law_id
stringlengths
11
2.15k
law_text
stringlengths
14
1.92M
Nařízení vlády č. 228/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 228/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 74/2017 Sb., o stanovení některých podmínek pro poskytování podpory na dodávky ovoce, zeleniny, mléka a výrobků z nich do škol a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 9. 6. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 94/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 74/2017 Sb., o stanovení některých podmínek pro poskytování podpory na dodávky ovoce, zeleniny, mléka a výrobků z nich do škol a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění nařízení vlády č. 128/2018 Sb. a nařízení vlády č. 1 * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 228 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 31. května 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 74/2017 Sb., o stanovení některých podmínek pro poskytování podpory na dodávky ovoce, zeleniny, mléka a výrobků z nich do škol a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 2b odst. 2 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 441/2005 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 74/2017 Sb., o stanovení některých podmínek pro poskytování podpory na dodávky ovoce, zeleniny, mléka a výrobků z nich do škol a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění nařízení vlády č. 128/2018 Sb. a nařízení vlády č. 190/2019 Sb., se mění takto: 1. V poznámce pod čarou č. 1 se na konci textu vět třetí a čtvrté doplňují slova „, v platném znění“. 2. V § 2 odst. 1 písm. a) se slovo „porcované“ nahrazuje slovem „krájené“. 3. V § 2 odst. 1 písm. b) se za slovo „protlaků“ vkládá odkaz na poznámku pod čarou č. 17. Poznámka pod čarou č. 17 zní: „17) Vyhláška č. 157/2003 Sb., kterou se stanoví požadavky pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich, jakož i další způsoby jejich označování, ve znění pozdějších předpisů.“. 4. V § 2 odst. 1 se na konci písmene c) čárka nahrazuje slovem „a“. 5. V § 2 odst. 1 se na konci písmene d) slovo „, a“ nahrazuje tečkou a písmeno e) se zrušuje. 6. V § 2 odst. 2 písm. c) se slova „akce a tištěné“ nahrazují slovy „akce nebo tištěné“. 7. V § 2 odst. 4 se slova „písm. a) až d)“ zrušují. 8. V § 2 se odstavec 5 zrušuje. 9. V § 3 se za slova „podle § 2“ vkládají slova „a na sledování, hodnocení nebo propagaci školního projektu“. 10. V § 5 odst. 1 písm. c) se slovo „porcovaného“ nahrazuje slovem „krájeného“. 11. V § 5 odst. 1 písm. j) se číslo „100“ nahrazuje číslem „80“. 12. V § 5 odst. 1 závěrečné části ustanovení se slova „nesmí přesáhnout částky uvedené v přílohách č. 1 až 3“ nahrazují slovy „je stanovena v přílohách č. 1 a 2“ a za slovo „rozlišení“ se vkládají slova „podle produktů z ekologického zemědělství a“. 13. V § 6 odstavec 1 zní: „(1) Žádost o schválení žadatele o podporu (dále jen „žádost o schválení“) může podat osoba, která produkty dodává podle čl. 5 odst. 2 písm. c) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/40 (dále jen „žadatel“).“. 14. V § 6 odst. 3 se za slova „závazek žadatele, že“ vkládají slova „bude provádět doprovodná vzdělávací opatření a“. 15. V § 6 se odstavce 4 a 5 zrušují. Dosavadní odstavce 6 až 8 se označují jako odstavce 4 až 6. 16. V § 6 odst. 4 úvodní části ustanovení a v § 7 odst. 5 se slova „b) až e)“ nahrazují slovy „b) až d)“. 17. V § 6 odst. 5 se číslo „6“ nahrazuje číslem „4“. 18. V § 6 odst. 6 se číslo „7“ nahrazuje číslem „5“. 19. V § 7 odst. 3 se slovo „října“ nahrazuje slovem „května“, slovo „příslušný“ se nahrazuje slovem „následující“ a slovo „prosince“ se nahrazuje slovem „srpna“. 20. V § 7 odstavec 4 zní: „(4) Jestliže schválený žadatel hodlá změnit sortiment dodávaných produktů uvedených v § 2 odst. 1 písm. b) až d) nebo upravit složení dodávaného produktu uvedeného v § 2 odst. 1 písm. b) až d), podá Fondu žádost na jím vydaném formuláři; součástí žádosti musí být údaje podle § 6 odst. 4 a 5.“. 21. V § 7 odstavec 6 zní: „(6) Pokud je schválený žadatel zadavatelem podle § 4 odst. 2 zákona o zadávání veřejných zakázek, předloží Fondu před zahájením plnění veřejné zakázky dokumentaci k postupu výběru dodavatele veřejné zakázky podle zákona o zadávání veřejných zakázek.“. 22. V § 7 se odstavec 7 zrušuje. 23. V § 8 odst. 1 se slova „ve školách“ nahrazují slovy „zapojených do školního projektu“. 24. V § 9 odst. 1 se slova „přímo dodává nebo řídí“ nahrazují slovem „dodává“. 25. V § 9 odst. 3 písm. a) se slova „, včetně ceny těchto produktů“ zrušují. 26. V § 9 odst. 4 úvodní části ustanovení se text „písm. a)“ zrušuje. 27. V § 9 odst. 4 písm. a) se slovo „produkty,“ nahrazuje slovy „produkty; uvedené údaje se předkládají v elektronické podobě, a“. 28. V § 9 odst. 4 se na konci písmene b) slovo „, a“ nahrazuje tečkou a písmeno c) se zrušuje. 29. V § 9 se odstavce 5, 8 a 9 zrušují. Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 5 a 6. 30. V § 9 odst. 5 se slova „přímo dodává nebo řídí“ nahrazují slovem „dodává“, slova „i kopii rozhodnutí o registraci osoby podnikající v ekologickém zemědělství a“ se zrušují, slova „dodávky produktů“ se nahrazují slovem „produkty“, slovo „doklady“ se nahrazuje slovem „doklad“, slovo „nich“ se nahrazuje slovem „něm“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Doklad podle věty první lze nahradit elektronickým ověřením příslušných údajů Fondem.“. 31. V § 9 odstavec 6 zní: „(6) Schválenému žadateli podle § 6 odst. 1 se na produkty uvedené v § 2 odst. 1 poskytne podpora ve výši částek uvedených v přílohách č. 1 a 2 k tomuto nařízení.“. 32. V § 10 odst. 2 písm. b) se slova „soupis faktur vztahujících“ nahrazují slovy „faktury vztahující“ a slovo „uhrazených“ se nahrazuje slovem „uhrazené“. 33. V § 10 odst. 2 písm. d) se slova „podle § 6 odst. 5“ zrušují. 34. Přílohy č. 1 a 2 znějí: „Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 74/2017 Sb. Výše podpory na porci ovoce, zeleniny a výrobků z ovoce a zeleniny (§ 5 odst. 1) Skupina| Druh ovoce a zeleniny| Velikost porce| Výše podpory na porci v Kč*) pro školy s kapacitou do 150 žáků včetně| Výše podpory na porci v Kč*) pro školy s kapacitou nad 150 žáků| Výše podpory na porci v Kč*) pro produkty ekologického zemědělství pro školy s kapacitou do 150 žáků včetně| Výše podpory na porci v Kč*) pro produkty ekologického zemědělství pro školy s kapacitou nad 150 žáků ---|---|---|---|---|---|--- 1\\. skupina – ovoce a zelenina uvedených druhů| jablka| 1 ks| 6,40| 5,16| 7,29| 6,05 hrušky| 1 ks| 6,71| 5,47| 7,76| 6,51 broskve nebo nektarinky| 1 ks| 7,92| 6,68| 9,56| 8,32 hroznové víno| minimálně 100 g| 7,05| 5,81| 8,24| 7,00 meruňky| minimálně 100 g| 8,52| 7,28| 10,45| 9,21 jahody| minimálně 100 g| 11,90| 10,66| 14,78| 13,54 švestky| minimálně 100 g| 6,05| 4,81| 6,74| 5,50 rajčata| minimálně 100 g| 8,33| 7,09| 10,16| 8,92 mrkev| minimálně 100 g| 5,73| 4,49| 6,26| 5,02 ředkvičky| minimálně 100 g| 9,26| 8,02| 11,56| 10,32 papriky| 1 ks| 7,42| 6,18| 8,82| 7,57 kedlubny| 1 ks| 8,80| 7,56| 10,89| 9,65 pomeranče| 1 ks| 7,39| 6,14| x| x mandarinky| minimálně 100 g| 7,27| 6,02| x| x banány| 1 ks| 6,91| 5,67| x| x okurky| minimálně 100 g| 7,32| 6,08| 8,66| 7,42 třešně| minimálně 100 g| 18,64| 17,40| 24,89| 23,65 2\\. skupina – ostatní ovoce a zelenina s výjimkou ananasu a kiwi| minimálně 100 g| 11,25| 10,01| x| x 3\\. skupina – v jednom kelímku nebo sáčku se nachází jeden druh krájeného čerstvého ovoce nebo zeleniny s výjimkou ananasu a kiwi| minimálně 100 g| 12,77| 11,52| 15,13| 13,89 4\\. skupina – v jednom kelímku nebo sáčku se nachází jeden druh krájeného čerstvého ovoce nebo zeleniny balený v ochranné atmosféře nebo více druhů krájeného čerstvého ovoce nebo zeleniny| minimálně 100 g| 16,39| 15,15| 19,38| 18,14 5\\. skupina - v jednom kelímku nebo sáčku se nachází 3 a více druhů nekrájeného čerstvého ovoce nebo zeleniny| minimálně 100 g| 12,95| 11,71| x| x 6\\. skupina - ovocné a zeleninové šťávy| minimálně 200 ml| 12,88| 11,64| 17,05| 15,81 7\\. skupina - ovocné protlaky| minimálně 100 g| 13,71| 12,47| 18,31| 17,06 *) Výše podpory na porci v Kč je včetně daně z přidané hodnoty a zahrnuje náklady na produkty i veškeré vedlejší náklady související s dodávkou porce. Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 74/2017 Sb. Výše podpory na porci mléka a neochucených mléčných výrobků (§ 5 odst. 1) Skupina| | Minimální velikost porce, na kterou je vyplácena podpora| Výše podpory na porci v Kč*) pro školy s kapacitou do 150 žáků včetně| Výše podpory na porci v Kč*) pro školy s kapacitou nad 150 žáků| Výše podpory na porci v Kč*) pro produkty ekologického zemědělství pro školy s kapacitou do 150 žáků včetně| Výše podpory na porci v Kč*) pro produkty ekologického zemědělství pro školy s kapacitou nad 150 žáků ---|---|---|---|---|---|--- 1\\. skupina - konzumní mléko a jeho varianty se sníženým obsahem laktózy| Trvanlivé| s obsahem tuku od 1,5 % do 1,8 %| 200 ml| 9,07| 7,83| 10,08| 8,84 250 ml| 9,58| 8,34| 10,84| 9,60 330 ml| 14,21| 12,97| 15,89| 14,65 s obsahem tuku nejméně 3,5 %| 200 ml| 9,74| 8,50| 11,08| 9,84 250 ml| 10,41| 9,17| 12,09| 10,85 330 ml| 15,33| 14,08| 17,56| 16,32 Čerstvé| s obsahem tuku od 1,5 % do 1,8 %| 200 ml| 10,28| 9,03| 10,75| 9,50 250 ml| 10,89| 9,65| 11,67| 10,43 330 ml| 11,91| 10,67| 13,20| 11,96 s obsahem tuku nejméně 3,5 %| 200 ml| 10,98| 9,74| 11,80| 10,56 250 ml| 11,77| 10,52| 12,98| 11,74 330 ml| 13,08| 11,84| 14,95| 13,71 2\\. skupina - sýr, tvaroh, jogurt a další fermentované (kysané) výrobky nebo acidofilní mléčné výrobky bez přidaných aromat, ovoce a ořechů nebo kakaa| jogurty| 150 g| 10,82| 9,58| 13,96| 12,72 zakysané mléčné výrobky s obsahem bílkovin vyšším než 5,6 %| 140 g| 16,77| 15,53| 24,79| 23,55 výrobky na bázi kysaného mléka| 200 ml| 11,99| 10,75| 18,26| 17,01 tvarohy| 80 g| 10,14| 8,90| 12,11| 10,87 čerstvé sýry| 80 g| 18,25| 17,00| 24,27| 23,03 ostatní sýry| 100 g| 25,63| 24,39| 37,18| 35,94 ostatní sýry| 80 g| 21,41| 20,17| 30,85| 29,61 *) Výše podpory na porci v Kč je včetně daně z přidané hodnoty a zahrnuje náklady na produkty i veškeré vedlejší náklady související s dodávkou porce.“. 35. Příloha č. 3 se zrušuje. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Na žádost o poskytnutí podpory na produkty pro školní rok 2020/2021 se použije nařízení vlády č. 74/2017 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. 2. Na žádost o poskytnutí podpory na doprovodná vzdělávací opatření pro školní rok 2020/2021 se použije nařízení vlády č. 74/2017 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. 3. Žadatel schválený Státním zemědělským intervenčním fondem podle § 6 nařízení vlády č. 74/2017 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se považuje za žadatele schváleného podle § 6 nařízení vlády č. 74/2017 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. 4. Schválený žadatel doručí pro školní rok 2021/2022 plán doprovodných vzdělávacích opatření podle § 7 odst. 3 nařízení vlády č. 74/2017 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu do 31. října 2021. 5. Pro školní rok 2021/2022 oznámí Státní zemědělský intervenční fond podle § 7 odst. 3 nařízení vlády č. 74/2017 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, schválenému žadateli do 31. prosince 2021, zda jsou doprovodná vzdělávací opatření způsobilá. Čl. III Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2021, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 13, 14 a 19, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr zemědělství: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 227/2021 Sb.
Vyhláška č. 227/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 23/1994 Sb., o jednacím řádu státního zastupitelství, zřízení poboček některých státních zastupitelství a podrobnostech o úkonech prováděných právními čekateli, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 9. 6. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 93/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 23/1994 Sb., o jednacím řádu státního zastupitelství, zřízení poboček některých státních zastupitelství a podrobnostech o úkonech prováděných právními čekateli, ve znění vyhlášky č. 265/1997 Sb., vyhlášky č. 218/1998 Sb., vyhlášky č. 311/2000 S * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 227 VYHLÁŠKA ze dne 27. května 2021, kterou se mění vyhláška č. 23/1994 Sb., o jednacím řádu státního zastupitelství, zřízení poboček některých státních zastupitelství a podrobnostech o úkonech prováděných právními čekateli, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 40 zákona č. 283/1993 Sb., o státním zastupitelství, ve znění zákona č. 14/2002 Sb., zákona č. 192/2003 Sb. a zákona č. 79/2006 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 23/1994 Sb., o jednacím řádu státního zastupitelství, zřízení poboček některých státních zastupitelství a podrobnostech o úkonech prováděných právními čekateli, ve znění vyhlášky č. 265/1997 Sb., vyhlášky č. 218/1998 Sb., vyhlášky č. 311/2000 Sb., vyhlášky č. 183/2001 Sb., vyhlášky č. 468/2001 Sb., vyhlášky č. 88/2005 Sb., vyhlášky č. 252/2007 Sb., vyhlášky č. 7/2010 Sb., vyhlášky č. 462/2011 Sb., vyhlášky č. 4/2014 Sb., vyhlášky č. 263/2015 Sb., vyhlášky č. 226/2016 Sb., vyhlášky č. 166/2017 Sb. a vyhlášky č. 363/2017 Sb., se mění takto: 1. V nadpisu § 7c se slovo „Karviná“ nahrazuje slovy „v Karviné“. 2. V § 11 písm. b) se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo ve výkonu zabezpečovací detence“. 3. V § 11 písmena e) až k) znějí: „e) sepisování podání státnímu zastupitelství včetně návrhů, f) rozhodnutí o výši odměny obhájce a zmocněnce poškozeného, kteří mají vůči státu nárok na odměnu, a o výši náhrad jejich výdajů, g) rozhodnutí o svědečném, znalečném, tlumočném a odměně konzultanta přibraného pro účely trestního řízení, o výši náhrad jejich výdajů a o odměně za odborné vyjádření podané na žádost orgánů činných v trestním řízení, h) přípravu podkladů pro rozhodnutí o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání, podmíněném zastavení trestního stíhání nebo narovnaní a zpracování návrhu písemného vyhotovení těchto rozhodnutí, i) rozhodnutí o zápočtech podle trestního řádu, o kterých rozhoduje státní zástupce, j) přípravu podkladů pro rozhodnutí o 1. tom, zda zbytek závazku zdržet se během zkušební doby podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání určité činnosti, včetně držení a chovu zvířat nebo péče o ně, nebude vykonán, 2. tom, zda se zruší uložené přiměřené omezení, přiměřená povinnost, výchovné opatření nebo dohled, 3. osvědčení nebo neosvědčení ve zkušební době podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání, včetně podkladů pro rozhodnutí o ponechání podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání v platnosti anebo pro rozhodnutí o pokračování v trestním stíhání obviněného, který se ve stanovené zkušební době podmíněného zastavení trestního stíhání neosvědčil, nebo pro pokyn k zahájení trestního stíhání podezřelého, který se ve stanovené zkušební době podmíněného odložení podání návrhu na potrestání neosvědčil, k) zpracování návrhu písemného vyhotovení rozhodnutí podle písmene j),“. 4. V § 12 odst. 3 větě druhé se slova „státnímu zastupitelství místně a věcně příslušnému“ nahrazují slovy „místně a věcně příslušnému státnímu zastupitelství nebo o takové věci uvědomí Úřad evropského veřejného žalobce, jde-li o věc, v níž je nebo může být dána věcná příslušnost Úřadu evropského veřejného žalobce“ a ve větě třetí se slova „postoupení věci“ nahrazují slovy „postupu podle věty druhé“. 5. V § 17 odst. 2 větě první se za slova „státnímu zastupitelství“ vkládají slova „nebo Úřadu evropského veřejného žalobce, pokud z jeho obsahu vyplývá, že jde o věc, v níž je nebo může být dána věcná příslušnost Úřadu evropského veřejného žalobce,“, ve větě druhé se za slovo „zastupitelství“ vkládají slova „nebo Úřadu evropského veřejného žalobce“ a na konci textu věty druhé se doplňují slova „nebo Úřad evropského veřejného žalobce“. 6. V § 20 větě druhé se slova „o dalším trvání vazby nebo“ zrušují. 7. V § 27 odstavec 2 zní: „(2) V rámci dosažitelnosti státní zástupce zajišťuje plnění dalších úkonů trestního řízení, pokud jejich provedení nesnese odkladu.“. 8. V nadpisu části páté se slova „O ZASTAVENÍ TRESTNÍHO STÍHÁNÍ A POSTOUPENÍ VĚCI JINÉMU ORGÁNU V ŘÍZENÍ“ zrušují. 9. V § 56 a § 57 větě první se za slovo „zástupce“ vkládají slova „o nestíhání podezřelého podle § 159d odst. 1 trestního řádu,“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně spravedlnosti: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 226/2021 Sb.
Vyhláška č. 226/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 109/1994 Sb., kterou se vydává řád výkonu vazby, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 9. 6. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 93/2021 * Čl. I - V § 52 odst. 4 vyhlášky č. 109/1994 Sb., kterou se vydává řád výkonu vazby, ve znění vyhlášky č. 363/2020 Sb., se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje. * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 226 VYHLÁŠKA ze dne 26. května 2021, kterou se mění vyhláška č. 109/1994 Sb., kterou se vydává řád výkonu vazby, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 31 zákona č. 293/1993 Sb., o výkonu vazby: Čl. I V § 52 odst. 4 vyhlášky č. 109/1994 Sb., kterou se vydává řád výkonu vazby, ve znění vyhlášky č. 363/2020 Sb., se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně spravedlnosti: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 225/2021 Sb.
Vyhláška č. 225/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 345/1999 Sb., kterou se vydává řád výkonu trestu odnětí svobody, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 9. 6. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 93/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 345/1999 Sb., kterou se vydává řád výkonu trestu odnětí svobody, ve znění vyhlášky č. 378/2004 Sb., vyhlášky č. 243/2006 Sb., vyhlášky č. 19/2015 Sb., vyhlášky č. 279/2017 Sb. a vyhlášky č. 362/2020 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2024 225 VYHLÁŠKA ze dne 26. května 2021, kterou se mění vyhláška č. 345/1999 Sb., kterou se vydává řád výkonu trestu odnětí svobody, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 81 zákona č. 169/1999 Sb., o výkonu trestu odnětí svobody a o změně některých souvisejících zákonů: Čl. I Vyhláška č. 345/1999 Sb., kterou se vydává řád výkonu trestu odnětí svobody, ve znění vyhlášky č. 378/2004 Sb., vyhlášky č. 243/2006 Sb., vyhlášky č. 19/2015 Sb., vyhlášky č. 279/2017 Sb. a vyhlášky č. 362/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 10 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2. 2. V § 10 se za slovo „přemísťován“ vkládají slova „na dobu nikoliv přechodnou“. 3. V § 17 odstavec 7 zní: „(7) Do cely nebo ložnice, v níž na odsouzeného připadne ubytovací plocha menší než ubytovací plocha stanovená podle odstavce 6, nikoli však menší než 3 m2, lze umístit a) odsouzeného nevykonávajícího trest ve specializovaném oddílu pouze tehdy, pokud celkový počet takových odsouzených vykonávajících trest ve věznicích téhož základního typu a stupně zabezpečení věznice s ostrahou neumožní z důvodu nedostatečné ubytovací kapacity dodržet ubytovací plochu stanovenou podle odstavce 6; do celkové plochy téhož základního typu a stupně zabezpečení věznice s ostrahou se nezapočítává ubytovací plocha specializovaných oddílů, b) odsouzeného vykonávajícího trest v některém ze specializovaných oddílů pouze tehdy, pokud celkový počet odsouzených vykonávajících trest v takovém specializovaném oddílu ve věznicích téhož základního typu a stupně zabezpečení věznice s ostrahou neumožní z důvodu nedostatečné ubytovací kapacity dodržet ubytovací plochu stanovenou podle odstavce 6 nebo pokud by výkon trestu takového odsouzeného ve specializovaném oddílu v jiné věznici byl výrazně ztížen s ohledem na stavebně technické podmínky takové věznice, nebylo by možné odsouzenému poskytovat nebo zajišťovat potřebné zdravotní služby nebo by z jiných důležitých důvodů bylo ohroženo naplnění účelu zařazení odsouzeného do specializovaného oddílu.“. 4. V § 46 odst. 5 se věta druhá zrušuje. 5. V § 92 a v § 94 odst. 1 se slova „zřízených generálním ředitelem Vězeňské služby“ zrušují. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2021, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 4 a 5, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2022, a s výjimkou ustanovení čl. I bodu 3, které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2024. Ministryně spravedlnosti: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 224/2021 Sb.
Vyhláška č. 224/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 458/2009 Sb., kterou se stanoví denní sazba připadající na náklady spojené s výkonem trestu domácího vězení a využitím elektronického kontrolního systému a způsob jejich úhrady, ve znění vyhlášky č. 151/2016 Sb. Vyhlášeno 9. 6. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 93/2021 * Čl. I - V § 2 odst. 2 vyhlášky č. 458/2009 Sb., kterou se stanoví denní sazba připadající na náklady spojené s výkonem trestu domácího vězení a využitím elektronického kontrolního systému a způsob jejich úhrady, se věta první nahrazuje větou „Nejde-li o náhradu ná * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 224 VYHLÁŠKA ze dne 26. května 2021, kterou se mění vyhláška č. 458/2009 Sb., kterou se stanoví denní sazba připadající na náklady spojené s výkonem trestu domácího vězení a využitím elektronického kontrolního systému a způsob jejich úhrady, ve znění vyhlášky č. 151/2016 Sb. Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 152 odst. 2 zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění zákona č. 330/2011 Sb., zákona č. 150/2016 Sb. a zákona č. 220/2021 Sb.: Čl. I V § 2 odst. 2 vyhlášky č. 458/2009 Sb., kterou se stanoví denní sazba připadající na náklady spojené s výkonem trestu domácího vězení a využitím elektronického kontrolního systému a způsob jejich úhrady, se věta první nahrazuje větou „Nejde-li o náhradu nákladů spojených s využitím elektronického kontrolního systému při nahrazení vazby, může soud s přihlédnutím k délce uloženého trestu domácího vězení nebo předpokládané délce využívání elektronického kontrolního systému rozhodovat o povinnosti odsouzeného hradit náklady spojené s výkonem trestu domácího vězení nebo využitím elektronického kontrolního systému po vykonání nejméně jednoho měsíce trestu domácího vězení nebo po nejméně jednoměsíčním využití elektronického kontrolního systému.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně spravedlnosti: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 223/2021 Sb.
Vyhláška č. 223/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 456/2009 Sb., o kontrole výkonu trestu domácího vězení Vyhlášeno 9. 6. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 93/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 456/2009 Sb., o kontrole výkonu trestu domácího vězení, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 223 VYHLÁŠKA ze dne 26. května 2021, kterou se mění vyhláška č. 456/2009 Sb., o kontrole výkonu trestu domácího vězení Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 334h zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění zákona č. 306/2009 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 456/2009 Sb., o kontrole výkonu trestu domácího vězení, se mění takto: 1. § 1 zní: „§ 1 Předmětem kontroly výkonu trestu domácího vězení je a) dodržování stanovených podmínek výkonu trestu domácího vězení, b) dodržování přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti nebo výchovného opatření anebo dohledu, pokud byly uloženy zároveň s trestem domácího vězení, a c) vedení řádného života odsouzeným po dobu výkonu trestu.“. 2. V § 2 odstavec 1 zní: „(1) V místě výkonu trestu domácího vězení se zaměstnanec Probační a mediační služby prokazuje služebním průkazem Probační a mediační služby.“. 3. V § 2 odst. 2 se slova „probačnímu úředníkovi“ nahrazují slovy „zaměstnanci Probační a mediační služby“. 4. V § 3 se slova „Probační úředník“ nahrazují slovy „Zaměstnanec Probační a mediační služby“ a věta druhá se zrušuje. 5. V § 4 odst. 1 se slova „probačním úředníkem, včetně umožnění jeho vstupu do obydlí odsouzeného a ve spolupráci při plnění soudem uložených přiměřených omezení a přiměřených povinností uvedených v § 48 odst. 4 trestního zákoníku směřujících k tomu, aby odsouzený vedl řádný život, při plnění výchovných opatření a při kontrole, zda odsouzený nahrazuje způsobenou škodu“ nahrazují slovy „zaměstnancem Probační a mediační služby, včetně umožnění vstupu úředníka Probační a mediační služby do obydlí odsouzeného, a ve spolupráci při kontrole plnění soudem uloženého přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti, výchovného opatření, podmínek uloženého dohledu a vedení řádného života“. 6. V § 4 odst. 2 se slova „probačnímu úředníkovi a soudu, který trest uložil“ nahrazují slovy „zaměstnanci Probační a mediační služby“ a věta druhá se zrušuje. 7. V § 4 odst. 3 se slova „probačního úředníka“ nahrazují slovy „zaměstnance Probační a mediační služby“. 8. § 5 a 6 se zrušují. 9. V § 7 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 8 se slova „Probační a mediační službou ve spolupráci s provozovatelem“ nahrazují slovem „prostřednictvím“. 10. V § 7 odst. 1 písm. a) se slova „elektronického kontrolního systému“ nahrazují slovy „technického zařízení, které je součástí elektronického kontrolního systému, (dále jen „technické zařízení“)“. 11. V § 7 odstavce 2 a 3 znějí: „(2) Součinnost odsouzeného při výkonu kontroly trestu domácího vězení zajišťované prostřednictvím elektronického kontrolního systému zahrnuje rovněž a) umožnění instalace a deinstalace technického zařízení na těle odsouzeného a v místě výkonu trestu domácího vězení, b) umožnění přístupu k technickému zařízení za účelem jeho údržby, opravy, výměny, kontroly funkčnosti a deinstalace zaměstnanci Probační a mediační služby nebo jiné osobě zajišťující funkčnost elektronického kontrolního systému a umožnění přístupu k rozvodům elektronické energie, c) pravidelné dobíjení technického zařízení a dodržování podmínek pro jeho provoz a pokynů k zacházení s ním a d) strpění technického zařízení na svém těle po 24 hodin denně po dobu výkonu trestu domácího vězení. (3) Po ověření totožnosti odsouzeného instaluje technické zařízení na těle odsouzeného a v místě výkonu trestu domácího vězení zaměstnanec Probační a mediační služby nebo za jeho přítomnosti jiná osoba zajišťující funkčnost elektronického kontrolního systému; tyto osoby a odsouzený podepíšou předávací protokol o převzetí technického zařízení do užívání, jehož součástí jsou také podmínky pro jeho provoz.“. 12. V § 8 se slova „probačním úředníkem“ nahrazují slovy „úředníkem Probační a mediační služby“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně spravedlnosti: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 222/2021 Sb.
Vyhláška č. 222/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 9. 6. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 93/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, ve znění vyhlášky č. 584/1992 Sb., vyhlášky č. 194/1993 Sb., vyhlášky č. 246/1995 Sb., vyhlášky č. 278/1996 Sb., vyhlášky č. 234/1997 Sb., vyhlášky č. 482/2000 Sb., vyhlášky č. 104/2002 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 222 VYHLÁŠKA ze dne 26. května 2021, kterou se mění vyhláška č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 113 odst. 1 zákona č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), podle § 468 a 469 zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění zákona č. 539/2004 Sb., podle § 374 odst. 1 zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993 Sb., zákona č. 238/1995 Sb., zákona č. 30/2000 Sb. a zákona č. 151/2002 Sb., a podle § 515 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních: Čl. I Vyhláška č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, ve znění vyhlášky č. 584/1992 Sb., vyhlášky č. 194/1993 Sb., vyhlášky č. 246/1995 Sb., vyhlášky č. 278/1996 Sb., vyhlášky č. 234/1997 Sb., vyhlášky č. 482/2000 Sb., vyhlášky č. 104/2002 Sb., vyhlášky č. 268/2003 Sb., vyhlášky č. 202/2007 Sb., vyhlášky č. 315/2007 Sb., vyhlášky č. 168/2009 Sb., vyhlášky č. 457/2009 Sb., vyhlášky č. 438/2011 Sb., vyhlášky č. 322/2013 Sb. a vyhlášky č. 384/2017 Sb., se mění takto: 1. V § 6 odst. 1 písm. b) se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a za slovo „svobody“ se vkládají slova „nebo ve výkonu zabezpečovací detence“. 2. V § 6 odst. 1 písm. e) se slova „stanovené paušální částkou a náklady spojené s výkonem vazby, o povinnosti odsouzeného k náhradě nákladů poškozeného a o povinnosti odsouzeného nahradit odměnu a hotové výdaje uhrazené ustanovenému obhájci státem“ nahrazují slovy „ , nejde-li o náklady spojené s výkonem trestu odnětí svobody, a hradit náklady spojené s účastí poškozeného v trestním řízení, včetně povinnosti odsouzeného nahradit odměnu a hotové výdaje uhrazené státem přibranému zmocněnci poškozeného, který má nárok na právní pomoc poskytovanou zmocněncem bezplatně nebo za sníženou odměnu“. 3. V § 6 odst. 1 se na konci textu písmene g) doplňují slova „a o jiných zápočtech podle trestního zákoníku a trestního řádu“. 4. V § 6 odst. 1 písm. k) se slovo „a“ nahrazuje čárkou a slova „nebo jiné majetkové hodnoty“ se nahrazují slovy „a zabrání části majetku“. 5. V § 6 odst. 1 písmeno l) zní: „l) zajišťování podkladů pro rozhodování 1. o podmíněném zastavení trestního stíhání a schválení narovnání, 2. o tom, zda zbytek závazku zdržet se během zkušební doby podmíněného zastavení trestního stíhání určité činnosti, včetně držení a chovu zvířat nebo péče o ně, nebude vykonán, 3. o tom, zda se zruší uložené přiměřené omezení, přiměřená povinnost, výchovné opatření nebo dohled, 4. v průběhu výkonu trestu obecně prospěšných prací, trestu domácího vězení a trestu zákazu vstupu na sportovní, kulturní a jiné společenské akce, 5. o podmíněném propuštění a podmíněném upuštění od výkonu zbytku trestu, 6. o změně způsobu výkonu trestu odnětí svobody a o umístění do oddělení s nižším stupněm zabezpečení věznice s ostrahou, 7. o osvědčení, 8. o zahlazení odsouzení,“. 6. V § 6 odst. 1 písmeno n) zní: „n) vyhotovování trestních listů a dodatečných zpráv pro Rejstřík trestů,“. 7. V § 6 odst. 1 písm. o) se slova „ustanoveného obhájce a o znalečném a tlumočném“ nahrazují slovy „obhájce a zmocněnce poškozeného, kteří mají vůči státu nárok na odměnu, svědečného, znalečného, tlumočného, odměny konzultanta přibraného pro účely trestního řízení, o výši náhrad jejich výdajů a o výši odměny za odborné vyjádření podané na žádost orgánů činných v trestním řízení“. 8. V § 6 odst. 1 písm. s) se slova „probačního úředníka“ nahrazují slovy „Probační a mediační služby“. 9. V § 6b písm. b) se za slovo „zatčení,“ vkládají slova „příkazu k zadržení,“ a slova „zařízení, příkazu ke zjištění údajů o telekomunikačním provozu, nařízení vydání zásilky, nařízení záměny obsahu zásilky“ se nahrazují slovy „provozu, příkazu ke zjištění údajů o telekomunikačním provozu, příkazu k uchování dat nebo k znemožnění přístupu k nim, nařízení vydání zásilky, otevření vydané zásilky, nařízení záměny obsahu zásilky a povolení použití operativně pátracích prostředků“. 10. V § 6b se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) rozhodnutí o tom, zda se zruší uložené přiměřené omezení, přiměřená povinnost, výchovné opatření nebo dohled.“. 11. V § 33 odst. 2 se slova „a tlumočníkům“ nahrazují slovy „ , tlumočníkům, překladatelům a konzultantům přibraným pro účely trestního řízení“. 12. V § 34a se slova „úředníka Probační a mediační služby“ nahrazují slovy „Probační a mediační službu“. 13. Za § 36 se vkládá nový § 36a, který včetně nadpisu zní: „§ 36a Výkon rozhodnutí ukládajícího povinnost zdržovat se v určeném obydlí Na postup při výkonu rozhodnutí ukládajícího povinnost zdržovat se v určeném obydlí nebo jeho části se přiměřeně použije § 34b.“. 14. V § 37 odstavec 5 zní: „(5) Věznice pro mladistvé sdělí u trestních opatření odnětí svobody delších tří měsíců nejméně dva měsíce před předpokládaným dnem skončení výkonu trestního opatření odnětí svobody školskému zařízení pro výkon ústavní nebo ochranné výchovy (dále jen „výchovné zařízení“) nebo léčebnému zařízení, z něhož byl mladistvý dodán do výkonu trestního opatření odnětí svobody, výsledky převýchovy mladistvého z hlediska případného propuštění z ochranné výchovy, podmíněného umístění mimo výchovné zařízení nebo zrušení ústavní výchovy.“. 15. V § 37 odst. 6 se věty první a druhá nahrazují větami „Věznice sdělí soudu, který nařídil výkon trestu odnětí svobody nebo trestního opatření odnětí svobody, zda odsouzený nastoupil ve stanovenou dobu jeho výkon. Je-li odsouzený ve výkonu jiného trestu odnětí svobody nebo ve výkonu jiného trestního opatření odnětí svobody, věznice neprodleně potvrdí příjem nařízení výkonu trestu odnětí svobody nebo trestního opatření odnětí svobody a sdělí soudu informaci o předpokládaném datu nástupu.“. 16. § 38 včetně nadpisu zní: „§ 38 Podmíněný odklad výkonu trestu odnětí svobody Jestliže soud rozhodl o přijetí záruky zájmového sdružení občanů za převýchovu odsouzeného, v žádosti o výchovné spolupůsobení podle § 329 odst. 3 tr. ř. předseda senátu sdělí zájmovému sdružení občanů, zda a jaká přiměřená povinnost, přiměřené omezení nebo výchovné opatření byly odsouzenému uloženy; zároveň požádá, aby podle jejich obsahu zaměřilo své výchovné působení, sledovalo jejich dodržování odsouzeným a v případě jejich porušení bez zbytečného odkladu informovalo soud. Předseda senátu zájmové sdružení občanů rovněž požádá o sdělení změny zaměstnání nebo bydliště odsouzeného.“. 17. V § 40 odstavec 1 zní: „(1) Opis vykonatelného rozhodnutí, podle něhož se má vykonat trest obecně prospěšných prací, zašle předseda senátu příslušnému středisku Probační a mediační služby spolu s kontaktními údaji odsouzeného, jako je adresa uvedená pro účely doručování a telefonní kontakt.“. 18. V § 40 odst. 2 se slova „probačního úředníka a požádá jej, aby poskytl obcím a obecně prospěšným institucím“ nahrazují slovy „Probační a mediační službu a požádá ji, aby poskytla poskytovatelům obecně prospěšných prací“. 19. V § 41 odst. 1 větě první se číslo „5“ nahrazuje číslem „1“ a slova „ , ve dvou vyhotoveních spolu s jedním opisem rozhodnutí, kterým bylo ochranné léčení uloženo“ se zrušují. 20. V § 41 odst. 1 a § 42 odst. 1 se věta poslední zrušuje. 21. V § 41 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Je-li výkon ochranného léčení ústavního v jeho průběhu nařízen jinému zdravotnickému zařízení, postupuje se přiměřeně podle odstavce 1.“. 22. V § 42 odst. 1 větě první se za slovo „ambulantního“ vkládají slova „s přílohami podle § 351 odst. 1 tr. ř.“ a slova „ , ve dvou vyhotoveních spolu s jedním opisem rozhodnutí, kterým bylo uloženo“ se zrušují. 23. V § 42 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Je-li výkon ochranného léčení ambulantního v jeho průběhu nařízen jinému zdravotnickému zařízení, postupuje se přiměřeně podle odstavce 1.“. 24. § 44 včetně nadpisu zní: „§ 44 Výkon ochranné výchovy (1) Výchovnému zařízení, v němž má být s výkonem ochranné výchovy započato, zašle předseda senátu (samosoudce) nařízení jejího výkonu, opis rozhodnutí, kterým byla uložena, a opis znaleckého posudku z oboru psychiatrie nebo psychologie, pokud byl v dané věci vypracován. Předseda senátu (samosoudce) zároveň požádá, aby toto výchovné zařízení informovalo o nástupu ochranné výchovy soud pro mládež, který výkon ochranné výchovy nařídil, a aby v pravidelných termínech, které stanoví, informovalo okresní soud pro mládež, v jehož obvodu se ochranná výchova vykonává, o průběhu výkonu ochranné výchovy, zejména o skutečnostech, které mohou odůvodňovat vydání určitého rozhodnutí týkajícího se ochranné výchovy. (2) Výkon rozhodnutí, kterým byla ochranná výchova uložena, provádí soud za účasti orgánu sociálně-právní ochrany dětí, který předseda senátu (samosoudce) požádá, aby v pravidelných termínech, které stanoví, informoval okresní soud pro mládež, v jehož obvodu se ochranná výchova vykonává, o změně poměrů osoby, které byla ochranná výchova uložena, a dalších skutečnostech, které mohou odůvodňovat vydání určitého rozhodnutí týkajícího se ochranné výchovy. (3) Výchovné zařízení, v němž se ochranná výchova vykonává, podává soudu, který ochrannou výchovu uložil, zprávu o podmíněném umístění mimo výchovné zařízení, o prodloužení ochranné výchovy, o propuštění z ochranné výchovy nebo o předvedení osoby, které byla ochranná výchova uložena, k výkonu trestního opatření odnětí svobody nebo trestu odnětí svobody.“. Poznámka pod čarou č. 6a se zrušuje. 25. § 64 zní: „§ 64 Při určení dne a času výkonu rozhodnutí vyklizením se přihlédne k vhodnosti denní doby, kdy má být vyklizení provedeno, a ke klimatickým podmínkám, které lze v den vyklizení předvídat, aby vyklizením nedošlo k ohrožení života nebo zdraví osob, které mají být vykázány.“. 26. V § 65 se slovo „vyklizen“ nahrazuje slovem „vykázán“. 27. V § 116a odst. 1 se slova „přímé telefonní stanici, k telefaxu“ nahrazují slovy „telekomunikační a výpočetní technice, jejíž použití je potřebné k plnění stanovených úkolů“. 28. V § 116b odst. 1 se slova „stálé službě okresního“ nahrazují slovy „operačnímu středisku krajského“. 29. V § 116c odst. 2 větě první se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministryně spravedlnosti: Mgr. Benešová v. r.
Zákon č. 221/2021 Sb.
Zákon č. 221/2021 Sb. Zákon o podpoře zahrádkářské činnosti (zahrádkářský zákon) Vyhlášeno 9. 6. 2021, datum účinnosti 1. 12. 2021, částka 92/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Zahrádkářská činnost * § 3 - Veřejná prospěšnost zahrádkářské činnosti * § 4 - Kulturní hodnoty zahrádkářské činnosti a jejich zachování * § 5 - Zahrádkářská osada * § 6 - Smlouva o pachtu nebo nájmu pozemku pro zahrádkářskou činnost * § 7 - Zakázaná ujednání * § 8 - Působnost orgánů veřejné správy při podpoře zahrádkářské činnosti * § 9 - Přechodná ustanovení * § 10 - Účinnost Aktuální znění od 1. 12. 2021 221 ZÁKON ze dne 25. května 2021 o podpoře zahrádkářské činnosti (zahrádkářský zákon) Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: § 1 Předmět úpravy Tento zákon upravuje zahrádkářskou činnostzahrádkářskou činnost jako veřejně prospěšnou, stanoví způsob přenechání pozemků k zahrádkářské činnostizahrádkářské činnosti a působnost správních úřadů a územních samosprávných celků při její podpoře. § 2 Zahrádkářská činnost Zahrádkářskou činnostíZahrádkářskou činností se rozumí veřejně prospěšná činnost zaměřená na pěstování ovoce, zeleniny, květin, užitkových nebo okrasných rostlin, jejich další zpracování nebo úprava. Zahrádkářská činnostZahrádkářská činnost se podílí na zachování a ochraně zemědělského půdního fondu, přispívá k zadržování vody, zmírnění dopadu klimatických změn a podporuje druhovou rozmanitost v krajině, má výchovný a estetický aspekt pro utváření vztahu k přírodě mladé generace. Podílí se na ochraně přírody, životního prostředí a pestrosti krajinného rázu. § 3 Veřejná prospěšnost zahrádkářské činnosti Zahrádkářským spolkem je veřejně prospěšný spolek1), který vykonává zahrádkářskou činnostzahrádkářskou činnost podle tohoto zákona prostřednictvím svých členů zpravidla v zahrádkářské osadězahrádkářské osadě v souladu se svými stanovami a přispívá svou činností k dosahování obecného blaha (dále jen „spolek“). Tím není dotčeno ustanovení § 146 občanského zákoníku. § 4 Kulturní hodnoty zahrádkářské činnosti a jejich zachování Tradiční pěstování v České republice nepůvodních rostlinných druhů, specifikovaných v § 2 a 3, je součástí životního stylu pěstitelů a má nesporný celospolečenský význam. Vytvořené kolekce rostlin patří mezi kulturní hodnoty vytvořené na území České republiky ze soukromých zdrojů, které je potřeba chránit pro budoucí generace. Existuje nadnárodní celospolečenský zájem na zachování genetických zdrojů. Pěstování rostlin tohoto charakteru je společensky odůvodněné. Rostliny nepůvodních rostlinných druhů jsou vždy považovány za kulturní, uměle pěstované rostliny bez nutnosti prokazovat v České republice jejich původ. § 5 Zahrádkářská osada Zahrádkářskou osadouZahrádkářskou osadou je pozemek nebo více pozemků v užívání nebo požívání spolku, které umožňuje jejich individuální užívání nebo požívání alespoň 3 členy tohoto spolku. § 6 Smlouva o pachtu nebo nájmu pozemku pro zahrádkářskou činnost (1) Na pacht pozemku pro zahrádkářskou činnostzahrádkářskou činnost se použijí ustanovení občanského zákoníku o pachtu, nestanoví-li se v tomto zákoně jinak. Ustanovení občanského zákoníku o zemědělském pachtu se nepoužijí. (2) Pachtovní smlouva vyžaduje písemnou formu a obsahuje a) uvedení předmětu a účelu pachtu, kterým je zahrádkářská činnostzahrádkářská činnost, b) sjednání výše a splatnosti pachtovného, c) uvedení doby, na kterou se pacht sjednává. (3) Spolku lze pozemek pro zahrádkářskou činnostzahrádkářskou činnost propachtovat pouze na dobu určitou, a to nejméně na dobu 2 let. Je-li propachtovatelem obecobec nebo stát, lze pacht ujednat nejméně na dobu 10 let. (4) Je-li smlouva uzavřena v rozporu s odstavcem 3, platí za ujednanou doba trvání pachtu uvedená v odstavci 3. (5) Uplynutím ujednané doby pacht nezanikne, pokud propachtovatel nebo pachtýř nejméně 3 měsíce před uplynutím ujednané doby trvání pachtu druhé straně nesdělí, že nemá zájem na jeho dalším trvání. Nezanikne-li pacht a nejsou-li ujednány podmínky a doba prodloužení, prodlužuje se za týchž podmínek o tutéž dobu, na kterou byl ujednán. (6) Spolek je oprávněn pozemek, který mu byl propachtován k zahrádkářské činnostizahrádkářské činnosti, propachtovat členovi spolku k provozování zahrádkářské činnostizahrádkářské činnosti i bez souhlasu propachtovatele. (7) Pacht lze vypovědět v šestiměsíční výpovědní době tak, aby skončil koncem kalendářního roku. To neplatí, má-li strana podle občanského zákoníku právo vypovědět pacht bez výpovědní doby. (8) Přestane-li spolek využívat pozemek pro zahrádkářskou činnostzahrádkářskou činnost, oznámí to bez zbytečného odkladu propachtovateli. Propachtovatel může pacht z tohoto důvodu vypovědět v tříměsíční výpovědní době. (9) V případě skončení pachtu se vyrovná propachtovatel se spolkem, jestliže spolek se souhlasem propachtovatele provedl na jemu propachtovaném pozemku terénní úpravy nebo stavbu podle jiného právního předpisu2). Má se za to, že trvalé porosty vysazené se souhlasem propachtovatele pozemek zhodnocují. Vysazené trvalé porosty se při ukončení pachtu považují za zhodnocení propachtovaného pozemku. (10) Ustanovení odstavců 1 až 9 se vztahují na nájem pozemku pro zahrádkářskou činnostzahrádkářskou činnost spolku obdobně. § 7 Zakázaná ujednání K ujednání, které se odchyluje od tohoto zákona v neprospěch spolku, se nepřihlíží. § 8 Působnost orgánů veřejné správy při podpoře zahrádkářské činnosti (1) Ministerstvo zemědělství v rámci své působnosti podporuje zahrádkářskou činnostzahrádkářskou činnost a zastupuje zájmy zahrádkářských spolků při projednávání dotčené problematiky v rámci České republiky a Evropské unie. (2) ObecObec ve své samostatné působnosti přispívá k rozvoji zahrádkářské činnostizahrádkářské činnosti tím, že a) vytváří předpoklady pro vznik, rozvoj a provozování zahrádkářské činnostizahrádkářské činnosti v rámci územního plánování2), přitom může vymezit plochy k zahrádkářské činnostizahrádkářské činnosti v územně plánovací dokumentaci dle jiného právního předpisu2), b) umožňuje v rozsahu a způsobem stanoveným jiným právním předpisem3) přenechat spolku do užívání nebo požívání vhodný pozemek, a to i dočasně nevyužívaný, k zahrádkářské činnostizahrádkářské činnosti, c) spolupracuje se spolky při plnění úkolů zejména v oblasti ochrany přírody4) a zmírnění klimatických změn. (3) Státní pozemkový úřad podporuje zahrádkářskou činnostzahrádkářskou činnost zejména tím, že podle jiného právního předpisu5) přenechává spolku k užívání nebo požívání pozemek pro zahrádkářskou činnostzahrádkářskou činnost. (4) ObecObec a Státní pozemkový úřad zohledňují při sjednávání výše pachtovného nebo nájemného veřejnou prospěšnost zahrádkářské činnostizahrádkářské činnosti. § 9 Přechodná ustanovení (1) Zahrádkové a zahrádkářské osadyzahrádkářské osady zřízené před účinností tohoto zákona se považují za zahrádkářské osadyzahrádkářské osady podle tohoto zákona. (2) Ustanovení § 6 odst. 7 až 9 tohoto zákona se použije i na nájem a pacht pozemku pro zahrádkářskou činnostzahrádkářskou činnost vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona; vznik nájmu nebo pachtu, jakož i práva a povinnosti vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se však posuzují podle dosavadních právních předpisů. § 10 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem šestého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r. 1) § 214 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník. 2) Zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů. 3) Zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů. 4) § 2 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů. 5) Zákon č. 503/2012 Sb., o Státním pozemkovém úřadu a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 220/2021 Sb.
Zákon č. 220/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 257/2000 Sb., o Probační a mediační službě a o změně zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů a zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí (zákon o Probační a mediační službě), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Vyhlášeno 9. 6. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 92/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna trestního řádu * ČÁST DRUHÁ - Změna trestního zákoníku * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o Probační a mediační službě * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o výkonu vazby * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o Rejstříku trestů * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o výkonu trestu odnětí svobody * ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o silničním provozu * ČÁST OSMÁ - Změna zákona o soudnictví ve věcech mládeže * ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o vyšších soudních úřednících a vyšších úřednících státního zastupitelství * ČÁST DESÁTÁ - Změna zákona o specifických zdravotních službách * ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních * ČÁST DVANÁCTÁ - Změna zákona o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek * ČÁST TŘINÁCTÁ - Změna zákona o obětech trestných činů * ČÁST ČTRNÁCTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 4. 2024 220 ZÁKON ze dne 25. května 2021, kterým se mění zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 257/2000 Sb., o Probační a mediační službě a o změně zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů a zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí (zákon o Probační a mediační službě), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna trestního řádu Čl. I Zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění zákona č. 57/1965 Sb., zákona č. 58/1969 Sb., zákona č. 149/1969 Sb., zákona č. 48/1973 Sb., zákona č. 29/1978 Sb., zákona č. 43/1980 Sb., zákona č. 159/1989 Sb., zákona č. 178/1990 Sb., zákona č. 303/1990 Sb., zákona č. 558/1991 Sb., zákona č. 25/1993 Sb., zákona č. 115/1993 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 154/1994 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 214/1994 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 8/1995 Sb., zákona č. 152/1995 Sb., zákona č. 150/1997 Sb., zákona č. 209/1997 Sb., zákona č. 148/1998 Sb., zákona č. 166/1998 Sb., zákona č. 191/1999 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 77/2001 Sb., zákona č. 144/2001 Sb., zákona č. 265/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 424/2001 Sb., zákona č. 200/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 218/2003 Sb., zákona č. 279/2003 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 283/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 587/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 45/2005 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 239/2005 Sb., zákona č. 394/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 253/2006 Sb., zákona č. 321/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 179/2007 Sb., zákona č. 345/2007 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 90/2008 Sb., zákona č. 121/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 135/2008 Sb., zákona č. 177/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 457/2008 Sb., zákona č. 480/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 52/2009 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 272/2009 Sb., zákona č. 306/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 163/2010 Sb., zákona č. 197/2010 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 219/2010 Sb., zákona č. 150/2011 Sb., zákona č. 181/2011 Sb., zákona č. 207/2011 Sb., zákona č. 330/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 459/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 43/2012 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 273/2012 Sb., zákona č. 390/2012 Sb., zákona č. 45/2013 Sb., zákona č. 105/2013 Sb., zákona č. 141/2014 Sb., zákona č. 77/2015 Sb., zákona č. 86/2015 Sb., zákona č. 150/2016 Sb., zákona č. 163/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 301/2016 Sb., zákona č. 455/2016 Sb., zákona č. 55/2017 Sb., zákona č. 56/2017 Sb., zákona č. 57/2017 Sb., zákona č. 58/2017 Sb., zákona č. 59/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 178/2018 Sb., zákona č. 287/2018 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 203/2019 Sb., zákona č. 255/2019 Sb., zákona č. 315/2019 Sb., zákona č. 114/2020 Sb., zákona č. 165/2020 Sb. a zákona č. 333/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 6 odst. 1 písmeno c) zní: „c) za dovršení nápravy odsouzeného, který vykonává trest odnětí svobody, trest zákazu činnosti, trest zákazu držení a chovu zvířat nebo trest zákazu pobytu; v těchto případech se zájmové sdružení občanů může připojit k návrhu odsouzeného na podmíněné propuštění z výkonu trestu odnětí svobody nebo na podmíněné upuštění od výkonu zbytku trestu zákazu činnosti, zákazu držení a chovu zvířat anebo zákazu pobytu a za tím účelem se se souhlasem odsouzeného může informovat o jeho chování a dosavadním průběhu výkonu trestu.“. 2. V § 7 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Orgány činné v trestním řízení ve vhodných případech spolupracují s Probační a mediační službou, které mohou předávat informace pro plnění úkolů v rámci její působnosti.“. 3. § 27b včetně nadpisu zní: „§ 27b Probační úředník Úředník Probační a mediační služby (dále jen „probační úředník“) provádí v trestním řízení úkony probace a mediace, zjišťuje informace o osobě podezřelého nebo obviněného a jeho rodinných a sociálních poměrech a vytváří podmínky pro rozhodnutí o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání, podmíněném zastavení trestního stíhání nebo pro schválení narovnání, a to na základě pověření vydaného orgánem činným v trestním řízení Probační a mediační službě nebo, stanoví-li tak tento nebo jiný zákon, i bez takového pověření.“. 4. V § 30 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Z rozhodování o návrhu na povolení obnovy řízení je vyloučen soudce nebo přísedící, který ve věci rozhodoval v původním řízení.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 5. V § 88d odst. 2 větě druhé se za slovo „pověření“ vkládají slova „vydaného Probační a mediační službě“. 6. V § 142 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Podal-li návrh podle věty první probační úředník, právo podat stížnost mu nepřísluší.“. 7. V § 152 odst. 1 písm. c) a v § 152 odst. 2 se slova „při podmíněném propuštění z výkonu trestu odnětí svobody a při nahrazení vazby“ zrušují. 8. Za § 154 se vkládá nový § 154a, který zní: „§ 154a Povinnost uhradit náklady uvedené v § 152 odst. 1, nejde-li o náklady spojené s výkonem trestu odnětí svobody, § 153 odst. 1 a § 154 odst. 3 zaniká, jestliže o ní soud nerozhodl ve lhůtě tří let ode dne, kdy tak mohl poprvé učinit.“. 9. V § 155 odstavec 3 zní: „(3) O povinnosti odsouzeného hradit náklady spojené s využitím elektronického kontrolního systému v jiných případech než uvedených v odstavcích 1 a 2 rozhodne předseda senátu soudu, který vydal rozhodnutí, jehož výkon byl kontrolován prostřednictvím elektronického kontrolního systému, a to po ukončení výkonu elektronické kontroly nebo v jejím průběhu.“. 10. V § 158 odst. 6 se za větu první vkládá věta „Je-li úřední záznam podepsán osobou podávající vysvětlení, bude jí na žádost poskytnuta jeho kopie.“. 11. V § 179g odst. 2 písm. a) a v § 307 odst. 2 písm. a) se slova „v souvislosti s níž se“ nahrazují slovy „která může spočívat i v držení a chovu zvířat a péči o ně, pokud se v souvislosti s ní“. 12. V § 179g odstavec 3 zní: „(3) V rozhodnutí o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání se stanoví zkušební doba na šest měsíců až dva roky, v případě rozhodnutí podle odstavce 2 na šest měsíců až pět let; zkušební doba počíná běžet právní mocí tohoto rozhodnutí. Zkušební doba může být stanovena delší, než je doba, po kterou se podezřelý zavázal zdržet se určité činnosti podle odstavce 2 písm. a).“. 13. V § 179g se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Do doby, po kterou se podezřelý zavázal zdržet se určité činnosti podle odstavce 2 písm. a), se započítává doba, po kterou mu bylo před právní mocí rozhodnutí o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání oprávnění k činnosti, která je předmětem závazku, v souvislosti s trestným činem odňato podle jiného právního předpisu nebo na základě rozhodnutí nebo opatření orgánu veřejné moci nesměl již tuto činnost vykonávat.“. Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 5 až 8. 14. V § 179g odst. 6 větě první se slova „musí obsahovat též výši peněžité částky určené státu na peněžitou pomoc obětem trestné činnosti nebo určení činnosti, které se podezřelý během zkušební doby zavazuje zdržet“ nahrazují slovy „písm. a) musí obsahovat též určení činnosti, které se podezřelý během zkušební doby zavazuje zdržet, a dobu trvání tohoto závazku; rozhodnutí o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání podle odstavce 2 písm. b) též výši peněžité částky určené státu na peněžitou pomoc obětem trestné činnosti“. 15. V § 179g se na konci textu odstavce 7 doplňují slova „ ; zaváže-li se podezřelý, že se během zkušební doby zdrží řízení motorových vozidel, lze mu též uložit povinnost podrobit se terapeutickému programu podle zákona upravujícího provoz na pozemních komunikacích (dále jen „terapeutický program pro řidiče“)“. 16. V § 179g se na konci odstavce 7 doplňují věty „Státní zástupce může též stanovit nad podezřelým dohled; na výkon dohledu se použijí obdobně § 49 až 51 trestního zákoníku. Jde-li o podezřelého ve věku blízkém věku mladistvých, může státní zástupce v zájmu využití výchovného působení rodiny, školy a dalších subjektů uložit, a to samostatně nebo vedle přiměřených omezení a přiměřených povinností, též některá z výchovných opatření uvedených v zákoně o soudnictví ve věcech mládeže za obdobného užití podmínek stanovených pro mladistvé.“. 17. V § 179h se vkládají nové odstavce 1 a 2, které znějí: „(1) O započtení doby podle § 179g odst. 4 rozhodne státní zástupce ihned po právní moci rozhodnutí o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání; v rozhodnutí uvede předpokládané datum ukončení doby trvání závazku zdržet se určité činnosti. (2) Státní zástupce může na návrh podezřelého, který se zavázal zdržet se držení a chovu zvířat a péče o ně, stanovit přiměřenou lhůtu k zajištění péče o zvíře, které drží, chová nebo o které pečuje a které je předmětem závazku podle § 179g odst. 2 písm. a); tato lhůta se do doby trvání závazku nezapočítává. Tuto lhůtu může státní zástupce na návrh podezřelého opakovaně prodloužit.“. Dosavadní odstavce 1 až 4 se označují jako odstavce 3 až 6. 18. V § 179h odst. 3 se slova „prodloužit zkušební dobu až o jeden rok; zkušební doba však nesmí překročit pět let. Povinnost nahradit způsobenou škodu, vydat bezdůvodné obohacení a jiná povinnost, k jejímuž splnění se podezřelý zavázal, i další uložená omezení trvají i v průběhu prodloužené zkušební doby“ zrušují. 19. V § 179h se na konci odstavce 3 tečka zrušuje a doplňují se písmena a) až f), která znějí: „a) stanovit nad podezřelým dohled, b) prodloužit zkušební dobu až o dva roky, přičemž celková délka zkušební doby nesmí překročit pět let, c) stanovit podezřelému dosud neuložené přiměřené omezení nebo přiměřenou povinnost směřující k tomu, aby vedl řádný život, d) stanovit podezřelému dosud neuložené výchovné opatření směřující k tomu, aby vedl řádný život, je-li ve věku blízkém věku mladistvých, e) uložit podezřelému, aby složil na účet státního zastupitelství stanovenou peněžitou částku určenou státu na pomoc obětem trestné činnosti, nebo f) přijmout závazek nebo prodloužení závazku zdržet se určité činnosti podle § 179g odst. 2 písm. a).“. 20. V § 179h odst. 3 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) uložit podezřelému, který se zavázal, že se během zkušební doby zdrží řízení motorových vozidel, dosud neuloženou povinnost podrobit se terapeutickému programu pro řidiče,“. Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena e) až g). 21. V § 179h odst. 3 se na konci textu písmene g) doplňují slova „; státní zástupce zároveň může uložit podezřelému povinnost podrobit se terapeutickému programu pro řidiče“. 22. V § 179h se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Rozhodnutím podle odstavce 3 není dotčena povinnost podezřelého nahradit způsobenou škodu, vydat bezdůvodné obohacení a plnit přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření, které bylo uloženo v rozhodnutí o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání, anebo jinou povinnost, k jejímuž splnění se zavázal.“. Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 5 až 7. 23. V § 179h odst. 5 se číslo „1“ nahrazuje číslem „3“. 24. V § 179h odst. 6 se číslo „2“ nahrazuje číslem „5“. 25. V § 179h odstavec 7 zní: „(7) Proti rozhodnutí podle odstavců 1 až 3 může podezřelý podat stížnost; stížnost proti rozhodnutí podle odstavců 2 a 3 má odkladný účinek.“. 26. Za § 179h se vkládá nový § 179i, který zní: „§ 179i (1) Jestliže bylo rozhodnuto o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání za současného stanovení dohledu, probační úředník nemůže při výkonu dohledu podezřelému ukládat jiné povinnosti, než které vyplývají ze zákona nebo o jejichž uložení rozhodl státní zástupce. Považuje-li to státní zástupce za vhodné, požádá zároveň o spolupůsobení orgány veřejné správy, zájmová sdružení občanů a další orgány, instituce a osoby. Na výkon dohledu se jinak přiměřeně použije § 350k. (2) Jestliže bylo rozhodnuto o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání za současného stanovení přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření, použijí se na postup při výkonu kontroly přiměřeně § 329 a 350l; zavázal-li se podezřelý zdržet se držení a chovu zvířat a péče o ně, použije se na postup při výkonu kontroly přiměřeně § 350ab. (3) Jestliže podezřelý vede ve zkušební době řádný život a plněním svých povinností prokázal polepšení, může státní zástupce na návrh podezřelého uložené přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření zrušit, pokud lze očekávat, že povede řádný život i bez nich, anebo může zrušit uložený dohled, pokud již není zapotřebí zvýšeně sledovat a kontrolovat jeho chování; toto rozhodnutí může státní zástupce učinit nejdříve po uplynutí jedné třetiny zkušební doby, nejméně však po šesti měsících jejího trvání. Stanovená zkušební doba zůstává rozhodnutím podle věty první nedotčena. (4) Podezřelý může podat návrh na zrušení uloženého přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti nebo výchovného opatření, jejichž kontrolou byla pověřena Probační a mediační služba, anebo návrh na zrušení uloženého dohledu, jen pokud k němu připojí kladné stanovisko probačního úředníka; není-li stanovisko k návrhu připojeno, státní zástupce o takovém návrhu nerozhoduje a vrátí jej podezřelému s poučením o nutnosti takové stanovisko k němu připojit. Byl-li návrh podezřelého zamítnut, může jej opakovat až po uplynutí šesti měsíců ode dne nabytí právní moci zamítavého rozhodnutí; to neplatí, byl-li zamítnut pouze z důvodu, že doposud neuplynula lhůta stanovená v odstavci 3. (5) Po uplynutí poloviny doby, po kterou se podezřelý zavázal zdržet se určité činnosti podle § 179g odst. 2 písm. a), může státní zástupce na návrh podezřelého rozhodnout, že zbytek závazku nebude vykonán, pokud podezřelý v době trvání tohoto závazku prokázal způsobem svého života, že jeho dalšího výkonu není třeba. Přitom státní zástupce může zohlednit, zda se podezřelý úspěšně podrobil vhodnému programu sociálního výcviku a převýchovy nebo psychologického poradenství zaměřeného na činnost, na kterou se vztahoval jeho závazek podle § 179g odst. 2 písm. a). (6) Současně s rozhodnutím podle odstavce 5 může státní zástupce prodloužit zkušební dobu podmíněného odložení podání návrhu na potrestání až o dva roky, přičemž celková délka zkušební doby nesmí překročit pět let. (7) Proti rozhodnutí podle odstavců 3 a 5 může podezřelý podat stížnost, která má odkladný účinek.“. 27. V § 179i odst. 5 větě druhé se za slovo „podrobil“ vkládají slova „terapeutickému programu pro řidiče,“. 28. V § 181 odst. 3 větě první se slova „probačního úředníka“ nahrazují slovy „Probační a mediační služby“. 29. V § 184 odst. 2 se slova „probační a mediační služba vykonávaná probačními úředníky“ nahrazují slovy „Probační a mediační služba prostřednictvím probačních úředníků“. 30. V § 184 odst. 3 se slova „vytváří probační“ nahrazují slovy „vytváří Probační“ a slova „podle pokynu předsedy senátu probační úředník“ se nahrazují slovy „na základě pověření předsedy senátu Probační a mediační služba“. 31. V § 232 se slova „tam, kde to zákon výslovně stanoví“ nahrazují slovy „v případech, ve kterých to zákon výslovně stanoví nebo ve kterých to považuje předseda senátu z důležitého důvodu za potřebné“. 32. V § 265b odst. 1 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní: „g) rozhodná skutková zjištění, která jsou určující pro naplnění znaků trestného činu, jsou ve zjevném rozporu s obsahem provedených důkazů nebo jsou založena na procesně nepoužitelných důkazech nebo ve vztahu k nim nebyly nedůvodně provedeny navrhované podstatné důkazy,“. Dosavadní písmena g) až l) se označují jako písmena h) až m). 33. V § 265b odst. 1 písm. m) se text „k)“ nahrazuje textem „l)“. 34. V § 265f odst. 1 se text „l)“ nahrazuje textem „m)“. 35. V § 278 odst. 1 větě druhé se slova „6 a 7“ nahrazují slovy „7 a 8“. 36. V § 278 odst. 2 větě první a v § 278 odst. 3 větě první se číslo „3“ nahrazuje číslem „6“. 37. V § 307 odstavec 3 zní: „(3) Jestliže obviněný již udělil souhlas s podmíněným odložením podání návrhu na potrestání, považuje se tento souhlas i za souhlas obviněného s podmíněným zastavením trestního stíhání.“. 38. V § 307 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) V rozhodnutí o podmíněném zastavení trestního stíhání se stanoví zkušební doba na šest měsíců až dva roky, v případě rozhodnutí podle odstavce 2 na šest měsíců až pět let; zkušební doba počíná běžet právní mocí tohoto rozhodnutí. Zkušební doba může být stanovena delší, než je doba, po kterou se obviněný zavázal zdržet se určité činnosti podle odstavce 2 písm. a). (5) Do doby, po kterou se obviněný zavázal zdržet se určité činnosti podle odstavce 2 písm. a), se započítává doba, po kterou mu bylo před právní mocí rozhodnutí o podmíněném zastavení trestního stíhání oprávnění k činnosti, která je předmětem závazku, v souvislosti s přečinem odňato podle jiného právního předpisu nebo na základě rozhodnutí nebo opatření orgánu veřejné moci nesměl již tuto činnost vykonávat.“. Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 6 až 9. 39. V § 307 odst. 7 větě první se slova „musí obsahovat též výši peněžité částky určené státu na peněžitou pomoc obětem trestné činnosti nebo určení činnosti, které se obviněný během zkušební doby zavazuje zdržet“ nahrazují slovy „písm. a) musí obsahovat též určení činnosti, které se obviněný během zkušební doby zavazuje zdržet, a dobu trvání tohoto závazku; rozhodnutí o podmíněném zastavení trestního stíhání podle odstavce 2 písm. b) též výši peněžité částky určené státu na peněžitou pomoc obětem trestné činnosti“. 40. V § 307 se na konci textu odstavce 8 doplňují slova „; zaváže-li se obviněný, že se během zkušební doby zdrží řízení motorových vozidel, lze mu též uložit povinnost podrobit se terapeutickému programu pro řidiče“. 41. V § 307 se na konci odstavce 8 doplňují věty „Soud a v přípravném řízení státní zástupce může též stanovit nad obviněným dohled; na výkon dohledu se použijí obdobně § 49 až 51 trestního zákoníku. Jde-li o obviněného ve věku blízkém věku mladistvých, může soud a v přípravném řízení státní zástupce v zájmu využití výchovného působení rodiny, školy a dalších subjektů uložit, a to samostatně nebo vedle přiměřených omezení a přiměřených povinností, též některá z výchovných opatření uvedených v zákoně o soudnictví ve věcech mládeže za obdobného užití podmínek stanovených pro mladistvé.“. 42. V § 308 se vkládají nové odstavce 1 a 2, které znějí: „(1) O započtení doby podle § 307 odst. 5 rozhodne předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce ihned po právní moci rozhodnutí o podmíněném zastavení trestního stíhání; v rozhodnutí uvede předpokládané datum ukončení doby trvání závazku zdržet se určité činnosti. (2) Předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce může na návrh obviněného, který se zavázal zdržet se držení a chovu zvířat a péče o ně, stanovit přiměřenou lhůtu k zajištění péče o zvíře, které drží, chová nebo o které pečuje a které je předmětem závazku podle § 307 odst. 2 písm. a); tato lhůta se do doby trvání závazku nezapočítává. Tuto lhůtu může předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce na návrh obviněného opakovaně prodloužit.“. Dosavadní odstavce 1 až 4 se označují jako odstavce 3 až 6. 43. V § 308 odst. 3 větách první a třetí, § 324a odst. 2 větě první, § 324a odst. 3 větě třetí, § 324a odst. 4, § 327 odst. 2, § 334f odst. 2, § 350a odst. 4 větě druhé a v § 350h odst. 4 větě první se slovo „soud“ nahrazuje slovy „předseda senátu“. 44. V § 308 odst. 3 se slova „prodloužit zkušební dobu až o jeden rok; zkušební doba však nesmí překročit pět let. Povinnost nahradit způsobenou škodu, vydat bezdůvodné obohacení a jiná povinnost, k jejímuž splnění se obviněný zavázal, i další uložená omezení trvají i v průběhu prodloužené zkušební doby“ zrušují. 45. V § 308 se na konci odstavce 3 tečka zrušuje a doplňují se písmena a) až f), která znějí: „a) stanovit nad obviněným dohled, b) prodloužit zkušební dobu až o dva roky, přičemž celková délka zkušební doby nesmí překročit pět let, c) stanovit obviněnému dosud neuložené přiměřené omezení nebo přiměřenou povinnost směřující k tomu, aby vedl řádný život, d) stanovit obviněnému dosud neuložené výchovné opatření směřující k tomu, aby vedl řádný život, je-li ve věku blízkém věku mladistvých, e) uložit obviněnému, aby složil na účet soudu a v přípravném řízení na účet státního zastupitelství stanovenou peněžitou částku určenou státu na pomoc obětem trestné činnosti, nebo f) přijmout závazek nebo prodloužení závazku zdržet se určité činnosti podle § 307 odst. 2 písm. a).“. 46. V § 308 odst. 3 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) uložit obviněnému, který se zavázal, že se během zkušební doby zdrží řízení motorových vozidel, dosud neuloženou povinnost podrobit se terapeutickému programu pro řidiče,“. Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena e) až g). 47. V § 308 odst. 3 se na konci textu písmene g) doplňují slova „; předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce zároveň může uložit obviněnému povinnost podrobit se terapeutickému programu pro řidiče“. 48. V § 308 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Rozhodnutím podle odstavce 3 není dotčena povinnost obviněného nahradit způsobenou škodu, vydat bezdůvodné obohacení a plnit přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření, které bylo uloženo v rozhodnutí o podmíněném zastavení trestního stíhání, anebo jinou povinnost, k jejímuž splnění se zavázal.“. Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 5 až 7. 49. V § 308 odst. 5 se číslo „1“ nahrazuje číslem „3“. 50. V § 308 odst. 6 se číslo „2“ nahrazuje číslem „5“. 51. V § 308 odstavec 7 zní: „(7) Proti rozhodnutí podle odstavců 1 až 3 může obviněný podat stížnost; stížnost proti rozhodnutí podle odstavců 2 a 3 má odkladný účinek. Učiní-li takové rozhodnutí předseda senátu, má toto právo též státní zástupce.“. 52. Za § 308 se vkládá nový § 308a, který zní: „§ 308a (1) Jestliže bylo rozhodnuto o podmíněném zastavení trestního stíhání za současného stanovení dohledu, probační úředník nemůže při výkonu dohledu obviněnému ukládat jiné povinnosti, než které vyplývají ze zákona nebo o jejichž uložení rozhodl soud a v přípravném řízení státní zástupce. Považuje-li to předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce za vhodné, požádá zároveň o spolupůsobení orgány veřejné správy, zájmová sdružení občanů a další orgány, instituce a osoby. Na výkon dohledu se jinak přiměřeně použije § 350k. (2) Jestliže bylo rozhodnuto o podmíněném zastavení trestního stíhání za současného stanovení přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření, použijí se na postup při výkonu kontroly přiměřeně § 329 a 350l; zavázal-li se obviněný zdržet se držení a chovu zvířat a péče o ně, použije se na postup při výkonu kontroly přiměřeně § 350ab. (3) Jestliže obviněný vede ve zkušební době řádný život a plněním svých povinností prokázal polepšení, může předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce na návrh obviněného uložené přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření zrušit, pokud lze očekávat, že povede řádný život i bez nich, anebo může zrušit uložený dohled, pokud již není zapotřebí zvýšeně sledovat a kontrolovat jeho chování; toto rozhodnutí může předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce učinit nejdříve po uplynutí jedné třetiny zkušební doby, nejméně však po šesti měsících jejího trvání. Stanovená zkušební doba zůstává rozhodnutím podle věty první nedotčena. (4) Obviněný může podat návrh na zrušení uloženého přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti nebo výchovného opatření, jejichž kontrolou byla pověřena Probační a mediační služba, anebo návrh na zrušení uloženého dohledu, jen pokud k němu připojí kladné stanovisko probačního úředníka; není-li stanovisko k návrhu připojeno, předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce o takovém návrhu nerozhoduje a vrátí jej obviněnému s poučením o nutnosti takové stanovisko k němu připojit. Byl-li návrh obviněného zamítnut, může jej opakovat až po uplynutí šesti měsíců ode dne nabytí právní moci zamítavého rozhodnutí; to neplatí, byl-li zamítnut pouze z důvodu, že doposud neuplynula lhůta stanovená v odstavci 3. (5) Po uplynutí poloviny doby, po kterou se obviněný zavázal zdržet se určité činnosti podle § 307 odst. 2 písm. a), může předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce na návrh obviněného rozhodnout, že zbytek závazku nebude vykonán, pokud obviněný v době trvání tohoto závazku prokázal způsobem svého života, že jeho dalšího výkonu není třeba. Přitom předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce může zohlednit, zda se obviněný úspěšně podrobil vhodnému programu sociálního výcviku a převýchovy nebo psychologického poradenství zaměřeného na činnost, na kterou se vztahoval jeho závazek podle § 307 odst. 2 písm. a). (6) Současně s rozhodnutím podle odstavce 5 může předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce prodloužit zkušební dobu podmíněného zastavení trestního stíhání až o dva roky, přičemž celková délka zkušební doby nesmí překročit pět let. (7) Proti rozhodnutí podle odstavců 3 a 5 může obviněný podat stížnost, která má odkladný účinek. Učiní-li takové rozhodnutí předseda senátu, má toto právo též státní zástupce.“. 53. V § 308a odst. 5 větě druhé se za slovo „podrobil“ vkládají slova „terapeutickému programu pro řidiče,“. 54. V § 314c odst. 5 větě první se za text „c)“ vkládají slova „ , nejde-li o rozhodnutí o předložení věci k rozhodnutí o příslušnosti,“. 55. V § 314e odst. 5 se za slovo „svobody“ vkládají slova „a náhradním trestem odnětí svobody za trest domácího vězení“. 56. V § 320 odst. 2 se za slova „tohoto trestu“ vkládá slovo „okresní“. 57. V § 322 odstavec 5 zní: „(5) Jestliže bylo podle odstavce 4 rozhodnuto o odložení výkonu trestu odnětí svobody za současného a) vyslovení dohledu, použijí se na postup při výkonu dohledu přiměřeně § 330a a 350k, b) uložení přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření, použijí se na postup při výkonu kontroly přiměřeně § 329 a 350l, c) rozhodnutí, aby se odsouzená ve stanovené části doby, na kterou byl výkon trestu odnětí svobody odložen, zdržovala ve stanovené době v určeném obydlí nebo jeho části, použijí se na postup při výkonu této povinnosti přiměřeně § 334b až 334e.“. 58. V § 324 odst. 1 se slovo „žádost“ nahrazuje slovem „návrh“ a slova „podnětu okresní soud, v jehož obvodu se trest odnětí svobody vykonává“ se nahrazují slovy „návrhu předseda senátu“. 59. V § 324a odst. 1 větě první se slova „okresní soud, v jehož obvodu se trest odnětí svobody vykonává“ nahrazují slovy „předseda senátu“. 60. V § 324a odst. 2 větě druhé se slova „soud učinit též v neveřejném zasedání“ nahrazují slovy „předseda senátu učinit mimo veřejné zasedání“. 61. V § 324a odst. 3 větě první, § 327 odst. 1 a 3 a v § 334f odst. 1 a 3 se slovo „Soud“ nahrazuje slovy „Předseda senátu“. 62. V § 325 odstavec 4 zní: „(4) Jestliže bylo podle odstavce 3 rozhodnuto o přerušení výkonu trestu odnětí svobody za současného a) vyslovení dohledu, použijí se na postup při výkonu dohledu přiměřeně § 330a a 350k, b) uložení přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření, použijí se na postup při výkonu kontroly přiměřeně § 329 a 350l, c) rozhodnutí, aby se odsouzená ve stanovené části doby, na kterou byl výkon trestu odnětí svobody přerušen, zdržovala ve stanovené době v určeném obydlí nebo jeho části, použijí se na postup při výkonu této povinnosti přiměřeně § 334b až 334e.“. 63. § 329 až 331 včetně nadpisů znějí: „Podmíněné odsouzení § 329 (1) Předseda senátu pravidelně, nejméně jednou za šest měsíců, zjišťuje, zda podmíněně odsouzený vede řádný způsob života a dodržuje uložené přiměřené omezení nebo přiměřenou povinnost anebo výchovné opatření; to neplatí pro přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření, jehož kontrolou byla pověřena Probační a mediační služba, a pro uloženou povinnost zdržovat se ve stanoveném časovém období v určeném obydlí nebo jeho části. (2) Jestliže bylo rozhodnuto o podmíněném odsouzení za současného rozhodnutí, aby se podmíněně odsouzený zdržoval ve stanoveném časovém období v určeném obydlí nebo jeho části, použijí se na postup při výkonu této povinnosti přiměřeně § 334b až 334e. (3) Zájmové sdružení občanů činné na pracovišti odsouzeného nebo v jeho bydlišti může předseda senátu požádat o výchovné spolupůsobení, pokud nabídlo záruku za převýchovu odsouzeného. § 330 (1) O tom, zda se podmíněně odsouzený osvědčil, zruší se uložené přiměřené omezení nebo přiměřená povinnost anebo výchovné opatření, ponechá se podmíněné odsouzení v platnosti nebo se trest vykoná, rozhodne předseda senátu na návrh odsouzeného, státního zástupce nebo i bez takového návrhu ve veřejném zasedání; zamítnout návrh pouze z důvodu, že dosud neuplynula lhůta stanovená v zákoně pro zrušení uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření, může též předseda senátu mimo veřejné zasedání. Návrh na zrušení uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření může odsouzený podat, jen pokud k němu připojí kladné stanovisko probačního úředníka, vykonává-li kontrolu tohoto přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti nebo výchovného opatření; jinak předseda senátu o takovém návrhu nerozhoduje a vrátí jej odsouzenému s poučením o nutnosti připojit k němu uvedené stanovisko probačního úředníka. (2) Byl-li návrh odsouzeného na zrušení uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření zamítnut, může jej odsouzený opakovat až po uplynutí šesti měsíců ode dne nabytí právní moci zamítavého rozhodnutí; to neplatí, byl-li zamítnut pouze z důvodu, že doposud neuplynula lhůta stanovená v zákoně pro zrušení uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření. (3) Rozhodnutí, že se podmíněně odsouzený osvědčil, a rozhodnutí, kterým se zruší uložené přiměřené omezení nebo přiměřená povinnost anebo výchovné opatření, může se souhlasem státního zástupce učinit předseda senátu mimo veřejné zasedání. Při rozhodování o osvědčení podmíněně odsouzeného se předseda senátu opírá též o vyjádření zájmového sdružení občanů. (4) Proti rozhodnutí podle odstavce 1 je přípustná stížnost, která má odkladný účinek. § 330a (1) Při výkonu dohledu nelze podmíněně odsouzenému ukládat jiné povinnosti, než které vyplývají ze zákona nebo z odsuzujícího rozsudku. (2) Považuje-li to předseda senátu za vhodné, požádá o spolupůsobení orgány veřejné správy, zájmová sdružení občanů a další orgány, instituce a osoby. (3) Na rozhodnutí o tom, zda se podmíněně odsouzený, u něhož byl vysloven dohled, osvědčil, zruší se uložený dohled, uložené přiměřené omezení nebo přiměřená povinnost anebo výchovné opatření, ponechává se podmíněné odsouzení s dohledem v platnosti nebo se trest vykoná, se obdobně použije § 330. (4) Návrh na zrušení uloženého dohledu může odsouzený podat, jen pokud k němu připojí kladné stanovisko probačního úředníka; jinak předseda senátu o takovém návrhu nerozhoduje a vrátí jej odsouzenému s poučením o nutnosti připojit k němu uvedené stanovisko probačního úředníka. Proti tomuto rozhodnutí je přípustná stížnost, která má odkladný účinek. Podmíněné propuštění § 331 (1) O podmíněném propuštění z trestu odnětí svobody rozhoduje soud na návrh odsouzeného, státního zástupce nebo ředitele věznice, v níž se vykonává trest, nebo i bez takového návrhu ve veřejném zasedání. Odsouzený, který vykonává trest odnětí svobody, může návrh na podmíněné propuštění podat pouze prostřednictvím věznice, jinak mu předseda senátu návrh vrátí s poučením o nutnosti podat jej tímto způsobem. Předseda senátu vyrozumí o konání veřejného zasedání o podmíněném propuštění z trestu odnětí svobody uloženého pro zločin i poškozeného, který o to požádal (§ 228 odst. 4). (2) Návrh na podmíněné propuštění podle § 88 odst. 2 trestního zákoníku může odsouzený podat, jen pokud k němu připojí kladné stanovisko ředitele věznice, že odsouzený prokázal svým vzorným chováním a plněním svých povinností, že dalšího výkonu trestu není třeba. (3) Navrhne-li podmíněné propuštění ředitel věznice, v níž odsouzený vykonává trest, nebo se k takovému návrhu připojí, může rozhodnutí o tom, že se odsouzený podmíněně propouští, učinit se souhlasem státního zástupce též předseda senátu mimo veřejné zasedání. (4) K návrhu odsouzeného na podmíněné propuštění se může připojit též zájmové sdružení občanů, pokud nabídne převzetí záruky za dovršení nápravy odsouzeného. Souhlasí-li s tím odsouzený, může zájmové sdružení občanů před připojením se k návrhu odsouzeného požádat ředitele věznice, v níž se vykonává trest, aby mu sdělil stav převýchovy odsouzeného. (5) Byl-li návrh odsouzeného na podmíněné propuštění zamítnut nebo vzat zpět, může ho odsouzený opakovat až po uplynutí šesti měsíců od právní moci zamítavého rozhodnutí nebo ode dne, kdy bylo zpětvzetí návrhu doručeno soudu; to neplatí, byl-li návrh zamítnut nebo vzat zpět pouze z důvodu, že doposud neuplynula lhůta stanovená v zákoně pro podmíněné propuštění.“. 64. Za § 331 se vkládá nový § 331a, který zní: „§ 331a (1) Jestliže bylo rozhodnuto o podmíněném propuštění za současného a) vyslovení dohledu, použijí se na postup při výkonu dohledu přiměřeně § 330a a 350k, b) uložení přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření, použijí se na postup při výkonu kontroly přiměřeně § 329 a 350l, c) rozhodnutí, aby se podmíněně propuštěný ve stanovené části zkušební doby zdržoval ve stanoveném časovém období v určeném obydlí nebo jeho části, použijí se na postup při výkonu této povinnosti přiměřeně § 334b až 334e, d) rozhodnutí, aby podmíněně propuštěný ve zkušební době vykonal práce ve prospěch poskytovatele obecně prospěšných prací, použijí se na postup při výkonu této povinnosti přiměřeně § 336 až 339, e) rozhodnutí, aby podmíněně propuštěný složil na účet soudu částku určenou na peněžitou pomoc obětem trestné činnosti, může předseda senátu na žádost odsouzeného z důležitých důvodů 1. odložit složení této částky, a to na dobu nejvýše šesti měsíců ode dne, kdy rozhodnutí nabylo právní moci, nebo 2. povolit splácení této částky v měsíčních splátkách tak, aby byla celá zaplacena nejpozději do konce stanovené zkušební doby. (2) Považuje-li soud výchovné spolupůsobení zájmového sdružení občanů za prospěšné, postupuje přiměřeně podle § 329 odst. 3.“. 65. V § 332 odstavec 1 zní: „(1) Na rozhodnutí o tom, zda se podmíněně propuštěný osvědčil, zruší se uložené přiměřené omezení, přiměřená povinnost, výchovné opatření nebo dohled, anebo zda se zbytek trestu vykoná nebo se ponechává podmíněné propuštění v platnosti, se použijí obdobně § 330 a 330a. Proti rozhodnutím podle věty první je přípustná stížnost, která má odkladný účinek.“. 66. V § 333 odst. 1 se věta první nahrazuje větou „O návrhu na podmíněné propuštění z trestu odnětí svobody rozhoduje soud; zamítnout návrh pouze z důvodu, že dosud neuplynula lhůta stanovená v zákoně pro podmíněné propuštění, může též předseda senátu mimo veřejné zasedání.“, ve větě druhé se slova „nebo žádosti“ a slovo „jejich“ zrušují a ve větě třetí se slovo „soud“ nahrazuje slovy „předseda senátu soudu“. 67. V § 333 odst. 3 se na konci textu věty první doplňují slova „a uložení dohledu anebo jiných opatření uvedených v § 89 odst. 2 trestního zákoníku“. 68. V § 333 odst. 3 větě druhé se slova „a 332“ zrušují. 69. § 333b se včetně nadpisu zrušuje. 70. V § 334b odst. 1 se slova „Ministerstvo spravedlnosti nebo jím k výkonu elektronické kontroly zřízená organizační složka státu ve spolupráci s Probační a mediační službou prostřednictvím elektronického kontrolního systému umožňujícího detekci pohybu odsouzeného nebo Probační a mediační služba“ nahrazují slovy „Probační a mediační služba prostřednictvím elektronického kontrolního systému umožňujícího detekci pohybu odsouzeného nebo“, slova „orgánu zajišťujícímu kontrolu“ se nahrazují slovy „probačnímu úředníkovi“ a slova „orgánem zajišťujícím kontrolu“ se nahrazují slovy „probačním úředníkem“. 71. § 334c včetně nadpisu zní: „§ 334c Kontrola podmínek výkonu trestu domácího vězení (1) Pokud bylo odsouzenému zároveň s trestem domácího vězení uloženo přiměřené omezení nebo přiměřená povinnost uvedené v § 48 odst. 4 písm. b), d) nebo h) trestního zákoníku anebo výchovné opatření uvedené v § 18 odst. 1 písm. c) nebo g) nebo § 19 odst. 1 písm. e), g) nebo h) zákona o soudnictví ve věcech mládeže, kontroluje jejich dodržování Probační a mediační služba; odsouzený je povinen v rámci sledování dodržování uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření spolupracovat s probačním úředníkem způsobem, který mu stanoví, a dostavovat se k němu v jím určených lhůtách. (2) Nedodržuje-li odsouzený stanovené podmínky domácího vězení a uložené přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření anebo nevede-li řádný život, sdělí tuto skutečnost probační úředník bezodkladně soudu, který výkon trestu nařídil; při méně závažném porušení upozorní probační úředník odsouzeného na zjištěné nedostatky a poučí jej, že v případě opakování nebo závažnějšího nedodržení stanovených podmínek domácího vězení nebo uloženého přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření bude informovat předsedu senátu.“. 72. § 334e včetně nadpisu zní: „§ 334e Změna trestu domácího vězení (1) Probační úředník může se souhlasem odsouzeného z důležitých důvodů stanovit jiné místo výkonu trestu domácího vězení nebo doby, kdy se zde má odsouzený zdržovat; přitom se nesmí změnit počet hodin v týdnu, po které se má odsouzený v obydlí nebo jeho části zdržovat. O změně místa výkonu trestu domácího vězení nebo doby, kdy se zde má odsouzený zdržovat, informuje probační úředník bez zbytečného odkladu soud, který trest domácího vězení uložil. Jiné místo výkonu trestu domácího vězení se stanoví zejména po vykázání ze společného obydlí podle jiného právního předpisu. (2) Nesouhlasí-li odsouzený se změnou místa výkonu trestu domácího vězení nebo doby, kdy se zde má odsouzený zdržovat, anebo nesouhlasí-li předseda senátu se změnami podle odstavce 1, rozhodne o změně na návrh odsouzeného, státního zástupce nebo probačního úředníka nebo i bez takového návrhu předseda senátu soudu, který trest domácího vězení uložil. (3) Na návrh odsouzeného, státního zástupce nebo probačního úředníka nebo i bez takového návrhu rozhodne předseda senátu z důležitých důvodů o změně přiměřených omezení a přiměřených povinností nebo výchovných opatření uložených odsouzenému; přitom nesmí v neprospěch odsouzeného změnit rozsah přiměřených omezení, přiměřených povinností a výchovných opatření. (4) Na rozhodnutí o tom, zda se zruší přiměřené omezení, přiměřená povinnost, výchovné opatření nebo dohled uložený odsouzenému, kterému byl uložen trest domácího vězení, se obdobně použijí § 330 a 330a. (5) Proti rozhodnutí podle odstavců 2 a 3 je přípustná stížnost, která má odkladný účinek.