 3 zrušuje. 14. V § 7 se odstavce 1 a 2 zrušují. Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 1 až 4. 15. V § 11 odst. 1 se text „písm. j)“ nahrazuje textem „písm. g)“. 16. V § 12 odst. 1 větě druhé, § 13 odst. 1 větě druhé a v § 14 odst. 1 větě třetí se slova „symbol linky tísňového volání“ nahrazují slovy „národní tísňové číslo a případně jeho symbol“. 17. V § 16 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „nošení stejnokroje“ zrušují a za slovo „žádosti“ se vkládají slova „nošení společenského stejnokroje 92“. 18. V § 17 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 1 a 2. 19. V § 17 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „uvedený v odstavci 1“ zrušují a za slovo „stejnokroj“ se vkládají slova „ , jehož nošení mu bylo povoleno,“. 20. Příloha č. 1 zní: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 122/2015 Sb. Vzory stejnokrojů 1. Společenský stejnokroj 92 5.7MB 4.7MB 2. Služební stejnokroj 15 6.1MB 3. Služebně-pracovní stejnokroj 92 5MB “. 21. V příloze č. 2 se bod 3 zrušuje. Dosavadní body 4 až 11 se označují jako body 3 až 10. 22. V příloze č. 2 bod 4 zní: „4. Identifikační čísla 3.8MB “. 23. V příloze č. 2 se body 5 a 6 zrušují. Dosavadní body 7 až 10 se označují jako body 5 až 8. 24. V příloze č. 2 bod 5 zní: „5. Znak ochranné služby 1.2MB “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Hamáček v. r.
Vyhláška č. 460/2021 Sb.
Vyhláška č. 460/2021 Sb. Vyhláška o kategorizaci staveb z hlediska požární bezpečnosti a ochrany obyvatelstva Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 11. 12. 2021, částka 207/2021 * ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ USTANOVENÍ (§ 1 — § 2) * ČÁST DRUHÁ - ZÁKLADNÍ CHARAKTERISTIKA A KRITÉRIUM PRO ZAŘAZENÍ STAVBY DO KATEGORIE (§ 3 — § 5) * ČÁST TŘETÍ - CHARAKTERISTIKA KATEGORIE STAVBY (§ 6 — § 9) * ČÁST ČTVRTÁ - DALŠÍ PODMÍNKY PRO ZAŘAZENÍ DO KATEGORIE (§ 10 — § 11) Aktuální znění od 11. 12. 2021 460 VYHLÁŠKA ze dne 6. prosince 2021 o kategorizaci staveb z hlediska požární bezpečnosti a ochrany obyvatelstva Ministerstvo vnitra stanoví podle § 39 odst. 2 zákona č. 133/1985 Sb., o požární ochraně, ve znění zákona č. 415/2021 Sb.: ČÁST PRVNÍ OBECNÁ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška stanoví kritéria a charakteristiku kategorie stavby z hlediska požární bezpečnosti a ochrany obyvatelstva pro zařazení stavby do této kategorie1). § 2 Definice základních pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) nadzemním podlažímnadzemním podlažím každé podlažípodlaží, které má úroveň podlahy nebo její převažující části výše nebo rovno 800 mm pod nejvyšší úrovní přilehlého terénu v pásmu širokém 5,0 m po obvodu budovybudovy, b) podzemním podlažímpodzemním podlažím každé podlažípodlaží, které má úroveň podlahy nebo její převažující části níže než 800 mm pod nejvyšší úrovní přilehlého terénu v pásmu širokém 5,0 m po obvodu budovybudovy, c) výškou stavby u budovyvýškou stavby u budovy svislá vzdálenost od povrchu podlahy prvního nejníže položeného nadzemního podlažínadzemního podlaží k povrchu podlahy posledního nejvýše situovaného nadzemního podlažínadzemního podlaží, d) výškou stavby u stavbyvýškou stavby u stavby, která není budovoubudovou, výška její nadzemní části, ve které se předpokládá pobyt osob nebo vedení požárního zásahu, e) třídou využitítřídou využití kritérium, podle kterého se hodnotí stavba na základě podmínek objektové evakuace, a to s ohledem na využití stavby nebo její části pro spánek osob, pro veřejnost, nebo pro užívání osobami, jejichž evakuace při požáru je podmíněna asistencí dalších osob, f) prostorem určeným pro spánekprostorem určeným pro spánek prostor ve stavbě, který je určen pro spánek osob s výjimkou prostoru, který je určen pro spánek výhradně při výkonu pohotovosti, g) prostorem určeným pro veřejnostprostorem určeným pro veřejnost prostor ve stavbě, který je určený k užívání osobou, která není provozovatelem činnosti v tomto prostoru, není zaměstnancem nebo osobou v obdobném postavení při plnění úkolů vyplývajících z tohoto postavení k tomuto provozovateli nebo není vlastníkem tohoto prostoru, h) prostorem určeným pro osoby, jejichž evakuace při požáru je podmíněna asistencí dalších osob, prostor ve stavbě určený k užívání osobami s těžkou vadou nosného nebo pohybového ústrojí, těžkým sluchovým nebo zrakovým postižením, těžkou nebo hlubokou mentální retardací, osobami v detenci, osobami ve výkonu vazby, osobami ve výkonu trestu odnětí svobody, nebo osobami, které mají významně sníženou pohyblivost nebo orientaci v souvislosti s poskytováním zdravotní péče, nebo dětmi do šesti let věku, i) podlažímpodlažím přístupný prostor vymezený dvěma nad sebou následujícími nosnými konstrukcemi stropu nebo podlahy na terénu nebo konstrukcí střechy včetně podkroví, j) světlou výškou podlažísvětlou výškou podlaží svislá vzdálenost mezi horním lícem podlahy a rovinou spodního líce stropu nebo zavěšeného stropního podhledu tohoto podlažípodlaží; u trámových stropů s viditelnými trámy se světlou výškou rozumí vzdálenost mezi horním lícem podlahy po spodní líc podhledu stropu mezi trámy, u stropu klenbového po spodní líc vrcholu klenby a u stropu šikmého po nejvyšší bod zešikmení, k) budovoubudovou nadzemní stavba včetně její podzemní části prostorově soustředěná a navenek převážně uzavřená obvodovými stěnami a střešní konstrukcí. ČÁST DRUHÁ ZÁKLADNÍ CHARAKTERISTIKA A KRITÉRIUM PRO ZAŘAZENÍ STAVBY DO KATEGORIE § 3 (1) Stavba je zařazována do kategorie jako celek. U souboru staveb se jednotlivé stavby zařadí do kategorie samostatně. (2) Stavba je pro účely této vyhlášky charakterizována stavebně technickým parametrem stavby, kterým se rozumí a) výška stavby, zastavěná plocha, počet podlažípodlaží a počet osob, pro který je stavba určena, nebo b) jiný obdobný parametr stavby, zejména světlá výška podlažísvětlá výška podlaží nebo délka tunelu. (3) Kritériem stavby je pro účely této vyhlášky a) třída využitítřída využití, b) přítomnost nebezpečných látek nebo jiných rizikových faktorů, nebo c) prohlášení stavby za kulturní památku. § 4 Výška stavby U stavby s více nadzemními podlažíminadzemními podlažími se při stanovení výšky stavby a počtu podlažípodlaží nepřihlíží k poslednímu nadzemnímu technologickému podlažípodlaží nebo půdnímu prostoru, pokud nejsou určeny pro pobyt osob, nenachází se zde pracovní prostor, na němž je pracovník pravidelně přítomen více než 2 hodiny za směnu, nebo neslouží ke skladování nebo ukládání hořlavých látek. U stavby o jednom nadzemním podlažínadzemním podlaží nebo stavby, která má pouze podzemní podlažípodzemní podlaží, platí, že má výšku rovnu nule. § 5 Třída využití (1) Třída využitíTřída využití se stanoví podle účelu využití stavby. (2) Je-li stavba užívána k více účelům, stanoví se třída využitítřída využití pro její jednotlivé části, které mají z hlediska požární bezpečnosti obdobné využití (dále jen „část stavby”). (3) Třídy využitíTřídy využití jsou stanoveny takto: a) první třída využitítřída využití zahrnuje stavbu nebo část stavby, ve které se nenachází prostor určený pro spánekprostor určený pro spánek, prostor určený pro veřejnostprostor určený pro veřejnost, ani prostor určený pro osoby, jejichž evakuace při požáru je podmíněna asistencí dalších osob, b) druhá třída využitítřída využití zahrnuje stavbu nebo část stavby, ve které se nenachází prostor určený pro spánekprostor určený pro spánek, ani prostor určený pro osoby, jejichž evakuace při požáru je podmíněna asistencí dalších osob, ale může v ní být prostor určený pro veřejnostprostor určený pro veřejnost, c) třetí třída využitítřída využití zahrnuje stavbu nebo část stavby, ve které se nenachází prostor určený pro veřejnostprostor určený pro veřejnost ani prostor určený pro užívání osobami, jejichž evakuace při požáru je podmíněna asistencí dalších osob, ale může v ní být prostor určený pro spánekprostor určený pro spánek, d) čtvrtá třída využitítřída využití zahrnuje stavbu nebo část stavby, ve které se nenachází prostor určený pro osoby, jejichž evakuace při požáru je podmíněna asistencí dalších osob, ale může v ní být prostor určený pro spánekprostor určený pro spánek a zároveň prostor určený pro veřejnostprostor určený pro veřejnost, e) pátá třída využitítřída využití zahrnuje stavbu nebo část stavby, ve které se nachází prostor určený pro osoby, jejichž evakuace při požáru je podmíněna asistencí dalších osob. (4) Nejvyšší třídou využitítřídou využití je pátá třída. ČÁST TŘETÍ CHARAKTERISTIKA KATEGORIE STAVBY § 6 Stavby kategorie 0 (1) Stavbou kategorie 0 se pro účely této vyhlášky rozumí a) vodní dílo, včetně vodní cesty, s výjimkou budovybudovy nádrž nebo zásobník na vodu nebo jinou nehořlavou kapalinu a exteriérový bazén, pokud se nejedná o zdroj požární vody, b) stožár, anténa, základnová stanice radiokomunikačních a telekomunikačních provozů s výjimkou budovybudovy, c) zeď, oplocení, d) samostatně stojící skleník, e) pozemní komunikace nebo zpevněná plocha s výjimkou dálnice nebo stavby pozemní komunikace nebo zpevněné plochy plnící funkci přístupové komunikace nebo nástupní plochy pro požární techniku, f) parkoviště s výjimkou budovybudovy, g) stavba dráhy s výjimkou budovybudovy nebo tunelu, h) informační a reklamní zařízení, pokud není umístěno v rámci budovybudovy, i) stavba mostní váhy, j) mycí rampa, k) podzemní vedení distribuční soustavy v elektroenergetice a v plynárenství, elektronická a optická síť, rozvodné tepelné zařízení, s výjimkou budovybudovy, l) vedení sítě veřejného osvětlení včetně stožárů a systémů řídící, zabezpečovací, informační a telekomunikační techniky, m) vodovodní, kanalizační a energetická přípojka a přípojka elektronických komunikací, n) sportovní a dětské hřiště, umístěné mimo budovubudovu, s výjimkou hřiště, které je součástí budovybudovy. (2) Stavbou kategorie 0 se pro účely této vyhlášky rozumí rovněž udržovací práce nebo stavební úpravy, pokud jejich provedení negativně neovlivní požární bezpečnost stavby nebo nezasáhne trvalý ochranný prostor stálého úkrytu. Takovéto udržovací práce nebo stavební úpravy se bez ohledu na vlastní kategorii stavby, ve které se budou realizovat, posoudí z hlediska požadavků na projektovou dokumentaci nebo dokumentaci stavby jako stavba kategorie 0. Ustanovení § 3 odst. 1 vyhlášky se v těchto případech nepoužije. § 7 Stavby kategorie I (1) Stavbou kategorie I se pro účely této vyhlášky rozumí budovabudova a) o výšce stavby do 9 m, b) určená pro nejvýše 100 osob, není-li určena výhradně k bydlení, c) se zastavěnou plochou nepřesahující 1. 200 m2, 2. 500 m2, jedná-li se o stavbu s první třídou využitítřídou využití, která má maximálně dvě nadzemní podlažínadzemní podlaží a jedno podzemní podlažípodzemní podlaží bez pobytových místností, 3. 600 m2, jedná-li se o stavbu o jednom nadzemním podlažínadzemním podlaží, s druhou třídou využitítřídou využití se světlou výškou do 12 m, která není podsklepená, 4. 800 m2, jedná-li se o stavbu určenou výhradně k bydlení, nebo 5. 1 000 m2, jedná-li se o stavbu s první třídou využitítřídou využití, která má jedno nadzemní podlažínadzemní podlaží se světlou výškou do 12 m a není podsklepená, d) s nejvýše jedním podzemním podlažímpodzemním podlažím, a e) s první až třetí třídou využitítřídou využití nebo se čtvrtou třídou využitítřídou využití, která má nejvýše dvě nadzemní podlažínadzemní podlaží a je určena pro ubytování nejvýše 20 osob. (2) Stavbou kategorie I se pro účely této vyhlášky dále rozumí a) stavba, která není budovoubudovou, 1. o výšce stavby do 9 m, nebo 22,5 m, jedná-li se o stavbu s první třídou využitítřídou využití, a 2. určená pro nejvýše 400 osob, b) stavba silničního a železničního tunelu o délce nejvýše 100 m, c) stavba zdroje požární vody, nejedná-li se o budovubudovu, nebo d) stavba pozemní komunikace, vyjma stavby pozemní komunikace podle § 6 odst. 1 písm. e). (3) Stavbou kategorie I není a) budovabudova, která je kulturní památkou, b) stavba, která je určena pro výskyt hořlavé kapaliny2) o celkovém objemu větším než 5 m3, c) budovabudova, která je určena pro výskyt hořlavého nebo hoření podporujícího plynu v zásobníku nebo nádobě se součtem vnitřních objemů větším než 600 litrů, d) stavba zásobníku hořlavých nebo hoření podporujících plynů s vnitřním objemem větším než 5 m3, e) stavba, ve které se skladují pyrotechnické výrobky, s výjimkou skladování v prodejních místnostech a příručních skladech3), f) stavba, ve které se může oprávněně vyskytovat látka s akutní toxicitou kategorie 1 o celkovém množství větším než 100 kg, látka s akutní toxicitou kategorie 2 o celkovém množství větším než 1 000 kg nebo látka s akutní toxicitou kategorie 3 o celkovém množství větším než 1 000 kg v případě inhalační cesty expozice4), nebo g) stavba, ve které se nachází stálý úkryt. § 8 Stavby kategorie II Stavbou kategorie II je stavba, kterou nelze zařadit do jiné kategorie podle § 6, 7 nebo 9. § 9 Stavby kategorie III Stavbou kategorie III se pro účely této vyhlášky rozumí a) budovabudova 1. o výšce stavby větší než 45 m, jedná-li se o stavbu s první až třetí třídou využitítřídou využití, 2. o výšce stavby větší než 22,5 m, jedná-li se o stavbu se čtvrtou nebo pátou třídou využitítřídou využití, 3. o výšce stavby větší než 6 m, jedná-li se o stavbu s pátou třídou využitítřídou využití určenou pro více než 10 osob, jejichž evakuace při požáru je podmíněna asistencí dalších osob, 4. s více než 2 podzemními podlažímipodzemními podlažími, 5. určená pro více než 1 000 osob, 6. určená pro více než 100 osob, jejichž evakuace při požáru je podmíněna asistencí dalších osob, nebo 7. určená pro ubytování více než 100 osob, b) stavba velkoobjemové skladovací nádrže pro hořlavé kapaliny v množství větším než 5 000m3, c) stavba silničního nebo železničního tunelu delšího než 1 000 m, d) stavba tunelu metra a stanic metra, e) stavba určená ke skladování střeliva5) v množství větším než 200 000 kusů nebo munice6), včetně komponentů, nebo f) stavba určená k nakládání s výbušninami7). ČÁST ČTVRTÁ DALŠÍ PODMÍNKY PRO ZAŘAZENÍ DO KATEGORIE § 10 (1) Stavba se zařazuje do kategorie podle kritéria nebo charakteristiky vedoucí k zařazení do vyšší kategorie. Mají-li jednotlivé části stavby různá kritéria nebo charakteristiky, pro účely zařazení do kategorie je rozhodující kritérium nebo charakteristika, která vede k zařazení stavby do vyšší kategorie. (2) Při změně stavby před dokončením, změně dokončené stavby nebo změně užívání stavby se stavba posuzuje podle kritéria nebo charakteristiky odpovídající navrhovanému stavu. (3) Počet osob, pro které je stavba určena, se stanovuje podle navrhované kapacity stavby s přihlédnutím k maximální možné obsazenosti objektu. Nelze-li počet osob stanovit podle věty první, stanoví se podle ČSN 73 0818:1997 Požární bezpečnost staveb – Obsazení objektu osobami, ve znění změny Z1:2002. § 11 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Ministr: Hamáček v. r. 1) § 39 odst. 1 zákona č. 133/1985 Sb., o požární ochraně, ve znění pozdějších předpisů. 2) Čl. 2.6.1 přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006, v platném znění. 3) § 27 zákona č. 206/2015 Sb., o pyrotechnických výrobcích a zacházení s nimi a o změně některých zákonů (zákon o pyrotechnice). 4) Čl. 3.1 přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006, v platném znění. 5) Příloha č. 1 část druhá zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů. 6) Příloha č. 2 zákona č. 119/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 7) § 21 zákona č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení vlády č. 458/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 458/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 221/2019 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o investičních pobídkách, ve znění nařízení vlády č. 514/2020 Sb. Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 205/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 221/2019 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o investičních pobídkách, ve znění nařízení vlády č. 514/2020 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 458 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 25. listopadu 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 221/2019 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o investičních pobídkách, ve znění nařízení vlády č. 514/2020 Sb Vláda nařizuje podle § 3 odst. 1, § 6a odst. 7 písm. a) a § 11a odst. 5 zákona č. 72/2000 Sb., o investičních pobídkách a o změně některých zákonů (zákon o investičních pobídkách), ve znění zákona č. 192/2012 Sb., zákona č. 210/2019 Sb. a zákona č. 450/2020 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 221/2019 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o investičních pobídkách, ve znění nařízení vlády č. 514/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 se slova „ , s výjimkou investiční akce ve výrobě, kde má být předmětem výroby výrobek se strategickým významem pro ochranu života a zdraví osob uvedený v příloze č. 2 k tomuto nařízení,“ zrušují, částka „500 000 000 Kč“ se nahrazuje částkou „2 000 000 000 Kč“, částka „250 000 000 Kč“ se nahrazuje částkou „1 000 000 000 Kč“ a číslo „500“ se nahrazuje číslem „250“. 2. V § 5 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které včetně poznámky pod čarou č. 11 znějí: „(2) Hodnoty dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku a počet nových pracovních míst uvedené v odstavci 1 se nepoužijí, pokud se jedná o investiční akci ve výrobě, a) kde má být předmětem výroby výrobek se strategickým významem pro ochranu života a zdraví osob uvedený v příloze č. 2 k tomuto nařízení, nebo b) která bude realizována v odvětví zpracovatelského průmyslu s vysokou technologickou náročností, kterými jsou výroba farmaceutických výrobků a přípravků, výroba počítačů, elektronických a optických přístrojů a zařízení a výroba letadel a jejich motorů, kosmických lodí a souvisejících zařízení11), a která bude realizována v rámci činnosti s vyšší přidanou hodnotou podle § 3 odst. 1 písm. b), kde je realizován výzkum a vývoj s využitím klíčové umožňující technologie uvedený v příloze č. 3 k tomuto nařízení. (3) Klíčovými umožňujícími technologiemi podle odstavce 2 jsou a) technologie pokročilých materiálů, jako jsou pokročilé kovy, pokročilé syntetické polymery, pokročilá keramika, nové kompozity, pokročilé biopolymery a jiné pokročilé materiály, b) nanotechnologie, jíž se rozumí technologie pro struktury s rozměry od 1 do 100 nanometrů alespoň v jednom rozměru, c) pokročilá výrobní technologie, jíž se rozumí výrobní systémy a související služby, procesy, provozy a zařízení pro ostatní klíčové umožňující technologie, zahrnující automatizaci, robotiku, měřicí systémy, zpracování signálu a informace, kontrolu výroby a další procesy, d) biotechnologie, jíž se rozumí průmyslové biotechnologie využívající mikroorganismy nebo enzymy pro průmyslové zpracování a výrobu bioproduktu v chemickém průmyslu, materiálové výrobě, energetice (biopaliva), potravinářství, zdravotní péči, textilním a papírenském průmyslu a technologie z oblasti lékařských a přírodních věd, jako jsou genomika, genové inženýrství, buněčné a tkáňové inženýrství, syntetická biologie, biosensory, bioaktivátory a neurotechnologie, e) fotonika, jíž se rozumí technologie zahrnující generaci světla, vedení světla, manipulaci se světlem, detekci světla, zesilování světla a využívání světla v aplikacích, f) mikroelektronika, jíž se rozumí vysoce miniaturizované polovodičové komponenty a elektronické subsystémy, včetně jejich integrace do větších systémů a produktů, g) nanoelektronika, jíž se rozumí vysoce miniaturizované polovodičové komponenty a elektronické subsystémy, včetně jejich integrace do větších systémů a produktů, se strukturou na úrovni nanometrů, a h) technologie umělé inteligence, jíž se rozumí analýza velkých dat, strojové učení, neuronové sítě, genetické algoritmy, softwarové technologie, inteligentní roboti, virtuální agenti, distribuované systémy a autonomní dopravní prostředky. 11) Oddíly 21 a 26 a skupina 30.3 přílohy Klasifikace ekonomických činností (CZ-NACE) – sdělení Českého statistického úřadu č. 244/2007 Sb., o zavedení Klasifikace ekonomických činností (CZ-NACE).“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 4 a 5. 3. V § 6 odstavec 1 zní: „(1) V případě investiční akce ve výrobě, která je realizována v Karlovarském kraji, Ústeckém kraji nebo Moravskoslezském kraji, může činit výše hmotné podpory pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku pro strategickou investiční akci až 20 % z celkových způsobilých nákladů. V případě investiční akce ve výrobě, která je realizována v jiném kraji, může činit výše hmotné podpory pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku pro strategickou investiční akci až 10 % z celkových způsobilých nákladů, nejvýše však 1 500 000 000 Kč.“. 4. V příloze č. 1 v tiskopisu v části označené „III. ÚDAJE K INVESTIČNÍ POBÍDCE“ na konci bodu 7 se doplňuje podbod č. 7.2, který zní: „7.2 Označte křížkem, zda se bude jednat o investiční akci 43kB “. 5. Doplňuje se příloha č. 3, která včetně nadpisu zní: „Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 221/2019 Sb. Výzkum a vývoj s využitím klíčové umožňující technologie 1. Výzkum a vývoj s využitím technologie pokročilých materiálů nebo nanotechnologie 1.1. výzkum a vývoj nanomateriálů a jejich využití, 1.2. výzkum a vývoj materiálů a technologií pro detekci ionizujícího záření, 1.3. výzkum a vývoj technologií umožňujících včasnou detekci poškození materiálů, 1.4. výzkum a vývoj implantátů do kostí a dentálních implantátů, včetně jejich povrchových úprav a speciálních povrchů, a orgánových náhrad, 1.5. výzkum a vývoj pokročilých biokompatibilních materiálů. 2. Výzkum a vývoj s využitím pokročilé výrobní technologie 2.1. výzkum a vývoj technologií a zařízení pro měření, diagnostiku, kontrolu a metrologické účely v elektronice, elektrotechnice, strojírenství, informačních a telekomunikačních technologiích, 2.2. výzkum a vývoj v oblasti aditivní výroby a 3D tisku, 2.3. výzkum a vývoj využití vodíkových technologií, 2.4. výzkum a vývoj virtuálního modelování, 2.5. výzkum a vývoj související s bateriovým hodnotovým řetězcem. 3. Výzkum a vývoj s využitím biotechnologie 3.1. výzkum a vývoj pokročilých výrobních zařízení využitelných v biotechnologiích, zejména v bioreaktorech, při zplynování, fermentaci, plasmové technologii a membránové separaci, 3.2. výzkum a vývoj průmyslových biotechnologií a jejich využití ve strojírenství, energetice, hutnictví a chemické výrobě, 3.3. výzkum a vývoj biomateriálů a jejich využití, 3.4. výzkum a vývoj zaměřený na oblast bioniky a biomimetiky, 3.5. výzkum a vývoj technologií, systémů a zařízení využitelných v biotechnologiích a přírodních vědách, 3.6. výzkum a vývoj biomateriálů pro zdravotní účely, aditivní výrobu a lékařskou techniku, 3.7. výzkum a vývoj v oblasti cirkulární ekonomiky. 4. Výzkum a vývoj s využitím fotoniky, mikroelektroniky nebo nanoelektroniky 4.1. výzkum a vývoj bezpečné radiačně odolné nanoelektroniky, 4.2. výzkum a vývoj optických a elektronických prvků, systémů a zařízení využitelných v dopravě, dopravních prostředcích, družicových systémech a nosných raketách, 4.3. výzkum a vývoj zaměřený na využití elektronických a optoelektronických systémů a metod v zemědělství a potravinové výrobě, zejména elektrochemických metod, elektrokoagulace, dopravy, osvětlení a fluorescence. 5. Výzkum a vývoj s využitím technologie umělé inteligence 5.1. výzkum a vývoj metod pro vytváření digitálních dvojčat, 5.2. výzkum a vývoj autonomních vozidel a jejich systémová architektura.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Řízení o poskytnutí investiční pobídky, která nebyla pravomocně skončena přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 221/2019 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. 2. Investiční pobídky poskytnuté přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení trvají v rozsahu a za podmínek, za kterých byly poskytnuty. Čl. III Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr průmyslu a obchodu a ministr dopravy: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r.
Nařízení vlády č. 457/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 457/2021 Sb. Nařízení vlády o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 205/2021 * § 1 - Náhrada za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání (dále jen „náhrada za ztrátu na služebním příjmu“) a náhrada nákladů na výživu pozůstalých náležející příslušníkům nebo pozůstalým podl * § 2 - Vznikne-li nárok na náhradu za ztrátu na služebním příjmu a na náhradu nákladů na výživu pozůstalých po 31. prosinci 2021, průměrný služební příjem rozhodný pro výpočet náhrad se podle § 1 nezvyšuje. * § 3 - Úprava náhrady za ztrátu na služebním příjmu a náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle § 1 přísluší od 1. ledna 2022 a provede se bez žádosti příslušníka nebo pozůstalých a na žádost příslušníka jen v případě, že mu náhrada za ztrátu na služebním příjm * § 4 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 457 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 22. listopadu 2021 o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých Vláda nařizuje k provedení zákona č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 586/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 169/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 530/2005 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 531/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 148/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 247/2017 Sb., zákona č. 310/2017 Sb., zákona č. 181/2018 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 235/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 163/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb. a zákona č. 330/2021 Sb.: § 1 Náhrada za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání (dále jen „náhrada za ztrátu na služebním příjmu“) a náhrada nákladů na výživu pozůstalých náležející příslušníkům nebo pozůstalým podle zákona č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění pozdějších předpisů, popřípadě podle dřívějších právních předpisů1), se upravuje tak, že průměrný služební příjem rozhodný pro výpočet náhrady za ztrátu na služebním příjmu a pro výpočet náhrady nákladů na výživu pozůstalých, popřípadě zvýšený podle dřívějších právních předpisů2), se zvyšuje o 1,3 % a 300 Kč. § 2 Vznikne-li nárok na náhradu za ztrátu na služebním příjmu a na náhradu nákladů na výživu pozůstalých po 31. prosinci 2021, průměrný služební příjem rozhodný pro výpočet náhrad se podle § 1 nezvyšuje. § 3 Úprava náhrady za ztrátu na služebním příjmu a náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle § 1 přísluší od 1. ledna 2022 a provede se bez žádosti příslušníka nebo pozůstalých a na žádost příslušníka jen v případě, že mu náhrada za ztrátu na služebním příjmu nenáležela z důvodu zvýšení invalidního důchodu podle právních předpisů o sociálním zabezpečení nebo o důchodovém pojištění. § 4 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. 1\\. místopředseda vlády a ministr vnitra: Hamáček v. r. 1) Zákon č. 100/1970 Sb., o služebním poměru příslušníků Sboru národní bezpečnosti, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 334/1991 Sb., o služebním poměru policistů zařazených ve Federálním policejním sboru a Sboru hradní policie, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 186/1992 Sb., o služebním poměru příslušníků Policie České republiky, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě, ve znění pozdějších předpisů. 2) Nařízení vlády č. 368/2007 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání. Nařízení vlády č. 347/2008 Sb., o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých po příslušnících bezpečnostních sborů. Nařízení vlády č. 466/2008 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých. Nařízení vlády č. 412/2010 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých. Nařízení vlády č. 377/2011 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých. Nařízení vlády č. 484/2012 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých. Nařízení vlády č. 454/2013 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých. Nařízení vlády č. 314/2014 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých a na zřízení pomníku nebo desky. Nařízení vlády č. 397/2015 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých. Nařízení vlády č. 424/2016 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých. Nařízení vlády č. 432/2017 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých. Nařízení vlády č. 291/2018 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých. Nařízení vlády č. 317/2019 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých. Nařízení vlády č. 546/2020 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých.
Vyhláška č. 456/2021 Sb.
Vyhláška č. 456/2021 Sb. Vyhláška o podrobnostech přenosu reprodukčního materiálu lesních dřevin, o evidenci o původu reprodukčního materiálu a podrobnostech o obnově lesních porostů a o zalesňování pozemků prohlášených za pozemky určené k plnění funkcí lesa Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 204/2021 * § 1 - Podrobnosti o přenosu reprodukčního materiálu lesních dřevin * § 2 - Podrobnosti o obnově lesních porostů a zalesňování pozemků prohlášených za pozemky určené k plnění funkcí lesa * § 3 - Podrobnosti o evidenci o původu reprodukčního materiálu * § 4 - Přechodné ustanovení * § 5 - Zrušovací ustanovení * § 6 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. - Pravidla přenosů reprodukčního materiálu lesních dřevin mezi přírodními lesními oblastmi v rámci České republiky č. 2 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 7. 2022 (186/2022 Sb.) 456 VYHLÁŠKA ze dne 29. listopadu 2021 o podrobnostech přenosu reprodukčního materiálu lesních dřevin, o evidenci o původu reprodukčního materiálu a podrobnostech o obnově lesních porostů a o zalesňování pozemků prohlášených za pozemky určené k plnění funkcí lesa Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 29 odst. 7 zákona č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění zákona č. 314/2019 Sb., (dále jen „zákon“): § 1 Podrobnosti o přenosu reprodukčního materiálu lesních dřevin (1) Přenosem reprodukčního materiálu lesních dřevinPřenosem reprodukčního materiálu lesních dřevin se rozumí přenos z místa zdroje na místo použití při umělé obnově lesních porostůlesních porostů a zalesňování pozemků prohlášených za pozemky určené k plnění funkcí lesafunkcí lesa. (2) Nelze-li krýt potřebu reprodukčního materiálu v rámci stejné přírodní lesní oblastipřírodní lesní oblasti1), lze provádět jeho přenos za dodržení pravidel uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce. (3) Přenos lze provádět v rámci výškových pásem určených lesními vegetačními stupni2). Nelze-li krýt potřebu reprodukčního materiálu v rámci daného stupně, lze provádět jeho přenos způsobem uvedeným v příloze č. 2 k této vyhlášce. (4) Pravidla použití dovezeného reprodukčního materiálu douglasky tisolisté a jedle obrovské ze Spojených států amerických a Kanady jsou uvedena v příloze č. 3 k této vyhlášce. (5) Nelze-li krýt potřebu reprodukčního materiálu v rámci přenosů podle odstavců 2 a 3, může Ministerstvo zemědělství na základě odborného stanoviska, zpracovaného na jeho žádost, udělit výjimku pro použití semenného materiálu ze stanovištně vhodných uznaných zdrojů států Evropské unie. Požadavky na kvalitu uznaných zdrojů reprodukčního materiáluzdrojů reprodukčního materiálu mimo území České republiky musí odpovídat kritériím uvedeným v jiném právním předpise3). (6) Použití reprodukčního materiálu pocházejícího ze semenných sadů, rodičů rodiny, ortetů, klonů nebo směsí klonů musí splňovat podmínky stanovené v rozhodnutí nebo dokladu o uznání zdroje reprodukčního materiáluzdroje reprodukčního materiálu podle jiného právního předpisu4). (7) Pravidla pro použití reprodukčního materiálu pro obnovu lesaobnovu lesa v genových základnách vyhlášených podle jiného právního předpisu5) nejsou v zájmu zachování a reprodukce domácího genofondu lesních dřevin v těchto územích touto vyhláškou dotčena. § 2 Podrobnosti o obnově lesních porostů a zalesňování pozemků prohlášených za pozemky určené k plnění funkcí lesa (1) K umělé obnově lesaobnově lesa a zalesňování lze použít pouze reprodukční materiál stanovištně vhodných druhů lesních dřevin, který splňuje podmínky přenosu pro konkrétní místo výsadby podle § 1 a u něhož je doložen původ. (2) Projekt zalesněnízalesnění, který obsahuje skladbu dřevin podle druhů a jejich množství, zpracovaný vlastníkem pozemku v součinnosti s odborným lesním hospodářem, je přílohou žádosti o vydání rozhodnutí podle § 3 odst. 4 zákona. (3) Počet a kvalita sadebního materiálu lesních dřevin, popřípadě jedinců z přirozené obnovy nebo síje jednotlivých druhů lesních dřevin se volí tak, aby bylo dosaženo zajištěného lesního porostulesního porostu a současně byly vytvořeny předpoklady k dosažení stanovištně vhodné druhové skladby lesního porostulesního porostu. Za stanovištně vhodné dřeviny jsou považovány ty druhy lesních dřevin, které na daném stanovišti plní funkce lesafunkce lesa. Jedná se zejména o dřeviny uvedené pro daný cílový hospodářský souborhospodářský soubor v jiném právním předpise6). Minimální počty jedinců jednotlivých druhů dřevin na jeden hektar pozemku při obnově lesaobnově lesa a zalesňování jsou uvedeny v příloze č. 4 k této vyhlášce. (4) Za zalesněný je pozemek, nově prohlášený za pozemek určený k plnění funkcí lesafunkcí lesa, považován tehdy, roste-li na něm alespoň 90 % minimálního počtu životaschopných jedinců stanovištně vhodných dřevin, rovnoměrně rozmístěných po ploše. (5) Za obnovený je pozemek považován tehdy, roste-li na něm alespoň 60 % minimálního počtu životaschopných jedinců stanovištně vhodných dřevin, rovnoměrně rozmístěných po ploše. (6) Povinnost naplnit závazné ustanovení minimální podíl melioračních a zpevňujících dřevin podle § 24 odst. 2 zákona při obnově porostuporostu musí být splněna nejpozději na konci lhůty určené pro zajištění podle § 31 odst. 6 zákona. (7) Rovnoměrné rozmístění jedinců po ploše nemusí být dodrženo při obnovách horských lesů v osmém a devátém stupni, u lesů nízkých a středních a dále v případech požadavků vyplývajících z funkčního zaměření lesa u kategorie lesů ochranných a u kategorie lesů zvláštního určení. Rovnoměrné rozmístění jedinců po ploše nemusí být také dodrženo na kalamitní holině, která svými rozměry překračuje přípustnou velikost holé seče uvedenou v § 31 odst. 2 zákona a je obnovována pomocí dřevin základních přípravných. (8) Za zajištěný je lesní porostlesní porost vzniklý zalesňováním nebo obnovou lesaobnovou lesa považován při splnění těchto podmínek: a) jedinci jsou po ploše rovnoměrně jednotlivě nebo skupinovitě rozmístěni a jejich počet je alespoň 80 % minimálního počtu pro obnovu nebo zalesněnízalesnění uvedeného v příloze č. 4 k této vyhlášce, b) jedinci vykazují trvalý výškový přírůst a c) jedinci jsou odrostlí negativnímu vlivu buřeně a nejsou výrazně poškozeni. (9) Pro umělou obnovu lesaobnovu lesa a zalesňování se použije vegetativně množený reprodukční materiál pouze tehdy, vyhovuje-li požadavkům na kategorii selektovaného nebo kvalifikovaného reprodukčního materiálukvalifikovaného reprodukčního materiálu, popřípadě testovaného reprodukčního materiálutestovaného reprodukčního materiálu, při zachování dostatečného zastoupení klonů. § 3 Podrobnosti o evidenci o původu reprodukčního materiálu Evidence o původu reprodukčního materiálu použitého k umělé obnově lesaobnově lesa a zalesňování je vedena podle druhu dřeviny, evidenčního čísla uznané jednotky, způsobu pěstování, množství, místa výsadby nebo síje a času, kdy byl reprodukční materiál použit. Vzor evidence o původu reprodukčního materiálu použitého k umělé obnově lesaobnově lesa a zalesňování je uveden v příloze č. 5 k této vyhlášce. § 4 Přechodné ustanovení Reprodukční materiál získaný, vyrobený nebo vybavený průvodní dokumentací přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky lze přenášet podle vyhlášky č. 139/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. § 5 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 139/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti o přenosu semen a sazenic lesních dřevin, o evidenci o původu reprodukčního materiálu a podrobnosti o obnově lesních porostů a o zalesňování pozemků prohlášených za pozemky určené k plnění funkcí lesa, se zrušuje. § 6 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. Pravidla přenosů reprodukčního materiálu lesních dřevin mezi přírodními lesními oblastmi v rámci České republiky 1) Přírodní lesní oblastiPřírodní lesní oblasti 1 - 34 jsou řazeny do Hercynské oblasti, přírodní lesní oblastipřírodní lesní oblasti 35 - 41 jsou řazeny do Karpatské oblasti. 2) Přenos reprodukčního materiálu lesních dřevinPřenos reprodukčního materiálu lesních dřevin mezi Hercynskou a Karpatskou oblastí není přípustný až na tyto výjimky: a) Vzájemný přenos mezi Hercynskou a Karpatskou oblastí je přípustný pouze mezi bezprostředně sousedícími přírodními lesními oblastmipřírodními lesními oblastmi. b) V případě buku lesního je přípustné přenášet reprodukční materiál z Karpatské do Hercynské oblasti bez omezení. c) V případě hospodářsky významných introdukovaných dřevin Douglasky tisolisté a Jedle obrovské je přenos v rámci České republiky (přírodní lesní oblastipřírodní lesní oblasti 1 - 41) bez omezení. 3) Pro přenosy reprodukčního materiálu těchto dřevin dále platí tato pravidla: Smrk ztepilý| Do přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí 13, 27 a 40 není přípustný přenos reprodukčního materiálu z jiných přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí. ---|--- Borovice lesní| Do přírodní lesní oblastipřírodní lesní oblasti 16 je přípustný přenos z přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí 11 a 13, a to pouze sadebního materiálu původem z 5. lesního vegetačního stupně a výše. Do přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí 23, 26 a 31 je přípustný přenos z přírodní lesní oblastipřírodní lesní oblasti 17 jen do 1.- 3. lesního vegetačního stupně. Do přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí 15 a 17 není přípustný přenos z jiných přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí. Přenos náhorních ekotypů borovice (ekotypy od 5. lesního vegetačního stupně výše) je přípustný mezi všemi přírodními oblastmi Hercynské a Karpatské oblasti s výjimkou hospodaření v genových základnách bez omezení. Modřín opadavý| Do oblasti výskytu jesenického modřínu, tedy přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí 27, 28, 29 a 32 není přípustný přenos z jiných přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí. Jedle bělokorá| V případě jedle bělokoré není do přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí 11-14 přípustný přenos z jiných přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí, s výjimkou bezprostředně sousedících přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí, vzájemný přenos je přípustný mezi těmito přírodními lesními oblastmipřírodními lesními oblastmi. V případě jedle bělokoré není do přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí 35 - 41 přípustný přenos z jiných přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí, s výjimkou bezprostředně sousedících přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí, vzájemný přenos je přípustný mezi těmito přírodními lesními oblastmipřírodními lesními oblastmi. Dub letní| V případě dubu letního není do přírodních lesních oblastí 34 a 35 přípustný přenos z jiných přírodních lesních oblastí, s výjimkou bezprostředně sousedících přírodních lesních oblastí, vzájemný přenos je přípustný mezi oběma přírodními lesními oblastmi. V případě dubu letního není do přírodní lesní oblasti 15 přípustný přenos z jiných přírodních lesních oblastí. Ostatní dřeviny| V případě dřevin dub zimní, jabloň lesní, hrušeň planá, jeřáb oskeruše, jeřáb muk, jeřáb břek, není přenos mezi všemi přírodními oblastmi Hercynské a Karpatské oblasti omezen. V případě dřevin douglaska tisolistá a jedle obrovská (původem ze zdrojů reprodukčního materiáluzdrojů reprodukčního materiálu v České republice) není přenos mezi všemi přírodními oblastmi Hercynské a Karpatské oblasti omezen. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. Přenosy reprodukčního materiálu mezi lesními vegetačními stupni (LVS) v rámci České republiky Přenosy reprodukčního materiálu mezi lesními vegetačními stupni jsou určeny následujícím způsobem, není-li výše uvedeno jinak: 42kB Odchýlení od obecných pravidel přenosu mezi lesními vegetačními stupni v rámci přírodních lesních oblastípřírodních lesních oblastí (PLO) a náhorního ekotypu borovice lesní: 42kB Poznámka: Chlumním ekotypem borovice lesní se rozumí ekotypy 1. – 4. lesního vegetačního stupně Náhorním ekotypem borovice lesní se rozumí ekotypy od 5. lesního vegetačního stupně výš. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. Pravidla použití dovezeného reprodukčního materiálu douglasky tisolisté a jedle obrovské ze Spojených států amerických a Kanady Na území celé České republiky pro 1. – 6. lesní vegetační stupeň se při dovozu reprodukčního materiálu ze Spojených států amerických a Kanady považují za odpovídající přírodní lesní oblastpřírodní lesní oblast s odpovídající nadmořskou výškou následující semenářské oblasti: | | | DOUGLASKA TISOLISTÁ| ---|---|---|---|--- STÁT| FEDERÁLNÍ STÁT| SEMENÁŘSKÁ OBLAST| POPIS| NADMOŘSKÁ VÝŠKA USA| WASHINGTON| 1 - HOH| okraje pohoří Olympic Mountains, severozápadní část státu Washington| do 600 m. n. m. 2 - ELWHA| Střední část pohoří Olympic Mountains 4 - ISLANDS| Severní část státu Washington s hranící s Kanadou, západní hranice je západní pobřeží západních pobřežních ostrovů 5 - KITSAP| západní svahy Kaskádového pohoří až po hranice s Kanadou| do 750 m. n. m. 7 - SKAGIT| Severní hranice je hranice s Kanadou, východní hranice je kaskádový hřeben jižně od kanadských hranic 8 - SNOQUALMIE| nižší polohy v centrální části státu Washington| do 600 m. n. m. OREGON| Semenářská oblast 9| Severní hranice řeka Columbia, hranice se státem Washington, centrální až částečně západní část Oregonu| do 750 m. n. m. Semenářská oblast 12| Severní až centrální část státu Oregon, na západě sousedící se semenářskou zónou č. 9 KANADA| BRITSKÁ KOLUMBIE| MARITIME (M)| pouze do 51° SZŠ Vancouver Island a ostrovy Vancouverského zálivu| 1 - 900 m. n. m. (do 750 m. n. m.) THOMPSON OKANAGAN DRY (TOD)| Nízké až střední výšky jihocentrálního vnitrozemí, údolí řeky South Thompson, Okanagan, jezero Okanagan, řeky Fraser až po hranice s USA| 350 - 600 m.n.m. THOMPSON OKANAGAN ARID (TOA) SHUSWAP ADAMS (SA)| Vnitrozemí, údolí řek South a North Thompson, Columbia, oblasti jezer Shuswap a Adams| 500 – 1450 m.n.m. WEST KOOTENAY (WK)| Jihocentrální vnitrozemí, údolí v jižní části řek Colombia a Kootenay, jezero Kootenay, svahy pohoří Britské Kolumbie až po hranice s USA| 700 – 1400 m.n.m. MICA (MIC)| Vnitrozemí, údolí řek North Thompson, Fraser a Colombia| 600 – 1450 m.n.m. | | | JEDLE OBROVSKÁ| ---|---|---|---|--- STÁT| FEDERÁLNÍ STÁT| SEMENÁŘSKÁ OBLAST| POPIS| NADMOŘSKÁ VÝŠKA USA| WASHINGTON| 3 - PUGET SOUND| pobřežní oblast státu Washington - okolí Pugetova zálivu, Kaskádové pohoří, a v deštném stínu Olympic Mountains a ostrova Vancouver| do 1 220 m. n. m. 5 - SKAGIT| západní svahy Kaskádového pohoří až po hranice s Kanadou| do 900 m. n. m. 7 - CHELAN| Východní strana Kaskád, nižší polohy| do 900 m. n. m. 4 - UPPER CHEHALIS| oblast na jih od Puget Sound mezi pobřežními zónami až k západním svahům Kaskádového pohoří| do 900 m. n. m. KANADA| BRITSKÁ KOLUMBIE| MARITIME (M)| pouze do 51° SZŠ Vancouver Island a ostrovy Vancouverského zálivu| 1 - 700 m. n. m GEORGIA LOWLANDS (GL)| nižší polohy Vancouverského zálivu v okolí města Victoria| 1 - 700 m. n. m. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. Minimální počty jedinců jednotlivých druhů dřevin v tis. kusech na jeden hektar pozemku při obnově lesních porostů a zalesňování pozemků prohlášených za pozemky určené k plnění funkcí lesa Dřevina| Minimální počty obnovovaných nebo zalesňovaných jedinců v tis. kusech na 1 hektar ---|--- Smrk ztepilý| 3 Jedle bělokorá| 3,5 Douglaska tisolistá, jedle obrovská, modřín opadavý| 2,5 Borovice lesní| 8 Borovice vejmutovka| 5 Borovice kleč| 2,5 Borovice černá a ostatní exoty borovice| 7 ostatní jehličnany| 3,5 Dub zimní, dub letní| 9 Buk lesní| 8 Lípy, jasany, ostatní duby, habr obecný, jilmy| 6 Topol osika, břízy, jeřáby, třešeň ptačí, vrba jíva, ořešáky| 3 Javory, olše lepkavá| 4 Vrby stromové a topoly šlechtěné| 0,8 ostatní listnáče| 3 pařezina| 1,5 1. Počet jedinců na 1 ha při obnově nebo zalesněnízalesnění se odvodí součinem minimálních hektarových počtů procentem plánovaného zastoupení obnovované nebo zalesňované dřeviny. 2. Při použití krytokořenných semenáčků a sazenic lze uvedené minimální hektarové počty obnovovaných nebo zalesňovaných jedinců snížit až o 10 %. 3. Při použití prostokořenných nebo obalovaných poloodrostků a odrostků lze uvedené minimální hektarové počty obnovovaných nebo zalesňovaných jedinců snížit až o 20%. Poloodrostkem nebo odrostkem se rozumí rostlina vypěstovaná minimálně dvojnásobným školkováním, nebo kombinací školkování a podřezání kořenů nebo přesazení do obalů. 4. U lesa nízkého a středního jsou jednotlivé, životaschopné pařezové nebo kořenové výhony považovány za samostatné jedince. 5. Uvedený minimální počet jedinců stromových vrb a šlechtěných topolů se vztahuje pouze na obnovu nebo zalesňování sadebním materiálem vegetativního původu. Příloha č. 5 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. VZOR Evidence o původu reprodukčního materiálu použitého k umělé obnově lesa a zalesňování 52kB 1. V případě obnovy se uvede nejnižší jednotka prostorového rozdělení lesa. V případě zalesňování se uvede pozemková parcela a katastrální územíkatastrální území. 2. Uvede se zkratka vysazované nebo vysévané dřeviny. 3. V případě zdroje reprodukčního materiáluzdroje reprodukčního materiálu, který nepochází z uznané jednotky, se uvede označení nejnižší jednotky prostorového rozdělení lesa jeho původu. 4. U semenného materiálu se uvede - surovina nebo čisté osivo. U sadebního materiálu se uvede - prostokořenný nebo krytokořenný s uvedením, zda jde o materiál množený vegetativně (V) nebo generativně (G). 5. U semenného materiálu se uvádí jeho váha v kg. U sadebního materiálu se uvádí jeho množství v 1 000 ks. 1) Vyhláška č. 298/2018 Sb., o zpracování oblastních plánů rozvoje lesů a o vymezení hospodářských souborů. 2) § 2 odst. 1 vyhlášky č. 29/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 149/2003 Sb., o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin, ve znění pozdějších předpisů. 3) Vyhláška č. 29/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 149/2003 Sb., o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin, ve znění pozdějších předpisů. 4) § 15 a násl. zákona č. 149/2003 Sb., o uvádění do oběhu reprodukčního materiálu lesních dřevin lesnicky významných druhů a umělých kříženců, určeného k obnově lesa a k zalesňování, a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin), ve znění pozdějších předpisů. 5) § 13 odst. 4 vyhlášky č. 29/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 149/2003 Sb., o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin. § 2 písm. t) až u) a § 2i odst. 1 až 5 zákona č. 149/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 6) Příloha č. 2 k vyhlášce č. 298/2018 Sb., o zpracování oblastních plánů rozvoje lesů a o vymezení hospodářských souborů.
Nařízení vlády č. 455/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 455/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 30/2014 Sb., o stanovení závazných pravidel poskytování finančních příspěvků na hospodaření v lesích a na vybrané myslivecké činnosti, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 204/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 30/2014 Sb., o stanovení závazných pravidel poskytování finančních příspěvků na hospodaření v lesích a na vybrané myslivecké činnosti, ve znění nařízení vlády č. 308/2014 Sb., nařízení vlády č. 51/2015 Sb., nařízení vlády č. 209/2016 Sb., * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 9. 2022 455 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 25. listopadu 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 30/2014 Sb., o stanovení závazných pravidel poskytování finančních příspěvků na hospodaření v lesích a na vybrané myslivecké činnosti, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 46 odst. 9 zákona č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění zákona č. 501/2012 Sb., a podle § 62 odst. 2 zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění zákona č. 501/2012 Sb. a zákona č. 357/2014 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 30/2014 Sb., o stanovení závazných pravidel poskytování finančních příspěvků na hospodaření v lesích a na vybrané myslivecké činnosti, ve znění nařízení vlády č. 308/2014 Sb., nařízení vlády č. 51/2015 Sb., nařízení vlády č. 209/2016 Sb., nařízení vlády č. 245/2018 Sb. a nařízení vlády č. 297/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 2 se slova „by celková výše finančního příspěvku byla“ nahrazují slovy „je celková výše finančního příspěvku požadovaného v žádosti“. 2. V § 2 odst. 7 se slovo „doručí“ nahrazuje slovem „podává“ a slova „doručení ohlášení“ se nahrazují slovy „podání, nejdříve však od začátku kalendářního roku, pro který je ohlášení podáváno,“. 3. V § 2 se doplňuje odstavec 12, který včetně poznámky pod čarou č. 39 zní: „(12) Je-li žadatelem o poskytnutí finančního příspěvku právnická osoba evidující skutečného majitele podle zákona upravujícího evidenci skutečných majitelů39), přikládá k žádosti úplný výpis údajů o skutečném majiteli právnické osoby platných k okamžiku podání žádosti, který není starší než 3 měsíce od okamžiku podání žádosti. 39) Zákon č. 37/2021 Sb., o evidenci skutečných majitelů.“. 4. V § 3, 35 a v § 35a se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ , pokud byli jednou z uvedených osob v době splnění předmětu příspěvku, jsou právními nástupci takové osoby nebo osobami spravujícími pozůstalost po takové osobě“. 5. V § 3 odst. 4, § 4 odst. 3, § 12 odst. 3, § 34 odst. 4, § 35 odst. 4, § 35a odst. 4, § 35b odst. 4, § 36 odst. 2, § 43 odst. 3 a v § 44 odst. 3 se slova „doručí žadatel“ nahrazují slovy „žadatel podává“. 6. V § 4 odst. 1 a v § 12 odst. 1 se na konci věty první doplňují slova „ , pokud byli jednou z uvedených osob v době splnění předmětu příspěvku, jsou právními nástupci takové osoby nebo osobami spravujícími pozůstalost po takové osobě“. 7. V § 4 odst. 2 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmena e) až i) se označují jako písmena d) až h). 8. V § 4 odst. 2 písm. g) a v § 35b odst. 3 písm. e) se slovo „nebo“ zrušuje. 9. V § 4 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena i) a j), která znějí: „i) mechanická příprava půdy před obnovou lesa, nebo j) ukládání klestu na hromady nebo valy s jeho ponecháním k zetlení v lesním porostu.“. 10. V § 5 odst. 2 písm. c), § 6 odst. 2 písm. d) a v § 7 odst. 3 se slovo „základní“ zrušuje. 11. Poznámka pod čarou č. 10 zní: „10) Příloha č. 4 k vyhlášce č. 456/2021 Sb., o podrobnostech přenosu reprodukčního materiálu lesních dřevin, o evidenci o původu reprodukčního materiálu a podrobnostech o obnově lesních porostů a o zalesňování pozemků prohlášených za pozemky určené k plnění funkcí lesa.“. 12. V § 6 odst. 2 písmeno c) zní: „c) byl použit semenný materiál dřeviny, která je pro příslušný soubor lesních typů stanovištně vhodná podle jiného právního předpisu18),“. 13. V § 6 odst. 2 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které včetně poznámky pod čarou č. 13 zní: „d) byla dodržena pravidla přenosu reprodukčního materiálu lesních dřevin podle jiného právního předpisu13) a podle přílohy č. 12 k tomuto nařízení a“. 13) Vyhláška č. 456/2021 Sb.“ Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno e). 14. V § 7 odst. 2 písmeno b) zní: „b) byl použit výsadby schopný sadební materiál dřeviny, která je pro příslušný soubor lesních typů stanovištně vhodná podle jiného právního předpisu18),“. 15. V § 7 odst. 2 a v § 15 odst. 2 se za písmeno b) vkládají nová písmena c) a d), která znějí: „c) byla dodržena pravidla přenosu reprodukčního materiálu lesních dřevin podle jiného právního předpisu13) a podle přílohy č. 12 k tomuto nařízení, d) na obnovované ploše je alespoň minimální počet jedinců na 1 hektar stanovený pro dřevinu jiným právním předpisem13) a“. Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno e). 16. V § 7 odst. 4 písm. b) a v § 15 odst. 5 písm. b) se slova „melioračních a zpevňujících dřevin“ nahrazují slovy „zajištěných porostů“. 17. § 8 se včetně nadpisu zrušuje. 18. Poznámka pod čarou č. 15 zní: „15) § 2 odst. 8 vyhlášky č. 456/2021 Sb.“. 19. V § 9 odst. 2 písm. b) se slovo „výsadba“ nahrazuje slovy „umělá obnova sadbou první“. 20. V § 11 odstavec 3 zní: „(3) Finanční příspěvek na výchovu lesních porostů do 40 let věku se poskytuje nejvýše dvakrát za období platnosti lesního hospodářského plánu nebo lesní hospodářské osnovy.“. Poznámka pod čarou č. 38 se zrušuje. 21. V § 11a odst. 2 písm. c) se slova „třicetiprocentním plošným zastoupením melioračních a zpevňujících dřevin“ nahrazují slovy „čtyřicetiprocentním plošným zastoupením dřevin, které jsou pro příslušný soubor lesních typů podle jiného právního předpisu18) dřevinami melioračními a zpevňujícími,“. 22. V § 11a odst. 3 se slova „§ 6 odst. 2 písm. b) a d) nebo § 7 odst. 2 písm. c)“ nahrazují slovy „§ 6 odst. 2 písm. b) a e) nebo § 7 odst. 2 písm. d)“. 23. V § 11b odst. 2 se za písmeno a) vkládají nová písmena b) a c), která znějí: „b) dřevina uváděná do žádosti je pro příslušný soubor lesních typů stanovištně vhodná podle jiného právního předpisu18), c) v průběhu kalendářního roku bylo v potřebném rozsahu provedeno doplnění výsadby tak, aby počet životaschopných jedinců činil alespoň minimální počet jedinců na 1 hektar stanovený pro dřevinu jiným právním předpisem13),“. Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena d) až f). 24. V § 11b odst. 2 písm. f) se za slovo „provedena“ vkládají slova „umělou obnovou sadbou první“. 25. V § 11b odstavec 3 zní: „(3) Splněním předmětu finančního příspěvku se rozumí dokončení následné péče o výsadbu lesního porostu v příslušném kalendářním roce, zpravidla provedení ochrany neoplocené výsadby proti zimnímu okusu zvěří nebo kontrola a v potřebném rozsahu i oprava oplocení výsadby před koncem kalendářního roku.“. 26. V § 11b se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „bezprostředně následujících po sobě“. 27. V § 11b odst. 5 se slovo „jednotlivých“ nahrazuje slovy „stanovištně vhodných“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „k okamžiku splnění předmětu finančního příspěvku“. 28. Za § 11b se vkládají nové § 11c a 11d, které včetně nadpisů znějí: „§ 11c Mechanická příprava půdy před obnovou lesa (1) Finanční příspěvek lze poskytnout, jestliže kvalita provedených prací a jejich soulad s právními předpisy upravujícími hospodaření v lesích jsou potvrzeny odborným lesním hospodářem. (2) Splněním předmětu příspěvku se rozumí odstranění nebo rozrušení drnu nebo hrabanky. (3) Finanční příspěvek se neposkytne v případě provedení mechanické přípravy půdy frézováním, pokud je současně požadován příspěvek podle § 3 odst. 3 písm. d). § 11d Ukládání klestu na hromady nebo valy s jeho ponecháním k zetlení v porostu (1) Finanční příspěvek lze poskytnout, jestliže kvalita provedených prací a jejich soulad s právními předpisy upravujícími hospodaření v lesích jsou potvrzeny odborným lesním hospodářem. (2) Objem klestu odpovídá objemu vytěženého hroubí. Na vyžádání příslušného krajského úřadu žadatel prokáže objem vytěženého hroubí fakturou, výpisem z lesní hospodářské evidence nebo jiným výrobně technickým dokladem.“. 29. V § 12 odst. 2 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmena e) až i) se označují jako písmena d) až h). 30. V § 12 odst. 2 písm. g) se slovo „nebo“ zrušuje. 31. V § 12 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno i), které zní: „i) ukládání klestu na hromady nebo valy s jeho ponecháním k zetlení v lesním porostu.“. 32. V § 12 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Finanční příspěvek na zvyšování podílu melioračních a zpevňujících dřevin se neposkytne, jedná-li se o modřín opadavý nebo douglasku tisolistou.“. 33. V § 13 odst. 2 písm. d), § 14 odst. 2 písm. e) a v § 15 odst. 4 se slova „meliorační a zpevňující dřeviny“ nahrazují slovem „dřevinu“. 34. V § 14 odst. 2 písmeno c) zní: „c) byl použit semenný materiál dřeviny, která je pro příslušný soubor lesních typů stanovištně vhodná podle jiného právního předpisu18),“. 35. V § 14 odst. 2 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) byla dodržena pravidla přenosu reprodukčního materiálu lesních dřevin podle jiného právního předpisu13) a podle přílohy č. 12 k tomuto nařízení,“. Dosavadní písmena d) a e) se označují jako písmena e) a f). 36. V § 15 odst. 2 písmeno b) zní: „b) byl použit výsadby schopný sadební materiál dřeviny, která je pro příslušný soubor lesních typů stanovištně vhodná podle jiného právního předpisu18),“. 37. § 16 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 30 zrušuje. 38. Za § 21 se vkládá nový § 21a, který včetně nadpisu zní: „§ 21a Ukládání klestu na hromady nebo valy s jeho ponecháním k zetlení v porostu (1) Finanční příspěvek lze poskytnout, jestliže kvalita provedených prací a jejich soulad s právními předpisy upravujícími hospodaření v lesích jsou potvrzeny odborným lesním hospodářem. (2) Objem klestu odpovídá objemu vytěženého hroubí. Na vyžádání poskytovatele žadatel prokáže objem vytěženého hroubí fakturou, výpisem z lesní hospodářské evidence nebo jiným výrobně technickým dokladem.“. 39. V § 35 odstavec 7 zní: „(7) Výše finančního příspěvku na vyhotovení lesních hospodářských plánů se stanoví součinem částky skutečně vynaložených přímých nákladů na 1 ha, nejvýše však 400 Kč na 1 ha, a plochy pozemků určených k plnění funkcí lesa v hektarech, které jsou uvedeny v průvodním listu ke schválenému lesnímu hospodářskému plánu. Žadatel, který je plátcem daně z přidané hodnoty a uplatňuje nárok na odpočet daně z přidané hodnoty u přijatého plnění za vyhotovení lesního hospodářského plánu, uvádí výši nákladů bez daně z přidané hodnoty, u které uplatňuje nárok na odpočet daně z přidané hodnoty.“. 40. V § 35b odst. 1 úvodní části ustanovení se za text „odst. 5“ vkládají slova „ , pokud byli jednou z uvedených osob v době splnění předmětu příspěvku, jsou právními nástupci takové osoby nebo osobami spravujícími pozůstalost po takové osobě“. 41. V § 35b se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „a g)“. 42. V § 35b se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) instalace feromonového odparníku do bariérového lapače.“. 43. V § 35b odst. 6 písmeno a) zní: „a) kvalita provedených prací a jejich soulad s právními předpisy upravujícími hospodaření v lesích jsou potvrzeny odborným lesním hospodářem a“. 44. V § 36 odst. 1 se slova „uživateli honitby22)“ nahrazují slovy „osobě, která byla uživatelem honitby22) v době splnění předmětu finančního příspěvku“. 45. V § 36 odst. 2 se slova „příspěvek uvedený v § 41b“ nahrazují slovy „příspěvky podle § 41a a 41b“ a slova „finančního příspěvku uvedeného v § 41b“ se nahrazují slovy „finančních příspěvků podle § 41a a 41b“. 46. V § 37 odst. 1 písm. i) se slova „4 měsíců“ nahrazují slovy „nedostatku potravy v zimě“. 47. V § 37 odst. 3 písm. f) se slovo „kovová“ nahrazuje slovy „bedna nebo“ a za slovo „vybaveno“ se vkládají slova „samospouštěcím zařízením a“. 48. V § 37 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Finanční příspěvek podle odstavce 1 písm. c) se neposkytuje na území národních parků.“. 49. V § 41b odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 40 zní: „(3) Finanční příspěvek na snižování početních stavů prasete divokého lze poskytnout, jestliže u kusů uvedených do výpočtu příspěvku za hospodářský rok, za který je příspěvek požadován, a) bylo příslušným subjektem40) provedeno vyšetření na přítomnost svalovce, b) byly v objednávce jejich laboratorního vyšetření uvedeny název a evidenční číslo honitby a označení plomby a c) není Státní veterinární správou evidováno předložení nevyšetřitelného vzorku nebo vzorku bez ocasu k vyšetření, ledaže je předložen doklad o dodávce uloveného kusu odběrateli, který kus dodá do zařízení, ve kterém probíhá úřední veterinární prohlídka, nebo jej sám předloží k úřední veterinární prohlídce, pokud v takovém dokladu je uvedeno označení plomby kusu a odběratelem potvrzena dodávka kusu s ocasem. 40) § 27b odst. 6 a 7 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění pozdějších předpisů.“. 50. V § 41b se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Místem splnění předmětu finančního příspěvku na snižování početních stavů prasete divokého se rozumí území honitby, ve které byly kusy uvedené do výpočtu příspěvku uloveny.“. 51. V § 41d odst. 1 a v § 41d odst. 2 písm. b) se za slovo „zařízení“ vkládají slova „a jeho součástí“. 52. V § 41d odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) kopie dokladu o schválení nebo o registraci chladicího zařízení krajskou veterinární správou,“. Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena c) a d). 53. Přílohy č. 1 až 4 znějí: „Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 30/2014 Sb. VÝŠE SAZEB FINANČNÍCH PŘÍSPĚVKŮ NA HOSPODAŘENÍ V LESÍCH A NA VYBRANÉ MYSLIVECKÉ ČINNOSTI I. Sazby finančního příspěvku na ekologické a k přírodě šetrné technologie při hospodaření v lese Řádek| Zkrácený název příspěvku| Technické jednotky| Identifikace příspěvku| Sazba příspěvku ---|---|---|---|--- 1.| Soustřeďování dříví lanovkou v lese| Kč/m3| D| a| 1| 200 2.| Soustřeďování dříví koněm v lese| Kč/m3| D| b| 1| 120 3.| Soustřeďování dříví vyvážením v lese| Kč/m3| D| c| 1| 50 4.| Štěpkování nebo drcení klestu| Kč/ha| D| d| 1| 25 000 5.| Soustřeďování dříví železným koněm v lese| Kč/m3| D| e| 1| 80 II. Sazby finančního příspěvku na obnovu, zajištění a výchovu lesních porostů do 40 let věku Řádek| Zkrácený název příspěvku| Technické jednotky| Identifikace příspěvku| Sazba příspěvku ---|---|---|---|--- 1.| Přirozená obnova| | | | | \\- dřeviny meliorační a zpevňující1)| Kč/ha| B| a| 1| 30 000 \\- dřeviny základní cílové a přípravné1)| Kč/ha| B| a| 2| 20 000 2.| Umělá obnova síjí| | | | | \\- dřeviny meliorační a zpevňující1)| Kč/ha| B| a| 3| 30 000 \\- dřeviny základní cílové a přípravné1)| Kč/ha| B| a| 4| 20 000 3.| Umělá obnova sadbou první| | | | | \\- dřeviny meliorační a zpevňující1) – semenáčky, sazenice| Kč/ks| B| b| 1| 15 \\- dřeviny základní cílové a přípravné1), 2) – semenáčky, sazenice| Kč/ks| B| b| 2| 9 \\- dřeviny meliorační a zpevňující1) – poloodrostky3)| Kč/ks| B| b| 3| 30 \\- dřeviny meliorační a zpevňující1) – odrostky3)| Kč/ks| B| b| 4| 50 \\- dřeviny základní cílové a přípravné1), 2) – poloodrostky3)| Kč/ks| B| b| 5| 30 \\- dřeviny základní cílové a přípravné1), 2) – odrostky3)| Kč/ks| B| b| 6| 50 4.| Zajištění lesních porostů| | | | | \\- dřeviny meliorační a zpevňující1)| Kč/ha| B| d| 1| 50 000 \\- dřeviny základní cílové a přípravné1), 2)| Kč/ha| B| d| 2| 20 000 5.| Následná péče o výsadbu| | | | | \\- dřeviny meliorační a zpevňující1), základní cílové1), 2) a základní přípravné1), 2)| Kč/ha/rok| B| d| 3| 16 000 6.| Přeměny, rekonstrukce| Kč/ha| B| e| 1| 15 000 7.| Výchova lesních porostů| Kč/ha| B| f| 1| 10 000 8.| Oplocenky| Kč/km| B| o| 1| 70 000 9.| Mechanická příprava půdy| Kč/ha| B| p| 1| 12 000 10.| Ukládání klestu na hromady nebo valy| Kč/m3| B| q| 1| 50 Vysvětlivky: 1) Podporují se pouze stanovištně vhodné dřeviny uvedené v příloze č. 2 k vyhlášce č. 298/2018 Sb., o zpracování oblastních plánů rozvoje lesů a o vymezení hospodářských souborů. Douglaska tisolistá se podporuje pouze mimo oblasti Natura 2000 a mimo zvláště chráněná území. 2) Smrk ztepilý se podporuje pouze na stanovištích v 5. lesním vegetačním stupni a v lesních vegetačních stupních vyšších (toto neplatí pro soubory lesních typů 0G, 0Y, 2G, 3G, 3R, 4G a 4R). 3) Příloha č. 4 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. III. Sazby finančního příspěvku na zvyšování podílu melioračních a zpevňujících dřevin Řádek| Zkrácený název příspěvku| Technické jednotky| Identifikace příspěvku| Sazba příspěvku ---|---|---|---|--- 1.| Přirozená obnova a umělá obnova síjí| | | | | \\- meliorační a zpevňující dřeviny1)| Kč/ha| B| g| 1| 35 000 2.| Umělá obnova sadbou první| | | | | \\- meliorační a zpevňující dřeviny1) – semenáčky a sazenice| Kč/ks| B| h| 1| 16 \\- meliorační a zpevňující dřeviny1) – poloodrostky2)| Kč/ks| B| h| 2| 35 \\- meliorační a zpevňující dřeviny1) – odrostky2)| Kč/ks| B| h| 3| 55 3.| Zajištění lesních porostů| | | | | \\- meliorační a zpevňující dřeviny1)| Kč/ha| B| j| 1| 60 000 4.| Přeměny, rekonstrukce| Kč/ha| B| k| 1| 20 000 5.| Výchova lesních porostů| Kč/ha| B| l| 1| 12 000 6.| Oplocenky| Kč/km| B| m| 1| 70 000 7.| Individuální ochrana sazenic proti zvěři| Kč/ks| B| n| 2| 60 8.| Ukládání klestu na hromady nebo valy| Kč/m3| B| r| 1| 50 Vysvětlivka: 1) Podporují se pouze stanovištně vhodné meliorační a zpevňující dřeviny uvedené v příloze č. 2 k vyhlášce č. 298/2018 Sb., o zpracování oblastních plánů rozvoje lesů a o vymezení hospodářských souborů. 2) Příloha č. 4 k vyhlášce č. 456/2021 Sb. IV. Sazby finančního příspěvku na podporu sdružování vlastníků lesů a podporu hospodaření ve sdružených lesích vlastníků malých výměr Řádek| Velikost sdruženého majetku| Technické jednotky| Identifikace příspěvku| Výměra jednotlivých sdružujících se vlastníků ---|---|---|---|--- do 5 ha| do 50 ha| do 150 ha| do 300 ha A| B| C| D 1.| 150-500 ha| Kč/ha| C| a| 1| 300| 150| 100| - 2.| 501-1000 ha| Kč/ha| C| b| 1| 350| 200| 150| 50 3.| nad 1000 ha| Kč/ha| C| c| 1| 400| 250| 200| 100 V. Sazby finančního příspěvku na ochranu lesa Řádek| Zkrácený název příspěvku| Technické jednotky| Identifikace příspěvku| Sazba ---|---|---|---|--- 1.| Asanace insekticidní sítí| Kč/m3| I| a| 1| 150 2.| Asanace insekticidním postřikem| Kč/m3| I| b| 1| 120 3.| Asanace odkorněním| Kč/m3| I| c| 1| 350 4.| Seštěpkování jehličnatých dřevin| Kč/ha| I| d| 1| 28 000 5.| Asanace kombinací insekticidního postřiku a netkané textilie| Kč/m3| I| e| 1| 75 6.| Asanace etandinitrilem (EDN)| Kč/m3| I| f| 1| 200 7.| Instalace feromonového odparníku do lapače| Kč/ks| I| g| 1| 150 VI. Sazby finančních příspěvků poskytovaných uživatelům honiteb Řádek| Zkrácený název příspěvku| Technické jednotky| Identifikace příspěvku| Sazba příspěvku ---|---|---|---|--- 1.| Zlepšování životního prostředí zvěře| | | | | Políčka pro zvěř| Kč/ha| G| a| 1| 8 000 Napajedla pro zvěř| Kč/ks| G| a| 2| 1 000 Betonové nory| Kč/ks| G| a| 3| 2 000 Lapací zařízení| Kč/ks| G| a| 4| 1 000 Hnízdní budky pro vodní ptáky| Kč/ks| G| a| 5| 500 Odchytová zařízení na spárkatou zvěř| Kč/ks| G| a| 6| 16 000 Krmelce pro drobnou zvěř| Kč/ks| G| a| 7| 1 000 Akusticko-světelné plašiče zvěře| Kč/ks| G| a| 8| 2 000 Krmivo pro vybrané druhy spárkaté zvěře v přezimovací obůrce| | | | | \\- sčítaný jedinec jelena evropského| Kč/ks| G| a| 9| 1 000 \\- sčítaný jedinec daňka skvrnitého, siky japonského nebo muflona| Kč/ks| G| a| 0| 500 2.| Podpora ohrožených druhů zvěře a zajíce polního| | | | | Vypuštění tetřeva hlušce| Kč/ks| G| b| 1| 8 000 Vypuštění tetřívka obecného| Kč/ks| G| b| 2| 5 000 Vypuštění koroptve polní| Kč/ks| G| b| 3| 250 Vypuštění zajíce polního| Kč/ks| G| b| 4| 1 500 Přenosné přístřešky pro koroptve| Kč/ks| G| b| 5| 200 3.| Oborní chovy zvěře se vzácnými druhy nebo poddruhy| | | | | Koza bezoárová| Kč/ks| G| c| 1| 1 500 Bílý jelen| Kč/ks| G| c| 2| 1 500 4.| Použití dravců v ochraně rostlin| | | | | Hnízdní podložky a budky| Kč/ks| G| d| 1| 150 Lovecká stanoviště pro dravce (berličky)| Kč/ks| G| d| 2| 40 5.| Veterinární antiparazitické přípravky| Kč/kg| G| e| 1| 200 6.| Ulovení kormorána velkého| Kč/ks| G| f| 1| 500 7.| Ulovení prasete divokého| Kč/ks| G| g| 1| 2 000 8.| Ozeleňování krajiny včetně oplocování dřevin| | | | | \\- výsadba keřů| Kč/ks| G| h| 1| 50 \\- výsadba a ochrana poloodrostků| Kč/ks| G| h| 2| 80 \\- výsadba a ochrana odrostků| Kč/ks| G| h| 3| 100 VII. Sazby finančních příspěvků poskytovaných vlastníkům loveckých psů a loveckých dravců Řádek| Zkrácený název příspěvku| Technické jednotky| Identifikace příspěvku| Sazba příspěvku ---|---|---|---|--- 1.| Úspěšně vykonaná zkouška psa z výkonu u plemen psů| | | | | \\- český teriér| Kč/výkon| K| a| 1| 2 000 \\- český fousek| Kč/výkon| K| a| 2| 2 000 2.| Úspěšný odchov loveckého dravce vyvedeného z umělého chovu| | | | | \\- jestřáb lesní| Kč/ks| K| b| 1| 7 000 \\- sokol stěhovavý| Kč/ks| K| b| 2| 5 000 \\- raroh velký| Kč/ks| K| b| 3| 5 000 \\- orel skalní| Kč/ks| K| b| 4| 5 000 Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 30/2014 Sb. VZOR ŽÁDOSTI O POSKYTNUTÍ FINANČNÍCH PŘÍSPĚVKŮ NA HOSPODAŘENÍ V LESÍCH POSKYTOVANÝCH Z ROZPOČTU MINISTERSTVA ZEMĚDĚLSTVÍ 2MB Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 30/2014 Sb. VZOR ŽÁDOSTI O POSKYTNUTÍ FINANČNÍCH PŘÍSPĚVKŮ NA HOSPODAŘENÍ V LESÍCH POSKYTOVANÝCH Z ROZPOČTU MINISTERSTVA OBRANY 2MB Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 30/2014 Sb. VZOR ŽÁDOSTI O POSKYTNUTÍ FINANČNÍCH PŘÍSPĚVKŮ NA HOSPODAŘENÍ V LESÍCH POSKYTOVANÝCH Z ROZPOČTU MINISTERSTVA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ 1.2MB “. 54. Přílohy č. 6 až 11 znějí: „Příloha č. 6 k nařízení vlády č. 30/2014 Sb. VZOR ŽÁDOSTI O POSKYTNUTÍ FINANČNÍHO PŘÍSPĚVKU NA PODPORU SDRUŽOVÁNÍ VLASTNÍKŮ LESŮ A PODPORU HOSPODAŘENÍ VE SDRUŽENÝCH LESÍCH VLASTNÍKŮ MALÝCH VÝMĚR 2MB Příloha č. 7 k nařízení vlády č. 30/2014 Sb. VZOR ŽÁDOSTI O POSKYTNUTÍ FINANČNÍHO PŘÍSPĚVKU NA VYHOTOVENÍ LESNÍCH HOSPODÁŘSKÝCH PLÁNŮ 1.4MB Příloha č. 8 k nařízení vlády č. 30/2014 Sb. VZOR ŽÁDOSTI O POSKYTNUTÍ FINANČNÍHO PŘÍSPĚVKU NA ZTÍŽENÉ HOSPODAŘENÍ VE VOJENSKÝCH LESÍCH 2.1MB Příloha č. 9 k nařízení vlády č. 30/2014 Sb. VZOR ŽÁDOSTI O POSKYTNUTÍ FINANČNÍCH PŘÍSPĚVKŮ POSKYTOVANÝCH UŽIVATELŮM HONITEB 2.5MB Příloha č. 10 k nařízení vlády č. 30/2014 Sb. VZOR ŽÁDOSTI O POSKYTNUTÍ FINANČNÍCH PŘÍSPĚVKŮ POSKYTOVANÝCH VLASTNÍKŮM LOVECKÝCH PSŮ A LOVECKÝCH DRAVCŮ 1MB Příloha č. 11 k nařízení vlády č. 30/2014 Sb. VZOR OHLÁŠENÍ ŽADATELE O POSKYTNUTÍ FINANČNÍHO PŘÍSPĚVKU NA HOSPODAŘENÍ V LESÍCH 1002kB “. 55. Doplňuje se příloha č. 12, která zní: „Příloha č. 12 k nařízení vlády č. 30/2014 Sb. PRAVIDLA PŘENOSU REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU LESNÍCH DŘEVIN MEZI PŘÍRODNÍMI LESNÍMI OBLASTMI V RÁMCI ČESKÉ REPUBLIKY Smrk ztepilý: do přírodní lesní oblasti| je možné přenášet z přírodní lesní oblasti ---|--- 1 – Krušné hory| 2, 3, 4, 5, 11, 13, 19, 21, 22 2 – Podkrušnohorské pánve| 1, 3, 4, 5, 9, 11, 17, 18 3 – Karlovarská vrchovina| 2, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 15 4 – Doupovské hory| 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 15 5 – České středohoří| 1, 2, 17, 18, 19, 20 6 – Západočeská pahorkatina| 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15 7 – Brdská vrchovina| 3, 4, 6, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15 8 – Křivoklátsko a Český kras| 3, 4, 6, 7, 9, 10, 15, 17 9 – Rakovnicko-kladenská pahorkatina| 2, 3, 4, 6, 7, 8, 10, 15, 17 10 – Středočeská pahorkatina| 3, 4, 6, 7, 8, 9, 12, 15, 16, 17, 31 11 – Český les| 2, 3, 6, 12, 13, 14 12 – Předhoří Šumavy a Novohradských hor| 6, 7, 10, 11, 13, 14, 15 13 – Šumava| - 14 – Novohradské hory| 11, 12, 13 15 – Jihočeské pánve| 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 16 16 – Českomoravská vrchovina| 10, 15, 30, 31, 33, 40 17 – Polabí| 2, 5, 8, 9, 10, 18, 23, 26, 31 18 – Severočeská pískovcová plošina a Český ráj| 5, 6, 17, 19, 20, 21, 23 19 – Lužická pískovcová vrchovina| 1, 5, 18, 20, 21 20 – Lužická pahorkatina| 5, 18, 19, 20, 21 21 – Jizerské hory a Ještěd| 18, 19, 20, 22, 23, 24 22 – Krkonoše| 21, 23, 24 23 – Podkrkonoší| 17, 18, 21, 22, 24, 26 24 – Sudetské mezihoří| 21, 22, 23, 26 25 – Orlické hory| 26, 27, 28, 29, 31, 32 26 – Předhoří Orlických hor| 17, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 32 27 – Hrubý Jeseník| - 28 – Předhoří Hrubého Jeseníku| 25, 26, 27, 29, 31, 32, 34 29 – Nízký Jeseník| 25, 26, 27, 28, 32, 34, 39 30 - Drahanská vrchovina| 16, 31, 33, 34, 35 31 – Českomoravské mezihoří| 10, 16, 17, 25, 26, 28, 30, 33, 34 32 – Slezská nížina| 25, 26, 27, 28, 29, 39 33 – Předhoří Českomoravské vrchoviny| 16, 30, 31, 35 34 – Hornomoravský úval| 28, 29, 30, 31, 35, 36, 37, 38, 39, 41 35 – Jihomoravské úvaly| 30, 33, 34, 36, 38 36 – Středomoravské Karpaty| 35, 34, 37, 38, 39, 40, 41 37 – Kelečská pahorkatina| 34, 36, 38, 39, 40, 41 38 – Bílé Karpaty a Vizovické vrchy| 34, 35, 36, 37, 39, 40, 41 39 – Podbeskydská pahorkatina| 29, 32, 34, 36, 37, 38, 40, 41 40 – Moravské Beskydy| - 41 – Hostýnskovsetínské vrchy a Javorníky| 34, 36, 37, 38, 39, 40 Borovice lesní: do přírodní lesní oblasti| je možné přenášet z přírodní lesní oblasti ---|--- 1 – Krušné hory| 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 13, 19 2 – Podkrušnohorské pánve| 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 17, 18 3 – Karlovarská vrchovina| 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9, 11 4 – Doupovské hory| 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 11 5 – České středohoří| 1, 2, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 6 – Západočeská pahorkatina| 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 11, 12 7 – Brdská vrchovina| 1, 2, 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13 8 – Křivoklátsko a Český kras| 1, 2, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 17 9 – Rakovnicko-kladenská pahorkatina| 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 11, 17 10 – Středočeská pahorkatina| 15 11 – Český les| 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 12, 13 12 – Předhoří Šumavy a Novohradských hor| 6, 10, 11, 13, 14, 15 13 – Šumava| 11, 12, 14 14 – Novohradské hory| 11, 12, 13 15 – Jihočeské pánve| - 16 – Českomoravská vrchovina| 11, 13, 30, 31, 33 17 – Polabí| - 18 – Severočeská pískovcová plošina a Český ráj| 5, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 24 19 – Lužická pískovcová vrchovina| 1, 5, 18, 20, 21, 22, 23, 24 20 – Lužická pahorkatina| 5, 18, 19, 21, 22, 23, 24 21 – Jizerské hory a Ještěd| 5, 18, 19, 20, 22, 23, 24 22 – Krkonoše| 5, 18, 19, 20, 21, 23, 24 23 – Podkrkonoší| 5, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 26 24 – Sudetské mezihoří| 5, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26 25 – Orlické hory| 26, 27, 28, 29, 31, 32 26 – Předhoří Orlických hor| 17, 25, 27, 28, 29, 31, 32 27 – Hrubý Jeseník| 25, 26, 28, 29, 32 28 – Předhoří Hrubého Jeseníku| 25, 26, 27, 29, 31, 32, 34 29 – Nízký Jeseník| 25, 26, 27, 28, 32, 39, 34 30 – Drahanská vrchovina| 16, 31, 33, 34, 35 31 – Českomoravské mezihoří| 10, 16, 17, 25, 26, 28, 30, 33, 34 32 – Slezská nížina| 25, 26, 27, 28, 29, 39 33 – Předhoří Českomoravské vrchoviny| 16, 30, 31, 35 34 – Hornomoravský úval| 29, 30, 31, 35, 36, 37, 38, 39, 41 35 – Jihomoravské úvaly| 30, 33, 34, 36, 37, 38, 41 36 – Středomoravské Karpaty| 34, 35, 37, 38, 41 37 – Kelečská pahorkatina| 34, 35, 36, 38, 39, 41 38 – Bílé Karpaty a Vizovické vrchy| 34, 35, 36, 37, 41 39 – Podbeskydská pahorkatina| 29, 32, 34, 40, 41 40 – Moravské Beskydy| 29, 37, 39, 41 41 – Hostýnskovsetínské vrchy a Javorníky| 34, 35, 36, 37, 38, 39, 41 Modřín opadavý: do přírodní lesní oblasti| je možné přenášet z přírodní lesní oblasti ---|--- 1 – Krušné hory| bez omezení přenosu 2 – Podkrušnohorské pánve| bez omezení přenosu 3 – Karlovarská vrchovina| bez omezení přenosu 4 – Doupovské hory| bez omezení přenosu 5 – České středohoří| bez omezení přenosu 6 – Západočeská pahorkatina| bez omezení přenosu 7 – Brdská vrchovina| bez omezení přenosu 8 – Křivoklátsko a Český kras| bez omezení přenosu 9 – Rakovnicko-kladenská pahorkatina| bez omezení přenosu 10 – Středočeská pahorkatina| bez omezení přenosu 11 – Český les| bez omezení přenosu 12 – Předhoří Šumavy a Novohradských hor| bez omezení přenosu 13 – Šumava| bez omezení přenosu 14 – Novohradské hory| bez omezení přenosu 15 – Jihočeské pánve| bez omezení přenosu 16 – Českomoravská vrchovina| bez omezení přenosu 17 – Polabí| bez omezení přenosu 18 – Severočeská pískovcová plošina a Český ráj| bez omezení přenosu 19 – Lužická pískovcová vrchovina| bez omezení přenosu 20 – Lužická pahorkatina| bez omezení přenosu 21 – Jizerské hory a Ještěd| bez omezení přenosu 22 – Krkonoše| bez omezení přenosu 23 – Podkrkonoší| bez omezení přenosu 24 – Sudetské mezihoří| bez omezení přenosu 25 – Orlické hory| bez omezení přenosu 26 – Předhoří Orlických hor| bez omezení přenosu 27 – Hrubý Jeseník| 28, 29, 32 28 – Předhoří Hrubého Jeseníku| 27, 29, 32 29 – Nízký Jeseník| 27, 28, 32 30 – Drahanská vrchovina| bez omezení přenosu 31 – Českomoravské mezihoří| bez omezení přenosu 32 – Slezská nížina| 27, 28, 29 33 – Předhoří Českomoravské vrchoviny| bez omezení přenosu 34 – Hornomoravský úval| bez omezení přenosu 35 – Jihomoravské úvaly| bez omezení přenosu 36 – Středomoravské Karpaty| bez omezení přenosu 37 – Kelečská pahorkatina| bez omezení přenosu 38 – Bílé Karpaty a Vizovické vrchy| bez omezení přenosu 39 – Podbeskydská pahorkatina| bez omezení přenosu 40 – Moravské Beskydy| bez omezení přenosu 41 – Hostýnskovsetínské vrchy a Javorníky| bez omezení přenosu Ostatní dřeviny: do přírodní lesní oblasti| je možné přenášet z přírodní lesní oblasti ---|--- 1 – Krušné hory| 1 až 34 2 – Podkrušnohorské pánve| 1 až 34 3 – Karlovarská vrchovina| 1 až 34 4 – Doupovské hory| 1 až 34 5 – České středohoří| 1 až 34 6 – Západočeská pahorkatina| 1 až 34 7 – Brdská vrchovina| 1 až 34 8 – Křivoklátsko a Český kras| 1 až 34 9 – Rakovnicko-kladenská pahorkatina| 1 až 34 10 – Středočeská pahorkatina| 1 až 34 11 – Český les| 1 až 34 12 – Předhoří Šumavy a Novohradských hor| 1 až 34 13 – Šumava| 1 až 34 14 – Novohradské hory| 1 až 34 15 – Jihočeské pánve| 1 až 34 16 – Českomoravská vrchovina| 1 až 34 17 – Polabí| 1 až 34 18 – Severočeská pískovcová plošina a Český ráj| 1 až 34 19 – Lužická pískovcová vrchovina| 1 až 34 20 – Lužická pahorkatina| 1 až 34 21 – Jizerské hory a Ještěd| 1 až 34 22 – Krkonoše| 1 až 34 23 – Podkrkonoší| 1 až 34 24 – Sudetské mezihoří| 1 až 34 25 – Orlické hory| 1 až 34 26 – Předhoří Orlických hor| 1 až 34 27 – Hrubý Jeseník| 1 až 34 28 – Předhoří Hrubého Jeseníku| 1 až 34 29 – Nízký Jeseník| 1 až 34, 39 30 – Drahanská vrchovina| 1 až 35 31 – Českomoravské mezihoří| 1 až 34 32 – Slezská nížina| 1 až 34 33 – Předhoří Českomoravské vrchoviny| 1 až 35 34 – Hornomoravský úval| 1 až 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 35 – Jihomoravské úvaly| 30, 33, 34, 36 až 41 36 – Středomoravské Karpaty| 34, 35, 37 až 41 37 – Kelečská pahorkatina| 34, 35, 36, 38 až 41 38 – Bílé Karpaty a Vizovické vrchy| 34, 35, 36, 37, 39 až 41 39 – Podbeskydská pahorkatina| 29, 32, 34 až 38, 40, 41 40 – Moravské Beskydy| 34, 35 až 39, 41 41 – Hostýnskovsetínské vrchy a Javorníky| 34 až 40 “. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Finanční příspěvek, jehož předmět byl splněn přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se poskytne podle nařízení vlády č. 30/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. 2. Finanční příspěvek podle § 11b nařízení vlády č. 30/2014 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, se v případě výsadby lesního porostu provedené v roce 2019 poskytuje každoročně počínaje rokem 2020 do doby zajištění lesního porostu, nejvýše však po dobu 5 let bezprostředně následujících po sobě. 3. V roce 2022 se do žádosti o finanční příspěvek podle § 41a nařízení vlády č. 30/2014 Sb., ve znění pozdějších předpisů, uvádějí kusy ulovené od 1. září 2021 do 31. března 2022. Čl. III Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 45. které nabývá účinnosti dnem 1. září 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr zemědělství: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 454/2021 Sb.
Vyhláška č. 454/2021 Sb. Vyhláška o stanovení druhů živočichů vyžadujících regulaci Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 203/2021 * § 1 - Druhy živočichů vyžadujících regulaci * § 2 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 454 VYHLÁŠKA ze dne 29. listopadu 2021 o stanovení druhů živočichů vyžadujících regulaci Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 68 zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění zákona č. 59/2003 Sb., zákona č. 314/2019 Sb. a zákona č. 364/2021 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 2 písm. p) zákona: § 1 Druhy živočichů vyžadujících regulaci Druhy živočichů vyžadujících regulaci jsou a) husice nilská (Alopochen aegyptiacus), b) mýval severní (Procyon lotor), c) norek americký (Neovison vison), d) nutrie říční (Myocastor coypus), e) psík mývalovitý (Nyctereutes procyonoides), f) ondatra pižmová (Ondatra zibethicus). § 2 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 453/2021 Sb.
Vyhláška č. 453/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 298/2014 Sb., o stanovení seznamu katastrálních území s přiřazenými průměrnými základními cenami zemědělských pozemků, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 203/2021 * Čl. I - Příloha k vyhlášce č. 298/2014 Sb., o stanovení seznamu katastrálních území s přiřazenými průměrnými základními cenami zemědělských pozemků, ve znění vyhlášky č. 344/2015 Sb., vyhlášky č. 432/2016 Sb., vyhlášky č. 403/2017 Sb., vyhlášky č. 288/2018 Sb., vy * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 453 VYHLÁŠKA ze dne 29. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 298/2014 Sb., o stanovení seznamu katastrálních území s přiřazenými průměrnými základními cenami zemědělských pozemků, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zemědělství v dohodě s Ministerstvem financí stanoví podle § 17 zákona č. 338/1992 Sb., o dani z nemovitých věcí, ve znění zákona č. 315/1993 Sb. a zákona č. 483/2001 Sb.: Čl. I Příloha k vyhlášce č. 298/2014 Sb., o stanovení seznamu katastrálních území s přiřazenými průměrnými základními cenami zemědělských pozemků, ve znění vyhlášky č. 344/2015 Sb., vyhlášky č. 432/2016 Sb., vyhlášky č. 403/2017 Sb., vyhlášky č. 288/2018 Sb., vyhlášky č. 318/2019 Sb. a vyhlášky č. 548/2020 Sb., se mění takto: 1. Níže uvedené řádky seznamu katastrálních území s přiřazenými průměrnými základními cenami zemědělských pozemků zní: „Název katastrálního území| Průměrná základní cena v Kč/m2| Kód ČSÚ| | Kód NUTS 3 ---|---|---|---|--- Albeřice u Hradiště| 3,75| 917923| CZ041| Karlovarský kraj Bečov nad Teplou| 1,59| 601268| CZ041| Karlovarský kraj Bezděkov u Prachomet| 3,47| 732788| CZ041| Karlovarský kraj Bílina| 7,32| 604208| CZ042| Ústecký kraj Bílina-Újezd| 3,14| 604283| CZ042| Ústecký kraj Biskoupky na Moravě| 8,50| 604755| CZ064| Jihomoravský kraj Bohuňovice u Litomyšle| 12,32| 606421| CZ053| Pardubický kraj Bohutín| 4,32| 606685| CZ020| Středočeský kraj Boudy| 5,92| 695483| CZ031| Jihočeský kraj Bousín| 3,73| 608645| CZ071| Olomoucký kraj Bratrušov| 2,52| 609650| CZ071| Olomoucký kraj Bražec u Doupova| 2,18| 917931| CZ041| Karlovarský kraj Brtníky| 2,84| 612987| CZ042| Ústecký kraj Bubovice| 4,66| 615137| CZ020| Středočeský kraj Bukovec u Horšovského Týna| 5,48| 615935| CZ032| Plzeňský kraj Buřenice| 4,52| 616214| CZ063| Kraj Vysočina Bynina| 6,27| 616591| CZ072| Zlínský kraj Bzová u Hořovic| 5,64| 617318| CZ020| Středočeský kraj Cerekvice nad Loučnou| 13,24| 617491| CZ053| Pardubický kraj Čejetice u Mladé Boleslavi| 15,19| 696641| CZ020| Středočeský kraj Debrník u Železné Rudy| 1,40| 796085| CZ032| Plzeňský kraj Děpoltice| 1,75| 625477| CZ032| Plzeňský kraj Dívčí Hrad| 4,82| 626147| CZ080| Moravskoslezský kraj Doupovské Hradiště| 2,61| 917940| CZ041| Karlovarský kraj Grunta| 11,44| 681971| CZ020| Středočeský kraj Hadinka| 5,63| 930563| CZ080| Moravskoslezský kraj Hájenky| 4,67| 930491| CZ031| Jihočeský kraj Holostřevy| 6,57| 641308| CZ032| Plzeňský kraj Horky u Dubé| 10,80| 669482| CZ051| Liberecký kraj Horní Krupá| 5,17| 918415| CZ051| Liberecký kraj Horní Skorošice| 2,39| 748471| CZ071| Olomoucký kraj Hradčany nad Ploučnicí| 4,09| 918423| CZ051| Liberecký kraj Hrdlovka| 11,11| 798673| CZ042| Ústecký kraj Hrdlovka-Nový Dvůr| 7,03| 648078| CZ042| Ústecký kraj Hrušky| 9,64| 648701| CZ064| Jihomoravský kraj Choroušky| 16,03| 652733| CZ020| Středočeský kraj Chorušice| 15,57| 652741| CZ020| Středočeský kraj Chuderovec| 3,69| 654744| CZ042| Ústecký kraj Jarcová| 3,23| 657271| CZ072| Zlínský kraj Jarohněvice| 14,74| 657310| CZ072| Zlínský kraj Jenišův Újezd| 7,60| 658472| CZ042| Ústecký kraj Kaňovice u Luhačovic| 4,88| 663034| CZ072| Zlínský kraj Kašov| 10,89| 677001| CZ052| Královéhradecký kraj Klenová| 4,02| 772291| CZ032| Plzeňský kraj Klipec| 10,64| 722774| CZ020| Středočeský kraj Kozlov u Lesoňovic| 3,46| 680257| CZ063| Kraj Vysočina Kozmice| 8,51| 671878| CZ080| Moravskoslezský kraj Křešice u Psinic| 11,72| 736449| CZ052| Královéhradecký kraj Kundratice u Chomutova| 6,49| 677167| CZ042| Ústecký kraj Kuřim| 14,57| 677655| CZ064| Jihomoravský kraj Kuřívody| 5,90| 739227| CZ051| Liberecký kraj Kvačice| 10,18| 773115| CZ072| Zlínský kraj Lahošť| 8,56| 678881| CZ042| Ústecký kraj Lány u Dašic| 7,51| 679101| CZ053| Pardubický kraj Lhotice u Jemnice| 7,78| 681296| CZ063| Kraj Vysočina Lhotka nad Labem| 7,83| 681431| CZ042| Ústecký kraj Libkovice u Mostu| 6,51| 682969| CZ042| Ústecký kraj Luká| 4,50| 688681| CZ071| Olomoucký kraj Lužec u Petrova Mlýna| 2,40| 726761| CZ042| Ústecký kraj Maňávka u Českého Krumlova| 2,09| 991759| CZ031| Jihočeský kraj Milín| 5,39| 694975| CZ020| Středočeský kraj Místo| 4,54| 696030| CZ042| Ústecký kraj Modřovice| 5,37| 697966| CZ020| Středočeský kraj Nová Telib| 6,60| 705276| CZ020| Středočeský kraj Nová Ves u Nového Města na Moravě| 2,95| 705969| CZ063| Kraj Vysočina Nové Oldřůvky I| 5,63| 930555| CZ080| Moravskoslezský kraj Nový Jáchymov| 2,94| 707406| CZ020| Středočeský kraj Nupaky| 12,38| 623458| CZ020| Středočeský kraj Očihov| 6,67| 708917| CZ042| Ústecký kraj Okounov u Hradiště| 7,49| 930032| CZ042| Ústecký kraj Osečnice| 4,10| 712817| CZ052| Královéhradecký kraj Otročiněves| 3,42| 716715| CZ020| Středočeský kraj Pastviny u Studánky| 3,42| 758159| CZ041| Karlovarský kraj Pohoř| 3,79| 724815| CZ080| Moravskoslezský kraj Pohoří u Jistebnice| 3,76| 661201| CZ031| Jihočeský kraj Polánky nad Dědinou| 5,99| 769436| CZ052| Královéhradecký kraj Popovice u Přerova| 12,88| 782343| CZ071| Olomoucký kraj Postřižín| 10,83| 726206| CZ020| Středočeský kraj Pozďatín| 4,07| 726842| CZ063| Kraj Vysočina Praskolesy| 6,07| 732940| CZ020| Středočeský kraj Prosečné| 4,81| 733261| CZ052| Královéhradecký kraj Radonice u Kadaně| 6,83| 738280| CZ042| Ústecký kraj Radovesice u Bíliny| 5,05| 738735| CZ042| Ústecký kraj Radovesnice II| 11,37| 738778| CZ020| Středočeský kraj Repechy| 3,50| 608653| CZ071| Olomoucký kraj Roseč| 4,98| 741183| CZ031| Jihočeský kraj Rtišovice| 4,50| 743071| CZ020| Středočeský kraj Rudoltice u Sobotína| 1,61| 752053| CZ071| Olomoucký kraj Sádek u Dívčího Hradu| 6,75| 626155| CZ080| Moravskoslezský kraj Semčice| 11,77| 747165| CZ020| Středočeský kraj Skubice| 2,97| 760609| CZ031| Jihočeský kraj Skuhrov nad Bělou| 3,72| 749109| CZ052| Královéhradecký kraj Smrčná u Čkyně| 2,20| 763900| CZ031| Jihočeský kraj Stonařov| 2,65| 755605| CZ063| Kraj Vysočina Střevač| 13,62| 757560| CZ052| Královéhradecký kraj Svoříž| 4,77| 608831| CZ031| Jihočeský kraj Šanov| 3,97| 761966| CZ072| Zlínský kraj Šanov u Červené Vody| 2,12| 620831| CZ053| Pardubický kraj Šlapanov| 5,40| 762822| CZ063| Kraj Vysočina Štítkov| 1,76| 763918| CZ031| Jihočeský kraj Tismice| 12,22| 767174| CZ020| Středočeský kraj Tisová u Tachova| 5,68| 767221| CZ032| Plzeňský kraj Trhanov| 4,50| 768065| CZ032| Plzeňský kraj Trojmezí| 2,98| 647675| CZ041| Karlovarský kraj Unkovice| 8,50| 774642| CZ064| Jihomoravský kraj Úžice u Kralup nad Vltavou| 9,39| 775886| CZ020| Středočeský kraj Václavice u Hrádku nad Nisou| 4,96| 775991| CZ051| Liberecký kraj Velká Ves u Broumova| 5,92| 612782| CZ052| Královéhradecký kraj Velké Koloděje| 7,18| 779041| CZ053| Pardubický kraj Vilasova Lhota| 5,93| 719901| CZ020| Středočeský kraj Vlčí Hora| 2,28| 783714| CZ042| Ústecký kraj Vlčnov| 10,79| 783897| CZ072| Zlínský kraj Vrtěžíř| 3,28| 763471| CZ063| Kraj Vysočina Vržanov| 2,63| 662569| CZ063| Kraj Vysočina Vyklice| 4,73| 787621| CZ042| Ústecký kraj Zahrádka| 2,58| 742821| CZ031| Jihočeský kraj Zahrady| 3,36| 783722| CZ042| Ústecký kraj Zálesí u Javorníka| 1,74| 657964| CZ071| Olomoucký kraj Zbenice| 7,39| 654094| CZ020| Středočeský kraj Zvěstonín| 3,75| 661228| CZ031| Jihočeský kraj Žestov| 1,89| 750263| CZ031| Jihočeský kraj Životice u Dívčího Hradu| 4,28| 626163| CZ080| Moravskoslezský kraj Žloukovice| 4,92| 797669| CZ020| Středočeský kraj “. 2. Za řádek katastrální území „Třesovice“ se vkládá nový řádek, který zní: „ Třešně u Záhoří| 4,67| 790036| CZ031| Jihočeský kraj ---|---|---|---|--- “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 452/2021 Sb.
Vyhláška č. 452/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 13/2014 Sb., o postupu při provádění pozemkových úprav a náležitostech návrhu pozemkových úprav Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 203/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 13/2014 Sb., o postupu při provádění pozemkových úprav a náležitostech návrhu pozemkových úprav, se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 452 VYHLÁŠKA ze dne 29. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 13/2014 Sb., o postupu při provádění pozemkových úprav a náležitostech návrhu pozemkových úprav Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 27 zákona č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 503/2012 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 13/2014 Sb., o postupu při provádění pozemkových úprav a náležitostech návrhu pozemkových úprav, se mění takto: 1. V § 3 odst. 2 písm. b) se slova „přídělového řízení“ nahrazují slovem „přídělů“ a text „§ 4 odst. 2“ se nahrazuje textem „§ 13“. 2. Poznámka pod čarou č. 3 zní: „3) Vyhláška č. 227/2018 Sb., o charakteristice bonitovaných půdně ekologických jednotek a postupu pro jejich vedení a aktualizaci.“. 3. § 4 včetně nadpisu zní: „§ 4 Obvod pozemkových úprav (1) Obvod pozemkových úprav tvoří pozemky a) řešené podle § 2 zákona a b) neřešené podle § 2 zákona, u nichž je třeba obnovit soubor geodetických informací. (2) Při určení obvodu pozemkových úprav postupuje pozemkový úřad tak, že do obvodu zahrne pozemky, které posoudil jako nezbytné pro dosažení cílů pozemkových úprav, s přihlédnutím k požadavkům obce. (3) Pozemek, jehož součástí je budova s číslem popisným nebo evidenčním a který neslouží zemědělské výrobě, lze v pozemkových úpravách řešit podle § 2 zákona, pokud bezprostředně navazuje na navrhované opatření plánu společných zařízení.“. 4. V nadpisu § 5 se slova „Podrobný průzkum terénu“ nahrazují slovy „Rozbor současného stavu“. 5. V § 5 odst. 2 se slova „Podrobný průzkum terénu“ nahrazují slovy „Rozbor současného stavu“. 6. V § 5 odst. 1 se slova „Podrobný průzkum terénu“ nahrazují slovy „Rozbor současného stavu, jehož obsahem je podrobný průzkum terénu,“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Pozemkový úřad zajistí vypracování studie odtokových poměrů.“. 7. V § 5 odst. 2 písmena c) až e) znějí: „c) degradace půdy, rozmístění a stav všech prvků sloužících k ochraně proti vodní a větrné erozi, zjištění projevů vodní a větrné eroze, kterými jsou smyvy, zamokření, dráhy soustředěného odtoku vody, rýhy, strže, deflace, akumulace; současný stav eroze se dokladuje výpočtem míry erozního ohrožení, d) poměry v oblasti vod, technický a funkční stav odvodnění a závlah pozemků, vodních toků, vodních děl, vodních nádrží a funkční stav tůní a mokřadů a dalších opatření k zadržení vody v krajině i k ochraně před povodněmi a záplavami a k řešení dopadů sucha, e) oblast přírody a krajiny, rozmístění a stav prvků významných pro ochranu přírody a krajiny a spoluvytvářejících krajinný ráz,“. 8. V § 5 odst. 3 se slova „podrobném průzkumu terénu“ nahrazují slovy „rozboru současného stavu“ a slova „vypracovávají podklady pro možné změny druhů pozemků v rámci řízení o pozemkových úpravách“ se nahrazují slovy „současně se posuzují možnosti změn druhů pozemků“. 9. V § 5 odst. 4 se slova „podrobném průzkumu terénu“ nahrazují slovy „rozboru současného stavu“ a slovo „vedle“ se nahrazuje slovem „kromě“. 10. V § 5 odst. 5 se slova „podrobného terénního průzkumu“ nahrazují slovy „rozboru současného stavu“. 11. V § 7 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Úvodnímu jednání může předcházet zjišťování průběhu hranic (§ 9 odst. 5 zákona).“. 12. V § 7 odst. 3 se slova „která obsahuje náležitosti podle“ nahrazují slovy „jejíž náležitosti se přiměřeně řídí“. 13. V § 7 se odstavec 4 zrušuje. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4. 14. V § 7 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Po zahájení řízení, ale nejpozději 30 dní před konáním úvodního jednání, vyzve pozemkový úřad jiné obce, s jejichž územním obvodem sousedí pozemky zahrnuté do obvodu pozemkových úprav, aby se vyjádřily, zda přistoupí jako účastníci řízení o pozemkových úpravách. Těmto jiným obcím jsou v průběhu řízení doručovány všechny písemnosti týkající se řízení a rozhodnutí bez příloh.“. 15. Za § 7 se vkládá nový § 7a, který včetně nadpisu zní: „§ 7a Sbor zástupců (1) Členové sboru jsou voleni jednotlivě. Při volbě sboru nepřísluší zástupci pozemkového úřadu a zpracovateli žádný hlas. (2) Předsedou sboru může být i zástupce pozemkového úřadu nebo zástupce obce. (3) O každém jednání sboru se pořídí zápis, který podepíše předseda sboru a vedoucí pozemkového úřadu nebo jím pověřený zaměstnanec.“. 16. V § 8 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Při zjišťování průběhu hranic se postupuje přiměřeně podle § 42 katastrálního zákona. Výsledkem zjišťování hranic obvodů pozemkových úprav jsou vždy lomové body s kódem kvality 35).“. 17. V § 9 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Podklady pro změnu hranice katastrálního území pozemkový úřad předloží katastrálnímu úřadu k zápisu do katastru nemovitostí a) v úvodu prací na návrhu pozemkových úprav; nelze-li novou hranici katastrálního území ztotožnit s průběhem parcel zobrazených v katastrální mapě, bude součástí dokumentace ke změně hranice katastrálního území geometrický plán, nebo b) v termínu stanoveném v dohodě podle § 10 odst. 1, nejpozději 60 dní před nabytím právní moci rozhodnutí podle § 11 odst. 8 zákona; v tomto případě je geometrický plán nahrazen dokumentací pro obnovu katastrálního operátu na základě výsledků pozemkových úprav.“. 18. V § 10 odst. 1 se slova „pouze zaměřené a“ a slova „(nesměňované), podmínky stanovené katastrálním úřadem (§ 6 odst. 6 zákona)“ zrušují, slova „řešených pozemků, katastrálním úřadem předávány“ se nahrazují slovy „pozemků, u kterých je v katastru nemovitostí vyznačena poznámka o zahájení pozemkových úprav, katastrálním úřadem pozemkovému úřadu předávány“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Součástí této dohody je stanovení podmínek k ochraně zájmů podle § 6 odst. 6 zákona katastrálním úřadem.“. 19. V § 10 odst. 3 se slovo „podle“ nahrazuje slovy „řešených podle § 2 zákona evidovaných v“. 20. V § 10 odst. 4 se slova „směňovaných parcel“ nahrazují slovy „pozemků řešených podle § 2 zákona“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Opravný koeficient se vypočte s přesností na 6 desetinných míst jako podíl výměry obvodu podle odstavce 2 a výměry vypočtené součtem výměr všech pozemků řešených podle § 2 zákona evidovaných v katastru nemovitostí.“. 21. V § 10 odst. 6 se slova „ , u kterých se provádí pouze obnova souboru geodetických informací,“ nahrazují slovy „neřešených podle § 2 zákona“, za slovo „souboru“ se vkládají slova „popisných a geodetických“ a za slovo „výměra“ se vkládají slova „ , druh pozemku a způsob využití“. 22. V § 10 odst. 7 se slova „(drenážní šachty, studně, závlahové hydranty, vodní prameny, povrchové odvodnění, meze, nadzemní a podzemní vedení, dřeviny rostoucí mimo les, osa železničních kolejí, polní a lesní cesty, sjezdy, propustky, dráhy soustředěného odtoku povrchové vody, oplocení a konstrukce trvalých porostů, rozhraní druhů pozemků, budovy a drobné stavby)“ nahrazují slovy „ , kterými jsou zejména drenážní šachty, studny, závlahové hydranty, vodní prameny, povrchové odvodnění, koryta vodních toků, vodní nádrže, další vodní plochy, meze, nadzemní a podzemní vedení, dřeviny rostoucí mimo les, osa železničních kolejí, polní a lesní cesty, sjezdy, propustky, dráhy soustředěného odtoku povrchové vody, oplocení a konstrukce trvalých porostů, rozhraní druhů pozemků, budovy a drobné stavby“. 23. V § 10 se za odstavec 7 vkládá nový odstavec 8, který zní: „(8) V případě potřeby se provádí zjišťování vlastnických hranic pozemků řešených podle § 2 zákona, na nichž se nacházejí porosty, a dále staveb a zahrad zahrnutých mezi pozemky řešené podle § 2 zákona. K tomuto zjišťování zve pozemkový úřad dotčené vlastníky pozemků.“. Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 9. 24. V § 10 se doplňuje odstavec 10, který včetně poznámky pod čarou č. 9 zní: „(10) Ověřování výsledků zeměměřických činností je prováděno v souladu se zákonem o zeměměřictví a vyhláškou provádějící tento zákon9). 9) Zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů. Vyhláška č. 31/1995 Sb., kterou se provádí zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů.“. 25. V § 11 odst. 1 se za slovo „přírody,“ vkládají slova „orgánu územního plánování,“ a za slovo „pozemků“ se vkládají slova „a způsobu jejich využití“. 26. V § 11 odst. 3 se za větu první vkládá věta „Jednotlivé soupisy nároků musí být opatřeny vlastnoručním podpisem osoby úředně oprávněné k projektování pozemkových úprav a otiskem jejího razítka se státním znakem.“. 27. V § 11 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „V soupisu nároků se v poznámce uvede „§ 3 odst. 3“ a důvod pro zařazení do této kategorie pozemků.“. 28. V § 11 odst. 8 se slovo „připojí“ nahrazuje slovem „zajistí“, slova „i výsledky“ se nahrazují slovy „předání výsledků“ a na konci textu ustanovení se doplňují slova „před podáním těchto námitek“. 29. V § 11 odstavec 9 zní: „(9) Podkladem pro vyhotovení soupisu nároků je stav katastru nemovitostí ke dni uvedenému na soupisu nároků.“. 30. Na konci § 12 se doplňuje věta „V případě oceňování dřevin rostoucích mimo les se v soupisu nároků uvede existence těchto dřevin označením jejich druhu.“. 31. V § 12 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 až 4, které znějí: „(2) Na cenu porostu se opravný koeficient podle § 10 odst. 4 nepoužije. (3) Porost, který je součástí pozemku řešeného podle § 2 zákona, jehož výměra se návrhem pozemkových úprav nezmění nebo se nezmění o více než 10 % a současně u takového pozemku nedojde při novém uspořádání pozemků ke změně jeho umístění ani ke změně vlastníka, se neoceňuje. (4) U parcely uvedené v soupisu nároků nebo v soupisu nových pozemků může být uvedeno více bonitovaných půdně ekologických jednotek.“. 32. V § 13 odst. 1 se za slovo „Poslední“ vkládají slova „podnět k“, slovo „provést“ se nahrazuje slovem „zohlednit“, slova „ke dni vystavení“ se nahrazují slovy „30 dní před vystavením“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Změny, k nimž dojde později, budou řešeny formou zajištění návaznosti listin při vydání rozhodnutí podle § 11 odst. 8 zákona.“. 33. V § 13 odstavec 3 zní: „(3) Dojde-li z důvodu úpravy obvodu pozemkových úprav ke změně opravného koeficientu (§ 8 odst. 1 zákona) na prvních třech desetinných místech, provede se aktualizace soupisů nároků.“. 34. V § 15 odst. 1 se slovo „všech“ nahrazuje slovy „stávajících i“, za slovo „včetně“ se vkládají slova „celkových výměr“ a část věty první za středníkem včetně středníku se zrušuje. 35. V § 15 odst. 2 se slova „podrobného průzkumu terénu“ nahrazují slovy „rozboru současného stavu“, za slova „Návrh se“ se vkládají slova „v případě potřeby“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Plán společných zařízení pro řešené katastrální území je funkčně provázán s platným územním plánem v sousedním katastrálním území a s územím mimo obvod pozemkových úprav v řešeném katastrálním území.“. 36. V § 15 odst. 3 se věta poslední zrušuje. 37. V § 15 odst. 4 se slova „směňovaných parcel“ nahrazují slovy „a cen pozemků řešených podle § 2 zákona“ a věta poslední se zrušuje. 38. V § 15 se doplňují odstavce 6 až 10, které znějí: „(6) Přístupnost je pozemkovými úpravami zajišťována k pozemkům uvedeným v § 4 odst. 1 písm. a). Lesní pozemky se pozemkovými úpravami nezpřístupňují. (7) Hlavní výkres plánu společných zařízení je opatřen podpisem členů sboru, datem, kdy byl sbor s plánem společných zařízení seznámen, otiskem razítka a podpisem zástupce obce s uvedením data schválení plánu společných zařízení zastupitelstvem obce. Současně se ověřuje vlastnoručním podpisem osoby úředně oprávněné k projektování pozemkových úprav a otiskem jejího razítka se státním znakem, a datem, kdy bylo ověření provedeno. Dokumentace technického řešení plánu společných zařízení se pro všechna navrhovaná opatření ověřuje autorizovanou osobou s požadovanou specializací podle zákona č. 360/1992 Sb., o výkonu povolání autorizovaných architektů a o výkonu povolání autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě, ve znění pozdějších předpisů. Není-li sbor zvolen, jsou vlastníci s plánem společných zařízení seznámeni formou přizvání na kontrolní den (§ 9 odst. 24 zákona), který pozemkový úřad svolá za tímto účelem. (8) Pozemky jednoho vlastníka, které na sebe bezprostředně navazují, se zpřístupňují jako jeden celek. (9) Navrhovaná společná zařízení se doplňují podle potřeby výpočty a nezbytným rozsahem technického řešení za účelem určení potřebné výměry půdy pro dané opatření. (10) Na výměře potřebné pro společná zařízení (§ 9 odst. 17 zákona) se podílejí poměrnou částí všichni vlastníci řešených pozemků, včetně těch, jejichž pozemky se nacházejí v navazující části sousedícího katastrálního území v obvodu pozemkových úprav, a to i v případě, že v této navazující části nejsou žádná společná zařízení navrhována.“. 39. V § 16 se slova „ , se kterým budou vlastníci pozemků prokazatelně seznámeni; v poznámce v soupisu nových pozemků se uvede, že na dotčené pozemky se vztahují agrotechnická nebo organizační opatření podle plánu společných zařízení“ zrušují a věta poslední se nahrazuje větou „V poznámce v soupisu nových pozemků se uvede, že na dotčené pozemky se vztahují agrotechnická nebo organizační opatření podle plánu společných zařízení.“. 40. V § 17 odstavec 5 včetně poznámky pod čarou č. 10 zní: „(5) Pozemek řešený v obvodu pozemkových úprav, který je dotčen exekucí nebo insolvenčním řízením, je nově navržen tak, aby nebyla překročena kritéria přiměřenosti v neprospěch vlastníka, a poznámka10) je přenesena na nově navrhovaný pozemek. 10) § 23 odst. 1 písm. a) až h) a § 25 odst. 1 písm. a) až e) katastrálního zákona, ve znění pozdějších předpisů.“. 41. V § 17 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Hospodaření s pozemky řešenými v obvodu pozemkových úprav může být návrhem pozemkových úprav navrženo organizační složce státu, státní organizaci nebo státnímu podniku, které ho potřebují k plnění funkcí státu nebo jiných úkolů v rámci své působnosti nebo stanoveného předmětu činnosti.“. 42. V § 18 odst. 1 písmeno b) zní: „b) soupisy nových pozemků doplněnými originálem dokladu o doručení a písemnou výzvou, je-li postupováno podle § 9 odst. 21 zákona,“. 43. V § 18 se odstavce 2, 3 a 5 zrušují. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 2. 44. § 19 včetně nadpisu zní: „§ 19 Výkup pozemků a reálné rozdělení podílového spoluvlastnictví (1) Reálné rozdělení podílového spoluvlastnictví může pozemkový úřad provést na základě písemné dohody o zrušení a vypořádání podílového spoluvlastnictví, uzavřené všemi podílovými spoluvlastníky. Podpisy na této dohodě musí být úředně ověřeny nebo musí být podpis učiněn před oprávněnou úřední osobou8). Právní účinky dohody nastávají dnem, kdy je dohoda podepsána všemi spoluvlastníky. Dohoda je podkladem pro rozhodnutí podle § 11 odst. 4 zákona a nepodléhá vkladu do katastru nemovitostí. Dohoda o reálném rozdělení pozemku se neuzavírá v případech, kdy je jedním z podílových spoluvlastníků stát. (2) Účastníci dohody podle odstavce 1 musí být v dohodě identifikováni jménem, příjmením, datem narození a místem jejich trvalého pobytu, popřípadě místem pobytu na území České republiky podle druhu pobytu cizince (dále jen „místo trvalého pobytu“); nemá-li fyzická osoba místo trvalého pobytu na území České republiky, uvede bydliště mimo území České republiky zapsané v průkazu totožnosti, který je veřejnou listinou. Dále se v dohodě uvede spoluvlastnický podíl, číslo listu vlastnictví a katastrální území. V dohodě se uvedou pozemky, které jsou předmětem reálného dělení, včetně jejich výměry, a výsledek tohoto dělení vyjádřený odpovídajícím podílem výměry nebo čísly parcelními konkrétních pozemků, které jednotlivý vlastník po rozdělení získá. Druhy pozemků se neuvádějí. Reálně mohou být děleny pouze pozemky řešené podle § 2 zákona.“. 45. V § 20 odst. 1 se slova „podle vzoru v příloze č. 3 k této vyhlášce“ zrušují. 46. V § 20 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 47. V § 20 odst. 2 se slova „podle odstavce 2“ nahrazují slovy „dotčených účastníků řízení o pozemkových úpravách“. 48. V § 20 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Umístění a rozsah nově zřízeného věcného břemene se vyznačí v mapě návrhu nového uspořádání pozemků mapovou značkou podle katastrální vyhlášky5). (4) Věcná břemena podle § 9 odst. 18 věty čtvrté zákona nejsou pozemkovými úpravami dotčena ve svém rozsahu.“. 49. V § 21 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Rozdíl ceny určený k úhradě (§ 10 odst. 2 zákona) se zaokrouhlí na celé koruny směrem dolů.“. 50. V § 21 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „V případě, že spoluvlastníci souhlasí s uhrazením rozdílu ceny přesahující kritérium 4 %, uvede se odpovídající část ceny vztažená ke každému spoluvlastnickému podílu samostatně.“. 51. V § 22 odst. 3 se slova „šetření hranic“ nahrazují slovy „zjišťování hranic pozemků“. 52. V § 22 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Námitkám a připomínkám uplatněným k vystavenému návrhu může pozemkový úřad vyhovět, pokud se změnou návrhu souhlasí všichni účastníci, kterých se změna týká.“. 53. V § 23 odst. 1 se slova „alespoň 3/4 výměry pozemků řešených podle § 2 zákona“ nahrazují slovy „podle § 11 odst. 4 zákona“ a za slova „rozumí souhlasy“ se vkládají slova „získané postupem“. 54. V § 23 odst. 2 se věta poslední zrušuje. 55. V § 24 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Při vydání rozhodnutí podle § 11 odst. 8 zákona postupuje pozemkový úřad podle § 23 odst. 2 obdobně. Grafická část návrhu není přílohou tohoto rozhodnutí. (3) V příloze rozhodnutí vydaného podle § 11 odst. 8 zákona se uvede poznámka podle § 12 odst. 6 věty první zákona, která se v katastru nemovitostí vyznačí k navrhovaným opatřením [§ 9 odst. 8 písm. a), c), d) zákona].“. 56. V § 25 odstavec 1 zní: „(1) Po schválení návrhu projedná pozemkový úřad postup realizace společných zařízení se sborem. Se stanovenými prioritami realizace (§ 12 odst. 1 zákona) pozemkový úřad seznámí po nabytí právní moci rozhodnutí podle § 11 odst. 8 zákona zastupitelstvo obce. Dokladem o seznámení je usnesení zastupitelstva obce.“. 57. V § 25 odst. 2 se slovo „nejdéle“ nahrazuje slovem „nejpozději“. 58. V § 26 odst. 1 se slovo „přídělu“ nahrazuje slovem „pozemků“ a věta druhá se nahrazuje větou „Lomové body hranic pozemků, které jsou výsledkem řízení o určení hranic pozemků, mají vždy kód kvality 35) a v řízení o komplexních pozemkových úpravách jsou podkladem pro soupis nároků.“. 59. V § 26 odst. 2 se za slova „vyhotoví se“ vkládá slovo „vstupní“, slovo „nový“ se nahrazuje slovem „výstupní“ a slovo „nového“ se nahrazuje slovem „výstupního“. 60. V § 26 se doplňuje odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 11 zní: „(5) U pozemkových úprav, jejichž předmětem je upřesnění nebo rekonstrukce přídělů (§ 13 zákona), se kromě náležitostí uvedených v katastrální vyhlášce11) zpracuje společně s rozhodnutím o určení hranic pozemků porovnání mezi původními a novými pozemky, a to včetně právních vztahů k nim evidovaných v katastru nemovitostí. 11) § 57 katastrální vyhlášky.“. 61. V § 27 se slova „adresu místa“ nahrazují slovem „místo“ a na konci ustanovení se doplňuje věta „Nemá-li fyzická osoba místo trvalého pobytu na území České republiky, uvede bydliště mimo území České republiky zapsané v průkazu totožnosti, který je veřejnou listinou.“. 62. Za § 27 se vkládá nový § 27a, který včetně nadpisu zní: „§ 27a Společná ustanovení (1) V soupisu nároků a soupisu nových pozemků se a) uvede spoluvlastnický podíl vyjádřený zlomkem a v případě společného jmění manželů zkratka „SJM“, b) ke všem použitým zkratkám uvede v části „Vysvětlivky“ jejich plný text, c) tabulky „pozemky v obvodu pozemkových úprav neřešené podle § 2 zákona“ a „pozemky mimo obvod pozemkových úprav“ uvedou pouze v případě existence těchto pozemků; pokud takové pozemky v řešeném katastrálním území dotčený vlastník nevlastní, uvede se „neexistují“ a d) v soupisu nároků se uvede stav katastru nemovitostí ke konkrétnímu dni. (2) Za návrh, který ověřuje osoba úředně oprávněná k projektování pozemkových úprav, se považuje dokumentace v rozsahu částí I, II, IV, VI, VII, VIII přílohy č. 1 k této vyhlášce. (3) V řízení o odejmutí úředního oprávnění může ústředí návrhy zpracované osobou, jíž má být odejmuto úřední oprávnění, posoudit samo nebo zajistí jejich posouzení nebo částečné posouzení jinou osobu, která je držitelem úředního oprávnění. (4) Vzory uvedené v přílohách č. 2 a 3 k této vyhlášce jsou závazné z hlediska obsahu i grafického vyjádření.“. 63. V příloze č. 1, části I., odst. 12 se slova „fyzické osoby“ nahrazují slovy „úředně oprávněného zeměměřického inženýra“. 64. V příloze č. 1, části I., odst. 13 písmeno b) zní: „b) zahájení řízení o pozemkových úpravách,“. 65. V příloze č. 1, části I., odst. 13, písm. d) se za slovo „vyložení“ vkládá slovo „soupisů“. 66. V příloze č. 1, části I., odst. 15 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b), body ca) až ce) se označují jako body 1 až 5. 67. V příloze č. 1, části I., odst. 15, písm. b) se na konci bodu 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se odstavec 16, který zní: „16) přehledná mapa s vyznačením dotčených katastrálních území na podkladu Základní mapy ČR 1 : 10 000 ne-bo 1 : 25 000.“. 68. V příloze č. 1, části III. se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 2 až 5. 69. V příloze č. 1, části III., odst. 2 se slova „o zpracování podkladů pro obnovu souboru geodetických informací pro pozemky pouze zaměřené a v obvodu pozemkových úprav neřešené (nesměňované)“ nahrazují slovy „uzavřenou podle § 10 odst. 1“. 70. V příloze č. 1, části IV. se v návětí odstavce 4 slova „podrobných terénních průzkumů“ nahrazují slovy „rozboru současného stavu“. 71. V příloze č. 1, části IV., odst. 4, písm. c) se za slovo „nádrží,“ vkládají slova „tůní a mokřadů,“. 72. V příloze č. 1, části IV., odst. 5, písm. b) se slova „správních úřadů a dotčených podniků a“ nahrazují slovy „dotčených úřadů a organizací,“. 73. V příloze č. 1, části IV. odstavec 6 zní: „6) mapu průzkumu a mapu erozního ohrožení – současný stav.“. 74. V příloze č. 1, části V. odstavec 2 zní: „2) v případě potřeby vektorizace mapy katastru nemovitostí a map dřívějších evidencí,“. 75. V příloze č. 1, části V. se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3. 76. V příloze č. 1, části V. se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se odstavce 4 až 6, které znějí: „4) dokumentaci zjišťování hranic obvodů pozemkových úprav, jejíž obsah stanovuje katastrální zákon1), 5) dokumentaci zjišťování hranic pozemků neřešených podle § 2 zákona, jejíž obsah stanovuje katastrální zákon1), 6) dokumentaci zjišťování hranic pozemků řešených podle § 2 zákona, na nichž se nacházejí porosty, stavby a zahrady, jejímž obsahem je protokol o zjišťování hranic, náčrty, seznam souřadnic zaměřených bodů, mapa zaměřených hranic a technická zpráva.“. 77. V příloze č. 1 část VI. včetně nadpisu zní: „VI. Dokumentace k soupisu nároků vlastníků pozemků Dokumentace obsahuje: 1) technickou zprávu, 2) abecední rejstřík vlastníků pozemků s uvedením údajů podle § 5 odst. 2 zákona a čísla listu vlastnictví, 3) seznam čísel listů vlastnictví s uvedením údajů podle § 5 odst. 2 zákona, 4) seznam pozemků podle parcelních čísel s uvedením listů vlastnictví, výměry, druhu pozemku, způsobu využití pozemku a způsobu ochrany nemovitostí v obvodu pozemkových úprav, 5) seznam parcel dotčených pozemkovými úpravami pro vyznačení poznámky do katastru nemovitostí (§ 9 odst. 7 zákona), 6) přehled pozemků s věcným břemenem, zástavním právem, popřípadě předkupním právem (§ 11 odst. 14 zákona), pokud taková věcná práva existují, a to s uvedením osob povinných a oprávněných, 7) seznam pozemků vyžadujících souhlas s řešením podle § 2 v souvislosti s § 3 odst. 3 zákona s uvedením, do jaké kategorie pozemky spadají (např. zastavitelné, zahrada apod.), a s uvedením čísel listů vlastnictví, 8) výpočet výměry obvodu pozemků řešených podle § 2 zákona ze souřadnic, výpočet součtu výměr těchto pozemků podle katastru nemovitostí a výpočet opravného koeficientu podle § 10 odst. 5, 9) přehled zjištěných nesouladů druhů pozemků a způsobů využití ve smyslu § 5 odst. 3 jako podkladu pro jednání podle § 11 odst. 1, 10) topologickou úpravu linií bonitovaných půdně ekologických jednotek (BPEJ) na zaměřený skutečný stav, odsouhlasenou Státním pozemkovým úřadem, 11) soupisy nároků (příloha č. 2), 12) mapu vlastnických vztahů, 13) doklady o jednání s vlastníky pozemků týkajících se řešení pozemků podle § 9 odst. 16 zákona, 14) potvrzení obecního úřadu o vyložení soupisu nároků, 15) doklady o doručení soupisu nároků známým vlastníkům a doklady o projednání námitek vlastníků k tomuto soupisu, 16) doklady o dohledávání neznámých vlastníků, 17) aktualizované soupisy nároků.“. 78. V příloze č. 1, části VII., odst. 1, písm. a) a c) se za slovo „přehled“ vkládají slova „stávajících i“. 79. V příloze č. 1, části VII., odst. 1 písmeno b) zní: „b) opatření sloužící ke zpřístupnění pozemků, kterými jsou zásady návrhu dopravního systému a jeho projednávání, kategorie a potřebné technické parametry pozemních komunikací a bezpečnostní aspekty pro jejich uživatele, jako jsou rozhledové poměry, odstupové vzdálenosti, vzájemná napojení nebo křížení, včetně křížení s jinou liniovou nebo technickou infrastrukturou, objekty a zařízení dotčené návrhem pozemních komunikací, které jsou uvedeny v přehledu cestní sítě,“. 80. V příloze č. 1, části VII., odst. 1, písm. c) se za slovo „účinnosti,“ vkládají slova „stávající i“ a za slova „dalších opatření“ se vkládají slova „stávajících i“. 81. V příloze č. 1, části VII., odst. 1, písm. d) se za slova „zejména opatření“ vkládají slova „stávající i“ a za slovo „povodněmi“ se vkládají slova „a suchem“. 82. V příloze č. 1, části VII., odst. 1, písm. e) se slova „určené k realizaci“ zrušují. 83. V příloze č. 1, části VII. odstavec 2 zní: „2) přehled o výměře pozemků potřebné pro společná zařízení, kterou se na celkové potřebě výměry půdy pro společná zařízení podílí: a) stát (z toho výměra získaná v průběhu pozemkových úprav výkupem nebo darem), b) obec, c) ostatní vlastníci půdy, d) výměra z výpočtu opravného koeficientu většího než 1,0000. Uvádí se v ha s přesností na 4 desetinná místa.“. 84. V příloze č. 1, části VII., odst. 5, písm. c) se slovo „mapa“ nahrazuje slovy „hlavní výkres“ a text „1 : 2000 nebo 1 : 5000“ se nahrazuje slovy „opatřený datem a podpisy členů sboru a zástupce obce, po jeho schválení zastupitelstvem obce“. 85. V příloze č. 1, části VII., odst. 5 se na konci písmene c) čárka nahrazuje středníkem a písmeno d) se zrušuje. 86. V příloze č. 1, části VII. se na konci odstavce 6 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se odstavec 7, který zní: „7) aktualizaci plánu společných zařízení ve formě dílčího dodatku, pokud k aktualizaci dochází, včetně dokladů o postupu podle § 9 odst. 10 a 11 zákona.“. 87. V příloze č. 1 část VIII. včetně nadpisu zní: „VIII. Návrh nového uspořádání pozemků Návrh obsahuje: 1) technickou zprávu, 2) abecední rejstřík vlastníků pozemků s uvedením údajů podle § 5 odst. 2 zákona a čísla listu vlastnictví, 3) seznam čísel listů vlastnictví s uvedením údajů podle § 5 odst. 2 zákona, 4) seznam nových pozemků podle parcelních čísel s uvedením čísla listu vlastnictví, výměry, druhu pozemku, způsobu využití pozemku a způsobu ochrany nemovitostí podle návrhu, 5) přehled pozemků s věcnými břemeny, zástavním právem, popřípadě předkupním právem (§ 11 odst. 14 zákona), včetně přehledu pozemků s věcnými břemeny nově zřizovanými nebo rušenými (§ 11 odst. 8 zákona), pokud takové pozemky jsou v obvodu pozemkových úprav, a to s uvedením osob oprávněných a povinných z věcného břemene, 6) seznam pozemků dotčených poznámkou podle § 9 odst. 13 zákona, 7) tabulku obsahující přehled souhlasů/nesouhlasů vlastníků s návrhem, včetně vyhodnocení procent souhlasů, 8) srovnávací sestavení pracovních a přidělených parcelních čísel katastrálním úřadem s uvedením příslušného čísla listu vlastnictví, 9) soupisy nových pozemků vlastníků podle návrhu nového uspořádání a jejich porovnání s nárokem s ohledem na přiměřenost podle § 10 zákona a vyjádření vlastníka k návrhu (příloha č. 3), 10) doklady o projednávání návrhu nového uspořádání pozemků s vlastníky, 11) mapu návrhu nového uspořádání pozemků k vystavení, opatřenou datem a podpisem zástupce obce, 12) aktualizovanou dokumentaci se zapracovanými změnami vyplývajícími z námitek a připomínek k vystavenému návrhu, kterým bylo vyhověno, obsahující soupisy nových pozemků aktualizované provedenou změnou a aktualizovanou mapu návrhu nového uspořádání pozemků.“. 88. V příloze č. 1 se část IX. včetně nadpisu zrušuje. Dosavadní část X. se označuje jako část IX. 89. V příloze č. 1, části IX. se slova „orazítkovány kulatým razítkem“ nahrazují slovy „opatřeny otiskem kulatého razítka“. 90. Přílohy č. 2 a 3 znějí: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 13/2014 Sb. VZOR Soupis nároků 1.1MB “. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 13/2014 Sb. VZOR Soupis nových pozemků 1.1MB “. 91. Příloha č. 4 se zrušuje. Čl. II Přechodné ustanovení Řízení, která byla zahájena a v rámci nichž byl zpracovaný návrh pozemkových úprav již vystaven podle § 11 odst. 1 zákona č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se dokončí a práva a povinnosti s ní související se posuzují podle vyhlášky č. 13/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 451/2021 Sb.
Vyhláška č. 451/2021 Sb. Vyhláška o ochraně druhů zvířat vyžadujících zvláštní péči Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 203/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * § 3 - Druhy zvířat vyžadující zvláštní péči * § 4 - Obecné požadavky týkající se péče o druhy zvířat vyžadující zvláštní péči * § 5 - Obecné požadavky na prostory a vybavení pro chov druhů zvířat vyžadujících zvláštní péči * § 6 - Požadavky na zabezpečení a označení prostor pro chov jedovatého hada a krokodýla * § 7 - Požadavky týkající se péče a požadavky na prostory a vybavení pro chov jedovatého hada * § 8 - Požadavky týkající se péče a požadavky na prostory a vybavení pro chov krokodýla * § 9 - Přechodné ustanovení * § 10 - Zrušovací ustanovení * § 11 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 451/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 451/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2025 451 VYHLÁŠKA ze dne 29. listopadu 2021 o ochraně druhů zvířat vyžadujících zvláštní péči Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 29 odst. 1 zákona č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 359/2012 Sb. a zákona č. 501/2020 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 13 odst. 11 zákona: § 1 Předmět úpravy (1) Tato vyhláška stanoví a) druhy zvířatzvířat vyžadující zvláštní péči, b) požadavky týkající se péče a požadavky na prostory a vybavení pro chov druhů zvířatzvířat vyžadujících zvláštní péči. (2) Požadavky týkající se péče a požadavky na prostory a vybavení pro chov druhů zvířatzvířat vyžadujících zvláštní péči uvedené v § 4 a 5 se nevztahují na vybrané druhy šelem a lidoopy uvedené v § 14a odst. 4 zákona. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) chovným prostoremchovným prostorem jakýkoliv prostor, ve kterém jsou chovány druhy zvířat vyžadující zvláštní péčidruhy zvířat vyžadující zvláštní péči, včetně bytu, b) vnitřním chovným prostoremvnitřním chovným prostorem konstrukčně vymezený prostor pro chov druhů zvířat vyžadujících zvláštní péčidruhů zvířat vyžadujících zvláštní péči umístěný uvnitř stavby; za vnitřní chovný prostorvnitřní chovný prostor se u jedovatých hadů nebo krokodýlů považují zejména chovné nádrže označované jako terária, akvaterária, paludária, flexária a regálový systémregálový systém, c) venkovním chovným prostoremvenkovním chovným prostorem konstrukčně vymezený a ohraničený prostor pro chov druhů zvířatzvířat vyžadujících zvláštní péči umístěný vně stavby; za venkovní chovný prostorvenkovní chovný prostor se považují zejména venkovní výběhy a venkovní chovné nádrže, d) regálovým systémemregálovým systémem systém určený k chovu hadů, ve kterém jsou jednotlivé chovné nádrže uloženy ve stojanech zásuvkovým způsobem nad sebou. § 3 Druhy zvířat vyžadující zvláštní péči (1) Z třídy plazů (Reptilia) jsou druhy zvířatzvířat vyžadující zvláštní péči a) všechny jedovaté druhy, b) z řádu krokodýli (Crocodylia) všechny druhy. (2) Z třídy ptáků (Aves) jsou druhy zvířatzvířat vyžadující zvláštní péči a) z řádu kasuáři (Casuariiformes) všechny druhy, s výjimkou rodu Dromaius, b) z řádu dravci (Accipitriformes) z čeledi jestřábovití (Accipitridae) z rodů Aquila, Hieraaetus, Pithecophaga, Spizaetus, Harpia a Haliaetus všechny druhy, c) z řádu sovy (Strigiformes) z čeledi sovovití (Strigidae) z rodu Bubo všechny druhy, d) z řádu krátkokřídlí (Gruiformes) z čeledi jeřábovití (Gruidae) z rodu Grus všechny druhy, e) z řádu brodiví (Ciconiiformes) z čeledi volavkovití (Ardeidae) z rodů Ardea, Ardeola a Egrett všechny druhy. (3) Z třídy savců (Mammalia) jsou druhy zvířatzvířat vyžadující zvláštní péči a) z řádu primáti (Primates) všechny druhy, b) z řádu šelmy (Carnivora) všechny druhy včetně ploutvonožců (Pinnipedia), s výjimkou domestikovaných druhů pes (Canis familiaris), kočka (Felis catus), fretka (Putorius furo) a zvířatzvířat chovaných jako zvěř v zajetí podle zákona o myslivosti1), c) z řádu chobotnatci (Proboscidea) všechny druhy, d) z řádu lichokopytníci (Perissodactyla) všechny druhy, s výjimkou druhů označovaných nebo evidovaných podle plemenářského zákona2), e) z řádu sudokopytníci (Artiodactyla) všechny druhy, s výjimkou druhů označovaných nebo evidovaných podle plemenářského zákona2), zvířatzvířat chovaných jako zvěř v zajetí podle zákona o myslivosti1), lamy krotké (Lama glama) a lamy alpaky (Vicugna pacos). § 4 Obecné požadavky týkající se péče o druhy zvířat vyžadující zvláštní péči ChovatelChovatel druhů zvířatzvířat vyžadujících zvláštní péči musí a) poskytovat volnost pohybu zvířatůmzvířatům s přihlédnutím k jejich přirozeným potřebám tak, aby nebyla vystavena zbytečnému utrpeníutrpení, b) umísťovat odděleně zvířatazvířata, která 1. se vyznačují trvalou nesnášenlivostí nebo jsou sama vystavena trvalému agresivnímu chování jiných zvířatzvířat, 2. jsou ve stadiu říje, březosti, porodu nebo jiné biologické aktivity, pokud jejich stav vyžaduje oddělené umístění, 3. jsou nemocná, podezřelá z nákazy nebo nakažení nebo mají poranění vyžadující oddělené umístění, c) zabezpečit nejméně jedenkrát denně prohlídku zvířatzvířat, chovných prostor a vybavení pro chov zvířatzvířat a odstranit bezodkladně každou zjištěnou závadu tak, aby nebylo ohroženo zdraví a život zvířatzvířat, d) mít k dispozici stabilní nebo mobilní osvětlení, které umožní provedení prohlídky, e) zajistit krmení a napájení zvířatzvířat v souladu s fyziologickými potřebami daného druhu. § 5 Obecné požadavky na prostory a vybavení pro chov druhů zvířat vyžadujících zvláštní péči (1) ChovatelChovatel druhů zvířatzvířat vyžadujících zvláštní péči musí zajistit, aby chovné prostory a) odpovídaly svou velikostí a vybavením fyziologickým, biologickým a etologickým potřebám zvířatzvířat, b) byly vybaveny prostředky, které zvířatůmzvířatům poskytují úkryt, umožňují přirozenou pohybovou aktivitu a péči o povrch těla a zabraňují vzniku stereotypního chování; prostory musí poskytovat zvířatůmzvířatům dostatek podnětů k činnosti a k přirozeným projevům; povinnost vybavit chovné prostorychovné prostory prostředky, které zabraňují vzniku stereotypního chování, se nevztahuje na chov plazů, c) byly vybaveny materiály a předměty, které jsou pro zvířatazvířata zdravotně nezávadné, nedráždivé, nemohou zvířatazvířata zranit a nenarušují jejich pohodu, zároveň však umožňují pravidelnou očistu, nebo výměnu, d) odpovídaly nárokům jednotlivých druhů zvířatzvířat na teplotní a vlhkostní podmínky, e) byly v souladu s biologickými vlastnostmi zvířatzvířat, jejich kondicí a zdravotním stavem dostatečně osvětleny denním nebo umělým světlem, f) byly větratelné a bez nežádoucí vlhkosti a g) byly podle konkrétního druhu chovaných zvířatzvířat a používané technologie vybaveny nástroji a pomůckami pro manipulaci se zvířatyzvířaty. (2) ChovatelChovatel druhů zvířatzvířat vyžadujících zvláštní péči musí zajistit, aby chovné prostory byly pro chovatelechovatele snadno přístupné a čistitelné. ChovatelChovatel musí udržovat čistotu prostor určených k chovu zvířatzvířat a jejich okolí a provádět jejich pravidelný úklid. § 6 Požadavky na zabezpečení a označení prostor pro chov jedovatého hada a krokodýla ChovatelChovatel jedovatých druhů hadů z třídy plazů (Reptilia) (dále jen „jedovatý had“) nebo zvířatzvířat z třídy plazů (Reptilia) z řádu krokodýli (Crocodylia) (dále jen „krokodýl“) musí zajistit, aby a) chovné prostory, nebo místnosti nebo zařízenízařízení, ve kterých se chovné prostory nacházejí, byly uzamčeny, b) chovné prostory byly zajištěny proti vstupu osob odlišných od chovatelechovatele, s výjimkou 1. osob blízkých chovatelichovateli3), veterinárního lékaře, osoby provádějící odchyt a přepravupřepravu zvířatzvířat, osoby, jíž byla svěřena péče o zvířezvíře podle § 13 odst. 5 zákona, nebo zaměstnance chovatelechovatele, 2. dalších osob neuvedených v bodě 1, které do chovných prostor vstupují za přítomnosti chovatelechovatele nebo pověřeného zaměstnance chovatelechovatele, c) všechny chovné nádrže a venkovní výběhy byly označeny písemnou informací o druhu a počtu chovaných zvířatzvířat. § 7 Požadavky týkající se péče a požadavky na prostory a vybavení pro chov jedovatého hada (1) ChovatelChovatel musí zajistit následující požadavky týkající se péče o jedovatého hada: a) mláděti musí být podáváno krmivo alespoň jedenkrát týdně do nasycení podle vlastní potřeby zvířetezvířete, dospělému hadovi musí být nabízeno krmivo alespoň jedenkrát měsíčně do nasycení podle vlastní potřeby zvířetezvířete, četnost krmení musí zohledňovat individuální potřeby zvířetezvířete, b) veškeré výkaly a zbytky potravy musí být v co nejkratší možné době odstraňovány, c) had musí mít přístup k vodě, která neohrožuje jeho zdravotní stav, d) nádoba na vodu musí být pravidelně čištěna, e) had využívající vodu pro koupání musí mít nádobu na vodu velkou tak, aby se v ní mohl stočit, a f) hadovi tropického druhu využívajícímu vodu z rostlin musí být zajištěno pití rosením chovných prostor. (2) Pokud je jedovatý had chován ve vnitřním chovném prostoruvnitřním chovném prostoru, musí chovatelchovatel zajistit následující požadavky: a) chovná nádrž musí být vyrobena z pevných a omyvatelných materiálů, b) chovná nádrž musí být ze všech stran ohraničena, včetně stropu, tak, aby zvířezvíře nemohlo uniknout, c) pro jednoho pozemně žijícího hada musí být vnitřní chovný prostorvnitřní chovný prostor nejméně o rozměrech uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce v tabulce 1.1; to neplatí v případě chovu uvedeného v odstavci 3, a d) pro jednoho stromového hada musí být vnitřní chovný prostorvnitřní chovný prostor nejméně o rozměrech uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce v tabulce 1.2; to neplatí v případě chovu uvedeného v odstavci 3. (3) Pokud je jedovatý had chován v regálovém systémuregálovém systému, musí chovatelchovatel zajistit následující požadavky: a) regálový systémregálový systém musí být vybaven zařízenímzařízením pro lokální ohřev a termostatem, b) v regálovém systémuregálovém systému nesmí být chován pozemně žijící had o délce nad 100 cm nebo stromový had o délce nad 50 cm, c) každá chovná nádrž musí mít zajištěno větrání, d) pro jednoho pozemně žijícího hada musí být chovná nádrž nejméně o rozměrech uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce v tabulce 1.3 a e) pro jednoho stromového hada musí být chovná nádrž nejméně o rozměrech uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce v tabulce 1.4. (4) Pokud je jedovatý had chován ve venkovním chovném prostoruvenkovním chovném prostoru, musí chovatelchovatel zajistit následující požadavky: a) v tomto prostoru je povoleno chovat pouze hada z oblastí s podobnými klimatickými podmínkami, jako jsou v tomto venkovním chovném prostoruvenkovním chovném prostoru, b) prostor nesmí být zahlouben pod úroveň okolního terénu, pokud není zajištěna dostatečná drenáž, c) stěny prostor musí být zhotoveny z hladkých materiálů a zapuštěny nejméně 0,5 m do země, d) stěny prostor musí být dostatečně vysoké tak, aby zvířezvíře nemohlo uniknout, e) do venkovního chovného prostoruvenkovního chovného prostoru nesmí zasahovat okolní vegetace nebo okolní předměty, f) venkovní chovný prostorvenkovní chovný prostor musí být konstruován tak, aby pro hada zajišťoval 1. přístup k místu s přímým slunečním světlem, 2. vhodný úkryt, 3. přístup k zastíněnému místu po celý den, 4. zabránění hromadění srážkové vody a 5. trvale suché místo, g) pro jednoho pozemně žijícího hada musí být chovný prostorchovný prostor nejméně o rozměrech uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce v tabulce 1.1 a h) pro jednoho stromového hada musí být chovný prostorchovný prostor nejméně o rozměrech uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce v tabulce 1.2. (5) ChovatelChovatel jedovatého hada musí ve vnitřních chovných prostorechvnitřních chovných prostorech zajistit následující požadavky, co se týče teploty, větrání, vlhkosti vzduchu a osvětlení: a) teplota prostředí musí odpovídat nárokům daného druhu zvířetezvířete, b) topné zařízenízařízení, zejména podlahové vytápění nebo vyhřívání shora topnými lampami, musí být umístěno tak, aby část plochy nebyla vyhřívána; zvířezvíře vyžadující místní ohřev musí mít možnost místního ohřevu prostředí na 35 až 45 °C; topné zařízenízařízení musí být zabezpečeno proti možnosti popálení chovaného zvířetezvířete, c) výměna vzduchu musí být zajištěna větracími otvory navrženými tak, aby nezpůsobovaly průvan, d) vlhkost vzduchu musí odpovídat nárokům daného druhu zvířetezvířete a e) chovné prostorychovné prostory pro hada s denní aktivitou musí být osvětlené alespoň 10 hodin denně. (6) ChovatelChovatel jedovatého hada musí ve vnitřních a venkovních chovných prostorechvenkovních chovných prostorech zajistit následující požadavky, co se týče jejich vybavení: a) pokud je použit substrát, musí odpovídat fyziologickým potřebám hada, zejména u druhu žijícího částečně nebo zcela v podzemí; substrát musí alespoň zčásti zajistit hadovi suché prostředí, a b) had musí mít k dispozici 1. úkryt umístěný mimo vyhřívanou část chovného prostoruchovného prostoru, 2. drsný předmět usnadňující svlékání hada a 3. předměty umožňující šplhání, pokud se jedná o chov stromového hada. § 8 Požadavky týkající se péče a požadavky na prostory a vybavení pro chov krokodýla (1) ChovatelChovatel musí zajistit následující požadavky týkající se péče o krokodýla: a) mláděti do čtyř let věku se musí předkládat krmivo alespoň jedenkrát týdně do nasycení podle vlastní potřeby zvířetezvířete, četnost krmení musí zohledňovat individuální potřeby zvířetezvířete, a b) dospělé zvířezvíře musí být krmeno jedenkrát měsíčně do nasycení podle vlastní potřeby zvířetezvířete, nebo třikrát až čtyřikrát měsíčně odpovídajícím podílem celkové měsíční dávky krmiva podle individuálních potřeb zvířetezvířete. (2) Při chovu krokodýla musí chovatelchovatel zajistit ve vnitřním chovném prostoruvnitřním chovném prostoru a ve venkovním chovném prostoruvenkovním chovném prostoru vodní nádrž a souš. (3) ChovatelChovatel musí zajistit následující požadavky na chovné prostorychovné prostory pro chov krokodýla, s výjimkou zvířatzvířat uvedených v odstavci 4: a) pokud je součástí chovného prostoruchovného prostoru vodní nádrž s hloubkou do 70 cm, musí být hloubka vodní nádrže minimálně dvojnásobek výšky těla zvířetezvířete a chovný prostorchovný prostor pro jedno až dvě zvířatazvířata musí být nejméně o rozměrech uvedených v příloze č. 2 k této vyhlášce v tabulce 2.1, b) pokud je součástí chovného prostoruchovného prostoru vodní nádrž s hloubkou nad 70 cm, musí být chovný prostorchovný prostor pro jedno až dvě zvířatazvířata nejméně o rozměrech uvedených v příloze č. 2 k této vyhlášce v tabulce 2.2, c) v odůvodněných případech, zejména v případě oddělení zvířetezvířete od dalších chovaných zvířatzvířat v důsledku souboje, karantény nebo léčby, je možné po dobu až 12 měsíců zvířezvíře chovat v menší vodní nádrži, než je uvedeno v písmenu a) nebo b), za předpokladu, že její délka přesahuje nejméně o 15 % délku těla zvířetezvířete a zvířezvíře se může ve vodní nádrži bez problémů otočit, d) pokud je zvířezvíře chováno za ohrazením, musí být ohrazení hladké a vysoké nejméně jako dvě třetiny celkové délky nejdelšího chovaného zvířetezvířete, výška ohrady se měří od podlahy souše nebo horní hrany vodní nádrže; chovné nádrže nižší než dvě třetiny celkové délky nejdelšího chovaného zvířetezvířete musí být kryty stropní konstrukcí, která zabraňuje úniku zvířetezvířete, a e) v případě chovu krokodýla o délce těla nad 2,5 m musí být k dispozici mobilní oddělovací přepážka, kterou lze krokodýla při manipulaci v chovné nádrži oddělit; to neplatí v případě chovu krokodýla rodu tomistoma (Tomistoma) a gaviál (Gavialis). (4) ChovatelChovatel musí zajistit následující požadavky na chovné prostorychovné prostory pro chov mláďat malých a středně velkých druhů krokodýlů, která nepřesahují délku 75 cm, a pro chov mláďat velkých druhů krokodýlů, která nepřesahují délku 110 cm: a) při chovu jednoho až pěti mláďat odděleně od dospělých zvířatzvířat musí být chovný prostorchovný prostor nejméně o rozměrech uvedených v příloze č. 2 k této vyhlášce v tabulce 2.3, při chovu šestého a každého dalšího mláděte krokodýla chovaného odděleně od dospělých zvířatzvířat se musí plocha chovného prostoruchovného prostoru zvětšit podle přílohy č. 2 k této vyhlášce tabulky 2.4, b) hloubka vody ve vodní nádrži musí být nejméně taková, aby hladina zakrývala hřbet mláděte ležícího na dně nádrže; při větší hloubce vody je třeba ve vodní nádrži zajistit mělčinu nejméně na 10 % plochy vodní nádrže, aby mládě mohlo odpočívat těsně pod hladinou, c) v případě odchovu mláďat společně s rodiči je možné bez požadavku na rozšíření chovného prostoruchovného prostoru chovat maximálně 10 mláďat, pro každé další mládě se musí plocha chovného prostoruchovného prostoru zvětšit podle přílohy č. 2 k této vyhlášce tabulky 2.4; mládě krokodýla musí být přemístěno ze společného chovného prostoruchovného prostoru nejpozději po dosažení délky 75 cm; je možné chovat současně mláďata vylíhlá ze dvou bezprostředně následujících chovných sezón, d) pokud je v chovném prostoruchovném prostoru instalováno filtrační zařízenízařízení, musí být zabezpečeno proti nasátí mláděte, a e) mládě musí mít možnost výstupu na břeh. (5) ChovatelChovatel musí při chovu krokodýla ve vnitřních a venkovních chovných prostorechvenkovních chovných prostorech zajistit následující požadavky, co se týče teploty, větrání, vlhkosti vzduchu a osvětlení: a) teplota vody a vzduchu musí být nejméně 24 °C, s výjimkou uvedenou v písmenech d) a f), b) relativní vlhkost vzduchu musí být minimálně 60 %, c) zvířezvíře musí mít možnost ochladit se ve vodě nebo na zastíněném místě, kde teplota nepřekročí 30 °C, d) zvířezvíře rodu aligátor (Alligator) je možné zimovat při teplotách 8 až 12 °C po dobu až čtyř měsíců v jedné chovné sezóně; teplotu musí chovatelchovatel snižovat postupně v průběhu jednoho až dvou týdnů; po dobu pěti až šesti týdnů před zahájením snižování teplot je třeba zvířezvíře rodu aligátor (Alligator) přestat krmit; zvyšování teplot po ukončení zimování musí být postupné, e) na souši musí mít zvířezvíře možnost místního ohřevu u povrchu vyhřívaného místa na 35 až 50 °C, a to zespoda za využití podlahových topných systémů, nebo shora s využitím výhřevných lamp nebo infrazářičů, nebo kombinací obou systémů; to se nevztahuje na zvířezvíře rodu krokodýl (Osteolaemus) a rodu kajmánek (Paleosuchus), kterému musí být zajištěny teploty v rozpětí 25 až 27 °C, f) při chovu mláďat uvedených v odstavci 4 musí být teplota vody 28 až 32 °C a teplota vzduchu 30 až 36 °C, s výjimkou zvířetezvířete rodu aligátor (Alligator), rodu kajmánek (Paleosuchus) nebo rodu krokodýl (Osteolaemus), u kterého musí být teplota vody při chovu mláďat 24 až 28 °C a teplota vzduchu 26 až 32 °C, g) všechny druhy je možné v období od 15. května do 15. září chovat i ve venkovních chovných prostorechvenkovních chovných prostorech, při zajištění teplotních podmínek uvedených v písmenech e) a f), a h) vnitřní chovné prostory musí být osvětlené 10 až 14 hodin denně; ve venkovních výbězích je zajištěn světelný režim přirozenými podmínkami. § 9 Přechodné ustanovení Správní řízení o povolení chovu druhů zvířat vyžadujících zvláštní péčidruhů zvířat vyžadujících zvláštní péči podle § 13 odst. 5 zákona, která byla zahájena přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se dokončí podle dosavadních právních předpisů. § 10 Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. Vyhláška č. 411/2008 Sb., o stanovení druhů zvířat vyžadujících zvláštní péči. 2. Vyhláška č. 205/2011 Sb., kterou se mění vyhláška č. 411/2008 Sb., o stanovení druhů zvířat vyžadujících zvláštní péči. § 11 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022, s výjimkou ustanovení § 7 odst. 2 písm. c) a d), § 7 odst. 3 písm. b), d) a e), § 7 odst. 4 písm. c), g) a h), § 8 odst. 3, § 8 odst. 4 písm. a) až c), přílohy č. 1 a přílohy č. 2, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2025. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 451/2021 Sb. Požadavky na prostory pro chov jedovatého hada Tabulka 1.1 Minimální velikost chovného prostoru pro pozemně žijícího hada Délka těla pozemně žijícího hada (cm)| Minimální délka chovného prostoru (cm)| Minimální plocha chovného prostoru (cm2)| Minimální plocha pro každé další zvíře ve skupinovém umístění (cm2) ---|---|---|--- do 30| 30| 360| 35 do 50| 40| 800| 160 do 100| 60| 3 000| 600 do 150| 90| 4 500| 810 do 200| 100| 6 000| 1 200 do 250| 125| 11 250| 1 870 do 300| 150| 13 500| 2 700 nad 301| 180| 16 200| 3 700 Tabulka 1.2 Minimální velikost chovného prostoru pro stromového hada Délka těla stromového hada (cm)| Minimální délka chovného prostoru (cm)| Minimální plocha chovného prostoru (cm2)| Minimální výška chovného prostoru (cm)| Minimální plocha pro každé další zvíře ve skupinovém umístění (cm2) ---|---|---|---|--- do 30| 30| 300| 30| 30 do 50| 35| 700| 30| 120 do 100| 50| 2 000| 60| 480 do 150| 75| 4 500| 90| 900 do 200| 90| 5 400| 90| 1 200 do 250| 110| 11 000| 100| 1 800 do 300| 135| 13 500| 100| 2 700 nad 301| 150| 15 000| 100| 3 500 Tabulka 1.3 Minimální velikost chovné nádrže v regálovém systému pro pozemně žijícího hada Délka těla pozemně žijícího hada (cm)| Minimální délka chovného prostoru (cm)| Minimální plocha chovného prostoru (cm2)| Minimální plocha pro každé další zvíře ve skupinovém umístění (cm2) ---|---|---|--- do 25| 17| 200| 40 do 50| 40| 600| 120 do 100| 50| 2 000| 400 Tabulka 1.4 Minimální velikost chovné nádrže v regálovém systému pro stromového hada Délka těla stromového hada (cm)| Minimální délka chovného prostoru (cm)| Minimální plocha chovného prostoru (cm2)| Minimální výška chovného prostoru (cm)| Minimální plocha pro každé další zvíře ve skupinovém umístění (cm2) ---|---|---|---|--- do 25| 17| 200| 9| 40 do 50| 40| 600| 30| 120 Příloha č. 2 k vyhlášce č. 451/2021 Sb. Požadavky na prostory pro chov krokodýla Tabulka 2.1 Minimální velikost chovného prostoru pro krokodýla, pokud je jeho součástí vodní nádrž s hloubkou do 70 cm Délka těla krokodýla (m)| Minimální celková plocha chovného prostoru (m2)| Minimální plocha vodní nádrže (m2)| Minimální délka vodní nádrže (m)| Minimální plocha souše (m2)| Minimální délka souše (m)| Minimální celková plocha pro třetí a každé další zvíře ve skupinovém umístění (m2) ---|---|---|---|---|---|--- do 1| 2| 1,5| 1,5| 0,5| 1| 0,5 do 1,5| 4,5| 3| 2| 1,5| 1,5| 1 do 2| 8| 6| 3| 2| 2| 2 do 2,5| 12| 9| 4| 3| 2,5| 3 do 3| 18| 13,5| 4,5| 4,5| 3| 4 do 3,5| 24| 18| 5| 6| 3,5| 6 do 4| 32| 24| 6| 8| 4| 8 do 4,5| 40| 30| 7| 10| 4,5| 10 nad 4,6| 50| 38| 7| 12| 5| 12 Tabulka 2.2 Minimální velikost chovného prostoru pro krokodýla, pokud je jeho součástí vodní nádrž s hloubkou nad 70 cm Délka těla krokodýla (m)| Minimální celková plocha chovného prostoru (m2)| Minimální plocha vodní nádrže (m2)| Minimální délka vodní nádrže (m)| Minimální plocha souše (m2)| Minimální délka souše (m)| Minimální celková plocha pro třetí a každé další zvíře ve skupinovém umístění (m2) ---|---|---|---|---|---|--- do 1| 1,5| 1| 1| 0,5| 1| 0,5 do 1,5| 3| 2| 1,5| 1| 1,5| 0,8 do 2| 6| 4| 2| 2| 2| 1,5 do 2,5| 9| 6| 2,5| 3| 2,5| 2 do 3| 13,5| 9| 3| 4,5| 3| 3 do 3,5| 18| 12| 3,5| 6| 3,5| 4,5 do 4| 24| 16| 4| 8| 4| 6 do 4,5| 30| 20| 4,5| 10| 4,5| 7,5 nad 4,6| 37| 25| 5| 12| 5| 9 Tabulka 2.3 Minimální velikost chovného prostoru pro jedno až pět mláďat krokodýla chovaných odděleně od dospělých zvířat Délka těla krokodýla (cm)| Minimální celková plocha chovného prostoru (cm2)| Minimální plocha vodní nádrže (cm2)| Minimální délka vodní nádrže (cm)| Minimální plocha souše (cm2)| Minimální délka souše (cm) ---|---|---|---|---|--- do 20| 600| 510| 30| 90| 20 do 30| 1 300| 1 100| 45| 200| 30 do 40| 2 400| 2 050| 60| 350| 40 do 50| 3 750| 3 200| 75| 550| 50 do 60| 5 400| 4 600| 90| 800| 60 do 70| 7 300| 6 200| 100| 1 100| 70 do 75| 8 400| 7 200| 110| 1 200| 75 do 100| 15 000| 12 800| 150| 2 200| 100 do 110| 18 000| 15 300| 160| 2 700| 110 Tabulka 2.4 Minimální velikost chovného prostoru pro šesté a každé další mládě krokodýla chované odděleně od dospělých zvířat nebo pro jedenácté a každé další mládě krokodýla chované společně s rodiči Délka těla krokodýla (cm)| Minimální celková plocha pro šesté a každé další mládě krokodýla chované odděleně od dospělých zvířat (cm2)| Minimální celková plocha pro jedenácté a každé další mládě krokodýla chované společně s rodiči (cm2) ---|---|--- do 20| 30| 30 do 30| 70| 70 do 40| 120| 120 do 50| 200| 200 do 60| 250| 250 do 70| 350| 350 do 75| 400| 400 do 100| 750| \\---* do 110| 900| \\---* * Mládě krokodýla po dosažení délky 75 cm společně s rodiči chovat nelze. 1) § 7 zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění pozdějších předpisů. 2) Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů. 3) § 22 odst. 1 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 450/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 450/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o uložení kolektivní smlouvy vyššího stupně Vyhlášeno 10. 12. 2021, částka 202/2021 450 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 26. listopadu 2021 o uložení kolektivní smlouvy vyššího stupně Ministerstvo práce a sociálních věcí sděluje, že u něj byla uložena tato kolektivní smlouva vyššího stupně: Kolektivní smlouva vyššího stupně pro odvětví textilního, oděvního a kožedělného průmyslu na rok 2021 uzavřená mezi Odborovým svazem pracovníků textilního, oděvního a kožedělného průmyslu Čech a Moravy a Asociací textilního-oděvního-kožedělného průmyslu. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Vyhláška č. 449/2021 Sb.