“. 73. § 334g včetně nadpisu zní: „§ 334g Rozhodnutí o výkonu náhradního trestu odnětí svobody (1) O výkonu náhradního trestu odnětí svobody, jakož i o ponechání trestu domácího vězení v platnosti rozhodne předseda senátu na návrh státního zástupce, probačního úředníka nebo i bez takového návrhu ve veřejném zasedání. O tomto rozhodnutí předseda senátu vyrozumí příslušné středisko Probační a mediační služby. Proti rozhodnutí podle věty první je přípustná stížnost, která má odkladný účinek. (2) Výkon trestu domácího vězení se přerušuje vyhlášením rozhodnutí o výkonu náhradního trestu odnětí svobody, a to do dne nabytí právní moci tohoto rozhodnutí nebo rozhodnutí o ponechání trestu domácího vězení v platnosti; v případě ponechání tohoto trestu v platnosti se přiměřeně postupuje podle § 334a. O tom musí být odsouzený poučen. (3) Pokud byl trest domácího vězení ponechán v platnosti při uložení dalších dosud neuložených přiměřených omezení nebo přiměřených povinností uvedených v § 48 odst. 4 písm. b), d) nebo h) trestního zákoníku anebo výchovných opatření uvedených v § 18 odst. 1 písm. c) nebo g) nebo § 19 odst. 1 písm. e), g) nebo h) zákona o soudnictví ve věcech mládeže, kontroluje jejich dodržování Probační a mediační služba; odsouzený je povinen v rámci sledování dodržování uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření spolupracovat s probačním úředníkem způsobem, který mu stanoví, a dostavovat se k němu v jím určených lhůtách.“. 74. Nadpis nad § 336 se zrušuje. 75. § 336 zní: „§ 336 (1) Jakmile se stane vykonatelným rozhodnutí, podle něhož se má vykonat trest obecně prospěšných prací, předseda senátu zašle jeho opis středisku Probační a mediační služby v obvodu okresního soudu, ve kterém odsouzený bydlí, pracuje nebo se zdržuje. Pokud bylo odsouzenému zároveň uloženo přiměřené omezení nebo přiměřená povinnost uvedené v § 48 odst. 4 písm. b), d) nebo h) trestního zákoníku anebo výchovné opatření uvedené v § 18 odst. 1 písm. c) nebo g) nebo § 19 odst. 1 písm. e), g) nebo h) zákona o soudnictví ve věcech mládeže, kontroluje jejich dodržování Probační a mediační služba; odsouzený je povinen v rámci sledování dodržování uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření spolupracovat s probačním úředníkem způsobem, který mu stanoví, a dostavovat se k němu v jím určených lhůtách. (2) Považuje-li soud výchovné spolupůsobení zájmového sdružení občanů za prospěšné, postupuje přiměřeně podle § 329 odst. 3.“. 76. Za § 336 se vkládá nový § 336a, který včetně nadpisu zní: „§ 336a Stanovení podmínek výkonu trestu obecně prospěšných prací (1) Odsouzený je povinen dostavit se na výzvu probačního úředníka v jím stanoveném termínu na středisko Probační a mediační služby k projednání podmínek výkonu trestu obecně prospěšných prací. Ve výzvě probační úředník odsouzeného upozorní na následky nesplnění této povinnosti. (2) Po projednání podmínek výkonu trestu obecně prospěšných prací stanoví probační úředník se souhlasem odsouzeného druh a místo výkonu tohoto trestu, poskytovatele obecně prospěšných prací a den nástupu výkonu tohoto trestu; pokud má být trest obecně prospěšných prací vykonáván mimo obvod okresního soudu, ve kterém odsouzený bydlí, informuje o tom soud, který trest obecně prospěšných prací uložil. Probační úředník odsouzeného poučí o povinnosti nastoupit ve stanovený den k výkonu trestu obecně prospěšných prací ke stanovenému poskytovateli obecně prospěšných prací a upozorní jej na následky nesplnění této povinnosti. (3) Při stanovení druhu a místa výkonu trestu obecně prospěšných prací, poskytovatele obecně prospěšných prací a dne nástupu výkonu tohoto trestu vychází probační úředník z potřeby výkonu těchto prací v obvodu okresního soudu, ve kterém odsouzený bydlí, a přihlíží ke zdravotnímu stavu odsouzeného a k tomu, aby odsouzený trest vykonával co nejblíže místu svého bydliště; přitom postupuje v součinnosti s poskytovatelem obecně prospěšných prací, u něhož budou obecně prospěšné práce vykonávány, a pokud má být trest obecně prospěšných prací vykonáván mimo obvod okresního soudu, ve kterém odsouzený bydlí, též v součinnosti se střediskem Probační a mediační služby v obvodu soudu, ve kterém má být trest obecně prospěšných prací vykonáván. (4) Nesouhlasí-li odsouzený s podmínkami výkonu trestu obecně prospěšných prací, rozhodne o nich na návrh probačního úředníka předseda senátu soudu, který trest obecně prospěšných prací uložil. V rozhodnutí předseda senátu odsouzeného poučí o jeho povinnosti dostavit se na výzvu probačního úředníka v jím stanoveném termínu na středisko Probační a mediační služby za účelem projednání podmínek výkonu trestu obecně prospěšných prací a o jeho povinnosti dostavit se v den stanovený probačním úředníkem ke stanovenému poskytovateli obecně prospěšných prací; zároveň jej upozorní na následky nesplnění těchto povinností. Návrh podle věty první podá probační úředník i v případě, nestanoví-li pro nesouhlas odsouzeného druh a místo výkonu obecně prospěšných prací, poskytovatele obecně prospěšných prací a den nástupu výkonu tohoto trestu do jednoho měsíce od doručení opisu rozhodnutí podle odstavce 1 příslušnému středisku Probační a mediační služby. (5) Na změnu druhu nebo místa výkonu trestu obecně prospěšných prací anebo poskytovatele obecně prospěšných prací se přiměřeně použijí odstavce 1 až 4.“. 77. § 337 a 338 znějí: „§ 337 (1) Při výkonu kontroly trestu obecně prospěšných prací postupuje probační úředník v součinnosti s poskytovatelem obecně prospěšných prací, u něhož jsou obecně prospěšné práce vykonávány. (2) Nesplní-li odsouzený povinnosti stanovené v § 336a odst. 1, 2 a 4, bez závažného důvodu poruší sjednané podmínky výkonu trestu obecně prospěšných prací, zaviněně nevykonává ve stanovené době uložený trest, nedodržuje přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření, pokud bylo zároveň uloženo, nebo jinak maří výkon tohoto trestu anebo nevede řádný život, probační úředník nebo jeho prostřednictvím poskytovatel obecně prospěšných prací, u něhož jsou obecně prospěšné práce vykonávány, tuto skutečnost bezodkladně sdělí soudu, který trest obecně prospěšných prací uložil; při méně závažném porušení upozorní probační úředník odsouzeného na zjištěné nedostatky a poučí jej, že v případě opakování nebo závažnějšího porušení sjednaných podmínek výkonu trestu obecně prospěšných prací, nevykonávání uloženého trestu ve stanovené době nebo nedodržení přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření bude informovat předsedu senátu. Probační úředník soudu bez odkladu sdělí, kdy odsouzený uložený trest obecně prospěšných prací vykonal. § 338 (1) Poskytovatelé obecně prospěšných prací sdělují své požadavky na vykonání obecně prospěšných prací středisku Probační a mediační služby v obvodu okresního soudu, ve kterém mají být obecně prospěšné práce prováděny. Zároveň jsou povinni mu sdělit každou podstatnou změnu týkající se takového požadavku. Probační a mediační služba informuje soud na jeho žádost o potřebě obecně prospěšných prací v požadovaném obvodu. (2) Při získávání požadavků na provedení obecně prospěšných prací vhodných pro odsouzené a při výkonu trestu obecně prospěšných prací Probační a mediační služba spolupracuje s poskytovateli obecně prospěšných prací.“. 78. Za § 338 se vkládá nový § 338a, který zní: „§ 338a Na rozhodnutí o tom, zda se zruší přiměřené omezení nebo přiměřená povinnost anebo výchovné opatření uložené odsouzenému, kterému byl uložen trest obecně prospěšných prací, se obdobně použije § 330.“. 79. V § 340b odst. 1 větě první se slova „výchovných omezení“ nahrazují slovy „výchovných opatření“ a slova „probačního úředníka pověřeného kontrolou nad výkonem tohoto trestu nebo na návrh obecního úřadu nebo instituce, u nichž“ se nahrazují slovy „státního zástupce, probačního úředníka, poskytovatele, u něhož“. 80. V § 340b se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Výkon trestu obecně prospěšných prací se přerušuje vyhlášením rozhodnutí o přeměně trestu obecně prospěšných prací nebo jeho zbytku v trest odnětí svobody, a to do dne nabytí právní moci tohoto rozhodnutí nebo rozhodnutí o ponechání trestu obecně prospěšných prací v platnosti; v případě ponechání tohoto trestu v platnosti se přiměřeně postupuje podle § 336. O tom musí být odsouzený poučen. (3) Pokud byl trest obecně prospěšných prací ponechán v platnosti při uložení dalších dosud neuložených přiměřených omezení nebo přiměřených povinností uvedených v § 48 odst. 4 písm. b), d) nebo h) trestního zákoníku anebo výchovných opatření uvedených v § 18 odst. 1 písm. c) nebo g) nebo § 19 odst. 1 písm. e), g) nebo h) zákona o soudnictví ve věcech mládeže, kontroluje jejich dodržování Probační a mediační služba; odsouzený je povinen v rámci sledování dodržování uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření spolupracovat s probačním úředníkem způsobem, který mu stanoví, a dostavovat se k němu v jím určených lhůtách.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 4. 81. § 350 včetně nadpisu zní: „§ 350 Výkon trestu zákazu činnosti (1) Předseda senátu rozhodne ihned po právní moci rozsudku, jímž byl odsouzenému uložen trest zákazu činnosti, o započtení doby, po kterou bylo odsouzenému před právní mocí rozsudku oprávnění k činnosti, která je předmětem zákazu, v souvislosti s trestným činem odňato podle jiného právního předpisu nebo na základě opatření státního orgánu nesměl již tuto činnost vykonávat anebo ji nemohl vykonávat, protože se k tomu zavázal pro účely podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání, do doby výkonu uloženého trestu zákazu činnosti. (2) O podmíněném upuštění od výkonu zbytku trestu zákazu činnosti rozhoduje předseda senátu na návrh odsouzeného ve veřejném zasedání; zamítnout návrh pouze z důvodu, že dosud neuplynula lhůta stanovená v zákoně pro podmíněné upuštění od výkonu zbytku trestu zákazu činnosti, může též předseda senátu mimo veřejné zasedání. Zájmové sdružení občanů se může připojit k návrhu odsouzeného, nabídne-li převzetí záruky za dovršení jeho nápravy. Byl-li návrh odsouzeného zamítnut, může jej opakovat až po uplynutí šesti měsíců ode dne nabytí právní moci zamítavého rozhodnutí; to neplatí, byl-li zamítnut pouze z důvodu, že doposud neuplynula lhůta stanovená v zákoně pro podmíněné upuštění od výkonu zbytku trestu zákazu činnosti. (3) Rozhodnutí o tom, že se podmíněně upouští od výkonu zbytku trestu zákazu činnosti, může se souhlasem státního zástupce učinit předseda senátu mimo veřejné zasedání. (4) Na rozhodnutí o tom, zda se odsouzený, u něhož se podmíněně upustilo od výkonu zbytku trestu zákazu činnosti, osvědčil, ponechá se podmíněné upuštění v platnosti nebo se zbytek trestu zákazu činnosti vykoná, se obdobně použije § 330. (5) Proti rozhodnutí podle odstavců 1 a 2 je přípustná stížnost, která má odkladný účinek. Proti rozhodnutí podle odstavce 3 je přípustná stížnost jen proti výroku o stanovení délky zkušební doby.“. 82. V § 350a odst. 4 větě první se slova „činnou vojenskou“ nahrazují slovy „vojenskou činnou“. 83. V § 350a odst. 5 se slova „užije ustanovení § 331 až 333“ nahrazují slovy „použije § 350. Na rozhodnutí o tom, zda se zruší uložené přiměřené omezení nebo přiměřená povinnost anebo výchovné opatření, se obdobně použije § 330“. 84. V § 350aa odst. 1 větě první se za slovo „pečovat,“ vkládají slova „nebo je nemohl držet nebo chovat anebo o ně pečovat, protože se k tomu zavázal pro účely podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání,“. 85. V § 350aa odst. 3 se slova „použijí přiměřeně § 331 až 333“ nahrazují slovy „obdobně použije § 350“. 86. V § 350e se slova „Jestliže soud“ nahrazují slovy „Jestliže se“, za slovo „vyrozumí“ se vkládají slova „předseda senátu“ a část věty za středníkem včetně středníku se zrušuje. 87. § 350i zní: „§ 350i (1) Jakmile rozhodnutí, podle něhož se má vykonat trest zákazu vstupu na sportovní, kulturní a jiné společenské akce, nabude právní moci, předseda senátu zašle jeho opis středisku Probační a mediační služby v obvodu okresního soudu, ve kterém odsouzený bydlí, a nemá-li stálé bydliště, v jehož obvodu se zdržuje nebo pracuje. (2) Odsouzený je povinen dostavit se na výzvu probačního úředníka v jím stanoveném termínu na příslušné středisko Probační a mediační služby za účelem projednání podmínek výkonu trestu zákazu vstupu na sportovní, kulturní a jiné společenské akce. Ve výzvě jej upozorní i na následky nesplnění této povinnosti. (3) Probační úředník stanoví se souhlasem odsouzeného podmínky výkonu trestu zákazu vstupu na sportovní, kulturní a jiné společenské akce. Považuje-li za potřebné stanovit odsouzenému povinnost dostavovat se podle jeho pokynů k určenému útvaru Policie České republiky, stanoví konkrétní podmínky po dohodě s Policií České republiky. Při stanovení a kontrole podmínek výkonu tohoto trestu postupuje probační úředník v součinnosti s příslušným útvarem Policie České republiky, k němuž se má odsouzený v určené době dostavovat. Probační úředník poučí odsouzeného o povinnosti dostavovat se podle jeho pokynů na středisko Probační a mediační služby nebo k určenému útvaru Policie České republiky a upozorní ho na následky nesplnění této povinnosti. (4) Nesouhlasí-li odsouzený s podmínkami výkonu trestu zákazu vstupu na sportovní, kulturní a jiné společenské akce, rozhodne o nich na návrh probačního úředníka předseda senátu soudu, který trest uložil. V rozhodnutí předseda senátu odsouzeného poučí o jeho povinnosti dostavit se na výzvu probačního úředníka v jím stanoveném termínu na středisko Probační a mediační služby nebo k určenému útvaru Policie České republiky; zároveň ho upozorní na následky nesplnění této povinnosti.“. 88. V § 350j se slova „užijí ustanovení § 331 až 333“ nahrazují slovy „použije § 350“. 89. V části třetí hlavě dvacáté první nadpis oddílu šestého zní: „Výkon dohledu a kontrola chování odsouzeného probačním úředníkem“. 90. § 350k včetně nadpisu zní: „§ 350k Výkon dohledu prováděný probačním úředníkem (1) Jakmile se stane vykonatelným rozhodnutí, kterým byl odsouzenému uložen dohled, zašle předseda senátu jeho opis středisku Probační a mediační služby, v jehož obvodu odsouzený bydlí, pracuje nebo se zdržuje. (2) Pokud bylo odsouzenému zároveň uloženo přiměřené omezení nebo přiměřená povinnost uvedené v § 48 odst. 4 písm. b), d) nebo h) trestního zákoníku anebo výchovné opatření uvedené v § 18 odst. 1 písm. c) nebo g) nebo v § 19 odst. 1 písm. e), g) nebo h) zákona o soudnictví ve věcech mládeže, kontroluje jejich dodržování Probační a mediační služba; odsouzený je povinen v rámci sledování dodržování uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření spolupracovat s probačním úředníkem způsobem, který mu stanoví, a dostavovat se k němu v jím určených lhůtách. (3) Považuje-li to předseda senátu za potřebné, požádá Probační a mediační službu, aby v pravidelných termínech, které předseda senátu stanoví, probační úředník vykonávající dohled informoval soud o průběhu výkonu dohledu, dodržování uložených podmínek, probačního plánu, přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti nebo výchovného opatření odsouzeným a o jeho poměrech. (4) Pokud odsouzený, kterému byl uložen dohled, poruší závažným způsobem nebo opakovaně podmínky dohledu nebo probační plán, nedodržuje přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření, jejichž kontrolu vykonává Probační a mediační služba, neposkytne probačnímu úředníku součinnost anebo se k němu v jím určené lhůtě nedostaví, informuje o tom probační úředník bez zbytečného odkladu předsedu senátu. Při méně závažném porušení upozorní probační úředník odsouzeného na zjištěné nedostatky a poučí jej, že v případě opakování nebo závažnějšího porušení uložených podmínek nebo probačního plánu, nedodržení přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti nebo výchovného opatření, neposkytnutí součinnosti nebo nedostavení se k němu bude informovat předsedu senátu. (5) Shledá-li probační úředník, že jsou dány podmínky pro rozhodnutí o osvědčení, zrušení uloženého přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti, výchovného opatření nebo dohledu, přeměně trestu nebo jeho zbytku, výkonu náhradního trestu odnětí svobody, nařízení výkonu trestu nebo jeho zbytku anebo o tom, zda se odsouzenému, od jehož potrestání bylo podmíněně upuštěno, ukládá trest, podá soudu návrh na vydání takového rozhodnutí.“. 91. Za § 350k se vkládá nový § 350l, který včetně nadpisu zní: „§ 350l Kontrola přiměřených omezení, přiměřených povinností a výchovných opatření probačním úředníkem (1) Jakmile se stane vykonatelným rozhodnutí, kterým bylo odsouzenému uloženo přiměřené omezení nebo přiměřená povinnost uvedené v § 48 odst. 4 písm. b), d) nebo h) trestního zákoníku anebo výchovné opatření uvedené v § 18 odst. 1 písm. c) nebo g) anebo v § 19 odst. 1 písm. e), g) nebo h) zákona o soudnictví ve věcech mládeže, může předseda senátu zaslat jeho opis středisku Probační a mediační služby, v jehož obvodu odsouzený bydlí, pracuje nebo se zdržuje, považuje-li to s ohledem na způsob jejich kontroly za vhodné. (2) Předseda senátu zároveň pověří Probační a mediační službu sledováním dodržování uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření, a může požádat, aby v pravidelných termínech, které zároveň stanoví, informoval probační úředník soud o dodržování uloženého přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti nebo výchovného opatření; odsouzený je povinen v rámci sledování dodržování uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření spolupracovat s probačním úředníkem způsobem, který mu stanoví, a dostavovat se k němu v jím určených lhůtách. (3) Pokud odsouzený závažným způsobem nebo opakovaně nedodržuje přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření, jejichž kontrolou byla pověřena Probační a mediační služba, neposkytne probačnímu úředníku součinnost anebo se k němu v jím určené lhůtě nedostaví, informuje o tom probační úředník bez zbytečného odkladu předsedu senátu. Při méně závažném porušení upozorní probační úředník odsouzeného na zjištěné nedostatky a poučí jej, že v případě opakování nebo závažnějšího nedodržení přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti nebo výchovného opatření, neposkytnutí součinnosti nebo nedostavení se k němu bude informovat předsedu senátu. (4) Shledá-li probační úředník, který sleduje dodržování uloženého přiměřeného omezení nebo přiměřené povinnosti anebo výchovného opatření, že jsou dány podmínky pro rozhodnutí o osvědčení, zrušení uloženého přiměřeného omezení, přiměřené povinnosti nebo výchovného opatření, přeměně trestu nebo jeho zbytku, nařízení výkonu trestu nebo jeho zbytku anebo o tom, zda se odsouzenému, od jehož potrestání bylo podmíněně upuštěno, ukládá trest, podá soudu návrh na vydání takového rozhodnutí. (5) Odstavce 1 až 4 se nepoužijí, byl-li rozhodnutím uvedeným v odstavci 1 zároveň uložen dohled, trest domácího vězení nebo trest obecně prospěšných prací.“. 92. V části třetí hlavě dvacáté první se za oddíl šestý vkládá nový oddíl sedmý, který včetně nadpisu zní: „Oddíl sedmý Promlčení výkonu trestu § 350m O promlčení výkonu trestu rozhoduje na návrh odsouzeného nebo i bez takového návrhu předseda senátu. Proti tomuto rozhodnutí může státní zástupce podat stížnost, která má odkladný účinek; proti rozhodnutí o zamítnutí návrhu může podat stížnost též odsouzený.“. Dosavadní oddíly sedmý a osmý se označují jako oddíly osmý a devátý. 93. V § 351 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Spolu s nařízením výkonu ochranného léčení zašle předseda senátu i opis rozhodnutí, kterým bylo ochranné léčení uloženo, a znalecký posudek, opis protokolu o výslechu znalce nebo opis lékařské zprávy o zdravotním stavu osoby, které bylo uloženo ochranné léčení, pokud byly v průběhu trestního řízení opatřeny.“. 94. V § 351 odst. 2 se slova „u níž“ nahrazují slovem „které“. 95. V § 351 odstavec 5 zní: „(5) O započetí výkonu ochranného léčení vyrozumí předseda senátu okresní soud, v jehož obvodu se ochranné léčení vykonává, a zašle mu písemnosti uvedené v odstavci 1.“. 96. V § 351 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Předseda senátu okresního soudu, v jehož obvodu se ochranné léčení vykonává, může nařídit jeho výkon jinému zdravotnickému zařízení; zdravotnickému zařízení, v němž bude ochranné léčení nadále vykonáváno, zašle písemnosti uvedené v odstavci 1 a sdělí mu, jaká část doby uvedené v § 99 odst. 6 větě druhé trestního zákoníku již uplynula. Nařídil-li předseda senátu výkon ochranného léčení podle věty první mimo obvod okresního soudu, v jehož obvodu se ochranné léčení dosud vykonává, zašle okresnímu soudu, v jehož obvodu má být ochranné léčení dále vykonáváno, informace uvedené v odstavci 1 a případně další písemnosti, které mají význam pro běh lhůty podle § 99 odst. 6 trestního zákoníku a pro další rozhodování o ochranném léčení. O nařízení výkonu ochranného léčení podle věty první informuje soud, který ochranné léčení uložil.“. 97. V § 351a odst. 1 větě první se slova „nebo státního zástupce“ nahrazují slovy „ , státního zástupce nebo i bez takového návrhu“. 98. V § 351a se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Dojde-li ke změně způsobu výkonu ochranného léčení nebo změně ochranného léčení na zabezpečovací detenci, informuje o tom předseda senátu soud, který ochranné léčení uložil.“. 99. V § 353 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Předseda senátu vyrozumí o propuštění z ochranného léčení nebo o jeho ukončení soud, který uložil ochranné léčení nebo který uložil zabezpečovací detenci, která byla změněna na ochranné léčení.“. 100. V § 354 odst. 1 se věta poslední nahrazuje větou „Spolu s nařízením výkonu zabezpečovací detence zašle předseda senátu i opis rozhodnutí, kterým byla zabezpečovací detence uložena, a znalecký posudek, opis protokolu o výslechu znalce nebo opis lékařské zprávy o zdravotním stavu osoby, které byla uložena zabezpečovací detence, pokud byly v průběhu trestního řízení opatřeny.“. 101. V § 354 odst. 4 větě druhé se za slovo „vykonává,“ vkládají slova „byla podávána v jím stanovených lhůtách zpráva o průběhu a výsledcích výkonu zabezpečovací detence, se zaměřením na hlediska uvedená v § 100 odst. 4 trestního zákoníku, a aby mu“. 102. V § 354 odstavec 5 zní: „(5) O započetí výkonu zabezpečovací detence vyrozumí předseda senátu okresní soud, v jehož obvodu se zabezpečovací detence vykonává, a zašle mu písemnosti uvedené v odstavci 1; jedná-li se o započetí výkonu zabezpečovací detence, na kterou bylo změněno ochranné léčení, zašle mu případně i další písemnosti, které mají význam pro další rozhodování o zabezpečovací detenci.“. 103. V § 357 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Předseda senátu vyrozumí o propuštění ze zabezpečovací detence soud, který uložil zabezpečovací detenci nebo který uložil ochranné léčení, které bylo změněno na zabezpečovací detenci.“. 104. V § 359 odstavec 1 zní: „(1) Na návrh odsouzeného rozhodne předseda senátu ve veřejném zasedání o upuštění od přiměřeného omezení spočívajícího ve zdržení se řízení motorových vozidel, které bylo uloženo pro trestný čin zanedbání povinné výživy (§ 196 trestního zákoníku), pokud odsouzený uhradil dlužné výživné; odůvodňují-li vyhovění návrhu odsouzeného podklady a důkazy obsažené ve spise, může předseda senátu rozhodnout mimo veřejné zasedání.“. 105. V § 359a větě první se slovo „nebo“ nahrazuje slovy „zruší se uložené přiměřené omezení, přiměřená povinnost, výchovné opatření nebo dohled, anebo“ a slova „přiměřeně užije ustanovení § 330a“ se nahrazují slovy „použijí přiměřeně § 330 a 330a“. 106. V § 360a odst. 1 se slova „Ministerstvo spravedlnosti nebo jím k tomuto účelu zřízená organizační složka státu ve spolupráci s Probační a mediační službou“ nahrazují slovy „Probační a mediační služba“ a slova „orgánu zajišťujícímu elektronickou kontrolu“ se nahrazují slovy „středisku Probační a mediační služby v obvodu okresního soudu, ve kterém obviněný bydlí, pracuje nebo se zdržuje“. 107. V § 360a odst. 2 se slova „umožnit orgánu zajišťujícímu elektronickou kontrolu“ nahrazují slovy „umožnit probačnímu úředníkovi“, slova „orgánem zajišťujícím kontrolu“ se nahrazují slovy „probačním úředníkem“ a slova „jinak orgánu zajišťujícímu kontrolu“ se nahrazují slovy „jinak mu“. 108. V § 360a odst. 3 se slova „orgán zajišťující elektronickou kontrolu“ nahrazují slovy „probační úředník“ a slova „Orgán zajišťující elektronickou kontrolu“ se nahrazují slovy „Probační úředník“. 109. V § 362 odst. 1 se slova „ , předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce zajistí, aby složená peněžitá částka byla vrácena obviněnému“ nahrazují slovy „anebo trestní stíhání obviněného, v němž se pokračovalo, protože se obviněný neosvědčil ve zkušební době podmíněného zastavení trestního stíhání, neskončilo vyslovením jeho viny, předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce zajistí, aby mu složená peněžitá částka byla vrácena“. 110. V § 362 odst. 2 se slova „opis rozhodnutí o podmíněném zastavení trestního stíhání obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností příslušnému podle místa trvalého pobytu obviněného; nemá-li obviněný trvalý pobyt na území České republiky, zašle opis tohoto rozhodnutí obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností se sídlem v sídle soudu nebo státního zastupitelství. Předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce zašle obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností uvedenému ve větě první rovněž opis rozhodnutí s vyznačenou doložkou právní moci, kterým se rozhodlo, že se obviněnému ponechává podmíněné zastavení trestního stíhání v platnosti a prodlužuje se zkušební doba, a opis rozhodnutí s vyznačenou doložkou právní moci, kterým se rozhodlo, zda se obviněný ve zkušební době osvědčil, nebo mu oznámí, ke kterému dni se má za to, že se osvědčil“ nahrazují slovy „bezodkladně obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností příslušnému podle místa trvalého pobytu obviněného a nemá-li obviněný trvalý pobyt na území České republiky, obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností v sídle soudu nebo státního zastupitelství, opis pravomocného rozhodnutí o“. 111. V § 362 se na konci odstavce 2 tečka zrušuje a doplňují se písmena a) až f), která znějí: „a) podmíněném zastavení trestního stíhání; zavázal-li se obviněný zdržet se během zkušební doby podmíněného zastavení trestního stíhání řízení motorových vozidel, zašle předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce i informaci o předpokládaném datu ukončení doby trvání tohoto závazku, nepřichází-li v úvahu postup podle § 308 odst. 1, b) započtení doby, po kterou bylo obviněnému před rozhodnutím o podmíněném zastavení trestního stíhání oprávnění k řízení motorových vozidel v souvislosti s trestným činem odňato podle jiného právního předpisu nebo na základě opatření orgánu veřejné moci nesměl již tuto činnost vykonávat, c) tom, že zbytek závazku zdržet se během zkušební doby podmíněného zastavení trestního stíhání řízení motorových vozidel nebude vykonán, d) ponechání podmíněného zastavení trestního stíhání v platnosti, e) přijetí prodloužení závazku zdržet se během zkušební doby podmíněného zastavení trestního stíhání řízení motorových vozidel nebo o přijetí takového nového závazku, nebo f) neosvědčení se ve zkušební době podmíněného zastavení trestního stíhání.“. 112. V § 368 větě druhé se za slovo „rozhodnutí“ vkládá slovo „okresní“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Ustanovení § 30 odst. 4 zákona č. 141/1961 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se uplatní na rozhodování o návrzích na povolení obnovy řízení, které byly podány po dni nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Řízení o žádosti o podmíněné propuštění z výkonu trestu odnětí svobody podané přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 141/1961 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST DRUHÁ Změna trestního zákoníku Čl. III Zákon č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění zákona č. 306/2009 Sb., zákona č. 181/2011 Sb., zákona č. 330/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 360/2012 Sb., zákona č. 390/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 494/2012 Sb., zákona č. 105/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 259/2013 Sb., zákona č. 141/2014 Sb., zákona č. 86/2015 Sb., zákona č. 165/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 150/2016 Sb., zákona č. 163/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 321/2016 Sb., zákona č. 323/2016 Sb., zákona č. 455/2016 Sb., zákona č. 55/2017 Sb., zákona č. 58/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 287/2018 Sb., zákona č. 315/2019 Sb., zákona č. 114/2020 Sb., zákona č. 165/2020 Sb., zákona č. 333/2020 Sb. a zákona č. 336/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 33 se za slova „poškození geodetického bodu (§ 278)“ vkládají slova „ , nedovoleného ozbrojování (§ 279)“. 2. V § 34 odst. 3 písm. c) se za slovo „oblasti“ vkládají slova „anebo trestného činu svádění k pohlavnímu styku (§ 202)“. 3. V § 42 písmeno h) zní: „h) spáchal trestný čin vůči dítěti, osobě blízké, těhotné, nemocné, zdravotně postižené, vysokého věku nebo nemohoucí a ohrozil tím jejich život nebo zdraví, způsobil jim škodu, újmu na zdraví nebo jinou újmu anebo se na jejich úkor bezdůvodně obohatil,“. 4. V § 42 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o), které zní: „o) spáchal trestný čin s další osobou,“. Dosavadní písmena o) a p) se označují jako písmena p) a q). 5. V § 48 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní: „(6) Jestliže pachatel, od jehož potrestání bylo podmíněně upuštěno, vede ve zkušební době řádný život a plněním svých povinností prokázal polepšení, může soud uložené přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření zrušit, pokud lze očekávat, že povede řádný život i bez nich, anebo může zrušit uložený dohled, pokud již není zapotřebí zvýšeně sledovat a kontrolovat jeho chování; toto rozhodnutí může soud učinit nejdříve po uplynutí šesti měsíců uložené zkušební doby. Stanovená zkušební doba zůstává rozhodnutím podle věty první nedotčena.“. Dosavadní odstavce 6 až 8 se označují jako odstavce 7 až 9. 6. V § 48 odst. 8 se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“. 7. V § 51 odst. 1 větě první se slova „předsedy senátu směřující“ nahrazují slovy „ , které dal předseda senátu Probační a mediační službě a které směřují“. 8. V § 51 se odstavce 2 a 3 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 9. § 57a se včetně nadpisu zrušuje. 10. V § 60 odst. 1 písm. b) se za slovo „obydlí“ vkládají slova „nebo jeho části“. 11. V § 60 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Soud může nad pachatelem na dobu výkonu trestu domácího vězení vyslovit dohled; na výkon dohledu se použijí obdobně § 49 až 51.“. Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 6 a 7. 12. Za § 60 se vkládá nový § 60a, který včetně nadpisu zní: „§ 60a Zrušení dohledu nebo přiměřených omezení, přiměřených povinností a výchovných opatření Jestliže odsouzený, kterému byl uložen trest domácího vězení, vede řádný život a plněním svých povinností prokázal polepšení, může soud uložené přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření zrušit, pokud lze očekávat, že povede řádný život i bez nich, anebo může zrušit uložený dohled, pokud již není zapotřebí zvýšeně sledovat a kontrolovat jeho chování; toto rozhodnutí může soud učinit nejdříve po výkonu jedné třetiny uloženého trestu domácího vězení, nejméně však po šesti měsících výkonu tohoto trestu.“. 13. § 61 včetně nadpisu zní: „§ 61 Náhradní trest odnětí svobody (1) Ukládá-li soud trest domácího vězení, stanoví pro případ, že by se pachatel vyhýbal nástupu výkonu tohoto trestu, bez závažného důvodu porušil sjednané podmínky jeho výkonu, zaviněně nevykonával ve stanoveném časovém období uložený trest či jinak mařil výkon tohoto trestu nebo nevedl řádný život, náhradní trest odnětí svobody až na jeden rok; náhradní trest odnětí svobody nesmí přesahovat horní hranici trestní sazby trestu odnětí svobody. O výkonu náhradního trestu odnětí svobody může soud rozhodnout i během doby stanovené pro výkon trestu domácího vězení; rozhodne-li o výkonu náhradního trestu odnětí svobody, stanoví zároveň i způsob jeho výkonu. (2) Pokud odsouzený zavdal příčinu k rozhodnutí o tom, že se náhradní trest odnětí svobody vykoná, po výkonu poloviny uloženého trestu domácího vězení, soud délku náhradního trestu odnětí svobody stanovenou podle odstavce 1 zkrátí na polovinu. (3) Výjimečně může soud vzhledem k okolnostem případu a osobě odsouzeného ponechat trest domácího vězení v platnosti, i když odsouzený zavdal příčinu k rozhodnutí o výkonu náhradního trestu odnětí svobody, a a) stanovit nad odsouzeným na dobu výkonu trestu nebo jeho zbytku dohled, b) prodloužit dobu výkonu tohoto trestu až o jeden rok, přičemž nesmí překročit nejvyšší výměru tohoto trestu stanovenou v § 60 odst. 1, c) stanovit odsouzenému na dobu výkonu trestu nebo jeho zbytku dosud neuložené přiměřené omezení nebo přiměřenou povinnost podle § 48 odst. 4 směřující k tomu, aby vedl řádný život, nebo d) stanovit odsouzenému na dobu výkonu trestu nebo jeho zbytku některé z výchovných opatření podle § 60 odst. 7, je-li ve věku blízkém věku mladistvých. (4) Na výkon dohledu se použijí obdobně § 49 až 51.“. 14. V § 62 odst. 2 se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“. 15. V § 62 odst. 3 větě první se slova „spočívající v údržbě veřejných prostranství, úklidu a údržbě veřejných budov a komunikací nebo jiných činnostech ve prospěch obcí, nebo ve prospěch státních nebo jiných obecně prospěšných institucí, které se zabývají“ nahrazují slovy „ve prospěch poskytovatele obecně prospěšných prací, kterým může být stát, kraj, obec nebo právnická osoba, která se zabývá“ a na konci textu věty první se doplňují slova „a která tuto činnost vykonává k veřejně prospěšnému účelu“. 16. V § 65 odst. 1 větě první se slova „ , kdy soud nařídil výkon tohoto trestu“ nahrazují slovy „stanoveného jako den nástupu výkonu tohoto trestu“. 17. V § 65 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Jestliže odsouzený, kterému byl uložen trest obecně prospěšných prací, vede řádný život a plněním svých povinností prokázal polepšení, může soud uložené přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření zrušit, pokud lze očekávat, že povede řádný život i bez nich; toto rozhodnutí může soud učinit nejdříve po uplynutí šesti měsíců ode dne stanoveného jako den nástupu výkonu tohoto trestu.“. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5. 18. V § 65 odst. 4 úvodní části ustanovení se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“. 19. V § 68 odst. 3 větě druhé se za slova „trestem odnětí svobody“ vkládají slova „a náhradním trestem odnětí svobody za trest domácího vězení“. 20. V § 73 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Pachateli, který se trestného činu dopustil v souvislosti s řízením motorového vozidla, může soud uložit povinnost podrobit se terapeutickému programu podle zákona upravujícího provoz na pozemních komunikacích (dále jen „terapeutický program pro řidiče“).“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. 21. V § 74 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „anebo ji nemohl vykonávat, protože se k tomu zavázal pro účely podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání“. 22. V § 74b se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „nebo je nemohl držet nebo chovat anebo o ně pečovat, protože se k tomu zavázal pro účely podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání“. 23. V § 75 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní: „(6) Jestliže odsouzený, kterému byl uložen trest zákazu pobytu, vede po dobu jeho výkonu řádný život a plněním svých povinností prokázal polepšení, může soud uložené přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření zrušit, pokud lze očekávat, že povede řádný život i bez nich; toto rozhodnutí může soud učinit nejdříve po výkonu jedné třetiny uloženého trestu zákazu pobytu, nejméně však po šesti měsících výkonu tohoto trestu.“. Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 7. 24. V § 82 odst. 1 a v § 85 odst. 1 se za slovo „let“ vkládají slova „ , nikoliv však na dobu kratší, než je délka podmíněně odloženého trestu odnětí svobody“. 25. V § 82 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Při podmíněném odsouzení může soud pachateli uložit, aby se ve stanovené části zkušební doby, navazující na počátek zkušební doby, zdržoval ve stanoveném časovém období v určeném obydlí nebo jeho části. Celková doba trvání pobytu podmíněně odsouzeného v určeném obydlí nebo jeho části nesmí přesáhnout jeden rok, a to i v případě stanovení delší zkušební doby.“. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5. 26. V § 82 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „ ; uloží-li soud znovu povinnost zdržovat se ve stanoveném časovém období v určeném obydlí nebo jeho části, započítává se do doby trvání této povinnosti doba, po kterou odsouzený tuto povinnost řádně vykonával“. 27. Za § 82 se vkládá nový § 82a, který včetně nadpisu zní: „§ 82a Zrušení přiměřených omezení, přiměřených povinností a výchovných opatření Jestliže podmíněně odsouzený vede řádný život a plněním svých povinností prokázal polepšení, může soud uložené přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření zrušit, pokud lze očekávat, že povede řádný život i bez nich; toto rozhodnutí může soud učinit nejdříve po uplynutí jedné třetiny zkušební doby, nejméně však po šesti měsících jejího trvání. Stanovená zkušební doba zůstává rozhodnutím podle věty první nedotčena.“. 28. V § 83 odst. 1 písm. b) a v § 86 odst. 1 písm. b) se slovo „nebo“ zrušuje. 29. V § 83 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí: „d) stanovit dosud neuložená výchovná opatření podle § 82 odst. 4, je-li ve věku blízkém věku mladistvých, nebo e) stanovit, aby se podmíněně odsouzený zdržoval v určeném obydlí nebo jeho části podle § 82 odst. 2.“. 30. V § 85 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Při podmíněném odsouzení s dohledem může soud pachateli uložit, aby se ve stanovené části zkušební doby, navazující na počátek zkušební doby, zdržoval ve stanoveném časovém období v určeném obydlí nebo jeho části. Celková doba trvání pobytu podmíněně odsouzeného v určeném obydlí nebo jeho části nesmí přesáhnout jeden rok, a to i v případě stanovení delší zkušební doby.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 31. Za § 85 se vkládá nový § 85a, který včetně nadpisu zní: „§ 85a Zrušení dohledu nebo přiměřených omezení, přiměřených povinností a výchovných opatření Jestliže podmíněně odsouzený, kterému byl uložen dohled, vede ve zkušební době řádný život a plněním svých povinností prokázal polepšení, může soud uložené přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření zrušit, pokud lze očekávat, že povede řádný život i bez nich, anebo může zrušit uložený dohled, pokud již není zapotřebí zvýšeně sledovat a kontrolovat jeho chování; toto rozhodnutí může soud učinit nejdříve po uplynutí jedné třetiny uložené zkušební doby, nejméně však po šesti měsících jejího trvání. Stanovená zkušební doba zůstává rozhodnutím podle věty první nedotčena.“. 32. V § 86 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí: „d) stanovit dosud neuložená výchovná opatření podle § 85 odst. 4, je-li ve věku blízkém věku mladistvých, nebo e) stanovit, aby se podmíněně odsouzený zdržoval v určeném obydlí nebo jeho části podle § 85 odst. 2.“. 33. V § 87 se slova „ , do nové zkušební doby podle § 82 odst. 4“ nahrazují slovy „nebo řádně vykonával povinnost zdržovat se ve stanoveném časovém období v určeném obydlí nebo jeho části, do nové zkušební doby nebo do doby trvání této povinnosti, je-li uložena znovu, podle § 82 odst. 5“. 34. V § 89 odst. 1 větě druhé se slova „v určené době ve svém“ nahrazují slovy „ve stanoveném časovém období v určeném“. 35. V § 89 odst. 2 se za větu první vkládá věta „Jde-li o podmíněně propuštěného ve věku blízkém věku mladistvých, může soud v zájmu využití výchovného působení rodiny, školy a dalších subjektů uložit, a to samostatně nebo vedle přiměřených omezení a přiměřených povinností uvedených v § 48 odst. 4, též některá z výchovných opatření uvedených v zákoně o soudnictví ve věcech mládeže za obdobného užití podmínek stanovených pro mladistvé.“. 36. V § 89 odst. 2 větě třetí se slova „ve zkušební době“ nahrazují slovy „ve stanovené části zkušební doby, navazující na počátek zkušební doby,“, slova „ve svém“ se nahrazují slovy „v určeném“ a slova „obcí, státních nebo jiných obecně prospěšných institucí“ se nahrazují slovy „poskytovatelů obecně prospěšných prací“. 37. V § 89 odst. 3 větě první se slovo „obydlí“ nahrazuje slovy „určeném obydlí nebo jeho části“. 38. V § 89 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Jestliže podmíněně propuštěný vede ve zkušební době řádný život a plněním svých povinností prokázal polepšení, může soud uložené přiměřené omezení, přiměřenou povinnost nebo výchovné opatření zrušit, pokud lze očekávat, že povede řádný život i bez nich, anebo může zrušit uložený dohled, pokud již není zapotřebí zvýšeně sledovat a kontrolovat jeho chování; toto rozhodnutí může soud učinit nejdříve po uplynutí jedné třetiny uložené zkušební doby, nejméně však po šesti měsících jejího trvání. Stanovená zkušební doba zůstává rozhodnutím podle věty první nedotčena.“. 39. V § 90 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Při rozhodování o podmíněném upuštění od výkonu zbytku trestu zákazu činnosti může soud zohlednit, zda se odsouzený úspěšně podrobil vhodnému programu sociálního výcviku a převýchovy nebo psychologického poradenství zaměřeného na činnost, která je předmětem zákazu.“. 40. V § 90 odst. 1 větě druhé se za slovo „podrobil“ vkládají slova „terapeutickému programu pro řidiče,“. 41. V § 90 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Při podmíněném upuštění od výkonu zbytku trestu zákazu činnosti spočívajícího v zákazu řízení motorových vozidel může soud uložit odsouzenému též povinnost podrobit se terapeutickému programu pro řidiče.“. 42. V § 91 odst. 1 písm. a) se slova „dosud neuložený“ zrušují. 43. V § 91 odst. 1 písm. b) se slovo „, nebo“ nahrazuje čárkou. 44. V § 91 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) uložit odsouzenému, který se dopustil trestného činu v souvislosti s řízením motorového vozidla, dosud neuloženou povinnost podrobit se terapeutickému programu pro řidiče.“. 45. V § 91 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Na výkon dohledu se použijí obdobně § 49 až 51.“. Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 3 až 6. 46. V § 175 odst. 2 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní: „e) spáchá-li takový čin na těhotné ženě,“. Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena f) a g). 47. V § 193b se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“. 48. V § 202 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Stejně bude potrestán, kdo vykoná pohlavní styk s dítětem nebo se účastní jeho pohlavního sebeukájení, obnažování nebo jiného srovnatelného chování za účelem vlastního pohlavního uspokojení, jestliže tomuto dítěti nebo jinému byla za to nabídnuta, slíbena nebo poskytnuta úplata, výhoda nebo prospěch.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 49. V § 202 odst. 3 písm. a) se za slova „odstavci 1“ vkládají slova „nebo 2“. 50. V § 260 odst. 1 se slova „nebo uvede nepravdivé nebo hrubě zkreslené údaje anebo zatají doklady nebo podstatné údaje“ nahrazují slovy „ , uvede nepravdivé, nesprávné nebo neúplné údaje anebo zatají doklady nebo údaje“. 51. Za § 403 se vkládají nové § 403a a 403b, které včetně nadpisů znějí: „§ 403a Šíření díla k propagaci hnutí směřujícího k potlačení práv a svobod člověka (1) Kdo ve větším rozsahu vyrobí, doveze, vyveze, proveze, nabídne, činí veřejně přístupným, zprostředkuje, uvede do oběhu, prodá nebo jinak jinému opatří nebo pro jiného vytvoří dílo, které vyobrazuje, zachycuje nebo jinak znázorňuje symboly, zejména loga, vlajky, odznaky, uniformy a jejich části, hesla, výroky, prohlášení, slogany a formy pozdravů, představitele nebo projevy představitelů hnutí uvedeného v § 403 odst. 1, bude potrestán odnětím svobody až na tři léta, peněžitým trestem nebo propadnutím věci. (2) Odnětím svobody na jeden rok až pět let nebo peněžitým trestem bude pachatel potrestán, spáchá-li čin uvedený v odstavci 1, a) jako člen organizované skupiny, b) tiskem, filmem, rozhlasem, televizí, veřejně přístupnou počítačovou sítí nebo jiným obdobně účinným způsobem, nebo c) v úmyslu získat pro sebe nebo pro jiného značný prospěch. (3) Odnětím svobody na dvě léta až šest let nebo peněžitým trestem bude pachatel potrestán, spáchá-li čin uvedený v odstavci 1 v úmyslu získat pro sebe nebo pro jiného prospěch velkého rozsahu. § 403b Zvláštní ustanovení o beztrestnosti Podle § 403a není trestný ten, kdo vyrobí, doveze, vyveze, proveze, nabídne, činí veřejně přístupným, zprostředkuje, uvede do oběhu, prodá nebo jinak jinému opatří nebo pro jiného vytvoří takové dílo za účelem vzdělávání, výzkumu, umění, podávání zpráv o aktuálních nebo historických událostech nebo k obdobným účelům.“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o Probační a mediační službě Čl. IV Zákon č. 257/2000 Sb., o Probační a mediační službě a o změně zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů a zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí (zákon o Probační a mediační službě), ve znění zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 181/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 111/2019 Sb. a zákona č. 165/2020 Sb., se mění takto: 1. Poznámka pod čarou č. 1 zní: „1) Zákon č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 218/2003 Sb., o odpovědnosti mládeže za protiprávní činy a o soudnictví ve věcech mládeže a o změně některých zákonů (zákon o soudnictví ve věcech mládeže), ve znění pozdějších předpisů.“. 2. V § 1 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „nebo v řízení ve věcech dětí mladších patnácti let podle hlavy III zákona o soudnictví ve věcech mládeže“. 3. V § 2 odstavec 1 zní: „(1) Probací se pro účely tohoto zákona rozumí a) organizování a vykonávání dohledu nad podezřelým nebo nad obviněným, obžalovaným nebo odsouzeným (dále jen „obviněný“), b) kontrola výkonu trestů nebo trestních opatření (dále jen „trest“) nespojených s odnětím svobody, c) kontrola výkonu omezení a povinností uložených podezřelému nebo obviněnému v souvislosti s podmíněným upuštěním od potrestání, podmíněným odložením podání návrhu na potrestání, podmíněným zastavením trestního stíhání, nahrazením vazby jiným opatřením, podmíněným odsouzením, odkladem nebo přerušením výkonu trestu odnětí svobody, podmíněným propuštěním nebo výkonem jiných trestů a d) individuální pomoc podezřelému nebo obviněnému a působení na něj, aby vedl řádný život, vyhověl soudem nebo státním zástupcem uloženým podmínkám, a tím došlo k obnově narušených právních i společenských vztahů.“. 4. V § 2 odst. 2 větě první a v § 4 odst. 2 písm. b) se za slovo „mezi“ vkládají slova „podezřelým nebo“. 5. V § 2 odst. 2 větě druhé se za slovo „souhlasem“ vkládají slova „podezřelého nebo“. 6. V § 4 odstavec 1 zní: „(1) Probační a mediační služba vytváří ve vhodných případech předpoklady k tomu, aby věc mohla být projednána v některém ze zvláštních druhů trestního řízení, vazba mohla být nahrazena jiným opatřením, mohl být uložen a vykonán trest nespojený s odnětím svobody, mohl být těhotné ženě nebo matce pečující o dítě do jednoho roku věku odložen nebo přerušen výkon trestu odnětí svobody uložený za zvlášť závažný zločin, mohlo být uloženo a vykonáno vhodné přiměřené omezení, přiměřená povinnost nebo jiné opatření při podmíněném propuštění anebo mohl být odsouzený podmíněně propuštěn. Za tím účelem poskytuje podezřelému nebo obviněnému odborné vedení a pomoc, sleduje a kontroluje jeho chování a spolupracuje s rodinným a sociálním prostředím, ve kterém žije a pracuje, s cílem, aby v budoucnu vedl řádný život.“. 7. V § 4 odst. 2 písm. a) a v § 4 odst. 8 se za slovo „osobě“ vkládají slova „podezřelého nebo“. 8. V § 4 odst. 2 písm. b) se za slova „rozhodnutí o“ vkládají slova „podmíněném odložení podání návrhu na potrestání, odstoupení od trestního stíhání,“. 9. V § 4 odst. 2 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , anebo pro uložení výchovných opatření“. 10. V § 4 odst. 2 písm. d) se slovo „obviněného“ nahrazuje slovy „podezřelého nebo obviněného“, za slovo „uložených“ se vkládají slova „podezřelému nebo“ a slova „odnětím svobody,“ se nahrazují slovy „odnětím svobody a“. 11. V § 4 odst. 2 písmeno e) zní: „e) v zabezpečování a poskytování probačních a resocializačních programů.“. 12. V § 4 odstavec 7 zní: „(7) Probační a mediační služba vykonává svou působnost v případech stanovených zákonem nebo na základě pověření orgánů činných v trestním řízení. Před zahájením trestního stíhání provádí Probační a mediační služba v rámci své působnosti úkony pouze na základě pověření orgánu činného v trestním řízení. Po zahájení trestního stíhání může ve vhodných případech provádět úkony mediace i bez pověření orgánu činného v trestním řízení, a to zejména z podnětu obviněného a poškozeného; o tom neprodleně informuje příslušný orgán činný v trestním řízení, který může rozhodnout, že se věc k mediaci nepředává a mediace proto dále prováděna nebude.“. 13. V § 4 odst. 9 se slova „stíhání nebo místo něj“ nahrazují slovem „řízení“. 14. V § 5 se vkládá nový odstavec 1, který zní: „(1) Probační a mediační služba při výkonu své působnosti spolupracuje s orgány činnými v trestním řízení a soudy pro mládež v řízení podle hlavy III zákona o soudnictví ve věcech mládeže.“. Dosavadní odstavce 1 až 5 se označují jako odstavce 2 až 6. 15. V § 5 odst. 3 se slovo „úzce“ zrušuje. 16. V § 5 odst. 5 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“. 17. V § 5 odst. 6 větě první se slova „Je-li vedeno trestní řízení proti obviněnému“ nahrazují slovy „Je-li osoba, vůči níž směřuje úkon probace nebo mediace,“, ve větě druhé se slovo „jeho“ nahrazuje slovem „jejího“ a slova „obviněného ve vazbě nebo ve výkonu trestu odnětí svobody“ se nahrazují slovy „této osoby“, ve větě třetí se slovo „obviněný“ nahrazuje slovy „tato osoba“ a slovo „jej“ se nahrazuje slovem „ji“ a ve větě poslední se slovo „obviněné“ nahrazuje slovem „osoby“. 18. V § 7 odst. 1 větě první se slova „předsedy senátu nebo samosoudce a v přípravném řízení státního zástupce“ nahrazují slovy „dané předsedou senátu a v přípravném řízení státním zástupcem Probační a mediační službě“ a ve větě poslední se slova „věc úředníkovi Probační a mediační služby odejmout“ nahrazují slovy „učinit opatření, aby věc byla přidělena jinému úředníkovi Probační a mediační služby“. 19. V § 7 odst. 2 větě první se slova „obviněného k“ nahrazují slovy „podezřelého nebo obviněného k podmíněnému odložení podání návrhu na potrestání, k“, slova „ , k uložení trestu obecně prospěšných prací nebo k uložení jiného“ se nahrazují slovy „nebo k uložení“ a za slova „narovnání, zjišťovat stanovisko“ se vkládají slova „podezřelého nebo“. 20. V § 7 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Před zahájením trestního stíhání je úředník Probační a mediační služby oprávněn zjišťovat stanovisko podle věty první pouze na základě pověření orgánu činného v trestním řízení vydaného Probační a mediační službě.“. 21. V § 7 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 3 až 5. 22. V § 7 odst. 5 větě druhé se číslo „5“ nahrazuje číslem „4“. 23. § 8 zní: „§ 8 (1) Úředník i asistent Probační a mediační služby jsou vyloučeni z provádění úkonů probace a mediace z obdobných důvodů, které zákon stanoví pro vyloučení orgánů činných v trestním řízení. Jakmile se úředník nebo asistent dozví o skutečnostech, pro které by mohl být vyloučen, oznámí to neprodleně svému přímému nadřízenému, který posoudí, zda jsou dány důvody vyloučení. Do doby tohoto posouzení může úředník nebo asistent provádět v řízení jen takové úkony, které nesnesou odkladu. (2) Shledá-li přímý nadřízený, že jsou dány důvody pro vyloučení úředníka nebo asistenta Probační a mediační služby, přidělí věc jinému úředníkovi nebo asistentovi.“. Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje. 24. Za § 15 se vkládá nový § 15a, který zní: „§ 15a Ustanovení § 2, 4 a 7 se použijí přiměřeně i v řízení ve věcech dětí mladších patnácti let podle hlavy III zákona o soudnictví ve věcech mládeže.“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o výkonu vazby Čl. V Zákon č. 293/1993 Sb., o výkonu vazby, ve znění zákona č. 208/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 3/2002 Sb., zákona č. 218/2003 Sb., zákona č. 52/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 105/2013 Sb., zákona č. 276/2013 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 57/2017 Sb., zákona č. 58/2017 Sb., zákona č. 203/2019 Sb. a zákona č. 165/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 16 odst. 4 se na konci textu věty první doplňují slova „ , pokud tento zákon nestanoví jinak“. 2. V § 16 odst. 4 se za větu druhou vkládá věta „Výživné na dítě, příspěvek na úhradu nákladů spojených s těhotenstvím a porodem, přídavek na dítě, peněžitá pomoc v mateřství, rodičovský příspěvek, sirotčí důchod náležející dítěti a jiné peníze výslovně určené na úhradu potřeb dítěte zaslané obviněné těhotné ženě nebo matce, která má ve výkonu vazby u sebe dítě, musí být uloženy na zvláštním účtu; tyto peníze lze čerpat pouze na úhradu potřeb dítěte.“. 3. V § 17 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Ředitel věznice může v odůvodněných případech, zejména za účelem vzdělávání, obviněnému umožnit používání výpočetní techniky na zařízeních poskytnutých věznicí a pod její kontrolou.“. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o Rejstříku trestů Čl. VI V § 8 odst. 1 zákona č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění zákona č. 193/2012 Sb. a zákona č. 315/2019 Sb., se za slovo „stíhání,“ vkládají slova „o započtení doby, po kterou bylo obviněnému před právní mocí rozhodnutí oprávnění k činnosti, která je předmětem závazku, v souvislosti s trestným činem odňato podle zvláštního právního předpisu nebo na základě rozhodnutí nebo opatření státního orgánu nesměl již tuto činnost vykonávat, do doby, po kterou se zavázal zdržet se určité činnosti, o tom, že zbytek závazku zdržet se během zkušební doby podmíněného zastavení trestního stíhání určité činnosti nebude vykonán,“. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o výkonu trestu odnětí svobody Čl. VII Zákon č. 169/1999 Sb., o výkonu trestu odnětí svobody a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 359/1999 Sb., zákona č. 3/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 218/2003 Sb., zákona č. 52/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 346/2007 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 341/2010 Sb., zákona č. 181/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 276/2013 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 58/2017 Sb. a zákona č. 165/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 7 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Odsouzení uvedení v § 67, 69 a 70 a příslušníci bezpečnostních sborů, vojáci z povolání a strážníci obecní policie, byť jejich služební nebo obdobný poměr již netrvá, vykonávají na základě doporučení odborných zaměstnanců trest ve specializovaných oddílech věznic zřízených generálním ředitelem Vězeňské služby. (3) Na žádost odsouzeného může být trest vykonáván ve specializovaném oddílu věznice, který zřizuje pro jinou skupinu odsouzených než uvedenou v odstavci 2 se souhlasem ministra generální ředitel Vězeňské služby.“. 2. V § 9 se na konci odstavce 3 doplňují věty „Po umístění odsouzeného do věznice podle věty první lze přemístit odsouzeného na dobu nikoliv přechodnou do jiné věznice stejného typu a stupně zabezpečení věznice s ostrahou na žádost odsouzeného nebo jiné osoby, ke které se odsouzený připojil, nebo i bez takové žádosti; k žádosti podané do tří měsíců od vyřízení předchozí žádosti se nepřihlíží, o čemž se žadatel vyrozumí. Přemístit odsouzeného podle věty druhé lze na základě a) rozhodnutí generálního ředitelství Vězeňské služby z důvodů hodných zvláštního zřetele v zájmu zabezpečení plnění účelu výkonu trestu nebo zabezpečení plnění úkolů Vězeňské služby anebo z důvodu poskytnutí potřebných zdravotních služeb, nebo b) vzájemné dohody ředitelů věznic uplatňujících obdobné programy zacházení s odsouzenými za účelem prohloubení výchovného vlivu výkonu trestu.“. 3. V § 17 odst. 3 se na konci věty první doplňují slova „ ; ustanovení § 73 tím není dotčeno“. 4. V § 25 odst. 1 se za větu třetí vkládá věta „Na zvláštní účet odlišný od zvláštního účtu podle věty třetí musí být uloženo výživné na dítě, příspěvek na úhradu nákladů spojených s těhotenstvím a porodem, přídavek na dítě, peněžitá pomoc v mateřství, rodičovský příspěvek, sirotčí důchod náležející dítěti a jiné peníze výslovně určené na úhradu potřeb dítěte zaslané odsouzené těhotné ženě nebo matce, která má ve výkonu trestu u sebe dítě; tyto peníze lze čerpat pouze na úhradu potřeb dítěte.“. 5. V § 25 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „a čtvrté“. 6. V § 26 odst. 1 se věta druhá zrušuje. 7. V § 34 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ ; za tímto účelem může ředitel věznice těmto odsouzeným umožnit používání výpočetní techniky na zařízeních poskytnutých věznicí a pod její kontrolou“. 8. V § 58 se odstavec 3 zrušuje. 9. V části první nadpis hlavy V zní: „PODMÍNĚNÉ PROPUŠTĚNÍ A PROPUŠTĚNÍ Z VÝKONU TRESTU“. 10. § 73 včetně nadpisu zní: „§ 73 Podmíněné propuštění (1) Návrh odsouzeného na podmíněné propuštění zašle věznice do deseti pracovních dnů po jeho přijetí okresnímu soudu, v jehož obvodu se trest odnětí svobody vykonává; k návrhu připojí stanovisko ředitele věznice, vyhodnocení průběhu a účinnosti programu zacházení s odsouzeným, zhodnocení průběhu a úspěšnosti výkonu ochranného léčení, pokud bylo odsouzenému uloženo, a uvede i další skutečnosti, které mohou mít význam pro rozhodnutí soudu. (2) Pokud ředitel věznice nevydá kladné stanovisko k návrhu odsouzeného na podmíněné propuštění podle § 88 odst. 2 trestního zákoníku, postup podle odstavce 1 se neuplatní a návrh se odsouzenému vrátí. (3) Pokud by byl návrh odsouzeného na podmíněné propuštění postupem podle odstavce 1 podán soudu před uplynutím lhůty stanovené pro podmíněné propuštění, na tuto skutečnost věznice odsouzeného bez zbytečného odkladu upozorní. Trvá-li odsouzený i nadále na podání tohoto návrhu, zašle jej věznice do 5 pracovních dnů ode dne oznámení odsouzeného, že na podání návrhu trvá, okresnímu soudu, v jehož obvodu se věznice nachází; doklady podle odstavce 1 k návrhu nepřipojí. (4) O zaslání návrhu na podmíněné propuštění soudu podle odstavců 1 a 3 věznice odsouzeného informuje.“. 11. Za § 73 se vkládá nový § 73a, který včetně nadpisu zní: „§ 73a Důvody propuštění Věznice propustí odsouzeného z výkonu trestu, jestliže a) uplynula doba trestu stanovená v pravomocném a vykonatelném rozhodnutí soudu a Vězeňské službě nebylo doručeno nařízení soudu k výkonu dalšího trestu, b) obdržela písemný příkaz, aby odsouzený byl propuštěn na svobodu, vydaný soudem na základě jeho rozhodnutí, c) propuštění nařídil státní zástupce při výkonu dozoru nad výkonem trestu, nebo d) o propuštění rozhodl prezident republiky při udělování milosti nebo ministr při výkonu svých oprávnění podle trestního řádu.“. ČÁST SEDMÁ Změna zákona o silničním provozu Čl. VIII Zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění zákona č. 60/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 62/2002 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 436/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 229/2005 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 215/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 480/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 297/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 197/2012 Sb., zákona č. 390/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 101/2013 Sb., zákona č. 233/2013 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 300/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 230/2014 Sb., zákona č. 249/2014 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 48/2016 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 199/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 285/2018 Sb., zákona č. 115/2020 Sb. a zákona č. 337/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 82 odst. 1 písmeno h) zní: „h) nevykonává závazek zdržet se řízení motorových vozidel, ke kterému se zavázala pro účely podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání.“. 2. V § 87a odst. 3 písm. d) se slova „v průběhu jehož zkušební doby se zavázala zdržet se řízení motorových vozidel“ nahrazují slovy „pro jehož účely se zavázala zdržet se řízení motorových vozidel“. 3. V § 94a odstavec 1 zní: „(1) Držitel řidičského oprávnění pozbývá řidičské oprávnění dnem nabytí právní moci rozhodnutí, kterým a) mu byl soudem uložen trest nebo příslušným správním úřadem uložen správní trest zákazu činnosti spočívajícího v zákazu řízení motorových vozidel, b) mu bylo v trestním řízení uloženo přiměřené omezení spočívající ve zdržení se řízení motorových vozidel, nebo c) bylo rozhodnuto o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněném zastavení trestního stíhání, pro jehož účely se držitel řidičského oprávnění zavázal zdržet se řízení motorových vozidel, nebo kterým bylo rozhodnuto o přijetí nového závazku zdržet se řízení motorových vozidel během zkušební doby podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání.“. 4. V § 102 odstavec 1 zní: „(1) Příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností rozhodne na žádost osoby, která pozbyla řidičské oprávnění podle § 94a, o jeho vrácení po a) výkonu trestu nebo správního trestu zákazu činnosti spočívajícího v zákazu řízení motorových vozidel, b) upuštění nebo podmíněném upuštění od výkonu zbytku trestu nebo správního trestu zákazu činnosti spočívajícího v zákazu řízení motorových vozidel, c) výkonu trestu nebo po uplynutí zkušební doby podmíněného upuštění od potrestání s dohledem, v jehož rámci bylo uloženo přiměřené omezení spočívající ve zdržení se řízení motorových vozidel, nebo po rozhodnutí o upuštění od tohoto přiměřeného omezení, d) rozhodnutí o neosvědčení ve zkušební době podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání, e) uplynutí doby závazku zdržet se řízení motorových vozidel pro účely podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání, nebo f) rozhodnutí o tom, že zbytek závazku zdržet se řízení motorových vozidel pro účely podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání nebude vykonán.“. 5. V § 102 odst. 2 písmeno d) zní: „d) datum 1. ukončení výkonu trestu nebo správního trestu zákazu činnosti spočívajícího v zákazu řízení motorových vozidel, 2. nabytí právní moci rozhodnutí o upuštění nebo o podmíněném upuštění od výkonu zbytku tohoto trestu nebo správního trestu, 3. ukončení výkonu trestu, v jehož rámci bylo uloženo přiměřené omezení spočívající ve zdržení se řízení motorových vozidel, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí o upuštění od tohoto přiměřeného omezení, 4. nabytí právní moci rozhodnutí o osvědčení ve zkušební době podmíněného upuštění od potrestání s dohledem, v jehož rámci bylo uloženo přiměřené omezení spočívající ve zdržení se řízení motorových vozidel, nebo datum, ke kterému se má za to, že došlo k osvědčení, 5. nabytí právní moci rozhodnutí o neosvědčení ve zkušební době podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání, nebo 6. ukončení doby trvání závazku zdržet se řízení motorových vozidel pro účely podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí o tom, že zbytek tohoto závazku nebude vykonán,“. 6. V § 102 odst. 3 písmeno b) zní: „b) doklad spočívající v 1. rozhodnutí, kterým byl žadateli uložen správní trest zákazu činnosti spočívajícího v zákazu řízení motorových vozidel nebo rozhodnutí, kterým bylo upuštěno od výkonu zbytku tohoto správního trestu, 2. rozhodnutí, kterým byl žadateli uložen trest zákazu činnosti spočívajícího v zákazu řízení motorových vozidel nebo trest, v jehož rámci bylo žadateli uloženo přiměřené omezení spočívající ve zdržení se řízení motorových vozidel, rozhodnutí, kterým bylo upuštěno od potrestání s dohledem, v jehož rámci bylo uloženo přiměřené omezení spočívající ve zdržení se řízení motorových vozidel, nebo rozhodnutí, kterým bylo upuštěno nebo podmíněně upuštěno od výkonu zbytku tohoto trestu nebo od přiměřeného omezení spočívajícího ve zdržení se řízení motorových vozidel, nebo 3. rozhodnutí o neosvědčení ve zkušební době podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání nebo rozhodnutí o tom, že zbytek závazku zdržet se řízení motorových vozidel pro účely podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání nebude vykonán, a v případě, že toto rozhodnutí nebylo vydáno, rozhodnutí o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněném zastavení trestního stíhání,“. 7. V § 102 odst. 5 a v § 102 odst. 6 písm. c) se slova „v průběhu jehož zkušební doby“ nahrazují slovy „pro jehož účely“. 8. V § 102 se na konci odstavce 5 doplňují věty „Žadatel, kterému byl uložen trest nebo správní trest zákazu činnosti spočívající v zákazu řízení motorových vozidel na dobu nejméně 18 měsíců, který se v rámci podmíněného zastavení trestního stíhání nebo podmíněného odložení návrhu na potrestání zavázal, že po dobu nejméně 18 měsíců nebude takovou činnost vykonávat, nebo kterému byl uložen správní trest zákazu činnosti za přestupek podle § 125c odst. 1 písm. d), musí prokázat též absolvování terapeutického programu podle § 102a. Prokázat absolvování terapeutického programu musí žadatel též v případě, bylo-li státním zástupcem nebo soudem uloženo jeho absolvování podle zvláštního právního předpisu.“. 10. V § 119 odst. 2 písm. j) se slova „zkušební době podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání, pokud se řidič zavázal zdržet se řízení motorových vozidel během této zkušební doby“ nahrazují slovy „závazku zdržet se řízení motorových vozidel pro účely podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání“. 11. V § 123d odst. 3 větě druhé se za slovo „žadatel“ vkládá slovo „úspěšně“. 12. V § 123e odst. 3 se slova „ve zkušební době“ nahrazují slovy „po dobu výkonu závazku zdržet se řízení motorových vozidel pro účely“ a slova „ , během které se řidič zavázal zdržet se řízení motorových vozidel,“ se zrušují. 13. V § 124 odst. 5 písm. o) bodě 1 se slova „během zkušební doby“ nahrazují slovy „pro účely“. 14. V § 124 odst. 5 písm. o) bodě 2 se slova „během zkušební doby tohoto podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání zdržet se řízení motorových vozidel, pokud nebyl příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností vyrozuměn o tom, zda se tato osoba ve zkušební době osvědčila, nebo o tom, že se má za to, že se osvědčila“ nahrazují slovy „zdržet se řízení motorových vozidel pro účely podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání, která byla podána v průběhu výkonu tohoto závazku“. ČÁST OSMÁ Změna zákona o soudnictví ve věcech mládeže Čl. IX Zákon č. 218/2003 Sb., o odpovědnosti mládeže za protiprávní činy a o soudnictví ve věcech mládeže a o změně některých zákonů (zákon o soudnictví ve věcech mládeže), ve znění zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 253/2006 Sb., zákona č. 345/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 181/2011 Sb., zákona č. 301/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 459/2011 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 390/2012 Sb., zákona č. 45/2013 Sb., zákona č. 77/2015 Sb., zákona č. 86/2015 Sb., zákona č. 150/2016 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 55/2017 Sb., zákona č. 57/2017 Sb., zákona č. 203/2019 Sb. a zákona č. 333/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 14 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Jestliže mladistvý, u něhož bylo podmíněně upuštěno od uložení trestního opatření, vede ve zkušební době řádný život a plněním svých povinností prokázal polepšení, může soud pro mládež uložené výchovné opatření zrušit, pokud lze očekávat, že povede řádný život i bez něj, nebo již není zapotřebí zvýšeně sledovat a kontrolovat jeho chování; toto rozhodnutí může soud pro mládež učinit nejdříve po uplynutí šesti měsíců uložené zkušební doby. Stanovená zkušební doba zůstává rozhodnutím podle věty první nedotčena.“. Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 4 až 7. 2. V § 14 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Na výkon dohledu se použije obdobně § 16.“. Dosavadní odstavce 5 až 7 se označují jako odstavce 6 až 8. 3. V § 14 odst. 7 se číslo „4“ nahrazuje číslem „6“. 4. V § 15 se na konci odstavce 5 doplňují věty „V ostatních případech může soud pro mládež zrušit uložené výchovné opatření nejdříve po uplynutí jedné třetiny doby, na kterou bylo uloženo, nejdříve však po uplynutí šesti měsíců jeho trvání. Stanovená zkušební doba zůstává rozhodnutím podle věty druhé nedotčena.“. 5. V § 17 odst. 4 větě první se slova „probačního úředníka“ nahrazují slovy „Probační a mediační službu“. 6. V § 22 na konci odstavce 3, § 23 na konci odstavce 1 a v § 49 na konci odstavce 1 se doplňuje věta „Na výkon dohledu se použije obdobně § 16.“. 7. V § 23 nadpis zní: „Podmíněné umístění mimo zařízení pro výkon ochranné výchovy“. 8. V § 23 odst. 1 větě první se slova „ochrannou výchovu přeměnit v ústavní výchovu, nebo může“ zrušují. 9. V § 23 odst. 2 se věta druhá zrušuje. 10. V § 26 odst. 2 se za větu druhou vkládá věta „Náhradní trestní opatření odnětí svobody stanoví soud pro mládež až na šest měsíců, náhradní trestní opatření odnětí svobody však nesmí přesahovat horní hranici trestní sazby snížené podle § 31.“. 11. V § 26 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Rozhodne-li soud pro mládež o ponechání trestního opatření domácího vězení v platnosti, může prodloužit dobu výkonu tohoto trestního opatření až o šest měsíců, přičemž celková délka trestního opatření domácího vězení nesmí převyšovat jeden rok.“. 12. V § 27 odst. 4 a v § 63 odst. 2 se za slovo „svobody“ vkládají slova „a náhradním trestním opatřením odnětí svobody za trestní opatření domácího vězení“. 13. V § 33 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ , nikoliv však na dobu kratší, než je délka podmíněně odloženého trestního opatření odnětí svobody“. 14. V § 33 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Stanoví-li soud pro mládež, aby se mladistvý ve stanovené části zkušební doby, navazující na počátek zkušební doby, zdržoval ve stanoveném časovém období v určeném obydlí nebo jeho části, celková doba trvání pobytu mladistvého v určeném obydlí nebo jeho části nesmí přesáhnout šest měsíců, a to i v případě stanovení delší zkušební doby.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 15. V § 33 odst. 3 písm. b) se slovo „nebo“ zrušuje. 16. V § 33 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) stanovit, aby se mladistvý zdržoval v určeném obydlí nebo jeho části podle odstavce 2.“. 17. V § 61 odst. 1 větě druhé se slova „pověřen probační úředník, který také může být požádán“ nahrazují slovy „pověřena Probační a mediační služba, která může být také požádána“. 18. V § 69 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ ; zkušební dobu v případě ponechání podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání v platnosti lze prodloužit až o jeden rok, přičemž celková délka zkušební doby nesmí překročit tři roky“. 19. V § 74 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Ve vykonávacím řízení může být Probační a mediační služba pověřena předsedou senátu soudu pro mládež zjišťováním potřebných údajů o osobě mladistvého a jeho poměrech.“. 20. § 75 se včetně nadpisu zrušuje. 21. V § 77 odst. 2, § 79 odst. 1 větách první a třetí a v § 83 odst. 1 se slovo „soud“ nahrazuje slovy „předseda senátu soudu“. 22. V § 78 odstavec 2 zní: „(2) Délka zkušební doby při podmíněném propuštění podle odstavce 1 u odsouzených za provinění, které trestní zákoník označuje za přečin, se stanoví až na tři roky a u odsouzených za provinění, které trestní zákoník označuje za zločin, až na pět let. Jestliže bylo rozhodnuto o podmíněném propuštění mladistvého za současného vyslovení dohledu, použije se na výkon dohledu obdobně § 16.“. 23. V § 78 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Pokud je při podmíněném propuštění mladistvému uložena povinnost zdržovat se v určeném obydlí nebo jeho části, vykonat práce ve prospěch poskytovatelů obecně prospěšných prací nebo složit částku určenou na pomoc obětem trestné činnosti, nesmí její rozsah převyšovat polovinu výměry stanovené v § 89 odst. 3 trestního zákoníku.“. 24. V § 80 odstavec 1 zní: „(1) Výkonem dohledu pověří předseda senátu soudu pro mládež a v přípravném řízení státní zástupce Probační a mediační službu; dohled vykonává probační úředník střediska Probační a mediační služby, v jehož obvodu mladistvý bydlí nebo se zdržuje.“. 25. V § 80 odst. 2 se slova „ , na pracovišti a ve škole“ nahrazují slovy „a, je-li to účelné, též na pracovišti, ve škole či na jiném vhodném místě“. 26. V § 80 odstavec 5 zní: „(5) Považuje-li to předseda senátu soudu pro mládež nebo v přípravném řízení státní zástupce, který dohled uložil, za potřebné, požádá Probační a mediační službu, aby jej probační úředník vykonávající dohled v pravidelných termínech, které stanoví, informoval o průběhu výkonu dohledu nad mladistvým, o plnění uložených výchovných opatření mladistvým a o jeho osobních, rodinných a sociálních poměrech a aktuální životní situaci.“. 27. V § 80 se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí: „(6) O tom, zda se zruší uložený dohled, rozhodne na návrh mladistvého, státního zástupce, probačního úředníka nebo i bez takového návrhu předseda senátu soudu pro mládež ve veřejném zasedání; zamítnout návrh pouze z důvodu, že dosud neuplynula lhůta stanovená v zákoně pro zrušení dohledu probačního úředníka, může též předseda senátu tohoto soudu mimo veřejné zasedání. Byl-li dohled uložen v přípravném řízení, rozhodnutí podle věty první činí státní zástupce. Návrh na zrušení uloženého dohledu může mladistvý podat, jen pokud k němu připojí kladné stanovisko probačního úředníka; jinak předseda senátu soudu pro mládež a v přípravném řízení státní zástupce o takovém návrhu nerozhoduje a vrátí jej mladistvému s poučením o nutnosti připojit k němu uvedené stanovisko probačního úředníka. Proti rozhodnutí podle věty první je přípustná stížnost, která má odkladný účinek. Rozhodnutí o tom, že se zruší uložený dohled, může se souhlasem státního zástupce učinit předseda senátu soudu pro mládež mimo veřejné zasedání. (7) Byl-li návrh mladistvého na zrušení uloženého dohledu zamítnut, může jej mladistvý opakovat až po uplynutí šesti měsíců ode dne nabytí právní moci zamítavého rozhodnutí; to neplatí, byl-li zamítnut pouze z důvodu, že doposud neuplynula lhůta stanovená v zákoně pro zrušení dohledu probačního úředníka.“. 28. § 81 včetně nadpisu zní: „§ 81 Kontrola a změna výchovných opatření (1) Předseda senátu soudu pro mládež pravidelně, nejméně jednou za šest měsíců, zjišťuje, zda mladistvý, kterému bylo uloženo výchovné opatření, vede řádný způsob života a dodržuje uložené výchovné opatření; to neplatí pro opatření, jehož kontrolou byla pověřena Probační a mediační služba. (2) Jakmile se stane vykonatelným rozhodnutí, kterým byla mladistvému uložena výchovná povinnost uvedená v § 18 odst. 1 písm. c) nebo g) nebo výchovné omezení uvedené v § 19 odst. 1 písm. e), g) nebo h), může předseda senátu soudu pro mládež zaslat jeho opis středisku Probační a mediační služby, v jehož obvodu mladistvý bydlí nebo se zdržuje, považuje-li to s ohledem na způsob jejich kontroly za vhodné; ustanovení § 350l odst. 2 až 4 trestního řádu se použijí přiměřeně. (3) O změně nebo zrušení výchovných opatření rozhoduje ve veřejném zasedání předseda senátu soudu pro mládež, který výchovné opatření uložil, a to na návrh mladistvého, státního zástupce, probačního úředníka, příslušného orgánu sociálně-právní ochrany dětí anebo i bez takového návrhu; zamítnout návrh pouze z důvodu, že dosud neuplynula lhůta stanovená v zákoně pro zrušení výchovného opatření, může též předseda senátu tohoto soudu mimo veřejné zasedání. Návrh na zrušení nebo změnu uloženého výchovného opatření může mladistvý podat, jen pokud k němu připojí kladné stanovisko probačního úředníka, vykonává-li kontrolu tohoto opatření; jinak předseda senátu soudu pro mládež o takovém návrhu nerozhoduje a vrátí jej mladistvému s poučením o nutnosti připojit k ní uvedené stanovisko probačního úředníka. Byl-li návrh mladistvého na zrušení uloženého výchovného opatření zamítnut, může jej opakovat až po uplynutí šesti měsíců ode dne nabytí právní moci zamítavého rozhodnutí; to neplatí, byl-li zamítnut pouze z důvodu, že doposud neuplynula lhůta stanovená v zákoně pro zrušení uloženého výchovného opatření. (4) Rozhodnutí, kterým se zruší výchovné opatření, může se souhlasem státního zástupce učinit předseda senátu soudu pro mládež mimo veřejné zasedání. (5) Proti rozhodnutí podle odstavce 3 je přípustná stížnost, která má odkladný účinek. (6) O změně nebo zrušení výchovných opatření rozhodne předseda senátu soudu pro mládež do 30 dnů od zahájení řízení.“. 29. V § 83 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Rozhodnutí o tom, že se upouští od výkonu ochranné výchovy před jejím započetím, může se souhlasem státního zástupce učinit předseda senátu soudu pro mládež mimo veřejné zasedání.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 30. V § 84 odst. 1, § 85 odst. 1 a v § 86 odst. 1 se slova „okresní soud“ nahrazují slovy „předseda senátu okresního soudu“. 31. V § 84 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Rozhodnutí o tom, že se mladistvý propouští z ochranné výchovy, může se souhlasem státního zástupce učinit předseda senátu soudu pro mládež mimo veřejné zasedání. Při rozhodování o propuštění z ochranné výchovy se předseda senátu soudu pro mládež opírá též o vyjádření výchovného zařízení.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. 32. V § 85 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Rozhodnutí o tom, že se mladistvý umísťuje mimo výchovné zařízení, může se souhlasem státního zástupce učinit předseda senátu soudu pro mládež mimo veřejné zasedání. Při rozhodování o umístění mladistvého mimo výchovné zařízení se předseda senátu soudu pro mládež opírá též o vyjádření výchovného zařízení.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 33. § 87 se zrušuje. 34. V § 88a odst. 4 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) bylo rozhodnuto o výkonu náhradního trestního opatření odnětí svobody za nevykonané trestní opatření domácího vězení,“. Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena c) a d). 35. V § 88a odst. 4 písm. c) se slova „trestní opatření domácího vězení,“ zrušují. 36. V § 90 odst. 1 se za větu první vkládá věta „Pro účely podání návrhu podle věty první nebo považuje-li to za nezbytné pro další postup v řízení, může státní zastupitelství pověřit Probační a mediační službu zjištěním podkladů k osobě dítěte a jeho osobním, rodinným a jiným poměrům; na tento postup se použijí přiměřeně § 55 a 56.“. 37. V § 92 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ ; to neplatí, pokud dítě o výslech výslovně požádá“. 38. V § 92 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Při zjišťování informací o dítěti nezbytných pro další postup v řízení a pro uložení nejvhodnějšího opatření se použijí přiměřeně § 55 a 56.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 39. V § 93 odst. 6 větě první se slova „ , 3, 4 a 5“ nahrazují slovy „a 3 až 7“ a ve větě druhé se slova „ve škole“ nahrazují slovy „ , je-li to účelné, též ve škole či na jiném vhodném místě“. 40. V § 93 odst. 7 větě první se za slovo „ukládání“ vkládají slova „a výkon“ a slova „ , 19 a 20“ se nahrazují slovy „až 20 a § 81“. ČÁST DEVÁTÁ Změna zákona o vyšších soudních úřednících a vyšších úřednících státního zastupitelství Čl. X Zákon č. 121/2008 Sb., o vyšších soudních úřednících a vyšších úřednících státního zastupitelství a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 183/2009 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 163/2013 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 224/2013 Sb., zákona č. 293/2013 Sb. a zákona č. 527/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 12 písm. b) se za slovo „provozu,“ vkládají slova „příkazu k uchování dat nebo k znemožnění přístupu k nim,“. 2. V § 12 se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) rozhodování o tom, zda se zruší uložené přiměřené omezení, přiměřená povinnost, výchovné opatření nebo dohled.“. 3. V § 16 odst. 1 písm. f) se za slova „o tom,“ vkládají slova „zda se zruší uložené přiměřené omezení, přiměřená povinnost, výchovné opatření nebo dohled, o tom,“. 4. V § 16 odst. 1 se za písmeno g) vkládá nové písmeno h), které zní: „h) přípravou podkladů pro rozhodnutí, zda zbytek závazku zdržet se během zkušební doby podmíněného odložení podání návrhu na potrestání nebo podmíněného zastavení trestního stíhání určité činnosti nebude vykonán, a zpracováním návrhu písemného vyhotovení tohoto rozhodnutí,“. Dosavadní písmena h) až j) se označují jako písmena i) až k). 5. V § 16 odst. 1 písm. i) se za slova „o tom,“ vkládají slova „zda se zruší uložené přiměřené omezení, přiměřená povinnost, výchovné opatření nebo dohled, o tom,“. ČÁST DESÁTÁ Změna zákona o specifických zdravotních službách Čl. XI V § 89e odst. 2 zákona č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, ve znění zákona č. 65/2017 Sb., se ve větě první za slovo „služba,“ vkládají slova „Probační a mediační služba, zařízení pro výkon ústavní výchovy nebo ochranné výchovy a pro preventivně výchovnou péči28),“. Poznámka pod čarou č. 28 zní: „28) Zákon č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. ČÁST JEDENÁCTÁ Změna zákona o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních Čl. XII V § 314 odst. 1 písm. a) zákona č. 104/2013 Sb., o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, ve znění zákona č. 333/2020 Sb., se za slova „trestu odnětí svobody“ vkládají slova „ , o výkonu náhradního trestu odnětí svobody za nevykonaný trest domácího vězení“ a slova „trestu domácího vězení,“ se zrušují. ČÁST DVANÁCTÁ Změna zákona o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek Čl. XIII Zákon č. 65/2017 Sb., o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek, ve znění zákona č. 183/2017 Sb. a nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 81/2018 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se na konci textu písmene m) doplňují slova „nebo úředníkem Probační a mediační služby“. 2. V § 20 odst. 1 písm. e) se slovo „ , nebo“ nahrazuje čárkou. 3. V § 20 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) které byl soudem uložen trest obecně prospěšných prací nebo které bylo soudem nebo státním zástupcem uloženo vykonat společensky prospěšnou činnost anebo zdržet se požívání alkoholických nápojů nebo jiných návykových látek.“. 4. V § 21 odst. 1 větě první a v § 22 odst. 1 se za slovo „služby,“ vkládají slova „úředník Probační a mediační služby, pracovník zařízení pro výkon ústavní výchovy nebo ochranné výchovy a pro preventivně výchovnou péči12), který je k tomu písemně pověřen ředitelem takového zařízení,“. Poznámka pod čarou č. 12 zní: „12) Zákon č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. 5. V § 24 odst. 1 a v § 24 odst. 3 větě druhé se za slovo „služba,“ vkládají slova „Probační a mediační služba, zařízení pro výkon ústavní výchovy nebo ochranné výchovy a pro preventivně výchovnou péči12),“. ČÁST TŘINÁCTÁ Změna zákona o obětech trestných činů Čl. XIV V § 2 odst. 4 písm. c) zákona č. 45/2013 Sb., o obětech trestných činů, ve znění zákona č. 56/2017 Sb., se za slova „(§ 168 trestního zákoníku)“ vkládají slova „ , trestného činu znásilnění (§ 185 trestního zákoníku), trestného činu týrání svěřené osoby (§ 198 trestního zákoníku), trestného činu týrání osoby žijící ve společném obydlí (§ 199 trestního zákoníku)“. ČÁST ČTRNÁCTÁ ÚČINNOST Čl. XV (1) Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022, s výjimkou a) ustanovení čl. I bodu 10, čl. III bodů 2 až 4 a 47 až 50, čl. V bodů 1 a 2, čl. VII bodů 2 a 4 až 6 a čl. XIV, která nabývají účinnosti dnem 1. července 2021, a b) ustanovení čl. I bodů 15, 20, 21, 27, 40, 46, 47 a 53, čl. III bodů 20, 40, 41, 43 a 44 a čl. VIII bodu 8, která nabývají účinnosti dnem 1. dubna 2024. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Zákon č. 219/2021 Sb.
Zákon č. 219/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 9. 6. 2021, datum účinnosti 1. 8. 2021, částka 92/2021 * Čl. I - Změna zákona o České národní bance * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 8. 2021 219 ZÁKON ze dne 25. května 2021, kterým se mění zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Změna zákona o České národní bance Zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 60/1993 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 442/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 278/2001 Sb., zákona č. 482/2001 Sb., zákona č. 127/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona 285/2009 Sb., zákona č. 295/2009 Sb., zákona č. 145/2010 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 92/2011 Sb., zákona č. 136/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 227/2013 Sb., zákona č. 135/2014 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 375/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 258/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 89/2018 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 192/2020 Sb. a zákona č. 238/2020 Sb., se mění takto: 1. Poznámka pod čarou č. 1 se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou. 2. V § 2 odst. 2 písm. a) se za slovo „určuje“ vkládají slova „a provádí“. 3. V § 2 odst. 2 písm. e) se za slova „odolnosti finančního systému“ vkládají slova „ , omezování nárůstu systémových rizik“. 4. V § 2 odst. 3 se za slova „mezinárodními orgány zabývajícími se dohledem nad finančním trhem“ vkládají slova „a s dalšími zahraničními a mezinárodními orgány, které plní obdobné úkoly jako Česká národní banka,“. 5. Na konci textu § 23 se doplňují slova „ , a určuje druhy těchto obchodů a protistrany České národní banky v nich“. 6. V § 25 se slova „dvojnásobku průměrné lombardní sazby v období, po které měla povinné minimální rezervy udržovat“ nahrazují slovy „průměrné lombardní sazbě v období, po které měla povinné minimální rezervy udržovat, zvýšené o 5 procentních bodů, nejméně však ve výši 5 %“. 7. § 27 až 29a se včetně nadpisu nad označením § 27 zrušují. 8. Nadpis nad označením § 32 se zrušuje. 9. § 32 včetně nadpisu zní: „§ 32 Obchody na volném trhu a úvěrové operace (1) Česká národní banka je oprávněna k plnění svých úkolů provádět obchody na finančním trhu, zejména a) vést účty bank, poboček zahraničních bank, spořitelních a úvěrních družstev a přijímat jejich vklady, b) obchodovat s investičními nástroji a dalšími cennými papíry, devizovými hodnotami, drahými kovy, pohledávkami a dalšími aktivy formou nákupů a prodejů, repo obchodů, vkladů, výpůjček, zápůjček nebo termínovaných obchodů, c) provádět úvěrové operace. (2) Při provádění úvěrových operací Česká národní banka vyžaduje dostatečné zajištění. (3) Česká národní banka může výjimečně poskytnout bance, pobočce zahraniční banky nebo spořitelnímu a úvěrnímu družstvu v zájmu zachování jejich likvidity krátkodobý úvěr při odpovídajícím zajištění nebo uzavřít repo obchod, a to na dobu nejvýše 3 měsíců.“. 10. § 33a včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 43 zní: „§ 33a Poskytnutí nouzové likvidity Garančnímu systému finančního trhu (1) V naléhavém případě, kdy Garanční systém finančního trhu nemá dostatek volných finančních prostředků za účelem plnění svých úkolů vyplývajících z právní úpravy pojištění pohledávek z vkladů43) a taková situace by mohla ohrozit stabilitu na finančním trhu, může mu Česká národní banka na základě žádosti poskytnout krátkodobý úvěr nebo s ním uzavřít repo obchod, a to na dobu nejvýše 3 měsíců. (2) Krátkodobý úvěr musí být zajištěný státními dluhopisy nebo jinými cennými papíry se státní zárukou ve vlastnictví Garančního systému finančního trhu. (3) Předmětem repo obchodu mohou být pouze cenné papíry podle odstavce 2. 43) Zákon č. 374/2015 Sb., o ozdravných postupech a řešení krize na finančním trhu, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 21/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 11. V poznámce pod čarou č. 27 se za text „Čl. 123“ vkládá text „odst. 1“. 12. V § 34a odst. 2 se odkaz na poznámku pod čarou č. 29 nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 44. Poznámka pod čarou č. 44 zní: „44) Čl. 123 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie (konsolidované znění).“. 13. V nadpisu části sedmé se za slovo „PRAVOMOC“ vkládají slova „A ČINNOST“. 14. V § 35 se na konci písmene c) tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) je oprávněna provádět platební styk se zahraničím.“. 15. § 36 se zrušuje. 16. V § 40 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) K podpoře plnění svých úkolů může Česká národní banka založit právnickou osobu nebo v ní nabýt účast.“. 17. V § 41 odst. 1 písm. a) se slova „na základě jednotné licence“ zrušují. 18. Poznámky pod čarou č. 30 až 32 znějí: „30) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii, v platném znění. 31) Čl. 5 Protokolu (č. 4) o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky. Nařízení Rady (ES) č. 2533/98 ze dne 23. listopadu 1998 o shromažďování statistických informací Evropskou centrální bankou, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013, v platném znění. 32) Například nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1071/2013 ze dne 24. září 2013 o rozvaze sektoru měnových finančních institucí (přepracované znění) (ECB/2013/33), v platném znění, nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1072/2013 ze dne 24. září 2013 o statistice úrokových sazeb uplatňovaných měnovými finančními institucemi (přepracované znění) (ECB/2013/34), v platném znění, nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1073/2013 ze dne 18. října 2013 o statistice aktiv a pasiv investičních fondů (přepracované znění) (ECB/2013/38), nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1075/2013 ze dne 18. října 2013 o statistice aktiv a pasiv účelových finančních společností zapojených do sekuritizačních transakcí (přepracované znění) (ECB/2013/40), nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1409/2013 ze dne 28. listopadu 2013 o statistice platebního styku (ECB/2013/43), nařízení Evropské centrální banky (EU) 2018/231 ze dne 26. ledna 2018 o statistické zpravodajské povinnosti penzijních fondů (ECB/2018/2).“. 19. Poznámka pod čarou č. 34 zní: „34) Nařízení Rady (ES) č. 2533/98, v platném znění. Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1071/2013, v platném znění.“. 20. V § 43b se slovo „úkolů“ nahrazuje slovem „úkolů45)“. Poznámka pod čarou č. 45 zní: „45) Čl. 2a nařízení Rady (ES) č. 2533/98, v platném znění.“. 21. Poznámka pod čarou č. 35 zní: „35) Čl. 6 nařízení Rady (ES) č. 2533/98.“. 22. V poznámce pod čarou č. 36 se slova „ve znění nařízení Rady (ES) č. 951/2009“ nahrazují slovy „v platném znění“. 23. V § 43e větě první se slova „jinak použity a aby tyto údaje sloužily jen pro statistické účely“ nahrazují slovem „zneužity“. 24. V § 43f odst. 1 písm. f) se slovo „nebo“ zrušuje. 25. V § 43f se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno h), které včetně poznámky pod čarou č. 46 zní: „h) v případě, pokud tak stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie46). 46) Například čl. 8 a 8a nařízení Rady (ES) č. 2533/98, v platném znění.“. 26. V § 44 odst. 3 se slova „zákony upravujícími finanční konglomeráty, činnost bank a činnost v pojišťovnictví9f)“ nahrazují slovy „jinými právními předpisy a přímo použitelnými předpisy Evropské unie“. Poznámka pod čarou č. 9f se zrušuje. 27. V § 44b se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní: „i) datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o omezení svéprávnosti, jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo opatrovníka, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení omezení svéprávnosti; nebylo-li opatrovníkovi rodné číslo přiděleno, datum, místo a okres jeho narození a u opatrovníka, který se narodil v cizině, místo a stát, kde se narodil.“. 28. V § 45 odst. 2 se slovo „blízkou11a)“ nahrazuje slovy „blízkou podle občanského zákoníku“. Poznámka pod čarou č. 11a se zrušuje. 29. § 45a až 45c včetně nadpisu nad označením § 45a a poznámky pod čarou č. 47 znějí: „Úvěrové ukazatele § 45a (1) Osoba oprávněná poskytovat spotřebitelský úvěr47) nesmí poskytnout spotřebitelský úvěr zajištěný obytnou nemovitostí, pokud by tím došlo k překročení horní hranice 1 nebo více úvěrových ukazatelů, je-li tato hranice stanovena Českou národní bankou opatřením obecné povahy podle § 45b. To neplatí, pokud k takovému překročení dojde u spotřebitelských úvěrů poskytnutých v běžném kalendářním čtvrtletí představujících nejvýše 5 % celkového objemu spotřebitelských úvěrů zajištěných obytnou nemovitostí, které tato osoba poskytla v předcházejícím kalendářním čtvrtletí s tím, že tyto úvěry již od jejich poskytnutí ve své evidenci vede jako úvěry nesplňující podmínku podle věty první a řádně odůvodní jejich poskytnutí z hlediska zajištění jejich návratnosti. Při výpočtu úvěrových ukazatelů postupuje tato osoba v souladu s vyhláškou podle odstavce 6. (2) Spotřebitelským úvěrem zajištěným obytnou nemovitostí se pro účely tohoto zákona rozumí spotřebitelský úvěr, který je zajištěný obytnou nemovitostí ve smyslu přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího obezřetnostní požadavky41) nebo je zajištěný věcným právem k této obytné nemovitosti. Spotřebitelský úvěr zajištěný obytnou nemovitostí se pro účely tohoto zákona považuje za poskytnutý uzavřením smlouvy o spotřebitelském úvěru. (3) Odstavec 1 se nevztahuje na spotřebitelský úvěr zajištěný obytnou nemovitostí, který je poskytnut na splacení 1 nebo více spotřebitelských úvěrů zajištěných stejnou obytnou nemovitostí, pokud výše poskytnutého úvěru nepřekračuje k okamžiku jeho poskytnutí součet zůstatků jistin spotřebitelských úvěrů, které mají být tímto úvěrem splaceny. (4) Porušení povinnosti podle odstavce 1 nemá za následek neplatnost smlouvy o spotřebitelském úvěru. (5) Úvěrovým ukazatelem je ukazatel, který vyjadřuje poměr a) celkové výše dluhů spotřebitele ze spotřebitelských úvěrů zajištěných stejnou obytnou nemovitostí k hodnotě zajištění (dále jen „ukazatel LTV“), b) výdajů spotřebitele vyplývajících z celkové výše dluhů spotřebitele k jeho příjmům (dále jen „ukazatel DSTI“) a c) celkové výše dluhů spotřebitele k jeho příjmům (dále jen „ukazatel DTI“). (6) Česká národní banka stanoví vyhláškou způsob a pravidla výpočtu úvěrových ukazatelů včetně vymezení jednotlivých položek, které jsou součástí výpočtu. § 45b (1) Česká národní banka je oprávněna v návaznosti na rozpoznání systémových rizik souvisejících s poskytováním spotřebitelských úvěrů zajištěných obytnou nemovitostí vydat opatření obecné povahy, kterým stanoví horní hranici 1 nebo více úvěrových ukazatelů podle § 45a odst. 5 s tím, že pokud tak učiní, pak pro tyto úvěry určené k financování pořízení obytné nemovitosti k vlastnímu bydlení žadatele, který k okamžiku poskytnutí úvěru nedosáhl věku 36 let, anebo žadatelů žijících v manželství nebo registrovaném partnerství, z nichž alespoň jeden k okamžiku poskytnutí úvěru nedosáhl věku 36 let, stanoví vyšší horní hranici ukazatele nebo ukazatelů než pro ostatní žadatele, a to u a) ukazatele LTV o 10 procentních bodů, b) ukazatele DSTI o 5 procentních bodů a c) ukazatele DTI o jednoroční násobek čistých příjmů. (2) Česká národní banka při stanovení horní hranice úvěrových ukazatelů přihlíží k faktorům zakládajícím systémová rizika podle odstavce 1, zejména k a) vývoji celkového objemu spotřebitelských úvěrů, b) vývoji objemu nově poskytnutých spotřebitelských úvěrů zajištěných obytnou nemovitostí, c) vývoji realizovaných cen obytných nemovitostí, d) vývoji poměru celkového objemu spotřebitelských úvěrů k příjmům spotřebitelů, e) vývoji poměru cen obytných nemovitostí k příjmům spotřebitelů, f) souhrnnému makroekonomickému vývoji v České republice a g) dopadu na spotřebitele a na poskytovatele úvěru. (3) Opatření obecné povahy podle odstavce 1 se vydává bez řízení o návrhu opatření obecné povahy a nabývá účinnosti 4 měsíce ode dne jeho zveřejnění na úřední desce České národní banky, nestanoví-li se v něm pozdější den nabytí účinnosti. Pokud toto opatření obecné povahy zvyšuje nebo ruší horní hranici stanoveného úvěrového ukazatele, nabývá tato změna účinnosti dnem následujícím po dni zveřejnění, nestanoví-li se v něm pozdější den nabytí účinnosti. (4) Česká národní banka nejméně jedenkrát za 6 měsíců přezkoumává důvody pro vydání opatření obecné povahy a posoudí je vzhledem k existenci a předpokládanému dalšímu vývoji faktorů podle odstavce 2. Pokud došlo k podstatné změně těchto faktorů, vydá Česká národní banka nové opatření obecné povahy nebo vydané opatření obecné povahy změní nebo zruší. § 45c (1) Česká národní banka může osobě, která v rozporu s § 45a odst. 1 poskytne spotřebitelský úvěr, uložit opatření k nápravě zjištěného nedostatku. Pro odstranění zjištěného nedostatku určí této osobě přiměřenou lhůtu. (2) Osoba, které bylo uloženo opatření k nápravě podle odstavce 1, informuje Českou národní banku o odstranění nedostatku bez zbytečného odkladu poté, kdy byl nedostatek odstraněn, nejpozději však do 10 dnů po uplynutí určené lhůty. 47) § 7 zákona č. 257/2016 Sb.“. 30. V § 46 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Osoba oprávněná poskytovat spotřebitelský úvěr47) se dopustí přestupku tím, že a) poskytne spotřebitelský úvěr v rozporu s § 45a odst. 1, b) nesplní povinnost uloženou rozhodnutím o opatření k nápravě podle § 45c odst. 1, nebo c) neinformuje Českou národní banku o odstranění nedostatku podle § 45c odst. 2.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 31. V § 46 odstavec 5 zní: „(5) Za přestupek lze uložit pokutu do a) 10 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 4 písm. a) nebo b), b) 5 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo odstavce 2 písm. b), nebo c) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b), odstavce 2 písm. a) nebo c), odstavce 3 nebo odstavce 4 písm. c).“. 32. § 46a včetně nadpisu zní: „§ 46a Uveřejnění rozhodnutí o přestupku (1) Česká národní banka bez zbytečného odkladu uveřejní pravomocné rozhodnutí o přestupku podle tohoto zákona způsobem umožňujícím dálkový přístup. (2) Česká národní banka uveřejní rozhodnutí podle odstavce 1 bez uvedení identifikačních údajů o osobě uznané vinnou ze spáchání přestupku, jestliže by uveřejnění a) ohrozilo stabilitu finančního trhu, b) ohrozilo probíhající trestní řízení, nebo c) způsobilo osobě uznané vinnou ze spáchání přestupku nepřiměřenou újmu. (3) Rozhodnutí podle odstavce 1 zůstane uveřejněno do konce pátého kalendářního roku následujícího po roce, v němž bylo uveřejněno.“. 33. V § 47 odst. 3 větě druhé se slova „České národní banky“ nahrazují slovy „a vedoucích zaměstnanců České národní banky v přímé řídící působnosti bankovní rady“. 34. V § 48 odst. 3 se slovo „zveřejní“ nahrazuje slovy „uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup“. 35. V § 48 odstavce 4 a 5 znějí: „(4) Česká národní banka každoročně uveřejňuje výroční zprávu způsobem umožňujícím dálkový přístup. (5) Česká národní banka uveřejňuje dekádní výkaz o své finanční pozici způsobem umožňujícím dálkový přístup.“. 36. V § 50 odst. 2 větě první se slovo „nebo“ nahrazuje slovy „ , v ostatních případech“. 37. V § 50 odst. 3 větě první se čárka nahrazuje slovem „a“ a slova „nebo zastávat funkce ve statutárních a jiných orgánech jakékoli obchodní společnosti“ se zrušují. 38. V § 50 odst. 3 se věta poslední zrušuje. 39. V § 50 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Zaměstnanci České národní banky nemohou zastávat funkce ve statutárním nebo jiném orgánu obchodní korporace, ledaže je takovou funkcí Česká národní banka pověřila. Zákaz se nevztahuje na funkci v orgánu obchodní korporace zajišťující bydlení pro daného zaměstnance České národní banky nebo pro osobu jemu blízkou. (5) Zaměstnanci České národní banky jsou povinni dbát, aby nedocházelo ke střetu zájmů nebo zneužití informací získaných při výkonu jejich funkce v České národní bance.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 6. 40. V části čtrnácté se za § 50a vkládá nový § 50b, který zní: „§ 50b Ustanovení tohoto zákona vztahující se na cenné papíry se použijí i na zaknihované cenné papíry, ledaže to vylučuje jejich povaha nebo tento zákon.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Informaci o mzdách vedoucích zaměstnanců České národní banky v přímé řídící působnosti bankovní rady podle § 47 odst. 3 zákona č. 6/1993 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, uvede Česká národní banka poprvé v roční zprávě o výsledku svého hospodaření za rok následující po roce, ve kterém tento zákon nabude účinnosti. 2. Zaměstnanci České národní banky, kteří ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona zastávají funkce ve statutárním nebo jiném orgánu obchodní korporace, jsou povinni do 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona uvést své působení v takovém orgánu do souladu s § 50 odst. 4 zákona č. 6/1993 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Čl. III Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Zákon č. 218/2021 Sb.
Zákon č. 218/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 9. 6. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 92/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o soudech a soudcích * ČÁST DRUHÁ - Změna občanského soudního řádu * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona, kterým se stanoví některé další předpoklady pro výkon některých funkcí ve státních orgánech a organizacích České a Slovenské Federativní Republiky, České republiky a Slovenské republiky * ČÁST ČTVRTÁ - Změna notářského řádu * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o státním zastupitelství * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu * ČÁST SEDMÁ - Změna exekučního řádu * ČÁST OSMÁ - Změna soudního řádu správního * ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o státní službě * ČÁST DESÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 7. 2022 218 ZÁKON ze dne 25. května 2021, kterým se mění zákon č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o soudech a soudcích Čl. I Zákon č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 228/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 349/2002 Sb., zákona č. 192/2003 Sb., zákona č. 441/2003 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 349/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 221/2006 Sb., zákona č. 233/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 397/2006 Sb., zákona č. 184/2008 Sb., zákona č. 314/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 217/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 294/2010 Sb., zákona č. 215/2011 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 185/2014 Sb., zákona č. 15/2015 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 14/2017, zákona č. 90/2017 Sb., zákona č. 296/2017 Sb., zákona č. 31/2019 Sb., zákona č. 111/2019 Sb. a zákona č. 315/2019 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 2, § 30 odst. 3 a v § 34 odst. 3 se slovo „čekatelé“ nahrazuje slovem „kandidáti“. 2. V § 7 odst. 2 se za slova „nestanoví-li předseda příslušného soudu“ vkládají slova „v jednotlivých odůvodněných případech“. 3. Za § 36a se vkládá nový § 37, který včetně poznámky pod čarou č. 13 zní: „§ 37 Ve věcech evropského příkazu k obstavení účtů13) je místně příslušný Obvodní soud pro Prahu 1. 13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 655/2014 ze dne 15. května 2014, kterým se zavádí řízení o evropském příkazu k obstavení účtů k usnadnění vymáhání přeshraničních pohledávek v občanských a obchodních věcech.“. 4. V § 40 odst. 1 se část věty za středníkem nahrazuje slovy „každý soudce se zařadí alespoň do jednoho soudního oddělení“. 5. V § 42d odst. 1 se za slovo „Ministerstvo“ vkládají slova „spravedlnosti (dále jen „ministerstvo“)“. 6. V § 42e se za slova „přidělí se“ vkládají slova „přerozdělené insolvenční věci nebo některé z těchto věcí“, slova „přerozdělené insolvenční věci nebo některé z těchto věcí“ se nahrazují slovy „nebo po skončení dočasného přidělení“ a slova „původně přiděleny“ se nahrazují slovy „přiděleny před přerozdělením“. 7. V § 43 odst. 1 se slovo „čekatele“ nahrazuje slovem „kandidáty“ a slova „přípravné služby“ se nahrazují slovy „odborné přípravy“. 8. V § 43 odst. 2 se slovo „čekatele“ nahrazuje slovem „kandidáta“. 9. V § 44 se slovo „čekateli“ nahrazuje slovem „kandidátovi“. 10. V § 60 odst. 3 se za slovem „republice“ nahrazuje slovo „a“ čárkou a na konci textu odstavce se doplňují slova „a úspěšné absolvování výběrového řízení na funkci soudce“. 11. V § 83 odst. 1 se slova „justičních a“ nahrazují slovy „justičních kandidátů,“. 12. V § 83 odst. 2 se za slovo „exekutorů,“ vkládají slova „insolvenčních správců,“. 13. V § 85 se za slovo „majetku“ vkládají slova „včetně členství v orgánech bytových družstev, společenství vlastníků jednotek a jiných právnických osob, jejichž hlavní předmět činnosti je zaměřen na uspokojování bytových potřeb svých členů,“, za slovem „publicistické“ se slovo „a“ nahrazuje čárkou a za slovo „umělecké“ se vkládají slova „ , aktivního sportovce“. 14. V § 85 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Soudce nesmí ode dne jmenování do funkce až do zániku funkce soudce zastávat funkci ve statutárním, řídícím a kontrolním orgánu podnikající právnické osoby a nesmí být svěřenským správcem nebo další osobou určenou k dohledu nad správou svěřenského fondu, jehož účelem je provozování obchodního závodu. (3) Výkon funkce soudce je neslučitelný s členstvím v politické straně nebo v politickém hnutí.“. 15. Za § 85 se vkládá nový § 85a, který zní: „§ 85a (1) Soudce je povinen učinit nejpozději do 30. června následujícího kalendářního roku oznámení o své výdělečné činnosti podle § 85 odst. 1 za předchozí kalendářní rok, a to s výjimkou správy vlastního majetku. Oznámení o výdělečné činnosti je podáváno předsedovi příslušného soudu. Soudce v oznámení uvede informace týkající se předmětu a způsobu vykonávané činnosti, subjektu, pro který byla tato činnost vykonávána, místa výkonu činnosti a časového rozsahu této činnosti. (2) Oznámení soudce nepodává v případě, že nevykonává výdělečnou činnost podle § 85 odst. 1 nebo pokud výše celkového hrubého ročního příjmu z této činnosti nepřesáhne 20 % jeho ročního platu soudce za předchozí kalendářní rok podle odstavce 1.“. 16. V § 88 odst. 5 se za slovo „dne“ vkládá slovo „kalendářního“ a za slovo „dni“ se vkládá slovo „nabytí“. 17. V § 93 odst. 4 se za slovo „jednání“ vkládá slovo „přiměřená“. 18. V § 94 písm. b) se slovo „zjištěno“ nahrazuje slovem „rozhodnuto“. 19. § 105a zní: „§ 105a (1) Předsedu soudu nelze opakovaně jmenovat do funkce předsedy téhož soudu. Předsedu vrchního a krajského soudu lze opakovaně jmenovat do funkce předsedy jiného soudu téhož stupně až po uplynutí 5 let ode dne zániku funkce předsedy. (2) Místopředsedu soudu nelze jmenovat opakovaně do funkce místopředsedy téhož soudu dvě po sobě jdoucí funkční období.“. 20. Za § 105a se vkládají nové § 105b až 105e, které znějí: „§ 105b (1) Předsedou a místopředsedou soudu může být jmenován soudce, který svými odbornými znalostmi, profesními zkušenostmi a morálními vlastnostmi dává záruky řádného výkonu funkce. (2) Předpokladem pro jmenování předsedou a místopředsedou soudu je výkon funkce soudce nejméně po dobu 5 let. (3) Předseda a místopředseda vrchního, krajského a okresního soudu absolvuje odborný vzdělávací program Justiční akademie zaměřený na oblast řízení soudu, a to nejpozději do 2 let ode dne jmenování do funkce předsedy nebo místopředsedy. § 105c (1) Návrh na jmenování do funkce předsedy vrchního a krajského soudu podává ministr spravedlnosti podle výsledku jím vyhlášeného výběrového řízení. (2) Návrh na jmenování do funkce předsedy okresního soudu podává předseda krajského soudu podle výsledku jím vyhlášeného výběrového řízení. (3) Návrh na jmenování místopředsedy musí být odůvodněný. § 105d (1) Ve výběrovém řízení se posuzují předpoklady pro výkon funkce předsedy soudu, záměry uchazeče spojené s výkonem funkce, cíle, kterých chce ve funkci dosáhnout, a konkrétní opatření, která navrhuje k jejich dosažení. (2) Ve výběrovém řízení se zhodnotí také dosavadní rozhodovací činnost soudce, komunikační a organizační dovednosti a přihlédne se ke stážím u soudů vyššího stupně a k případným proběhlým kárným řízením. (3) Pro účely výběrového řízení vypracuje a) předseda soudu nebo jím pověřený místopředseda hodnocení soudce a roční statistický výkaz jeho činnosti, b) soudcovská rada soudu, ke kterému je uchazeč přidělen, stanovisko a c) soudcovská rada soudu, u kterého je funkce obsazována, stanovisko. (4) Postup při vyhlašování výběrového řízení, náležitosti přihlášky a postup při podávání přihlášky, postup při zajišťování stanovisek, výkazu a hodnocení činnosti soudce a jejich náležitosti stanoví ministerstvo vyhláškou. § 105e (1) Komise pro výběrové řízení na funkci předsedy má 5 členů. (2) Členy komise pro výběrové řízení na funkci předsedy vrchního a krajského soudu jsou náměstek ministra spravedlnosti pro řízení sekce, odborník pro oblast organizace práce soudů, státní správy soudů a ekonomiky, předseda nebo jím pověřený místopředseda krajského nebo vrchního soudu, u kterého je funkce předsedy obsazována, předseda nebo jím pověřený místopředseda krajského nebo vrchního soudu, u kterého není funkce předsedy obsazována, a předseda nebo jím pověřený místopředseda Nejvyššího soudu. (3) Členy komise pro výběrové řízení na funkci předsedy okresního soudu jsou náměstek ministra spravedlnosti pro řízení sekce, odborník pro oblast organizace práce soudů, státní správy soudů a ekonomiky, místopředseda krajského soudu, předseda nebo jím pověřený místopředseda okresního soudu, u kterého je funkce předsedy obsazována, a předseda nebo jím pověřený místopředseda jiného okresního soudu. (4) Ve výběrovém řízení na funkci předsedy krajského a okresního soudu je předseda soudu, u kterého není funkce obsazována, určován losem. (5) Formu, obsah, pravidla a způsob vyrozumění o výsledku výběrového řízení stanoví ministerstvo vyhláškou.“. 21. V § 108 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Funkce místopředsedy soudu zaniká rovněž uplynutím 3 měsíců ode dne jmenování nového předsedy soudu; v případě tohoto způsobu zániku funkce místopředsedy soudu se pravidlo pro zákaz opakovaného jmenování do funkce místopředsedy téhož soudu neuplatní.“. 22. V části první hlavě II díl 5 včetně nadpisů zní: „Díl 5 Justiční kandidáti a výběrové řízení na funkci soudce Odborná justiční zkouška § 109 (1) Odborná justiční zkouška se skládá před zkušební komisí jmenovanou ministrem spravedlnosti. Zkušební komise má 5 členů a skládá se ze soudců, zaměstnanců ministerstva a případně dalších odborníků právní teorie a praxe. Soudci mají ve zkušební komisi většinu. (2) Seznam osob, ze kterých ministr spravedlnosti jmenuje členy zkušební komise, zveřejní ministerstvo na svých internetových stránkách. (3) Odborná justiční zkouška se skládá z písemné a ústní části. Je zaměřena především na odvětví práva, která soudy aplikují při výkonu své působnosti, a na právní předpisy, které se vztahují k organizaci soudů a k postavení a povinnostem soudců. (4) Postup a způsob oznamování termínu odborné justiční zkoušky, náležitosti a způsob podávání přihlášky, formu, obsah, pravidla a způsob vyrozumění o výsledku odborné justiční zkoušky stanoví ministerstvo vyhláškou. § 110 (1) Ministerstvo umožní asistentovi soudce vykonat odbornou justiční zkoušku, a to nejpozději do 6 měsíců ode dne doručení žádosti. (2) Podmínkou podání žádosti je výkon právní praxe po dobu 3 let, z toho nejméně po dobu 1 roku výkon funkce asistenta soudce. (3) Do doby právní praxe se započítává doba výkonu funkce asistenta soudce, asistenta státního zástupce, právního čekatele, soudce Ústavního soudu, praxe advokátního koncipienta, notářského kandidáta, notářského koncipienta, exekutorského kandidáta, exekutorského koncipienta, vyššího soudního úředníka, činnost zaměstnance ministerstva, který získal vysokoškolské vzdělání řádným ukončením studia v rámci magisterského studijního programu v oblasti práva na vysoké škole v České republice a který se samostatně podílí na tvorbě návrhů obecně závazných právních předpisů, a asistenta Veřejného ochránce práv. Ministerstvo výjimečně může na žádost započítat do doby právní praxe dobu jiné právnické činnosti, a to nejdéle v rozsahu 2 let, jestliže asistent získal při výkonu právní praxe zkušenosti potřebné pro výkon funkce soudce. (4) Ten, kdo při odborné justiční zkoušce neuspěl, může požádat o její opakování nejdříve po uplynutí 3 měsíců ode dne konání odborné justiční zkoušky. Ministerstvo umožní opakování odborné justiční zkoušky do 6 měsíců ode dne doručení žádosti. Požádat o opakování odborné justiční zkoušky lze nejpozději do 2 let ode dne konání odborné justiční zkoušky. Ten, kdo neuspěl ani při opakované odborné justiční zkoušce nebo nepožádal o opakování odborné justiční zkoušky do 2 let ode dne konání odborné justiční zkoušky, může podat novou žádost o vykonání odborné justiční zkoušky po uplynutí 3 let ode dne konání opakované odborné justiční zkoušky nebo po uplynutí 5 let ode dne konání neúspěšné odborné justiční zkoušky, nepožádal-li o její opakování. § 111 (1) Ministerstvo umožní vykonat odbornou justiční zkoušku vyššímu soudnímu úředníkovi, který získal vysokoškolské vzdělání řádným ukončením studia v magisterském studijním programu v oblasti práva na vysoké škole v České republice, a soudci Ústavního soudu; § 110 se použije obdobně. (2) Ministerstvo umožní vykonat odbornou justiční zkoušku občanovi, který získal vysokoškolské vzdělání řádným ukončením studia v magisterském studijním programu v oblasti práva na vysoké škole v České republice, je státním zaměstnancem ve služebním poměru v oboru služby legislativa a právní činnost, je zařazen ve 13. a vyšší platové třídě, vykonává právní praxi v tomto oboru služby a služebním zařazení minimálně 5 let, v posledním služebním hodnocení dosáhl vynikajících výsledků a zaplatil poplatek za konání odborné justiční zkoušky; § 110 odst. 1 a 4 se použijí obdobně. (3) Poplatníkem poplatku za konání odborné justiční zkoušky je státní zaměstnanec, který žádá o její konání. Předmětem poplatku je konání odborné justiční zkoušky státním zaměstnancem. Výše poplatku činí 5 000 Kč. Poplatek je splatný při podání žádosti. Správcem poplatku je ministerstvo a poplatek je příjmem státního rozpočtu. Justiční kandidát § 112 (1) Výběrové řízení na pozici justičního kandidáta vyhlašuje předseda krajského soudu se souhlasem ministerstva. Výběrové řízení se skládá z písemné a ústní části a z psychologického vyšetření. (2) Psychologické vyšetření provádí Justiční akademie. Psychologické vyšetření slouží k ověření osobnostních předpokladů pro výkon funkce soudce. (3) Výběrová komise má 5 členů a skládá se ze soudců a zaměstnanců ministerstva. Soudci mají ve výběrové komisi většinu. (4) Seznam soudců a zaměstnanců ministerstva, ze kterých předseda krajského soudu jmenuje členy komise, zveřejní předseda soudu na internetových stránkách soudu. (5) Postup a způsob oznamování termínu výběrového řízení, náležitosti a způsob podávání přihlášky, formu, obsah, pravidla a způsob vyrozumění o výsledku výběrového řízení stanoví ministerstvo vyhláškou. § 113 (1) Justičním kandidátem se může stát jen ten, kdo uspěje ve výběrovém řízení, složí do rukou předsedy krajského soudu slib a splní předpoklady pro výkon funkce soudce s výjimkou věku a výběrového řízení na funkci soudce. (2) Slib justičního kandidáta zní: „Slibuji na svou čest a svědomí, že se budu řídit právním řádem České republiky, že se budu svědomitě připravovat na výkon funkce soudce a že si osvojím zásady soudcovské etiky.“ § 114 (1) Odborná příprava justičního kandidáta trvá 1 rok. Odborná příprava se vykonává v pracovním poměru založeném pracovní smlouvou. Za stát pracovní smlouvu s justičním kandidátem uzavírá a v pracovněprávních vztazích s justičním kandidátem jedná krajský soud. Nestanoví-li tento zákon jinak, řídí se pracovní poměr justičního kandidáta zákoníkem práce. (2) Pracovní poměr se sjedná na dobu určitou v trvání 14 měsíců. Nedosáhne-li doba odborné přípravy v době trvání pracovního poměru délky 1 roku, lze se souhlasem justičního kandidáta pracovní poměr prodloužit o dobu potřebnou k dosažení této délky odborné přípravy, nejdéle však o 6 měsíců. Pracovní poměr s justičním kandidátem se prodlouží o potřebnou dobu, jestliže nedosáhl doby odborné přípravy v trvání 1 roku pro nepřítomnost v práci z důvodu těhotenství nebo péče o nezletilé dítě po dobu mateřské nebo rodičovské dovolené. (3) Justiční kandidát je povinen i po skončení pracovního poměru zachovávat mlčenlivost o všech skutečnostech, které se dozvěděl v souvislosti s výkonem své činnosti, ve stejném rozsahu jako soudce. Zprostit této povinnosti ho může ze závažných důvodů předseda krajského soudu. (4) Do doby odborné přípravy justičního kandidáta se v případě omluvené nepřítomnosti nebo z důvodu překážek v práci na jeho straně započítává nejvýše 70 pracovních dnů. (5) Pracovní poměr justičního kandidáta, který uspěl ve výběrovém řízení na funkci soudce, může být s jeho souhlasem změněn na pracovní poměr na dobu neurčitou. § 115 (1) Justiční kandidát vykonává svoji činnost v souladu se zákonem a s pokyny, které mu udělí předseda senátu nebo samosoudce, u kterého justiční kandidát vykonává odbornou přípravu. Justiční kandidát je oprávněn podílet se na rozhodovací činnosti soudu v rozsahu stanoveném zvláštním právním předpisem pro vyšší soudní úředníky; na jeho postavení se přiměřeně použijí ustanovení tohoto zvláštního právního předpisu upravující postavení vyšších soudních úředníků. (2) V závěru odborné přípravy vyhotoví předseda krajského soudu hodnocení justičního kandidáta. Podkladem pro hodnocení justičního kandidáta je stanovisko předsedy senátu nebo samosoudce, u kterého justiční kandidát vykonával odbornou justiční přípravu. (3) Obsahovou náplň odborné přípravy, způsob a postup při hodnocení justičního kandidáta stanoví ministerstvo vyhláškou. Výběrové řízení na funkci soudce § 116 (1) Výběrové řízení na funkci soudce vyhlašuje ministr spravedlnosti. Výběrové řízení se skládá z písemné a ústní části. V případě, že u uchazeče nebylo provedeno psychologické vyšetření ve výběrovém řízení na funkci justičního kandidáta, je součástí výběrového řízení také psychologické vyšetření. (2) Psychologické vyšetření provádí Justiční akademie. Psychologické vyšetření slouží k ověření osobnostních předpokladů pro výkon funkce soudce. (3) Výběrová komise má 5 členů. Ministr spravedlnosti jmenuje 2 členy z odborníků z řad zaměstnanců ministerstva nebo orgánů a osob spadajících do okruhu působnosti ministerstva podle zvláštního zákona, 2 členy z řad soudců na návrh příslušného předsedy krajského soudu, a to tak, aby byl jeden ze soudců z okresního soudu a druhý z krajského soudu, a 1 člena z řad soudců na společný návrh předsedy Nejvyššího soudu a předsedy Nejvyššího správního soudu. § 117 (1) Předpokladem pro přihlášení do výběrového řízení je ukončení odborné přípravy justičního kandidáta v posledních 5 letech předcházejících okamžiku podání přihlášky do výběrového řízení. Tato doba se prodlužuje o dobu těhotenství nebo péče o nezletilé dítě po dobu mateřské nebo rodičovské dovolené. (2) Stejné účinky jako odborná příprava justičního kandidáta má při splnění ostatních předpokladů pro výkon funkce soudce podle § 60 odst. 3 s výjimkou úspěšného absolvování výběrového řízení na funkci soudce a) výkon funkce státního zástupce, praxe advokáta, notáře, soudního exekutora a soudce Ústavního soudu po dobu 5 let, b) výkon právní praxe nebo vědecké, případně pedagogické činnosti po dobu 10 let v právním odvětví souvisejícím s rozhodovací činností soudů, nebo c) výkon právní praxe ve služebním poměru v oboru legislativa a právní činnost ve 13. a vyšší platové třídě po dobu 15 let; do této praxe se započítává rovněž výkon právní praxe ve státní správě před 1. červencem 2015 ve 13. a vyšší platové třídě s náplní práce, která odpovídá stávajícímu oboru služby legislativa a právní činnost. (3) Postup a způsob oznamování termínu výběrového řízení, náležitosti a způsob podávání přihlášky, formu, obsah, pravidla a způsob vyrozumění o výsledku výběrového řízení stanoví ministerstvo vyhláškou. § 117a Výběr soudců na funkci soudců nejvyšších soudů (1) Předseda Nejvyššího soudu a předseda Nejvyššího správního soudu zveřejní na internetových stránkách příslušného soudu po projednání se shromážděním všech soudců pravidla pro výběr kandidátů na funkci soudce Nejvyššího soudu nebo Nejvyššího správního soudu. Tato pravidla stanoví postup při výběru kandidátů a způsob hodnocení kandidátů. (2) Pravidla podle odstavce 1 mohou stanovit v návaznosti na předpoklady pro ustanovení soudcem, pro přihlášení do výběrového řízení na funkci soudce, pro přidělení nebo přeložení k příslušnému soudu a provedení psychologického vyšetření podle § 116 odst. 2 další požadavky, které musí splňovat kandidát na funkci soudce Nejvyššího soudu nebo Nejvyššího správního soudu.“. 23. Za § 118 se vkládá nový § 118a, který zní: „§ 118a (1) Ministerstvo spravuje a provozuje informační systém veřejné správy Databáze rozhodnutí okresních, krajských a vrchních soudů (dále jen „Databáze“). Databáze je veřejně dostupná způsobem umožňujícím dálkový přístup. (2) Okresní, krajské a vrchní soudy zveřejňují v Databázi pravomocná rozhodnutí, jejichž kategorie, postup při jejich zveřejnění a rozsah, ve kterém se tato rozhodnutí zveřejní, stanoví ministerstvo vyhláškou.“. 24. V § 123 odst. 1 písmeno f) zní: „f) řídí a organizuje odbornou přípravu justičních kandidátů, zejména stanoví pro každý krajský soud počty justičních kandidátů,“. 25. V § 123 odst. 1 písm. g) se slova „(§ 114 až 117)“ zrušují. 26. V § 123 odst. 1 se písmeno l) včetně poznámky pod čarou č. 8 zrušuje. Dosavadní písmena m) až o) se označují jako písmena l) až n). 27. V § 123 odst. 1 se za písmeno l) vkládá nové písmeno m), které zní: „m) organizuje, řídí a kontroluje zveřejňování soudních rozhodnutí,“. Dosavadní písmena m) a n) se označují jako písmena n) a o). 28. V § 125 odst. 1 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní: „f) zajišťuje včasné zveřejňování soudních rozhodnutí,“. Dosavadní písmena f) až h) se označují jako písmena g) až i). 29. V § 126 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „a zajišťuje pravidelné vzdělávání asistentů soudců“. 30. V § 126 odst. 1 písm. f) se slova „s přihlédnutím k vyjádření Justiční akademie“ zrušují a slovo „čekatelů“ se nahrazuje slovem „kandidátů“. 31. V § 126 odst. 1 písm. g) se slova „přípravnou službu justičních čekatelů“ nahrazují slovy „odbornou přípravu justičních kandidátů“. 32. V § 126 odst. 1 se písmeno k) zrušuje. Dosavadní písmena l) až o) se označují jako písmena k) až n). 33. V § 126 odst. 1 se za písmeno k) vkládá nové písmeno l), které zní: „l) zajišťuje včasné zveřejňování soudních rozhodnutí,“. Dosavadní písmena l) až n) se označují jako písmena m) až o). 34. V § 127 odst. 1 písm. b) se slova „přípravnou službu justičních čekatelů“ nahrazují slovy „odbornou přípravu justičních kandidátů“. 35. V § 127 odst. 1 se za písmeno g) vkládá nové písmeno h), které zní: „h) zajišťuje včasné zveřejňování soudních rozhodnutí,“. Dosavadní písmena h) až j) se označují jako písmena i) až k). 36. V § 129 odst. 2 větě první se slova „justičních a“ nahrazují slovy „justičních kandidátů,“, za slova „právních čekatelů“ se vkládají slova „ , asistentů soudců“ a za větu první se vkládá věta „Justiční akademie může dále zabezpečovat vzdělávací akce pro osoby, které spolupracují s justicí, zejména policejní orgány a orgány sociálně-právní ochrany dětí.“. 37. V § 130 odst. 2 větě první se slovo „čekatelů“ nahrazuje slovem „kandidátů“ a ve větě druhé se slova „učitelů právnických fakult vysokých škol“ nahrazují slovy „akademických pracovníků“. 38. V § 132 písm. a) se za slovo „justiční“ vkládá slovo „kandidáty“, slovo „nebo“ se nahrazuje slovem „kandidáta,“ a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo soudce“. 39. § 175h zní: „§ 175h Soud pro výkon působnosti podle tohoto zákona a jiných právních předpisů využívá ze základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci kromě veřejně přístupných údajů údaje v rozsahu a) jméno, popřípadě jména, a příjmení podnikající fyzické osoby nebo zahraniční osoby a b) adresa místa pobytu v České republice, popřípadě bydliště v zahraničí podnikající fyzické osoby nebo zahraniční osoby.“. 40. Za § 175h se vkládá nový § 175i, který zní: „§ 175i Z údajů podle § 175a až 175h lze v konkrétním případě využít vždy jen takové údaje, které jsou nezbytné ke splnění daného úkolu.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Přihlášky k odborné justiční zkoušce, které ministerstvo obdrží přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se posuzují podle zákona č. 6/2002 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Ten, kdo při odborné justiční zkoušce neuspěl přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, může o její opakování požádat nejpozději do 2 let po nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Justiční čekatelé přijatí do přípravné služby podle zákona č. 6/2002 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, dokončí přípravnou službu podle zákona č. 6/2002 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. Oprávnění takto přijatých justičních čekatelů vykonávat úkony soudu se řídí zákonem č. 6/2002 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Pro účely výběrového řízení na funkci soudce se za odbornou přípravu justičního kandidáta považuje přípravná služba justičního čekatele podle zákona č. 6/2002 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a doba výkonu funkce asistenta soudce, pokud asistent soudce vykonal úspěšně odbornou justiční zkoušku přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a v posledních 5 letech předcházejících dni nabytí účinnosti tohoto zákona vykonával funkci asistenta soudce alespoň 1 rok. Předpoklady pro přihlášení do výběrového řízení podle § 117 odst. 1 zákona č. 6/2002 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se použijí i na přípravnou službu. 5. Výběrová řízení na funkci soudce vyhlášená předsedou krajského soudu, která proběhla přede dnem nabytí platnosti tohoto zákona, přičemž uchazeč, který uspěl, nebyl do dne nabytí účinnosti tohoto zákona soudcem jmenován, se považují za výběrová řízení na funkci soudce podle § 116 a 117 zákona č. 6/2002 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 6. Předpoklad úspěšného absolvování výběrového řízení na funkci soudce podle § 60 odst. 3 zákona č. 6/2002 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se nevztahuje na justiční čekatele přijaté do přípravné služby podle zákona č. 6/2002 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, kteří přede dnem nabytí platnosti tohoto zákona složili odbornou justiční zkoušku a nejméně 1 rok vykonávali pracovní poměr justičního čekatele nebo vyššího soudního úředníka podle § 116 odst. 1 zákona č. 6/2002 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 7. Pravidla pro zánik funkce místopředsedy soudu se v případě místopředsedů soudů jmenovaných do funkce přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona řídí zákonem č. 6/2002 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 8. Bylo-li ve věcech evropského příkazu k obstavení účtů zahájeno řízení nebo provedeny úkony přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, dokončí se takové řízení nebo úkony podle dosavadních právních předpisů. ČÁST DRUHÁ Změna občanského soudního řádu Čl. III Zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 36/1967 Sb., zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975 Sb., zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993 Sb., zákona č. 171/1993 Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 152/1994 Sb., zákona č. 216/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 238/1995 Sb., zákona č. 247/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 31/1996 Sb., zákona č. 142/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 269/1996 Sb., zákona č. 202/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 326/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 2/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 46/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., zákona č. 367/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 137/2001 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 276/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 491/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 153/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 340/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 59/2005 Sb., zákona č. 170/2005 Sb., zákona č. 205/2005 Sb., zákona č. 216/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 133/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 135/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 216/2006 Sb., zákona č. 233/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 308/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 123/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 295/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 198/2009 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 48/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 69/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 80/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 186/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 218/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 147/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 334/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 369/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 404/2012 Sb., zákona č. 45/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 293/2013 Sb., zákona č. 252/2014 Sb., zákona č. 87/2015 Sb., zákona č. 139/2015 Sb., zákona č. 164/2015 Sb., zákona č. 205/2015 Sb., zákona č. 375/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 258/2017 Sb., zákona č. 291/2017 Sb., zákona č. 296/2017 Sb., zákona č. 365/2017 Sb., zákona č. 287/2018 Sb., zákona č. 307/2018 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 191/2020 Sb., zákona č. 588/2020 Sb., zákona č. 38/2021 Sb. a zákona č. 192/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 374 odst. 1 písm. a) se slovo „čekatelé“ nahrazuje slovem „kandidáti“. 2. V § 374 odst. 2 se slovo „čekatelům“ nahrazuje slovem „kandidátům“. 3. V § 374 odst. 3 se slovo „čekatel“ nahrazuje slovem „kandidát“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona, kterým se stanoví některé další předpoklady pro výkon některých funkcí ve státních orgánech a organizacích České a Slovenské Federativní Republiky, České republiky a Slovenské republiky Čl. IV V § 1 odst. 4 zákona č. 451/1991 Sb., kterým se stanoví některé další předpoklady pro výkon některých funkcí ve státních orgánech a organizacích České a Slovenské Federativní Republiky, České republiky a Slovenské republiky, se za slova „justičního čekatele,“ vkládají slova „justičního kandidáta,“. ČÁST ČTVRTÁ Změna notářského řádu Čl. V V § 7 odst. 2 větě druhé zákona č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 344/2005 Sb., zákona č. 308/2006 Sb. a zákona č. 7/2009 Sb., se za slova „justičního čekatele,“ vkládají slova „justičního kandidáta,“. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o státním zastupitelství Čl. VI Zákon č. 283/1993 Sb., o státním zastupitelství, ve znění zákona č. 261/1994 Sb., zákona č. 201/1997 Sb., zákona č. 169/1999 Sb., zákona č. 11/2001 Sb., zákona č. 14/2002 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 310/2002 Sb., zákona č. 192/2003 Sb., zákona č. 630/2004 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 121/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 314/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona č. 459/2011 Sb., zákona č. 105/2013 Sb., zákona č. 293/2013 Sb., zákona č. 64/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 325/2017 Sb., zákona č. 111/2019 Sb. a zákona č. 315/2019 Sb., se mění takto: 1. V § 24 odst. 5 se slova „a justičních“ zrušují a za slovo „čekatelů“ se vkládají slova „ , justičních kandidátů“. 2. V § 33 odst. 2 větě první se slova „a justičního čekatele“ nahrazují slovy „ , justičního čekatele, justičního kandidáta“. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu Čl. VII V § 31 odst. 1 zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, se na konci textu písmene a) doplňují slova „a justičního kandidáta“. ČÁST SEDMÁ Změna exekučního řádu Čl. VIII V § 9 odst. 2 větě druhé zákona č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 360/2003 Sb., zákona č. 183/2009 Sb. a zákona č. 286/2009 Sb., se za slova „justičního čekatele,“ vkládají slova „justičního kandidáta,“. ČÁST OSMÁ Změna soudního řádu správního Čl. IX V § 121 odst. 1 zákona č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, se slova „přípravné služby a“ zrušují a na konci textu odstavce se doplňují slova „a odborné přípravy“. ČÁST DEVÁTÁ Změna zákona o státní službě Čl. X V § 33 odst. 1 písm. a) zákona č. 234/2014 Sb., o státní službě, se za slova „justičního čekatele“ vkládají slova „ , justičního kandidáta“. ČÁST DESÁTÁ ÚČINNOST Čl. XI Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022, s výjimkou ustanovení části první čl. I bodů 23, 27, 28, 33 a 35, která nabývají účinnosti dnem 1. července 2022. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 217/2021 Sb.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 217/2021 Sb. Sdělení Českého statistického úřadu o aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů CZ-DRG Vyhlášeno 7. 6. 2021, částka 91/2021 217 SDĚLENÍ Českého statistického úřadu ze dne 31. května 2021 o aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů CZ-DRG Český statistický úřad podle § 19 odst. 2 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, oznamuje s účinností od 1. ledna 2022 aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů CZ-DRG (dále jen „klasifikace CZ-DRG“) zavedené sdělením Českého statistického úřadu č. 159/2018 Sb., ze dne 31. července 2018, o zavedení Klasifikace hospitalizovaných pacientů CZ-DRG, ve znění sdělení Českého statistického úřadu č. 253/2019 Sb., sdělení Českého statistického úřadu č. 67/2020 Sb. a sdělení Českého statistického úřadu č. 385/2020 Sb. Klasifikace CZ-DRG (Czech - Diagnosis Related Groups) umožňuje klasifikovat pacienty v akutní lůžkové péči na základě jejich klinické podobnosti a srovnatelnosti nákladů na jejich hospitalizační pobyt. Pro klasifikaci CZ-DRG verze 4.0 se pro rok 2022 vydává: 1. Metodika sestavení hospitalizačního případu v systému CZ-DRG, verze 4.0, platná verze softwaru CZ-DRG Pre-grouper, verze 4.0, a doprovodné metodické pokyny: a. Datové rozhraní nástroje CZ-DRG Pre-grouper, b. Instalační příručka a manuál pro uživatele nástroje CZ-DRG Pre-grouper, c. Technická dokumentace nástroje CZ-DRG Pre-grouper. 2. Definiční manuál klasifikačního systému CZ-DRG, verze 4.0, platná verze softwaru CZ-DRG Grouper, verze 4.0, a doprovodné metodické pokyny: a. Metodika použití DRG markerů v systému CZ-DRG, b. Číselník kritických výkonů a DRG markerů systému CZ-DRG, c. Datové rozhraní nástroje CZ-DRG Grouper, d. Instalační příručka a manuál pro uživatele nástroje CZ-DRG Grouper, e. Technická dokumentace nástroje CZ-DRG Grouper. 3. Pravidla kódování diagnóz v systému CZ-DRG, verze 4.0. 4. Metodika výpočtu relativních vah v systému CZ-DRG, verze 4.0, a doprovodné metodické pokyny: a. Relevantní náklady hospitalizačního případu v systému CZ-DRG, b. Metodika oceňování hospitalizačního případu v systému CZ-DRG, c. Metodika přiřazení relativní váhy k hospitalizačnímu případu v systému CZ-DRG, d. Číselník relativních vah systému CZ-DRG. Za vydání a distribuci výše uvedených materiálů odpovídá Ministerstvo zdravotnictví České republiky, Palackého náměstí 4, 128 01 Praha 2. Ústav zdravotnických informací a statistiky ČR je servisní organizací pro klasifikaci CZ-DRG. Definiční manuál a další metodiky, stejně jako software Pre-Grouper a Grouper pro klasifikaci CZ-DRG, verze 4.0, lze obdržet v elektronické podobě postupem uvedeným na webových stránkách www.mzcr.cz. Závazné metodické materiály a číselníky pro použití v rámci klasifikace CZ-DRG verze 4.0 jsou rovněž zveřejněné na těchto webových stránkách. Veškeré relevantní informace, včetně metodických materiálů a zpráv z datových analýz jsou rovněž publikovány na portálu projektu DRG Restart http://drg.uzis.cz. Předseda: Ing. Rojíček, Ph.D., v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 216/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 216/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí, kterým se vyhlašuje částka odpovídající 50 % průměrné měsíční mzdy v národním hospodářství pro účely životního a existenčního minima a částka 50 % a 25 % průměrné měsíční mzdy v národním hospodářství pro účely státní sociální podpory Vyhlášeno 7. 6. 2021, částka 91/2021 216 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 24. května 2021, kterým se vyhlašuje částka odpovídající 50 % průměrné měsíční mzdy v národním hospodářství pro účely životního a existenčního minima a částka 50 % a 25 % průměrné měsíční mzdy v národním hospodářství pro účely státní sociální podpory Ministerstvo práce a sociálních věcí vyhlašuje, že od 1. července 2021 je podle a) § 8 odst. 2 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu, částkou odpovídající 50 % průměrné měsíční mzdy v národním hospodářství za rok 2020 částka 17 800 Kč, b) § 5 odst. 5 až 7 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 124/2005 Sb., zákona č. 346/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 252/2014 Sb. a zákona č. 200/2017 Sb., částkou odpovídající 1. 50 % průměrné měsíční mzdy v národním hospodářství za rok 2020 částka 17 800 Kč, 2. 25 % průměrné měsíční mzdy v národním hospodářství za rok 2020 částka 8 900 Kč. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Nařízení vlády č. 215/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 215/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 215/2020 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o pojišťování a financování vývozu se státní podporou, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 7. 6. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 91/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 215/2020 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o pojišťování a financování vývozu se státní podporou, ve znění nařízení vlády č. 308/2020 Sb., nařízení vlády č. 579/2020 Sb. a nařízení vlády č. 41/2021 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2021 215 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 24. května 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 215/2020 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o pojišťování a financování vývozu se státní podporou, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 1 odst. 5 a § 4 odst. 5 a 7 zákona č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 214/2020 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 215/2020 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o pojišťování a financování vývozu se státní podporou, ve znění nařízení vlády č. 308/2020 Sb., nařízení vlády č. 579/2020 Sb. a nařízení vlády č. 41/2021 Sb., se mění takto: 1. Poznámka pod čarou č. 2 zní: „2) Sdělení Komise Dočasný rámec pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19 (2020/C 91 I/01). Sdělení Komise Změna dočasného rámce pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19 (2020/C 112 I/01). Sdělení Komise Změna dočasného rámce pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19 (2020/C 164/03). Sdělení Komise Třetí změna dočasného rámce pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19 (2020/C 218/03). Sdělení Komise Čtvrtá změna dočasného rámce pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19 a změna přílohy sdělení Komise členským státům o uplatňování článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na krátkodobé pojištění vývozních úvěrů (2020/C 340 I/01). Sdělení Komise Pátá změna dočasného rámce pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19 a změna přílohy sdělení Komise členským státům o uplatňování článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na krátkodobé pojištění vývozních úvěrů (2021/C 34/06).“. 2. V § 2 odst. 3 se slova „30. června“ nahrazují slovy „31. prosince“. 3. V § 8 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Část pojistné kapacity exportní pojišťovny určené na poskytnutí záruk po uplynutí období podle § 2 odst. 3 činí pro každý následující rok doby trvání závazků exportní pojišťovny z poskytnutí záruk částku odpovídající odhadu objemu nesplacených úvěrových jistin krytých již poskytnutými zárukami k 1. lednu roku, na který se předkládá návrh státního rozpočtu. Exportní pojišťovna sdělí Ministerstvu financí na základě jeho výzvy odhad výše části pojistné kapacity určené na poskytnutí záruk pro rok, na který se předkládá návrh státního rozpočtu, a pro příslušný střednědobý výhled.“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Místopředseda vlády, ministr průmyslu a obchodu a ministr dopravy: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r.
Nařízení vlády č. 214/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 214/2021 Sb. Nařízení vlády o stanovení výše prostředků státního rozpočtu určených pro poskytnutí finančních kompenzací nepřímých nákladů pro odvětví, u kterých bylo zjištěno značné riziko úniku uhlíku v důsledku promítnutí nákladů spojených s emisemi skleníkových plynů do cen elektřiny, za rok 2020 Vyhlášeno 7. 6. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 91/2021 * § 1 - Výše prostředků státního rozpočtu * § 2 - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2021 214 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 17. května 2021 o stanovení výše prostředků státního rozpočtu určených pro poskytnutí finančních kompenzací nepřímých nákladů pro odvětví, u kterých bylo zjištěno značné riziko úniku uhlíku v důsledku promítnutí nákladů spojených s emisemi skleníkových plynů do cen elektřiny, za rok 2020 Vláda nařizuje podle § 11 odst. 1 zákona č. 383/2012 Sb., o podmínkách obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů, ve znění zákona č. 1/2020 Sb.: § 1 Výše prostředků státního rozpočtu Výše prostředků státního rozpočtu určených pro poskytnutí finančních kompenzací nepřímých nákladů pro odvětví, u kterých bylo zjištěno značné riziko úniku uhlíku v důsledku promítnutí nákladů spojených s emisemiemisemi do cen elektřiny, za rok 2020 činí 1 300 000 000 Kč. § 2 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr životního prostředí: Mgr. Brabec v. r.
Vyhláška č. 213/2021 Sb.
Vyhláška č. 213/2021 Sb. Vyhláška o změně a zrušení některých právních předpisů o vyhlášení zvláště chráněných území Vyhlášeno 31. 5. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 90/2021 * Čl. I - V čl. 1 vyhlášky Okresního národního výboru v Písku ze dne 4. prosince 1985 o chráněných přírodních výtvorech v okrese Písek na lokalitách „Nerestský lom, Čertova hora u Vráže, Boukal, Bachmač, Malý Kosatín, Výří skály u Oslova, Myšenecká slunce, Velký Pot * Čl. II - V čl. 1 vyhlášky Národního výboru hlavního města Prahy ze dne 4. července 1988 č. 5/1988, kterou se určují chráněné přírodní výtvory v hlavním městě Praze, ve znění obecně závazné vyhlášky č. 23/1991 Sb. hl. m. Prahy, nařízení č. 4/2006 Sb. hl. m. Prahy, n * Čl. III - V čl. 1 vyhlášky Okresního úřadu v Českém Krumlově ze dne 27. května 1992 o chráněných přírodních výtvorech v okrese Český Krumlov se položka * Čl. IV - Zrušovací ustanovení * Čl. V - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2021 213 VYHLÁŠKA ze dne 21. května 2021 o změně a zrušení některých právních předpisů o vyhlášení zvláště chráněných území Ministerstvo životního prostředí stanoví podle § 19 odst. 2 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění zákona č. 173/1989 Sb., zákona č. 288/1990 Sb., zákona č. 575/1990 Sb., zákona č. 23/1992 Sb., zákona č. 474/1992 Sb., zákona č. 21/1993 Sb., zákona č. 289/1995 Sb., zákona č. 272/1996 Sb., zákona č. 162/2003 Sb. a zákona č. 71/2006 Sb., podle § 24 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění zákona č. 272/1996 Sb., podle § 79 odst. 5 písm. g) zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 349/2009 Sb., zákona č. 123/2017 Sb. a zákona č. 225/2017 Sb., a podle § 90 odst. 12 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 161/1999 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 349/2009 Sb., zákona č. 250/2014 Sb. a zákona č. 225/2017 Sb.: Čl. I V čl. 1 vyhlášky Okresního národního výboru v Písku ze dne 4. prosince 1985 o chráněných přírodních výtvorech v okrese Písek na lokalitách „Nerestský lom, Čertova hora u Vráže, Boukal, Bachmač, Malý Kosatín, Výří skály u Oslova, Myšenecká slunce, Velký Potočný, Kopáčovská, Kopaniny, Dehetník, U obrázku, V Obouch, Vystrkov, Skalský, Zelendárky, Ovčín, Michovka, Rohozovská, Smutný, Kněz u Hrazan, Ždírské louky, Sobědražský prales, Ražický, Řežabinecké tůně“ a jejich ochranných pásmech se bod č. 25 zrušuje. Čl. II V čl. 1 vyhlášky Národního výboru hlavního města Prahy ze dne 4. července 1988 č. 5/1988, kterou se určují chráněné přírodní výtvory v hlavním městě Praze, ve znění obecně závazné vyhlášky č. 23/1991 Sb. hl. m. Prahy, nařízení č. 4/2006 Sb. hl. m. Prahy, nařízení č. 13/2006 Sb. hl. m. Prahy, nařízení č. 7/2012 Sb. hl. m. Prahy, nařízení č. 13/2013 Sb. hl. m. Prahy a nařízení č. 16/2013 Sb. hl. m. Prahy, se bod č. 13 zrušuje. Čl. III V čl. 1 vyhlášky Okresního úřadu v Českém Krumlově ze dne 27. května 1992 o chráněných přírodních výtvorech v okrese Český Krumlov se položka „Úval Zvonková – údolní niva potoka s četnými rašelinnými prameništi, významná flora a vegetace k. ú. Zvonková, obec Horní Planá, pozemky č. 150/1 pastvina-část, 159/1 louka-část“ zrušuje. Čl. IV Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. Vyhláška Ministerstva školství, věd a umění ze dne 19. listopadu 1949 č. j. 171.559/49-IV/1 o zřízení přírodní rezervace „Řežabinec“ v k. ú. Lhota, okres Písek. 2. Výnos Ministerstva školství, věd a umění ze dne 22. srpna 1952 č. j. 40.163/52-V-VII/5 o zřízení státní přírodní rezervace „Čubernice“ v k. ú. Ohrozim, okres Prostějov. 3. Výnos Ministerstva kultury a informací ze dne 10. září 1968 č. j. 12.610/68 o zřízení státní přírodní rezervace „Sluneční stráň“, kat. území Brná n. L., okres Ústí nad Labem, kraj Severočeský. 4. Usnesení Krajského národního výboru Východočeského kraje ze dne 21. listopadu 1977 o zřízení Chráněného přírodního výtvoru „Labská soutěska“. 5. Výnos Ministerstva kultury České socialistické republiky ze dne 28. prosince 1978 č. j. 25.533/78-VI/2 o zřízení státní přírodní rezervace „Prokopské údolí“, kat. území Hlubočepy, Jinonice, obvod Praha 5, kraj hlavní město Praha. 6. Výnos Ministerstva kultury České socialistické republiky ze dne 21. listopadu 1980 č. j. 18.094/80-VI/2 o zřízení Chráněného naleziště „Herlíkovické štoly“. 7. Vyhláška Okresního národního výboru v Šumperku ze dne 8. listopadu 1990, kterou se určuje chráněný přírodní výtvor „Rabštejn“. 8. Vyhláška Správy Krkonošského národního parku ze dne 16. února 1998 č. 2/1998 o zřízení Přírodní památky „Lom Strážné“. 9. Vyhláška Správy Národního parku a Chráněné krajinné oblasti Šumava ze dne 20. října 2003 č. 10/03 o zřízení Přírodní rezervace „Na soutoku“. Čl. V Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Ministr: Mgr. Brabec v. r.
Vyhláška č. 212/2021 Sb.
Vyhláška č. 212/2021 Sb. Vyhláška o vyhlášení Přírodní rezervace Kaňon Blanice a stanovení jejích bližších ochranných podmínek Vyhlášeno 31. 5. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 90/2021 * § 1 - Vyhlášení přírodní rezervace * § 2 - Bližší ochranné podmínky * § 3 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 212/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 212/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 7. 2021 212 VYHLÁŠKA ze dne 21. května 2021 o vyhlášení Přírodní rezervace Kaňon Blanice a stanovení jejích bližších ochranných podmínek Ministerstvo životního prostředí stanoví podle § 79 odst. 5 písm. g) zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 349/2009 Sb., zákona č. 123/2017 Sb. a zákona č. 225/2017 Sb.: § 1 Vyhlášení přírodní rezervace (1) Vyhlašuje se Přírodní rezervace Kaňon Blanice (dále jen „přírodní rezervace“). (2) Za přírodní rezervaci se vyhlašuje území vymezené v odstavci 3, určené k ochraně a) přirozených lesních ekosystémůekosystémů suťových lesů, suchých borů, bučin a lužních lesů, b) skalních ekosystémůekosystémů skal a drolin, c) vodních ekosystémůekosystémů makrofytní vegetace vodních toků, d) travinných ekosystémůekosystémů luk a pastvin, e) systému oligotrofních tekoucích vod sestávajícího z vodních toků řeky Blanice a jejích přítoků Milešického potoka a Křemenného potoka, včetně jejich pramenišť, koryt vodních toků a břehů, f) biotopůbiotopů vzácných a ohrožených druhů živočichů perlorodky říční (Margaritifera margaritifera), mihule potoční (Lampetra planeri), vranky obecné (Cottus gobio) a netopýra velkého (Myotis myotis), včetně jejich populací. (3) Přírodní rezervace se rozkládá na území Jihočeského kraje, v katastrálních územíchkatastrálních územích Cudrovice, Hlásná Lhota, Krejčovice, Křišťanovice u Záblatí, Řepešín a Zvěřenice. Hranice přírodní rezervace se stanoví uzavřeným geometrickým obrazcem s přímými stranami, jehož vrcholy jsou určeny souřadnicemi jednotné trigonometrické sítě katastrální1). Seznam souřadnic vrcholů geometrického obrazce tak, jak jdou v obrazci za sebou, je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce. (4) Přírodní rezervace se vyhlašuje bez ochranného pásma. (5) Orientační grafické znázornění území přírodní rezervace je uvedeno v příloze č. 2 k této vyhlášce. § 2 Bližší ochranné podmínky Na celém území přírodní rezervace lze jen se souhlasem orgánu ochrany přírody a) povolovat nebo provádět změny druhů pozemků anebo způsobů jejich využití2), b) povolovat nebo provádět změny vodního režimu, c) upravovat povrch pozemních komunikací s použitím jiného než místního přírodního materiálu stejného nebo obdobného geologického původu a chemického složení, d) ukládat věci, s výjimkou krátkodobého uložení dřevní hmoty na pozemcích, e) zřizovat nová přikrmovací zařízení nebo slaniska, nebo f) přikrmovat nebo vnadit zvěř mimo přikrmovací zařízení. § 3 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Ministr: Mgr. Brabec v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 212/2021 Sb. Seznam souřadnic jednotné trigonometrické sítě katastrální (S-JTSK) jednotlivých vrcholů geometrického obrazce, kterým jsou stanoveny hranice Přírodní rezervace Kaňon Blanice Geometrický obrazec – hranice Přírodní rezervace Kaňon Blanice číslo bodu| souřadnice - Y[m]| souřadnice - X[m]| pořadí bodu v obrazci ---|---|---|--- 1| 796285,99| 1158820,39| 1 2| 796269,47| 1158826,06| 2 3| 796249,62| 1158820,55| 3 4| 796241,13| 1158813,92| 4 5| 796229,56| 1158812,21| 5 6| 796210,67| 1158816,89| 6 7| 796183,30| 1158835,39| 7 8| 796169,05| 1158836,06| 8 9| 796162,15| 1158854,75| 9 10| 796159,61| 1158869,09| 10 11| 796142,08| 1158874,10| 11 12| 796129,61| 1158921,46| 12 13| 796135,78| 1158961,57| 13 14| 796157,37| 1159000,19| 14 15| 796154,69| 1159002,40| 15 16| 796128,35| 1158984,54| 16 17| 796093,13| 1158937,57| 17 18| 796101,12| 1158953,89| 18 19| 796106,52| 1159003,85| 19 20| 796116,69| 1159062,31| 20 21| 796125,20| 1159095,19| 21 22| 796137,72| 1159093,70| 22 23| 796175,32| 1159190,80| 23 24| 796188,18| 1159212,54| 24 25| 796200,31| 1159225,40| 25 26| 796202,92| 1159229,79| 26 27| 796209,39| 1159247,37| 27 28| 796225,32| 1159267,41| 28 29| 796230,94| 1159276,54| 29 30| 796247,28| 1159277,25| 30 31| 796258,75| 1159312,12| 31 32| 796281,83| 1159304,21| 32 33| 796304,20| 1159351,98| 33 34| 796305,24| 1159364,15| 34 35| 796296,56| 1159385,29| 35 36| 796303,23| 1159434,68| 36 37| 796303,56| 1159455,09| 37 38| 796320,92| 1159485,84| 38 39| 796324,53| 1159524,84| 39 40| 796314,04| 1159555,16| 40 41| 796289,00| 1159600,84| 41 42| 796279,20| 1159616,00| 42 43| 796275,08| 1159623,74| 43 44| 796278,16| 1159609,94| 44 45| 796274,13| 1159599,18| 45 46| 796274,90| 1159596,87| 46 47| 796266,96| 1159596,85| 47 48| 796260,86| 1159599,22| 48 49| 796256,14| 1159600,59| 49 50| 796246,49| 1159601,77| 50 51| 796237,13| 1159603,52| 51 52| 796234,88| 1159603,94| 52 53| 796222,28| 1159605,51| 53 54| 796205,16| 1159610,63| 54 55| 796188,03| 1159615,36| 55 56| 796177,80| 1159616,73| 56 57| 796163,82| 1159621,06| 57 58| 796153,00| 1159624,80| 58 59| 796147,88| 1159624,80| 59 60| 796145,01| 1159625,57| 60 61| 796140,22| 1159626,86| 61 62| 796141,97| 1159630,45| 62 63| 796145,74| 1159633,94| 63 64| 796150,11| 1159637,62| 64 65| 796157,11| 1159643,31| 65 66| 796156,76| 1159647,15| 66 67| 796154,57| 1159664,13| 67 68| 796151,77| 1159677,16| 68 69| 796150,02| 1159690,72| 69 70| 796147,57| 1159709,53| 70 71| 796144,95| 1159726,76| 71 72| 796143,37| 1159738,31| 72 73| 796139,96| 1159739,10| 73 74| 796130,25| 1159744,61| 74 75| 796126,32| 1159745,13| 75 76| 796119,67| 1159748,54| 76 77| 796116,08| 1159751,43| 77 78| 796111,98| 1159750,78| 78 79| 796109,69| 1159752,48| 79 80| 796101,12| 1159774,53| 80 81| 796091,59| 1159798,14| 81 82| 796076,89| 1159796,40| 82 83| 796056,77| 1159794,82| 83 84| 796049,25| 1159794,30| 84 85| 796043,12| 1159793,33| 85 86| 796030,79| 1159794,30| 86 87| 796027,73| 1159793,33| 87 88| 796014,73| 1159789,48| 88 89| 796012,19| 1159788,93| 89 90| 796019,40| 1159800,41| 90 91| 796023,89| 1159809,39| 91 92| 796026,02| 1159818,14| 92 93| 796027,91| 1159824,76| 93 94| 796030,98| 1159833,03| 94 95| 796035,00| 1159847,68| 95 96| 796039,97| 1159864,00| 96 97| 796046,58| 1159881,96| 97 98| 796051,35| 1159895,31| 98 99| 796044,20| 1159899,27| 99 100| 796041,48| 1159900,78| 100 101| 795996,84| 1159925,58| 101 102| 796006,11| 1159945,14| 102 103| 796009,76| 1159966,23| 103 104| 796009,21| 1159974,26| 104 105| 796007,55| 1159979,67| 105 106| 796017,11| 1160071,79| 106 107| 796022,12| 1160102,14| 107 108| 795969,75| 1160095,62| 108 109| 795937,20| 1160090,69| 109 110| 795893,51| 1160086,41| 110 111| 795857,32| 1160082,13| 111 112| 795833,73| 1160075,91| 112 113| 795827,99| 1160074,48| 113 114| 795820,57| 1160068,91| 114 115| 795817,69| 1160067,27| 115 116| 795803,27| 1160054,29| 116 117| 795797,29| 1160049,34| 117 118| 795791,52| 1160047,08| 118 119| 795774,65| 1160039,64| 119 120| 795762,63| 1160034,43| 120 121| 795758,96| 1160026,01| 121 122| 795736,26| 1160123,54| 122 123| 795664,54| 1160107,25| 123 124| 795626,25| 1160203,28| 124 125| 795649,98| 1160209,40| 125 126| 795721,02| 1160225,70| 126 127| 795709,85| 1160263,74| 127 128| 795735,16| 1160275,37| 128 129| 795757,35| 1160286,56| 129 130| 795763,10| 1160280,59| 130 131| 795822,75| 1160305,73| 131 132| 795827,20| 1160345,67| 132 133| 795798,64| 1160353,67| 133 134| 795794,34| 1160360,28| 134 135| 795793,73| 1160363,71| 135 136| 795796,51| 1160388,77| 136 137| 795803,65| 1160393,98| 137 138| 795807,89| 1160394,56| 138 139| 795835,79| 1160407,83| 139 140| 795859,81| 1160434,98| 140 141| 795833,76| 1160514,60| 141 142| 795832,95| 1160517,16| 142 143| 795807,61| 1160507,96| 143 144| 795784,86| 1160492,75| 144 145| 795761,08| 1160480,90| 145 146| 795741,38| 1160465,46| 146 147| 795729,46| 1160461,46| 147 148| 795713,52| 1160460,91| 148 149| 795707,34| 1160460,69| 149 150| 795696,13| 1160469,09| 150 151| 795685,32| 1160469,95| 151 152| 795659,64| 1160467,10| 152 153| 795649,32| 1160467,81| 153 154| 795651,59| 1160472,82| 154 155| 795646,75| 1160488,24| 155 156| 795640,71| 1160497,54| 156 157| 795631,78| 1160505,42| 157 158| 795621,21| 1160509,53| 158 159| 795613,97| 1160503,46| 159 160| 795612,05| 1160495,63| 160 161| 795607,01| 1160499,69| 161 162| 795596,09| 1160506,15| 162 163| 795590,25| 1160518,44| 163 164| 795583,05| 1160526,36| 164 165| 795564,05| 1160538,48| 165 166| 795543,39| 1160552,94| 166 167| 795541,92| 1160581,56| 167 168| 795543,98| 1160600,45| 168 169| 795549,51| 1160637,87| 169 170| 795550,01| 1160641,33| 170 171| 795552,16| 1160657,61| 171 172| 795552,46| 1160668,67| 172 173| 795547,24| 1160675,43| 173 174| 795537,72| 1160685,26| 174 175| 795526,96| 1160692,63| 175 176| 795522,36| 1160700,01| 176 177| 795510,37| 1160720,77| 177 178| 795501,20| 1160720,94| 178 179| 795474,17| 1160784,61| 179 180| 795481,14| 1160794,80| 180 181| 795496,00| 1160816,55| 181 182| 795496,50| 1160840,46| 182 183| 795496,82| 1160856,12| 183 184| 795518,66| 1160889,42| 184 185| 795562,51| 1160924,42| 185 186| 795711,88| 1161051,73| 186 187| 795708,61| 1161079,57| 187 188| 795782,30| 1161102,77| 188 189| 795795,89| 1161102,00| 189 190| 795836,11| 1161099,71| 190 191| 795872,27| 1161097,65| 191 192| 795885,10| 1161123,31| 192 193| 795906,93| 1161145,96| 193 194| 795921,94| 1161174,89| 194 195| 795936,85| 1161181,33| 195 196| 795950,51| 1161187,23| 196 197| 795975,61| 1161238,82| 197 198| 795996,44| 1161268,88| 198 199| 796021,19| 1161304,59| 199 200| 796030,81| 1161319,47| 200 201| 796031,95| 1161321,24| 201 202| 796056,75| 1161359,62| 202 203| 796059,06| 1161363,19| 203 204| 796085,78| 1161404,55| 204 205| 796115,98| 1161488,95| 205 206| 796134,45| 1161565,98| 206 207| 796143,91| 1161623,36| 207 208| 796146,06| 1161663,06| 208 209| 796149,97| 1161664,10| 209 210| 796160,01| 1161666,91| 210 211| 796155,51| 1161673,01| 211 212| 796144,51| 1161686,89| 212 213| 796133,02| 1161695,50| 213 214| 796121,06| 1161704,12| 214 215| 796098,09| 1161704,12| 215 216| 796055,50| 1161704,60| 216 217| 796037,31| 1161704,12| 217 218| 796028,70| 1161707,47| 218 219| 796024,39| 1161714,64| 219 220| 796019,08| 1161727,52| 220 221| 796015,30| 1161736,66| 221 222| 796010,04| 1161753,88| 222 223| 796008,39| 1161757,16| 223 224| 796001,08| 1161771,73| 224 225| 795989,79| 1161794,22| 225 226| 795987,47| 1161798,84| 226 227| 795990,47| 1161801,48| 227 228| 795952,77| 1161887,09| 228 229| 795945,30| 1161904,07| 229 230| 795935,44| 1161974,50| 230 231| 795926,99| 1162009,37| 231 232| 795919,41| 1162032,39| 232 233| 795916,47| 1162041,32| 233 234| 795908,67| 1162065,01| 234 235| 795887,12| 1162094,65| 235 236| 795871,23| 1162116,50| 236 237| 795853,28| 1162134,81| 237 238| 795844,29| 1162142,82| 238 239| 795814,19| 1162169,66| 239 240| 795804,86| 1162173,94| 240 241| 795713,38| 1162215,87| 241 242| 795694,36| 1162226,35| 242 243| 795645,07| 1162253,54| 243 244| 795593,53| 1162216,60| 244 245| 795563,04| 1162194,74| 245 246| 795552,25| 1162181,58| 246 247| 795543,20| 1162170,53| 247 248| 795520,99| 1162156,88| 248 249| 795518,56| 1162155,39| 249 250| 795457,29| 1162136,73| 250 251| 795450,96| 1162122,65| 251 252| 795448,07| 1162106,96| 252 253| 795448,17| 1162077,27| 253 254| 795448,56| 1161956,31| 254 255| 795424,68| 1161867,77| 255 256| 795340,07| 1161799,11| 256 257| 795302,08| 1161786,80| 257 258| 795250,30| 1161784,18| 258 259| 795238,90| 1161781,50| 259 260| 795197,65| 1161771,80| 260 261| 795170,07| 1161853,40| 261 262| 795175,39| 1161863,69| 262 263| 795207,09| 1161854,44| 263 264| 795247,66| 1161849,22| 264 265| 795274,44| 1161851,11| 265 266| 795317,72| 1161860,69| 266 267| 795343,15| 1161871,12| 267 268| 795350,88| 1161879,96| 268 269| 795358,51| 1161902,94| 269 270| 795356,46| 1161955,95| 270 271| 795350,72| 1161995,02| 271 272| 795350,99| 1162011,46| 272 273| 795351,77| 1162023,69| 273 274| 795351,23| 1162040,27| 274 275| 795348,43| 1162055,45| 275 276| 795341,43| 1162073,18| 276 277| 795335,89| 1162081,17| 277 278| 795317,89| 1162099,17| 278 279| 795299,84| 1162118,80| 279 280| 795285,40| 1162130,30| 280 281| 795268,44| 1162147,42| 281 282| 795255,96| 1162161,72| 282 283| 795231,04| 1162191,45| 283 284| 795224,34| 1162210,70| 284 285| 795225,60| 1162219,61| 285 286| 795232,24| 1162229,50| 286 287| 795254,55| 1162231,08| 287 288| 795250,90| 1162256,75| 288 289| 795250,13| 1162262,11| 289 290| 795244,24| 1162303,53| 290 291| 795241,94| 1162319,73| 291 292| 795241,46| 1162338,02| 292 293| 795296,32| 1162351,38| 293 294| 795354,08| 1162379,02| 294 295| 795390,15| 1162394,15| 295 296| 795407,40| 1162413,37| 296 297| 795419,68| 1162434,90| 297 298| 795422,45| 1162442,40| 298 299| 795434,81| 1162475,90| 299 300| 795450,22| 1162516,89| 300 301| 795473,72| 1162553,27| 301 302| 795484,29| 1162571,57| 302 303| 795487,01| 1162576,28| 303 304| 795555,08| 1162557,07| 304 305| 795562,30| 1162555,03| 305 306| 795575,66| 1162581,00| 306 307| 795587,86| 1162592,98| 307 308| 795612,88| 1162599,00| 308 309| 795626,03| 1162595,99| 309 310| 795638,03| 1162594,52| 310 311| 795652,09| 1162578,91| 311 312| 795680,65| 1162549,27| 312 313| 795687,08| 1162534,95| 313 314| 795741,03| 1162648,07| 314 315| 795742,31| 1162646,62| 315 316| 795753,50| 1162601,94| 316 317| 795753,72| 1162601,77| 317 318| 795753,63| 1162601,73| 318 319| 795740,93| 1162565,11| 319 320| 795730,56| 1162555,38| 320 321| 795729,50| 1162550,40| 321 322| 795730,03| 1162535,06| 322 323| 795740,83| 1162502,99| 323 324| 795746,44| 1162491,14| 324 325| 795770,04| 1162460,55| 325 326| 795770,26| 1162460,38| 326 327| 795770,18| 1162460,33| 327 328| 795769,98| 1162460,22| 328 329| 795776,42| 1162449,49| 329 330| 795781,11| 1162441,16| 330 331| 795785,32| 1162436,68| 331 332| 795792,38| 1162431,51| 332 333| 795815,30| 1162420,87| 333 334| 795860,71| 1162386,18| 334 335| 795861,16| 1162385,83| 335 336| 795862,96| 1162385,61| 336 337| 795883,03| 1162383,11| 337 338| 795883,17| 1162382,76| 338 339| 795906,99| 1162373,45| 339 340| 795964,46| 1162322,65| 340 341| 795964,67| 1162322,46| 341 342| 796025,20| 1162269,42| 342 343| 796024,93| 1162250,84| 343 344| 796024,78| 1162241,05| 344 345| 796029,89| 1162238,06| 345 346| 796074,52| 1162211,95| 346 347| 796123,42| 1162171,62| 347 348| 796154,53| 1162146,22| 348 349| 796225,55| 1162082,20| 349 350| 796256,98| 1162081,35| 350 351| 796272,53| 1162065,80| 351 352| 796272,49| 1162065,75| 352 353| 796270,62| 1162063,38| 353 354| 796258,17| 1162047,67| 354 355| 796230,19| 1162010,89| 355 356| 796213,54| 1162026,43| 356 357| 796194,26| 1162017,05| 357 358| 796166,90| 1162003,40| 358 359| 796155,80| 1162031,82| 359 360| 796148,36| 1162044,27| 360 361| 796132,22| 1162052,41| 361 362| 796128,92| 1162044,34| 362 363| 796110,73| 1162030,33| 363 364| 796110,73| 1162012,90| 364 365| 796098,17| 1161978,26| 365 366| 796096,55| 1161969,28| 366 367| 796088,78| 1161952,23| 367 368| 796075,18| 1161877,89| 368 369| 796074,40| 1161872,42| 369 370| 796084,93| 1161852,02| 370 371| 796111,45| 1161842,18| 371 372| 796141,85| 1161850,36| 372 373| 796143,39| 1161864,61| 373 374| 796148,75| 1161870,90| 374 375| 796165,45| 1161880,22| 375 376| 796185,98| 1161887,15| 376 377| 796222,58| 1161898,08| 377 378| 796283,93| 1161914,82| 378 379| 796308,49| 1161899,17| 379 380| 796314,92| 1161893,78| 380 381| 796329,15| 1161873,72| 381 382| 796348,76| 1161860,78| 382 383| 796359,68| 1161852,96| 383 384| 796365,21| 1161830,78| 384 385| 796365,14| 1161822,92| 385 386| 796355,13| 1161801,00| 386 387| 796353,29| 1161793,19| 387 388| 796350,55| 1161776,94| 388 389| 796350,18| 1161759,63| 389 390| 796350,60| 1161755,96| 390 391| 796353,07| 1161734,86| 391 392| 796350,87| 1161683,98| 392 393| 796342,38| 1161663,60| 393 394| 796313,52| 1161629,13| 394 395| 796306,65| 1161617,49| 395 396| 796292,71| 1161582,98| 396 397| 796296,77| 1161573,51| 397 398| 796263,14| 1161504,73| 398 399| 796260,88| 1161481,88| 399 400| 796243,55| 1161442,77| 400 401| 796208,47| 1161389,07| 401 402| 796163,19| 1161338,47| 402 403| 796077,33| 1161214,29| 403 404| 796021,63| 1161119,92| 404 405| 795997,06| 1161070,05| 405 406| 795941,67| 1160999,71| 406 407| 795893,01| 1160955,29| 407 408| 795812,84| 1160886,60| 408 409| 795750,79| 1160869,24| 409 410| 795670,93| 1160871,15| 410 411| 795659,28| 1160863,63| 411 412| 795640,91| 1160838,49| 412 413| 795633,55| 1160800,83| 413 414| 795628,28| 1160724,36| 414 415| 795620,92| 1160687,93| 415 416| 795617,26| 1160642,45| 416 417| 795621,91| 1160612,92| 417 418| 795641,47| 1160590,12| 418 419| 795716,11| 1160560,52| 419 420| 795738,16| 1160562,17| 420 421| 795822,70| 1160589,78| 421 422| 795869,96| 1160591,64| 422 423| 795903,67| 1160599,10| 423 424| 795910,75| 1160600,21| 424 425| 795954,92| 1160600,61| 425 426| 795958,84| 1160597,61| 426 427| 795990,06| 1160564,19| 427 428| 795996,10| 1160561,81| 428 429| 795999,02| 1160545,25| 429 430| 796052,88| 1160564,79| 430 431| 796074,01| 1160555,85| 431 432| 796071,92| 1160549,78| 432 433| 796075,09| 1160529,67| 433 434| 796090,18| 1160516,05| 434 435| 796098,25| 1160513,00| 435 436| 796131,71| 1160500,70| 436 437| 796192,70| 1160478,48| 437 438| 796222,60| 1160463,66| 438 439| 796249,45| 1160446,46| 439 440| 796273,66| 1160423,18| 440 441| 796313,82| 1160383,95| 441 442| 796307,09| 1160368,69| 442 443| 796297,12| 1160333,49| 443 444| 796340,48| 1160304,71| 444 445| 796365,41| 1160248,85| 445 446| 796382,72| 1160159,88| 446 447| 796385,84| 1160152,26| 447 448| 796391,97| 1160141,35| 448 449| 796403,20| 1160148,70| 449 450| 796404,54| 1160149,20| 450 451| 796445,66| 1160164,64| 451 452| 796470,65| 1160173,03| 452 453| 796488,53| 1160184,27| 453 454| 796516,87| 1160220,50| 454 455| 796533,88| 1160229,74| 455 456| 796577,66| 1160266,77| 456 457| 796596,35| 1160278,03| 457 458| 796621,38| 1160313,83| 458 459| 796634,50| 1160351,13| 459 460| 796658,77| 1160390,95| 460 461| 796671,22| 1160433,95| 461 462| 796671,63| 1160483,62| 462 463| 796672,93| 1160488,90| 463 464| 796657,32| 1160491,72| 464 465| 796663,99| 1160527,90| 465 466| 796683,11| 1160567,82| 466 467| 796694,03| 1160595,13| 467 468| 796711,60| 1160632,86| 468 469| 796717,96| 1160658,95| 469 470| 796721,42| 1160658,69| 470 471| 796733,13| 1160688,55| 471 472| 796736,31| 1160711,21| 472 473| 796732,71| 1160742,11| 473 474| 796736,08| 1160766,74| 474 475| 796783,01| 1160781,23| 475 476| 796813,03| 1160821,42| 476 477| 796825,99| 1160875,48| 477 478| 796841,91| 1160911,76| 478 479| 796856,66| 1160965,78| 479 480| 796855,87| 1160988,53| 480 481| 796850,94| 1161003,97| 481 482| 796858,67| 1161045,47| 482 483| 796895,26| 1161035,22| 483 484| 796938,12| 1161019,09| 484 485| 796939,47| 1161017,36| 485 486| 796930,00| 1161010,88| 486 487| 796928,04| 1160997,07| 487 488| 796926,15| 1160992,62| 488 489| 796928,17| 1160991,93| 489 490| 796941,97| 1160987,83| 490 491| 796950,20| 1160985,38| 491 492| 796950,36| 1160960,37| 492 493| 796944,17| 1160931,42| 493 494| 796932,18| 1160933,73| 494 495| 796896,56| 1160863,13| 495 496| 796896,37| 1160862,08| 496 497| 796858,19| 1160785,03| 497 498| 796854,60| 1160785,68| 498 499| 796855,89| 1160744,34| 499 500| 796856,71| 1160706,83| 500 501| 796830,79| 1160717,62| 501 502| 796829,30| 1160713,18| 502 503| 796824,47| 1160702,07| 503 504| 796807,40| 1160693,30| 504 505| 796802,83| 1160667,69| 505 506| 796797,67| 1160656,26| 506 507| 796790,19| 1160655,69| 507 508| 796785,64| 1160643,60| 508 509| 796772,87| 1160640,80| 509 510| 796766,36| 1160630,30| 510 511| 796755,57| 1160629,09| 511 512| 796755,64| 1160625,56| 512 513| 796761,58| 1160622,22| 513 514| 796759,80| 1160613,09| 514 515| 796755,62| 1160611,44| 515 516| 796746,87| 1160615,31| 516 517| 796738,61| 1160614,62| 517 518| 796747,31| 1160563,13| 518 519| 796748,09| 1160558,43| 519 520| 796754,02| 1160545,25| 520 521| 796756,34| 1160531,83| 521 522| 796757,96| 1160521,63| 522 523| 796748,46| 1160491,61| 523 524| 796750,27| 1160457,44| 524 525| 796743,94| 1160436,84| 525 526| 796743,06| 1160422,65| 526 527| 796737,31| 1160390,67| 527 528| 796731,68| 1160373,93| 528 529| 796713,59| 1160346,59| 529 530| 796696,90| 1160299,32| 530 531| 796676,10| 1160271,60| 531 532| 796601,92| 1160193,95| 532 533| 796573,83| 1160176,07| 533 534| 796575,45| 1160168,65| 534 535| 796584,85| 1160162,91| 535 536| 796619,01| 1160166,09| 536 537| 796635,14| 1160165,24| 537 538| 796658,34| 1160158,73| 538 539| 796666,93| 1160151,70| 539 540| 796677,14| 1160147,90| 540 541| 796677,98| 1160150,87| 541 542| 796684,57| 1160151,89| 542 543| 796686,70| 1160157,99| 543 544| 796689,19| 1160156,64| 544 545| 796723,58| 1160134,60| 545 546| 796772,73| 1160119,67| 546 547| 796804,29| 1160126,66| 547 548| 796819,86| 1160124,84| 548 549| 796836,31| 1160120,37| 549 550| 796855,89| 1160111,76| 550 551| 796871,79| 1160101,18| 551 552| 796882,39| 1160098,31| 552 553| 796894,43| 1160092,57| 553 554| 796910,20| 1160087,99| 554 555| 796928,04| 1160072,12| 555 556| 796913,06| 1160048,59| 556 557| 796922,19| 1160046,30| 557 558| 796930,23| 1160054,67| 558 559| 796953,63| 1160057,21| 559 560| 796965,05| 1160055,40| 560 561| 797022,22| 1160019,88| 561 562| 797024,23| 1160004,80| 562 563| 797012,11| 1159967,87| 563 564| 796984,52| 1159971,07| 564 565| 796959,31| 1159971,19| 565 566| 796932,36| 1159965,19| 566 567| 796928,53| 1159950,99| 567 568| 796926,51| 1159943,01| 568 569| 796924,58| 1159941,88| 569 570| 796923,62| 1159938,84| 570 571| 796893,18| 1159946,89| 571 572| 796879,41| 1159955,60| 572 573| 796878,06| 1159954,24| 573 574| 796861,43| 1159969,58| 574 575| 796848,70| 1159992,66| 575 576| 796810,94| 1160016,84| 576 577| 796791,31| 1160030,04| 577 578| 796760,68| 1160060,94| 578 579| 796721,70| 1160078,23| 579 580| 796679,01| 1160076,11| 580 581| 796663,59| 1160082,76| 581 582| 796596,48| 1160098,70| 582 583| 796582,83| 1160110,66| 583 584| 796572,82| 1160112,02| 584 585| 796513,35| 1160096,30| 585 586| 796495,50| 1160080,09| 586 587| 796479,45| 1160049,19| 587 588| 796486,40| 1159985,11| 588 589| 796463,99| 1159976,90| 589 590| 796373,08| 1159947,07| 590 591| 796317,80| 1159935,15| 591 592| 796269,04| 1159905,39| 592 593| 796233,73| 1159850,65| 593 594| 796228,44| 1159842,10| 594 595| 796289,75| 1159743,38| 595 596| 796305,00| 1159719,88| 596 597| 796322,19| 1159700,23| 597 598| 796328,77| 1159694,72| 598 599| 796335,25| 1159689,68| 599 600| 796360,62| 1159718,57| 600 601| 796410,14| 1159671,72| 601 602| 796421,78| 1159640,93| 602 603| 796427,76| 1159603,05| 603 604| 796418,18| 1159593,00| 604 605| 796431,99| 1159547,09| 605 606| 796441,48| 1159496,69| 606 607| 796455,31| 1159458,84| 607 608| 796475,40| 1159425,99| 608 609| 796476,94| 1159422,82| 609 610| 796498,64| 1159356,41| 610 611| 796509,26| 1159325,90| 611 612| 796517,98| 1159256,90| 612 613| 796511,14| 1159224,04| 613 614| 796502,03| 1159207,18| 614 615| 796497,16| 1159179,68| 615 616| 796482,37| 1159166,20| 616 617| 796474,24| 1159148,52| 617 618| 796465,16| 1159139,19| 618 619| 796493,00| 1159149,92| 619 620| 796524,43| 1159183,93| 620 621| 796562,04| 1159167,34| 621 622| 796559,88| 1159163,62| 622 623| 796535,07| 1159151,69| 623 624| 796520,26| 1159125,98| 624 625| 796497,24| 1159123,57| 625 626| 796484,32| 1159113,00| 626 627| 796437,53| 1159098,04| 627 628| 796425,64| 1159101,11| 628 629| 796406,47| 1159113,38| 629 630| 796395,26| 1159120,10| 630 631| 796381,11| 1159103,79| 631 632| 796372,37| 1159087,48| 632 633| 796360,33| 1159073,46| 633 634| 796333,92| 1159051,01| 634 635| 796330,68| 1159046,24| 635 636| 796330,51| 1159033,54| 636 637| 796333,07| 1159021,90| 637 638| 796344,72| 1158991,42| 638 639| 796349,69| 1158968,75| 639 640| 796355,18| 1158941,88| 640 641| 796356,27| 1158926,86| 641 642| 796356,41| 1158915,67| 642 643| 796361,57| 1158897,18| 643 644| 796368,26| 1158875,22| 644 645| 796370,13| 1158870,14| 645 646| 796368,60| 1158854,10| 646 647| 796368,11| 1158845,67| 647 648| 796368,11| 1158841,84| 648 649| 796370,21| 1158823,30| 649 650| 796372,33| 1158803,87| 650 651| 796375,92| 1158783,28| 651 652| 796376,72| 1158766,01| 652 653| 796376,99| 1158760,38| 653 654| 796377,61| 1158747,01| 654 655| 796382,58| 1158710,89| 655 656| 796385,77| 1158698,30| 656 657| 796388,91| 1158691,28| 657 658| 796382,37| 1158692,05| 658 659| 796375,28| 1158692,88| 659 660| 796366,80| 1158695,83| 660 661| 796332,44| 1158749,22| 661 662| 796317,90| 1158761,59| 662 663| 796305,62| 1158772,86| 663 664| 796301,46| 1158785,32| 664 665| 796298,27| 1158799,26| 665 Příloha č. 2 k vyhlášce č. 212/2021 Sb. Orientační grafické znázornění území Přírodní rezervace Kaňon Blanice PR Kaňon Blanice 24.7MB 1) Nařízení vlády č. 430/2006 Sb., o stanovení geodetických referenčních systémů a státních mapových děl závazných na území státu a zásadách jejich používání, ve znění nařízení vlády č. 81/2011 Sb. 2) § 80 odst. 1 zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon). § 3 odst. 2 a § 31 zákona č. 256/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální zákon).