Vyhláška č. 449/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 473/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o sociálně-právní ochraně dětí Vyhlášeno 10. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 202/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 473/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o sociálně-právní ochraně dětí, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2022 449 VYHLÁŠKA ze dne 30. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 473/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o sociálně-právní ochraně dětí Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 58b odst. 2 a 3 zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 363/2021 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 473/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o sociálně-právní ochraně dětí, se mění takto: 1. § 1 včetně nadpisu zní: „§ 1 Zaměření a rozsah vyhodnocování situace dítěte a jeho rodiny Vyhodnocování situace dítěte a jeho rodiny vychází z individuálního přístupu k dítěti, zahrnuje rozpoznání rizik, potřeb a ochranných činitelů a provádí se na základě a) popisu příčin ohrožení dítěte a důvodů zahájení sociálně-právní ochrany, b) vyhodnocení situace dítěte, které v návaznosti na příčiny ohrožení dítěte a důvody zahájení sociálně-právní ochrany podle písmene a) zahrnuje posouzení 1. zdraví a prospívání dítěte, 2. schopnosti dítěte poznávat a učit se, 3. emočního vývoje a chování dítěte, 4. rodinných a sociálních vztahů dítěte, 5. sebepojetí dítěte, 6. sociální prezentace dítěte, 7. samostatnosti a sebeobsluhy dítěte, 8. názoru dítěte a přání dítěte, 9. dalších skutečností nezbytných pro hodnocení situace dítěte v konkrétním případě, c) vyhodnocení situace rodiny, které v návaznosti na příčiny ohrožení dítěte a důvody zahájení sociálně-právní ochrany podle písmene a) zahrnuje posouzení 1. zajištění péče o dítě, 2. zajištění bezpečí a ochrany dítěte, 3. citové vřelosti vůči dítěti, 4. podnětů a stimulace rozvoje dítěte, 5. hranic chování dítěte a jeho výchovného vedení, 6. stability situace rodiny, 7. dalších skutečností nezbytných pro hodnocení situace rodiny v konkrétním případě, d) vyhodnocení širšího prostředí dítěte, které v návaznosti na příčiny ohrožení dítěte a důvody zahájení sociálně-právní ochrany podle písmene a) zahrnuje posouzení 1. rodinné historie a fungování rodiny, 2. širší rodiny a komunity, 3. bydlení dítěte a rodiny, 4. zaměstnání rodičů, dítěte a dalších členů rodinné domácnosti, 5. finanční situace rodiny, 6. sociálního začlenění rodiny, 7. občanské vybavenosti v místě bydliště dítěte a rodiny, spočívající v zajištění a dostupnosti zdravotních a sociálních služeb, škol a školských zařízení, dalších zařízení a služeb určených pro děti, veřejné dopravy a veřejné správy, 8. dalších skutečností nezbytných pro hodnocení širšího prostředí dítěte v konkrétním případě, e) souhrnné analýzy posuzovaných oblastí uvedených pod písmeny a) až d).“. 2. V § 2 odst. 1 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až l) se označují jako písmena a) až k). 3. V § 2 odst. 1 se písmeno e) zrušuje. Dosavadní písmena f) až k) se označují jako písmena e) až j). 4. V § 2 odst. 1 se na konci písmene i) čárka nahrazuje tečkou a písmeno j) se zrušuje. 5. V § 2 odstavec 2 zní: „(2) Formou intervence a pomoci při péči o dítě a při jeho výchově podle odstavce 1 písm. d) se rozumí zejména a) konzultace a poradenství, b) případové a rodinné konference, c) terapie a mediace, d) odborné služby pro rodiny a děti, e) právní pomoc, f) podpora dětem, g) pomoc rodinám při zlepšování jejich životní situace, včetně získání dovedností pro řádné vedení domácnosti, h) pomoc rodinám při řešení sociálních nebo psychických problémů, i) pomoc rodinám při řešení výchovných problémů s dětmi, j) podpora společenských aktivit rodiny.“. 6. V § 3 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , včetně potřeb specifických skupin dětí, zejména dětí jiného etnika, dětí se zdravotním postižením, sourozeneckých skupin, dětí, které zažily týrání, zneužívání nebo zanedbávání, a dalších zvláště zranitelných skupin dětí“. 7. V § 3 odst. 1 se na konci textu písmene h) doplňují slova „zahrnující vysvětlení smyslu náhradní rodinné péče a jejích forem, důležitosti rodiny, procesu a principů zprostředkování náhradní rodinné péče“. 8. V § 3 odst. 1 se na konci písmene h) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní: „i) identita dítěte v náhradní péči.“. 9. V § 4 se na konci písmene l) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno m), které zní: „m) při prevenci syndromu vyhoření a v dalších oblastech psychohygieny.“. 10. V § 5 se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) témata, která jsou obsahem přípravy podle § 3, jde-li o osoby poskytující nezprostředkovanou pěstounskou péči.“. 11. Za § 5 se vkládají nové § 5a a 5b, které včetně nadpisů znějí: „§ 5a Rozsah úkonů poskytovaných v rámci ochrany a pomoci v zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc V rámci činností při poskytování ochrany a pomoci v zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc se poskytují tyto úkony, jde-li o činnost a) poskytnutí ubytování: 1. ubytování, 2. úklid, praní a drobné opravy ložního a osobního prádla a ošacení, žehlení, b) poskytnutí stravy: zajištění celodenní stravy odpovídající věku, zásadám racionální výživy a potřebám dietního stravování, minimálně v rozsahu 3 hlavních jídel denně, c) pomoc při zvládání běžných úkonů péče o vlastní osobu: 1. pomoc při oblékání a svlékání včetně pomoci při použití speciálních pomůcek, 2. pomoc při přesunu na lůžko nebo vozík, 3. pomoc při vstávání z lůžka, uléhání, změně polohy, 4. pomoc a podpora při podávání jídla a pití, 5. pomoc při prostorové orientaci, samostatném pohybu ve vnitřním i vnějším prostoru, d) pomoc při osobní hygieně nebo zajištění podmínek pro osobní hygienu: 1. pomoc při úkonech osobní hygieny, 2. pomoc při základní péči o vlasy a nehty, 3. pomoc při použití WC, e) zprostředkování kontaktu se společenským prostředím: 1. podpora a pomoc při využívání běžně dostupných služeb a informačních zdrojů, 2. pomoc při obnovení nebo upevnění kontaktu s rodinou, 3. pomoc a podpora při aktivitách podporujících sociální začleňování, f) zajištění výchovných, vzdělávacích a aktivizačních činností: 1. pracovně výchovná činnost, 2. nácvik a upevňování motorických, psychických a sociálních schopností a dovedností, 3. vytvoření podmínek pro zajišťování přiměřeného vzdělávání nebo pracovního uplatnění, 4. volnočasové a zájmové aktivity, g) pomoc při uplatňování práv, oprávněných zájmů a při obstarávání osobních záležitostí: pomoc při komunikaci vedoucí k uplatňování práv a oprávněných zájmů, h) zajištění sociálně-terapeutických činností: zajištění sociálně-terapeutické činnosti, jejíž poskytování vede k rozvoji nebo udržení osobních a sociálních schopností a dovedností podporujících sociální začleňování osob, i) zajištění zdravotních služeb, psychologické a jiné obdobné péče: 1. zajištění zdravotních služeb, 2. zajištění psychologické péče, 3. zajištění jiné odborné péče než péče uvedené v bodech 1 a 2. § 5b Nejvyšší výše úhrady za péči o dítě, které nemá nárok na příspěvek na péči, nejvyšší výše úhrady za stravu a nejvyšší výše úhrady za ubytování dítěte, které není nezaopatřené Nejvyšší výše úhrady činí za a) péči o dítě, které nemá nárok na příspěvek na péči, 30 Kč denně, a je-li ochrana a pomoc poskytována po celý kalendářní měsíc, 900 Kč měsíčně, b) poskytnutí stravy podle § 5a písm. b) 1. 170 Kč za celodenní stravu, 2. 75 Kč za oběd, a to včetně provozních nákladů souvisejících s přípravou stravy, c) poskytnutí ubytování podle § 5a písm. a) dítěti, které není nezaopatřené, 70 Kč denně, a to včetně provozních nákladů souvisejících s poskytnutím ubytování.“. 12. V § 6 odstavec 2 zní: „(2) Plnění standardů kvality se hodnotí podle stupně splnění jednotlivých kritérií systémem bodového hodnocení, přičemž se za každé kritérium započtou a) 3 body, jestliže kritérium je splněno výborně, b) 2 body, jestliže kritérium je splněno dobře, c) 1 bod, jestliže kritérium je splněno částečně, nebo d) 0 bodů, jestliže kritérium není splněno.“. 13. Za § 6 se vkládá nový § 6a, který včetně nadpisu zní: „§ 6a Vzor služebního průkazu Vzor služebního průkazu zaměstnance zařazeného k výkonu práce v orgánu sociálně-právní ochrany, který není státním zaměstnancem, je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce.“. 14. V příloze č. 1 standardu 9 kritériu 9c se slovo „základní“ a věta poslední zrušují. 15. V příloze č. 1 standardu 9 kritériu 9d se slovo „podrobné“ zrušuje. 16. Na konci přílohy č. 1 se doplňují standardy 15 až 17, které znějí: „ 15\\. Dohoda o výkonu pěstounské péče --- Kritérium 15a| Orgány sociálně-právní ochrany, které mají s osobami pečujícími a osobami v evidenci uzavřeny dohody o výkonu pěstounské péče, mají písemně zpracována vnitřní pravidla pro uzavírání, změnu a zrušení dohod o výkonu pěstounské péče, zejména 1\\. kdo je oprávněn dohodu uzavřít, změnit nebo zrušit, 2\\. jaké další náležitosti, vedle těch zákonem stanovených, dohoda obsahuje, 3\\. jaké přílohy jsou spolu s dohodou předány klientovi. Při uzavírání, změně nebo zrušení dohody orgány sociálně-právní ochrany, které mají s osobami pečujícími a osobami v evidenci uzavřeny dohody o výkonu pěstounské péče, postupují tak, aby obsah a účel byl pro osoby z cílové skupiny srozumitelný. 15b| Orgány sociálně-právní ochrany, které mají s osobami pečujícími a osobami v evidenci uzavřeny dohody o výkonu pěstounské péče, mají písemně zpracována pravidla pro způsob hodnocení naplňování cílů uzavírané dohody o výkonu pěstounské péče. 15c| Orgány sociálně-právní ochrany, které mají s osobami pečujícími a osobami v evidenci uzavřeny dohody o výkonu pěstounské péče, plánují společně s dítětem, osobou pečující nebo osobou v evidenci, rodinou dítěte a příslušným obecním úřadem obce s rozšířenou působností průběh pobytu dítěte v pěstounské péči. Základem tohoto procesuje vyhodnocování realizované orgánem sociálně-právní ochrany a individuální plán ochrany dítěte vypracovávaný orgánem sociálně-právní ochrany. 15d| Orgány sociálně-právní ochrany, které mají s osobami pečujícími a osobami v evidenci uzavřeny dohody o výkonu pěstounské péče, mají pro osoby pečující a osoby v evidenci, se kterými mají uzavřenu dohodu o výkonu pěstounské péče, vypracovaný následný vzdělávací plán zaměřený na rozvoj kompetencí osoby pečující nebo osoby v evidenci a na zvyšování kvality výkonu pěstounské péče. 16\\. Předávání informací v rámci výkonu pěstounské péče Kritérium 16a| Orgány sociálně-právní ochrany, které mají s osobami pečujícími a osobami v evidenci uzavřeny dohody o výkonu pěstounské péče, pravidelně informují dítě, osobu pečující nebo osobu v evidenci, rodinu dítěte, obecní úřad obce s rozšířenou působností a případně další oprávněné orgány veřejné moci o průběhu sociálně-právní ochrany a naplňování individuálního plánu ochrany dítěte. 16b| Orgány sociálně-právní ochrany, které mají s osobami pečujícími a osobami v evidenci uzavřeny dohody o výkonu pěstounské péče, mají písemně zpracována vnitřní pravidla pro předávání případů dětí a rodin, se kterými pracují, mezi zaměstnanci zařazenými v orgánu sociálně-právní ochrany k výkonu sociálně-právní ochrany. 16c| Orgány sociálně-právní ochrany, které mají s osobami pečujícími a osobami v evidenci uzavřeny dohody o výkonu pěstounské péče, mají pro zaměstnance zařazené v orgánu sociálně-právní ochrany k výkonu sociálně-právní ochrany písemně stanovený postup pro získávání a předávání informací o průběhu výkonu sociálně-právní ochrany u dětí a rodin, se kterými pracují. 17\\. Změna situace Kritérium 17a| Orgány sociálně-právní ochrany, které mají s osobami pečujícími a osobami v evidenci uzavřeny dohody o výkonu pěstounské péče, mají písemně stanovena pravidla a postupy práce pro situace významných změn v životě dětí a rodin, včetně ukončení pobytu dítěte v původní nebo náhradní rodině. “. 17. V příloze č. 3 standardu 3 kritériu 3b se slova „ , a dále část, kde probíhají návštěvy dětí“ zrušují. 18. V příloze č. 3 standardu 9 kritérium 9a zní: „Zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc má vypracován písemný postup pro příjem dítěte do zařízení, pro návštěvy dítěte mimo zařízení, pro návštěvy rodičů, jiných osob dítěti příbuzných nebo blízkých a dalších osob v zařízení, pro co nejširší osobní, telefonický nebo písemný styk anebo jakoukoliv jinou formu komunikace dítěte s rodiči nebo jinými osobami dítěti příbuznými nebo blízkými a dalšími osobami; s těmito postupy prokazatelně seznámí dítě, jeho rodiče nebo jiné osoby odpovědné za výchovu dítěte a další osoby dítěti příbuzné nebo blízké a podle nich postupuje v praxi.“. 19. V příloze č. 3 standardu 9 kritérium 9b zní: „Zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc má písemně zpracována vnitřní pravidla pro uzavírání smluv o poskytování ochrany a pomoci, zejména kdo je oprávněn smlouvu uzavřít, jaké další náležitosti, vedle těch zákonem stanovených, smlouva obsahuje, jaké přílohy jsou spolu se smlouvou předány dítěti nebo oprávněnému zástupci dítěte, je-li s ním smlouva uzavírána, a též možnosti zrušení smlouvy. Při uzavírání smlouvy o poskytování ochrany a pomoci zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc postupuje tak, aby obsah a účel smlouvy byl pro smluvní strany srozumitelný.“. 20. V příloze č. 3 standardu 9 kritériu 9c větě první se slova „umístění dítěte do zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc na základě dohody se zákonným zástupcem“ nahrazují slovy „žádost o uzavření smlouvy o poskytování ochrany a pomoci“. 21. V příloze č. 3 standardu 9 kritériu 9d se slova „umístěného dítěte“ nahrazují slovy „dítěte nebo jinými osobami odpovědnými za jeho výchovu“. 22. V příloze č. 3 standardu 13 kritérium 13a zní: „Zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc má písemně zpracována pravidla pro zpracování, vedení a evidenci písemné, případně elektronické dokumentace o dětech, kterým poskytuje ochranu a pomoc, zejména pravidla pro založení, uzavření a zapůjčení dokumentace, pravidla pro nahlížení do dokumentace a pořizování kopií z této dokumentace a pravidla pro odmítnutí žádosti o nahlédnutí do této dokumentace. Evidence dokumentace o dětech, jimž je poskytována ochrana a pomoc, vždy obsahuje údaje, podle nichž lze zjistit totožnost dítěte, datum a čas přijetí dítěte do zařízení a ukončení poskytování ochrany a pomoci tomuto dítěti, důvod pro poskytování ochrany a pomoci a záznam o splnění oznamovací povinnosti vůči orgánu sociálně-právní ochrany dětí o přijetí dítěte do zařízení.“. 23. V příloze č. 3 standardu 16 kritériu 16b se slova „ , obecního úřadu obce s rozšířenou působností“ zrušují. 24. Za přílohu č. 3 se doplňuje příloha č. 4, která včetně nadpisu zní: „Příloha č. 4 k vyhlášce č. 473/2012 Sb. Vzor služebního průkazu A. Vzor služebního průkazu zaměstnance zařazeného k výkonu práce v orgánu sociálně-právní ochrany, který není státním zaměstnancem, ve formě plastové karty 1. Popis a) Služební průkaz zaměstnance zařazeného k výkonu práce v orgánu sociálně-právní ochrany, který není státním zaměstnancem, (dále jen „služební průkaz“) je plastová karta rozměrů 85,60 x 53,98 mm se zakulacenými rohy s poloměrem 2,88 až 3,48 mm. b) Na lícové straně může být umístěn kontaktní elektronický čip. Údaje, které služební průkaz obsahuje, se zapisují do bílých polí. Orgán sociálně-právní ochrany se označuje označením úřadu, dále jeho úseku a oddělení, v nichž je zaměstnanec k výkonu práce zařazen, a adresou sídla úřadu. Datum vystavení a popřípadě datum platnosti se uvádí ve formátu dd.mm.rrrr. Všechny texty včetně zapisovaných údajů jsou vyhotoveny bezpatkovým písmem v černé barvě. Požadavky na provedení fotografie zaměstnance odpovídají požadavkům kladeným na pořizování podoby pro vydání občanského průkazu. c) Ve středu rubové strany je umístěno bílé pole s tímto textem, vyhotoveným bezpatkovým písmem v černé barvě: „Tento služební průkaz je veřejnou listinou. Jeho držitel se jím prokazuje při plnění všech úkolů orgánu sociálně-právní ochrany dětí a má oprávnění vykonávat všechna oprávnění podle zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, podle přímo použitelných předpisů Evropské unie a zvláštních právních předpisů, zejména podle občanského soudního řádu, trestního řádu nebo zákona o soudnictví ve věcech mládeže. U držitele tohoto služebního průkazu, který je pověřen výkonem kontrolních činností, je tento služební průkaz pověřením ke kontrole podle kontrolního řádu. Nálezce tohoto služebního průkazu se žádá o jeho odevzdání orgánu sociálně-právní ochrany dětí, uvedenému na lícové straně, nebo obci, na jejímž území byl průkaz nalezen. Zneužití služebního průkazu je trestné.“. 2. Vyobrazení lícové strany vzoru služebního průkazu a) s kontaktním čipem 1.3MB b) bez kontaktního čipu 1.2MB 3. Vyobrazení rubové strany vzoru služebního průkazu 1.3MB B. Vzor služebního průkazu zaměstnance zařazeného k výkonu práce v orgánu sociálně-právní ochrany, který není státním zaměstnancem, v papírové formě 1. Popis a) Služební průkaz s časovým omezením platnosti je vyroben z papíru o rozměrech 75 x 105 mm se zaoblenými rohy, který je zatavený do fólie o rozměrech 80 x 110 mm. b) Údaje, které služební průkaz obsahuje, se zapisují do bílých polí. Orgán sociálněprávní ochrany se označuje označením úřadu, dále jeho úseku a oddělení, v nichž je zaměstnanec k výkonu práce zařazen, a adresou sídla úřadu. Datum vystavení a popřípadě datum platnosti se uvádí ve formátu dd.mm.rrrr. Všechny texty včetně zapisovaných údajů jsou vyhotoveny bezpatkovým písmem v černé barvě. Požadavky na provedení fotografie zaměstnance odpovídají požadavkům kladeným na provedení fotografie pro vydání dočasného občanského průkazu. c) Ve středu rubové strany je umístěno bílé pole s tímto textem, vyhotoveným bezpatkovým písmem v černé barvě: „Tento služební průkaz je veřejnou listinou. Jeho držitel se jím prokazuje při plnění všech úkolů orgánu sociálně-právní ochrany dětí a má oprávnění vykonávat všechna oprávnění podle zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, podle přímo použitelných předpisů Evropské unie a zvláštních právních předpisů, zejména podle občanského soudního řádu, trestního řádu nebo zákona o soudnictví ve věcech mládeže. U držitele tohoto služebního průkazu, který je pověřen výkonem kontrolních činností, je tento služební průkaz pověřením ke kontrole podle kontrolního řádu. Nálezce tohoto služebního průkazu se žádá o jeho odevzdání orgánu sociálně-právní ochrany dětí, uvedenému na lícové straně, nebo obci, na jejímž území byl průkaz nalezen. Zneužití služebního průkazu je trestné.“. 2. Vyobrazení lícové strany vzoru služebního průkazu 1.7MB 3. Vyobrazení rubové strany vzoru služebního průkazu 1.8MB .“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 16, které nabývá účinnosti dnem 1. července 2022. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 40/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 40/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi Českou republikou a Zimbabwskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic Vyhlášeno 10. 12. 2021, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 11. 2021, částka 27/2021 * Článek 1 - Definice * Článek 2 - Podpora a ochrana investic * Článek 3 - Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod * Článek 4 - Náhrada škod * Článek 5 - Vyvlastnění * Článek 6 - Převody * Článek 7 - Postoupení práv * Článek 8 - Řešení sporů z investic mezi smluvní stranou * Článek 9 - Řešení sporů mezi smluvními stranami * Článek 10 - Použití jiných předpisů a zvláštní závazky * Článek 11 - Použitelnost této dohody * Článek 12 - Vstup v platnost, trvání a ukončení Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 11. 2021 40 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 13. září 1999 byla v Harare podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Zimbabwskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Dohodu ratifikoval. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 12 odst. 1 dne 1. listopadu 2021. České znění Dohody se vyhlašuje současně. Dohoda mezi Českou republikou a Zimbabwskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic Česká republika a Zimbabwská republika (dále jen „smluvní strany“), vedeny přáním rozvíjet hospodářskou spolupráci k vzájemnému prospěchu obou států, hodlajíce vytvořit a udržovat příznivé podmínky pro investice investorů jednoho státu na území druhého státu a vědomy si, že podpora a vzájemná ochrana investic ve smyslu této dohody podněcuje podnikatelskou iniciativu v této oblasti, se dohodly na následujícím: Článek 1 Definice Pro účely této dohody: 1. Pojem „investice“ označuje každou majetkovou hodnotu investovanou v souvislosti s hospodářskými aktivitami investorem jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany v souladu s právním řádem druhé smluvní strany a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně: a) movitý a nemovitý majetek, jakož i všechna majetková práva, jako jsou hypotéky, zástavy nebo záruky; b) akcie, obligace a nezajištěné dluhopisy společností nebo jakékoli jiné formy účasti ve společnosti; c) peněžní pohledávky nebo nároky na jakékoli plnění na základě smlouvy mající finanční hodnotu a související s investicí; d) práva z oblasti duševního vlastnictví včetně autorských práv, práv z ochranných známek, patentů, průmyslových vzorů, technických postupů, know-how, obchodních tajemství, obchodních jmen a goodwill, spojená s investicí; e) jakékoli právo vyplývající ze zákona nebo ze smluvního ujednání a jakékoli licence a povolení vydané podle zákona, včetně koncesí k průzkumu, těžbě, kultivaci nebo využití přírodních zdrojů. Jakákoliv změna formy, ve které jsou hodnoty investovány, nebude mít vliv na jejich charakter jako investice. 2. Pojem „investor“ znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu, která investuje na území druhé smluvní strany. a) Pojem „fyzická osoba“ znamená jakoukoli fyzickou osobu mající státní občanství některé ze smluvních stran v souladu s jejími zákony. b) Pojem „právnická osoba“ znamená ve vztahu k oběma smluvním stranám jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejími zákony a uznanou jimi za právnickou osobu, která má trvalé sídlo na území některé ze smluvních stran. 3. Pojem „výnosy“ znamená částky plynoucí z investice a zahrnuje zejména, ne však výlučně, zisky, úroky z půjček, přírůstky kapitálu, podíly, dividendy, licenční nebo jiné poplatky. 4. Pojem „právní řád“ zahrnuje jakýkoli zákon a předpis jakož i jakákoli správní pravidla a předpisy, které jsou závazné a jsou publikovány. 5. Pojem „území“ znamená: a) ve vztahu k České republice území České republiky, nad kterým Česká republika vykonává svrchovanost, svrchovaná práva a jurisdikci v souladu s mezinárodním právem; b) ve vztahu k Zimbabwské republice území Zimbabwské republiky, nad kterým Zimbabwská republika vykonává svrchovanost, svrchovaná práva a jurisdikci v souladu s mezinárodním právem. Článek 2 Podpora a ochrana investic 1. Každá smluvní strana bude podporovat a vytvářet příznivé podmínky pro investory druhé smluvní strany, aby investovali na jejím území, a bude takové investice připouštět, a to v souladu se svým právním řádem. 2. Investicím uskutečněným investory každé ze smluvních stran bude za každých okolností poskytováno řádné a spravedlivé zacházení a budou požívat plné ochrany a bezpečnosti na území druhé smluvní strany. Článek 3 Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod 1. Každá smluvní strana poskytne na svém území investicím a výnosům investorů druhé smluvní strany zacházení, které je řádné a spravedlivé a není méně příznivé, než jaké poskytuje investicím a výnosům svých vlastních investorů nebo investicím a výnosům investorů jakéhokoli třetího státu, je-li výhodnější. 2. Každá smluvní strana poskytne na svém území investorům druhé smluvní strany, pokud jde o řízení, udržování, užívání, využití nebo nakládání s jejich investicí, zacházení, které je řádné a spravedlivé a ne méně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním investorům nebo investorům jakéhokoliv třetího státu, je-li výhodnější. 3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nelze vykládat tak, že zavazují jednu smluvní stranu poskytnout investorům druhé smluvní strany takové zacházení, výhody nebo výsady, které může jedna smluvní strana poskytovat na základě: a) jakékoli celní unie nebo oblasti volného obchodu nebo měnové unie nebo podobných mezinárodních dohod vedoucích k takovým uniím nebo institucím nebo jiných forem regionální spolupráce, jejichž členem jedna ze smluvních stran je nebo může být; b) jakékoli mezinárodní dohody nebo ujednání týkajících se zcela nebo převážně zdanění. Článek 4 Náhrada škod 1. Jestliže investice uskutečněné investory jedné nebo druhé smluvní strany utrpí škody následkem války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu, nepokojů, povstání, vzpoury nebo jiných podobných událostí na území druhé smluvní strany, poskytne jim tato smluvní strana, pokud jde o náhradu, odškodnění, vyrovnání nebo jiné vypořádám, zacházení ne méně příznivé, než jaké poskytne tato smluvní strana svým vlastním investorům nebo investorům jakéhokoli třetího státu. 2. Aniž je dotčeno ustanovení odstavce 1 tohoto článku, bude investorům jedné smluvní strany, kteří při jakýchkoli událostech uvedených v předchozím odstavci utrpí škody na území druhé smluvní strany v důsledku: a) zabavení jejich majetku ozbrojenými silami nebo orgány druhé smluvní strany, nebo b) zničení jejich majetku ozbrojenými silami nebo orgány druhé smluvní strany, které nebylo způsobeno v bojové akci nebo nebylo vyvoláno nezbytností situace, poskytnuta restituce nebo spravedlivá a přiměřená náhrada za škody utrpěné během zabírání nebo v důsledku zničení majetku. Výsledné platby budou bez prodlení volně převoditelné ve volně směnitelné měně. Článek 5 Vyvlastnění 1. Investice uskutečněné investory kterékoli ze smluvních stran nebudou znárodněny, vyvlastněny nebo podrobeny opatřením majícím podobný účinek jako znárodnění nebo vyvlastnění (dále jen „vyvlastnění“) na území druhé smluvní strany s výjimkou veřejného zájmu. Vyvlastnění bude provedeno podle zákona, na nediskriminačním základě a bude provázeno opatřeními k zaplacení okamžité, přiměřené a účinné náhrady. Taková náhrada se bude rovnat hodnotě vyvlastněné investice bezprostředně před vyvlastněním nebo než se zamýšlené vyvlastnění stalo veřejně známým, bude zahrnovat úroky od data vyvlastnění, bude uskutečněna bez prodlení, bude účinně realizovatelná a volně převoditelná ve volně směnitelné měně. 2. Dotčený investor bude mít právo na neodkladné přezkoumání svého případu soudním nebo jiným nezávislým orgánem smluvní strany, na jejímž území byla investice uskutečněna, a na ohodnocení své investice v souladu s principy obsaženými v tomto článku. Článek 6 Převody 1. Smluvní strany zaručí převod plateb spojených s investicemi a výnosy. Převody budou provedeny ve volně směnitelné měně bez jakýchkoli omezení a zbytečného prodlení. Takové převody zahrnují zejména, nikoliv však výlučně: a) kapitál a dodatečné částky k udržení nebo zvětšení investice; b) zisky, úroky, dividendy a jiné běžné příjmy; c) částky na splacení půjček; d) licenční nebo jiné poplatky; e) výnosy z prodeje nebo likvidace investice; f) příjmy zahraničních zaměstnanců, kteří jsou zaměstnáni a mají povolení pracovat v souvislosti s investicí na území druhé smluvní strany. 2. Pro účely této dohody bude jako směnný kurz použit převažující tržní kurz pro běžné transakce v den převodu, pokud nebude dohodnuto jinak. 3. Za převody provedené „bez zbytečného prodlení“ ve smyslu odstavce 1 tohoto článku budou považovány převody uskutečněné ve lhůtě, která je běžně nezbytná pro provedení takového převodu. Článek 7 Postoupení práv 1. Jestliže jedna smluvní strana nebo agentura jí zmocněná provede platbu svému vlastnímu investorovi z důvodu záruky, kterou poskytla ve vztahu k investici na území druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní strana: a) postoupení každého práva nebo nároku investora první smluvní straně nebo agentuře jí zmocněné, ať k postoupení došlo ze zákona nebo na základě právního ujednání v této zemi, a b) že první smluvní strana nebo agentura jí zmocněná je z titulu postoupení práv oprávněna uplatňovat práva a vznášet nároky tohoto investora a převezme závazky vztahující se k investici. 2. Postoupená práva nebo nároky nepřekročí původní práva nebo nároky investora. Článek 8 Řešení sporů z investic mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní strany 1. Jakýkoli spor, který může vzniknout mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní stranou v souvislosti s investicí na území této druhé smluvní strany, bude předmětem jednám mezi stranami sporu. 2. Jestliže spor mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní stranou nebude takto urovnán, je investor oprávněn předložit spor k vyřešení podle své volby: a) příslušnému soudu nebo správnímu tribunálu smluvní strany, která je stranou sporu; nebo b) Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic (ICSID) s přihlédnutím k použitelným ustanovením Úmluvy o řešení sporů z investic mezi státy a občany jiných států, otevřené k podpisu ve Washingtonu D.C. 18. března 1965 v případě, že obě smluvní strany jsou stranami této Úmluvy; nebo c) rozhodci nebo mezinárodnímu rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc, ustavenému podle rozhodčích pravidel Komise Organizace spojených národů pro mezinárodní právo obchodní (UNCTTRAL). Strany sporu se mohou písemně dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí nálezy budou konečné a závazné pro obě strany sporu a budou vykonatelné v souladu s vnitrostátním zákonodárstvím. Článek 9 Řešení sporů mezi smluvními stranami 1. Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této dohody budou, pokud to bude možné, vyřešeny konzultacemi nebo jednáními. 2. Pokud spor nemůže být takto vyřešen ve lhůtě šesti měsíců, bude na žádost kterékoli ze smluvních stran předložen rozhodčímu soudu v souladu s ustanoveními tohoto článku. 3. Rozhodčí soud bude ustaven pro každý jednotlivý případ následujícím způsobem. Každá smluvní strana určí jednoho rozhodce ve lhůtě dvou měsíců od obdržení žádosti o rozhodčí řízení. Tito dva rozhodci pak vyberou občana třetího státu, který bude se souhlasem obou smluvních stran jmenován předsedou soudu (dále jen „předseda“). Předseda bude jmenován do tří měsíců ode dne jmenování ostatních dvou rozhodců. 4. Pokud v některé ze lhůt uvedených v odstavci 3 tohoto článku nebyla provedena nezbytná jmenování, může být požádán předseda Mezinárodního soudního dvora, aby provedl jmenování. Je-li předseda občanem některé smluvní strany nebo z jiného důvodu nemůže vykonat řečený úkon, bude o jmenování požádán místopředseda. Je-li také místopředseda občanem některé smluvní strany nebo nemůže vykonat řečený úkon, bude o provedení jmenování požádán služebně nejstarší člen Mezinárodního soudního dvora, který není občanem žádné smluvní strany. 5. Rozhodčí soud přijme své rozhodnutí většinou hlasů. Takové rozhodnutí bude závazné. Každá smluvní strana uhradí náklady svého rozhodce a své účasti v rozhodčím řízení; náklady předsedy a zbývající výdaje budou hrazeny smluvními stranami rovným dílem. Rozhodčí soud určí vlastní jednací pravidla. 6. Rozhodčí soud přijme své rozhodnutí na základě této dohody a podle obecných pravidel mezinárodního práva. Článek 10 Použití jiných předpisů a zvláštní závazky 1. V případě, že je některá otázka upravena současně touto dohodou a jinou mezinárodní dohodou, jejímiž stranami jsou obě smluvní strany, nic v této dohodě nebrání, aby jakákoli smluvní strana nebo jakýkoli její investor, který vlastní investice na území druhé smluvní strany, využil jakýchkoli pravidel, která jsou pro něho příznivější. 2. Jestliže zacházení poskytnuté jednou smluvní stranou investorům druhé smluvní strany v souladu s jejím právním řádem nebo jinými zvláštními smluvními ustanoveními je příznivější, než které je poskytováno touto dohodou, bude poskytnuto toto příznivější zacházení. Článek 11 Použitelnost této dohody Ustanovení této dohody se použijí na budoucí investice uskutečněné investory jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany a také na investice existující v souladu s právními řády smluvních stran ke dni vstupu této dohody v platnost. Ustanovení této dohody se však nepoužijí na nároky vzniklé z událostí, které se staly před jejím vstupem v platnost, nebo na nároky, které byly vyřešeny před jejím vstupem v platnost. Článek 12 Vstup v platnost, trvání a ukončení 1. Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně splnění požadavků svého právního řádu pro vstup této dohody v platnost. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem druhé notifikace. 2. Tato dohoda zůstane v platností po dobu deseti let. Potom zůstane v platnosti až do uplynutí dvanáctiměsíční lhůty běžící ode dne, kdy některá ze smluvních stran písemně oznámí druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit platnost Dohody. 3. Pro investice uskutečněné před ukončením platnosti této dohody zůstanou ustanovení této dohody účinná po dobu deseti let od data ukončení platnosti. Na důkaz toho níže podepsaní, řádně zmocněni, podepsali tuto dohodu. Dáno ve dvojím vyhotovení v Harare dne 13. měsíce září 1999, v jazyce českém a anglickém, přičemž oba texty jsou stejně autentické. Za Českou republiku Jaroslav Siro v. r. mimořádný a zplnomocněný velvyslanec České republiky v Zimbabwské republice Za Zimbabwskou republiku Herbert Murerwa v. r. ministr financí
Nález Ústavního soudu č. 448/2021 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 448/2021 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 2. listopadu 2021 sp. zn. Pl. ÚS 15/18 ve věci návrhu na zrušení některých ustanovení zákona č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 8. 12. 2021, částka 201/2021 * Odůvodnění * I. - Rekapitulace obsahu návrhu * II. - Znění relevantních právních předpisů * III. - Rekapitulace vyjádření účastníků a vedlejší účastnice řízení * IV. - Upuštění od ústního jednání * V. - Posouzení aktivní legitimace k podání návrhu * VI. - Ústavní konformita legislativního procesu přijetí napadených ustanovení * VII. - Vlastní posouzení návrhu 448 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 15/18 dne 2. listopadu 2021 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudkyň a soudců Jaroslava Fenyka, Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Kateřiny Šimáčkové, Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové a Jiřího Zemánka (soudce zpravodaj) o návrhu skupiny senátorů Senátu Parlamentu České republiky, zastoupené Mgr. Janem Válkem, advokátem, sídlem Havlíčkova 1680/13, Praha 1 – Nové Město, na zrušení části zákona č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, v § 28 ve slovech první věty „kterého v exekučním návrhu označí oprávněný a“ a v § 38 odst. 1 první větě, která zní: „V exekučním návrhu musí být označen exekutor, který má exekuci vést, s uvedením jeho sídla.“, za účasti Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení a vlády jako vedlejší účastnice řízení, takto: Návrh se zamítá. Odůvodnění I. Rekapitulace obsahu návrhu 1. Návrhem podle § 64 odst. 2 písm. b) [pozn.: správně podle § 64 odst. 1 písm. b)] zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, došlým Ústavnímu souduÚstavnímu soudu dne 21. 2. 2018, se skupina 25 senátorů Senátu Parlamentu České republiky (dále též jen „skupina senátorů“ nebo „navrhovatelka“) domáhá, aby Ústavní soudÚstavní soud v řízení podle čl. 87 odst. 1 písm. b) [pozn.: správně podle čl. 87 odst. 1 písm. a)] Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) zrušil část § 28 zákona č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, ve slovech první věty „kterého v exekučním návrhu označí oprávněný a“ a § 38 odst. 1 první větu exekučního řádu, která zní: „V exekučním návrhu musí být označen exekutor, který má exekuciexekuci vést, s uvedením jeho sídla.“ 2. Skupina senátorů svůj návrh odůvodňuje porušením principu právního státu podle čl. 1 odst. 1 Ústavy a dále porušením čl. 36 odst. 1 a čl. 38 odst. 1 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“). 3. Navrhovatelka se nejprve věnuje postavení soudního exekutora a jeho rozhodování o právech a povinnostech třetích osob. Poukazuje na to, že soudní exekutor je úřední osobou vykonávající veřejnou moc jako její orgán. Podle § 2 exekučního řádu vykonává svoji činnost nezávisle. V nezávislosti soudního exekutora spatřuje základní podmínku výkonu exekuční činnosti. Vychází z toho, že podle § 28 věty druhé exekučního řádu jsou úkony soudního exekutora úkony exekučního soudu, a jeho postavení se tak blíží postavení soudce. Podobnost obou vyplývá i z dalších ustanovení [např. § 52 odst. 2, § 2 odst. 2, § 12 odst. 1, § 29 nebo § 46 odst. 1 exekučního řádu či § 127 odst. 1 písm. f) zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník. Postavení soudního exekutora navrhovatelka porovnává i s postavením notáře nebo insolvenčního správceinsolvenčního správce. Na druhou stranu poukazuje na zčásti podnikatelský charakter činnosti soudního exekutora [viz usnesení Ústavního souduÚstavního soudu ze dne 31.8. 2004 sp. zn. II. ÚS 150/04 (rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu jsou dostupná na https://nalus.usoud.cz)]. K prolínání obou charakterů činnosti soudního exekutora se vyslovil Ústavní soudÚstavní soud v nálezu ze dne 27. 11. 2007 sp. zn. II. ÚS 1331/07 (N 207/47 SbNU 255). 4. V další části se navrhovatelka zabývá vývojem rozsahu rozhodovacích pravomocí soudního exekutora od roku 2001 do doby podání tohoto návrhu. Zdůrazňuje, že exekuční řád prošel za dobu své existence desítkami novelizací, jež vedly z důvodu snahy o odbřemenění soudů mj. k posílení rozhodovacích pravomocí soudních exekutorů. Podrobněji popisuje zásadní novely exekučního řádu [zejména novelizace provedená zákonem č. 286/2009 Sb., kterým se mění zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 119/2001 Sb., kterým se stanoví pravidla pro případy souběžně probíhajících výkonů rozhodnutí, zákon č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 265/1992 Sb., o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 7/2002 Sb., o řízení ve věcech soudců a státních zástupců, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 283/1993 Sb., o státním zastupitelství, ve znění pozdějších předpisů; novelizace provedená zákonem č. 396/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony; novelizace provedená zákonem č. 139/2015 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 256/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální zákon)], které postupně přesunovaly rozhodování z exekučních soudů na soudní exekutory. V této souvislosti poukazuje na to, že soudní exekutor se v zásadě stal první rozhodovací instancí a v jeho rukou se prakticky kumuluje veškerá rozhodovací pravomoc, a to jak ohledně zahajování exekučního řízení, tak ohledně jeho zastavování. V některých věcech [např. rozhodování o návrhu manžela povinného podle § 262b zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „o. s. ř.“) ve spojení s § 55 odst. 1 exekučního řádu] pak soudní exekutor rozhoduje nejen o procesněprávních záležitostech, ale i ve vztazích hmotněprávních. Soudní exekutor tak vykonává fakticky pravomoc soudu obecného v nalézacím řízení. 5. Výše nastíněný legislativní vývoj vedoucí k posílení rozhodovacích pravomocí soudního exekutora pak podle navrhovatelky klade zvýšené nároky i na nezávislost a nestrannost jeho rozhodování. Právní úprava neomezené volby soudního exekutora oprávněným a postupně vzniklý „trh exekučních služeb“ prakticky znemožňují, aby nosné principy výkonu exekuční činnosti (nezávislost, nestrannost a spravedlivost rozhodování) byly realizovány. Jakkoliv navrhovatelka připouští, že soudní exekutor není soudce, je na jeho rozhodování třeba klást stejné ústavněprávní požadavky jako na soudce (čl. 36 odst. 1 a čl. 38 odst. 1 Listiny). Nelze přitom přehlédnout, že soudní exekutor nejen rozhoduje, ale i nuceně vykonává, tj. na rozdíl od soudce invazivně a často nevratně zasahuje do práv a oprávněných zájmů povinných a dalších osob. Domnívá se, že stanovisko Ústavního souduÚstavního soudu ze dne 12. 9. 2006 sp. zn. Pl. ÚS-st. 23/06 (ST 23/42 SbNU 545), v němž Ústavní soudÚstavní soud odmítl připodobnění postavení soudního exekutora k postavení soudce, bylo legislativním vývojem po 1. 11. 2009 zcela překonáno. Ústavní soudÚstavní soud by měl na změněné postavení soudního exekutora reagovat alespoň v tom smyslu, že ukončí rozdílné vnímání postavení soudních exekutorů a soudců ve svých nálezech, přičemž pro posuzování ústavních limitů, které mají za cíl chránit nezávislost a nestrannost, by měla být užívána tatáž kritéria. Vycházejíc z důvodové zprávy k návrhu exekučního řádu, uvádí, že záměrem zákonodárce bylo ustanovit soudní exekutory jako subjekty, které budou mj. ekonomicky nezávislé. Složkou této nezávislosti by měla být i nezávislost na vůli a pokynech účastníků řízení, a to zejména v tom směru, zda vůbec bude ten který soudní exekutor exekuciexekuci provádět. Navrhovatelka dále poukazuje na to, že na rozdíl od původního záměru zákonodárce jsou soudní exekutoři zcela závislí na volbě tzv. rámcových oprávněných (telekomunikačních operátorů, bankbank, pojišťoven, energetických společností apod.), které vnímají jako své klienty. Úzké vztahy vznikající mezi soudními exekutory a oprávněnými vyvolávají důvodné pochybnosti o nezávislosti a nestrannosti soudních exekutorů při výkonu exekuční činnosti a rovněž vylučují nestranné a nepodjaté rozhodování. Skutečnost, že je soudní exekutor vybírán oprávněným, otevírá široké možnosti k nekalým praktikám, klientelismu a korupci, což dokazují případy kárně stíhaných exekutorů. V této souvislosti zmiňuje např. kupčení s pohledávkami, mnohatisícové počty exekucíexekucí atd. Vytváří se přitom ekonomická závislost, která může vyústit i v jakousi podřízenost soudního exekutora vůči rámcovým (institucionálním) oprávněným. 6. Ustanovení § 2 exekučního řádu předpokládá výkon nezávislé a nestranné exekuční činnosti. U účastníků řízení ani u veřejnosti nesmí vzniknout pochybnost o nezávislosti a nestrannosti soudního exekutora. Výše zmiňovaná reálně existující ekonomická závislost soudního exekutora na oprávněném vznikající v důsledku dlouhodobých vztahů ústí podle navrhovatelky v jeho podjatost. Vyvolává-li vztah soudního exekutora a účastníka řízení pochybnost o nepodjatosti soudního exekutora, klade si pak navrhovatelka otázku, zda nehledět stejně přísně i na objektivně vzniklý vztah mezi soudním exekutorem a oprávněným podáním exekučního návrhu, který i bez shora uváděných konotací může vyvolat pochybnosti o podjatosti soudního exekutora. K objektivní existenci pouhé pochybnosti o nepodjatosti se pak vyjadřuje i judikatura obecných soudů a Ústavního souduÚstavního soudu [např. nález ze dne 27. 11. 1996 sp. zn. I. ÚS 167/94 (N 127/6 SbNU 429) nebo nález ze dne 8. 7. 2008 sp. zn. Pl. ÚS 13/06 (N 126/50 SbNU 97)]. Ekonomická závislost na oprávněném, byť i jen podvědomě motivovaná snahou vyjít oprávněnému vstříc, koliduje se zásadou rovnosti stran zakotvenou v § 18 odst. 1 o. s. ř. Na tomto místě navrhovatelka poznamenává, že povinný si soudního exekutora volit nemůže. 7. Navrhovatelka se domnívá, že soudní exekutor, veden snahou o ekonomický profit své činnosti a nabízející své služby na celorepublikovém „exekučním trhu“, může nabízet (a nabízí) rámcovým oprávněným nestandardní podmínky či ústupky (např. v podobě nepožadování záloh na náklady exekuceexekuce či odpuštění úhrady nákladů exekuceexekuce při jejím zastavení pro nemajetnost povinného). Představa o nezávislém a nestranném rozhodování nemůže být podle navrhovatelky reálná. Vyslovuje přesvědčení, že z povahy § 28 exekučního řádu je zřejmé, že soudní exekutor musí mít velice často nějaký poměr k oprávněné osobě (třebaže obvykle nemusí jít o poměr příbuzenský či přátelský). V takovém prostředí nelze zajistit nezávislé a objektivní rozhodování o právech a povinnostech jak oprávněného, tak i povinného. 8. Navrhovatelka dále podotýká, že napadená právní úprava odporuje i právu na zákonného soudce podle čl. 38 odst. 1 Listiny, přičemž toto ústavně zaručené právo by mělo nalézt svoje uplatnění i u soudních exekutorů. Provedení tohoto práva je možné realizovat pouze tak, že jednotlivé věci jsou přidělovány k projednání na základě předem stanoveného systému či rozvrhu. V této souvislosti cituje nález Ústavního souduÚstavního soudu ze dne 27. 6. 2017 sp. zn. Pl. ÚS 22/16 (N 111/85 SbNU 817; 268/2017 Sb.), v němž bylo reagováno na budování nevhodných vztahů mezi insolvenčními správciinsolvenčními správci a soudci nebo jinými osobami. Závěry vyplývající z tohoto nálezu mají mít obecnou platnost a jsou použitelné i na rozhodování soudního exekutora. Právo na zákonného soudce představuje zcela nepominutelnou podmínku řádného výkonu té části státní moci, která byla soudům svěřena. Pro naplňování tohoto práva musí rozvrh práce obsahovat předem stanovená pravidla pro určení konkrétního soudce nebo soudců v senátu, kteří budou ve věci rozhodovat, jakož i pravidla pro jejich zastupování a přerozdělování věcí [viz nález ze dne 15. 6. 2016 sp. zn. I. ÚS 2769/15 (N 115/81 SbNU 795)]. Vycházejíc z těchto v judikatuře Ústavního souduÚstavního soudu vyslovených principů, dospívá navrhovatelka k závěru, že stav neomezené volby soudního exekutora oprávněným bez jakýchkoliv pravidel či objektivního systému jeho přidělování neumožňuje uplatnění této zásady. 9. Závěrem navrhovatelka konstatuje, že soudní exekutor vybíraný jedním z účastníků řízení může být spravedlivý, ale již ne nezávislý a nestranný. Napadená ustanovení zakotvují přežilý systém neomezené volby soudního exekutora oprávněným založený na principu „tržní soutěže orgánů veřejné moci“. Dosavadní konstrukce exekučního řádu, kdy působnost soudního exekutora může zvolit výlučně jedna strana sporu, je dlouhodobě neudržitelná. Jestliže soudnímu exekutorovi náleží rozhodování o právech a povinnostech třetích osob v zásadních věcech (viz výše), nelze akceptovat, aby mezi oprávněným a soudním exekutorem byl tak silný vztah závislosti jako dosud. Dosavadní snahy o zavedení místní příslušnosti soudních exekutorů nebyly úspěšné, proto se navrhovatelka obrací na Ústavní soudÚstavní soud. 10. V doplnění návrhu ze dne 22. 3. 2018 navrhovatelka stručně uvádí svoji argumentaci ohledně srovnání právního postavení soudního exekutora na straně jedné a notáře jako soudního komisaře na straně druhé. Zde uvádí, že ačkoliv jsou obě povolání podobná obsahem činnosti i způsobem právní regulace, existuje výrazná odlišnost ve způsobu určování konkrétní osoby notáře či soudního exekutora pro konkrétní řízení. Zatímco např. dědicům v pozůstalostním řízení není dána možnost jakkoliv dědické řízení ovlivnit případnou volbou rozhodujícího orgánu, tak soudního exekutora, který razantním způsobem zasahuje do mnoha ústavně zaručených práv a svobod jednoho účastníka řízení, vybírá druhý z účastníků řízení (oprávněný). Přestože je jednou ze zásad civilního procesu ochrana slabší strany, exekuční řád jde opačným směrem. II. Znění relevantních právních předpisů 11. Ustanovení § 28 exekučního řádu zní (pozn.: části, které navrhovatelka požaduje zrušit, jsou vyznačeny podtržením): „ExekuciExekuci vede ten exekutor, kterého v exekučním návrhu označí oprávněný a který je zapsán v rejstříku zahájených exekucíexekucí. Úkony exekutora se považují za úkony exekučního soudu.“ 12. Ustanovení § 38 odst. 1 první věty exekučního řádu zní: „V exekučním návrhu musí být označen exekutor, který má exekuciexekuci vést, s uvedením jeho sídla.“ III. Rekapitulace vyjádření účastníků a vedlejší účastnice řízení 13. Podle § 42 odst. 4 a § 69 odst. 1 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) zaslal Ústavní soudÚstavní soud návrh na zrušení napadených ustanovení Poslanecké sněmovně Parlamentu České republiky (dále jen „Poslanecká sněmovna“) a Senátu Parlamentu České republiky (dále jen „Senát“) jako účastníkům řízení a vládě a Veřejnému ochránci práv, kteří jsou oprávněni vstoupit do řízení jako vedlejší účastníci řízení. Ústavní soud se rovněž obrátil na Exekutorskou komoru České republikyExekutorskou komoru České republiky (dále jen „Exekutorská komora“), aby jako amicus curiae poskytla Ústavnímu souduÚstavnímu soudu podle § 48 odst. 2 a § 49 odst. 1 zákona o Ústavním soudu vyjádření k návrhu. 14. Veřejný ochránce práv do řízení nevstoupil. Poslanecká sněmovna i Senát se k návrhu vyjádřily. Jejich vyjádření jsou shrnuta níže [sub III a) a III b)]; vyjádření vlády obsahuje bod III c) a vyjádření Exekutorské komory se nachází v bodě III d). III. a) Vyjádření Poslanecké sněmovny 15. Poslanecká sněmovna se ve svém vyjádření ze dne 4. 4. 2018 omezila toliko na popis průběhu zákonodárného procesu, a to jednak ve vztahu k přijetí zákona č. 120/2001 Sb., jednak i k novele exekučního řádu provedené zákonem č. 396/2012 Sb. 16. Poslanecká sněmovna uvedla, že návrh zákona č. 120/2001 Sb., jakož i jeho novela provedená zákonem č. 396/2012 Sb. prošly řádným zákonodárným procesem podle příslušného jednacího řádu (podrobnosti jsou uvedeny ve vyjádření Poslanecké sněmovny a dohledatelné na webových stránkách www.psp.cz). 17. Návrh exekučního řádu předložila Poslanecké sněmovně skupina poslanců dne 20. 9. 2000. Návrh zákona byl rozeslán poslancům jako sněmovní tisk č. 725/0 dne 22. 9. 2000 ve III. volebním období. Poslanecká sněmovna projednala návrh exekučního řádu v prvém čtení dne 1. 12. 2000 a přikázala jej k projednání ústavně právnímu výboru, který jej projednal dne 22. 1. 2001 a vydal usnesení, jež bylo publikováno pod číslem sněmovního tisku 725/2. Poslanecká sněmovna poté projednala návrh exekučního řádu ve druhém čtení dne 24. 1. 2001. Podané pozměňovací návrhy k návrhu zákona byly zpracovány a publikovány pod číslem sněmovního tisku 725/3. Poslanecká sněmovna projednala návrh exekučního řádu ve třetím čtení dne 26. 1. 2001 a s návrhem zákona vyslovila souhlas. V závěrečném hlasování (hlasování č. 224) podle sněmovního tisku 725, ve znění schválených pozměňovacích návrhů, z přítomných 158 poslanců vyslovilo s návrhem souhlas 130 poslanců, proti návrhu hlasovali 3 poslanci (viz stenoprotokol PČR, PS 1998-2002, 32. schůze, část 143, 26. 1. 2001). Poslanecká sněmovna postoupila návrh zákona Senátu dne 5. 2. 2001. Senát s návrhem exekučního řádu vyslovil dne 28. 2. 2001 souhlas. Zákon byl doručen prezidentu republiky k podpisu dne 8. 3. 2001 a prezident jej dne 22. 3. 2001 podepsal. Zákon byl posléze dne 3. 4. 2001 vyhlášen ve Sbírce zákonů v částce 48 pod č. 120/2001 Sb. 18. Návrh zákona č. 396/2012 Sb. předložila Poslanecké sněmovně vláda dne 23. 11. 2011. Vládní návrh zákona byl rozeslán poslancům dne 25. 11. 2011 jako sněmovní tisk č. 537/0 v VI. volebním období. Poslanecká sněmovna projednala vládní návrh zákona v prvém čtení dne 16. 12. 2011 a přikázala jej k projednání ústavně právnímu výboru. Uvedený výbor návrh zákona projednal dne 23. 4. 2012 a vydal usnesení, jež bylo publikováno pod číslem sněmovního tisku 537/3. Poslanecká sněmovna projednala vládní návrh zákona ve druhém čtení dne 7. 6. 2012. Souhrn podaných pozměňovacích a jiných návrhů byl zpracován a publikován pod číslem sněmovního tisku 537/4. Poslanecká sněmovna projednala vládní návrh zákona ve třetím čtení dne 13. 6. 2012. V závěrečném hlasování (hlasování č. 117) bylo přijato usnesení, jímž Poslanecká sněmovna vyslovila souhlas s vládním návrhem zákona č. 396/2012 Sb., podle sněmovního tisku 537 ve znění schválených pozměňovacích návrhů, když v závěrečném hlasování z přítomných 186 poslanců pro návrh hlasovalo 99 poslanců, proti návrhu hlasovalo 81 poslanců (viz stenoprotokol PČR, PS 2010-2013, 40. schůze, část 205, 13. 6. 2012). Znění napadených ustanovení exekučního řádu nebylo pozměňovacími návrhy přijatými Poslaneckou sněmovnou ve třetím čtení věcně dotčeno. Poslanecká sněmovna postoupila návrh zákona Senátu dne 25. 6. 2012. Senát návrh zákona projednal dne 18. 7. 2012 na své 24. schůzi a vrátil jej Poslanecké sněmovně s pozměňovacími návrhy. Poslanecká sněmovna poté projednala návrh zákona vrácený Senátem dne 19. 9. 2012. V závěrečném hlasování (hlasování č. 62) přijala Poslanecká sněmovna usnesení, kterým schválila návrh zákona č. 396/2012 Sb. ve znění, ve kterém byl postoupen Senátu, když z přítomných 188 poslanců hlasovalo pro tento návrh 102 poslanců a proti návrhu hlasovalo 77 poslanců (viz stenoprotokol PČR, PS 2010–2013, 46. schůze, část 68, 19. 9. 2012). Zákon byl doručen dne 26. 9. 2012 prezidentu republiky, který jej dne 9. 10. 2012 podepsal. Zákon byl vyhlášen dne 26. 11. 2012 ve Sbírce zákonů v částce 145 pod č. 396/2012 Sb. III. b) Vyjádření Senátu 19. Senát ve svém vyjádření ze dne 27. 3. 2018 po rekapitulaci obsahu návrhu uvádí, že rozhodná podoba napadených ustanovení je výsledkem přijetí zákona č. 396/2012 Sb. Do té doby bylo hlavním pilířem způsobu přidělování exekučních věcí nařizování exekuceexekuce a pověřování soudního exekutora soudem. Nyní exekuciexekuci provádí ten soudní exekutor, kterého v exekučním návrhu označí oprávněný, a ten má povinnost požádat exekuční soud o pověření a nařízení exekuceexekuce (§ 43a odst. 1 exekučního řádu). Pověřování soudního exekutora vedením exekuceexekuce tedy aktem soudu zůstalo, ale bylo oproštěno od formy soudního rozhodnutí a doručování účastníkům řízení. V další části se Senát už věnuje pouze popisu průběhu legislativního procesu přijetí zákona č. 396/2012 Sb. Poukazuje přitom na některé názory, které v průběhu rozpravy zazněly (např. tehdejšího ministra spravedlnosti Pavla Blažka, senátorky JUDr. Jiřiny Rippelové nebo senátora Mgr. Jiří Dienstbiera). Senát uzavřel, že návrh zákona č. 396/2012 Sb. byl přijat Senátem v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. Posouzení ústavnosti napadeného ustanovení ponechává na Ústavním souduÚstavním soudu. III. c) Vyjádření vlády 20. Vláda ve vyjádření ze dne 2. 5. 2018 sice připouští možnost legislativního zavedení principu teritoriality v příslušnosti soudních exekutorů, avšak podle jejího názoru to neznamená apriori protiústavnost stávajícího právního stavu. Zásadně nesouhlasí s tvrzením, že by status soudního exekutora bylo možno postavit na roveň soudci. V platné právní úpravě nelze spatřovat porušení základních práv a napadená ustanovení, resp. pravidla z nich vyplývající, obstojí i v testu proporcionality. 21. K povaze exekutorské činnosti uvádí, že v případě exekučního řízení nejde o řešení sporů (jak snad mohlo z návrhu vyplývat), nýbrž jeho hlavním cílem je uspokojit věřitele, který má platný exekuční titul a domáhá se po dlužníkovi svého plnění. Cílem exekučního řízení je efektivní vymáhání exekučních titulů, a proto je ospravedlnitelné, že toto řízení má svá specifická procesní pravidla. 22. Vláda připouští, že novelizacemi exekučního řádu (zejména novelizace provedené zákonem č. 286/2009 Sb. a zákonem č. 396/2012 Sb.) došlo k posílení pravomocí soudního exekutora, které bylo odůvodněno snahou o odbřemenění soudů, avšak rozhodně nelze tvrdit, že by se stal první instancí rozhodovacího procesu. Novelizací provedenou zákonem č. 286/2009 Sb. získal soudní exekutor rozhodovací pravomoci ohledně návrhu na odklad nebo zastavení exekuceexekuce, avšak pouze v případech, které nejsou mezi účastníky řízení sporné. Nevyhoví-li soudní exekutor návrhu na odklad exekuceexekuce nebo nesouhlasí-li oprávněný s návrhem na zastavení exekuceexekuce, je věc postoupena k věcnému rozhodnutí soudu. Obdobná situace nastává i u rozhodování o návrhu manžela povinného na zastavení exekuceexekuce a o námitkách proti příkazu k úhradě nákladů exekuceexekuce. 23. Co se týče novelizace exekučního řádu provedené zákonem č. 396/2012 Sb., platí, že soud již sice nerozhoduje o nařízení exekuceexekuce, nýbrž vydává soudnímu exekutorovi pověření k provedení exekuceexekuce, avšak před jeho vydáním prověřuje, zda jsou splněny všechny zákonem stanovené předpoklady pro její nařízení (srov. § 43a odst. 3 exekučního řádu). Nejsou-li splněny, soud udělí soudnímu exekutorovi pokyn, aby exekuční návrh částečně nebo úplně odmítl nebo zamítl nebo aby exekuční řízení zastavil. Tímto pokynem je exekutor vázán (§ 43a odst. 6 exekučního řádu). Ani zde nelze tedy tvrdit, že se u soudního exekutora kumulují prvoinstanční rozhodovací pravomoci. Rovněž tvrzení, že soudní exekutor rozhoduje o tom, kdy je exekuceexekuce skončena, není zcela správné. K tomu, aby exekuceexekuce skončila vymožením pohledávky a dalších nároků podle § 46 odst. 2 exekučního řádu, není třeba žádné rozhodnutí, nýbrž po vymožení příslušných nároků exekuceexekuce skončí ze zákona. Soudní exekutor se ani nemůže odchýlit od návrhu oprávněného a sám určit, jaký nárok z exekučního titulu bude vymáhán. Vláda nesouhlasí ani s dalšími v návrhu obsaženými tvrzeními. 24. V této části vláda uzavírá, že soudní exekutor je oprávněn především k rozhodování o procesních záležitostech či tam, kde návrhům vyhovuje. Zpravidla však v těchto případech existuje možnost podání odvolání či jiného opravného prostředku (např. vylučovací žaloba). Tyto zásadní pravomoci jsou tedy svěřeny exekučním soudům, nikoliv soudním exekutorům. 25. K postavení soudního exekutora pokládá vláda za nutné vyzdvihnout, že soudní exekutor nemůže být stavěn na roveň soudci i z čistě ekonomického důvodu. Zatímco soudce je placen státem, soudní exekutor vykonává svoji činnost za odměnu, kterou si sám musí vymoci. Vláda připomíná hybridní postavení soudního exekutora (podnikatel v. orgán veřejné moci). Co se týče volby soudního exekutora, poukazuje na možnost povinného vznést námitku podjatosti, o níž rozhoduje exekuční soud. 26. Vláda se dále odvolává na výsledky analýzy „Vliv teritoriality soudních exekutorů na vymahatelnost pohledávek, na délku vymáhání a na další parametry exekučního řízení, návrhy alternativních legislativních řešení“ z roku 2015 (k dispozici ke stažení na https://teritorialita.webnode.cz/). Z této analýzy lze vyvodit existenci absolutní disproporce u některých exekutorských úřadů v objemu stávající agendy a objemu agendy v případě zavedení teritoriality. Důvodem je rozdílná bonita teritorií a také fakt, že mezi vymahatelností exekucíexekucí započatých v různých letech mohou být v rámci jednoho regionu nemalé rozdíly, což může způsobit významnou potenciální nestabilitu cash flow exekutorského úřadu. Podle vlády nejsou na zavedení principu teritoriality exekutorské úřady připraveny a k jeho zavedení by mělo docházet po zralé úvaze a úplném legislativním procesu. 27. V další části se vláda věnuje vymezení postavení soudního exekutora v judikatuře. Podle vlády i z rozhodovací soudní praxe vyplývá, že nelze ztotožňovat činnost soudního exekutora a soudce. V této souvislosti připomíná zejména stanovisko sp. zn. Pl. ÚS-st. 23/06, nález ze dne 27. 8. 2013 sp. zn. II. ÚS 4104/12 (N 156/70 SbNU 443), usnesení ze dne 11. 5. 2010 sp. zn. Pl. ÚS 10/10 (U 6/57 SbNU 617) nebo usnesení ze dne 26. 4. 2006 sp. zn. IV. ÚS 180/06. Ze všech těchto rozhodnutí jasně vyplývá, že Ústavní soudÚstavní soud neakceptuje rovné postavení soudce a soudního exekutora. 28. Ohledně navrhovatelkou tvrzeného porušení práva na zákonného soudce podle čl. 38 odst. 1 Listiny vláda uvádí, že toto ústavně zaručené právo (už jen jazykovým výkladem) se týká pouze soudců, nikoliv soudních exekutorů. Opět s poukazem na usnesení sp. zn. Pl. ÚS 10/10 zdůrazňuje, že soudní exekutor není soudem. To se podává nejen z důvodové zprávy k exekučnímu řádu, ale i z § 159a odst. 4 o. s. ř. nebo § 2 exekučního řádu, z nichž vyplývá vázanost soudního exekutora rozhodnutím soudů. Jakkoliv se soudní exekutoři při nuceném výkonu exekučních titulů podílejí na uplatňování veřejné moci, a požívají tak veřejnoprávní postavení, nelze přehlédnout ani soukromoprávní podstatu jejich činnosti. Podle vlády je třeba brát v potaz, že přenesení části pravomocí soudu na soudního exekutora nezakládá shodnost jejich postavení. Zatímco soudce rozhoduje o právu, soudní exekutor je pouhým vykonavatelem již rozhodnutého případu. 29. Vláda dále v obecné rovině připouští, že čl. 36 odst. 1 Listiny zakotvující právo na soudní ochranu je použitelný i vůči soudním exekutorům, neboť ti spadají pod tzv. jiný orgán ve smyslu uvedeného článku. Ustanovení § 2 exekučního řádu sice stanoví, že soudní exekutor vykonává exekuční činnost nezávisle, avšak to neznamená, že požívá stejné míry nezávislosti a nestrannosti, jako je tomu u soudních orgánů [k tomu např. srov. nález Ústavního souduÚstavního soudu ze dne 28. 6. 2011 sp. zn. Pl. ÚS 17/10 (N 123/61 SbNU 767; 232/2011 Sb.) ve vztahu k nezávislosti státního zastupitelství nebo nález ze dne 2. 2. 2016 sp. zn. Pl. ÚS 14/15 (N 22/80 SbNU 257; 87/2016 Sb.) ve vztahu k nezávislosti člena kolegia Nejvyššího kontrolního úřadu]. I přesto, že jsou záruky nezávislosti soudních exekutorů ve srovnání se soudci nižší, relevantní právní úprava zajišťuje jejich dostatečnou nezávislost v podobě např. neslučitelnosti jejich činnosti s jinou výdělečnou činností s výjimkou zákonem stanovených licencí, nemožnosti volnosti při výběru exekuceexekuce (srov. § 30 exekučního řádu), požadavku vysoké kvalifikace a důvěryhodnosti při jmenování soudních exekutorů, práva povinného vznést námitku podjatosti aj. Vláda v této části uzavírá, že současná právní úprava nemůže důvodně vzbuzovat pochybnosti o nezávislosti a nestrannosti soudních exekutorů. 30. Závěrem vláda uvádí, že úprava obsažená v napadených ustanoveních sleduje legitimní cíl, jímž je ochrana majetkových práv věřitelů a práva soudních exekutorů podnikat. V testu proporcionality obstojí podle vlády v kolizi stojící majetková práva dlužníků s právem věřitelů svobodně nakládat se svojí pohledávkou, jakož i s právem soudních exekutorů svobodně rozhodovat o své podnikatelské činnosti. Podle vlády lze připustit různé způsoby úpravy příslušnosti soudních exekutorů. Stávající právní úprava je jednou z možností, která ovšem nezakládá i z důvodu absence rdousícího efektu potřebu jejího zrušení Ústavním soudemÚstavním soudem. III. d) Vyjádření Exekutorské komory 31. Exekutorská komora, která byla vyzvána ke stanovisku jako tzv. amicus curiae, se vyjadřuje k jednotlivým bodům návrhu. Nejprve si klade otázku, zda je soudní exekutor soudcem ve smyslu materiálním. Podle doktrinárního vymezení nemusí být soudem nebo soudcem pouze orgán takto označený, nýbrž může jít i o osobu odlišnou. Podstatné je, že musí jít o orgán nezávislý a jeho členové musí disponovat nezávislostí a nestranností při svém rozhodování. Obdobně se k této otázce staví i Evropský soud pro lidská práva (dále též jen „ESLP“) např. v rozsudku velkého senátu ze dne 10. 5. 2001 Kypr v. Turecko, nebo ze dne 1. 7. 1997 ve věci Rolf Gustafson v. Švédsko aj. Je přitom třeba vždy zvažovat objektivní kritéria (způsob vzniku funkce, trvání funkce, existence záruk proti tlaku zvenčí, viz např. rozsudek pléna ESLP ze dne 22. 6. 1989 ve věci Langborger v. Švédsko). Exekutorská komora dospívá k závěru, že po materiální stránce je soudní exekutory možné považovat za soud. 32. Exekutorská komora zdůrazňuje, že stát přenesl na soudní exekutory část moci soudní. Nelze pochybovat o tom, že soudní exekutor je při výkonu exekuční činnosti nositelem delegované státní moci (nucený výkon exekučních titulů) a vykonává pravomoc svěřenou mu předpisy veřejného práva. S tímto je spojena pravomoc, resp. povinnost, nezávisle rozhodovat v právních věcech. Soudní exekutor má oprávnění samostatně rozhodovat o právech a povinnostech, což vyplývá z § 28 exekučního řádu. Při rozhodování o právech a povinnostech postupuje soudní exekutor obdobně podle občanského soudního řádu a činí úkony, které přísluší soudu prvního stupně (§ 55b exekučního řádu). Je přitom oprávněn vykonat všechny úkony, které občanský soudní řád a další právní předpisy jinak svěřují soudu. V této části Exekutorská komora shrnuje, že soudnímu exekutorovi je svěřena významná rozhodovací pravomoc v civilním soudním řízení, přičemž její významnost odpovídá rozhodovací pravomoci soudců a stát je vázán ústavním imperativem vytvářet institucionální předpoklady pro reálnou nezávislost soudních exekutorů. 33. V další části se Exekutorská komora věnuje otázce, zda je soudní exekutor orgánem (osobou), který disponuje nezávislostí a nestranností při svém rozhodování. Základní zákonná úprava nezávislosti, nestrannosti a spravedlnosti při rozhodování je formálně vyjádřena v § 2 a 116 exekučního řádu. Dále vyjmenovává jednotlivé komponenty exekutorské nezávislosti a porovnává je se soudcovskou nezávislostí. Jsou jimi nepodjatost (§ 29 exekučního řádu), způsob uvedení do funkce (ministrem spravedlnosti), relativní neodvolatelnost (§ 15 exekučního řádu), podmínky uplatňování kárné odpovědnosti, neomezené trvání funkčního období, slib, inkompatibilita, nemožnost přeložení bez souhlasu, důvody pro pozastavení funkce, vázanost zákony a u soudních exekutorů i jinými právními předpisy a rozhodnutími soudu vydanými v řízení, postavení soudního exekutora jako úřední osoby, odborné předpoklady pro výkon funkce (§ 9 exekučního řádu). Zatímco u výše uvedených komponent dosahuje soudcovská a exekutorská nezávislost víceméně shody, rozdíl nastává u komponenty hmotného zabezpečení, což však souvisí s podstatou konstituování povolání soudního exekutora. Ačkoliv stát na rozdíl od soudce přímo nezabezpečuje nezávislost soudního exekutora, činí tak nepřímo tím, že reguluje jeho právo na úplatu. Na základě tohoto rozboru dospívá Exekutorská komora k závěru, že soudní exekutor požívá stejné nezávislosti jako soudce, resp. soud. 34. Exekutorská komora dále poukazuje na zásadní aspekt, který je způsobilý promítnout se do postupu a rozhodování soudního exekutora, a tím je možnost vymáhajícího věřitele zvolit si soudního exekutora. Zde si klade otázku, zda je slučitelné s právem na spravedlivý proces a s právem na zákonného soudce, aby jedna procesní strana prakticky neomezeně volila osobu, která bude povolána k rozhodování její věci. Příslušností danou na výběr (např. podle § 87 o. s. ř.) zákonodárce zdůrazňuje legitimní potřeby – účelnost, hospodárnost, rychlost řízení. Neomezená volba soudního exekutora však tyto legitimní potřeby nenaplňuje (např. záměrnou volbou soudního exekutora vzdáleného bydlišti povinného). Exekutorská komora dochází k závěru, že neomezená volba soudního exekutora není v rozporu s právem povinného na spravedlivý proces, respektive s právem na přístup k nezávislému a nestrannému orgánu, nicméně připouští, že otázka případné ekonomické závislosti soudního exekutora na oprávněném není bezvýznamná, neboť absolutní většina exekučních řízení je zahajována nikoli jednotlivci, ale institucemi i s desítkami tisíc pohledávek. Volba soudního exekutora vymáhajícím věřitelem je každopádně vnímána problematicky. Jakkoliv i v exekučním řízení platí zásada rovnosti účastníků řízení (čl. 37 odst. 3 Listiny), Exekutorské komoře se jeví, že tento princip je neomezenou volbou soudního exekutora narušen. 35. Exekutorská komora tedy podporuje změnu pravidel o neomezené volbě soudního exekutora ze strany věřitele. Má-li se tak stát cestou vyhovění návrhu na zrušení části některých ustanovení exekučního řádu, nemůže nic namítat. Současně však upozorňuje, že zrušení navrhovaných ustanovení, resp. jejich částí, není samo o sobě způsobilé přivodit systematickou změnu, neboť exekuční řád je protkán projevy neomezené volby soudního exekutora (např. § 44b nebo § 29 odst. 11 exekučního řádu). Případný vyhovující nález by měl proto odložit zrušení předmětných ustanovení na takovou dobu, aby zákonodárce mohl nalézt dostatečně vhodné řešení, které si vyžádá významný zásah do exekučního řádu a jeho systematiky. Rovněž by bylo namístě věnovat se tomu, jaký vliv bude mít případné vyhovění návrhu na již běžící exekuční řízení. III. e) Vyjádření dalších osob 36. Ústavní soudÚstavní soud dále obdržel vyjádření spolku Česká asociace věřitelů a obecně prospěšné společnosti Transparency International – Česká republika, o. p. s., které svá sdělení zaslaly Ústavnímu souduÚstavnímu soudu z vlastní iniciativy s tím, že chtějí vystupovat rovněž v pozici amici curiae. Ústavní soudÚstavní soud vzal tato nevyžádaná vyjádření na vědomí. 37. Česká asociace věřitelů, z. s., (dále jen „ČAV“) pléduje za zachování dosavadního právního stavu. Uvádí, že právo na zákonného soudního exekutora není ústavně zaručeno. Případná podjatost soudního exekutora vybraného oprávněným je vyloučena, neboť od počátku jde o zákonodárcem předvídaný způsob určení místní příslušnosti. Navrhovatelkou tvrzený rozpor částí napadených ustanovení je pouze domnělý. Návrh skupiny senátorů přitom zastírá pravý účel, jímž je podle ČAV zrušení soutěže mezi soudními exekutory, jakožto jednoho ze základních principů, které k přijetí exekučního řádu vedly. Naopak snahou je dosažení pravidelného pověřování exekucemiexekucemi bez ohledu na kvalitu odváděné služby. Návrh vznáší vůči soudním exekutorům velmi závažná obvinění, avšak až na případ jednoho již bývalého soudního exekutora, vůči němuž je vedeno insolvenční řízeníinsolvenční řízení, se jedná o tvrzení povrchní, zavádějící a zcela nepodložená. V právním státě je třeba vycházet z presumpce správnosti postupu soudního exekutora, neboť při vedení exekuceexekuce je vázán Ústavou, zákony a jinými právními předpisy, rozhodnutími a pokyny soudů, jeho úkony jsou zaznamenávány v exekučním spise a jeho činnost podléhá poměrně širokému státnímu dohledu. V neposlední řadě jsou soudní exekutoři od nezákonností odrazováni i výší sankcí, které jim lze za kárné provinění uložit (ty jsou na úrovni pětinásobku nejvyšších pokut u advokátůadvokátů a notářů a na úrovni dvacetinásobku pokuty, kterou lze uložit insolvenčnímu správciinsolvenčnímu správci). Nelze také pominout široký zájem médií o činnost soudních exekutorů. Všechny výše uvedené kautely jsou podle ČAV zárukou, že soudní exekutoři budou svoji činnost vykonávat řádně. 38. Podle ČAV návrh skupiny senátorů z větší části pouze shrnuje postupný přenos rozhodovací pravomoci ze soudu na soudního exekutora a s tím spojené rozhodovací agendy. Zrušením napadených částí § 28 a § 38 odst. 1 exekučního řádu by došlo k zablokování běžících 4,8 milionů exekucíexekucí, neboť by v nich chyběl pověřený soudní exekutor, který by je administroval. 39. ČAV vyslovuje přesvědčení, že zákonodárce od počátku počítal s právem oprávněného zvolit si svého exekutora jako se základním nástrojem k odlišení exekutora „podnikatele“ od soudce „státního zaměstnance“, a to proto, aby ho motivoval na výsledku řízení. Ve své podstatě tak jde o zákonem předvídaný výběr orgánu, který vykoná úkony postavené na roveň soudu prvního stupně, a o podjatosti tedy ex lege nelze hovořit. K odstranění podjatosti ad hoc zákon nástroje má a nad výkonem exekuční činnosti takto zvoleného exekutora lze po celou dobu řízení i po něm uplatnit prostředky výkonu státního dohledu. Návrh zjevně obchází ústavně garantovaný způsob přijímání zákonů, kdy se v textaci téměř shodné s dříve neúspěšnými návrhy na změnu exekučního řádu v Parlamentu České republiky snaží nyní totéž prosadit u Ústavního souduÚstavního soudu. Dopady případného zrušení dotčených předpisů by měly pro účastníky i soudní exekutory nedozírné následky s dopady závažnějšími než jen prosté omezení práva oprávněného ve výběru soudního exekutora. 40. Transparency International – Česká republika, o. p. s., (dále jen „TI“) ve vyjádření uvádí, že stávající systém výkonu exekučních titulů je nefunkční jak v oblasti sociální, tak především nahrává klientelistickým vazbám a korupci. Ve stavu, kdy soudní exekutor jednak vykonává státní moc a jednak je podnikatelem, který je nucen se ucházet o zakázky (včetně veřejných), nelze hovořit o jeho nezávislosti a nestrannosti ve vztahu k šetření práv povinných. Vzhledem k tomu, že exekucemiexekucemi je zásadně dotčen zvýšený počet obyvatel, rozhodla se TI bojovat za prosazení tzv. teritoriality exekutorů. III. f) Replika navrhovatelky 41. Navrhovatelka v replice k zaslaným vyjádřením rekapituluje jejich obsah a vyjadřuje se souhlasně či nesouhlasně k jednotlivým bodům. Navrhovatelka nesouhlasí s tvrzením Exekutorské komory o problematičnosti intertemporálnosti případného derogačního nálezu. Domnívá se, že řízení započatá do dne zrušujícího nálezu se budou řídit dosavadními předpisy a zrušovací nález by neměl dopad na vykonatelnost starších exekučních titulů, nemohla by být zpochybněna podjatost soudního exekutora ani by probíhající exekuční řízení nebyla zastavována pro nepřípustnost. 42. K vyjádření vlády uvádí, že argumentace je v mnohém nepřesná, zavádějící, občas bagatelizující a některé argumenty svědčí spíše pro návrh než proti němu. Navrhovatelka setrvává na svém stanovisku, že na rozhodnutí soudního exekutora je třeba pohlížet jako na prvoinstanční autoritativní rozhodnutí orgánu veřejné moci, které v demokratickém právním státě vyžaduje nezávislost a nestrannost osoby rozhodující v prvním stupni, a nepostačí nezávislost a nestrannost soudu, který jako odvolací instance může, ale nemusí o návrhu rozhodovat. Vláda rovněž upozaďuje roli soudního exekutora, když mu přisuzuje úlohu pouhého úředníka, který zkoumá formální náležitosti vyhovění nároku a poté předkládá věc k rozhodnutí soudu. Navrhovatelka se naopak domnívá, že soudní exekutor sám rozhoduje o návrzích oprávněného nebo povinného v působnosti soudu a nikdy nerozhoduje v subordinačním postavení vůči soudci, nýbrž souběžně. Ve prospěch názoru navrhovatelky svědčí i fakt, že rozhodnutí soudního exekutora se v mnoha případech přímo dotýkají práv třetích osob. Opakovaně poukazuje na autonomní režim rozhodování soudního exekutora, a to někdy v jediné instanci, bez možnosti podání opravného prostředku (např. odmítnutí či zamítnutí exekučního návrhu podle § 39 odst. 2 a 3 exekučního řádu; rozhodování o vyloučení účinků generálního inhibitoria podle § 44 odst. 4 a § 44a odst. 2 exekučního řádu, a to i bez souhlasu oprávněného; vydání či zrušení exekučního příkazuexekučního příkazu podle § 47 odst. 1 exekučního řádu; zastavení exekuceexekuce podle § 55 odst. 1 exekučního řádu na návrh manžela povinného podle § 262b o. s. ř.; vyhovění návrhu na odklad exekuceexekuce podle § 54 exekučního řádu; vyškrtnutí věci ze soupisu podle § 68 exekučního řádu; uložení, popř. prominutí pořádkové pokuty podle § 34 exekučního řádu a § 53 o. s. ř.; oznámení o skončení exekuceexekuce podle § 46 odst. 8 exekučního řádu). 43. Dále poukazuje na skutečnost, že pověření soudního exekutora provedením exekuceexekuce podle § 43a exekučního řádu je pouze druhem pokynu, nikoliv rozhodnutím. Podle navrhovatelky vláda nesprávně z institutu pověření soudního exekutora vyvozuje jeho subordinační postavení vůči soudu. Nesprávný je závěr, že soudní exekutor nerozhoduje o provedení exekuceexekuce. 44. Navrhovatelka zdůrazňuje, že podstatou výkonu činnosti soudního exekutora je její úplatnost a právo na spravedlivou odměnu za svoji práci je dovozeno judikaturou. Soudní exekutor není zcela existenčně závislý na povinném a má více možností, jak uhradit své náklady (např. § 89 exekučního řádu a postup v případě zastavení exekuceexekuce). Rovněž poukazuje na odbornou literaturu, v níž se v kontextu s nálezem Ústavního souduÚstavního soudu ze dne 10. 7. 2014 sp. zn. Pl. ÚS 28/13 (N 137/74 SbNU 93; 161/2014 Sb.) dovozuje, že možné restrikce vůči ekonomické nezávislosti by mohly být přezkoumatelné Ústavním soudem, neboť jsou způsobilé ohrozit právo účastníků řízení domáhat se stanoveným postupem svého práva u nezávislého a nestranného soudu nebo jiného orgánu. 45. Navrhovatelka se rovněž vymezuje vůči námitkám vlády ohledně bonity území a personální a technické připravenosti exekutorských úřadů. Tvrzení vlády, že teritoriální omezení by vedlo ke krizím exekutorských úřadů v méně bonitních územích, nemá oporu v realitě a jde pouze o nepodloženou domněnku. I kdyby měla bonita území vliv na ekonomickou výkonnost, lze podle navrhovatelky přepokládat přizpůsobení nákladové stránky exekutorského úřadu. Taktéž nesouhlasí s námitkou ohledně nepřipravenosti exekučních úřadů na případný nápor agendy v případě zavedení teritoriality. Navrhovatelka konečně poukazuje i na názorovou nekonzistentnost vlády v oblasti teritoriality soudních exekutorů (viz bod 4.1.1.1 Akčního plánu Strategie boje proti sociálnímu vyloučení na období 2016 až 2020, v němž je záměr založit teritorialitu soudních exekutorů zařazen). 46. Navrhovatelka se poté věnuje vyjádření ČAV. Vzhledem k tomu, že toto vyjádření je postaveno na obdobných argumentech jako vyjádření vlády, odkazuje proto na své připomínky výše uvedené. Stručně se vyjadřuje k odkazu ČAV na usnesení Ústavního souduÚstavního soudu ze dne 30. 9. 2015 sp. zn. II. ÚS 3577/14, jehož nosnou myšlenkou je, že neexistuje ústavně zaručené právo na zákonného soudního exekutora obdobné právu na zákonného soudce podle čl. 38 odst. 1 Listiny. Tento odkaz není podle navrhovatelky relevantní, neboť jde o usnesení a neproběhl v něm test proporcionality. Navrhovatelka dále připodobňuje postavení soudního exekutora postavení rozhodce. V souvislosti s problémy tvrzenými ČAV ohledně účinků zrušujícího rozhodnutí poukazuje na znění § 71 zákona o Ústavním soudu. IV. Upuštění od ústního jednání 47. Ústavní soudÚstavní soud seznal, že ústní jednání by nemohlo přinést významný posun pro objasnění věci, než jaké plyne z písemných úkonů účastníků a vedlejší účastnice řízení. S ohledem na § 44 zákona o Ústavním soudu není třeba se dotazovat účastníků a vedlejší účastnice řízení na jejich postoj k této otázce, proto bylo možno ve věci rozhodnout bez konání ústního jednání. V. Posouzení aktivní legitimace k podání návrhu 48. Podle § 64 odst. 1 písm. b) zákona o Ústavním soudu může návrh na zrušení zákona nebo jeho jednotlivých ustanovení podat skupina nejméně 17 senátorů. Tento návrh podala skupina 25 senátorů, k nimž se posléze přidala senátorka JUDr. Adéla Šípová. V souladu s § 64 odst. 5 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., k návrhu senátorky a senátoři připojili i podpisovou listinu, na které každý z nich jednotlivě potvrdil, že se k návrhu připojuje. Podmínku aktivní legitimace tedy skupina senátorů splňuje. 49. Návrh obsahuje veškeré další zákonem požadované náležitosti a je přípustný ve smyslu § 66 zákona o Ústavním soudu. Současně neexistuje žádný z důvodů pro zastavení řízení podle § 67 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb. VI. Ústavní konformita legislativního procesu přijetí napadených ustanovení 50. Ústavní soudÚstavní soud v intencích § 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., přezkoumal, zda napadené zákony, obsahující napadená ustanovení, byly přijaty a vydány v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. Dospěl k závěru, že v tomto směru nelze zákonodárci nic vytýkat. Účastníci řízení ostatně žádné deficity legislativního procesu neuvádějí. Ústavní soudÚstavní soud pro stručnost odkazuje na shrnutí průběhu legislativního procesu ve vyjádřeních Poslanecké sněmovny a Senátu, přičemž postačí ověření průběhu legislativního procesu z veřejně dostupného informačního zdroje na https://www.psp.cz. VII. Vlastní posouzení návrhu 51. Navrhovatelka se svým návrhem domáhá zrušení napadených ustanovení z důvodu jejich rozporu s principem právního státu (čl. 1 odst. 1 Ústavy), právem na soudní ochranu (čl. 36 odst. 1 Listiny) a právem na zákonného soudce (čl. 38 odst. 1 Listiny). Hlavním argumentem navrhovatelky je, že neomezená volba soudního exekutora oprávněným, kterou napadená ustanovení umožňují (vyloučení teritoriality), prakticky znemožňuje, aby nosné principy výkonu exekuční činnosti – tedy nezávislost, nestrannost a spravedlivost rozhodování – byly realizovány. Proto se také podstatná část návrhu a následné polemiky oponentů věnují postavení soudního exekutora a srovnávání jeho činnosti s činností soudce, popř. s činností dalších osob (např. notáře, rozhodce). I z pohledu Ústavního souduÚstavního soudu je výchozím bodem pro posouzení věci vymezení postavení soudního exekutora. 52. Ústavní soudÚstavní soud nejprve vyjmenuje základní zásady, na nichž je postaveno exekuční řízení. Patří mezi ně zejména zásada dispoziční, týkající se zahájení řízení, zásada oficiality, ovlivňující postup v řízení, také zásada přiměřenosti, klíčová pro rozsah vymáhaného plnění, zásada obrany a ochrany povinného, stejně jako zásady plynoucí ze zvláštní povahy daného řízení, konkrétně přednosti, pořadí a přiměřeného uspokojení (proporcionality). 53. Je všeobecně známé, že postavení soudního exekutora je charakteristické svou smíšenou povahou. Soudní exekutor vystupuje na jedné straně v postavení veřejného činitele (exekučního soudu), vydává usnesení závazná pro jejich adresáty, rozhoduje o odvolání a činí úkony, které v jiných případech náležejí soudcům. Na druhé straně má ale zároveň postavení s prvky podnikatelské činnosti, jehož cílem je generovat prostředky nutné k pokrytí nákladů spojených s exekucíexekucí a zisk (k tomu srov. stanovisko Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS-st. 23/06). Jde tedy o svého druhu podnikatele, kterého právo v určitých věcech omezuje, stejně jako soudce. Například kárný senát Nejvyššího správního soudu v rozhodnutí ze dne 12. 12. 2016 sp. zn. 14 Kse 2/2016 (bod 17) s odvoláním na rozhodovací činnost civilních soudů vysvětlil postavení soudního exekutora následovně: „Postavení soudního exekutora nelze beze zbytku přirovnat k postavení soudce nebo soudu. Soudní exekutor vystupuje při své činnosti v postavení podnikatele. Na rozdíl od soudu provádí exekuční činnost za účelem dosažení zisku a ve vztahu k oprávněnému na vlastní riziko. V průběhu exekuceexekuce se nicméně charakter postavení soudního exekutora mění. Po zahájení samotné exekuční činnosti totiž exekutor vystupuje jako orgán veřejné moci, tj. ve vrchnostenském postavení vůči ostatním účastníkům řízení, neboť je na něj v určitém rozsahu přenesen výkon státní moci. Vždy proto musí dodržovat zásadu rovnosti účastníků, nestrannost a vázanost právními předpisy.“ 54. V dalším kroku je tedy třeba posoudit, zda se na soudní exekutory vztahuje čl. 36 odst. 1 Listiny, podle něhož se každý může domáhat stanoveným postupem svého práva u nezávislého a nestranného soudu a „ve stanovených případech u jiného orgánu“. Je zřejmé, že soudního exekutora nelze podřadit pod pojem soud, což se podává i z výše zmiňované smíšené povahy jeho činnosti. „Jiným orgánem“ se ve smyslu tohoto ustanovení rozumí jakékoliv další orgány veřejné moci, jimž je zákonem svěřena pravomoc rozhodovat o právech a oprávněných zájmech jednotlivců. Spadají sem tedy jak všechny orgány veřejné správy, orgány Policie České republiky, státní zastupitelství, případně též orgány státu, které nerozhodují v pravém slova smyslu, ale jsou přesto povolány k ochraně práv jednotlivců (např. Veřejný ochránce práv), jakož i osoby soukromého práva, na něž stát přenesl část své rozhodovací pravomoci a které jsou nadány ve vymezeném rozsahu rozhodovat o právech a povinnostech. Mezi tyto orgány spadají i soudní exekutoři, ale např. také notáři v postavení soudních komisařů (srov. Pospíšil, I. komentář k čl. 36 Listiny in WAGNEROVÁ, E., ŠIMÍČEK, V., LANGÁŠEK, T., POSPÍŠIL, I. a kol. Listina základních práv a svobod – Komentář. Praha: Wolters Kluwer, 2012, str. 741). V této části tedy Ústavní soudÚstavní soud uzavírá, že soudní exekutoři spadají do rozsahu působnosti čl. 36 odst. 1 Listiny, takže se na ně vztahuje povinnost dodržovat zákonem stanovený postup. 55. Namítala-li však navrhovatelka, že napadená právní úprava odporuje právu na zákonného soudce podle čl. 38 odst. 1 Listiny, Ústavní soud tento její názor nesdílí. Ústavně zaručené právo na zákonného soudce zakotvené v čl. 38 odst. 1 Listiny, jak se podává již z jeho jazykového vyjádření, se týká pouze soudců, nikoliv soudních exekutorů. Třebaže se pro rozhodování soudních exekutorů uplatňují zásady práva na soudní ochranu vyplývající z čl. 36 Listiny, z práva na zákonného soudce zakotveného v čl. 38 odst. 1 Listiny jsou soudní exekutoři vyjmuti. Ostatně Ústavní soud již ve výše uváděném usnesení sp. zn. Pl. ÚS 10/10 jednoznačně konstatoval, že soudní exekutor není soudem. Byť byl tento názor vysloven v souvislosti s možností soudního exekutora podat návrh na zrušení zákona k Ústavnímu souduÚstavnímu soudu podle čl. 95 odst. 2 Ústavy, má obecnou platnost. Tato myšlenka byla obdobně vyslovena i v usnesení sp. zn. II. ÚS 3577/14. Tato skutečnost se přitom podává nejen z důvodové zprávy k exekučnímu řádu, ale i z § 159a odst. 4 o. s. ř. nebo § 2 exekučního řádu. Z tohoto důvodu nelze o porušení práva na zákonného soudce při posuzování napadených ustanovení vůbec uvažovat. 56. Ústavní soudÚstavní soud se proto dále zabýval pouze tím, zda je platná právní úprava, která umožňuje zcela neomezený výběr soudního exekutora, schopna zasáhnout nebo omezit nezávislost a nestrannost soudních exekutorů, a tím porušit čl. 36 odst. 1 Listiny. Z hlediska vymezení postavení soudního exekutora je totiž podstatné, že musí jít o orgán nezávislý a jeho členové musí disponovat (institucionální) nezávislostí a nestranností při svém rozhodování. Obdobné požadavky klade na takové orgány i Evropský soud pro lidská práva (srov. např. rozsudek velkého senátu ze dne 10. 5. 2001 Kypr v. Turecko; nebo ze dne 1. 7. 1997 ve věci Rolf Gustafson v. Švédsko aj.). Je přitom třeba vždy zvažovat objektivní kritéria [způsob vzniku funkce, trvání funkce, existence záruk proti tlaku zvenčí (např. rozsudek pléna ESLP ze dne 22. 6. 1989 ve věci Langborger v. Švédsko)]. 57. Ústavní soudÚstavní soud vyslovuje přesvědčení, že exekuční řád, jak byl koncipován, a bez ohledu na to, jak jeho novelizace na jedné straně rozšiřovaly rozhodovací pravomoci soudních exekutorů, na straně druhé zužovaly možnosti soudů zasahovat do jejich činnosti, poskytuje dostatečné záruky pro nezávislý výkon exekuční činnosti. Byť jsou tyto institucionální záruky ve srovnání se soudci nižší, jsou z pohledu Ústavního souduÚstavního soudu stále na dostatečné úrovni. Ústavní soudÚstavní soud v této souvislosti připomíná základní institucionální záruky zakotvené v exekučním řádu. Základní záruku představuje § 2 exekučního řádu, v němž je zakotveno, že soudní exekutor vykonává exekuční činnost nezávisle. Soudní exekutor je vázán pouze právním řádem a rozhodnutími soudů, které patří do soustavy exekučních orgánů (§ 2 odst. 1 věta druhá exekučního řádu). Soudní exekutor je povinen vykonávat svědomitě své povolání a při jeho výkonu a v občanském životě se zdržet všeho, co by mohlo narušit důstojnost exekutorského povolání nebo ohrozit důvěru v nezávislý, nestranný a spravedlivý výkon exekuční činnosti (§ 2 odst. 2 exekučního řádu). Funkčně podléhá nejen státnímu dohledu vykonávanému Ministerstvem spravedlnosti (§ 7 exekučního řádu) či předsedou okresního soudu, do jehož obvodu je jmenován (§ 7 odst. 6 exekučního řádu), ale i stavovskému dohledu Exekutorské komory (§ 7 odst. 5 exekučního řádu). Záruky nezávislosti soudního exekutora jsou dány rovněž způsobem jeho jmenování (§ 8 ve spojení s § 10 exekučního řádu) a možnostmi jeho odvolání, a to jen ze zákonných důvodů (§ 15 odst. 2 exekučního řádu). Dalším prvkem zajišťujícím nezávislost soudního exekutora je neslučitelnost exekuční činnosti s jinou výdělečnou činností s výjimkou zákonem stanovených licencí (§ 3 odst. 2 exekučního řádu). Rovněž požadavek vysoké kvalifikace a důvěryhodnosti při jmenování soudních exekutorů (§ 9 odst. 1 exekučního řádu) představuje nepřímou záruku jejich nezávislosti. Z uvedeného je zřejmé, že institucionálně nemůže být nezávislost soudního exekutora jakkoliv zpochybněna. 58. Navrhovatelka se i přes výše uvedené nicméně domnívá, že zmiňované institucionální záruky nezávislosti a nestrannosti při působení a rozhodování soudních exekutorů obsažené v exekučním řádu jsou nedostačující, což je z jejího pohledu hlavním důvodem pro zavedení teritoriality, která by tyto záruky dále posílila. Pod pojmem „teritorialita“ je třeba chápat situace, ve kterých místně příslušný soudní exekutor dostává přiděleny případy od místně příslušného soudu, a to takzvaně „rovnoměrně“, tedy např. podle pořadí, v jakém se jednotlivé případy dostaly do fáze, v níž mohou být předány soudnímu exekutorovi k vymožení pohledávky oprávněného (rovný nápad). Pokud se tedy hovoří o teritorialitě, pak ve smyslu teritoriality s takzvaným rovným nápadem činnosti. To tedy znamená, že věřitel (oprávněný) nemá vůbec možnost zvolit si k vymáhání pohledávky exekutorský úřad podle svého přání. 59. V zavedení úplné místní příslušnosti spatřují její zastánci z řad odborné veřejnosti, soudců (viz např. Rozhovor s JUDr. Jaroslavem Mádrem, soudcem Krajského sodu v Brně - pobočky Jihlava. Komorní listy, č. III/2020, s. 8) i soudních exekutorů (např. závěry sněmu Exekutorské komory v roce 2014, viz MLYNARČÍK, J. Exekuční novela nastavuje zrcadlo neutěšenému stavu českého zákonodárství. Komorní listy, č. III/2021, s. 12; TVRDKOVÁ, J. Můj první rok v čele Exekutorské komory. Soudce, 2010, č. 4, s. 23; POLANSKÝ, P. Územní působnost soudního exekutora. Komorní listy, 2010, č. 2, s. 3.; srov. i usnesení ústavně-právního výboru Senátu z 2. 6. 2021 č. 58), souhrnně vyjádřeno, tyto zásadní výhody: a. Dojde k posílení nezávislosti soudního exekutora tím, že si ho věřitel nebude moci vybrat podle svého uvážení, ale bude mu přidělen soudem či určen na základě jiného pravidla, čímž dojde k přerušení úzkých vazeb mezi oběma subjekty a podpoření rovnosti účastníků řízení. b. S výše uvedeným souvisí myšlenka rovnoměrného rozložení nápadu exekucíexekucí mezi jednotlivé soudní exekutory, přičemž soudní exekutoři se vyhnou konkurenčnímu boji a svou pozornost budou moci věnovat řádnému a efektivnímu výkonu exekuční činnosti. c. Významným argumentem pro omezení místní příslušnosti soudních exekutorů je zajištění hospodárnosti exekučního řízení, když nynější stav je ekonomicky neúčelný, a to jak pro soudního exekutora, jehož zaměstnanci při činnostech „v terénu“ neefektivně tráví čas cestami do místa výkonu a jimž musí platit cestovní výdaje, hradit vyšší amortizaci vozidla, tak i pro povinného, který je při provádění exekuceexekuce navíc „potrestán“ povinností nést náklady na cestovné a ztráty času na cestě. Budou-li soudní exekutor a jeho úřad ve větším dosahu dlužníka, může to vést k dalšímu snížení nákladů exekuceexekuce. d. Jako pozitivum lze rovněž uvést regionální znalost soudního exekutora při zjišťování majetkových poměrů povinného, zdroje jeho příjmů, bankovního účtu atp., což by celkově zefektivnilo exekuční řízení. e. Soudní exekutor bude opět moci vybírat zálohy, a tak alespoň částečně sanovat náklady neúspěšných exekucíexekucí. Věřitelé začnou být opět obezřetní a nebudou zatěžovat systém předem neúspěšnými exekucemiexekucemi. f. Zakotvení teritoriality by se mohlo kladně promítnout také při dohledu nad činností exekutorů (srov. § 7 odst. 6 exekučního řádu). 60. Na druhé straně odpůrci principu teritoriality (viz např. diskusi v Legislativní radě vlády na jejím zasedání v květnu 2017), taktéž z řad odborné veřejnosti, soudců či soudních exekutorů [srov. též usnesení ústavně právního výboru Poslanecké sněmovny ze září 2020; STANĚK, P. Úvahy o teritorialitě v exekučním řízení. In: HAVLÍČEK, K. (eds.). Moderní exekuceexekuce (cesta zodpovědného vymáhání): sborník z odborných akcí Pražského právnického podzimu. Praha: Havlíček Brain Team, 2016, s. 81; PLÁŠIL, V. ExekuceExekuce v době hypertrofie práva. In: HAVLÍČEK, K. (eds.). Moderní exekuceexekuce (cesta zodpovědného vymáhání): sborník z odborných akcí Pražského právnického podzimu. Praha: Havlíček Brain Team, 2016, s. 110; s odkazem na zahraniční zkušenosti viz: Rozhovor doc. JUDr. Petr Lavický, Ph.D. Komorní listy, č. IV/2020, s. 6-8; MOHYLA, P. Proč zachovat stávající zřízení. Komorní listy, 2010, č. 2, s. 5; JÍCHA, L. Pravidlo jeden dlužník – jeden exekutor ohrožuje soustavu exekutorských úřadů. In: pravniprostor.cz (online) 3. 1. 2019, citováno 30. 4. 2020; dostupné z: https://www.pravniprostor.cz/clanky/procesni-pravo/pravidlo-jeden-dluznik-jeden-exekutor-ohrozuje-soustavu-exekutorskych-uradu], tedy zastánci zachování stávajícího systému, tzn. celostátní působnosti, poukazují, opět souhrnně vyjádřeno, na tyto jeho výhody: a. Věřitel si může vybrat svého soudního exekutora svobodně, na základě zkušeností z minulých případů nebo dobrých výsledků, a tím zachovat princip demokratické volby. b. Věřitelé mohou těžit z konkurenčního prostředí. Konkurence přitom garantuje vysokou efektivitu systému vymahatelnosti a nutí soudní exekutory neustále zvyšovat kvalitu odvedené práce, vylepšovat služby a aplikovat nové výpočetní technologie. V důsledku zavedení teritoriality by se exekuční řízení mohlo vrátit do období před účinností exekučního řádu a ze soudního exekutora by se stal zřejmě jen lepší soudní vykonavatel. c. Pro soudní exekutory a jejich úřady budou zachovány rovné příležitosti. Na základě tohoto principu budou mít možnost vykonávat svoji činnost i v „atraktivních“ lokalitách. d. Jako další slabinu teritoriálního systému lze spatřovat jeho setrvávání na kritériu trvalého pobytu povinného. Pokud povinný fakticky nebydlí v obvodu příslušného soudu, pak teritorialita sice vylučuje soutěž exekutorů, pověřený exekutor se ale povinnému vzdaluje a náklady na jím vykonané cesty hradí věřitel, který možnost výběru nemá. e. Proti omezení územní působnosti soudních exekutorů hovoří i skutečnost, že v současné exekuční praxi převažují imobiliární exekuceexekuce nad exekucemiexekucemi mobiliárními, a tedy u nich nedává zavedení místní příslušnosti smysl. 61. Vedle toho se nabízí možnost zastávaná částí odborné veřejnosti a zbývajícími soudními exekutory (např. OPLETAL, R. Otazníky kolem teritoriality. Komorní listy, 2010, č. 2, s. 6) – kombinace obou systémů, spočívající např. v tom, že veřejnoprávní pohledávky budou vymáhány podle principu místní příslušnosti, ale u pohledávek komerčních zůstane svobodná volba soudního exekutora věřitelem při zachování konkurenčního prostředí. Takový systém na jedné straně poskytne soudním exekutorům jistotu ekonomického přežití, na straně druhé zachovává konkurenční tlak, který je nejen v soudních exekucíchexekucích zdrojem inovací, hybatelem vývoje a činitelem motivujícím ke zvyšování efektivity exekutorské činnosti. Částečná teritorialita v praxi umožní rovněž otestovat, jak se územní princip projeví na míře vymahatelnosti a ochraně práv věřitelů i dlužníků. V případě, že se osvědčí, může posloužit jako mezistupeň k zavedení teritoriality plné. Takový systém může podle jeho zastánců soudním exekutorům zajistit stejné nebo srovnatelné postavení, které stát poskytuje jiným soukromoprávním subjektům, na něž přenesl výkon soudní moci nebo kterým zaručuje úhradu jejich nákladů. 62. Úvahy, resp. diskuse o zavedení teritoriální působnosti soudních exekutorů se datují již od samotného přijetí exekučního řádu, přičemž na úrovni zákonodárné byly jeho změny v tomto směru projednávány již v roce 2012. Byť lze vysledovat převahu zastánců zavedení principu teritoriality (pro něj se ostatně vyslovila Exekutorská komora již na sněmu v roce 2014), rozhodně není názor na jeho zavedení jednotný. Z pohledu Ústavního souduÚstavního soudu však jde spíše o spor v rovině politické, potažmo ekonomické, než v rovině právní, či dokonce ústavněprávní. Jakkoliv se totiž navrhovatelka snaží zdůrazňovat ústavněprávní aspekty, které ji vedly k podání návrhu (ztráta nezávislosti a nestrannosti při rozhodování soudních exekutorů; porušení práva na zákonného soudce), v pozadí je spíše patrná snaha řešit zejména střet mezi zájmy věřitelů (především zájem na efektivním vymáhání dluhů) a dlužníků (zájem na jejich ochraně). Jako sekundární, ovšem nikoliv co do významu, se pak v návrhu zrcadlí tlak určité části soudních exekutorů na „ekonomické zrovnoprávnění“ jejich postavení. 63. Stávající zákonná úprava není samozřejmě prosta nedostatků. Problém, který se často vyskytuje, spočívá v tom, že jeden z účastníků řízení (ve většině případů povinný) má ztížený přístup k informacím o řízení, neboť sídlo exekutorského úřadu může být od jeho bydliště (sídla) značně vzdálené. Ustanovení § 94 odst. 2 exekučního řádu sice umožňuje v odůvodněných případech zaslat exekuční spis jinému exekutorovi, v jehož kanceláři je možné do něho nahlédnout, avšak náklady spojené s dopravou jdou v takovém případě k tíži žadatele. Z tohoto pohledu není vyloučeno dotčení principu rovnosti účastníků řízení, avšak podle Ústavního souduÚstavního soudu tato skutečnost nemá potenciál zásadně ovlivňující rovnost účastníků exekučního řízení, když v současnosti existuje celá řada možností komunikace na dálku (zejména elektronicky). 64. Samozřejmě lze najít argumenty povahy ekonomické (efektivita vymáhání dluhů) i sociální (ochrana dlužníků), které svědčí jak ve prospěch, tak i v neprospěch zavedení teritoriality soudních exekutorů. Mnohá z těchto tvrzení se však pohybují pouze v rovině spekulací, popř. v oblasti hypotetických úvah. Ústavní soudÚstavní soud v nich neshledává potřebný ústavněprávní přesah. 65. Mělo by být především věcí politického rozhodnutí zákonodárce, aby určil, na který ze zmiňovaných a z pohledu Ústavního souduÚstavního soudu srovnatelných (a v obou případech i legitimních) zájmů je případně třeba klást větší důraz. Zda je pro funkceschopnost soustavy vymáhání dluhů důležitější zájem na ochraně věřitelů, k čemuž směřuje zachování stávajícího systému, nebo naopak – podle navrhovatelky - je třeba tento zájem potlačit a vyzdvihnout potřebu ochrany dlužníků. Jak již bylo řečeno, z hlediska Ústavního souduÚstavního soudu jsou oba tyto zájmy rovnocenné. 66. Zrušení napadených ustanovení nelze rovněž považovat za koncepční a systematické řešení navrhovatelkou nastolených problémů. Exekuční řád totiž mimo ustanovení, jejichž zrušení navrhovatelka požaduje, obsahuje i další ustanovení, která s neomezenou volbou soudního exekutora souvisejí. Jde například o § 44b exekučního řádu, podle něhož může na návrh oprávněného a po souhlasu dosavadního exekutora dojít ke změně soudního exekutora, nebo § 29 odst. 11 téhož zákona, podle něhož, je-li soudní exekutor vyloučen, v exekuciexekuci pokračuje ten exekutor, kterého navrhne oprávněný. 67. Ústavní soudÚstavní soud samozřejmě si je vědom diskuse a snahy o zavedení teritoriality soudních exekutorů, které probíhaly jak mezi odborníky, včetně samotných soudních exekutorů, tak i mezi zákonodárci. Lze jen připomenout, že poslední legislativní návrh, který se týkal mj. právě stávajících ustanovení exekučního řádu navržených ke zrušení, byl předložen skupinou poslanců k projednání v Poslanecké sněmovně jako sněmovní tisk č. 295 dne 5. 10. 2018. Od té doby byla tato poslanecká novela, do níž byly postupně zakomponovány další pozměňovací návrhy, projednávána v různých výborech a byla k ní zaujímána různá stanoviska. V uplynulém volebním období (2017–2021) však zákonodárný proces, co se týče tímto návrhem napadených ustanovení, nebyl dokončen. 68. Ústavnímu souduÚstavnímu soudu je z jeho rozhodovací činnosti známo, že v exekučních řízeních dochází nezřídka k excesům, které musí být napravovány obecnými soudy či dokonce až Ústavním soudemÚstavním soudem. Ústavní soudÚstavní soud např. opakovaně rozhodoval ve věcech „dětských“ exekucíexekucí či exekucíexekucí na malé částky, při nichž byly vymáhány ústavně nepřijatelné vysoké náklady, případně kritizoval jiné praktiky, jejichž cílem byly spíše fiskální zájmy exekutorů než nalézání spravedlnosti. Tomu by však ani vyhověním návrhu nebylo zabráněno. 69. Na základě uvedeného dospěl Ústavní soudÚstavní soud k závěru, že nejsou dány důvody ke zrušení napadených ustanovení exekučního řádu, a proto návrh podle § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu zamítl. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r.
Vyhláška č. 447/2021 Sb.
Vyhláška č. 447/2021 Sb. Vyhláška kterou se mění vyhláška č. 218/2019 Sb., o výčtu metodik zkoušek odlišnosti, uniformity, stálosti a užitné hodnoty odrůd, ve znění vyhlášky č. 256/2020 Sb. Vyhlášeno 8. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 201/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 218/2019 Sb., o výčtu metodik zkoušek odlišnosti, uniformity, stálosti a užitné hodnoty odrůd, ve znění vyhlášky č. 256/2020 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 447 VYHLÁŠKA ze dne 30. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 218/2019 Sb., o výčtu metodik zkoušek odlišnosti, uniformity, stálosti a užitné hodnoty odrůd, ve znění vyhlášky č. 256/2020 Sb Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 30 odst. 3 zákona č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění zákona č. 178/2006 Sb. a zákona č. 334/2020 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 218/2019 Sb., o výčtu metodik zkoušek odlišnosti, uniformity, stálosti a užitné hodnoty odrůd, ve znění vyhlášky č. 256/2020 Sb., se mění takto: 1. § 1 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 1 zní: „§ 1 Úvodní ustanovení Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a stanovuje výčet metodik polních a laboratorních zkoušek odlišnosti, uniformity, stálosti odrůd zemědělských druhů, zeleninových druhů, révy, chmele a ovocných rodů a druhů a výčet metodik polních a laboratorních zkoušek užitné hodnoty odrůd zemědělských druhů, čekanky průmyslové a révy. 1) Směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin. Směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh. Směrnice Komise 2003/90/ES ze dne 6. října 2003, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin. Směrnice Komise 2003/91/ES ze dne 6. října 2003, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zeleniny. Směrnice Komise 2004/29/ES ze dne 4. března 2004 o stanovení charakteristických znaků a minimálních požadavků pro zkoušení odrůd révy vinné. Směrnice Komise 2005/91/ES ze dne 16. prosince 2005, kterou se mění směrnice 2003/90/ES, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin. Směrnice Komise 2006/127/ES ze dne 7. prosince 2006, kterou se mění směrnice 2003/91/ES, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zeleniny. Směrnice Komise 2007/48/ES ze dne 26. července 2007, kterou se mění směrnice 2003/90/ES, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin. Směrnice Komise 2007/49/ES ze dne 26. července 2007, kterou se mění směrnice 2003/91/ES, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zeleniny. Směrnice Komise 2008/62/ES ze dne 20. června 2008, kterou se stanovují některé odchylky pro povolování zemědělských krajových odrůd a odrůd, které jsou přirozeně adaptovány na místní a regionální podmínky a ohroženy genetickou erozí, a pro uvádění osiva a sadby brambor těchto odrůd na trh. Směrnice Komise 2008/83/ES ze dne 13. srpna 2008, kterou se mění směrnice 2003/91/ES, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zeleniny. Směrnice Komise 2009/97/ES ze dne 3. srpna 2009, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterými se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnic Rady 2002/53/ES a 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny. Směrnice Komise 2009/145/ES ze dne 26. listopadu 2009, kterou se stanovují některé odchylky pro povolování krajových odrůd zeleniny a odrůd zeleniny, které se tradičně pěstují v určitých místech a oblastech a jsou ohroženy genetickou erozí, a odrůd zeleniny, které samy o sobě nemají hodnotu pro obchodní pěstování zeleniny, ale jsou vyšlechtěny pro pěstování za zvláštních podmínek, pro uvádění osiva těchto odrůd na trh. Směrnice Komise 2010/46/EU ze dne 2. července 2010, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterými se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnic Rady 2002/53/ES a 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny. Prováděcí směrnice Komise 2011/68/EU ze dne 1. července 2011, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterými se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnic Rady 2002/53/ES a 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny. Prováděcí směrnice Komise 2012/8/EU ze dne 2. března 2012, kterou se mění směrnice 2003/90/ES, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin. Prováděcí směrnice Komise 2012/44/EU ze dne 26. listopadu 2012, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnic Rady 2002/53/ES a 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny. Prováděcí směrnice Komise 2013/57/EU ze dne 20. listopadu 2013, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterými se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES a k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny. Prováděcí směrnice Komise 2014/97/EU ze dne 15. října 2014, kterou se provádí směrnice Rady 2008/90/ES, pokud jde o registraci dodavatelů a odrůd a společný seznam odrůd. Prováděcí směrnice Komise 2014/105/EU ze dne 4. prosince 2014, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterými se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES a k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny. Prováděcí směrnice Komise (EU) 2015/1168 ze dne 15. července 2015, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterými se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES a k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny. Prováděcí směrnice Komise (EU) 2016/1914 ze dne 31. října 2016, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterými se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES a k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny. Prováděcí směrnice Komise (EU) 2018/100 ze dne 22. ledna 2018, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterými se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES a k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny. Prováděcí směrnice Komise (EU) 2019/114 ze dne 24. ledna 2019, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterými se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES a k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny. Prováděcí směrnice Komise (EU) 2019/1985 ze dne 28. listopadu 2019, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, kterými se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES a k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny. Prováděcí směrnice Komise (EU) 2021/746 ze dne 6. května 2021, kterou se mění směrnice 2003/90/ES a 2003/91/ES, pokud jde o protokoly pro zkoušení některých odrůd druhů zemědělských rostlin a druhů zeleniny, a kterou se mění směrnice 2003/90/ES, pokud jde o některé botanické názvy rostlin.“. 2. V § 2 odst. 1 písm. e) se za slova „zemědělských druhů,“ doplňují slova „čekanky průmyslové a“ a slova „a chmele“ se zrušují. 3. V poznámce pod čarou č. 5 se za slova „Čl. 1 odst. 3 směrnice Komise 2003/90/ES“ vkládají slova „ , druhá věta odst. 1 čl. 4 směrnice Rady 2002/55/ES“. 4. V § 3 odst. 3 se slovo „chmele“ nahrazuje slovy „čekanky průmyslové“. 5. V § 5 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Pro zkoušky užitné hodnoty odrůd čekanky průmyslové se kromě obecné metodiky zkoušek užitné hodnoty uvedené v § 3 odst. 3 použije metodika zkoušek užitné hodnoty pro čekanku průmyslovou uvedená v příloze č. 3 k této vyhlášce, tabulce č. 3.3.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 6. V § 8 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 7. V § 8 se slova „tabulce č. 6.1 pro chmel“ zrušují. 8. V příloze č. 1 tabulka č. 1.2 zní: „Tabulka č. 1.2 Obecná metodika zkoušek užitné hodnoty Pro zemědělské druhy, révu a čekanku průmyslovou| ZUH/1-2019 - Obecná část ze dne 1.8.2019 ---|--- “. 9. V příloze č. 2 tabulky č. 2.1, 2.2 a 2.3a) znějí: „Tabulka č. 2.1 Seznam protokolů pro zkoušky odlišnosti, uniformity a stálosti odrůd zemědělských druhů Zemědělský druh| | Protokol ---|---|--- Avena nuda L.| Oves nahý| TP/20/3 ze dne 6.3.2020 Avena sativa L. (včetně A. byzantina K. Koch)| Oves setý Brassica napus L. (partim)| Řepka| TP/36/3 ze dne 21.4.2020 Brassica napus L. var. napobrassica (L.) Rchb.| Tuřín| TP/89/1 ze dne 11.3.2015 Cannabis sativa L.| Konopí seté| TP/276/1 částečná revize ze dne 21.3.2018 Festuca arundinacea Schreb.| Kostřava rákosovitá| TP/39/1 ze dne 1.10.2015 Festuca pratensis Huds.| Kostřava luční Festuca filiformis Pourr.| Kostřava vláskovitá| TP/67/1 ze dne 23.6.2011 Festuca ovina L.| Kostřava ovčí Festuca rubra L.| Kostřava červená Festuca trachyphylla (Hack.) Hack.| Kostřava drsnolistá Glycine max (L.) Merr.| Sója| TP/80/1 ze dne 15.3.2017 Helianthus annuus L.| Slunečnice| TP/81/1 ze dne 31.10.2002 Hordeum vulgare L.| Ječmen| TP/19/5 ze dne 19.3.2019 Linum usitatissimum L.| Len| TP/57/2 ze dne 19.3.2014 Lolium multiflorum Lam.| Jílek mnohokvětý| TP/4/2 ze dne 19.3.2019 Lolium perenne L.| Jílek vytrvalý Lolium x hybridum Hausskn.| Jílek hybridní Pisum sativum L. (partim)| Hrách polní (včetně pelušky)| TP/7/2 rev. 3 ze dne 6.3.2020 Poa pratensis L.| Lipnice luční| TP/33/1 ze dne 15.3.2017 Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers.| Ředkev olejná| TP/178/1 ze dne 15.3.2017 Secale cereale L.| Žito| TP/58/1 ze dne 31.10.2002 Sinapis alba L.| Hořčice bílá| TP/179/1 ze dne 15.3.2017 Solanum tuberosum L.| Brambor| TP/23/3 ze dne 15.3.2017 Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. bicolor| Čirok| TP/122/1 ze dne 19.3.2019 Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. drummondii (Steud.) de Wet ex Davidse| Čirok súdánská tráva Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. bicolor x Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. drummondii (Steud.) de Wet ex Davidse| Čirok x čirok súdánská tráva Triticum aestivum L. subsp. aestivum| Pšenice setá| TP/3/5 ze dne 19.3.2019 Triticum turgidum L. subsp. durum (Desf.) van Slageren| Pšenice tvrdá| TP/120/3 ze dne 19.3.2014 Vicia faba L.| Bob polní| TP/8/1 ze dne 19.3.2019 Vicia sativa L.| Vikev setá| TP/32/1 ze dne 19.4.2016 xTriticosecale Wittm. ex A. Camus| Tritikale| TP/121/2rev. 1 ze dne 16.2.2011 Zea mays L. (partim)| Kukuřice (mimo pukancové a cukrové)| TP/2/3 ze dne 11.3.2010 Tabulka č. 2.2 Seznam zásad pro zkoušky odlišnosti, uniformity a stálosti odrůd zemědělských druhů Zemědělský druh| | Zásada zkoušení ---|---|--- Agrostis canina L.| Psineček psí| TG/30/6 ze dne 12.10.1990 Agrostis capillaris L.| Psineček tenký Agrostis gigantea Roth| Psineček veliký Agrostis stolonifera L.| Psineček výběžkatý Beta vulgaris L. var. Crassa Mansf.| Řepa krmná| TG/150/3 ze dne 4.11.1994 Brassica juncea (L.) Czern| Hořčice sareptská| TG 335/1 ze dne 17.12.2020 Brassica rapa L. var. silvestris (Lam.) Briggs| Řepice| TG/185/3 ze dne 17.4.2002 Bromus catharticus Vahl| Sveřep samužníkovitý| TG/180/3 ze dne 4.4.2001 Bromus sitchensis Trin.| Sveřep sitecký Carthamus tinctorius L.| Světlice barvířská| TG/134/3 ze dne 12.10.1990 Dactylis glomerata L.| Srha laločnatá| TG/31/8 ze dne 17.4.2002 Lotus corniculatus L.| Štírovník růžkatý| TG/193/1 ze dne 9.4.2008 Lupinus albus L.| Lupina bílá| TG/66/4 ze dne 31.3.2004 Lupinus angustifolius L.| Lupina úzkolistá Lupinus luteus L.| Lupina žlutá Medicago lupulina L.| Tolice dětelová| TG/228/1 ze dne 5.4.2006 Medicago sativa L.| Vojtěška setá| TG/6/5 ze dne 6.4.2005 Medicago x varia T. Martyn| Vojtěška proměnlivá Papaver somniferum L.| Mák| TG/166/4 ze dne 9.4.2014 Phacelia tanacetifolia Benth.| Svazenka vratičolistá| TG/319/1 ze dne 5.4.2017 Phleum nodosum L.| Bojínek hlíznatý| TG/34/7 ze dne 17.12.2020 Phleum pratense L.| Bojínek luční Trifolium pratense L.| Jetel luční| TG/5/8 ze dne 17.12.2020 Trifolium repens L.| Jetel plazivý| TG/38/7 ze dne 9.4.2003 xFestulolium Asch. & Graebn.| Festulolium| TG/243/1 ze dne 9.4.2008 Tabulka č. 2.3a) Seznam metodik zkoušek užitné hodnoty odrůd zemědělských druhů Zemědělský druh| Metodika zkoušek užitné hodnoty ---|--- Bob polní| ZUH/2-2019 - Bob polní ze dne 1.8.2019 Brambor| ZUH/3-2019 - Brambor ze dne 1.8.2019 Řepka, Řepice, Hořčice bílá, Hořčice sareptská, Hořčice černá| ZUH/4-2019 - Brukvovité olejniny ze dne 1.8.2019 Cukrovka, Řepa krmná| ZUH/5-2019 - Řepa ze dne 1.8.2019 Čirok, Čirok súdánská tráva, Čirok x čirok súdánská tráva| ZUH/7-2019 - Čirok ze dne 1.8.2019 Hrách polní (včetně pelušky)| ZUH/8-2019 - Hrách ze dne 1.8.2019 Ječmen| ZUH/10-2019 - Ječmen ze dne 1.8.2019 Vojtěška proměnlivá, Vojtěška setá, Jetel alexandrijský, Jetel luční, Jetel nachový, Jetel zvrácený (perský), Jetel plazivý, Jetel zvrhlý (švédský), Pískavice řecké seno, Štírovník růžkatý, Tolice dětelová, Vičenec ligrus, Jestřabina východní| ZUH/11-2019 - Jeteloviny ze dne 1.8.2019 Kapusta krmná, Tuřín| ZUH/12-2019 - Kapusta krmná, tuřín ze dne 1.8.2019 Kmín| ZUH/13-2019 - Kmín ze dne 1.8.2019 Konopí seté| ZUH/14-2019 - Konopí seté ze dne 1.8.2019 Kukuřice (mimo pukancové a cukrové)| ZUH/15-2019 - Kukuřice ze dne 1.8.2019 Len| ZUH/16-2019 - Len ze dne 1.8.2019 Lesknice kanárská| ZUH/17-2019 - Lesknice kanárská ze dne 1.8.2019 Lupina bílá, Lupina úzkolistá, Lupina žlutá| ZUH/18-2019 - Lupina ze dne 1.8.2019 Mák setý| ZUH/19-2019 - Mák ze dne 1.8.2019 Hořčice bílá, Ředkev olejná, Řepka, Řepice, Svazenka vratičolistá| ZUH/20-2019 - Meziplodiny ze dne 1.8.2019 Oves nahý, Oves setý| ZUH/21-2019 - Oves ze dne 1.8.2019 Pšenice setá, Pšenice špalda, Pšenice tvrdá| ZUH/22-2019 - Pšenice ze dne 1.8.2019 Slunečnice| ZUH/24-2019 - Slunečnice ze dne 1.8.2019 Sója| ZUH/25-2019 - Sója ze dne 1.8.2019 Světlice barvířská| ZUH/26-2019 - Světlice barvířská ze dne 1.8.2019 Bojínek luční, Festulolium, Jílek hybridní, Jílek mnohokvětý, Jílek vytrvalý, Kostřava červená, Kostřava luční, Kostřava rákosovitá, Lipnice luční, Ovsík vyvýšený, Psárka luční, Psineček veliký, Srha laločnatá, Sveřep samužníkovitý, Sveřep sitecký, Trojštět žlutavý| ZUH/27-2019 - Trávy ze dne 1.8.2019 Tritikale| ZUH/28-2019 - Tritikale ze dne 1.8.2019 Vikev panonská, Vikev setá, Vikev huňatá| ZUH/29-2019 - Vikev ze dne 1.8.2019 Žito| ZUH/30-2019 - Žito ze dne 1.8.2019 “. 10. V příloze č. 3 tabulka č. 3.1 zní: „Tabulka č. 3.1 Seznam protokolů pro zkoušky odlišnosti, uniformity a stálosti odrůd zeleninových druhů Zeleninový druh| | Protokol ---|---|--- Allium cepa L. (skupina Cepa)| Cibule a echalion| TP/46/2 ze dne 1.4.2009 Allium cepa L. (skupina Aggregatum)| Šalotka Allium fistulosum L.| Cibule sečka| TP/161/1 ze dne 11.3.2010 Allium porrum L.| Pór| TP/85/2 ze dne 1.4.2009 Allium sativum L.| Česnek| TP/162/1 ze dne 25.3.2004 Allium schoenoprasum L.| Pažitka| TP/198/2 ze dne 11.3.2015 Apium graveolens L.| Celer bulvový| TP/74/1 ze dne 13.3.2008 Apium graveolens L.| Celer řapíkatý| TP/82/1 ze dne 13.3.2008 Asparagus officinalis L.| Chřest| TP/130/2 ze dne 16.2.2011 Beta vulgaris L| Mangold| TP/106/1 ze dne 11.3.2015 Beta vulgaris L.| Řepa salátová včetně Cheltenham beet| TP/60/1 ze dne 1.4.2009 Brassica oleracea L.| Kadeřávek| TP/90/1 ze dne 16.2.2011 Brassica oleracea L.| Květák| TP/45/2 rev. 2 ze dne 21.3.2018 Brassica oleracea L.| Brokolice| TP/151/2 rev. 2 ze dne 21.4.2020 Brassica oleracea L.| Kapusta růžičková| TP/54/2 ze dne 15.3.2017 Brassica oleracea L.| Kedluben| TP/65/1 ze dne 15.3.2017 Brassica oleracea L.| Kapusta hlávková, zelí hlávkové bílé a zelí hlávkové červené| TP/48/3 ze dne 15.3.2017 Brassica rapa L.| Zelí pekingské| TP/105/1 ze dne 13.3.2008 Capsicum annuum L.| Paprika, chilli| TP/76/2 rev. 2 ze dne 21.4.2020 Cichorium endivia L.| Endivie kadeřavá a eskariol| TP/118/3 ze dne 19.3.2014 Cichorium intybus L.| Čekanka hlávková| TP/154/1 rev. ze dne 19.3.2019 Cichorium intybus L.| Čekanka pro puky| TP/173/2 ze dne 21.3.2018 Cichorium intybus L.| Čekanka průmyslová| TP/172/2 ze dne 1.12.2005 Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. et Nakai| Meloun vodní| TP/142/2 ze dne 19.3.2014 Cucumis melo L.| Meloun cukrový| TP/104/2 rev. ze dne 21.4.2020 Cucumis sativus L.| Okurka salátová a okurka nakládačka| TP/61/2 rev. 2 ze dne 19.3.2019 Cucurbita maxima Duchesne| Tykev velkoplodá| TP/155/1 ze dne 11.3.2015 Cucurbita maxima Duchesne x Cucurbita moschata Duchesne| Podnož – tykev velkoplodá x tykev muškátová| TP/311/1 ze dne 15.3.2017 Cucurbita pepo L.| Tykev obecná| TP/119/1 rev. ze dne 19.3.2014 Cynara cardunculus L.| Artyčok a karda| TP/184/2 rev. ze dne 6.3.2020 Daucus carota L.| Mrkev a mrkev krmná| TP/49/3 ze dne 13.3.2008 Foeniculum vulgare Mill.| Fenykl| TP/183/1 ze dne 25.3.2004 Lactuca sativa L.| Salát| TP/13/6 rev. ze dne 15.2.2019 Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex A. W. Hill| Petržel| TP/136/1 ze dne 21.3.2007 Phaseolus coccineus L.| Fazol šarlatový| TP/9/1 ze dne 21.3.2007 Phaseolus vulgaris L.| Fazol obecný keříčkový a fazol obecný pnoucí| TP/12/4 ze dne 27.2.2013 Pisum sativum L. (partim)| Hrách dřeňový, hrách kulatosemenný a hrách cukrový| TP/7/2 rev. 3 ze dne 6.3.2020 Raphanus sativus L.| Ředkvička a ředkev| TP/64/2 rev. ze dne 11.3.2015 Rheum rhabarbarum L.| Reveň| TP/62/1 ze dne 19.4.2016 Scorzonera hispanica L.| Černý kořen| TP/116/1 ze dne 11.3.2015 Solanum lycopersicum L.| Rajče| TP/44/4 rev. 4 ze dne 21.4.2020 Solanum melongena L.| Lilek vejcoplodý| TP/117/1 ze dne 13.3.2008 Spinacia oleracea L.| Špenát| TP/55/5 rev. 3 ze dne 6.3.2020 Valerianella locusta (L.) Laterr.| Kozlíček polníček| TP/75/2 ze dne 21.3.2007 Vicia faba L. (partim)| Bob zahradní| TP/Broadbean/1 ze dne 25.3.2004 Zea mays L. (partim)| Kukuřice cukrová a kukuřice pukancová| TP/2/3 ze dne 11.3.2010 Solanum lycopersicum L. x Solanum habrochaites S. Knapp & D.M. Spooner; Solanum lycopersicum L. x Solanum peruvianum (L.) Mill.; Solanum lycopersicum L. x Solanum cheesmaniae (L. Ridley) Fosberg| Podnože rajčat| TP/294/1 rev. 4 ze dne 21.4.2020 “. 11. V příloze č. 3 se za tabulku č. 3.2 doplňuje tabulka č. 3.3, která zní: „Tabulka č. 3.3 Seznam metodik zkoušek užitné hodnoty odrůd zeleninových druhů Zeleninový druh| Metodika zkoušek užitné hodnoty ---|--- Čekanka průmyslová| ZUH/6-2019 - Čekanka průmyslová ze dne 1.8.2019 “. 12. Příloha č. 6 zní: „Příloha č. 6 k vyhlášce č. 218/2019 Sb. METODIKY ZKOUŠEK ODRŮD OSTATNÍCH DRUHŮ UVEDENÝCH V DRUHOVÉM SEZNAMU Protokol pro zkoušky odlišnosti, uniformity a stálosti odrůd chmele Chmel| TP/227/1 ze dne 15.11.2006 ---|--- “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 446/2021 Sb.
Vyhláška č. 446/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 409/2005 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky přicházející do přímého styku s vodou a na úpravu vody, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 8. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 200/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 409/2005 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky přicházející do přímého styku s vodou a na úpravu vody, ve znění vyhlášky č. 352/2013 Sb. a vyhlášky č. 339/2015 Sb., se mění takto: * Čl. II - Závěrečné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 446 VYHLÁŠKA ze dne 23. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 409/2005 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky přicházející do přímého styku s vodou a na úpravu vody, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 k provedení § 5 odst. 1, 2, 8 až 10 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 151/2011 Sb., zákona č. 223/2013 Sb., zákona č. 267/2015 Sb. a zákona č. 202/2017 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 409/2005 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky přicházející do přímého styku s vodou a na úpravu vody, ve znění vyhlášky č. 352/2013 Sb. a vyhlášky č. 339/2015 Sb., se mění takto: 1. V § 2 písm. w) se slova „ ; za plasty se také považují polymerní materiály vzniklé na bázi jiných prvků než uhlík, například silikony“ zrušují. 2. V § 3 odst. 2 se slova „TOC a CHSKMn“ nahrazují slovy „TOC, CHSKMn a rtuť“ a za slova „a u CHSKMn“ se vkládají slova „a rtuti“. 3. V § 3 odstavec 6 zní: „(6) Pro účely této vyhlášky se pro ukazatele neuvedené ve vyhlášce, kterou se stanoví hygienické požadavky na pitnou a teplou vodu a četnost a rozsah kontroly pitné vody, stanoví tyto další hygienické limity pro pitnou vodu: a)| ftaláty (DEPH)| 0,008 mg/l, ---|---|--- b) | fenoly (těkající s vodní parou) | 0,05 mg/l, c)| baryum | 0,7 mg/l, d)| cín (anorganický) | 3,0 mg/l, e)| cín (tributylcínoxid) | 0,002 mg/l, f)| zinek | 3,0 mg/l, g)| sloučeniny s NH2 skupinou | 0,3 mg/l, h)| primární aromatické aminy | < 0,01 mg/l (mez detekce), i)| styren | 0,02 mg/l, j)| ethylbenzen | 0,02 mg/l, k) | xyleny | 0,2 mg/l, l)| toluen | 0,2 mg/l, m)| vanad | 0,05 mg/l, n)| kobalt | 0,01 mg/l.“. 4. V § 7 odst. 1 se slova „zvláštním právním předpisem5)“ nahrazují slovy „čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS.“. 5. § 10 včetně nadpisu zní: „§ 10 Výrobky z plastů Pro výrobu plastů a výrobků z plastů pro styk s vodou lze použít pouze monomery a jiné výchozí látky a přísady uvedené v seznamu monomerů a jiných výchozích látek podle článku 11 nařízení Komise (EU) č. 10/2011 ze dne 14. ledna 2011 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinami, v platném znění.“. 6. V § 14 odstavec 3 zní: „(3) Podle jakosti surové vody v konkrétní lokalitě se musí aplikovat postup úpravy ověřený zkouškou upravitelnosti této vody podloženou laboratorní, poloprovozní nebo provozní zkouškou, jejíž trvání musí být prokázáno požadovanou účinností úpravy vody. Pro úpravu vody lze použít tyto technologické postupy: a) odstraňování organismů na mikrosítech, b) provzdušňování vody, c) filtrace na vhodném materiálu, d) stabilizace vody pomocí filtrace vody přes vápenec nebo jinou odkyselovací hmotu nebo dávkováním vápna, případně dávkováním oxidu uhličitého, e) jedno nebo dvoustupňové odželezování a odmanganování vody, f) jednostupňová separace, zejména filtrací přes vrstvu zrnitého materiálu, g) dvoustupňová separace zařazením prvního separačního stupně před filtraci vrstvou zrnitého materiálu, h) membránová separace za podmínky dodržení požadavků uvedených v odstavci 2, i) adsorpce na práškovém nebo granulovaném aktivním uhlí a jiných sorpčních materiálech, j) oxidace anorganických složek s použitím chloru, chlornanu sodného, chlornanu vápenatého, oxidu chloričitého, manganistanu draselného, peroxidu vodíku nebo ozonu, k) oxidace organických složek s použitím ozonu, manganistanu draselného nebo jejich kombinací v pokročilých oxidačních procesech s peroxidem vodíku, Fentonovým činidlem, katalyzátory nebo UV zářením; po těchto procesech musí kvůli zachování biologické stability vody následovat sorpce oxidačních produktů na aktivním uhlí nebo pomalá biologická filtrace, l) pomalá biologická filtrace, m) úprava pH, n) dezinfekce vody s použitím chloru, chlornanu sodného, chlornanu vápenatého, oxidu chloričitého, chloraminu nebo ozonu, o) ozařování ultrafialovým zářením o vlnové délce 250 – 270 nm a minimální dávce 400 J/m2 v celém objemu vody s tím, že 85 % radiačního výkonu musí být při vlnové délce 253,7 nm u monochromatické nízkotlaké lampy, nebo o vlnové délce v rozmezí 200 – 400 nm a minimální dávce 400 J/m2 u polychromatické středotlaké lampy a při dodržení ostatních podmínek uvedených v ČSN 75 5050-3 Hospodářství pro dezinfekci vody ve vodohospodářských provozech - Část 3: Dezinfekce prováděná UV zářením, p) úprava na principu iontové výměny, nebo q) protikorozní ochrana dávkováním inhibitorů koroze za podmínky dodržení požadavků uvedených v části F přílohy č. 2.“. 7. V příloze č. 1 bodu 3 písm. b) se slovo „vodivostí“ nahrazuje slovem „konduktivitou“. 8. V příloze č. 1 bodu 3 se na konci písmene c) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí: „d) porovnávací voda pro senzorické hodnocení – voda, která je popsána zkušebním panelem jako zcela prostá pachu a chuti a která se používá při senzorickém hodnocení vody pitné. Porovnávací voda může být vodovodní voda, balená pitná, pramenitá nebo kojenecká voda, popřípadě balená přírodní minerální voda s nízkým obsahem minerálních látek nebo voda připravená podle přílohy D v ČSN EN 1622:2007, e) karbonatační roztok – zkušební voda s přídavkem (222 ± 2) mg chloridu vápenatého bezvodého a (336 ± 2) mg hydrogenuhličitanu sodného na 1 litr zkušební vody; hodnota pH musí být upravena na 7,4 ± 0,1 probubláváním vzduchem a/nebo CO2 podle ČSN EN 14944-1; používá se pro simulaci stárnutí výrobků na bázi cementu.“. 9. V příloze č. 1 bodu 5 písmeno b) zní: „b) zkušební vzorky výrobků na bázi cementu musí být připraveny ve formě trámků (40 x 40 x 160 mm) a musí se uchovávat způsobem stanoveným v ČSN EN 196-1 Metody zkoušení cementu - Část 1: Stanovení pevnosti; maximální doba zrání, neurčí-li výrobce kratší dobu zrání, je 28 dní, z toho posledních 8 dní se zkušební vzorky musí uložit do karbonatačního roztoku; uložení do karbonatačního roztoku neplatí pro zkušební vzorky materiálů vysprávkového typu (stěrky, torkrety), u kterých výrobce předpokládá kratší dobu mezi aplikací a uvedením do provozu. Po uplynutí této doby je nutné ihned začít s předčištěním a se zkoušením vzorků; zkušební vzorky stěrkových hmot na bázi cementu se musí připravit nanesením stěrkové hmoty na trámky připravené podle ČSN EN 196-1 nebo destičky s pískem matovaného skla nebo kompaktně odlité destičky ze stěrkové hmoty. Přísady do výrobků na bázi cementu se musí zkoušet tak, že se porovná hodnota koncentrací stanovovaných složek z referenčních vzorků, připravených podle ČSN EN 196-1, s hodnotou koncentrací stanovovaných složek ze stejně připravených vzorků, do kterých byla přidána přísada,“. 10. V příloze č. 1 bodu 7 písmeno c) zní: „c) migrace stanovovaných látek z materiálů používaných na vnitřní cementové vystýlky potrubí a vodojemů se musí stanovit za použití zkušebních vzorků a zkušební vody tak, aby byl zachován následující poměr povrchu vzorku k objemu testovací vody S (cm2) : V (cm3): 1 : 1 u potrubí o průměru menším než 80 mm; 1 : 2 u potrubí o průměru od 80 mm do 300 mm; 1 : 8 u potrubí o průměru větším než 300 mm nebo vnitřních cementových vystýlek vodojemů,“. 11. V příloze č. 1 bodu 7 písm. g) se za slovo „množství“ vkládají slova „zkušebních vzorků a“. 12. V příloze č. 1 bodu 8 písm. a) ve druhém odstavci se za slovo „objemu“ vkládá slovo „vody“. 13. V příloze č. 1 bodu 9 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) senzorická zkouška se provede s jedním zkušebním vzorkem a jednou kontrolou. Vyluhování se provedou bezprostředně po předčištění zkušebních vzorků, a to ponořením povrchu zkušebního vzorku určeného pro styk s vodou nebo celých zkušebních vzorků do porovnávací vody pro senzorické hodnocení o předepsané zkušební teplotě podle písmene a). Po prvním a druhém vyluhovacím intervalu se vždy odlije veškerý výluh do odpadu a ihned se nahradí stejným objemem čerstvé porovnávací vody pro senzorické hodnocení o předepsané zkušební teplotě. Senzorické hodnocení se provádí pouze ze třetího výluhu.“. 14. V příloze č. 1 bodu 14 písmeno b) zní: „b) zařízení se dále zkouší jako celek při provozu, a to při průtoku vody za výrobcem stanovených podmínek a s použitím čerstvé vody z vodovodu podle bodu 3 písm. a), aby se ověřilo, zda ba) zařízení nezhoršuje kvalitu vstupní vody v mikrobiologických a základních chemických ukazatelích – za tímto účelem se porovnává kvalita vstupní a výstupní vody; zkouška musí být provedena u zařízení po nejméně dvoutýdenním provozu; pro stanovení stříbra nebo jiného použitého bakteriostatického prostředku se odebírá první podíl vody (cca 100 ml) po 16 hodinovém odstavení zařízení mimo provoz; pro stanovení počtu kolonií při 22 °C a 36 °C se odebírá první podíl upravené vody (100 ml) po 16 hodinovém odstavení zařízení mimo provoz a odtočení 1 litru vody, hned poté se provede další odtočení vody po dobu 1 minuty a zařízení se nechá 2 hodiny mimo provoz, poté se opět odebere první podíl upravené vody (100 ml) po odtočení 1 litru vody na stanovení počtu kolonií při 22 °C a 36 °C; výsledky počtů kolonií pří 22 °C ve vstupní vodě nesmí přesáhnout 200 KTJ/ml a počty kolonií při 36 °C 40 KTJ/ml, jinak je nutné zkoušku opakovat; popsaný způsob odběru se provádí u průtočných zařízení, ale pokud je součástí zařízení nádrž, ve které se upravená voda akumuluje a odtud se podle potřeby odebírá, provede se odběr vzorku vody na výtoku z akumulační nádrže a to po 16 hodinovém odstavení zařízení mimo provoz, bb) zařízení má požadovaný 99,99 % dezinfekční účinek; ověřuje se pouze v případě, že výrobcem je dezinfekční účinek deklarován. Hodnocení: Hodnoty počtů při 22 °C a 36 °C ve vodě na výstupu ze zařízení nesmí být vyšší než 1000 KTJ/ml. Přídavek cizorodých látek nesmí být větší než 10 % hygienického limitu sledovaného ukazatele pitné vody stanoveného zvláštním právním předpisem3). Obsah vápníku a hořčíku nesmí být nižší o více než 10 % vůči hodnotě ve vstupní vodě. V případě použití technologie snižující obsah rozpuštěných látek a tvrdost vody, která může být použita jen v případě, kdy obsah vápníku a hořčíku je výrazně vyšší než horní hranice doporučeného rozmezí hodnot stanovených zvláštním právním předpisem3), musí být dodržena minimální hodnota obsahu vápníku a hořčíku ve vodě stanovená zvláštním právním předpisem3) a obsah rozpuštěných látek musí být větší než 150 mg/l.“. 15. V příloze č. 1 bod 15 zní: „15. Minimální rozsah stanovovaných ukazatelů pro jednotlivé okruhy nejpoužívanějších druhů materiálů (výběr ostatních stanovovaných ukazatelů se provádí na základě předloženého specifického složení každého výrobku; v případě, že laboratoř nezařadí do vyšetření některou ze složek minimálního rozsahu, uvede v protokolu důvod): a) Litina, železo: Cr, Ni, Mn, Fe, Pb, As, Cd, pH, barva, zákal b) Galvanizovaná (pozinkovaná) ocel: Pb, Cr, Cd, Ni, Zn, pH, barva, chuť c) Nerezová ocel: Pb, Cr, Cd, Ni, Mn, pH, chuť d) Měď: Pb, As, Cu, Cr, pH, chuť, TOC (u měděných trubek) e) Mosaz: Pb, Zn, Cd, Sb, Cu, Ni, Sn, pH, chuť f) Bronz: Pb, Zn, Cu, Cr, Cd, Ni, Sn, pH, chuť, Al (u hliníkového bronzu) g) Pryž: TOC, CHSKMn, Cd, Pb, Zn, Ba, fenoly, pH, primární aromatické aminy, pach, chuť, barva, zákal, PAU v případě použití sazí jako plniva Doporučení: přítomnost dalších organických látek ověřit kvalitativním vyšetřením GC/MS (podle ČSN EN 15768). h) Polyethylen: TOC, CHSKMn, pH, Pb, Cd, Ni, V, fenoly, pach, chuť, barva, další ukazatele dle aditiv (u barvených hmot kovy podle použitých pigmentů), PAU v případě použití sazí jako plniva, Ba, Co, Cu, Mn, Zn, primární aromatické aminy Doporučení: přítomnost dalších organických látek ověřit kvalitativním vyšetřením GC/MS (podle ČSN EN 15768). i) Polyuretan: TOC, primární aromatické aminy, CHSKMn, pH, chuť, pach, barva, Cr, Pb, Cd, Ni, fenoly, další ukazatele dle aditiv (u barvených hmot kovy podle použitých pigmentů), Ba, Co, Cu, Mn, Zn, primární aromatické aminy Doporučení: přítomnost dalších organických látek ověřit kvalitativním vyšetřením GC/MS (podle ČSN EN 15768). j) Polystyren: TOC, CHSKMn, chuť, pach, barva, styren, Pb, Cd, pH, další ukazatele dle aditiv (u barvených hmot kovy podle použitých pigmentů), Ba, Co, Cu, Mn, Zn, primární aromatické aminy Doporučení: přítomnost dalších organických látek ověřit kvalitativním vyšetřením GC/MS (podle ČSN EN 15768). k) Polypropylen: TOC, CHSKMn, pH, Pb, Cd, chuť, pach, barva, další ukazatele dle aditiv (u barvených hmot kovy podle použitých pigmentů), PAU v případě použití sazí jako plniva, Ba, Co, Cu, Mn, Zn, primární aromatické aminy Doporučení: přítomnost dalších organických látek ověřit kvalitativním vyšetřením GC/MS (podle ČSN EN 15768). l) Polyvinylchlorid: TOC, CHSKMn, pH, Pb, Cd, vinylchlorid, ftaláty (u měkčeného PVC), chuť, pach, barva, další ukazatele dle aditiv (u barvených hmot kovy podle použitých pigmentů), Ba, Co, Cu, Mn, Zn, primární aromatické aminy Doporučení: přítomnost dalších organických látek ověřit kvalitativním vyšetřením GC/MS (podle ČSN EN 15768). m) Polyamid: TOC, CHSKMn, Pb, Cd, primární aromatické aminy, pH, chuť, pach, barva, další ukazatele dle aditiv (u barvených hmot kovy podle použitých pigmentů) Doporučení: přítomnost dalších organických látek ověřit kvalitativním vyšetřením GC/MS (podle ČSN EN 15768). n) Epoxidové pryskyřice: TOC, CHSKMn, primární aromatické aminy, Cd, Pb, Ba, Hg, PAU, fenoly, pH, epichlorhydrin, barva, zákal, chuť, těkavé organické látky (hlavně benzen, toluen, styren, ethylbenzen, xyleny) Doporučení: přítomnost dalších organických látek ověřit kvalitativním vyšetřením GC/MS (podle ČSN EN 15768). o) Nátěrové hmoty: TOC, CHSKMn, Cd, Pb, fenoly, pH, barva, zákal, pach, chuť, těkavé organické látky (hlavně benzen, toluen, styren, ethylbenzen, xyleny) Doporučení: přítomnost dalších organických látek ověřit kvalitativním vyšetřením GC/MS (podle ČSN EN 15768). p) Cementové hmoty: Cr, Pb, Ni, pH, Cd, Al, As, TOC, CHSKMn, amonné ionty, konduktivita, zákal, barva, pach, chuť q) Keramika, silikáty: pH, barva, pach, chuť, zákal, Pb, Cd, As, Ni, Cr, Al, TOC r) Iontoměniče: - ve výluhu: pH, konduktivita, CHSKMn, TOC, Pb, Cd, Cr, pach, chuť, barva, epichlorhydrin, styren, - doporučení: přítomnost dalších organických látek ověřit kvalitativním vyšetřením GC/MS (podle ČSN EN 15768), - ověření mikrobiologické čistoty, - zkouška při průtoku vodovodní vodou (porovnání hodnot ve vstupní vodě s hodnotami ve vodě po průchodu filtračním ložem): tvrdost, chloridy, sodík, dusičnany, dusitany, pH, CHSKMn- Poznámka: U výrobků určených pro styk s teplou vodou se neprovádí stanovení chuti. Hodnota pH se stanovuje za účelem kontroly, že nedošlo k externímu ovlivnění zkušební vody během výluhu.“. 16. V příloze č. 2 části B bod 2. Síran železitý, se u položky Maximální dávka věta druhá zrušuje. 17. V příloze č. 2 části C se doplňují body 11 a 12, které znějí: „11. Siřičitan sodný Chemický vzorec: Na2SO3 CAS Nr.: 7757-83-7 Relativní molekulová hmotnost: 126,04 g/mol Popis: jemný krystalický prášek bílé barvy bez zápachu; rozpustnost ve vodě: 250 g/l při 20 °C. Výrobek musí obsahovat nejméně 95 % siřičitanu sodného. Poznámka: Při 100 °C se rozkládá za vzniku oxidu siřičitého. Koncentrace síranu sodného nesmí překročit 5 %. Užití: k dezinfekci vody Maximální dávka: 5 mg vyjádřeno jako SO32- na 1 litr upravované vody a po dokončení úpravy maximálně 2 mg. Požadavek na čistotu: maximální koncentrace nečistot (v mg) na kg siřičitanu sodného: As| 1| Cd| 1| Cr| 1| Fe| 25 ---|---|---|---|---|---|---|--- Hg| 0,5| Ni| 1| Pb| 2| Sb| 2 Se| 1| 12. Dolomitické vápno Chemický vzorec:| a) oxid-hydroxid vápenato-hořečnatý: Ca(OH)2 . MgO ---|--- | b) oxid vápenato-hořečnatý: CaOMgO CAS Nr.:| a) 58398-71-3 ---|--- | b) 37247-91-9 Relativní molekulová hmotnost:| a) 114,40 g/mol ---|--- | b) 96,39 g/mol Popis: hrubý materiál (drcené dolomitické vápno) nebo prášek (mleté dolomitické vápno) obsahující nejméně 90 % CaO + MgO; rozpustnost ve vodě jako oxidhydroxid vápenato-hořečnatý: 1000 mg/l nebo oxid vápenato-hořečnatý: 1385 mg/l při 20 °C. Poznámka: Vodné suspenze jsou silně alkalické. Dolomitické vápno reaguje s vodou za vzniku hydroxidu vápenato-hořečnatého a s kyselinami za vzniku vápenatohořečnatých solí. Tyto reakce jsou exotermní. Užití: k úpravě pH Maximální dávka: 30 až 100 mg/l pro mineralizaci upravované vody. Požadavky na čistotu: maximální koncentrace nečistot (v mg), která smí být obsažena v 1 kg dolomitického vápna: As| 5| Cd| 2| Cr| 20| Hg| 0,3 ---|---|---|---|---|---|---|--- Ni| 20| Pb| 10| Se| 3| Sb| 3 % suchého produktu: SiO2 2,5; Al2O3 1,5; Fe2O3 1,5; MnO2 0,5.“. 18. V příloze č. 2 části E bodu 6 se slovo „chloridu“ nahrazuje slovem „síranu“. 19. V příloze č. 4 části A bodu 2 se slova „4224, laktoza-TTC agar s Tegitolem 7, Slanetz-Bartley agar“ nahrazují slovy „7000, média předepsaná v normách pro stanovení E. coli (ČSN EN ISO 9308-1) a E. faecalis (ČSN EN 7899-2),“. 20. V příloze č. 4 části B bod 1 zní: „1. Princip: Ke zkoušení algicidních přípravků je používán standardní test podle ČSN EN ISO 8692 (757740).“. Čl. II Závěrečné ustanovení Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr zdravotnictví: Mgr. et Mgr. Vojtěch, MHA, v. r.
Nařízení vlády č. 445/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 445/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 401/2015 Sb., o ukazatelích a hodnotách přípustného znečištění povrchových vod a odpadních vod, náležitostech povolení k vypouštění odpadních vod do vod povrchových a do kanalizací a o citlivých oblastech Vyhlášeno 8. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 200/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 401/2015 Sb., o ukazatelích a hodnotách přípustného znečištění povrchových vod a odpadních vod, náležitostech povolení k vypouštění odpadních vod do vod povrchových a do kanalizací a o citlivých oblastech, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 445 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 12. listopadu 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 401/2015 Sb., o ukazatelích a hodnotách přípustného znečištění povrchových vod a odpadních vod, náležitostech povolení k vypouštění odpadních vod do vod povrchových a do kanalizací a o citlivých oblastech Vláda nařizuje podle § 38 odst. 10 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 150/2010 Sb. a zákona č. 113/2018 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 401/2015 Sb., o ukazatelích a hodnotách přípustného znečištění povrchových vod a odpadních vod, náležitostech povolení k vypouštění odpadních vod do vod povrchových a do kanalizací a o citlivých oblastech, se mění takto: 1. V § 6 odst. 2 větě poslední, § 8 odst. 2, § 11 odst. 4 větě první a v příloze č. 3 části B poznámce 1) k tabulce 3 větě druhé se za slovo „nebezpečné“ vkládá slovo „závadné“. 2. V § 8 odst. 1 se slova „látek nebo zvlášť nebezpečných látek neuvedených v příloze č. 1 k tomuto nařízení“ nahrazují slovy „závadných látek“. 3. V § 9 odst. 4, § 11 odst. 4 větě první, § 12 odst. 2 větách první a poslední a v příloze č. 1 části B poznámce 7) k tabulce 2 se za slovo „nebezpečných“ vkládá slovo „závadných“. 4. V § 11 odst. 4 větě poslední se za slovo „nebezpečnými“ vkládá slovo „závadnými“. 5. V § 12 odst. 3 větě první se slova „s obsahem zvlášť nebezpečných látek neuvedených v tabulce 3 přílohy č. 1 k tomuto nařízení a odpadních vod“ zrušují a za slovo „nebezpečných“ se vkládá slovo „závadných“. 6. V § 12 odst. 4 se slovo „látek“ nahrazuje slovy „závadných látek nebo prioritních nebezpečných látek“. 7. V příloze č. 1 části A tabulce 1a se v prvním řádku tabulky za text „Pcelk“ vkládá „*“. 8. V příloze č. 1 části A poznámce 1) k tabulce 1a větě šesté se za slovem „tabulce“ číslo „1“ zrušuje. 9. V příloze č. 1 části A poznámkách 3) a 5) k tabulce 1a větách posledních a v příloze č. 1 části A poznámce 2) k tabulce 1b větě poslední se slova „3) k tabulce 1“ nahrazují slovy „2) k tabulce“. 10. V příloze č. 1 části B tabulce 2 bod č. 20.12 zní: „ 20.12| Výroba barviv a pigmentů 5) ---|--- pH| -| 6-9 CHSKCr| mg/l| 40 BSK5| mg/l| 15 RL| mg/l| 4000 RAS| mg/l| 3500 NL| mg/l| 30 N-NH4+| mg/l| 4 Fluoridy| mg/l| 9 Sírany| mg/l| 3000 Železo| mg/l| 8 Výroba organických barviv:| BSK5| %| 40 CHSKCr| %| 80 RAS| kg/t| 1250 Výroba oxidu titaničitého sulfátovým procesem:| | pH| -| 7-10 NL| mg/l| 30 Železo| mg/l| 8 Sírany| kg/t| 550 Výroba oxidu titaničitého chloridovým způsobem27a)| pH| mg/l| 7-10 NL| mg/l| 30 železo| mg/l| 8 chloridy| kg/t| 13027b) chloridy| kg/t| 22827c) chloridy| kg/t| 33027d) “. 11. V příloze č. 1 části B tabulce 2 se bod „38.32“ nahrazuje bodem „38.20“, který zní: „ 38.20| Odstraňování odpadů ---|--- | Spalování odpadů a spoluspalování odpadů:14) pH| -| 6,5-8,5 NL| mg/l| 30 Rtuť| mg/l| 0,03 Kadmium| mg/l| 0,05 Thallium| mg/l| 0,05 Arsen| mg/l| 0,15 Olovo| mg/l| 0,2 Chrom| mg/l| 0,5 Měď| mg/l| 0,5 Nikl| mg/l| 0,5 Zinek| mg/l| 1,5 Součet dioxinů a furanů 15)| ng/l| 0,3 “. 12. V příloze č. 1 části B tabulce 2 se v bodě 75.00 odkaz na poznámku 16) zrušuje. 13. V příloze č. 1 části B poznámce a) k tabulce 2 se na konci textu věty první doplňují slova „ , pokud není dále uvedeno jinak“. 14. V příloze č. 1 části B poznámce a) k tabulce 2 větě poslední se slova „A nebo B nebo C“ zrušují a slova „3) k tabulce 1“ se nahrazují slovy „2) k tabulce“. 15. V příloze č. 1 části B poznámka 14) k tabulce 2 zní: „14) U spaloven odpadů a zařízení na spoluspalování odpadů jde o odpadní vody z čištění plynů. Limitní hodnoty koncentrací budou pokládány za splněné, pokud a) pro nerozpuštěné látky 95 % denně (bodově) měřených hodnot nebo měření reprezentativních vzorků úměrných průtoku za 24 hodin nepřekročí limitní hodnotu 30 mg/l a žádná hodnota nepřekročí 45 mg/l, b) pro těžké kovy a arsen žádná hodnota v reprezentativních vzorcích úměrných průtoku za 24 hodin odebíraných s četností nejméně jednou za měsíc nepřekročí limitní hodnotu koncentrace a c) pro dioxiny a furany měřené každých 6 měsíců, první rok provozu každé 3 měsíce, nepřekročí žádná měřená hodnota limitní hodnotu koncentrace. Limitní hodnoty musejí být dodrženy v místě, ve kterém jsou odpadní vody ze zařízení na čištění spalin obsahující uvedené látky vypouštěny ze spalovacího nebo spoluspalovacího zařízení do vodního prostředí. Pokud jsou odpadní vody z čištění spalin čištěny mimo spalovací nebo spoluspalovací zařízení v čistírně odpadních vod určené k čištění pouze tohoto druhu odpadních vod, limitní hodnoty se uplatňují na odtoku z této čistírny odpadních vod. Pokud jsou odpadní vody z čištění odpadních plynů čištěny v místě svého vzniku společně s odpadními vodami z jiných zdrojů ve spalovacím zařízení, provádí provozovatel měření a) v toku odpadních vod z procesů čištění odpadních plynů před příjmem do společného zařízení na čištění odpadních vod, b) v toku či tocích ostatních odpadních vod před jejich příjmem do společného zařízení na čištění odpadních vod, nebo c) v bodě konečného vypouštění odpadních vod po čištění ze zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu. Pokud jsou odpadní vody z čištění spalin čištěny v místě nebo mimo místo svého vzniku společně s jinými odpadními vodami, musejí být limitní hodnoty bilančně přepočteny. V povolení se stanoví provozní kontinuální kontrolní měření odpadních vod, a to alespoň pH, teploty a průtoku.“. 16. V příloze č. 1 části B se za poznámku 27) k tabulce 2 vkládají nové poznámky 27a) až 27d), které znějí: „27a) V případě použití více než 1 druhu rudy se uvedené mezní hodnoty emisí uplatní úměrně k používanému množství těchto rud. 27b) Při užívání neutrálního rutilu. 27c) Při užívání syntetického rutilu. 27d) Při užívání strusky.“. 17. V příloze č. 1 nadpisu části C, příloze č. 1 části C názvu tabulky 3 a v příloze č. 3 části B názvu tabulky 3 se za slovo „nebezpečných“ vkládá slovo „závadných“. 18. V příloze č. 3 části A se poznámky č. 1 až 16 k tabulce 1a zrušují, a to včetně odkazů na poznámky. 19. V příloze č. 3 části A poznámce F) k tabulce 1a se slova „vyhlášky č. 307/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“ nahrazují slovy „vyhlášky č. 422/2016 Sb., o radiační ochraně a zabezpečení radionuklidového zdroje“. 20. V příloze č. 3 části A tabulce 1b se ve sloupci NEK-NPK u ukazatelů benzo[b]fluoranthen a benzo[k]fluoranthen číslo „0,17“ nahrazuje číslem „0,017“. 21. V příloze č. 3 části A poznámce k tabulce 1b se slova „Prioritní látky“ nahrazují slovem „Látky“ a na konci textu poznámky se doplňují slova „nebo prioritní nebezpečné látky“. 22. V příloze č. 3 části A poznámce 10) k tabulce 1b se slovo „polyaromatické“ nahrazuje slovy „polycyklické aromatické“. 23. V příloze č. 3 části A tabulce 1c se řádek s ukazatelem 3,4-dichloranilin, řádek s ukazatelem perfluoroktansulfonová kyselina a její deriváty a řádek s ukazatelem terbutryn zrušují. 24. V příloze č. 3 části A tabulce 1c se ve sloupci Značka, zkratka nebo číslo CASA u ukazatele MCPA text „26544-20-7“ nahrazuje textem „94-74-6“. 25. V příloze č. 3 části A se poznámky č. 17 až 27 k tabulce 1c zrušují, a to včetně odkazů na poznámky. 26. V příloze č. 3 části A poznámce G) k tabulce 1c se slova „vyhlášky č. 307/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů“ nahrazují slovy „vyhlášky č. 422/2016 Sb.“. 27. V příloze č. 3 části A tabulce 1c se věta „Pozn.: Prioritní látky označené symbolem „*“ jsou zvlášť nebezpečné závadné látky.“ zrušuje. 28. V příloze č. 3 části A se poznámka 3) k tabulce 1c zrušuje. 29. V příloze č. 6 řádku 28 se slovo „polyaromatické“ nahrazuje slovy „polycyklické aromatické“. 30. V příloze č. 7 nadpisu tabulky se slova „uvedené pod tabulkami 1a a 1b“ nahrazují slovy „k tabulkám 1a a 1b“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr životního prostředí: Mgr. Brabec v. r.
Sdělení Ministerstva financí č. 444/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 444/2021 Sb. Sdělení Ministerstva financí o vydání výměru Ministerstva financí č. 02/VODA/2022, kterým se mění výměr Ministerstva financí č. 01/VODA/2022 o regulaci cen v oboru vodovodů a kanalizací Vyhlášeno 8. 12. 2021, částka 199/2021 444 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 26. listopadu 2021 o vydání výměru Ministerstva financí č. 02/VODA/2022, kterým se mění výměr Ministerstva financí č. 01/VODA/2022 o regulaci cen v oboru vodovodů a kanalizací Ministerstvo financí podle ustanovení § 10 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že dne 22. listopadu 2021 vydalo výměr Ministerstva financí č. 02/VODA/2022, kterým se mění výměr Ministerstva financí č. 01/VODA/2022 o regulaci cenregulaci cen v oboru vodovodů kanalizací. Výměr byl publikován v Cenovém věstníku částka 18/2021 dne 23. listopadu 2021 a nabývá účinnosti 1. ledna 2022. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Nález Ústavního soudu č. 443/2021 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 443/2021 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 19. října 2021 sp. zn. Pl. ÚS 17/21 ve věci návrhu na zrušení § 9 odst. 5 vyhlášky č. 177/1996 Sb., o odměnách advokátů a náhradách advokátů za poskytování právních služeb (advokátní tarif), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 8. 12. 2021, částka 199/2021 * Odůvodnění * I. - Vymezení věci, obsah návrhu Veřejného ochránce práv * II. - Vyjádření Ministerstva spravedlnosti * III. - Ústní jednání * IV. - Aktivní legitimace navrhovatele * V. - Ústavní a zákonné podmínky přijetí napadeného ustanovení * VI. - Znění napadeného ustanovení * VII. - Hodnocení Ústavního soudu * VIII. - Závěr 443 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 17/21 dne 19. října 2021 v plénu složeném ze soudců a soudkyň Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy, Pavla Rychetského, Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Pavla Šámala, Kateřiny Šimáčkové, Vojtěcha Šimíčka, Davida Uhlíře (soudce zpravodaj) a Jiřího Zemánka o návrhu Veřejného ochránce práv na zrušení § 9 odst. 5 vyhlášky Ministerstva spravedlnosti č. 177/1996 Sb., o odměnách advokátů a náhradách advokátů za poskytování právních služeb (advokátní tarif), ve znění pozdějších předpisů, za účasti Ministerstva spravedlnosti jako účastníka řízení, takto: Ustanovení § 9 odst. 5 vyhlášky Ministerstva spravedlnosti č. 177/1996 Sb., o odměnách advokátů a náhradách advokátů za poskytování právních služeb (advokátní tarif), ve znění pozdějších předpisů, se dnem vyhlášení nálezu ve Sbírce zákonů ruší. Odůvodnění I. Vymezení věci, obsah návrhu Veřejného ochránce práv 1. Návrhem podle čl. 87 odst. 1 písm. b) Ústavy České republiky (dále též jen „Ústava“) a § 64 odst. 2 písm. f) zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) se navrhovatel domáhá zrušení § 9 odst. 5 vyhlášky Ministerstva spravedlnosti č. 177/1996 Sb., o odměnách advokátů a náhradách advokátů za poskytování právních služeb (advokátní tarif), ve znění pozdějších předpisů. 2. Veřejný ochránce práv ve svém návrhu konstatuje, že si je vědom procesních důvodů, z nichž Ústavní soudÚstavní soud v minulosti nepřistoupil ke zrušení celého ustanovení [nálezy sp. zn. Pl. ÚS 4/19 ze dne 24. 9. 2019 (N 163/96 SbNU 88; 302/2019 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 22/19 ze dne 14. 1. 2020 (28/2020 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 23/19 ze dne 28. 1. 2020 (43/2020 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 26/19 ze dne 3. 3. 2020 (176/2020 Sb.)]. Ochránce nicméně obdržel dne 1. května 2020 podnět (sp. zn. 2773/2020/VOP/AK), v němž stěžovatel navrhovatele požádal, aby využil aktivní legitimace k podání návrhu na zrušení předmětného ustanovení jiného právního předpisu. Navrhovatel se poté informoval u ministryně spravedlnosti, zda hodlá novelizovat také § 9 odst. 5 advokátního tarifu, případně v jakém časovém horizontu. Podle vyrozumění, které navrhovatel obdržel, však zatím Ministerstvo spravedlnosti (dále též jen „ministerstvo“) pouze shromažďuje a vyhodnocuje podněty týkající se advokátního tarifu, rovněž bylo dlouhodobě zcela vytíženo urgentními úkoly souvisejícími s epidemickou situací a účinnost novely advokátního tarifu by pravděpodobně byla stanovena nejdříve v roce 2022. Podle navrhovatele bude do doby zrušení předmětného ustanovení advokátního tarifu i nadále docházet k aplikaci ustanovení v jednotlivých případech. Aktuální znění dotčeného ustanovení přitom vykazuje ještě závažnější rozpor s ústavním pořádkem, protože mimo jiné zasahuje do práva na právní pomoc účastníka řízení, který byl stižen duševní poruchou nebo který není schopen se srozumitelně vyjadřovat. S ohledem na reakci ministerstva Veřejnému ochránci práv nezbylo než se na Ústavní soudÚstavní soud obrátit s návrhem na zrušení sporného ustanovení. 3. Na základě stručného shrnutí geneze dosavadní judikatury (již shora uvedené nálezy sp. zn. Pl. ÚS 4/19, sp. zn. Pl. ÚS 22/19, sp. zn. Pl. ÚS 23/19 a sp. zn. Pl. ÚS 26/19) navrhovatel konstatoval, že závěry o rozporu s ústavním pořádkem platí v plné míře i pro zbylé hypotézy ustanovení § 9 odst. 5 advokátního tarifu. Ani v případě ustanovení advokáta opatrovníkem účastníku řízení (ať již správního, nebo soudního), jemuž se nepodařilo doručit na známou adresu v cizině, či účastníku řízení stiženému duševní poruchou nebo neschopnému se srozumitelně vyjadřovat nelze označit takové zastupování za jednodušší činnost s menší finanční náročností. Ani v těchto případech nelze dovodit, že by se stanovení odlišného způsobu odměňování formou paušální tarifní odměny zakládalo na obecně rozumných a objektivizovaných kritériích. 4. Nad rámec navrhovatel podotkl, že je „zbylé“ ustanovení § 9 odst. 5 advokátního tarifu rozporné s principem právní jistoty, jakož i obecným principem rovnosti. Právní jistotě nepřispívá, když v některých případech dochází k paušálnímu snižování odměny, a v jiných nikoliv. V tomto rozsahu ochránce odkázal na odlišné stanovisko soudce Jana Filipa k nálezu sp. zn. Pl. ÚS 4/19, který upozorňoval, že protiústavnost ustanovení od začátku netkvěla ve vymezených konkrétních typových situacích. Je zjevné, že soudy by měly podle čl. 95 odst. 1 Ústavy závěry již tohoto prvního nálezu aplikovat i ve všech ostatních situacích předvídaných tímto ustanovením. V praxi nicméně přesto může docházet k neodůvodněným rozdílům mezi stanovováním odměny advokátůadvokátů v návaznosti na aplikaci či neaplikaci této judikatury. Zrušení předmětného ustanovení je tedy stěžejní z pohledu principu právní jistoty, jehož základem je zásada předvídatelnosti práva a jehož respektování je v demokratickém právním státu zcela zásadní [nález sp. zn. Pl. ÚS 31/03 ze dne 11. 2. 2004 (N 16/32 SbNU 143; 105/2004 Sb.); nález sp. zn. I. ÚS 420/09 ze dne 3. 6. 2009 (N 131/53 SbNU 647), nález sp. zn. II. ÚS 3764/12 ze dne 13. 5. 2014 (N 91/73 SbNU 517)]. Rozpor s obecným principem rovnosti dle čl. 1 a čl. 3 odst. 1 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“) a čl. 26 Mezinárodního paktu o hospodářských, sociálních a kulturních právech (sic! – správně čl. 26 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech) navrhovatel spatřuje právě v postupném rušení jednotlivých částí ustanovení. Tím totiž došlo ke vzniku nového rozdílného zacházení, a to mezi advokátyadvokáty-opatrovníky mezi sebou navzájem podle toho, jakou osobu opatrují. Byť je charakter a průběh opatrovnictví ve smyslu daného ustanovení srovnatelný (a liší-li se, je to spíše důsledkem každého individuálního případu, nikoli toho, že by opatrovnictví např. osoby s neznámým pobytem bylo diametrálně odlišné od osoby, které se nedaří doručovat), odměna za ně se liší. Je nutno konstatovat, že takové odlišné zacházení nesleduje legitimní cíl ani nevychází z objektivních, rozumných kritérií. Daná věc se navíc dotýká základních práv tak, jak judikoval Ústavní soudÚstavní soud ve výše zmíněných nálezech. Pro uvedení stavu do souladu s principem rovnosti je nutno zrušit celé ustanovení. 5. Závěrem navrhovatel upozornil, že České republice vyplývají z Úmluvy o právech osob se zdravotním postižením [sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 10/2010 Sb. m. s., (dále též jen „Úmluva“)] významné povinnosti v otázkách rovnosti před zákonem a přístupu ke spravedlnosti. Ústavní soudÚstavní soud sám v uvedených nálezech dovodil, že na rozpor § 9 odst. 5 advokátního tarifu s principem rovnosti a právem plynoucím z čl. 26 odst. 1 a 3 Listiny je třeba nahlížet rovněž v kontextu práva na právní pomoc. S ohledem na to, že fixní odměna se podle účinné právní úpravy advokátního tarifu použije také v případech zastupování osob stižených duševní poruchou či osob, které se nemohou srozumitelně vyjadřovat, je nezbytné přihlédnout i k právům obsaženým v této Úmluvě. II. Vyjádření Ministerstva spravedlnosti 6. Ústavní soudÚstavní soud v souladu s § 69 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 18/2000 Sb., zaslal předmětný návrh na zrušení napadeného ustanovení ministerstvu. Ministerstvo ve svém vyjádření v úvodu upozornilo na obsáhlé nesouhlasné stanovisko doručené Ústavnímu souduÚstavnímu soudu ve věci sp. zn. Pl. ÚS 4/19. 7. V prvé řadě uvedlo, že odstavec 5 byl do § 9 advokátního tarifu doplněn vyhláškou č. 276/2006 Sb. Tato novela se tehdy vztahovala pouze na případy, kdy byl advokát ustanovován opatrovníkem podle § 29 odst. 3 zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „o. s. ř.“), to je za situace, když šlo především o to, aby bylo v zahájeném řízení možno (po formální stránce) pokračovat a dokončit je. Teprve později se dosah § 9 odst. 5 advokátního tarifu rozšiřoval tak, jak se rozšiřovalo použití procesního opatrovníka podle jiných právních předpisů. Znění předmětného ustanovení § 9 odst. 5 advokátního tarifu se po zrušovacích nálezech Ústavního souduÚstavního soudu velmi blíží původnímu znění § 9 odst. 5 účinnému k 1. 9. 2006 (mj. s tím, že tarifní hodnota, od které se odvíjí výše odměny procesního opatrovníka, je nyní dvojnásobná). Považuje-li se při výkonu funkce opatrovníka ustanoveného orgánem státní moci za tarifní hodnotu částka 1 000 Kč, činí sazba mimosmluvní odměny 500 Kč za jeden úkon právní služby (§ 9 odst. 5 ve spojení s § 7 advokátního tarifu). Podle § 12a advokátního tarifu se od r. 1997 takto přiznaná odměna z mimořádných důvodů snižuje o 20 %. V současné době však ministerstvo připravuje změnu advokátního tarifu, v jejímž rámci dojde k vypuštění tohoto ustanovení bez náhrady. 8. Ministerstvo s ohledem na sérii zrušujících nálezů, s nimiž jsou obecné soudy obeznámeny, upozornilo toliko na nedostatky dosavadní argumentace s tím, že není možné předjímat negativní konsekvence pro legislativní práci a aplikační praxi do budoucna. 9. Advokátní tarif má ve vztahu mezi státem a advokátemadvokátem povahu cenového předpisu (ceníku), který vylučuje ujednání o smluvní odměně. Aniž by bylo nezbytně nutné se do detailů zabývat konkrétním srovnáním náplní činností advokátaadvokáta, je třeba připomenout, že ve všech případech jde, co do rozsahu ve větší či menší míře, bez ohledu na procesní označení těchto osob, především o výkon advokacie, přičemž aktivní advokátadvokát zpravidla vystupuje střídavě v různém procesním i mimoprocesním postavení, nezřídka i během jednoho pracovního dne. Kritéria pro určení mimosmluvní odměny za „výkon advokacie“ jsou v advokátním tarifu nastavena na různých místech odlišným způsobem, a to i tak, že výsledná výše odměn může být za zdánlivě totožnou nebo obdobnou práci odlišná, jak plyne nejen ze vztahu mezi § 9 odst. 5 a § 8 odst. 1, ale i ze samotného § 7 advokátního tarifu. Ministerstvo jako základní kritéria pro určování odměny advokáta zvolilo jednak kritérium tarifní hodnoty projednávané věci a alternativně kritérium určení/přiřazení tarifní hodnoty věci (§ 8 až 10a, včetně § 9 odst. 5 advokátního tarifu). Podle ministerstva jsou tato kritéria nastavena v souladu se zákonným zmocněním jasně, předvídatelně a tak, aby byl ve všech případech advokátůmadvokátům zajištěn přiměřený zisk. K problematice nerovnosti při odměňování advokátůadvokátů se v minulosti vyjadřoval i sám Ústavní soudÚstavní soud, který konstatoval, že není úkolem ústavního soudnictví rozhodovat o tom, podle jakých předpisů bude vypočítávána odměna advokátů (srov. usnesení sp. zn. IV. ÚS 880/09 ze dne 15. 6. 2009, usnesení sp. zn. II. ÚS 2722/09 ze dne 18. 2. 2010, usnesení sp. zn. III. ÚS 84/10 ze dne 26. 1. 2010, usnesení sp. zn. IV. ÚS 812/10 ze dne 6. 4. 2010), obdobné plyne i z judikatury Evropského soudu pro lidská práva (dále jen „ESLP“) [rozhodnutí ESLP ze dne 23. 11. 1983 ve věci Van der Mussele proti Belgii (stížnost č. 8919/80) a ze dne 18. 10. 2011 ve věci Graziani-Weiss proti Rakousku (stížnost č. 31950/06)]. 10. V pozadí argumentů stran opakované snahy o zrušení § 9 odst. 5 advokátního tarifu přitom s největší pravděpodobností zůstává primárně nespokojenost s paušální, rigidní a obvykle nižší výší mimosmluvní, státem stanovené, odměny za tento typ právních služeb ve srovnání se zastupováním podle § 30 o. s. ř., které využívá zejména odstupňovaných sazeb mimosmluvní odměny podle tarifní hodnoty projednávané věci (§ 8 odst. 1 ve spojení s § 7 advokátního tarifu), což však nemůže založit její protiústavní povahu. Pouze okrajově lze poznamenat, že výkon činnosti advokátaadvokáta, který se v jejím rámci dobrovolně zaváže i k výkonu činnosti procesního opatrovníka v občanském soudním řízení (zpravidla tím, že příslušnému soudu či soudům zašle písemně tzv. souhlas se zasíláním věcí ex offo), zde má hlubší přesah a částečně i povahu poskytnuté služby občanského charakteru pro bono, poskytování právní služby osobám, které bez své viny nemohou v soudním řízení aktivně vykonávat svá procesní práva. 11. Ministerstvo vyjádřilo obavu o možných negativních konsekvencích judikatury Ústavního souduÚstavního soudu k § 9 odst. 5 advokátního tarifu na jiné případy v téže vyhlášce. Základ právní argumentace v dosavadních zrušovacích nálezech týkajících se § 9 odst. 5 advokátního tarifu spočívá zjednodušeně v tom, že za stejný druh práce v zásadě nelze státem hradit rozdílné odměny. Tím došlo podstatným způsobem ke zpochybnění oprávnění Ministerstva spravedlnosti vyhláškou stanovit (po předchozím vyjádření České advokátní komory) způsob určení odměny advokáta a její výši, a to nejen ve vztahu k advokátůmadvokátům-opatrovníkům ustanoveným podle § 29 odst. 3 o. s. ř. (lze odkázat například na § 7 ve spojení s § 8 odst. 1 větou první advokátního tarifu). 12. Podle ministerstva by v případě vyhovění návrhu byla nepřímo zpochybněna dokonce nejen zbylá ustanovení advokátního tarifu, ale i dalších cenových předpisů vydaných Ministerstvem spravedlnosti. Mohly by se objevit související požadavky na přezkum např. ustanovení notářského tarifu [vyhláška Ministerstva spravedlnosti č. 196/2001 Sb., o odměnách a náhradách notářů, správců pozůstalosti a Notářské komory České republiky (notářský řád), ve znění pozdějších předpisů], vyhlášky č. 330/2001 Sb., o odměně a náhradách soudního exekutora, o odměně a náhradě hotových výdajů správce podniku a o podmínkách pojištění odpovědnosti za škody způsobené exekutorem, ve znění pozdějších předpisů, nebo dokonce i jakéhokoli jiného státem řízeného odměňování. Rovněž v případě neprávnických povolání ve zdravotnictví (vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 428/2020 Sb., o stanovení hodnot bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulačních omezení pro rok 2021, tzv. úhradová vyhláška) aj. Ministerstvo rovněž poukázalo na případné „nerovné“ odměňování soudců a přísedících podle § 60 a násl. zákona č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění pozdějších předpisů, ve spojení s vyhláškou Ministerstva spravedlnosti č. 44/1992 Sb., o náhradách za vykonávání funkce přísedícího, ve znění vyhlášky č. 313/1995 Sb., a další. Proto účastník položil Ústavnímu souduÚstavnímu soudu hypotetickou otázku, zda by se přísedící mohli stejnou logikou nově domáhat vyplacení rozdílu oproti platu soudce nebo jiné více či méně ekvivalentní náhrady. S vědomím, že tato právní situace není předmětem ústavněprávního přezkumu v projednávané věci, je právě i použití argumentu ad absurdum pro dokreslení opodstatněnosti odlišného odměňování za obdobnou či shodnou práci Ministerstvem spravedlnosti namístě. Z výše uvedených důvodů proto účastník navrhl návrh zamítnout. III. Ústní jednání 13. Ve smyslu § 44 zákona o Ústavním soudu rozhodl Ústavní soud ve věci bez konání ústního jednání, neboť od něj nebylo možno očekávat další objasnění věci. IV. Aktivní legitimace navrhovatele 14. Zákon o Ústavním soudu stanoví v § 64 odst. 2 písm. f), že návrh na zrušení jiného právního předpisu nebo jeho jednotlivých ustanovení podle čl. 87 odst. 1 písm. b) Ústavy je oprávněn podat Veřejný ochránce práv. Aktivní legitimace navrhovatele k podání návrhu na zrušení vyhlášky nebo jejích jednotlivých ustanovení je tedy přímo založena tímto ustanovením. V. Ústavní a zákonné podmínky přijetí napadeného ustanovení 15. Při řízení o kontrole norem podle čl. 87 odst. 1 písm. b) Ústavy České republiky musí Ústavní soudÚstavní soud podle § 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., nejprve zkoumat, zda byl předmětný „jiný právní předpis“ přijat a vydán ústavně předepsaným způsobem. 16. Vyhlášku č. 177/1996 Sb., jakož i vyhlášku č. 276/2006 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva spravedlnosti č. 177/1996 Sb., o odměnách advokátů a náhradách advokátů za poskytování právních služeb (advokátní tarif), ve znění pozdějších předpisů, na základě níž byla nyní přezkoumávaná část § 9 odst. 5 do advokátního tarifu včleněna, vydalo Ministerstvo spravedlnosti. Pravomoc ministerstev vydávat právní předpisy k provedení zákona je přitom založena v čl. 79 odst. 3 Ústavy. Tímto ustanovením Ústavy je však současně podmíněna existence zákonného zmocnění a vydání podzákonného předpisu v jeho mezích, přičemž dle judikatury Ústavního souduÚstavního soudu je dané ústavní ustanovení třeba vykládat restriktivně v tom smyslu, že toto výslovné zmocnění musí být konkrétní, jednoznačné a jasné [srov. nález ze dne 21. 6. 2000 sp. zn. Pl. ÚS 3/2000 (N 93/18 SbNU 287; 231/2000 Sb.)]. Pakliže tomu tak je, Ústavní soud zkoumá, zda byl podzákonný právní předpis vydán státním orgánem k tomu oprávněným a v mezích jeho kompetence, tedy zda se při výkonu této pravomoci pohyboval v mezích a na základě zákona (secundum et intra legem), a nikoliv mimo zákon (praeter legem) - srov. k tomu např. nález ze dne 18. 8. 2004 sp. zn. Pl. ÚS 7/03 (N 113/34 SbNU 165; 512/2004 Sb.) nebo nález ze dne 22. 10. 2013 sp. zn. Pl. ÚS 19/13 (N 178/71 SbNU 105; 396/2013 Sb.). 17. V daném případě je tímto zákonným zmocněním § 22 zákona č. 85/1996 Sb., o advokacii. Odstavec 2 tohoto zákonného ustanovení do 3. 6. 2002 zněl: „Způsob určení odměny a náhrad advokátaadvokáta, popřípadě i její výši stanoví Ministerstvo spravedlnosti právním předpisem.“ Do 31. 3. 2006 pak zněl: „Způsob určení odměny a náhrad advokátaadvokáta, popřípadě i jejich výši stanoví Ministerstvo spravedlnosti po předchozím vyjádření Komory vyhláškou.“ Platné znění jeho odstavce 3 je následující: „Způsob určení odměny a náhrad advokátaadvokáta, který vykonává advokacii samostatně nebo společně s jinými advokátyadvokáty (§ 11 odst. 1), případně i jejich výši, stanoví Ministerstvo spravedlnosti po předchozím vyjádření Komory vyhláškou.“ Ústavní soudÚstavní soud toto zmocnění považuje v jeho posléze uvedeném znění, na jehož základě byla vydána vyhláška č. 276/2006 Sb. obsahující napadené znění, za dostatečně konkrétní, jednoznačné a jasné. Přistoupilo-li tedy ministerstvo vydáním této vyhlášky, podepsané příslušným ministrem spravedlnosti a řádně vyhlášené ve Sbírce zákonů, k přijetí právní úpravy obsažené v napadeném ustanovení, stanovující jednotnou tarifní hodnotu pro určení odměny advokáta jako opatrovníka, má Ústavní soudÚstavní soud za to, že tak učinilo v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. VI. Znění napadeného ustanovení 18. Napadené ustanovení § 9 odst. 5 vyhlášky č. 177/1996 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zní: „Při výkonu funkce opatrovníka ustanoveného správním orgánem účastníku řízení nebo ustanoveného soudem účastníku řízení, jemuž se nepodařilo doručit na známou adresu v cizině, který byl stižen duševní poruchou nebo který není schopen srozumitelně se vyjadřovat1b), se považuje za tarifní hodnotu částka 1 000 Kč.“ \\---------- 1b) § 29 odst. 3 občanského soudního řádu. VII. Hodnocení Ústavního soudu 19. Ústavní soudÚstavní soud se významem opatrovníka při zastupování účastníka zvláště v soudním řízení zabýval opakovaně, včetně řízení o kontrole norem [již shora uvedené nálezy sp. zn. Pl. ÚS 4/19 ze dne 24. 9. 2019 (N 163/96 SbNU 88; 302/2019 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 22/19 ze dne 14. 1. 2020 (28/2020 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 23/19 ze dne 28. 1. 2020 (43/2020 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 26/19 ze dne 3. 3. 2020 (176/2020 Sb.)]. Dovodil, že normotvůrcem rozdílně stanovená odměna pro advokátyadvokáty jako opatrovníky je v rozporu se zásadou rovnosti ve spojení s právem získávat prostředky pro své životní potřeby prací i právem podnikat, vztaženo zejména k ustanoveným zástupcům podle § 30 o. s. ř. Odměna advokátaadvokáta za výkon funkce opatrovníka ustanoveného osobě neznámého pobytu (nález sp. zn. Pl. ÚS 4/19), osobě, která se z jiných zdravotních důvodů dlouhodobě nemůže účastnit řízení (nález sp. zn. Pl. ÚS 22/19), opatrovníka ustanoveného soudem podle zákona o trestní odpovědnosti právnických osob (nález sp. zn. Pl. ÚS 23/19) a jmenovaného soudem podle zákona upravujícího zvláštní řízení soudní (nález sp. zn. Pl. ÚS 26/19) se tak dle derogačních nálezů nesmí odvíjet od tarifní hodnoty ve výši 1 000 Kč stanovené v různých částech (hypotézách) nyní napadeného ustanovení. 20. Z judikatury Ústavního souduÚstavního soudu i ESLP, kterou Ústavní soudÚstavní soud již v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 4/19 podrobně rozebíral [srov. například nález ze dne 14. 8. 2018 sp. zn. Pl. ÚS 14/17 (N 134/90 SbNU 205; 200/2018 Sb.) a nález ze dne 15. 9. 2015 sp. zn. Pl. ÚS 13/14 (N 164/78 SbNU 451; 297/2015 Sb.), jakož i ministerstvem odkazované rozsudky ESLP ze dne 23. 11. 1983 ve věci Van der Mussele proti Belgii (stížnost č. 8919/80) a ze dne 18. 10. 2011 ve věci Graziani-Weiss proti Rakousku (stížnost č. 31950/06)], vyplývá, že stát na jednu stranu advokátůmadvokátům negarantuje právo na zisk a právní úprava, která advokátůmadvokátům ukládá vykonávat určité druhy činností ve veřejném zájmu a za sníženou odměnu hrazenou státem nebo dokonce bez nároku na odměnu, neodporuje ústavnímu pořádku. Na druhou stranu ani rozdílně stanovená odměna nemůže být založena na svévolných (libovolných) kritériích nebo úvahách. Naopak kritéria, na základě nichž se stanoví odlišné zacházení s obdobnými subjekty v obdobných (nebo dokonce stejných) situacích, musí být alespoň obecně rozumná a objektivizovaná. Taková kritéria však v případě stanovení odměny pro advokátyadvokáty jako opatrovníky zvolena nebyla. Naopak § 9 odst. 5 advokátního tarifu vychází podle Ústavního souduÚstavního soudu z paušalizujícího a ničím nepodloženého předpokladu jednoduchosti a menší finanční náročnosti zastupování účastníků v jednotlivých typových řízeních. To v kontextu východisek nálezu ze dne 13. 9. 2016 sp. zn. I. ÚS 848/16 (N 174/82 SbNU 693) vede k tomu, že advokátadvokát odměňovaný na základě zjednodušujícího kritéria je v horším postavení oproti advokátoviadvokátovi, který činnost spojenou s nevyhovujícím způsobem odměňování nevykonává nebo ji vykonával v menším rozsahu. 21. Důvody, pro které v uvedených typových případech přistoupil Ústavní soudÚstavní soud k derogaci části ustanovení, se v plné míře uplatní rovněž v nyní posuzovaném případě výkonu funkce opatrovníka ustanoveného správním orgánem nebo soudem účastníku řízení, jemuž se nepodařilo doručit na známou adresu v cizině, který byl stižen duševní poruchou nebo který není schopen srozumitelně se vyjadřovat. Ostatně již v prvním ze série nálezů Ústavní soudÚstavní soud dovodil, že jím vyslovené výtky stran ústavnosti části § 9 odst. 5 advokátního tarifu přesahují zrušenou část hypotézy (bod 46 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 4/19), přičemž Ústavní soudÚstavní soud dle tehdejšího rozhodnutí toliko neměl procesní příležitost zabývat se konkrétní kontrolou ústavnosti ustanovení § 9 odst. 5 advokátního tarifu jako celku. Této procesní možnosti se mu dostává až v nynějším případě, v němž je navrhovatel aktivně legitimován k návrhu na zrušení celého ustanovení. Ústavnímu souduÚstavnímu soudu nezbylo než uzavřít, že zákonodárcem stanovená nižší odměna pro advokátyadvokáty-opatrovníky dle platného znění § 9 odst. 5 advokátního tarifu nese znaky libovůle a je v rozporu s ústavním principem rovnosti (čl. 1, čl. 3 odst. 1 Listiny), ústavním právem podnikat a získávat prostředky pro své životní potřeby prací (čl. 26 odst. 1 a 3 Listiny), právem na právní pomoc (čl. 37 odst. 2 Listiny, srov. zejména nález sp. zn. Pl. ÚS 4/19) nebo na spravedlivou odměnu za práci, resp. na srovnatelnou odměnu za srovnatelnou práci (čl. 28 Listiny per analogiam, nálezy sp. zn. Pl. ÚS 23/19 a sp. zn. Pl. ÚS 26/19). 22. Česká republika se kromě toho přistoupením k Úmluvě o právech osob se zdravotním postižením zavázala k pozitivnímu závazku v podobě zajištění rovných procesních práv osob se zdravotním postižením, neboť právě tyto osoby mohou potřebovat přijetí speciální úpravy k tomu, aby se mohly řízení efektivně účastnit. Podle Úmluvy je zásadní zajistit všem osobám rovnoprávný přístup ke spravedlnosti, a to i těm, které mají nějaké zdravotní omezení či postižení, může přitom jít o existenci odpovídající úpravy ustanovení advokátaadvokáta jako prostředku zajištění právní pomoci (Antonovičová, B. Právo na přístup ke spravedlnosti a soudu pro osoby se zdravotním postižením. Soudce: profesní časopis soudců a soudů České republiky. Soudcovská unie ČR, o. s., 2020, roč. XXII, č. 3, s. 9-14). Jestliže Ústavní soudÚstavní soud v citovaných nálezech dovodil, že na rozpor § 9 odst. 5 advokátního tarifu s principem rovnosti a právem plynoucím z čl. 26 odst. 1 a 3 Listiny je třeba nahlížet taktéž optikou práva na právní pomoc podle čl. 37 odst. 2 Listiny, pak je rovněž třeba upozornit, že v kontextu Úmluvy o právech osob se zdravotním postižením je povinností státu zajistit osobám se zdravotním postižením účinný přístup ke spravedlnosti na rovnoprávném základě s ostatními, mimo jiné prostřednictvím procedurálních a věku odpovídajících úprav, s cílem usnadnit jim účinné plnění jejich role jako přímých nebo nepřímých účastníků a svědků při všech soudních řízeních, a to i ve fázi vyšetřování a předběžného řízení (podle čl. 13 Úmluvy). Podle Úmluvy je rovněž povinností států přijmout odpovídající opatření, aby umožnily osobám se zdravotním postižením přístup k asistenci, kterou mohou pro uplatnění své právní způsobilosti potřebovat (podle čl. 12 odst. 3 Úmluvy). Zrušení části advokátního tarifu stanovující sníženou odměnu za práci advokátuadvokátu ustanovenému opatrovníkem osobě stižené duševní poruchou nebo osobě, která není schopna srozumitelně se vyjadřovat, proto v širším kontextu přispěje k naplňování cílů Úmluvy a pozitivních závazků státu. 23. Argumentace ministerstva, že je advokátní tarif svého druhu cenovým předpisem a zrušující judikatura Ústavního souduÚstavního soudu, která do legislativní podoby části vyhlášky zasáhla pro libovůli normotvůrce, nyní může sloužit jako podklad pro eventuální vyslovení neústavnosti dalších částí advokátního tarifu (nebo dokonce celé řady ostatních cenových předpisů), je nepřípadná. Výše citované nálezy, na které nyní Ústavní soudÚstavní soud navazuje, se zabývaly konkrétní problematikou dvojrole advokáta a opatrovníka, přičemž závěry v nich vyslovené nelze zobecnit způsobem předestřeným ze strany ministerstva. VIII. Závěr 24. Ze všech uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud zastává názor, že stanovil-li normotvůrce nižší odměnu, kterou obdrží advokátadvokát jako opatrovník ustanovený správním orgánem účastníku řízení nebo ustanovený soudem účastníku řízení, jemuž se nepodařilo doručit na známou adresu v cizině, který byl stižen duševní poruchou nebo který není schopen srozumitelně se vyjadřovat, porušil zásadu rovnosti (čl. 1, čl. 3 odst. 1 Listiny) v návaznosti na právo podnikat a právo získávat prostředky pro své životní potřeby prací podle čl. 26 odst. 1 a 3 Listiny. Proto Ústavní soud podle § 70 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., rozhodl o zrušení ustanovení § 9 odst. 5 advokátního tarifu, a to ke dni vyhlášení tohoto nálezu ve Sbírce zákonů. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r.
Vyhláška č. 442/2021 Sb.
Vyhláška č. 442/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 8. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 199/2021 * Čl. I - Příloha č. 1 k vyhlášce č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění vyhlášky č. 356/2012 Sb., vyhlášky č. 409/2012 Sb., vyhlášky č. 388/2013 Sb., vyhlášky č. 408/2017 Sb. a vyhlášky * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 442 VYHLÁŠKA ze dne 26. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 37 zákona č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 331/2012 Sb. a zákona č. 313/2013 Sb., k provedení § 9 odst. 13 tohoto zákona: Čl. I Příloha č. 1 k vyhlášce č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění vyhlášky č. 356/2012 Sb., vyhlášky č. 409/2012 Sb., vyhlášky č. 388/2013 Sb., vyhlášky č. 408/2017 Sb. a vyhlášky č. 57/2020 Sb., se mění takto: 1. V části I bodě 3 se za slova „až i)“ vkládají slova „a n)“. 2. V části I bodě 4 se slova „a j)“ nahrazují slovy „ , j) a n)“. 3. V části I bodě 5 se slova „d), i) a l)“ nahrazují slovy „d) až i), l) a n)“. 4. V části II bod 3 zní: „3. Osobám se zdravotním postižením, které je uvedeno v části I bodě 2 písm. a) až c) přílohy k zákonu, jsou určeny tyto zvláštní pomůcky: a) diktafon, b) kamera s hlasovým výstupem.“. 5. V části III bodě 4 písmeno c) zní: „c) pomůcka pro přenos zvuku; jedná se o mikrofon nebo přijímač, případně o jejich kombinaci.“. 6. V části III bodě 5 se slovo „vizuální“ zrušuje a číslo „5,5“ se nahrazuje číslem „5,8“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Vyhláška č. 441/2021 Sb.
Vyhláška č. 441/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 518/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 8. 12. 2021, datum účinnosti 9. 12. 2021, částka 199/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 518/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění vyhlášky č. 507/2005 Sb., č. 452/2008 Sb., vyhlášky č. 390/2011 Sb., vyhlášky č. 340/2014 Sb., vyhlášky č. 101/2016 Sb. a vyhlášky č. 444/2017 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 9. 12. 2021 441 VYHLÁŠKA ze dne 23. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 518/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 119 odst. 6 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti: Čl. I Vyhláška č. 518/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění vyhlášky č. 507/2005 Sb., č. 452/2008 Sb., vyhlášky č. 390/2011 Sb., vyhlášky č. 340/2014 Sb., vyhlášky č. 101/2016 Sb. a vyhlášky č. 444/2017 Sb., se mění takto: 1. § 27 se včetně nadpisu zrušuje. 2. V § 31 větě druhé se text „ , 27“ zrušuje. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Nařízení vlády č. 440/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 440/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 318/2013 Sb., o stanovení národního seznamu evropsky významných lokalit, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 8. 12. 2021, datum účinnosti 23. 12. 2021, částka 198/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 318/2013 Sb., o stanovení národního seznamu evropsky významných lokalit, ve znění nařízení vlády č. 73/2016 Sb., nařízení vlády č. 207/2016 Sb. a nařízení vlády č. 29/2020 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 23. 12. 2021 440 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 15. listopadu 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 318/2013 Sb., o stanovení národního seznamu evropsky významných lokalit, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 45a odst. 2 a § 45c odst. 4 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 218/2004 Sb. a zákona č. 349/2009 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 318/2013 Sb., o stanovení národního seznamu evropsky významných lokalit, ve znění nařízení vlády č. 73/2016 Sb., nařízení vlády č. 207/2016 Sb. a nařízení vlády č. 29/2020 Sb., se mění takto: 1. Příloha č. 8 se zrušuje. 2. Příloha č. 59 zní: „Příloha č. 59 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kokořínsko Kód lokality: CZ0214013 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9 679,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (FestucoBrometalia) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, BrachypodioCentaureion nemoralis) 7210* - Vápnitá slatiniště s mařicí pilovitou (Cladium mariscus) a druhy svazu Caricion davallianae 7230 - Zásaditá slatiniště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 91E0* \\- Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy sekavec (Cobitis taenia) střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) vláskatec tajemný (Trichomanes speciosum) vrkoč bažinný (Vertigo moulinsiana) vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bezdědice, Bosyně, Březinka u Kokořína, Dobřeň, Dolní Zimoř, Hleďsebe, Hostín u Mělníka, Chodeč u Mělníka, Chudolazy, Janova Ves, Jelenice u Mělníka, Jenichov, Jestřebice u Kokořína, Kanina, Kokořín, Lhotka u Mělníka, Libovice, Malý Újezd, Medonosy, Mělnická Vrutice, Mělník, Mšeno, Nebužely, Nosálov, Olešno, Osinalice, Sedlec u Mšena, Sitné, Skuhrov u Mělníka, Střemy, Střezivojice, Šemanovice, Truskavna, Tupadly, Velký Borek, Vidim, Vysoká u Mělníka, Želízy Kraj Liberecký kraj Katastrální území Blatce, Deštná u Dubé, Dražejov u Dubé, Dubá, Houska, Korce, Kruh v Podbezdězí, Luka, Nedamov, Tubož, Vojetín, Zakšín, Žďár v Podbezdězí, Ždírec v Podbezdězí Kraj Ústecký kraj Katastrální území Brocno, Bylochov, Újezd u Chcebuze Orientační grafické znázornění lokality CZ0214013: 17.5MB 3. Příloha č. 351 zní: „Příloha č. 351 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Medvědí rozhledy Kód lokality: CZ0412065 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,6 ha Evropsky významný druh sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Vranov u Rovné Orientační grafické znázornění lokality CZ0412065: 14.5MB 4. Příloha č. 364 zní: „Příloha č. 364 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pramenské pastviny Kód lokality: CZ0412069 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,5 ha Evropsky významné druhy rožec kuřičkolistý (Cerastium alsinifolium)* sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) * prioritní druh Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Prameny Orientační grafické znázornění lokality CZ0412069: 12.8MB 5. Příloha č. 368 zní: „Příloha č. 368 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Raušenbašská lada Kód lokality: CZ0412070 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 497,2 ha Evropsky významné druhy rožec kuřičkolistý (Cerastium alsinifolium)* sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) * prioritní druh Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Mnichov u Mariánských Lázní, Prameny, Sítiny Orientační grafické znázornění lokality CZ0412070: 17.7MB 6. Příloha č. 382 zní: „Příloha č. 382 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Úpolínová louka – Křížky Kód lokality: CZ0414026 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 687,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6230* \\- Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) rožec kuřičkolistý (Cerastium alsinifolium)* sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) * prioritní druh Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Louka u Mariánských Lázní, Nová Ves u Sokolova, Prameny Orientační grafické znázornění lokality CZ0414026: 18.9MB 7. Za přílohu č. 739 se vkládá nová příloha č. 739a, která zní: „Příloha č. 739a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dambořický les Kód lokality: CZ0620421 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1 031,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 91G0* \\- Panonské dubohabřiny * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bošovice, Dambořice, Uhřice u Kyjova, Velké Hostěrádky Orientační grafické znázornění lokality CZ0620421: 19.5MB 8. Příloha č. 824 zní: „Příloha č. 824 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Podyjí Kód lokality: CZ0624096 Biogeografická oblast: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 6 273,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a CallitrichoBatrachion 4030 - Evropská suchá vřesoviště 40A0* \\- Kontinentální opadavé křoviny 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (FestucoBrometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, BrachypodioCentaureion nemoralis) 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* \\- Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91I0* \\- Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy čolek dravý (Triturus carnifex) koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) kovařík fialový (Limoniscus violaceus) netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velkouchý (Myotis bechsteinii) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* roháč obecný (Lucanus cervus) střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) vranka obecná (Cottus gobio) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Čížov, Havraníky, Hnanice, Horní Břečkov, Konice u Znojma, Lesná u Znojma, Lukov nad Dyjí, Mašovice u Znojma, Onšov na Moravě, Podmolí, Podmyče, Popice u Znojma, Sedlešovice, Vranov nad Dyjí, Znojmo-Hradiště, Znojmo-město Orientační grafické znázornění lokality CZ0624096: 11.4MB 9. Příloha č. 859a se zrušuje. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr životního prostředí: Mgr. Brabec v. r.
Vyhláška č. 437/2021 Sb.