Vyhláška č. 211/2021 Sb.
Vyhláška č. 211/2021 Sb. Vyhláška o vyhlášení Národní přírodní památky Řežabinec a stanovení jejích bližších ochranných podmínek Vyhlášeno 31. 5. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 90/2021 * § 1 - Vyhlášení národní přírodní památky * § 2 - Bližší ochranné podmínky * § 3 - Činnosti v ochranném pásmu vázané na souhlas * § 4 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 211/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 211/2021 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 211/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 7. 2021 211 VYHLÁŠKA ze dne 21. května 2021 o vyhlášení Národní přírodní památky Řežabinec a stanovení jejích bližších ochranných podmínek Ministerstvo životního prostředí stanoví podle § 79 odst. 5 písm. g) zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 349/2009 Sb., zákona č. 123/2017 Sb. a zákona č. 225/2017 Sb.: § 1 Vyhlášení národní přírodní památky (1) Vyhlašuje se Národní přírodní památka Řežabinec (dále jen „národní přírodní památka“). (2) Za národní přírodní památku se vyhlašuje přírodní útvar, územně vymezený v odstavci 3, určený k ochraně a) mokřadních ekosystémůekosystémů rákosin a vegetace vysokých ostřic, vegetace jednoletých vlhkomilných bylin, makrofytní vegetace přirozeně eutrofních a mezotrofních stojatých vod a slatinných a přechodových rašelinišť, b) travinných ekosystémůekosystémů luk a pastvin, c) lesních a křovinných ekosystémůekosystémů mokřadních olšin a mokřadních vrbin, d) tahové zastávky a mimohnízdního shromaždiště vodních ptáků, e) rybničního biotopubiotopu společenstva hnízdících vodních a mokřadních druhů ptáků, f) rybničního biotopubiotopu společenstva obojživelníků, g) biotopubiotopu vzácného a ohroženého druhu rostlinyrostliny srpnatky fermežové (Hamatocaulis vernicosus), včetně její populace. (3) Národní přírodní památka se rozkládá na území Jihočeského kraje, v katastrálních územíchkatastrálních územích Kestřany, Putim a Ražice. Hranice národní přírodní památky se stanoví uzavřeným geometrickým obrazcem s přímými stranami, jehož vrcholy jsou určeny souřadnicemi jednotné trigonometrické sítě katastrální1). Seznam souřadnic vrcholů geometrického obrazce tak, jak jdou v obrazci za sebou, je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce. (4) Ochranné pásmo národní přírodní památky se rozkládá na území Jihočeského kraje, v katastrálních územíchkatastrálních územích Lhota u Kestřan, Putim a Ražice. Hranice ochranného pásma národní přírodní památky se stanoví uzavřeným geometrickým obrazcem s přímými stranami, jehož vrcholy jsou určeny souřadnicemi jednotné trigonometrické sítě katastrální1). Seznam souřadnic vrcholů geometrického obrazce tak, jak jdou v obrazci za sebou, je uveden v příloze č. 2 k této vyhlášce. (5) Orientační grafické znázornění území národní přírodní památky a jejího ochranného pásma je uvedeno v příloze č. 3 k této vyhlášce. § 2 Bližší ochranné podmínky Na celém území národní přírodní památky lze jen se souhlasem orgánu ochrany přírody a) povolovat nebo provádět změny druhů pozemků anebo způsobů jejich využití2), b) umisťovat stavby, reklamní nebo informační zařízení, povolovat nebo provádět stavby, změny dokončených staveb anebo změny staveb před jejich dokončením, c) upravovat povrch pozemních komunikací s použitím jiného než místního přírodního materiálu stejného nebo obdobného geologického původu a chemického složení, d) používat biocidy, hnojiva nebo chemické látky anebo chemické směsi, e) kácet dřevinydřeviny na pozemcích určených k plnění funkcí lesa, f) vysazovat nebo vysévat rostlinyrostliny anebo vypouštět živočichy, g) provádět sběr rostlinrostlin nebo odchyt živočichů, s výjimkou lovení rybí obsádky, h) vyznačovat cyklistické nebo turistické trasy, i) vstupovat mimo vyznačené turistické trasy, j) vjíždět na kole mimo cyklistické trasy, k) vjíždět na koni, l) plavit se na plavidlech, s výjimkou plavby pro potřeby vlastníka nebo nájemce vodních ploch v rozsahu nezbytném k zajištění rybnikářství, m) měnit výši vodní hladiny na rybníku v době od 1. března do 31. července kalendářního roku o více než 20 cm v časovém úseku kratším než 14 dní, n) tábořit, o) rozdělávat ohně, p) zřizovat nová přikrmovací zařízení nebo slaniska, q) přikrmovat nebo vnadit zvěř mimo přikrmovací zařízení, r) lovit zvěř, nebo s) vjíždět vozidly; souhlas se nevyžaduje u vozidel základních složek integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému3) a ozbrojených sil České republiky při plnění jejich úkolů, vozidel dalších orgánů veřejné moci při výkonu jejich působnosti v oblasti veřejné správy, vozidel potřebných pro zajištění hospodaření na pozemcích a péče o ně, vozidel potřebných pro zajištění veterinární péče a vozidel potřebných pro zajištění provozu, odstraňování poruch, údržby a výměny zařízení elektrizační soustavy. § 3 Činnosti v ochranném pásmu vázané na souhlas V ochranném pásmu národní přírodní památky lze jen se souhlasem orgánu ochrany přírody a) lovit zvěř, nebo b) přikrmovat nebo vnadit zvěř mimo přikrmovací zařízení. § 4 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Ministr: Mgr. Brabec v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 211/2021 Sb. Seznam souřadnic jednotné trigonometrické sítě katastrální (S-JTSK) jednotlivých vrcholů geometrického obrazce, kterým jsou stanoveny hranice Národní přírodní památky Řežabinec Geometrický obrazec – hranice Národní přírodní památky Řežabinec číslo bodu| souřadnice - Y [m]| souřadnice - X [m]| pořadí bodu v obrazci ---|---|---|--- 664839000440724| 780058,47| 1131608,46| 1 664839000441145| 780037,56| 1131664,61| 2 739995002600156| 780007,72| 1131747,72| 3 739995002910181| 780007,13| 1131748,47| 4 739995002600157| 779983,94| 1131778,04| 5 739995002600158| 779968,81| 1131790,12| 6 739995002600159| 779913,35| 1131839,15| 7 739995002600160| 779903,42| 1131841,60| 8 739995002600161| 779841,38| 1131873,68| 9 739995002600162| 779791,54| 1131920,82| 10 664839000441133| 779759,35| 1131954,36| 11 664839000441134| 779741,05| 1131959,83| 12 664839000441135| 779682,50| 1131989,47| 13 739995002600171| 779573,23| 1132045,40| 14 739995003000314| 779541,91| 1132062,15| 15 739995003000313| 779517,04| 1132074,12| 16 739995003000312| 779449,79| 1132107,16| 17 739995003000311| 779429,72| 1132118,40| 18 739995002600178| 779435,48| 1132112,58| 19 739995002600177| 779447,57| 1132104,45| 20 739995002600176| 779442,76| 1132098,51| 21 664839000441114| 779385,33| 1132141,58| 22 664839000441115| 779372,48| 1132145,83| 23 664839000441116| 779290,07| 1132185,26| 24 664839000441117| 779224,62| 1132218,62| 25 664839000441118| 779209,65| 1132229,81| 26 739995002600185| 779183,73| 1132236,09| 27 739995002600186| 779122,07| 1132229,29| 28 739995002600187| 779105,73| 1132221,82| 29 739995003000351| 779045,79| 1132178,53| 30 739995002600188| 779039,70| 1132174,13| 31 739995002600189| 779037,11| 1132169,20| 32 664839000730084| 779038,18| 1132166,58| 33 664839000730085| 779037,83| 1132160,31| 34 664839000730088| 779033,28| 1132149,90| 35 664839000730089| 779025,48| 1132141,50| 36 739995002600192| 779012,75| 1132130,46| 37 739995002600194| 778991,24| 1132097,53| 38 739995002600195| 778975,06| 1132077,59| 39 739995002600196| 778971,21| 1132073,28| 40 739995002600197| 778960,97| 1132061,74| 41 739995002600198| 778958,97| 1132057,59| 42 739995002600199| 778956,51| 1132057,41| 43 739995003000320| 778954,07| 1132056,84| 44 739995003000598| 778944,81| 1132056,29| 45 739995003000597| 778917,62| 1132053,37| 46 739995003000596| 778888,01| 1132050,55| 47 739995003000595| 778860,53| 1132047,46| 48 739995003000417| 778849,46| 1132046,85| 49 739995003000416| 778845,41| 1132020,14| 50 739995003000415| 778844,06| 1132005,40| 51 739995002970067| 778835,83| 1131953,03| 52 739995002970066| 778829,51| 1131924,77| 53 739995002970065| 778825,53| 1131917,27| 54 739995002970064| 778821,81| 1131916,34| 55 739995002970063| 778814,87| 1131914,15| 56 739995002970062| 778807,53| 1131913,89| 57 739995002970061| 778791,98| 1131915,86| 58 739995002970060| 778758,49| 1131917,24| 59 739995002980042| 778747,53| 1131917,94| 60 739995002980041| 778733,72| 1131918,79| 61 739995002980040| 778723,23| 1131918,41| 62 739995002980039| 778716,84| 1131917,39| 63 739995002980038| 778711,29| 1131915,73| 64 739995002980009| 778712,03| 1131914,22| 65 739995002980008| 778706,65| 1131910,95| 66 739995002980007| 778699,43| 1131902,63| 67 739995002980006| 778690,30| 1131903,22| 68 739995002980005| 778684,44| 1131902,64| 69 739995002980004| 778671,08| 1131897,43| 70 739995002980003| 778667,38| 1131894,61| 71 739995002980002| 778666,60| 1131885,87| 72 739995002980001| 778667,02| 1131870,71| 73 739995002600215| 778660,60| 1131861,04| 74 736970006580578| 778652,02| 1131854,02| 75 736970006580584| 778648,85| 1131851,43| 76 736970006580565| 778658,42| 1131839,87| 77 736970006580786| 778589,69| 1131671,82| 78 736970006580829| 778569,93| 1131621,78| 79 736970006580834| 778568,28| 1131618,11| 80 736970006580881| 778548,22| 1131564,43| 81 736970006580823| 778574,20| 1131554,59| 82 736970006580858| 778560,10| 1131518,44| 83 736970006580844| 778565,09| 1131517,56| 84 736970006580776| 778595,03| 1131500,01| 85 736970006580759| 778599,78| 1131495,64| 86 736970006580670| 778628,15| 1131468,07| 87 736970006580627| 778640,08| 1131455,26| 88 736970006580562| 778658,98| 1131453,22| 89 736970006580486| 778686,46| 1131484,00| 90 736970006580481| 778688,23| 1131480,33| 91 736970006580461| 778696,70| 1131464,67| 92 736970006580465| 778694,79| 1131452,63| 93 736970006580469| 778693,90| 1131444,57| 94 736970006580488| 778685,81| 1131436,52| 95 736970006580546| 778665,38| 1131414,52| 96 736970006580532| 778671,42| 1131408,95| 97 736970006580620| 778641,97| 1131368,71| 98 736970006580619| 778642,32| 1131326,44| 99 736970006580550| 778663,86| 1131296,55| 100 736970006580547| 778665,22| 1131301,35| 101 736970006580544| 778666,02| 1131290,97| 102 736970006580543| 778666,16| 1131241,92| 103 736970006580533| 778671,42| 1131218,47| 104 736970006580496| 778682,03| 1131188,70| 105 664839000441041| 778680,97| 1131196,71| 106 664839000441037| 778707,79| 1131156,99| 107 664839000441050| 778753,53| 1131123,58| 108 664839000441049| 778763,91| 1131122,41| 109 736970006420598| 778861,34| 1131116,18| 110 664839000441047| 778880,60| 1131086,84| 111 736970003421936| 778894,92| 1131062,77| 112 664839000441046| 778916,93| 1131028,51| 113 736970006580168| 778918,03| 1131023,98| 114 736970006580171| 778914,25| 1131023,87| 115 736970006580184| 778903,39| 1131024,31| 116 736970006580186| 778901,85| 1131012,72| 117 736970006580227| 778876,83| 1131013,39| 118 736970006580204| 778893,87| 1130956,67| 119 736970006580164| 778921,23| 1130937,50| 120 736970006580136| 778945,57| 1130939,83| 121 736970006190022| 778946,54| 1130947,07| 122 736970006190009| 778945,81| 1130952,28| 123 664839000790072| 778943,89| 1130958,66| 124 664839000441043| 779055,51| 1130993,33| 125 664839000790069| 779057,55| 1130982,85| 126 664839000790068| 779058,15| 1130979,78| 127 664839000441042| 779060,30| 1130968,75| 128 664839000441034| 779061,50| 1130961,13| 129 664839000790073| 779116,39| 1130988,20| 130 664839000790026| 779120,54| 1130986,39| 131 664839000790023| 779126,81| 1130986,36| 132 664839000790067| 779125,46| 1130991,15| 133 664839000441153| 779129,32| 1130992,24| 134 664839000440995| 779137,42| 1130988,79| 135 664839000441003| 779138,48| 1130995,05| 136 664839000440907| 779147,30| 1130992,69| 137 664839000440892| 779134,88| 1131001,75| 138 664839000790074| 779130,29| 1131010,77| 139 664839000440893| 779128,75| 1131013,80| 140 664839000440894| 779228,61| 1131044,27| 141 664839000440895| 779308,46| 1131068,21| 142 664839000440896| 779414,53| 1131099,55| 143 664839000440884| 779484,39| 1131124,15| 144 664839000440880| 779477,24| 1131128,71| 145 664839000440862| 779474,88| 1131129,42| 146 664839000440863| 779430,87| 1131118,89| 147 664839000440848| 779412,87| 1131144,04| 148 664839000440849| 779376,64| 1131177,61| 149 664839000440850| 779350,41| 1131201,13| 150 664839000440851| 779340,68| 1131196,85| 151 664839000440852| 779293,05| 1131215,70| 152 664839000440853| 779282,07| 1131226,22| 153 664839000440854| 779266,57| 1131256,40| 154 664839000440855| 779291,12| 1131270,02| 155 664839000440856| 779310,56| 1131287,46| 156 664839000440857| 779309,67| 1131289,50| 157 664839000440858| 779354,36| 1131323,80| 158 664839000440859| 779385,97| 1131342,80| 159 664839000440860| 779438,22| 1131371,62| 160 664839000440861| 779460,67| 1131380,66| 161 664839000440819| 779462,85| 1131380,23| 162 664839000440820| 779538,37| 1131367,09| 163 664839000440821| 779560,98| 1131333,89| 164 664839000440822| 779568,89| 1131325,55| 165 664839000440823| 779593,18| 1131304,61| 166 664839000440824| 779619,93| 1131289,48| 167 664839000440825| 779643,08| 1131279,71| 168 664839000440826| 779668,34| 1131274,11| 169 664839000440827| 779715,58| 1131274,96| 170 664839000440828| 779730,99| 1131277,97| 171 664839000440829| 779754,58| 1131287,00| 172 664839000440814| 779766,31| 1131294,95| 173 664839000440813| 779888,39| 1131389,76| 174 664839000440728| 779950,66| 1131447,56| 175 664839000440727| 779953,08| 1131450,06| 176 664839000440725| 780006,92| 1131500,90| 177 664839000440724| 780058,47| 1131608,46| 178 Příloha č. 2 k vyhlášce č. 211/2021 Sb. Seznam souřadnic jednotné trigonometrické sítě katastrální (S-JTSK) jednotlivých vrcholů geometrického obrazce, kterým jsou stanoveny hranice ochranného pásma Národní přírodní památky Řežabinec Geometrický obrazec - hranice ochranného pásma Národní přírodní památky Řežabinec číslo bodu| souřadnice - Y [m]| souřadnice - X [m]| pořadí bodu v obrazci ---|---|---|--- 739995002600150| 780176,87| 1131601,59| 1 739995002910125| 780163,46| 1131603,84| 2 739995002910124| 780167,41| 1131605,73| 3 739995002910168| 780171,85| 1131607,85| 4 739995002910169| 780176,26| 1131608,94| 5 739995002910166| 780198,72| 1131605,05| 6 739995002910167| 780222,16| 1131673,12| 7 739995002910093| 780226,61| 1131687,23| 8 739995002910094| 780211,43| 1131703,81| 9 739995002910095| 780197,08| 1131705,04| 10 739995002910096| 780188,88| 1131703,20| 11 739995002910097| 780174,75| 1131695,39| 12 739995002910098| 780161,39| 1131693,75| 13 739995002910099| 780152,75| 1131694,16| 14 739995002910100| 780143,73| 1131695,91| 15 739995002910129| 780142,88| 1131700,56| 16 739995002910005| 780142,41| 1131704,28| 17 739995002910006| 780146,40| 1131744,80| 18 739995002910067| 780142,48| 1131748,25| 19 739995002910068| 780149,55| 1131763,58| 20 739995002910020| 780157,44| 1131784,42| 21 739995002910021| 780165,82| 1131794,70| 22 739995002910069| 780106,42| 1131807,67| 23 739995002910058| 780036,08| 1131827,87| 24 739995002910057| 780034,88| 1131844,13| 25 739995002910052| 780031,29| 1131864,14| 26 739995002910180| 780054,03| 1131987,25| 27 739995002910182| 780002,26| 1131996,57| 28 739995003000257| 779992,73| 1132008,85| 29 739995003000771| 779808,20| 1132085,44| 30 739995003000772| 779645,88| 1132160,99| 31 739995003000773| 779544,90| 1132207,99| 32 739995003000397| 779137,90| 1132396,18| 33 739995003000398| 779115,47| 1132389,73| 34 739995003000399| 779078,82| 1132378,77| 35 739995003000400| 779057,65| 1132372,03| 36 739995003000401| 779030,03| 1132363,88| 37 739995003000402| 779008,93| 1132357,32| 38 739995003000403| 778999,46| 1132354,58| 39 739995003000404| 778992,27| 1132349,42| 40 739995003000267| 778985,17| 1132340,15| 41 739995003000266| 778982,53| 1132337,68| 42 739995003000265| 778976,21| 1132336,20| 43 739995003000264| 778963,65| 1132334,60| 44 739995003000263| 778956,27| 1132332,67| 45 739995003000340| 778950,57| 1132331,30| 46 739995003000339| 778945,63| 1132330,55| 47 739995003000338| 778923,95| 1132327,62| 48 739995003000337| 778891,43| 1132320,78| 49 739995003000336| 778877,15| 1132318,62| 50 739995003000335| 778859,68| 1132316,78| 51 739995003000334| 778849,12| 1132314,15| 52 739995003000333| 778842,80| 1132310,10| 53 739995003000588| 778835,84| 1132298,12| 54 739995003000587| 778835,02| 1132265,52| 55 739995003000586| 778833,36| 1132242,24| 56 739995003000585| 778831,86| 1132235,56| 57 739995003000584| 778829,15| 1132225,37| 58 739995003000600| 778825,27| 1132204,99| 59 739995003000599| 778822,85| 1132165,18| 60 739995003000483| 778821,30| 1132136,25| 61 739995003000482| 778819,37| 1132100,10| 62 739995003000481| 778818,14| 1132067,91| 63 739995003000480| 778817,93| 1132057,39| 64 739995003000425| 778812,15| 1132051,40| 65 739995003000419| 778809,27| 1132043,84| 66 739995002600219| 778604,65| 1131900,92| 67 739995002600218| 778602,95| 1131892,62| 68 736970006580763| 778596,95| 1131891,38| 69 736970006580762| 778597,11| 1131886,12| 70 736970006580723| 778611,66| 1131877,02| 71 736970006580833| 778568,53| 1131770,49| 72 736970006580961| 778518,37| 1131645,36| 73 736970006580966| 778516,92| 1131641,55| 74 736970006581034| 778489,82| 1131569,98| 75 736970006581071| 778474,51| 1131527,68| 76 736970006581106| 778463,15| 1131444,82| 77 736970006581030| 778490,56| 1131414,90| 78 736970006580917| 778532,69| 1131367,91| 79 736970006580905| 778537,75| 1131363,48| 80 736970006580868| 778553,77| 1131350,72| 81 736970006580845| 778565,09| 1131337,44| 82 736970006580886| 778545,23| 1131324,16| 83 736970006580929| 778528,92| 1131312,60| 84 736970006580941| 778524,35| 1131303,74| 85 736970006580850| 778563,08| 1131244,53| 86 736970006580768| 778596,41| 1131188,67| 87 736970006580642| 778636,73| 1131130,62| 88 736970006580598| 778646,49| 1131130,82| 89 736970006580551| 778663,42| 1131126,81| 90 736970006580552| 778662,73| 1131085,49| 91 736970006580556| 778661,13| 1131050,36| 92 736970006580557| 778660,57| 1131015,68| 93 736970006580558| 778660,33| 1131002,39| 94 736970006580468| 778694,19| 1131003,69| 95 736970006580401| 778734,83| 1131005,92| 96 736970006580356| 778767,23| 1131019,23| 97 736970006580319| 778796,39| 1131015,42| 98 736970006580302| 778803,19| 1131015,06| 99 736970006580252| 778845,04| 1130905,85| 100 736970006580245| 778852,04| 1130888,44| 101 736970006580148| 778936,56| 1130890,30| 102 736970005900039| 778938,93| 1130893,24| 103 736970005900038| 778941,93| 1130892,32| 104 736970006580140| 778942,12| 1130886,10| 105 736970006580139| 778942,18| 1130861,68| 106 736970006580135| 778947,36| 1130847,39| 107 736970006580124| 778959,80| 1130833,33| 108 736970006580121| 778964,03| 1130825,97| 109 736970006580086| 779013,12| 1130852,48| 110 664839000441014| 779028,98| 1130853,87| 111 664821004790366| 779039,95| 1130832,52| 112 664839000441012| 779055,64| 1130842,67| 113 664839000441013| 779104,70| 1130874,73| 114 664839000441005| 779121,60| 1130895,17| 115 664839000440991| 779126,23| 1130888,65| 116 664821004790215| 779124,40| 1130852,77| 117 664821004790203| 779131,42| 1130889,91| 118 664821004790195| 779136,22| 1130900,33| 119 664821004790182| 779140,71| 1130908,70| 120 664821004790148| 779155,80| 1130917,77| 121 664821004790150| 779155,10| 1130923,65| 122 664821004790138| 779160,77| 1130929,04| 123 664821004790028| 779225,69| 1130953,87| 124 664821004773962| 779249,87| 1130960,76| 125 664821004773906| 779274,93| 1130972,47| 126 664821004773790| 779325,20| 1130981,90| 127 664821004773750| 779338,98| 1130981,36| 128 664839000440925| 779355,17| 1131011,27| 129 664839000440924| 779398,01| 1131022,90| 130 664839000440923| 779468,08| 1131053,03| 131 664839000440922| 779484,99| 1131059,60| 132 664839000440921| 779518,10| 1131067,99| 133 664839000440920| 779554,86| 1131077,81| 134 664839000440919| 779593,02| 1131085,86| 135 664839000440918| 779627,32| 1131096,12| 136 664839000440665| 779653,42| 1131104,81| 137 664839000440643| 779656,88| 1131104,27| 138 664839000440644| 779681,59| 1131108,17| 139 664839000440645| 779703,18| 1131109,03| 140 664839000440646| 779726,17| 1131107,28| 141 664839000440647| 779754,95| 1131102,56| 142 664839000440648| 779790,44| 1131095,13| 143 664839000440649| 779827,15| 1131085,80| 144 664839000440650| 779848,15| 1131079,61| 145 664839000440651| 779876,08| 1131070,80| 146 664839000440652| 779907,74| 1131064,69| 147 664839000440653| 779931,34| 1131061,66| 148 664839000440654| 779954,83| 1131059,87| 149 664839000440655| 779979,50| 1131057,62| 150 664839000440656| 780010,14| 1131050,98| 151 664839000440742| 780009,72| 1131053,65| 152 664839000440741| 780013,36| 1131086,21| 153 664839000440740| 780022,62| 1131116,81| 154 664839000440739| 780032,16| 1131144,81| 155 664839000440738| 780042,00| 1131171,16| 156 664839000440737| 780070,34| 1131229,40| 157 664839000440736| 780091,05| 1131272,18| 158 664839000440735| 780093,87| 1131280,91| 159 664839000440734| 780102,46| 1131305,97| 160 664839000440733| 780103,37| 1131313,11| 161 664839000440712| 780103,74| 1131316,91| 162 664839000440711| 780111,03| 1131366,18| 163 664839000440710| 780115,02| 1131370,52| 164 664839000440713| 780114,81| 1131375,70| 165 664839000440714| 780112,35| 1131460,47| 166 664839000800002| 780124,46| 1131460,19| 167 664839000800005| 780154,67| 1131551,93| 168 664839000800006| 780168,96| 1131550,19| 169 739995002600150| 780176,87| 1131601,59| 170 Příloha č. 3 k vyhlášce č. 211/2021 Sb. Orientační grafické znázornění území Národní přírodní památky Řežabinec a jejího ochranného pásma NPP Řežabinec 11.2MB 1) Nařízení vlády č. 430/2006 Sb., o stanovení geodetických referenčních systémů a státních mapových děl závazných na území státu a zásadách jejich používání, ve znění nařízení vlády č. 81/2011 Sb. 2) § 80 odst. 1 zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon). § 3 odst. 2 a § 31 zákona č. 256/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální zákon). 3) § 4 odst. 1 zákona č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 210/2021 Sb.
Vyhláška č. 210/2021 Sb. Vyhláška o vyhlášení Národní přírodní památky Lochkovský profil a stanovení jejích bližších ochranných podmínek Vyhlášeno 31. 5. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 90/2021 * § 1 - Vyhlášení národní přírodní památky * § 2 - Bližší ochranné podmínky * § 3 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 210/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 210/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 7. 2021 210 VYHLÁŠKA ze dne 21. května 2021 o vyhlášení Národní přírodní památky Lochkovský profil a stanovení jejích bližších ochranných podmínek Ministerstvo životního prostředí stanoví podle § 79 odst. 5 písm. g) zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 349/2009 Sb., zákona č. 123/2017 Sb. a zákona č. 225/2017 Sb.: § 1 Vyhlášení národní přírodní památky (1) Vyhlašuje se Národní přírodní památka Lochkovský profil (dále jen „národní přírodní památka“). (2) Za národní přírodní památku se vyhlašuje přírodní útvar, územně vymezený v odstavci 3, určený k ochraně a) skalních a travinných ekosystémůekosystémů suchých trávníků, b) lesních ekosystémůekosystémů teplomilných doubrav a dubohabřin, c) biotopůbiotopů vzácných a ohrožených druhů rostlinrostlin koniklece lučního českého (Pulsatilla pratensis subsp. bohemica) a devaterníku šedého (Helianthemum canum), včetně jejich populací, d) biotopubiotopu vzácného a ohroženého druhu živočicha přástevníka kostivalového (Euplagia quadripunctaria), včetně jeho populace, e) opěrného geologického profilu k mezinárodnímu stratotypu hranice ludlow-přídolí a hranice silur-devon, detailního disharmonického provrásnění a význačného paleontologického naleziště Joachima Barranda. (3) Národní přírodní památka se rozkládá na území hlavního města Prahy, v katastrálních územíchkatastrálních územích Lochkov a Radotín. Hranice národní přírodní památky se stanoví uzavřeným geometrickým obrazcem s přímými stranami, jehož vrcholy jsou určeny souřadnicemi jednotné trigonometrické sítě katastrální1). Seznam souřadnic vrcholů geometrického obrazce tak, jak jdou v obrazci za sebou, je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce. (4) Orientační grafické znázornění území národní přírodní památky a jejího ochranného pásma je uvedeno v příloze č. 2 k této vyhlášce. § 2 Bližší ochranné podmínky Na celém území národní přírodní památky lze jen se souhlasem orgánu ochrany přírody a) povolovat nebo provádět změny druhů pozemků anebo způsobů jejich využití2), b) umisťovat stavby, reklamní nebo informační zařízení, povolovat nebo provádět stavby, změny dokončených staveb anebo změny staveb před jejich dokončením, c) upravovat povrch pozemních komunikací s použitím jiného než místního přírodního materiálu stejného nebo obdobného geologického původu a chemického složení, d) povolovat nebo provádět průzkum anebo výzkumné práce, e) vyznačovat cyklistické nebo turistické trasy, f) vysazovat nebo vysévat rostlinyrostliny anebo vypouštět živočichy, s výjimkou umělé obnovy lesa, g) zřizovat nová přikrmovací zařízení nebo slaniska, h) přikrmovat nebo vnadit zvěř mimo přikrmovací zařízení, i) ukládat věci, s výjimkou krátkodobého uložení dřevní hmoty na lesních pozemcích, j) používat biocidy, hnojiva nebo chemické látky anebo chemické směsi, s výjimkou ošetření dřeva na skládkách proti kůrovcům, použití repelentů proti okusu dřevindřevin zvěří, ošetření sadby dřevindřevin proti klikorohu borovému a akátových pařezů proti opětovnému zmlazení, k) rozdělávat ohně, nebo l) vjíždět vozidly; souhlas se nevyžaduje u vozidel základních složek integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému3) a ozbrojených sil České republiky při plnění jejich úkolů, vozidel dalších orgánů veřejné moci při výkonu jejich působnosti v oblasti veřejné správy, vozidel potřebných pro zajištění hospodaření na pozemcích a péče o ně, vozidel potřebných pro zajištění veterinární péče a vozidel potřebných pro zajištění provozu, odstraňování poruch, údržby a výměny zařízení elektrizační soustavy. § 3 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Ministr: Mgr. Brabec v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 210/2021 Sb. Seznam souřadnic jednotné trigonometrické sítě katastrální (S-JTSK) jednotlivých vrcholů geometrického obrazce, kterým jsou stanoveny hranice Národní přírodní památky Lochkovský profil Geometrický obrazec – hranice Národní přírodní památky Lochkovský profil číslo bodu| souřadnice–Y [m]| souřadnice–X [m]| pořadí bodu v obrazci ---|---|---|--- 738620-029810125| 750616,24| 1051819,09| 1 738620-019020052| 750613,87| 1051803,77| 2 738620-019200001| 750611,18| 1051786,40| 3 738620-029810124| 750610,18| 1051779,92| 4 738620-029810123| 750634,78| 1051688,28| 5 738620-029810110| 750657,79| 1051618,22| 6 738620-024120119| 750654,93| 1051606,62| 7 738620-024120117| 750625,67| 1051566,31| 8 738620-024080049| 750519,70| 1051485,81| 9 738620-024080046| 750506,61| 1051469,39| 10 738620-024080045| 750493,50| 1051443,36| 11 738620-024080042| 750483,44| 1051430,05| 12 738620-024080041| 750443,88| 1051400,08| 13 738620-024080039| 750412,03| 1051369,86| 14 738620-024080037| 750381,12| 1051317,99| 15 738620-037900001| 750369,29| 1051308,36| 16 738620-029810109| 750371,89| 1051303,57| 17 738620-015990033| 750401,46| 1051249,14| 18 738620-008360077| 750407,34| 1051238,31| 19 738620-018380095| 750402,14| 1051237,24| 20 738620-029810103| 750277,82| 1051211,65| 21 738620-029810102| 750266,38| 1051206,89| 22 738620-022880084| 750177,62| 1051248,10| 23 738620-022880090| 750161,15| 1051247,94| 24 738620-022880091| 750152,70| 1051247,86| 25 738620-022880085| 750131,69| 1051247,65| 26 738620-024080023| 750126,46| 1051266,17| 27 738620-024080021| 750118,09| 1051274,86| 28 738620-024080022| 750117,35| 1051279,99| 29 738620-024080058| 750138,70| 1051290,46| 30 738620-024080057| 750177,46| 1051315,08| 31 738620-024080056| 750222,97| 1051330,64| 32 738620-024080055| 750238,13| 1051341,75| 33 738620-024080054| 750280,90| 1051357,03| 34 738620-024080059| 750296,78| 1051367,15| 35 738620-022991021| 750302,53| 1051369,77| 36 738620-024080053| 750325,50| 1051378,54| 37 738620-024080052| 750346,22| 1051397,93| 38 738620-011430028| 750358,34| 1051419,18| 39 738620-024080051| 750359,20| 1051420,68| 40 738620-019130007| 750364,98| 1051450,74| 41 738620-022991022| 750371,70| 1051485,74| 42 738620-019130002| 750372,85| 1051487,37| 43 738620-017880005| 750411,80| 1051542,62| 44 738620-017880030| 750479,80| 1051617,64| 45 738620-017880031| 750494,31| 1051637,73| 46 738620-019130001| 750446,07| 1051684,80| 47 738620-017880006| 750395,22| 1051738,61| 48 738620-024060068| 750377,12| 1051756,06| 49 738620-024060002| 750318,81| 1051712,56| 50 738620-019130006| 750279,01| 1051676,78| 51 738620-024060003| 750253,69| 1051654,03| 52 738620-019130074| 750208,73| 1051700,76| 53 738620-019130073| 750195,49| 1051708,95| 54 738620-024060006| 750171,87| 1051697,58| 55 738620-011430040| 750156,50| 1051690,94| 56 738620-011430039| 750144,90| 1051700,24| 57 738620-019130072| 750114,75| 1051700,08| 58 738620-022880002| 750097,07| 1051690,46| 59 738620-017880037| 750096,88| 1051699,02| 60 738620-019130078| 750096,46| 1051713,15| 61 738620-017880038| 750096,20| 1051722,00| 62 738620-017880039| 750087,64| 1051746,27| 63 738620-017880007| 750138,21| 1051775,17| 64 738620-019130100| 750151,36| 1051801,89| 65 738620-019130099| 750159,50| 1051838,27| 66 738620-019130098| 750157,63| 1051858,89| 67 738620-019130097| 750149,28| 1051903,33| 68 738620-019130096| 750145,30| 1051912,60| 69 738620-019130095| 750134,52| 1051923,20| 70 738620-019130094| 750128,17| 1051926,91| 71 738620-019130093| 750117,39| 1051926,28| 72 738620-017880013| 750077,34| 1051918,85| 73 738620-017880014| 750006,62| 1051872,98| 74 738620-019130092| 749991,16| 1051866,42| 75 738620-017880015| 749972,74| 1051858,61| 76 738620-019130091| 749964,33| 1051859,83| 77 738620-019130090| 749953,68| 1051857,97| 78 738620-019130089| 749938,63| 1051852,97| 79 738620-017880018| 749908,78| 1051820,03| 80 738620-017880019| 749893,76| 1051798,81| 81 738620-017880020| 749888,22| 1051779,24| 82 738620-019130088| 749897,13| 1051714,19| 83 738620-017880021| 749899,69| 1051695,54| 84 686425-005000137| 749919,84| 1051671,40| 85 686425-005000138| 749926,20| 1051668,73| 86 686425-005000139| 749938,12| 1051651,87| 87 738620-019130083| 749942,84| 1051649,03| 88 686425-003780052| 749916,88| 1051636,93| 89 686425-003780053| 749880,63| 1051618,61| 90 686425-003780054| 749861,31| 1051608,84| 91 686425-003780055| 749853,87| 1051622,01| 92 686425-003780056| 749847,90| 1051651,69| 93 686425-003780057| 749843,06| 1051667,48| 94 686425-003780058| 749835,72| 1051679,67| 95 686425-003780059| 749825,47| 1051688,21| 96 686425-003780060| 749811,38| 1051693,19| 97 686425-003780061| 749794,95| 1051694,70| 98 686425-003780062| 749777,84| 1051693,61| 99 686425-003780063| 749766,71| 1051687,30| 100 686425-003780064| 749756,52| 1051674,57| 101 686425-003780065| 749750,41| 1051657,25| 102 686425-003780066| 749751,37| 1051641,85| 103 686425-000660103| 749694,31| 1051628,36| 104 686425-002620204| 749688,37| 1051632,80| 105 686425-002620205| 749682,74| 1051648,93| 106 686425-002620206| 749674,27| 1051668,97| 107 686425-002620207| 749665,17| 1051688,80| 108 686425-002620208| 749660,74| 1051697,97| 109 686425-000670104| 749670,70| 1051707,42| 110 686425-000670107| 749685,53| 1051721,79| 111 686425-000670111| 749707,00| 1051744,73| 112 686425-000670115| 749729,59| 1051767,08| 113 686425-000670120| 749750,78| 1051787,95| 114 686425-000670129| 749770,17| 1051808,32| 115 686425-005000135| 749793,00| 1051833,35| 116 686425-005000134| 749819,46| 1051867,43| 117 686425-005000133| 749837,72| 1051901,56| 118 686425-005000132| 749854,35| 1051939,72| 119 686425-005000131| 749871,85| 1051963,84| 120 686425-005000130| 749879,39| 1051973,07| 121 738620-029810172| 749911,50| 1052017,07| 122 738620-029810177| 749917,91| 1052031,43| 123 738620-029810185| 749922,14| 1052059,25| 124 738620-029810191| 749919,53| 1052077,18| 125 738620-029810205| 749914,82| 1052091,66| 126 738620-010800657| 749910,30| 1052102,74| 127 738620-010800656| 749896,81| 1052133,59| 128 738620-029810311| 749892,00| 1052176,37| 129 738620-029810316| 749882,26| 1052184,22| 130 738620-029810321| 749876,99| 1052186,28| 131 738620-029810363| 749957,83| 1052207,77| 132 738620-029810368| 749989,61| 1052209,99| 133 738620-029810335| 750011,71| 1052193,60| 134 738620-029810256| 750028,43| 1052140,14| 135 738620-029810226| 750043,41| 1052115,12| 136 738620-029810223| 750047,62| 1052113,33| 137 738620-029810214| 750061,93| 1052100,38| 138 738620-029810212| 750069,83| 1052095,84| 139 738620-029810204| 750079,51| 1052091,33| 140 738620-029810196| 750095,04| 1052086,07| 141 738620-029810192| 750121,36| 1052078,69| 142 738620-029810190| 750128,32| 1052076,07| 143 738620-024050050| 750171,68| 1052068,23| 144 738620-006200003| 750197,61| 1052064,93| 145 738620-006200004| 750209,95| 1052067,44| 146 738620-029810181| 750239,27| 1052054,11| 147 738620-029810187| 750295,66| 1052067,41| 148 738620-024050048| 750295,51| 1052062,39| 149 738620-024050043| 750351,02| 1052076,95| 150 738620-024050044| 750367,01| 1052072,98| 151 738620-024050040| 750370,52| 1052071,24| 152 738620-024050031| 750388,68| 1052058,14| 153 738620-024050027| 750391,44| 1052054,91| 154 738620-024050021| 750401,21| 1052041,71| 155 738620-024050013| 750414,74| 1052025,30| 156 738620-024050009| 750434,20| 1052008,32| 157 738620-024060067| 750466,29| 1051984,08| 158 738620-024060060| 750475,69| 1051978,80| 159 738620-024060059| 750484,26| 1051972,84| 160 738620-024060051| 750503,73| 1051961,87| 161 738620-024060047| 750530,47| 1051959,57| 162 738620-024060041| 750556,54| 1051965,59| 163 738620-024060035| 750581,34| 1051969,79| 164 738620-024060026| 750596,30| 1051973,61| 165 738620-011690185| 750656,64| 1051930,42| 166 738620-029850001| 750662,01| 1051915,50| 167 738620-029850002| 750658,19| 1051915,50| 168 738620-029850003| 750649,03| 1051916,63| 169 738620-029850004| 750643,43| 1051894,67| 170 738620-029850005| 750642,15| 1051895,18| 171 738620-029850006| 750634,96| 1051878,76| 172 738620-029850007| 750642,04| 1051876,01| 173 738620-029850008| 750641,71| 1051874,75| 174 738620-029850012| 750645,74| 1051873,09| 175 738620-029850009| 750649,48| 1051871,55| 176 738620-029810125| 750616,24| 1051819,09| 177 Příloha č. 2 k vyhlášce č. 210/2021 Sb. Orientační grafické znázornění území Národní přírodní památky Lochkovský profil a jejího ochranného pásma NPP Lochkovský profil 22.2MB 1) Nařízení vlády č. 430/2006 Sb., o stanovení geodetických referenčních systémů a státních mapových děl závazných na území státu a zásadách jejich používání, ve znění nařízení vlády č. 81/2011 Sb. 2) § 80 odst. 1 zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon). § 3 odst. 2 a § 31 zákona č. 256/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální zákon). 3) § 4 odst. 1 zákona č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 23/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 23/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Úmluvy Rady Evropy o filmové koprodukci (revidované znění) Vyhlášeno 26. 5. 2021, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 1. 2017, částka 16/2021 * Článek 1 - – Cíl úmluvy * Článek 2 - – Působnost * Článek 3 - – Definice * Článek 4 - – Příslušnost k národním filmům * Článek 5 - – Podmínky pro získání koprodukčního statusu * Článek 6 - – Poměr příspěvků jednotlivých koproducentů * Článek 7 - – Práva koproducentů na filmové dílo * Článek 8 - – Technický a umělecký podíl * Článek 9 - – Finanční koprodukce * Článek 10 - – Všeobecná vyváženost * Článek 11 - – Vstup a pobyt * Článek 12 - – Uvádění koprodukčních zemí * Článek 13 - – Vývoz * Článek 14 - – Jazyky * Článek 15 - – Festivaly * Článek 16 - – Účinnost Úmluvy * Článek 17 - – Monitorování Úmluvy a dodatky k přílohám I a II * Článek 18 - – Podpis, ratifikace, přijetí a schválení * Článek 19 - – Vstup v platnost * Článek 20 - – Přístup nečlenských států * Článek 21 - – Územní doložka * Článek 22 - – Výhrady * Článek 23 - – Výpověď * Článek 24 - – Oznámení I - – Postup podávání žádostí II - – Definice způsobilého filmového díla Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 1. 2017 23 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 30. ledna 2017 byla v Rotterdamu otevřena k podpisu Úmluva Rady Evropy o filmové koprodukci (revidované znění). Jménem České republiky byla Úmluva podepsána ve Štrasburku dne 30. dubna 2019. S Úmluvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Úmluvu ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Rady Evropy, depozitáře Úmluvy, dne 11. prosince 2020. Při ratifikaci Úmluvy bylo učiněno následující prohlášení České republiky: „V souladu s článkem 5 odst. 5 Úmluvy Rady Evropy o filmové koprodukci v revidovaném znění (Rotterdam, 30. 1. 2017) Česká republika prohlašuje, že příslušným orgánem podle článku 5 odst. 2 této Úmluvy je Státní fond kinematografie.“ Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 19 odst. 1 dne 1. října 2017. Pro Českou republiku vstoupila v platnost podle odstavce 2 téhož článku dne 1. dubna 2021. Anglické znění Úmluvy a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Řada smluv Rady Evropy č. 220 Úmluva Rady Evropy o filmové koprodukci (revidované znění) [Rotterdam, 30. 1.2017] Preambule Členské státy Rady Evropy a ostatní státy, jež jsou stranami Evropské kulturní úmluvy (Řada evropských smluv (ETS č. 18), signatáři této úmluvy, majíce na zřeteli, že cílem Rady Evropy je dosažení větší jednoty mezi jejími členy, aby se zejména zajistily a podpořily ideály a zásady, které tvoří jejich společné dědictví; majíce na zřeteli, že svoboda tvorby a svoboda projevu tvoří základní prvky těchto zásad; majíce na zřeteli, že jedním z cílů Evropské kulturní úmluvy je podporovat kulturní rozmanitost různých evropských zemí, přihlížejíce k Úmluvě UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů (Paříž, 20. října 2005), která považuje kulturní rozmanitost za charakteristický rys lidstva a usiluje o posílení tvorby, produkce, šíření, distribuce a užívání kulturních projevů, majíce na zřeteli, že filmová koprodukce jako nástroj tvorby a projevu kulturní rozmanitosti v evropském měřítku by se měla posílit; u vědomí toho, že film je významným prostředkem kulturního a uměleckého projevu a sehrává nepostradatelnou úlohu v podpoře svobody projevu, rozmanitosti a tvořivosti, ale i demokratického občanství; odhodlány rozvíjet tyto zásady a připomínajíce si doporučení Výboru ministrů členským státům ohledně filmového a audiovizuálního odvětví, zejména pak doporučení Rec(86)3 ohledně podpory audiovizuální produkce v Evropě a doporučení CM/Rec(2009)7 ohledně vnitrostátních politik v oblasti filmového a audiovizuálního odvětví a rozmanitosti kulturních projevů; uznávajíce, že rozhodnutí Res(88)15, jímž se zřizuje Evropský fond na podporu koprodukce a distribuce filmových a audiovizuálních děl „Eurimages“, bylo pozměněno tak, aby umožňovalo přistoupení nečlenských států, rozhodnuty dosáhnout těchto cílů skrze společné úsilí o podporu spolupráce a stanovení pravidel, která se přizpůsobí filmovým koprodukcím jako celku, majíce na zřeteli, že přijetí společných pravidel v oblasti filmové koprodukce obvykle zmírňuje omezení a podporuje spolupráci, majíce na zřeteli technologický, hospodářský a finanční rozvoj filmového průmyslu od otevření Evropské úmluvy o filmové koprodukci k podpisu (Řada evropských smluv (ETS č. 147) v roce 1992; domnívajíce se, že tento rozvoj si žádá revizi Úmluvy z roku 1992, aby byla i nadále zajištěna účelnost a účinnost tohoto rámce pro filmovou koprodukci; uznávajíce, že účelem této Úmluvy je nahradit Evropskou úmluvu o filmové koprodukci; se dohodly na následujícím: Kapitola I – Obecná ustanovení Článek 1 – Cíl úmluvy Strany této Úmluvy se zavazují, že budou podporovat rozvoj mezinárodní filmové koprodukce v souladu s následujícími ustanoveními. Článek 2 – Působnost 1 Tato Úmluva upravuje vztahy mezi stranami v oblasti vícestranných koprodukci vzniklých na území stran této Úmluvy. 2 Tato Úmluva se vztahuje na: a koprodukce, na kterých se podílejí nejméně tři koproducenti usazení na území tří různých stran této Úmluvy, a b koprodukce, na kterých se podílejí nejméně tři koproducenti usazení na území tří různých stran této Úmluvy, a dále jeden či více koproducentů, kteří na území těchto stran usazeni nejsou. Celkový příspěvek ze strany koproducentů usazených mimo území stran této Úmluvy však nesmí překročit 30 % celkových nákladů na produkci. V každém případě platí tato Úmluva pouze za předpokladu, že dotyčné dílo splňuje definici oficiálně koprodukovaného filmového díla stanovené níže v čl. 3 písm. c). 3 Na dvoustranné koprodukce se nadále vztahují ustanovení dvoustranných dohod uzavřených mezi stranami této Úmluvy. V případě vícestranných koprodukci mají před ustanoveními dvoustranných dohod mezi stranami této Úmluvy přednost ustanovení této Úmluvy. Ustanovení ohledně dvoustranných koprodukci zůstávají v platnosti, jen pokud nejsou v rozporu s ustanoveními této Úmluvy. 4 Jestliže dohoda upravující vztahy mezi stranami této Úmluvy při dvoustranných koprodukcích neexistuje, platí tato Úmluva i pro dvoustranné koprodukce, nevznese-li některá ze zúčastněných stran výhradu podle ustanovení článku 22. Článek 3 – Definice Pro účely této Úmluvy: a pojem „filmové dílo“ označuje dílo jakéhokoli rozsahu na jakémkoli nosiči, jmenovitě hraná, animovaná a dokumentární filmová díla, která vyhovují ustanovením upravujícím filmový průmysl platným na území každé z dotčených stran a která jsou určena k promítání v kinech; b pojem „koproducenti“ označuje filmové produkční společnosti nebo producenty usazené na území stran této Úmluvy a vázané koprodukční smlouvou; c pojem „oficiálně koprodukované filmové dílo“ (dále jen „film“) označuje filmové dílo, které splňuje podmínky stanovené v příloze II, která je nedílnou součástí této Úmluvy; d pojem „vícestranná koprodukce“ označuje filmové dílo produkované nejméně třemi koproducenty tak, jak je definováno výše v čl. 2 odst. 2. Kapitola II – Pravidla pro koprodukce Článek 4 – Příslušnost k národním filmům 1 Filmová díla vytvořená jako vícestranné koprodukce, která spadají do oblasti působnosti této Úmluvy, mají nárok na výhody poskytované národním filmům podle právních a správních předpisů platných na území každé ze stran této Úmluvy, které se na dané koprodukci podílejí. 2 Výhody udělí konkrétnímu koproducentovi strana, na jejímž území je usazen, a to v souladu s podmínkami a omezeními, jež jsou dány právními a správními předpisy platnými na území příslušné strany, a v souladu s ustanoveními této Úmluvy. Článek 5 – Podmínky pro získání koprodukčního statusu 1 Každé koprodukční filmové dílo musí schválit příslušné orgány stran Úmluvy, na jejichž území jsou koproducenti usazeni, a to po vzájemné konzultaci mezi příslušnými orgány a v souladu s postupy stanovenými v příloze I. Tato příloha je nedílnou součástí Úmluvy. 2 Žádost o koprodukční status je nutné předložit ke schválení příslušným orgánům v souladu s postupem podávání žádostí uvedeným v příloze I. Toto schválení je konečné, s výjimkou případů nedodržení původních závazků týkajících se uměleckých, finančních nebo technických záležitostí. 3 Koprodukční status nemohou získat projekty zjevně pornografického charakteru ani projekty, které prosazují diskriminaci, nenávist či násilí nebo neskrývaně urážejí lidskou důstojnost. 4 Výhody poskytované na základě koprodukčního statusu budou uděleny koproducentům, u nichž bude shledáno, že vlastní adekvátní technické i finanční prostředky a že mají dostatečnou profesní kvalifikaci. 5 Každý smluvní stát určí příslušné orgány zmíněné výše v odstavci 2 prohlášením učiněném v době podpisu nebo při uložení své ratifikační listiny, listiny o přijetí, listiny o schválení nebo listiny o přistoupení. Prohlášení lze později kdykoli upravit. Článek 6 – Poměr příspěvků jednotlivých koproducentů 1 U vícestranných koprodukcí musí minimální příspěvek dosahovat nejméně 5 % a maximální příspěvek nesmí přesáhnout 80 % z celkových nákladů na produkci filmového díla. Nedosahuje-li minimální příspěvek 20 % nebo je-li koprodukce pouze finančního charakteru, může příslušná strana podniknout kroky k omezení či zamezení přístupu k vnitrostátním režimům podpory produkce. 2 Pakliže tato úmluva nahrazuje dvoustrannou smlouvu mezi stranami podle ustanovení čl. 2 odst. 4, musí minimální příspěvek dosahovat nejméně 10 % a maximální příspěvek nesmí přesáhnout 90 % z celkových nákladů na produkci filmového díla. Nedosahuje-li minimální příspěvek 20 % nebo je-li koprodukce pouze finančního charakteru, může příslušná strana podniknout kroky k omezení či zamezení přístupu k vnitrostátním režimům podpory produkce. Článek 7 – Práva koproducentů na filmové dílo 1 Koprodukční smlouva musí každému z koproducentů garantovat spoluvlastnictví hmotných i nehmotných majetkových práv k filmu. Smlouva musí zahrnovat ustanovení o tom, že hlavní kopie filmu (první vyrobená verze) bude uložena v místě, na němž se koproducenti navzájem dohodnou, a musí jim zaručovat volný přístup k tomuto místu. 2 Koprodukční smlouva rovněž musí každému z koproducentů garantovat právo na přístup k materiálům a k originální kopii filmu pro potřeby kopírování díla. Článek 8 – Technický a umělecký podíl 1 Příspěvek každého z koproducentů sestává z účinného technického a uměleckého podílu. V zásadě a v souladu s mezinárodními povinnostmi, jimiž jsou strany vázány, platí, že příspěvek každého z koproducentů vztahující se k tvůrčímu, uměleckému a technickému personálu, obsazení a vybavení musí být úměrný investici koproducenta. 2 S výhradami mezinárodních závazků stran Úmluvy a požadavků scénáře musí štáb, který dílo natáčí, sestávat z příslušníků států, které jsou koprodukčními partnery, a v příslušných státech musí v zásadě probíhat i postprodukce. Článek 9 – Finanční koprodukce 1 Bez ohledu na ustanovení článku 8 a v závislosti na konkrétních podmínkách a omezeních stanovených právními a správními předpisy platnými na území stran Úmluvy mohou koprodukce získat koprodukční status podle ustanovení této Úmluvy, jestliže splňují následující podmínky: a obsahují aspoň jeden menšinový příspěvek, který může být v závislosti na koprodukční smlouvě pouze finančního charakteru, přičemž každý z takových národních podílů musí činit nejméně 10 % a nejvýše 25 %; b zahrnují většinového koproducenta, který zajišťuje faktický technický a umělecký příspěvek a ve své zemi splňuje podmínky pro uznání filmového díla jako národního díla; c přispívají k prosazování kulturní rozmanitosti a mezikulturního dialogu; a d jsou zakotveny v koprodukčních smlouvách, které zahrnují ustanovení o rozdělení příjmů. 2 Finanční koprodukce mohou koprodukční status získat teprve poté, co příslušné orgány udělí svůj souhlas v konkrétním případě, a to především s ohledem na níže uvedená ustanovení článku 10. Článek 10 – Všeobecná vyváženost 1 Během filmové spolupráce mezi stranami je nutné zachovávat všeobecnou vyváženost s ohledem na celkovou částku investovanou jak do koprodukčního filmového díla, tak na umělecký a technický podíl stran. 2 Pokud některá ze stran zaznamená v průběhu koprodukce za přiměřené časové období nedostatečnou spolupráci jedné či více ostatních stran, může podmínit svůj souhlas s další koprodukcí obnovením vyvážených vztahů ve filmové spolupráci s těmito stranami. Článek 11 – Vstup a pobyt V souladu s platnými právními předpisy a mezinárodními závazky usnadní každá ze stran technickému i uměleckému personálu ostatních stran podílejících se na koprodukci vstup na své území a pobyt na něm, jakož i udělení pracovních povolení. Obdobně zajistí každá ze stran potřebná povolení k dočasnému dovozu a zpětnému vývozu vybavení nutného k produkci a distribuci filmových děl, která spadají do oblasti působnosti této Úmluvy. Článek 12 – Uvádění koprodukčních zemí 1 V koprodukčně vyrobených filmových dílech musí být uvedeny koprodukční země. 2 Dané země musí být jasně uvedeny v titulcích filmu, na veškerých informačních a reklamních materiálech i při promítání filmového díla. Článek 13 – Vývoz Pokud se koprodukované filmové dílo vyváží do země, kde dovoz filmových děl podléhá kvótám, a některá z koprodukujících stran nemá právo na volný vstup svých filmových děl do dovážející země: a obvykle se filmové dílo připočítá ke kvótě země s většinovým podílem; b u filmového díla s rovnoměrným podílem z více zemí se filmové dílo připočítá ke kvótě země, která má pro vývoz do dovážející země nejvýhodnější podmínky; c v případě, že nelze použít ustanovení uvedená v písmenech a) a b) výše, započítá se filmové dílo do kvóty strany, která poskytla režiséra. Článek 14 – Jazyky V průběhu schvalování koprodukčního statusu si příslušný orgán strany Úmluvy může vyžádat od koproducenta usazeného na jejím území konečnou verzi filmového díla v některém z jazyků této strany. Článek 15 – Festivaly Nerozhodnou-li se koproducenti jinak, budou koprodukovaná filmová díla promítána na mezinárodních festivalech stranou, v níž je usazen většinový koproducent, a v případě rovného finančního podílu pak stranou, která poskytla režiséra. Kapitola III – Závěrečná ustanovení Článek 16 – Účinnost Úmluvy 1 Pokud jde o strany této Úmluvy, nahrazuje tato Úmluva Evropskou úmluvu o filmové koprodukci, která byla otevřena k podpisu dne 2. října 1992. 2 Ve vztazích mezi stranami této Úmluvy a stranami Úmluvy z roku 1992, které tuto Úmluvu neratifikovaly, platí nadále Úmluva z roku 1992. Článek 17 – Monitorování Úmluvy a dodatky k přílohám I a II 1 Za monitorování této Úmluvy zodpovídá Řídící výbor Evropského fondu na podporu koprodukce a distribuce filmových a audiovizuálních děl „Eurimages“. 2 Při plnění úkolů svěřených touto Úmluvou Řídícímu výboru mohou být přítomny i strany této Úmluvy, které nejsou členy Fondu „Eurimages“, přičemž každá taková strana má v Řídícím výboru Fondu „Eurimages“ jeden hlas. 3 Řídící výbor Fondu „Eurimages“ může v zájmu účinného provádění této Úmluvy: a předkládat návrhy za účelem usnadnění výměny zkušeností a osvědčených postupů mezi stranami, b vyjadřovat svá stanoviska k jakýmkoli otázkám týkajícím se uplatňování a provádění této Úmluvy a předkládat stranám v tomto ohledu konkrétní doporučení. 4 Za účelem aktualizace ustanovení příloh I a II této Úmluvy tak, aby nadále odpovídaly osvědčeným postupům ve filmovém průmyslu, může kterákoli ze stran, Výbor ministrů či Řídící výbor Evropského fondu na podporu koprodukce a distribuce filmových a audiovizuálních děl „Eurimages“ navrhnout dodatky. Návrhy dodatků oznámí stranám generální tajemník Rady Evropy. 5 Po konzultaci se stranami může Výbor ministrů navržený dodatek vypracovaný v souladu s odstavcem 4 přijmout většinou hlasů stanovenou v čl. 20 písm. d) Statutu Rady Evropy. Dodatek vstoupí v platnost po uplynutí jednoho roku od data, kdy byl předán stranám. V této lhůtě může kterákoli ze stran oznámit generálnímu tajemníkovi své případné námitky proti vstupu dodatku v platnost. 6 Oznámí-li generálnímu tajemníkovi Rady Evropy námitku proti vstupu dodatku v platnost jedna třetina stran, dodatek v platnost nevstoupí. 7 Oznámí-li námitku méně než jedna třetina stran, vstoupí dodatek v platnost pro strany, které žádné námitky nevznesly. 8 Poté, kdy dodatek vstoupí v platnost v souladu s odstavci 5 a 7 tohoto článku, a některá ze stran vůči němu vznese námitku, začne dodatek pro danou stranu platit první den v měsíci následujícím po datu, k němuž strana oznámí generálnímu tajemníkovi Rady Evropy, že dodatek přijímá. Strana, která vznesla námitku, ji může kdykoli odvolat oznámením této skutečnosti generálnímu tajemníkovi Rady Evropy. 9 Přijme-li Výbor ministrů dodatek, nesmí stát nebo Evropská unie vyjádřit souhlas s tím, že bude vázán touto Úmluvou, aniž by současně neschválil i dodatek. Článek 18 – Podpis, ratifikace, přijetí a schválení 1 Tato Úmluva je otevřena k podpisu Členským státům Rady Evropy a dalším smluvním státům Evropské kulturní úmluvy, které mohou svůj souhlas s tím, že budou touto Úmluvou vázány, vyjádřit: a podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí či schválení; nebo b podpisem s výhradou ratifikace, přijetí či schválení s následnou ratifikací, přijetím či schválením. 2 Ratifikační listina, listina o přijetí či listina o schválení se uloží u generálního tajemníka Rady Evropy. Článek 19 – Vstup v platnost 1 Tato Úmluva vstoupí v platnost prvního dne měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců od data, k němuž tři státy včetně nejméně dvou členských států Rady Evropy vyjádří souhlas s tím, že budou Úmluvou vázány v souladu s ustanoveními článku 18. 2 Pro signatářské státy, které vyjádří svůj souhlas s tím, že budou Úmluvou vázány následně, vstoupí Úmluva v platnost prvního dne měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců od data podpisu nebo uložení ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo schválení. Článek 20 – Přístup nečlenských států 1 Poté, co tato Úmluva vstoupí v platnost, může Výbor ministrů Rady Evropy po konzultaci se stranami přizvat kterýkoli stát, který není členem Rady Evropy, nebo Evropskou unii, aby k této Úmluvě přistoupil, a to na základě rozhodnutí přijatého většinou hlasů stanovenou v čl. 20 písm. d) Statutu Rady Evropy a jednomyslného hlasování všech zástupců smluvních států, které jsou oprávněny ve Výboru ministrů zasedat. 2 Pro jakýkoli přistupující stát nebo Evropskou unii v případě jejich přístupu, vstoupí tato Úmluva v platnost prvního dne měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců od data uložení listiny o přístupu u generálního tajemníka Rady Evropy. Článek 21 – Územní doložka 1 Každý stát může v okamžiku podpisu nebo při ukládání ratifikační listiny, listiny o přijetí, listiny o schválení či listiny o přístupu určit jedno či více území, na nichž má tato Úmluva platit. 2 Kdykoli poté může kterákoli ze stran prohlášením adresovaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy rozšířit použití této Úmluvy na jakékoli další území, které v prohlášení uvede. Pro takové území vstoupí tato Úmluva v platnost prvního dne měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců od data obdržení prohlášení generálním tajemníkem. 3 Jakékoli prohlášení učiněné podle předchozích dvou odstavců pro jakékoli území určené v takovém prohlášení, může být odvoláno oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi. Odvolání nabývá účinnosti prvního dne měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců od data, kdy generální tajemník oznámení obdrží. Článek 22 – Výhrady 1 Každý stát může v okamžiku podpisu nebo při ukládání ratifikační listiny, listiny o přijetí, listiny o schválení či listiny o přístupu prohlásit, že na jeho dvoustranné koprodukční vztahy s jednou či více stranami se nevztahuje čl. 2 odst. 4. Může si navíc vyhradit právo pevně stanovit maximální podíl příspěvku jinak, než je uvedeno v čl. 9 odst. 1 písm. a). Jiné výhrady vznést nelze. 2 Strana, která vznesla výhradu podle ustanovení přechozího odstavce, ji může zcela nebo zčásti odvolat zasláním oznámení generálnímu tajemníkovi Rady Evropy. Odvolání nabývá účinnosti k datu, kdy generální tajemník oznámení obdrží. Článek 23 – Výpověď 1 Kterákoli ze stran může tuto Úmluvu kdykoli vypovědět zasláním oznámení generálnímu tajemníkovi Rady Evropy. 2 Výpověď nabývá účinnosti prvního dne měsíce následujícího po uplynutí šesti měsíců od data, kdy generální tajemník oznámení obdrží. Článek 24 – Oznámení Generální tajemník Rady Evropy vyrozumí členské státy Rady Evropy, jakož i Evropskou unii a jakýkoli stát, který k Úmluvě přistoupil nebo k tomu byl přizván, o: a každém podpisu; b každém uložení ratifikační listiny, listiny o přijetí, listiny o schválení či listiny o přístupu; c každém datu vstupu této Úmluvy v platnost v souladu s články 19, 20 a 21; d každé výhradě i odvolání výhrady učiněných v souladu s článkem 22; e každém prohlášení učiněném podle čl. 5 odst. 5; f každé výpovědi oznámené podle článku 23; g jakémkoli jiném aktu, oznámení nebo sdělení, které se k této Úmluvě vztahují, na důkaz čehož připojují níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této Úmluvě své podpisy. Dáno v Rotterdamu dne 30. ledna 2017 v angličtině a francouzštině, přičemž obě znění mají stejnou platnost, v jediném vyhotovení, které bude uloženo v archivu Rady Evropy. Generální tajemník Rady Evropy předá ověřené kopie státům uvedeným v čl. 18 odst. 1, jakož i Evropské unii a kterémukoli státu, který byl přizván přistoupit k této Úmluvě. Příloha I – Postup podávání žádostí Chtějí-li producenti usazení na území stran Úmluvy využívat ustanovení této Úmluvy, musí včas před zahájením hlavního natáčení nebo hlavní animace předložit žádost o prozatímní status koprodukce a přiložit k ní níže uvedené dokumenty. Nejpozději měsíc před zahájením natáčení musí být příslušným orgánům doručeny následující dokumenty, a to v dostatečném množství, aby mohly být předány orgánům ostatních stran: - prohlášení o stavu autorských práv, - synopse filmu, - předběžný seznam technických a uměleckých příspěvků každé ze zúčastněných zemí, - rozpočet a předběžný finanční plán, - předběžný harmonogram produkce, - koprodukční smlouva nebo synopse dohody („deal memo“) mezi koproducenty. Tento dokument musí obsahovat ustanovení upravující rozdělení příjmů či území mezi koproducenty. Konečný koprodukční status bude udělen po dokončení filmu a poté, co vnitrostátní orgány přezkoumají konečné verze následujících dokumentů: - úplný název, - konečný scénář, - konečný seznam technických a uměleckých příspěvků každé ze zúčastněných zemí, - konečný výkaz nákladů, - konečný finanční plán, - koprodukční smlouva mezi koproducenty. Tato smlouva musí zahrnovat ustanovení upravující rozdělení příjmů či území mezi koproducenty. Vnitrostátní orgány si mohou pro účely posouzení žádosti vyžádat další dokumenty v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Žádost i další dokumenty se předkládají pokud možno v jazyce příslušných orgánů, jimž jsou předkládány. Příslušné vnitrostátní orgány si žádost s přiloženými dokumenty po jejich přijetí navzájem předají. Příslušný orgán strany Úmluvy s menšinovým finančním podílem může vydat své stanovisko až po obdržení stanoviska od strany s většinovým finančním podílem. Příloha II – Definice způsobilého filmového díla 1 Filmové hrané dílo je způsobilé získat status oficiální koprodukce ve smyslu čl. 3 písm. c), pokud podle níže uvedeného seznamu prvků získá za prvky pocházející ze smluvních států Úmluvy nejméně 16 z celkově možných 21 bodů. 2 S přihlédnutím k charakteru koprodukce mohou příslušné orgány po vzájemné konzultaci udělit koprodukční status i dílu, které získalo méně než obvykle požadovaných 16 bodů. Prvky pocházející ze smluvních států úmluvy| Váhové body ---|--- Režie| 4 Scénář| 3 Hudba| 1 Hlavní role| 3 Druhá hlavní role| 2 Třetí hlavní role| 1 Hlavní kameraman| 1 Hlavní zvukař| 1 Hlavní střihač| 1 Hlavní kostymér| 1 Studio nebo místo natáčení| 1 Místo výroby vizuálních efektů (VFX) nebo počítačové grafiky (CGI)| 1 Místo postprodukce| 1 | 21 Pozn.: První, druhá a třetí hlavní role se stanoví podle počtu odpracovaných dnů.| 3 Filmové animované dílo může získat status oficiální koprodukce ve smyslu čl. 3 písm. c), pokud podle níže uvedeného seznamu prvků získá za prvky pocházející ze smluvních států Úmluvy nejméně 15 z celkově možných 23 bodů. 4 S přihlédnutím k charakteru koprodukce mohou příslušné orgány po vzájemné konzultaci udělit koprodukční status i dílu, které získalo méně než obvykle požadovaných 15 bodů. Prvky pocházející ze smluvních států úmluvy| Váhové body ---|--- Koncept| 1 Scénář| 2 Struktura postav| 2 Hudba| 1 Režie| 2 Obrázkový scénář (storyboard)| 2 Dekorace| 1 Počítačové zajištění| 1 Prostorové uspořádání (2D) nebo prostorové uspořádání a kamerové bloky (3D)| 2 75 % výdajů na animaci ve státech Úmluvy| 3 75 % čištění, tónování a kolorování ve státech Úmluvy (2D) nebo 75 % kolorování, osvěcování, přípravy 3D modelů, modelování a texturování ve státech Úmluvy (3D)| 3 Kompozice nebo kamera| 1 Střih| 1 Zvuk| 1 | 23 5 Filmové dokumentární dílo může získat status oficiální koprodukce ve smyslu čl. 3 písm. c), pokud podle níže uvedeného seznamu prvků získá za prvky pocházející ze smluvních států Úmluvy nejméně 50 % z celkového počtu relevantních bodů. 6 S přihlédnutím k charakteru koprodukce mohou příslušné orgány po vzájemné konzultaci udělit koprodukční status i dílu, které získalo méně než obvykle požadovaných 50 % z celkového počtu relevantních bodů. Prvky pocházející ze smluvních států úmluvy| Váhové body ---|--- Režie| 4 Scénář| 1 Kamera| 2 Střih| 2 Rešerše| 1 Hudba| 1 Zvuk| 1 Místo natáčení| 1 Místo postprodukce| 2 Místo výroby vizuálních efektů (VFX) nebo počítačové grafiky (CGI)| 1 | 16
Vyhláška č. 209/2021 Sb.