Vyhláška č. 437/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění některé vyhlášky o formulářových podáních při správě daní Vyhlášeno 8. 12. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 195/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daň silniční * ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daň z nemovitých věcí * ČÁST TŘETÍ - Změna vyhlášky o některých formulářových podáních v oblasti působnosti orgánů Celní správy České republiky * ČÁST ČTVRTÁ - Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daně z příjmů * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2022 437 VYHLÁŠKA ze dne 22. listopadu 2021, kterou se mění některé vyhlášky o formulářových podáních při správě daní Ministerstvo financí stanoví podle § 72 odst. 4 a 5 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění zákona č. 283/2020 Sb.: ČÁST PRVNÍ Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daň silniční Čl. I Příloha vyhlášky č. 454/2020 Sb., o formulářových podáních pro daň silniční, zní: „Příloha k vyhlášce č. 454/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k dani silniční za kalendářní rok podle zákona č. 16/1993 Sb., o dani silniční, ve znění pozdějších předpisů 967kB POKYNY k vyplnění přiznání k dani silniční za zdaňovací období (kalendářní rok) 2021 nebo jeho část 986kB PŘÍLOHA K PŘIZNÁNÍ K DANI SILNIČNÍ za kalendářní rok 1.1MB “. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Pro daňová tvrzení za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly přede dnem 1. ledna 2021, se použije vyhláška č. 454/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Pro daňová tvrzení za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly ode dne 1. ledna 2021 a skončily přede dnem 31. prosince 2021, se použije vyhláška č. 454/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky; pro tato daňová tvrzení lze použít vyhlášku č. 454/2020 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. ČÁST DRUHÁ Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daň z nemovitých věcí Čl. III Příloha vyhlášky č. 456/2020 Sb., o formulářových podáních pro daň z nemovitých věcí, zní: „Příloha k vyhlášce č. 456/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k dani z nemovitých věcí na zdaňovací období roku podle zákona č. 338/1992 Sb., o dani z nemovitých věcí, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon“) 2MB POKYNY k vyplnění přiznání k dani z nemovitých věcí od zdaňovacího období roku 2022 5.9MB List k dani z pozemků 1.1MB Příloha k listu k dani z pozemků 1.1MB List k dani ze staveb a jednotek 1.2MB Příloha k listu k dani ze staveb a jednotek 1.1MB “. Čl. IV Přechodné ustanovení Pro daňová tvrzení na zdaňovací období, která započala přede dnem 1. ledna 2022, se použije vyhláška č. 456/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. ČÁST TŘETÍ Změna vyhlášky o některých formulářových podáních v oblasti působnosti orgánů Celní správy České republiky Čl. V Vyhláška č. 458/2020 Sb., o některých formulářových podáních v oblasti působnosti orgánů Celní správy České republiky, se mění takto: 1. Přílohy č. 1 až 3 znějí: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ ke spotřební dani z podle zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 908kB POKYNY k daňovému přiznání ke spotřební dani 6.6MB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ ke spotřební dani podle § 15a odst. 9 zákona č. 353/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů 687kB POKYNY k daňovému přiznání ke spotřební dani podle § 15a odst. 9 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 422kB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ ke spotřební dani a) z tabákových výrobků b) ze surového tabáku c) ze zahřívaných tabákových výrobků podle zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 881kB POKYNY k daňovému přiznání ke spotřební dani z tabákových výrobků, surového tabáku a ze zahřívaných tabákových výrobků 1.7MB “. 2. Přílohy č. 5 až 11 znějí: „Příloha č. 5 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně podle § 15a zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, pro ozbrojené síly cizích států 1.1MB POKYNY k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně podle § 15a zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 858kB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně z minerálních olejů podle § 55 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 875kB POKYNY k daňovému přiznání k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně podle § 55 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 2.9MB Příloha č. 7 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně z minerálních olejů podle § 56 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 857kB POKYNY k daňovému přiznání k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně podle § 56 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 1.1MB Příloha č. 8 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně z minerálních olejů podle § 56a zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 841kB POKYNY k daňovému přiznání k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně podle § 56a zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 731kB Příloha č. 9 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně z minerálních olejů podle § 57 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 824kB POKYNY k daňovému přiznání k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně podle § 57 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů 528kB Příloha č. 10 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně z minerálních olejů podle § 57 odst. 18 písm. b) zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů (roční zdaňovací období) 1.7MB POKYNY k daňovému přiznání k uplatnění nároku na vrácení spotřební daně z minerálních olejů podle § 57 odst. 18 písm. b) zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů (roční zdaňovací období) 656kB Příloha č. 11 k vyhlášce č. 458/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k dani a) ze zemního plynu a některých dalších plynů b) z pevných paliv c) z elektřiny 761kB POKYNY k daňovému přiznání dle zákona č. 261/2007 Sb., o stabilizaci veřejných rozpočtů, ve znění pozdějších předpisů, část čtyřicátá pátá až čtyřicátá sedmá 1.9MB “. Čl. VI Přechodné ustanovení Pro daňová tvrzení za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly přede dnem 1. ledna 2022, se použije vyhláška č. 458/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. ČÁST ČTVRTÁ Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daně z příjmů Čl. VII Vyhláška č. 525/2020 Sb., o formulářových podáních pro daně z příjmů, ve znění vyhlášky č. 335/2021 Sb., se mění takto: 1. Přílohy č. 1 až 3 znějí: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k dani z příjmů fyzických osob pro poplatníky mající pouze příjmy ze závislé činnosti ze zdrojů na území České republiky (včetně daňových nerezidentů České republiky) podle zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon“) 1MB POKYNY k vyplnění přiznání k dani z příjmů fyzických osob pro poplatníky mající pouze příjmy ze závislé činnosti ze zdrojů na území České republiky (včetně daňových nerezidentů České republiky) za zdaňovací období (kalendářní rok) 2022 247kB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k dani z příjmů fyzických osob podle zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon“) za zdaňovací období (kalendářní rok) nebo jeho část2) od do dále jen „DAP“ 1.8MB POKYNY k vyplnění přiznání k dani z příjmů fyzických osob za zdaňovací období (kalendářní rok) 2022 371kB PŘÍLOHA č. 1 je součástí tiskopisu PŘIZNÁNÍ k dani z příjmů fyzických osob za zdaňovací období 2022 – 25 5405 MFin 5405 vzor č. 28 (dále jen „DAP“) 963kB POKYNY K PŘÍLOZE č. 1 178kB PŘÍLOHA č. 2 je součástí tiskopisu PŘIZNÁNÍ k dani z příjmů fyzických osob za zdaňovací období 2022 – 25 5405 MFin 5405 vzor č. 28 (dále jen „DAP“) 483kB POKYNY K PŘÍLOZE č. 2 109kB PŘÍLOHA č. 3 je součástí tiskopisu PŘIZNÁNÍ k dani z přijmu fyzických osob za zdaňovací období 2022 – 25 5405 MFin 5405 vzor č. 28 (dále jen „DAP“). 424kB POKYNY K PŘÍLOZE č. 3 631kB PŘÍLOHA č. 4 je součástí tiskopisu PŘIZNÁNÍ k dani z příjmů fyzických osob za zdaňovací období 2022 – 25 5405 MFin 5405 vzor č. 28 (dále jen „DAP“). 361kB POKYNY K PŘÍLOZE č. 4 77kB SAMOSTATNÝ LIST k Příloze č. 3 Příjmy ze zdrojů v zahraničí – metoda prostého zápočtu daně zaplacené v zahraničí 263kB SEZNAM pro poplatníky uplatňující nárok na vyloučení dvojího zdanění podle § 38f odst. 10 zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů (dále jen zákon) k Přiznání k dani z příjmů fyzických osob za zdaňovací období 380kB Výpočet částky slev na dani při zaměstnávání zaměstnanců se zdravotním postižením 529kB PŘÍLOHA k Přiznání k dani z příjmů fyzických osob za zdaňovací období pro poplatníky uplatňující odčitatelnou položku podle § 34 odst. 1 zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů 927kB 927kB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. VYÚČTOVÁNÍ daně z příjmů ze závislé činnosti (dále jen „daň“) za zdaňovací období / za část zdaňovacího období 1.2MB POKYNY k vyplnění Vyúčtování daně z příjmů ze závislé činnosti za zdaňovací období roku 2021 / za část zdaňovacího období 576kB Příloha č. 1 POČET ZAMĚSTNANCŮ ke dni 1. 12. 2021 (§ 38j zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů) 764kB Příloha č. 2 PŘEHLED SOUHRNNÝCH ÚDAJŮ zaznamenaných na mzdových listech poplatníků uvedených v § 2 odst. 3 zákona 1.4MB Příloha č. 3 PŘÍLOHA K VYÚČTOVÁNÍ daně z příjmů ze závislé činnosti o dodatečných opravách záloh na daň po slevě a daně vypočtené z ročního zúčtování záloh a daňového zvýhodnění za zdaňovací období / za část zdaňovacího období*) 827kB Příloha č. 4 PŘÍLOHA K VYÚČTOVÁNÍ daně z příjmů ze závislé činnosti o dodatečných opravách měsíčního daňového bonusu a doplatku na daňovém bonusu z ročního zúčtování daňového zvýhodnění podle § 38i zákona za zdaňovací období / za část zdaňovacího období*) 770kB “. 2. Přílohy č. 5 a 6 znějí: „Příloha č. 5 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. PŘIZNÁNÍ k dani z příjmů právnických osob podle zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon“) za zdaňovací období nebo za období, za které se podává daňové přiznání 4.3MB POKYNY k vyplnění přiznání k dani z příjmů právnických osob 1.4MB Samostatná příloha k položce 12 I oddílu 1.6MB Samostatná příloha k řádku 5 tabulky H přílohy č. 1 II. oddílu, Výpočet a uplatňování slev na dani z příjmů právnických osob podle § 35a nebo § 35b zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon“) 1.1MB POKYNY k vyplnění přiznání k dani z příjmů právnických osob nositeli investičních pobídek a k vyplnění samostatné přílohy k řádku 5 tabulky H přílohy č. 1 II. oddílu přiznání k dani z příjmů právnických osob 2.1MB Samostatná příloha k tabulce I přílohy č. 1 II. oddílu 626kB Příloha č. 2 II. oddílu Stanovení daně z příjmů právnických osob uváděné na ř. 290 II. oddílu, poplatníkem daně z příjmu právnických osob, který byl jen část zdaňovacího období základním investičním fondem 423kB Samostatná příloha k ř. 319 II. oddílu 628kB Příloha č. 3 II. oddílu 975kB POKYNY k vyplnění Přílohy č. 3 II. oddílu přiznání k dani z příjmů právnických osob 1.5MB Samostatná příloha k tabulce V. Přílohy č. 3 II. oddílu 965kB Příloha k položce 11 I. oddílu Žádost o předání účetní závěrky do sbírky listin veřejného rejstříku2) 301kB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 525/2020 Sb. HLÁŠENÍ PLÁTCE DANĚ o provedení srážky zajištění daně ze zdanitelných příjmů 374kB POKYNY k vyplnění Hlášení plátce daně o provedení srážky zajištění daně ze zdanitelných příjmů podle § 38e odst. 6 zákona o daních z příjmů 115kB “. Čl. VIII Přechodná ustanovení 1. Pro daňová tvrzení k dani z příjmů fyzických osob za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly přede dnem 1. ledna 2022, se použije vyhláška č. 525/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Pro daňová tvrzení k dani z příjmů právnických osob za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly přede dnem 1. ledna 2021, se použije vyhláška č. 525/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. 3. Pro daňová tvrzení k dani z příjmů právnických osob za zdaňovací období nebo jeho část, které započaly ode dne 1. ledna 2021 a skončily přede dnem 31. prosince 2021, se použije vyhláška č. 525/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky; pro tato daňová tvrzení lze použít vyhlášku č. 525/2020 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. IX Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 39/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 39/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody o ukončení platnosti dvoustranných dohod o investicích mezi členskými státy Evropské unie Vyhlášeno 8. 12. 2021, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 10. 12. 2021, částka 26/2021 * ODDÍL 1 - DEFINICE * Oddíl 2 - Ustanovení týkající se ukončení platnosti dvoustranných dohod o investicích * OddíL 3 - Ustanovení týkající se nároků uplatněných podle dvoustranných dohod o investicích * Oddíl 4 - Závěrečná ustanovení * PŘÍLOHA А (1) * PŘÍLOHA B (1) * PŘÍLOHA C * PŘÍLOHA D Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 10. 12. 2021 39 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 5. května 2020 byla v Bruselu přijata Dohoda o ukončení platnosti dvoustranných dohod o investicích mezi členskými státy Evropské unie. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Rady Evropské unie, depozitáře Dohody, 10. listopadu 2021. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 16 odst. 1 dne 29. srpna 2020. Pro Českou republiku vstupuje v platnost na základě odstavce 2 téhož článku dne 10. prosince 2021. V souladu s článkem 2 odst. 1 Dohody dnem vstupu této Dohody v platnost pozbývají platnosti tyto dohody: Dohoda mezi Českou republikou a Bulharskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsaná v Sofii dne 17. března 1999 a vyhlášená pod č. 103/2000 Sb. m. s., Dohoda o vzájemné podpoře a ochraně investic mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Francouzskou republikou, podepsaná v Praze dne 13. září 1990 a vyhlášená pod č. 453/1991 Sb., Dohoda mezi Českou republikou a Chorvatskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsaná v Záhřebu dne 5. března 1996 a vyhlášená pod č. 155/1997 Sb., Dodatkový protokol mezi Českou republikou a Chorvatskou republikou o změně Dohody mezi Českou republikou a Chorvatskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsaný v Záhřebu dne 8. září 2008 a vyhlášený pod č. 113/2009 Sb. m. s., Dohoda mezi Českou republikou a Kyperskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsaná v Praze dne 15. června 2001 a vyhlášená pod č. 115/2002 Sb. m. s., Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Litevské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsaná ve Vilniusu dne 27. října 1994 a vyhlášená pod č. 185/1995 Sb., Dohoda mezi Českou republikou a Maďarskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsaná v Praze dne 14. ledna 1993 a vyhlášená pod č. 200/1995 Sb., Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic a Protokol k ní, podepsané v Praze dne 2. října 1990 a vyhlášené pod č. 573/1992 Sb., Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Nizozemským královstvím o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsaná v Praze dne 29. dubna 1991 a vyhlášená pod č. 569/1992 Sb., Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Řecké republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsaná v Praze dne 3. června 1991 a vyhlášená pod č. 102/1993 Sb., Dohoda o vzájemné ochraně a podpoře investic mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Španělským královstvím, podepsaná v Madridu dne 12. prosince 1990 a vyhlášená pod č. 647/1992 Sb. České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie se vyhlašuje současně. II (Nelegislativní akty) MEZINÁRODNÍ DOHODY DOHODA o ukončení platnosti dvoustranných dohod o investicích mezi členskými státy Evropské unie SMLUVNÍ STRANY, BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, CHORVATSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKO, REPUBLIKA MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA SLOVINSKO a SLOVENSKÁ REPUBLIKA, S OHLEDEM NA Smlouvu o Evropské unii, Smlouvu o fungování Evropské unie a obecné zásady práva Unie, S OHLEDEM NA pravidla mezinárodního obyčejového práva kodifikovaná ve Vídeňské úmluvě o smluvním právu (dále jen „Vídeňská úmluva“), PŘIPOMÍNAJÍCE, že Soudní dvůr Evropské unie (dále jen „Soudní dvůr“) ve věci C-478/07, Budějovický Budvar, rozhodl, že ustanovení dvoustranné dohody se nemohou použít ve vztazích mezi těmito státy, jestliže je konstatováno, že jsou v rozporu s pravidly Smluv EU, MAJÍCE NA PAMĚTI, že v souladu s povinností uvést své právní řády do souladu s právem Unie, musí členské státy vyvodit z práva Unie nezbytné důsledky, jak je konstatováno v rozsudku Soudního dvora ve věci C-284/16, Achmea (dále jen „rozsudek ve věci Achmea“), MAJÍCE NA PAMĚTI, že rozhodčí doložky mezi investorem a státem ve dvoustranných dohodách o investicích uzavřených mezi členskými státy Evropské unie (dvoustranné dohody o investicích uvnitř EU) jsou v rozporu se Smlouvami EU, a v důsledku toho se nemohou po dni, kdy se poslední ze smluvních stran dvoustranné dohody o investicích uvnitř EU stala členským státem Evropské unie, uplatňovat, SDÍLEJÍCE společné porozumění vyjádřené v této dohodě mezi smluvními stranami Smluv EU a dvoustranných dohod o investicích uvnitř EU, že v důsledku toho nelze takovou doložku použít jakožto právní základ rozhodčího řízení, CHÁPAJÍCE, že by se tato dohoda měla vztahovat na všechna rozhodčí řízení mezi investorem a státem vycházející z dvoustranných dohod o investicích uvnitř EU podle jakékoli úmluvy o rozhodčím řízení nebo souboru pravidel, včetně Úmluvy o řešení sporů z investic mezi státy a občany jiných států (úmluva ICSID) a rozhodčích pravidel ICSID, rozhodčích pravidel Stálého rozhodčího soudu (PCA), rozhodčích pravidel Rozhodčího institutu Stockholmské obchodní komory (SCC), rozhodčích pravidel Mezinárodní obchodní komory (ICC), rozhodčích pravidel Komise OSN pro mezinárodní obchodní právo (UNCITRAL), i na arbitráž ad hoc, BEROUCE NA VĚDOMÍ, že platnost některých dvoustranných dohod o investicích uvnitř EU, včetně jejich ustanovení o skončení platnosti, již byla ukončena rozhodnutím obou stran a že platnost jiných dvoustranných dohod o investicích uvnitř EU byla ukončena jednostranně a že vypršela použitelnost ustanovení o skončení platnosti těchto dohod, SOUHLASÍCE, že touto dohodou není dotčena otázka slučitelnosti hmotněprávních ustanovení dvoustranných dohod o investicích uvnitř EU se Smlouvami EU, MAJÍCE NA PAMĚTI, že se tato dohoda týká dvoustranných dohod o investicích uvnitř EU a nevztahuje se na řízení uvnitř EU na základě článku 26 Dohody o energetické chartě. Evropská unie a její členské státy se budou touto záležitostí zabývat později, MAJÍCE NA PAMĚTI, že pokud investoři z členských států vykonávají jednu ze základních svobod, jakou je svoboda usazování nebo volný pohyb kapitálu, jednají v rámci působnosti práva Unie, a využívají tudíž ochranu, která jim vyplývá z těchto svobod, a případně z příslušných sekundárních právních předpisů, z Listiny základních práv Evropské unie a z obecných zásad práva Unie, které zejména obsahují zásady nediskriminace, proporcionality, právní jistoty a ochrany legitimních očekávání (rozsudek Soudního dvora ve věci C-390/12, Pfleger, body 30 až 37). Pokud členský stát přijme opatření, které se odchyluje od základních svobod zaručených právem Unie, spadá toto opatření do oblasti působnosti unijního práva a uplatní se také základní práva zaručená Listinou (rozsudek Soudního dvora ve věci C-685/15, Online Games Handels, body 55 a 56), PŘIPOMÍNAJÍCE, že členské státy mají podle čl. 19 odst. 1 druhého pododstavce Smlouvy o Evropské unii povinnost stanovit prostředky nezbytné k zajištění účinné právní ochrany práv investorů v oblastech pokrytých právem Unie. Každý členský stát musí zejména zajistit, aby jeho soudy ve smyslu práva Unie splňovaly požadavky na účinnou soudní ochranu (rozsudek Soudního dvora ve věci C-64/16, Associação Sindical dos Juízes Portugueses, body 31 až 37), PŘIPOMÍNAJÍCE, že spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo provádění této dohody podle článku 273 Smlouvy o fungování Evropské unie se netýkají zákonnosti opatření, které je předmětem rozhodčího řízení mezi investorem a státem na základě dvoustranné dohody o investicích, na niž se tato dohoda vztahuje, PŘIHLÍŽEJÍCE k tomu, že ustanoveními této dohody není dotčena možnost Evropské komise nebo jakéhokoli členského státu předložit věc na základě článků 258, 259 a 260 Smlouvy o fungování Evropské unie Soudnímu dvoru, PŘIPOMÍNAJÍCE, že na základě závěrů Rady ve složení pro hospodářské a finanční záležitosti (ECOFIN) ze dne 11. července 2017 členské státy a Komise zintenzivní bez zbytečného prodlení jednání s cílem lépe zabezpečit kompletní, silnou a efektivní ochranu investic v rámci Evropské unie. Tato jednání zahrnují posouzení stávajících procesů a mechanismů řešení sporů, jakož i potřeb, případně prostředků k vytváření nových nebo ke zlepšení relevantních stávajících nástrojů a mechanismů podle práva Unie, pokud se taková potřeba potvrdí, PŘIPOMÍNAJÍCE, že touto dohodou nejsou dotčena další opatření a kroky, které mohou být v rámci práva Unie zapotřebí, aby se v Evropské unii zajistila vyšší úroveň ochrany přeshraničních investic a vytvořilo se předvídatelnější, stabilnější a jasnější regulační prostředí, které podnítí investice na vnitřním trhu, MAJÍCE NA PAMĚTI, že odkazy na Evropskou unii v této dohodě je třeba chápat rovněž jako odkazy na jejího předchůdce, Evropské hospodářské společenství a následně Evropské společenství, do doby, než jej Evropská unie nahradila, SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH: ODDÍL 1 DEFINICE Článek 1 Definice Pro účely této dohody se rozumí: 1) „dvoustrannou dohodou o investicích" jakákoli dohoda o investicích uvedená v příloze A nebo B; 2) „rozhodčím řízením“ řízení před rozhodčím soudem zřízeným za účelem vyřešení sporu mezi investorem z jednoho členského státu Evropské unie a jiným členským státem Evropské unie v souladu s dvoustrannou dohodou o investicích; 3) „rozhodčí doložkou“ doložka o použití rozhodčího řízení mezi investorem a státem stanovená v dvoustranné dohodě o investicích, která rozhodčí řízení upravuje; 4) „ukončeným rozhodčím řízením“ jakékoli rozhodčí řízení, které skončilo dohodou o vyřešení sporu nebo konečným rozhodčím nálezem vydaným před dnem 6. března 2018, jestliže a) rozhodčí nález byl řádně vykonán před dnem 6. března 2018, i pokud související nárok na náhradu nákladů řízení nebyl vykonán nebo vymáhán, a ke dni 6. března 2018 nebylo vůči tomuto konečnému rozhodčímu nálezu zahájeno řízení týkající se námitek vůči tomuto nálezu, jeho přezkumu, zrušení, prohlášení za neplatný, vymáhání, revize ani jiné podobné řízení, nebo b) rozhodčí nález byl před dnem vstupu této dohody v platnost zrušen nebo prohlášen za neplatný; 5) „probíhajícím rozhodčím řízením“ jakékoli rozhodčí řízení zahájené před dnem 6. března 2018, které se nepovažuje za ukončené rozhodčí řízení, bez ohledu na jeho stádium ke dni vstupu této dohody v platnost; 6) „novým rozhodčím řízením“ jakékoli rozhodčí řízení zahájené dne 6. března 2018 nebo později; 7) „ustanovením o skončení platnosti“ jakékoli ustanovení v dvoustranné dohodě o investicích, které rozšiřuje ochranu investic učiněných před dnem skončení platnosti takové dohody na další období. Oddíl 2 Ustanovení týkající se ukončení platnosti dvoustranných dohod o investicích Článek 2 Ukončení platnosti dvoustranných dohod o investicích 1. Platnost dvoustranných dohod o investicích uvedených v příloze A končí v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě. 2. V zájmu větší jistoty platí, že platnost ustanovení o skončení platnosti obsažených ve dvoustranných dohodách o investicích uvedených v příloze A končí v souladu s odstavcem 1 tohoto článku a taková ustanovení nemají právní účinky. ČláneK 3 Ukončení případných účinků ustanovení o skončení platnosti Platnost ustanovení o skončení platnosti obsažených ve dvoustranných dohodách o investicích uvedených v příloze В se touto dohodou ukončuje a v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě nemají taková ustanovení právní účinky. Článek 4 Společná ustanovení 1. Smluvní strany tímto potvrzují, že rozhodčí doložky jsou v rozporu se Smlouvami EU, a nelze je tudíž použít. V důsledku tohoto rozporu mezi rozhodčími doložkami a Smlouvami EU nelze ode dne, kdy se poslední ze smluvních stran dvoustranné dohody o investicích stala členským státem Evropské unie, rozhodčí doložku v uvedené dvoustranné dohodě o investicích použít jako právní základ pro rozhodčí řízení. 2. Ukončení platnosti dvoustranných dohod o investicích uvedených v příloze A podle článku 2 a ukončení platnosti ustanovení o skončení platnosti obsažených ve dvoustranných dohodách o investicích uvedených v příloze В podle článku 3 nabývá účinnosti pro každou takovou dohodu v okamžiku, kdy podle článku 16 pro příslušné smluvní strany vstoupí v platnost tato dohoda. OddíL 3 Ustanovení týkající se nároků uplatněných podle dvoustranných dohod o investicích Článek 5 Nové rozhodčí řízení Rozhodčí doložky nelze použít jako právní základ pro nové rozhodčí řízení. Článek 6 Ukončené rozhodčí řízení 1. Bez ohledu na článek 4 nejsou touto dohodou dotčena ukončená rozhodčí řízení. Tato řízení se znovu nezahájí. 2. Touto dohodou navíc není dotčena žádná dohoda o přátelském vyřešení sporu, který je předmětem rozhodčího řízení zahájeného přede dnem 6. března 2018. Článek 7 Povinnosti smluvních stran týkající se probíhajících rozhodčích řízení a nových rozhodčích řízení Jsou-li smluvní strany stranami dvoustranné dohody o investicích, na jejímž základě bylo zahájeno probíhající rozhodčí řízení nebo nové rozhodčí řízení, musí: a) ve vzájemné spolupráci a na základě prohlášení uvedeného v příloze C informovat rozhodčí soudy o právních důsledcích rozsudku ve věci Achmea, jak jsou uvedeny v článku 4, a b) jestliže jsou účastníkem soudního řízení, které se týká rozhodčího nálezu vydaného na základě dvoustranné dohody o investicích, požádat příslušný vnitrostátní soud, včetně soudu v jakékoli třetí zemi, aby v závislosti na konkrétním případu rozhodčí nález zrušil, prohlásil jej za neplatný nebo tento nález odmítl uznat a vymáhat. Článek 8 Přechodná opatření týkající se probíhajících rozhodčích řízení 1. Jestliže je investor účastníkem probíhajícího rozhodčího řízení a opatření, které je předmětem sporu, nenapadl u příslušného vnitrostátního soudu, použijí se přechodná opatření podle článků 9 a 10. 2. Jestliže je před dnem vstupu této dohody v platnost vydán konečný rozhodčí nález, v němž se konstatuje, že sporné opatření nespadá do oblasti působnosti dotčené dvoustranné dohody o investicích nebo že tuto dvoustrannou dohodu o investicích neporušuje, přechodná opatření uvedená v tomto článku se nepoužijí. 3. Jestliže smluvní strana této dohody jakožto dotčený účastník řízení v rámci probíhajícího rozhodčího řízení uplatňuje protinárok, použije se tento článek a články 9 a 10 na takové nároky obdobně. 4. Smluvní strana této dohody jakožto dotčený účastník řízení a investor se rovněž mohou dohodnout na jiném vhodném řešení sporu, včetně přátelského řešení, pokud je toto řešení v souladu s právem Unie. Článek 9 Strukturovaný dialog v rámci probíhajícího rozhodčího řízení 1. Investor, který je účastníkem probíhajícího rozhodčího řízení, může požádat smluvní stranu, která je rovněž účastníkem tohoto řízení, aby společně zahájili postup pro řešení sporu podle tohoto článku, pokud: a) probíhající rozhodčí řízení bylo přerušeno na základě žádosti investora, a b) v případě, že v probíhajícím rozhodčím řízení již byl vydán rozhodčí nález, který však nebyl zatím s konečnou platností vymožen nebo vykonán, se investor zaváže, že v členském státě nebo ve třetí zemi nezahájí na základě tohoto nálezu řízení ohledně uznání, výkonu, vymáhání nebo uhrazení nároku nebo, byla-li již taková řízení zahájena, že požádá o jejich přerušení. Dotčená smluvní strana odpoví písemně do dvou měsíců v souladu s odstavci 2 až 4. Smluvní strana může rovněž požádat investora, který se účastní probíhajícího rozhodčího řízení, aby využil postupu pro řešení sporu podle tohoto článku. Investor může tento návrh do dvou měsíců písemně přijmout za předpokladu, že jsou splněny podmínky uvedené v prvním pododstavci písm. a) a b). V relevantních případech musí odpověď dotčené smluvní strany nebo přijetí investora uvádět, že tímto byl postup pro řešení sporu zahájen. 2. Postup pro řešení sporu lze zahájit podáním žádosti podle odstavce 1 tohoto článku, a to nejpozději do šesti měsíců ode dne, kdy byla platnost dvoustranné dohody o investicích, na základě níž bylo probíhající rozhodčí řízení zahájeno, ukončena podle článků 2 nebo 3 této dohody. 3. Postup pro řešení sporu se zahájí, jestliže Soudní dvůr nebo vnitrostátní soud ve svém rozsudku, jenž se stal pravomocným, konstatoval, že opatření státu, které je předmětem sporu v řízeních uvedených v odstavci 1, porušuje právo Unie. 4. Postup pro řešení sporu se nezahájí, jestliže Soudní dvůr nebo vnitrostátní soud ve svém pravomocném rozsudku konstatoval, že opatření státu, které je předmětem sporu v řízeních uvedených odstavci 1, neporušuje právo Unie. Totéž platí, pokud Evropská komise ve svém konečném rozhodnutí konstatovala, že opatření neporušuje právo Unie. 5. Probíhají-li soudní řízení směřující k vydání rozsudku uvedeného v odstavcích 3 nebo 4, dotčená smluvní strana ve své odpovědi podle odstavce 1 o této skutečnosti investora informuje. Zahájení postupu pro řešení sporu se odloží do doby, než rozsudek vydaný v rámci soudních řízení nabyde právní moci. Dotčená smluvní strana informuje o takovém rozsudku investora do dvou týdnů. Totéž platí, pokud Evropská komise přijala rozhodnutí, které se dosud nestalo konečným. 6. Postup pro řešení sporu je možné zahájit, lze-li konstatovat, že opatření státu, které bylo předmětem sporu v rámci řízení uvedených v odstavci 1, může porušovat právo Unie a nepoužijí se odstavce 3 ani 4. 7. Na postup pro řešení sporu dohlíží nezávislý zprostředkovatel s cílem dosáhnout mimo rámec soudního nebo rozhodčího řízení přátelského, zákonného a spravedlivého vyřešení sporu mezi stranami, který je předmětem rozhodčího řízení. Postup pro řešení sporu musí být nestranný a důvěrný. Každý účastník postupu pro řešení sporu má právo vyjádřit své stanovisko. 8. Zprostředkovatel je jmenován na základě společné dohody dotčeného investora a dotčené smluvní strany, která je v daném probíhajícím rozhodčím řízení žalovanou stranou. Vybírá se z osob, které poskytují veškeré záruky nezávislosti a nestrannosti a mají potřebnou kvalifikaci, včetně důkladné znalosti práva Unie. Nesmí být státním příslušníkem členského státu, kde se investice uskutečnila, nebo domovského členského státu investora a nesmí být ve střetu zájmů. Není-li dosaženo společné dohody o volbě nestranného zprostředkovatele do jednoho měsíce od zahájení postupu pro řešení sporu, požádá dotčený investor nebo dotčená smluvní strana, která je v daném probíhajícím rozhodčím řízení žalovanou stranou, generálního ředitele právní služby Evropské komise, aby určil jednoho bývalého člena Soudního dvora Evropské unie, který po konzultaci s každou stranou sporu jmenuje osobu, jež splňuje kritéria stanovená v tomto odstavci. Orientační sazebník poplatků pro zprostředkovatele je uveden v příloze D. 9. Zprostředkovatel požádá investora a členský stát, kde se investice uskutečnila, aby do dvou měsíců od jeho jmenování předložili svá písemná podání. Byl-li postup pro řešení sporů zahájen na základě odstavce 6, zprostředkovatel může požádat Evropskou komisi, aby mu do dvou měsíců poskytla doporučení ohledně příslušných otázek týkajících se práva Unie. 10. Zprostředkovatel uspořádá nestranné jednání o řešení sporu a podporuje strany, aby do šesti měsíců od jeho jmenování nebo do pozdějšího data, na kterém se strany dohodnou, dosáhly přátelského vyřešení sporu. Strany se tohoto postupu účastní v dobré víře. Zprostředkovatel musí v rámci tohoto postupu náležitě zohlednit rozsudky Soudního dvora nebo vnitrostátního soudu, jakož i konečná rozhodnutí Evropské komise a doporučení uvedená v poslední větě odstavce 9. Zprostředkovatel rovněž zohlední opatření, která dotčená smluvní strana přijala za účelem dosažení souladu s příslušnými rozhodnutími Soudního dvora a judikaturou Soudního dvora ohledně rozsahu náhrady škody podle práva Unie. 11. Není-li přátelského vyřešení sporu dosaženo ve lhůtě uvedené v odstavci 10, navrhnou účastníci postupu do jednoho měsíce řešení, které je pro ně přijatelné. Každý návrh musí být bez zbytečného odkladu písemně oznámen k vyjádření druhému účastníku postupu. Zprostředkovatel uspořádá na tomto základě další jednání s cílem nalézt oboustranně přijatelné řešení sporu. 12. Zprostředkovatel ve lhůtě jednoho měsíce od oznámení návrhů a po zohlednění další výměny názorů podle odstavce 11 vypracuje upravený konečný písemný návrh přátelského vyřešení sporu. Ve lhůtě jednoho měsíce od obdržení tohoto návrhu rozhodne každý účastník postupu o tom, zda konečný návrh přijme, a své rozhodnutí písemně sdělí druhému účastníku. 13. Jestliže některý účastník postupu konečný návrh nepřijme, bez zbytečného odkladu předloží druhému účastníku postupu písemné vysvětlení důvodů tohoto nepřijetí a v případě potřeby odstraní jakékoli důvěrné informacedůvěrné informace. Každý účastník postupu nese vlastní náklady a polovinu poplatků pro zprostředkovatele a nákladů souvisejících s vedením postupu pro řešení sporu. 14. Je-li dosaženo dohody o podmínkách vyřešení sporu, účastníci postupu bez zbytečného odkladu tyto podmínky přijmou právně závazným způsobem. Podmínky vyřešení sporu: a) musí obsahovat: i) povinnost investora vzít zpět návrh, jímž svůj nárok uplatnil v rozhodčím řízení, nebo zrušit výkon rozhodčího nálezu, který byl vydán, nikoli však s konečnou platností vymáhán či vykonán, nebo případně zohlednit veškerou náhradu škody zaplacenou na základě probíhajícího rozhodčího řízení s cílem vyhnout se dvojí náhradě, a ii) závazek zdržet se zahájení nového rozhodčího řízení a b) mohou obsahovat vzdání se všech ostatních práv a nároků v souvislosti s opatřením, které je předmětem řízení uvedeného v odstavci 1. Článek 10 Přístup k vnitrostátním soudům 1. Ve lhůtách uvedených v odstavci 2 má investor v případě opatření, které je předmětem sporu v rámci probíhajícího rozhodčího řízení, právo na přístup к soudním prostředkům nápravy podle vnitrostátního práva i v případě, že vnitrostátní lhůty pro podání žalob již uplynuly, pokud: a) investor vezme zpět návrh, jímž bylo zahájeno probíhající rozhodčí řízení, a vzdá se všech práv a nároků vyplývajících z příslušné dvoustranné dohody o investicích, nebo se vzdá výkonu rozhodčího nálezu, který byl vydán, nikoli však s konečnou platností vymáhán či vykonán, a zaváže se, že se zdrží zahájení nového rozhodčího řízení i) ve lhůtě šesti měsíců ode dne, kdy byla platnost dvoustranné dohody o investicích, na základě níž bylo probíhající rozhodčí řízení zahájeno, ukončena, jestliže nebyl použit strukturovaný dialog podle článku 9; ii) ve lhůtě šesti měsíců ode dne, kdy dotčená smluvní strana odmítne žádost investora o zahájení strukturovaného dialogu podle čl. 9 odst. 1 a 6, nebo iii) ve lhůtě šesti měsíců ode dne, kdy poslední z účastníků postupu sdělí své rozhodnutí podle čl. 9 odst. 12, jestliže byl použit strukturovaný dialog podle článku 9; b) přístup k vnitrostátnímu soudu se použije k uplatnění nároku vycházejícího z vnitrostátního práva nebo práva Unie; a c) případně nebylo na základě strukturovaného dialogu podle článku 9 dosaženo dohody o vyřešení sporu. 2. Má se za to, že běh vnitrostátních lhůt pro přístup k vnitrostátním soudům podle odstavce 1 počíná dnem, kdy investor podle odst. 1 písm. a) buď vezme zpět návrh, jímž bylo zahájeno probíhající rozhodčí řízení, nebo se vzdá výkonu rozhodčího nálezu, který byl vydán, nikoli však s konečnou platností vymáhán či vykonán, a zaváže se, že se zdrží zahájení nového rozhodčího řízení, a trvá po dobu, jež odpovídá délce trvání lhůt vyplývajících z vnitrostátního práva. 3. V zájmu větší jistoty platí, že ustanovení dvoustranných dohod o investicích ukončených podle této dohody se nepovažují za součást práva použitelného v řízeních předložených vnitrostátnímu soudu podle této dohody. 4. V zájmu větší jistoty platí, že ustanovení tohoto článku nelze vykládat tak, že vytváří nové soudní prostředky nápravy, které by investor neměl k dispozici podle použitelného vnitrostátního práva. 5. Vnitrostátní soudy zohlední veškerou náhradu, která již byla dříve v rámci probíhajícího rozhodčího řízení zaplacena, aby se předešlo dvojí náhradě. Oddíl 4 Závěrečná ustanovení Článek 11 Depozitář 1. Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie. 2. Generální tajemník Rady Evropské unie informuje smluvní strany o: a) jakémkoli rozhodnutí o prozatímním provádění podle článku 17; b) uložení jakékoli listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení v souladu s článkem 15; c) dni vstupu této dohody v platnost podle čl. 16 odst. 1; d) dni vstupu této dohody v platnost pro každou jednotlivou smluvní stranu v souladu s čl. 16 odst. 2. 3. Generální tajemník Rady Evropské unie zveřejní dohodu v Úředním věstníku Evropské unie. Článek 12 Přílohy 1. Přílohy k této dohodě tvoří její nedílnou součást. 2. Jestliže dvoustranná dohoda o investicích uvedená v příloze A není v platnosti ke dni, kdy tato dohoda vstupuje pro příslušné smluvní strany v platnost, ale investice uskutečněné před jejím ukončením mohou na základě ustanovení o skončení platnosti nadále spadat do oblasti působnosti této dohody, považuje se taková dohoda za dvoustrannou dohodu o investicích uvedenou v příloze B. Článek 13 Výhrady K této dohodě nesmí být učiněny žádné výhrady. Článek 14 Řešení sporů 1. Spory mezi stranami týkající se výkladu nebo provádění této dohody se, pokud možno, řeší přátelskou cestou. 2. Nemůže-li být spor mezi stranami vyřešen přátelskou cestou do 90 dnů, předloží se na žádost jedné ze smluvních stran Soudnímu dvoru v souladu s článkem 273 Smlouvy o fungování Evropské unie. 3. V zájmu větší jistoty platí, že tento článek představuje rozhodčí smlouvu mezi smluvními stranami ve smyslu článku 273 Smlouvy o fungování Evropské unie. Článek 15 Ratifikace, schválení nebo přijetí Tato dohoda podléhá ratifikaci, schválení nebo přijetí. Smluvní strany uloží své listiny o ratifikaci, schválení nebo přijetí u depozitáře. Článek 16 Vstup v platnost 1. Tato dohoda vstupuje v platnost 30 kalendářních dnů po dni, kdy depozitář obdrží druhou listinu o ratifikaci, schválení nebo přijetí. 2. Pro každou smluvní stranu, která tuto dohodu ratifikuje, přijme nebo schválí po jejím vstupu v platnost v souladu s odstavcem 1, vstoupí tato dohoda v platnost 30 kalendářních dnů po dni, kdy tato smluvní strana uložila listinu o její ratifikaci, schválení nebo přijetí. 3. Jestliže smluvní strana, která je účastníkem probíhajícího rozhodčího řízení, tuto dohodu ratifikuje, schválí nebo přijme, musí před okamžikem, kdy pro ni tato dohoda vstoupí v platnost, tuto skutečnosti sdělit druhému účastníku řízení. Toto sdělení musí obsahovat odkaz na to, zda je touto ratifikací, schválením nebo přijetím ukončena platnost příslušné dvoustranné dohody o investicích nebo zda ratifikace, schválení nebo přijetí druhou smluvní stranou této dohody dosud neproběhlo. Článek 17 Prozatímní provádění 1. Smluvní strany se mohou v souladu se svými ústavními postupy rozhodnout, že budou tuto dohodu provádět prozatímně. Smluvní strany každé takové rozhodnutí oznámí depozitáři. 2. Jestliže se obě smluvní strany dvoustranné dohody o investicích rozhodnou provádět tuto dohodu prozatímně, ustanovení této dohody se začnou ve vztahu k dotčené dvoustranné dohodě o investicích používat 30 kalendářních dnů ode dne, kdy bylo přijato pozdější rozhodnutí o prozatímním provádění. Článek 18 Platná znění Tato dohoda, sepsaná v jednom vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, se uloží v archivech depozitáře. Съставено в Брюkсел на пети май две хиляди и двадесета година. Hecho en Bruselas, el cinco de mayo de dos mil veinte. V Bruselu dne pátého května dva tisíce dvacet. Udfærdiget i Bruxelles den femte maj to tusind og tyve. Geschehen zu Brüssel am fünften Mai zweitausendzwanzig. Kahe tuhande kahekümnenda aasta maikuu viiendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Μαΐου δύο χιλιάδες είκοσι. Done at Brussels on the fifth day of May in the year two thousand and twenty. Fait à Bruxelles, le cinq mai deux mille vingt. Sastavljeno u Bruxellesu petog svibnja godine dvije tisuće dvadesete. Fatto a Bruxelles, addì cinque maggio duemilaventi. Briselē, divi tūkstoši divdesmitā gada piektajā maijā. Priimta du tūkstančiai dvidešimtų metų gegužės penktą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszadik év május havának ötödik napján. Magħmul fi Brüsseli, fil-ħames jum ta ’ Mejju fis-sena elfejn u għoxrin. Gedaan te Brussel, vijf mei tweeduizend twintig. Sporządzono w Brukseli dnia piątego maja roku dwa tysiące dwudziestego. Feito em Bruxelas, em cinco de maio de dois mil e vinte. Întocmit la Bruxelles la cinci mai două mii douăzeci. V Bruseli piateho mája dvetisícdvadsať. V Bruslju, petega maja dva tisoč dvajset. Voor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien Deze handtekening verbindt eveneens het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Cette signature engage également la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Diese Unterschrift bindet zugleich die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region BrüsselHauptstadt. За Републиkа България Za Českou republiku For Kongeriget Danmark Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Za Republiku Hrvatsku Per la Repubblica italiana Για την Κυπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā – Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg Magyarorszàg részéről Ghar-Repubblika ta’ Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Pentru România Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku PŘÍLOHA А (1) SEZNAM DVOUSTRANNÝCH DOHOD O INVESTICÍCH, JEJICHŽ PLATNOST SE TOUTO DOHODOU UKONČUJE Členský stát| Smluvní strany/strany| Název dohody| Datum podpisu| Datum vstupu v platnost ---|---|---|---|--- Hospodářská unie belgicko-lucemburská| HU| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Maďarskou lidovou republikou týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 14.5.1986| 23.9.1988 BG| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Bulharskou lidovou republikou týkající se vzájemné podpory a ochrany investic| 25.10.1988| 29.5.1991 PL| Dohoda mezi vládou Belgického království a vládou Lucemburského velkovévodství na jedné straně a vládou Polské lidové republiky na straně druhé týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 19.5.1987| 2.8.1991 CZ| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Československou socialistickou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 24.4.1989| 13.2.1992 SK| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Československou socialistickou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 24.4.1989| 13.2.1992 MT| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Republikou Malta o vzájemné podpoře a ochraně investic| 5.3.1987| 15.6.1993 LV| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Lotyšskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 27.3.1996| 4.4.1999 CY| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Kyperskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic a výměna dopisů| 26.2.1991| 5.6.1999 LT| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Litevskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 15.10.1997| 6.9.1999 EE| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou na straně jedné a Estonskou republikou na straně druhé o vzájemné podpoře a ochraně investic| 24.1.1996| 23.9.1999 RO| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a vládou Rumunska týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 4.3.1996| 9.3.2001 SI| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a vládou Republiky Slovinsko o vzájemné podpoře a ochraně investic| 1.2.1999| 14.1.2002 HR| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Chorvatskem o vzájemné podpoře a ochraně investic| 31.10.2001| 28.12.2003 Bulharská republika| MT| Dohoda mezi vládou Bulharské lidové republiky a vládou Republiky Malta o vzájemné podpoře a ochraně investic| 12.6.1984| 7.2.1985 DE| Dohoda mezi Bulharskou lidovou republikou a Spolkovou republikou Německo o vzájemné podpoře a vzájemné ochraně investic| 12.4.1986| 10.3.1988 CY| Dohoda mezi vládou Bulharské lidové republiky a vládou Kyperské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 12.11.1987| 18.5.1988 FR| Dohoda mezi vládou Bulharské lidové republiky a vládou Francouzské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 5.4.1989| 1.5.1990 BLEU| Dohoda mezi vládou Bulharské lidové republiky a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou týkající se vzájemné podpory a ochrany investic| 25.10.1988| 29.5.1991 SK| Dohoda mezi vládou Bulharské republiky a vládou Slovenské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 21.7.1994| 9.3.1995 PL| Dohoda mezi vládou Bulharské republiky a vládou Polské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 11.4.1994| 9.3.1995 EL| Dohoda mezi vládou Bulharské republiky a vládou Řecké republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 12.3.1993| 29.4.1995 DK| Dohoda mezi vládou Bulharské republiky a vládou Dánského království týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 14.4.1993| 20.5.1995 RO| Dohoda mezi vládou Bulharské republiky a vládou Rumunska o vzájemné podpoře a ochraně investic| 1.6.1994| 23.5.1995 HU| Dohoda mezi vládou Bulharské republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 8.6.1994| 7.9.1995 HR| Dohoda mezi vládou Bulharské republiky a vládou Chorvatské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 25.6.1996| 20.2.1998 ES| Dohoda mezi Bulharskou republikou a Španělským královstvím o vzájemné podpoře a ochraně investic| 5.9.1995| 22.4.1998 CZ| Dohoda mezi Bulharskou republikou a Českou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 17.3.1999| 30.9.2000 PT| Dohoda mezi vládou Bulharské republiky a vládou Portugalské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 27.5.1993| 20.11.2000 SI| Dohoda mezi vládou Bulharské republiky a vládou Republiky Slovinsko o vzájemné podpoře a ochraně investic| 30.6.1998| 26.11.2000 NL| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi Bulharskou republikou a Nizozemským královstvím| 6.10.1999| 1.3.2001 LV| Dohoda mezi vládou Bulharské republiky a vládou Lotyšské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 4.12.2003| 23.7.2004 LT| Dohoda mezi vládou Bulharské republiky a vládou Litevské republiky o podpoře a ochraně investic| 21.11.2005| 25.4.2006 Česká republika| FR| Dohoda o vzájemné podpoře a ochraně investic mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Francouzskou republikou| 13.9.1990| 27.9.1991 ES| Dohoda o vzájemné ochraně a podpoře investic mezi Českou a Slovenskou Federativní republikou (2) a Španělským královstvím| 12.12.1990| 28.11.1991 BLEU| Dohoda mezi Československou socialistickou republikou a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 24.4.1989| 13.2.1992 DE| Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic| 2.10.1990| 2.8.1992 NL| Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní republikou a Nizozemským královstvím o podpoře a vzájemné ochraně investic| 29.4.1991| 1.10.1992 EL| Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Řecké republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 3.6.1991| 30.12.1992 (CZ) 31.12.1992 (EL) RO| Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Rumunska o podpoře a vzájemné ochraně investic| 8.11.1993| 28.7.1994 PT| Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Portugalské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 12.11.1993| 3.8.1994 HU| Dohoda mezi Českou republikou a Maďarskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 14.1.1993| 25.5.1995 LT| Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Litevské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 27.10.1994| 12.7.1995 HR| Dohoda mezi Českou republikou a Chorvatskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 5.3.1996| 15.5.1997 BG| Dohoda mezi Českou republikou a Bulharskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 17.3.1999| 30.9.2000 CY| Dohoda mezi Českou republikou a Kyperskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 15.6.2001| 25.9.2002 Dánské království| HU| Dohoda mezi vládou Dánského království a vládou Maďarské lidové republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 2.5.1988| 1.10.1988 SK| Dohoda mezi Dánským královstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 6.3.1991| 19.9.1992 (právní nástupnictví od 1.1.1993) LT| Dohoda mezi vládou Dánského království a vládou Litevské republiky týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 30.3.1992| 8.1.1993 LV| Dohoda mezi vládou Dánského království a vládou Lotyšské republiky týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 30.3.1992| 18.11.1994 BG| Dohoda mezi vládou Dánského království a vládou Bulharské republiky týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 14.4.1993| 20.5.1995 HR| Dohoda mezi vládou Dánského království a vládou Chorvatské republiky týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 5.7.2000| 12.1.2002 SI| Dohoda mezi vládou Dánského království a vládou Republiky Slovinsko týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 11.5.1999| 30.3.2002 Spolková republika Německo| EL| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Řeckým královstvím o podpoře a vzájemné ochraně investic| 27.3.1961| 15.7.1963 MT| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Maltou týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 17.9.1974| 14.12.1975 PT| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Portugalskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 16.9.1980| 23.4.1982 HU| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Maďarskou lidovou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 30.4.1986| 7.11.1987 BG| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Bulharskou lidovou republikou o vzájemné podpoře a vzájemné ochraně investic| 12.4.1986| 10.3.1988 CZ| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 2.10.1990| 2.8.1992 SK| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 2.10.1990| 2.8.1992 LV| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Lotyšskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 20.4.1993| 9.6.1996 EE| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Estonskou republikou týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 12.11.1992| 12.1.1997 LT| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Litevskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 28.2.1992| 27.6.1997 SI| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Republikou Slovinsko o podpoře a vzájemné ochraně investic| 28.10.1993| 18.7.1998 RO| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Rumunskem o podpoře a vzájemné ochraně investic| 25.6.1996| 12.12.1998 HR| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Chorvatskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic (3)| 21.3.1997| 28.9.2000 Estonská republika| NL| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi Estonskou republikou a Nizozemským královstvím| 27.10.1992| 1.9.1993 FR| Dohoda mezi vládou Estonské republiky a vládou Francouzské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 14.5.1992| 25.9.1995 LV| Dohoda mezi vládou Estonské republiky a vládou Lotyšské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 7.2.1996| 23.5.1996 LT| Dohoda mezi vládou Estonské republiky a vládou Litevské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 7.9.1995| 20.6.1996 DE| Dohoda mezi Estonskou republikou a Spolkovou republikou Německo týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 12.11.1992| 12.1.1997 ES| Dohoda mezi Estonskou republikou a Španělským královstvím o vzájemné podpoře a ochraně investic| 11.11.1997| 1.7.1998 EL| Dohoda mezi vládou Estonské republiky a vládou Řecké republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 17.4.1997| 1.8.1998 (EL) 7.8.1998 (EE) BLEU| Dohoda mezi Estonskou republikou na straně jedné a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou na straně druhé o vzájemné podpoře a ochraně investic| 24.1.1996| 23.9.1999 Řecká republika| DE| Dohoda mezi Řeckým královstvím a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic| 27.3.1961| 15.7.1963 HU| Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou Maďarské lidové republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 26.5.1989| 1.2.1992 CZ| Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou České a Slovenské Federativní Republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 3.6.1991| 30.12.1992 (CZ) 31.12.1992 (EL) SK| Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou České a Slovenské Federativní Republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 3.6.1991| 31.12.1992 CY| Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou Kyperské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 30.3.1992| 26.2.1993 BG| Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou Bulharské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 12.3.1993| 29.4.1995 LT| Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou Litevské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 19.7.1996| 10.7.1997 LV| Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou Lotyšské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 20.7.1995| 8.2.1998(EL) 9.2.1988(LV) RO| Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou Rumunska o podpoře a vzájemné ochraně investic| 23.5.1997| 11.6.1998 (RO) 12.6.1998 (EL) EE| Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou Estonské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 17.4.1997| 1.8.1998 (EL) 7.8.1998 (EE) HR| Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou Chorvatské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 18.10.1996| 20.10.1998 (EL) 21.10.1998 (HR) SI| Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou Republiky Slovinsko o vzájemné podpoře a ochraně investic| 29.5.1997| 10.2.2000 Španělské království| CZ| Dohoda o ochraně a vzájemné podpoře investic mezi Španělským královstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou (4)| 12.12.1990| 28.11.1991 SK| Dohoda o vzájemné ochraně a podpoře investic mezi Španělským královstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou| 12.12.1990| 28.11.1991 HU| Dohoda mezi Španělským královstvím a Maďarskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 9.11.1989| 1.8.1992 RO| Dohoda mezi Španělskem a Rumunskem o podpoře a vzájemné ochraně investic| 25.1.1995| 7.12.1995 LT| Dohoda o vzájemné podpoře a ochraně investic mezi Španělským královstvím a Litevskou republikou| 6.7.1994| 22.12.1995 LV| Dohoda o vzájemné podpoře a ochraně investic mezi Španělským královstvím a Lotyšskou republikou| 26.10.1995| 14.3.1997 BG| Dohoda mezi Španělským královstvím a Bulharskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 5.9.1995| 22.4.1998 EE| Dohoda mezi Španělským královstvím a Estonskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 11.11.1997| 1.7.1998 HR| Dohoda mezi Španělským královstvím a Chorvatskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 21.7.1997| 17.9.1998 SI| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi Španělským královstvím a Republikou Slovinsko| 15.7.1998| 3.4.2000 Francouzská republika| MT| Dohoda mezi vládou Francouzské republiky a vládou Republiky Malta o vzájemné podpoře a ochraně investic| 11.8.1976| 1.1.1978 HU| Dohoda mezi vládou Francouzské republiky a vládou Maďarské lidové republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 6.11.1986| 30.9.1987 BG| Dohoda mezi vládou Francouzské republiky a vládou Bulharské lidové republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 5.4.1989| 1.5.1990 CZ| Dohoda o vzájemné podpoře a ochraně investic mezi Francouzskou republikou a Českou a Slovenskou Federativní Republikou| 13.9.1990| 27.9.1991 SK| Dohoda o vzájemné podpoře a ochraně investic mezi Francouzskou republikou a Českou a Slovenskou Federativní Republikou| 13.9.1990| 27.9.1991 LV| Dohoda mezi vládou Francouzské republiky a vládou Lotyšské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 15.5.1992| 1.10.1994 LT| Dohoda mezi vládou Francouzské republiky a vládou Litevské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 23.4.1992| 27.3.1995 EE| Dohoda mezi vládou Francouzské republiky a vládou Estonské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 14.5.1992| 25.9.1995 RO| Dohoda mezi vládou Francouzské republiky a vládou Rumunska o vzájemné podpoře a ochraně investic| 21.3.1995| 20.6.1996 HR| Dohoda mezi vládou Francouzské republiky a vládou Chorvatské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic (5)| 3.6.1996| 5.3.1998 SI| Dohoda mezi vládou Francouzské republiky a vládou Republiky Slovinsko o vzájemné podpoře a ochraně investic| 11.2.1998| 5.8.2000 Chorvatská republika| RO| Dohoda mezi vládou Chorvatské republiky a vládou Rumunska týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 8.6.1994| 9.9.1995 SK| Dohoda mezi vládou Chorvatské republiky a vládou Slovenské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 12.2.1996| 5.2.1997(SK) 6.2.1997 (HR) CZ| Dohoda mezi Chorvatskou republikou a Českou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 5.3.1996| 15.5.1997 PT| Dohoda mezi Chorvatskou republikou a Portugalskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 10.5.1995| 24.10.1997 BG| Dohoda mezi vládou Chorvatské republiky a vládou Bulharské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 25.6.1996| 20.2.1998 FR| Dohoda mezi vládou Chorvatské republiky a vládou Francouzské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic (6)| 3.6.1996| 5.3.1998 ES| Dohoda mezi Chorvatskou republikou a Španělským královstvím o podpoře a vzájemné ochraně investic| 21.7.1997| 17.9.1998 EL| Dohoda mezi vládou Chorvatské republiky a vládou Řecké republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 18.10.1996| 20.10.1998 (EL) 21.10.1998 (HR) NL| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi Chorvatskou republikou a Nizozemským královstvím| 28.4.1998| 1.6.1999 DE| Dohoda mezi Chorvatskou republikou a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic (7)| 21.3.1997| 28.9.2000 DK| Dohoda mezi vládou Chorvatské republiky a vládou Dánského království týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 5.7.2000| 12.1.2002 HU| Dohoda mezi Chorvatskou republikou a Maďarskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 15.5.1996| 1.3.2002 MT| Dohoda mezi vládou Chorvatské republiky a vládou Malty o podpoře a vzájemné ochraně investic| 11.7.2001| 10.5.2002 BLEU| Dohoda mezi Chorvatskou republikou a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 31.10.2001| 28.12.2003 SI| Dohoda mezi vládou Chorvatské republiky a vládou Republiky Slovinsko o podpoře a vzájemné ochraně investic| 12.12.1997| 8.7.2004 LV| Dohoda mezi vládou Chorvatské republiky a vládou Lotyšské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 4.4.2002| 25.5.2005 LT| Dohoda mezi vládou Chorvatské republiky a vládou Litevské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 15.4.2008| 30.1.2009 Kyperská republika| BG| Dohoda mezi vládou Kyperské republiky a vládou Bulharské lidové republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 12.11.1987| 18.5.1988 HU| Dohoda mezi vládou Kyperské republiky a vládou Maďarské lidové republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 24.5.1989| 25.5.1990 EL| Dohoda mezi vládou Kyperské republiky a vládou Řecké republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 30.3.1992| 26.2.1993 RO| Dohoda mezi vládou Kyperské republiky a vládou Rumunska o vzájemné podpoře a ochraně investic| 26.7.1991| 10.7.1993 BLEU| Dohoda mezi Kyperskou republikou a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou o vzájemné podpoře a ochraně investic a výměna dopisů| 26.2.1991| 5.6.1999 CZ| Dohoda mezi Kyperskou republikou a Českou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 15.6.2001| 25.9.2002 MT| Dohoda mezi vládou Kyperské republiky a vládou Malty o podpoře a vzájemné ochraně investic| 9.9.2002| 30.11.2003 Lotyšská republika| FR| Dohoda mezi vládou Lotyšské republiky a vládou Francouzské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 15.5.1992| 1.10.1994 DK| Dohoda mezi vládou Lotyšské republiky a vládou Dánského království týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 30.3.1992| 18.11.1994 NL| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi Lotyšskou republikou a Nizozemským královstvím| 14.3.1994| 1.4.1995 EE| Dohoda mezi vládou Lotyšské republiky a vládou Estonské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 7.2.1996| 23.5.1996 DE| Dohoda mezi Lotyšskou republikou a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic| 20.4.1993| 9.6.1996 LT| Dohoda mezi vládou Lotyšské republiky a vládou Litevské republiky o podpoře a ochraně investic| 7.2.1996| 23.7.1996 ES| Dohoda o vzájemné podpoře a ochraně investic mezi Lotyšskou republikou a Španělským královstvím| 26.10.1995| 14.3.1997 PT| Dohoda mezi Lotyšskou republikou a Portugalskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 27.9.1995| 17.7.1997 EL| Dohoda mezi vládou Lotyšské republiky a vládou Řecké republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 20.7.1995| 8.2.1998 (EL) 9.2.1988 (LV) SK| Dohoda mezi vládou Lotyšské republiky a vládou Slovenské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 9.4.1998| 30.10.1998 BLEU| Dohoda mezi Lotyšskou republikou a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 27.3.1996| 4.4.1999 HU| Dohoda mezi Lotyšskou republikou a Maďarskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 10.6.1999| 25.8.2000 RO| Dohoda mezi vládou Lotyšské republiky a vládou Rumunska o podpoře a vzájemné ochraně investic| 27.11.2001| 22.8.2002 BG| Dohoda mezi vládou Lotyšské republiky a vládou Bulharské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 4.12.2003| 23.7.2004 HR| Dohoda mezi vládou Lotyšské republiky a vládou Chorvatské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 4.4.2002| 25.5.2005 Litevská republika| DK| Dohoda mezi vládou Litevské republiky a vládou Dánského království týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 30.3.1992| 8.1.1993 PL| Dohoda mezi Litevskou republikou a Polskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 28.9.1992| 6.8.1993 RO| Dohoda mezi vládou Litevské republiky a vládou Rumunska o podpoře a vzájemné ochraně investic| 8.3.1994| 15.12.1994 FR| Dohoda mezi vládou Litevské republiky a vládou Francouzské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 23.4.1992| 27.3.1995 NL| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi vládou Litevské republiky a vládou Nizozemského království| 26.1.1994| 1.4.1995 CZ| Dohoda mezi vládou Litevské republiky a vládou České republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 27.10.1994| 12.7.1995 ES| Dohoda o vzájemné podpoře a ochraně investic mezi Litevskou republikou a Španělským královstvím| 6.7.1994| 22.12.1995 EE| Dohoda mezi vládou Litevské republiky a vládou Estonské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 7.9.1995| 20.6.1996 LV| Dohoda mezi vládou Litevské republiky a vládou Lotyšské republiky o podpoře a ochraně investic| 7.2.1996| 23.7.1996 DE| Dohoda mezi Litevskou republikou a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic| 28.2.1992| 27.6.1997 EL| Dohoda mezi vládou Litevské republiky a vládou Řecké republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 19.7.1996| 10.7.1997 BLEU| Dohoda mezi Litevskou republikou a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 15.10.1997| 6.9.1999 SI| Dohoda mezi vládou Litevské republiky a vládou Republiky Slovinsko o podpoře a ochraně investic| 13.10.1998| 15.5.2002 HU| Dohoda mezi Litevskou republikou a Maďarskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 25.5.1999| 20.5.2003 PT| Dohoda mezi Litevskou republikou a Portugalskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 27.5.1998| 14.8.2003 BG| Dohoda mezi vládou Litevské republiky a vládou Bulharské republiky o podpoře a ochraně investic| 21.11.2005| 25.4.2006 HR| Dohoda mezi vládou Litevské republiky a vládou Chorvatské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 15.4.2008| 30.1.2009 Hospodářská unie belgicko-lucemburská| HU| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Maďarskou lidovou republikou týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 14.5.1986| 23.9.1988 BG| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Bulharskou lidovou republikou týkající se vzájemné podpory a ochrany investic| 25.10.1988| 29.5.1991 PL| Dohoda mezi vládou Belgického království a vládou Lucemburského velkovévodství na jedné straně a vládou Polské lidové republiky na straně druhé týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 19.5.1987| 2.8.1991 CZ| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Československou socialistickou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 24.4.1989| 13.2.1992 SK| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Československou socialistickou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 24.4.1989| 13.2.1992 MT| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Republikou Malta týkající se vzájemné podpory a ochrany investic| 5.3.1987| 15.6.1993 LV| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Lotyšskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 27.3.1996| 4.4.1999 CY| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Kyperskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic a výměna dopisů| 26.2.1991| 5.6.1999 LT| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Litevskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 15.10.1997| 6.9.1999 EE| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou na straně jedné a Estonskou republikou na straně druhé o vzájemné podpoře a ochraně investic| 24.1.1996| 23.9.1999 RO| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a vládou Rumunska týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 4.3.1996| 9.3.2001 SI| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a vládou Republiky Slovinsko o vzájemné podpoře a ochraně investic| 1.2.1999| 14.1.2002 HR| Dohoda mezi Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou a Chorvatskem o vzájemné podpoře a ochraně investic| 31.10.2001| 28.12.2003 Maďarsko| FR| Dohoda mezi vládou Maďarské lidové republiky a vládou Francouzské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 6.11.1986| 30.9.1987 DE| Dohoda mezi Maďarskou lidovou republikou a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic| 30.4.1986| 7.11.1987 NL| Dohoda mezi vládou Maďarské lidové republiky a vládou Nizozemského království o podpoře a vzájemné ochraně investic| 2.9.1987| 1.6.1988 BLEU| Dohoda mezi vládou Maďarské lidové republiky a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 14.5.1986| 23.9.1988 DK| Dohoda mezi vládou Maďarské lidové republiky a vládou Dánského království o podpoře a vzájemné ochraně investic| 2.5.1988| 1.10.1988 CY| Dohoda mezi vládou Maďarské lidové republiky a vládou Kyperské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 24.5.1989| 25.5.1990 EL| Dohoda mezi vládou Maďarské lidové republiky a vládou Řecké republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 26.5.1989| 1.2.1992 ES| Dohoda mezi Maďarskou republikou a Španělským královstvím o podpoře a vzájemné ochraně investic| 9.11.1989| 1.8.1992 CZ| Dohoda mezi Maďarskou republikou a Českou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 14.1.1993| 25.5.1995 PL| Dohoda mezi Maďarskou republikou a Polskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 23.9.1992| 16.6.1995 BG| Dohoda mezi Maďarskou republikou a Bulharskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 8.6.1994| 7.9.1995 RO| Dohoda mezi Maďarskou republikou a Rumunskem o podpoře a vzájemné ochraně investic| 16.9.1993| 6.5.1996 SK| Dohoda mezi Maďarskou republikou a Slovenskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 15.1.1993| 19.7.1996 PT| Dohoda mezi vládou Maďarské republiky a vládou Portugalské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 28.2.1992| 8.10.1997 SI| Dohoda o vzájemné ochraně a podpoře investic mezi Maďarskou republikou a Republikou Slovinsko| 15.10.1996| 9.6.2000 LV| Dohoda mezi Maďarskou republikou a Lotyšskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 10.6.1999| 25.8.2000 HR| Dohoda mezi Maďarskou republikou a Chorvatskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 15.5.1996| 1.3.2002 LT| Dohoda mezi Maďarskou republikou a Litevskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 25.5.1999| 20.5.2003 Republika Malta| DE| Dohoda mezi Maltou a Spolkovou republikou Německo týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 17.9.1974| 14.12.1975 FR| Dohoda mezi vládou Republiky Malta a vládou Francouzské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 11.8.1976| 1.1.1978 BG| Dohoda mezi vládou Republiky Malta a vládou Bulharské lidové republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 12.6.1984| 7.2.1985 NL| Dohoda mezi vládou Republiky Malta a vládou Nizozemského království týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 10.9.1984| 1.7.1985 BLEU| Dohoda mezi Republikou Malta a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 5.3.1987| 15.6.1993 SK| Dohoda mezi vládou Republiky Malta a vládou Slovenské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 7.9.1999| 29.5.2000 SI| Dohoda mezi vládou Republiky Malta a vládou Republiky Slovinsko o vzájemné podpoře a ochraně investic| 15.3.2001| 6.11.2001 HR| Dohoda mezi vládou Republiky Malta a vládou Chorvatské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 11.7.2001| 10.5.2002 CY| Dohoda mezi vládou Republiky Malta a vládou Kyperské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 9.9.2002| 30.11.2003 Nizozemské království| MT| Dohoda mezi vládou Nizozemského království a vládou Malty týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 10.9.1984| 1.7.1985 HU| Dohoda mezi Nizozemským královstvím a Maďarskou lidovou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 2.9.1987| 1.6.1988 CZ| Dohoda mezi Nizozemským královstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o ochraně a vzájemné podpoře investic| 29.4.1991| 1.10.1992 SK| Dohoda mezi Nizozemským královstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o ochraně a vzájemné podpoře investic| 29.4.1991| 1.10.1992 EE| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi Nizozemským královstvím a Estonskou republikou| 27.10.1992| 1.9.1993 RO| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi vládou Nizozemského království a vládou Rumunska| 19.4.1994| 1.2.1995 LT| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi vládou Nizozemského království a vládou Litevské republiky| 26.1.1994| 1.4.1995 LV| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi Nizozemským královstvím a Lotyšskou republikou| 14.3.1994| 1.4.1995 SI| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi vládou Nizozemského království a vládou Republiky Slovinsko| 24.9.1996| 1.8.1998 HR| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi Nizozemským královstvím a Chorvatskou republikou| 28.4.1998| 1.6.1999 BG| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi Nizozemským královstvím a Bulharskou republikou| 6.10.1999| 1.3.2001 Polská republika| BLEU| Dohoda mezi vládou Polské lidové republiky na jedné straně a vládou Belgického království a vládou Lucemburského velkovévodství na straně druhé týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 19.5.1987| 2.8.1991 LT| Dohoda mezi Polskou republikou a Litevskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 28.9.1992| 6.8.1993 BG| Dohoda mezi vládou Polské republiky a vládou Bulharské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 11.4.1994| 9.3.1995 HU| Dohoda mezi Polskou republikou a Maďarskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 23.9.1992| 16.6.1995 SK| Dohoda mezi Polskou republikou a Slovenskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 18.8.1994| 14.3.1996 SI| Dohoda mezi Polskou republikou a Republikou Slovinsko o vzájemné podpoře a ochraně investic| 28.6.1996| 31.3.2000 Portugalská republika| DE| Dohoda mezi Portugalskou republikou a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic| 16.9.1980| 23.4.1982 CZ| Dohoda mezi vládou Portugalské republiky a vládou České republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 12.11.1993| 3.8.1994 RO| Dohoda mezi vládou Portugalské republiky a vládou Rumunska o podpoře a vzájemné ochraně investic| 17.11.1993| 17.11.1994 LV| Dohoda mezi Portugalskou republikou a Lotyšskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 27.9.1995| 17.7.1997 HU| Dohoda mezi vládou Portugalské republiky a vládou Maďarské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 28.2.1992| 8.10.1997 HR| Dohoda mezi Portugalskou republikou a Chorvatskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 10.5.1995| 24.10.1997 SK| Dohoda mezi Portugalskou republikou a Slovenskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 10.7.1995| 15.5.1999 SI| Dohoda mezi Portugalskou republikou a Republikou Slovinsko o vzájemné podpoře a ochraně investic| 14.5.1997| 4.5.2000 BG| Dohoda mezi vládou Portugalské republiky a vládou Bulharské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 27.5.1993| 20.11.2000 LT| Dohoda mezi Portugalskou republikou a Litevskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 27.5.1998| 14.8.2003 Rumunsko| CY| Dohoda mezi vládou Rumunska a vládou Kyperské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 26.7.1991| 10.7.1993 CZ| Dohoda mezi vládou Rumunska a vládou České republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 8.11.1993| 28.7.1994 PT| Dohoda mezi vládou Rumunska a vládou Portugalské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 17.11.1993| 17.11.1994 LT| Dohoda mezi vládou Rumunska a vládou Litevské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 8.3.1994| 15.12.1994 NL| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi vládou Rumunska a vládou Nizozemského království| 19.4.1994| 1.2.1995 BG| Dohoda mezi vládou Rumunska a vládou Bulharské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 1.6.1994| 23.5.1995 HR| Dohoda mezi vládou Rumunska a vládou Chorvatské republiky týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 8.6.1994| 9.9.1995 ES| Dohoda mezi Rumunskem a Španělskem o podpoře a vzájemné ochraně investic| 25.1.1995| 7.12.1995 SK| Dohoda mezi vládou Rumunska a vládou Slovenské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 3.3.1994| 7.3.1996 HU| Dohoda mezi Maďarskou republikou a Rumunskem o podpoře a vzájemné ochraně investic| 16.9.1993| 6.5.1996 FR| Dohoda mezi vládou Rumunska a vládou Francouzské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 21.3.1995| 20.6.1996 SI| Dohoda mezi vládou Rumunska a vládou Republiky Slovinsko o podpoře a vzájemné ochraně investic| 24.1.1996| 24.11.1996 EL| Dohoda mezi vládou Rumunska a vládou Řecké republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 23.5.1997| 11.6.1998 (RO) 12.6.1998 (EL) DE| Dohoda mezi Rumunskem a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic| 25.6.1996| 12.12.1998 BLEU| Dohoda mezi vládou Rumunska a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 4.3.1996| 9.3.2001 LV| Dohoda mezi vládou Rumunska a vládou Lotyšské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 27.11.2001| 22.8.2002 Republika Slovinsko| SK| Dohoda o vzájemné ochraně a podpoře investic mezi Republikou Slovinsko a Slovenskou republikou| 28.7.1993| 28.3.1996 RO| Dohoda mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Rumunska o podpoře a vzájemné ochraně investic| 24.1.1996| 24.11.1996 DE| Dohoda mezi Republikou Slovinsko a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic| 28.10.1993| 18.7.1998 NL| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Nizozemského království| 24.9.1996| 1.8.1998 EL| Dohoda mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Řecké republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 29.5.1997| 10.2.2000 PL| Dohoda mezi Republikou Slovinsko a Polskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 28.6.1996| 31.3.2000 ES| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi Republikou Slovinsko a Španělským královstvím| 15.7.1998| 3.4.2000 PT| Dohoda mezi Republikou Slovinsko a Portugalskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 14.5.1997| 4.5.2000 HU| Dohoda o vzájemné ochraně a podpoře investic mezi Republikou Slovinsko a Maďarskou republikou| 15.10.1996| 9.6.2000 FR| Dohoda mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Francouzské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 11.2.1998| 5.8.2000 BG| Dohoda mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Bulharské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 30.6.1998| 26.11.2000 MT| Dohoda mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Republiky Malta o vzájemné podpoře a ochraně investic| 15.3.2001| 6.11.2001 BLEU| Dohoda mezi vládou Republiky Slovinsko a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 1.2.1999| 14.1.2002 DK| Dohoda mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Dánského království týkající se podpory a vzájemné ochrany investic| 11.5.1999| 30.3.2002 LT| Dohoda mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Litevské republiky o podpoře a ochraně investic| 13.10.1998| 15.5.2002 HR| Dohoda mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Chorvatské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 12.12.1997| 8.7.2004 Slovenská republika| FR| Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Francouzskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 13.9.1990| 27.9.1991 ES| Dohoda o vzájemné ochraně a podpoře investic mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Španělským královstvím| 12.12.1990| 28.11.1991 BLEU| Dohoda mezi Československou socialistickou republikou a Hospodářskou unií belgicko-lucemburskou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 24.4.1989| 13.2.1992 DE| Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic| 2.10.1990| 2.8.1992 DK| Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Dánským královstvím o podpoře a vzájemné ochraně investic| 6.3.1991| 19.9.1992 (právní nástupnictví od 1.1.1993) NL| Dohoda o podpoře a vzájemné ochraně investic mezi Českou a Slovenskou Federativní republikou a Nizozemským královstvím| 29.4.1991| 1.10.1992 EL| Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Řecké republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 3.6.1991| 31.12.1992 BG| Dohoda mezi vládou Slovenské republiky a vládou Bulharské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 21.7.1994| 9.3.1995 RO| Dohoda mezi vládou Slovenské republiky a vládou Rumunska o podpoře a vzájemné ochraně investic| 3.3.1994| 7.3.1996 PL| Dohoda mezi Slovenskou republikou a Polskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 18.8.1994| 14.3.1996 SI| Dohoda o vzájemné ochraně a podpoře investic mezi Slovenskou republikou a Republikou Slovinsko| 28.7.1993| 28.3.1996 HU| Dohoda mezi Slovenskou republikou a Maďarskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 15.1.1993| 19.7.1996 HR| Dohoda mezi vládou Slovenské republiky a vládou Chorvatské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 12.2.1996| 5.2.1997 (SK) 6.2.1997 (HR) LV| Dohoda mezi vládou Slovenské republiky a vládou Lotyšské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 9.4.1998| 30.10.1998 PT| Dohoda mezi Slovenskou republikou a Portugalskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 10.7.1995| 15.5.1999 MT| Dohoda mezi vládou Slovenské republiky a vládou Malty o podpoře a vzájemné ochraně investic| 7.9.1999| 29.5.2000 PŘÍLOHA B (1) SEZNAM DVOUSTRANNÝCH DOHOD O INVESTICÍCH, JEJICHŽ PLATNOST SKONČILA A JEJICHŽ USTANOVENÍ O SKONČENÍ PLATNOSTI MOHOU STÁLE VYVOLÁVAT ÚČINKY Členský stát| Smluvní strana/strany| Název dohody| Datum podpisu| Datum vstupu v platnost| Datum ukončení ---|---|---|---|---|--- Bulharská republika| IT| Dohoda mezi Bulharskou lidovou republikou a Italskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 5.12.1988| 27.12.1990| 1.9.2008 Spolková republika Německo| PL| Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Polskou lidovou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 10.11.1989| 24.2.1991| 18.10.2019 Řecká republika| PL| Dohoda mezi Řeckou republikou a Polskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 14.10.1992| 20.2.1995| 7.11.2019 Španělské království| PL| Dohoda mezi Španělským královstvím a Polskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 30.7.1992| 1.5.1993| 16.10.2019 Francouzská republika| PL| Dohoda mezi vládou Francouzské republiky a vládou Polské lidové republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 14.2.1989| 10.2.1990| 19.7.2019 Chorvatská republika| PL| Dohoda mezi Chorvatskou republikou a Polskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 21.2.1995| 4.10.1995| 18.10.2019 Italská republika| MT| Dohoda mezi vládou Italské republiky a vládou Malty týkající se hospodářské spolupráce a ochraně investic (2)| 28.7.1967| 15.10.1973| 1.3.2008 BG| Dohoda mezi Italskou republikou a Bulharskou lidovou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 5.12.1988| 27.12.1990| 1.9.2008 SI| Dohoda mezi vládou Italské republiky a vládou Republiky Slovinsko o podpoře a ochraně investic| 8.3.2000| 11.8.2003| 1.9.2008 Kyperská republika| PL| Dohoda mezi Kyperskou republikou a Polskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 4.6.1992| 6.7.1993| 17.1.2019 Republika Malta| IT| Dohoda mezi vládou Republiky Malta a vládou Italské republiky týkající se hospodářské spolupráce a ochrany investic (3)| 28.7.1967| 15.10.1973| 1.3.2008 Nizozemské království| PL| Dohoda mezi Nizozemským královstvím a Polskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 7.9.1992| 1.2.1994| 2.2.2019 Polská republika| FR| Dohoda mezi vládou Polské lidové republiky a vládou Francouzské republiky o vzájemné podpoře a ochraně investic| 14.2.1989| 10.2.1990| 19.7.2019 DE| Dohoda mezi Polskou lidovou republikou a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic| 10.11.1989| 24.2.1991| 18.10.2019 ES| Dohoda mezi Polskou republikou a Španělským královstvím o vzájemné podpoře a ochraně investic| 30.7.1992| 1.5.1993| 16.10.2019 CY| Dohoda mezi Polskou republikou a Kyperskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 4.6.1992| 6.7.1993| 17.1.2019 NL| Dohoda mezi Polskou republikou a Nizozemským královstvím o podpoře a vzájemné ochraně investic| 7.9.1992| 1.2.1994| 2.2.2019 PT| Dohoda mezi vládou Polské republiky a vládou Portugalské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 11.3.1993| 3.8.1994| 3.8.2019 EL| Dohoda mezi Polskou republikou a Řeckou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic| 14.10.1992| 20.2.1995| 7.11.2019 HR| Dohoda mezi Polskou republikou a Chorvatskou republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic| 21.2.1995| 4.10.1995| 18.10.2019 Portugalská republika| PL| Dohoda mezi vládou Portugalské republiky a vládou Polské republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic| 11.3.1993| 3.8.1994| 3.8.2019 Republika Slovinsko| IT| Dohoda mezi Republiky Slovinsko a vládou Italské republiky o podpoře a ochraně investic| 8.3.2000| 11.8.2003| 1.9.2008 PŘÍLOHA C PROHLÁŠENÍ PODLE ČLÁNKU 7 [Název hostitelského členského státu], kde je usazen žalobce, a [název žalovaného členského státu] tímto s odkazem na výše uvedenou věc informují rozhodčí soud, že smluvní strany Smluv EU a dvoustranných dohod o investicích uvnitř EU sdílejí níže uvedené společné porozumění, vyjádřené v čl. 4 odst. 1 Dohody o ukončení platnosti dvoustranných dohod o investicích mezi členskými státy Evropské unie: „Smluvní strany tímto potvrzují, že rozhodčí doložky jsou v rozporu se Smlouvami EU, a nelze je tudíž použít. V důsledku tohoto rozporu mezi rozhodčími doložkami a Smlouvami EU nelze ode dne, kdy se poslední ze smluvních stran dvoustranné dohody o investicích stala členským státem Evropské unie, rozhodčí doložku v uvedené dvoustranné dohodě o investicích použít jako právní základ pro rozhodčí řízení.“ Pokud jde o pojmy označené kurzívou, viz definice stanovené v článku 1 Dohody o ukončení platnosti dvoustranných dohod o investicích mezi členskými státy Evropské unie. PŘÍLOHA D ORIENTAČNÍ SAZEBNÍK POPLATKŮ PRO ZPROSTŘEDKOVATELE PODLE ČL. 9 ODST. 8 POSLEDNÍ VĚTY Zahájení strukturovaného dialogu, předběžná interní analýza a žádost adresovaná investorovi a hostitelskému členskému státu, kde se investice uskutečňuje, aby do dvou měsíců od jmenování zprostředkovatele předložili písemná podání| 1 000 EUR ---|--- Organizace jednání o řešení sporu a podpora stran za účelem dosažení přátelského řešení sporu| 1 000 EUR Návrh přátelského řešení sporu| 1 000 EUR (Pokud nebylo přátelské řešení sporu dosaženo) uspořádání dalších jednání na základě změn požadovaných stranami s cílem nalézt vzájemně přijatelné vyřešení sporu| 1 000 EUR (Pokud nebylo nalezeno řešení) návrh přátelského řešení sporu| 1 000 EUR (1) Aby se zamezilo pochybnostem, každou dvoustrannou dohodou o investicích uvedenou v této příloze se případně rozumí i její jakákoli změna, protokol, příloha nebo výměna dopisů. (2) Pro upřesnění je třeba uvést, že pokud je stranou dvoustranné dohody o investicích uvedené v této příloze Československá socialistická republika nebo Česká a Slovenská Federativní Republika, musí být odkaz na Československou socialistickou republiku nebo Českou a Slovenskou Federativní Republiku považován za odkaz na Českou republiku a/nebo případně Slovenskou republiku. (3) Pro upřesnění je třeba uvést, že formální ukončení dvoustranné dohody o investicích mezi Německem a Chorvatskem na základě této dohody nelze vykládat tak, že by ve vztazích mezi Německem a Chorvatskem bylo možné obnovit dvoustrannou dohodu o investicích mezi Německem a bývalou Socialistickou federativní republikou Jugoslávie. Tím není dotčena použitelnost dvoustranné dohody o investicích mezi Německem a bývalou Socialistickou republikou Jugoslávie ve vztazích mezi Německem a některými státy vytvořenými na území bývalé Socialistické federativní republiky Jugoslávie, které nejsou členskými státy EU. (4) Pro upřesnění je třeba uvést, že pokud je stranou dvoustranné dohody o investicích uvedené v této příloze Československá socialistická republika nebo Česká a Slovenská Federativní Republika, musí být odkaz na Československou socialistickou republiku nebo Českou a Slovenskou Federativní Republiku považován za odkaz na Českou republiku a/nebo případně Slovenskou republiku. (5) Pro upřesnění je třeba uvést, že formální ukončení dvoustranných dohod o investicích mezi Francií a Chorvatskem na základě této dohody nelze vykládat tak, že by ve vztazích mezi Francií a Chorvatskem bylo možné obnovit dvoustrannou dohodu o investicích mezi Francií a bývalou Socialistickou federativní republikou Jugoslávie. (6) Pro upřesnění je třeba uvést, že formální ukončení dvoustranných dohod o investicích mezi Francií a Chorvatskem na základě této dohody nelze vykládat tak, že by ve vztazích mezi Francií a Chorvatskem bylo možné obnovit dvoustrannou dohodu o investicích mezi Francií a bývalou Socialistickou federativní republikou Jugoslávie. (7) Pro upřesnění je třeba uvést, že formální ukončení dvoustranné dohody o investicích mezi Německem a Chorvatskem na základě této dohody nelze vykládat tak, že by ve vztazích mezi Německem a Chorvatskem bylo možné obnovit dvoustrannou dohodu o investicích mezi Německem a bývalou Socialistickou federativní republikou Jugoslávie. Tím není dotčena použitelnost dvoustranné dohody o investicích mezi Německem a bývalou Socialistickou republikou Jugoslávie ve vztazích mezi Německem a některými státy vytvořenými na území bývalé Socialistické federativní republiky Jugoslávie, které nejsou členskými státy EU. (1) Aby se zamezilo pochybnostem, každou dvoustrannou dohodou o investicích uvedenou v této příloze se případně rozumí i její jakákoli změna, protokol, příloha nebo výměna dopisů. (2) V souladu s podmínkami této smlouvy skončila její platnost ke dni 1. března 2008 a neobsahuje ustanovení o skončení platnosti. Je uvedena v této příloze pouze za účelem větší jistoty. (3) V souladu s podmínkami této smlouvy skončila její platnost ke dni 1. března 2008 a neobsahuje ustanovení o skončení platnosti. Je uvedena v této příloze pouze za účelem větší jistoty.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 459/2021 Sb.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 459/2021 Sb. Usnesení vlády České republiky č. 1121 o změně krizového opatření Vyhlášeno 6. 12. 2021, částka 206/2021 459 USNESENÍ VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY ze dne 6. prosince 2021 č. 1121 o změně krizového opatření V návaznosti na usnesení vlády č. 1065 ze dne 25. listopadu 2021, kterým vláda v souladu s čl. 5 a 6 ústavního zákona č. 110/1998 Sb., o bezpečnosti České republiky, vyhlásila pro území České republiky z důvodu ohrožení zdraví v souvislosti s prokázáním výskytu koronaviru, označovaného jako SARS CoV-2, na území České republiky nouzový stav a ve smyslu § 5 písm. a) až e) zákona č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů, pro řešení vzniklé krizové situace, rozhodla o přijetí krizových opatření, tímto ve smyslu ustanovení § 5 písm. c) a § 6 odst. 1 písm. b) krizového zákona. Vláda s účinností od 7. prosince 2021 od 00:00 hod. mění dobu účinnosti usnesení vlády ze dne 26. listopadu 2021 č. 1084, vyhlášeného pod č. 438/2021 Sb., tak, že se jeho účinnost prodlužuje do dne 20. prosince 2021 do 23:59 hod. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r.
Vyhláška č. 433/2021 Sb.