Vyhláška č. 209/2021 Sb. Vyhláška o odměně a náhradě hotových výdajů likvidátora banky a spořitelního a úvěrního družstva Vyhlášeno 26. 5. 2021, datum účinnosti 27. 5. 2021, částka 89/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * § 3 - Stanovení odměny likvidátora * § 4 - Způsob výplaty odměny likvidátora * § 5 - Odměna likvidátora v případě přerušení likvidace úvěrové instituce z důvodu prohlášení konkursu * § 6 - Odměna likvidátora za likvidaci po zrušení výmazu úvěrové instituce z obchodního rejstříku * § 7 - Úprava výše odměny likvidátora v důvodných případech * § 8 - Hotové výdaje likvidátora * § 9 - Způsob výplaty náhrady hotových výdajů likvidátora * § 10 - Postup v případě nedostatečného majetku úvěrové instituce * § 11 - Přechodné ustanovení * § 12 - Účinnost Aktuální znění od 29. 5. 2022 (118/2022 Sb.) 209 VYHLÁŠKA ze dne 19. května 2021 o odměně a náhradě hotových výdajů likvidátora banky a spořitelního a úvěrního družstva Česká národní banka stanoví podle § 36 odst. 7 zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 338/2020 Sb., a podle § 13 odst. 9 zákona č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 303/2013 Sb. a zákona č. 338/2020 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška upravuje způsob stanovení náhrady hotových výdajů a odměny likvidátora bankybanky a spořitelního a úvěrního družstva, jejich maximální výši hrazenou státem a způsob jejich výplaty. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) úvěrovou institucíúvěrovou institucí bankabanka a spořitelní a úvěrní družstvo, b) hodnotou aktivhodnotou aktiv úhrn aktiv úvěrové instituceúvěrové instituce zjištěný z poslední rozvahy zveřejněné podle vyhlášky upravující výkon činnosti bankbank, spořitelních a úvěrních družstev a obchodníků s cennými papíry1) před vstupem úvěrové instituceúvěrové instituce do likvidace, c) likvidačním majetkemlikvidačním majetkem majetkový zůstatek, který zbude po provedení všech úkonů nezbytných k provedení likvidace před vypořádáním odměny likvidátora. § 3 Stanovení odměny likvidátora Odměna likvidátora se stanoví ve výši a) 1 800 000 Kč, jestliže hodnota aktivhodnota aktiv nedosahuje 5 000 000 000 Kč, b) 2 700 000 Kč, jestliže hodnota aktivhodnota aktiv dosahuje alespoň 5 000 000 000 Kč, ale nedosahuje 150 000 000 000 Kč, c) 3 600 000 Kč, jestliže hodnota aktivhodnota aktiv dosahuje alespoň 150 000 000 000 Kč, ale nedosahuje 750 000 000 000 Kč, d) 4 500 000 Kč, jestliže hodnota aktivhodnota aktiv dosahuje alespoň 750 000 000 000 Kč. § 4 Způsob výplaty odměny likvidátora (1) Odměna likvidátora se uhradí z likvidačního majetkulikvidačního majetku a je splatná po výmazu úvěrové instituceúvěrové instituce z obchodního rejstříku, a to do 30 dnů od tohoto výmazu. (2) Skončí-li likvidace dříve, než je zjištěna hodnota likvidačního majetkulikvidačního majetku, je odměna splatná po skončení likvidace, a to do 30 dnů od skončení likvidace. (3) Bez zbytečného odkladu po rozhodnutí České národní bankyČeské národní banky o určení výše odměny likvidátor uloží částku odpovídající odměně po odečtení případně vyplacených záloh odměny na zvláštní účet vedený u České národní bankyČeské národní banky. (4) V průběhu likvidace, a to i před vydáním rozhodnutí o určení odměny, může být po souhlasném vyjádření České národní bankyČeské národní banky vyplacena z majetku úvěrové instituceúvěrové instituce přiměřená záloha odměny, a to i opakovaně. V případě, že celková částka vyplacených záloh přesáhne částku odměny likvidátora určenou Českou národní bankouČeskou národní bankou, vrátí likvidátor vzniklý rozdíl úvěrové instituciúvěrové instituci bez zbytečného odkladu, vždy před skončením likvidace. § 5 Odměna likvidátora v případě přerušení likvidace úvěrové instituce z důvodu prohlášení konkursu (1) Je-li likvidace úvěrové instituceúvěrové instituce přerušena z důvodu prohlášení konkursu, určí Česká národní bankaČeská národní banka odměnu likvidátora bez zbytečného odkladu. Přitom ji může upravit podle § 7 odst. 1. (2) Po skončení přerušení likvidace se pro stanovení a způsob výplaty odměny likvidátora použijí ustanovení upravující odměnu likvidátora za likvidaci po zrušení výmazu úvěrové instituceúvěrové instituce z obchodního rejstříku obdobně. § 6 Odměna likvidátora za likvidaci po zrušení výmazu úvěrové instituce z obchodního rejstříku (1) V případě likvidace následující po zrušení výmazu úvěrové instituceúvěrové instituce z obchodního rejstříku činí měsíční odměna likvidátora 60 000 Kč. Ustanovení § 3 se nepoužije. (2) Odměna likvidátora podle odstavce 1 se vyplácí z majetku úvěrové instituceúvěrové instituce a je splatná zpětně za kalendářní měsíc, a to do konce následujícího kalendářního měsíce. Ustanovení § 4 se nepoužije. § 7 Úprava výše odměny likvidátora v důvodných případech (1) Česká národní bankaČeská národní banka může odměnu likvidátora zvýšit nebo snížit oproti § 3 a § 6 odst. 1, a to i poté, co již o určení odměny rozhodla, s přihlédnutím zejména ke složitosti, náročnosti a délce likvidace nebo počtu účelně a důvodně provedených úkonů. (2) Pokud se podílelo na likvidaci úvěrové instituceúvěrové instituce postupně více likvidátorů, náleží každému z nich podíl z odměny podle rozsahu a délky doby jeho činnosti. § 8 Hotové výdaje likvidátora (1) Likvidátorovi náleží náhrada hotových výdajů, zejména na soudní a jiné poplatky, cestovní výdaje, poštovné, úhrady za telekomunikační služby, znalecké posudky a odborná vyjádření, překlady, opisy a fotokopie, které byly účelně a důvodně vynaloženy v souvislosti s likvidací úvěrové instituceúvěrové instituce. (2) Pro stanovení výše náhrady cestovních výdajů se obdobně použijí ustanovení zákoníku práce. § 9 Způsob výplaty náhrady hotových výdajů likvidátora Hotové výdaje se hradí v prokázané výši za každý měsíc, kdy k jejich vydání došlo. Náhradu hotových výdajů lze vyplatit jen se souhlasným vyjádřením České národní bankybanky. § 10 Postup v případě nedostatečného majetku úvěrové instituce (1) Nedostačuje-li majetek úvěrové instituceúvěrové instituce zcela nebo zčásti na odměnu likvidátora úvěrové instituceúvěrové instituce, hradí odměnu podle § 3 až 6 likvidátorovi stát, a to v rozsahu, v jakém nemůže být uhrazena z jejího majetku, nejvýše však ve výši 250 000 Kč. (2) Nedostačuje-li majetek úvěrové instituceúvěrové instituce zcela nebo zčásti na náhradu hotových výdajů likvidátora, hradí náhradu hotových výdajů podle § 8 stát, a to v rozsahu, v jakém nemůže být uhrazena z jejího majetku, nejvýše však v celkové výši 300 000 Kč. Náhrada se vyplatí do 30 dnů ode dne vydání souhlasného vyjádření České národní bankybanky. (3) Jsou-li odměna a hotové výdaje náležející likvidátorovi hrazeny státem, vyplácí tyto částky stát. § 11 Přechodné ustanovení Při stanovení a výplatě odměny a náhrady hotových výdajů likvidátora, u něhož byla odměna stanovena přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se postupuje podle dosavadních právních předpisů. Při stanovení a výplatě odměny a náhrady hotových výdajů likvidátora, který byl jmenován po dni 30. září 2020 a u něhož nebyla odměna stanovena přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se použije tato vyhláška. § 12 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Guvernér: Ing. Rusnok v. r. 1) Vyhláška č. 163/2014 Sb., o výkonu činnosti bank, spořitelních a úvěrních družstev a obchodníků s cennými papíry, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení vlády č. 208/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 208/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 278/2008 Sb., o obsahových náplních jednotlivých živností, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 26. 5. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 89/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 278/2008 Sb., o obsahových náplních jednotlivých živností, ve znění nařízení vlády č. 288/2010 Sb., nařízení vlády č. 368/2012 Sb., nařízení vlády č. 365/2013 Sb., nařízení vlády č. 155/2016 Sb., nařízení vlády č. 178/2017 Sb. a nařízení * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2021 208 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 10. května 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 278/2008 Sb., o obsahových náplních jednotlivých živností, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 73a zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb. a zákona č. 155/2010 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 278/2008 Sb., o obsahových náplních jednotlivých živností, ve znění nařízení vlády č. 288/2010 Sb., nařízení vlády č. 368/2012 Sb., nařízení vlády č. 365/2013 Sb., nařízení vlády č. 155/2016 Sb., nařízení vlády č. 178/2017 Sb. a nařízení vlády č. 143/2019 Sb., se mění takto: 1. V přílohách č. 1 až 4 se části „OBSAH“ zrušují. 2. V příloze č. 2 se u živnosti „Obchod se zvířaty určenými pro zájmové chovy“ ve sloupci „Obsahová náplň živnosti“ slova „psů, koček,“ zrušují. 3. V příloze č. 2 u živnosti „Činnost účetních poradců, vedení účetnictví, vedení daňové evidence“ text ve sloupci „Obsahová náplň živnosti“ zní: „Poradenství ve věcech vedení účetnictví a daňové evidence v rámci právních předpisů, a dále pak zejména ve věcech obsahového vymezení složek majetku a dluhů v daňové evidenci, ve věcech vykazování podle českých účetních předpisů, ve věcech vykazování podle mezinárodních účetních standardů, ve věcech tvorby vnitřních předpisů účetní jednotky upravujících vybrané skutečnosti nezbytné pro vedení účetnictví, při přechodu z účetnictví na jednoduché účetnictví a z jednoduchého účetnictví na účetnictví, při přechodu z daňové evidence na účetnictví a z účetnictví na daňovou evidenci, ve věcech používání Českých účetních standardů, mezinárodních účetních standardů a jiných obecně uznávaných účetních zásad, ve věcech provádění analýz finanční situace a výkonnosti účetních jednotek, při zpracování podkladů (návodu) pro systém vedení účetnictví nebo daňové evidence a při koncipování systémových řešení pro programové vedení účetnictví nebo daňové evidence. Vedení účetnictví spočívající podle zákona o účetnictví zejména v účtování podvojnými zápisy v souladu s účetními metodami, vedení účetních knih, provádění inventarizace majetku a závazků, používání účetních metod, stanovování obsahu syntetických a případně i analytických účtů a jejich doplňování v průběhu účetního období do účtového rozvrhu, vyhotovování účetních dokladů, sledování skutečností, o kterých se neúčtuje na rozvahových účtech a na podrozvahových účtech v operativní evidenci, organizaci a zaměření vnitropodnikového účetnictví a sestavování účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky. Používání mezinárodních účetních standardů spočívající v účetním zachycování skutečností, které jsou předmětem požadavků na vykazování podle těchto standardů a sestavení účetní závěrky podle zákona o účetnictví a jiných právních předpisů. Vedení jednoduchého účetnictví, zejména zachycování skutečností, které jsou předmětem jednoduchého účetnictví, účetními doklady v účetních knihách v souladu s účetními metodami, vedení účetních knih, provádění inventarizace majetku a závazků, používání účetních metod včetně metod přechodu z jednoduchého účetnictví na účetnictví vedené v plném nebo zjednodušeném rozsahu a naopak, vyhotovování účetních dokladů a sestavování přehledu o majetku a závazcích a přehledu o příjmech a výdajích. Další činnosti vztahující se k vedení účetnictví, a to zejména sestavování Pomocného analytického přehledu, Pomocného konsolidačního přehledu nebo Pomocného konsolidačního záznamu pro vybrané účetní jednotky. Vedení daňové evidence podle zákona o daních z příjmů spočívající zejména ve vedení evidence o příjmech a výdajích v členění potřebném pro zjištění základu daně, vedení evidence o majetku a dluzích a ve zjišťování skutečného stavu zásob, hmotného majetku a pohledávek a dluhů. V rámci živnosti lze dále provádět mzdovou agendu spočívající například ve zpracování a výpočtu mezd, platů, odměn, cestovních a dalších náhrad včetně zákonných srážek, zejména výpočtu pojistného na sociální zabezpečení, pojistného na veřejné zdravotní pojištění, záloh na daň z příjmů fyzických osob a exekučních srážek. Vedení ostatních evidencí pro daňové účely. V rámci živnosti lze rovněž sestavovat výroční zprávy.“. 4. V příloze č. 2 se do sloupce „Živnost“ za živnost „Činnost účetních poradců, vedení účetnictví, vedení daňové evidence“ vkládá nová živnost, která zní: „Realitní zprostředkování“, a k ní se do sloupce „Obsahová náplň živnosti“ vkládá text, který zní: „Činnosti spočívající ve vyhledání toho, kdo má zájem o uzavření realitní smlouvy se zájemcem, poskytnutí inzertní služby realitního obchodu, posouzení stavu nemovité věci a zpracování návrhu nabídkové ceny, zpracování marketingu nemovité věci, zajištění prohlídky nemovité věci, obstarání stavebně technické dokumentace související s nemovitou věcí, zprostředkování poskytnutí právních služeb, zprostředkování uzavření realitní smlouvy, zprostředkování úschovy peněžních prostředků za účelem zajištění plnění z realitní smlouvy za podmínek stanovených zákonem o realitním zprostředkování a v poskytování úschovy peněžních prostředků za účelem zajištění plnění z realitní smlouvy za podmínek stanovených zákonem o realitním zprostředkování.“. 5. V příloze č. 4 ve sloupci „Obor činnosti“ bod 58 zní: „58. Nákup, prodej, správa a údržba nemovitostí“ a ve sloupci „Obsahová náplň oboru činnosti“ se ve větě první slova „ , zprostředkování nákupu, prodeje a pronájmu nemovitostí, bytů a nebytových prostor“ zrušují a ve větě poslední se za slova „Obsahem činnosti dále není“ vkládají slova „realitní zprostředkování,“. 6. V příloze č. 4 se ve sloupci „Obor činnosti“ za bod 79 vkládá nový bod 80, který zní: „80. Poskytování služeb pro právnické osoby a svěřenské fondy“, a k němu se ve sloupci „Obsahová náplň oboru činnosti“ vkládá text, který zní: „Jednání za klienta při řízení nebo provozování obchodní korporace, podnikatelského seskupení nebo jiného jim obdobného útvaru. Jednání za klienta při získávání a shromažďování peněžních prostředků nebo jiných penězi ocenitelných hodnot za účelem založení, řízení nebo ovládání obchodní korporace, podnikatelského seskupení nebo jiného jim obdobného útvaru. Jednání za klienta při zakládání nebo správě svěřenského fondu nebo jemu svou strukturou nebo funkcemi podobného zařízení řídícího se právem jiného státu (dále jen „svěřenský fond“). Jednání za klienta při získávání a shromažďování peněžních prostředků nebo jiných penězi ocenitelných hodnot pro svěřenský fond za účelem jeho založení nebo správy. Zakládání právnických osob a s tím spojené služby, včetně zprostředkování sepsání zakládací listiny, společenské smlouvy nebo stanov, správy vkladů a zajištění zápisu do veřejného rejstříku. Zakládání právnických osob za účelem převodu podílů v nich klientovi. Služby spojené se vznikem svěřenského fondu, včetně zajištění zápisu svěřenského fondu do evidence svěřenských fondů, zprostředkování uzavření smlouvy o vyčlenění majetku jeho svěřením do správy svěřenského správce, sepsání takové smlouvy nebo pořízení pro případ smrti, jímž dochází k vyčlenění majetku jeho svěřením do správy svěřenského správce nebo sepsání statutu svěřenského fondu. Dočasné jednání za právnickou osobu související s jejím vznikem, včetně jednání jménem právnické osoby před jejím vznikem. Výkon činnosti správce vkladů. Dočasný výkon funkce svěřenského správce v souvislosti se vznikem svěřenského fondu. Poskytování prostor pro umístění sídla právnické osoby, nejedná-li se o prostory pro umístění skutečného sídla, administrativní služby spojené s umístěním sídla právnické osoby v těchto prostorách, jako je zápis sídla do veřejného rejstříku nebo přebírání pošty. Výkon akcionářských práv pro klienta, který není právnickou osobou, jejíž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na evropském regulovaném trhu a která podléhá požadavkům na zveřejnění informací rovnocenným požadavkům práva Evropské unie. Obsahem činnosti není činnost notářů, osob oprávněných k výkonu advokacie podle zákona o advokacii, osob zabývajících se obhospodařováním nebo administrací investičního fondu anebo zahraničního investičního fondu, poskytování investičních služeb, poskytování platebních služeb, realitní zprostředkování, pronájem nemovitostí, bytů a nebytových prostor.“. Dosavadní bod 80 se označuje jako bod 81. 7. V příloze č. 4 se ve sloupci „Obor činnosti“ za bod 80 vkládá nový bod 81, který zní: „81. Poskytování služeb spojených s virtuálním aktivem“, a k němu se ve sloupci „Obsahová náplň oboru činnosti“ vkládá text, který zní: „Nákup, prodej, směna, uchovávání, správa pro jiného, převádění nebo zprostředkování nákupu nebo prodeje virtuálního aktiva podle zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu. Emise virtuálního aktiva. Zápůjčka virtuálního aktiva jiná než spotřebitelský úvěr. Poskytování finančních služeb týkajících se nabídky nebo prodeje virtuálního aktiva. Poskytování jiné obdobné služby spojené s virtuálním aktivem. Obsahem činnosti není samotná těžba virtuálního aktiva ani potvrzování transakcí s virtuálním aktivem.“. Dosavadní bod 81 se označuje jako bod 82. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Místopředseda vlády, ministr průmyslu a obchodu a ministr dopravy: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r.
Vyhláška č. 207/2021 Sb.
Vyhláška č. 207/2021 Sb. Vyhláška o vyúčtování dodávek a souvisejících služeb v energetických odvětvích Vyhlášeno 26. 5. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 88/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * § 3 - Doklad o vyúčtování * § 4 - Rozsah dokladu o vyúčtování * § 5 - Formální náležitosti dokladu o vyúčtování * § 6 - Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergetice poskytovaného zákazníkovi, jehož odběrné elektrické zařízení je připojeno do sítě nízkého napětí * § 7 - Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky elektřiny poskytovaného zákazníkovi, jehož odběrné elektrické zařízení je připojeno do sítě nízkého napětí * § 8 - Náležitosti dokladu o vyúčtování služby distribuční soustavy v elektroenergetice poskytovaného zákazníkovi, jehož odběrné elektrické zařízení je připojeno do sítě nízkého napětí * § 9 - Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky elektřiny, dokladu o vyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergetice a dokladu o vyúčtování související služby v elektroenergetice poskytovaného zákazníkovi, jehož odběrné elektrické zařízení je připojeno do sítě vysokého nebo velmi vysokého napětí * § 10 - Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky plynu a související služby v plynárenství poskytovaného zákazníkovi kategorie domácnost nebo kategorie maloodběratel * § 11 - Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky plynu poskytovaného zákazníkovi kategorie domácnost nebo kategorie maloodběratel * § 12 - Náležitosti dokladu o vyúčtování služby distribuční soustavy v plynárenství poskytovaného zákazníkovi kategorie domácnost nebo kategorie maloodběratel * § 13 - Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky plynu, dokladu o vyúčtování dodávky plynu a související služby v plynárenství, dokladu o vyúčtování služby distribuční soustavy v plynárenství a dokladu o vyúčtování služby přepravy plynu poskytovaného zákazníkovi kategorie střední odběratel nebo kategorie velkoodběratel * § 14 - Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky tepelné energie * § 18 - Vyúčtování dodavatelem poslední instance * § 18a - Poskytování informace o vyúčtování * § 19 - Přechodné ustanovení * § 20 - Zrušovací ustanovení * § 21 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 207/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 207/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 8. 2024 (219/2024 Sb.) 207 VYHLÁŠKA ze dne 18. května 2021 o vyúčtování dodávek a souvisejících služeb v energetických odvětvích Energetický regulační úřad stanoví podle § 98a odst. 2 písm. j) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 158/2009 Sb. a zákona č. 131/2015 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje rozsah a náležitosti vyúčtovánívyúčtování dodávek elektřiny, plynuplynu a tepelné energie a souvisejících služeb v elektroenergeticesouvisejících služeb v elektroenergetice a v plynárenství, rozsah a náležitosti informací o vyúčtovánívyúčtování dodávek elektřiny a souvisejících služeb v elektroenergeticesouvisejících služeb v elektroenergetice a dodávek tepelné energiedodávek tepelné energie a termíny poskytování informací o vyúčtovánívyúčtování. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) vyúčtovánímvyúčtováním vyhodnocení přijatých plateb za poskytnuté plnění a celkové výše ceny za poskytnuté plnění, na základě kterého se provádí vyrovnání přeplatku nebo nedoplatku, b) opravným vyúčtovánímopravným vyúčtováním vyúčtovánívyúčtování, kterým se provádí oprava vyúčtovánívyúčtování. § 3 Doklad o vyúčtování (1) Doklad o vyúčtovánívyúčtování poskytovaný obchodníkem s elektřinou, výrobcem elektřiny nebo provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy zákazníkovizákazníkovi, jehož odběrné elektrické zařízení je připojeno do sítě nízkého napětí, a doklad o vyúčtovánívyúčtování poskytovaný obchodníkem s plynemplynem, výrobcem plynuplynu nebo provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy zákazníkovizákazníkovi kategorie domácnost nebo kategorie maloodběratel se skládá a) ze základní části označené ČÁST A, b) z podrobné části označené ČÁST B a c) z doprovodné části označené ČÁST C. (2) Doklad o vyúčtovánívyúčtování poskytovaný dodavatelem tepelné energiedodavatelem tepelné energie se skládá a) ze základní části, b) z podrobné části a c) z doprovodné části. § 4 Rozsah dokladu o vyúčtování (1) Pokud o to zákazníkzákazník písemně požádá, může být doklad o vyúčtovánívyúčtování poskytovaný podle § 3 odst. 1 poskytnut pouze v rozsahu základní části, popřípadě základní části a podrobné části. Současně osoba, která vyúčtovánívyúčtování provádí, zpřístupní zákazníkovizákazníkovi ostatní části dokladu o vyúčtovánívyúčtování způsobem umožňujícím dálkový přístup. (2) Pokud o to zákazníkzákazník písemně požádá, poskytuje se mu doklad o vyúčtovánívyúčtování opět v plném rozsahu podle § 3 odst. 1. § 5 Formální náležitosti dokladu o vyúčtování (1) Pokud osoba provádí opravné vyúčtováníopravné vyúčtování, uvede tuto informaci na dokladu o vyúčtovánívyúčtování. (2) Osoba, která provádí vyúčtovánívyúčtování, uvede na dokladu o vyúčtovánívyúčtování veškeré údaje v přesné, přehledné, srozumitelné a čitelné podobě. (3) Základní část dokladu o vyúčtovánívyúčtování podle § 3 poskytne osoba, která vyúčtovánívyúčtování provádí, zřetelně oddělenou od ostatních částí dokladu o vyúčtovánívyúčtování. § 6 Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergetice poskytovaného zákazníkovi, jehož odběrné elektrické zařízení je připojeno do sítě nízkého napětí (1) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice obsahuje zřetelným způsobem odděleně a) výši celkové fakturované částky za celkové množství dodané elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice s daní z přidané hodnoty a bez této daně, b) výši přeplatku nebo nedoplatku za zúčtovací období a c) datum splatnosti přeplatku nebo nedoplatku a způsob jeho úhrady; pokud je to podle dohodnutého způsobu úhrady možné, obsahuje dále v případě nedoplatku grafický kód, ve kterém je vždy obsaženo alespoň číslo účtu příjemce ve formátu IBAN, částka k úhradě, měna platby a variabilní symbol. (2) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice dále obsahuje a) identifikační údaje obchodníka s elektřinou nebo výrobce elektřiny2), b) obchodní firmu nebo jméno a příjmení, popřípadě název, dodatek ke jménu a příjmení nebo názvu a bydliště nebo sídlo zákazníkazákazníka, popřípadě další identifikační údaje zákazníkazákazníka, c) vymezení zúčtovacího období datem prvního a posledního dne zúčtovacího období, d) celkové množství elektřiny dodané do odběrného místaodběrného místa nebo do odběrných místodběrných míst zákazníkazákazníka za zúčtovací období a v případě, že je celkové množství elektřiny distribuované do odběrného místaodběrného místa nebo do odběrných místodběrných míst zákazníkazákazníka za zúčtovací období odlišné zohledněním sdílení elektřiny podle vyhlášky upravující pravidla trhu s elektřinou, dále i celkové množství elektřiny distribuované do odběrného místaodběrného místa nebo do odběrných místodběrných míst zákazníkazákazníka za zúčtovací období, e) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za zúčtovací období, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o sdružených službách dodávky elektřiny, f) kontakt na zákaznickou telefonní linku obchodníka s elektřinou nebo kontakt na výrobce elektřiny a kontakt na poruchovou telefonní linku provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy nebo provozovatelů distribučních soustavdistribučních soustav, pokud je ČÁST A poskytována zákazníkovizákazníkovi za více odběrných místodběrných míst, která jsou připojena k distribučním soustavámdistribučním soustavám více provozovatelů distribučních soustavdistribučních soustav, g) údaje nezbytné pro přístup zákazníkazákazníka k doprovodné, případně podrobné a doprovodné části dokladu o vyúčtovánívyúčtování, pokud je doklad o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice zákazníkovizákazníkovi poskytován v rozsahu podle § 4 odst. 1, a h) přehled vyúčtovánívyúčtování podle přílohy č. 1 k této vyhlášce; tento přehled nemusí být uveden v případě, je-li doklad o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice vystaven za více než jedno odběrné místoodběrné místo, nebo pokud v odběrném místěodběrném místě bylo zohledněno množství sdílené elektřiny podle vyhlášky upravující pravidla trhu s elektřinou. (3) ČÁST B dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice obsahuje za každé odběrné místoodběrné místo a) adresu a identifikační číselný kód (EAN kód) odběrného místaodběrného místa nebo jednotlivých odběrných místodběrných míst, b) označení produktu obchodníka s elektřinou, je-li sjednán, a sazbu distribuce elektřiny, c) rozpis plateb a cen za dodávku elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice v členění na celkovou platbu za dodávku 1. elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice, 2. silové elektřiny s uvedením ceny za jednotku dodané elektřiny účtované za zúčtovací období nebo s uvedením cen za jednotku dodané elektřiny účtovaných za část zúčtovacího období, pokud během zúčtovacího období došlo k její změně, a to s rozlišením podle tarifního časového pásma, nebo s uvedením vážené průměrné ceny za jednotku dodané elektřiny účtované za zúčtovací období v případě dynamického určení ceny nebo jiného určení ceny závislého na změnách ceny elektřiny na organizovaných trzích s elektřinou a 3. související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice, d) rozpis plateb za cenu související služby v elektroenergeticecenu související služby v elektroenergetice včetně jednotkové ceny účtované za zúčtovací období nebo jednotkových cen účtovaných za část zúčtovacího období, pokud během zúčtovacího období došlo k její změně, v členění na platbu za 1. zajištění distribuce elektřiny s rozlišením podle tarifního časového pásma, 2. systémové službysystémové služby, 3. provoz nesíťové infrastruktury a 4. složku ceny na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie podle zákona o podporovaných zdrojích energie včetně obou způsobů výpočtu s vyčíslením nižší z plateb, e) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za zúčtovací období a rozpis těchto záloh podle data úhrady a jejich výše, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o sdružených službách dodávky elektřiny; v případě vyúčtovánívyúčtování za více odběrných místodběrných míst se celková výše záloh za všechna odběrná místaodběrná místa neuvede, pokud o to zákazníkzákazník výslovně požádá, f) celkové množství elektřiny stanovené provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy jako rozdíl z údajů o měření podle vyhlášky upravující měření elektřiny k poslednímu a k prvnímu dni zúčtovacího období a u měření typu C údaj z měření k prvnímu dni zúčtovacího období, k poslednímu dni zúčtovacího období a k poslednímu dni kalendářního roku; není-li poslední den kalendářního roku prvním nebo posledním dnem zúčtovacího období, stanoví se tento údaj jako údaj o odběru elektřiny k datu změny regulovaných cen elektřiny podle vyhlášky upravující měření elektřiny, g) způsob stanovení údaje z měření podle vyhlášky upravující měření elektřiny, h) jmenovitou proudovou hodnotu hlavního jističe před měřicím zařízenímměřicím zařízením, i) třídu typových diagramů dodávkytypových diagramů dodávky přiřazenou podle vyhlášky upravující pravidla trhu s elektřinou a j) množství elektřiny stanovené provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy jako rozdíl z údajů o měření podle vyhlášky upravující měření elektřiny k poslednímu a k prvnímu dni zúčtovacího období v každém odběrném místěodběrném místě a alespoň ve 2 bezprostředně předcházejících zúčtovacích obdobích srovnatelných z hlediska časového trvání, pokud jsou takové údaje obchodníkovi s elektřinou nebo výrobci elektřiny dostupné prostřednictvím informačního systému operátora trhu nebo obchodník s elektřinou nebo výrobce elektřiny zákazníkovizákazníkovi v těchto obdobích elektřinu dodával; informace o množství elektřiny v zúčtovacích obdobích se poskytuje v takové grafické podobě, která umožňuje jednoznačné srovnání spotřeby elektřiny, k) adresu internetové stránky nebo odkaz na jiný prostředek komunikace na dálku, kde lze v případě dynamického určení ceny nebo jiného určení ceny závislého na změnách ceny elektřiny na organizovaných trzích s elektřinou získat informace o ceně a množství elektřiny dodané v každém časovém intervalu zúčtovacího období, ve kterém se mění cena elektřiny. (4) ČÁST C dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice obsahuje informace o a) původu energie nebo podílu jednotlivých zdrojů na celkové směsi paliv obchodníka s elektřinou nebo výrobce elektřiny v členění na podíl elektřiny vyrobené 1. z uhlí, 2. v jaderných zařízeních, 3. ze zemního plynuplynu, 4. ze zdrojů využívajících obnovitelné zdroje energie, 5. ze zdrojů využívajících druhotné energetické zdroje a 6. z ostatních zdrojů, b) veřejně dostupných zdrojích informací o dopadech výroby elektřiny na životní prostředí s údaji o emisích CO2 a radioaktivním odpadu pocházejícím z vyrobené elektřiny, a to alespoň formou odkazu na takový veřejně dostupný zdroj, c) způsobu uplatnění reklamace dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice včetně údaje o tom, kde a v jakých lhůtách lze reklamaci vyúčtovánívyúčtování uplatnit, d) právech zákazníkazákazníka, vznikne-li mezi zákazníkemzákazníkem a obchodníkem s elektřinou nebo výrobcem elektřiny spor ve věci týkající se dodávky elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice nebo jejich vyúčtovánívyúčtování, a způsobech řešení takových sporů, e) datu ukončení závazku ze smlouvy a o datu, kdy dochází ke změně produktu nebo ceny, je-li taková změna produktu nebo ceny sjednána, f) možnosti změny obchodníka s elektřinou nebo výrobce elektřiny, g) adrese internetové stránky nebo jiném odkazu na místo, kde lze najít srovnávací nástroje pro srovnání nabídek obchodníků s elektřinou provozované nebo zajišťované Energetickým regulačním úřadem, pokud Energetický regulační úřad takový srovnávací nástroj provozuje nebo jeho provoz zajišťuje, h) adrese internetové stránky Ministerstva průmyslu a obchodu, kde jsou zveřejněné kontaktní údaje na nezávislé spotřebitelské organizace nebo obdobné energetické agentury, a i) kontaktních údajích na Energetický regulační úřad a Ministerstvo průmyslu a obchodu s uvedením adresy sídla včetně adresy elektronické podatelny, telefonního čísla a adresy internetových stránek. (5) Obchodník s elektřinou, který nakupuje nebo prodává záruky původu, uvede v části C dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice jím obstarané podíly jednotlivých zdrojů energie na celkové směsi paliv podle odstavce 4 písm. a) včetně uplatněných záruk původu. § 7 Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky elektřiny poskytovaného zákazníkovi, jehož odběrné elektrické zařízení je připojeno do sítě nízkého napětí (1) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny obsahuje zřetelným způsobem odděleně a) výši celkové fakturované částky za celkové množství dodané elektřiny s daní z přidané hodnoty a bez této daně, b) výši přeplatku nebo nedoplatku za zúčtovací období a c) datum splatnosti přeplatku nebo nedoplatku a způsob jeho úhrady; pokud je to podle dohodnutého způsobu úhrady možné, obsahuje dále v případě nedoplatku grafický kód, ve kterém je vždy obsaženo alespoň číslo účtu příjemce ve formátu IBAN, částka k úhradě, měna platby a variabilní symbol. (2) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny dále obsahuje a) identifikační údaje obchodníka s elektřinou nebo výrobce elektřiny2), b) obchodní firmu nebo jméno a příjmení, popřípadě název, dodatek ke jménu a příjmení nebo názvu a bydliště nebo sídlo zákazníkazákazníka, popřípadě další identifikační údaje zákazníkazákazníka, c) vymezení zúčtovacího období datem prvního a posledního dne zúčtovacího období, d) celkové množství elektřiny dodané do odběrného místaodběrného místa nebo do odběrných místodběrných míst zákazníkazákazníka za zúčtovací období, e) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za zúčtovací období, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o dodávce elektřiny, f) kontakt na zákaznickou telefonní linku obchodníka s elektřinou nebo kontakt na výrobce elektřiny a kontakt na poruchovou telefonní linku provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy nebo provozovatelů distribučních soustavdistribučních soustav, pokud je ČÁST A poskytována zákazníkovizákazníkovi za více odběrných místodběrných míst, která jsou připojena k distribučním soustavámdistribučním soustavám více provozovatelů distribučních soustavdistribučních soustav, a g) údaje nezbytné pro přístup zákazníkazákazníka k doprovodné, případně podrobné a doprovodné části dokladu o vyúčtovánívyúčtování, pokud je doklad o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny zákazníkovizákazníkovi poskytován v rozsahu podle § 4 odst. 1. (3) ČÁST B dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny obsahuje za každé odběrné místoodběrné místo a) adresu a identifikační číselný kód (EAN kód) odběrného místaodběrného místa nebo jednotlivých odběrných místodběrných míst, b) označení produktu obchodníka s elektřinou, je-li sjednán, c) celkovou platbu za dodávku elektřiny, d) cenu za jednotku dodané elektřiny účtovanou za zúčtovací období nebo ceny za jednotku dodané elektřiny účtované za část zúčtovacího období, pokud během zúčtovacího období došlo k jejich změně, a to s rozlišením podle tarifního časového pásma, nebo váženou průměrnou cenu za jednotku dodané elektřiny účtovanou za zúčtovací období v případě dynamického určení ceny nebo jiného určení ceny závislého na změnách ceny elektřiny na organizovaných trzích s elektřinou, e) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za zúčtovací období a rozpis těchto záloh podle data úhrady a jejich výše, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o dodávce elektřiny; v případě vyúčtovánívyúčtování za více odběrných místodběrných míst se celková výše záloh za všechna odběrná místaodběrná místa neuvede, pokud o to zákazníkzákazník výslovně požádá, f) celkové množství elektřiny stanovené provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy jako rozdíl z údajů o měření podle vyhlášky upravující měření elektřiny k poslednímu a k prvnímu dni zúčtovacího období a u měření typu C údaj z měření k prvnímu dni zúčtovacího období, k poslednímu dni zúčtovacího období a k poslednímu dni kalendářního roku; není-li poslední den kalendářního roku prvním nebo posledním dnem zúčtovacího období, stanoví se tento údaj jako údaj o spotřebě elektřiny k datu změny regulovaných cen elektřiny podle vyhlášky upravující měření elektřiny, g) způsob stanovení údaje z měření podle vyhlášky upravující měření elektřiny, h) třídu typových diagramů dodávkytypových diagramů dodávky přiřazenou podle vyhlášky upravující pravidla trhu s elektřinou a i) množství elektřiny stanovené provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy jako rozdíl z údajů o měření podle vyhlášky upravující měření elektřiny k poslednímu a k prvnímu dni zúčtovacího období v každém odběrném místěodběrném místě a alespoň ve 2 bezprostředně předcházejících zúčtovacích obdobích srovnatelných z hlediska časového trvání, pokud jsou takové údaje obchodníkovi s elektřinou nebo výrobci elektřiny dostupné prostřednictvím informačního systému operátora trhu nebo obchodník s elektřinou nebo výrobce elektřiny zákazníkovizákazníkovi v těchto obdobích elektřinu dodával; informace o množství elektřiny v zúčtovacích obdobích se poskytuje v takové grafické podobě, která umožňuje jednoznačné srovnání spotřeby elektřiny, j) adresu internetové stránky nebo odkaz na jiný prostředek komunikace na dálku, kde lze v případě dynamického určení ceny nebo jiného určení ceny závislého na změnách ceny elektřiny na organizovaných trzích s elektřinou získat informace o ceně a množství elektřiny dodané v každém časovém intervalu zúčtovacího období, ve kterém se mění cena elektřiny. (4) ČÁST C dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny obsahuje informace o a) podílu jednotlivých zdrojů energie na celkové směsi paliv obchodníka s elektřinou nebo výrobce elektřiny v členění na podíl elektřiny vyrobené 1. z uhlí, 2. v jaderných zařízeních, 3. ze zemního plynuplynu, 4. ze zdrojů využívajících obnovitelné zdroje energie, 5. ze zdrojů využívajících druhotné energetické zdroje a 6. z ostatních zdrojů, b) veřejně dostupných zdrojích informací o dopadech výroby elektřiny na životní prostředí s údaji o emisích CO2 a radioaktivním odpadu pocházejícím z vyrobené elektřiny, a to alespoň formou odkazu na takový veřejně dostupný zdroj, c) způsobu uplatnění reklamace dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny včetně údaje o tom, kde a v jakých lhůtách lze reklamaci vyúčtovánívyúčtování uplatnit, d) právech zákazníkazákazníka, vznikne-li mezi zákazníkemzákazníkem a obchodníkem s elektřinou nebo výrobcem elektřiny spor ve věci týkající se dodávky elektřiny nebo jejího vyúčtovánívyúčtování, a způsobech řešení takových sporů, e) datu ukončení závazku ze smlouvy a o datu, kdy dochází ke změně produktu nebo ceny, je-li taková změna produktu nebo ceny sjednána, f) možnosti změny obchodníka s elektřinou nebo výrobce elektřiny, g) adrese internetové stránky nebo jiném odkazu na místo, kde lze najít srovnávací nástroje pro srovnání nabídek obchodníků s elektřinou provozované nebo zajišťované Energetickým regulačním úřadem, pokud Energetický regulační úřad takový srovnávací nástroj provozuje nebo jeho provoz zajišťuje, h) adrese internetové stránky Ministerstva průmyslu a obchodu, kde jsou zveřejněné kontaktní údaje na nezávislé spotřebitelské organizace nebo obdobné energetické agentury, a i) kontaktních údajích na Energetický regulační úřad a Ministerstvo průmyslu a obchodu s uvedením adresy sídla včetně adresy elektronické podatelny, telefonního čísla a adresy internetových stránek. (5) Obchodník s elektřinou, který nakupuje nebo prodává záruky původu, uvede v části C dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny jím obstarané podíly jednotlivých zdrojů energie na celkové směsi paliv podle odstavce 4 písm. a) včetně uplatněných záruk původu. § 8 Náležitosti dokladu o vyúčtování služby distribuční soustavy v elektroenergetice poskytovaného zákazníkovi, jehož odběrné elektrické zařízení je připojeno do sítě nízkého napětí (1) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v elektroenergetice obsahuje zřetelným způsobem odděleně a) výši celkové fakturované částky za službu distribuční soustavyslužbu distribuční soustavy v elektroenergetice s daní z přidané hodnoty a bez této daně, b) výši přeplatku nebo nedoplatku za zúčtovací období a c) datum splatnosti přeplatku nebo nedoplatku a způsob jeho úhrady; pokud je to podle dohodnutého způsobu úhrady možné, obsahuje dále v případě nedoplatku grafický kód, ve kterém je vždy obsaženo alespoň číslo účtu příjemce ve formátu IBAN, částka k úhradě, měna platby a variabilní symbol. (2) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v elektroenergetice dále obsahuje a) identifikační údaje provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy2), b) obchodní firmu nebo jméno a příjmení, popřípadě název, dodatek ke jménu a příjmení nebo názvu a bydliště nebo sídlo zákazníkazákazníka, popřípadě další identifikační údaje zákazníkazákazníka, c) vymezení zúčtovacího období datem prvního a posledního dne zúčtovacího období, d) celkové množství elektřiny distribuované do odběrného místaodběrného místa nebo do odběrných místodběrných míst zákazníkazákazníka za zúčtovací období, e) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za službu distribuční soustavyslužbu distribuční soustavy v elektroenergetice a další služby za zúčtovací období, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o distribuci elektřiny, f) kontakt na poruchovou telefonní linku provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy a g) údaje nezbytné pro přístup zákazníkazákazníka k doprovodné, případně podrobné a doprovodné části dokladu o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v elektroenergetice, pokud je doklad o vyúčtovánívyúčtování zákazníkovizákazníkovi poskytován v rozsahu podle § 4 odst. 1. (3) ČÁST B dokladu o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v elektroenergetice obsahuje za každé odběrné místoodběrné místo a) adresu a identifikační číselný kód (EAN kód) odběrného místaodběrného místa nebo jednotlivých odběrných místodběrných míst, b) cenu za službu distribuční soustavyslužbu distribuční soustavy v elektroenergetice a sazbu distribuce elektřiny, c) rozpis plateb za cenu služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v elektroenergetice včetně jednotkové ceny účtované za zúčtovací období nebo jednotkových cen účtovaných za část zúčtovacího období, pokud během zúčtovacího období došlo k její změně, v členění na platbu za 1. zajištění distribuce elektřiny s rozlišením podle tarifního časového pásma, 2. systémové službysystémové služby, 3. provoz nesíťové infrastruktury a 4. složku ceny služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy na podporu elektřiny podle zákona o podporovaných zdrojích energie včetně obou způsobů výpočtu s vyčíslením nižší z plateb, d) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za službu distribuční soustavyslužbu distribuční soustavy v elektroenergetice za zúčtovací období a rozpis těchto záloh podle data úhrady a jejich výše, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o zajištění služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy; v případě vyúčtovánívyúčtování za více odběrných místodběrných míst celkovou výši záloh za všechna odběrná místaodběrná místa, e) celkové množství elektřiny stanovené provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy jako rozdíl z údajů o měření podle vyhlášky upravující měření elektřiny k poslednímu a k prvnímu dni zúčtovacího období a u měření typu C údaj z měření k prvnímu dni zúčtovacího období, k poslednímu dni zúčtovacího období a k poslednímu dni kalendářního roku; není-li poslední den kalendářního roku prvním nebo posledním dnem zúčtovacího období, stanoví se tento údaj jako údaj o odběru elektřiny k datu změny regulovaných cen elektřiny podle vyhlášky upravující měření elektřiny, f) jmenovitou proudovou hodnotu hlavního jističe před měřicím zařízenímměřicím zařízením, g) způsob stanovení údaje z měření podle vyhlášky upravující měření elektřiny a h) třídu typových diagramů dodávkytypových diagramů dodávky přiřazenou podle vyhlášky upravující pravidla trhu s elektřinou. (4) ČÁST C dokladu o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v elektroenergetice obsahuje informace o a) způsobu uplatnění reklamace dokladu o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v elektroenergetice včetně údaje o tom, kde a v jakých lhůtách lze reklamaci vyúčtovánívyúčtování uplatnit, b) právech zákazníkazákazníka, vznikne-li mezi zákazníkemzákazníkem a provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy spor ve věci týkající se služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v elektroenergetice nebo jejího vyúčtovánívyúčtování, a způsobech řešení takových sporů a c) kontaktních údajích na Energetický regulační úřad a Ministerstvo průmyslu a obchodu s uvedením adresy sídla včetně adresy elektronické podatelny, telefonního čísla a adresy internetových stránek. § 9 Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky elektřiny, dokladu o vyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergetice a dokladu o vyúčtování související služby v elektroenergetice poskytovaného zákazníkovi, jehož odběrné elektrické zařízení je připojeno do sítě vysokého nebo velmi vysokého napětí (1) Doklad o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice obsahuje samostatně vyčíslený údaj o jednotkové ceně, množství a celkové platbě za a) zajišťování distribuce nebo přenosu elektřiny, s rozdělením na její jednotlivé složky podle vyhlášky upravující pravidla trhu s elektřinou3), b) systémové službysystémové služby, c) provoz nesíťové infrastruktury, d) dodávku silové elektřiny a e) složku ceny služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy nebo složku ceny služby přenosové soustavyslužby přenosové soustavy na podporu elektřiny z podporovaných zdrojů energie podle zákona o podporovaných zdrojích energie včetně obou způsobů výpočtu s vyčíslením nižší z plateb. (2) Doklad o vyúčtovánívyúčtování související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice obsahuje samostatně vyčíslené údaje podle odstavce 1 písm. a) až c) a e). (3) Doklad o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny obsahuje samostatně vyčíslený údaj podle odstavce 1 písm. d). (4) Doklad o vyúčtovánívyúčtování podle odstavců 1 a 2 dále obsahuje samostatně vyčíslené údaje zasílané provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy pro účely vyúčtovánívyúčtování služby distribuce elektřiny podle vyhlášky upravující pravidla trhu s elektřinou3). (5) Doklad o vyúčtovánívyúčtování podle odstavců 1 a 3 dále obsahuje informace o podílu jednotlivých zdrojů energie na celkové směsi paliv obchodníka s elektřinou nebo výrobce elektřiny v členění na podíl elektřiny vyrobené a) z uhlí, b) v jaderných zařízeních, c) ze zemního plynuplynu, d) ze zdrojů využívajících obnovitelné zdroje energie, e) ze zdrojů využívajících druhotné energetické zdroje a f) z ostatních zdrojů. (6) Obchodník s elektřinou, který nakupuje nebo prodává záruky původu, uvede v dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny nebo v dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky elektřiny a související služby v elektroenergeticesouvisející služby v elektroenergetice jím obstarané podíly jednotlivých zdrojů na celkové směsi paliv podle odstavce 5 včetně uplatněných záruk původu. § 10 Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky plynu a související služby v plynárenství poskytovaného zákazníkovi kategorie domácnost nebo kategorie maloodběratel (1) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu a související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství obsahuje zřetelným způsobem odděleně a) výši celkové fakturované částky za celkové množství dodaného plynuplynu a související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství s daní z přidané hodnoty a bez této daně, b) výši přeplatku nebo nedoplatku za zúčtovací období a c) datum splatnosti přeplatku nebo nedoplatku a způsob jeho úhrady; pokud je to podle dohodnutého způsobu úhrady možné, obsahuje dále v případě nedoplatku grafický kód, ve kterém je vždy obsaženo alespoň číslo účtu příjemce ve formátu IBAN, částka k úhradě, měna platby a variabilní symbol. (2) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu a související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství dále obsahuje a) identifikační údaje obchodníka s plynemplynem nebo výrobce plynuplynu2), b) obchodní firmu nebo jméno a příjmení, popřípadě název, dodatek ke jménu a příjmení nebo názvu a bydliště nebo sídlo zákazníkazákazníka, popřípadě další identifikační údaje zákazníkazákazníka, c) vymezení zúčtovacího období datem prvního a posledního dne zúčtovacího období, d) celkové množství plynuplynu dodaného do odběrného místaodběrného místa nebo do odběrných místodběrných míst zákazníkazákazníka za zúčtovací období, e) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za zúčtovací období, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o sdružených službách dodávky plynuplynu, f) kontakt na zákaznickou telefonní linku obchodníka s plynemplynem nebo kontakt na výrobce plynuplynu a kontakt na poruchovou telefonní linku provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy nebo provozovatelů distribučních soustavdistribučních soustav, pokud je ČÁST A poskytována zákazníkovizákazníkovi za více odběrných místodběrných míst, která jsou připojena k distribučním soustavámdistribučním soustavám více provozovatelů distribučních soustavdistribučních soustav, g) údaje nezbytné pro přístup zákazníkazákazníka k doprovodné, případně doprovodné a podrobné části dokladu o vyúčtovánívyúčtování, pokud je doklad o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu a související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství zákazníkovizákazníkovi poskytován v rozsahu podle § 4 odst. 1, a h) přehled vyúčtovánívyúčtování podle přílohy č. 2 k této vyhlášce; tento přehled nemusí být uveden v případě, je-li doklad o vyúčtovánívyúčtování vystaven za více než jedno odběrné místoodběrné místo. (3) ČÁST B dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu a související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství obsahuje za každé odběrné místoodběrné místo a) adresu a alfanumerický kód (EIC kód) odběrného místaodběrného místa nebo jednotlivých odběrných místodběrných míst, b) označení produktu obchodníka s plynemplynem, je-li sjednán, c) hodnotu spotřeby plynuplynu použitou pro zařazení odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka do odběrného pásma, d) třídu typových diagramů dodávkytypových diagramů dodávky přiřazenou podle vyhlášky upravující pravidla trhu s plynemplynem, e) rozpis plateb a cen za dodávku plynuplynu a související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství v členění na celkovou platbu za dodávku 1. plynuplynu a související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství, 2. plynuplynu s uvedením ceny za energetickou jednotku dodaného plynuplynu účtované za zúčtovací období nebo s uvedením cen za jednotku dodaného plynuplynu účtovaných za část zúčtovacího období, pokud během zúčtovacího období došlo k její změně, nebo s uvedením vážené průměrné ceny za jednotku dodaného plynuplynu účtované za zúčtovací období v případě dynamického určení ceny nebo jiného určení ceny závislého na změnách ceny elektřiny na organizovaných trzích s plynemplynem a 3. související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství, f) rozpis plateb za cenu související služby v plynárenstvícenu související služby v plynárenství včetně jednotkové sazby účtované za zúčtovací období nebo jednotkových sazeb účtovaných za část zúčtovacího období, pokud během zúčtovacího období došlo k její změně, v členění na platbu za 1. službu distribuční soustavyslužbu distribuční soustavy v plynplynárenství a její členění na platbu za odebraný plyn a platbu za stálý plat nebo kapacitní složku ceny a 2. činnosti operátora trhu, g) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za zúčtovací období a rozpis těchto záloh podle data úhrady a jejich výše, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o sdružených službách dodávky plynuplynu; v případě vyúčtovánívyúčtování za více odběrných místodběrných míst se celková výše záloh za všechna odběrná místaodběrná místa neuvede, pokud o to zákazníkzákazník výslovně požádá, h) celkové množství dodaného plynuplynu v energetických jednotkách včetně hodnoty spalného tepla a objemového přepočtového koeficientu a u měření typu C údaj z měření k prvnímu dni zúčtovacího období, k poslednímu dni zúčtovacího období a k poslednímu dni kalendářního roku; není-li poslední den kalendářního roku prvním nebo posledním dnem zúčtovacího období, stanoví se údaj z měření rozpočtem spotřeby podle přiřazeného typového diagramu dodávkytypového diagramu dodávky podle vyhlášky upravující pravidla trhu s plynemplynem, pokud zákazníkzákazník nezašle samoodečet provedený k poslednímu dni kalendářního roku podle vyhlášky upravující měření plynuplynu, i) způsob stanovení údaje z měření podle vyhlášky upravující měření plynuplynu a j) množství plynuplynu dodané do každého odběrného místaodběrného místa v zúčtovacím období a alespoň ve 2 bezprostředně předcházejících zúčtovacích obdobích srovnatelných z hlediska časového trvání, pokud jsou takové údaje obchodníkovi s plynemplynem nebo výrobci plynuplynu dostupné prostřednictvím informačního systému operátora trhu nebo obchodník s plynemplynem nebo výrobce plynuplynu zákazníkovizákazníkovi v těchto obdobích plynplyn dodával; informace o množství dodaného plynuplynu v zúčtovacích obdobích se poskytuje v takové grafické podobě, která umožňuje jednoznačné srovnání spotřeby plynuplynu, k) adresu internetové stránky nebo odkaz na jiný prostředek komunikace na dálku, kde lze v případě dynamického určení ceny nebo jiného určení ceny závislého na změnách ceny plynuplynu na organizovaných trzích s plynemplynem získat informace o ceně a množství plynuplynu dodané v každém časovém intervalu zúčtovacího období, ve kterém se mění cena plynuplynu. (4) ČÁST C dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu a související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství obsahuje informace o a) způsobu uplatnění reklamace dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu a související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství včetně údaje o tom, kde a v jakých lhůtách lze reklamaci vyúčtovánívyúčtování uplatnit, b) právech zákazníkazákazníka, vznikne-li mezi zákazníkemzákazníkem a obchodníkem s plynemplynem nebo výrobcem plynuplynu spor ve věci týkající se dodávky plynuplynu a související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství nebo jejich vyúčtovánívyúčtování, a způsobech řešení takových sporů, c) datu ukončení závazku smlouvy a o datu, kdy dochází ke změně produktu nebo ceny, je-li taková změna produktu nebo ceny sjednána, d) možnosti změny obchodníka s plynemplynem nebo výrobce plynuplynu, e) adrese internetové stránky nebo jiném odkazu na místo, kde lze najít srovnávací nástroje pro srovnání nabídek obchodníků s plynemplynem provozované nebo zajišťované Energetickým regulačním úřadem, pokud Energetický regulační úřad takový srovnávací nástroj provozuje nebo jeho provoz zajišťuje, f) adrese internetové stránky Ministerstva průmyslu a obchodu, kde jsou zveřejněné kontaktní údaje na nezávislé spotřebitelské organizace nebo obdobné energetické agentury, a g) kontaktních údajích na Energetický regulační úřad a Ministerstvo průmyslu a obchodu s uvedením adresy sídla včetně adresy elektronické podatelny, telefonního čísla a adresy internetových stránek. § 11 Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky plynu poskytovaného zákazníkovi kategorie domácnost nebo kategorie maloodběratel (1) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu obsahuje zřetelným způsobem odděleně a) výši celkové fakturované částky za celkové množství dodaného plynuplynu s daní z přidané hodnoty a bez této daně, b) výši přeplatku nebo nedoplatku za zúčtovací období a c) datum splatnosti přeplatku nebo nedoplatku a způsob jeho úhrady; pokud je to podle dohodnutého způsobu úhrady možné, obsahuje dále v případě nedoplatku grafický kód, ve kterém je vždy obsaženo alespoň číslo účtu příjemce ve formátu IBAN, částka k úhradě, měna platby a variabilní symbol. (2) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu dále obsahuje a) identifikační údaje obchodníka s plynemplynem nebo výrobce plynuplynu2), b) obchodní firmu nebo jméno a příjmení, popřípadě název, dodatek ke jménu a příjmení nebo názvu a bydliště nebo sídlo zákazníkazákazníka, popřípadě další identifikační údaje zákazníkazákazníka, c) vymezení zúčtovacího období datem prvního a posledního dne zúčtovacího období, d) celkové množství plynuplynu dodaného do odběrného místaodběrného místa nebo do odběrných místodběrných míst zákazníkazákazníka za zúčtovací období v energetických jednotkách, e) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za zúčtovací období, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o dodávce plynuplynu, f) kontakt na zákaznickou telefonní linku obchodníka s plynemplynem nebo kontakt na výrobce plynuplynu a kontakt na poruchovou telefonní linku provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy nebo provozovatelů distribučních soustavdistribučních soustav, pokud je ČÁST A poskytována zákazníkovizákazníkovi za více odběrných místodběrných míst, která jsou připojena k distribučním soustavámdistribučním soustavám více provozovatelů distribučních soustavdistribučních soustav, a g) údaje nezbytné pro přístup zákazníkazákazníka k doprovodné, případně podrobné a doprovodné části dokladu o vyúčtovánívyúčtování, pokud je doklad o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu zákazníkovizákazníkovi poskytován v rozsahu podle § 4 odst. 1. (3) ČÁST B dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu obsahuje za každé odběrné místoodběrné místo a) adresu a alfanumerický kód (EIC kód) odběrného místaodběrného místa nebo jednotlivých odběrných místodběrných míst, b) označení produktu obchodníka s plynemplynem, je-li sjednán, c) hodnotu spotřeby plynuplynu použitou pro zařazení odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka do odběrného pásma, d) třídu typových diagramů dodávkytypových diagramů dodávky přiřazenou podle vyhlášky upravující pravidla trhu s plynemplynem, e) celkovou platbu za dodávku plynuplynu s uvedením ceny dodaného plynuplynu účtované za zúčtovací období nebo s uvedením cen za jednotku dodaného plynuplynu účtovaných za část zúčtovacího období, pokud během zúčtovacího období došlo k její změně, nebo s uvedením vážené průměrné ceny za jednotku dodaného plynuplynu účtované za zúčtovací období v případě dynamického určení ceny nebo jiného určení ceny závislého na změnách ceny plynuplynu na organizovaných trzích s plynemplynem, f) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za zúčtovací období a rozpis těchto záloh podle data úhrady a jejich výše, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o dodávce plynuplynu; v případě vyúčtovánívyúčtování za více odběrných místodběrných míst se celková výše záloh za všechna odběrná místaodběrná místa neuvede, pokud o to zákazníkzákazník výslovně požádá, g) celkové množství dodaného plynuplynu v energetických jednotkách včetně hodnoty spalného tepla a objemového přepočtového koeficientu a u měření typu C údaj z měření k prvnímu dni zúčtovacího období, k poslednímu dni zúčtovacího období a k poslednímu dni kalendářního roku; není-li poslední den kalendářního roku prvním nebo posledním dnem zúčtovacího období, stanoví se údaj z měření podle přiřazeného typového diagramu dodávkytypového diagramu dodávky podle vyhlášky upravující pravidla trhu s plynemplynem, pokud zákazníkzákazník nezašle samoodečet provedený k poslednímu dni kalendářního roku podle vyhlášky upravující měření plynuplynu, h) způsob stanovení údaje z měření podle vyhlášky upravující měření plynuplynu a i) množství plynuplynu dodané do každého odběrného místaodběrného místa v zúčtovacím období a alespoň ve 2 bezprostředně předcházejících zúčtovacích obdobích srovnatelných z hlediska časového trvání, pokud jsou takové údaje obchodníkovi s plynemplynem nebo výrobci plynuplynu dostupné prostřednictvím informačního systému operátora trhu nebo obchodník s plynemplynem nebo výrobce plynuplynu zákazníkovizákazníkovi v těchto obdobích plynplyn dodával; informace o množství dodaného plynuplynu v zúčtovacích obdobích se poskytuje v takové grafické podobě, která umožňuje jednoznačné srovnání spotřeby plynuplynu, j) adresu internetové stránky nebo odkaz na jiný prostředek komunikace na dálku, kde lze v případě dynamického určení ceny nebo jiného určení ceny závislého na změnách ceny plynuplynu na organizovaných trzích s plynemplynem získat informace o ceně a množství plynuplynu dodané v každém časovém intervalu zúčtovacího období, ve kterém se mění cena plynuplynu. (4) ČÁST C dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu obsahuje informace o a) způsobu uplatnění reklamace dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu včetně údaje o tom, kde a v jakých lhůtách lze reklamaci vyúčtovánívyúčtování uplatnit, b) právech zákazníkazákazníka, vznikne-li mezi zákazníkemzákazníkem a obchodníkem s plynemplynem nebo výrobcem plynuplynu spor ve věci týkající se dodávky plynuplynu nebo jejího vyúčtovánívyúčtování, a způsobech řešení takových sporů, c) datu ukončení závazku smlouvy a o datu, kdy dochází ke změně produktu nebo ceny, je-li taková změna produktu nebo ceny sjednána, d) možnosti změny obchodníka s plynemplynem nebo výrobce plynuplynu, e) adrese internetové stránky nebo jiném odkazu na místo, kde lze najít srovnávací nástroje pro srovnání nabídek obchodníků s plynemplynem provozované nebo zajišťované Energetickým regulačním úřadem, pokud Energetický regulační úřad takový srovnávací nástroj provozuje nebo jeho provoz zajišťuje, f) adrese internetové stránky Ministerstva průmyslu a obchodu, kde jsou zveřejněné kontaktní údaje na nezávislé spotřebitelské organizace nebo obdobné energetické agentury, a g) kontaktních údajích na Energetický regulační úřad a Ministerstvo průmyslu a obchodu s uvedením adresy sídla včetně adresy elektronické podatelny, telefonního čísla a adresy internetových stránek. § 12 Náležitosti dokladu o vyúčtování služby distribuční soustavy v plynárenství poskytovaného zákazníkovi kategorie domácnost nebo kategorie maloodběratel (1) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v plynárenství obsahuje zřetelným způsobem odděleně a) výši celkové fakturované částky za službu distribuční soustavyslužbu distribuční soustavy v plynárenství a další služby podléhající regulaci cen s daní z přidané hodnoty a bez této daně, b) výši přeplatku nebo nedoplatku za zúčtovací období a c) datum splatnosti přeplatku nebo nedoplatku a způsob jeho úhrady; pokud je to podle dohodnutého způsobu úhrady možné, obsahuje dále v případě nedoplatku grafický kód, ve kterém je vždy obsaženo alespoň číslo účtu příjemce ve formátu IBAN, částka k úhradě, měna platby a variabilní symbol. (2) ČÁST A dokladu o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v plynárenství dále obsahuje a) identifikační údaje provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy2), b) obchodní firmu nebo jméno a příjmení, popřípadě název, dodatek ke jménu a příjmení nebo názvu a bydliště nebo sídlo zákazníkazákazníka, popřípadě další identifikační údaje zákazníkazákazníka, c) vymezení zúčtovacího období datem prvního a posledního dne zúčtovacího období, d) celkové množství plynuplynu distribuovaného do odběrného místaodběrného místa nebo do odběrných místodběrných míst zákazníkazákazníka za zúčtovací období, e) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za službu distribuční soustavyslužbu distribuční soustavy v plynárenství a další služby podléhající regulaci cen za zúčtovací období, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o zajištění služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy, f) kontakt na poruchovou telefonní linku provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy a g) údaje nezbytné pro přístup zákazníkazákazníka k doprovodné, případně podrobné a doprovodné části dokladu o vyúčtovánívyúčtování, pokud je doklad o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v plynárenství zákazníkovizákazníkovi poskytován v rozsahu podle § 4 odst. 1. (3) ČÁST B dokladu o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v plynárenství obsahuje za každé odběrné místoodběrné místo a) adresu a alfanumerický kód (EIC kód) odběrného místaodběrného místa nebo odběrných místodběrných míst, b) cenu za službu distribuční soustavyslužbu distribuční soustavy v plynárenství, c) hodnotu spotřeby plynuplynu použitou pro zařazení odběrného místaodběrného místa zákazníkazákazníka do odběrného pásma, d) třídu typových diagramů dodávkytypových diagramů dodávky přiřazenou podle vyhlášky upravující pravidla trhu s plynemplynem, e) rozpis plateb za cenu služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v plynárenství včetně jednotkové ceny účtované za zúčtovací období nebo jednotkových cen účtovaných za část zúčtovacího období, pokud během zúčtovacího období došlo k její změně, v členění na 1. platbu za službu distribuční soustavyslužbu distribuční soustavy v plynplynárenství a její členění na platbu za distribuovaný plyn a platbu za stálý plat nebo kapacitní složku ceny a 2. platbu za činnosti operátora trhu, f) celkovou výši záloh uhrazených zákazníkemzákazníkem za službu distribuční soustavyslužbu distribuční soustavy v plynárenství a další služby podléhající regulaci cen za zúčtovací období a rozpis těchto záloh podle data úhrady a jejich výše, pokud je povinnost hradit zálohy sjednaná ve smlouvě o zajištění služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy; v případě vyúčtovánívyúčtování za více odběrných místodběrných míst se celková výše záloh za všechna odběrná místaodběrná místa neuvede, pokud o to zákazníkzákazník výslovně požádá, g) celkové množství distribuovaného plynuplynu včetně hodnoty spalného tepla a objemového přepočtového koeficientu a u měření typu C údaj z měření k prvnímu dni zúčtovacího období, k poslednímu dni zúčtovacího období a k poslednímu dni kalendářního roku; není-li poslední den kalendářního roku prvním nebo posledním dnem zúčtovacího období, stanoví se údaj z měření podle přiřazeného typového diagramu dodávkytypového diagramu dodávky podle vyhlášky upravující pravidla trhu s plynemplynem, pokud zákazníkzákazník nezašle samoodečet provedený k poslednímu dni kalendářního roku podle vyhlášky upravující měření plynuplynu, a h) způsob stanovení údaje z měření podle vyhlášky upravující měření plynuplynu. (4) ČÁST C dokladu o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v plynárenství obsahuje informace o a) způsobu uplatnění reklamace dokladu o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v plynárenství včetně údaje o tom, kde a v jakých lhůtách lze reklamaci vyúčtovánívyúčtování uplatnit, b) právech zákazníkazákazníka, vznikne-li mezi zákazníkemzákazníkem a provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy spor ve věci týkající se služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v plynárenství nebo jejího vyúčtovánívyúčtování, a způsobech řešení takových sporů a c) kontaktních údajích na Energetický regulační úřad a Ministerstvo průmyslu a obchodu a s uvedením adresy sídla včetně adresy elektronické podatelny, telefonního čísla a adresy internetových stránek. § 13 Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky plynu, dokladu o vyúčtování dodávky plynu a související služby v plynárenství, dokladu o vyúčtování služby distribuční soustavy v plynárenství a dokladu o vyúčtování služby přepravy plynu poskytovaného zákazníkovi kategorie střední odběratel nebo kategorie velkoodběratel (1) Doklad o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu a související služby v plynárenstvísouvisející služby v plynárenství obsahuje vždy samostatně vyčíslený údaj o jednotkové ceně, množství a celkové platbě za a) zajišťování přepravy plynuplynu, b) zajišťování distribuce plynuplynu, c) činnosti operátora trhu, d) dodávku plynuplynu, e) překročení rezervované přepravní kapacity a velikost tohoto překročení a f) překročení rezervované distribuční kapacity a velikost tohoto překročení. (2) Doklad o vyúčtovánívyúčtování služby přepravy plynuslužby přepravy plynu obsahuje vždy samostatně vyčíslené údaje podle odstavce 1 písm. a), c) a e). (3) Doklad o vyúčtovánívyúčtování služby distribuční soustavyslužby distribuční soustavy v plynárenství obsahuje vždy samostatně vyčíslené údaje podle odstavce 1 písm. b), c) a f). (4) Doklad o vyúčtovánívyúčtování dodávky plynuplynu obsahuje vždy samostatně vyčíslený údaj podle odstavce 1 písm. d). § 14 Náležitosti dokladu o vyúčtování dodávky tepelné energie (1) Základní část dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky tepelné energiedodávky tepelné energie obsahuje a) identifikační údaje dodavatele tepelné energiedodavatele tepelné energie2), b) obchodní firmu nebo jméno a příjmení, popřípadě název, dodatek ke jménu a příjmení nebo názvu a bydliště nebo sídlo, popřípadě další identifikační údaje odběratele tepelné energieodběratele tepelné energie, c) seznam odběrných místodběrných míst s uvedením jejich adresy a dalších identifikačních údajů, a to čísla nebo označení, d) vymezení zúčtovacího období datem prvního a posledního dne zúčtovacího období, e) celkové množství dodané tepelné energie za zúčtovací období uvedené v GJ, kWh nebo MWh, f) výši celkové fakturované částky za dodávku tepelné energiedodávku tepelné energie za zúčtovací období bez daně z přidané hodnoty a s touto daní, g) celkovou výši záloh uhrazených odběratelem za dodávku tepelné energiedodávku tepelné energie za zúčtovací období, h) výši přeplatku nebo nedoplatku za zúčtovací období a i) datum splatnosti přeplatku nebo nedoplatku a způsob jeho úhrady. (2) Podrobná část dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky tepelné energiedodávky tepelné energie pro každé odběrné místoodběrné místo obsahuje a) datum a údaj měření dodávky tepelné energiedodávky tepelné energie k prvnímu dni zúčtovacího období a k poslednímu dni zúčtovacího období, popřípadě ke dni, kdy byla provedena výměna měřicího zařízeníměřicího zařízení, b) celkové množství dodané tepelné energie za zúčtovací období v případě poruchy nebo výměny měřicího zařízeníměřicího zařízení nebo při jeho pravidelném ověřování včetně uvedení postupu jeho zjištění, c) cenu tepelné energie, vztaženou na jednotku tepelné energie, a výši ceny všech jejích jednotlivých složek, jsou-li uplatněny v zúčtovacím období, vztažené na jednotku tepelné energie nebo na jednotku tepelného výkonu, d) údaje potřebné pro výpočet jednotlivých složek ceny tepelné energie, jejichž výši je možné podle sjednané cenové doložky dodatečně upravovat, e) vyčíslení podílu odběrného místaodběrného místa na nákladech za dodávku tepelné energiedodávku tepelné energie v případě společného měření množství dodané tepelné energie pro více odběrných místodběrných míst, f) údaje o množství tepelné energie dodané zákazníkovizákazníkovi v odběrném místěodběrném místě v zúčtovacím období a alespoň ve 2 předchozích zúčtovacích obdobích srovnatelných z hlediska časového trvání, pokud dodavatel tepelné energiedodavatel tepelné energie do odběrného místaodběrného místa v těchto obdobích tepelnou energii dodával; informace o množství tepelné energie v zúčtovacích obdobích se poskytuje alespoň jednou za kalendářní rok v takové grafické podobě, která umožňuje srovnání ročního odběru tepelné energieodběru tepelné energie; v případě dodávek tepelné energiedodávek tepelné energie pro vytápění jsou informace o množství tepelné energie upravené s ohledem na klimatické podmínky v zúčtovacích obdobích, g) informace o použité skladbě zdrojů energie a souvisejících ročních emisích skleníkových plynůplynů za poslední kalendářní rok, za které jsou dostupné, pokud se jedná o dodávku tepelné energiedodávku tepelné energie ze soustav dálkového vytápění o jmenovitém příkonu nad 20 MW, a to provozovatelem zařízení na základě povolení podle zákona upravujícího podmínky obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynůplynů, a h) popis jednotlivých daní, poplatků a jiných obdobných peněžitých plnění zahrnutých v ceně tepelné energie, které se přímo vztahují k množství dodané tepelné energie. (3) Doprovodná část dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky tepelné energiedodávky tepelné energie obsahuje informace o a) způsobu uplatnění reklamace dokladu o vyúčtovánívyúčtování dodávky tepelné energiedodávky tepelné energie včetně údaje o tom, kde a v jakých lhůtách lze reklamaci vyúčtovánívyúčtování uplatnit, b) právech zákazníkazákazníka, vznikne-li mezi zákazníkemzákazníkem a dodavatelem tepelné energiedodavatelem tepelné energie spor ve věci týkající se dodávky tepelné energiedodávky tepelné energie nebo jejího vyúčtovánívyúčtování, a způsobech řešení takových sporů, c) adrese internetové stránky Ministerstva průmyslu a obchodu, kde jsou zveřejněné kontaktní údaje na nezávislé spotřebitelské organizace nebo obdobné energetické agentury, a d) kontaktních údajích na Energetický regulační úřad a Ministerstvo průmyslu a obchodu s uvedením adresy sídla včetně adresy elektronické podatelny, telefonního čísla a adresy internetových stránek. § 18 Vyúčtování dodavatelem poslední instance Pro vyúčtovánívyúčtování prováděné dodavatelem poslední instance se tato vyhláška použije obdobně, nevylučuje-li to povaha věci. VyúčtováníVyúčtování dodavatele poslední instance obsahuje informaci o tom, že jde o dodavatele poslední instance a kdy dodávka dodavatelem poslední instance končí. § 18a Poskytování informace o vyúčtování (1) Pokud je v odběrném místěodběrném místě zákazníkazákazníka instalováno měřicí zařízeníměřicí zařízení s dálkovým přenosem údajů, poskytuje obchodník s elektřinou nebo výrobce elektřiny zákazníkovizákazníkovi na základě údajů zaznamenaných měřicím zařízenímměřicím zařízením předaných provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy bezplatně informaci o vyúčtovánívyúčtování za období od posledního dne zúčtovacího období vyúčtovánívyúčtování v rozsahu podle § 6 odst. 2 písm. a), d) a f), § 6 odst. 3 písm. a) a b) a § 6 odst. 4 písm. d) až g) nebo podle § 7 odst. 2 písm. a), d) a f), § 7 odst. 3 písm. a) a b) a § 7 odst. 4 písm. d) až g) nejméně každý kalendářní měsíc. (2) Pokud není v odběrném místěodběrném místě zákazníkazákazníka instalováno měřicí zařízeníměřicí zařízení s dálkovým přenosem údajů, poskytuje obchodník s elektřinou nebo výrobce elektřiny zákazníkovizákazníkovi do 15 dnů ode dne předání údajů provozovatelem distribuční soustavydistribuční soustavy bezplatně informaci o vyúčtovánívyúčtování za období od posledního dne zúčtovacího období vyúčtovánívyúčtování v rozsahu podle odstavce 1 nejméně jednou za 6 měsíců nebo v případě, že se doklad o vyúčtovánívyúčtování poskytuje v elektronické podobě, nebo že o to zákazníkzákazník požádá, jednou za 3 měsíce, a to na základě samoodečtu zákazníkazákazníka zaslaného obchodníkovi s elektřinou nebo výrobci elektřiny podle vyhlášky upravující pravidla trhu s elektřinou. (3) Pokud je dodávka tepelné energiedodávka tepelné energie měřena měřicím zařízenímměřicím zařízením s dálkovým přenosem údajů, poskytuje dodavatel tepelné energiedodavatel tepelné energie zákazníkovizákazníkovi bezplatně informaci o vyúčtovánívyúčtování za období od poskytnutí poslední informace o vyúčtovánívyúčtování v rozsahu podle § 14 odst. 1 písm. a), b), c) a e) nejméně každý kalendářní měsíc. Informace o vyúčtovánívyúčtování se neposkytuje v případě společného měření dodávky tepelné energiedodávky tepelné energie do více odběrných místodběrných míst, pokud nejsou za odběrná místaodběrná místa dostupné údaje z měřicího zařízeníměřicího zařízení s dálkovým přenosem údajů měřící spotřebu tepelné energie pro rozdělování nákladů v těchto odběrných místechodběrných místech. V případě dodávek tepelné energiedodávek tepelné energie pro vytápění může dodavatel tepelné energiedodavatel tepelné energie informaci o vyúčtovánívyúčtování poskytovat pouze za otopné období. (4) Informace o vyúčtovánívyúčtování se poskytuje v přesné, přehledné, srozumitelné a čitelné podobě. (5) Informace o vyúčtovánívyúčtování podle odstavce 1 nebo 3 může být poskytnuta jejím zpřístupněním způsobem umožňujícím dálkový přístup. (6) Na základě informace o vyúčtovánívyúčtování se neprovádí vyrovnání přeplatku nebo nedoplatku. Informace o vyúčtovánívyúčtování může být součástí dokladu o vyúčtovánívyúčtování. § 19 Přechodné ustanovení Doklad o vyúčtovánívyúčtování se poskytuje v rozsahu a náležitostech podle této vyhlášky i v případě, že zúčtovací období nebo příslušná část zúčtovacího období skončí přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. § 20 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 70/2016 Sb., o vyúčtování dodávek a souvisejících služeb v energetických odvětvích, se zrušuje. § 21 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Předseda Rady: Ing. Trávníček, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 207/2021 Sb. Přehled vyúčtování v elektroenergetice (1) Přehled vyúčtovánívyúčtování v elektroenergetice má rozsah a náležitosti uvedené v následující tabulce Spotřeba za zúčtovací období --- Začátek zúčtovacího období| ...| Počáteční stav| Vysoký tarif Nízký tarif| ... [kWh] ... [kWh] Konec zúčtovacího období| ...| Konečný stav| Vysoký tarif Nízký tarif| ... [kWh] ... [kWh] Dodané množství elektřiny (VT)| ... [kWh] Dodané množství elektřiny (NT)| ... [kWh] Přehled plateb --- Účtované množství| Průměrná jednotková cena (bez DPH)| Částka celkem (bez DPH)| Částka celkem (s DPH) VT ... [kWh]| ... [Kč/kWh]| ... [Kč]| ... [Kč] NT ... [kWh]| ... [Kč/kWh]| ... [Kč]| ... [Kč] ... [počet měsíců]| ... [Kč/měsíc]| ... [Kč]| ... [Kč] Souhrn částek celkem (s DPH)| ... [Kč] (2) Jednotlivými položkami uvedenými v odstavci 1 se rozumí a) začátkem zúčtovacího období datum prvního dne zúčtovacího období, b) koncem zúčtovacího období datum posledního dne zúčtovacího období, c) počátečním stavem údaj z měření elektřiny pro vysoký tarif (VT) a nízký tarif (NT) k prvnímu dni zúčtovacího období podle vyhlášky upravující měření elektřiny, d) konečným stavem údaj z měření elektřiny pro vysoký tarif (VT) a nízký tarif (NT) k poslednímu dni zúčtovacího období podle vyhlášky upravující měření elektřiny, e) dodaným množstvím elektřiny (VT) a dodaným množstvím elektřiny (NT) celkové dodané množství elektřiny v kWh za zúčtovací období stanovené podle vyhlášky upravující měření elektřiny, f) účtovaným množstvím v kWh dodané množství elektřiny podle písmene e) v rozdělení na vysoký tarif (VT) a nízký tarif (NT), g) účtovaným množstvím v měsících délka zúčtovacího období pro účely stanovení platby nezávislé na množství odebrané energie, h) průměrnou jednotkovou cenou v Kč/kWh (bez DPH) pro vysoký tarif (VT) a nízký tarif (NT) podíl částky pro vysoký tarif (VT) a nízký tarif (NT) ve sloupci částka celkem (bez DPH) podle písmene j) a účtovaného množství podle písmene f), i) průměrnou jednotkovou cenou v Kč/měsíc podíl částky celkem podle písmene k) a účtovaného množství v měsících podle písmene g), j) částkou celkem (bez DPH) související s počtem kWh pro vysoký tarif (VT) a nízký tarif (NT) ve sloupci účtované množství souhrn částek za platby závislé na množství odebrané energie rozdělené pro vysoký tarif (VT) a nízký tarif (NT) v odběrném místěodběrném místě, bez daně z přidané hodnoty, k) částkou celkem (bez DPH) související s počtem měsíců ve sloupci účtované množství souhrn částek za všechny platby nezávislé na množství odebrané energie v odběrném místěodběrném místě, bez daně z přidané hodnoty (např. i platby, které jsou vypočteny z jednotkové ceny v Kč/A/měsíc po vynásobení příslušnou proudovou hodnotou hlavního jističe před elektroměrem), l) částkou celkem (s DPH) související s účtovaným množstvím v kWh pro vysoký tarif (VT) a nízký tarif (NT) částka pro vysoký tarif (VT) a nízký tarif (NT) podle písmena j) včetně daně z přidané hodnoty, m) částkou celkem (s DPH) související s počtem měsíců ve sloupci účtované množství částka podle písmene k) včetně daně z přidané hodnoty, n) souhrnem částek celkem (s DPH) součet částek podle písmen l) a m). (3) Údaje uvedené v přehledu podle odstavce 1 se zaokrouhlují na 2 desetinná místa. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 207/2021 Sb. Přehled vyúčtování v plynárenství (1) Přehled vyúčtovánívyúčtování v plynárenství má rozsah a náležitosti uvedené v následující tabulce Spotřeba za zúčtovací období --- Začátek zúčtovacího období| ...| Počáteční stav| ... [m3] Konec zúčtovacího období| ...| Konečný stav| ... [m3] | Nepřepočtená spotřeba| ... [m3] | Přepočtená spotřeba| ... [m3] | Dodané množství plynuplynu| ... [kWh] Přehled plateb --- Účtované množství| Průměrná jednotková cena| Částka celkem (bez DPH)| Částka celkem (s DPH) ... [kWh]| ... [Kč/kWh]| ... [Kč]| ... [Kč] ... [počet měsíců]| ... [Kč/měsíc]| ... [Kč]| ... [Kč] Souhrn částek celkem| ... [Kč] (2) Jednotlivými položkami uvedenými v odstavci 1 se rozumí a) začátkem zúčtovacího období datum prvního dne zúčtovacího období, b) koncem zúčtovacího období datum posledního dne zúčtovacího období, c) počátečním stavem údaj z měření plynuplynu k prvnímu dni zúčtovacího období podle vyhlášky upravující měření plynuplynu, d) konečným stavem údaj z měření plynuplynu k poslednímu dni zúčtovacího období podle vyhlášky upravující měření plynuplynu, e) nepřepočtenou spotřebou objem dodaného plynuplynu v m3 za zúčtovací období stanovený podle vyhlášky upravující měření plynuplynu, který není přepočtený objemovým přepočtovým koeficientem, f) přepočtenou spotřebou objem dodaného plynuplynu v m3 za zúčtovací období stanovený podle vyhlášky upravující měření plynuplynu, který je přepočtený objemovým přepočtovým koeficientem, g) dodaným množstvím plynuplynu dodané množství energie plynuplynu v energetických jednotkách za zúčtovací období stanovené podle vyhlášky upravující měření plynuplynu, h) účtovaným množstvím v kWh dodané množství plynuplynu podle písmene g), i) účtovaným množstvím v měsících délka zúčtovacího období pro účely stanovení platby za kapacitní složku ceny (stálé měsíční platy účtované obchodníkem s plynemplynem, stále měsíční platy za přistavenou kapacitu, cena za denní rezervovanou pevnou distribuční kapacitu apod.), j) průměrnou jednotkovou cenou v Kč/kWh podíl částky celkem podle písmene l) a celkového dodaného množství podle písmene h), k) průměrnou jednotkovou cenou v Kč/měsíc podíl částky celkem podle písmene m) a účtovaným množstvím v měsících dle písmene i), l) částkou celkem bez DPH vztaženou k účtovanému množství v kWh úhrn částek za dodávku plynuplynu a související službu v plynárenstvísouvisející službu v plynárenství, které jsou účtovány za množství dodaného plynuplynu, bez daně z přidané hodnoty, m) částkou celkem bez DPH vztaženou k účtovanému množství v měsících úhrn částek za dodávku plynuplynu a související službu v plynárenstvísouvisející službu v plynárenství, které jsou účtovány jako stálé měsíční platy nebo jako kapacitní složka platby, bez daně z přidané hodnoty, n) částkou celkem s DPH úhrn částek za dodávku plynuplynu a související službu v plynárenstvísouvisející službu v plynárenství včetně daně z přidané hodnoty stanovené podle zákona o dani z přidané hodnoty, o) souhrnem částek celkem součet částek podle písmene n). (3) Údaje uvedené v přehledu podle odstavce 1 se zaokrouhlují na 2 desetinná místa. 1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/944 ze dne 5. června 2019 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o změně směrnice 2012/27/EU (přepracované znění). Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/2002 ze dne 11. prosince 2018, kterou se mění směrnice 2012/27/EU o energetické účinnosti. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/1791 ze dne 13. září 2023 o energetické účinnosti a o změně nařízení (EU) 2023/955 (přepracované znění). 2) § 435 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník. 3) Příloha č. 20 k vyhlášce č. 408/2015 Sb., o Pravidlech trhu s elektřinou, ve znění pozdějších předpisů.