Vyhláška č. 433/2021 Sb. Vyhláška o výstupních dokumentech v oblasti hazardních her Vyhlášeno 30. 11. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 193/2021 * ČÁST PRVNÍ - VÝSTUPNÍ DOKUMENTY ODBORNÉHO POSOUZENÍ A OSVĚDČENÍ (§ 1 — § 10) * ČÁST DRUHÁ - POSKYTOVÁNÍ VÝSTUPNÍHO DOKUMENTU (§ 11 — § 13) * ČÁST TŘETÍ - PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 14 — § 16) * § 17 - Zrušovací ustanovení * § 18 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 433/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 433/2021 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 433/2021 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 433/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2024 (467/2023 Sb.) 433 VYHLÁŠKA ze dne 24. listopadu 2021 o výstupních dokumentech v oblasti hazardních her Ministerstvo financí stanoví podle § 133 odst. 1 písm. c) zákona č. 186/2016 Sb., o hazardních hrách, ve znění zákona č. 527/2020 Sb.: ČÁST PRVNÍ VÝSTUPNÍ DOKUMENTY ODBORNÉHO POSOUZENÍ A OSVĚDČENÍ HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy (1) Tato vyhláška upravuje požadavky na minimální náležitosti výstupního dokumentu a poskytování výstupního dokumentu orgánům vykonávajícím státní správu v oblasti provozování hazardních herprovozování hazardních her. (2) Výstupním dokumentem se pro účely této vyhlášky rozumí a) odborné posouzení, b) osvědčení o provozuschopnosti, c) registrační známka a d) zpráva o posouzení změn. § 2 Jazyk Výstupní dokument se vydává v českém jazyce. § 3 Identifikátor výstupního dokumentu (1) Výstupnímu dokumentu s výjimkou registrační známky je přiřazen identifikátor výstupního dokumentu. (2) Jednou přiřazený identifikátor nelze nikdy přiřadit jinému výstupnímu dokumentu. (3) V případě chybného přiřazení identifikátoru se opravnému dokumentu přiřadí nový identifikátor. Oddíl 4 přílohy č. 1 k této vyhlášce se nepoužije. (4) Identifikátor je tvořen částmi podle přílohy č. 1 k této vyhlášce v pořadí, v jakém jsou v ní uvedeny. Jednotlivé části identifikátoru se oddělují spojovníkem. § 4 Vztah výstupního dokumentu k základnímu odbornému posouzení Výstupní dokument sleduje osud základního odborného posouzení, ke kterému se tento výstupní dokument vztahuje. Platnost výstupního dokumentu podle § 1 odst. 2 písm. a) až c) skončí nejpozději poslední den platnosti tohoto základního odborného posouzení. § 5 Opravný výstupní dokument (1) K výstupnímu dokumentu s výjimkou registrační známky lze vydat opravný výstupní dokument, který sleduje jeho osud. K opravnému výstupnímu dokumentu nelze vydat opravný výstupní dokument. (2) Opravný výstupní dokument nelze vydat k odbornému posouzení zařízení, ke kterému bylo vydáno aktualizované odborné posouzení zařízení. (3) Pro opravný výstupní dokument se použijí obdobně ustanovení o výstupním dokumentu, který opravuje. (4) V opravném výstupním dokumentu vyznačí pověřená osoba změněný, doplněný nebo zrušený obsah oproti výstupnímu dokumentu, který opravuje, a to tak, aby původní obsah zůstal zřetelný. HLAVA II ODBORNÉ POSOUZENÍ § 6 Odborné posouzení (1) Odborným posouzením se prokazuje splnění parametrů stanovených zákonem o hazardních hrách pro zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hra provozována, nebo pro součást takového zařízení, kterou je a) hazardní hrahazardní hra, b) samostatně stojící generátor náhodných čísel, c) koncové zařízení, pokud jde o samostatně stojící část zařízení, d) technické zařízení, které tvoří spolu se serverem sloužícím k řízení činností podle § 5 zákona o hazardních hrách a k ukládání finančních a herních dat (dále jen „server“) funkčně nedělitelný celek s předem určitelným počtem koncových zařízení přímo obsluhovaných sázejícím, kdy při odpojení od serveru není koncové zařízení funkční a nelze jej použít samostatně, e) technické zařízení přenášené živé hry, které tvoří spolu se serverem funkčně nedělitelný celek, včetně zařízení, které se nachází ve studiu, s výjimkou generátoru náhodných čísel, f) část technického zařízení podle písmene e). (2) Odborné posouzení lze vydat jako odborné posouzení a) zařízení nebo b) součásti. (3) Odborné posouzení lze vydat jako a) základní odborné posouzení, kterým je odborné posouzení jiné než aktualizované odborné posouzení, nebo b) aktualizované odborné posouzení, kterým je odborné posouzení obsahující změny oproti jednomu dříve vydanému platnému odbornému posouzení od stejné pověřené osoby nebo jejího právního předchůdce, od kterého přešlo pověření k odbornému posuzování a osvědčování (dále jen „předcházející odborné posouzení“). (4) Aktualizované odborné posouzení zařízení nelze vydat k odbornému posouzení zařízení, ke kterému je již vydáno jiné aktualizované odborné posouzení zařízení. (5) Platnost a obsah předcházejícího odborného posouzení nejsou vydáním aktualizovaného odborného posouzení dotčeny. § 7 Předmět a obsah odborného posouzení (1) Předmětem odborného posouzení zařízení je posouzení zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována, spolu se všemi jeho součástmi. (2) Předmětem odborného posouzení součásti je posouzení jednotlivé součásti. (3) Odborné posouzení zařízení nemusí obsahovat popis průběhu posouzení jednotlivé součásti, pokud je a) její posouzení předmětem odborného posouzení součásti, na které je v odborném posouzení zařízení odkázáno, b) v odborném posouzení zařízení obsaženo shrnutí průběhu posouzení součásti podle odborného posouzení součásti podle písmene a) a c) zajištěno, že toto odborné posouzení zařízení jako celek prokazuje splnění jednotlivých parametrů stanovených zákonem o hazardních hrách pro zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hra provozována, spolu se všemi jeho součástmi. (4) V případě postupu podle odstavce 3 lze odkázat pouze na odborné posouzení součásti nebo jeho část obsahující samostatné nebo oddělitelné posouzení součásti, pokud je platné ke dni vydání tohoto odborného posouzení zařízení. To neplatí pro odkaz na odborné posouzení součásti obsažený v části odborného posouzení zařízení, která je beze změny převzatá z předcházejícího odborného posouzení zařízení. (5) Odborné posouzení obsahuje položky podle přílohy č. 2 k této vyhlášce v pořadí, v jakém jsou v ní uvedeny. HLAVA III OSVĚDČENÍ O PROVOZUSCHOPNOSTI A REGISTRAČNÍ ZNÁMKA § 8 Osvědčení o provozuschopnosti a jeho předmět a obsah (1) Osvědčením o provozuschopnosti je a) výpis z odborného posouzení zařízení v případě zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována, b) dokument, kterým je prohlášena parametrická shoda samostatně stojícího generátoru náhodných čísel s typem generátoru náhodných čísel, který je uveden v odborném posouzení zařízení, nebo c) dokument, kterým je prohlášena parametrická shoda koncového zařízení, bez ohledu na to, zda je samostatně stojící, s typem koncového zařízení, který je uveden v odborném posouzení zařízení. (2) Osvědčení o provozuschopnosti obsahuje položky podle přílohy č. 3 k této vyhlášce v pořadí, v jakém jsou v ní uvedeny. § 9 Registrační známka a její obsah (1) Registrační známka se vydává pro samostatně stojící generátor náhodných čísel a koncové zařízení spolu s osvědčením o provozuschopnosti, které se k nim vztahuje, a sleduje jeho osud. (2) S opravným osvědčením o provozuschopnosti se registrační známka nově vydává pouze, pokud je údaj uvedený na dříve vydané registrační známce odlišný od údaje uvedeného na opravném osvědčení o provozuschopnosti. Pokud je jediným odlišným údajem identifikátor podle odstavce 3 písm. e), vydá se nová registrační známka pouze, pokud se postupuje podle § 3 odst. 3. (3) Registrační známka obsahuje a) text „Registrační známka“, b) označení pověřené osoby, c) výrobní číslo koncového zařízení nebo samostatně stojícího generátoru náhodných čísel nebo jiné obdobné identifikační označení, pokud nemají výrobní číslo, d) počet herních pozicherních pozic koncového zařízení a jejich výrobní čísla, v případě koncového zařízení vybaveného více než jednou herní pozicíherní pozicí, a e) identifikátor a den konce platnosti osvědčení o provozuschopnosti nebo opravného osvědčení o provozuschopnosti, se kterými se vydává. (4) Registrační známka musí být opatřena ochranným holografickým prvkem a ochranným fluorescenčním prvkem. (5) Na registrační známce se použije písmo, které musí a) být jasně čitelné a b) mít velikost nejméně 2 mm. HLAVA IV ZPRÁVA O POSOUZENÍ ZMĚN § 10 Zpráva o posouzení změn a její obsah (1) Zpráva o posouzení změn prokazuje, že v posuzovaném období a) byla provedena pouze změna malého rozsahu a současně byly všechny provedené změny ve svém souhrnu změnou malého rozsahu, b) byla provedena změna, která není změnou malého rozsahu, c) byly provedeny změny, které ve svém souhrnu nejsou změnou malého rozsahu, nebo d) k žádné změně nedošlo. (2) Zpráva o posouzení změn obsahuje položky podle přílohy č. 4 k této vyhlášce v pořadí, v jakém jsou v ní uvedeny. ČÁST DRUHÁ POSKYTOVÁNÍ VÝSTUPNÍHO DOKUMENTU § 11 Vzdálený přístup do úložiště pověřené osoby (1) Výstupní dokument s výjimkou registrační známky poskytuje pověřená osoba orgánu vykonávajícímu státní správu v oblasti provozování hazardních herprovozování hazardních her zabezpečeným vzdáleným přístupem do úložiště výstupních dokumentů pověřené osoby. (2) Přístupové údaje ke vzdálenému přístupu podle odstavce 1 předá pověřená osoba a) Ministerstvu financí, b) orgánům Celní správy České republiky prostřednictvím Generálního ředitelství cel, c) obecnímu úřadu na základě vyžádání předaného prostřednictvím Ministerstva financí. (3) Pověřená osoba předá přístupové údaje, které nejsou přidělené určité fyzické osobě, orgánu podle odstavce 2 písm. a) a b) bez zbytečného odkladu ode dne nabytí právní moci pověření k odbornému posuzování a osvědčování. Pokud jsou přístupové údaje ke vzdálenému přístupu podle odstavce 1 přidělené určité fyzické osobě, vyzve pověřená osoba Ministerstvo financí a Generální ředitelství cel bez zbytečného odkladu ode dne nabytí právní moci pověření k odbornému posuzování a osvědčování ke sdělení jmenného seznamu úředních osob, kterým mají být předány přístupové údaje. Pověřená osoba do 5 pracovních dnů po sdělení jmenného seznamu úředních osob předá těmto osobám přístupové údaje. (4) Pro předání přístupových údajů obecnímu úřadu se odstavec 3 použije obdobně s tím, že lhůty počínají běžet od vyžádání podle odstavce 2 písm. c). (5) Pověřená osoba předá orgánu vykonávajícímu státní správu v oblasti provozování hazardních herprovozování hazardních her nebo dotčené úřední osobě nové nebo změněné přístupové údaje do 5 pracovních dnů od jejich vyžádání. (6) Pověřená osoba a orgán vykonávající státní správu v oblasti provozování hazardních herprovozování hazardních her si poskytnou potřebnou součinnost při předávání přístupových údajů. § 12 Obsah úložiště pověřené osoby (1) Odborné posouzení a zpráva o posouzení změn se poskytují v elektronické podobě jako datový soubor s textovou vrstvou umožňující vyhledávání obsahující jejich a) originál, nebo b) dokument, který vznikl převedením originálu do elektronického dokumentu obsaženého v tomto datovém souboru způsobem zajišťujícím shodu obsahu originálu s tímto dokumentem, pokud je originál v listinné podobě. (2) Osvědčení o provozuschopnosti se poskytuje zpřístupněním údajů alespoň o a) dni konce platnosti, jedinečném identifikátoru a datu vydání osvědčení o provozuschopnosti, b) výrobním čísle koncového zařízení nebo samostatně stojícího generátoru náhodných čísel nebo jiném obdobném identifikačním označení, pokud nemají výrobní číslo, a c) jedinečném identifikátoru odborného posouzení, na základě kterého bylo vydáno. (3) Vzdálený přístup podle § 11 odst. 1 musí umožňovat vyhledávání odborného posouzení, zprávy o posouzení změn nebo údajů podle odstavce 2, a to na základě kteréhokoliv z těchto údajů: a) výrobní číslo koncového zařízení nebo samostatně stojícího generátoru náhodných čísel nebo jiné obdobné identifikační označení, pokud nemají výrobní číslo, b) identifikátor výstupního dokumentu nebo jeho část, c) období, ve kterém je vydán výstupní dokument, a to s přesností alespoň na den, měsíc a rok, d) skutečnost, zda je výstupní dokument platný, e) název objednatele, f) identifikační číslo objednatele nebo jiné obdobné číslo přidělené v zahraničí, g) rozlišovací kód v identifikátoru výstupního dokumentu. (4) V úložišti výstupních dokumentů pověřené osoby podle § 11 se také poskytuje seznam všech výstupních dokumentů vztahujících se k jednomu základnímu odbornému posouzení. Výstupní dokumenty v tomto seznamu musí být propojeny křížovými odkazy. (5) V seznamu podle odstavce 4 se u jednotlivého výstupního dokumentu uvede a) identifikátor, b) označení, c) den vydání, d) den konce platnosti a e) seznam opravných výstupních dokumentů s uvedením dne jejich vydání. § 13 Doba poskytování výstupního dokumentu (1) Pověřená osoba poskytne výstupní dokument v úložišti výstupních dokumentů pověřené osoby do 3 pracovních dnů ode dne jeho vydání. (2) Pověřená osoba poskytuje výstupní dokument v úložišti výstupních dokumentů po dobu jeho platnosti a dále po dobu 5 let ode dne skončení jeho platnosti. ČÁST TŘETÍ PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ § 14 Přechodné ustanovení k podmínkám odborného posuzování a osvědčování Odporuje-li této vyhlášce podmínka odborného posuzování a osvědčování uvedená v pověření k odbornému posuzování a osvědčování vydaném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, tato vyhláška se v rozsahu této podmínky nepoužije. To neplatí pro podmínku odborného posuzování a osvědčování, podle které se a) výstupní dokument vydává podle vyhlášky č. 439/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, b) výstupní dokument v cizím jazyce opatří úředně ověřeným překladem do českého jazyka, c) osvědčení o provozuschopnosti vydává na kratší dobu, pokud nelze zaručit provozuschopnost zařízení nebo jeho samostatně stojící části po celou dobu, po kterou lze vydat osvědčení o provozuschopnosti, d) registrační známka vydává pro server nebo e) stanoví doba poskytování výstupního dokumentu v úložišti výstupních dokumentů. § 15 Přechodná ustanovení k výstupním dokumentům (1) Pro odborné posouzení vydané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, osvědčení o provozuschopnosti vydané na základě tohoto odborného posouzení a registrační známku vydanou podle tohoto osvědčení o provozuschopnosti se použije vyhláška č. 439/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Pověřená osoba může do 2 měsíců ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky při vydání odborného posouzení, osvědčení o provozuschopnosti vydaného na základě tohoto odborného posouzení a registrační známky vydané podle tohoto osvědčení o provozuschopnosti postupovat podle vyhlášky č. 439/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, pokud bylo posuzování zahájeno přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. (2) Na odborné posouzení a osvědčení o provozuschopnosti podle odstavce 1 se použije § 11 odst. 1, § 12 a 13. To neplatí pro odborné posouzení a osvědčení o provozuschopnosti vydaná přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, která nejsou ke dni nabytí účinnosti této vyhlášky platná. (3) Pověřená osoba, které bylo přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky vydáno pověření k odbornému posuzování a osvědčování, může do dne zprovoznění úložiště výstupních dokumentů podle této vyhlášky, nejdéle však do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, poskytovat výstupní dokument včetně výstupního dokumentu podle odstavce 1 prostřednictvím zabezpečeného vzdáleného přístupu do úložiště výstupních dokumentů podle § 3 vyhlášky č. 439/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Na zprávu o posouzení změn se použije § 3 odst. 1, 2 a 4 vyhlášky č. 439/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, obdobně. (4) Lhůta pro předání přístupových údajů nebo pro výzvu ke sdělení jmenného seznamu úředních osob podle § 11 odst. 3 v případě pověřené osoby, které bylo přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky vydáno pověření k odbornému posuzování a osvědčování, počne běžet ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. V případě postupu podle odstavce 3 počne tato lhůta běžet dnem zprovoznění úložiště výstupních dokumentů podle této vyhlášky, nejdéle však 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. (5) Pro účely vydání aktualizovaného odborného posouzení se na odborné posouzení podle odstavce 1 hledí jako na základní odborné posouzení podle této vyhlášky. Pověřená osoba mu nejpozději v den vydání aktualizovaného odborného posouzení přiřadí identifikátor základního odborného posouzení. Na první aktualizované odborné posouzení vydané k tomuto základnímu odbornému posouzení se oddíl 2 přílohy č. 2 k této vyhlášce nepoužije. (6) Pro účely § 7 odst. 3 a 4 se na odborné posouzení podle odstavce 1, které prokazuje splnění jednotlivých parametrů stanovených zákonem o hazardních hrách pro součást v rozsahu odpovídajícím odbornému posouzení součásti podle této vyhlášky, hledí jako na odborné posouzení součásti. § 16 Přechodné ustanovení k registračním známkám Pověřená osoba může vydat nejdéle do 1 roku ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky registrační známku, která nesplňuje podmínky podle § 9 odst. 3, 4 a § 9 odst. 5 písm. b), pokud je vyrobena přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Takovou registrační známku vydá v souladu s podmínkami odborného posuzování a osvědčování uvedenými v pověření k odbornému posuzování a osvědčování. § 17 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 439/2016 Sb., o požadavcích na minimální náležitosti výstupních dokumentů odborného posuzování a osvědčování a o jejich poskytování orgánům vykonávajícím státní správu v oblasti provozování hazardních her, se zrušuje. § 18 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 433/2021 Sb. Části identifikátoru výstupního dokumentu Oddíl 1 Odborné posouzení 1. Identifikátor pověřené osoby, která posouzení vydala Tříznakový identifikátor vytvořený Ministerstvem financí pro každou pověřenou osobu. 2. Rok vydání odborného posouzení 2.1. V základním odborném posouzení se uvede čtyřciferné označení kalendářního roku, ve kterém je vydáno. 2.2. V aktualizovaném odborném posouzení se uvede čtyřciferné označení kalendářního roku, ve kterém je vydáno základní odborné posouzení, ke kterému se aktualizované odborné posouzení vztahuje. 3. Kmenový kód odborného posouzení 3.1. V základním odborném posouzení se uvede kód obsahující číslice, případně velká písmena latinské abecedy bez diakritických znamének vytvořený pověřenou osobou tak, aby kód každého výstupního dokumentu byl v daném kalendářním roce jedinečný. 3.2. V aktualizovaném odborném posouzení se uvede kmenový kód základního odborného posouzení, ke kterému se aktualizované odborné posouzení vztahuje. 4. Rozlišovací kód 4.1. V odborném posouzení zařízení se uvede kód „Z“. 4.2. V odborném posouzení součásti se uvede kód „S“. 5. Pořadové číslo 5.1. V základním odborném posouzení se tato část neuvádí. 5.2. V aktualizovaném odborném posouzení se uvede pořadí aktualizace základního odborného posouzení. Pro každé základní odborné posouzení zařízení, na jehož základě je aktualizované odborné posouzení vydáno, se vede samostatná řada pořadových čísel aktualizovaných odborných posouzení. Oddíl 2 Osvědčení o provozuschopnosti 1. Identifikátor základního odborného posouzení Uvede se identifikátor základního odborného posouzení zařízení, na jehož základě je osvědčení o provozuschopnosti vydáno. 2. Rozlišovací kód Uvede se kód „OP“. 3. Pořadové číslo Číslo uvádějící pořadí osvědčení o provozuschopnosti. Pro každé základní odborné posouzení zařízení, na jehož základě je osvědčení o provozuschopnosti vydáno, se vede samostatná řada pořadových čísel osvědčení o provozuschopnosti. Oddíl 3 Zpráva o posouzení změn 1. Identifikátor základního odborného posouzení Uvede se identifikátor základního odborného posouzení zařízení, ke kterému se zpráva o posouzení změn vztahuje. 2. Rozlišovací kód Uvede se kód „ZPZ“. 3. Rok vydání Uvede se čtyřciferné označení kalendářního roku, ve kterém je zpráva o posouzení změn vydána. 4. Pořadové číslo Uvede se pořadové číslo zprávy o posouzení změn. Pro každé základní odborné posouzení zařízení, ke kterému se zpráva o posouzení změn vztahuje, se v daném kalendářním roce vede samostatná řada pořadových čísel zpráv o posouzení změn. Oddíl 4 Opravný výstupní dokument 1. Identifikátor opraveného výstupního dokumentu Uvede se identifikátor výstupního dokumentu, ke kterému se opravný výstupní dokument vztahuje. 2. Pořadové číslo Uvede se kód „R“ následovaný pořadovým číslem opravy. Pro každý výstupní dokument se vede samostatná řada pořadových čísel opravných výstupních dokumentů. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 433/2021 Sb. Položky obsažené v odborném posouzení Oddíl 1 Položky 1. Označení dokumentu 1.1. V odborném posouzení zařízení se uvede text „Základní odborné posouzení zařízení“, pokud jde o základní odborné posouzení, nebo „Aktualizované odborné posouzení zařízení“, pokud jde o aktualizované odborné posouzení. 1.2. V odborném posouzení součásti se uvede text „Základní odborné posouzení součásti“, pokud jde o základní odborné posouzení, nebo „Aktualizované odborné posouzení součásti“, pokud jde o aktualizované odborné posouzení. Dále se uvede ustanovení vyhlášky označující součást zařízení, na které je odborné posouzení součásti vydáváno. 1.3. V opravném dokumentu se na konci položky také uvede text „(oprava)“. 2. Prohlášení 2.1. V odborném posouzení se uvedou následující prohlášení: „Toto odborné posouzení není právním posouzením a nezprošťuje provozovatele hazardní hryhazardní hry ani jinou osobu odpovědnosti za přestupek ani trestný čintrestný čin.“ „Toto odborné posouzení nelze bez souhlasu pověřené osoby šířit jinak než jako celek.“ „Kladné ani záporné posouzení shody s jednotlivými parametry, které jsou stanoveny zákonem o hazardních hráchhazardních hrách, obsažené v tomto odborném posouzení nezakládá oprávnění k provozování hazardní hryprovozování hazardní hry, zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována, ani jeho samostatně stojících částí.“ 2.2. V odborném posouzení zařízení se dále uvedou následující prohlášení: „Toto odborné posouzení je podkladem pro správní řízení o vydání nebo změně základního povolení k provozování hazardních herprovozování hazardních her.“ „Předmětem tohoto odborného posouzení je celkové posouzení zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována, včetně všech na něm provozovaných hazardních herhazardních her a všech jeho případných samostatně stojících částí.“ 2.3. V odborném posouzení součásti se dále uvede následující prohlášení: „Toto odborné posouzení není samostatným podkladem pro správní řízení o vydání nebo změně základního povolení k provozování hazardních herprovozování hazardních her.“ „Toto odborné posouzení není odborným posouzením zařízení, a tedy jeho předmětem není celkové posouzení zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována, včetně všech na něm provozovaných hazardních herhazardních her a všech jeho případných samostatně stojících částí.“ 3. Identifikátor Uvede se identifikátor odborného posouzení podle § 3. 4. Vlastní identifikátor 4.1. Uvede se vlastní identifikátor odborného posouzení přidělený pověřenou osobou. 4.2. Pokud pověřená osoba vlastní identifikátor nepřiděluje, tato položka se neuvádí. 5. Datum vydání Uvede se den vydání odborného posouzení. Tento den nesmí nastat po dni posledního podpisu oprávněné fyzické osoby pověřené osoby uvedeného na odborném posouzení. 6. Datum konce platnosti Uvede se poslední den platnosti odborného posouzení. V případě aktualizovaného odborného posouzení se uvede poslední den platnosti základního odborného posouzení, ke kterému se aktualizované odborné posouzení vztahuje. 7. Identifikační údaje pověřené osoby, která odborné posouzení vydala Uvedou se identifikační údaje podle § 130 zákona o hazardních hrách. 8. Identifikační údaje objednatele posouzení Uvedou se identifikační údaje podle § 130 zákona o hazardních hrách. 9. Základní identifikace předmětu posouzení 9.1. V odborném posouzení zařízení se uvede alespoň a) název zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována a b) základní charakteristika předmětu posouzení. Poznámky 1. V základní charakteristice podle písmene b) se uvede druh hazardní hryhazardní hry, která má být prostřednictvím tohoto zařízení provozována, a způsob jejího provozování. 2. Je-li předmětem posouzení zařízení, jehož prostřednictvím se provozuje technická hratechnická hra neprovozovaná jako internetová hra, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) také seznam a) koncových zařízení podle § 42 odst. 3 zákona o hazardních hrách s uvedením názvu sady technických her, která je prostřednictvím tohoto koncového zařízení provozována, a b) technických zařízení podle § 42 odst. 4 zákona o hazardních hrách. 9.2. V odborném posouzení součásti se uvede alespoň a) název součásti a b) základní charakteristika předmětu posouzení. Poznámky 1. Je-li předmětem posouzení hazardní hrahazardní hra, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) seznam hazardních herhazardních her a ke každé hazardní hřehazardní hře druh hazardní hryhazardní hry a způsob jejího provozování. 2. Je-li předmětem posouzení samostatně stojící generátor náhodných čísel, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) výrobní číslo samostatně stojícího generátoru náhodných čísel nebo jiné obdobné identifikační označení, pokud nemá výrobní číslo, druh hazardní hryhazardní hry, v rámci kterého má být tento generátor náhodných čísel provozován, a způsob jejího provozování. 3. Je-li předmětem posouzení koncové zařízení, které je samostatně stojící částí zařízení, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) typ koncového zařízení a počet herních pozicherních pozic koncového zařízení. 4. Je-li předmětem posouzení technické zařízení podle § 42 odst. 4 zákona o hazardních hrách, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) typ technického zařízení, typ koncového zařízení a počet herních pozicherních pozic koncového zařízení. 10. Počet stran Uvede se počet stran odborného posouzení bez příloh. 11. Fyzická osoba, která provedla posouzení Uvede se jméno a funkce fyzické osoby, která provedla posouzení, ke kterým se připojí její podpis. 12. Fyzická osoba, která schválila odborné posouzení Uvede se jméno a funkce fyzické osoby, která schválila odborné posouzení, ke kterým se připojí její podpis. 13. Období provádění posouzení Uvede se den zahájení posuzování a den ukončení posuzování. 14. Shrnutí výsledku posouzení Uvede se stručné shrnutí výsledku posouzení obsahující závěr, zda předmět posouzení naplňuje požadavky stanovené zákonem a prováděcími právními předpisy. 15. Seznam změn a oprav odborného posouzení Uvede chronologický seznam všech změn a oprav oproti základnímu odbornému posouzení. U každé změny a opravy se uvede a) identifikátor aktualizovaného odborného posouzení nebo opravného výstupního dokumentu, b) datum jeho vydání a c) stručný popis změny nebo opravy. 16. Podrobná technická charakteristika předmětu posouzení a popis průběhu posouzení 16.1. Uvede se podrobná technická charakteristika předmětu posouzení a popis průběhu posouzení. 16.2. V odborném posouzení zařízení se uvede alespoň a) název předmětu posouzení, b) podrobný popis zařízení včetně všech jeho součástí, schéma popisující celky tvořící zařízení a jeho součásti a jejich vzájemné vztahy, vyobrazení předmětu posouzení, výrobce a místo výroby softwaru nebo hardwaru a verze softwaru nebo typ hardwaru, c) podrobná technická charakteristika zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována, spočívající zejména ve vymezení všech součástí tohoto zařízení a jejich základních parametrů a d) popis průběhu posouzení zařízení včetně uvedení posuzované součásti; v případě posouzení součásti se uvede zejména popis jednotlivých funkcí a vlastností, které jsou předmětem odborného posouzení. Poznámky 1. Vyobrazení předmětu posouzení se uvádí alespoň v případě samostatně stojícího generátoru náhodných čísel, koncového zařízení, pokud jde o samostatně stojící část zařízení, a u koncového zařízení podle § 42 odst. 4 zákona o hazardních hrách, pokud je přímo obsluhované sázejícím. 2. V podrobné technické charakteristice podle písmene c) se před vlastní technickou charakteristikou uvede tabulka se seznamem všech serverů se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F ---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru| Umístění serveru| Hlavní server| Druh hazardní hryhazardní hry| Způsob provozování hazardní hryprovozování hazardní hry 3. Pokud je předmětem odborného posouzení zařízení více druhů hazardních herhazardních her, uvede se pro každý druh hazardní hryhazardní hry samostatná část označená názvem jednotlivého druhu hazardní hryhazardní hry obsahující technickou charakteristiku podle písmene c) a popis průběhu posouzení podle písmene d). 4. Je-li prostřednictvím zařízení provozována loterieloterie, uvede se v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech loteriíloterií se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I ---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název loterieloterie| Verze hry| Kategorie loterieloterie| Herní měna| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Samostatně stojící generátor náhodných čísel| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 5. Je-li prostřednictvím zařízení provozována doplňková loterieloterie, uvede se v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech doplňkových loteriíloterií se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I| J ---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název doplňkové loterieloterie| Verze hry| Kategorie loterieloterie| Název loterieloterie, jejíž je doplňková loterieloterie součástí| Herní měna| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Samostatně stojící generátor náhodných čísel| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 6. Je-li prostřednictvím zařízení provozována kursová sázka, uvede se v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech kursových sázek se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F ---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název kursové sázky| Verze hry| Herní měna| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 7. Je-li prostřednictvím zařízení provozována totalizátorová hra, uvede se v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech totalizátorových her se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F ---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název totalizátorové hry| Verze hry| Herní měna| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 8. Je-li prostřednictvím zařízení provozována technická hratechnická hra neprovozovaná jako internetová hra, uvede se v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech typů koncového zařízení podle § 42 odst. 3 zákona o hazardních hrách se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H ---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Typ koncového zařízení| Název sady her s uvedením názvu technické hrytechnické hry, která je do ní zařazena| Herní měna| Výrobní číslo koncového zařízení| Počet herních pozicherních pozic koncového zařízení| Výrobní číslo herní poziceherní pozice| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 9. Je-li prostřednictvím zařízení provozována technická hratechnická hra neprovozovaná jako internetová hra, uvede se v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech typů koncového zařízení podle § 42 odst. 4 zákona o hazardních hrách se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I ---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Typ technického zařízení| Typ koncového zařízení| Název sady her s uvedením názvu technické hrytechnické hry, která je do ní zařazena| Herní měna| Výrobní číslo koncového zařízení| Počet herních pozicherních pozic koncového zařízení| Výrobní číslo herní poziceherní pozice| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 10. Je-li prostřednictvím zařízení provozována technická hratechnická hra, uvede se v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou pro každou kombinaci sady her a herní měny tabulka nadepsaná názvem sady her a herní měny se seznamem všech technických hertechnických her se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I ---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název technické hry| Verze hry| Příslušná hazardní hra| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Nejvyšší sázka| Nejvyšší výhra| Výherní podíl| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno U názvu technické hrytechnické hry, která umožňuje získání kumulované výhry (jackpot), se v poznámce pod čarou uvede popis kumulované výhry. 11. Je-li prostřednictvím zařízení provozována živá hra provozovaná jako internetová hra s výjimkou přenášené živé hry, uvede se v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech takových živých her se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I| J ---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název živé hry| Verze hry| Příslušná hazardní hra| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Hra proti softwarovému hracímu systému nebo hra sázejících proti sobě| Nejvyšší sázka| Nejvyšší výhra| Herní měna| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 12. Je-li prostřednictvím zařízení provozováno bingo, uvede se v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech bing se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H ---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název binga| Verze hry| Herní měna| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Samostatně stojící generátor náhodných čísel| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 13. V případě posouzení zařízení se v popisu průběhu posouzení podle písmene d) uvede zejména popis jeho jednotlivých funkcí a vlastností, které jsou předmětem odborného posouzení. Je-li v odborném posouzení zařízení odkazováno na odborné posouzení součásti, uvede se shrnutí průběhu posouzení součásti podle tohoto odborného posouzení součásti. 14. V případě posouzení hazardní hryhazardní hry se v popisu průběhu posouzení podle písmene d) uvede také podrobný popis jejího průběhu. Je-li v odborném posouzení zařízení odkazováno na odborné posouzení součásti, jehož předmětem posouzení je hazardní hrahazardní hra, uvede se shrnutí jejího průběhu. 15. V případě posouzení technického zařízení přenášené živé hry, které tvoří spolu se serverem funkčně nedělitelný celek, včetně zařízení, které se nachází ve studiu, s výjimkou generátoru náhodných čísel, se v popisu průběhu posouzení podle písmene d) uvede popis jednotlivých funkcí a vlastností, alespoň posouzení následujících podmínek přenosu: a) audiovizuální přenos v reálném čase, b) zřetelný způsob zobrazení číslic, nápisů a jiných symbolů na ruletovém kole a na hracím stole živé hry, hodnoty karet, kostek a jiných pomůcek používaných při hře a krupiéra, c) možnost volby libovolné z kamer účastníkem hazardní hryhazardní hry, umožňuje-li technické zařízení přenos pomocí více kamer, d) možnost komunikace krupiéra s účastníky hazardní hryhazardní hry. 16. V případě posouzení části technického zařízení přenášené živé hry podle poznámky 15 se postupuje podle poznámky 15 obdobně. Při tom se posoudí zejména podmínky přenosu vztahující se k dané části technického zařízení přenášené živé hry. 17. V tabulce povinně uváděné před vlastní technickou charakteristikou lze po povinně uváděných sloupcích uvést další sloupec s informacemi, pokud jeho uvedení není na újmu srozumitelnosti a přehlednosti tabulky. 18. Pokud se tabulka povinně uváděná před vlastní technickou charakteristikou nevejde na stránku, lze ji uvést pootočenou nebo upravenou jiným vhodným způsobem, který není na újmu její srozumitelnosti a přehlednosti. Řádek tabulky může být rozdělen nejdříve po posledním povinně uváděném sloupci. 16.3. V odborném posouzení součásti se uvede alespoň a) název předmětu posouzení, b) podrobný popis součásti, výrobce a místo výroby softwaru nebo hardwaru a verze softwaru nebo typ hardwaru, včetně schématu popisujícího součást, je-li uvedení grafického schématu možné, a vyobrazení předmětu posouzení, c) podrobná technická charakteristika předmětu posouzení spočívající zejména ve vymezení součásti a jejích základních parametrů a d) popis průběhu posouzení součásti; uvede se zejména popis jednotlivých funkcí a vlastností, které jsou předmětem odborného posouzení. Poznámky 1. Vyobrazení předmětu posouzení se uvádí alespoň v případě samostatně stojícího generátoru náhodných čísel, koncového zařízení, pokud jde o samostatně stojící část zařízení, a u koncového zařízení podle § 42 odst. 4 zákona o hazardních hrách, pokud je přímo obsluhované sázejícím. 2. Je-li součástí, která je předmětem posouzení, hazardní hrahazardní hra, uvede se v případě loterieloterie v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech loteriíloterií se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H ---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název loterieloterie| Verze hry| Kategorie loterieloterie| Herní měna| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Samostatně stojící generátor náhodných čísel| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry 3. Je-li součástí, která je předmětem posouzení, hazardní hrahazardní hra, uvede se v případě doplňkové loterieloterie v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech doplňkových loteriíloterií se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I ---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název doplňkové loterieloterie| Verze hry| Kategorie loterieloterie| Název loterieloterie, jejíž je doplňková loterieloterie součástí| Herní měna| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Samostatně stojící generátor náhodných čísel| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry 4. Je-li součástí, která je předmětem posouzení, hazardní hrahazardní hra, uvede se v případě kursové sázky v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech kursových sázek se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E ---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název kursové sázky| Verze hry| Herní měna| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry 5. Je-li součástí, která je předmětem posouzení, hazardní hrahazardní hra, uvede se v případě totalizátorové hry v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech totalizátorových her se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E ---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název totalizátorové hry| Verze hry| Herní měna| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry 6. Je-li součástí, která je předmětem posouzení, hazardní hrahazardní hra, uvede se v případě technické hrytechnické hry v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou pro každou kombinaci sady her a herní měny tabulka nadepsaná názvem sady her a herní měny se seznamem všech technických hertechnických her se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H ---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název technické hrytechnické hry| Verze hry| Příslušná hazardní hrahazardní hra| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Nejvyšší sázka| Nejvyšší výhra| Výherní podíl U názvu technické hrytechnické hry, která umožňuje získání kumulované výhry (jackpot), se v poznámce pod čarou uvede popis kumulované výhry. 7. Je-li součástí, která je předmětem posouzení, hazardní hrahazardní hra, uvede se v případě živé hry provozované jako internetová hra s výjimkou přenášené živé hry v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech takových živých her se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I ---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název živé hry| Verze hry| Příslušná hazardní hra| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Hra proti softwarovému hracímu systému nebo hra sázejících proti sobě| Nejvyšší sázka| Nejvyšší výhra| Herní měna 8. Je-li součástí, která je předmětem posouzení, hazardní hrahazardní hra, uvede se v případě binga v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech bing se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G ---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název binga| Verze hry| Herní měna| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Samostatně stojící generátor náhodných čísel| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry 9. Je-li součástí, která je předmětem posouzení, samostatně stojící generátor, uvede se v případě loterieloterie v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech takových samostatně stojících generátorů náhodných čísel se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D ---|---|---|--- Číslo řádku| Výrobní číslo, popř. jiné obdobné označení generátoru náhodných čísel| Druh hazardní hryhazardní hry| Kategorie loterieloterie 10. Je-li součástí, která je předmětem posouzení, samostatně stojící generátor, uvede se v případě binga v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech takových samostatně stojících generátorů náhodných čísel se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C ---|---|--- Číslo řádku| Výrobní číslo, popř. jiné obdobné označení generátoru náhodných čísel| Druh hazardní hryhazardní hry 11. Je-li součástí, která je předmětem posouzení, samostatně stojící koncové zařízení, uvede se v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech samostatně stojících koncových zařízení se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E ---|---|---|---|--- Číslo řádku| Typ koncového zařízení| Výrobní číslo koncového zařízení| Počet herních pozicherních pozic koncového zařízení| Výrobní číslo herní poziceherní pozice 12. Je-li součástí, která je předmětem posouzení, technické zařízení podle § 6 odst. 1 písm. d), uvede se v podrobné technické charakteristice podle písmene c) před vlastní technickou charakteristikou tabulka se seznamem všech takových technických zařízení se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F ---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Typ technického zařízení| Typ koncového zařízení| Výrobní číslo koncového zařízení| Počet herních pozicherních pozic koncového zařízení| Výrobní číslo herní poziceherní pozice 13. V případě posouzení hazardní hryhazardní hry se v popisu průběhu posouzení podle písmene d) uvede také podrobný popis jejího průběhu. 14. V případě posouzení technického zařízení přenášené živé hry, které tvoří spolu se serverem funkčně nedělitelný celek, včetně zařízení, které se nachází ve studiu, s výjimkou generátoru náhodných čísel, se v popisu průběhu posouzení podle písmene d) uvede popis jednotlivých funkcí a vlastností, alespoň posouzení následujících podmínek přenosu: a) audiovizuální přenos v reálném čase, b) zřetelný způsob zobrazení číslic, nápisů a jiných symbolů na ruletovém kole a na hracím stole živé hry, hodnoty karet, kostek a jiných pomůcek používaných při hře a krupiéra, c) možnost volby libovolné z kamer účastníkem hazardní hryhazardní hry, umožňuje-li technické zařízení přenos pomocí více kamer, d) možnost komunikace krupiéra s účastníky hazardní hryhazardní hry. 15. V případě posouzení části technického zařízení přenášené živé hry podle poznámky 14 se postupuje podle poznámky 14 obdobně. Při tom se posoudí zejména podmínky přenosu vztahující se k dané části technického zařízení přenášené živé hry. 16. V tabulce povinně uváděné před vlastní technickou charakteristikou lze po povinně uváděných sloupcích uvést další sloupec s informacemi, pokud jeho uvedení není na újmu srozumitelnosti a přehlednosti tabulky. 17. Pokud se tabulka povinně uváděná před vlastní technickou charakteristikou nevejde na stránku, lze ji uvést pootočenou nebo upravenou jiným vhodným způsobem, který není na újmu její srozumitelnosti a přehlednosti. Řádek tabulky může být rozdělen nejdříve po posledním povinně uváděném sloupci. 17. Výčet metod posouzení Uvede se výčet metod, podle kterých pověřená osoba provedla posouzení. 18. Doplňující informace 18.1. Uvedou se případné další informace, které nespadají do jiných položek odborného posouzení. 18.2. V odborném posouzení, které neobsahuje doplňující informace, se tato položka neuvádí. 19. Seznam podkladů, ze kterých pověřená osoba při posouzení vycházela Uvede se seznam podkladů, ze kterých pověřená osoba při posouzení vycházela, obsahující zejména a) seznam odborných posouzení součástí, která pověřená osoba využila, a to včetně jejich data vydání a data konce platnosti, a b) datovaný herní plán. 20. Výsledek posouzení 20.1. Uvede se strukturovaně členěný výsledek posouzení, který obsahuje alespoň a) vyhodnocení shody jednotlivých parametrů hazardní hryhazardní hry, zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována, nebo jeho samostatně stojící části, je-li předmětem posouzení samostatně stojící generátor náhodných čísel nebo koncové zařízení, s parametry, které jsou pro ně stanoveny zákonem o hazardních hrách nebo na základě zákona o hazardních hrách, b) popis použité metody s uvedením předmětu posouzení, u kterého byla metoda využita, a c) hodnoty jednotlivých parametrů podle písmene a) u parametrů, které lze hodnotově vyjádřit. Poznámka: Výsledek posouzení se uvede v tabulce se seznamem všech posuzovaných technických parametrů podle právních předpisů upravujících hazardní hryhazardní hry se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F ---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Posouzený technický parametr| Řešeno/využito| Způsob posouzení| Splněno| V souladu s 20.2. V případě posouzení nutnosti bezodkladného zásahu se také uvede vyjádření pověřené osoby, zda bylo nutné bezodkladný zásah provést. Oddíl 2 Vyznačení změn v aktualizovaném odborném posouzení V aktualizovaném odborném posouzení vyznačí pověřená osoba v položkách č. 9 a 14 až 20 změněný, doplněný nebo vypuštěný obsah oproti předcházejícímu odbornému posouzení a to tak, aby původní obsah zůstal zřetelný. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 433/2021 Sb. Položky obsažené v osvědčení o provozuschopnosti 1. Označení dokumentu 1.1. Uvede se text „Osvědčení o provozuschopnosti“. 1.2. V opravném dokumentu se na konci položky uvede text „(oprava)“. 2. Typ osvědčení o provozuschopnosti Uvede se, zda se jedná o výpis z odborného posouzení zařízení, nebo o dokument, kterým je prohlášena parametrická shoda. 3. Identifikátor Uvede se identifikátor osvědčení o provozuschopnosti podle § 3. 4. Vlastní identifikátor 4.1. Uvede se vlastní identifikátor osvědčení o provozuschopnosti přidělený pověřenou osobou. 4.2. Pokud pověřená osoba vlastní identifikátor nepřiděluje, tato položka se neuvádí. 5. Identifikační údaje pověřené osoby, která odborné posouzení vydala Uvedou se identifikační údaje podle § 130 zákona o hazardních hrách. 6. Identifikační údaje objednatele osvědčení o provozuschopnosti Uvedou se identifikační údaje podle § 130 zákona o hazardních hrách. 7. Identifikátor základního odborného posouzení Uvede se identifikátor základního odborného posouzení zařízení, na základě kterého bylo vydáno osvědčení o provozuschopnosti, s uvedením dodatku „ve znění pozdějších aktualizací nebo oprav“. 8. Datum vydání základního odborného posouzení Uvede se datum vydání základního odborného posouzení, na základě kterého bylo vydáno osvědčení o provozuschopnosti. 9. Identifikace předmětu osvědčení o provozuschopnosti 9.1. V případě osvědčení o provozuschopnosti podle § 8 odst. 1 písm. a) se uvede a) název předmětu osvědčení o provozuschopnosti a b) základní charakteristika předmětu osvědčení o provozuschopnosti. Poznámky 1. V základní charakteristice podle písmene b) se uvede základní charakteristika všech součástí zařízení podle § 6 odst. 1 a dalších součástí, které nemohou být posuzovány samostatně, zejména a) součásti obdobné součásti podle § 6 odst. 1 a b) serveru. 2. V základní charakteristice podle písmene b) se uvede před vlastní základní charakteristikou tabulka se seznamem všech serverů se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F ---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru| Umístění serveru| Hlavní server| Druh hazardní hryhazardní hry| Způsob provozování hazardní hryprovozování hazardní hry 3. Pokud je předmětem odborného posouzení zařízení více druhů hazardních herhazardních her, uvede se základní charakteristika podle písmene b) pro každý druh hazardní hryhazardní hry v samostatné části označené názvem jednotlivého druhu hazardní hryhazardní hry. 4. Je-li prostřednictvím zařízení provozována loterieloterie, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) před vlastní základní charakteristikou tabulka se seznamem všech loteriíloterií se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I ---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název loterieloterie| Verze hry| Kategorie loterieloterie| Herní měna| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Samostatně stojící generátor náhodných čísel| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 5. Je-li prostřednictvím zařízení provozována doplňková loterieloterie, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) před vlastní základní charakteristikou tabulka se seznamem všech doplňkových loteriíloterií se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I| J ---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název doplňkové loterieloterie| Verze hry| Kategorie loterieloterie| Název loterieloterie, jejíž je doplňková loterieloterie součástí| Herní měna| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Samostatně stojící generátor náhodných čísel| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 6. Je-li prostřednictvím zařízení provozována kursová sázka, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) před vlastní základní charakteristikou tabulka se seznamem všech kursových sázek se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F ---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název kursové sázky| Verze hry| Herní měna| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 7. Je-li prostřednictvím zařízení provozována totalizátorová hra, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) před vlastní základní charakteristikou tabulka se seznamem všech totalizátorových her se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F ---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název totalizátorové hry| Verze hry| Herní měna| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 8. Je-li prostřednictvím zařízení provozována technická hratechnická hra neprovozovaná jako internetová hra, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) před vlastní základní charakteristikou tabulka se seznamem všech typů koncového zařízení podle § 42 odst. 3 zákona o hazardních hrách se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H ---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Typ koncového zařízení| Název sady her s uvedením názvu technické hrytechnické hry, která je do ní zařazena| Herní měna| Výrobní číslo koncového zařízení| Počet herních pozic koncového zařízení| Výrobní číslo herní poziceherní pozice| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 9. Je-li prostřednictvím zařízení provozována technická hratechnická hra neprovozovaná jako internetová hra, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) před vlastní základní charakteristikou tabulka se seznamem všech typů koncového zařízení podle § 42 odst. 4 zákona o hazardních hrách se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I ---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Typ technického zařízení| Typ koncového zařízení| Název sady her s uvedením názvu technické hrytechnické hry, která je do ní zařazena| Herní měna| Výrobní číslo koncového zařízení| Počet herních pozicherních pozic koncového zařízení| Výrobní číslo herní poziceherní pozice| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 10. Je-li prostřednictvím zařízení provozována technická hratechnická hra, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) před vlastní základní charakteristikou pro každou kombinaci sady her a herní měny tabulka nadepsaná názvem sady her a herní měny se seznamem všech technických hertechnických her se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I ---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název technické hrytechnické hry| Verze hry| Příslušná hazardní hra| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Nejvyšší sázka| Nejvyšší výhra| Výherní podíl| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 11. Je-li prostřednictvím zařízení provozována živá hra provozovaná jako internetová hra s výjimkou přenášené živé hry, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) před vlastní základní charakteristikou tabulka se seznamem všech takových živých her se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H| I| J ---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název živé hry| Verze hry| Příslušná hazardní hra| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hry| Hra proti softwarovému hracímu systému nebo hra sázejících proti sobě| Nejvyšší sázka| Nejvyšší výhra| Herní měna| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 12. Je-li prostřednictvím zařízení provozováno bingo, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) před vlastní základní charakteristikou tabulka se seznamem všech bing se záhlavím a sloupci podle následujícího vzoru: A| B| C| D| E| F| G| H ---|---|---|---|---|---|---|--- Číslo řádku| Název binga| Verze hry| Herní měna| Výrobní číslo generátoru náhodných čísel, kterým je určen výsledek hazardní hryhazardní hry| Samostatně stojící generátor náhodných čísel| Výrobní číslo, příp. jiné obdobné označení serveru určeného k provozování této hazardní hryhazardní hry| Identifikátor odborného posouzení součásti s uvedením předmětu posouzení, na které je odkazováno 9.2. V případě osvědčení o provozuschopnosti koncového zařízení se uvede a) název předmětu osvědčení o provozuschopnosti a b) základní charakteristika předmětu osvědčení o provozuschopnosti. Poznámka V základní charakteristice podle písmene b) se uvede základní charakteristika koncového zařízení, zejména a) výrobní číslo koncového zařízení, b) typ koncového zařízení, c) počet herních pozicherních pozic a d) výrobní číslo herní poziceherní pozice. 9.3. V případě osvědčení o provozuschopnosti samostatně stojícího generátoru náhodných čísel se uvede a) název předmětu osvědčení o provozuschopnosti a b) základní charakteristika předmětu osvědčení o provozuschopnosti. Poznámka V základní charakteristice podle písmene b) se uvede základní charakteristika samostatně stojícího generátoru náhodných čísel, zejména výrobní číslo samostatně stojícího generátoru náhodných čísel a druh hazardní hryhazardní hry, jejíž výsledek určuje. 10. Doplňující informace 10.1. Uvedou se případné další informace, které nespadají do jiných položek osvědčení o provozuschopnosti. 10.2. V osvědčení o provozuschopnosti, které neobsahuje doplňující informace, se tato položka neuvádí. 11. Shrnutí výsledku posouzení Uvede se shrnutí výsledku posouzení podle odborného posouzení. V případě osvědčení o provozuschopnosti koncového zařízení a osvědčení o provozuschopnosti samostatně stojícího generátoru náhodných čísel obsahuje shrnutí výsledku posouzení pouze ve vztahu k součásti, ke které je vydáváno osvědčení o provozuschopnosti. 12. Datum vydání Uvede se den, kdy bylo osvědčení o provozuschopnosti vydáno. 13. Datum konce platnosti Uvede se poslední den platnosti osvědčení o provozuschopnosti, který nesmí nastat po posledním dni platnosti základního odborného posouzení. 14. Fyzická osoba odpovědná za vydání osvědčení o provozuschopnosti Uvede se jméno a funkce fyzické osoby, která je odpovědná za vydání osvědčení o provozuschopnosti, ke kterým se připojí její podpis. 15. Prohlášení 15.1. Uvedou se následující prohlášení: „Toto osvědčení o provozuschopnosti nezakládá oprávnění k provozování hazardní hryprovozování hazardní hry, zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována, nebo jeho samostatně stojících částí.“ „Toto osvědčení o provozuschopnosti nezprošťuje provozovatele hazardní hryhazardní hry ani jinou osobu odpovědnosti za přestupek ani trestný čintrestný čin.“ 15.2. V osvědčení o provozuschopnosti podle § 8 odst. 1 písm. a) nebo b), jde-li o loteriiloterii, se také uvede následující prohlášení: „Toto osvědčení o provozuschopnosti je podkladem pro správní řízení o vydání nebo změnu základního povolení.“ 15.3. V osvědčení o provozuschopnosti podle § 8 odst. 1 písm. b), jde-li o bingo, nebo § 8 odst. 1 písm. c) se také uvede následující prohlášení: „Toto osvědčení o provozuschopnosti je podkladem pro správní řízení o vydání nebo změnu povolení k umístění herního prostoruherního prostoru.“ Příloha č. 4 k vyhlášce č. 433/2021 Sb. Položky obsažené ve zprávě o posouzení změn 1. Označení dokumentu 1.1. Uvede se text „Zpráva o posouzení změn“. 1.2. V opravném dokumentu se na konci položky uvede text „(oprava)“. 2. Identifikátor Uvede se identifikátor zprávy o posouzení změn podle § 3. 3. Vlastní identifikátor 3.1. Uvede se vlastní identifikátor zprávy o posouzení změn přidělený pověřenou osobou. 3.2. Pokud pověřená osoba vlastní identifikátor nepřiděluje, tato položka se neuvádí. 4. Datum vydání Uvede se den vydání zprávy o posouzení změn. 5. Identifikační údaje pověřené osoby Uvedou se identifikační údaje podle § 130 zákona o hazardních hrách. 6. Identifikační údaje objednatele zprávy o posouzení změn Uvedou se identifikační údaje podle § 130 zákona o hazardních hrách. 7. Identifikátor odborného posouzení Uvede se identifikátor odborného posouzení zařízení, vůči kterému se posouzení provedlo. 8. Datum vydání odborného posouzení Uvede se datum vydání odborného posouzení zařízení, vůči kterému se posouzení provedlo. 9. Datum konce platnosti odborného posouzení Uvede se poslední den platnosti odborného posouzení zařízení, vůči kterému se posouzení provedlo. 10. Základní identifikace zařízení Uvede se alespoň a) název zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována, a b) základní charakteristika zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována. Poznámky 1. V základní charakteristice podle písmene b) se uvede druh hazardní hryhazardní hry, která má být prostřednictvím tohoto zařízení provozována, a způsob jejího provozování. 2. Je-li předmětem posouzení zařízení, jehož prostřednictvím se provozuje technická hratechnická hra neprovozovaná jako internetová hra, uvede se v základní charakteristice podle písmene b) také seznam a) koncových zařízení podle § 42 odst. 3 zákona o hazardních hrách s uvedením názvu sady technických her, která je prostřednictvím tohoto koncového zařízení provozována, a b) technických zařízení podle § 42 odst. 4 zákona o hazardních hrách. 11. Počet stran Uvede se počet stran zprávy o posouzení změn bez příloh. 12. Období provádění posouzení Uvede se den zahájení posuzování a den ukončení posuzování. 13. Posuzované období Uvede se období, za které se provedené změny posuzují. 14. Seznam změn Uvede se chronologický seznam změn, ke kterým v posuzovaném období došlo. U jednotlivé změny se uvede a) popis změny, b) vyhodnocení, zda je provedená změna změnou malého rozsahu, a c) den, kdy ke změně došlo. 15. Doplňující informace 15.1. Uvedou se případné další informace, které nespadají do jiných položek zprávy o posouzení změn. 15.2. Ve zprávě o posouzení změn, která neobsahuje doplňující informace, se tato položka neuvádí. 16. Výsledek posouzení Uvede se výsledek posouzení spočívající ve vyhodnocení posouzení, zda a) byla provedena pouze změna malého rozsahu a současně byly všechny provedené změny ve svém souhrnu změnou malého rozsahu, b) byla provedena změna, která není změnou malého rozsahu, c) byly provedeny změny, které ve svém souhrnu nejsou změnou malého rozsahu, nebo d) k žádné změně nedošlo. 17. Seznam podkladů, ze kterých pověřená osoba při posouzení vycházela 18. Fyzická osoba, která provedla posouzení Uvede se jméno a funkce fyzické osoby, která provedla posouzení, ke kterým se připojí její podpis. 19. Fyzická osoba, která schválila zprávu o posouzení změn Uvede se jméno a funkce fyzické osoby, která schválila zprávu o posouzení změn, ke kterým se připojí její podpis. 20. Prohlášení Ve zprávě o posouzení změn se uvedou následující prohlášení: „Tato zpráva o posouzení změn není právním posouzením a nezprošťuje provozovatele hazardní hryhazardní hry ani jinou osobu odpovědnosti za přestupek ani trestný čintrestný čin.“ „Tuto zprávu o posouzení změn nelze bez souhlasu pověřené osoby šířit jinak než jako celek.“ „Předmětem posouzení je celkové posouzení zařízení, jehož prostřednictvím má být hazardní hrahazardní hra provozována.“
Nařízení vlády č. 432/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 432/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 243/2013 Sb., o investování investičních fondů a o technikách k jejich obhospodařování, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 11. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 193/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 243/2013 Sb., o investování investičních fondů a o technikách k jejich obhospodařování, ve znění nařízení vlády č. 11/2014 Sb., nařízení vlády č. 133/2017 Sb. a nařízení vlády č. 97/2018 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 432 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 12. listopadu 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 243/2013 Sb., o investování investičních fondů a o technikách k jejich obhospodařování, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 215 odst. 2 a § 284 odst. 2 zákona č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, ve znění zákona č. 336/2014 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 204/2017 Sb. a zákona č. 119/2020 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 243/2013 Sb., o investování investičních fondů a o technikách k jejich obhospodařování, ve znění nařízení vlády č. 11/2014 Sb., nařízení vlády č. 133/2017 Sb. a nařízení vlády č. 97/2018 Sb., se mění takto: 1. V § 17 odst. 1, odst. 2 písm. a), b) a c), § 17 odst. 5, § 20 odst. 1, 3 a 4, § 21 odst. 1 a 2, § 22 odst. 1 písm. a) a b), § 23, § 24 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 25 odst. 1 a 2, § 26 odst. 1 písm. b), § 31 odst. 2 větě poslední, § 31 odst. 3 písm. b) a d), § 44 odst. 1 a 2, § 60 odst. 1 a 2, § 63 odst. 1, 2, 3 a 5, § 65 odst. 1 písm. a) a b), § 67 písm. a) a b), § 70 odst. 1, § 71 odst. 3, § 73 odst. 2 větě první, § 76 odst. 1 písm. a) a c) a v § 76 odst. 2 písm. a) se slova „hodnoty majetku“ nahrazují slovy „čisté hodnoty aktiv“. 2. V § 20 odst. 4 se slova „ , ve sdělení klíčových informací týkajícím se tohoto standardního fondu“ zrušují. 3. V § 21 odst. 3 a v § 64 se slova „hodnoty fondového kapitálu“ nahrazují slovy „čisté hodnoty aktiv“. 4. V § 26 se odstavce 2 a 3 zrušují. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 2 a 3. 5. V § 26 odst. 2 se slova „Odstavci 1 až 3“ nahrazují slovy „Odstavcem 1“. 6. V § 26 se odstavec 3 zrušuje. 7. V § 32 odst. 2 se slova „nebo v § 84 odst. 1 písm. b)“ zrušují. 8. V § 47 odst. 3 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) může-li tento fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu poskytovat úvěry a zápůjčky pouze za podmínek uvedených v § 74 odst. 1 a 2,“. Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena c) a d). 9. V § 57 odst. 1 písm. c) se za slovo „nemovitostí“ vkládají slova „ , a to“. 10. V § 57 odst. 1 se písmeno e) zrušuje. Dosavadní písmena f) až l) se označují jako písmena e) až k). 11. V § 57 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „ani tím není dotčena možnost nemovitostní společnosti hradit náklady spojené se správou jejího majetku“. 12. V § 57 odst. 1 písm. i) bodě 2 se slova „ověřenou auditorem“ zrušují. 13. V § 57 odst. 2 písm. a) se slova „ověřená auditorem“ zrušují. 14. V § 57 odst. 2 písm. b) se slovo „aktuální“ zrušuje a slova „ověřený auditorem“ se nahrazují slovy „podle stavu ke dni vyhotovení účetní závěrky“. 15. V § 58 odst. 1 úvodní části ustanovení se text „g)“ nahrazuje textem „f)“. 16. V § 58 odst. 1 písm. a) se slova „f) a h) až l)“ nahrazují slovy „e) a g) až k)“. 17. V § 58 odst. 5 se slova „f) a l)“ nahrazují slovy „a k)“. 18. V § 58 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Podmínky uvedené v § 57 odst. 2 nemusí být splněny v případě, kdy je fond nemovitostí jediným zakladatelem nemovitostní společnosti při plnění vkladové povinnosti peněžitým vkladem před zápisem této nemovitostní společnosti do obchodního rejstříku; to platí i v případě, kdy je jediným zakladatelem obhospodařovatel fondu nemovitostí bez právní osobnosti jednající na účet tohoto fondu nemovitostí.“. 19. V § 63 odst. 2 se slova „hodnoty svého majetku“ nahrazují slovy „čisté hodnoty svých aktiv“. 20. V nadpisu § 64 se slova „fondovému kapitálu“ nahrazují slovy „čisté hodnotě aktiv“. 21. V § 65 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „těchto derivátů“ vkládají slova „ , a riziko protistrany plynoucí z technik obhospodařování speciálního fondu“. 22. V § 68 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 2 až 5. 23. V § 68 odstavce 2 a 3 znějí: „(2) Hodnota nemovitosti může po jejím nabytí do jmění fondu nemovitostí překračovat limit stanovený v odstavci 1 o více než 10 % nejdéle po dobu 3 let ode dne, kdy k tomuto překročení poprvé došlo. (3) Fond nemovitostí nemusí po dobu uvedenou ve statutu, nejdéle však po dobu 3 let ode dne svého vzniku, dodržet investiční limity, s výjimkou limitu stanoveného v odstavci 1, který po tuto dobu může být zvýšen až na 60 %.“. 24. V § 70 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „ , který není fondem nemovitostí“. 25. V § 70 odst. 4 se text „20 %“ nahrazuje textem „10 %“. 26. V § 71 odstavec 2 zní: „(2) Na účet speciálního fondu lze přijmout úvěr nebo zápůjčku se splatností delší než 6 měsíců jen za účelem investování tohoto fondu.“. 27. V § 72 odst. 1, 2 a 3, § 73 odst. 1 a v § 74 odst. 4 se slova „hodnoty jeho majetku“ nahrazují slovy „čisté hodnoty jeho aktiv“. 28. § 98 včetně nadpisu zní: „§ 98 Majetek investičního fondu a majetek a dluhy z investiční činnosti (1) Majetkem investičního fondu se pro účely tohoto nařízení rozumí ve vztahu a) k podílovému fondu aktiva v tomto podílovém fondu, b) ke svěřenskému fondu aktiva v tomto svěřenském fondu, c) k investičnímu fondu s právní osobností aktiva tohoto investičního fondu s právní osobností a d) k podfondu aktiva v tomto podfondu. (2) Odděluje-li investiční fond s právní osobností účetně a majetkově majetek a dluhy ze své investiční činnosti od svého ostatního jmění, zohledňují se pro účely tohoto nařízení pouze majetek a dluhy z investiční činnosti.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Pro investice speciálního fondu provedené přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se použije § 47 odst. 3 nařízení vlády č. 243/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. 2. Uvádí-li statut fondu kolektivního investování vydaný přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení pojem „majetek“, rozumí se jím majetek podle § 98 nařízení vlády č. 243/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, s výjimkou ustanovení tohoto statutu, která se týkají limitů podle § 10 odst. 1 a odst. 2 písm. a) a podle § 47 odst. 1 písm. b) nařízení vlády č. 243/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, kdy se pojmem „majetek“ rozumí „majetek“ podle § 98 nařízení vlády č. 243/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. Čl. III Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Místopředsedkyně vlády a ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 431/2021 Sb.
Vyhláška č. 431/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 266/1999 Sb., o způsobu zabezpečování bezplatného stravování, výstrojních a přepravních náležitostí a o zabezpečování ubytování vojáků z povolání, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 11. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 192/2021 * Čl. I - Vyhláška Ministerstva obrany č. 266/1999 Sb., o způsobu zabezpečování bezplatného stravování, výstrojních a přepravních náležitostí a o zabezpečování ubytování vojáků z povolání, ve znění vyhlášky č. 456/2002 Sb., vyhlášky č. 69/2008 Sb., vyhlášky č. 334/2 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 431 VYHLÁŠKA ze dne 24. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 266/1999 Sb., o způsobu zabezpečování bezplatného stravování, výstrojních a přepravních náležitostí a o zabezpečování ubytování vojáků z povolání, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo obrany stanoví podle § 93 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 122/2012 Sb., (dále jen „zákon“): Čl. I Vyhláška Ministerstva obrany č. 266/1999 Sb., o způsobu zabezpečování bezplatného stravování, výstrojních a přepravních náležitostí a o zabezpečování ubytování vojáků z povolání, ve znění vyhlášky č. 456/2002 Sb., vyhlášky č. 69/2008 Sb., vyhlášky č. 334/2008 Sb., vyhlášky č. 290/2010 Sb., vyhlášky č. 177/2012 Sb. a vyhlášky č. 17/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 1 písm. d) se slovo „výsadkářským“ nahrazuje slovem „výsadkovým“ a slovo „výsadkářský“ se nahrazuje slovem „výsadkový“. 2. § 2 včetně nadpisu zní: „§ 2 Formy bezplatného stravování (1) Bezplatné stravování se zabezpečuje výdejem jídla, a to snídaně, oběda a večeře. Jídlo se vydává v teplém stavu, a nelze-li to zabezpečit, pak a) ve studeném stavu, nebo b) formou potravin k samostatné nebo skupinové přípravě jídla. (2) Nelze-li zabezpečit bezplatné stravování výdejem jídla podle odstavce 1, náleží vojákovi náhrada v penězích. Náhrada v penězích za jídlo je finanční hodnota druhů a množství jednotlivých potravin, která odpovídá stravní dávce včetně přiznaného příplatku podle § 10 odst. 3, popřípadě přídavku potravin. (3) Nelze-li zabezpečit bezplatné stravování v zahraniční operaci podle odstavce 1, náleží vojákovi náhrada v penězích za bezplatné stravování v hodnotě stanovené dle § 11 odst. 4.“. Poznámka pod čarou č. 1 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 3. V § 3 se slovo „končí“ nahrazuje slovem „konče“. 4. V § 4 odst. 1 písm. b) se slovo „výsadkářského“ nahrazuje slovem „výsadkového“. 5. V § 4 odst. 1 písm. g) se za slovo „vládní“ vkládají slova „nebo nadnárodní“. 6. V § 4 odst. 2 se slovo „končí“ nahrazuje slovem „konče“ a za slovo „ukončením“ se vkládá slovo „výkonu“. 7. V § 5 odst. 1 písm. a) se slova „na území České republiky a“ nahrazují slovy „ , studijního volna, rekvalifikace, náhradního volna nebo“. 8. V § 5 odst. 1 se na konci písmene b) doplňují slova „ , s výjimkou případů stanovených v § 9 odst. 1 písm. a)“. 9. V § 5 odst. 1 se na konci písmene d) doplňuje slovo „nebo“. 10. V § 5 odst. 2 se slova „v kurzu“ nahrazují slovy „při studijním pobytu“ a slovo „výsadkářský“ se nahrazuje slovem „výsadkový“. 11. § 7 zní: „§ 7 (1) Stravními dávkami podle náročnosti vykonávané služby jsou a) základní stravní dávka, b) stravní dávka pro letce, c) stravní dávka pro výsadkáře. (2) Základní stravní dávka se poskytuje vojákovi, jemuž nenáleží jiná stravní dávka. (3) Vojákovi v nepřetržité službě trvající alespoň 24 hodin ve vojenské škole, u leteckého útvaru nebo u výsadkového útvaru, u nichž se základní stravní dávka nepřipravuje, se poskytuje ta stravní dávka, která se u vojenského útvaru připravuje. (4) Stravní dávka pro letce se poskytuje výkonnému letci podle § 4 odst. 1 písm. a), vojákovi připravujícímu se k výkonu funkce výkonného letce podle § 4 odst. 1 písm. e) a výkonnému výsadkáři, který je služebně zařazen u leteckého útvaru. (5) Stravní dávka pro výsadkáře se poskytuje výkonnému výsadkáři podle § 4 odst. 1 písm. b) a vojákovi, který se na území České republiky připravuje k výkonu služby v zahraniční operaci nebo plní služební úkoly v zahraniční operaci.“. 12. V § 8 odst. 1 se slovo „zabezpečují“ nahrazuje slovy „a za podmínek stanovených touto vyhláškou poskytují“. 13. V § 8 odst. 1 písm. b) se slova „při namáhavé službě“ nahrazují slovem „základní“. 14. V § 8 odst. 1 písm. c) se slova „při zvlášť namáhavé službě“ nahrazují slovem „zvláštní“. 15. V § 8 odst. 1 písm. d) se slova „při nepřetržitém vojenském výcviku“ nahrazují slovy „pro všechny vojáky“. 16. V § 8 odst. 2 se slovo „zabezpečují“ nahrazuje slovem „poskytují“. 17. V § 8 odst. 3 se slovo „vydávat“ nahrazuje slovem „poskytovat“. 18. V § 8 odst. 3 písm. b) se za slovo „potravin“ vkládá text „A,“. 19. V § 8 odst. 3 písm. c) se za slovo „potravin“ vkládají slova „A a“. 20. V § 8 odstavec 4 zní: „(4) Ke každé stravní dávce může být poskytnut jen jeden přídavek potravin, s výjimkou a) přídavku potravin A, který je možné poskytovat s kterýmkoli jiným přídavkem potravin, b) přídavku potravin D, který je možné poskytovat spolu s přídavkem potravin B, C, G a H, a c) přídavku potravin G, který je možné poskytovat spolu s přídavkem potravin H.“. 21. V § 9 odstavec 1 zní: „(1) Přídavek potravin A se poskytuje vojákovi, pokud a) je hospitalizován v polní nemocnici nebo vojenské nemocnici pro nemoc nebo úraz, v jehož důsledku je neschopen ke službě, nebo b) to vyžaduje zdravotní situace ve vojenském útvaru nebo vojenském zařízení (dále jen „součást ozbrojených sil“), v němž je voják zařazen, zejména v případech ohrožení epidemií nebo závadnou pitnou vodou.“. 22. V § 9 odst. 2 až 8 se v úvodních částech ustanovení slovo „vydává“ nahrazuje slovem „poskytuje“. 23. V § 9 odst. 3 písm. a) se za slovo „službě“ vkládají slova „trvající alespoň 24 hodin“, slovo „vydává-li“ se nahrazuje slovem „poskytuje-li“ a slovo „jídlo“ se nahrazuje slovem „strava“. 24. Poznámka pod čarou č. 2 se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou. 25. V § 9 odst. 4 písm. b) se slova „§ 29 odst. 3 zákona č. 221/1999 Sb.“ zrušují. 26. V § 10 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „včetně přiznaného příplatku podle § 10 odst. 3“. 27. V § 10 odst. 1 větě třetí se text „§ 7 písm. b)“ nahrazuje textem „§ 7 odst. 4“ a text „§ 7 písm. c)“ se nahrazuje textem „§ 7 odst. 1 písm. c)“. 28. V § 10 odst. 2 se za slova „službě dozorčího“ vkládají slova „ , která trvá alespoň 24 hodin,“. 29. V § 10 se doplňují odstavce 3 a 4, které včetně poznámky pod čarou č. 7 znějí: „(3) Je-li namísto výdeje jídla poskytována vojákovi náhrada v penězích, zvyšuje se tato náhrada o příplatek, pokud se voják účastní a) nepřetržité služby trvající alespoň 24 hodin, kterou organizuje součást ozbrojených sil, u které se připravuje strava a voják nemá možnost se u této součásti ozbrojených sil stravovat, nebo b) nepřetržité služby trvající alespoň 24 hodin u součásti ozbrojených sil, u které se jídlo nepřipravuje, v případě, že není zabezpečeno dovozem z vlastního stravovacího zařízení nebo smluvně poskytovatelem stravovacích služeb. (4) Výše příplatku podle odstavce 3 činí v případě a) snídaně 20 %, b) oběda 40 %, c) večeře 40 % nejnižší výše stravného stanoveného právním předpisem upravujícím výši a postup při přiznávání cestovních náhrad poskytovaných vojákům7). 7) Vyhláška č. 146/2015 Sb., o stanovení výše náborového příspěvku, výše kvalifikačního příspěvku, výše a postupu při přiznávání cestovních náhrad při povolání do služebního poměru a při přeložení poskytovaných vojákům, ve znění vyhlášky č. 281/2017 Sb.“. 30. V § 11 odst. 1 se slovo „násobí“ nahrazuje slovem „vynásobí“ a slova „za kilogram jednotlivých druhů potravin nakoupených pro stravování vojáků za poslední 3 měsíce“ se nahrazují slovy „jednotlivých druhů potravin nakoupených pro zajištění bezplatného stravování za poslední 3 kalendářní měsíce předcházející měsíci, ve kterém je průměrná obchodní cena určována“. 31. V § 11 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Úprava aktuálně užívané finanční hodnoty stravních dávek se provede, pokud se součet průměrných obchodních cen nakupovaných potravin za období posledních 3 kalendářních měsíců předcházejících měsíci, ve kterém je průměrná obchodní cena určována, odchyluje o více než 5 % oproti součtu obchodních cen nakupovaných potravin v období, ve kterém byla úprava provedena naposledy.“. 32. § 12 zní: „§ 12 (1) Finanční hodnotu stravních dávek a přídavků potravin u součásti ozbrojených sil s počtem stravovaných do 50 osob lze zvýšit o 10 % oproti finanční hodnotě stanovené podle § 11 odst. 1 v závislosti na tom, v jakém rozsahu se nakupují potraviny v maloobchodu. (2) Finanční hodnotu stravních dávek a přídavků potravin u součásti ozbrojených sil lze zvýšit o 20 %, pokud a) zabezpečuje záchranné práce, b) zabezpečuje odstraňování následků živelních pohrom nebo jiných závažných situací ohrožujících životy, zdraví, životní prostředí nebo značné majetkové hodnoty, nebo c) byla postižena živelní pohromou nebo jinou závažnou situací. (3) Měsíční průměr čerpání energetické a výživové hodnoty stravních dávek, přídavků potravin a jejich finanční hodnoty v jednotlivých dnech, ve kterých je bezplatné stravování vojákovi poskytováno, musí odpovídat uvedeným hodnotám stanoveným pro jednotlivé stravní dávky a přídavky potravin touto vyhláškou, s odchylkou nejvýše 5 % od stanovené hodnoty. Roční průměr čerpání těchto hodnot nesmí překročit odchylku 10 % nad stanovenou hodnotu nebo 3 % pod stanovenou hodnotu.“. 33. V § 13 odstavce 2 a 3 znějí: „(2) Podle služebního zařazení se vojákovi zabezpečují výstrojní součástky a vydávají se mu a) do vlastnictví, nebo b) do výpůjčky. (3) Vojenská výstroj se obměňuje v závislosti na směrných dobách používání jednotlivých výstrojních součástek.“. 34. V § 13 odst. 4 se na konci písmene b) čárka nahrazuje tečkou a písmeno c) se zrušuje. 35. V § 13 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Zařazení výstrojních součástek do skupin podle odstavce 2 a směrné doby používání výstrojních součástek podle odstavce 3 jsou uvedeny v příloze č. 3.“. 36. V § 14 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „na základě výstrojní normy“. 37. V § 14 odst. 3 se slova „naopak, se“ nahrazují slovy „naopak, nebo od Vojenské kanceláře prezidenta republiky k Hradní stráži anebo naopak,“. 38. V § 14 odst. 5 se za slovo „formou“ vkládá slovo „neúplné“ a slovo „úspěšném“ se zrušuje. 39. § 15 včetně poznámek pod čarou č. 3a a 3b se zrušuje. 40. V § 16 odstavec 2 zní: „(2) Vojákovi, který již byl ve služebním poměru vojáka z povolání a plnil služební úkoly ve služebním zařazení, ve kterém bylo nařízeno nošení občanského oděvu, a vojákovi ve služebním zařazení, ve kterém je nařízeno nošení občanského oděvu, se jednorázová náhrada v penězích za pořízení občanského oděvu vyplatí opětovně, jestliže od posledního zániku jeho služebního poměru nebo ode dne posledního výkonu v takovém služebním zařazení uplynulo 5 a více let.“. 41. V § 16 odstavec 4 zní: „(4) Příslušníkům Vojenského zpravodajství se vyplácí náhrada v penězích za používání občanského oděvu v souvislosti s plněním specifických úkolů Vojenského zpravodajství. Tato náhrada se vyplácí vojákovi zpětně vždy za každý uplynulý kalendářní rok. Nebyl-li voják ve Vojenském zpravodajství zařazen po celý kalendářní rok, vyplácí se za dané kalendářní měsíce poměrná část náhrady.“. 42. V § 16 odst. 5 se věta druhá nahrazuje větami „Náčelník Vojenské policie každoročně vydává seznam služebních míst, u kterých se nařizuje nosit občanský oděv ke služebním účelům v následujícím kalendářním roce. Vojákovi, který vykonává službu na tomto místě, je vyplácena náhrada v penězích za používání občanského oděvu ke služebním účelům.“ a ve větě poslední se slovo „systemizovaném“ nahrazuje slovem „služebním“. 43. V § 16 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Příslušníkům speciálních sil se vyplácí náhrada v penězích za používání občanského oděvu v souvislosti s plněním specifických úkolů speciálních sil. Náčelník Generálního štábu Armády České republiky každoročně vydává seznam služebních míst, u kterých se nařizuje nosit občanský oděv ke služebním účelům v následujícím kalendářním roce. Vojákovi, který vykonává službu na tomto místě, je vyplácena náhrada v penězích za používání občanského oděvu ke služebním účelům. Tato náhrada se vyplácí vojákovi zpětně vždy za každý uplynulý kalendářní rok. Nebyl-li příslušník speciálních sil zařazen na uvedeném služebním místě po celý kalendářní rok nebo došlo-li v průběhu kalendářního roku ke změně jeho zařazení, vyplácí se za dané kalendářní měsíce poměrná část náhrady.“. 44. § 17a včetně nadpisu zní: „§ 17a Peněžitá výše nákladů na vojenskou výstroj (1) Měsíční výše nákladů na vojenskou výstroj pro účely stanovené v § 91 odst. 2 zákona činí ve zkušební době 480 Kč. Po ukončení zkušební doby tato výše nákladů činí a) pro vojáka z povolání 1 635 Kč, b) pro vojáka z povolání, který vykonává službu u Vojenské kanceláře prezidenta republiky, 3 100 Kč, c) pro vojáka z povolání, který vykonává službu u Hradní stráže, 2 100 Kč, d) pro vojáka z povolání, který vykonává službu u Hradní stráže a nebyla mu velitelem Hradní stráže přiznána základní norma Hradní stráže, 1 635 Kč. (2) Měsíční výše nákladů na vojenskou výstroj se pro účely § 91 odst. 2 věty čtvrté zákona snižuje o poměrnou část hodnoty nevydané výstrojní součástky základní výbavy. To neplatí v případě postupu podle § 91 odst. 2 věty druhé zákona. Hodnota výstrojních součástek se určuje v závislosti na jejich pořizovacích nákladech.“. 45. V § 18 odst. 2 se slova „v mimořádných případech“ nahrazují slovy „jde-li o mimořádný případ“, slova „služební orgán“ se nahrazují slovem „se“ a slova „a jednu soupravu prádla“ se zrušují. 46. § 19 se zrušuje. 47. § 20 včetně nadpisu zní: „§ 20 Údržba vojenské výstroje Údržba se provádí pouze u vojenské výstroje podle § 13 odst. 2 písm. b).“. 48. § 21 se zrušuje. 49. § 22 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 4 a 5 zní: „§ 22 Přeprava při preventivní rehabilitaci, mimořádné rehabilitaci a léčebné péči (1) Přeprava nebo náhrada jízdních výdajů při cestě na preventivní rehabilitaci, mimořádnou rehabilitaci nebo léčebnou péči4) se vojákovi zabezpečuje za cestu z místa bydliště nebo pravidelného výkonu služby do místa preventivní rehabilitace, mimořádné rehabilitace nebo léčebné péče a zpět. (2) Vojákovi náleží náhrada jízdních výdajů jako při služební cestě5). 4) § 5 odst. 2 písm. d) zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách). 5) § 74 odst. 3 a § 76 odst. 4 zákona č. 221/1999 Sb.“. 50. V § 23 odst. 1 se slova „trvalého pobytu“ nahrazují slovem „bydliště“. 51. § 24 včetně nadpisu zní: „§ 24 Náhrada jízdních výdajů při cestě na řádnou dovolenou (1) Náhrada jízdních výdajů při přepravě na řádnou dovolenou se vojákovi zabezpečuje za cestu z pravidelného místa výkonu služby nebo z bydliště do jednoho zvoleného místa dovolené na území České republiky a při cestě na řádnou dovolenou do zahraničí do pohraniční přechodové železniční stanice nebo silničního hraničního přechodu anebo do místa odletu letadla a zpět. (2) Pro přepravu vojáka, který má pravidelné místo výkonu služby na území České republiky, na řádnou dovolenou a zpět se určí druhá vozová třída osobního vlaku nebo autobusu. (3) Pro přepravu vojáka, který má pravidelné místo výkonu služby mimo území České republiky, na řádnou dovolenou a zpět se určí bezpečný a hospodárný hromadný prostředek dálkové přepravy osob; takovým hromadným prostředkem může být a) letadlo do výše ceny letenky ekonomické třídy, b) vlak do výše ceny jízdenky 1. třídy, c) loď do výše ceny lodního lístku na trajekt, nebo d) autobus. (4) Při společné rekreaci se určený dopravní prostředek podle odstavce 2 nebo 3 použije i pro přepravu manžela nebo manželky a nezaopatřeného dítěte vojáka.“. Poznámka pod čarou č. 6 se zrušuje. 52. § 25 se zrušuje. 53. Příloha č. 1 zní: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 266/1999 Sb. Stravní dávky a přídavky potravin na osobu a den a normy jejich energetických a výživových hodnot Stravní dávky (SD) Přídavky potravin (PP)| Energetická hodnota| Bílkoviny| Tuky| Kyselina linolová| Sacharidy| Minerální látky| Vitamíny ---|---|---|---|---|---|---|--- vápník| fosfor| železo| A-ekv. retinolu| B1| B2| P-P-ekv. niacinu| C kJ| g| g| g| g| mg| μg| mg SD – základní| 13 474| 90| 112| 9| 460| 900| 800| 20| 1 000| 1,2| 1,4| 16| 100 SD – pro letce| 16 019| 96| 120| 10| 480| 1 000| 1 000| 20| 1 200| 1,2| 1,6| 18| 100 SD – pro výsadkáře| 15 111| 96| 126| 10| 520| 1 000| 1 000| 20| 1 200| 1,4| 1,6| 18| 100 PP – A| 430| -| -| -| 24| 3| -| -| -| -| -| 2| 2 PP – B| 1 170| 9,8| 14,4| 0,6| 28| 72| 125| 1,3| 24| 0,12| 0,12| 2,3| - PP – C| 1 520| 14| 10| 0,5| 54| 26,4| 131| 2,1| 94| 0,17| 0,13| 3,7| 2,4 PP – D| 1 596| 18| 12| 0,5| 50| 189| 264| 2,7| 146| 0,12| 0,28| 7,4| 2,1 PP – E| 2 596| 14| 18| 1| 100| 193,6| 344| 3,1| 258| 0,39| 0,29| 6,4| 5,3 PP – F| 4 620| 34| 36| 2,5| 160| 471| 1 075| 10,4| 870| 1,1| 0,83| 21,4| 20,5 PP – G| 635| 3,9| 3,8| -| 35| 58| 65| 3,3| 40| 0,1| 0,08| 0,6| 55 PP – H| 760| 1,9| 0,5| -| 41| 42| 49| 1,1| 25| 0,12| 0,06| 0,9| 45 “. 54. Příloha č. 2 zní: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 266/1999 Sb. Průměrná skladba spotřeby potravin na osobu a den k dosažení požadovaných energetických a výživových hodnot podle stravních dávek a přídavků potravin k určení výše jejich finanční hodnoty Druh potravin| Stravní dávky ---|--- základní| pro výsadkáře| pro letce dávka v gramech/mililitrech| dávka v gramech/mililitrech| dávka v gramech/mililitrech Vepřové maso| 69| 103| 103 Hovězí maso| 68| 89| 102 Uzené maso| 9| 9| 11 Ostatní maso| 2| 2| 4 Vnitřnosti| 6| 14| 20 Uzeniny a výrobky z masa| 45| 60| 50 Masové konzervy| 38| 43| 27 Maso celkem| 234| 320| 317 Drůbež a drůbeží výrobky| 30| 30| 35 Kosti| 2| 2| 3 Ryby| 10| 8| 9 Rybí výrobky a konzervy| 16| 11| 14 Máslo| 20| 25| 24 Sádlo a slanina| 11| 15| 8 Jedlé tuky a oleje| 27| 35| 26 Čerstvé mléko| 280| 295| 325 Mléčné výrobky| 74| 72| 121 Sýry| 30| 34| 32 Vejce| 36| 50| 65 Chléb| 320| 340| 250 Běžné pečivo| 90| 59| 120 Jemné pečivo| 33| 40| 15 Trvanlivé pečivo| 14| 20| 8 Těstoviny| 21| 20| 17 Mouka, kroupy, vločky| 70| 78| 86 Rýže| 32| 27| 25 Luštěniny| 14| 18| 11 Cukr a cukrářské výrobky| 60| 80| 50 Brambory| 460| 419| 408 Čerstvá a mražená zelenina| 185| 190| 222 Nakládaná a sušená zelenina| 85| 70| 100 Kysané a sterilované zelí| 20| 20| 20 Zelenina celkem| 290| 280| 342 Čerstvé, mražené a sušené ovoce| 89| 88| 106 Citrusové plody| 40| 40| 90 Kompoty| 28| 35| 35 Zahuštěné ovocné výrobky| 35| 35| 65 Ovoce celkem| 192| 198| 296 Přísady, nápoje, ostatní potraviny| 357| 355| 723 Druh potravin| Přídavek potravin ---|--- A| B| C| D| E| F| G| H Dávka v gramech/mililitrech Maso celkem| -| 50| 50| 50| 50| 100| -| - Čerstvé mléko| -| -| -| -| -| 400| -| - Mléčné výrobky| -| -| -| -| -| 100| -| - Chléb| -| 100| 100| 100| 100| -| -| - Trvanlivé pečivo| -| -| -| -| -| 70| -| - Cukr a cukrářské výrobky| 25| -| -| 25| 30| 30| -| - Ovoce celkem| -| -| 100| 100| 100| 200| -| 380 Přísady, nápoje, ostatní potraviny| 300| 300| 300| 350| 300| 500| 300| - “. 55. Doplňuje se příloha č. 3, která zní: „Příloha č. 3 k vyhlášce č. 266/1999 Sb. Zařazení výstroj nich součástek do skupin podle § 13 odst. 2 a směrné doby používání podle § 13 odst. 3 a) výstrojní součástky vydávané do vlastnictví Pořadové číslo| Výstrojní součástka| Měřicí jednotka| Směrná doba používání jedné výstrojní součástky v měsících ---|---|---|--- 1.| baret| kus| 24 2.| baret černý| kus| 24 3.| baret tmavě červený| kus| 24 4.| blůza 97| kus| 60 5.| blůza 97 pro generálky| kus| 36 6.| blůza 97 pro generály| kus| 36 7.| blůza 97 pro štábní praporčice| kus| 36 8.| blůza 97 pro štábní praporčíky| kus| 36 9.| blůza 97 pro ženy| kus| 60 10.| blůza pod balistickou ochranu| kus| 12 11.| blůza pod balistickou ochranu béžová| kus| 12 12.| blůza polního stejnokroje| kus| 24 13.| blůza polního stejnokroje s béžovým potiskem| kus| 24 14.| blůza služební letní pro vojákyně HS| kus| 24 15.| blůza služební pro HS| kus| 24 16.| blůza služební pro vojákyně HS| kus| 24 17.| blůza večerní| kus| 60 18.| blůza večerní pro generálky VKPR| kus| 60 19.| blůza večerní pro generály| kus| 60 20.| blůza večerní pro generály VKPR| kus| 60 21.| blůza večerní pro štábní praporčíky| kus| 60 22.| blůza večerní pro ženy| kus| 60 23.| blůza večerní pro generálky| kus| 60 24.| blůza večerní pro štábní praporčice| kus| 60 25.| blůza vycházková letní pro generálky VKPR| kus| 12 26.| blůza vycházková letní pro generály VKPR| kus| 12 27.| blůza vycházková letní pro VKPR| kus| 24 28.| blůza vycházková letní pro vojákyně VKPR| kus| 24 29.| blůza vycházková pro generálky VKPR| kus| 12 30.| blůza vycházková pro generály VKPR| kus| 12 31.| blůza vycházková pro VKPR| kus| 24 32.| blůza vycházková pro vojákyně VKPR| kus| 24 33.| boty kotníčkové černé| pár| 24 34.| boty kotníčkové zimní černé| pár| 24 35.| boty polní| pár| 24 36.| boty polní do nepříznivého počasí| pár| 36 37.| bunda 2008 černá| kus| 48 38.| bunda černá pro ženy| kus| 48 39.| bunda pro generálky| kus| 48 40.| bunda pro generály| kus| 48 41.| bunda tepláková| kus| 48 42.| bunda tepláková pro HS| kus| 48 43.| bunda TERMO| kus| 24 44.| bundokošile s krátkými rukávy modrá| kus| 12 45.| bundokošile s krátkými rukávy| kus| 12 46.| čepice 97 pro generály| kus| 48 47.| čepice 97 pro štábní praporčíky| kus| 48 48.| čepice 97 služební| kus| 48 49.| čepice lodička| kus| 24 50.| čepice polního stejnokroje| kus| 12 51.| čepice pro generálky| kus| 48 52.| čepice pro generálky VKPR| kus| 12 53.| čepice pro generály VKPR| kus| 12 54.| čepice pro HS| kus| 24 55.| čepice pro štábní praporčice| kus| 48 56.| čepice pro VKPR| kus| 12 57.| čepice pro vojákyně HS a VKPR| kus| 12 58.| čepice sportovní pro HS| kus| 36 59.| čepice TERMO| kus| 24 60.| čepice večerní| kus| 24 61.| čepice večerní pro generálky| kus| 24 62.| čepice večerní pro generály| kus| 24 63.| čepice večerní pro generály VKPR| kus| 12 64.| čepice večerní pro štábní praporčice| kus| 60 65.| čepice večerní pro štábní praporčíky| kus| 60 66.| čepice večerní pro ženy| kus| 60 67.| čepice zimní pro HS| kus| 48 68.| domovenka polní černohnědá pro HS| kus| 36 69.| domovenka polní černozelená pro HS| kus| 36 70.| domovenka zlatová HS| kus| 24 71.| halenka bílá| kus| 24 72.| halenka bílá s krátkými rukávy| kus| 24 73.| halenka bílá s krátkými rukávy a nárameníky| kus| 24 74.| halenka modrá s krátkými rukávy| kus| 12 75.| halenka pro generálky VKPR| kus| 36 76.| halenka s krátkými rukávy modrá| kus| 12 77.| halenka s nárameníky modrá| kus| 12 78.| halenka s dlouhými rukávy| kus| 12 79.| halenka s krátkými rukávy| kus| 12 80.| halenka služební s dlouhými rukávy| kus| 12 81.| halenka služební s krátkými rukávy| kus| 12 82.| halenka večerní| kus| 36 83.| jmenovka stříbřitá| kus| 48 84.| kabát polního stejnokroje| kus| 48 85.| kabát polního stejnokroje s béžovým potiskem| kus| 48 86.| kalhoty 97 služební| kus| 24 87.| kalhoty 97 služební pro ženy| kus| 24 88.| kalhoty polní do nepříznivého počasí| kus| 48 89.| kalhoty polního stejnokroje| kus| 24 90.| kalhoty polního stejnokroje s béžovým potiskem| kus| 12 91.| kalhoty reprezentační pro generálky VKPR| kus| 12 92.| kalhoty reprezentační pro generály VKPR| kus| 12 93.| kalhoty služební letní pro HS| kus| 12 94.| kalhoty služební letní pro vojákyně HS| kus| 12 95.| kalhoty služební pro HS| kus| 12 96.| kalhoty služební pro vojákyně HS| kus| 12 97.| kalhoty teplákové dlouhé| kus| 48 98.| kalhoty teplákové dlouhé pro HS| kus| 48 99.| kalhoty teplákové krátké| kus| 48 100.| kalhoty teplákové krátké pro HS| kus| 48 101.| kalhoty večerní| kus| 60 102.| kalhoty večerní pro generálky VKPR| kus| 60 103.| kalhoty večerní pro generály VKPR| kus| 60 104.| kalhoty večerní pro ženy| kus| 60 105.| kalhoty vycházkové letní pro generálky VKPR| kus| 12 106.| kalhoty vycházkové letní pro generály VKPR| kus| 12 107.| kalhoty vycházkové letní pro VKPR| kus| 12 108.| kalhoty vycházkové letní pro ženy VKPR| kus| 12 109.| kalhoty vycházkové pro generálky VKPR| kus| 12 110.| kalhoty vycházkové pro generály VKPR| kus| 12 111.| kalhoty vycházkové pro VKPR| kus| 12 112.| kalhoty vycházkové pro ženy VKPR| kus| 12 113.| klobouček pro generálky| kus| 48 114.| klobouček pro štábní praporčice| kus| 48 115.| klobouček pro ženy| kus| 48 116.| klobouk k polnímu stejnokroji s béžovým potiskem| kus| 36 117.| klobouk k polnímu stejnokroji| kus| 36 118.| klobouk pro generálky VKPR| kus| 12 119.| klobouk služební pro vojákyně HS a VKPR| kus| 24 120.| klobouk vycházkový pro vojákyně VKPR| kus| 24 121.| košile bílá| kus| 24 122.| košile bílá s krátkými rukávy a nárameníky| kus| 24 123.| košile s nárameníky modrá| kus| 12 124.| košile s dlouhými rukávy| kus| 12 125.| košile s krátkými rukávy| kus| 12 126.| košile smokingová| kus| 36 127.| košile smokingová pro generály VKPR| kus| 36 128.| límec kožešinový pro HS| kus| 48 129.| lodičky černé| pár| 12 130.| motýlek| kus| 60 131.| motýlek černý| kus| 60 132.| nárameníky malé| pár| 60 133.| nárameníky velké| pár| 60 134.| nášivka pro instruktory výcviku| kus| 36 135.| nátělník lehký TERMO| kus| 24 136.| nátělník letní hnědý| kus| 12 137.| nátělník letní s krátkými rukávy| kus| 12 138.| nátělník s krátkými rukávy pro vojenské policisty| kus| 12 139.| nátělník sportovní s krátkými rukávy pro HS| kus| 12 140.| nátělník zimní TERMO| kus| 24 141.| obuv sportovní| pár| 24 142.| opasek bojový| kus| 48 143.| opasek bojový černý| kus| 48 144.| plášť pro VKPR| kus| 24 145.| plášť služební zimní pro vojákyně HS| kus| 24 146.| plášť večerní pro generálky VKPR| kus| 24 147.| plášť večerní pro generály VKPR| kus| 24 148.| plášť vycházkový pro generálky VKPR| kus| 24 149.| plášť vycházkový pro generály VKPR| kus| 24 150.| plášť vycházkový pro vojákyně VKPR| kus| 24 151.| plášť vycházkový pro ženy| kus| 24 152.| plášť vycházkový zimní pro generálky VKPR| kus| 24 153.| plášť vycházkový zimní pro generály VKPR| kus| 24 154.| plášť vycházkový zimní pro VKPR| kus| 24 155.| plášť vycházkový zimní pro vojákyně VKPR| kus| 24 156.| podbradník černý| kus| 12 157.| podbradník pro šéfdirigenty| kus| 12 158.| podbradník pro velitele HS| kus| 12 159.| polobotky černé| pár| 24 160.| polobotky černé perforované| pár| 12 161.| polobotky černé večerní| pár| 60 162.| polobotky reprezentační| pár| 12 163.| ponožky| pár| 12 164.| ponožky modré| pár| 12 165.| ponožky modré zimní| pár| 12 166.| ponožky sportovní pro HS| pár| 12 167.| ponožky TERMO| pár| 12 168.| ponožky zimní TERMO| pár| 12 169.| přezka k opasku pro HS| kus| 48 170.| pytel na prádlo| kus| 60 171.| rukavice kožené letní černé| pár| 60 172.| rukavice kožené letní černé pro ženy| pár| 60 173.| rukavice kožené zimní černé| pár| 36 174.| rukavice kožené zimní černé pro ženy| pár| 36 175.| rukavice taktické| pár| 24 176.| řemen do kalhot| kus| 24 177.| řetízek zlatový ke smokingu VKPR| kus| 12 178.| spodky lehké TERMO| kus| 24 179.| spodky zimní TERMO| kus| 24 180.| spona k vázance stříbřitá| kus| 48 181.| sukně 97 úzká| kus| 24 182.| sukně služební letní pro vojákyně HS| kus| 12 183.| sukně služební pro vojákyně HS| kus| 12 184.| sukně večerní| kus| 60 185.| sukně večerní pro generálky VKPR| kus| 12 186.| sukně vycházková letní pro generálky VKPR| kus| 12 187.| sukně vycházková letní pro vojákyně VKPR| kus| 12 188.| sukně vycházková pro generálky VKPR| kus| 12 189.| sukně vycházková pro vojákyně VKPR| kus| 12 190.| svetr| kus| 36 191.| svetr modrý| kus| 36 192.| svetr modrý pro ženy| kus| 36 193.| šála bílá| kus| 60 194.| šerpa| kus| 48 195.| šle bílé ke smokingu VKPR| kus| 12 196.| šňůra pro generálky VKPR| kus| 12 197.| šňůra vycházková| kus| 60 198.| šňůra vycházková pro ženy| kus| 60 199.| šňůra zlatová k večernímu stejnokroji pro generálky VKPR| kus| 12 200.| šňůra zlatová ke smokingu VKPR| kus| 12 201.| šňůra pro generály VKPR| kus| 12 202.| vázačka| kus| 24 203.| vázačka modrá| kus| 24 204.| vázačka večerní| kus| 24 205.| vázačka vycházková| kus| 24 206.| vázačka vycházková černá| kus| 24 207.| vázačka vycházková modrá| kus| 24 208.| vázanka vycházková| kus| 24 209.| vázanka vycházková modrá| kus| 24 210.| vložka do pláště vycházkového| kus| 24 211.| vložka do vycházkového pláště pro ženy| kus| 24 212.| znak rukávový HS| kus| 24 213.| znak rukávový polní černohnědý pro HS| kus| 36 214.| znak rukávový polní černozelený pro HS| kus| 36 215.| znak rukávový VKPR| kus| 24 b) výstrojní součástky vydávané na výpůjčku Pořadové číslo| Výstrojní součástka| Měřicí jednotka| Směrná doba používání jedné výstrojní součástky v měsících ---|---|---|--- 1.| baret| kus| 24 2.| baret černý| kus| 24 3.| baret tmavě červený| kus| 24 4.| blůza 97| kus| 60 5.| blůza 97 pro ženy| kus| 60 6.| blůza khaki pro kuchaře| kus| 24 7.| blůza koncertní pro hudebníky| kus| 12 8.| blůza koncertní pro šéfdirigenty| kus| 12 9.| blůza letní pro HS| kus| 12 10.| blůza pro nižší důstojníky HS| kus| 12 11.| blůza letní pro poddůstojníky HS| kus| 12 12.| blůza letní pro praporčíky HS| kus| 12 13.| blůza letní pro vyšší důstojníky HS| kus| 12 14.| blůza maskovacího oděvu do nepříznivého počasí s béžovým potiskem| kus| 48 15.| blůza nepromokavá antistatická| kus| 48 16.| blůza oděvu k údržbě techniky| kus| 24 17.| blůza pod balistickou ochranu| kus| 12 18.| blůza pod balistickou ochranu pro speciální síly| kus| 24 19.| blůza polní do nepříznivého počasí| kus| 48 20.| blůza polní do nepříznivého počasí pro speciální síly| kus| 24 21.| blůza polní letní pro speciální síly| kus| 24 22.| blůza polní pro speciální síly| kus| 24 23.| blůza polního stejnokroje| kus| 24 24.| blůza pro čestnou stráž| kus| 24 25.| blůza pro čestnou stráž modrá| kus| 24 26.| blůza pro čestnou stráž modrá pro ženy| kus| 24 27.| blůza pro čestnou stráž pro ženy| kus| 24 28.| blůza pro hudebnice| kus| 24 29.| blůza pro hudebníky| kus| 24 30.| blůza pro nižší důstojníky HS| kus| 12 31.| blůza pro poddůstojníky HS| kus| 12 32.| blůza pro praporčíky HS| kus| 12 33.| blůza pro šéfdirigenty| kus| 12 34.| blůza pro Ústřední hudbu Armády České republiky| kus| 12 35.| blůza pro ústřední hudbu Armády České republiky pro ženy| kus| 12 36.| blůza pro vyšší důstojníky HS| kus| 12 37.| blůza reprezentační letní pro vojáky VKPR| kus| 12 38.| blůza reprezentační letní pro vojákyně VKPR| kus| 12 39.| blůza reprezentační pro vojáky VKPR| kus| 12 40.| blůza reprezentační pro vojákyně HS| kus| 12 41.| blůza reprezentační pro vojákyně VKPR| kus| 12 42.| blůza služební pro HS| kus| 24 43.| blůza večerní| kus| 60 44.| blůza večerní pro ženy| kus| 60 45.| blůza zimní maskovacího oděvu| kus| 48 46.| boty celoroční antistatické| pár| 12 47.| boty kotníčkové černé| pár| 24 48.| boty kotníčkové reprezentační| pár| 12 49.| boty kotníčkové zimní černé| pár| 24 50.| boty letní antistatické| pár| 12 51.| boty letní pro motocyklisty HS| pár| 24 52.| boty letní pro výkonné letce| pár| 12 53.| boty polní| pár| 24 54.| boty polní do džungle| pár| 12 55.| boty polní do horkých a suchých oblastí pro speciální síly| pár| 24 56.| boty polní do pouště| pár| 12 57.| boty polní do nepříznivého počasí| pár| 36 58.| boty pro motocyklisty HS| pár| 24 59.| boty pro motocyklisty reprezentační| pár| 24 60.| boty zimní antistatické| pár| 36 61.| boty zimní pro výkonné letce| pár| 48 62.| brýle balistické lehké pro speciální síly| kus| 60 63.| brýle sluneční| kus| 60 64.| bunda 2022 černá| kus| 48 65.| bunda do kombinézy pro osádky vrtulníků TERMO| kus| 24 66.| bunda do kombinézy pro osádky vrtulníků TERMO béžová| kus| 24 67.| bunda do nepříznivého počasí výstražná žlutozelená pro vojenské policisty| kus| 48 68.| bunda letní reflexní pro letecký personál| kus| 24 69.| bunda pro motocyklisty HS| kus| 24 70.| bunda pro motocyklisty reprezentační| kus| 24 71.| bunda pro odstřelovače| kus| 36 72.| bunda služební pro vojenské policisty| kus| 48 73.| bunda tepláková| kus| 48 74.| bunda TERMO| kus| 24 75.| bunda TERMO pro speciální síly| kus| 24 76.| bunda zimní reflexní pro letecký personál| kus| 24 77.| bundokošile bílá pro hudebníky| kus| 12 78.| bundokošile bílá s krátkými rukávy pro vojenské policisty| kus| 12 79.| bundokošile pro Ústřední hudbu Armády České republiky| kus| 12 80.| bundokošile s krátkými rukávy| kus| 12 81.| čepice 97 služební| kus| 48 82.| čepice khaki pro kuchaře| kus| 24 83.| čepice letní pro HS| kus| 12 84.| čepice letní pro vyšší důstojníky HS| kus| 12 85.| čepice lodička| kus| 24 86.| čepice lodička modrá| kus| 24 87.| čepice maskovací zimní pro speciální síly| kus| 24 88.| čepice oděvu k údržbě techniky| kus| 24 89.| čepice polní letní pro speciální síly| kus| 24 90.| čepice polního stejnokroje| kus| 12 91.| čepice pro hudebníky| kus| 12 92.| čepice pro motocyklisty| kus| 24 93.| čepice pro nižší důstojníky HS| kus| 12 94.| čepice pro vyšší důstojníky HS| kus| 12 95.| čepice reprezentační zimní| kus| 48 96.| čepice se štítkem pro instruktory výcviku| kus| 12 97.| čepice se štítkem pro vojenské policisty černá| kus| 36 98.| čepice služební pro čestnou stráž a hudbu| kus| 24 99.| čepice služební pro čestnou stráž a hudbu modrá| kus| 24 100.| čepice služební pro hudebníky| kus| 24 101.| čepice TERMO| kus| 24 102.| čepice TERMO černá| kus| 24 103.| čepice večerní| kus| 24 104.| čepice zimní pro HS| kus| 48 105.| čepice zimní reprezentační| kus| 24 106.| domovenka zlatová HS| kus| 24 107.| frak pro dirigentky| kus| 60 108.| frak pro dirigenty| kus| 60 109.| halenka bílá| kus| 24 110.| halenka bílá pro HS| kus| 12 111.| halenka bílá s krátkými rukávy| kus| 24 112.| halenka modrá| kus| 12 113.| halenka pro hudebnice| kus| 12 114.| halenka pro Ústřední hudbu Armády České republiky pro ženy| kus| 12 115.| halenka s dlouhými rukávy| kus| 12 116.| halenka s krátkými rukávy| kus| 12 117.| halenka s krátkými rukávy bílá| kus| 24 118.| halenka večerní| kus| 36 119.| jmenovka stříbřitá| kus| 48 120.| kabát polního stejnokroje| kus| 48 121.| kalhoty 97 služební| kus| 24 122.| kalhoty 97 služební pro ženy| kus| 24 123.| kalhoty do kombinézy pro osádky vrtulníků TERMO| kus| 24 124.| kalhoty do kombinézy pro osádky vrtulníků TERMO béžové| kus| 24 125.| kalhoty khaki pro kuchaře| kus| 24 126.| kalhoty letní pro HS| kus| 12 127.| kalhoty letní pro nižší důstojníky HS| kus| 12 128.| kalhoty letní pro vyšší důstojníky HS| kus| 12 129.| kalhoty polní do nepříznivého počasí| kus| 48 130.| kalhoty polní do nepříznivého počasí s béžovým potiskem| kus| 48 131.| kalhoty nepromokavé antistatické| kus| 48 132.| kalhoty oděvu k údržbě techniky| kus| 24 133.| kalhoty polní do nepříznivého počasí pro speciální síly| kus| 24 134.| kalhoty polní letní pro speciální síly| kus| 24 135.| kalhoty polní pro speciální síly| kus| 24 136.| kalhoty polního stejnokroje| kus| 24 137.| kalhoty pro HS| kus| 12 138.| kalhoty pro hudebníky| kus| 12 139.| kalhoty pro motocyklisty HS| kus| 24 140.| kalhoty pro motocyklisty reprezentační| kus| 24 141.| kalhoty pro nižší důstojníky HS| kus| 12 142.| kalhoty pro šéfdirigenty| kus| 12 143.| kalhoty pro vyšší důstojníky HS| kus| 12 144.| kalhoty reflexní pro letecký personál| kus| 24 145.| kalhoty služební letní pro HS| kus| 12 146.| kalhoty služební pro HS| kus| 12 147.| kalhoty teplákové dlouhé| kus| 48 148.| kalhoty večerní| kus| 60 149.| kalhoty večerní pro ženy| kus| 60 150.| kalhoty vycházkové| kus| 12 151.| kalhoty vycházkové modré| kus| 12 152.| kalhoty vycházkové modré pro ženy| kus| 12 153.| kalhoty vycházkové pro ženy| kus| 12 154.| kalhoty zimní maskovacího oděvu| kus| 48 155.| karimatka| kus| 48 156.| klobouček pro čestnou stráž a hudbu pro ženy| kus| 48 157.| klobouček pro ženy| kus| 48 158.| klobouk letní pro speciální síly| kus| 24 159.| klobouk reprezentační pro vojákyně HS| kus| 24 160.| klobouk reprezentační pro vojákyně VKPR| kus| 12 161.| kombinéza FR černá| kus| 24 162.| kombinéza FR letní černá| kus| 24 163.| kombinéza pro osádky vrtulníků| kus| 24 164.| kombinéza pro osádky vrtulníků béžová| kus| 24 165.| kombinéza pro osádky vrtulníků zimní béžová| kus| 24 166.| kombinéza pro vojenské policisty letní černá| kus| 36 167.| kombinéza pro vojenské policisty zimní černá| kus| 36 168.| kombinéza pro výkonné letce| kus| 24 169.| kombinéza reflexní pro letecký personál| kus| 24 170.| kombinéza zimní pro osádky vrtulníků| kus| 24 171.| kordík| kus| 120 172.| košile bílá| kus| 24 173.| košile bílá pro HS| kus| 12 174.| košile bílá s dlouhými rukávy pro vojenské policisty| kus| 24 175.| košile bílá s krátkými rukávy| kus| 24 176.| košile s dlouhými rukávy| kus| 12 177.| košile s krátkými rukávy| kus| 12 178.| košile smokingová| kus| 36 179.| kukla pro výkonné letce| kus| 24 180.| kukla-čepice bílá| kus| 24 181.| límec kožešinový pro HS| kus| 48 182.| límec reprezentační| kus| 60 183.| límec reprezentační pro ženy| kus| 60 184.| lodičky černé| pár| 12 185.| lůžko závěsné| kus| 48 186.| maska obličejová| kus| 24 187.| motýlek pro dirigenty| kus| 60 188.| motýlek černý| kus| 60 189.| nákrčník bílý pro motocyklisty| kus| 24 190.| nákrčník ohnivzdorný| kus| 24 191.| nákrčník ohnivzdorný béžový| kus| 24 192.| nárameníky malé| pár| 60 193.| nárameníky na košili pro hudebníky| pár| 60 194.| nátělník lehký FR pro výkonné letce| kus| 12 195.| nátělník lehký TERMO| kus| 24 196.| nátělník letní s krátkými rukávy pro speciální síly| kus| 24 197.| nátělník letní s dlouhými rukávy pro HS| kus| 24 198.| nátělník letní s krátkými rukávy| kus| 12 199.| nátělník letní s krátkými rukávy pro HS| kus| 24 200.| nátělník reflexní s krátkými rukávy| kus| 12 201.| nátělník s krátkými rukávy pro vojenské policisty| kus| 12 202.| nátělník termo pro motocyklisty| kus| 12 203.| nátělník termo zimní pro HS| kus| 24 204.| nátělník zimní FR pro výkonné letce| kus| 12 205.| nátělník zimní pro HS| kus| 24 206.| nátělník zimní TERMO| kus| 24 207.| návlek rukávový modrý NATO| kus| 72 208.| návleky holeňové| pár| 48 209.| návleky zateplené na boty polní| pár| 24 210.| nosič panelů pancéřových| kus| 60 211.| nosič panelů pancéřových pro skryté nošení| kus| 60 212.| obal na pytel spací| kus| 48 213.| obal na stejnokroj| kus| 48 214.| oblek EOD| souprava| 120 215.| oblek voděodolný pro výkonné letce| souprava| 48 216.| obuv sportovní| pár| 24 217.| oděv dvoudílný antistatický| kus| 12 218.| oděv dvoudílný nepromokavý pro motocyklisty HS| kus| 24 219.| oděv dvoudílný pro výkonné letce| kus| 24 220.| odznak pro instruktory výcviku| kus| 60 221.| opasek bojový| souprava| 48 222.| opasek bojový béžový| souprava| 48 223.| opasek bojový černý| souprava| 48 224.| opasek pro čestnou stráž| kus| 48 225.| opasek pro hudebníky| kus| 12 226.| opasek pro poddůstojníky HS| kus| 12 227.| opasek pro šéfdirigenty| kus| 12 228.| opasek pro velitele čestné stráže| kus| 48 229.| opasek pro velitele HS| kus| 12 230.| opasek pro VKPR| kus| 24 231.| pás bederní pro osádky vrtulníků| kus| 24 232.| pás bederní pro osádky vrtulníků béžový| kus| 24 233.| pás bederní TERMO| kus| 24 234.| páska rukávová bílá pro dozorčí orgány| kus| 12 235.| páska rukávová červená pro dozorčí orgány| kus| 12 236.| páska rukávová žlutá pro dozorčí orgány| kus| 12 237.| píšťalka se šňůrou pro vojenské policisty| kus| 48 238.| plastron (náprsenka)| kus| 12 239.| plášť pro čestnou stráž| kus| 60 240.| plášť pro čestnou stráž modrý| kus| 60 241.| plášť pro čestnou stráž modrý pro ženy| kus| 60 242.| plášť pro čestnou stráž pro ženy| kus| 60 243.| plášť pro hudebníky| kus| 24 244.| plášť pro hudebníky vycházkový| kus| 24 245.| plášť pro nižší důstojníky HS| kus| 24 246.| plášť pro poddůstojníky HS| kus| 24 247.| plášť pro praporčíky HS| kus| 24 248.| plášť pro šéfdirigenty| kus| 24 249.| plášť pro Ústřední hudbu Armády České republiky| kus| 24 250.| plášť pro Ústřední hudbu Armády České republiky pro ženy| kus| 24 251.| plášť pro vyšší důstojníky HS| kus| 24 252.| plášť reprezentační pro vojáky VKPR| kus| 24 253.| plášť reprezentační pro vojákyně HS| kus| 24 254.| plášť reprezentační pro vojákyně VKPR| kus| 24 255.| plášť služební pro HS| kus| 24 256.| plášť vycházkový| kus| 24 257.| plášť pro hudebnice| kus| 24 258.| plášť vycházkový pro ženy| kus| 24 259.| pláštěnka Poncho| kus| 60 260.| pláštěnka pro HS| kus| 60 261.| podbradník černý| kus| 12 262.| podbradník pro velitele HS| kus| 12 263.| podoblek FR pro výkonné letce| kus| 24 264.| polobotky černé| pár| 24 265.| polobotky černé perforované| pár| 12 266.| polobotky černé večerní| pár| 60 267.| polobotky reprezentační| pár| 12 268.| polokošile s krátkými rukávy výstražná žlutozelená pro vojenské policisty| ks| 24 269.| ponožky| pár| 12 270.| ponožky TERMO| pár| 12 271.| ponožky termo pro motocyklisty| pár| 12 272.| ponožky zimní TERMO| pár| 12 273.| povlak na přilbu| kus| 48 274.| protiúderový komplet| souprava| 60 275.| přezka k opasku pro HS| kus| 48 276.| přezka k opasku pro hudebníky| kus| 12 277.| přezka zlatová| kus| 48 278.| přilba ochranná balistická pro speciální síly| kus| 60 279.| přilba ochranná pancéřová| kus| 60 280.| přilba pro motocyklisty| kus| 60 281.| pytel bivakovací| kus| 36 282.| pytel na prádlo| kus| 60 283.| pytel spací letní| kus| 48 284.| pytel spací zimní| kus| 48 285.| rukavice bílé kožené pro motocyklisty| pár| 12 286.| rukavice bílé kožené pro praporečníky| pár| 12 287.| rukavice bílé letní| pár| 12 288.| rukavice bílé zimní| pár| 12 289.| rukavice bílé zimní kožené pro motocyklisty| pár| 12 290.| rukavice černé pro motocyklisty| pár| 12 291.| rukavice černé zimní pro motocyklisty| pár| 12 292.| rukavice ECWCS| pár| 24 293.| rukavice FR letní černé| pár| 12 294.| rukavice kombinované střední| pár| 24 295.| rukavice kombinované svrchní| pár| 24 296.| rukavice kombinované svrchní pro osádky vrtulníků| pár| 24 297.| rukavice kombinované vnitřní| pár| 24 298.| rukavice kombinované vnitřní pro osádky vrtulníků| pár| 24 299.| rukavice kožené pro velitele čestné stráže| pár| 12 300.| rukavice kožené zimní černé| pár| 36 301.| rukavice letní bílé| pár| 12 302.| rukavice pro praporečníky| pár| 12 303.| rukavice speciální pro létající personál| pár| 12 304.| rukavice střelecké pro speciální síly| pár| 24 305.| rukavice taktické| pár| 24 306.| rukavice zimní bílé| pár| 12 307.| rukavice zimní kožené pro HS| pár| 12 308.| rukavice zimní kožené pro praporečníky| pár| 12 309.| řemen do kalhot| kus| 24 310.| síťka-šála| kus| 48 311.| součástky nosného systému| kus| 48 312.| souprava nosná| souprava| 12 313.| spodky lehká FR pro výkonné letce| kus| 12 314.| spodky lehké TERMO| kus| 24 315.| spodky letní pro HS| kus| 24 316.| spodky termo pro motocyklisty| kus| 12 317.| spodky zimní FR pro výkonné letce| kus| 12 318.| spodky zimní pro HS| kus| 24 319.| spodky zimní TERMO| kus| 24 320.| spona k vázance stříbřitá| kus| 48 321.| sukně 97 úzká| kus| 24 322.| sukně večerní| kus| 60 323.| sukně vycházková| kus| 12 324.| sukně vycházková modrá| kus| 12 325.| šála bílá| kus| 60 326.| šála modrá| kus| 60 327.| šátek bílý| kus| 12 328.| šerpa| kus| 48 329.| šerpa pro šéfdirigenty| kus| 24 330.| šle| kus| 12 331.| šle bílé| kus| 12 332.| šle modré| kus| 12 333.| šňůra pro čestnou stráž| kus| 12 334.| šňůra pro hudbu| kus| 12 335.| šňůra pro velitele HS| kus| 12 336.| šňůra pro vojáky HS| kus| 12 337.| šňůra pro vojákyně HS| kus| 12 338.| šňůra vycházková| kus| 60 339.| šňůra vycházková pro ženy| kus| 60 340.| šňůra zlatová pro vojáky VKPR| kus| 12 341.| šňůra zlatová pro vojákyně VKPR| kus| 12 342.| taška na výstroj pro výkonné letce| kus| 48 343.| tlumok malý| kus| 48 344.| tlumok malý pro speciální síly| kus| 48 345.| tlumok velký| kus| 48 346.| tlumok velký pro speciální síly| kus| 48 347.| vak na výstroj| kus| 48 348.| vázačka bílá pro dirigenty| kus| 24 349.| vázačka večerní| kus| 24 350.| vázačka vycházková| kus| 24 351.| vázačka vycházková černá| kus| 24 352.| vázačka vycházková modrá| kus| 24 353.| vázanka modrá| kus| 24 354.| vázanka vycházková| kus| 24 355.| vázanka vycházková modrá| kus| 24 356.| vesta fraková bílá pro dirigenty| kus| 60 357.| vesta ochranná balistická pro speciální síly| kus| 60 358.| vesta ochranná pancéřová| kus| 60 359.| vesta ochranná pro skryté nošení| kus| 60 360.| vesta ochranná pro skryté nošení pro speciální síly| kus| 60 361.| vesta ochranná se samonafukovacím systémem| kus| 48 362.| vesta reflexní oranžová pro vojenské policisty| kus| 72 363.| vesta reflexní pro vojenské policisty| kus| 72 364.| vesta zimní pro výkonné letce| kus| 48 365.| vložka do bundy 2022 černá| kus| 48 366.| vložka do bundy pro vojenské policisty| kus| 48 367.| vložka do kalhot TERMO| kus| 24 368.| vložka do pláště pro hudebníky vycházkového| kus| 24 369.| vložka do pláště vycházkového| kus| 24 370.| vložka do vycházkového pláště pro hudebnice| kus| 24 371.| vložka do vycházkového pláště pro ženy| kus| 24 372.| vložka zimní do vesty pro výkonné letce| kus| 48 373.| výstroj protichemickobiologická| souprava| 60 374.| zástěra pracovní pro kuchaře| kus| 24 375.| znak rozlišovací patinový| kus| 24 376.| znak rukávový HS| kus| 24 Vysvětlivky: HS – Hradní stráž VKPR – Vojenská kancelář prezidenta republiky VP – Vojenská policie“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr obrany: Mgr. Metnar v. r.