Nález Ústavního soudu č. 206/2021 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 206/2021 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 27. dubna 2021 sp. zn. Pl. ÚS 98/20 ve věci návrhu na zrušení částí § 284, 285 a § 289 odst. 3 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník Vyhlášeno 26. 5. 2021, částka 87/2021 * Odůvodnění * I. - Vymezení věci * II. - Argumentace navrhovatele * III. - Vyjádření účastníků řízení * IV. - Ústní jednání * V. - Dikce napadených ustanovení * VI. - Podmínky meritorního posouzení návrhu a aktivní legitimace * VII. - Posouzení ústavní konformity zákonodárného procesu * VIII. - Věcné posouzení návrhu * IX. - Závěr 206 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 98/20 dne 27. dubna 2021 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Pavla Šámala (soudce zpravodaj), Kateřiny Šimáčkové, Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové, Davida Uhlíře a Jiřího Zemánka o návrhu Okresního soudu v Chrudimi na zrušení § 284 odst. 1 ve slovech „větším než malém“, § 285 odst. 1 a 3 ve slovech „větším než malém“ a „ve větším rozsahu“ a § 289 odst. 3 ve slovech „a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu § 285“ zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, za účasti Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení a vlády jako vedlejší účastnice řízení, takto: I. Ustanovení § 289 odst. 3 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve slovech „a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu § 285“ se zrušuje dnem vyhlášení tohoto nálezu ve Sbírce zákonů. II. Současně pozbývají platnosti § 2 a příloha č. 2 nařízení vlády č. 455/2009 Sb., kterým se pro účely trestního zákoníku stanoví, které rostliny nebo houby se považují za rostliny a houby obsahující omamnou nebo psychotropní látku a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu trestního zákoníku, ve znění nařízení vlády č. 3/2012 Sb., dnem vyhlášení tohoto nálezu ve Sbírce zákonů. III. Ve zbytku se návrh zamítá. Odůvodnění I. Vymezení věci 1. Ústavnímu souduÚstavnímu soudu byl dne 1. 10. 2020 doručen podle čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky (dále též jen „Ústava“) a § 64 a násl. zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) návrh Okresního soudu v Chrudimi (dále jen „navrhovatel“) na zrušení částí § 284 odst. 1 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „trestní zákoník“) ve slovech „větším než malém“, § 285 odst. 1 a 3 trestního zákoníku ve slovech „větším než malém“ a „ve větším rozsahu“ a § 289 odst. 3 trestního zákoníku ve slovech „a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu § 285“. 2. Navrhovatel poukazuje na to, že projednává dvě obžaloby z přečinů týkajících se konopí setého, které bylo v jednom případě drženo (přečin přechovávání omamné a psychotropní látky a jedu podle § 284 odst. 1 trestního zákoníku) a ve druhém pěstováno (přečin nedovoleného pěstování rostlin obsahujících omamnou nebo psychotropní látku podle § 285 odst. 1 a 3 trestního zákoníku), za což mají být obžalovaní trestně postiženi, ačkoli zákon ve spojení s judikaturou dopředu nestanovuje meze trestnosti s nutnou mírou určitosti, což podle názoru navrhovatele odporuje ústavnímu pořádku. 3. Navrhovatel tvrdí, že skutkové podstaty trestných činůtrestných činů uvedených v § 284 odst. 1 a v § 285 odst. 1 a 3 trestního zákoníku nenaplňují ani ve spojení s judikaturou požadavek na nezbytnou míru určitosti vyslovený naposledy v nálezu pléna Ústavního souduÚstavního soudu ze dne 26. 5. 2020 sp. zn. Pl. ÚS 46/18 (312/2020 Sb., veřejně dostupný na https://nalus.usoud.cz, stejně jako další rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu zde odkazovaná). Uvádí, že trestněprávní praxe zjišťuje znaky trestnosti příslušných jednání (tedy to, zda byly stanovené látky přechovávány či pěstovány v množství větším než malém, resp. ve větším rozsahu), složitou expertizou, jejíž výsledky nemůže adresát daných ustanovení s patřičnou mírou určitosti předvídat. Takový postup podle navrhovatele odporuje ústavnímu pořádku, jehož součástí je i článek 39 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“), podle něhož „jen zákon stanoví, které jednání je trestným činemtrestným činem a jaký trest, jakož i jaké jiné újmy na právech nebo majetku, lze za jeho spáchání uložit“. 4. Navrhovatel namítá rovněž protiústavnost § 289 odst. 3 trestního zákoníku s odůvodněním, že zmocnění v něm zakotvené svou povahou odpovídá zmocnění obsaženému v původním znění § 289 odst. 2 trestního zákoníku, které Ústavní soudÚstavní soud nálezem ze dne 23. 7. 2013 sp. zn. Pl. ÚS 13/12 (N 126/70 SbNU 147; 259/2013 Sb.) z důvodu protiústavnosti s účinností k 23. 8. 2013 zrušil. 5. Navrhovatel proto navrhuje, aby Ústavní soudÚstavní soud zrušil § 284 odst. 1 trestního zákoníku ve slovech „větším než malém“, § 285 odst. 1 a 3 trestního zákoníku ve slovech „větším než malém“ a „ve větším rozsahu“, jakož i § 289 odst. 3 trestního zákoníku ve slovech „a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu § 285“ s tím, že zruší-li Ústavní soudÚstavní soud předmětné části zákona, aby tak učinil s účinností odloženou minimálně o jeden rok, aby bylo možno nalézt ústavně souladnou hranici trestnosti. II. Argumentace navrhovatele 6. Navrhovatel zdůrazňuje, že orgány činné v trestním řízeníorgány činné v trestním řízení musí typovou společenskou škodlivost jednání spojeného s pěstováním, resp. držením konopí při aplikaci § 284 a 285 trestního zákoníku stanovovat pomocí složitého postupu, na jehož konci je exaktní poznatek o množství tetrahydrokanabinolu (dále též jen „THC“) obsaženém v držené, resp. pěstované hmotě. Teprve poté je rozhodnuto, zda byl naplněn znak trestnosti v podobě vypěstování či držení omamné či psychotropní látky v množství větším než malém či ve větším rozsahu. 7. Navrhovatel konstatuje, že užití relativně neurčitých pojmů není v hmotném právu obvyklé. Právo se bez takových pojmů patrně neobejde, kvůli nutnosti naplňovat příkře protikladné požadavky jednak na stabilitu práva a jednak na jeho použitelnost na měnící se realitu. Neobvyklé ani není, že konkrétní naplnění relativně neurčitého znaku typově popisujícího trestné jednání je určováno až na základě odborného zjišťování (expertizy). Podle navrhovatele však z hlediska požadavků, které právní stát klade na vymezení trestní postižitelnosti jednání, nepochybně platí, že adresát trestněprávní normy, tedy onen pověstný „každý, kdo“, musí mít dopředu alespoň v hrubých rysech představu, že dopustí-li se toho kterého jednání, půjde o jednání trestné, resp. kvalifikovaně trestné. Skutkové podstaty trestných činůtrestných činů uvedené v § 284 a 285 trestního zákoníku takovému požadavku v současné době nedokáží dostát. Trestněprávní praxe zjišťuje znaky trestnosti složitou expertizou, jejíž výsledky adresát těchto právních norem nemůže s patřičnou mírou určitosti předvídat. 8. V další části návrhu navrhovatel odkazuje na nález pléna Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 13/12 (již výše zmíněný), kterým byla zrušena část § 289 odst. 2 trestního zákoníku a současně pozbyly platnosti § 2 a příloha č. 2 nařízení vlády č. 467/2009 Sb., kterým se pro účely trestního zákoníku stanoví, co se považuje za jedy a jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů, ve znění nařízení vlády č. 4/2012 Sb. Podle mínění navrhovatele Ústavní soudÚstavní soud v tomto nálezu nabízel judikaturní nalézání obecněji aplikovaných hranic trestní odpovědnosti (trestnosti), avšak v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 46/18 se přiklonil k tomu, že obecně aplikované hranice trestní odpovědnosti mají být stanoveny jasně a určitě, přičemž judikaturní či aplikační řešení je vyhrazeno individuálním, nezobecnitelným případům. 9. K odůvodnění návrhu na zrušení části § 289 odst. 3 trestního zákoníku navrhovatel poukazuje na odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 13/12, podle kterého není možné, aby byla skutková podstata fakticky doplňována podzákonným předpisem, a že by takový postup byl v rozporu se zásadou nullum crimen sine lege zakotvenou v čl. 39 Listiny. Navrhovatel namítá, že § 289 odst. 3 trestního zákoníku v době projednávání nálezu sp. zn. Pl. ÚS 13/12 nebyl předmětem přezkumu a je stále součástí trestního zákoníku, ačkoli stojí na stejných základech jako ustanovení, které Ústavní soudÚstavní soud zrušil pro protiústavnost. 10. Závěrem navrhovatel dodává, že trestní právo hmotné je tvořeno zákony, které vymezují pole svobodného jednání a chování spojené s jistotou, že nejde o chování trestně postižitelné. Jsou-li nejisté hranice zákonných požadavků, tj. nejsou-li respektována legitimní očekávání založená na zákonu, je nejistá i svoboda. Proto je ochrana legitimního očekávání nedílnou součástí vlády práva. Příkaz chránit legitimní očekávání je jedním z principů právního státu a jako takový plyne též z článku 1 odst. 1 Ústavy České republiky, podle něhož je Česká republika demokratickým právním státem založeným na úctě k právům a svobodám člověka a občana. Z hlediska legitimního očekávání založeného na zákonu platí, že hranice trestnosti vyjádřená materiálním znakem nesmí být tak nízká, aby kvůli počtu jednání, jež jsou při daném nastavení prahu trestnosti trestná, nebylo trestní stíhání té které osoby věcí náhody, či spíše arbitrární selektivity (libovůle), spíše než systematického potírání trestných jednání. Taková aplikace práva odporuje přiměřenosti trestní represe [viz nález ze dne 18. 11. 2008 sp. zn. II. ÚS 254/08 (N 197/51 SbNU 393)]. III. Vyjádření účastníků řízení 11. Ústavní soudÚstavní soud podle § 69 zákona o Ústavním soudu zaslal návrh komorám Parlamentu České republiky jako účastníkům řízení, jakož i vládě a Veřejnému ochránci práv jako orgánům, které jsou oprávněny vstoupit do řízení jako vedlejší účastníci řízení. 12. Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky (dále jen „Poslanecká sněmovna“) ve svém vyjádření uvádí, že platné znění § 284 odst. 1, § 285 odst. 1 a 3 a § 289 odst. 3 trestního zákoníku (v napadených částech) bylo schváleno zákonem č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, který projednávala Poslanecká sněmovna v 5. volebním období jako sněmovní tisk č. 410. Návrh zákona byl v Poslanecké sněmovně schválen ve třetím čtení dne 11. 11. 2008 (ze 152 přítomných poslanců hlasovalo 120 pro, 23 proti), po schválení Senátem Parlamentu České republiky (dále jen „Senát“) (ve znění schváleném Poslaneckou sněmovnou) byl přijatý zákon podepsán prezidentem republiky. Následně byl zákon řádně vyhlášen ve Sbírce zákonů. Ustanovení § 284 a 285 trestního zákoníku byla (nikoli v napadených částech) dílčím způsobem novelizována zákonem č. 86/2015 Sb., který v těchto ustanoveních přizpůsobil terminologii trestního zákoníku nové terminologii občanského zákoníku. Aplikace § 284, 285 a 289 trestního zákoníku byla zásadním způsobem ovlivněna nálezem Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 13/12. 13. Senát ve svém vyjádření uvádí, že návrhem napadená ustanovení jsou součástí trestního zákoníku již od jeho přijetí. Ustanovení § 284 odst. 1 a § 285 odst. 1 došla sice drobné změny v důsledku novelizace provedené zákonem č. 86/2015 Sb., kterým se mění zákon č. 279/2003 Sb., o výkonu zajištění majetku a věcí v trestním řízení a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, šlo však o čistě legislativně-technickou úpravu užité terminologie v souladu s novým občanským zákoníkem, která není z hlediska posuzovaného návrhu nikterak relevantní. Poslanecká sněmovna postoupila návrh trestního zákoníku Senátu dne 12. 12. 2008. Lhůta třiceti dnů pro projednání návrhu zákona Senátem podle čl. 46 odst. 1 Ústavy tudíž skončila dnem 12. 1. 2009. Senát návrh trestního zákoníku schválil ve znění postoupeném mu Poslaneckou sněmovnou na své třetí schůzi v sedmém funkčním období usnesením č. 78 ze dne 8. 1. 2009. V hlasování č. 4 se pro schválení postoupeného znění návrhu trestního zákoníku vyslovilo 74 ze 76 přítomných senátorů. Proti byl jeden senátor a jeden z přítomných senátorů se hlasování zdržel. Návrh zákona byl tedy Senátem přijat v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. Problematika určitosti stanovení skutkových podstat předmětných drogových deliktů nebyla při jednání Senátu předmětem rozpravy k návrhu trestního zákoníku. Uvedená problematika byla nicméně diskutována v rozpravě k návrhu zákona publikovanému jako zákon č. 112/1998 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, a zákon České národní rady č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů. Uvedeným zákonem byl mimo jiné do trestního zákonatrestního zákona vložen § 187a, jímž došlo k zakotvení právní úpravy trestného činutrestného činu přechovávání omamné nebo psychotropní látky nebo jedu, a to prostřednictvím odstavce 1. Předmětem diskuse v Senátu byla především otázka vhodnosti samotné kriminalizace přechovávání drog takříkajíc pro vlastní potřebu (ačkoli toto slovní spojení součástí citovaného ustanovení nebylo, na rozdíl od platného a účinného § 284 odst. 1 trestního zákoníku), vystoupení některých senátorů a senátorek se však věnovala přímo problematice neurčitosti pojmu „množství větší než malé“. Senát návrh zákona nakonec schválil ve znění postoupeném mu Poslaneckou sněmovnou na své druhé schůzi v prvním funkčním období usnesením č. 25 ze dne 18. 3. 1998. Pro schválení návrhu zákona se vyslovilo 40 z přítomných 71 senátorů. Proti bylo 21 senátorů, 10 se hlasování zdrželo. 14. Vláda usnesením ze dne 30. 11. 2020 č. 1237 schválila svůj vstup do řízení a zmocnila ministryni spravedlnosti, aby ve spolupráci s ministrem vnitra a národní protidrogovou koordinátorkou vypracovala vyjádření k návrhu. 15. Ve svém vyjádření vláda nejprve vyjadřuje své pochybnosti o aktivní legitimaci navrhovatele k podání návrhu, neboť má za to, že 1. napadená ustanovení lze ústavně konformně interpretovat, 2. případný derogační výrok Ústavního souduÚstavního soudu by nevedl k odlišnému výsledku v právním posouzení navrhovatelem projednávaných (konkrétních) jednání obžalovaných a 3. postup navrhovatele je v rozporu s principem předvídatelnosti soudního rozhodování a ochrany legitimního očekávání procesních stran podkladových řízení, a tím i s právem na soudní ochranu podle čl. 36 odst. 1 Listiny. 16. Dále vláda nesdílí závěry navrhovatele o rozpornosti jím napadených částí ustanovení trestního zákoníku s ústavním pořádkem. Nesouhlasí s návrhem na zrušení § 289 odst. 3 trestního zákoníku ve slovech „a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu § 285“, neboť je přesvědčena, že napadená právní úprava splňuje limity podzákonné normotvorby, jak je formuloval Ústavní soudÚstavní soud v řadě svých rozhodnutí. Tedy že 1. nařízení nesmí vybočovat ze zákonných mezí a ani s výslovným souhlasem zákonodárce není vláda oprávněna nařízením upravovat otázky stojící mimo předmět prováděného zákona [srov. nález ze dne 9. 2. 2010 sp. zn. Pl. ÚS 6/07 (N 20/56 SbNU 207; 66/2010 Sb.)], 2. nařízení by se mělo držet v mezích plynoucích přinejmenším z účelu a smyslu zákona, 3. zákonodárce by měl v zákoně projevit vůli k úpravě nad zákonný standard [srov. nález ze dne 25. 10. 1995 sp. zn. Pl. ÚS 17/95 (N 67/4 SbNU 157; 271/1995 Sb.)], 4. nařízením nelze ukládat primární práva a povinnosti (čl. 4 odst. 1 Listiny) nebo stanovovat meze základních práv a svobod (čl. 4 odst. 2 Listiny) [srov. nález ze dne 10. 7. 1996 sp. zn. Pl. ÚS 35/95 (N 64/5 SbNU 487; 206/1996 Sb.) nebo nález sp. zn. Pl. ÚS 13/12]. Vláda podotýká, že přestože akceptuje nosné důvody odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 13/12, tak nedílnou součástí zásady nullum crimen sine lege je i zásada nullum crimen sine lege scripta, kterou musí zákonodárce též reflektovat (a v napadené právní úpravě ji i podle názoru vlády reflektoval). Připomíná komentářovou literaturu k zásadě nullum crimen sine lege a zejména pak odlišná stanoviska soudců Jana Musila a Vladimíra Kůrky k nálezu sp. zn. Pl. ÚS 13/12, s jejichž obsahem se ztotožňuje. Vláda je přesvědčena, že napadenými ustanoveními je prostřednictvím trestního zákoníku zákonodárcem stanovena určitá hranice, která slouží k rozlišení, zda jednání bude či nebude považováno za trestné (čímž je vyhověno zásadě nullum crimen sine lege), a zároveň je prostřednictvím výslovného zmocnění vlády k vydání nařízení zajištěno jednotné posuzování tohoto znaku trestnosti na celém území České republiky, a tím i maximální možná míra právní jistoty a předvídatelnosti práva (čl. 1 odst. 1 Ústavy, čl. 2 odst. 2 Listiny) pro adresáty právní normy. 17. Vláda se nepřiklání ani k návrhu na zrušení § 284 odst. 1 trestního zákoníku ve slovech „větším než malém“ a § 285 odst. 1 a 3 trestního zákoníku ve slovech „větším než malém“ a „ve větším rozsahu“. Nesouhlasí jak s tvrzeními navrhovatele, že užití relativně neurčitých pojmů v § 284 a 285 trestního zákoníku není vhodné, neboť ponechává adresáta trestněprávní normy v nejistotě, tak ani s tím jeho míněním, že užívání neurčitých pojmů v hmotném právu (trestním) není obvyklé. Má za to, že užívání neurčitých pojmů je naopak v právu nezbytné a zákonodárce využívá této možnosti relativně často (a to i v trestním právu), a to zejména z důvodu, aby bylo možné reagovat na dynamicky se měnící podmínky a variabilitu životních situací. K tomu odkazuje na nález ze dne 25. 9. 2018 sp. zn. Pl. ÚS 18/17 (N 156/90 SbNU 525; 261/2018 Sb.), podle kterého používání tzv. neurčitých pojmů zákonodárcem je postaveno na tom, že jejich konkrétní obsah naplňuje až aplikační činnost orgánů veřejné moci, aniž by to mělo znamenat v právním státě porušení ústavního pořádku (např. právní jistoty). V opačném případě by bylo nemožné efektivně realizovat veřejnou správu. Podle vlády je zjevné, že napadená právní úprava umožňuje ústavně konformní výklad neurčitých právních pojmů, což také připouští samotný Ústavní soudÚstavní soud v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 13/12. Ústavní soudÚstavní soud již dovodil, že z ústavně-právního hlediska nepovažuje za potřebné přijetí nové právní úpravy, neboť i samotná rozhodovací právní praxe obecných soudů může dodatečně učinit danou trestněprávní normu předvídatelnou pro její adresáty, aniž by ji tak bylo možno označit za neurčitou, a tedy odporující zásadě nullum crimen sine lege. Vláda zdůrazňuje, že je přitom nezpochybnitelnou úlohou soudů, aby se ujaly interpretace neurčitých právních pojmů, a rozptýlily tak případné přetrvávající pochybnosti, což tyto (s výjimkou navrhovatele) i činí. 18. V závěru vyjádření vláda poukazuje na to, že vyhovění návrhu by nejenom učinilo právní úpravu obsaženou v napadených ustanoveních trestního zákoníku nesrozumitelnou, ale vedlo by i k faktickému zásadnímu zpřísnění politiky státu v oblasti postihu drogové kriminality a závislostního chování způsobeného užíváním nelegálních návykových láteknávykových látek. Podle jejího mínění by se vyhověním návrhu jakékoliv přechovávání omamných látek konopí, pryskyřice z konopí nebo psychotropní látky obsahující jakýkoli tetrahydrokanabinol, izomer nebo jeho stereochemickou variantu a nedovolené pěstování rostlin konopí stalo trestným, resp. posouzení trestnosti by bylo závislé na individuálním rozhodnutí Policie České republiky, státního zastupitelství a soudů, což je stav sice ústavně konformní, avšak z pohledu právní jistoty občanů nevhodný. Dalším (negativním) důsledkem vyhovění návrhu by podle vlády byla faktická překrytí skutkových podstat trestných činůtrestných činů a přestupků v dané oblasti a další podstatné snížení míry právní jistoty. 19. Ze shora uvedených důvodů vláda navrhuje, aby Ústavní soudÚstavní soud podaný návrh zamítl s tím, že kdyby dospěl k závěru, že zrušení napadených částí ustanovení trestního zákoníku je pro jejich rozpor s ústavním pořádkem nezbytné, bylo by vhodné zároveň přistoupit k časovému odkladu derogačních účinků takového nálezu. 20. Ústavní soudÚstavní soud zaslal obdržená vyjádření navrhovateli k replice. Navrhovatel tohoto svého práva využil a v replice uvedl, že souhlasí s Poslaneckou sněmovnou, že nález sp. zn. Pl. ÚS 13/12 ovlivnil zásadním způsobem aplikaci § 284, 285 a 289 trestního zákoníku. K aktivní legitimaci zdůraznil, že skutkové podstaty § 284 a 285 trestního zákoníku mají být aplikovány v předmětných trestních věcech. Nabízené ústavně souladné výklady § 284 a 285 trestního zákoníku se opírají o protichůdná východiska, která jsou vzájemně neslučitelná, což je podle něj neakceptovatelné, neboť to mimo jiné odporuje požadavku harmonie právního řádu a rovnosti před zákonem. Dodal, že nabízí-li vláda obecným soudům postup podle čl. 95 odst. 1 Ústavy, tedy možnost neaplikovat nařízení vlády, tak tímto postupem, užitým pro výklad těchto skutkových podstat trestných činůtrestných činů, by se dále zvyšovala nejistota adresátů právních norem. Jednotná měřítka platná na území celého státu podle jeho mínění vyúsťují ve výsledky, které svědčí o širokém rozptylu hranic trestnosti a kvalifikované trestnosti a nabízí otázku, zda se z hlediska adresátů předmětných skutkových podstat výklad neustálil v nejistotě, byť jsou v jednotlivých případech všechna rozhodnutí pečlivě odůvodněna. K návrhu na zrušení § 289 odst. 3 trestního zákoníku opětovně poukázal na nález sp. zn. Pl. ÚS 13/12 a k užití relativně neurčitých pojmů poznamenal, že si je vědom, že užití těchto pojmů je běžnou metodou právní regulace, a to i v trestním právu hmotném, že však platí, že adresát trestněprávní normy musí mít dopředu alespoň v hrubých rysech představu, že dopustí-li se toho kterého jednání, půjde o jednání trestné, resp. kvalifikovaně trestné. Skutkové podstaty trestných činůtrestných činů uvedené v § 284 a 285 trestního zákoníku takovému požadavku podle něj v současné podobě nedokáží dostát. Navrhovatel je přesvědčen, že jeho návrh nesměřuje ani ke snížení právní jistoty, ani ke zpřísnění právní regulace, ačkoli vláda dovozuje opak. 21. Veřejný ochránce práv na výzvu Ústavního souduÚstavního soudu podle § 69 odst. 3 zákona o Ústavním soudu sdělil, že svého práva nevyužije a do řízení v této věci nevstoupí. IV. Ústní jednání 22. Ústavní soudÚstavní soud v souladu s § 44 zákona o Ústavním soudu uvážil, že ve věci není třeba konat ústní jednání, neboť by nijak nepřispělo k dalšímu, resp. hlubšímu objasnění věci, než jak se s ní seznámil z písemných úkonů navrhovatele a účastníků řízení. Nenařízení ústního jednání odůvodňuje i skutečnost, že Ústavní soud nepovažuje za potřebné provádět ve věci dokazování. Ani účastníci řízení, ani vedlejší účastník řízení přitom konání ústního jednání nepožadovali. V. Dikce napadených ustanovení 23. Ustanovení § 284 odst. 1, § 285 odst. 1 a 3 a § 289 odst. 3 trestního zákoníku znějí: „§ 284 Přechovávání omamné a psychotropní látky a jedu (1) Kdo neoprávněně pro vlastní potřebu přechovává v množství větším než malém omamnou látku konopí, pryskyřici z konopí nebo psychotropní látku obsahující jakýkoli tetrahydrokanabinol, izomer nebo jeho stereochemickou variantu (THC), bude potrestán odnětím svobody až na jeden rok, zákazem činnosti nebo propadnutím věci.“ „§ 285 Nedovolené pěstování rostlin obsahujících omamnou nebo psychotropní látku (1) Kdo neoprávněně pro vlastní potřebu pěstuje v množství větším než malém rostlinu konopí, bude potrestán odnětím svobody až na šest měsíců, peněžitým trestem nebo propadnutím věci. (3) Odnětím svobody až na tři léta nebo peněžitým trestem bude pachatel potrestán, spáchá-li čin uvedený v odstavci 1 nebo 2 ve větším rozsahu.“ „§ 289 Společné ustanovení (3) Vláda nařízením stanoví, které rostliny nebo houby se považují za rostliny a houby obsahující omamnou nebo psychotropní látku podle § 285 a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu § 285.“ 24. Jde-li o pojem „množství větší než malé“ v § 284 odst. 1 a § 285 odst. 1 trestního zákoníku, jsou jím vymezeny hranice, při jejichž naplnění je již přechovávání omamné látky konopí, pryskyřice z konopí nebo psychotropní látky obsahující jakýkoli tetrahydrokanabinol, izomer nebo jeho stereochemickou variantu (THC) pro vlastní potřebu či nedovolené pěstování rostliny konopí pro vlastní potřebu trestným činemtrestným činem. Uvedený zákonný znak v těchto ustanoveních má podstatný význam, neboť pomocí něj se odlišují tyto trestné činytrestné činy od korespondujících přestupků. Podobně je tomu s pojmem „ve větším rozsahu“ v § 285 odst. 3 trestního zákoníku, který je okolností podmiňující použití vyšší trestní sazby, a v důsledku toho odlišuje právní posouzení přečinu nedovoleného pěstování rostlin obsahujících omamnou nebo psychotropní látku podle kvalifikované skutkové podstaty podle § 285 odst. 1 a 3 trestního zákoníku od základní skutkové podstaty tohoto přečinu podle § 285 odst. 1 trestního zákoníku. 25. V souladu s napadenou částí § 289 odst. 3 trestního zákoníku byly rostliny a houby obsahující omamnou nebo psychotropní látku pro účely trestního zákoníku a jejich množství větší než malé stanoveny v příloze 2 nařízení vlády č. 455/2009 Sb., kterým se pro účely trestního zákoníku stanoví, které rostliny nebo houby se považují za rostliny a houby obsahující omamnou nebo psychotropní látku a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu trestního zákoníku. Toto nařízení vlády bylo změněno nařízením vlády č. 3/2012 Sb., kterým ovšem nedošlo ke změnám v příloze 2, kterou byly stanoveny hodnoty určující množství větší než malé u rostlin a hub obsahujících omamnou nebo psychotropní látku pro účely trestního zákoníku. VI. Podmínky meritorního posouzení návrhu a aktivní legitimace 26. Ústavní soudÚstavní soud nejprve posuzoval otázku, zda je navrhovatel oprávněn podat návrh na zrušení napadených ustanovení trestního zákoníku. Podle čl. 95 odst. 2 Ústavy, dojde-li soud k závěru, že zákon, jehož má být při řešení věci použito, je v rozporu s ústavním pořádkem, předloží věc Ústavnímu souduÚstavnímu soudu. Tuto úpravu dále rozvádí § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu, podle kterého návrh na zrušení zákona nebo jeho jednotlivých ustanovení je oprávněn podat též soud v souvislosti se svou rozhodovací činností podle čl. 95 odst. 2 Ústavy. K tomu, aby obecný soud mohl zpochybnit ústavnost konkrétního zákona, resp. jeho jednotlivého ustanovení a věc předložit Ústavnímu souduÚstavnímu soudu, je přitom nezbytná jeho reálná aplikace, a nikoli jen jeho hypotetické použití, resp. jiné širší souvislosti [srov. nálezy ze dne 29. 9. 2010 sp. zn. Pl. ÚS 33/09 (N 205/58 SbNU 827; 332/2010 Sb.), ze dne 6. 9. 2011 sp. zn. Pl. ÚS 11/10 (N 148/62 SbNU 277; 314/2011 Sb.), ze dne 2. 2. 2016 sp. zn. Pl. ÚS 14/15 (N 22/80 SbNU 257; 87/2016 Sb.) a usnesení ze dne 2. 12. 2008 sp. zn. Pl. ÚS 12/08 (U 12/51 SbNU 823)]. Musí jít tedy o zákon (jeho část), který překáží dosažení žádoucího (ústavně konformního) výsledku. Nebyl-li by odstraněn, byl by výsledek probíhajícího řízení jiný [srov. nález ze dne 28. 1. 2014 sp. zn. Pl. ÚS 49/10 (N 10/72 SbNU 111; 44/2014 Sb.)]. Ústavní soud považuje podmínky čl. 95 odst. 2 Ústavy a § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu v předmětné věci za splněné, neboť jde o ustanovení zákona, která souvisejí s rozhodovací činností navrhovatele a jichž má být bezprostředně při řešení věci použito. Jde tak o konkrétní kontrolu ústavnosti ustanovení zákona, jak plyne z předestření skutkového a právního základu věci. 27. Navrhovatel dospěl k závěru, že napadené části § 284 odst. 1 a § 285 odst. 1 a 3 trestního zákoníku, které budou v předmětných soudních řízeních aplikovány, jsou v rozporu s ústavním pořádkem, a z tohoto důvodu navrhl Ústavnímu souduÚstavnímu soudu, aby rozhodl o jejich zrušení. Podle § 68 odst. 1 zákona o Ústavním soudu v řízení o zrušení zákonů a jiných právních předpisů platí, že nebyl-li návrh odmítnut a nevzniknou-li v průběhu řízení důvody zastavení řízení, je Ústavní soud povinen návrh projednat a rozhodnout o něm i bez dalších návrhů. Pro tento druh řízení před Ústavním soudemÚstavním soudem tedy platí zásada oficiality [srov. např. nález ze dne 14. 5. 2019 sp. zn. Pl. ÚS 21/18 (N 77/94 SbNU 54; 173/2019 Sb.)]. Za této situace byly splněny podmínky podle čl. 95 odst. 2 Ústavy a § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu, za nichž může soud podat Ústavnímu soudu návrh na zrušení zákona, a návrh na zrušení napadeného ustanovení byl podán oprávněným navrhovatelem. 28. U návrhu na zrušení části § 289 odst. 3 trestního zákoníku jde o ustanovení zákona, které zmocňuje vládu k vydání podzákonného předpisu a v důsledku toho nařizuje jeho aplikaci. Obecný soud je v režimu čl. 95 odst. 2 Ústavy povinen Ústavnímu souduÚstavnímu soudu předložit věc s otázkou, zda je zákonodárce oprávněn to, co má být podle názoru obecného soudu předmětem zákona, který má soud v jím řešené věci použít, přenést na vládu (srov. již shora uvedený nález sp. zn. Pl. ÚS 13/12). 29. Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že návrh splňuje veškeré náležitosti stanovené zákonem o Ústavním soudu. Návrh okresního soudu byl podán aktivně legitimovaným orgánem (§ 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu ve spojení s čl. 95 odst. 2 Ústavy), Ústavní soudÚstavní soud je k projednání tohoto návrhu příslušný [čl. 87 odst. 1 písm. a) ve spojení s čl. 95 odst. 2 Ústavy]. Návrh není nepřípustný (§ 66 zákona o Ústavním soudu) a není důvod k postupu podle § 67 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb. VII. Posouzení ústavní konformity zákonodárného procesu 30. V řízení o kontrole norem Ústavní soudÚstavní soud podle § 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., nejprve posuzuje, zda napadený zákon byl přijat a vydán v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. 31. Z příslušných sněmovních tisků, údajů o průběhu hlasování a vyjádření obou komor Parlamentu plyne, že platné znění § 284 odst. 1, § 285 odst. 1 a 3 a § 289 odst. 3 trestního zákoníku (v napadených částech) bylo schváleno Poslaneckou sněmovnou ve třetím čtení dne 11. 11. 2008 na 42. schůzi (hlasování č. 39, usnesení č. 948). Senát návrh zákona schválil ve znění postoupeném mu Poslaneckou sněmovnou na své třetí schůzi v sedmém funkčním období usnesením č. 78 dne 8. 1. 2009. Prezident republiky zákon podepsal dne 27. 1. 2009 a po podpisu předsedou vlády byl zákon vyhlášen ve Sbírce zákonů v částce 11 pod č. 40/2009 Sb. Pokud § 284 odst. 1 a § 285 odst. 1 trestního zákoníku byly změněny zákonem č. 86/2015 Sb., kterým se mění zákon č. 279/2003 Sb., o výkonu zajištění majetku a věcí v trestním řízení a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nedotkla se tato novelizace napadených částí těchto ustanovení, neboť šlo pouze o změnu názvu trestu propadnutí věci. 32. Napadená ustanovení trestního zákoníku byla tedy přijata a vydána v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. Ostatně ani navrhovatel nevznesl proti zákonodárné proceduře žádné námitky. VIII. Věcné posouzení návrhu A) K návrhu na zrušení § 284 odst. 1 trestního zákoníku ve slovech „větším než malém“ a § 285 odst. 1 a 3 trestního zákoníku ve slovech „větším než malém“ a „ve větším rozsahu“ a) obecná východiska 33. Z judikatury Ústavního souduÚstavního soudu vyplývá, že Ústavnímu souduÚstavnímu soudu v zásadě samo o sobě nepřísluší, aby posuzoval šíři hranic trestněprávní kriminalizace určitých typů jednání, nemá-li dublovat nebo suplovat ústavní roli zákonodárného orgánu [srov. např. nález ze dne 20. 2. 2001 sp. zn. Pl. ÚS 5/2000 (N 31/21 SbNU 273; 127/2001 Sb.)]. Skutková podstata trestného činutrestného činu představuje vždy formální vyjádření takového jednání, které je společností reprezentovanou většinou dosaženou při hlasování v zákonodárném sboru považováno za natolik společensky škodlivé, že musí být jako určitý specifický typ či druh jednání samostatně prohlášeno za trestné a vymezeno jako samostatná skutková podstata trestného činutrestného činu (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 46/18). 34. Pravidlo obsažené v čl. 40 odst. 6 Listiny (promítnuté též do § 2 odst. 1 trestního zákoníku) vychází z myšlenky, že jednotlivec v právním státě musí žít v jistotě při úvaze, zda jednání, které koná či zamýšlí konat, nezavdává příčinu k aktivizaci nástrojů trestního práva [srov. nález ze dne 2. 8. 2016 sp. zn. IV. ÚS 2975/14 (N 143/82 SbNU 277)]. Jinak řečeno, mezi základní principy právního státu patří právní jistota adresátů právní normy ohledně toho, co jest jejím obsahem. Podle judikatury Ústavního souduÚstavního soudu jazyková správnost, jednoznačnost, přesnost, ustálenost a zřetelnost jsou náležitostí právních termínů a právní stylistiky. Samozřejmé lpění na těchto požadavcích nesmí se však zvrhnout v nepřiměřený požadavek mající za potřebné kdekterý pojem v právním předpise použitý v tomtéž předpise definovat, a to s mylným předpokladem, že takový postup je nezbytný pro odstranění jeho údajné neurčitosti. Ve skutečnosti je jistá míra neurčitosti nezbytnou vlastností každé právní normy. Teprve neurčitost vylučující seznání jejího normativního obsahu za pomoci obvyklých interpretačních postupů činí právní normu rozpornou s ústavním požadavkem právní jistoty [srov. nález ze dne 23. 4. 2013 sp. zn. Pl. ÚS 28/12 (N 63/69 SbNU 187; 176/2013 Sb.)]. Používání tzv. neurčitých pojmů zákonodárcem je postaveno na tom, že jejich konkrétní obsah naplňuje až aplikační činnost orgánů veřejné moci, aniž by to mělo znamenat v právním státě porušení ústavního pořádku (např. právní jistoty). V opačném případě by bylo nemožné efektivně realizovat výkon práva soudy a státními orgány. Je to v jistém smyslu projev širšího ideového východiska – tzv. doktríny skepse o normách. Ne všechna pravidla chování, právní pojmy se dají pro futuro (přesně) naformulovat. Pro určité typy případů – z důvodu jejich povahy – se zformulují především principy, cíle, které potom soudy a státní orgány uvádějí v život aplikační činností [srov. nález ze dne 8. 7. 2010 sp. zn. Pl. ÚS 8/08 (N 137/58 SbNU 115; 256/2010 Sb.)]. Ústavní soud však v této souvislosti musí zdůraznit, že důvodem protiústavnosti toho kterého ustanovení právního předpisu zásadně nejsou případné potíže při výkladu zákona. Neposkytuje-li ustanovení pro některé situace jazykově jednoznačnou odpověď, neznamená to samo o sobě jeho protiústavnost (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 18/17). 35. Lze připomenout, že neurčité právní pojmy „ve větším množství“ a „v množství větším než malém“ či „ve značném množství“ anebo obdobné neurčité pojmy zákonodárce použil v mnoha skutkových podstatách trestných činůtrestných činů, např. také u trestného činutrestného činu nedovoleného ozbrojování podle § 279 odst. 1 a odst. 3 písm. a) a b) trestního zákoníku, pojem „ve větším množství“ u trestného činutrestného činu výroby a jiného nakládání s látkami s hormonálním účinkem podle § 288 odst. 1 trestního zákoníku, pojmy „nikoli nepatrně“, „ve značném rozsahu“ a „ve velkém rozsahu“ například u trestného činutrestného činu porušení chráněných průmyslových práv podle § 269 odst. 1, odst. 2 písm. c), odst. 3 písm. b) trestního zákoníku či pojmy „ve větším rozsahu“, „ve značném rozsahu“ a „ve velkém rozsahu“ u trestných činůtrestných činů poškození a ohrožení životního prostředí podle § 293 odst. 1, odst. 2 písm. d) a § 294 odst. 1 a odst. 2 písm. c) trestního zákoníku. 36. Z hlediska posuzované věci je podstatné, že užívání neurčitých pojmů je v právu nezbytné a zákonodárce využívá této možnosti i v trestním právu poměrně často, a to jak při vymezení základní skutkové podstaty trestného činutrestného činu, tak při popisu okolnosti podmiňující použití vyšší trestní sazby (okolnosti zvlášť přitěžující). Je tomu tak zejména z důvodu, aby bylo možné reagovat na dynamicky se měnící podmínky a variabilitu životních situací, přičemž ani trestní právo není v tomto ohledu žádnou výjimkou. Již na základě tohoto obecného východiska tedy nelze souhlasit se základním tvrzením navrhovatele, že užití relativně neurčitých pojmů není ve hmotném právu obvyklé. Nakonec i sám navrhovatel v podaném návrhu uvádí, že „[p]rávo se bez takových pojmů patrně neobejde, díky nutnosti naplňovat příkře protikladné požadavky jednak na stabilitu práva a jednak na jeho použitelnost na měnící se realitu. Neobvyklé ani není, že konkrétní naplnění relativně neurčitého znaku typově popisujícího trestné jednání je určováno až na základě odborného zjišťování (expertizy)“ (viz bod 10 návrhu). b) meritorní přezkum návrhu 37. Podle navrhovatele představují napadené části textu neurčité právní pojmy, přičemž skutečnost, zda je naplněn znak trestnosti podle § 284 odst. 1 a § 285 odst. 1 a 3 trestního zákoníku spočívající v určitém množství omamné látky konopí, pryskyřice z konopí nebo psychotropní látky obsahující jakýkoli tetrahydrokanabinol, izomer nebo jeho stereochemickou variantu (THC) nebo v určitém množství rostlin konopí (množství větší než malé) nebo spočívající ve spáchání činu ve větším rozsahu, se podle navrhovatele zjišťuje zpětně až na základě složité expertizy, což je údajně v rozporu s principem předvídatelnosti práva, nevyhovuje zásadě nullum crimen sine lege, požadavku právní jistoty a zásadě, že jen zákon stanoví, co je trestným činemtrestným činem. Dále má navrhovatel za to, že nález pléna Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 13/12 nebyl dostatečný, neboť přestože se výklad neurčitého pojmu „množství větší než malé“ v judikatuře ustálil, stále ponechává adresáty normy v nejistotě, kde leží hranice trestnosti. 38. V návaznosti na shora zmíněná obecná východiska Ústavní soudÚstavní soud nemůže navrhovateli přisvědčit v tom jeho názoru, že užívání neurčitých pojmů v trestním právu hmotném není obvyklé a že užití relativně neurčitých pojmů v § 284 odst. 1 a § 285 odst. 1 a 3 trestního zákoníku ponechává adresáta trestněprávní normy v nejistotě. 39. K vymezení neurčitého pojmu „množství větší než malé“ v souvislosti s § 284 odst. 1 a § 285 odst. 1 trestního zákoníku již existuje rozsáhlá a ustálená judikatura obecných soudů, na základě které je možno učinit ústavně konformní výklad uvedeného pojmu. V této souvislosti nelze přehlédnout rozhodování Nejvyššího soudu, který k předmětné problematice vydal několik rozhodnutí a posléze zaujal i stanovisko ze dne 13. 3. 2014 sp. zn. Tpjn 301/2013 (č. 15/2014 Sbírky rozhodnutí a stanovisek, část trestní; dále jen „stanovisko sp. zn. Tpjn 301/2013“), ve kterém stanovil orientační hodnoty určující „množství větší než malé“ u jednotlivých omamných látek, psychotropních látek a přípravků je obsahujících pro účely trestního zákoníku v rozsahu uvedeném v příloze k tomuto stanovisku, a to na základě dosavadní soudní praxe a zejména judikatury nižších soudů. Obdobně je tomu i u pojmu „větší rozsah“ v § 285 odst. 3 trestního zákoníku. 40. Ještě před přijetím zmíněného stanoviska a za účinnosti zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, bylo obecně za množství větší než malé podle § 187 odst. 1 trestního zákona považováno takové množství drogy, které vícenásobně – podle ohrožení vyplývajícího pro život a zdraví lidí ze škodlivosti jednotlivých látek – převyšovalo běžnou dávku průměrného konzumenta (u metamfetaminu desetinásobně). V příloze (tabulce) k pokynu obecné povahy nejvyššího státního zástupce č. 6/2000, využívané i v praxi soudů, byly uvedeny orientační hodnoty odpovídající znění § 187a odst. 1 a 2 trestního zákona u nejčastěji se vyskytujících drog (srov. např. rozsudky Nejvyššího soudu ze dne 12. 7. 2000 sp. zn. 4 Tz 142/2000 a ze dne 19. 4. 2001 sp. zn. 3 Tz 56/2001 aj.). 41. Trestní zákoník (účinný od 1. 1. 2010) ve společném ustanovení § 289 odst. 2 k tzv. drogovým trestným činůmtrestným činům zmocnil vládu ke konkretizaci pojmu „množství větší než malé“ u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů, která je na základě tohoto zmocnění stanovila nařízením vlády č. 467/2009 Sb. Ústavní soudÚstavní soud však nálezem pléna sp. zn. Pl. ÚS 13/12 část § 289 odst. 2 trestního zákoníku ve slovech „a jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů“ zrušil a současně pozbyly platnosti § 2 a příloha č. 2 nařízení vlády č. 467/2009 Sb., kterým se pro účely trestního zákoníku stanoví, co se považuje za jedy a jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů, ve znění nařízení vlády č. 4/2012 Sb. V citovaném nálezu Ústavní soudÚstavní soud mimo jiné shledal, že napadená úprava nenaplňuje zásadu, podle které musí být zákon, na který odkazuje čl. 39 Listiny, formulován s dostatečnou mírou určitosti pro své adresáty (lex certa), a že potřebuje následné dotvoření skrze výklad provedený mocí soudní při rozhodování o konkrétních případech s tím, že derogací znovu mohou nabýt významu i dřívější judikáty přiměřeně definující malé a větší než malé množství omamné nebo psychotropní látky (srov. rozsudky Nejvyššího soudu ze dne 12. 7. 2000 sp. zn. 4 Tz 142/2000, ze dne 16. 2. 2000 sp. zn. 2 Tz 203/99 a ze dne 19. 4. 2001 sp. zn. 3 Tz 56/2001 aj.). Ústavní soudÚstavní soud tedy dovodil, že z ústavněprávního hlediska nepovažuje za potřebné přijetí nové právní úpravy, ale naopak považuje za relevantní následné dotvoření trestního zákoníku skrze výklad provedený mocí soudní, neboť i samotná rozhodovací právní praxe obecných soudů může dodatečně učinit danou trestněprávní normu předvídatelnou pro její adresáty, aniž by ji tak bylo možno označit za neurčitou, a tedy odporující zásadě nullum crimen sine lege. 42. Za účelem sjednocení dosavadní judikatury v dané oblasti trestní kolegium Nejvyššího soudu ve shora zmíněném stanovisku sp. zn. Tpjn 301/2013 mimo jiné definovalo a zpřesnilo (v právní větě I a II) pojem „množství větší než malé“ podle § 284 odst. 1 a 2 trestního zákoníku. Uvedlo, že jde o takové množství přechovávané omamné nebo psychotropní látky nebo jedu pro osobní spotřebu (výhradně pro pachatele tohoto trestného činutrestného činu), které vícenásobně – podle ohrožení vyplývajícího pro život a zdraví lidí ze škodlivosti jednotlivých látek – převyšuje běžnou dávku obvyklého konzumenta. V odůvodnění pak trestní kolegium Nejvyššího soudu uvedlo, že vzhledem k tomu, že výchozím množstvím je běžná dávka obvyklého konzumenta, která se v průběhu času může vyvíjet a také vyvíjí, neboť to závisí na mnoha faktorech, jako jsou např. účinnost běžné dávky, obliba dané drogy, počet prvokonzumentů, tzv. experimentátorů či závislých osob apod., nelze stanovit množství větší než malé absolutní hodnotou v tom smyslu, že by šlo o nepřekročitelnou hranici z hlediska posouzení trestní odpovědnosti v konkrétním případě trestného činutrestného činu podle § 283 nebo 284 trestního zákoníku, a to ať už směrem dolů, či nahoru, zvláště když se v relevantních tabulkách zpravidla uvádějí hodnoty dvě, a to množství větší než malé (vycházející z tzv. dávek drogy) a množství účinné látky. Vzhledem k tomu je třeba podle názoru trestního kolegia Nejvyššího soudu tyto hodnoty považovat za orientační a v konkrétním případě při stanovení, zda jde o množství větší než malé, je nutné současně podpůrně přihlížet i k dalším okolnostem vztahujícím se k osobě pachatele, a to zejména, zda šlo o prvokonzumenta či uživatele těchto látek v pokročilém stadiu závislosti, případně i jiným skutečnostem ovlivňujícím míru ohrožení života nebo zdraví uživatele. Naproti tomu nelze přihlížet k dalším okolnostem charakterizujícím způsob jednání pachatele, tedy zejména ke způsobu, jakým pachatel s uvedenými látkami nakládal, dobu, po kterou tak činil, případně i k jiným skutečnostem, k nimž se přihlíží při určování rozsahu (větší, značný, velký). 43. V příloze k danému stanovisku jsou obsaženy orientační hodnoty určující „množství větší než malé“ u jednotlivých omamných látek, psychotropních látek a přípravků je obsahujících. Tato příloha je členěna do pěti sloupců. V prvním sloupci je uveden tzv. typ drogy, v druhém sloupci je uveden mezinárodní nechráněný název v českém jazyce, ve třetím sloupci je uvedeno množství větší než malé, ve čtvrtém sloupci je uvedena účinná psychotropní či omamná látka a v pátém sloupci je uvedeno nejmenší množství účinné psychotropní či omamné látky, jež musí obsahovat látka označená jako droga, aby bylo její zkoumané množství považováno za větší než malé. Stanovení hodnoty považované za „množství větší než malé“ současně tvoří výchozí úroveň pro další trestním zákoníkem předpokládané hranice. „Větším rozsahem“ je podle judikatury desetinásobek množství většího než malého, „značným rozsahem“ je desetinásobek takto určeného většího rozsahu a „velkým rozsahem“ je desetinásobek takto určeného značného rozsahu. V tomto směru stanovisko sp. zn. Tpjn 301/2013 navázalo na dosavadní judikaturu, zejména na v něm výslovně zmíněné usnesení velkého senátu trestního kolegia Nejvyššího soudu ze dne 27. 2. 2013 sp. zn. 15 Tdo 1003/2012 (č. 44/2013 Sbírky soudních rozhodnutí a stanovisek, část trestní), ve kterém velký senát uvedl, že základem pro toto určení by měl být násobek množství účinné látky (drogy) vymezeného jako množství větší než malé. Určitý rozsah (větší, značný, velký) spáchání trestného činutrestného činu nedovolené výroby a jiného nakládání s omamnými a psychotropními látkami a s jedy ovšem nelze redukovat jen na množství příslušné drogy, kterou pachatel nelegálně vyrobil nebo s níž jinak nakládal ve smyslu § 283 odst. 1 trestního zákoníku, ale při jeho stanovení se uplatní i další okolnosti (viz rozhodnutí pod č. 1/2006 a 12/2011 Sbírky soudních rozhodnutí a stanovisek, část trestní). Proto v konkrétním případě, odůvodňují-li to i tyto další okolnosti činu, není vyloučeno, aby byl příslušný zákonný (kvantifikační) znak, který podmiňuje použití přísnější právní kvalifikace a vyjadřuje rozsah spáchání trestného činutrestného činu, naplněn i tehdy, jestliže pachatel vyrobil, dovezl, vyvezl, provezl, nabídl nebo jinak nakládal s takovým množstvím drogy, které sice neodpovídalo celému desetinásobku požadovaného množství, ale již se mu dostatečně přiblížilo, anebo naopak nemusí být tento zákonný znak naplněn, přesáhlo-li množství drogy jen nevýrazně stanovený desetinásobek rozhodný pro daný rozsah. Nelze tedy souhlasit s tvrzením navrhovatele, že se Nejvyšší soud otázce kvantifikace pěstovaného konopí „ve větším rozsahu“ nevěnoval, vyjma zmínky o pomocném kritériu desetinásobku množství většího než malého, jako znaku většího rozsahu (viz bod 23 návrhu), neboť judikaturu, a to včetně zmíněného stanoviska, nelze používat odděleně, ale vždy ve vzájemné návaznosti a souvislosti. 44. Nejvyšší soud v návaznosti na stanovisko sp. zn. Tpjn 301/2013 a s odkazem na předchozí judikaturu rovněž upřesnil, že naplnění úmyslné formy zavinění u trestného činutrestného činu podle § 284 odst. 1 a 2 trestního zákoníku ve vztahu k zákonnému znaku „pro vlastní potřebu přechovává v množství větším než malém“ omamnou nebo psychotropní látku nebo jed nevylučuje skutečnost, že si pachatel neověřil množství účinné látky, kterou může pro svou potřebu mít u sebe (např. laboratorním rozborem), ale je třeba vycházet zejména z celkového množství přechovávané nedovolené látky, ze zkušeností pachatele s jejím užíváním, z okolností jejího opatření, z obvyklé kvality takto opatřené látky (viz usnesení Nejvyššího soudu ze dne 26. 8. 2015 sp. zn. 11 Tdo 811/2015; č. 12/2017 Sbírky rozhodnutí a stanovisek, část trestní). 45. Postupují-li obecné soudy při svém rozhodování podle kritérií uvedených ve zmíněném stanovisku Nejvyššího soudu a navazující judikatuře, jde o způsob přijímaný i v rozhodnutích Ústavního souduÚstavního soudu (srov. např. usnesení ze dne 17. 12. 2019 sp. zn. I. ÚS 3656/19, ze dne 31. 8. 2015 sp. zn. II. ÚS 2003/15, ze dne 29. 11. 2017 sp. zn. IV. ÚS 3186/17 aj.). Nakonec i sám navrhovatel, odkazuje-li na konkrétní rozhodnutí obecných soudů (viz body 37 a 38 návrhu), konstatuje, že na základě studia jejich odůvodnění je třeba uzavřít, že ve všech těchto případech jsou podmínky trestní odpovědnosti pečlivě zvažovány a v každé věci je závěr v oblasti základů trestní odpovědnosti náležitě individualizován a odůvodnění jsou přesvědčivá. 46. Napadená právní úprava umožňuje ústavně konformní výklad neurčitých pojmů, jak lze dovodit i z již zmíněného nálezu Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 13/12, podle kterého, nepřistoupí-li zákonodárce k definování množství většího než malého u psychotropních látek, může vymezení tohoto pojmu ponechat k posouzení s přihlédnutím ke všem okolnostem daného případu obecným soudům. Je tedy úlohou soudů, aby interpretací neurčitých právních pojmů rozptýlily případné pochybnosti, což bylo i cílem Nejvyššího soudu, který k předmětné problematice zaujal již výše uvedené stanovisko sp. zn. Tpjn 301/2013, ve kterém stanovil orientační hodnoty určující „množství větší než malé“ u jednotlivých omamných látek, psychotropních látek a přípravků je obsahujících pro účely trestního zákoníku v rozsahu uvedeném v příloze k tomuto stanovisku, a to na základě dosavadní soudní praxe, zejména judikatury nižších soudů. Nutno zdůraznit, že jde o hodnoty orientační a vždy bude záležet na konkrétních okolnostech každé posuzované věci. 47. Nelze přehlédnout, že na judikaturu obecných soudů k vymezení neurčitých pojmů v souvislosti s § 284 a 285 trestního zákoníku i navrhovatel dokonce souhrnně odkazuje. Poukazuje přitom na hranice trestnosti u skutkových podstat podle § 284 a 285 trestního zákoníku s odkazem na četná rozhodnutí Nejvyššího soudu (např. rozhodnutí ve věcech sp. zn. 11 Tdo 1072/2019, 11 Tdo 1108/2017, 11 Tdo 681/2017, 11 Tdo 1335/2019, 4 Tdo 1264/2014, 11 Tdo 1067/2017 aj.) s tím, že soudy, byť svá rozhodnutí pečlivě a přesvědčivě odůvodnily (viz bod 45 shora), rozhodly o vině obviněných vždy na základě jiného množství zjištěné omamné nebo psychotropní látky, což podle něj svědčí o nedostatečné určitosti skutkových podstat daných trestných činůtrestných činů. Tomuto jeho názoru však s ohledem na shora uvedené skutečnosti nelze přisvědčit. Jak bylo již zmíněno, je zřejmé, že nelze stanovit množství větší než malé, větší rozsah, značný rozsah nebo velký rozsah absolutní hodnotou množství účinné látky (drogy), neboť jde o hodnotu pouze orientační. Proto v každém konkrétním případě při stanovení, zda jde o takové množství větší než malé, je nutné současně podpůrně přihlížet i k dalším rozhodným okolnostem vztahujícím se k osobě pachatele, kterými zejména jsou, zda šlo o prvokonzumenta či uživatele těchto látek v pokročilém stadiu závislosti, případně i k jiným skutečnostem ovlivňujícím míru ohrožení života nebo zdraví uživatele. Naproti tomu z hlediska této hranice nelze přihlížet k dalším okolnostem charakterizujícím způsob jednání pachatele, tedy zejména ke způsobu, jakým pachatel s uvedenými látkami nakládal, době, po kterou tak činil, případně i k jiným skutečnostem, k nimž se naopak přihlíží při určování rozsahu (větší, značný, velký). Přitom tyto hranice určené pojmy množství větší než malé, větší rozsah, značný rozsah a velký rozsah vytvářejí ve vzájemné návaznosti určité rozmezí naplnění těchto okolností, a proto ani nelze předpokládat, že by v konkrétních případech mohly být naplněny jinými než různými množstvími zjištěné omamné nebo psychotropní látky, odpovídají-li tato zjištěná množství s přihlédnutím ke všem rozhodným kritériím množství v rámci příslušného rozpětí daného těmito pojmy (např. mezi množstvím větším než malým a větším rozsahem). 48. Jeví-li se navrhovateli jako nedostatečné, že naplnění relativně neurčitého znaku typově popisujícího trestné jednání je určováno až na základě odborného zjišťování (expertizy), k tomu Ústavní soudÚstavní soud uvádí, že jde o běžný postup, který je aplikován nejen v případech posuzování naplnění uvedených pojmů ve shora uvedené judikatuře, ale i v obdobných případech u dalších skutkových podstat trestných činůtrestných činů. Podobně se postupuje například při určení stavu vylučujícího způsobilost navozeného požitím návykové látkynávykové látky (např. alkoholu) u trestného činutrestného činu ohrožení pod vlivem návykové látkynávykové látky podle § 274 trestního zákoníku. Jako další příklady lze uvést odborné vyjádření lékaře nebo znalecký posudek k rozsahu zranění poškozeného u trestných činůtrestných činů proti zdraví, a to ať už pro určení ublížení na zdravíublížení na zdraví, nebo těžké újmy na zdravítěžké újmy na zdraví (srov. § 122 odst. 1 a 2 trestního zákoníku), či vyjádření právnické nebo fyzické osoby, která provozuje určitou živnostživnost nebo obchodní činnost, nebo znalecký posudek k ceně zboží či jiných věcí z hlediska výše způsobené škody (srov. § 138 odst. 1 trestního zákoníku) u majetkových trestných činůtrestných činů (srov. § 205 a násl. trestního zákoníku). Ani v těchto případech zpravidla obviněný dopředu nezná přesný rozsah svého ovlivnění návykovou látkounávykovou látkou, způsobeného zranění poškozenému nebo přesnou výši škody, které trestným činemtrestným činem poškozenému způsobil (není-li v dané oblasti osobou znalou nebo neprovede-li si případně předem dostupnými prostředky určité potřebné zjištění, např. dostupnými testy na alkohol nebo jím zadaným odborným vyjádřením nebo znaleckým posudkem). Je zřejmé, že u omamných a psychotropních látek by bylo možno jen stěží rozhodovat o trestní odpovědnosti za jejich přechovávání či pěstování bez výsledků laboratorního zkoumání, jímž je stanoveno množství účinné látky. Laboratorní analýza přesně určí kvantum účinné látky, na základě kterého je pak provedena právní kvalifikace. V takovém postupu neshledává Ústavní soudÚstavní soud porušení žádných ústavních principů. A to zvláště za situace, kdy Nejvyšší soud stanovil kritéria, jak postupovat i z hlediska subjektivní stránky daného trestného činutrestného činu. Primárním kritériem pro určení rozsahu je množství účinné látky v předmětné droze. V případě, že toto není možné zjistit, přistupuje se k určení rozsahu pomocí celkového množství drogy, se kterou pachatel neoprávněně nakládal (tzv. sekundární kritérium). U hodnot, jež jsou hraniční, co se týče určení rozsahu, lze potom pro určení, zda byl či nebyl naplněn určitý kvalifikační znak spočívající v „rozsahu“, přistoupit i k posouzení dalších, tzv. vedlejších (terciárních) kritérií, jako jsou především výše peněžní částky, kterou pachatel za distribuci drogy utržil, okruh osob, kterým byla látka určena, intenzita újmy, jež hrozila nebo skutečně nastala u konzumentů drog, doba páchání trestného činutrestného činu a další [viz usnesení velkého senátu trestního kolegia Nejvyššího soudu ze dne 27. 2. 2013 sp. zn. 15 Tdo 1003/2012 (č. 44/2013 Sbírky rozhodnutí a stanovisek, část trestní), usnesení Nejvyššího soudu ze dne 16. 4. 2014 sp. zn. 7 Tdo 407/2014 a ze dne 26. 1. 2017 sp. zn. 11 Tdo 1419/2016 aj.]. 49. Také k § 285 trestního zákoníku Nejvyšší soud v judikatuře konstatoval, že v otázce, zda v konkrétním případě byly naplněny znaky skutkové podstaty podle odstavců 1 a 3, pokud se týká množství drogy, je možné vycházet z kritérií vymezených v usnesení velkého senátu trestního kolegia Nejvyššího soudu sp. zn. 15 Tdo 1003/2012 a ve stanovisku sp. zn. Tpjn 301/2013. Z uvedeného usnesení velkého senátu trestního kolegia Nejvyššího soudu vyplývá, že znaky přečinu nedovoleného pěstování rostlin obsahujících omamnou nebo psychotropní látku podle § 285 odst. 1, 2, 3 a 4 trestního zákoníku ve „větším rozsahu“ a „ve značném rozsahu“ lze dovodit z určitého násobku takového množství pěstovaných rostlin konopí (odst. 1), hub nebo jiných rostlin obsahujících omamnou nebo psychotropní látku, které lze označit jako „množství větší než malé“. Konkrétně za „větší rozsah“ se považuje desetinásobek množství většího než malého. Přitom je však třeba ještě přihlížet k dalším okolnostem charakterizujícím způsob jednání pachatele, tedy zejména ke způsobu, jakým pachatel s uvedenými látkami nakládal, době, po kterou tak činil, případně i k jiným skutečnostem, k nimž se podle judikatury přihlíží při určování rozsahu. Uvedené závěry Nejvyšší soud aproboval např. v usneseních ze dne 15. 10. 2014 sp. zn. 4 Tdo 1264/2014 a ze dne 29. 11. 2017 sp. zn. 11 Tdo 1067/2017 aj. 50. Pro zachování napadených částí § 284 a 285 trestního zákoníku svědčí v neposlední řadě také skutečnost, že i držení menšího než malého množství omamných a psychotropních látek není jednáním v souladu s právním řádem. Společenská škodlivost takového jednání je však vnímána jako nižší, na kterou není nutné působit normami trestního práva, a v duchu zásady subsidiarity trestní represe postačí působení norem práva správního, konkrétně přestupkového. Neoprávněné přechovávání látek a nedovolené pěstování rostlin konopí, nedosahuje-li stanovené hranice trestní odpovědnosti, je přestupkem podle zákona č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Zrušením daných pojmů by tak došlo ke zrušení hranice mezi trestnými činytrestnými činy a přestupky, resp. k překrytí skutkových podstat trestných činůtrestných činů a přestupků v této oblasti, což by vedlo k podstatnému snížení míry právní jistoty. 51. Závěrem Ústavní soudÚstavní soud shrnuje, že pojmy, které právo používá, by nepochybně měly být z hlediska právní jistoty jasné a jednoznačně formulované, současně však musí být dostatečně abstraktní, aby byly schopné zachytit co nejširší okruh možných eventualit, které se v životě vyskytují nebo se v budoucnu mohou vyskytnout. Proto Ústavní soudÚstavní soud považuje užití neurčitých právních pojmů v případech, kdy je úmyslem zákonodárce omezit rozsah kriminalizace určitého jednání (konání nebo opomenutí), resp. stanovit dolní kvantitativní hranici trestnosti, ze shora uvedených důvodů za ústavně konformní, a proto neshledal navrhovatelem tvrzený rozpor s ústavním pořádkem, jehož součástí je i jím zmíněný článek 39 Listiny. Ovšem i nadále bude úlohou obecných soudů (zejména Nejvyššího soudu) náležitě interpretovat dané neurčité právní pojmy, a rozptýlit tak případné přetrvávající pochybnosti při jejich výkladu. B) K návrhu na zrušení § 289 odst. 3 trestního zákoníku ve slovech „a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu § 285“ a) obecná východiska 52. Normotvorná kompetence prostřednictvím nařízení vlády je samostatnou nařizovací pravomocí podle čl. 78 Ústavy. V takovém případě je vláda oprávněna vydávat nařízení k provedení zákona a v jeho mezích a nepotřebuje k tomu žádné zvláštní zákonné zmocnění. V souladu se zásadami demokratického právního státu je možné i výslovné zákonné zmocnění vlády k vydání nařízení. V takových případech platí ústavní podmínka, že rámcové upřesnění takového zmocnění musí být přímo v zákoně [srov. nález ze dne 21. 12. 1993 sp. zn. Pl. ÚS 19/93 (N 1/1 SbNU 1; 14/1994 Sb.)]. Pokud se s vydáním nařízení vlády nepočítá, zákon mlčí (což však nemusí znamenat, že nelze k provedení zákona a v jeho mezích nařízení vlády vydat). V každém případě nařízení vlády nemůže vybočit ze zákonných mezí – nemůže být contra legem (v rozporu se zákonem) ani praeter legem (mimo zákon, nad zákon) – a musí se držet v mezích zákona, které jsou buď vymezeny výslovně, anebo vyplývají ze smyslu a účelu zákona [srov. např. nález ze dne 14. 2. 2001 sp. zn. Pl. ÚS 45/2000 (N 30/21 SbNU 261; 96/2001 Sb.)]. Přísluší-li normotvorná pravomoc jinému orgánu, tak vláda není oprávněna k jejímu výkonu na podkladě čl. 78 Ústavy [srov. nález ze dne 8. 3. 2006 sp. zn. Pl. ÚS 50/04 (N 50/40 SbNU 443; 154/2006 Sb.)]. 53. Odvozená normotvorba exekutivy (včetně nařízení vlády) musí proto respektovat sféru moci zákonodárné a moc výkonná nesmí zákonodárci konkurovat. Zatímco zákonodárná moc je nadána obecnou pravomocí k tvorbě právních předpisů, moc výkonná je v oblasti normotvorné Ústavou omezena toliko k tvorbě odvozených sekundárních právních předpisů, přičemž je to zákonodárce, který stanoví moci výkonné rámec a obsahové meze její normotvorby. Jedním ze základních ústavních hledisek je formální přípustnost podzákonné úpravy z hlediska její právní síly, neboť vláda nařízením může upravit jen to, co nespadá pod výhradu zákona. Ani zákonodárce formou obyčejných zákonů tuto pravomoc moci výkonné nevytváří. Principu dělby moci naopak odpovídá, že ústavní rozhraničení pravomoci stanoví limity jak orgánům moci výkonné, tak moci zákonodárné. Z pojmu právního státu, jenž nachází své ústavní zakotvení v čl. 1 Ústavy, vyplývá totiž princip, že ani zákonodárce, ani exekutiva nemohou s formami práva, tj. s prameny práva, nakládat libovolně, nýbrž se musí řídit hledisky ústavodárce, jakož i hledisky dalšími, zejména transparentnosti, přístupnosti a jasnosti [srov. nález ze dne 23. 5. 2000 sp. zn. Pl. ÚS 24/99 (N 73/18 SbNU 135; 167/2000 Sb.)]. Jedná se o klíčovou otázku dělby moci mezi mocí legislativní a exekutivní v oblasti normotvorné. Zcela volnou úvahu exekutiva nikdy nemá i proto, neboť je vždy omezena Ústavou, mezinárodními smlouvami a obecnými právními principy (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 17/95). 54. Již v počátcích budování demokratické republiky v tuzemsku bylo konstatováno, že zákonodárný akt obsahující v pravdě delegaci zákonodárné moci na vládu by měnil ústavní listinu tím, že by k ní připojil dosud neobsaženou výhradu, že moc zákonodárnou vykonává Národní shromáždění jen potud, jestliže ji nedelegovalo na vládu (srov. nález Ústavního souduÚstavního soudu Československé republiky č. j. Úst 120/22-2/10 ze dne 7. listopadu 1922 in Úřední list republiky Československé 1922: 284, 5605-5608). 55. Z uvedených východisek plyne, že ústavní vymezení odvozené normotvorby exekutivy je založeno na následujících zásadách: nařízení musí být vydáno oprávněným orgánem, nemůže zasahovat do věcí vyhrazených zákonu a musí být zřejmá vůle zákonodárce k úpravě nad zákonný standard, musí být tedy otevřen prostor pro sféru nařízení. Nařízení vlády tedy, podobně jako jiný podzákonný předpis, může toliko podrobněji konkretizovat problematiku upravenou v základních rysech již samotným zákonem [srov. např. nález sp. zn. Pl. ÚS 45/2000, nález ze dne 16. 10. 2001 sp. zn. Pl. ÚS 5/01 (N 149/24 SbNU 79; 410/2001 Sb.) aj.]. b) meritorní přezkum návrhu 56. Navrhovatel namítá, že § 289 odst. 3 trestního zákoníku ve slovech „a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu § 285“ je s odkazem na nález pléna Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 13/12 v rozporu s ústavním pořádkem. Ustanovení § 289 odst. 3 trestního zákoníku v době projednávání nálezu sp. zn. Pl. ÚS 13/12 nebylo předmětem přezkumu a je stále součástí trestního zákoníku. Navrhovateli je třeba přisvědčit v tom, že toto ustanovení, resp. jeho napadená část, stojí na stejných základech jako část § 289 odst. 2 trestního zákoníku, která byla nálezem sp. zn. Pl. ÚS 13/12 zrušena pro neústavnost. 57. Problémem je, stejně jako v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 13/12, to, v jakém právním předpisu má být množství rostlin a hub obsahujících omamnou nebo psychotropní látku uvedeno, resp. úlohou Ústavního souduÚstavního soudu je posoudit, zda vláda může dané množství rostlin nebo hub svým nařízením stanovit či nikoliv. V dané souvislosti je nutné zdůraznit, že čl. 95 odst. 1 Ústavy soudci umožňuje, aby posoudil soulad nařízení vlády se zákonem, a trestní zákoník mu to proto nemůže zakázat. Rozhodující soud může posoudit vlastní problém, tj. zda jde o množství větší než malé, sám. 58. Jak již bylo shora uvedeno, nařízení vlády nemůže vybočit ze zákonných mezí – nemůže být contra legem ani praeter legem – a musí se držet v mezích zákona, které jsou buď vymezeny výslovně, anebo vyplývají ze smyslu a účelu zákona. Ústavní vymezení odvozené normotvorby exekutivy musí být vydáno oprávněným subjektem, nemůže zasahovat do věcí vyhrazených zákonu a musí být zřejmá vůle zákonodárce k úpravě nad zákonný standard, musí být tedy otevřen prostor pro sféru nařízení. Nařízení vlády, podobně jako jiný podzákonný předpis, může toliko podrobněji konkretizovat problematiku upravenou v základních rysech již samotným zákonem (srov. např. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 45/2000 a sp. zn. Pl. ÚS 5/01). 59. Navrhovatelem zmiňovaným nálezem sp. zn. Pl. ÚS 13/12 Ústavní soudÚstavní soud zrušil § 289 odst. 2 trestního zákoníku ve slovech „a jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů“ a současně pozbyly platnosti § 2 a příloha č. 2 nařízení vlády č. 467/2009 Sb., kterým se pro účely trestního zákoníku stanoví, co se považuje za jedy a jaké je množství větší než malé u omamných látek, psychotropních látek, přípravků je obsahujících a jedů, ve znění nařízení vlády č. 4/2012 Sb. Ústavní soudÚstavní soud v tomto nálezu mimo jiné zdůraznil, že nelze připustit, aby se sféra ochrany základních práv a svobod dostala pod pravomoc moci výkonné, která k tomu není oprávněna. Vymezení, které jednání je trestným činemtrestným činem, je podle čl. 39 Listiny svěřeno toliko zákonu, k jehož vydání je podle čl. 15, čl. 41 odst. 1 a čl. 45 až 48 Ústavy kompetentní pouze Parlament České republiky. Právě s ohledem na to, že ústavodárce svěřil kompetenci k vymezení skutkové podstaty trestného činutrestného činu výhradně zákonu, vyloučil tím v jiných případech možnou a žádoucí sekundární úpravu věcí nepředvídatelných v momentu přijetí zákona, podléhajících častým změnám, podrobností zejména technicistního charakteru, kdy zákonný základ může obsahovat jen to nejpodstatnější (srov. Vopálka, V. Prameny správního práva, in Hendrych, D. a kol. Správní právo, Obecná část. 9. vydání. Praha: C. H. Beck, 2016, s. 70; Kopecký, M. Správní právo, Obecná část. 1. vydání. Praha: C. H. Beck, 2019, s. 27 až 28.). Považoval-li zákonodárce za podstatné přesně definovat, jaké je pro účely právní kvalifikace skutkových podstat trestných činůtrestných činů množství větší než malé u psychotropních látek, mohl tak podle Ústavního souduÚstavního soudu učinit toliko formou zákona (srov. již shora citovaný nález sp. zn. Pl. ÚS 13/12). 60. Základním východiskem v dané věci, stejně jako i v nyní posuzovaném případě, je výklad čl. 39 Listiny, který zakotvuje princip nullum crimen sine lege, který je dále rozvíjen tak, aby zákon (lex) zároveň splňoval zásady, podle kterých musí být pramenem práva pouze zákon (scripta – zákaz obyčejového práva), je zakázána analogie v neprospěch pachatele (stricta), je zakázána retroaktivita (praevia) a přikázána náležitá určitost trestněprávních norem (certa). U zákonného pojmu „množství větší než malé“ rostlin a hub obsahujících omamnou a psychotropní látku, zmocňuje-li zákon v § 289 odst. 3 trestního zákoníku vládu k vydání nařízení vlády, požadavek na zákonný pramen práva (scripta) a určitosti zákona (certa) splněn není, neboť až vláda nařízením č. 455/2009 Sb. určila toto množství. V důsledku toho byl porušen zákaz zasahovat do věcí vyhrazených zákonu, vyplývající z ústavního vymezení odvozené normotvorby exekutivy (viz bod 55 shora). Ústavní soudÚstavní soud přitom v minulosti v souvislosti s právní úpravou jiné oblasti vyložil, že nelze připustit, aby se sféra ochrany základních práv a svobod dostala pod pravomoc moci výkonné, která k tomu není oprávněna [srov. např. nález sp. zn. Pl. ÚS 35/95 a nález ze dne 20. 6. 2013 sp. zn. Pl. ÚS 36/11 (N 111/69 SbNU 765; 238/2013 Sb.) aj.]. Vymezení, které jednání je trestným činemtrestným činem, je podle čl. 39 Listiny svěřeno toliko zákonu, k jehož vydání je kompetentní toliko Parlament České republiky. Právě s ohledem na to, že ústavodárce svěřil kompetenci k vymezení skutkové podstaty trestného činutrestného činu výhradně zákonu, vyloučil tím v jiných případech možnou a žádoucí sekundární úpravu věcí nepředvídatelných v momentu přijetí zákona (blíže viz bod 59 shora). V dané situaci by tak daná úprava nařízením vlády byla ještě akceptovatelná, kdyby pro tuzemské adresáty právních norem takto byla zpřehledňována či více zpřístupňována mezinárodní úprava, kterou je Česká republika ve smyslu čl. 1 odst. 2 a čl. 10 Ústavy vázána, anebo se jednalo o konkretizaci zákonné normy upravující danou problematiku alespoň v základních rysech. O to tu ale nejde. Z mezinárodních závazků plyne široké uvážení co do hranice množství legálně držené látky [čl. 3 odst. 2, čl. 4 písm. a), čl. 5 odst. 3 a čl. 7 písm. b) Úmluvy o psychotropních látkách - vyhlášené pod č. 62/1989 Sb., čl. 33 Jednotné úmluvy o omamných látkách - vyhlášené pod č. 47/1965 Sb., čl. 3 odst. 1 písm. c) bod ii) Úmluvy Organizace spojených národů proti nedovolenému obchodu s omamnými a psychotropními látkami - vyhlášené pod č. 462/1991 Sb.]. Předmětné „zmocňovací“ ustanovení přitom nestanoví vůbec žádná kritéria, a proto vláda na jeho základě nic nekonkretizuje, ale obě základní skutkové podstaty trestného činutrestného činu podle § 285 odst. 1, 2 trestního zákoníku přímo doplňuje (viz nález sp. zn. Pl. ÚS 13/12). 61. Na uvedeném závěru Ústavní soudÚstavní soud setrvává i v nyní posuzované věci, neboť napadený § 289 odst. 3 trestního zákoníku ve slovech „a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu § 285“ stojí na stejných základech jako zrušená část § 289 odst. 2 trestního zákoníku. Přitom vláda zde přímo doplňuje § 285 odst. 1, 2 trestního zákoníku, a to při naplnění obsahu tak důležitého pojmu, který je rozhodující pro určení spodní hranice trestní odpovědnosti u základních skutkových podstat trestného činutrestného činu nedovoleného pěstování rostlin obsahujících omamnou nebo psychotropní látku podle § 285 odst. 1 a 2 trestního zákoníku. Je přitom třeba vyjít z toho, že nelze připustit, aby se s tím související ochrana základních práv a svobod dostala pod pravomoc moci výkonné, která k tomu není oprávněna. 62. Po nabytí vykonatelnosti nálezu sp. zn. Pl. ÚS 13/12 se jako řešení jeví určování množství rostlin a hub obsahujících omamnou nebo psychotropní látku cestou judikatury obecných soudů, což se podle Ústavního souduÚstavního soudu v praxi osvědčilo. Jak bylo již shora podrobně rozvedeno, k vymezení neurčitého pojmu „množství větší než malé“ v § 284 a 285 trestního zákoníku již existuje rozsáhlá a ustálená judikatura obecných soudů, na základě které je možno učinit ústavně konformní výklad uvedeného pojmu. Navíc lze předpokládat, že Nejvyšší soud bude i po zrušení § 289 odst. 3 trestního zákoníku ve slovech „a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu § 285“ postupovat obdobným způsobem jako po nálezu sp. zn. Pl. ÚS 13/12, kdy vydal za účelem sjednocení dosavadní judikatury v dané oblasti stanovisko sp. zn. Tpjn 301/2013. 63. Současně však je třeba poukázat na to, že předmětem ochrany z hlediska trestního práva je plnění povinností plynoucích nejen výlučně ze zákonů, nýbrž i z prováděcích právních předpisů, které jsou vydány na základě zmocnění zákonodárce, které splňuje shora uvedené požadavky. Proto samo o sobě není upřesnění určité povinnosti či pojmu v prováděcím předpise, resp. bližší specifikace skutkové podstaty trestného činutrestného činu, z hlediska čl. 39 Listiny vyloučeno. To by ale mělo být vždy plně pod kontrolou zákonodárce. Proto je třeba vyloučit možnost vlády „provést“ ustanovení trestního zákoníku (upřesnění nebo specifikace skutkové podstaty trestného činutrestného činu) sice třeba na základě výslovného zmocnění zákonodárce, ale bez zákonné úpravy rámcového vymezení základních rysů a kritérií, které by nařízení vlády již jen konkretizovalo, a navíc v oblasti, která spadá pod výhradu zákona, což již zrušená část § 289 odst. 2 trestního zákoníku nesplňovala a obdobně to nesplňuje ani § 289 odst. 3 trestního zákoníku v napadeném rozsahu, neboť zde chybí meze, podle kterých lze posoudit zachování hranic zákona. 64. Podstatné je, že závěry vztahující se k napadené části § 289 odst. 3 trestního zákoníku (stejně jako tomu bylo u § 289 odst. 2 trestního zákoníku) nemusí platit pro vymezení jiných skutkových podstat nebo pro zákonná ustanovení zmocňující k vydání nařízení vlády upravujícího v návaznosti na trestní zákoník jiné pojmy, a proto takové zmocňovací ustanovení nebo odkaz na jiný právní předpis (ale i např. oborové ustálené pojmy, dobré mravy, slušnost, technické normy aj.) není čl. 39 Listiny bezpodmínečně vyloučen. Požadavek čl. 39 Listiny, který patří mezi podstatné náležitosti demokratického právního státu, bude naplněn, když adresát zákazu obsaženého v konkrétním ustanovení trestního zákoníku nebo jiném ustanovení bude vědět, jak se má chovat, aby se nedopustil trestného činutrestného činu, a současně bude zajištěno, že demokratický zákonodárce znaky trestného činutrestného činu určí přímo sám nebo na základě přesně formulovaného zmocnění vlády k vydání nařízení vlády se zákonným rámcovým vymezením základních rysů a kritérií, které bude případné nařízení vlády již jen konkretizovat, přičemž jeho znalost bude zprostředkována Sbírkou zákonů. Hranici dovoleného a nedovoleného v demokratickém právním státě musí stanovovat zákonodárce pro adresáty norem srozumitelným způsobem, zatímco obecné soudy by měly zásadně jen nalézat, zda byla taková hranice dovoleného překročena, nikoli určovat, kde leží. Jejich úkolem je právo dotvářet (všechna nedovolená chování jistě nelze do všech podrobností v zákoně vymezit), nikoli tvořit. IX. Závěr 65. Ústavní soudÚstavní soud na základě výše uvedeného dospěl k závěru, že napadené ustanovení § 289 odst. 3 trestního zákoníku ve slovech „a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu § 285“ je rozporné s čl. 39 Listiny ve spojení s čl. 78 Ústavy, a proto je podle § 70 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., zrušil. Protože neshledal relevantní důvod pro odklad derogace, rozhodl o zrušení dnem vyhlášení nálezu ve Sbírce zákonů (výrok I). Vzhledem k tomu, že k uvedenému ustanovení byl vydán prováděcí předpis, Ústavní soud současně podle § 70 odst. 3 zákona o Ústavním soudu vyslovil, že týmž dnem pozbývají platnosti § 2 a příloha č. 2 nařízení vlády č. 455/2009 Sb., kterým se pro účely trestního zákoníku stanoví, které rostliny nebo houby se považují za rostliny a houby obsahující omamnou nebo psychotropní látku a jaké je jejich množství větší než malé ve smyslu trestního zákoníku, (výrok II). Neústavnost ostatních napadených ustanovení trestního zákoníku neshledal, a proto ve zbylé části rozhodl podle § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu o zamítnutí návrhu (výrok III). 66. Na intertemporální účinky přijatého nálezu je nutné nahlížet tak, že se odvíjejí ex nunc, tj. teprve ode dne, v němž bude nález vyhlášen ve Sbírce zákonů. Nosné důvody tohoto nálezu lze uplatnit proto pouze pro futuro (do budoucna), nikoli pro rozhodování soudu o skutcích, k nimž došlo za trvání napadené právní úpravy [srov. např. stanovisko pléna ze dne 14. 12. 2010 sp. zn. Pl. ÚS-st. 31/10 (ST 31/59 SbNU 607; 426/2010 Sb.)]. Opačný přístup k zahájeným, ale i již ukončeným věcem by totiž nevedl pro adresáty zrušeného ustanovení v rozporu se smyslem tohoto nálezu [srov. nález ze dne 18. 9. 2012 sp. zn. II. ÚS 2371/11 (N 159/66 SbNU 373)] k vyšší míře právní jistoty. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r.
Vyhláška č. 205/2021 Sb.
Vyhláška č. 205/2021 Sb. Vyhláška o vydání pamětní stříbrné pětisetkoruny s hologramem „Parní lokomotiva Škoda 498 Albatros“ Vyhlášeno 26. 5. 2021, datum účinnosti 9. 6. 2021, částka 86/2021 * § 1 - (1) Dnem 9. června 2021 se vydává pamětní stříbrná mince s hologramem „Parní lokomotiva Škoda 498 Albatros“ po 500 Kč (dále jen „pětisetkoruna“). * § 2 - (1) Na lícní straně pětisetkoruny je zobrazena část kola lokomotivy. V pravé horní části mince je umístěn text „ČESKÁ“. V levé horní části mince je po obvodu kola text „REPUBLIKA“. Označení nominální hodnoty mince se zkratkou peněžní jednotky „500 Kč“ se n * § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 9. června 2021. k vyhlášce č. 205/2021 Sb. Aktuální znění od 9. 6. 2021 205 VYHLÁŠKA ze dne 10. května 2021 o vydání pamětní stříbrné pětisetkoruny s hologramem „Parní lokomotiva Škoda 498 Albatros“ Česká národní banka stanoví podle § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb. a zákona č. 89/2018 Sb.: § 1 (1) Dnem 9. června 2021 se vydává pamětní stříbrná mince s hologramem „Parní lokomotiva Škoda 498 Albatros“ po 500 Kč (dále jen „pětisetkoruna“). (2) Pětisetkoruna se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem (dále jen „zvláštní provedení“). (3) Pětisetkoruna se razí ze slitiny obsahující 925 dílů stříbra a 75 dílů mědi. Hmotnost pětisetkoruny je 25 g, její průměr 40 mm a síla 2,6 mm. Při ražbě pětisetkoruny je přípustná odchylka v obsahu stříbra nahoru 1 %, odchylka v hmotnosti nahoru 0,50 g, odchylka v průměru 0,1 mm a odchylka v síle 0,15 mm. Hrana pětisetkoruny v běžném provedení je vroubkovaná, hrana pětisetkoruny ve zvláštním provedení je hladká s vlysem „ČNB * PARNÍ LOKOMOTIVA * ALBATROS *“. § 2 (1) Na lícní straně pětisetkoruny je zobrazena část kola lokomotivy. V pravé horní části mince je umístěn text „ČESKÁ“. V levé horní části mince je po obvodu kola text „REPUBLIKA“. Označení nominální hodnoty mince se zkratkou peněžní jednotky „500 Kč“ se nachází ve spodní části mince. Značka České mincovny, která je tvořena kompozicí písmen „Č“ a „M“, je umístěna pod zkratkou peněžní jednotky. (2) Na rubové straně pětisetkoruny je ztvárněna parní lokomotiva Škoda 498 Albatros, a to na části znaku svého výrobce. Obraz lokomotivy s dojmem reliéfu je vytvořen raženým hologramem. Při levém okraji mince je text „ŠKODA“, při spodním okraji mince je text „498“ a značka autoraautora mince Asamata Baltaeva, DiS. Text „2021“ je umístěn nad značkou autoraautora. (3) Vyobrazení pětisetkoruny je uvedeno v příloze k této vyhlášce. § 3 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 9. června 2021. Guvernér: Ing. Rusnok v. r. Příloha k vyhlášce č. 205/2021 Sb. Vyobrazení pamětní stříbrné pětisetkoruny s hologramem „Parní lokomotiva Škoda 498 Albatros“ (lícní a rubová strana) 95kB 83kB
Vyhláška č. 204/2021 Sb.
Vyhláška č. 204/2021 Sb. Vyhláška o seznamu potravin podle § 9b odst. 1 písm. c) zákona o potravinách a tabákových výrobcích Vyhlášeno 26. 5. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 86/2021 * § 1 - Seznam potravin * § 2 - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 204 VYHLÁŠKA ze dne 17. května 2021 o seznamu potravin podle § 9b odst. 1 písm. c) zákona o potravinách a tabákových výrobcích Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 odst. 1 písm. n) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 174/2021 Sb., (dále jen „zákon“): § 1 Seznam potravin Potravinami podle § 9b odst. 1 písm. c) zákona jsou a) čokoláda (hořká čokoláda) podle právního předpisu upravujícího požadavky na přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony1), b) mléčná čokoláda podle právního předpisu upravujícího požadavky na přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony, c) bílá čokoláda podle právního předpisu upravujícího požadavky na přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony, d) Chocolate a la taza podle právního předpisu upravujícího požadavky na přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony, e) Chocolate familiar a la taza podle právního předpisu upravujícího požadavky na přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony, f) family mléčná čokoláda podle právního předpisu upravujícího požadavky na přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony, g) čokoládový bonbon podle právního předpisu upravujícího požadavky na přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony, h) pražená káva podle právního předpisu upravujícího požadavky na čaj, kávu a kávoviny2), i) pražená káva bez kofeinu podle právního předpisu upravujícího požadavky na čaj, kávu a kávoviny, j) kávový extrakt, instantní káva, rozpustná káva, rozpustný kávový extrakt podle právního předpisu upravujícího požadavky na čaj, kávu a kávoviny, k) kávový extrakt bez kofeinu podle právního předpisu upravujícího požadavky na čaj, kávu a kávoviny, l) kávovina podle právního předpisu upravujícího požadavky na čaj, kávu a kávoviny, m) extrudované výrobky podle právního předpisu upravujícího požadavky na mlýnské obilné výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta3) vyrobené z rýže a n) pufované výrobky podle právního předpisu upravujícího požadavky na mlýnské obilné výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta vyrobené z rýže. § 2 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r. 1) Vyhláška č. 76/2003 Sb., kterou se stanoví požadavky pro přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony, ve znění pozdějších předpisů. 2) Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 330/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čaj, kávu a kávoviny, ve znění pozdějších předpisů. 3) Vyhláška č. 18/2020 Sb., o požadavcích na mlýnské obilné výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta.
Nařízení vlády č. 203/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 203/2021 Sb. Nařízení vlády o určení národního kontaktního místa pro výměnu informací o souladu poplašných a signalizačních zbraní se stanovenými technickými specifikacemi Vyhlášeno 26. 5. 2021, datum účinnosti 27. 5. 2021, částka 86/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Národní kontaktní místo * § 3 - Účinnost Aktuální znění od 27. 5. 2021 203 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 17. května 2021 o určení národního kontaktního místa pro výměnu informací o souladu poplašných a signalizačních zbraní se stanovenými technickými specifikacemi Vláda nařizuje k provedení zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění zákona č. 119/2002 Sb., zákona č. 227/2003 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 217/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 206/2015 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 238/2020 Sb. a zákona č. 13/2021 Sb.: § 1 Předmět úpravy Toto nařízení zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a určuje národní kontaktní místo pro výměnu informací o souladu poplašných a signalizačních zbraní podle zákona o zbraních s technickými specifikacemi pro dovolené výrobní provedení expanzní zbraně stanovenými jiným právním předpisem2). § 2 Národní kontaktní místo (1) Národním kontaktním místem pro výměnu informací o souladu poplašných a signalizačních zbraní s technickými specifikacemi pro dovolené výrobní provedení expanzní zbraně je Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva (dále jen „úřad“). (2) Úřad poskytne národnímu kontaktnímu místu členského státu Evropské unie na požádání informace, které se týkají souladu poplašných a signalizačních zbraní s technickými specifikacemi pro dovolené výrobní provedení expanzní zbraně a které jsou výsledkem jím prováděných ověřováníověřování nebo kontrol. § 3 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. 1\\. místopředseda vlády a ministr vnitra: Hamáček v. r. 1) Prováděcí směrnice Komise (EU) 2019/69 ze dne 16. ledna 2019, kterou se stanoví technické specifikace pro poplašné a signalizační zbraně podle směrnice Rady 91/477/EHS o kontrole nabývání a držení zbraní. 2) Vyhláška č. 162/2021 Sb., o dovoleném výrobním provedení plynové zbraně a expanzní zbraně a technických požadavcích na plynové nábojky pro expanzní zbraně.
Vyhláška č. 202/2021 Sb.
Vyhláška č. 202/2021 Sb. Vyhláška o lesní hospodářské evidenci Vyhlášeno 21. 5. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 85/2021 * § 1 - Předmět vyhlášky * § 2 - Obsah a způsob vedení evidence o plnění závazných ustanovení plánu a evidence o provedené obnově lesa * § 3 - Předávání souhrnných údajů evidence o plnění závazných ustanovení plánu a souhrnných údajů evidence o provedené obnově lesa * § 4 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 202/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 202/2021 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 202/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2022 202 VYHLÁŠKA ze dne 17. května 2021 o lesní hospodářské evidenci Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 40 odst. 3 zákona č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění zákona č. 314/2019 Sb.: § 1 Předmět vyhlášky Tato vyhláška upravuje obsah lesní hospodářské evidence o plnění závazných ustanovení plánu (dále jen „evidence o plnění závazných ustanovení plánu“) a obsah lesní hospodářské evidence o provedené obnově lesaobnově lesa v jednotlivých porostechporostech (dále jen „evidence o provedené obnově lesaobnově lesa“), způsob jejich vedení a předávání souhrnných údajů těchto evidencí místně příslušnému orgánu státní správy lesů. § 2 Obsah a způsob vedení evidence o plnění závazných ustanovení plánu a evidence o provedené obnově lesa (1) Vlastník lesa, který hospodaří podle lesního hospodářského plánu, vede evidenci o plnění závazných ustanovení plánu a evidenci o provedené obnově lesaobnově lesa v rozsahu údajů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce, a to pro nejnižší jednotky prostorového rozdělení lesa vylišené v lesním hospodářském plánu. (2) Vlastník lesa, který nehospodaří podle lesního hospodářského plánu, vede evidenci o provedené obnově lesaobnově lesa v rozsahu údajů uvedených v příloze č. 2 k této vyhlášce, a to pro nejnižší jednotky prostorového rozdělení lesa vylišené v lesní hospodářské osnově. (3) V případě, že pro pozemky určené k plnění funkcí lesafunkcí lesa není zpracována lesní hospodářská osnova nebo lesní hospodářský plán, vede vlastník lesa evidenci o provedené obnově lesaobnově lesa v rozsahu údajů uvedených v příloze č. 2 k této vyhlášce, k příslušné parcele katastrukatastru nemovitostí. (4) Vlastník lesa uchovává evidenci vedenou podle odstavců 1 až 3 nejméně po dobu 10 let ode dne vykázání evidované činnosti. § 3 Předávání souhrnných údajů evidence o plnění závazných ustanovení plánu a souhrnných údajů evidence o provedené obnově lesa (1) Vzor formuláře, na kterém vlastník lesa, který hospodaří podle lesního hospodářského plánu, předává souhrnné údaje evidence o plnění závazných ustanovení plánu a souhrnné údaje evidence o provedené obnově lesaobnově lesa (dále jen „souhrnné údaje“), je uveden v příloze č. 3 k této vyhlášce. (2) Vlastník lesa, který hospodaří podle lesního hospodářského plánu, předává souhrnné údaje obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, v jehož územní působnosti se nachází největší část jeho lesního hospodářského celku. (3) Pokud vlastník lesa předává souhrnné údaje v elektronické podobě, může tak učinit také prostřednictvím elektronické aplikace portálu Ministerstva zemědělství. § 4 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 202/2021 Sb. Obsah a způsob vedení evidence o plnění závazných ustanovení plánu a evidence o provedené obnově lesa pro vlastníky lesa hospodařící podle lesního hospodářského plánu Údaje evidence o plnění závazných ustanovení plánu vedené vlastníkem lesa hospodařícím podle lesního hospodářského plánu1 pro nejnižší jednotky prostorového rozdělení lesa (etáž, případně pro porostporost, pokud není etáž vylišena), ke kterým se evidované údaje vztahují: TĚŽBA DŘEVA:| datum ukončení výkonu2:| jednotky3: ---|---|--- Objem provedené těžby úmyslné4| MM.RRRR| m3b.k. Objem provedené těžby nahodilétěžby nahodilé| MM.RRRR| m3b.k. Objem provedené těžby mimořádnétěžby mimořádné| MM.RRRR| m3b.k. MINIMÁLNÍ PODÍL MELIORAČNÍCH A ZPEVŇUJÍCÍCH DŘEVIN PŘI OBNOVĚ POROSTUPOROSTU: Plocha obnovená melioračními a zpevňujícími dřevinami| datum ukončení výkonu2:| jednotky5: ---|---|--- MM.RRRR| ha MINIMÁLNÍ PLOŠNÝ ROZSAH VÝCHOVNÝCH ZÁSAHŮ V POROSTECHPOROSTECH DO 40 LET VĚKU: Plocha provedeného naléhavého nebo opakovaného výchovného zásahu v porostechporostech do 40 let věku| datum ukončeni výkonu2:| jednotky5: ---|---|--- MM.RRRR| ha Údaje evidence o provedené obnově lesaobnově lesa vedené vlastníkem lesa hospodařícím podle lesního hospodářského plánu pro nejnižší jednotky prostorového rozdělení lesa (etáž, případně pro porostporost, pokud není etáž vylišena), ke kterým se evidované údaje vztahují: HOLINA: | datum vzniku holiny6:| jednotky5: ---|---|--- Plocha vzniklé holiny| MM.RRRR| ha UMĚLÁ OBNOVA7: | datum ukončení výkonu2:| jednotky5: ---|---|--- Plocha provedeného prvního zalesněnízalesnění| MM.RRRR| ha Plocha provedeného opakovaného8 zalesněnízalesnění| MM.RRRR| ha PŘÍROZENÁ OBNOVA9: | datum ukončení procesu10:| jednotky5: ---|---|--- Plocha přirozené obnovy první| MM.RRRR| ha Plocha přirozené obnovy opakované| MM.RRRR| ha Vysvětlivky: 1 Rozsah vlastníkem lesa povinně evidovaných údajů se liší s ohledem na jemu schválená závazná ustanovení LHP (§ 24 odst. 5 zákona č. 289/1995 Sb.). 2 Datum se uvádí ve formátu měsíc a rok (MM.RRRR), a to k poslednímu dni kalendářního měsíce, ve kterém byl výkon realizován. 3 Objem se eviduje v m3 hroubí bez kůry (m3b.k.), zaokrouhlený na celé číslo směrem dolů. 4 Do těžby úmyslné se započítává i objem těžby prováděné výběrem jednotlivých stromů [§ 2 písm. m) zákona č. 289/1995 Sb.] a objem vytěženého dřeva z předčasného smýcení lesních porostůlesních porostů (rekonstrukce, přeměny, hospodářské nutnosti). 5 Plocha se eviduje v hektarech (ha) s přesností na setiny (tzv. „na 2 desetinná místa“). 6 Uvede se datum vzniku holiny ve formátu měsíc a rok (MM.RRRR), a to k poslednímu dni kalendářního měsíce, ve kterém holina vznikla. 7 Zahrnuje plochu provedené umělé obnovy na holině včetně síjí. 8 Zahrnuje plochu provedeného opakovaného zalesněnízalesnění včetně síjí. 9 Zahrnuje plochu přirozené obnovy na holině. 10 Datum se uvádí ve formátu měsíc a rok (MM.RRRR), a to k poslednímu dni kalendářního měsíce, ve kterém bylo shledáno, že přirozená obnova naplňuje znaky zdárného odrůstání. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 202/2021 Sb. Obsah a způsob vedení evidence o provedené obnově lesa pro vlastníky lesa nehospodařící podle lesního hospodářského plánu Údaje evidence o provedené obnově lesaobnově lesa vedené vlastníkem lesa, který nehospodaří podle lesního hospodářského plánu1 pro nejnižší jednotky prostorového rozdělení lesa (etáž), případně pro parcely katastrukatastru nemovitostí, ke kterým se evidované údaje vztahují: HOLINA: | datum vzniku holiny2:| jednotky3: ---|---|--- Plocha vzniklé holiny| MM.RRRR| ha UMĚLÁ OBNOVA4: | datum ukončení výkonu5:| jednotky3: ---|---|--- Plocha provedeného prvního zalesněnízalesnění| MM.RRRR| ha Plocha provedeného opakovaného6 zalesněnízalesnění| MM.RRRR| ha PŘÍROZENÁ OBNOVA7: | datum ukončení procesu8:| jednotky3: ---|---|--- Plocha přirozené obnovy první| MM.RRRR| ha Plocha přirozené obnovy opakované| MM.RRRR| ha Vysvětlivky: 1 Všichni vlastníci lesů, pro které nebyly zpracovány lesní hospodářské plány. 2 Uvede se datum vzniku holiny k poslednímu dni kalendářního měsíce, ve kterém holina vznikla. 3 Plocha se eviduje v hektarech (ha) s přesností na setiny (tzv. „na 2 desetinná místa“). 4 Zahrnuje plochu provedené umělé obnovy na holině včetně síjí. 5 Datum se uvádí ve formátu měsíc a rok (MM.RRRR), a to k poslednímu dni kalendářního měsíce, ve kterém byl výkon realizován. 6 Zahrnuje plochu provedeného opakovaného zalesněnízalesnění včetně síjí 7 Zahrnuje plochu přirozené obnovy na holině. 8 Datum se uvádí k poslednímu dni kalendářního měsíce, ve kterém bylo shledáno, že přirozená obnova naplňuje znaky zdárného odrůstání. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 202/2021 Sb. 1.2MB
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 201/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 201/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o uložení kolektivních smluv vyššího stupně Vyhlášeno 21. 5. 2021, částka 84/2021 201 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 12. května 2021 o uložení kolektivních smluv vyššího stupně Ministerstvo práce a sociálních věcí sděluje, že u něj byly uloženy tyto kolektivní smlouvy vyššího stupně: 1. Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2021 uzavřená mezi Odborovým svazem skla, keramiky a porcelánu a Asociací sklářského a keramického průmyslu ČR; 2. Kolektivní smlouva vyššího stupně uzavřená mezi Odborovým svazem pracovníků textilního, oděvního a kožedělného průmyslu Čech a Moravy a Asociací textilního-oděvního-kožedělného průmyslu. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Vyhláška č. 200/2021 Sb.