Vyhláška č. 430/2021 Sb.
Vyhláška č. 430/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 383/2009 Sb., o účetních záznamech v technické formě vybraných účetních jednotek a jejich předávání do centrálního systému účetních informací státu a o požadavcích na technické a smíšené formy účetních záznamů (technická vyhláška o účetních záznamech), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 11. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 192/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 383/2009 Sb., o účetních záznamech v technické formě vybraných účetních jednotek a jejich předávání do centrálního systému účetních informací státu a o požadavcích na technické a smíšené formy účetních záznamů (technická vyhláška o účetních záz * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 430 VYHLÁŠKA ze dne 22. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 383/2009 Sb., o účetních záznamech v technické formě vybraných účetních jednotek a jejich předávání do centrálního systému účetních informací státu a o požadavcích na technické a smíšené formy účetních záznamů (technická vyhláška o účetních záznamech), ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo financí stanoví podle § 37b odst. 1 zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění zákona č. 437/2003 Sb., zákona č. 304/2008 Sb., zákona č. 221/2015 Sb. a zákona č. 462/2016 Sb., k provedení § 4 odst. 8 tohoto zákona a podle § 20 odst. 6, § 30 odst. 2 a § 47 odst. 7 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 26/2008 Sb., zákona č. 25/2015 Sb., zákona č. 484/2020 Sb. a zákona č. 251/2021 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 383/2009 Sb., o účetních záznamech v technické formě vybraných účetních jednotek a jejich předávání do centrálního systému účetních informací státu a o požadavcích na technické a smíšené formy účetních záznamů (technická vyhláška o účetních záznamech), ve znění vyhlášky č. 434/2010 Sb., vyhlášky č. 437/2011 Sb., vyhlášky č. 461/2012 Sb., vyhlášky č. 472/2013 Sb., vyhlášky č. 300/2014 Sb., vyhlášky č. 370/2015 Sb., vyhlášky č. 447/2016 Sb., vyhlášky č. 274/2017 Sb., vyhlášky č. 398/2017 Sb. a vyhlášky č. 341/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 1 písm. d) se za slovy „samosprávných celků“ čárka nahrazuje slovem „a“ a slova „rozpočtů Regionálních rad regionů soudržnosti“ se nahrazují slovy „pro vypracování návrhu státního závěrečného účtu“. 2. V § 2 písm. k) se slova „rozpočtů regionálních rad“ nahrazují slovy „pro vypracování návrhu státního závěrečného účtu“. 3. § 23 zní: „§ 23 Obecně k předávání finančních údajů (1) Správci kapitol, organizační složky státu, státní příspěvkové organizace, státní fondy, územní samosprávné celky a dobrovolné svazky obcí sestavují a předávají do centrálního systému účetních informací státu pro potřeby státu též finanční údaje podle právního předpisu upravujícího předkládání údajů pro hodnocení plnění státního rozpočtu nebo právního předpisu upravujícího předkládání údajů pro vypracování návrhu státního závěrečného účtu. (2) Pro formát, strukturu, přenos, zabezpečení, rozsah a četnost předávání finančních údajů se použijí ustanovení části druhé obdobně, pokud nestanoví část třetí nebo právní předpis upravující předkládání údajů pro hodnocení plnění státního rozpočtu nebo právní předpis upravující předkládání údajů pro vypracování návrhu státního závěrečného účtu jinak. (3) Pro předávání finančních údajů obcí a dobrovolných svazků obcí se použije § 5 odst. 5 a 7 obdobně, pokud nestanoví právní předpis upravující předkládání údajů pro hodnocení plnění státního rozpočtu nebo právní předpis upravující předkládání údajů pro vypracování státního závěrečného účtu jinak.“. Poznámka pod čarou č. 2 se zrušuje. 4. V § 24 odst. 1 se slova „jiným právním předpisem2)“ nahrazují slovy „právním předpisem upravujícím předkládání údajů pro hodnocení plnění státního rozpočtu nebo právním předpisem upravujícím předkládání údajů pro vypracování návrhu státního závěrečného účtu“. 5. V § 24 odst. 2 se slova „jiný právní předpis2)“ nahrazují slovy „právní předpis upravující předkládání údajů pro hodnocení plnění státního rozpočtu nebo právní předpis upravující předkládání údajů pro vypracování návrhu státního závěrečného účtu“. 6. V příloze č. 2a Pomocný analytický přehled v části Část I: Počáteční a koncové stavy a obraty na vybraných rozvahových účtech se položka „ 16803201| | Opravné položky k nedokončeným kulturním předmětům – sbírky muzejní povahy a další umělecká díla| | | | | ---|---|---|---|---|---|---|--- “ nahrazuje položkou „ 16803200| | Opravné položky k nedokončeným kulturním předmětům| | | | | ---|---|---|---|---|---|---|--- “. 7. V příloze č. 2a Pomocný analytický přehled v části Část I: Počáteční a koncové stavy a obraty na vybraných rozvahových účtech se položka „ 16803209| | Opravné položky k nedokončeným kulturním předmětům – ostatní| | | | | ---|---|---|---|---|---|---|--- “ zrušuje. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 429/2021 Sb.
Vyhláška č. 429/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 208/2017 Sb., kterou se stanoví rozsah technických parametrů pro zařízení, jejichž prostřednictvím jsou provozovány hazardní hry, požadavků na ochranu a uchovávání herních a finančních dat a jejich technické parametry Vyhlášeno 30. 11. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 192/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 208/2017 Sb., kterou se stanoví rozsah technických parametrů pro zařízení, jejichž prostřednictvím jsou provozovány hazardní hry, požadavků na ochranu a uchovávání herních a finančních dat a jejich technické parametry, se mění takto: * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 429 VYHLÁŠKA ze dne 24. listopadu 2021, kterou se mění vyhláška č. 208/2017 Sb., kterou se stanoví rozsah technických parametrů pro zařízení, jejichž prostřednictvím jsou provozovány hazardní hry, požadavků na ochranu a uchovávání herních a finančních dat a jejich technické parametry Ministerstvo financí stanoví podle § 133 odst. 1 písm. b) zákona č. 186/2016 Sb., o hazardních hrách: Čl. I Vyhláška č. 208/2017 Sb., kterou se stanoví rozsah technických parametrů pro zařízení, jejichž prostřednictvím jsou provozovány hazardní hry, požadavků na ochranu a uchovávání herních a finančních dat a jejich technické parametry, se mění takto: 1. V § 2 odst. 2 se věta druhá zrušuje. 2. V § 8 odst. 1 se slova „jedinečným identifikačním štítkem ve formě registrační známky vydávané“ nahrazují slovy „registrační známkou podle vyhlášky upravující výstupní dokumenty v oblasti hazardních her (dále jen „registrační známka“) vydávanou“. 3. V § 8 odst. 2 se slova „pevně připevněna“ nahrazují slovem „přilepena“. 4. V § 8 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Lepidlo použité k nalepení registrační známky a materiál použitý k výrobě registrační známky musí mít takové vlastnosti, aby nemohlo dojít k odlepení registrační známky bez jejího porušení, a to ani vlivem povětrnostních nebo jiných vnějších vlivů.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Po dobu 1 roku ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky lze namísto registrační známky splňující podmínky podle § 8 odst. 3 vyhlášky č. 208/2017 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, použít registrační známku vyrobenou přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Na registrační známku vydanou podle vyhlášky č. 208/2017 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se po dobu její platnosti hledí, jako by splňovala podmínky podle této vyhlášky, pokud je přilepena do dne nabytí účinnosti této vyhlášky na koncové zařízení nebo samostatně stojící generátor náhodných čísel, které jsou přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky provozovány jako součást zařízení. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Nařízení vlády č. 428/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 428/2021 Sb. Nařízení vlády o přípustné míře veřejné podpory v regionech soudržnosti České republiky Vyhlášeno 30. 11. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 191/2021 * § 1 - (1) Přípustná míra veřejné podpory pro investiční akci realizovanou v regionu způsobilém pro podporu podle čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie nesmí za celou dobu čerpání investiční pobídky překročit tyto hodnoty: * § 2 - (1) Přípustná míra veřejné podpory pro část způsobilých nákladů, které přesahují 55 000 000 EUR a nepřesahují 110 000 000 EUR, činí 50 % hodnoty přípustné míry veřejné podpory v jednotlivých regionech soudržnosti České republiky podle § 1 odst. 1 nebo 2. * § 3 - (1) Přesahují-li způsobilé náklady 110 000 000 EUR a maximální výše veřejné podpory pro investiční akci přesáhne částku * § 4 - Maximální míra veřejné podpory pro investiční akci v datovém centru činí 25 % hodnoty přípustné míry veřejné podpory podle § 1. * § 5 - Za jednu investiční akci se považují všechny dílčí investiční akce související se stejnou nebo podobnou činností, které byly zahájeny jednou nebo více osobami považovanými za propojený podnik podle přímo použitelného předpisu Evropské unie prohlašujícího u * § 6 - Přechodná ustanovení * § 7 - Zrušovací ustanovení * § 8 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2024 (335/2023 Sb.) 428 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 15. listopadu 2021 o přípustné míře veřejné podpory v regionech soudržnosti České republiky Vláda nařizuje podle § 6 odst. 3 zákona č. 72/2000 Sb., o investičních pobídkách a o změně některých zákonů (zákon o investičních pobídkách), ve znění zákona č. 19/2004 Sb. a zákona č. 210/2019 Sb.: § 1 (1) Přípustná míra veřejné podpory pro investiční akciinvestiční akci realizovanou v regionu způsobilém pro podporu podle čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie nesmí za celou dobu čerpání investiční pobídkyinvestiční pobídky překročit tyto hodnoty: a) v regionu soudržnosti Moravskoslezsko 30 %, b) v regionu soudržnosti Střední Morava 30 %, c) v regionu soudržnosti Severovýchod 30 %, d) v regionu soudržnosti Severozápad 40 %. (2) Přípustná míra veřejné podpory pro investiční akciinvestiční akci realizovanou v regionu způsobilém pro podporu podle čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy o fungování Evropské unie nesmí za celou dobu čerpání investiční pobídkyinvestiční pobídky překročit tyto hodnoty: a) v regionu soudržnosti Jihozápad v okresech Plzeň-sever a Tachov 25 %, b) v regionu soudržnosti Jihozápad v okresech neuvedených v písmenu a) 20 %, pokud je rozhodnutí o příslibu vydáno do 31. prosince 2024, a 15 %, pokud je rozhodnutí o příslibu vydáno od 1. ledna 2025, c) v regionu soudržnosti Jihovýchod 20 %, pokud je rozhodnutí o příslibu vydáno do 31. prosince 2024, a 15 %, pokud je rozhodnutí o příslibu vydáno od 1. ledna 2025, d) v regionu soudržnosti Střední Čechy v okresech Rakovník, Kladno a Mělník 25 %, e) v regionu soudržnosti Střední Čechy v okresech neuvedených v písmenu d) 20 %, pokud je rozhodnutí o příslibu vydáno do 31. prosince 2024, a 15 %, pokud je rozhodnutí o příslibu vydáno od 1. ledna 2025. (3) Pokud investiční akciinvestiční akci uskutečňuje malý nebo střední podnikatel1), navyšuje se přípustná míra veřejné podpory podle odstavců 1 a 2 o 20 procentních bodů u malých podnikatelů a o 10 procentních bodů u středních podnikatelů, s výjimkou investičních akcíinvestičních akcí podle § 2 a 3. § 2 (1) Přípustná míra veřejné podpory pro část způsobilých nákladů, které přesahují 55 000 000 EUR a nepřesahují 110 000 000 EUR, činí 50 % hodnoty přípustné míry veřejné podpory v jednotlivých regionech soudržnosti České republiky podle § 1 odst. 1 nebo 2. (2) Hodnota způsobilých nákladů podle odstavce 1 se přepočte na eura kurzem Evropské centrální bankybanky vyhlášeným pro den vydání rozhodnutí o příslibu. § 3 (1) Přesahují-li způsobilé náklady 110 000 000 EUR a maximální výše veřejné podpory pro investiční akciinvestiční akci přesáhne částku a) 33 000 000 EUR v regionech soudržnosti, ve kterých je přípustná míra veřejné podpory pro investiční akciinvestiční akci podle § 1 ve výši 40 %, b) 24 750 000 EUR v regionech soudržnosti, ve kterých je přípustná míra veřejné podpory pro investiční akciinvestiční akci podle § 1 ve výši 30 %, c) 20 630 000 EUR v regionech soudržnosti, ve kterých je přípustná míra veřejné podpory pro investiční akciinvestiční akci podle § 1 ve výši 25 %, d) 16 500 000 EUR v regionech soudržnosti, ve kterých je přípustná míra veřejné podpory pro investiční akciinvestiční akci podle § 1 ve výši 20 %, nebo e) 12 380 000 EUR v regionech soudržnosti, ve kterých je přípustná míra veřejné podpory pro investiční akciinvestiční akci podle § 1 ve výši 15 %, lze veřejnou podporu poskytnout pouze po jejím předchozím schválení Evropskou komisí. (2) Hodnota způsobilých nákladů podle odstavce 1 se přepočte na eura kurzem Evropské centrální bankybanky vyhlášeným pro den oznámení veřejné podpory Evropské komisi. § 4 Maximální míra veřejné podpory pro investiční akciinvestiční akci v datovém centru činí 25 % hodnoty přípustné míry veřejné podpory podle § 1. § 5 Za jednu investiční akciinvestiční akci se považují všechny dílčí investiční akceinvestiční akce související se stejnou nebo podobnou činností, které byly zahájeny jednou nebo více osobami považovanými za propojený podnik podle přímo použitelného předpisu Evropské unie prohlašujícího určité kategorie podpory za slučitelné s vnitřním trhem1) v období 3 let na území jednoho kraje. Stejnou nebo podobnou činností se rozumí činnosti zařazené do stejné třídy Klasifikace ekonomických činností (CZ-NACE). § 6 Přechodná ustanovení (1) Přípustná míra veřejné podpory u investičních pobídekinvestičních pobídek poskytnutých přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se posuzuje podle nařízení vlády č. 596/2006 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. (2) Pokud byl záměr získat investiční pobídkuinvestiční pobídku předložen přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení a rozhodnutí o příslibu k němu nebylo vydáno do 31. prosince 2021, použije se pro investiční akciinvestiční akci v regionech soudržnosti Severozápad, Severovýchod, Střední Morava a Moravskoslezsko přípustná míra veřejné podpory podle § 1 odst. 1 tohoto nařízení ve výši podle § 1 odst. 1 nařízení vlády č. 596/2006 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. § 7 Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. Nařízení vlády č. 596/2006 Sb., kterým se stanoví přípustná míra veřejné podpory v regionech soudržnosti České republiky. 2. Nařízení vlády č. 194/2012 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 596/2006 Sb., kterým se stanoví přípustná míra veřejné podpory v regionech soudržnosti České republiky. 3. Nařízení vlády č. 32/2013 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 596/2006 Sb., kterým se stanoví přípustná míra veřejné podpory v regionech soudržnosti České republiky, ve znění nařízení vlády č. 194/2012 Sb. 4. Nařízení vlády č. 118/2014 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 596/2006 Sb., kterým se stanoví přípustná míra veřejné podpory v regionech soudržnosti České republiky, ve znění pozdějších předpisů. 5. Nařízení vlády č. 100/2015 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 596/2006 Sb., kterým se stanoví přípustná míra veřejné podpory v regionech soudržnosti České republiky, ve znění pozdějších předpisů. § 8 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr průmyslu a obchodu a ministr dopravy: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r. 1) Příloha I k nařízení Komise (EU) č. 651/2014 ze dne 17. června 2014, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné s vnitřním trhem, v platném znění.
Zákon č. 426/2021 Sb.
Zákon č. 426/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 11. 2021, datum účinnosti 1. 2. 2022, částka 191/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o dráhách * ČÁST TŘETÍ - ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 16. 6. 2024 426 ZÁKON ze dne 27. října 2021, kterým se mění zákon č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o dráhách Čl. I Zákon č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 189/1999 Sb., zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 77/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 144/2002 Sb., zákona č. 175/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 181/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 191/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 377/2009 Sb., zákona č. 194/2010 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 180/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 304/2017 Sb., zákona č. 169/2018 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 313/2019 Sb., zákona č. 367/2019 Sb., zákona č. 115/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto: 1. Poznámka pod čarou č. 1 zní: „1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 ze dne 11. května 2016 o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 ze dne 11. května 2016 o bezpečnosti železnic. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2370 ze dne 14. prosince 2016, kterou se mění směrnice 2012/34/EU, pokud jde o otevření trhu vnitrostátních služeb v přepravě cestujících po železnici a správu a řízení železniční infrastruktury.“. 2. V § 2 se doplňují odstavce 14 až 18, které znějí: „(14) Technickou specifikací pro interoperabilitu se rozumí přímo použitelný předpis Evropské unie, který upravuje konkrétní požadavky za účelem dosažení technické a provozní propojenosti drah v Evropské unii a na nich provozovaných drážních vozidel a je jako technická specifikace pro interoperabilitu označen. (15) Prvkem interoperability se rozumí součást subsystému, na které závisí dosažení technické a provozní propojenosti dráhy celostátní, drah regionálních a vybraných drah jiných členských států a drážních vozidel na nich provozovaných a která je jako prvek interoperability označena v technické specifikaci pro interoperabilitu. (16) Subsystémem se rozumí součást dráhy nebo drážního vozidla, na které závisí dosažení technické a provozní propojenosti dráhy celostátní, drah regionálních a vybraných drah jiných členských států a drážních vozidel na nich provozovaných a která je jako subsystém označena v technické specifikaci pro interoperabilitu. (17) Výrobcem se rozumí osoba, která vyrábí nebo nechává si navrhnout nebo vyrobit prvek interoperability, subsystém nebo drážní vozidlo a uvádí prvek interoperability, subsystém nebo drážní vozidlo na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou. (18) Držitelem drážního vozidla se rozumí osoba, která a) drážní vozidlo vlastní nebo má právo jej užívat, b) drážní vozidlo využívá nebo umožňuje využívat k provozování drážní dopravy a c) je jako jeho držitel zapsána v registru drážních vozidel.“. 3. V § 2 odstavec 18 včetně poznámky pod čarou č. 20 zní: „(18) Držitelem drážního vozidla se rozumí osoba, která a) drážní vozidlo vlastní nebo má právo jej užívat, b) drážní vozidlo využívá nebo umožňuje využívat k provozování drážní dopravy a c) je jako jeho držitel zapsána v evropském registru vozidel20). 20) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2018/1614 ze dne 25. října 2018, kterým se stanoví specifikace registrů vozidel uvedených v článku 47 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 a kterým se mění a zrušuje rozhodnutí Komise 2007/756/ES.“. 4. V § 3a se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2. 5. V § 7 odst. 2 se za větu druhou vkládá věta „Podmínkou pro vydání kolaudačního souhlasu k užívání stavby dráhy celostátní nebo regionální je vydání průkazu způsobilosti dráhy, je-li tento průkaz podle § 49d nebo 49f vyžadován.“. 6. V § 7 odst. 2 větě čtvrté se za slova „Zkušební provoz stavby dráhy“ vkládají slova „jiné než celostátní nebo regionální“. 7. V § 7 odst. 2 větě páté se za slova „Stavebník průkaz způsobilosti“ vkládají slova „dráhy nebo“. 8. V § 11 odst. 1 a v § 57a odst. 1 písm. a) bodě 2 se slova „osvědčení o bezpečnosti provozovatele dráhy“ nahrazují slovy „osvědčení provozovatele dráhy“. 9. V § 11 odst. 2 se za slovo „povolení“ vkládají slova „a osvědčení provozovatele dráhy“. 10. § 19 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 21 zní: „§ 19 Vydání osvědčení provozovatele dráhy (1) Žádost o vydání osvědčení provozovatele dráhy se podává u drážního správního úřadu. K žádosti se přiloží doklady prokazující zavedení systému zajišťování bezpečnosti provozování dráhy podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém zajišťování bezpečnosti21) a přijetí opatření k jeho dodržování. (2) Nelze-li o žádosti o vydání osvědčení provozovatele dráhy rozhodnout bezodkladně, rozhodne o ní drážní správní úřad nejpozději do 4 měsíců od zahájení řízení. (3) Drážní správní úřad vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí osvědčení provozovatele dráhy, a) zavedl-li žadatel systém zajišťování bezpečnosti provozování dráhy podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém zajišťování bezpečnosti21) a b) přijal-li žadatel opatření k dodržování systému zajišťování bezpečnosti provozování dráhy. (4) Při rozhodování o žádosti o vydání osvědčení provozovatele dráhy se zohlední zjištění získaná při výkonu státního dozoru, provozoval-li žadatel již před podáním žádosti dráhu celostátní nebo regionální. Drážní správní úřad v osvědčení provozovatele dráhy může stanovit podmínky k zajištění bezpečné výstavby, modernizace, údržby a opravy dráhy. Proti rozhodnutí o žádosti o vydání osvědčení provozovatele dráhy se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. (5) Osvědčení provozovatele dráhy je platné po dobu 5 let. (6) Jde-li o dráhu přesahující státní hranici České republiky, drážní správní úřad spolupracuje v řízení o vydání osvědčení provozovatele dráhy s příslušným orgánem dotčeného členského státu. (7) Vzor osvědčení provozovatele dráhy stanoví prováděcí právní předpis. 21) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762 ze dne 8. března 2018, kterým se stanoví společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém zajišťování bezpečnosti podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 a kterým se zrušuje nařízení Komise (EU) č. 1158/2010 a (EU) č. 1169/2010.“. 11. Za § 19 se vkládají nové § 19a až 19c, které včetně nadpisů znějí: „§ 19a Změna údajů v osvědčení provozovatele dráhy Provozovatel dráhy celostátní nebo regionální oznámí změnu údaje obsaženého v osvědčení provozovatele dráhy drážnímu správnímu úřadu do 1 měsíce ode dne, kdy k ní došlo, a zároveň předloží doklady změnu prokazující. Drážní správní úřad vydá nové osvědčení provozovatele dráhy se změněnými údaji a s dobou platnosti odpovídající době platnosti původního osvědčení. Provozovatel dráhy odevzdá původní osvědčení provozovatele dráhy do 15 dnů ode dne vydání nového osvědčení. § 19b Omezení a odnětí oprávnění provozovat dráhu (1) Přestane-li být zavedený systém zajišťování bezpečnosti provozování dráhy dostatečný z důvodu podstatné změny právního předpisu upravujícího požadavky na bezpečné provozování dráhy, uloží drážní správní úřad provozovateli dráhy povinnost tento systém upravit a stanoví mu k tomu přiměřenou lhůtu. Neupraví-li provozovatel dráhy ve stanovené lhůtě systém zajišťování bezpečnosti provozování dráhy tak, aby byl dostatečný, drážní správní úřad podle povahy a rozsahu zjištěných nedostatků oprávnění provozovatele dráhy provozovat dráhu omezí nebo odejme; proti tomuto rozhodnutí se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. (2) Přestal-li provozovatel dráhy splňovat podmínky pro vydání osvědčení provozovatele dráhy, drážní správní úřad podle povahy a rozsahu zjištěných nedostatků oprávnění provozovatele dráhy provozovat dráhu omezí nebo odejme. Proti rozhodnutí o omezení nebo odnětí oprávnění provozovatele dráhy provozovat dráhu se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. (3) Rozhodl-li drážní správní úřad o omezení oprávnění provozovatele dráhy provozovat dráhu, vydá nové osvědčení provozovatele dráhy se změněným rozsahem provozované dráhy a s dobou platnosti odpovídající době platnosti původního osvědčení. Provozovatel dráhy odevzdá původní osvědčení provozovatele dráhy drážnímu správnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. § 19c Informování o osvědčení provozovatele dráhy Drážní správní úřad informuje Agenturu Evropské unie pro železnice o vydání osvědčení provozovatele dráhy a o omezení nebo odnětí oprávnění provozovatele dráhy provozovat dráhu bez zbytečného odkladu, nejpozději do 2 týdnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí.“. 12. V § 22 odst. 1 se na konci písmene e) čárka nahrazuje tečkou a písmeno f) se zrušuje. 13. V § 22 odst. 2 písmeno d) zní: „d) zajistit, aby jím zavedený systém bezpečnosti provozovatele dráhy podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém zajišťování bezpečnosti21) 1. zohledňoval rozsah a předmět jeho činnosti a činnosti různých dopravců vykonávaných na jím provozované dráze, 2. umožňoval provozování dráhy a drážní dopravy v souladu s technickými specifikacemi pro interoperabilitu, jinými právními předpisy a osvědčeními dopravce a 3. byl dodržován,“. 14. V § 22 odst. 2 se za písmeno d) vkládají nová písmena e) až i), která včetně poznámek pod čarou č. 22 a 23 znějí: „e) přijmout nezbytná opatření spočívající v analýze, hodnocení a usměrňování rizik podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společnou bezpečnostní metodu pro hodnocení a posuzování rizik22), f) prostřednictvím smluvních ujednání zajistit, aby osoby, jejichž činnost může mít dopad na bezpečnost provozování dráhy nebo drážní dopravy a jež jsou zahrnuty v systému zajišťování bezpečnosti provozování dráhy podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém zajišťování bezpečnosti21), 1. dodávaly věci nebo poskytovaly služby neohrožující bezpečné provozování dráhy nebo drážní dopravy, 2. přijaly nezbytná opatření spočívající v analýze, hodnocení a usměrňování rizik podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společnou bezpečnostní metodu pro hodnocení a posuzování rizik22) a 3. přijaly nezbytná opatření k odstranění či jinému usměrnění jim známého bezpečnostního rizika vyplývajícího z konstrukční či technické závady dráhy, drážního vozidla nebo jiného technického zařízení sloužícího k zabezpečení provozování dráhy nebo drážní dopravy a toto riziko oznámily osobám, které mohou přispět k odstranění či jinému usměrnění tohoto bezpečnostního rizika, g) sledovat podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společnou bezpečnostní metodu sledování používanou provozovateli infrastruktury, železničními podniky a subjekty odpovědnými za údržbu23), zda byla opatření podle písmene f) bodu 2 přijata, h) předložit na žádost Agentury Evropské unie pro železnice smluvní ujednání podle písmene f), i) přijmout nezbytná opatření k odstranění či jinému usměrnění jemu známého bezpečnostního rizika vyplývajícího z konstrukční či technické závady dráhy, drážního vozidla nebo jiného technického zařízení sloužícího k zabezpečení provozování dráhy nebo drážní dopravy a toto riziko oznámit osobám, které mohou přispět k odstranění či jinému usměrnění tohoto bezpečnostního rizika, 22) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 402/2013 ze dne 30. dubna 2013 o společné bezpečnostní metodě pro hodnocení a posuzování rizik a o zrušení nařízení (ES) č. 352/2009, v platném znění. 23) Nařízení Komise (EU) č. 1078/2012 ze dne 16. listopadu 2012 o společné bezpečnostní metodě sledování, kterou mají používat železniční podniky, provozovatelé infrastruktury po získání osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti a subjekty odpovědné za údržbu.“. Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno j). 15. V § 22 odst. 2 písm. j) a v § 35 odst. 2 písm. g) se slova „30. června“ nahrazují slovy „31. května“. 16. V § 22 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní: „k) neprodleně oznámit nebo jinak zpřístupnit v elektronické podobě drážnímu správnímu úřadu údaje získané od dopravce podle § 35 odst. 2 písm. p) a uchovávat je po dobu 3 let od jejich získání.“. 17. V § 22 odst. 5 se slova „ , prvky systému zajišťování bezpečnosti provozování dráhy“ zrušují. 18. § 23a se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 6a zrušuje. 19. V § 24a odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „vydaného drážním správním úřadem nebo Agenturou Evropské unie pro železnice“. 20. V § 24a odst. 4 větě druhé se za slova „na dráze místní nebo vlečce“ vkládají slova „nebo dopravce, který není držitelem osvědčení dopravce“. 21. V § 25 odst. 2 větě první se slova „písm. a) až c) a h)“ nahrazují slovy „písm. a) až c), g) a h)“. 22. V § 27 odst. 1 písm. a) a b) se slova „ve funkci vedoucího zaměstnance“ nahrazují slovy „v řídící činnosti“. 23. V § 31 odst. 2 se slova „Evropské agentuře pro železnice“ nahrazují slovy „Agentuře Evropské unie pro železnice“. 24. Za § 31 se vkládají nové § 31a až 31d, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 24 a 25 znějí: „§ 31a Vydání osvědčení dopravce (1) Hodlá-li žadatel provozovat drážní dopravu pouze na území České republiky nebo na území jiného členského státu na úseku dráhy v blízkosti státní hranice České republiky, podá žádost o vydání osvědčení dopravce u drážního správního úřadu nebo Agentury Evropské unie pro železnice. Hodlá-li žadatel provozovat drážní dopravu rovněž v jiném členském státě, nejde-li pouze o úsek dráhy podle věty první, podá žádost o vydání osvědčení dopravce u Agentury Evropské unie pro železnice. (2) Žádost o vydání osvědčení dopravce obsahuje a) náležitosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům24), b) údaje o druhu provozu, jímž se rozumí 1. osobní drážní doprava zahrnující vysokorychlostní dopravu, 2. osobní drážní doprava nezahrnující vysokorychlostní dopravu, 3. nákladní drážní doprava zahrnující dopravu nebezpečných věcí, 4. nákladní drážní doprava nezahrnující dopravu nebezpečných věcí, nebo 5. výhradně posun, c) údaje o oblasti provozu, jíž se rozumí 1. dráha celostátní a regionální, 2. úsek dráhy celostátní nebo regionální, na kterém žadatel hodlá provozovat drážní dopravu, nebo 3. dráha na území jiného členského státu, na které žadatel hodlá provozovat drážní dopravu, d) údaje o rozsahu provozu, jímž se rozumí předpokládaný počet přepravovaných cestujících a množství přepravovaného nákladu za rok a předpoklad toho, zda bude žadatel s ohledem na předpokládaný počet zaměstnanců mikropodnikem nebo malým, středním či velkým podnikem podle přímo použitelného předpisu Evropské unie25). (3) K žádosti o vydání osvědčení dopravce se přiloží doklady podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům24). (4) Postup žadatele před podáním žádosti o vydání osvědčení dopravce a postup v řízení o vydání osvědčení dopravce stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie upravující praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům24). Je-li to nezbytné pro vyřízení žádosti, umožní žadatel zaměstnanci Agentury Evropské unie pro železnice vstupovat do staveb, drážních vozidel, na pozemky a do dalších prostor, jež vlastní nebo užívá, s výjimkou obydlí, a poskytne mu další potřebnou součinnost. (5) Osvědčení dopravce obsahuje náležitosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům24) a údaje o druhu, oblasti a rozsahu provozu. (6) Odvolání proti rozhodnutí o žádosti o vydání osvědčení dopravce lze podat u orgánu, který rozhodnutí vydal. Odvolací lhůta činí 1 měsíc. Drážní správní úřad, který napadené rozhodnutí vydal, je na základě podaného odvolání do 2 měsíců ode dne jeho doručení přezkoumá, a jsou-li pro to důvody, napadené rozhodnutí zruší a osvědčení dopravce vydá. Proti tomuto rozhodnutí se nelze odvolat. Neshledá-li drážní správní úřad důvody pro zrušení napadeného rozhodnutí, v téže lhůtě předá spis spolu se svým stanoviskem odvolacímu správnímu orgánu. § 31b Změna druhu, rozsahu nebo oblasti provozu a změna údajů v osvědčení dopravce (1) Dopravce může na základě vydaného osvědčení dopravce provozovat drážní dopravu jiného než v něm uvedeného druhu nebo v jiném než v něm uvedeném rozsahu pouze tehdy, nejde-li o podstatnou změnu. (2) Hodlá-li dopravce provozovat drážní dopravu jiného než v osvědčení dopravce uvedeného druhu nebo v jiném než v něm uvedeném rozsahu, požádá orgán, který osvědčení dopravce vydal, aby rozhodl, zda zamýšlená změna je podstatná, a je-li tomu tak, aby vydal nové osvědčení. Hodlá-li dopravce rozšířit oblast provozu, požádá o vydání nového osvědčení dopravce a) drážní správní úřad, vydal-li osvědčení dopravce, nebo b) Agenturu Evropské unie pro železnice, vydala-li osvědčení dopravce nebo hodlá-li žadatel provozovat drážní dopravu rovněž v jiném členském státě, nejde-li pouze o úsek dráhy na území tohoto státu v blízkosti státní hranice České republiky. (3) Žádost o vydání nového osvědčení dopravce obsahuje náležitosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům24). K žádosti se přiloží doklady podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům24). Je-li to nezbytné k vyřízení žádosti, umožní žadatel zaměstnanci Agentury Evropské unie pro železnice vstupovat do staveb, drážních vozidel, na pozemky a do dalších prostor, jež vlastní nebo užívá, s výjimkou obydlí, a poskytne mu další potřebnou součinnost. (4) Shledá-li drážní správní úřad, že zamýšlená změna druhu nebo rozsahu provozu a) je podstatná a ve vztahu k této změně jsou splněny podmínky pro změnu osvědčení dopravce podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům24), vydá nové osvědčení dopravce, b) je podstatná a ve vztahu k této změně nejsou splněny podmínky pro změnu osvědčení dopravce podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům24), žádost o vydání nového osvědčení dopravce zamítne, nebo c) není podstatná, prohlásí tuto skutečnost v rozhodnutí a řízení ve zbytku zastaví. (5) Shledá-li drážní správní úřad, že ve vztahu k rozšiřované oblasti provozu jsou splněny podmínky pro vydání osvědčení dopravce podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům24), vydá nové osvědčení dopravce. (6) Proti rozhodnutí vydanému podle odstavce 4 nebo 5 se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. (7) Rozhodl-li drážní správní úřad o vydání nového osvědčení dopravce podle odstavce 4 nebo 5, odevzdá dopravce původní osvědčení drážnímu správnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (8) Dopravce provozující drážní dopravu na dráze celostátní nebo regionální oznámí změnu údaje obsaženého v osvědčení dopravce drážnímu správnímu úřadu do 1 měsíce ode dne, kdy k ní došlo, a zároveň předloží doklady změnu prokazující; to neplatí pro změnu údaje o druhu, rozsahu nebo oblasti provozu. Drážní správní úřad vydá nové osvědčení dopravce se změněnými údaji a s dobou platnosti odpovídající době platnosti původního osvědčení. Dopravce odevzdá původní osvědčení dopravce do 15 dnů ode dne vydání nového osvědčení. § 31c Omezení a odnětí oprávnění provozovat drážní dopravu (1) Přestane-li být zavedený systém zajišťování bezpečnosti drážní dopravy dostatečným z důvodu podstatné změny právního předpisu upravujícího požadavky na bezpečné provozování drážní dopravy, uloží drážní správní úřad dopravci povinnost tento systém upravit a stanoví mu k tomu přiměřenou lhůtu. Neupraví-li dopravce ve stanovené lhůtě systém zajišťování bezpečnosti drážní dopravy tak, aby byl dostatečný, drážní správní úřad podle povahy a rozsahu zjištěných nedostatků oprávnění dopravce provozovat drážní dopravu omezí nebo odejme; proti tomuto rozhodnutí se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. (2) Přestal-li dopravce splňovat podmínky pro vydání osvědčení dopravce podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům24), drážní správní úřad a) podle povahy a rozsahu zjištěných nedostatků oprávnění dopravce provozovat drážní dopravu omezí nebo odejme, vydal-li osvědčení dopravce, nebo b) informuje o této skutečnosti Agenturu Evropské unie pro železnice, vydala-li osvědčení dopravce. (3) Rozhodl-li drážní správní úřad o omezení oprávnění dopravce provozovat drážní dopravu, vydá nové osvědčení dopravce se změněnými údaji o druhu, oblasti nebo rozsahu provozu a s dobou platnosti odpovídající době platnosti původního osvědčení. Dopravce odevzdá původní osvědčení dopravce drážnímu správnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (4) Zjistí-li drážní správní úřad při výkonu státního dozoru nedostatky závažně ohrožující bezpečné provozování drážní dopravy, uloží dopravci povinnost k jejich odstranění a stanoví mu k tomu přiměřenou lhůtu. V rozhodnutí drážní správní úřad může do doby odstranění zjištěných nedostatků zakázat provozování drážní dopravy nebo omezit druh, oblast nebo rozsah provozu. Proti tomuto rozhodnutí se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. O svém rozhodnutí drážní správní úřad informuje Agenturu Evropské unie pro železnice, vydala-li osvědčení dopravce, a poskytne jí rovněž podklady pro jeho vydání; neodstranil-li dopravce zjištěné nedostatky do 3 měsíců ode dne vydání rozhodnutí, drážní správní úřad o tom informuje Agenturu Evropské unie pro železnice. § 31d Informování o osvědčení dopravce Drážní správní úřad informuje Agenturu Evropské unie pro železnice o vydání osvědčení dopravce a o omezení nebo odnětí oprávnění provozovat drážní dopravu bez zbytečného odkladu, nejpozději do 2 týdnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. 24) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/763 ze dne 9. dubna 2018, kterým se stanoví praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 653/2007. 25) Nařízení Komise (EU) č. 651/2014 ze dne 17. června 2014, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné s vnitřním trhem, v platném znění.“. 25. V § 32 odst. 4 se slova „mezinárodní trasy vlaků“ nahrazují slovy „trasy vlaků, při nichž vlak překročí státní hranici České republiky, (dále jen „mezinárodní trasa vlaků“)“. 26. V § 33 odst. 3 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , včetně údaje, zda jde o úsek dráhy s výhradním provozem vlaků pod dohledem evropského vlakového zabezpečovacího systému“. 27. V § 33 odst. 4 písm. f) se slova „kapacity a“ nahrazují slovem „kapacity,“. 28. V § 33 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje slovem „ , a“ a doplňuje se písmeno h), které zní: „h) vymezení dráhy nebo její části, na níž bude kapacita dráhy přednostně přidělována za účelem provozování osobní drážní dopravy nebo nákladní drážní dopravy, s uvedením dostupných tras vlaků, došlo-li k určení takové dráhy nebo její části podle § 34 odst. 5.“. 29. V § 34 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Je-li dostupná trasa vlaků mezi 2 totožnými místy na dráze při využití jiné dráhy se srovnatelnými provozně technickými vlastnostmi, může přídělce určit dráhu nebo její část, na níž bude přednostně přidělovat kapacitu dráhy za účelem provozování osobní drážní dopravy nebo nákladní drážní dopravy; její určení přídělce předem projedná s dopravci provozujícími drážní dopravu na této dráze a objednateli, kteří jsou stranou smlouvy o veřejných službách v přepravě cestujících, jejímž předmětem je zajišťování dopravní obslužnosti na této dráze.“. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6. 30. V § 34 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Podmínky, za nichž je trasa vlaků považována za dostupnou, a provozně technické vlastnosti drah z hlediska jejich srovnatelnosti stanoví prováděcí právní předpis.“. 31. V § 34a odst. 4 se za větu první vkládá věta „Požádá-li více žadatelů o přidělení téhož dílu kapacity dráhy v případě dráhy nebo její části, která byla určena k přednostnímu přidělování kapacity dráhy za účelem provozování osobní nebo nákladní drážní dopravy, rozvrhne přídělce její přidělení tak, aby mohl vyhovět každé žádosti o přidělení kapacity dráhy za účelem provozování příslušného druhu drážní dopravy, a poté, zbývá-li dostupná kapacita dráhy, ostatním žádostem; tento rozvrh s žadateli projedná.“. 32. V § 34a odst. 5 větách druhé a čtvrté se slova „mezinárodní nákladní drážní dopravy“ nahrazují slovy „nákladní drážní dopravy, při níž vlak překračuje státní hranici České republiky“. 33. V § 34a odst. 5 větě poslední se slova „vlaky nadregionálního nebo mezinárodního charakteru, poté drážní dopravy v územním obvodu kraje a poté drážní dopravy v územním obvodu obce“ nahrazují slovy „při zajišťování dopravní obslužnosti státu, poté drážní dopravy při zajišťování dopravní obslužnosti kraje a poté drážní dopravy při zajišťování dopravní obslužnosti obce“. 34. V § 34a se za odstavec 5 vkládají nové odstavce 6 až 8, které znějí: „(6) Nepodaří-li se v případě dráhy nebo její části, která byla určena k přednostnímu přidělování kapacity dráhy za účelem provozování osobní nebo nákladní drážní dopravy, postupem podle odstavce 4 vyhovět všem požadavkům na přidělení kapacity dráhy za účelem provozování příslušného druhu drážní dopravy, prohlásí přídělce dotčenou dráhu nebo její část za přetíženou; odstavec 5 se v takovém případě nepoužije. (7) Na přetížené dráze nebo její části, která byla určena k přednostnímu přidělování kapacity dráhy za účelem provozování osobní drážní dopravy, vyhoví přídělce přednostně žádostem o přidělení kapacity dráhy za účelem provozování drážní dopravy na základě smlouvy o veřejných službách v přepravě cestujících. Přednostní přidělení kapacity dráhy přídělce s příslušnými žadateli projedná; v případě potřeby se přiměřeně použije postup podle odstavce 4. Nepodaří-li se ani po projednání vyhovět všem přednostním žádostem, přídělce přidělí kapacitu dráhy nejprve za účelem provozování drážní dopravy při zajišťování dopravní obslužnosti státu, poté drážní dopravy při zajišťování dopravní obslužnosti kraje a poté drážní dopravy při zajišťování dopravní obslužnosti obce, zbývá-li dostupná kapacita dráhy. (8) Na přetížené dráze nebo její části, která byla určena k přednostnímu přidělování kapacity dráhy za účelem provozování nákladní drážní dopravy, vyhoví přídělce přednostně žádostem o přidělení kapacity dráhy za účelem provozování kombinované dopravy a nákladní drážní dopravy, při níž vlak překračuje státní hranici České republiky. Přednostní přidělení kapacity dráhy přídělce s příslušnými žadateli projedná; v případě potřeby se přiměřeně použije postup podle odstavce 4. Nepodaří-li se ani po projednání vyhovět všem přednostním žádostem, přídělce přidělí kapacitu dráhy nejprve za účelem provozování kombinované dopravy a poté nákladní drážní dopravy, při níž vlak překračuje státní hranici České republiky, zbývá-li dostupná kapacita dráhy.“. Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 9 a 10. 35. V § 34a odst. 10 větě první se slova „1 až 6“ nahrazují slovy „1 až 9“. 36. V § 34a odst. 10 větě poslední se slova „4 až 6“ nahrazují slovy „4 až 9“. 37. V § 34b odst. 1 větě první se text „§ 34a odst. 7“ nahrazuje textem „§ 34a odst. 10“. 38. V § 34d odst. 1 až 4 se slovo „vyváženosti“ nahrazuje slovem „vyváženosti15)“. Poznámka pod čarou č. 15 zní: „15) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/1795 ze dne 20. listopadu 2018, kterým se stanoví postup a kritéria pro provedení testu hospodářské vyváženosti podle článku 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU.“. 39. § 34h se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 6g zrušuje. 40. V § 35 odst. 1 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmena e) až i) se označují jako písmena d) až h). 41. V § 35 odst. 2 písmeno f) zní: „f) zajistit, aby jím zavedený systém zajišťování bezpečnosti drážní dopravy podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém zajišťování bezpečnosti21) zohledňoval druh, oblast a rozsah provozu a byl dodržován,“. 42. V § 35 odst. 2 se za písmeno f) vkládají nová písmena g) až m), která včetně poznámky pod čarou č. 26 znějí: „g) přijmout nezbytná opatření spočívající v analýze, hodnocení a usměrňování rizik podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společnou bezpečnostní metodu pro hodnocení a posuzování rizik22), h) prostřednictvím smluvních ujednání zajistit, aby osoby, jejichž činnost může mít dopad na bezpečnost provozování dráhy nebo drážní dopravy a jež jsou zahrnuty v systému zajišťování bezpečnosti drážní dopravy podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém zajišťování bezpečnosti21), 1. dodávaly věci nebo poskytovaly služby neohrožující bezpečné provozování dráhy nebo drážní dopravy, 2. přijaly nezbytná opatření spočívající v analýze, hodnocení a usměrňování rizik podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společnou bezpečnostní metodu pro hodnocení a posuzování rizik22) a 3. přijaly nezbytná opatření k odstranění či jinému usměrnění jim známého bezpečnostního rizika vyplývajícího z konstrukční či technické závady dráhy, drážního vozidla nebo jiného technického zařízení sloužícího k zabezpečení provozování dráhy nebo drážní dopravy a toto riziko oznámily osobám, které mohou přispět k odstranění či jinému usměrnění tohoto bezpečnostního rizika, i) sledovat podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společnou bezpečnostní metodu sledování používanou provozovateli infrastruktury, železničními podniky a subjekty odpovědnými za údržbu23), zda byla opatření podle písmene h) bodu 2 přijata, j) předložit na žádost Agentury Evropské unie pro železnice smluvní ujednání podle písmene h), k) přijmout nezbytná opatření k odstranění či jinému usměrnění jemu známého bezpečnostního rizika vyplývajícího z konstrukční či technické závady dráhy, drážního vozidla nebo jiného technického zařízení sloužícího k zabezpečení provozování dráhy nebo drážní dopravy a toto riziko oznámit osobám, které mohou přispět k odstranění či jinému usměrnění tohoto bezpečnostního rizika, l) oznámit drážnímu správnímu úřadu 2 měsíce předem zahájení provozování veřejné drážní dopravy prostřednictvím jím dosud neprovozovaného typu drážních vozidel nebo s využitím nových funkcí zaměstnanců a následně neprodleně jakoukoliv podstatnou změnu těchto údajů; v oznámení dopravce uvede údaje o nově používaném typu drážních vozidel nebo nových funkcích zaměstnanců, m) opatřit si informace o technickém a provozním stavu drážního vozidla a přepravovaném nákladu důležité z hlediska bezpečného provozu tohoto vozidla, včetně příslušných částí dokumentace nezbytné pro údržbu drážního vozidla podle technické specifikace pro interoperabilitu pro subsystém kolejová vozidla26), hodlá-li provozovat drážní vozidlo, které bylo doposud provozováno jinou osobou, 26) Nařízení Komise (EU) č. 321/2013 ze dne 13. března 2013 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „kolejová vozidla - nákladní vozy“ železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí Komise 2006/861/ES, v platném znění. Nařízení Komise (EU) č. 1302/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla - lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob železničního systému v Evropské unii, v platném znění.“. Dosavadní písmena g) a i) se označují jako písmena n) a o). 43. V § 35 odst. 2 písm. o) se slova „§ 34a odst. 4 nebo 5“ nahrazují slovy „§ 34a odst. 4 až 8“. 44. V § 35 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno p), které zní: „p) zajistit, aby neprodleně po 1. zahájení řízení drážního vozidla strojvedoucím na takové dráze byly jejímu provozovateli v elektronické podobě a způsobem stanoveným v prohlášení o dráze oznámeny okamžik zahájení řízení drážního vozidla, číslo licence strojvedoucího a evropské číslo vozidla, 2. ukončení řízení drážního vozidla strojvedoucím na takové dráze byly jejímu provozovateli v elektronické podobě a způsobem stanoveným v prohlášení o dráze oznámeny okamžik ukončení řízení drážního vozidla, číslo licence strojvedoucího a evropské číslo vozidla.“. 45. V § 35 odst. 3, § 53b odst. 3 a 7, § 53e odst. 3 písm. b) a v § 53e odst. 5 se slova „Evropské železniční agentuře“ nahrazují slovy „Agentuře Evropské unie pro železnice“. 46. V § 35 odst. 4 se slova „ , prvky systému zajišťování bezpečnosti provozování drážní dopravy podle druhu a rozsahu vykonávaných činností“ zrušují. 47. V § 35 odst. 5 se text „§ 35 odst. 2 písm. i)“ nahrazuje slovy „odstavce 2 písm. o)“. 48. V § 36 odst. 1 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní: „g) v případě vážné nehody na dráze celostátní nebo regionální ve veřejné drážní osobní dopravě poskytnout pomoc osobám s újmou na zdraví nebo majetku při vyřizování stížností podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího práva a povinnosti cestujících v železniční přepravě17) a zajistit poskytnutí psychologické podpory uvedeným osobám a osobám jim blízkým,“. Dosavadní písmena g) až i) se označují jako písmena h) až j). 49. § 43 až 43b včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 27 až 29 znějí: „§ 43 Provozování drážních vozidel na dráze celostátní nebo regionální (1) Na dráze celostátní nebo regionální smí dopravce provozovat pouze takové drážní vozidlo, a) k němuž bylo vydáno povolení k jeho uvedení na trh drážním správním úřadem nebo Agenturou Evropské unie pro železnice, b) které je zapsáno v registru drážních vozidel nebo obdobné evidenci jiného členského státu anebo v evropském registru vozidel20), c) které je technicky kompatibilní s touto dráhou v souladu s technickou specifikací pro interoperabilitu a s údaji obsaženými v registru drah podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího specifikace registru železniční infrastruktury27) a d) u něhož je v případě jeho spojení s jiným drážním vozidlem toto spojení provedeno bezpečně v souladu s technickou specifikací pro interoperabilitu a systémem zajišťování bezpečnosti drážní dopravy. (2) Drážní správní úřad zapíše drážní vozidlo na žádost jeho držitele do registru drážních vozidel, a) bylo-li k drážnímu vozidlu vydáno povolení k jeho uvedení na trh drážním správním úřadem nebo Agenturou Evropské unie pro železnice a b) zahrnuje-li oblast provozu podle § 31a odst. 2 písm. c) ve vztahu k drážnímu vozidlu dráhu na území České republiky. (3) Držitel drážního vozidla oznámí drážnímu správnímu úřadu jakoukoliv změnu údaje zapsaného v registru drážních vozidel nebo zničení drážního vozidla do 15 dní ode dne, kdy tato skutečnost nastala. (4) Drážní správní úřad přidělí drážnímu vozidlu při jeho zápisu do registru drážních vozidel evropské číslo vozidla podle předpisu Evropské unie upravujícího specifikace registru vozidel28). (5) Držitel drážního vozidla zajistí viditelné označení drážního vozidla přiděleným evropským číslem vozidla podle předpisu Evropské unie upravujícího specifikace registru vozidel28). (6) Provozovatel dráhy celostátní nebo regionální umožní na jím provozované dráze po dohodě s dopravcem uskutečnit v nezbytném rozsahu zkušební provoz drážního vozidla, k němuž bylo vydáno povolení k jeho uvedení na trh drážním správním úřadem nebo Agenturou Evropské unie pro železnice, do 3 měsíců ode dne, kdy o to dopravce požádá, za účelem ověření technické kompatibility drážního vozidla s dráhou. § 43a Registr drážních vozidel (1) Drážní správní úřad vede registr drážních vozidel, v němž jsou vedeny údaje o drážních vozidlech provozovaných na dráze celostátní nebo regionální. Údaje v registru drážních vozidel jsou vedeny způsobem a v rozsahu podle předpisu Evropské unie upravujícího specifikace registru vozidel28). (2) Drážní správní úřad umožní v rozsahu stanoveném předpisem Evropské unie upravujícím specifikace registru vozidel28) dálkový a nepřetržitý přístup k údajům obsaženým v registru drážních vozidel a) Agentuře Evropské unie pro železnice za účelem evidence těchto údajů v evropském registru vozidel20), b) bezpečnostním orgánům jiných členských států, Drážní inspekci a inspekčním orgánům jiných členských států, c) na odůvodněnou žádost Úřadu a regulačním orgánům jiných členských států a d) na žádost dopravcům, provozovatelům dráhy, vlastníkům a držitelům drážních vozidel, osobám provádějícím údržbu drážních vozidel a dalším osobám uvedeným v registru drážních vozidel, prokážou-li právní zájem. § 43b Údržba drážních vozidel provozovaných na dráze celostátní nebo regionální (1) Držitel drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální zajistí, aby jeho údržbu v souladu se systémem údržby zabezpečovala osoba, a) která splňuje podmínky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího systém udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu vozidel29), b) jíž bylo vydáno osvědčení podle odstavce 2 nebo 3 dokládající splnění podmínek uvedených v písmenu a) a c) která je zapsána v registru drážních vozidel. (2) Údržbu drážního vozidla provozovaného za účelem přepravy věcí nebo zvířat na dráze celostátní nebo regionální zabezpečuje osoba, jíž bylo drážním správním úřadem, orgánem jiného členského státu nebo tímto orgánem pověřenou osobou vydáno osvědčení osoby zabezpečující údržbu. (3) Údržbu drážního vozidla jiného než uvedeného v odstavci 2 provozovaného na dráze celostátní nebo regionální zabezpečuje a) dopravce provozující toto vozidlo, 1. u něhož splnění podmínek podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího systém udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu vozidel29) dokládá osvědčení dopravce, nebo 2. jemuž bylo drážním správním úřadem, orgánem jiného členského státu nebo tímto orgánem pověřenou osobou vydáno osvědčení osoby zabezpečující údržbu, nebo b) jiná osoba, jíž bylo drážním správním úřadem, orgánem jiného členského státu nebo tímto orgánem pověřenou osobou vydáno osvědčení osoby zabezpečující údržbu. (4) Drážní správní úřad vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí osvědčení osoby zabezpečující údržbu, jsou-li splněny podmínky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího systém udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu vozidel29). Náležitosti žádosti, přílohy k ní přikládané, postup v řízení o žádosti o vydání osvědčení osoby zabezpečující údržbu a náležitosti tohoto osvědčení stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie upravující systém udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu vozidel29). Proti rozhodnutí o žádosti o vydání osvědčení osoby zabezpečující údržbu se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. (5) Osoba zabezpečující údržbu drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální musí splňovat podmínky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího systém udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu vozidel29) a za tímto účelem zavede systém údržby a zajišťuje jeho dodržování. Systém údržby zahrnuje opatření zajišťující bezpečné provozování drážního vozidla spočívající v a) řízení a usměrňování postupů souvisejících s údržbou drážního vozidla a dohledu nad těmito postupy, b) soustavné a prokazatelné dokumentaci postupů při údržbě drážního vozidla, c) plánovaném odstavování drážního vozidla z provozu za účelem provádění jeho údržby a jeho navrácení do provozu, d) řádném provádění údržby drážního vozidla v souladu s dokumentací nezbytnou pro údržbu drážního vozidla podle technické specifikace pro interoperabilitu pro subsystém kolejová vozidla26), technickými specifikacemi pro interoperabilitu a právními a vnitřními předpisy, e) provádění analýzy, hodnocení a usměrňování rizik podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společnou bezpečnostní metodu pro hodnocení a posuzování rizik22) a f) uzavírání smluvních ujednání s osobami dodávajícími věci nebo poskytujícími služby osobě zabezpečující údržbu drážního vozidla, jejichž předmětem je provádění analýzy, hodnocení a usměrňování rizik těmito osobami podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společnou bezpečnostní metodu pro hodnocení a posuzování rizik22). (6) Osoba zabezpečující údržbu drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální předloží na žádost Agentury Evropské unie pro železnice smluvní ujednání podle odstavce 5 písm. f). 27) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/777 ze dne 16. května 2019 o společných specifikacích registru železniční infrastruktury a o zrušení prováděcího rozhodnutí 2014/880/EU. 28) Rozhodnutí Komise 2007/756/ES ze dne 9. listopadu 2007, kterým se přijímá společná specifikace celostátního registru vozidel stanoveného podle čl. 14 odst. 4 a 5 směrnic 96/48/ES a 2001/16/ES, v platném znění. Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2018/1614. 29) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/779 ze dne 16. května 2019, kterým se přijímají podrobná ustanovení o systému udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu vozidel podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 a zrušuje nařízení Komise (EU) č. 445/2011.“. Poznámka pod čarou č. 7g se zrušuje. 50. V § 43 odstavce 1 až 4 znějí: „(1) Na dráze celostátní nebo regionální smí dopravce provozovat pouze takové drážní vozidlo, a) k němuž bylo vydáno povolení k jeho uvedení na trh drážním správním úřadem nebo Agenturou Evropské unie pro železnice, b) které je zapsáno v evropském registru vozidel20), c) které je technicky kompatibilní s touto dráhou v souladu s technickou specifikací pro interoperabilitu a s údaji obsaženými v registru drah podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího specifikace registru železniční infrastruktury27) a d) u něhož je v případě jeho spojení s jiným drážním vozidlem toto spojení provedeno bezpečně v souladu s technickou specifikací pro interoperabilitu a systémem zajišťování bezpečnosti drážní dopravy. (2) Drážní správní úřad zapíše drážní vozidlo na žádost jeho držitele do evropského registru vozidel, a) bylo-li k drážnímu vozidlu vydáno povolení k jeho uvedení na trh drážním správním úřadem nebo Agenturou Evropské unie pro železnice a b) zahrnuje-li oblast provozu podle § 31a odst. 2 písm. c) ve vztahu k drážnímu vozidlu dráhu na území České republiky. (3) Držitel drážního vozidla oznámí drážnímu správnímu úřadu jakoukoliv změnu údaje zapsaného v evropském registru vozidel nebo zničení drážního vozidla do 15 dní ode dne, kdy tato skutečnost nastala. (4) Drážní správní úřad přidělí drážnímu vozidlu při jeho zápisu do evropského registru vozidel evropské číslo vozidla podle předpisu Evropské unie upravujícího specifikace registru vozidel28).“. 51. § 43a se včetně nadpisu zrušuje. 52. V § 43b odstavec 1 zní: „(1) Držitel drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální zajistí, aby jeho údržbu v souladu se systémem údržby zabezpečovala osoba, a) která splňuje podmínky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího systém udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu vozidel29), b) jíž bylo vydáno osvědčení podle odstavce 2 nebo 3 dokládající splnění podmínek uvedených v písmenu a) a c) která je zapsána v evropském registru vozidel20).“. 53. Za § 43b se vkládají nové § 43c až 43f, které včetně nadpisů znějí: „§ 43c Provozování drážních vozidel na dráze jiné než celostátní nebo regionální (1) Na dráze místní, speciální, tramvajové nebo trolejbusové anebo na vlečce smí dopravce provozovat pouze takové drážní vozidlo, a) k němuž bylo vypracováno typové osvědčení, b) k němuž byl vydán průkaz způsobilosti drážního vozidla, jde-li o drážní vozidlo 1. hnací a provozované na dráze místní nebo speciální nebo na vlečce, 2. tažené s rychlostí nad 160 km/h a provozované na dráze místní nebo speciální nebo na vlečce, anebo 3. provozované na dráze tramvajové nebo trolejbusové, a c) které svojí konstrukcí a technickým stavem splňuje technické požadavky na bezpečnost provozování drážní dopravy a ochranu životního prostředí. (2) Pokud drážní vozidlo splňuje podmínky podle § 43 odst. 1, lze jej na dráze místní a vlečce provozovat bez typového osvědčení a průkazu způsobilosti drážního vozidla. (3) Výrobce nebo jiná osoba může k drážnímu vozidlu vypracovat typové osvědčení, pokud drážní vozidlo odpovídá schválenému typu vozidla. (4) Drážní správní úřad na žádost schválí typ vozidla, a) byl-li vydán ES certifikát nebo vnitrostátní certifikát dokládající splnění požadavků stanovených pro subsystém kolejová vozidla a subsystém palubní řízení a zabezpečení, nebo b) splňuje-li technické požadavky na bezpečnost provozování drážní dopravy a ochranu životního prostředí. (5) K žádosti o schválení typu vozidla se přiloží a) ES certifikát nebo vnitrostátní certifikát dokládající splnění požadavků stanovených pro subsystém kolejová vozidla a subsystém palubní řízení a zabezpečení, nebo b) zkušební protokol vydaný právnickou osobou pověřenou Ministerstvem dopravy obsahující výsledek ověření splnění technických požadavků na bezpečnost provozování drážní dopravy a ochranu životního prostředí. (6) Drážní správní úřad na žádost rozhodne o vydání průkazu způsobilosti drážního vozidla a vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí tento průkaz, a) bylo-li k drážnímu vozidlu vypracováno typové osvědčení a b) odpovídá-li technická dokumentace drážního vozidla jeho technickému provedení a schválenému typu vozidla a jsou-li jeho jednotlivé části plně provozuschopné. (7) K žádosti o vydání průkazu způsobilosti drážního vozidla se přiloží a) typové osvědčení a b) zkušební protokol vydaný právnickou osobou pověřenou Ministerstvem dopravy obsahující výsledek ověření technické dokumentace drážního vozidla a provozuschopnosti jeho jednotlivých částí. (8) Náklady na ověření splnění technických požadavků na bezpečnost provozování drážní dopravy a ochranu životního prostředí a ověření technické dokumentace drážního vozidla a provozuschopnosti jeho jednotlivých částí hradí žadatel. (9) Technické požadavky na bezpečnost provozování drážní dopravy a ochranu životního prostředí, rozsah a způsob jejich ověření, rozsah a způsob ověření technické dokumentace drážního vozidla a provozuschopnosti jeho jednotlivých částí a údaje zapisované do průkazu způsobilosti drážního vozidla stanoví prováděcí právní předpis. § 43d Změna na drážním vozidle provozovaném na dráze jiné než celostátní nebo regionální (1) Drážní vozidlo, u něhož byla provedena změna konstrukce představující podstatnou odchylku od schváleného typu vozidla, smí být provozováno na dráze místní, speciální, tramvajové nebo trolejbusové anebo na vlečce pouze tehdy, byla-li tato změna schválena drážním správním úřadem. Drážní správní úřad schválí změnu konstrukce drážního vozidla, splňuje-li drážní vozidlo i po jejím provedení technické požadavky na bezpečnost provozování drážní dopravy a ochranu životního prostředí. (2) K žádosti o schválení změny konstrukce drážního vozidla se přiloží zkušební protokol vydaný právnickou osobou pověřenou Ministerstvem dopravy obsahující výsledek ověření splnění technických požadavků na bezpečnost provozování drážní dopravy a ochranu životního prostředí. (3) Náklady na ověření splnění technických požadavků na bezpečnost provozování drážní dopravy a ochranu životního prostředí drážním vozidlem, jehož konstrukce byla změněna, hradí žadatel. (4) Schválí-li drážní správní úřad provedení změny konstrukce drážního vozidla, k němuž byl vydán průkaz způsobilosti drážního vozidla, vyznačí v něm tuto skutečnost; držitel průkazu způsobilosti drážního vozidla jej za tímto účelem předloží drážnímu správnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (5) Změny, které představují podstatné odchylky od schváleného typu vozidla, a rozsah a způsob ověření splnění technických požadavků na bezpečnost provozování drážní dopravy a ochranu životního prostředí drážním vozidlem, jehož konstrukce byla změněna, stanoví prováděcí právní předpis. § 43e Zkušební provoz drážního vozidla na dráze jiné než celostátní nebo regionální (1) Drážní správní úřad na žádost povolí zkušební provoz drážního vozidla nesplňujícího některou z podmínek uvedených v § 43c odst. 1 na dráze místní, speciální, tramvajové nebo trolejbusové anebo na vlečce, a) je-li to nutné za účelem ověření splnění podmínek pro schválení typu vozidla, vydání průkazu způsobilosti drážního vozidla nebo schválení změny konstrukce drážního vozidla a b) nebude-li tím ohroženo bezpečné provozování dráhy a drážní dopravy. (2) Účastníkem řízení o vydání povolení zkušebního provozu drážního vozidla je žadatel a provozovatel dotčené dráhy. (3) V rozhodnutí, jímž se povoluje zkušební provoz, stanoví drážní správní úřad dobu jeho trvání a podmínky jeho provádění zajišťující bezpečné provozování dráhy a drážní dopravy. (4) Provozovatel dráhy poskytne za účelem provádění zkušebního provozu potřebnou součinnost. § 43f Provozování historických drážních vozidel, jejich údržba a změny (1) Drážní správní úřad na žádost vlastníka drážního vozidla rozhodne o tom, že toto vozidlo je historickým drážním vozidlem, byla-li jeho výroba ukončena před více než 40 lety a jsou-li jeho vnější vzhled a vnitřní uspořádání uchovávány a udržovány ve stavu podle původní technické dokumentace. K žádosti se přiloží a) průkaz způsobilosti drážního vozidla, byl-li vydán, b) technický popis a obrazová dokumentace stávajícího provedení drážního vozidla a c) původní technická dokumentace drážního vozidla, je-li dochována, nebo jiný doklad prokazující původní provedení drážního vozidla. (2) Historické drážní vozidlo smí být provozováno na dráze celostátní nebo regionální, splňuje-li podmínky uvedené v § 43 odst. 1 písm. b) až d) a § 43c odst. 1. (3) Pro údržbu historického drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální se § 43b nepoužije. (4) Pro obnovu nebo modernizaci historického drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální, rozšíření oblasti jeho provozu nebo případ změny technické specifikace pro interoperabilitu se § 49l nepoužije. Historické drážní vozidlo, u něhož byla provedena změna konstrukce představující podstatnou odchylku od schváleného typu vozidla, smí být na dráze celostátní nebo regionální provozováno pouze tehdy, byla-li tato změna schválena drážním správním úřadem. Pro schválení změny konstrukce historického drážního vozidla se použije § 43d obdobně. (5) Historické drážní vozidlo smí být provozováno na dráze celostátní, regionální, místní, speciální, tramvajové nebo trolejbusové anebo na vlečce výlučně k uspokojování kulturních nebo volnočasových potřeb.“. 54. V § 44 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ ; to neplatí pro vozidla, k nimž bylo vydáno povolení k jejich uvedení na trh“. 55. V § 44 se odstavec 3 zrušuje. 56. V § 45 odst. 3 se slova „ , věku a vzdělání, rozsah potřebných odborných znalostí, způsob provádění výuky a výcviku a způsob provádění zkoušek“ zrušují. 57. V § 45 odstavec 7 zní: „(7) Předepsaný věk a vzdělání, rozsah potřebných odborných znalostí, způsob provádění výuky a výcviku a způsob provádění zkoušek stanoví prováděcí právní předpis.“. 58. V části sedmé se za hlavu druhou vkládá nová hlava třetí, která včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 30 zní: „HLAVA TŘETÍ ŠKOLENÍ ZAMĚSTNANCŮ PROVOZOVATELE DRÁHY CELOSTÁTNÍ NEBO REGIONÁLNÍ A DOPRAVCE PROVOZUJÍCÍHO DRÁŽNÍ DOPRAVU NA TÉTO DRÁZE § 46s (1) Provozovatel dráhy celostátní nebo regionální a dopravce provozující drážní dopravu na této dráze zajistí, aby strojvedoucí, člen doprovodu vlaku a jiní jeho zaměstnanci, kteří jsou jakožto osoby mající rozhodující vliv na bezpečnost provozování dráhy nebo drážní dopravy zahrnuti v systému zajišťování bezpečnosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém zajišťování bezpečnosti21), absolvovali školení v souladu s tímto systémem. (2) Školení musí být zaměřeno na získání nebo prohlubování znalosti dráhy, systému řízení a zabezpečení30), postupů při mimořádných událostech, technických specifikací pro interoperabilitu, právních předpisů a vnitřních předpisů provozovatele dráhy nebo dopravce upravujících provozování dráhy nebo drážní dopravy. (3) Školení poskytuje provozovatel dráhy nebo dopravce anebo akreditovaná osoba na základě smlouvy uzavřené s provozovatelem dráhy nebo dopravcem. Akreditaci udělí drážní správní úřad na žádost osobě, která a) má vytvořen plán pro zajištění teoretické i praktické části školení, ve kterém vymezí organizaci, rozsah a způsob provádění školení a jeho kontroly, a b) má smluvně zajištěno, že teoretické a praktické části školení budou provádět osoby, které ukončily alespoň střední vzdělání a vykonaly v posledních 10 letech alespoň 5 let odborné praxe v oblasti zajišťování bezpečnosti provozování dráhy nebo drážní dopravy. (4) K žádosti o udělení akreditace se přiloží doklady osvědčující splnění podmínek podle odstavce 3. (5) Drážní správní úřad odejme akreditaci, pokud osoba, jíž byla udělena, a) opakovaně nebo závažným způsobem nedodržuje plán pro zajištění školení, nebo b) nezajišťuje provádění školení osobami uvedenými v odstavci 3 písm. b). (6) Drážní správní úřad zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup seznam osob, kterým udělil akreditaci, a pravidelně jej aktualizuje. (7) O absolvování školení vydá ten, kdo je poskytl, osvědčení. 30) Nařízení Komise (EU) 2016/919 ze dne 27. května 2016 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystémů „Řízení a zabezpečení“ železničního systému v Evropské unii, v platném znění.“. 59. V části sedmé se za hlavu třetí vkládá nová hlava čtvrtá, která včetně nadpisu zní: „HLAVA ČTVRTÁ POVINNOSTI OSOBY ŘÍDÍCÍ DRÁŽNÍ VOZIDLO NA DRÁZE CELOSTÁTNÍ, REGIONÁLNÍ NEBO MÍSTNÍ ANEBO NA VLEČCE § 46t (1) Osoba řídící drážní vozidlo na dráze celostátní, regionální nebo místní anebo na vlečce a) musí zastavit drážní vozidlo včas před návěstí zakazující jízdu, b) musí ohlásit dojetí drážního vozidla do místa se zjednodušenou organizací drážní dopravy osobě pověřené provozovatelem dráhy a řídit se jejím pokynem směřujícím k řízení drážního vozidla, c) se musí podrobit na výzvu drážního správního úřadu orientačnímu vyšetření nebo odbornému lékařskému vyšetření podle zákona o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek, d) musí mít u sebe při řízení drážního vozidla doklad osvědčující oprávnění k jeho řízení na této dráze, je-li pro řízení drážního vozidla na této dráze tímto zákonem vyžadován, a e) musí na výzvu drážního správního úřadu předložit doklad podle písmene d). (2) Podmínky, za nichž lze drážní dopravu organizovat zjednodušeně, a způsob zjednodušené organizace drážní dopravy v těchto místech stanoví prováděcí právní předpis.“. Dosavadní hlavy čtvrtá a pátá se označují jako hlavy pátá a šestá. 60. V § 47 odst. 3 se na konci textu věty první doplňují slova „ ; to neplatí, jde-li o zařízení, které je prvkem interoperability, k němuž bylo vydáno ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití, nebo subsystémem, k němuž bylo vydáno ES prohlášení o ověření“. 61. V § 47 odst. 5 se věta poslední zrušuje. 62. V § 47 odstavec 6 zní: „(6) Provozovatel dráhy nebo dopravce smí při provozování dráhy nebo drážní dopravy provozovat pouze určené technické zařízení, k němuž byl vydán průkaz způsobilosti a které splňuje podmínky pro konstrukci, výrobu a provoz určených technických zařízení; to neplatí, jde-li o zařízení, které je prvkem interoperability, k němuž bylo vydáno ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití, nebo subsystémem, k němuž bylo vydáno ES prohlášení o ověření.“. 63. V § 48 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ ; to neplatí, jde-li o zařízení, které je prvkem interoperability, k němuž bylo vydáno ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití, nebo subsystémem, k němuž bylo vydáno ES prohlášení o ověření“. 64. V § 49 odst. 2 větě druhé se slova „velkého rozsahu podle trestního zákoníku na drážním vozidle, dráze nebo životním prostředí“ nahrazují slovy „na drážním vozidle, dráze nebo životním prostředí ve výši nejméně 2 000 000 EUR“. 65. V § 49 odst. 3 písm. a) se slova „a současně“ nahrazují slovy „v rozsahu údajů stanovených v prováděcím právním předpisu a toto oznámení aktualizovat neprodleně poté, co se dozvěděli o změně oznámených údajů nebo o nových údajích dosud do oznámení nezahrnutých, a současně oznámit“. 66. Část osmá včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 31 až 40 zní: „ČÁST OSMÁ PROVOZNÍ A TECHNICKÁ PROPOJENOST DRÁHY CELOSTÁTNÍ, DRAH REGIONÁLNÍCH, VYBRANÝCH DRAH JINÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ A DRÁŽNÍCH VOZIDEL PROVOZOVANÝCH NA TĚCHTO DRÁHÁCH § 49a Úvodní ustanovení (1) Pro účely této části se rozumí a) uvedením na trh první dodání prvku interoperability, subsystému nebo drážního vozidla k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Evropské unie v rámci obchodní činnosti, připraveného v souladu s technickou dokumentací a dokumentací údržby k běžnému provozu a provozu za předvídatelně zhoršených podmínek zahrnujících běžné opotřebení, b) zadavatelem osoba, která objedná návrh nebo provedení nového subsystému anebo návrh nebo provedení obnovy nebo modernizace stávajícího subsystému, c) zplnomocněným zástupcem osoba usazená na území členského státu Evropské unie, která byla písemně pověřena zadavatelem nebo výrobcem, aby v rozsahu svého pověření jednala jeho jménem, d) obnovou subsystému výměna subsystému nebo jeho podstatné části neměnící jeho celkovou výkonnost, e) modernizací subsystému podstatná změna subsystému nebo jeho části představující změnu obsahu technické dokumentace připojené k ES prohlášení o ověření, byla-li vypracována, a zvyšující jeho celkovou výkonnost, f) stažením z oběhu opatření, jehož cílem je navrácení prvku interoperability nebo subsystému, který byl již dodán konečnému uživateli, osobě, která prvek interoperability nebo subsystém konečnému uživateli dodala, g) stažením z trhu opatření, jehož cílem je zabránit, aby byly prvek interoperability, subsystém nebo drážní vozidlo, které se nacházejí v dodavatelském řetězci, dodávány na trh a h) základním požadavkem požadavek na prvek interoperability, subsystém, dráhu nebo drážní vozidlo týkající se jejich bezpečnosti, spolehlivosti, dostupnosti, technické kompatibility, přístupnosti pro vybrané skupiny osob nebo ochrany zdraví nebo životního prostředí. (2) Základní požadavky stanoví prováděcí právní předpis. (3) Členění a součásti drah a drážních vozidel, na něž se vztahují požadavky na jejich technickou a provozní propojenost v Evropské unii, stanoví prováděcí právní předpis. § 49b Uvedení prvku interoperability na trh (1) Na trh smí být uveden pouze takový prvek interoperability, který splňuje základní požadavky. Splnění základních požadavků se prokazuje ES prohlášením o shodě nebo vhodnosti pro použití vypracovaným výrobcem nebo jeho zplnomocněným zástupcem. ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití lze vypracovat, pokud a) prvek interoperability splňuje požadavky na něj stanovené v technické specifikaci pro interoperabilitu, obecné evropské specifikaci v oblasti informačních a komunikačních technologií31), evropském technickém posouzení32) nebo evropské normě přijaté evropskou normalizační organizací33) a b) bylo u prvku interoperability provedeno posouzení shody nebo vhodnosti pro použití postupem podle příslušné technické specifikace pro interoperabilitu, jímž bylo ověřeno splnění požadavků uvedených v písmenu a). (2) Splňuje-li prvek interoperability požadavky obsažené v harmonizovaných normách34) nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, má se za to, že splňuje základní požadavky, jichž se tyto normy nebo jejich části týkají. (3) Stanoví-li tak u prvku interoperability technická specifikace pro interoperabilitu, provede posouzení shody nebo vhodnosti pro použití oznámený subjekt podle § 49r, s nímž výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce uzavřel smlouvu. Splňuje-li prvek interoperability požadavky uvedené v odstavci 1 písm. a), vydá oznámený subjekt ES certifikát podle vzoru stanoveného příslušným přímo použitelným předpisem Evropské unie35). (4) Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce vypracuje ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití prvku interoperability podle vzoru stanoveného příslušným přímo použitelným předpisem Evropské unie35) a připojí k němu přílohy v tomto předpisu uvedené. V ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití prvku interoperability se uvedou všechny předpisy Evropské unie vztahující se k danému prvku interoperability. (5) Podmínky uvedené v odstavcích 1 a 4 musí splnit osoba, která a) uvádí prvek interoperability na trh, nebyly-li již splněny výrobcem nebo jeho zplnomocněným zástupcem, b) sestavuje prvky interoperability nebo jejich části různého původu, nebo c) vyrábí prvky interoperability pro vlastní potřebu. (6) Byl-li ke dni vstupu příslušné technické specifikace pro interoperabilitu v platnost prvek interoperability již uveden na trh, musí splňovat základní požadavky; odstavec 1 věta druhá se nepoužije, umožňuje-li to tato technická specifikace pro interoperabilitu. (7) Prvek interoperability musí být řádně instalován, udržován a používán, zejména v souladu s ES prohlášením o shodě nebo vhodnosti pro použití, technickou dokumentací nebo dokumentací údržby. § 49c Nedodržení požadavků u prvku interoperability (1) Zjistí-li drážní správní úřad, že ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití prvku interoperability dosud neuvedeného na trh nebylo vypracováno v souladu s § 49b odst. 1 nebo 4, zakáže uvedení prvku interoperability na trh. Pominou-li důvody pro uložení zákazu, drážní správní úřad rozhodne o jeho zrušení. (2) Má-li drážní správní úřad důvodné podezření nebo zjistí-li, že prvek interoperability již uvedený na trh, k němuž bylo vypracováno ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití, nesplňuje základní požadavky, rozhodne o uložení ochranného opatření v podobě zákazu dodání prvku interoperability na trh, zákazu jeho používání, omezení oblasti jeho používání nebo jeho stažení z trhu nebo oběhu. O tomto rozhodnutí drážní správní úřad bezodkladně informuje Evropskou komisi, Agenturu Evropské unie pro železnice a ostatní členské státy. Pominou-li důvody pro uložení ochranného opatření, drážní správní úřad rozhodne o jeho zrušení. (3) Proti rozhodnutí o zákazu uvedení prvku interoperability na trh nebo o uložení ochranného opatření se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. § 49d Uvedení subsystému tvořícího dráhu celostátní nebo regionální do provozu (1) Subsystém infrastruktura, subsystém energie nebo subsystém traťové řízení a zabezpečení smí být uveden do provozu, vydal-li drážní správní úřad průkaz způsobilosti dráhy tvořené tímto subsystémem. (2) Drážní správní úřad na žádost rozhodne o vydání průkazu způsobilosti dráhy a vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí tento průkaz, umožňuje-li dráha celostátní nebo regionální bezpečný a plynulý provoz drážních vozidel při splnění základních požadavků kladených na návrh, zhotovení a instalaci subsystému infrastruktura, subsystému energie nebo subsystému traťové řízení a zabezpečení, z něhož je tvořena. K žádosti se přiloží a) ES prohlášení o ověření subsystému tvořícího dráhu celostátní nebo regionální, b) doklad prokazující technickou kompatibilitu subsystému infrastruktura, subsystému energie nebo subsystému traťové řízení a zabezpečení s dráhou celostátní nebo regionální, do níž má být začleněn, v souladu s technickou specifikací pro interoperabilitu nebo prováděcím právním předpisem a údaji obsaženými v registru drah podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího specifikace registru železniční infrastruktury27), c) doklad prokazující bezpečné vzájemné propojení subsystému infrastruktura, subsystému energie nebo subsystému traťové řízení a zabezpečení v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím společné bezpečnostní metody, technickou specifikací pro interoperabilitu nebo prováděcím právním předpisem, d) rozhodnutí Agentury Evropské unie pro železnice, jímž byl schválen evropský vlakový zabezpečovací systém nebo globální systém pro mobilní komunikace v železničním provozu (dále jen „evropský systém řízení železniční dopravy“), je-li tento systém zahrnut do subsystému traťové řízení a zabezpečení, a e) doklad prokazující dodržení postupu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o Agentuře Evropské unie pro železnice36), došlo-li po vydání rozhodnutí Agentury Evropské unie pro železnice podle písmene d) ke změně návrhu zadávací dokumentace týkající se evropského systému řízení železniční dopravy nebo popisu plánovaných technických řešení týkajícího se tohoto systému. (3) Drážní správní úřad do 1 měsíce od podání žádosti vyrozumí žadatele o tom, že žádost netrpí vadami, nebo jej vyzve k jejímu doplnění a stanoví mu k tomu přiměřenou lhůtu. Lhůta pro rozhodnutí o žádosti o vydání průkazu způsobilosti dráhy činí 4 měsíce. (4) V poučení obsaženém v rozhodnutí o zamítnutí žádosti o vydání průkazu způsobilosti dráhy se uvede, že je možné proti němu podat námitky, v jaké lhůtě je možno tak učinit, od kterého dne se tato lhůta počítá, který správní orgán o nich rozhoduje a u kterého správního orgánu se podávají. § 49e Schválení evropského systému řízení železniční dopravy (1) Evropský systém řízení železniční dopravy musí být schválen Agenturou Evropské unie pro železnice před a) zahájením zadávacího řízení týkajícího se zavedení tohoto systému do subsystému traťové řízení a zabezpečení, nebo b) jeho zavedením do subsystému traťové řízení a zabezpečení, dochází-li k němu bez zadávacího řízení. (2) Žádost o schválení evropského systému řízení železniční dopravy se podává prostřednictvím jednotného kontaktního místa podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o Agentuře Evropské unie pro železnice36). K žádosti se přiloží a) návrh zadávací dokumentace nebo popis plánovaných technických řešení, b) doklad prokazující soulad zadávací dokumentace nebo plánovaných technických řešení s technickou specifikací pro interoperabilitu, c) doklad prokazující splnění podmínek nezbytných pro technickou a provozní kompatibilitu subsystému traťového řízení a zabezpečení s vozidly určenými pro provoz na dotčené dráze, d) stanovisko drážního správního úřadu, bylo-li vydáno před podáním žádosti, e) ES certifikát nebo vnitrostátní certifikát vztahující se k subsystému traťové řízení a zabezpečení, byl-li vydán, a f) prohlášení o ověření subsystému traťové řízení a zabezpečení, bylo-li vydáno. (3) Nevyhověla-li Agentura Evropské unie pro železnice žádosti o schválení evropského systému řízení železniční dopravy, může žadatel do 1 měsíce od doručení jejího rozhodnutí podat Agentuře Evropské unie pro železnice žádost o jeho přezkoumání. (4) Došlo-li po schválení evropského systému řízení železniční dopravy Agenturou Evropské unie pro železnice ke změně návrhu zadávací dokumentace nebo popisu plánovaných technických řešení týkajících se tohoto systému, informuje žadatel o této skutečnosti neprodleně Agenturu Evropské unie pro železnice a drážní správní úřad prostřednictvím jednotného kontaktního místa podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o Agentuře Evropské unie pro železnice36); následně se postupuje podle tohoto přímo použitelného předpisu Evropské unie. § 49f Obnova a modernizace subsystému tvořícího dráhu celostátní nebo regionální (1) Hodlá-li provozovatel dráhy celostátní nebo regionální obnovit nebo modernizovat subsystém infrastruktura, subsystém energie nebo subsystém traťové řízení a zabezpečení tvořící jím provozovanou dráhu, požádá drážní správní úřad, aby rozhodl, zda je nezbytné vydání nového průkazu způsobilosti dráhy. Vydání nového průkazu způsobilosti dráhy je nezbytné, pokud a) to vyžaduje technická specifikace pro interoperabilitu, b) činnosti spojené se zamýšlenou obnovou nebo modernizací subsystému mohou nepříznivě ovlivnit celkovou úroveň jeho bezpečnosti, c) to vyplývá z prováděcího plánu zpracovaného podle technické specifikace pro interoperabilitu, nebo d) došlo ke změně hodnoty základního parametru vymezeného technickou specifikací pro interoperabilitu, na jehož základě byl vydán průkaz způsobilosti dráhy. (2) K žádosti se přiloží technický popis zamýšlených změn subsystému. Drážní správní úřad do 1 měsíce od podání žádosti vyrozumí žadatele o tom, že žádost netrpí vadami, nebo jej vyzve k jejímu doplnění a stanoví mu k tomu přiměřenou lhůtu. (3) Nelze-li o žádosti rozhodnout bezodkladně, rozhodne o ní drážní správní úřad nejpozději do 4 měsíců od zahájení řízení. Drážní správní úřad v rozhodnutí prohlásí, zda obnova nebo modernizace subsystému infrastruktura, subsystému energie nebo subsystému traťové řízení a zabezpečení vyžaduje vydání nového průkazu způsobilosti dráhy. Proti tomuto rozhodnutí se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. (4) Rozhodl-li drážní správní úřad, že obnova nebo modernizace subsystému infrastruktura, subsystému energie nebo subsystému traťové řízení a zabezpečení vyžaduje vydání nového průkazu způsobilosti dráhy, vydá na žádost nový průkaz způsobilosti dráhy, jsou-li ve vztahu k subsystému, který je předmětem obnovy nebo modernizace, splněny podmínky podle § 49d odst. 2. K žádosti se přiloží doklady podle § 49d odst. 2. (5) Rozhodl-li drážní správní úřad o vydání nového průkazu způsobilosti dráhy, odevzdá provozovatel dráhy celostátní nebo regionální původní průkaz způsobilosti dráhy drážnímu správnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (6) V poučení obsaženém v rozhodnutí o zamítnutí žádosti o vydání nového průkazu způsobilosti dráhy se uvede, že je možné proti němu podat námitky, v jaké lhůtě je možno tak učinit, od kterého dne se tato lhůta počítá, který správní orgán o nich rozhoduje a u kterého správního orgánu se podávají. § 49g Námitky proti rozhodnutí o zamítnutí žádosti o vydání průkazu způsobilosti dráhy (1) Proti rozhodnutí o žádosti o vydání průkazu způsobilosti dráhy podle § 49d nebo § 49f odst. 4 se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. Žadatel může proti rozhodnutí o zamítnutí této žádosti podat námitky k drážnímu správnímu úřadu, který rozhodnutí vydal. (2) Námitky musí vedle náležitostí podání podle správního řádu obsahovat údaj o tom, proti kterému rozhodnutí směřují, v jakém rozsahu jej žadatel napadá a v čem je spatřován rozpor s právními předpisy nebo nesprávnost rozhodnutí nebo řízení, jež mu předcházelo. Není-li v námitkách uvedeno, v jakém rozsahu se rozhodnutí napadá, platí, že se požaduje zrušení celého rozhodnutí. Námitky pouze proti odůvodnění rozhodnutí nejsou přípustné. (3) Lhůta k podání námitek činí 1 měsíc ode dne oznámení rozhodnutí. Námitky lze podat teprve poté, co bylo rozhodnutí vydáno. V případě chybějícího, neúplného nebo nesprávného poučení o možnosti podat námitky lze námitky podat do 1 měsíce ode dne oznámení opravného usnesení, bylo-li vydáno, nejpozději však do 90 dnů ode dne oznámení rozhodnutí. (4) Včas podané a přípustné námitky mají odkladný účinek. V důsledku odkladného účinku námitek nenastává právní moc, vykonatelnost, ani jiné právní účinky rozhodnutí. Opožděné námitky drážní správní úřad zamítne. (5) O námitkách rozhoduje drážní správní úřad, který napadené rozhodnutí vydal. Drážní správní úřad přezkoumá soulad napadeného rozhodnutí a řízení, které vydání rozhodnutí předcházelo, s právními předpisy. Správnost napadeného rozhodnutí přezkoumává jen v rozsahu plynoucím z podaných námitek. K vadám řízení, o nichž nelze mít důvodně za to, že mohly mít vliv na soulad napadeného rozhodnutí s právními předpisy, případně na jeho správnost, se nepřihlíží. K novým skutečnostem a k návrhům na provedení nových důkazů, uvedeným v námitkách nebo v průběhu řízení o nich vedeném, se přihlédne jen tehdy, jde-li o takové skutečnosti nebo důkazy, které ten, kdo námitky podává, nemohl uplatnit dříve. Namítá-li ten, kdo námitky podává, že mu nebylo umožněno učinit v řízení v prvním stupni určitý úkon, musí být tento úkon učiněn spolu s námitkami. (6) Rozhodnutí o námitkách vydá drážní správní úřad do 2 měsíců ode dne jejich doručení. Neshledá-li důvod pro zrušení nebo změnu rozhodnutí, námitky zamítne a napadené rozhodnutí potvrdí. Dojde-li drážní správní úřad k závěru, že námitkami napadené rozhodnutí je v rozporu s právními předpisy nebo je nesprávné, napadené rozhodnutí a) zruší a vydá průkaz způsobilosti dráhy, jsou-li pro jeho vydání splněny podmínky, nebo b) změní, nejsou-li pro vydání průkazu způsobilosti dráhy splněny podmínky. (7) Zjistí-li drážní správní úřad, že po podání námitek nastala skutečnost, která odůvodňuje zastavení řízení, bez dalšího zruší napadené rozhodnutí a řízení zastaví. (8) Pokud ten, kdo námitky podal, vzal námitky zpět, řízení o námitkách je zastaveno dnem jejich zpětvzetí; o této skutečnosti drážní správní úřad vydá usnesení, které se pouze poznamená do spisu, a vyrozumí o ní toho, kdo námitky podal. Dnem následujícím po zastavení řízení nabývá napadené rozhodnutí právní moci. Námitky lze vzít zpět nejpozději do vydání rozhodnutí drážního správního orgánu o námitkách. Vzal-li žadatel podané námitky zpět, nemůže je podat znovu. (9) Proti rozhodnutí o námitkách se nelze odvolat ani podat námitky a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. (10) Není-li v odstavcích 1 až 9 stanoveno jinak, použijí se v řízení o námitkách ustanovení hlav I až IV, VI a VII části druhé správního řádu obdobně. § 49h Vztah nově uváděného subsystému tvořícího dráhu celostátní nebo regionální, jeho obnovy nebo modernizace k osvědčení provozovatele dráhy (1) V řízení o vydání průkazu způsobilosti dráhy podle § 49d nebo 49f drážní správní úřad rovněž posoudí, zda systém zajišťování bezpečnosti provozování dráhy ve vztahu k subsystému infrastruktura, subsystému energie nebo subsystému traťové řízení a zabezpečení nově uváděnému do provozu nebo ve vztahu k jeho obnově či modernizaci zajišťuje bezpečné provozování dráhy celostátní nebo regionální. Není-li tomu tak, uloží provozovateli dráhy celostátní nebo regionální provedení změny systému zajišťování bezpečnosti provozování dráhy v přiměřené lhůtě a podle jím stanovených podmínek; o přijatých opatřeních provozovatel dráhy v téže lhůtě vyrozumí drážní správní úřad. (2) Dojde-li v návaznosti na provedenou změnu systému zajišťování bezpečnosti provozování dráhy ke změně údajů uvedených v osvědčení provozovatele dráhy, vydá drážní správní úřad nové osvědčení provozovatele dráhy; provozovatel dráhy odevzdá původní osvědčení do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (3) Neprovedl-li provozovatel dráhy změnu systému zajišťování bezpečnosti ve stanovené lhůtě nebo podle stanovených podmínek, drážní správní úřad podle povahy a rozsahu zjištěných nedostatků oprávnění provozovatele dráhy provozovat dráhu omezí nebo odejme. Pro omezení oprávnění provozovat dráhu a pro odevzdání osvědčení se § 19b odst. 3 použije obdobně. (4) Proti rozhodnutí, jímž bylo uloženo provedení změny systému zajišťování bezpečnosti provozovatele dráhy nebo jímž bylo omezeno nebo odňato oprávnění provozovatele dráhy provozovat dráhu, se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. § 49i Uvedení subsystému tvořícího drážní vozidlo na trh Na trh smí být uveden pouze takový subsystém kolejová vozidla nebo subsystém palubní řízení a zabezpečení, který splňuje základní požadavky kladené na jeho návrh, zhotovení a instalaci. § 49j Uvedení drážního vozidla určeného k provozování na dráze celostátní nebo regionální na trh (1) Drážní vozidlo určené k provozování na dráze celostátní nebo regionální smí být uvedeno na trh, bylo-li drážním správním úřadem nebo Agenturou Evropské unie pro železnice vydáno povolení k jeho uvedení na trh. (2) Povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla se vydá na žádost, jsou-li pro to splněny podmínky stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel37). Bylo-li vydáno povolení typu vozidla, vydá se povolení k uvedení drážního vozidla nebo řady vozidel na trh na žádost, k níž bude přiloženo prohlášení o shodě s tímto typem vozidla. Prohlášení o shodě s povoleným typem vozidla může držitel povolení typu vozidla vypracovat, pokud a) drážní vozidlo odpovídá povolenému typu vozidla a b) bylo u drážního vozidla provedeno posouzení shody s povoleným typem podle 1. technické specifikace pro interoperabilitu, nebo 2. modulů B a D, modulů B a F nebo modulu H1 podle zákona o posuzování shody stanovených výrobků38), nepoužije-li se technická specifikace pro interoperabilitu. (3) Jsou-li splněny podmínky povolení k uvedení drážního vozidla na trh, vydá se na žádost současně s povolením k uvedení drážního vozidla na trh povolení typu vozidla pro stejnou oblast provozu podle § 31a odst. 2 písm. c) ve vztahu k tomuto vozidlu. (4) Prohlášení o shodě s povoleným typem vozidla se vypracuje podle vzoru stanoveného příslušným přímo použitelným předpisem Evropské unie35). (5) Má-li být drážní vozidlo provozováno pouze na území České republiky nebo na území jiného členského státu na úseku dráhy v blízkosti státní hranice České republiky, podá se žádost o vydání povolení k uvedení drážního vozidla nebo řady vozidel na trh a žádost o vydání povolení typu vozidla u drážního správního úřadu nebo Agentury Evropské unie pro železnice. Má-li být drážní vozidlo provozováno rovněž v jiném členském státě, podá se žádost u Agentury Evropské unie pro železnice, nejde-li pouze o úsek dráhy podle věty první. (6) Postup žadatele před podáním žádosti o vydání povolení k uvedení drážního vozidla nebo řady vozidel na trh nebo o vydání povolení typu vozidla, náležitosti žádosti, přílohy k ní přikládané, postup v řízení o žádosti o vydání povolení k uvedení drážního vozidla nebo řady vozidel na trh nebo o vydání povolení typu vozidla a náležitosti povolení stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie upravující postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel37). (7) Odvolání proti rozhodnutí o žádosti o vydání povolení k uvedení drážního vozidla nebo řady vozidel na trh nebo o vydání povolení typu vozidla lze podat u orgánu, který rozhodnutí vydal. Odvolací lhůta činí 1 měsíc. Drážní správní úřad, který napadené rozhodnutí vydal, je na základě podaného odvolání do 2 měsíců ode dne jeho doručení přezkoumá, a jsou-li pro to důvody, napadené rozhodnutí zruší a vydá povolení k uvedení drážního vozidla nebo řady vozidel na trh nebo povolení typu vozidla. Proti tomuto rozhodnutí se nelze odvolat. Neshledá-li drážní správní úřad důvody pro zrušení napadeného rozhodnutí, v téže lhůtě předá spis spolu se svým stanoviskem odvolacímu správnímu orgánu. § 49k Zkušební provoz drážního vozidla na dráze celostátní nebo regionální (1) Drážní správní úřad na žádost povolí zkušební provoz drážního vozidla na dráze celostátní nebo regionální, k němuž dosud nebylo vydáno povolení k uvedení na trh, nebude-li tím ohroženo bezpečné provozování dráhy a drážní dopravy a je-li to nezbytné za účelem a) ES ověření subsystému kolejová vozidla nebo subsystému palubní řízení a zabezpečení, z něhož je drážní vozidlo tvořeno, b) ověření technické kompatibility subsystému kolejová vozidla a subsystému palubní řízení a zabezpečení, z nichž je drážní vozidlo tvořeno, v souladu s technickou specifikací pro interoperabilitu nebo prováděcím právním předpisem, nebo c) ověření technické kompatibility subsystému tvořícího drážní vozidlo s dráhou celostátní nebo regionální, na níž má být provozováno, v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím společnou bezpečnostní metodu, technickou specifikací pro interoperabilitu nebo prováděcím právním předpisem. (2) Účastníkem řízení o vydání povolení zkušebního provozu drážního vozidla je žadatel a provozovatel dotčené dráhy. (3) V rozhodnutí, jímž se povoluje zkušební provoz, stanoví drážní správní úřad dobu jeho trvání a podmínky jeho provádění zajišťující bezpečné provozování dráhy a drážní dopravy. Proti rozhodnutí o žádosti o povolení zkušebního provozu se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. (4) Provozovatel dráhy poskytne za účelem provádění zkušebního provozu potřebnou součinnost podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel37). § 49l Obnova a modernizace drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální a rozšíření oblasti jeho provozu (1) Držitel drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální, držitel povolení k jeho uvedení na trh nebo povolení typu vozidla anebo osoba jimi pověřená smí obnovit nebo modernizovat drážní vozidlo, k němuž bylo vydáno povolení k uvedení na trh nebo povolení typu vozidla, pouze na základě nového povolení vydaného orgánem, který vydal původní povolení, pokud a) to vyžaduje technická specifikace pro interoperabilitu, b) činnosti spojené se zamýšlenou obnovou nebo modernizací drážního vozidla mohou nepříznivě ovlivnit celkovou úroveň jeho bezpečnosti, nebo c) došlo nad rozsah stanovený technickou specifikací pro interoperabilitu ke změně hodnoty základního parametru vymezeného touto specifikací, na jehož základě bylo vydáno původní povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla. (2) Držitel drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální, držitel povolení k jeho uvedení na trh nebo povolení typu vozidla anebo osoba jimi pověřená smí rozšířit oblast provozu podle § 31a odst. 2 písm. c) ve vztahu k drážnímu vozidlu, k němuž bylo vydáno povolení k jeho uvedení na trh nebo povolení typu vozidla, pouze na základě nového povolení vydaného a) drážním správním úřadem, vydal-li povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla, nebo b) Agenturou Evropské unie pro železnice, vydala-li povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla anebo má-li být drážní vozidlo provozováno rovněž v jiném členském státě, nejde-li pouze o úsek dráhy na území tohoto státu v blízkosti státní hranice České republiky. (3) Vyžaduje-li to změna technické specifikace pro interoperabilitu, požádá držitel povolení typu vozidla nebo osoba jím pověřená orgán, který toto povolení vydal, o vydání nového povolení typu vozidla. Na základě původního povolení typu vozidla již nelze vydat nové povolení k uvedení vozidla na trh. Posouzení splnění podmínek pro vydání nového povolení typu vozidla drážní správní úřad provede pouze v rozsahu odpovídajícím příslušné změně technické specifikace pro interoperabilitu. Právní účinky povolení k uvedení drážního vozidla na trh již vydaného na základě původního povolení typu vozidla nejsou vydáním nového povolení typu vozidla dotčeny. (4) Postup žadatele před podáním žádosti o vydání nového povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla, náležitosti žádosti, přílohy k ní přikládané, postup v řízení o vydání nového povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla a náležitosti tohoto povolení stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie upravující postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel37). (5) Rozhodl-li drážní správní úřad o vydání nového povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla, odevzdá držitel původního povolení toto povolení drážnímu správnímu úřadu do 15 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. (6) Odvolání proti rozhodnutí o žádosti o vydání nového povolení k uvedení drážního vozidla nebo řady vozidel na trh nebo o vydání nového povolení typu vozidla lze podat u orgánu, který rozhodnutí vydal. Odvolací lhůta činí 1 měsíc. Drážní správní úřad, který napadené rozhodnutí vydal, je na základě podaného odvolání do 2 měsíců ode dne jeho doručení přezkoumá, a jsou-li pro to důvody, napadené rozhodnutí zruší a vydá nové povolení k uvedení drážního vozidla nebo řady vozidel na trh nebo nové povolení typu vozidla. Proti tomuto rozhodnutí se nelze odvolat. Neshledá-li drážní správní úřad důvody pro zrušení napadeného rozhodnutí, v téže lhůtě předá spis spolu se svým stanoviskem odvolacímu správnímu orgánu. § 49m Nedodržení požadavků u drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální (1) Zjistí-li dopravce, že drážní vozidlo jím provozované na dráze celostátní nebo regionální, k němuž bylo vydáno povolení k uvedení na trh, nesplňuje základní požadavky, přijme nezbytná opatření k jeho uvedení do souladu s těmito požadavky. Zjistí-li dopravce, že drážní vozidlo nesplňovalo základní požadavky již v okamžiku vydání povolení k jeho uvedení na trh, informuje o tom bez zbytečného odkladu Agenturu Evropské unie pro železnice, drážní správní úřad a orgán jiného členského státu, který se podílel na vydání povolení k uvedení tohoto drážního vozidla na trh. (2) Zjistí-li drážní správní úřad při výkonu státního dozoru, že drážní vozidlo provozované na dráze celostátní nebo regionální, k němuž bylo vydáno povolení k uvedení na trh, nebo jeho typ nesplňuje základní požadavky, uloží dopravci povinnost přijmout nezbytná opatření k jeho uvedení do souladu s těmito požadavky, stanoví mu k tomu přiměřenou lhůtu a informuje o tom Agenturu Evropské unie pro železnice a orgán jiného členského státu, který se podílel nebo podílí na vydání povolení k uvedení tohoto drážního vozidla nebo drážního vozidla téhož typu na trh. (3) Nebyla-li přijata nezbytná opatření uvedená v odstavci 1 nebo 2 anebo nevedla-li přijatá opatření k uvedení drážního vozidla do souladu se základními požadavky a je-li tím závažně ohrožena bezpečnost provozování drážní dopravy, a) drážní správní úřad do doby odstranění zjištěných nedostatků stanoví podmínky zajišťující bezpečné provozování drážního vozidla nebo jeho provoz zakáže, b) orgán, který povolení typu vozidla vydal, může do doby odstranění zjištěných nedostatků zakázat uvádění drážních vozidel odpovídajících tomuto typu na trh, nebo c) orgán, který povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla vydal, může podle povahy a rozsahu zjištěných nedostatků povolení změnit nebo zrušit, nesplňovalo-li drážní vozidlo nebo jeho typ základní požadavky již v okamžiku vydání povolení. (4) Pominou-li důvody, pro které bylo vydáno rozhodnutí podle odstavce 3 písm. a) nebo b), orgán, který je vydal, toto rozhodnutí zruší. (5) Proti rozhodnutí, jímž se ukládá povinnost přijmout nezbytná opatření k uvedení drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální do souladu se základními požadavky, jímž se stanoví podmínky zajišťující bezpečné provozování drážního vozidla nebo se jeho provoz zakazuje anebo jímž se zakazuje uvádění drážních vozidel daného typu na trh, se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. (6) V poučení obsaženém v rozhodnutí o změně nebo zrušení povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla se uvede, že je možné proti němu podat námitky, v jaké lhůtě je možno tak učinit, od kterého dne se tato lhůta počítá, který správní orgán o nich rozhoduje a u kterého správního orgánu se podávají. (7) Bylo-li povolení k uvedení drážního vozidla na trh zrušeno, nesmí být drážní vozidlo provozováno. Bylo-li povolení typu vozidla zrušeno, nesmí být drážní vozidlo odpovídající tomuto typu uvedeno na trh a vozidlo na trh již uvedené z něj musí být staženo. Orgán, který povolení typu zrušil, následně postupuje vůči dopravcům provozujícím drážní vozidla odpovídající tomuto typu podle odstavců 2 až 4. § 49n Námitky proti rozhodnutí o změně nebo zrušení povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla (1) Proti rozhodnutí, kterým bylo povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla změněno nebo zrušeno, se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. Držitel povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla může proti tomuto rozhodnutí podat námitky k drážnímu správnímu úřadu, který rozhodnutí vydal. (2) Námitky musí vedle náležitostí podání podle správního řádu obsahovat údaj o tom, proti kterému rozhodnutí směřují, v jakém rozsahu jej žadatel napadá a v čem je spatřován rozpor s právními předpisy nebo nesprávnost rozhodnutí nebo řízení, jež mu předcházelo. Není-li v námitkách uvedeno, v jakém rozsahu se rozhodnutí napadá, platí, že se požaduje zrušení celého rozhodnutí. Námitky pouze proti odůvodnění rozhodnutí nejsou přípustné. (3) Lhůta k podání námitek činí 1 měsíc ode dne oznámení rozhodnutí. Námitky lze podat teprve poté, co bylo rozhodnutí vydáno. V případě chybějícího, neúplného nebo nesprávného poučení o možnosti podat námitky lze námitky podat do 1 měsíce ode dne oznámení opravného usnesení, bylo-li vydáno, nejpozději však do 90 dnů ode dne oznámení rozhodnutí. (4) Včas podané a přípustné námitky mají odkladný účinek. V důsledku odkladného účinku námitek nenastává právní moc, vykonatelnost, ani jiné právní účinky rozhodnutí. Opožděné námitky drážní správní úřad zamítne. (5) O námitkách rozhoduje drážní správní úřad, který napadené rozhodnutí vydal. Drážní správní úřad přezkoumá soulad napadeného rozhodnutí a řízení, které vydání rozhodnutí předcházelo, s právními předpisy. Správnost napadeného rozhodnutí přezkoumává jen v rozsahu plynoucím z podaných námitek. K vadám řízení, o nichž nelze mít důvodně za to, že mohly mít vliv na soulad napadeného rozhodnutí s právními předpisy, případně na jeho správnost, se nepřihlíží. K novým skutečnostem a k návrhům na provedení nových důkazů, uvedeným v námitkách nebo v průběhu řízení o nich vedeném, se přihlédne jen tehdy, jde-li o takové skutečnosti nebo důkazy, které ten, kdo námitky podává, nemohl uplatnit dříve. Namítá-li ten, kdo námitky podává, že mu nebylo umožněno učinit v řízení v prvním stupni určitý úkon, musí být tento úkon učiněn spolu s námitkami. (6) Rozhodnutí o námitkách vydá drážní správní úřad do 1 měsíce ode dne jejich doručení. Neshledá-li důvod pro zrušení rozhodnutí, námitky zamítne a napadené rozhodnutí potvrdí. Dojde-li drážní správní úřad k závěru, že námitkami napadené rozhodnutí je v rozporu s právními předpisy nebo je nesprávné, napadené rozhodnutí zruší a a) rozhodne o změně nebo zrušení povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla, jsou-li pro to splněny podmínky, nebo b) řízení zastaví, nejsou-li splněny podmínky pro změnu nebo zrušení povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla. (7) Zjistí-li drážní správní úřad, že po podání námitek nastala skutečnost, která odůvodňuje zastavení řízení, bez dalšího zruší napadené rozhodnutí a řízení zastaví. (8) Pokud ten, kdo námitky podal, vzal námitky zpět, řízení o námitkách je zastaveno dnem jejich zpětvzetí; o této skutečnosti drážní správní úřad vydá usnesení, které se pouze poznamená do spisu, a vyrozumí o ní toho, kdo námitky podal. Dnem následujícím po zastavení řízení nabývá napadené rozhodnutí právní moci. Námitky lze vzít zpět nejpozději do vydání rozhodnutí drážního správního orgánu o námitkách. Vzal-li žadatel podané námitky zpět, nemůže je podat znovu. (9) Proti rozhodnutí o námitkách se nelze odvolat ani podat námitky a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. (10) Není-li v odstavcích 1 až 9 stanoveno jinak, použijí se v řízení o námitkách ustanovení hlav I až IV, VI a VII části druhé správního řádu obdobně. § 49o Požadavky na subsystémy (1) Splnění základních požadavků subsystémem infrastruktura, subsystémem energie, subsystémem traťové řízení a zabezpečení, subsystémem kolejová vozidla nebo subsystémem palubní řízení a zabezpečení se prokazuje ES prohlášením o ověření vypracovaným zadavatelem, výrobcem nebo jejich zplnomocněným zástupcem. ES prohlášení o ověření lze vypracovat, pokud a) subsystém splňuje požadavky na něj stanovené technickou specifikací pro interoperabilitu nebo prováděcím právním předpisem; prováděcí právní předpis se použije 1. u dráhy nebo drážního vozidla, na něž se nevztahuje technická specifikace pro interoperabilitu, 2. v rozsahu, v němž technická specifikace pro interoperabilitu neupravuje některé konkrétní požadavky odpovídající základním požadavkům, 3. ve zvláštním případě vymezeném v technické specifikaci pro interoperabilitu, v němž je vyžadováno uplatnění pravidel v ní neobsažených, 4. v rozsahu, v němž bylo drážním správním úřadem oznámeno neuplatnění technické specifikace pro interoperabilitu z důvodu uvedeného v odstavci 3, 5. v případě posuzování technické kompatibility drážního vozidla s dráhou, která plně neodpovídá požadavkům stanoveným v technické specifikaci pro interoperabilitu, a 6. v případě dočasné a naléhavé nutnosti přijetí opatření navazujícího na mimořádnou událost, b) bylo u subsystému provedeno ES ověření, jímž se rozumí postup posouzení splnění požadavků uvedených v písmenu a). (2) Splňuje-li subsystém požadavky obsažené v harmonizovaných normách34) nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, má se za to, že splňuje základní požadavky, jichž se tyto normy nebo jejich části týkají. (3) Technická specifikace pro interoperabilitu nemusí být dodržena a) v případě, že ke dni nabytí účinnosti technické specifikace pro interoperabilitu návrh nebo provedení nového subsystému nebo jeho části anebo návrh nebo provedení obnovy nebo modernizace stávajícího subsystému 1. dospěly do takové fáze, v níž by dodržení technické specifikace pro interoperabilitu mohlo ekonomicky ohrozit dotčený záměr v jeho zamýšlené podobě, nebo 2. je předmětem již probíhajícího plnění smlouvy, b) v případě obnovy, modernizace nebo rozšíření stávajícího subsystému nebo jeho části, pokud by dodržení technické specifikace pro interoperabilitu ekonomicky ohrozilo dotčený záměr anebo technickou nebo provozní propojenost drah celostátních nebo regionálních nebo na nich provozovaných drážních vozidel, nebo c) po dobu, po kterou tomu brání ekonomické nebo technické důvody související s neodkladným obnovením provozu na dráze po živelní události nebo nehodě. (4) Nemá-li být technická specifikace pro interoperabilitu dodržena z důvodu uvedeného v odstavci 3 písm. a), sdělí zadavatel, výrobce nebo jejich zplnomocněný zástupce drážnímu správnímu úřadu seznam dotčených záměrů do 9 měsíců ode dne vstupu této technické specifikace pro interoperabilitu v platnost. Drážní správní úřad seznam dotčených záměrů oznámí Evropské komisi do 1 roku ode dne vstupu této technické specifikace pro interoperabilitu v platnost. (5) Nemá-li být technická specifikace pro interoperabilitu dodržena z důvodu uvedeného v odstavci 3, zašle zadavatel, výrobce nebo jejich zplnomocněný zástupce drážnímu správnímu úřadu údaje a doklady podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího předkládání informací o neuplatnění technických specifikací pro interoperabilitu39). Drážní správní úřad tyto údaje a doklady bez zbytečného odkladu předá Evropské komisi. Rozhodne-li Evropská komise do 4 měsíců od obdržení údajů a dokladů, že technická specifikace pro interoperabilitu musí být dodržena, drážní správní úřad sdělí tuto skutečnost bez zbytečného odkladu osobě, která mu zaslala údaje a doklady podle věty první; v takovém případě musí být technická specifikace pro interoperabilitu dodržena. (6) Byl-li subsystém uveden do provozu přede dnem vstupu příslušné technické specifikace pro interoperabilitu v platnost, mohou v něm být použity náhradní díly nesplňující požadavky stanovené v § 49b odst. 1. (7) Zadavatel, výrobce nebo jejich zplnomocněný zástupce vypracuje ES prohlášení o ověření podle vzoru stanoveného příslušným přímo použitelným předpisem Evropské unie35) a připojí k němu technickou dokumentaci; tuto technickou dokumentaci uchová po celou dobu, po kterou má být subsystém užíván. ES prohlášení o ověření a k němu přiložená technická dokumentace se vypracují v úředním jazyce členského státu. Požádá-li o to orgán jiného členského státu nebo Agentura Evropské unie pro železnice, zašle jim zadavatel, výrobce nebo jejich zplnomocněný zástupce kopii technické dokumentace. (8) Vyžaduje-li to příslušný přímo použitelný předpis Evropské unie35), zadavatel, výrobce nebo jejich zplnomocněný zástupce v případě obnovy nebo modernizace subsystému vypracuje nové nebo změní již vypracované ES prohlášení o ověření. (9) Obsah technické dokumentace přikládané k ES prohlášení o ověření stanoví prováděcí právní předpis. Technické požadavky na dráhu celostátní, dráhy regionální a drážní vozidla na nich provozovaná zajišťující bezpečné provozování dráhy a drážní dopravy stanoví pro případ, že se nepoužije technická specifikace pro interoperabilitu, prováděcí právní předpis. § 49p Provedení ES ověření (1) ES ověření provede na základě smlouvy uzavřené se zadavatelem, výrobcem nebo jejich zplnomocněným zástupcem a) oznámený subjekt podle § 49r, jde-li o ověření splnění požadavků stanovených technickou specifikací pro interoperabilitu, nebo b) určený subjekt podle § 49w, jde-li o ověření splnění požadavků stanovených prováděcím právním předpisem. (2) ES ověření zahrnuje posouzení subsystému ve fázi jeho návrhu, provedení a závěrečného zkoušení a rovněž posouzení jeho technické kompatibility s dráhou celostátní nebo regionální nebo drážním vozidlem určeným k provozování na této dráze, do nichž má být začleněn. (3) Bylo-li ES ověřením zjištěno, že subsystém splňuje požadavky stanovené v a) technické specifikaci pro interoperabilitu, vydá oznámený subjekt ES certifikát podle vzoru stanoveného příslušným přímo použitelným předpisem Evropské unie35), nebo b) prováděcím právním předpisu, 1. vydá určený subjekt vnitrostátní certifikát podle vzoru stanoveného příslušným přímo použitelným předpisem Evropské unie35), nebo 2. zahrne oznámený subjekt, který je současně určeným subjektem, výsledek posouzení do ES certifikátu vydaného podle písmene a). (4) Požádá-li o to zadavatel, výrobce nebo jejich zplnomocněný zástupce, provede oznámený subjekt nebo určený subjekt ES ověření omezené na fázi návrhu nebo provedení subsystému nebo na část subsystému a o výsledku tohoto ověření vydá průběžné stanovisko podle vzoru stanoveného příslušným přímo použitelným předpisem Evropské unie35). Umožňuje-li to technická specifikace pro interoperabilitu a požádá-li o to zadavatel, výrobce nebo jejich zplnomocněný zástupce, vydá oznámený subjekt v rozsahu provedeného ES ověření ES certifikát týkající se části subsystému nebo několika subsystémů. (5) ES certifikát a průběžné stanovisko se vypracují v úředním jazyce členského státu určeného zadavatelem, výrobcem nebo jejich zplnomocněným zástupcem. (6) Vyžaduje-li to příslušný přímo použitelný předpis Evropské unie35), zajistí zadavatel, výrobce nebo jejich zplnomocněný zástupce v případě obnovy nebo modernizace subsystému provedení ES ověření. (7) Postup oznámeného subjektu nebo určeného subjektu při ES ověření stanoví prováděcí právní předpis. § 49q Nedodržení požadavků u subsystému (1) Má-li drážní správní úřad důvodné podezření, že k subsystému bylo vypracováno ES prohlášení o ověření v rozporu s § 49o, může uložit zadavateli, výrobci nebo jejich zplnomocněnému zástupci, aby provedli dodatečné posouzení a o jeho výsledcích informovali drážní správní úřad. O uložení povinnosti provést dodatečné posouzení informuje drážní správní úřad bez zbytečného odkladu Evropskou komisi. (2) Má-li drážní správní úřad důvodné podezření nebo zjistí-li, že subsystém nesplňuje základní požadavky, rozhodne o uložení ochranného opatření v podobě zákazu dodání subsystému na trh, zákazu jeho používání, omezení oblasti jeho používání nebo jeho stažení z trhu nebo oběhu. Pominou-li důvody pro uložení ochranného opatření, drážní správní úřad rozhodne o jeho zrušení. (3) Proti rozhodnutí o uložení povinnosti provést dodatečné posouzení nebo uložení ochranného opatření se nelze odvolat a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení. § 49r Oznámený subjekt (1) Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví na žádost právnické osoby provede její oznámení jako oznámeného subjektu, jde-li o osobu se sídlem v České republice, která splňuje požadavky stanovené v odstavci 2, lze o ní předpokládat, že tyto požadavky bude splňovat trvale a skýtá záruky dodržování povinností oznámeného subjektu a řádného výkonu jeho činností. (2) Pro náležitosti žádosti o oznámení právnické osoby jako oznámeného subjektu, přílohy k žádosti, požadavky, které musí oznámený subjekt splnit, a způsob jejich prokazování, postup v řízení a způsob, rozsah a účinky oznámení se použijí § 18 odst. 2, § 19, 20 a § 23 odst. 1 a 2 zákona o posuzování shody stanovených výrobků38) obdobně. (3) Oznámení provádí Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví vůči Evropské komisi a oznámeným subjektům v jiných členských státech provádějícím posuzování shody nebo vhodnosti pro použití prvků interoperability nebo ES ověřování subsystémů. Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví jim oznámí rovněž významné změny týkající se oznámení. K těmto účelům využívá elektronický nástroj pro oznamování spravovaný Evropskou komisí. Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví informuje Evropskou komisi též o postupech, které využívá při posuzování a oznamování žadatelů o oznámení a při kontrole jím oznámených subjektů, a o změnách těchto postupů. (4) Posuzování shody nebo vhodnosti pro použití prvku interoperability nebo ES ověřování subsystému může provádět rovněž oznámený subjekt, u něhož oznámení provedl příslušný orgán jiného členského státu. § 49s Činnost oznámeného subjektu (1) Oznámený subjekt provádí posuzování shody nebo vhodnosti pro použití prvku interoperability nebo ES ověřování subsystému v souladu s technickou specifikací pro interoperabilitu. Pro postup při provádění posuzování shody nebo vhodnosti pro použití prvku interoperability nebo ES ověřování subsystému, postup při zjištění nesplnění stanovených požadavků a pozastavení, omezení nebo odnětí ES certifikátu se použije § 24 odst. 1 až 5 zákona o posuzování shody stanovených výrobků38) obdobně. (2) Pro informační povinnost oznámeného subjektu vůči Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví a ostatním oznámeným subjektům se použije § 26 odst. 1 a 3 zákona o posuzování shody stanovených výrobků38) obdobně. Oznámený subjekt rovněž a) zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup seznam všech 1. požadovaných provedení ES ověření a požadovaných vydání průběžných stanovisek, 2. požadovaných posouzení shody a vhodnosti pro použití u prvků interoperability, 3. vydaných a zamítnutých průběžných stanovisek a 4. vydaných ES certifikátů a zamítnutí vydání ES certifikátů, b) informuje drážní správní úřad o zamítnutí vydání ES certifikátu a o pozastavení, omezení nebo odnětí jím vydaného ES certifikátu a c) poskytne Agentuře Evropské unie pro železnice jím vydaný ES certifikát. (3) Oznámený subjekt se podílí na normalizačních činnostech vztahujících se k rozsahu jeho oznámení a na činnostech koordinačních skupin oznámených subjektů zřízených podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o Agentuře Evropské unie pro železnice36) nebo jiného předpisu Evropské unie upravujícího požadavky na dosažení technické a provozní propojenosti drah v Evropské unii a na nich provozovaných drážních vozidel nebo zajistí, aby byli jeho zaměstnanci o těchto činnostech informováni. Oznámený subjekt se řídí rozhodnutími a pokyny, které jsou výsledkem činnosti těchto skupin. § 49t Kontrola oznámeného subjektu Pro kontrolu oznámeného subjektu Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví, postup při zjištění nesplnění stanovených požadavků nebo porušení stanovených povinností oznámeným subjektem, pozastavení, omezení nebo zrušení oprávnění provádět činnosti oznámeného subjektu a povinnosti a oprávnění oznámeného subjektu z toho vyplývající se použijí § 21 a 22 zákona o posuzování shody stanovených výrobků38) obdobně. § 49u Využití akreditovaného vnitropodnikového útvaru a subdodavatele (1) Na posuzování shody nebo vhodnosti pro použití prvku interoperability nebo ES ověřování subsystému se může podílet akreditovaný vnitropodnikový útvar žadatele o toto posouzení nebo ověření, a) je-li provedeno podle 1. modulu A1, A2, C1 nebo C2 podle zákona o posuzování shody stanovených výrobků38), nebo 2. modulu CA1 nebo CA2 podle předpisu Evropské unie upravujícího moduly pro postupy použité v technických specifikacích pro interoperabilitu40) a b) splňuje-li tento útvar kritéria stanovená v § 12 odst. 3 a 4 zákona o posuzování shody stanovených výrobků38). (2) Žadatel o posouzení shody nebo vhodnosti pro použití prvku interoperability nebo ES ověření subsystému nebo akreditační orgán poskytne na žádost Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví informaci o akreditaci vnitropodnikového útvaru a jejím rozsahu. (3) Pro zadávání úkolů subdodavateli oznámeným subjektem se použije § 25 zákona o posuzování shody stanovených výrobků38) obdobně. § 49v Použití technické specifikace pro interoperabilitu Odkazuje-li zákon o posuzování shody stanovených výrobků38) na nařízení Evropské unie, rozumí se tím v případě, kdy se podle § 49r až 49u mají použít jeho ustanovení, technická specifikace pro interoperabilitu. § 49w Určený subjekt (1) Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví na žádost právnické osoby tuto osobu pověří výkonem činnosti určeného subjektu, pokud jde o osobu se sídlem v České republice, která splňuje požadavky stanovené v odstavci 2, lze o ní předpokládat, že tyto požadavky bude splňovat trvale, a skýtá záruky dodržování povinností určeného subjektu a řádného výkonu jeho činností. (2) Pro náležitosti žádosti o pověření právnické osoby výkonem činnosti určeného subjektu, přílohy k žádosti, požadavky, které musí určený subjekt splnit, a způsob jejich prokazování a pro postup v řízení se použijí § 18 odst. 2, § 19 odst. 1 a 2 a § 23 odst. 1 a 2 zákona o posuzování shody stanovených výrobků38) obdobně. (3) Pro ES ověřování subsystému, postup při zjištění nesplnění stanovených požadavků, pozastavení, omezení nebo odnětí vnitrostátního certifikátu a informační povinnost určeného subjektu se použijí § 24 odst. 2 až 5 a § 26 odst. 1 zákona o posuzování shody stanovených výrobků38) obdobně. (4) Pro zadávání úkolů subdodavateli určeným subjektem se použije § 25 zákona o posuzování shody stanovených výrobků38) obdobně. (5) Určený subjekt informuje drážní správní úřad o zamítnutí vydání vnitrostátního certifikátu a o pozastavení, omezení nebo odnětí jím vydaného vnitrostátního certifikátu. (6) Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví pověření k výkonu činnosti určeného subjektu odejme, pokud určený subjekt a) o odnětí pověření požádal, b) přestane splňovat stanovené požadavky, nebo c) porušuje závažně stanovené povinnosti. (7) Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví oznámí určený subjekt Evropské komisi a jiným členským státům. (8) Odkazuje-li zákon o posuzování shody stanovených výrobků38) na nařízení Evropské unie, rozumí se tím v případě, kdy se podle odstavců 2 až 4 mají použít jeho ustanovení, prováděcí právní předpis. 31) Čl. 13 a 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES, v platném znění. 32) Čl. 26 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS, v platném znění. 33) Čl. 2 bod 1 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012, v platném znění. 34) Čl. 2 bod 1 písm. c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012, v platném znění. 35) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/250 ze dne 12. února 2019 o vzorech ES prohlášení a certifikátů pro železniční prvky interoperability a subsystémy, o vzoru prohlášení o shodě s povoleným typem železničního vozidla a o postupech ES ověřování subsystémů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 a o zrušení nařízení Komise (EU) č. 201/2011. 36) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/796 ze dne 11. května 2016 o Agentuře Evropské unie pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004. 37) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/545 ze dne 4. dubna 2018, kterým se stanoví praktická pravidla pro postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797. 38) Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů. 39) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/424 ze dne 19. března 2020 o předkládání informací Komisi ohledně neuplatnění technických specifikací pro interoperabilitu v souladu se směrnicí (EU) 2016/797. 40) Rozhodnutí Komise 2010/713/EU ze dne 9. listopadu 2010 o modulech pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro použití a ES ověřování, které mají být použity v technických specifikacích pro interoperabilitu přijatých na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES.“. Poznámky pod čarou č. 7f, 8a, 8b a 8c se zrušují. 67. V § 50 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) jako stavebník v rozporu s § 7 odst. 2 zahájí zkušební provoz dráhy, aniž byl vydán průkaz způsobilosti určeného technického zařízení,“. Dosavadní písmena b) až m) se označují jako písmena c) až n). 68. V § 50 odst. 1 se písmeno j) zrušuje. Dosavadní písmena k) až n) se označují jako písmena j) až m). 69. V § 50 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Fyzická osoba se jako osoba řídící drážní vozidlo na dráze celostátní, regionální nebo místní anebo na vlečce dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 46t odst. 1 písm. a) nezastaví drážní vozidlo včas před návěstí zakazující jízdu, b) v rozporu s § 46t odst. 1 písm. b) neohlásí dojetí drážního vozidla do místa se zjednodušenou organizací drážní dopravy osobě pověřené provozovatelem dráhy nebo se neřídí jejím pokynem směřujícím k řízení drážního vozidla, c) v rozporu s § 46t odst. 1 písm. c) se na výzvu drážního správního úřadu nepodrobí orientačnímu vyšetření nebo odbornému lékařskému vyšetření, d) v rozporu s § 46t odst. 1 písm. d) nemá u sebe při řízení drážního vozidla doklad osvědčující oprávnění k jeho řízení, nebo e) v rozporu s § 46t odst. 1 písm. e) na výzvu drážního správního úřadu nepředloží stanovený doklad.“. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6. 70. V § 50 odstavec 6 zní: „(6) Za přestupek lze uložit pokutu do a) 5 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 5 písm. d) nebo e), b) 10 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), f) nebo j), odstavce 4 nebo odstavce 5 písm. a) nebo b), c) 50 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. m) nebo odstavce 5 písm. c), d) 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. g), h) nebo l), e) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), c), d), e) nebo k), nebo f) 10 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. i) nebo odstavce 2 nebo 3.“. 71. V § 50 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Za přestupek podle odstavce 5 písm. a) nebo b) lze uložit zákaz činnosti do 1 roku spočívající v zákazu řízení drážního vozidla, byl-li spáchán alespoň dvakrát v období 1 roku.“. 72. V § 51 odst. 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) jako stavebník v rozporu s § 7 odst. 2 zahájí zkušební provoz dráhy, aniž byl vydán průkaz způsobilosti určeného technického zařízení,“. Dosavadní písmena d) až m) se označují jako písmena e) až n). 73. V § 51 odst. 1 se písmeno l) zrušuje. Dosavadní písmena m) a n) se označují jako písmena l) a m). 74. V § 51 odst. 1 písm. l) se slovo „nebo“ zrušuje. 75. V § 51 odst. 1 se za písmeno l) vkládají nová písmena m) až y), která znějí: „m) jako osoba zabezpečující údržbu drážního vozidla 1. nezavede systém údržby podle § 43b odst. 5 nebo nezajistí jeho dodržování, 2. nesplňuje některou z podmínek podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího systém udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu vozidel29), nebo 3. v rozporu s § 43b odst. 6 nepředloží Agentuře Evropské unie pro železnice požadovaná smluvní ujednání, n) vypracuje typové osvědčení v rozporu s § 43c odst. 3, o) v rozporu s § 49b odst. 1 uvede na trh prvek interoperability nesplňující základní požadavky, p) vypracuje k prvku interoperability ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití v rozporu s § 49b odst. 1 nebo 4, q) poruší zákaz uvedení prvku interoperability na trh uložený podle § 49c odst. 1 nebo nedodrží ochranné opatření uložené podle § 49c odst. 2 nebo § 49q odst. 2, r) v rozporu s § 49i uvede na trh subsystém kolejová vozidla nebo subsystém palubní řízení a zabezpečení nesplňující základní požadavky, s) v rozporu s § 49j odst. 1 uvede na trh drážní vozidlo určené k provozování na dráze celostátní nebo regionální bez povolení k jeho uvedení na trh nebo v rozporu s tímto povolením, t) vypracuje prohlášení o shodě s povoleným typem vozidla v rozporu s § 49j odst. 2 nebo 4, u) jako držitel drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální, držitel povolení k jeho uvedení na trh nebo povolení typu vozidla anebo jako osoba jimi pověřená 1. obnoví nebo modernizuje drážní vozidlo bez nového povolení, jehož vydání bylo nezbytné podle § 49l odst. 1, 2. v rozporu s § 49l odst. 2 rozšíří oblast provozu drážního vozidla bez nového povolení, nebo 3. v rozporu s § 49l odst. 5 neodevzdá původní povolení k uvedení drážního vozidla na trh drážnímu správnímu úřadu, v) v rozporu se zákazem podle § 49m odst. 3 písm. b) uvede na trh drážní vozidlo určené pro provozování na dráze celostátní nebo regionální, w) jako zadavatel, výrobce nebo jejich zplnomocněný zástupce 1. vypracuje k subsystému ES prohlášení o ověření v rozporu s § 49o odst. 1 nebo 7, 2. nesdělí drážnímu správnímu úřadu seznam dotčených záměrů podle § 49o odst. 4, 3. v rozporu s § 49o odst. 7 nevypracuje ES prohlášení o ověření nebo k němu nepřipojí technickou dokumentaci ve stanoveném jazyce, neuchová technickou dokumentaci připojenou k ES prohlášení o ověření nebo ji nezašle orgánu jiného členského státu nebo Agentuře Evropské unie pro železnice, 4. v rozporu s § 49o odst. 8 nevypracuje nové nebo nezmění již vypracované ES prohlášení o ověření v případě obnovy nebo modernizace subsystému, 5. v rozporu s § 49p odst. 6 nezajistí provedení ES ověření v případě obnovy nebo modernizace subsystému, nebo 6. v rozporu s § 49q odst. 1 neprovede dodatečné posouzení nebo o jeho výsledcích neinformuje drážní správní úřad, x) jako oznámený subjekt 1. vydá ES certifikát v rozporu s § 49b odst. 3 nebo § 49p odst. 3, nebo 2. vykonává činnost v rozporu s § 49s, y) jako určený subjekt 1. vydá vnitrostátní certifikát v rozporu s § 49p odst. 3, nebo 2. vykonává činnost v rozporu s § 49w odst. 3 nebo neinformuje drážní správní úřad podle § 49w odst. 5, nebo“. Dosavadní písmeno m) se označuje jako písmeno z). 76. V § 51 odst. 4 se písmeno g) zrušuje. Dosavadní písmena h) až x) se označují jako písmena g) až w). 77. V § 51 odst. 4 písmeno w) zní: „w) v rozporu s § 43e odst. 4 neposkytne potřebnou součinnost za účelem provádění zkušebního provozu.“. 78. V § 51 odst. 5 písm. a) se slova „osvědčení o bezpečnosti provozovatele dráhy“ nahrazují slovy „osvědčení provozovatele dráhy nebo provozuje dráhu v rozporu s tímto osvědčením“. 79. V § 51 odst. 5 se za písmeno a) vkládají nová písmena b) a c), která znějí: „b) v rozporu s § 19a neoznámí změnu údaje obsaženého v osvědčení provozovatele dráhy nebo neodevzdá toto osvědčení drážnímu správnímu úřadu, c) v rozporu s § 19b odst. 3 nebo § 49h odst. 3 neodevzdá osvědčení provozovatele dráhy drážnímu správnímu úřadu,“. Dosavadní písmena b) až i) se označují jako písmena d) až k). 80. V § 51 odst. 5 se za písmeno e) vkládají nová písmena f) až i), která znějí: „f) nezajistí, aby jím zavedený systém zajišťování bezpečnosti provozovatele dráhy splňoval požadavky podle § 22 odst. 2 písm. d) nebo nezajistí jeho dodržování, g) v rozporu s § 22 odst. 2 písm. e), f) nebo g) nepřijme stanovená opatření, nezajistí přijetí stanovených opatření osobami, jejichž činnost může mít dopad na bezpečnost provozování dráhy nebo drážní dopravy, nebo nesleduje, zda byla tato opatření přijata, h) v rozporu s § 22 odst. 2 písm. h) nepředloží Agentuře Evropské unie pro železnice požadovaná smluvní ujednání, i) v rozporu s § 22 odst. 2 písm. i) nepřijme nezbytná opatření k odstranění či jinému usměrnění bezpečnostního rizika nebo toto riziko neoznámí osobám, které mohou přispět k odstranění či jinému usměrnění tohoto bezpečnostního rizika,“. Dosavadní písmena f) až k) se označují jako písmena j) až o). 81. V § 51 odst. 5 písm. j) se text „§ 22 odst. 2 písm. e)“ nahrazuje textem „§ 22 odst. 2 písm. j)“. 82. V § 51 odst. 5 se za písmeno j) vkládá nové písmeno k), které zní: „k) v rozporu s § 22 odst. 2 písm. k) neoznámí nebo jinak nezpřístupní drážnímu správnímu úřadu stanovené údaje anebo tyto údaje neuchová,“. Dosavadní písmena k) až o) se označují jako písmena l) až p). 83. V § 51 odst. 5 se písmeno m) zrušuje. Dosavadní písmena n) až p) se označují jako písmena m) až o). 84. V § 51 odst. 5 písm. n) se slovo „nebo“ zrušuje. 85. V § 51 odst. 5 se za písmeno n) vkládají nová písmena o) až u), která znějí: „o) v rozporu s § 43 odst. 6 neumožní uskutečnit zkušební provoz drážního vozidla na jím provozované dráze, p) v rozporu s § 49d odst. 1 uvede do provozu subsystém infrastruktura, subsystém energie nebo subsystém traťové řízení a zabezpečení bez průkazu způsobilosti dráhy nebo v rozporu s ním, q) v rozporu s § 49f odst. 5 neodevzdá původní průkaz způsobilosti dráhy, r) v rozporu s § 49h odst. 1 nevyrozumí drážní správní úřad o přijatých opatřeních, s) v rozporu s § 49h odst. 2 neodevzdá původní osvědčení provozovatele dráhy, t) neposkytne potřebnou součinnost za účelem provádění zkušebního provozu podle § 49k odst. 4, u) v rozporu s přímo použitelným předpisem upravujícím specifikace registru železniční infrastruktury27) nezapíše údaje týkající se jím provozované dráhy do registru infrastruktury vedeného Agenturou Evropské unie pro železnice, nebo“. Dosavadní písmeno o) se označuje jako písmeno v). 86. V § 51 odst. 7 se za písmeno a) vkládají nová písmena b) a c), která znějí: „b) při provozování dráhy celostátní nebo regionální anebo drážní dopravy na této dráze nezajistí, aby jeho zaměstnanci absolvovali školení podle § 46s odst. 1, c) v rozporu s § 47 odst. 6 provozuje určené technické zařízení, k němuž nebyl vydán průkaz způsobilosti nebo které nesplňuje stanovené podmínky,“. Dosavadní písmena b) až f) se označují jako písmena d) až h). 87. V § 51 odst. 7 se na konci textu písmene d) doplňují slova „nebo učiněné oznámení v rozporu s tímto ustanovením neaktualizuje“. 88. V § 51 odst. 7 písm. g) se slovo „nebo“ zrušuje. 89. V § 51 odst. 7 se na konci písmene h) tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno i), které včetně poznámky pod čarou č. 41 zní: „i) provozuje dráhu celostátní nebo regionální anebo drážní dopravu na této dráze v rozporu s technickou specifikací pro interoperabilitu pro subsystém provoz a řízení dopravy, subsystém údržba nebo subsystém využití telematiky v osobní a nákladní dopravě41). 41) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU. Nařízení Komise (EU) č. 454/2011 ze dne 5. května 2011 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „využití telematiky v osobní dopravě“ transevropského železničního systému, v platném znění. Nařízení Komise (EU) č. 1305/2014 ze dne 11. prosince 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „Využití telematiky v nákladní dopravě“ železničního systému Evropské unie a o zrušení nařízení (ES) č. 62/2006, v platném znění.“. 90. V § 51 odstavec 10 zní: „(10) Za přestupek lze uložit pokutu do a) 10 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. l), b) 100 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. z), c) 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. m) bodu 3 nebo písm. u) bodu 3, odstavce 4 písm. o), q), r) nebo w) nebo odstavce 5 písm. b), c), h), o), q), s) nebo t), d) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. d), f), g), j), n), p), t), písm. u) bodu 1 nebo 2, písm. w), x) nebo y), odstavce 4 písm. a), b), e), f), h), i), s), t), u) nebo v), odstavce 5 písm. d), e), g), i), j), k), l), m), n), r), u) nebo v), odstavce 6, odstavce 7 písm. a), b) nebo i), odstavce 8 nebo 9, nebo e) 10 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b), c), e), h), i), k), písm. m) bodu 1 nebo 2, písm. o), q), r), s) nebo v), odstavce 2 nebo 3, odstavce 4 písm. c), d), g), j), k), l), m), n) nebo p), odstavce 5 písm. a), f) nebo p) nebo odstavce 7 písm. c), d), e), f), g) nebo h).“. 91. V § 51 odst. 11 se slova „a), d), g), h) nebo j)“ nahrazují slovy „a), e), h), i) nebo k)“. 92. V § 52 odst. 1 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmena e) až j) se označují jako písmena d) až i). 93. V § 52 odst. 1 písm. d) se text „§ 35 odst. 1 písm. e)“ nahrazuje textem „§ 35 odst. 1 písm. d)“. 94. V § 52 odst. 1 písm. e) se text „§ 35 odst. 1 písm. f)“ nahrazuje textem „§ 35 odst. 1 písm. e)“. 95. V § 52 odst. 1 písm. f) se text „§ 35 odst. 1 písm. g)“ nahrazuje textem „§ 35 odst. 1 písm. f)“. 96. V § 52 odst. 1 se za písmeno f) vkládají nová písmena g) až i), která znějí: „g) provozuje na dráze místní, speciální, tramvajové nebo trolejbusové anebo na vlečce drážní vozidlo nesplňující některou z podmínek uvedených v § 43c odst. 1, pokud se nejedná o drážní vozidlo provozované v souladu s § 43c odst. 2, h) v rozporu s § 43d odst. 1 provozuje drážní vozidlo, u něhož byla provedena změna konstrukce představující podstatnou odchylku od schváleného typu vozidla, bez schválení, i) v rozporu s § 43f odst. 5 provozuje historické drážní vozidlo na dráze celostátní, regionální, místní, speciální, tramvajové nebo trolejbusové anebo na vlečce k jinému účelu než k uspokojování kulturních nebo volnočasových potřeb,“. Dosavadní písmena g) až i) se označují jako písmena j) až l). 97. V § 52 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo provozuje drážní dopravu v rozporu s tímto osvědčením“. 98. V § 52 odst. 2 písmeno b) zní: „b) v rozporu s § 31b odst. 7 neodevzdá osvědčení dopravce drážnímu správnímu úřadu,“. 99. V § 52 odst. 2 se za písmeno b) vkládají nová písmena c) až e), která znějí: „c) v rozporu s § 31b odst. 8 neoznámí změnu údaje obsaženého v osvědčení dopravce nebo neodevzdá toto osvědčení drážnímu správnímu úřadu, d) v rozporu s § 31c odst. 3 neodevzdá původní osvědčení dopravce drážnímu správnímu úřadu, e) poruší zákaz provozování drážní dopravy uložený rozhodnutím vydaným podle § 31c odst. 4 nebo provozuje drážní dopravu v rozporu s tímto rozhodnutím,“. Dosavadní písmena c) až f) se označují jako písmena f) až i). 100. V § 52 odst. 2 se na konci písmene h) slovo „nebo“ zrušuje. 101. V § 52 odst. 2 se za písmeno h) vkládají nová písmena i) až n), která znějí: „i) v rozporu s § 35 odst. 2 písm. f) nezajistí, aby jím zavedený systém zajišťování bezpečnosti drážní dopravy zohledňoval druh, oblast a rozsah provozu nebo nezajistí jeho dodržování, j) v rozporu s § 35 odst. 2 písm. g), h) nebo i) nepřijme stanovená opatření, nezajistí přijetí stanovených opatření osobami, jejichž činnost může mít dopad na bezpečnost provozování dráhy nebo drážní dopravy, nebo nesleduje, zda byla tato opatření přijata, k) v rozporu s § 35 odst. 2 písm. j) nepředloží Agentuře Evropské unie pro železnice požadovaná smluvní ujednání, l) v rozporu s § 35 odst. 2 písm. k) nepřijme nezbytná opatření k odstranění či jinému usměrnění bezpečnostního rizika nebo toto riziko neoznámí osobám, které mohou přispět k odstranění či jinému usměrnění tohoto bezpečnostního rizika, m) neoznámí drážnímu správnímu úřadu zahájení provozování veřejné drážní dopravy prostřednictvím jím dosud neprovozovaného typu drážních vozidel nebo s využitím nových funkcí zaměstnanců podle § 35 odst. 2 písm. l), n) neopatří si informace o technickém a provozním stavu drážního vozidla a přepravovaného nákladu podle § 35 odst. 2 písm. m),“. Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno o). 102. V § 52 odst. 2 písm. o) se text „§ 35 odst. 2 písm. g) nahrazuje textem „§ 35 odst. 2 písm. n)“. 103. V § 52 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena p) až u), která znějí: „p) nezajistí oznámení stanovených údajů provozovateli dráhy celostátní nebo regionální podle § 35 odst. 2 písm. p), q) na dráze celostátní nebo regionální provozuje drážní vozidlo, které nesplňuje některou z podmínek podle § 43 odst. 1 nebo § 43f odst. 2, r) v rozporu s § 43f odst. 4 provozuje historické drážní vozidlo na dráze celostátní nebo regionální, u něhož byla provedena změna konstrukce představující podstatnou odchylku od schváleného typu vozidla, bez schválení, s) nepřijme nezbytná opatření k uvedení drážního vozidla do souladu se základními požadavky podle § 49m odst. 1 nebo 2, t) nesplní informační povinnost vůči Agentuře Evropské unie pro železnice, drážnímu správnímu úřadu nebo orgánu jiného členského státu podle § 49m odst. 1, nebo u) provozuje drážní vozidlo v rozporu se stanovenými podmínkami nebo se stanoveným zákazem podle § 49m odst. 3 písm. a).“. 104. V § 52 odst. 3 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) neposkytne pomoc osobám s újmou na zdraví nebo majetku anebo těmto osobám nebo osobám jim blízkým nezajistí poskytnutí psychologické podpory v případě vážné nehody na dráze celostátní nebo regionální podle § 36 odst. 1 písm. g),“. Dosavadní písmena b) až f) se označují jako písmena c) až g). 105. V § 52 odst. 3 písm. c) se text „§ 36 odst. 1 písm. g)“ nahrazuje textem „§ 36 odst. 1 písm. h)“. 106. V § 52 odst. 3 písm. d) se text „§ 36 odst. 1 písm. h)“ nahrazuje textem „§ 36 odst. 1 písm. i)“. 107. V § 52 odst. 3 písm. e) se text „§ 36 odst. 1 písm. i)“ nahrazuje textem „§ 36 odst. 1 písm. j)“. 108. V § 52 odst. 6 písm. g) se slova „příslušnými technickými specifikacemi propojenosti“ nahrazují slovy „technickými specifikacemi pro interoperabilitu“. 109. V § 52 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní: „(7) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako držitel drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 43 odst. 3 neoznámí drážnímu správnímu úřadu změnu údaje zapsaného v registru drážních vozidel nebo zničení drážního vozidla, b) v rozporu s § 43 odst. 5 nezajistí označení drážního vozidla přiděleným evropským číslem vozidla, nebo c) nezajistí, aby údržbu jím provozovaného drážního vozidla zabezpečovala osoba splňující podmínky stanovené v § 43b odst. 1.“. Dosavadní odstavce 7 až 14 se označují jako odstavce 8 až 15. 110. V § 52 odst. 7 písmeno a) zní: „a) v rozporu s § 43 odst. 3 neoznámí drážnímu správnímu úřadu změnu údaje zapsaného v evropském registru vozidel nebo zničení drážního vozidla,“. 111. V § 52 odstavec 14 zní: „(14) Za přestupek lze uložit pokutu do a) 200 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2 písm. b), c), d), k), m) nebo n) nebo odstavce 7 písm. a), b) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), h) nebo i), odstavce 2 písm. f), g), h), j), l), o), p), r) nebo t), odstavce 3 písm. a), b), c), d), e) nebo g), odstavce 4, 5 nebo 6, odstavce 7 písm. b), odstavce 8 nebo 9, odstavce 10 písm. a), b), c), e), f), g), h) nebo i) nebo odstavce 11, 12 nebo 13, c) 10 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), c), d), e), f), g), j), k) nebo l), odstavce 2 písm. a), e), i), q), s) nebo u), odstavce 3 písm. f), odstavce 7 písm. c) nebo odstavce 10 písm. d).“. 112. V § 52 odst. 15 se slova „9 až 12“ nahrazují slovy „10 až 13“. 113. V § 52a odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Přestupky podle tohoto zákona projednává drážní správní úřad s výjimkou a) přestupků podle § 50 odst. 1 písm. m) a § 51 odst. 1 písm. z), které projednává Drážní inspekce, b) přestupků podle § 50 odst. 1 písm. g), h), k) a l), § 51 odst. 1 písm. j), § 51 odst. 4 písm. g), jde-li o dráhu celostátní nebo regionální anebo vlečku, § 51 odst. 4 písm. h) až o) a q) až v), § 51 odst. 5 písm. m), n) a v), § 51 odst. 6, § 51 odst. 7 písm. a), § 51 odst. 8 a 9 a § 52 odst. 4, 8 a 9, které projednává Úřad, a c) přestupků podle § 52 odst. 6, dopustí-li se přestupku provozovatel cestovní kanceláře nebo provozovatel cestovní agentury, které projednává obecní živnostenský úřad. (2) Přestupky podle § 50 odst. 1 písm. a), d), e), f) a i) může projednat příkazem na místě Policie České republiky.“. 114. V § 53b odst. 1 se slova „souslednost nebo jejich dopady na provozovatele dráhy a dopravce“ nahrazují slovy „souslednost, jejich dopady na bezpečné provozování dráhy nebo drážní dopravy nebo požadavky provozovatele dráhy, dopravce, Drážního úřadu nebo orgánu jiného členského státu“. 115. V § 53b odst. 3 větě první se slova „7 dnů“ nahrazují slovy „2 měsíců“. 116. V § 53b odstavce 5 a 6 znějí: „(5) Drážní inspekce zveřejní informaci o zahájení šetření způsobem umožňujícím dálkový přístup. (6) Drážní inspekce přijímá a při šetření zohledňuje podněty a vyjádření od Drážního úřadu, dotčeného provozovatele dráhy, dotčeného dopravce, Agentury Evropské unie pro železnice, dotčeného výrobce drážního vozidla nebo jiného drážního zařízení, odborové organizace působící u dotčeného provozovatele dráhy nebo dopravce, dotčené složky integrovaného záchranného systému, zástupce cestujících a odesílatelů, osoby s újmou na zdraví nebo majetku a osoby blízké oběti nehody. Osobu s újmou na zdraví nebo majetku a osobu blízkou oběti nehody Drážní inspekce informuje o pokroku v šetření, jsou-li jí známy; přitom zohlední jejich odůvodněné potřeby.“. 117. V § 53c odst. 1 se slova „Evropskou železniční agenturu“ nahrazují slovy „Agenturu Evropské unie pro železnice“. 118. V § 53c odst. 2 se slova „je-li účastníkem mimořádné události dopravce, který je držitelem licence pro provozování drážní dopravy vydané tímto členským státem“ nahrazují slovy „je-li to vhodné a je-li účastníkem mimořádné události dopravce, který je držitelem licence pro provozování drážní dopravy vydané tímto členským státem, nebo účastní-li se mimořádné události drážní vozidlo, které je registrováno nebo jehož údržba je prováděna v tomto členském státu“. 119. V § 53c se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Drážní inspekce zajistí přizvanému orgánu jiného členského státu přístup k důkazům a informacím týkajícím se nehody nebo incidentu.“. 120. V § 53d odst. 1 písmeno d) zní: „d) vyžadovat přístup k záznamovým zařízením a zajišťovat záznamy z těchto zařízení,“. 121. V § 53e odst. 1 se věta první nahrazuje větou „Drážní inspekce bez zbytečného odkladu po dokončení šetření, nejpozději do 12 měsíců ode dne, kdy k mimořádné události došlo, zpracuje závěrečnou zprávu o výsledcích šetření a po odstranění osobních údajů ji zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup.“. 122. V § 53e odst. 1 větě druhé se za slova „Drážnímu úřadu,“ vkládají slova „Agentuře Evropské unie pro železnice,“. 123. V § 53e odst. 1 větě čtvrté se slova „a dotčeným dopravcem“ nahrazují slovy „ , dotčeným dopravcem a, považuje-li to za vhodné, rovněž s jinou osobou nebo jiným správním orgánem“. 124. V § 53e odst. 2 se slova „zpracuje a zveřejní Drážní inspekce závěrečnou zprávu o výsledcích šetření bez zbytečného odkladu po jeho dokončení“ nahrazují slovy „zveřejní Drážní inspekce v této lhůtě, případně i každoročně, informace o dosavadním pokroku v šetření a podstatných otázkách, které jsou jeho předmětem“. 125. V § 53e se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Závěrečnou zprávu o výsledcích šetření v takovém případě Drážní inspekce zpracuje a zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup bez zbytečného odkladu po dokončení šetření.“. 126. V § 53e odst. 3 písm. i) se slovo „příbuzným“ nahrazuje slovy „osobám blízkým“. 127. V § 53e se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena j) a k), která znějí: „j) dotčené složce integrovaného záchranného systému a k) případným zástupcům cestujících a odesílatelů.“. 128. V § 53e odst. 4 se na konci textu věty první doplňují slova „ ; toto sdělení činí pravidelně, alespoň jednou ročně, do doby přijetí odpovídajících opatření“. 129. V § 55 odst. 2 se slova „strukturálními a provozními subsystémy na dráhách zařazených do evropského železničního systému“ nahrazují slovy „prvky interoperability a subsystémy“. 130. V § 55 se doplňují odstavce 5 až 8, které včetně poznámky pod čarou č. 42 znějí: „(5) Drážní úřad každoročně ve spolupráci s Ministerstvem dopravy zpracovává plán opatření k zajištění bezpečnosti provozování dráhy celostátní a drah regionálních a drážní dopravy na těchto dráhách. Opatření obsažená v plánu musí směřovat k naplnění společných bezpečnostních cílů podle předpisu Evropské unie upravujícího společné bezpečnostní cíle pro železniční systém42). Tento plán Drážní úřad zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup. (6) Vnitrostátní právní předpisy stanovující technické požadavky nebo požadavky na bezpečnost, týkající se provozování dráhy celostátní nebo regionální anebo drážní dopravy provozované na této dráze, a jejich návrhy oznamuje Evropské komisi a Agentuře Evropské unie pro železnice drážní správní úřad. (7) Drážní úřad uchovává údaje získané od provozovatele dráhy celostátní nebo regionální podle § 22 odst. 2 písm. k) po dobu 3 let od jejich získání. (8) Drážní úřad zveřejní výroční zprávu o své činnosti za kalendářní rok a do 30. září následujícího kalendářního roku ji postoupí Agentuře Evropské unie pro železnice. Obsah výroční zprávy stanoví prováděcí právní předpis. 42) Rozhodnutí Komise 2012/226/EU ze dne 23. dubna 2012 o druhém souboru společných bezpečnostních cílů pro železniční systém, v platném znění.“. 131. V § 58 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Drážní správní úřad spolupracuje s příslušným orgánem jiného členského státu v souvislosti s výkonem státního dozoru v oblasti bezpečnosti a) provozování dráhy celostátní nebo regionální, přesahuje-li dráha státní hranici České republiky, nebo b) drážní dopravy provozované na dráze celostátní nebo regionální, je-li provozována rovněž v jiném členském státu.“. Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6. 132. § 65a zní: „§ 65a (1) Rozhodnutí drážního správního úřadu, proti němuž se nelze odvolat ani podat námitky a nelze je přezkoumat v přezkumném řízení, není vyloučeno ze soudního přezkoumání. Podání žaloby proti rozhodnutí drážního správního úřadu podle § 19b odst. 1, § 19b odst. 2, § 31c odst. 1 a § 49h odst. 4 má odkladný účinek. (2) K soudnímu přezkumu rozhodnutí Úřadu vydaného podle tohoto zákona jsou příslušné soudy jednající a rozhodující ve správním soudnictví.“. 133. V § 66 odstavec 1 zní: „(1) Ministerstvo dopravy vydá vyhlášku k provedení § 3 odst. 1, § 4a odst. 3, § 5 odst. 5, § 6 odst. 1 a 2, § 7 odst. 2, § 14a odst. 3, § 19 odst. 7, § 20 odst. 4, § 22 odst. 5, § 23 odst. 1 písm. a), § 23 odst. 8, § 23d odst. 5, § 25 odst. 6, § 27 odst. 3, § 34 odst. 7, § 35 odst. 4, § 36 odst. 4, § 37 odst. 7, § 42 odst. 3, § 43c odst. 9, § 43d odst. 5, § 44 odst. 1 a 2, § 45 odst. 7, § 46c odst. 3, § 46e odst. 5, § 46j odst. 5, § 46t odst. 2, § 47 odst. 2, § 48 odst. 1, § 49 odst. 3 písm. a) a d), § 49a odst. 2 a 3, § 49o odst. 9, § 49p odst. 7, § 53b odst. 7, § 53d odst. 6, § 53e odst. 6, § 55 odst. 8 a § 58 odst. 6.“. 134. V § 66 odst. 2 se slova „dopravy po dohodě s Ministerstvem zdravotnictví vydá právní předpis“ nahrazují slovy „zdravotnictví vydá vyhlášku“. 135. V § 66 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „a k provedení § 45 odst. 3, § 46d odst. 2 a § 46f odst. 3“. 136. V § 66 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Osvědčení o bezpečnosti provozovatele dráhy vydané podle § 23a zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se po dobu, na kterou bylo vydáno, považuje za osvědčení provozovatele dráhy podle § 19 zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Bylo-li vydáno nové osvědčení provozovatele dráhy podle § 19a nebo 19b zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, pozbývá osvědčení o bezpečnosti provozovatele dráhy podle věty první platnosti dnem právní moci rozhodnutí o vydání nového osvědčení provozovatele dráhy. 2. Osvědčení dopravce vydané podle § 34h zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zůstává v platnosti po dobu, na kterou bylo vydáno. Bylo-li vydáno nové osvědčení dopravce podle § 31b nebo 31c zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, pozbývá osvědčení dopravce podle věty první platnosti dnem právní moci rozhodnutí o vydání nového osvědčení dopravce. 3. Na dráze celostátní nebo regionální lze ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona provozovat drážní vozidlo bez povolení k jeho uvedení na trh, byla-li jeho technická způsobilost přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona prokázána podle § 43 nebo § 43b zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo byla-li jeho technická způsobilost schválena přede dnem 15. června 2016 podle mezinárodní smlouvy upravující vzájemné používání vozů v mezinárodní přepravě1). Pro obnovu nebo modernizaci drážního vozidla podle věty první nebo pro rozšíření oblasti jeho provozu se § 49l zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, použije obdobně. 4. Držitel drážního vozidla provozovaného na dráze celostátní nebo regionální za účelem jiným než pro přepravu věcí nebo zvířat musí ode dne 16. června 2022 zajistit, aby jeho údržbu v souladu se systémem údržby zabezpečovala osoba podle § 43b odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 5. Školení zaměstnanců provozovatele dráhy celostátní nebo regionální a dopravce provozujícího drážní dopravu na této dráze podle § 46s zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, může po dobu 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona vedle provozovatele dráhy, dopravce nebo akreditované osoby poskytovat rovněž osoba, jíž byla akreditace k poskytování školení udělena drážním správním úřadem podle § 46s zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti zákona č. 367/2019 Sb. 6. Řízení o ověření způsobilosti k užívání nově budované nebo modernizované dráhy zahájené podle § 49b odst. 2 zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí podle zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 7. Byla-li přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona ověřena způsobilost k užívání nově budované nebo modernizované dráhy podle § 49b odst. 2 zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, může být vydán kolaudační souhlas k užívání stavby dráhy celostátní nebo regionální, aniž byl vydán průkaz způsobilosti dráhy. 8. Evropský systém řízení železniční dopravy nemusí být schválen podle § 49e odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, pokud a) bylo předkládání nabídek v zadávacím řízení týkajícím se jeho zavedení do subsystému traťové řízení a zabezpečení ukončeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo b) byla smlouva týkající se jeho zavedení do subsystému traťové řízení a zabezpečení uzavřena přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 9. Právnické osoby, které byly přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona pověřeny k činnostem posuzování shody součástí a subsystému evropského železničního systému podle čl. II bodu 5 zákona č. 367/2019 Sb., se považují za oznámené subjekty podle tohoto zákona. 10. Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví pozbývá dnem nabytí účinnosti tohoto zákona oprávnění k akreditaci a autorizaci právnických osob k činnostem posuzování shody součástí a subsystému evropského železničního systému podle čl. II bodu 6 zákona č. 367/2019 Sb. 11. Řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 266/1994 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. III Příloha k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 185/2013 Sb., zákona č. 186/2013 Sb., zákona č. 232/2013 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 273/2013 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 281/2013 Sb., zákona č. 306/2013 Sb., zákona č. 313/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 127/2014 Sb., zákona č. 187/2014 Sb., zákona č. 249/2014 Sb., zákona č. 257/2014 Sb., zákona č. 259/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 268/2014 Sb., zákona č. 331/2014 Sb., zákona č. 81/2015 Sb., zákona č. 103/2015 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 206/2015 Sb., zákona č. 224/2015 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 318/2015 Sb., zákona č. 113/2016 Sb., zákona č. 126/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 229/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 258/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 324/2016 Sb., zákona č. 369/2016 Sb., zákona č. 63/2017 Sb., zákona č. 170/2017 Sb., zákona č. 194/2017 Sb., zákona č. 195/2017 Sb., zákona č. 199/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 251/2017 Sb., zákona č. 261/2017 Sb., zákona č. 289/2017 Sb., zákona č. 295/2017 Sb., zákona č. 299/2017 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 304/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 90/2018 Sb., zákona č. 171/2018 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 286/2018 Sb., zákona č. 307/2018 Sb., zákona č. 135/2019 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 209/2019 Sb., zákona č. 255/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 279/2019 Sb., zákona č. 364/2019 Sb., zákona č. 368/2019 Sb., zákona č. 369/2019, zákona č. 12/2020 Sb., zákona č. 115/2020 Sb., zákona č. 117/2020 Sb., zákona č. 119/2020 Sb., zákona č. 254/2020 Sb., zákona č. 334/2020 Sb., zákona č. 336/2020 Sb., zákona č. 337/2020 Sb., zákona č. 501/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb., zákona č. 13/2021 Sb., zákona č. 14/2021 Sb., zákona č. 90/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 270/2021 Sb., zákona č. 277/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 300/2021 Sb., se mění takto: 1. V položce 58 se písmeno h) zrušuje. Dosavadní písmena i) až l) se označují jako písmena h) až k). 2. V položce 58 písmeno i) zní: „i)| Vydání osvědčení provozovatele dráhy nebo osvědčení dopravce, nejde-li o vydání osvědčení provozovatele dráhy nebo osvědčení dopravce z důvodu omezení provozování dráhy nebo drážní dopravy| Kč 5 000“. ---|---|--- 3. V položce 58 se za písmeno i) vkládá nové písmeno j), které zní: „j)| Vydání osvědčení provozovatele dráhy nebo osvědčení dopravce v případě změny údaje obsaženého v osvědčení, nejde-li o změnu údaje v osvědčení dopravce o druhu, rozsahu nebo oblasti provozu| Kč 1 500“. ---|---|--- Dosavadní písmena j) a k) se označují jako písmena k) a l). 4. V položce 58 písm. l) se slova „k ověřování odborné způsobilosti a znalosti osob zajišťujících provozování dráhy nebo drážní dopravy“ nahrazují slovy „k provádění školení zaměstnanců provozovatele dráhy celostátní nebo regionální a zaměstnanců dopravce provozujícího drážní dopravu na této dráze“. 5. V položce 58 se poznámka zrušuje. 6. Položka 59 včetně poznámky zní: „Položka 59 a)| Vydání povolení typu vozidla pro hnací drážní vozidlo| Kč| 30 000 ---|---|---|--- b)| Vydání povolení typu vozidla pro tažené drážní vozidlo určené pro přepravu osob nebo speciálně konstruované drážní vozidlo s vlastním pohonem určené k výstavbě, opravám a údržbě drah| Kč | 15 000 c)| Vydání povolení typu vozidla pro tažené drážní vozidlo určené pro přepravu věcí nebo zvířat nebo speciálně konstruované drážní vozidlo bez vlastního pohonu určené k výstavbě, opravám a údržbě drah| Kč| 10 000 d)| Schválení typu drážního vozidla pro elektrickou lokomotivu, elektrickou jednotku, motorovou lokomotivu, motorový vůz, osobní vůz s rychlostí nad 160 km/h, vozidlo dráhy speciální určené pro přepravu cestujících, tramvaj nebo trolejbus| Kč| 30 000 e) | Schválení typu drážního vozidla pro osobní vůz s rychlostí do 160 km/h nebo speciálně konstruované železniční vozidlo s vlastním pohonem k výstavbě, opravám a údržbě drah| Kč| 15 000 f)| Schválení typu drážního vozidla pro nákladní vůz nebo speciálně konstruované železniční vozidlo bez vlastního pohonu k výstavbě, opravám a údržbě drah| Kč| 10 000 g) | Vydání povolení k uvedení drážního vozidla nebo řady vozidel na trh, bylo-li vydáno povolení typu vozidla| Kč| 500 h)| Vydání povolení k uvedení drážního vozidla na trh, nebylo-li vydáno povolení typu vozidla, pro hnací drážní vozidlo| Kč| 30 000 i)| Vydání povolení k uvedení drážního vozidla na trh, nebylo-li vydáno povolení typu vozidla, pro tažené drážní vozidlo určené pro přepravu osob nebo speciálně konstruované drážní vozidlo s vlastním pohonem určené k výstavbě, opravám a údržbě drah| Kč| 15 000 j)| Vydání povolení k uvedení drážního vozidla na trh, nebylo-li vydáno povolení typu vozidla, pro tažené drážní vozidlo určené pro přepravu věcí nebo zvířat nebo speciálně konstruované drážní vozidlo bez vlastního pohonu určené k výstavbě, opravám a údržbě drah| Kč| 10 000 k) | Vydání průkazu způsobilosti drážního vozidla| Kč| 500 l)| Vydání povolení k uvedení drážního vozidla na trh nebo povolení typu vozidla v případě jeho obnovy nebo modernizace, v případě rozšíření oblasti jeho provozu nebo v případě změny technické specifikace pro interoperabilitu| Kč| 5 000 m)| Schválení změny na drážním vozidle znamenající odchylku od schváleného typu bez ohledu na počet odchylek| Kč| 5 000 n)| Zápis drážního vozidla do registru vozidel nebo změna zapsaných údajů| Kč | 1 000 o)| Vydání osvědčení osoby zabezpečující údržbu| Kč | 5 000 p)| Vydání průkazu způsobilosti k řízení drážního vozidla| Kč| 100 q)| Vydání průkazu způsobilosti k provozu určeného technického zařízení pro lanovou dráhu nebo lyžařský vlek| Kč| 1 000 r)| Vydání průkazu způsobilosti k provozu určeného technického zařízení pro určená technická zařízení jiná než uvedená v písmenu q)| Kč| 200 s)| Rozšíření osvědčení o odborné způsobilosti fyzických osob provádějících revize, prohlídky a zkoušky určených technických zařízení o další technická zařízení téhož druhu| Kč| 100 Poznámka Poplatek podle písmene q) nebo r) této položky se vybírá pouze jednou i v případě, obsahuje-li technologický celek více určených technických zařízení podle zvláštního předpisu.“. Poznámky pod čarou č. 36 a 37 se zrušují. 7. V položce 59a písmeno a) zní: „a)| Posouzení ohrožení hospodářské vyváženosti osobní drážní dopravy| Kč 1 500“. ---|---|--- ČÁST TŘETÍ ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ Čl. IV Zrušují se: 1. Nařízení vlády č. 133/2005 Sb., o technických požadavcích na provozní a technickou propojenost evropského železničního systému. 2. Nařízení vlády č. 371/2007 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 133/2005 Sb., o technických požadavcích na provozní a technickou propojenost evropského železničního systému. 3. Nařízení vlády č. 289/2010 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 133/2005 Sb., o technických požadavcích na provozní a technickou propojenost evropského železničního systému, ve znění nařízení vlády č. 371/2007 Sb. 4. Nařízení vlády č. 88/2012 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 133/2005 Sb., o technických požadavcích na provozní a technickou propojenost evropského železničního systému, ve znění pozdějších předpisů. 5. Nařízení vlády č. 72/2016 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 133/2005 Sb., o technických požadavcích na provozní a technickou propojenost evropského železničního systému, ve znění pozdějších předpisů. 6. Vyhláška č. 209/2006 Sb., o požadavcích na přípustné emise znečišťujících látek ve výfukových plynech spalovacího hnacího motoru drážního vozidla. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. V Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem třetího kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 3, 50, 51, 52 a 110, která nabývají účinnosti dnem 16. června 2024. Pekarová Adamová v. r. Zeman v. r. Babiš v. r. 1) Úmluva o vzájemném používání osobních a zavazadlových vozů v mezinárodní přepravě (RIC). Úmluva o vzájemném používání nákladních vozů v mezinárodní přepravě (RIV).
Sdělení č. 38/2021 Sb. m. s.
Sdělení č. 38/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Pákistánské islámské republiky o spolupráci v oblasti obranného průmyslu a logistiky Vyhlášeno 30. 11. 2021, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 10. 2021, částka 25/2021 * Článek 1 - OBECNÝ PRINCIP * Článek 2 - ÚČEL * Článek 3 - ROZSAH SPOLUPRÁCE * Článek 4 - KOMPETENTNÍ ORGÁNY * Článek 5 - PŘÍMÉ KONTAKTY A PROVÁDĚCÍ UJEDNÁNÍ * Článek 6 - SPOLEČNÝ VÝBOR PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI OBRANNÉHO PRŮMYSLU A LOGISTIKY * Článek 7 - SPOLUPRÁCE MEZI SPOLEČNOSTMI OBRANNÉHO PRŮMYSLU * Článek 8 - PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ * Článek 9 - FINANČNÍ USTANOVENÍ * Článek 10 - UROVNÁVÁNÍ SPORŮ * Článek 11 - OCHRANA INFORMACÍ * Článek 12 - DOPLŇKY A ZMĚNY * Článek 13 - VSTUP V PLATNOST, DOBA PLATNOSTI A UKONČENÍ Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 10. 2021 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 6. října 2021 byla v Brně podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Pákistánské islámské republiky o spolupráci v oblasti obranného průmyslu a logistiky. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 13 odst. 13.1 dnem podpisu. Anglické znění Dohody a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD DOHODA MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU PÁKISTÁNSKÉ ISLÁMSKÉ REPUBLIKY O SPOLUPRÁCI V OBLASTI OBRANNÉHO PRŮMYSLU A LOGISTIKY Vláda České republiky a vláda Pákistánské islámské republiky (dále společně „smluvní strany“ a samostatně „smluvní strana“); v návaznosti na Memorandum o porozumění mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Pákistánské islámské republiky o vojenské spolupráci podepsané v Rávalpindí dne 24. března 2010; uznávajíce a potvrzujíce principy respektování suverenity, suverénní rovnosti, územní celistvosti, politické nezávislosti, neútočení a vzájemného nevměšování do vnitřních záležitostí; usilujíce o šíření míru, stabilitu a blaho lidu obou zemí; přesvědčeny, že úzká spolupráce, vzájemné porozumění a spolupráce v oblasti obranného průmyslu a logistiky budou k jejich vzájemnému prospěchu; se dohodly následovně: Článek 1 OBECNÝ PRINCIP Smluvní strany budou provádět ustanovení této Dohody v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a mezinárodními závazky. Článek 2 ÚČEL Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat na základě principu rovnosti a vzájemných příležitostí a provádět tuto Dohodu za účelem: 2.1 prohloubení spolupráce smluvních stran v obranném průmyslu; 2.2 posílení schopností logistické podpory ozbrojených sil obou zemí; a 2.3 spolupráce ve výrobě a pořizování obranného materiálu a logistické podpory. Článek 3 ROZSAH SPOLUPRÁCE Oblasti vzájemné spolupráce zahrnují následující: 3.1 výměna informací o požadavcích na obranný materiál a o specifických projektech vývoje a modernizace plánovaných či realizovaných smluvními stranami; 3.2 společný či koordinovaný výzkum a vývoj obranného materiálu; 3.3 výměna technologických dat, vědců a odborníků v oblastech obranného průmyslu a logistiky; 3.4 licenční výroba a společná výroba obranného materiálu; 3.5 reciproční pořizování a vzájemný či koordinovaný vývoz obranného materiálu do třetích zemí; 3.6 vzájemná návazná logistická podpora obranného materiálu používaného ozbrojenými silami obou zemí; 3.7 vzájemná spolupráce při výcviku, vzdělávání a zaškolování a výměnné programy v oblasti logistiky a obranného průmyslu. Článek 4 KOMPETENTNÍ ORGÁNY Kompetentními orgány odpovědnými za provádění této Dohody jsou: na české straně: Ministerstvo obrany; na pákistánské straně: Ministerstvo obranné výroby. Článek 5 PŘÍMÉ KONTAKTY A PROVÁDĚCÍ UJEDNÁNÍ 5.1 Smluvní strany budou v případech, kdy to bude vhodné, podporovat a usnadňovat přímé kontakty a spolupráci mezi ozbrojenými silami a obranným průmyslem obou zemí. 5.2 Smluvní strany či kompetentní orgány uzavřou v případech, kdy to bude vhodné, prováděcí ujednání za účelem usnadnění provádění této Dohody. Článek 6 SPOLEČNÝ VÝBOR PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI OBRANNÉHO PRŮMYSLU A LOGISTIKY 6.1 Za účelem dosahování cílů této Dohody bude ustaven Společný výbor pro spolupráci v oblasti obranného průmyslu a logistiky (dále jen „Výbor”). 6.2 Výbor bude složen z představitelů smluvních stran, přičemž každá smluvní strana nebude mít více než sedm (7) zástupců. Výboru budou spolupředsedat: na české straně: náměstek pro řízení sekce průmyslové spolupráce Ministerstva obrany; na pákistánské straně: tajemník – Ministerstvo obranné výroby. 6.3 Výbor může dle potřeby ustavit podvýbory za účelem účinného řešení projektů společného zájmu. 6.4 Výbor se bude scházet střídavě v obou zemích. Datum, místo a program budou dohodnuty smluvními stranami. Kontaktními místy budou výše uvedení spolupředsedové Výboru. 6.5 Jednání Výboru se mohou účastnit přidělenci obrany smluvních stran. Článek 7 SPOLUPRÁCE MEZI SPOLEČNOSTMI OBRANNÉHO PRŮMYSLU 7.1 Každá smluvní strana bude informovat obranný průmysl ve své zemi o základních principech této Dohody a stanoví vlastní pravidla pro účast společností obranných průmyslů na provádění této Dohody. 7.2 Každá smluvní strana se bude snažit zajistit, aby společnosti obranného průmyslu dostály svým smluvním závazkům přijatým v rámci této Dohody. 7.3 Obě smluvní strany se zavazují zajistit, že konečným uživatelem společně realizovaných projektů budou výhradně ozbrojené síly obou zemí. Článek 8 PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ 8.1 Smluvní strany zajistí, že práva duševního vlastnictví předaného nebo vytvořeného v rámci této Dohody budou chráněna v souladu s mezinárodním právem, jakož i vnitrostátními právními předpisy států smluvních stran. 8.2 Bude-li to nezbytné, smluvní strany či kompetentní orgány stanoví podrobnosti využívání a ochrany práv duševního vlastnictví v prováděcích ujednáních uzavřených na základě této Dohody. 8.3 Nebude-li v prováděcím ujednání dohodnuto jinak, smluvní strany zajistí, že výsledky společného výzkumu budou smluvními stranami sdíleny rovným dílem a nebudou převáděny třetí straně ani publikovány bez vzájemného písemného souhlasu. Článek 9 FINANČNÍ USTANOVENÍ 9.1 Nebude-li v prováděcím ujednání dohodnuto jinak, ponese každá smluvní strana své náklady během spolupráce podle této Dohody. 9.2 Smluvní strana, která bude hostit zasedání Výboru, zajistí na své náklady ubytování, stravování a místní dopravu zástupců druhé smluvní strany - členů Výboru. 9.3 Spolupráce podle této Dohody bude prováděna v závislosti na dostupnosti zdrojů. Článek 10 UROVNÁVÁNÍ SPORŮ Veškeré neshody a spory mezi smluvními stranami vyplývající z provádění či výkladu této Dohody budou urovnávány přátelským způsobem cestou konzultací či jednání mezi smluvními stranami a nebudou předloženy k urovnání jakémukoli vnitrostátnímu či mezinárodnímu tribunálu či třetí straně. Článek 11 OCHRANA INFORMACÍ Smluvní strany zajistí, že informace, dokumenty a materiály předané mezi smluvními stranami v rámci této Dohody budou chráněny v souladu s vnitrostátními právními předpisy států smluvních stran a nebudou předány či vyzrazeny jakékoli třetí straně či publikovány bez předchozího písemného souhlasu předávající smluvní strany. Článek 12 DOPLŇKY A ZMĚNY Tato Dohoda může být kdykoli doplněna či změněna na základě vzájemného písemného souhlasu smluvních stran. Doplňky či změny vstoupí v platnost způsobem stanoveným v článku 13 odst. 1. Článek 13 VSTUP V PLATNOST, DOBA PLATNOSTI A UKONČENÍ 13.1 Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem podpisu. Je sjednána na dobu neurčitou. 13.2 Každá smluvní strana může tuto Dohodu kdykoli vypovědět oznámením svého úmyslu Dohodu vypovědět zaslaným druhé smluvní straně. Platnost Dohody skončí po uplynutí šest měsíců ode dne doručení oznámení o výpovědi druhé smluvní straně. 13.3 Nedohodnou-li se smluvní strany jinak, probíhající aktivity započaté na základě této Dohody budou v případě ukončení její platnosti dokončeny za podmínek dohodnutých při jejich zahájení. 13.4 V případě ukončení platnosti této Dohody budou smluvní strany dodržovat principy obsažené v článcích 8 (Práva duševního vlastnictví), 10 (Urovnávání sporů) a 11 (Ochrana informací). Na důkaz čehož níže podepsaní představitelé řádně zmocnění svými vládami podepsali tuto Dohodu. Dáno ve dvou původních vyhotoveních v Brně dne 6. října 2021 v anglickém jazyce. Za vládu České republiky Lubomír Metnar v. r. ministr obrany Za vládu Pákistánské islámské republiky Kamran Ahmed Malik v. r. chargé d´affaires Pákistánské islámské republiky v České republice
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 37/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 37/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí týkající se stanovení počtu osob, které mohou využít Dohodu mezi Českou republikou a Kanadou o usnadňování dočasných pracovních pobytů mládeže v roce 2022 Vyhlášeno 30. 11. 2021, částka 24/2021 37 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 5/2021 Sb. m. s. o skutečnostech k provádění Dohody mezi Českou republikou a Kanadou o usnadňování dočasných pracovních pobytů mládeže Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že na základě výměny nót ze dne 26. října 2021 a 27. října 2021 byl podle článku 9 odst. 1 Dohody mezi Českou republikou a Kanadou o usnadňování dočasných pracovních pobytů mládeže1) stanoven počet občanů, kteří budou moci využít Dohodu v kalendářním roce 2022, na 1 150 občanů z každého státu. 1) Dohoda mezi Českou republikou a Kanadou o usnadňování dočasných pracovních pobytů mládeže, podepsaná dne 23. listopadu 2006 v Ottawě, byla vyhlášena pod č. 74/2007 Sb. m. s.; skutečnosti důležité k provádění Dohody byly oznámeny pod č. 84/2007 Sb. m. s.