Vyhláška č. 200/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění některé vyhlášky v souvislosti se stanovením oborů vzdělání, ve kterých lze získat střední vzdělání s výučním listem a střední vzdělání s maturitní zkouškou Vyhlášeno 21. 5. 2021, datum účinnosti 1. 9. 2021, částka 84/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky o středním vzdělávání a vzdělávání v konzervatoři * ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky o organizaci školního roku * ČÁST TŘETÍ - Změna vyhlášky o některých dokladech o vzdělání * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2024 (421/2023 Sb.) 200 VYHLÁŠKA ze dne 12. května 2021, kterou se mění některé vyhlášky v souvislosti se stanovením oborů vzdělání, ve kterých lze získat střední vzdělání s výučním listem a střední vzdělání s maturitní zkouškou Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy stanoví podle § 24 odst. 5, § 26 odst. 4, § 28 odst. 7, § 64 a 71 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 82/2015 Sb., zákona č. 178/2016 Sb. a zákona č. 284/2020 Sb.: ČÁST PRVNÍ Změna vyhlášky o středním vzdělávání a vzdělávání v konzervatoři Čl. I Vyhláška č. 13/2005 Sb., o středním vzdělávání a vzdělávání v konzervatoři, ve znění vyhlášky č. 374/2006 Sb., vyhlášky č. 400/2009 Sb., vyhlášky č. 197/2016 Sb. a vyhlášky č. 145/2018 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se doplňuje odstavec 8, který včetně poznámky pod čarou č. 12 zní: „(8) Žák, který je žákem oborů vzdělání poskytujících střední vzdělání s výučním listem a střední vzdělání s maturitní zkouškou12), se započítává jako žák příslušného oboru vzdělání poskytujícího střední vzdělání s maturitní zkouškou; do celkového počtu žáků školy se započítává pouze jednou. 12) Tabulka D6 v příloze č. 1 k nařízení vlády č. 211/2010 Sb.“. 2. V § 2b se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Pro účely víceoborových tříd se obory vzdělání poskytující střední vzdělání s výučním listem a střední vzdělání s maturitní zkouškou12) považují za obor vzdělání poskytující střední vzdělání s maturitní zkouškou.“. 3. Za § 4 se vkládá nový § 4a, který včetně nadpisu zní: „§ 4a Závěrečná zkouška v oborech vzdělání poskytujících střední vzdělání s výučním listem a střední vzdělání s maturitní zkouškou Žák oborů vzdělání poskytujících střední vzdělání s výučním listem a střední vzdělání s maturitní zkouškou12) pokračuje ve vzdělávání, i když nevykonal závěrečnou zkoušku úspěšně. Náhradní a opravné zkoušky závěrečné zkoušky se konají podle § 5 vyhlášky č. 47/2005 Sb.“. 4. Za § 17 se vkládá nový § 17a, který včetně nadpisu zní: „§ 17a Školní vzdělávací program oborů vzdělání poskytujících střední vzdělání s výučním listem a střední vzdělání s maturitní zkouškou Školní vzdělávací program oborů vzdělání poskytujících střední vzdělání s výučním listem a střední vzdělání s maturitní zkouškou12) obsahuje povinný obsah vzdělávání obou příslušných rámcových vzdělávacích programů.“. ČÁST DRUHÁ Změna vyhlášky o organizaci školního roku Čl. II V § 3 vyhlášky č. 16/2005 Sb., o organizaci školního roku, ve znění vyhlášky č. 111/2012 Sb., se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Žákům třetího ročníku oborů vzdělání poskytujících střední vzdělání s výučním listem a střední vzdělání s maturitní zkouškou2) se předává vysvědčení v posledním vyučovacím dnu posledního týdne před zahájením ústních zkoušek závěrečné zkoušky.“. Poznámka pod čarou č. 2 zní: „2) Tabulka D6 v příloze č. 1 k nařízení vlády č. 211/2010 Sb., o soustavě oborů vzdělání v základním, středním a vyšším odborném vzdělávání, ve znění pozdějších předpisů.“. ČÁST TŘETÍ Změna vyhlášky o některých dokladech o vzdělání Čl. III V § 1 vyhlášky č. 3/2015 Sb., o některých dokladech o vzdělání, ve znění vyhlášky č. 300/2018 Sb., se doplňuje odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 5 zní: „(5) Na vysvědčení se u oborů vzdělání poskytujících střední vzdělání s výučním listem a střední vzdělání s maturitní zkouškou5) uvádí obor vzdělání s maturitní zkouškou i doplňující obor vzdělání s výučním listem. 5) Tabulka D6 v příloze č. 1 k nařízení vlády č. 211/2010 Sb., o soustavě oborů vzdělání v základním, středním a vyšším odborném vzdělávání, ve znění pozdějších předpisů.“. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. V Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. září 2021. Ministr školství, mládeže a tělovýchovy: Ing. Plaga, Ph.D., v. r.
Nařízení vlády č. 199/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 199/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 31/2016 Sb., o prokazování znalosti českého jazyka pro účely získání povolení k trvalému pobytu Vyhlášeno 21. 5. 2021, datum účinnosti 1. 9. 2021, částka 84/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 31/2016 Sb., o prokazování znalosti českého jazyka pro účely získání povolení k trvalému pobytu, se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 9. 2021 199 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 19. dubna 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 31/2016 Sb., o prokazování znalosti českého jazyka pro účely získání povolení k trvalému pobytu Vláda nařizuje podle § 182a odst. 1 zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 217/2002 Sb., zákona č. 379/2007 Sb. a zákona č. 314/2015 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 31/2016 Sb., o prokazování znalosti českého jazyka pro účely získání povolení k trvalému pobytu, se mění takto: 1. V § 1 písm. b) se za slovo „tělovýchovy“ vkládají slova „(dále jen „ministerstvo“)“. 2. Za § 1 se vkládá nový § 1a, který včetně nadpisu zní: „§ 1a Zkušební instituce Zkušební institucí je právnická osoba oprávněná uskutečňovat zkoušku z jazyka podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů.“. 3. V § 2 odst. 1 a v § 13 odst. 1 písm. d) se text „A1“ nahrazuje textem „A2“. 4. V § 2 odstavec 2 zní: „(2) Rozsah znalosti jazyka podle odstavce 1 zahrnuje a) porozumění hlavní myšlence jednoduchých a přehledných textů v písemné i ústní podobě, které se týkají každodenního života, b) vedení rozhovoru o obecně známých skutečnostech a každodenních situacích, c) pokládání a zodpovídání jednoduchých otázek, které se týkají každodenního života, d) tvorbu krátkých vět, které se týkají každodenního života, a e) psaní jednoduchých textů, které se týkají každodenního života.“. 5. § 3 zní: „§ 3 Ministerstvo a) zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup alespoň 30 dnů přede dnem konání zkoušky z jazyka informace o zkoušce, včetně termínů konání zkoušky a její organizace, b) vede a zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup seznam zkušebních institucí, c) zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup informace o způsobu přihlašování na zkoušku z jazyka a vydávání osvědčení pro uchazeče, kteří úspěšně složili zkoušku, d) zajišťuje vývoj zkušebních materiálů pro písemnou i ústní část zkoušky z jazyka, včetně pokynů k zadávání a hodnocení písemné i ústní části zkoušky, a jejich distribuci zkušebním institucím a e) zajišťuje odborné školení a dvakrát ročně metodická setkání za účelem zvyšování kvality organizace zkoušky z jazyka a hodnocení znalostí jazyka při zkoušce pro osoby uvedené v § 5 odst. 1 písm. a).“. 6. V § 5 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „těmito“ zrušuje a na konci textu úvodní části ustanovení se doplňují slova „v těchto funkcích“. 7. V § 5 odst. 1 písm. a) se slovo „a“ nahrazuje čárkou a na konci textu písmene se doplňují slova „ , dohlíží na správnost hodnocení a odpovídá za shodu listinné a elektronické podoby odpovědních listů“. 8. V § 5 odst. 1 písm. b) se slovo „zkoušku“ nahrazuje slovy „část zkoušky“. 9. V § 5 odst. 1 písm. c) se za slova „části písemné“ vkládá slovo „části“. 10. V § 5 odst. 1 písm. d) se za slova „úkoly ústní“ vkládá slovo „části“. 11. V § 5 odst. 1 písm. e) se slova „2 hodnotiteli“ nahrazují slovem „hodnotitelem“ a slova „ , kteří hodnotí dovednost mluvení“ se zrušují. 12. V § 5 odstavce 2 až 4 znějí: „(2) Osoba může zároveň vykonávat více funkcí, s výjimkou současného výkonu funkce tazatele ústní části zkoušky a funkce hodnotitele ústní části zkoušky. (3) Osobou podle odstavce 1 může být pouze osoba, která a) získala odbornou kvalifikaci v akreditovaném magisterském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřeném na přípravu učitelů českého jazyka, nebo b) splňuje předpoklad odborné kvalifikace učitele jazykové školy s právem státní jazykové zkoušky podle zákona o pedagogických pracovnících. (4) Osoba podle odstavce 1 písm. a) dále musí splňovat požadavek alespoň a) pětileté pedagogické praxe ve výuce českého nebo cizího jazyka a b) roční praxe při zajišťování uskutečňování zkoušky z jazyka, mezinárodně uznávané zkoušky z českého nebo cizího jazyka nebo státní jazykové zkoušky.“. 13. V § 5 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní: „(5) Osoba podle odstavce 1 písm. c), d) a e) dále musí splňovat požadavek alespoň a) roční pedagogické praxe ve výuce češtiny jako cizího jazyka, nebo b) dvouleté praxe při zajišťování uskutečňování zkoušky z jazyka, mezinárodně uznávané zkoušky z českého nebo cizího jazyka nebo státní jazykové zkoušky.“. Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 6 a 7. 14. V § 5 odst. 6 úvodní část ustanovení zní: „Zkušební instituce před konáním zkoušky z jazyka zajistí písemné prohlášení osob podle odstavce 1,“. 15. V § 5 odst. 6 se na začátek písmene a) vkládá slovo „že“. 16. V § 5 odst. 6 písm. b) se slova „neprodleně oznámí vedení zkušební instituce, pokud cíleně připravovaly některého z uchazečů ke složení zkoušky nebo pokud“ nahrazují slovy „zda cíleně připravovaly některého z uchazečů ke složení zkoušky nebo zda“. 17. V § 5 odst. 7 se slova „Ministerstvu školství, mládeže a tělovýchovy“ nahrazují slovem „ministerstvu“, slova „v příslušném zkušebním termínu“ se zrušují a slova „, a to do desátého dne následujícího kalendářního měsíce“ se nahrazují slovy „do 9 dnů ode dne konání zkoušky“. 18. V § 5 se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí: „(8) Zkušební instituce převede do elektronické podoby a) nevyhodnocené odpovědní listy bezprostředně po ukončení písemné části zkoušky a b) vyhodnocené odpovědní listy bezprostředně po jejich vyhodnocení. (9) Po dobu, kdy nejsou odpovědní listy hodnoceny, se uchovávají v listinné podobě tak, aby nemohlo dojít k jejich dodatečnému pozměnění nebo k neoprávněné manipulaci s nimi.“. 19. § 6 a 7 znějí: „§ 6 (1) Uchazeč se přihlásí na zkoušku z jazyka osobně ve zkušební instituci anebo písemně nejpozději 14 dnů přede dnem jejího konání; k přihlášce na daný termín doručené po této lhůtě se nepřihlíží. Nejpozději 7 dnů přede dnem konání zkoušky se uchazeč dostaví do zkušební instituce s platným cestovním dokladem a podpisem stvrdí správnost povinných údajů na přihlášce, pokud tak neučinil při osobním přihlášení. (2) Povinnými údaji jsou jméno, popřípadě jména, a příjmení, datum narození a státní občanství v souladu s údaji uvedenými v cestovním dokladu, číslo cestovního dokladu, adresa místa pobytu na území České republiky, údaje o případných zvláštních potřebách uchazeče vyplývajících z jeho zdravotního stavu nebo jiné skutečnosti hodné zvláštního zřetele a zvolený termín konání zkoušky. (3) Zkušební instituce přidělí uchazeči při osobním přihlášení na zkoušku z jazyka nebo při potvrzení správnosti údajů na přihlášce nezaměnitelné centrálně generované registrační číslo (dále jen „registrační číslo“). § 7 (1) Uchazeč se může nejpozději 7 dnů přede dnem konání zkoušky z jazyka ze zkoušky omluvit osobně anebo doručením písemné omluvy v této lhůtě zkušební instituci, u které se na zkoušku přihlásil. Na uchazeče, který se ke zkoušce bez omluvy nedostaví, se hledí, jako by u zkoušky neuspěl; to neplatí, pokud mu v účasti bránily zdravotní nebo jiné závažné důvody, které prokáže bez zbytečného odkladu. (2) V případech podle odstavce 1 věty první a části věty druhé za středníkem přísluší uchazeči náhradní termín.“. 20. V § 8 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Uchazeč koná nejdříve písemnou část zkoušky.“. 21. V § 8 se na konci odstavce 3 doplňují věty „Zkoušce mohou být přítomni inspektoři České školní inspekce, zaměstnanci ministerstva nebo Ministerstva vnitra anebo příslušníci Policie České republiky. Další osoby z řad odborné veřejnosti mohou být zkoušce přítomny pouze se souhlasem ministerstva.“. 22. V § 8 odst. 5 písm. a) se slova „evidenčním listem uchazeče na daný termín“ nahrazují slovy „přihláškou uchazeče“. 23. V § 8 odst. 5 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) prezenční listinou uchazečů,“. Dosavadní písmena b) až f) se označují jako písmena c) až g). 24. V § 8 odst. 5 se na konci písmene f) čárka nahrazuje slovem „a“. 25. V § 8 odst. 5 písmeno g) zní: „g) dokladem o převzetí osvědčení.“. 26. V § 9 odst. 2 se slova „ve všech částech písemné části zkoušky a v“ nahrazují slovy „v písemné i“. 27. V § 9 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Výsledek zkoušky uchazeče identifikovaného pouze registračním číslem zveřejní zkušební instituce způsobem umožňujícím dálkový přístup do 9 dnů ode dne konání zkoušky.“. 28. § 11 zní: „§ 11 (1) Uchazeč, který neuspěl, koná při nové zkoušce vždy obě části zkoušky. (2) V kalendářním roce může uchazeč zkoušku konat nejvýše třikrát.“. 29. V § 12 odst. 1 se slova „v den konání zkoušky uchazeči, který úspěšně složil zkoušku“ zrušují. 30. V § 12 odst. 2 se za slovo „jedinečným“ vkládá slovo „ochranným“. 31. V § 12 odst. 3 se slovo „instituce,“ nahrazuje slovy „instituce a“ a slova „a registrační číslo uchazeče“ se zrušují. 32. V § 12 odst. 4 se za slovo „uvede“ vkládají slova „registrační číslo,“. 33. V § 12 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Zkušební instituce ukládá kopii osvědčení po dobu 45 let ode dne konání zkoušky.“. 34. Přílohy č. 1 a 2 znějí: „Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 31/2016 Sb. Organizační řád pro zkoušku z jazyka pro účely získání povolení k trvalému pobytu Obecná ustanovení Čl. 1 Zkouškou z jazyka se ověřuje osvojení rozsahu znalosti jazyka potřebné k získání povolení k trvalému pobytu na území České republiky. Čl. 2 Zkušební instituce dbá při výkonu oprávnění uskutečňovat zkoušky z jazyka o a) dostatečnou informovanost uchazeče o organizaci a průběhu zkoušky a o jeho právech a povinnostech, b) uspořádaný, přehledný, důstojný a spravedlivý průběh zkoušky a c) respektování odůvodněných zvláštních potřeb jednotlivých uchazečů. Čl. 3 1. Uchazeč se v den konání zkoušky registruje za použití přiděleného registračního čísla. Při registraci se ověřuje totožnost uchazeče z předloženého cestovního dokladu. Totožnost uchazeče se ověřuje před písemnou i ústní částí zkoušky. Uchazeč se podepisuje do prezenční listiny. Uchazeč, u kterého se objeví nesrovnalosti při ověřování totožnosti, které nelze na místě odstranit, je neprodleně vyřazen z daného zkušebního termínu; zkoušku může konat v náhradním termínu. 2. Uchazeč dodržuje při zkoušce dané pokyny, včetně pokynů k vypnutí elektronických zařízení a odložení zavazadel a dalších předmětů nepotřebných k vykonání zkoušky. 3. Uchazeč se při zkoušce zdržuje nepoctivého jednání a narušování průběhu zkoušky. 4. Poruší-li uchazeč některé z pravidel uvedených v odstavcích 2 a 3, je ze zkoušky vyloučen a hledí se na něho, jako by u zkoušky neuspěl. Čl. 4 Ve zkušební instituci může v 1 termínu konat zkoušku z jazyka nejvýše 54 uchazečů. Čl. 5 Zvláštní ustanovení pro písemnou část zkoušky 1. Písemná část zkoušky se skládá z dílčích testů z a) čtení s porozuměním, b) psaní a c) poslechu s porozuměním. 2. Na 1 zadavatele připadá nejvýše 15 uchazečů. V 1 místnosti může konat zkoušku nejvýše 18 uchazečů. Každému uchazeči je vyhrazena samostatná lavice. Zadavatel je v místnosti přítomen po celou dobu trvání písemné části zkoušky. 3. Uchazeči začínají a ukončují práci na daný pokyn. Čas odevzdání zadání a odpovědního listu napíše zadavatel na tabuli. 4. V průběhu písemné části zkoušky uchazeč a) nesmí opustit zkušební místnost mimo dobu nařízené přestávky. Opuštění zkušební místnosti je považováno za ukončení zkoušky, nejde-li o opuštění zkušební místnosti ze zdravotních důvodů. Oprávněnost zdravotních důvodů posoudí zadavatel s přihlédnutím k písemnému doporučení ošetřujícího lékaře uchazeče, b) nesmí používat nebo mít při sobě žádná elektronická zařízení, žádné knihy ani slovníky, c) pracuje samostatně, d) řešení zkoušky zapisuje pouze na odpovědní list, k tomu používá psací potřebu zapůjčenou od zkušební instituce, a e) v příslušném čase odevzdá zadání a odpovědní list. 5. Písemná část zkoušky se skládá ze 2 částí oddělených přestávkou; první část v délce 65 minut tvoří dílčí testy podle odstavce 1 písm. a) a b), druhou část tvoří dílčí test podle odstavce 1 písm. c) v délce 35 až 40 minut podle nahrávky. Písemnou část zkoušky hodnotí hodnotitel, hodnocení zapíše do protokolu o zkoušce, který podepíše spolu s pedagogickým garantem zkoušky. Čl. 6 Zvláštní ustanovení pro ústní část zkoušky 1. Ústní část zkoušky se skládá z a) odpovědí na otázky a b) řešení úkolu na základě obrazového podkladu. 2. Ústní část zkoušky se koná před zkušební komisí, kterou tvoří tazatel a 2 hodnotitelé; přítomen může být také pedagogický garant zkoušky. 3. Na 1 zkušební komisi připadá v 1 termínu nejvýše 18 uchazečů. 4. Uchazeči přistupují ke zkušební komisi v pořadí vylosovaném tazatelem před ústní částí zkoušky; zkušební komise může změnit pořadí z důvodu zvláštních potřeb uchazeče. 5. Uchazeči losují příslušnou variantu ústní části zkoušky před komisí. 6. Ústní část zkoušky trvá nejdéle 15 minut, koná se bez přípravy. 7. Výsledek ústní části zkoušky hodnotí 2 hodnotitelé na základě výsledku uchazeče zaznamenaného v záznamovém listu. Hodnocení zapíší hodnotitelé nejprve do záznamového listu a následně do protokolu o zkoušce. Sporné případy posoudí podle záznamového listu nebo jiných relevantních informací pedagogický garant zkoušky a do protokolu o zkoušce zapíše stanovisko obsahující konečné hodnocení uchazeče a jeho důvody. Protokol o zkoušce podepíší všichni členové zkušební komise a pedagogický garant zkoušky. Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 31/2016 Sb. Vzor dokladu prokazujícího požadovanou znalost českého jazyka pro účely získání povolení k trvalému pobytu na území České republiky podle části první hlavy IV zákona o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů 44kB “. Čl. II Přechodné ustanovení Uchazeč, který podal žádost o povolení trvalého pobytu podle zákona č. 326/1999 Sb. přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, koná zkoušku z jazyka podle nařízení vlády č. 31/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. Čl. III Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. září 2021. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr školství, mládeže a tělovýchovy: Ing. Plaga, Ph.D., v. r.
Nařízení vlády č. 198/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 198/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 468/2008 Sb., o zajišťování bezpečnosti určených ústavních činitelů České republiky, ve znění nařízení vlády č. 398/2015 Sb. Vyhlášeno 18. 5. 2021, datum účinnosti 19. 5. 2021, částka 83/2021 * Čl. I - V § 1 nařízení vlády č. 468/2008 Sb., o ochraně ústavních činitelů České republiky, ve znění nařízení vlády č. 398/2015 Sb., se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 19. 5. 2021 198 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 17. května 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 468/2008 Sb., o zajišťování bezpečnosti určených ústavních činitelů České republiky, ve znění nařízení vlády č. 398/2015 Sb. Vláda nařizuje podle § 49 odst. 1 písm. a) zákona č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky: Čl. I V § 1 nařízení vlády č. 468/2008 Sb., o ochraně ústavních činitelů České republiky, ve znění nařízení vlády č. 398/2015 Sb., se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) ministru průmyslu a obchodu.“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. 1\\. místopředseda vlády a ministr vnitra: Hamáček v. r.
Sdělení č. 22/2021 Sb. m. s.
Sdělení č. 22/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje Rozhodnutí správní rady ze dne 15. prosince 2020 pozměňující pravidla 19 a 143 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 11/20) Vyhlášeno 17. 5. 2021, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 12. 2020, částka 15/2021 * ČLÁNEK 1 - Pravidlo 19 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů se mění takto: * ČLÁNEK 2 - Pravidlo 143 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů se mění takto: * ČLÁNEK 3 - 1. Pravidlo 19 Úmluvy o udělování evropských patentů pozměněné podle článku 1 tohoto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 1. dubna 2021. Pozměněné pravidlo 19 odst. 1 Úmluvy o udělování evropských patentů se použije na všechna uvedení vynálezce podaná či opr Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 12. 2020 22 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí, kterým se mění a doplňuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 86/2007 Sb. m. s. Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 15. prosince 2020 bylo v Mnichově přijato Rozhodnutí správní rady ze dne 15. prosince 2020 pozměňující pravidla 19 a 143 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 11/20)1). Pozměněné pravidlo 19 vstoupilo v platnost na základě článku 3 odst. 1 Rozhodnutí dne 1. dubna 2021 a tímto dnem vstoupilo v platnost i pro Českou republiku. Pozměněné pravidlo 143 vstupuje v platnost na základě článku 3 odst. 2 Rozhodnutí dne 1. listopadu 2021 a tímto dnem vstupuje v platnost i pro Českou republiku. Anglické znění Rozhodnutí a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD ROZHODNUTÍ SPRÁVNÍ RADY ZE DNE 15. PROSINCE 2020 POZMĚŇUJÍCÍ PRAVIDLA 19 A143 PROVÁDĚCÍHO PŘEDPISU K ÚMLUVĚ O UDĚLOVÁNÍ EVROPSKÝCH PATENTŮ (CA/D 11/20) SPRÁVNÍ RADA EVROPSKÉ PATENTOVÉ ORGANIZACE, s ohledem na Úmluvu o udělování evropských patentů (EPC), a zejména její článek 33 odst. 1(c), na návrh prezidenta Evropského patentového úřadu, s ohledem na stanovisko Výboru pro patentové právo, ROZHODLA NÁSLEDOVNĚ: ČLÁNEK 1 Pravidlo 19 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů se mění takto: 1. Odstavec 1 je v tomto znění: „V žádosti o udělení evropského patentu musí být uveden vynálezce. Jestliže však přihlašovatel není vynálezcem nebo není-li jediným vynálezcem, musí být uvedení vynálezce provedeno na samostatné listině; ta musí obsahovat příjmení, křestní jména a zemi a místo bydliště vynálezce, prohlášení podle článku 81 a podpis přihlašovatele nebo jeho zástupce.“ 2. Odstavce 3 a 4 se zrušují. ČLÁNEK 2 Pravidlo 143 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů se mění takto: Pododstavec (g) odstavce 1 je v tomto znění: „příjmení, křestní jména a země a místo bydliště vynálezce uvedeného přihlašovatelem nebo majitelem patentu, pokud se vynálezce svého práva být uveden nevzdal ve smyslu pravidla 20 odst. 1;“ ČLÁNEK 3 1. Pravidlo 19 Úmluvy o udělování evropských patentů pozměněné podle článku 1 tohoto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 1. dubna 2021. Pozměněné pravidlo 19 odst. 1 Úmluvy o udělování evropských patentů se použije na všechna uvedení vynálezce podaná či opravená v tento den nebo po tomto datu. Pozměněné pravidlo 19 odst. 1 Úmluvy o udělování evropských patentů se rovněž použije na všechny mezinárodní přihlášky vstupující do evropské fáze v tento den nebo po tomto datu. 2. Pravidlo 143 Úmluvy o udělování evropských patentů pozměněné podle článku 2 tohoto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 1. listopadu 2021. Použije se na všechny patentové přihlášky zveřejněné v Evropském patentovém rejstříku v tento den nebo po tomto datu. V Mnichově, dne 15. prosince 2020 Za správní radu Předseda Josef KRATOCHVÍL 1) Úmluva o udělování evropských patentů byla přijata v Mnichově dne 5. října 1973 a ve znění platném k 13. prosinci 2007 byla vyhlášena pod č. 86/2007 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 6. března 2008 a 21. října 2008 měnící Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů byla vyhlášena pod č. 10/2009 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 25. března 2009 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 2/09 a CA/D 3/09) a Rozhodnutí správní rady ze dne 27. října 2009 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 20/09) k Úmluvě o udělování evropských patentů byla vyhlášena pod č. 39/2010 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 28. října 2009 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 18/09) a Rozhodnutí správní rady ze dne 26. října 2010 pozměňující pravidlo 36 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 16/10) byla vyhlášena pod č. 102/2010 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 26. října 2010 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 12/10) bylo vyhlášeno pod č. 40/2011 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 26. října 2010 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů a Poplatkový řád (CA/D 2/10) bylo vyhlášeno pod č. 39/2012 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 27. června 2012 pozměňující pravidlo 53 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 7/12) bylo vyhlášeno pod č. 30/2013 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 16. října 2013 pozměňující pravidla 36, 38 a 135 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 15/13) bylo vyhlášeno pod č. 24/2014 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 13. prosince 2013 pozměňující pravidlo 103 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 16/13) bylo vyhlášeno pod č. 25/2014 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 13. prosince 2013 pozměňující pravidlo 6 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů a článek 14 odst. 1 Poplatkového řádu (CA/D 19/13) bylo vyhlášeno pod č. 26/2014 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 16. října 2013 pozměňující pravidla 135 a 164 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 17/13) bylo vyhlášeno pod č. 63/2014 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 15. října 2014 pozměňující pravidla 2, 124, 125, 126, 127, 129, 133 a 134 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 6/14) bylo vyhlášeno pod č. 24/2015 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 14. října 2015 pozměňující pravidlo 82 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 9/15) bylo vyhlášeno pod č. 19/2016 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 14. října 2015 pozměňující pravidlo 147 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 10/15) bylo vyhlášeno pod č. 58/2016 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 30. června 2016 pozměňující Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 6/16) bylo vyhlášeno pod č. 7/2017 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 14. prosince 2016 pozměňující pravidla 51 a 162 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 17/16) bylo vyhlášeno pod č. 8/2017 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 29. června 2017 pozměňující pravidla 27 a 28 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 6/17) bylo vyhlášeno pod č. 48/2017 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 28. června 2017 pozměňující pravidla 32 a 33 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 3/17) bylo vyhlášeno pod č. 57/2017 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 13. prosince 2017 pozměňující pravidlo 51 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 13/17) bylo vyhlášeno pod č. 16/2018 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 28. června 2018 pozměňující pravidlo 154 odst. 1 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů a článek 4 Disciplinárního řádu kvalifikovaných zástupců (CA/D 6/18) bylo vyhlášeno pod č. 53/2018 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 28. března 2019 pozměňující pravidlo 126 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 2/19) bylo vyhlášeno pod č. 51/2019 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 12. prosince 2019 pozměňující pravidlo 103 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 14/19) bylo vyhlášeno pod č. 11/2020 Sb. m. s. Rozhodnutí správní rady ze dne 15. prosince 2020 pozměňující pravidla 117 a 118 Prováděcího předpisu k Úmluvě o udělování evropských patentů (CA/D 12/20) bylo vyhlášeno pod č. 1/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 21/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 21/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí Dodatkového protokolu mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky upravujícího status jiných než francouzských jednotek sil „Takuba“ k Dohodě mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o právním režimu zásahu francouzského vojenského personálu v Nigeru za účelem bezpečnosti v Sahelu, podepsané v Niamey dne 25. března 2013, a k Dohodě mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o statusu francouzského vojenského personálu přítomného v Nigeru v rámci francouzského zásahu za účelem bezpečnosti v Sahelu, podepsané v Niamey dne 19. července 2013 Vyhlášeno 17. 5. 2021, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 28. 4. 2020, částka 14/2021 * Článek 1 - „Personál sil Takuba“ označuje vojenský a civilní personál náležející k nebo doprovázející vojenské jednotky nebo složky pozemních sil, námořnictva, vzdušných sil nebo jakýchkoli jiných vojenských útvarů Francie a operačních partnerů. * Článek 2 - 1. Nigerská strana uplatňuje ustanovení Dohody mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o právním režimu zásahu francouzského vojenského personálu v Nigeru za účelem bezpečnosti v Sahelu, podepsané v Niamey dne 25. března 2013, a Dohod * Článek 3 - Jakýkoli spor týkající se uplatňování nebo výkladu těchto ustanovení mezi stranami bude řešen diplomatickou cestou. * Článek 4 - 1. Tato dohoda vstupuje v platnost v den jejího podpisu. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 28. 4. 2020 21 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 28. dubna 2020 byl v Niamey podepsán Dodatkový protokol mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky upravující status jiných než francouzských jednotek sil „Takuba“ k Dohodě mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o právním režimu zásahu francouzského vojenského personálu v Nigeru za účelem bezpečnosti v Sahelu, podepsané v Niamey dne 25. března 2013 a k Dohodě mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o statusu francouzského vojenského personálu přítomného v Nigeru v rámci francouzského zásahu za účelem bezpečnosti v Sahelu, podepsané v Niamey dne 19. července 2013. S Dodatkovým protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky podepsal dne 2. února 2021 listinu o přijetí Dodatkového protokolu Českou republikou. Přijetí závazků z ustanovení Dodatkového protokolu Českou republikou bylo oznámeno Francouzské republice a Nigerské republice nótami ze dne 5. února 2021 a 9. února 2021. Dodatkový protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 4 odst. 1 dne 28. dubna 2020. Pro Českou republiku vstoupil v platnost na základě svého článku 2 odst. 2 dne 11. února 2021. Francouzské znění Dodatkového protokolu a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Dodatkový protokol mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky upravující status jiných než francouzských jednotek sil „Takuba“ k Dohodě mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o právním režimu zásahu francouzského vojenského personálu v Nigeru za účelem bezpečnosti v Sahelu podepsané v Niamey dne 25. března 2013 a k Dohodě mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o statusu francouzského vojenského personálu přítomného v Nigeru v rámci francouzského zásahu za účelem bezpečnosti v Sahelu podepsané v Niamey dne 19. července 2013 Vláda Francouzské republiky, na straně jedné, a vláda Nigerské republiky, na straně druhé, dále jen „francouzská strana“ a „nigerská strana“ a společně „smluvní strany,“ vážně znepokojeny vývojem operační situace v sahelsko-saharském pásmu a obávajíce se o ochranu Nigerské republiky, její územní celistvosti, infrastruktury a populace; majíce na paměti Chartu Spojených národů a rezoluce Rady bezpečnosti č. 2359 (2017) a 2391 (2017), a výslovnou žádost nigerského prezidenta určenou vládám evropských států, mimo Francie, které si přejí zapojit se do sil Takuba, berouce v úvahu Dohodu mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o právním režimu zásahu francouzského vojenského personálu v Nigeru za účelem bezpečnosti v Sahelu, podepsanou v Niamey dne 25. března 2013, berouce v úvahu Dohodu mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o statusu francouzského vojenského personálu přítomného v Nigeru v rámci francouzského zásahu za účelem bezpečnosti v Sahelu, podepsanou v Niamey dne 19. července 2013, dohodnuvše se na rozmístění vojenských jednotek evropských států účastnících se společných mnohonárodních sil pro speciální operace [Combined Joint Special Operations Task Force (CJSOTF)], dále jen „sil Takuba“, na území Nigerské republiky pod velením velitele francouzské jednotky Barkhane podporující síly Nigerské republiky, se dohodly na následujících ustanoveních, která stanoví status jiných než francouzských jednotek sil Takuba, včetně jejich vybavení, během celé doby jejich rozmístění na území Nigerské republiky v rámci jejich operací vojenské asistence nigerskému státu v rámci francouzského zásahu za účelem bezpečnosti v Sahelu. Článek 1 „Personál sil Takuba“ označuje vojenský a civilní personál náležející k nebo doprovázející vojenské jednotky nebo složky pozemních sil, námořnictva, vzdušných sil nebo jakýchkoli jiných vojenských útvarů Francie a operačních partnerů. „Operačními partnery“ jsou ty evropské státy, s výjimkou Francie, které byly po úzkých konzultacích: – pozvány dopisem prezidenta Nigerské republiky a schváleny a povoleny nigerskou stranou k účasti, v rámci sil Takuba, v misích vedených Francií v Nigeru; – schváleny a povoleny francouzskou stranou, aby sloužily pod francouzským velením za účelem účasti, v rámci sil Takuba, v misích vedených Francií v Nigeru. Článek 2 1. Nigerská strana uplatňuje ustanovení Dohody mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o právním režimu zásahu francouzského vojenského personálu v Nigeru za účelem bezpečnosti v Sahelu, podepsané v Niamey dne 25. března 2013, a Dohody mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o statusu francouzského vojenského personálu přítomného v Nigeru v rámci francouzského zásahu za účelem bezpečnosti v Sahelu, podepsané v Niamey dne 19. července 2013, na jednotky operačních partnerů, kteří výslovně písemně přijali práva a povinnosti stanovené v těchto dohodách v souladu s textem v příloze. 2. Své výslovné přijetí práv a povinnosti uvedené v odstavci 1 oznámí operační partner francouzské straně a nigerské straně. Toto přijetí vstoupí v platnost dnem přijetí posledního z těchto oznámení a vztahuje se na jednotky operačního partnera po celou dobu jejich přítomnosti na území Nigerské republiky. 3. Prováděním tohoto dodatkového protokolu není dotčeno provádění jiných dohod uzavřených mezi Nigerskou republikou a operačními partnery. Článek 3 Jakýkoli spor týkající se uplatňování nebo výkladu těchto ustanovení mezi stranami bude řešen diplomatickou cestou. Článek 4 1. Tato dohoda vstupuje v platnost v den jejího podpisu. 2. Tato dohoda je účinná do konce misí sil Takuba a do jejich úplného a konečného odchodu z území Nigerské republiky. 3. Smluvní strany mohou tuto dohodu kdykoliv změnit na základě společné písemné dohody. 4. Každá strana může tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení devadesát (90) dní předem. Toto oznámení nemá vliv na práva a povinnosti vyplývající z provádění této dohody, které předcházelo této výpovědi. 5. Vypovězení této dohody jednou ze smluvních stran je zároveň oznámeno těm operačním partnerům, kteří přijali práva a povinnosti dle této dohody v souladu s článkem 2. Dáno v Niamey, dne 28. dubna 2020, ve dvou původních vyhotoveních ve francouzském jazyce. Oba texty mají stejnou platnost. Za vládu Francouzské republiky ALEXANDRE GARCIA Velvyslanec Za vládu Nigerské republiky KALLA ANKOURAO Ministryně zahraničních věcí, spolupráce, africké integrace a Nigerců v zahraničí Příloha: Text výslovného přijetí operačního partnera, adresovaný Francii a Nigeru Vážený pane prezidente, Pro oznámení francouzské straně: V reakci na dopis zaslaný dne [X/X/X] prezidentem Nigerské republiky, má [vláda] souhlasí s rozmístěním jednotek ozbrojených sil na území Nigerské republiky v rámci sil Takuba pod francouzským velením sil Barkhane, s cílem podpořit nigerské ozbrojené síly v jejich boji proti organizovaným ozbrojeným skupinám provádějícím teroristické činnosti. Následuje text níže uvedeného výslovného přijetí. Pro oznámení nigerské straně: V reakci na Váš dopis ze dne [X/X/X] moje [vláda] souhlasí s rozmístěním jednotek ozbrojených sil na území Nigerské republiky v rámci sil Takuba pod francouzským velením sil Barkhane, s cílem podpořit nigerské ozbrojené síly v jejich boji proti organizovaným ozbrojeným skupinám provádějícím teroristické činnosti. Následuje text níže uvedeného výslovného přijetí. Text přijetí: „Podle článku 2 Dodatkového protokolu mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky upravujícího status jiných než francouzských jednotek sil Takuba k Dohodě mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o právním režimu zásahu francouzského vojenského personálu v Nigeru za účelem bezpečnosti v Sahelu, podepsané v Niamey dne 25. března 2013 (dále jen „Dohoda z 25. března 2013“), a Dohodě mezi vládou Francouzské republiky a vládou Nigerské republiky o postavení francouzského vojenského personálu přítomného v Nigeru v rámci francouzského zásahu za účelem bezpečnosti v Sahelu, podepsané v Niamey dne 19. července 2013 (dále jen „Dohoda z 19. července 2013“), (dále jen „Dodatkový protokol“), má vláda výslovně přijímá práva a povinnosti stanovená body 2 až 5 Dohody z 25. března 2013 a články 1 až 11 Dohody z 19. července 2013, která zní následovně: Článek 1 Tato dohoda upravuje postavení jednotek [X] sil Takuba (dále jen „jednotky [X]“) přítomných na území Nigerské republiky v rámci francouzského zásahu za účelem bezpečnosti v Sahelu. Článek 2 Po dobu své přítomnosti na území Nigerské republiky respektuje personál jednotky [X] právní předpisy zde platné a zdrží se jakéhokoli jednání nebo činností, které by byly neslučitelné s cíli francouzského zásahu za účelem bezpečnosti v Sahelu. Po dobu své přítomnosti na území Nigerské republiky požívá personál jednotky [X], ve vztahu k nigerské straně, stejných imunit a výsad, jaké požívají experti na misích podle Úmluvy o výsadách a imunitách Organizace spojených národů ze dne 13. února 1946. Především nemohou být předmětem jakékoliv formy zatčení nebo zadržení. Požívají zejména imunitu vůči trestní jurisdikci nigerské strany, ledaže by se jí operační partner [X] výslovně vzdal. V případě přistižení při trestném činutrestném činu nebo deliktu prokáže personál jednotky [X] na žádost nigerských orgánů svou totožnost. Orgány operačního partnera [X] jsou okamžitě informovány a učiní s co nej kratším prodlením opatření nezbytná pro převzetí předmětného personálu jednotky [X]. V případě trestného činutrestného činu podle práva nigerské strany shromáždí příslušné nigerské orgány důkazy, které dají k dispozici operačnímu partnerovi [X] pro účely případného trestního stíhání ze strany soudních orgánů operačního partnera [X]. Nigerská strana je průběžně informována o vývoji soudního řízení zahájeného operačním partnerem [X]. Článek 3 1. Asistence se může skládat z nasazení pozemních a vzdušných prostředků, včetně, pokud to situace vyžaduje, vojenských zásahů prováděných jednotkou [X], koordinovaných s vojenskými silami Nigerské republiky. 2. V naléhavých případech může jednotka [X] provádět tyto zásahy samostatně, a to za podmínky, že o nich bude s co nejmenším odkladem informovat příslušné orgány Nigerské republiky. 3. Pokud by zásahy provedené jednotkou [X] měly vést k předání osob nigerské straně, operační partner [X] a nigerská strana budou uplatňovat následující pravidla: a) Nigerská strana při zajišťování strážení a bezpečnosti osob předaných francouzskou stranou nebo operačním partnerem [X] dodržuje platná pravidla mezinárodního práva lidských práv, zejména Úmluvu proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984. b) Za účelem naplnění ústavních a smluvních závazků francouzské strany a operačního partnera [X] se nigerská strana zavazuje k tomu, že v případech, kde by se uplatňoval trest smrti nebo trest představující kruté, nelidské nebo ponižující zacházení, nebude takovýto trest vůči předané osobě ani požadován, ani jí uložen, a pokud by hypoteticky takovéto tresty vyneseny byly, nebudou vykonány. c) Žádná osoba, která byla na základě tohoto článku předána nigerským orgánům, nesmí být předána třetí straně bez předchozího souhlasu příslušných francouzských orgánů a orgánů operačního partnera [X]. 4. Francouzská strana, nigerská strana a operační partner [X] spolupracují prostřednictvím vyměňování veškerých informací užitečných k vyhodnocování ohrožení zájmů smluvních stran, Francouzské republiky, Nigerské republiky nebo operačního partnera. Článek 4 Nigerská strana umožní vstup na své území a odchod z něj personálu jednotky [X], pokud má u sebe platný vojenský nebo služební průkaz nebo cestovní pas. Francouzská strana předem poskytne nigerské straně seznam personálu jednotky [X]. Tento personál je osvobozen od vízových požadavků a požadavků týkajících se kontroly a registrace cizinců vyžadovaných právními předpisy nigerské strany. Článek 5 Personál jednotky [X] slouží pod francouzským velením v uniformě, v hodnosti a s označeními, která nosí v ozbrojených silách [X]. Kázeňská pravomoc je vyhrazena velení [X]. Článek 6 Nigerská strana uznává pro personál jednotky [X] platnost řidičského průkazu vydaného operačním partnerem [X] nebo mezinárodního řidičského průkazu. Článek 7 Aniž by byla dotčena platnost výhodnějších ustanovení z jiných dohod uzavřených mezi nigerskou stranou a operačním partnerem [X], personál jednotky [X] předem a v rozumném časovém rozmezí informuje nigerské orgány o svém pohybu. S výjimkou případů, kdy s tímto nigerské orgány nesouhlasí, se personál jednotky [X] po území Nigerské republiky, včetně jejího vzdušného prostoru, pohybuje bez omezení využívaje dopravní prostředky, které má k dispozici, a bez nutnosti žádat o doprovod ze strany ozbrojených sil nigerské strany. Za tímto účelem je personál jednotky [X] zmocněn používat železnice, silnice, mosty, trajekty a letiště, a to za předpokladu, že operační partner [X] zaplatí příslušné poplatky a mýtné za stejných podmínek, jako se vztahují na ozbrojené síly nigerské strany. Článek 8 Personál jednotky [X] je oprávněn držet a nosit zbraně a munici, které jsou nezbytné pro splnění jejich misí. Personál jednotky [X] používá svou přidělenou zbraň v souladu s právním řádem [X]. Tyto zbraně a munice jsou skladovány a střeženy podle pravidel [X]. Personál jednotky [X] je oprávněn, po konzultaci s příslušnými nigerskými orgány, přijmout opatření nezbytná k zajištění ochrany svého vybavení, jakož i zařízení a pozemků, které mu byly poskytnuty. Článek 9 Dovoz a zpětný vývoz materiálu, vybavení, munice, zásob a zboží operačního partnera [X] je osvobozen od všech daní a celních poplatků. Tento dovoz a opětovný vývoz je však prováděn v souladu s postupy platnými na území nigerské strany. Nákupy zboží a služeb učiněné operačním partnerem [X] na území nigerské strany budou osvobozeny od všech daní s výjimkou statistického poplatku a příspěvků komunitní solidarity (ECOWAS a WAEMU). Článek 10 Nigerská strana bezplatně poskytne personálu jednotky [X] k dispozici vybavení, zařízení a pozemky nezbytné pro francouzský zásah za účelem bezpečnosti v Sahelu dle podmínek domluvených mezi nigerskou stranou a operačním partnerem [X]. Pokud operační partner [X] provede na těchto pozemcích nebo zařízeních nějaké úpravy, zůstávají tyto po skončení mise jednotky [X] ve vlastnictví nigerské strany za podmínek společně dohodnutých nigerskou stranou a operačním partnerem [X]. Pozemky a zařízení poskytnuté k využití personálu jednotky [X] budou nigerské straně navráceny v provozuschopném stavu. Nigerská strana povolí operačnímu partnerovi [X] zavést komunikační systémy pro jeho vlastní potřebu. Přístup k frekvenčnímu spektru poskytne nigerská strana bezplatně. Nigerská strana poskytne, v rámci svých možností, logistickou podporu požadovanou jednotkou [X] na základě podmínek domluvených mezi nigerskou stranou a operačním partnerem [X]. Článek 11 V případě škody způsobené nigerskou stranou, operačním partnerem [X] nebo společně během pobytu jednotky [X] nebo během naplňování jejích misí, budou nigerská strana a operační partner [X] usilovat o nápravu této škody prostřednictvím konzultací a vyjednávání diplomatickou cestou. Článek 12 Jakýkoliv spor mezi nigerskou stranou a operačním partnerem [X] týkající se provádění nebo výkladu ustanovení tohoto přijetí bude vyřešen diplomatickou cestou. Článek 13 Přijetím výše uvedených práv a povinností v souladu s článkem 2 Dodatkového protokolu vláda [operačního partnera X] výslovně zbavuje francouzskou stranu jakékoli odpovědnosti za výkon těchto práv a povinností jak vládou [operačního partnera X], tak i nigerskou stranou. Článek 14 Toto přijetí vstoupí v platnost dnem, kdy francouzská nebo nigerská strana obdrží poslední oznámení učiněné operačním partnerem [X]. Toto přijetí je účinné po dobu šesti měsíců. Tato doba se automaticky prodlužuje. Operační partner [X], francouzská strana a nigerská strana mohou toto přijetí vypovědět písemným oznámením. Toto vypovězení nabývá účinku podle podmínek, na nichž se společně dohodli operační partner [X], francouzská strana a nigerská strana. Toto odvolání nebude mít dopad na práva a povinnosti vyplývající z uplatňování tohoto přijetí před tímto vypovězením.“
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, MINISTR, VELVYSLANECTVÍ FRANCIE V MALI, MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE, MINISTERSTVO ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ, REPUBLIKA MALI č. 20/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, MINISTR, VELVYSLANECTVÍ FRANCIE V MALI, MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE, MINISTERSTVO ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ, REPUBLIKA MALI č. 20/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí Dodatkového protokolu mezi vládou Francouzské republiky a vládou Republiky Mali upravujícího status jiných než francouzských jednotek sil „Takuba“, sjednaného výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 6. března 2020 a v Kouloubě dne 10. března 2020, k Dohodě mezi vládou Francouzské republiky a vládou Republiky Mali upravující status sil „Serval“, sjednané výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013 Vyhlášeno 17. 5. 2021, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 3. 2020, částka 14/2021 * Článek 1 - „Personál sil Takuba“ označuje vojenský a civilní personál náležející k nebo doprovázející vojenské jednotky nebo složky Francie a operačních partnerů. * Článek 2 - 1. Malijská strana uplatňuje ustanovení Dohody mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravující status sil „Serval“, sjednané výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013, na jednotky operačních * Článek 3 - Jakýkoli spor týkající se uplatňování nebo výkladu těchto ustanovení mezi stranami bude řešen diplomatickou cestou. * Článek 1 - „Personál sil Takuba“ označuje vojenský a civilní personál náležející k nebo doprovázející vojenské jednotky nebo složky Francie a operačních partnerů. * Článek 2 - 1. Malijská strana uplatňuje ustanovení Dohody mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravující status sil „Serval“, sjednané výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013, na jednotky operačních * Článek 3 - Jakýkoli spor týkající se uplatňování nebo výkladu těchto ustanovení mezi stranami bude řešen diplomatickou cestou. * Článek 1 - Po dobu svého nasazení dodržuje personál francouzské jednotky zákony a zvyklosti platné v Republice Mali. * Článek 2 - Personál francouzské jednotky je oprávněn vstoupit na území malijské strany bez víza, pokud má vojenský nebo služební průkaz nebo platný cestovní pas a individuální nebo kolektivní rozkaz nebo jakýkoli podobný dokument vydaný vojenskými orgány francouzské * Článek 3 - Personál francouzské jednotky slouží pod francouzským velením v uniformě, v hodnosti a s označeními, která nosí ve francouzských ozbrojených silách. Kázeňská pravomoc je vyhrazena francouzskému velení. * Článek 4 - Malijská strana uznává pro personál francouzské jednotky platnost řidičského průkazu vydaného francouzskou stranou nebo mezinárodního řidičského průkazu. * Článek 5 - Při činnostech souvisejících s plněním této dohody se personál francouzské jednotky pohybuje na území Republiky Mali bez omezení, a to včetně jejího vzdušného prostoru, přičemž používá dopravní prostředky, které má k dispozici a nemusí žádat o doprovod sil * Článek 6 - Personál francouzské jednotky je oprávněn držet a nosit zbraně a munici, které jsou nezbytné pro činnosti související s prováděním této dohody. Personál francouzské jednotky používá svou přidělenou zbraň v souladu s právním řádem Francie. Tyto zbraně a mun * Článek 7 - Pro činnosti související s prováděním této dohody je dovoz materiálu, vybavení, munice, zásob a spotřebního zboží nezbytného pro francouzskou jednotku bezcelní a bez předchozí dovozní licence. Dovezené zboží může být na konci mise francouzské jednotky znov * Článek 8 - Malijská strana se zavazuje podle svých možností bezúplatně poskytnout francouzské jednotce materiály, zařízení a pozemky, které jsou nezbytné pro činnosti související s prováděním této dohody, a to na základě jednoduché žádosti francouzské strany. * Článek 9 - Smluvní strany se vzájemně vzdávají jakýchkoli postihů za vzájemné škody způsobené jejich personálu a majetku personálem nebo majetkem druhé strany, včetně škod majících za následek smrt, a to činy nebo nedbalostí spáchanými při rozmístění francouzské jedn * Článek 10 - S osobami, které francouzská strana případně zadrží, zachází a zajistí jejich střežení a bezpečnost v souladu s platnými pravidly mezinárodního humanitárního práva a mezinárodního práva lidských práv, zejména s Dodatkovým protokolem k Ženevským úmluvám ze * Článek 11 - Jakýkoli spor mezi oběma stranami týkající se uplatňování nebo výkladu těchto ustanovení se řeší diplomatickou cestou. * Článek 12 - Touto výměnou dopisů nedochází k ukončení dohody o vojensko-technické spolupráci ze dne 6. května 1985. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 3. 2020 20 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 6. března 2020 a v Kouloubě dne 10. března 2020 byl sjednán Dodatkový protokol mezi vládou Francouzské republiky a vládou Republiky Mali upravující status jiných než francouzských jednotek sil „Takuba“ k Dohodě mezi vládou Francouzské republiky a vládou Republiky Mali upravující status sil „Serval“, sjednané výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013. S Dodatkovým protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky podepsal dne 2. února 2021 listinu o přijetí Dodatkového protokolu Českou republikou. Přijetí závazků z ustanovení Dodatkového protokolu Českou republikou bylo oznámeno Francouzské republice a Republice Mali nótami ze dne 5. února 2021 a 12. února 2021. Dodatkový protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 3 dne 10. března 2020. Pro Českou republiku vstoupil v platnost na základě svého článku 2 odst. 2 dne 12. února 2021. Dohoda vstoupila v platnost dne 8. března 2013. Francouzská znění dopisů, jež tvoří Dodatkový protokol a Dohodu, a jejich překlady do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD VELVYSLANECTVÍ FRANCIE V MALI Bamako, 6. března 2020 Velvyslanec č. 2020-013 5457/chan Vážený pane ministře, mající na paměti Chartu Spojených národů a rezoluce Rady bezpečnosti č. 2056 (2012), 2071 (2012), 2085 (2012), 2100 (2013), 2164 (2014), 2227 (2015), 2295 (2016), 2364 (2017), 2374 (2017), 2391 (2017), 2423 (2018) a 2480 (2019) a výslovnou žádost prezidenta Republiky Mali vládám evropských států, kromě vlády Francouzské republiky, které se chtějí účastnit sil „Takuba“, berouce v úvahu Dohodu mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravující status sil „Serval“, sjednanou výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013, se naše dvě vlády dohodly na rozmístění vojenských jednotek evropských států účastnících se společných mnohonárodních sil pro speciální operace (Combined Joint Special Operations Task Force (CJSOTF)) v Mali, dále jen „síly Takuba“, pod velením velitele francouzské jednotky „Barkhane“ podporující síly Republiky Mali. V této souvislosti mám tu čest jménem své vlády navrhnout následující ustanovení vztahující se na síly „Takuba“ po celou dobu jejich rozmístění na území Republiky Mali v rámci operací vojenské pomoci malijskému státu na celém jeho území. Následující ustanovení upravují status jiných než francouzských jednotek sil „Takuba“, včetně jejich vybavení, v rámci jejich misí v Mali. Článek 1 „Personál sil Takuba“ označuje vojenský a civilní personál náležející k nebo doprovázející vojenské jednotky nebo složky Francie a operačních partnerů. „Operačními partnery“ jsou evropské státy jiné než Francie, které byly po úzkých konzultacích: - pozvány dopisem prezidenta Republiky Mali a schváleny a zmocněny vládou Republiky Mali k účasti v misích sil „Takuba“ na misích Francie v Mali; - schváleny a zmocněny francouzskou stranou, aby sloužily pod francouzským velením v rámci sil „Takuba“ a v misích Francie v Mali. Článek 2 1. Malijská strana uplatňuje ustanovení Dohody mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravující status sil „Serval“, sjednané výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013, na jednotky operačních partnerů, kteří výslovně písemně přijali práva a povinnosti stanovené v této Dohodě v souladu s textem v příloze. 2. Své výslovné přijetí práv a povinností uvedených v bodě 1 oznámí operační partner malijské straně a francouzské straně. Vstupuje v platnost dnem přijetí posledního z těchto oznámení a vztahuje se na jednotky operačního partnera po celou dobu jejich působení na území Republiky Mali. 3. Prováděním tohoto dodatkového protokolu není dotčeno provádění jiných dohod uzavřených mezi Republikou Mali a operačními partnery. Článek 3 Jakýkoli spor týkající se uplatňování nebo výkladu těchto ustanovení mezi stranami bude řešen diplomatickou cestou. Byl bych Vám vděčný, kdybyste mě informoval, zda s výše uvedenými ustanovení Vaše vláda souhlasí. V tom případě tento dopis, jeho příloha, jakož i Vaše odpověď představují dodatkový protokol mezi našimi dvěma vládami o statusu jiných než francouzských jednotek sil „Takuba“. Tento dodatkový protokol vstupuje v platnost dnem Vaší odpovědi a je účinný do konce misí sil „Takuba“ a do jejich úplného a konečného odchodu z území Republiky Mali. Joël MEYER velvyslanec Francie v Mali podpis, kulaté razítko Příloha: Text výslovného přijetí operačního partnera, adresovaný Francii a Mali. Vážený pane prezidente, Pro oznámení francouzské straně: V reakci na dopis adresovaný [X/X/X] prezidentem Republiky Mali, moje [vláda] přijímá rozmístění jednotek ozbrojených sil svého státu na území Republiky Mali v rámci sil „Takuba“ pod francouzským velením sil „Barkhane“, s cílem podpořit malijské ozbrojené síly v jejich boji proti organizovaným ozbrojeným skupinám provádějícím teroristické činnosti. Následuje text níže uvedeného výslovného přijetí. Pro oznámení malijské straně: V reakci na Váš dopis [X/X/X] moje [vláda] přijímá rozmístění jednotek ozbrojených sil svého státu na území Republiky Mali v rámci sil „Takuba“ pod francouzským velením sil „Barkhane“, s cílem podpořit malijské ozbrojené síly v jejich boji proti organizovaným ozbrojeným skupinám provádějícím teroristické činnosti. Následuje text níže uvedeného výslovného přijetí. Text přijetí: „Podle článku 2 Dodatkového protokolu mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravujícího status jiných než francouzských jednotek sil „Takuba“, sjednaného výměnou dopisů, k Dohodě mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravující status sil „Serval“, sjednané výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013 (dále jen „Dodatkový protokol“), moje vláda výslovně přijímá práva a povinnosti stanovené v článcích 1 až 11 Dohody mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravující status sil „Serval“, sjednané výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013, která zní následovně: Článek 1 Po dobu svého nasazení dodržuje personál jednotky [X] právní předpisy platné v Republice Mali. Uvedený personál se zdrží jakéhokoli jednání nebo činnosti neslučitelné s cíli této dohody. Po dobu svého nasazení požívá personál jednotky [X] stejných imunit a výsad, jaké požívají experti na misích podle Úmluvy o výsadách a imunitách Organizace spojených národů ze dne 13. února 1946. Článek 2 Personál jednotky [X] je oprávněn vstoupit na území malijské strany bez víza, pokud má vojenský nebo služební průkaz nebo platný cestovní pas a individuální nebo kolektivní rozkaz nebo jakýkoli podobný dokument vydaný vojenskými orgány operačního partnera [X]. Francouzské orgány poskytnou malijské straně jmenovitý seznam příslušného personálu před jeho příjezdem. Článek 3 Personál jednotky [X] slouží pod francouzským velením v uniformě, v hodnosti a s označeními, která nosí v ozbrojených silách [X]. Kázeňská pravomoc je vyhrazena velení [X]. Článek 4 Malijská strana uznává pro personál jednotky [X] platnost řidičského průkazu vydaného operačním partnerem [X] nebo mezinárodního řidičského průkazu. Článek 5 Při činnostech souvisejících s plněním této dohody se personál jednotky [X] pohybuje na území Republiky Mali bez omezení, a to včetně jejího vzdušného prostoru, přičemž používá dopravní prostředky, které má k dispozici a nemusí žádat o doprovod silami malijské strany. Z tohoto důvodu je jednotka [X] oprávněna využívat železnice, silnice, mosty, trajekty, letiště a přístavy bez placení cel, mýt, daní nebo jiných obdobných poplatků. Jakékoli přesuny spojené s operační činností se oznamují příslušným malijským vojenským orgánům předem a v případě nouzové situace co nejdříve. Článek 6 Personál jednotky [X] je oprávněn držet a nosit zbraně a munici, které jsou nezbytné pro činnosti související s prováděním této dohody. Personál jednotky [X] používá svou přidělenou zbraň v souladu s právním řádem [X]. Tyto zbraně a munice jsou skladovány a střeženy podle pravidel [X]. Jednotka [X] je oprávněna přijmout veškerá nezbytná opatření k zajištění ochrany svého personálu, vybavení a zařízení a pozemků, které jí byly poskytnuty nebo svěřeny do péče. Malijské orgány odpovědné za veřejný pořádek a bezpečnost usnadňují dohled a ochranu zařízení, v nichž jsou státní příslušníci [X], ve spolupráci se zástupci jednotky [X]. Přijímají příslušná bezpečnostní opatření na veřejných komunikacích, zejména pokud jde o dopravu. Příslušníci jednotky [X], plnící úkoly ochrany státních příslušníků [X], jsou oprávněni přijmout veškerá nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti osob, a to i na veřejných komunikacích. Článek 7 Pro činnosti související s prováděním této dohody je dovoz materiálu, vybavení, munice, zásob a zboží nezbytného pro jednotku [X] bezcelní a bez předchozí dovozní licence. Dovezené zboží může být na konci mise jednotky [X] znovu vyvezeno do [X] a osvobozeno od daně. Nákupy zboží a služeb uskutečněné operačním partnerem [X] na území malijské strany v rámci této dohody jsou osvobozeny od všech daní, cel a poplatků. Článek 8 Malijská strana se zavazuje podle svých možností poskytnout jednotce [X] materiál, zařízení a pozemky nezbytné pro činnosti související s prováděním této dohody, a to na základě jednoduché žádosti operačního partnera [X]. Toto poskytnutí je bezúplatné. Operační partner [X] nebude požadovat písemné povolení malijské strany k provádění prací na těchto pozemcích a zařízeních, pokud takové práce nejsou zvlášť důležité. V tomto smyslu malijská strana vstřícně zváží každou žádost o povolení. Po ukončení mise jednotky [X] zůstane provedená práce ve vlastnictví malijské strany dle podmínek dohodnutých mezi malijskou stranou a operačním partnerem [X]. Pozemky a zařízení poskytnuté jednotce [X] jsou vráceny v použitém stavu malijské straně. Malijská strana zmocňuje operačního partnera [X] používat komunikační systémy pro vlastní potřeby. Přístup k frekvenčnímu spektru poskytuje malijská strana bezúplatně. Malijská strana poskytuje logistickou podporu požadovanou jednotkou [X] za podmínek dohodnutých mezi malijskou stranou a operačním partnerem [X]. Článek 9 Malijská strana a operační partner [X] se vzájemně vzdávají jakýchkoli postihů za vzájemné škody způsobené jejich personálu a majetku personálem nebo majetkem druhé strany, včetně škod majících za následek smrt, a to činy nebo nedbalostí spáchanými při rozmístění jednotky [X] nebo při plnění úkolů této jednotky. Předchozí ustanovení se nepoužijí v případě hrubého pochybení nebo úmyslného zavinění. Hrubým pochybením se rozumí závažná chyba nebo hrubá nedbalost. Úmyslným zaviněním se rozumí pochybení spáchané pachatelem, který měl úmyslný záměr způsobit škodu. Malijská strana hradí náhradu škod způsobených na majetku nebo osobě třetí strany, včetně případů, kdy je za ně částečně odpovědný operační partner [X], V případě soudního řízení zahájeného u takových škod malijská strana zastoupí v řízení operačního partnera [X]. Článek 10 S osobami, které operační partner [X] případně zadrží, zachází a zajistí jejich střežení a bezpečnost v souladu s platnými pravidly mezinárodního humanitárního práva a mezinárodního práva lidských práv, zejména s Dodatkovým protokolem k Ženevským úmluvám ze dne 12. srpna 1949 o ochraně obětíobětí ozbrojených konfliktů nemajících mezinárodní charakter (Protokol II), přijatým dne 8. června 1977, as Úmluvou proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984. Malijská strana zajišťuje střežení a bezpečnost osob předaných francouzskou stranou nebo, ve výjimečných případech, přímo operačním partnerem [X], v souladu s platnými pravidly mezinárodního humanitárního práva a mezinárodního práva lidských práv, zejména s Dodatkovým protokolem k Ženevským úmluvám ze dne 12. srpna 1949 o ochraně obětíobětí ozbrojených konfliktů nemajících mezinárodní charakter (Protokol II), přijatým dne 8. června 1977, a s Úmluvou proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984. Malijská strana se s ohledem na smluvní a ústavní závazky Francie a [X] zavazuje v případě, že by předané osobě hrozil trest smrti nebo trest představující kruté, nelidské nebo ponižující zacházení, že tento trest nebude požadován, a pokud by hypoteticky byly tyto tresty vyneseny, že nebudou vykonány. Žádná osoba, která byla na základě tohoto článku předána malijským orgánům, nesmí být předána třetí straně bez předchozího souhlasu příslušných francouzských orgánů a orgánů [X]. Operační partner [X], Mezinárodní výbor Červeného kříže (MVČK) nebo, po schválení malijskou stranou, kterýkoli jiný příslušný orgán pro lidská práva, mají právo na stálý přístup k předaným osobám. Zástupci operačního partnera [X], Mezinárodního výboru Červeného kříže a případně jiného orgánu uvedeného v předchozím odstavci, jsou oprávněni navštívit všechna místa, kde se nacházejí předané osoby; budou mít přístup do všech prostorů používaných předanými osobami. Budou také oprávněni chodit na místa odjezdu, průjezdu nebo příjezdu předaných osob. Budou moci s předanými osobami mluvit bez svědků a v případě potřeby prostřednictvím tlumočníka. Výše uvedení zástupci si mohou svobodně vybrat místa, která chtějí navštívit; délka a frekvence těchto návštěv nebudou omezeny. Návštěvy mohou být zakázány pouze z důvodu naléhavé vojenské nutnosti a pouze výjimečně a dočasně. Malijská strana se zavazuje vést evidenci, ve které zaznamenává informace o každé předané osobě (totožnost předané osoby, datum předání, místo zadržení, zdravotní stav předané osoby, zabavený materiál nebo předměty). Do této evidence může nahlédnout na základě své žádosti francouzská strana a operační partner [X], MVČK nebo případně jiný příslušný orgán pro lidská práva uvedený v pátém odstavci tohoto článku. Předchozími ustanovení není dotčen přístup Mezinárodního výboru Červeného kříže k předaným osobám. Návštěvy předaných osob bude MVČK provádět v souladu se svými institucionálními pracovními postupy. Článek 11 Jakýkoli spor mezi malijskou stranou a operačním partnerem [X] týkající se uplatňování nebo výkladu těchto ustanovení se řeší diplomatickou cestou. Přijetím výše uvedených práv a povinností v souladu s článkem 2 dodatkového protokolu vláda [operačního partnera X] výslovně zbavuje francouzskou stranu jakékoli odpovědnosti za výkon těchto práv a povinností jak vládou [operačního partnera X], tak i vládou malijské strany. Článek 12 Toto přijetí je účinné po dobu dvou let. Tato doba se automaticky prodlužuje. Operační partner [X], malijská strana nebo francouzská strana mohou toto přijetí odvolat písemným oznámením. Toto odvolání nabývá účinku podle podmínek, na nichž se společně dohodli operační partner [X], malijská strana a francouzská strana.“ PŘEKLAD MINISTERSTVO ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ A MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE MINISTR REPUBLIKA MALI Koulouba, 10. března 2020 pro Jeho Excelenci pana velvyslance Francouzské republiky v Mali BAMAKO č. 00044/MAECI/DAJ-DAICC-SAB Vážený pane velvyslanče, potvrzuji přijetí Vašeho dopisu č. 2020-0135457/chan ze dne 6. března 2020, týkajícího se Dodatkového protokolu mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravujícího status jiných než francouzských jednotek sil „TAKUBA“, sjednaného výměnou dopisů, k Dohodě mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravující status sil „Serval“, sjednané výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013, a sděluji Vám následující: Majíce na paměti Chartu Spojených národů a rezoluce Rady bezpečnosti č. 2056 (2012), 2071 (2012), 2085 (2012), 2100 (2013), 2164 (2014), 2227 (2015), 2295 (2016), 2364 (2017), 2374 (2017), 2391 (2017), 2423 (2018) a 2480 (2019) a výslovnou žádost prezidenta Republiky Mali vládám evropských států, kromě vlády Francouzské republiky, které se chtějí účastnit sil „Takuba“, berouce v úvahu Dohodu mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravující status sil „Serval“, sjednanou výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013, se naše dvě vlády dohodly na rozmístění vojenských jednotek evropských států účastnících se společných mnohonárodních sil pro speciální operace (Combined Joint Special Operations Task Force (CJSOTF)) v Mali, dále jen „síly Takuba“, pod velením velitele francouzské jednotky „Barkhane“ podporujících síly Republiky Mali. V této souvislosti mám tu čest jménem své vlády navrhnout následující ustanovení vztahující se na síly „Takuba“ po celou dobu jejich rozmístění na území Republiky Mali v rámci operací vojenské pomoci malijskému státu na celém jeho území. Následující ustanovení upravují status jiných než francouzských jednotek sil „Takuba“, včetně jejich vybavení, v rámci jejich misí v Mali. Článek 1 „Personál sil Takuba“ označuje vojenský a civilní personál náležející k nebo doprovázející vojenské jednotky nebo složky Francie a operačních partnerů. „Operačními partnery“ jsou evropské státy jiné než Francie, které byly po úzkých konzultacích: - pozvány dopisem prezidenta Republiky Mali a schváleny a zmocněny vládou Republiky Mali k účasti v misích sil „Takuba“ na misích Francie v Mali; - schváleny a zmocněny francouzskou stranou, aby sloužily pod francouzským velením v rámci sil „Takuba“ a v misích Francie v Mali. Článek 2 1. Malijská strana uplatňuje ustanovení Dohody mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravující status sil „Serval“, sjednané výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013, na jednotky operačních partnerů, kteří výslovně písemně přijali práva a povinnosti stanovené v této Dohodě v souladu s textem v příloze. 2. Své výslovné přijetí práv a povinností uvedených v bodě 1 oznámí operační partner malijské straně a francouzské straně. Vstupuje v platnost dnem přijetí posledního z těchto oznámení a vztahuje se na jednotky operačního partnera po celou dobu jejich působení na území Republiky Mali. 3. Prováděním tohoto dodatkového protokolu není dotčeno provádění jiných dohod uzavřených mezi Republikou Mali a operačními partnery. Článek 3 Jakýkoli spor týkající se uplatňování nebo výkladu těchto ustanovení mezi stranami bude řešen diplomatickou cestou. Tento dopis a jeho příloha, jakož i výše uvedený dopis a jeho příloha představují dodatkový protokol mezi našimi dvěma vládami o statusu jiných než francouzských jednotek sil „Takuba“. Tento dodatkový protokol vstupuje v platnost dnem přijetí tohoto dopisu a je účinný do konce misí sil „Takuba“ a do jejich úplného a konečného odchodu z území Republiky Mali. Tiébilé DRAME podpis, kulaté razítko Příloha: Text výslovného přijetí operačního partnera, adresovaný Francii a Mali. Vážený pane prezidente, Pro oznámení francouzské straně: V reakci na dopis adresovaný [X/X/X] prezidentem Republiky Mali, moje [vláda] přijímá rozmístění jednotek ozbrojených sil svého státu na území Republiky Mali v rámci sil „Takuba“ pod francouzským velením sil „Barkhane“, s cílem podpořit malijské ozbrojené síly v jejich boji proti organizovaným ozbrojeným skupinám provádějícím teroristické činnosti. Následuje text níže uvedeného výslovného přijetí. Pro oznámení malijské straně: N reakci na Váš dopis [X/X/X] moje [vláda] přijímá rozmístění jednotek ozbrojených sil svého státu na území Republiky Mali v rámci sil „Takuba“ pod francouzským velením sil „Barkhane“, s cílem podpořit malijské ozbrojené síly v jejich boji proti organizovaným ozbrojeným skupinám provádějícím teroristické činnosti. Následuje text níže uvedeného výslovného přijetí. Text přijetí: „Podle článku 2 Dodatkového protokolu mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravujícího status jiných než francouzských jednotek sil „Takuba“, sjednaného výměnou dopisů, k Dohodě mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravující status sil „Serval“, sjednané výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013 (dále jen „Dodatkový protokol“), moje vláda výslovně přijímá práva a povinnosti stanovené v článcích 1 až 11 Dohody mezi vládou Republiky Mali a vládou Francouzské republiky upravující status sil „Serval“, sjednané výměnou dopisů podepsaných v Bamaku dne 7. března 2013 a v Kouloubě dne 8. března 2013, která zní následovně: Článek 1 Po dobu svého nasazení dodržuje personál jednotky [X] právní předpisy platné v Republice Mali. Uvedený personál se zdrží jakéhokoli jednání nebo činnosti neslučitelné s cíli této dohody. Po dobu svého nasazení požívá personál jednotky [X] stejných imunit a výsad, jaké požívají experti na misích podle Úmluvy o výsadách a imunitách Organizace spojených národů ze dne 13. února 1946. Článek 2 Personál jednotky [X] je oprávněn vstoupit na území malijské strany bez víza, pokud má vojenský nebo služební průkaz nebo platný cestovní pas a individuální nebo kolektivní rozkaz nebo jakýkoli podobný dokument vydaný vojenskými orgány operačního partnera [X]. Francouzské orgány poskytnou malijské straně jmenovitý seznam příslušného personálu před jeho příjezdem. Článek 3 Personál jednotky [X] slouží pod francouzským velením v uniformě, v hodnosti a s označeními, která nosí v ozbrojených silách [X]. Kázeňská pravomoc je vyhrazena velení [X]. Článek 4 Malijská strana uznává pro personál jednotky [X] platnost řidičského průkazu vydaného operačním partnerem [X] nebo mezinárodního řidičského průkazu. Článek 5 Při činnostech souvisejících s plněním této dohody se personál jednotky [X] pohybuje na území Republiky Mali bez omezení, a to včetně jejího vzdušného prostoru, přičemž používá dopravní prostředky, které má k dispozici a nemusí žádat o doprovod silami malijské strany. Z tohoto důvodu je jednotka [X] oprávněna využívat železnice, silnice, mosty, trajekty, letiště a přístavy bez placení cel, mýt, daní nebo jiných obdobných poplatků. Jakékoli přesuny spojené s operační činností se oznamují příslušným malijským vojenským orgánům předem a v případě nouzové situace co nejdříve. Článek 6 Personál jednotky [X] je oprávněn držet a nosit zbraně a munici, které jsou nezbytné pro činnosti související s prováděním této dohody. Personál jednotky [X] používá svou přidělenou zbraň v souladu správním řádem [X]. Tyto zbraně a munice jsou skladovány a střeženy podle pravidel [X]. Jednotka [X] je oprávněna přijmout veškerá nezbytná opatření k zajištění ochrany svého personálu, vybavení a zařízení a pozemků, které jí byly poskytnuty nebo svěřeny do péče. Malijské orgány odpovědné za veřejný pořádek a bezpečnost usnadňují dohled a ochranu zařízení, v nichž jsou státní příslušníci [X], ve spolupráci se zástupci jednotky [X]. Přijímají příslušná bezpečnostní opatření na veřejných komunikacích, zejména pokud jde o dopravu. Příslušníci jednotky [X], plnící úkoly ochrany státních příslušníků [X], jsou oprávněni přijmout veškerá nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti osob, a to i na veřejných komunikacích. Článek 7 Pro činnosti související s prováděním této dohody je dovoz materiálu, vybavení, munice, zásob a zboží nezbytného pro jednotku [X] bezcelní a bez předchozí dovozní licence. Dovezené zboží může být na konci mise jednotky [X] znovu vyvezeno do [X] a osvobozeno od daně. Nákupy zboží a služeb uskutečněné operačním partnerem [X] na území malijské strany v rámci této dohody jsou osvobozeny od všech daní, cel a poplatků. Článek 8 Malijská strana se zavazuje podle svých možností poskytnout jednotce [X] materiál, zařízení a pozemky nezbytné pro činnosti související s prováděním této dohody, a to na základě jednoduché žádosti operačního partnera [X]. Toto poskytnutí je bezúplatné. Operační partner [X] nebude požadovat písemné povolení malijské strany k provádění prací na těchto pozemcích a zařízeních, pokud takové práce nejsou zvlášť důležité. V tomto smyslu malijská strana vstřícně zváží každou žádost o povolení. Po ukončení mise jednotky [X] zůstane provedená práce ve vlastnictví malijské strany dle podmínek dohodnutých mezi malijskou stranou a operačním partnerem [X]. Pozemky a zařízení poskytnuté jednotce [X] jsou vráceny v použitém stavu malijské straně. Malijská strana zmocňuje operačního partnera [X] používat komunikační systémy pro vlastní potřeby. Přístup k frekvenčnímu spektru poskytuje malijská strana bezúplatně. Malijská strana poskytuje logistickou podporu požadovanou jednotkou [X] za podmínek dohodnutých mezi malijskou stranou a operačním partnerem [X]. Článek 9 Malijská strana a operační partner [X] se vzájemně vzdávají jakýchkoli postihů za vzájemné škody způsobené jejich personálu a majetku personálem nebo majetkem druhé strany, včetně škod majících za následek smrt, a to činy nebo nedbalostí spáchanými při rozmístění jednotky [X] nebo při plnění úkolů této jednotky. Předchozí ustanovení se nepoužijí v případě hrubého pochybení nebo úmyslného zavinění. Hrubým pochybením se rozumí závažná chyba nebo hrubá nedbalost. Úmyslným zaviněním se rozumí pochybení spáchané pachatelem, který měl úmyslný záměr způsobit škodu. Malijská strana hradí náhradu škod způsobených na majetku nebo osobě třetí strany, včetně případů, kdy je za ně částečně odpovědný operační partner [X]. V případě soudního řízení zahájeného u takových škod malijská strana zastoupí v řízení operačního partnera [X]. Článek 10 S osobami, které operační partner [X] případně zadrží, zachází a zajistí jejich střežení a bezpečnost v souladu s platnými pravidly mezinárodního humanitárního práva a mezinárodního práva lidských práv, zejména s Dodatkovým protokolem k Ženevským úmluvám ze dne 12. srpna 1949 o ochraně obětíobětí ozbrojených konfliktů nemajících mezinárodní charakter (Protokol II), přijatým dne 8. června 1977, a s Úmluvou proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984. Malijská strana zajišťuje střežení a bezpečnost osob předaných francouzskou stranou nebo, ve výjimečných případech, přímo operačním partnerem [X], v souladu s platnými pravidly mezinárodního humanitárního práva a mezinárodního práva lidských práv, zejména s Dodatkovým protokolem k Ženevským úmluvám ze dne 12. srpna 1949 o ochraně obětíobětí ozbrojených konfliktů nemajících mezinárodní charakter (Protokol II), přijatým dne 8. června 1977, a s Úmluvou proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984. Malijská strana se s ohledem na smluvní a ústavní závazky Francie a [X] zavazuje v případě, že by předané osobě hrozil trest smrti nebo trest představující kruté, nelidské nebo ponižující zacházení, že tento trest nebude požadován, a pokud by hypoteticky byly tyto tresty vyneseny, že nebudou vykonány. Žádná osoba, která byla na základě tohoto článku předána malijským orgánům, nesmí být předána třetí straně bez předchozího souhlasu příslušných francouzských orgánů a orgánů [X]. Operační partner [X], Mezinárodní výbor Červeného kříže (MVČK) nebo, po schválení malijskou stranou, kterýkoli jiný příslušný orgán pro lidská práva, mají právo na stálý přístup k předaným osobám. Zástupci operačního partnera [X], Mezinárodního výboru Červeného kříže a případně jiného orgánu uvedeného v předchozím odstavci, jsou oprávněni navštívit všechna místa, kde se nacházejí předané osoby; budou mít přístup do všech prostorů používaných předanými osobami. Budou také oprávněni chodit na místa odjezdu, průjezdu nebo příjezdu předaných osob. Budou moci s předanými osobami mluvit bez svědků a v případě potřeby prostřednictvím tlumočníka. Výše uvedení zástupci si mohou svobodně vybrat místa, která chtějí navštívit; délka a frekvence těchto návštěv nebudou omezeny. Návštěvy mohou být zakázány pouze z důvodu naléhavé vojenské nutnosti a pouze výjimečně a dočasně. Malijská strana se zavazuje vést evidenci, ve které zaznamenává informace o každé předané osobě (totožnost předané osoby, datum předání, místo zadržení, zdravotní stav předané osoby, zabavený materiál nebo předměty). Do této evidence může nahlédnout na základě své žádosti francouzská strana a operační partner [X], MVČK nebo případně jiný příslušný orgán pro lidská práva uvedený v pátém odstavci tohoto článku. Předchozími ustanovení není dotčen přístup Mezinárodního výboru Červeného kříže k předaným osobám. Návštěvy předaných osob bude MVČK provádět v souladu se svými institucionálními pracovními postupy. Článek 11 Jakýkoli spor mezi malijskou stranou a operačním partnerem [X] týkající se uplatňování nebo výkladu těchto ustanovení se řeší diplomatickou cestou. Přijetím výše uvedených práv a povinností v souladu s článkem 2 dodatkového protokolu vláda [operačního partnera X] výslovně zbavuje francouzskou stranu jakékoli odpovědnosti za výkon těchto práv a povinností jak vládou [operačního partnera X], tak i vládou malijské strany. Článek 12 Toto přijetí je účinné po dobu dvou let. Tato doba se automaticky prodlužuje. Operační partner [X], malijská strana nebo francouzská strana mohou toto přijetí odvolat písemným oznámením. Toto odvolání nabývá účinku podle podmínek, na nichž se společně dohodli operační partner [X], malijská strana a francouzská strana.“ Mám tu čest Vás informovat o souhlasu mé vlády s těmito ustanoveními. Váš dopis a moje odpověď proto představují dohodu mezi našimi dvěma vládami, která vstoupí v platnost tímto dnem a bude v platnosti do konce misí sil „Takuba“ a do jejího úplného a konečného odchodu z území Republiky Mali. PŘEKLAD VELVYSLANECTVÍ FRANCIE V MALI č. 1901/MAECI 7\\. března 2013 Vážený pane ministře, vážně znepokojen situací, která v současné době ovlivňuje severní území Republiky Mali, a v obavě o respektování její územní celistvosti, s ohledem na Chartu Spojených národů a rezoluce Rady bezpečnosti č. 2056 (2012), 2071 (2012) a 2085 (2012), a na výslovnou žádost malijské vlády, se naše dvě vlády dohodly na nasazení jednotky francouzských vojáků (dále jen „francouzská jednotka“) na území Republiky Mali na podporu malijských ozbrojených sil. V této souvislosti mám tu čest Vám jménem své vlády nabídnout následující ustanovení, která se vztahují na francouzskou jednotku po celou dobu jejího nasazení na území Republiky Mali v rámci operací při poskytování vojenské pomoci malijskému státu a při ochraně francouzských státních příslušníků na celém jeho území. Následující ustanovení upravují status francouzské jednotky v rámci jejich misí v Mali. Personál francouzské jednotky tvoří vojenský personál patřící k jednotkám nebo útvarům pozemních sil, námořních sil, vzdušných sil nebo národního četnictva nebo jakéhokoli jiného francouzského vojenského sboru. Článek 1 Po dobu svého nasazení dodržuje personál francouzské jednotky zákony a zvyklosti platné v Republice Mali. Uvedený personál se zdrží jakéhokoli jednání nebo činnosti neslučitelné s cíli této dohody. Po dobu svého nasazení požívá personál francouzské jednotky stejných imunit a výsad, jaké požívají znalci podle Úmluvy o výsadách a imunitách Organizace spojených národů ze dne 13. února 1946. Článek 2 Personál francouzské jednotky je oprávněn vstoupit na území malijské strany bez víza, pokud má vojenský nebo služební průkaz nebo platný cestovní pas a individuální nebo kolektivní rozkaz nebo jakýkoli podobný dokument vydaný vojenskými orgány francouzské strany. Článek 3 Personál francouzské jednotky slouží pod francouzským velením v uniformě, v hodnosti a s označeními, která nosí ve francouzských ozbrojených silách. Kázeňská pravomoc je vyhrazena francouzskému velení. Článek 4 Malijská strana uznává pro personál francouzské jednotky platnost řidičského průkazu vydaného francouzskou stranou nebo mezinárodního řidičského průkazu. Článek 5 Při činnostech souvisejících s plněním této dohody se personál francouzské jednotky pohybuje na území Republiky Mali bez omezení, a to včetně jejího vzdušného prostoru, přičemž používá dopravní prostředky, které má k dispozici a nemusí žádat o doprovod silami malijské strany. Z tohoto důvodu je francouzská jednotka oprávněna využívat železnice, silnice, mosty, trajekty, letiště a přístavy bez placení cel, mýt, daní nebo jiných obdobných poplatků. Článek 6 Personál francouzské jednotky je oprávněn držet a nosit zbraně a munici, které jsou nezbytné pro činnosti související s prováděním této dohody. Personál francouzské jednotky používá svou přidělenou zbraň v souladu s právním řádem Francie. Tyto zbraně a munice jsou skladovány a střeženy podle francouzských pravidel. Francouzská jednotka je oprávněna přijmout veškerá nezbytná opatření k zajištění ochrany svého personálu, vybavení a zařízení a pozemků, které jí byly poskytnuty nebo svěřeny do péče. Malijské orgány odpovědné za veřejný pořádek a bezpečnost usnadňují dohled a ochranu zařízení, v nichž jsou francouzští státní příslušníci, ve spolupráci se zástupci francouzské jednotky. Přijímají příslušná bezpečnostní opatření na veřejných komunikacích, zejména pokud jde o dopravu. Příslušníci francouzské jednotky, plnící úkoly ochrany francouzských státních příslušníků, jsou oprávněni přijmout veškerá nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti osob, a to i na veřejných komunikacích. Článek 7 Pro činnosti související s prováděním této dohody je dovoz materiálu, vybavení, munice, zásob a spotřebního zboží nezbytného pro francouzskou jednotku bezcelní a bez předchozí dovozní licence. Dovezené zboží může být na konci mise francouzské jednotky znovu vyvezeno do Francie a osvobozeno od daně. Nákupy zboží a služeb uskutečněné francouzskou stranou na území malijské strany v rámci této dohody jsou osvobozeny od všech daní, cel a poplatků. Článek 8 Malijská strana se zavazuje podle svých možností bezúplatně poskytnout francouzské jednotce materiály, zařízení a pozemky, které jsou nezbytné pro činnosti související s prováděním této dohody, a to na základě jednoduché žádosti francouzské strany. Francouzská strana nebude požadovat písemné povolení malijské strany k provádění prací na těchto pozemcích a zařízeních, pokud takové práce nejsou zvlášť důležité. V tomto smyslu malijská strana vstřícně zváží každou žádost o povolení. Po ukončení mise francouzské jednotky zůstane provedená práce ve vlastnictví malijské strany dle podmínek dohodnutých mezi smluvními stranami. Pozemky a zařízení poskytnuté francouzské jednotce jsou vráceny v použitém stavu malijské straně. Malijská strana zmocňuje francouzskou stranu používat komunikační systémy pro své vlastní potřeby. Přístup k frekvenčnímu spektru poskytuje malijská strana bezúplatně. Malijská strana poskytuje logistickou podporu požadovanou francouzskou jednotkou za podmínek dohodnutých mezi oběma smluvními stranami. Článek 9 Smluvní strany se vzájemně vzdávají jakýchkoli postihů za vzájemné škody způsobené jejich personálu a majetku personálem nebo majetkem druhé strany, včetně škod majících za následek smrt, a to činy nebo nedbalostí spáchanými při rozmístění francouzské jednotky nebo při plnění misí této jednotky. Předchozí ustanovení se nepoužijí v případě hrubého pochybení nebo úmyslného zavinění. Hrubým pochybením se rozumí závažná chyba nebo hrubá nedbalost. Úmyslným zaviněním se rozumí pochybení spáchané pachatelem, který měl úmyslný záměr způsobit škodu. Malijská strana hradí náhradu škod způsobených na majetku nebo osobě třetí strany, včetně případů, kdy je za ně částečně odpovědná francouzská strana. V případě soudního řízení zahájeného u takových škod malijská strana zastoupí v řízení francouzskou stranu. Článek 10 S osobami, které francouzská strana případně zadrží, zachází a zajistí jejich střežení a bezpečnost v souladu s platnými pravidly mezinárodního humanitárního práva a mezinárodního práva lidských práv, zejména s Dodatkovým protokolem k Ženevským úmluvám ze dne 12. srpna 1949 o ochraně obětí ozbrojených konfliktů nemajících mezinárodní charakter (Protokol II), přijatým dne 8. června 1977, a s Úmluvou proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984. Malijská strana zajišťuje střežení a bezpečnost osob předaných francouzskou stranou v souladu splatnými pravidly mezinárodního humanitárního práva a mezinárodního práva lidských práv, zejména s Dodatkovým protokolem k Ženevským úmluvám ze dne 12. srpna 1949 o ochraně obětí ozbrojených konfliktů nemajících mezinárodní charakter (Protokol II), přijatým dne 8. června 1977, a s Úmluvou proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984. Malijská strana se s ohledem na smluvní a ústavní závazky Francie zavazuje v případě, že by předané osobě hrozil trest smrti nebo trest představující kruté, nelidské nebo ponižující zacházení, že tento trest nebude ani vyžadován a ani vynesen, a pokud by hypoteticky byly tyto tresty vyneseny, že nebudou vykonány. Žádná osoba, která byla na základě tohoto článku předána malijským orgánům, nesmí být předána třetí straně bez předchozího souhlasu příslušných francouzských orgánů. Francouzská strana, Mezinárodní výbor Červeného kříže (MVČK) nebo, po schválení malijskou stranou, kterýkoli jiný příslušný orgán pro lidská práva, mají právo na permanentní přístup k předaným osobám. Zástupci francouzské strany, Mezinárodního výboru Červeného kříže a případně jiného orgánu uvedeného v předchozím odstavci, jsou oprávněni navštívit všechna místa, kde se nacházejí předané osoby; budou mít přístup do všech prostorů používaných předanými osobami. Budou také oprávněni chodit na místa odjezdu, průjezdu nebo příjezdu předaných osob. Budou moci s předanými osobami mluvit bez svědků a v případě potřeby prostřednictvím tlumočníka. Výše uvedení zástupci si mohou svobodně vybrat místa, která chtějí navštívit; délka a frekvence těchto návštěv nebudou omezeny. Návštěvy mohou být zakázány pouze z důvodu naléhavé vojenské nutnosti a pouze výjimečně a dočasně. Malijská strana se zavazuje vést evidenci, ve které zaznamenává informace o každé předané osobě (totožnost předané osoby, datum předání, místo zadržení, zdravotní stav předané osoby). Do této evidence můžou nahlédnout na základě své žádosti smluvní strany této dohody, MVČK nebo případně jiný příslušný orgán pro lidská práva uvedený v pátém odstavci tohoto článku. Předchozími ustanoveními není dotčen přístup Mezinárodního výboru Červeného kříže k předaným osobám. Návštěvy předaných osob bude MVČK provádět v souladu se svými institucionálními pracovními postupy. Článek 11 Jakýkoli spor mezi oběma stranami týkající se uplatňování nebo výkladu těchto ustanovení se řeší diplomatickou cestou. Článek 12 Touto výměnou dopisů nedochází k ukončení dohody o vojensko-technické spolupráci ze dne 6. května 1985. Byl bych Vám vděčný, kdybyste mě informoval, zda s výše uvedenými ustanoveními Vaše vláda souhlasí. V tom případě bude tento dopis a Vaše odpověď představovat dohodu mezi našimi dvěma vládami o statusu francouzské jednotky. Tato dohoda vstoupí v platnost v den Vaší odpovědi a bude v platnosti do konce misí francouzské jednotky a do jejího úplného a konečného návratu na území Francouzské republiky. CHRISTIAN ROUYER velvyslanec Francie v Mali podpis, kulaté razítko PŘEKLAD MINISTERSTVO ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ A MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE MINISTR REPUBLIKA MALI Koulouba, 8. března 2013 PRO JEHO EXCELENCI PANA VELVYSLANCE FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY V MALI BAMAKO Vážený pane velvyslanče, potvrzuji přijetí Vašeho dopisu ze dne 7. března 2013, který zní: „Vážený pane ministře, vážně znepokojen situací, která v současné době ovlivňuje severní území Republiky Mali, a v obavě o respektování její územní celistvosti, s ohledem na Chartu Spojených národů a rezoluce Rady bezpečnosti č. 2056 (2012), 2071 (2012) a 2085 (2012), a na výslovnou žádost malijské vlády, se naše dvě vlády dohodly na nasazení jednotky francouzských vojáků (dále jen „francouzská jednotka“) na území Republiky Mali na podporu malijských ozbrojených sil. V této souvislosti mám tu čest Vám jménem své vlády nabídnout následující ustanovení, která se vztahují na francouzskou jednotku po celou dobu jejího nasazení na území Republiky Mali v rámci operací při poskytování vojenské pomoci malijskému státu a při ochraně francouzských státních příslušníků na celém jeho území. Následující ustanovení upravují status francouzské jednotky v rámci jejich misí v Mali. Personál francouzské jednotky tvoří vojenský personál patřící k jednotkám nebo útvarům pozemních sil, námořních sil, vzdušných sil nebo národního četnictva nebo jakéhokoli jiného francouzského vojenského sboru. Článek 1 Po dobu svého nasazení dodržuje personál francouzské jednotky zákony a zvyklosti platné v Republice Mali. Uvedený personál se zdrží jakéhokoli jednání nebo činnosti neslučitelné s cíli této dohody. Po dobu svého nasazení požívá personál francouzské jednotky stejných imunit a výsad, jaké požívají znalci podle Úmluvy o výsadách a imunitách Organizace spojených národů ze dne 13. února 1946. Článek 2 Personál francouzské jednotky je oprávněn vstoupit na území malijské strany bez víza, pokud má vojenský nebo služební průkaz nebo platný cestovní pas a individuální nebo kolektivní rozkaz nebo jakýkoli podobný dokument vydaný vojenskými orgány francouzské strany. Článek 3 Personál francouzské jednotky slouží pod francouzským velením v uniformě, v hodnosti a s označeními, která nosí ve francouzských ozbrojených silách. Kázeňská pravomoc je vyhrazena francouzskému velení. Článek 4 Malijská strana uznává pro personál francouzské jednotky platnost řidičského průkazu vydaného francouzskou stranou nebo mezinárodního řidičského průkazu. Článek 5 Při činnostech souvisejících s plněním této dohody se personál francouzské jednotky pohybuje na území Republiky Mali bez omezení, a to včetně jejího vzdušného prostoru, přičemž používá dopravní prostředky, které má k dispozici a nemusí žádat o doprovod silami malijské strany. Z tohoto důvodu je francouzská jednotka oprávněna využívat železnice, silnice, mosty, trajekty, letiště a přístavy bez placení cel, mýt, daní nebo jiných obdobných poplatků. Článek 6 Personál francouzské jednotky je oprávněn držet a nosit zbraně a munici, které jsou nezbytné pro činnosti související s prováděním této dohody. Personál francouzské jednotky používá svou přidělenou zbraň v souladu správním řádem Francie. Tyto zbraně a munice jsou skladovány a střeženy podle francouzských pravidel. Francouzská jednotka je oprávněna přijmout veškerá nezbytná opatření k zajištění ochrany svého personálu, vybavení a zařízení a pozemků, které jí byly poskytnuty nebo svěřeny do péče. Malijské orgány odpovědné za veřejný pořádek a bezpečnost usnadňují dohled a ochranu zařízení, v nichž jsou francouzští státní příslušníci, ve spolupráci se zástupci francouzské jednotky. Přijímají příslušná bezpečnostní opatření na veřejných komunikacích, zejména pokud jde o dopravu. Příslušníci francouzské jednotky, plnící úkoly ochrany francouzských státních příslušníků, jsou oprávněni přijmout veškerá nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti osob, a to i na veřejných komunikacích. Článek 7 Pro činnosti související s prováděním této dohody je dovoz materiálu, vybavení, munice, zásob a spotřebního zboží nezbytného pro francouzskou jednotku bezcelní a bez předchozí dovozní licence. Dovezené zboží může být na konci mise francouzské jednotky znovu vyvezeno do Francie a osvobozeno od daně. Nákupy zboží a služeb uskutečněné francouzskou stranou na území malijské strany v rámci této dohody jsou osvobozeny od všech daní, cel a poplatků. Článek 8 Malijská strana se zavazuje podle svých možností bezúplatně poskytnout francouzské jednotce materiály, zařízení a pozemky, které jsou nezbytné pro činnosti související s prováděním této dohody, a to na základě jednoduché žádosti francouzské strany. Francouzská strana nebude požadovat písemné povolení malijské strany k provádění prací na těchto pozemcích a zařízeních, pokud takové práce nejsou zvlášť důležité. V tomto smyslu malijská strana vstřícně zváží každou žádost o povolení. Po ukončení mise francouzské jednotky zůstane provedená práce ve vlastnictví malijské strany dle podmínek dohodnutých mezi smluvními stranami. Pozemky a zařízení poskytnuté francouzské jednotce jsou vráceny v použitém stavu malijské straně. Malijská strana zmocňuje francouzskou stranu používat komunikační systémy pro své vlastní potřeby. Přístup k frekvenčnímu spektru poskytuje malijská strana bezúplatně. Malijská strana poskytuje logistickou podporu požadovanou francouzskou jednotkou za podmínek dohodnutých mezi oběma smluvními stranami. Článek 9 Smluvní strany se vzájemně vzdávají jakýchkoli postihů za vzájemné škody způsobené jejich personálu a majetku personálem nebo majetkem druhé strany, včetně škod majících za následek smrt, a to činy nebo nedbalostí spáchanými při rozmístění francouzské jednotky nebo při plnění misí této jednotky. Předchozí ustanovení se nepoužijí v případě hrubého pochybení nebo úmyslného zavinění. Hrubým pochybením se rozumí závažná chyba nebo hrubá nedbalost. Úmyslným zaviněním se rozumí pochybení spáchané pachatelem, který měl úmyslný záměr způsobit škodu. Malijská strana hradí náhradu škod způsobených na majetku nebo osobě třetí strany, včetně případů, kdy je za ně částečně odpovědná francouzská strana. V případě soudního řízení zahájeného u takových škod malijská strana zastoupí v řízení francouzskou stranu. Článek 10 S osobami, které francouzská strana případně zadrží, zachází a zajistí jejich střežení a bezpečnost v souladu s platnými pravidly mezinárodního humanitárního práva a mezinárodního práva lidských práv, zejména s Dodatkovým protokolem k Ženevským úmluvám ze dne 12. srpna 1949 o ochraně obětíobětí ozbrojených konfliktů nemajících mezinárodní charakter (Protokol II), přijatým dne 8. června 1977, a s Úmluvou proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984. Malijská strana zajišťuje střežení a bezpečnost osob předaných francouzskou stranou v souladu splatnými pravidly mezinárodního humanitárního práva a mezinárodního práva lidských práv, zejména s Dodatkovým protokolem k Ženevským úmluvám ze dne 12. srpna 1949 o ochraně obětíobětí ozbrojených konfliktů nemajících mezinárodní charakter (Protokol II), přijatým dne 8. června 1977, a s Úmluvou proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984. Malijská strana se s ohledem na smluvní a ústavní závazky Francie zavazuje v případě, že by předané osobě hrozil trest smrti nebo trest představující kruté, nelidské nebo ponižující zacházení, že tento trest nebude ani vyžadován a ani vynesen, a pokud by hypoteticky byly tyto tresty vyneseny, že nebudou vykonány. Žádná osoba, která byla na základě tohoto článku předána malijským orgánům, nesmí být předána třetí straně bez předchozího souhlasu příslušných francouzských orgánů. Francouzská strana, Mezinárodní výbor Červeného kříže (MVČK) nebo, po schválení malijskou stranou, kterýkoli jiný příslušný orgán pro lidská práva, mají právo na permanentní přístup k předaným osobám. Zástupci francouzské strany, Mezinárodního výboru Červeného kříže a případně jiného orgánu uvedeného v předchozím odstavci, jsou oprávněni navštívit všechna místa, kde se nacházejí předané osoby; budou mít přístup do všech prostorů používaných předanými osobami. Budou také oprávněni chodit na místa odjezdu, průjezdu nebo příjezdu předaných osob. Budou moci s předanými osobami mluvit bez svědků a v případě potřeby prostřednictvím tlumočníka. Výše uvedení zástupci si mohou svobodně vybrat místa, která chtějí navštívit; délka a frekvence těchto návštěv nebudou omezeny. Návštěvy mohou být zakázány pouze z důvodu naléhavé vojenské nutnosti a pouze výjimečně a dočasně. Malijská strana se zavazuje vést evidenci, ve které zaznamenává informace o každé předané osobě (totožnost předané osoby, datum předání, místo zadržení, zdravotní stav předané osoby). Do této evidence můžou nahlédnout na základě své žádosti smluvní strany této dohody, MVČK nebo případně jiný příslušný orgán pro lidská práva uvedený v pátém odstavci tohoto článku. Předchozími ustanoveními není dotčen přístup Mezinárodního výboru Červeného kříže k předaným osobám. Návštěvy předaných osob bude MVČK provádět v souladu se svými institucionálními pracovními postupy. Článek 11 Jakýkoli spor mezi oběma stranami týkající se uplatňování nebo výkladu těchto ustanovení se řeší diplomatickou cestou. Článek 12 Touto výměnou dopisů nedochází k ukončení dohody o vojensko-technické spolupráci ze dne 6. května 1985. Byl bych Vám vděčný, kdybyste mě informoval, zda s výše uvedenými ustanoveními Vaše vláda souhlasí. V tom případě bude tento dopis a Vaše odpověď představovat dohodu mezi našimi dvěma vládami o statusu francouzské jednotky. Tato dohoda vstoupí v platnost v den Vaší odpovědi a bude v platnosti do konce misí francouzské jednotky a do jejího úplného a konečného návratu na území Francouzské republiky.“ Mám tu čest Vás informovat o souhlasu mé vlády s těmito ustanoveními. Váš dopis a moje odpověď proto představují dohodu mezi našimi dvěma vládami, která vstoupí v platnost tímto dnem a bude v platnosti do konce misí francouzské jednotky a do jejího úplného a konečného návratu na území Francouzské republiky. Tieman Hubert COULIBALY podpis, kulaté razítko
Nařízení vlády č. 197/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 197/2021 Sb. Nařízení vlády o ocenění udělovaném Úřadem pro ochranu hospodářské soutěže Vyhlášeno 17. 5. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 82/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Udělované ocenění * § 3 - Medaile za přínos hospodářské soutěži a veřejnému zadávání * § 4 - Předávání ocenění * § 5 - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2021 197 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 3. května 2021 o ocenění udělovaném Úřadem pro ochranu hospodářské soutěže Vláda nařizuje podle § 49 odst. 6 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 26/2008 Sb.: § 1 Předmět úpravy Toto nařízení upravuje ocenění udělované Úřadem pro ochranu hospodářské soutěže (dále jen „Úřad“) a podmínky pro jeho udělování. § 2 Udělované ocenění Úřad může jako ocenění udělovat Medaili za přínos hospodářské soutěži a veřejnému zadávání. § 3 Medaile za přínos hospodářské soutěži a veřejnému zadávání (1) Medaile za přínos hospodářské soutěži a veřejnému zadávání se uděluje fyzické osobě za mimořádný počin nebo za zásluhy o rozvoj hospodářské soutěže nebo veřejného zadávání v České republice. (2) Udělení ocenění musí být odůvodněno konkrétními skutečnostmi, které mimořádný počin nebo zásluhy o rozvoj hospodářské soutěže nebo veřejného zadávání dokládají. (3) Ocenění tvoří medaile včetně etue a diplom. § 4 Předávání ocenění Slavnostní předávání ocenění se koná zpravidla jedenkrát v kalendářním roce. § 5 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r.
Nařízení vlády č. 196/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 196/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 458/2013 Sb., o seznamu výchozích a pomocných látek a jejich ročních množstevních limitech, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 17. 5. 2021, datum účinnosti 18. 5. 2021, částka 82/2021 * Čl. I - Příloha k nařízení vlády č. 458/2013 Sb., o seznamu výchozích a pomocných látek a jejich ročních množstevních limitech, ve znění nařízení vlády č. 242/2015 Sb. a nařízení vlády č. 438/2016 Sb., zní: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 18. 5. 2021 196 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 26. dubna 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 458/2013 Sb., o seznamu výchozích a pomocných látek a jejich ročních množstevních limitech, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 53 odst. 1 zákona č. 272/2013 Sb., o prekursorech drog: Čl. I Příloha k nařízení vlády č. 458/2013 Sb., o seznamu výchozích a pomocných látek a jejich ročních množstevních limitech, ve znění nařízení vlády č. 242/2015 Sb. a nařízení vlády č. 438/2016 Sb., zní: „Příloha k nařízení vlády č. 458/2013 Sb. Seznam výchozích a pomocných látek a jejich roční množstevní limity Výchozí nebo pomocná látka| Číslo CAS| Roční limitní množství (kg) ---|---|--- 1,4-Butandiol| 110-63-4| 0 Gama-butyrolakton| 96-48-0| 0 “. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Arenberger, DrSc., MBA, v. r.
Nařízení vlády č. 195/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 195/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 361/2007 Sb., kterým se stanoví podmínky ochrany zdraví při práci, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 17. 5. 2021, datum účinnosti 20. 5. 2021, částka 82/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 361/2007 Sb., kterým se stanoví podmínky ochrany zdraví při práci, ve znění nařízení vlády č. 68/2010 Sb., nařízení vlády č. 93/2012 Sb., nařízení vlády č. 9/2013 Sb., nařízení vlády č. 32/2016 Sb., nařízení vlády č. 246/2018 Sb., nařízen * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 12. 7. 2024 195 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 10. května 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 361/2007 Sb., kterým se stanoví podmínky ochrany zdraví při práci, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 21 písm. a) zákona č. 309/2006 Sb., kterým se upravují další požadavky bezpečnosti a ochrany zdraví při práci v pracovně-právních vztazích a o zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při činnosti nebo poskytování služeb mimo pracovněprávní vztahy (zákon o zajištění dalších podmínek bezpečnosti a ochrany zdraví při práci), a k provedení zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 116/2008 Sb., zákona č. 121/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 294/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 320/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 185/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 385/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 155/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 182/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 205/2015 Sb., zákona č. 298/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 460/2016 Sb., zákona č. 93/2017 Sb., zákona č. 99/2017 Sb., zákona č. 148/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 203/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 292/2017 Sb., zákona č. 310/2017 Sb., zákona č. 181/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 366/2019 Sb. a zákona č. 285/2020 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 361/2007 Sb., kterým se stanoví podmínky ochrany zdraví při práci, ve znění nařízení vlády č. 68/2010 Sb., nařízení vlády č. 93/2012 Sb., nařízení vlády č. 9/2013 Sb., nařízení vlády č. 32/2016 Sb., nařízení vlády č. 246/2018 Sb., nařízení vlády č. 41/2020 Sb. a nařízení vlády č. 467/2020 Sb., se mění takto: 1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatné řádky doplňují věty „Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/983 ze dne 5. června 2019, kterou se mění směrnice 2004/37/ES o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo mutagenům při práci. Směrnice Komise (EU) 2019/1831 ze dne 24. října 2019, kterou se stanoví pátý seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti podle směrnice Rady 98/24/ES a kterou se mění směrnice Komise 2000/39/ES.“. 2. V § 38 odst. 3 se na konci písmene f) slovo „nebo“ zrušuje a na konci písmene g) se doplňuje slovo „nebo“. 3. V § 38 odst. 3 se za písmeno g) vkládá písmeno h), které zní: „h) v jiných zařízeních, kde dochází k nezáměrné expozici biologickým činitelům,“. 4. V příloze č. 2 část A včetně nadpisu zní: „ČÁST A Seznam chemických látek a jejich přípustné expoziční limity a nejvyšší přípustné koncentrace Chemická látka| Číslo CAS| PEL| NPK-P| Poznámky| Přepočet na ppm ---|---|---|---|---|--- mg.m-3 acetaldehyd| 75-07-0| 50| 100| | 0,546 acetanhydrid| 108-24-7| 4| 20| I| 0,236 aceton| 67-64-1| 800| 1500| | 0,414 acetonitril| 75-05-8| 70| 100| D| 0,586 akrolein| viz 2-propenal akrylaldehyd| viz 2-propenal akrylamid| 79-06-1| 0,1| | D, I, K, M, S, P| akrylonitril| viz 2-propennitril allylalkohol| viz 2-propenol allylglycidylether| 106-92-3| 25| 50| D, I, S| 0,211 allylchlorid| viz 3-chlor-1-propen 1-allyloxy-2,3-epoxypropan| viz allylglycidylether aminobenzen| viz anilin 2-aminoethanol| 141-43-5| 2,5| 7,5| I| 0,394 2-aminopyridin| 504-29-0| 2| 4| D, I| 0,256 amitrol (ISO)| 61-82-5| 0,2| 0,4| I| amoniak bezvodý| 7664-41-7| 14| 36| I| 1,412 amylacetát| viz pentylacetát amylalkohol| viz pentanol anhydrid kyseliny octové| viz acetanhydrid anilin| 62-53-3| 5| 10| B, D, I, P, S| 0,258 antimon| 7440-36-0| 0,5| 1,5| | antimonu sloučeniny, jako Sb (s výjimkou oxidu antimonitého)| | 0,5| 1,5| I| arsan| viz arsenovodík arsen| 7440-38-2| 0,1| 0,4| B| arsenu anorganické sloučeniny, kyselina arseničná a její soli (s výjimkou arsenovodíku) mimo odvětví tavby mědi| | 0,01| 0,04| B, V| arsenu anorganické sloučeniny, kyselina arseničná a její soli (s výjimkou arsenovodíku) v odvětví tavby mědi| | 0,1| 0,4| B, V| arsenovodík| 7784-42-1| 0,1| 0,2| B| 0,309 azoimid| viz azidovodík azidovodík (páry)| 7782-79-8| 0,2| 0,3| | 0,559 azid sodný| 26628-22-8| 0,1| 0,3| D, I| 0,370 aziridin| viz ethylenimin barya sloučeniny rozpustné, jako Ba| | 0,5| 2,5| | benzen| 71-43-2| 3| 10| B, D, I, K, M, P| 0,308 benzíny (technická směs uhlovodíků)| | 400| 1000| K, M| benzo(a)pyren| 50-32-8| 0,005| 0,025| D, K, M, T, P, S| 0,095 p-benzochinon| 106-51-4| 0,4| 0,8| I| 0,223 1,4-benzochinon| viz p-benzochinon benzoylperoxid| 94-36-0| 5| 10| I, S| benzylalkohol| 100-51-6| 40| 80| | 0,222 benzylchlorid| viz α-chlortoluen beryllium a jeho anorganické sloučeniny| 7440-41-7| 0,0006| 0,002| I, K, S, P, V| bifenyl| 92-52-4| 1| 3| D, I| 0,156 1,1ʻ-biphenyl| viz bifenyl bis(2-ethylhexyl)ester1,2-benzendikarboxylové kyseliny| viz di-(2-ethylhexyl)ftalát bisfenol A| viz 2,2-bis(4-hydroxyfenyl)propan bis(2-chlorethyl)ether| 111-44-4| 30| 60| D| 0,168 2,2-bis(4-hydroxyfenyl)propan (prach, aerosol)| 80-05-7| 2| 5| I, S, T, V| brom| 7726-95-6| 0,7| 1,4| I| 0,151 bromethan| 74-96-4| 20| 40| D, I| 0,221 bromethylen| 593-60-2| 4,4| 8,8| K| 0,225 2-brom-2-chlor-1,1,1-trifluorethan| 151-67-7| 15| 30| | 0,122 brommethan| 74-83-9| 20| 40| D, I,| 0,253 bromovodík| 10035-10-6| 1| 6| I| 0,297 bromtrifluormethan| viz trifluorbrommethan 1,3-butadien| 106-99-0| 2,2| 4| D, K, M| 0,445 buta-1,3-dien| viz 1,3-butadien butandion| 431-03-8| 0,07| 0,36| | 0,279 butanol (všechny isomery)| | 300| 600| I| 0,325 1-butanol| 71-36-3 2-butanol| 78-92-2 isobutyl-alkohol (2-methylpropanol)| 78-83-1 terc-butylalkohol(2-methyl-2-propanol)| 75-65-0 2-butanon| 78-93-3| 600| 900| I| 0,334 butanthiol| 109-79-5| 1,5| 3| | 0,267 2-butenal (E)-2-butenal| 4170-30-3 123-73-9| 1| 4| D, I| 0,343 2-butoxyethanol| 111-76-2| 100| 200| D, I, B| 0,204 2-butoxyethanolacetát| viz 2-butoxyethylacetát 2-(2-butoxyethoxy) ethanol| 112-34-5| 70| 100| I| 0,148 2-butoxyethylacetát| 112-07-2| 130| 300| D, B| 0,150 1 -butoxy-2-propano| 5131-66-8| 270| 550| D, I| 0,182 butylacetát (všechny isomery), s výjimkou těch, které jsou uvedeny jinde v této příloze| | 950| 1200| | 0,207 n-butyl-acetát| 123-86-4| 241| 723| | isobutyl-acetát| 110-19-0| 241| 723| | terc-butyl-acetát| 540-88-5| 950| 1200| | 0,207 sek-butyl-acetát| 105-46-4| 241| 723| | butylakrylát| 141-32-2| 10| 20| I, S| 0,188 butylalkohol| viz butanol butylcellosolv| viz 2-butoxyethanol butylcellosolvacetát| viz 2-butoxyethylacetát butyldiglykol| viz 2-(2-butoxyethoxy)ethanol butylester 2- propenové kyseliny| viz butylakrylát butylmerkaptan| viz butanthiol terc-butylmethylether| 1634-04-4| 100| 200| I| 0,273 n-butylmethylketon| viz 2-hexanon iso-butylmethylketon| viz 4-methyl-2-pentanon butyl 2-propenoát| but-2-yn-1,4-diol| 110-65-6| 0,5| 1| D, I, S| celosolvacetát| viz 2-ethoxyethylacetát cínu anorganické sloučeniny, jako Sn| | 2| 4| I| cínu organické sloučeniny, jako Sn| | 0,1| 0,2| D, I| cyklohexan| 110-82-7| 700| 2000| I| 0,286 cyklohexanamin| viz cyklohexylamin cyklohexanol| 108-93-0| 200| 400| D, I| 0,240 cyklohexanon| 108-94-1| 40| 80| D, B| 0,245 cyklohexen| 110-83-8| 1000| 1300| | 0,293 cyklohexylamin| 108-91-8| 20| 40| I| 0,243 dekahydronaftalen| 91-17-8| 50| 100| | 0,174 desfluran| 57041-67-5| 15| 30| I, T| 0,143 diacetonalkohol| 123-42-2| 200| 300| I| 0,207 diacetyl| viz butandion 4,4’-diamino-difenylmethan| 101-77-9| 0,1| 0,2| D, K, S| 1,2-diaminoethan| 107-15-3| 25| 50| I, S| 0,400 diazomethan| 334-88-3| 0,3| 0,6| K| 0,572 dibenzoylperoxid| viz benzoylperoxid diboran| 19287-45-7| 0,1| 0,2| | 0,869 dibromdifluormethan| 75-61-6| 800| 1300| | 0,115 1,2-dibromethan| 106-93-4| 1| 2| D, I, K| 0,128 dibutylester 1,2-benzen-dikarboxylové kyseliny| viz dibutylftalát dibutylftalát| 84-74-2| 5| 10| D, T| 0,086 dicyklopentadien| 77-73-6| 3| 6| I| 0,182 diethanolamin| 111-42-2| 5| 10| I| diethylamin| 109-89-7| 15| 30| I| 0,329 2-(diethylamino)ethanol| 100-37-8| 50| 100| D, I| 0,205 diethylenglykol monomethylether| viz 2-(2-methoxyethoxy)ethanol diethylentriamin| 111-40-0| 4| 8| I, S| 0,233 N,N-diethylethanamin| viz triethylamin diethylether| 60-29-7| 300| 600| | 0,325 di-(2-ethylhexyl) ftalát| 117-81-7| 5| 10| T| 0,062 difenylamin| 122-39-4| 10| 20| D| difenylether| 101-84-8| 5| 10| | difenylmethan-4,4’-diisokyanát| 101-68-8| 0,05| 0,1| I, S| difenyloxid| viz difenylether difluormethan| 75-10-5| 2000| 5000| | 0,463 | 1,3-dihydroxybenzen| 108-46-3| 45| 90| D, I| 1,4-dihydroxybenzen| 123-31-9| 2| 4| D, I, S| 1,2-dichlorbenzen| 95-50-1| 12| 60| D, I| 0,164 1,4-dichlorbenzen| 106-46-7| 12| 60| D, I| 0,164 2,2’-dichlordiethylether| viz bis(2-chlorethyl)ether dichlordifluormethan| 75-71-8| 3000| 5000| | 0,199 1,1-dichlorethan| 75-34-3| 400| 800| D, I| 0,243 1,2-dichlorethan| 107-06-2| 8| 16| D, I, K| 0,243 1,1-dichlorethen| 75-35-4| 8| 16| | 0,248 1,2-dichlorethen| 540-59-0| 800| 1600| | 0,248 1,1-dichlorethylen| viz 1,1-dichlorethen 1,2-dichlorethylen| viz 1,2-dichlorethen | dichlorfluormethan| 75-43-4| 40| 80| | 0,234 dichlormethan| 75-09-2| 200| 500| D| 0,283 1,2-dichlor-1,1,2,2-tetrafluorethan| 76-14-2| 3000| 5000| | 0,141 2,2’-dichloro-4,4’-methylenedianilin (MOCA)| 101-14-4| 0,01| | I, K| diisokyanatohexan| hexamethylen-1,6-diisokyanát 2,4-diisokyanáttoluen| toluylen-2,4-diisokyanát 2,6-diisokyanáttoluen| toluylen-2,6-diisokyanát diisononylftalát| 28553-12-0| 3| 10| | 0,057 N,N-dimethylacetamid| 127-19-5| 30| 60| D, T| 0,276 dimethylamin| 124-40-3| 4| 9| I| 0,534 N,N-dimethylanilin| 121-69-7| 25| 50| D| 0,199 N,N-dimethylbenzenamin| viz N,N-dimethylanilin N,N-dimethylcyklohexylamin| 98-94-2| 5| 10| D, I| 0,189 dimethylether| 115-10-6| 1000| 2000| | 0,522 dimethylethylamin| 598-56-1| 10| 20| I| 0,329 N,N-dimethylformamid| 68-12-2| 15| 30| B, D, I, T| 0,329 1,1-dimethylhydrazin| 57-14-7| 0,025| 0,05| D, I, K| 0,400 1,2-dimethylhydrazin| 540-73-8| 0,025| 0,05| D, K| 0,400 dimethylisopropyla min| 996-35-0| 10| 20| I| 0,276 2,2-dimethylpropan| 463-82-1| 3000| 4500(3)| | 0,333 dimethylsulfát| 77-78-1| 0,1| 0,2| D, I, K, S| 0,191 N,N-dimethyl-p-toluidin| 99-97-8| 5| 10| | 0,178 dinitrobenzen (směs isomerů) 1,4-dinitrobenzen 1,3-dinitrobenzen 1,2-dinitrobenzen| 25154-54-5 100-25-4 99-65-3 528-29-0| 1| 2| D| 0,143 dinitroglykol| viz ethylenglykoldinitrát dinitrochlorbenzen| viz 1-chlor-2,4-dinitrobenzen 4,6-dinitro-o-kresol| 534-52-1| 0,2| 0,4| D, I, S| dinitrotoluen (směs isomerů) 2,3-dinitrotoluen 2,4-dinitrotoluen 2,5-dinitrotoluen 2,6-dinitrotoluen 3,4-dinitrotoluen 3,5-dinitrotoluen| 25321-14-6 602-01-7 121-14-2 619-15-8 606-20-2 610-39-9 618-85-9| 0,75| 1,5| D, K| 0,132 1,4-dioxan| 123-91-1| 70| 140| D, I| 0,273 enfluran| 13838-16-9| 15| 30| I| 0,130 epichlorhydrin| viz 1-chlor-2,3-epoxypropan 1,2-epoxypropan| viz propylenoxid ethanal| viz acetaldehyd 1,2-ethandiamin| viz 1,2-diaminoethan ethanamin| viz ethylamin ethan-1,2-diol| viz ethylenglykol 1,2-ethandioldinitrát| viz ethylenglykoldinitrát ethanol| 64-17-5| 1000| 3000| | 0,522 ethanolamin| viz 2-aminoethanol ethenon| viz keten ethenylbenzen| viz styren ethenylester kyseliny octové| viz vinylacetát 2-ethoxyethanol| 110-80-5| 8| 16| D, T, B| 0,267 2-ethoxyethylacetát| 111-15-9| 11| 22| D, T, B| 0,182 1-ethoxy-2-propanol| 1569-02-4| 270| 550| | 0,231 ethylacetát| 141-78-6| 700| 900| I| 0,273 ethylakrylát| 140-88-5| 20| 40| I, S| 0,240 ethylalkohol| viz ethanol ethylamin| 75-04-7| 9| 20| I| 0,534 ethylbenzen| 100-41-4| 200| 500| D, B| 0,227 ethylbromid| viz bromethan ethylcelosolv| viz 2-ethoxyethanol ethylendiamin| viz 1,2-diaminoethan ethylendibromid| viz 1,2-dibromethan ethylendichlorid| viz 1,2-dichlorethan ethylendinitrát| viz ethylenglykoldinitrát ethylenglykol| 107-21-1| 50| 100| D| 0,388 ethylenglykoldinitrát| 628-96-6| 0,5| 1| D| 0,158 ethylenglykolmono butylether| viz 2-butoxyethanol ethylenglykolmono butyletheracetát| viz 2-butoxyethylacetát ethylenglykolmonoe thylether| viz 2-ethoxyethanol ethylenglykolmonoe thyletheracetát| viz 2-ethoxyethylacetát ethylenglykolmono methylether| viz 2-methoxyethanol ethylenglykolmono methylether acetát| viz 2-methoxyethylacetát ethylenchlorhydrin| viz 2-chlorethanol ethylenimin| 151-56-4| 1| 2| D, I, K, M| 0,559 ethylenoxid| 75-21-8| 1| 3| B, D, I, K, M, T| 0,546 ethylester kyseliny 2-propenové| viz ethylakrylát N-ethylethanamin| viz diethylamin ethylether| viz diethylether ethyl-3-ethoxypropionát| 763-69-9| 150| 500| | 0,165 ethylformiát| 109-94-4| 300| 450| I| 0,325 2-ethylhexanol| 104-76-7| 5,4| 11| I| 0,185 ethylchlorid| viz chlorethan ethyl-2-kyanakrylát| 7085-85-0| 1| 2| I| 0,192 ethyl-2-kyanprop-2-enoát| viz ethyl-2-kyanakrylát ethyl-2-propenoat| viz ethylakrylát fenol| 108-95-2| 7,5| 15| D, I, B| 0,256 N-fenylbenzenamin| viz difenylamin fenylethylen| viz styren fenylhydrazin| 100-63-0| 1| 2| D, I, K, S, P| 0,222 2-fenylpropan| viz kumen 2-fenylpropen| 98-83-9| 250| 500| I| 0,204 fluor| 7782-41-4| 1,5| 3| I| 0,633 fluoridy anorganické, jako F| | 2,5| 5| I, B| fluorovodík| 7664-39-3| 1,5| 2,5| I| 1,203 formaldehyd mimo oblast zdravotních služeb, pohřebnictví a balzamovacích služeb| 50-00-0| 0,37| 0,74| I, K, S| 0,801 formaldehyd pro oblast zdravotních služeb, pohřebnictví a balzamovacích služeb| 50-00-0| 0,5| 0,74| I, K, S| 0,801 fosfan| viz fosforovodík fosfin| viz fosforovodík fosfor (bílý, žlutý)| 12185-10-3| 0,1| 0,3| I| fosforovodík| 7803-51-2| 0,1| 0,2| I| 0,708 fosforoxychlorid| viz oxychlorid fosforečný fosforpentachlorid| viz chlorid fosforečný fosfortrichlorid| viz chlorid fosforitý fosgen| viz karbonylchlorid freon 11| viz trichlorfluormethan freon 12| viz dichlordifluormethan freon 12B2| viz dibromdifluormethan freon 13| viz chlortrifluormethan freon 13B1| viz trifluorbrommethan freon 21| viz dichlorfluormethan freon 114| viz 1,2-dichlor-1,1,2,2-tetrafluorethan ftalanhydrid| 85-44-9| 5| 10| I, S| 0,162 2,5-furandion| viz maleinanhydrid 2-furankarboxaldehyd| viz furfural 2-furanmethanol| viz 2-furylmethanol furfural| 98-01-1| 10| 20| B, D, I| 0,250 furfurylalkohol| viz 2-furylmethanol furylmethanal| viz furfural 2-furylmethanol| 98-00-0| 20| 40| D, I| 0,245 glutaraldehyd| viz 1,5-pentandial glycerol, mlha| 56-81-5| 10| 15| | 0,261 glyceroltrinitrát| 55-63-0| 0,095| 0,19| D| 0,106 halothan| viz 2-brom-2-chlor-1,1,1-trifluorethan n-heptan| 142-82-5| 1000| 2000| I| 0,240 heptan (směs isomerů) 2,4-dimethylpentan 2,2,3-trimethylbutan 3,3-dimethylpentan 2,3-dimethylpentan 3-methylhexan 2,2-dimethylpentan 2-methylhexan 3-ethylpentan isoheptan| 426260-76-6 108-08-7 464-06-2 562-49-2 565-59-3 589-34-4 590-35-2 591-76-4 617-78-7 31394-54-4| 1000| 2000| I| 0,240 2-heptanon| 110-43-0| 150| 300| D| 0,211 3-heptanon| 106-35-4| 95| 300| I| 0,211 hexachlorbenzen| 118-74-1| 0,02| 0,1| D, K| 0,084 hexachlor-1,3-butadien| 87-68-3| 0,25| 0,5| D, I| 0,092 hexachlorethan| 67-72-1| 10| 20| D, I| 0,102 hexachlornaftalen| 1335-87-1| 0,2| 0,6| D| hexamethylen-1,6-diisokyanát| 822-06-0| 0,035| 0,07| I, S| 0,143 n-hexan| 110-54-3| 70| 200| I, D| 0,279 hexan isomery (s výjimkou n-hexanu) 2-methylpentan 3-methylpentan 2,2-dimethylbutan 2,3-dimethylbutan isohexan; směs isomerů hexanu| 107-83-5 96-14-0 75-83-2 79-29-8 73513-42-5| 1000| 2000| I| 0,279 2-hexanon| 591-78-6| 20| 40| D| 0,240 hexogen| 121-82-4| 0,5| 1,5| | hydrazin| 302-01-2| 0,013| 0,025| D, I, K, S| 0,751 hydrid lithný| 7580-67-8| 0,01| 0,02| I, V| hydrochinon| viz 1,4-dihydroxybenzen hydroxid draselný| 1310-58-3| 1| 2| I| hydroxid sodný| 1310-73-2| 1| 2| I| hydroxid vápenatý| 1305-62-0| 1| 4| l, R| 2-hydroxymethylfurfural| viz 2-furylmethanol chlor| 7782-50-5| 0,5| 1,5| I| 0,307 chloracetaldehyd| 107-20-0| 1| 3| I| 0,214 chlorbenzen| 108-90-7| 25| 70| | 0,272 2-chlor-1,3-butadien| 126-99-8| 10| 20| D, I, K| 0,278 chlordifluormethan| 75-45-6| 3600| -| | 0,119 1-chlor-2,4-dinitrobenzen| 97-00-7| 0,5| 1| D, I, P, S| 0,260 1-chlor-2,3-epoxypropan| 106-89-8| 1| 2| D, I, K, S| 0,373 chlorethan| 75-00-3| 260| 540| | 0,299 2-chlorethanol| 107-07-3| 1| 3| D| 0,307 chlorethen| viz vinylchlorid chlorid amonný (dýmy)| 12125-02-9| 5| 10| I| chlorid fosforečný| 10026-13-8| 1| 2| I,| chlorid fosforitý| 7719-12-2| 1| 3| I,| 0,175 chlorid vápenatý| 10043-52-4| 2| 4| I| chlorid zinečnatý| 7646-85-7| 1| 2| I| chlormethan| 74-87-3| 42| 80| D, P| 0,477 chlormethoxymethan| viz chlormethylmethylether chlormethylbenzen| viz α-chlortoluen chlormethylmethylether| 107-30-2| 0,003| 0,006| D, K| 0,299 1-chlor-4-nitrobenzen| 100-00-5| 1| 2| D, P| 0,153 chloroform| viz trichlormethan chloropren| viz 2-chlor-1,3-butadien chlorované bifenyly| viz polychlorované bifenyly chlorovodík| 7647-01-0| 8| 15| I| 0,660 3-chlor-1-propen| 107-05-1| 3| 6| I| 0,314 α-chlortoluen| 100-44-7| 5| 10| I, K| 0,190 chlortrifluormethan| 75-72-9| 4000| 6000| | 0,230 chrom a nerozpustné sloučeniny chromu (II, III) jako Cr| | 0,5| 1,5| I, V| chromu (VI) sloučeniny, jako Cr| | 0,005| 0,01| B, I, K, M, P, S, V| 2,2-iminobis(ethanol)| viz diethanolamin isoamylalkohol| viz 3-methyl-1-butanol 1,3-isobenzofurandion| viz ftalanhydrid isofluran| 26675-46-7| 15| 30| | 0,130 isopentan| viz pentan a isopentan isopentylacetát| viz pentylacetáty isophoron| 78-59-1| 5| 10| I| 0,174 isopropanol| viz 2-propanol 2-isopropoxyethanol| 109-59-1| 50| 100| I| 0,231 2-isopropoxyethylacetát| 19234-20-9| 65| 130| I, P| 0,165 isopropylacetát| 108-21-4| 800| 1000| I| 0,236 isopropylamin| 75-31-0| 10| 20| I| 0,407 izopropylalkohol| viz 2-propanol isopropylbenzen| viz kumen isopropylglykol| viz 2-isopropoxyethanol jod| 7553-56-2| 0,1| 1| I| 0,095 jodmethan| 74-88-4| 2| 8| D, I| 0,170 kadmium a jeho anorganické sloučeniny, jako Cd| | 0,004 0,002 mg Cd/g kreatininu v moči| 0,008 0,008| B, D, K, P, V B, D, K, P, R| kalafuna – prach, dým| 8050-09-7| 1| | S, V| ε-kaprolaktam (prach)| 105-60-2| 1| 3| I| ε-kaprolaktam (páry)| 105-60-2| 10| 40| I| 0,213 karbonitril| viz kyanamid karbonylchlorid| 75-44-5| 0,08| 0,4| I| 0,243 keten| 463-51-4| 1| 2| I| 0,572 kobalt a jeho sloučeniny, jako Co| -| 0,05| 0,1| S, V, K, T,| kresol (směs isomerů a isomery) o-kresol m-kresol p-kresol| 1319-77-3 95-48-7 108-39-4 106-44-5| 20| 40| D, I| 0,223 krotonaldehyd| viz 2-butenal kumen| 98-82-8| 50| 250| D| 0,200 kyanamid| 420-04-2| 1| 5| D, I, S| 0,572 kyanidy, jako CN-| 57-12-5| 1| 5| D| kyanovodík jako CN-| 74-90-8| 1| 5| D| 0,890 kyselina akrylová| 79-10-7| 29| 59 (6) (1 min)| | 0,334 kyselina dusičná| 7697-37-2| 1| 2,5| I| 0,382 kyselina ethanová| viz kyselina octová kyselina ethandiová| viz kyselina šťavelová kyselina fosforečná| 7664-38-2| 1| 2| I| 0,246 kyselina chloristá| 7601-90-3| 1| 2| I| 0,240 kyselina methanová| viz kyselina mravenčí kyselina mravenčí| 64-18-6| 9| 18| I| 0,523 kyselina octová| 64-19-7| 25| 50| I| 0,401 kyselina peroxyoctová| 79-21-0| 0,6| 1,2| I| 0,316 kyselina pikrová| 88-89-1| 0,1| 0,5| D, I, S| kyselina propanová| viz kyselina propionová kyselina propionová| 79-09-4| 30| 60| I| 0,325 kyselina sírová (mlha koncentrované kyseliny)(1), (2)| 7664-93-9| 0,05| –| I| kyselina sírová, jako SO3(1), (2)| 7664-93-9| 1| 2| I| kyselina šťavelová| 144-62-7| 1| 5| | maleinanhydrid| 108-31-6| 1| 2| I, S| 0,245 mangan a jeho anorganické sloučeniny, jako Mn| | 0,2 0,05| 0,4 0,1| V R| měď (prach)| 7440-50-8| 1| 2| V| měď (dýmy)| 7440-50-8| 0,1| 0,2| R| mesitylen| viz 1,3,5-trimethylbenzen methanal| viz formaldehyd methanamin| viz methylamin methanol| 67-56-1| 250| 1000| D, B| 0,751 3-methoxy-n-butylacetát| 4435-53-4| 100| 200| | 0,165 2-methoxyethanol| 109-86-4| 3| 6| D, T| 0,316 2-(2-methoxyethoxy)ethanol| 111-77-3| 50| 100| D| 0,200 2-methoxyethylacetát| 110-49-6| 5| 10| D, T| 0,204 3-methoxy-3-methylbutanol| 56539-66-3| 100| 200| I| 0,204 2-methoxy-1-methylethylacetát| 108-65-6| 270| 550| D, I| 0,182 2-methoxy-2-methylpropan| viz terc-butylmethylether 1-methoxy-2-propanol| 107-98-2| 270| 550| D| 0,267 2-methoxy-1-propylacetát| 70657-70-4| 270| 550| D, T| 0,182 (2-methoxymethylethoxy)-propanol (směs isomerů)| 34590-94-8 20324-32-7| 270| 550| D| 0,162 methylacetát| 79-20-9| 600| 800| I| 0,325 methylakrylát| 96-33-3| 18| 36| I, S| 0,279 methylalkohol| viz methanol methylamin| 74-89-5| 10| 20| I| 0,775 4-methylanilin| viz p-toluidin N-methylanilin| 100-61-8| 2| 4| D,| 0,225 methylbenzen| viz toluen N-methylbenzenamin| viz N-methylanilin methylbromid| viz brommethan 2-methyl-1-butanol| viz pentanol 1-methylbutylacetát| viz pentylacetát methylcelosolv| viz 2-methoxyethanol methylcelosolvacetát| viz 2-methoxyethylacetát methylcyklohexan| 108-87-2| 1500| 2000| I| 0,245 methylcyklohexanol, směs isomerů| | 200| 400| | 0,211 1-methylcyklohexanol| 25639-42-3 590-67-0 2-methylcyklohexanol, směs isomerů| 583-59-5 3-methylcyklohexanol, směs isomerů| 7443-52-9 591-23-1 4-methylcyklohexanol, směs isomerů| 589-91-3 2-methylcyklohexanon| 583-60-8| 150| 300| D| 0,215 methyldinitrobenzen| viz dinitrotoluen 2-methyl-4,6-dinitrofenol| viz 4,6-dinitro-o-kresol 1,1’-methylenbis(4-isokyanatobenzen)| viz difenylmethan-4,4’-diisokyanát 4,4’-methylen-bis- (2-chloranilin) (MOCA)| viz 2,2’-dichloro-4,4’-methylenedianilin 4,4’-methylendianilin| viz 4,4’-diamino-difenylmethan methylenchlorid| viz dichlormethan methylester 2-methyl-2-propenové kyseliny| viz methylmetakrylát methylethylketon| viz 2-butanon methylformiát| 107-31-3| 125| 250| D| 0,401 5-methyl-3-heptanon| 541-85-5| 50| 100| I| 0,188 5 -methyl -2-hexanon| 110-12-3| 95| 200| | 0,211 methylhydrazin| 60-34-4| 0,02| 0,04| I, K, S| 0,522 methylchlorid| viz chlormethan methylisokyanát| 624-83-9| 0,025| 0,05| D, I, S| 0,422 methyljodid| viz jodmethan methylkyanid| viz acetonitril methylmetakrylát| 80-62-6| 50| 150| I, S| 0,240 N-methylmethanamin| viz dimethylamin 4-methyl-2-pentanon| 108-10-1| 80| 200| D, I| 0,240 1-methyl-2-pyrrolidinon| 872-50-4| 40| 80| D, I, T| 0,243 minerální oleje| viz oleje minerální molybden| 7439-98-7| 5| 25| | molybdenu sloučeniny, jako Mo| | 5| 25| I| monochlormethylm ethyleter| viz chlormethylmethylether morfolin| 110-91-8| 35| 70| I| 0,276 nafta solventní| | 200| 1000| | naftalen| 91-20-3| 50| 100| | 0,188 neopentan| viz 2,2-dimethylpropan nikl| 7440-02-0| 0,5| 1| B, S, V| niklu sloučeniny, jako Ni (s výjimkou nikltetrakarbonylu)| | 0,05| 0,25| B, S, V| nikltetrakarbonyl| 13463-39-3| 0,01| 0,02| D, I, T| 0,141 nikotin| 54-11-5| 0,5| 2,5| D| 0,148 nitrobenzen| 98-95-3| 1| 2| B, D, P, T| 0,195 nitroethan| 79-24-3| 62| 312| D| 0,321 nitroglycerin| viz glyceroltrinitrát nitroglykol| viz ethylenglykoldinitrát p-nitrochlorbenzen| viz 1-chlor-4-nitrobenzen 2-nitropropan| 79-46-9| 18| | K| 0,270 nitrotoluen směs isomerů a isomery 2-nitrotoluen 3-nitrotoluen 4-nitrotoluen| 1321-12-6 88-72-2 99-08-1 99-99-0| 10| 20| D, K, M| 0,175 oleje minerální (aerosol)| | 5| 10| | olovo| 7439-92-1| 0,05| 0,2| B, T (4)| olova sloučeniny, jako Pb (kromě alkylsloučenin)| | 0,05| 0,2| B, T (4)| 1,1’-oxybis(benzen)| viz difenylether 1,1-oxybis(ethan)| viz diethylether oxalonitril| 460-19-5| 2| 6| | oxid antimonitý, jako Sb| 1309-64-4| 0,1| 0,2| | oxid dusičitý mimo hlubinnou těžbu a ražení tunelů| 10102-44-0| 0,96| 1,91| I| 0,523 oxid dusičitý při hlubinné těžbě a ražení tunelů| 10102-44-0| 2| 3| I| 0,523 oxid dusnatý mimo hlubinnou těžbu a ražení tunelů| 10102-43-9| 2,5| 5| I| 0,802 oxid dusnatý při hlubinné těžbě a ražení tunelů| 10102-43-9| 10| 15| I| 0,802 oxid dusný| 10024-97-2| 180| 360| | 0,547 oxid fosforečný| 1314-56-3| 1| 2| I| oxid hořečnatý| 1309-48-4| 5| 10| | oxid osmičelý, jako Os| 20816-12-0| 0,002| 0,004| I| oxid sírový| 7446-11-9| 1| 2| I| 0,301 oxid siřičitý| 7446-09-5| 1,3| 2,7| I| 0,376 oxid uhelnatý mimo hlubinnou těžbu a ražení tunelů| 630-08-0| 23| 117| B, P, T| 0,859 oxid uhelnatý při hlubinné těžbě a ražení tunelů| 630-08-0| 30| 150| B, P, T| 0,859 oxid uhličitý| 124-38-9| 9000| 45000| | 0,547 oxid vanadičný (prach, dýmy)| 1314-62-1| 0,05| 0,1| I, P| oxid vápenatý| 1305-78-8| 1| 4| I, R| oxid zinečnatý, jako Zn| 1314-13-2| 2| 5| | oxiran| viz ethylenoxid 1,1’-oxybis(2-chloroethan)| viz bis(2-chlorethyl)ether oxychlorid fosforečný| 10025-87-3| 0,06| 0,12| I, P| 0,157 ozon| 10028-15-6| 0,1| 0,2| | 0,501 pentafluorethan| 354-33-6| 5000| -| | 0,200 pentachlorfenol| 87-86-5| 0,5| 1,5| B, D, I| pentakarbonyl železa, jako Fe| 13463-40-6| 0,2| 0,5| | pentan a isopentan| 109-66-0 78-78-4| 3000| 4500 (3)| | 0,333 1,5-pentandial| 111-30-8| 02| 0,4| I, S| 0,240 pentanol| 30899-19-5| 300| 600| I| 0,273 všechny isomery a směsi isomerů (s výjimkou 3-methyl-1-butanolu)| 94624-12-1 71-41-0 6032-29-7 584-02-1 137-32-6 598-75-4 75-85-4 75-84-3 1-pentanol 2-pentanol 3-pentanol 2-methyl-1-butanol 3-methyl-2-butanol 2-methyl-2-butanol 2,2-dimethyl-1-propanol 3-methyl-1-butanol| 123-51-3| 18| 37| I| 0,273 pentylacetát všechny isomery a směsi isomerů| | 270| 540| | 0,185 2(nebo 3)-methylbutyl-acetát| 84145-37-9 1-pentylacetát| 628-63-7 isopentylacetát| 123-92-2 2-methylbutylacetát| 624-41-9 3-pentylacetát| 620-11-1 pentylacetát, terc.| 625-16-1 1-methylbutylacetát| 626-38-0 pentylester kyseliny octové| viz pentylacetát perchlorethylen| viz tetrachlorethylen peroxid vodíku| 7722-84-1| 1| 2| I| 0,707 piperazin| 110-85-0| 0,1| 0,3| I, S| platina (kov) a nerozpustné sloučeniny| 7440-06-4| 0,5| 1| | platiny rozpustné sloučeniny (jako Pt)| | 0,001| 0,002| I, S| polychlorované bifenyly (technické)| 1336-36-3| 0,5| 1| B, D| 2-propanamin| viz isopropylamin propan–butan (LPG)| 68476-85-7| 1800| 4000 (3)| K, M| n-propanol| 71-23-8| 500| 1000| I| 0,400 1-propanol| viz n-propanol 2-propanol| 67-63-0| 500| 1000| I| 0,400 2-propanon| viz aceton 1,2,3-propantrioltrinitrát| viz glyceroltrinitrát 2-propenal| 107-02-8| 0,05| 0,12| I| 0,429 2-propen-1-ol| 107-18-6| 4| 10| D, I| 0,414 2-propennitril| 107-13-1| 2| 6| D, I, K, S| 0,453 β-propiolakton| 57-57-8| 1| 2| I, K| 0,334 n-propylacetát| 109-60-4| 800| 1000| I| 0,236 n-propylalkohol| viz n-propanol propylenoxid| 75-56-9| 2,4| 5| D, I, K, M,| 0,414 pseudokumen| viz 1,2,4-trimethylbenzen pyrethrum (vyčištěné od senzibilizujících laktonů)| 8003-34-7| 1| 2| D, I, S| pyridin| 110-86-1| 5| 10| D| 0,304 resorcin| viz 1,3 -dihydroxybenzen rtuť| 7439-97-6| 0,02| 0,15| B, D, T (5)| 0,120 rtuti (dvojmocné) anorganické sloučeniny, včetně oxidu rtuťnatého a| | 0,02| 0,15| B, D, T (5)| chloridu rtuťnatého jako Hg| | | | | rtuti alkyl-sloučeniny, jako Hg| | 0,01| 0,03| B, D, T (5)| selan| viz selenovodík selen| 7782-49-2| 0,1| 0,2| D| selenu sloučeniny, jako Se (kromě selenovodíku)| | 0,1| 0,2| | selenovodík| 7783-07-5| 0,07| 0,17| P, I| 0,297 sevofluran| 28523-86-6| 15| 30| | 0,120 sirník fosforečný| viz sulfid fosforečný sirouhlík| 75-15-0| 10| 20| B, D, I| 0,316 sirovodík| 7783-06-4| 7| 14| | 0,706 solventní nafta| viz nafta solventní stříbro| 7440-22-4| 0,1| 0,3| | stříbra rozpustné sloučeniny, jako Ag| | 0,01| 0,03| V| styren| 100-42-5| 100| 400| B, I, P| 0,231 sulfan| viz sirovodík sulfid fosforečný| 1314-80-3| 1| 2| | sulfotep (ISO)| 3689-24-5| 0,1| 0,2| D| 0,075 tellur a jeho sloučeniny, jako Te| 13494-80-9| 0,1| 0,5| V| terfenyl, hydrogenovaný| 61788-32-7| 19| 48| | 0,101 terpentýn – páry| 8006-64-2| 300| 800| I, S| tetraethylester kyseliny křemičité| viz tetraethylsilikát tetraethylolovo, jako Pb| 78-00-2| 0,05| 0,1| B, D, T (4)| tetraethylsilikát| 78-10-4| 44| 176| I| 0,115 tetraethoxysilan| viz tetraethylsilikát O,O,O',O'-tetraethyl-dithiopyrofosfát| viz sulfotep (ISO) O,O,O',O'- tetraethyldifosforodithiolát tetrafosfor| viz fosfor (bílý, žlutý) tetrahydrofuran| 109-99-9| 150| 300| D, I| 0,334 tetrahydro-1,4-oxazin| viz morfolin tetrachlorethen| 127-18-4| 138| 275| D| 0,145 tetrachlorethylen| viz tetrachlorethen tetrachlormethan| 56-23-5| 6,4| 32| D, P| 0,159 tetrakarbonyl niklu| viz nikltetrakarbonyl tetramethylolovo, jako Pb| 75-74-1| 0,05| 0,1| B, D, T (4)| thallium| 7440-28-0| 0,1| 0,5| | thallia sloučeniny rozpustné, jako TI| | 0,1| 0,5| D| toluen| 108-88-3| 192| 384| B, D, I| 0,261 m-toluidin| 108-44-1| 5| 10| D, I| 0,225 o-toluidin| 95-53-4| 0,1| 0,5| D, I, K| 0,225 p-toluidin| 106-49-0| 4,46| 8,92| D, I, S| 0,225 2,4-toluylendiisokyanát| 584-84-9| 0,05| 0,1| I, S| 0,138 2,6-toluylendiisokyanát| 91-08-7| 0,05| 0,1| I, S| 0,138 triethanolamin| 102-71-6| 5| 10| D, I| 0,161 triethylamin| 121-44-8| 8| 12| D, I| 0,238 trifluorbrommethan| 75-63-8| 4000| 6000| | 0,162 1,2,4-trichlorbenzen| 120-82-1| 15| 35| D, I| 0,133 1,1,1-trichlorethan| 71-55-6| 500| 1000| | 0,180 1,1,2-trichlorethan| 79-00-5| 50| 100| D| 0,180 trichlorethen| 79-01-6| 55| 164| B, D, I, K| 0,183 trichlorethylen| viz trichlorethen trichlorfluormethan| 75-69-4| 3000| 4500| | 0,175 trichlorid-oxid fosforečný| viz oxychlorid fosforečný trichlorid fosforylu| viz oxychlorid fosforečný trichlormethan| 67-66-3| 10| 20| D, I| 0,202 trimethylamin| 75-50-3| 4,9| 12,5| I| 0,407 1,2,3-trimethylbenzen| 526-73-8| 100| 250| I| 0,200 1,2,4-trimethylbenzen| 95-63-6| 100| 250| I| 0,200 1,3,5-trimethylbenzen| 108-67-8| 100| 250| I| 0,200 2,4,6-trinitrofenol| viz kyselina pikrová 2,4,6-trinitrotoluen| 118-96-7| 0,3| 0,5| D| 0,106 uhličitany a hydrogenuhličitany sodný a draselný| | 5| 10| I, V| vanad (prach) a anorganické sloučeniny jako V| 7440-62-2| 0,05| 0,15| V| vinylacetát| 108-05-4| 18| 36| | 0,279 vinylbenzen| viz styren vinylchlorid monomer| 75-01-4| 2,6| 5| K| 0,385 vinylidenchlorid| viz 1,1-dichlorethen xylen technická směs isomerů a všechny isomery| 1330-20-7| 200| 400| B, D, I| 0,227 o-xylen| 95-47-6 p-xylen| 106-42-3 m-xylen| 108-38-3 2,4-xylidin| 95-68-1| 5| 10| D, P| 0,199 xylidin (směs isomerů)| 1300-73-8| 10| 20| D,| 0,199 směsi polycyklických aromatických uhlovodíků, především ty, které obsahují benzo[a]pyren| | | | D| minerální oleje, které byly předtím použity ve spalovacích motorech k lubrikaci a chlazení pohybujících se částí v motoru| | | | D| emise výfukových plynů ze vznětových motorů| | 0,05(7)| | | Vysvětlivky k tabulce: PEL – přípustný expoziční limit. NPK-P – nejvyšší přípustná koncentrace. Číslo CAS – registrační číslo používané v Chemical Abstracts Service. (1) Při výběru vhodné metody kontroly expozice by se mělo přihlédnout k možným omezením a interferencím, k nimž může dojít za přítomnosti jiných sloučenin síry. (2) Mlha je definována jako torakální frakce. (3) Je brán zřetel na fyzikálně-chemické vlastnosti (například výbušnost). (4) Pro hodnocení expozice u olova je rozhodující výsledek vyšetření plumbémie. (5) Při kontrole expozice rtuti a anorganickým sloučeninám dvojmocné rtuti se přihlíží k příslušným biologickým expozičním testům, které doplňují směrné limitní hodnoty expozice na pracovišti. (6) Limitní hodnota krátkodobé expozice ve vztahu k referenčnímu období. (7) Měřeno jako elementární uhlík. Vysvětlivky ke sloupci „Poznámky“ v tabulce: B – u látky je zaveden biologický expoziční test (BET) v moči nebo krvi. D – při expozici se významně uplatňuje pronikání faktoru kůží. I – dráždí sliznice (oči, dýchací cesty) resp. kůži. K – karcinogen kategorie 1A a 1B (s větou H350, H350i). M – mutagen v zárodečných buňkách kategorie 1A a 1B (s větou H340). P – u látky nelze vyloučit závažné pozdní účinky (s větou H372, H373). R – respirabilní frakce aerosolu. S – látka má senzibilizující účinek (s větou H317, H334). T – toxický pro reprodukci kategorie 1A a 1B (s větou H360 včetně příslušných kódů). V – vdechovatelná frakce aerosolu. Vysvětlivka ke sloupci tabulky „Přepočet na ppm“ v tabulce: Přepočet z údaje o hmotnostní koncentraci v mg.m-3 na údaj o objemové koncentraci v ppm (parts per million – počet objemových jednotek plynu v miliónu objemových jednotek vzduchu) platí za podmínky teploty 20 °C a tlaku 101,3 kPa. Pracovní procesy s rizikem chemické karcinogenity: 1. výroba auraminu, 2. práce spojené s expozicí polycyklickým aromatickým uhlovodíkům přítomným v uhelných sazích, dehtu, smole, 3. práce spojené s expozicí prachům, dýmům a kapalným aerosolům vznikajícím při pražení a elektrolytické rafinaci kuproniklových rud, 4. silně kyselé procesy při výrobě isopropanolu, 5. práce spojená s expozicí prachu tvrdých dřev, při kterých jsou překračovány přípustné limity, 6. práce zahrnující expozici respirabilnímu prachu krystalického oxidu křemičitého vznikajícího během pracovního procesu, 7. zpracování nebo opracování výrobků a směsí obsahujících azbest, jestliže při těchto pracích expozice azbestu převyšuje hodnotu 0,1 respirabilní vlákno/cm3, 8. práce zahrnující expozici minerálním olejům, které byly předtím použity ve spalovacích motorech k lubrikaci a chlazení pohybujících se částí v motoru, prostřednictvím kožní absorpce, 9. práce zahrnující expozici emisím výfukových plynů ze vznětových motorů, 10. práce s cytostatiky, výroba a některé práce s imunosupresivy, antibiotiky, hormony apod. jsou-li zařazeny do kategorie třetí nebo čtvrté vyhodnocené jako rizikové z hlediska možných pozdních účinků na zdraví podle zákona o ochraně veřejného zdraví, 11. koksárenské a koksochemické zpracování černého uhlí a přímé zpracování černouhelného dehtu a smoly, vysokotlaké a nízkotlaké zplyňování uhlí včetně jeho meziproduktů, zpracování primárních meziproduktů a vedlejších produktů, např. chlazení a čištění surového plynu, zpracování fenolových vod, hnědouhelného dehtu a expedice vedlejších produktů.“. 5. V příloze č. 2 části A v tabulce se řádek, který obsahuje slova „arsenu anorganické sloučeniny, kyselina arseničná a její soli (s výjimkou arsenovodíku) mimo odvětví tavby mědi“, zrušuje. 6. V příloze č. 2 části A v tabulce se řádek, který obsahuje slova „arsenu anorganické sloučeniny, kyselina arseničná a její soli (s výjimkou arsenovodíku) v odvětví tavby mědi“, nahrazuje řádkem, který zní: „ arsenu anorganické sloučeniny, kyselina arseničná a její soli (s výjimkou arsenovodíku)| | 0,01| 0,04| B,V| ---|---|---|---|---|--- “. 7. V příloze č. 2 části A v tabulce se řádek, který obsahuje slova „formaldehyd mimo oblast zdravotních služeb, pohřebnictví a balzamovacích služeb“, zrušuje. 8. V příloze č. 2 části A v tabulce se řádek, který obsahuje slova „formaldehyd pro oblast zdravotních služeb, pohřebnictví a balzamovacích služeb“, nahrazuje řádkem, který zní: „ formaldehyd| 50-00-0| 0,37| 0,74| I, K, S| 0,801 ---|---|---|---|---|--- “. 11. V příloze č. 2 části A v tabulce se řádek, který obsahuje slova „oxid dusičitý mimo hlubinnou těžbu a ražení tunelů“, nahrazuje řádkem, který zní: „ oxid dusičitý| 10102-44-0| 0,96| 1,91| I| 0,523 ---|---|---|---|---|--- “. 12. V příloze č. 2 části A v tabulce se řádek, který obsahuje slova „oxid dusičitý při hlubinné těžbě a ražení tunelů“, zrušuje. 13. V příloze č. 2 části A v tabulce se řádek, který obsahuje slova „oxid dusnatý mimo hlubinnou těžbu a ražení tunelů“, nahrazuje řádkem, který zní: „ oxid dusnatý| 10102-43-9| 2,5| 5| I| 0,802 ---|---|---|---|---|--- “. 14. V příloze č. 2 části A v tabulce se řádek, který obsahuje slova „oxid dusnatý při hlubinné těžbě a ražení tunelů“, zrušuje. 15. V příloze č. 2 části A v tabulce se řádek, který obsahuje slova „oxid uhelnatý mimo hlubinnou těžbu a ražení tunelů“, nahrazuje řádkem, který zní: „ oxid uhelnatý| 630-08-0| 23| 117| B, P, T| 0,859 ---|---|---|---|---|--- “. 16. V příloze č. 2 části A v tabulce se řádek, který obsahuje slova „oxid uhelnatý při hlubinné těžbě a ražení tunelů“, zrušuje. 17. V příloze č. 7 část A zní: „ČÁST A Seznam biologických činitelů a jejich zařazení do skupin 2, 3 nebo 4 Tabulka č. 1: Biologický činitel – Bakterie U biologických činitelů uvedených v tomto seznamu zápis celého rodu s dodatkem „spp.“ znamená, že zahrnuje i ostatní druhy patřící do stejného rodu, které nejsou v seznamu jmenovitě uvedeny, ale které jsou známými lidskými patogeny. Biologické činitele, které nebyly zařazeny do skupin 2 až 4 seznamu, nejsou automaticky zařazeny do skupiny 1. V případě rodů, o nichž je známo, že patogenní účinky na člověka má více než jeden druh, jsou do seznamu zahrnuty ty druhy, které vyvolávají tyto účinky u člověka nejčastěji, spolu s odkazem na skutečnost, že i ostatní druhy stejného rodu mohou mít následky pro zdraví. Pokud je v klasifikovaném seznamu biologických činitelů uveden celý rod, má se za to, že druhy a kmeny, o nichž je známo, že patogenní nejsou, jsou vyjmuty. Biologický činitel| Skupina| Poznámka ---|---|--- Acinetobacter baumannii| 2| Acinetobacter nosocomialis| 2| Acinetobacter pittii| 2| Acinetobacter ursingii| 2| Acinetobacter spp.| 2| Actinomadura madurae| 2| Actinomadura pelletieri| 2| Actinomyces gerencseriae| 2| Actinomyces israelii| 2| Actinomyces spp.| 2| Aggregatibacter actinomycetemcomitans (Actinobacillus actinomycetemcomitans)| 2| Anaplasma spp.| 2| Arcanobacterium haemolyticum (Corynebacterium haemolyticum)| 2| Arcobacter butzleri (Aliarcobacter butzleri)| 2| Bacillus anthracis| 3| T Bacteroides fragilis| 2| Bacteroides spp.| 2| Bartonella bacilliformis| 2| Bartonella quintana (Rochalimaea quintana)| 2| Bartonella (Rochalimaea) spp.| 2| Bordetella bronchiseptica| 2| Bordetella holmesii| 2| Bordetella parapertussis| 2| Bordetella pertussis| 2| T, V Bordetella spp.| 2| Borrelia burgdorferi| 2| Borrelia duttonii| 2| Borrelia recurrentis| 2| Borrelia spp.| 2| Brachyspira spp.| 2| Brucella abortus| 3| Brucella canis| 3| Brucella inopinata| 3| Brucella melitensis| 3| Brucella suis| 3| Burkholderia cepacia komplex| 2| Burkholderia mallei (Pseudomonas mallei)| 3| Burkholderiapseudomallei (Pseudomonaspseudomallei)| 3| D Campylobacter fetus subsp. fetus| 2| Campylobacter fetus subsp. venerealis| 2| Campylobacter jejuni subsp. doylei| 2| Campylobacter jejuni subsp. jejuni| 2| Campylobacter spp.| 2| Cardiobacterium hominis| 2| Cardiobacterium valvarum| 2| Chlamydia abortus (Chlamydophila abortus)| 2| Chlamydia caviae (Chlamydophila caviae)| 2| Chlamydia felis (Chlamydophila felis)| 2| Chlamydia pneumoniae (Chlamydophila pneumoniae)| 2| Chlamydia psittaci (Chlamydophila psittaci) (aviární kmeny)| 3| Chlamydia psittaci (Chlamydophila psittaci) (ostatní kmeny)| 2| Chlamydia trachomatis (Chlamydophila trachomatis)| 2| Clostridium botulinum| 2| T Clostridium difficile (Clostridiodes difficile)| 2| T Clostridium perfringens| 2| T Clostridium tetani| 2| T, V Clostridium spp.| 2| Corynebacterium diphtheriae| 2| T, V Corynebacterium minutissimum| 2| Corynebacterium pseudotuberculosis| 2| T Corynebacterium ulcerans| 2| T Corynebacterium spp.| 2| Coxiella burnetii| 3| Edwardsiella tarda| 2| Ehrlichia spp.| 2| Eikenella corrodens| 2| Elizabethkingia meningoseptica (Flavobacterium meningosepticum)| 2| Enterobacter aerogenes (Klebsiella aerogenes)| 2| Enterobacter cloacae subsp. cloacae (Enterobacter cloacae)| 2| Enterobacter spp.| 2| Enterococcus spp.| 2| Erysipelothrix rhusiopathiae| 2| Escherichia coli (s výjimkou nepatogenních kmenů)| 2| E. coli, Shiga toxin-produkující (verocytotoxické) kmeny (např. O157:H7)| 3 (*)| T Fluoribacter bozemanae (Legionella bozemanae)| 2| Francisella hispaniensis| 2| Francisella tularensis subsp. holarctica| 2| Francisella tularensis subsp. mediasiatica| 2| Francisella tularensis subsp. novicida| 2| Francisella tularensis subsp. tularensis| 3| Fusobacterium necrophorum subsp. funduliforme| 2| Fusobacterium necrophorum subsp. necrophorum| 2| Gardnerella vaginalis| 2| Haemophilus ducreyi| 2| Haemophilus influenzae| 2| V Haemophilus spp.| 2| Helicobacter pylori| 2| Helicobacter spp.| 2| Klebsiella oxytoca| 2| Klebsiella pneumoniae subsp. ozaenae| 2| Klebsiella pneumoniae subsp. pneumoniae| 2| Klebsiella pneumoniae subsp. rhinoscleromatis| 2| Klebsiella spp.| 2| Legionella pneumophila subsp. fraseri| 2| Legionella pneumophila subsp. pascullei| 2| Legionella pneumophila subsp. pneumophila| 2| Legionella spp.| 2| Leptospira interrogans (všechny sérotypy)| 2| Leptospira interrogans spp.| 2| Listeria monocytogenes| 2| Listeria ivanovii subsp. ivanovii| 2| Listeria invanovii subsp. londoniensis| 2| Morganella morganii subsp. morganii (Proteus morganii)| 2| Morganella morganii subsp. sibonii| 2| Mycobacterium abscessus subsp. abscessus| 2| Mycobacterium africanum| 3| V Mycobacterium avium subsp. avium (Mycobacterium avium)| 2| Mycobacterium avium subsp. paratuberculosis (Mycobacterium paratuberculosis)| 2| Mycobacterium avium subsp. silvaticum| 2| Mycobacterium bovis| 3| V Mycobacterium caprae (Mycobacterium tuberculosis subsp. caprae)| 3| Mycobacterium chelonae| 2| Mycobacterium chimaera| 2| Mycobacterium fortuitum| 2| Mycobacterium intracellulare| 2| Mycobacterium kansasii| 2| Mycobacterium leprae| 3| Mycobacterium malmoense| 2| Mycobacterium marinum| 2| Mycobacterium microti| 3 (*)| Mycobacterium pinnipedii| 3| Mycobacterium scrofulaceum| 2| Mycobacterium simiae| 2| Mycobacterium szulgai| 2| Mycobacterium tuberculosis| 3| V Mycobacterium ulcerans| 3 (*)| Mycobacterium xenopi| 2| Mycoplasma hominis| 2| Mycoplasma pneumoniae| 2| Mycoplasma spp.| 2| Neisseria gonorrhoeae| 2| Neisseria meningitidis| 2| V Neorickettsia sennetsu (Rickettsia sennetsu, Ehrlichia sennetsu)| 2| Nocardia asteroides| 2| Nocardia brasiliensis| 2| Nocardia farcinica| 2| Nocardia nova| 2| Nocardia otitidiscaviarum| 2| Nocardia spp.| 2| Orientia tsutsugamushi (Rickettsia tsutsugamushi)| 3| Pasteurella multocida subsp. gallicida (Pasteurella gallicida)| 2| Pasteurella multocida subsp. multocida| 2| Pasteurella multocida subsp. septica| 2| Pasteurella spp.| 2| Peptostreptococcus anaerobius| 2| Plesiomonas shigelloides| 2| Porphyromonas spp.| 2| Prevotella spp.| 2| Proteus mirabilis| 2| Proteus penneri| 2| Proteus vulgaris| 2| Providencia alcalifaciens (Proteus inconstans)| 2| Providencia rettgeri (Proteus rettgeri)| 2| Providencia spp.| 2| Pseudomonas aeruginosa| 2| T Rhodococcus hoagii (Corynebacterium equii)| 2| Rickettsia africae| 3| Rickettsia akari| 3 (*)| Rickettsia australis| 3| Rickettsia canadensis| 2| Rickettsia conorii| 3| Rickettsia heilongjiangensis| 3 (*)| Rickettsia japonica| 3| Rickettsia montanensis| 2| Rickettsia typhi| 3| Rickettsia prowazekii| 3| Rickettsia rickettsii| 3| Rickettsia sibirica| 3| Rickettsia spp.| 2| Salmonella enterica (choleraesuis) subsp. arizonae| 2| Salmonella enteritidis| 2| Salmonella Paratyphi A, B, C| 2| V Salmonella Typhi| 3 (*)| V Salmonella Typhimurium| 2| Salmonella (ostatní sérotypy)| 2| Shigella boydii| 2| Shigella dysenteriae (typ 1)| 3 (*)| T Shigella dysenteriae, jiný než typ 1| 2| Shigella flexneri| 2| Shigella sonnei| 2| Staphylococcus aureus| 2| T Staphylococcus spp.| 2| Streptobacillus moniliformis| 2| Streptococcus agalactiae| 2| Streptococcus dysgalactiae subsp. equisimilis| 2| Streptococcus pneumoniae| 2| T, V Streptococcus pyogenes| 2| T Streptococcus suis| 2| Streptococcus spp.| 2| Treponema carateum| 2| Treponema pallidum| 2| Treponema pertenue| 2| Treponema spp.| 2| Trueperella pyogenes| 2| Ureaplasma parvum| 2| Ureaplasma urealyticum| 2| Vibrio cholerae (včetně El Tor)| 2| T, V Vibrio parahaemolyticus (Benecka parahaemolytica)| 2| Vibrio spp.| 2| Yersinia enterocolitica subsp. enterolitica| 2| Yersinia enterocolitica subsp. palearctica| 2| Yersinia pestis| 3| Yersinia pseudotuberculosis| 2| Yersinia spp.| 2| Vysvětlivka k tabulce č. 1: (*) Biologičtí činitelé skupiny 3 označení v seznamu biologických činitelů jako 3 (*) mohou pro zaměstnance představovat omezené riziko nákazy, neboť se za běžných podmínek nepřenášejí vzduchem, a proto požadavky na pracoviště postačují jako u práce s biologickým činitelem skupiny 2. Tabulka č. 2: Biologický činitel – Viry Viry jsou uvedeny podle jejich řádu (Ř), čeledě (Č) a rodu (R). Biologický činitel| Skupina| Poznámka ---|---|--- Bunyavirales (Ř)| | Hantaviridae (Č)| | Orthohantavirus (R)| | Orthohantavirus Andes (hantaviry vyvolávající hantavirový plicní syndrom [HPS])| 3| Orthohantavirus Bayou| 3| Orthohantavirus Black Creek Canal| 3| Orthohantavirus Cano Delgadito| 3| Orthohantavirus Choclo| 3| Orthohantavirus Dobrava-Belgrade (hantaviry vyvolávající hemoragickou horečku s renálním syndromem [HFRS])| 3| Orthohantavirus El Moro Canyon| 3| Orthohantavirus Hantaan (hantaviry vyvolávající hemoragickou horečku s renálním syndromem [HFRS])| 3| Orthohantavirus Laguna Negra| 3| Orthohantavirus Prospect Hill| 2| Orthohantavirus Puumala (hantaviry vyvolávající epidemickou nefropatii [NE])| 2| Orthohantavirus Seoul (hantaviry vyvolávající hemoragickou horečku s renálním syndromem [HFRS])| 3| Orthohantavirus Sin Nombre (hantaviry vyvolávající hantavirový plicní syndrom [HPS])| 3| Ostatní hantaviry známé jako patogenní| 2| Nairoviridae (Č)| | Orthonairovirus (R)| | Orthonairovirus krymskokonžské hemoragické horečky| 4| Orthonairovirus Dugbe| 2| Orthonairovirus Hazara| 2| Orthonairovirus nairobské nemoci ovcí| 2| Ostatní nairoviry známé jako patogenní| 2| Peribunyaviridae (Č)| | Orthobunyavirus (R)| | Orthobunyavirus Bunyamwera (virus Germiston)| 2| Orthobunyavirus kalifornské encefalitidy| 2| Orthobunyavirus Oropouche| 3| Ostatní orthobunyaviry známé jako patogenní| 2| Phenuiviridae (Č)| | Phlebovirus (R)| | Phlebovirus Bhanja| 2| Phlebovirus Punta Toro| 2| Phlebovirus horečky údolí Rift| 3| Phlebovirus neapolské horečky Sandfly (toskánský virus)| 2| Phlebovirus SFTS (Severe Fever with Thrombocytopenia Syndrome-Virus)| 3| Ostatní phleboviry známé jako patogenní| 2| Herpesvirales (Ř)| | Herpesviridae (Č)| | Cytomegalovirus (R)| | Lidský betaherpesvirus 5 (cytomegalovirus)| 2| Lymphocryptovirus (R)| | Lidský gammaherpesvirus 4 (virus Epstein-Barrové)| 2| Rhadinoovirus (R)| | Lidský gammaherpesvirus 8| 2| D Roseolovirus (R)| | Lidský betaherpesvirus 6 A (lidský B-lymfotropní virus)| 2| Lidský betaherpesvirus 6B| 2| Lidský betaherpesvirus 7| 2| Simplexvirus (R)| | Macacine alphaherpesvirus 1 (Herpesvirus simiae, Herpes B virus)| 3| Lidský alphaherpesvirus 1 (lidský herpesvirus 1, Herpes simplex virus typ 1)| 2| Lidský alphaherpesvirus 2 (lidský herpesvirus 2, Herpes simplex virus typ 2)| 2| Varicellovirus (R)| | Lidský alphaherpesvirus 3 (Herpesvirus varicella-zoster)| 2| V Mononegavirales (Ř)| | Filoviridae (Č)| | Virus Ebola (R)| 4| Virus Marburg (R)| | Marburg marburgvirus| 4| Paramyxoviridae (Č)| | Avulavirus (R)| | Virus newcastleské choroby| 2| Henipavirus (R)| | Henipavirus Hendra| 4| Henipavirus Nipah| 4| Morbillivirus (R)| | Morbillivirus spalniček| 2| V Respirovirus (R)| | Lidský respirovirus 1 (virus parainfluenzy 1)| 2| Lidský respirovirus 3 (virus parainfluenzy 3)| 2| Rubulavirus (R)| | Rubulavirus příušnic| 2| V Lidský rubulavirus 2 (virus parainfluenzy 2)| 2| Lidský rubulavirus 4 (virus parainfluenzy 4)| 2| Pneumoviridae (Č)| | Metapneumovirus (R)| | Orthopneumovirus (R)| | Lidský orthopneumovirus (respirační syncytiální virus)| 2| Rhabdoviridae (Č)| | Lyssavirus (R)| | Australský netopýří lyssavirus| 3 (**)| V Lyssavirus Duvenhage| 3 (**)| V Evropský netopýří lyssavirus 1| 3 (**)| V Evropský netopýří lyssavirus 2| 3 (**)| V Lagoský netopýří lyssavirus| 3 (**)| Lyssavirus Mokola| 3| Lyssavirus vztekliny| 3 (**)| V Vesiculovirus (R)| | Virus vezikulární stomatitidy, vesiculovirus Alagoas| 2| Virus vezikulární stomatitidy, vesiculovirus Indiana| 2| Virus vezikulární stomatitidy, vesiculovirus New Jersey| 2| Vesiculovirus Piry (virus Piry)| 2| Nidovirales (Ř)| | Coronaviridae (Č)| | Betacoronavirus (R)| | Koronavirus související s těžkým akutním respiračním syndromem (virus SARS)| 3| Koronavirus 2 související s těžkým akutním respiračním syndromem (SARS-CoV-2) (***)| 3| Koronavirus z Blízkého východu související s těžkým respiračním syndromem (virus MERS)| 3| Ostatní Coronaviridae známé jako patogenní (OC43, 29, HKU1, NL63)| 2| Picornavirales (Ř)| | Picornaviridae (Č)| | Cardiovirus (R)| | Virus Saffold| 2| Cosavirus (R)| | Cosavirus A| 2| Enterovirus (R)| | Enterovirus A| 2| Enterovirus B| 2| Enterovirus C| 2| Enterovirus D, lidský enterovirus typ 70 (virus akutní hemoragické konjuktividy)| 2| Rhinoviry| 2| Poliovirus, typ 1 a 3| 2| V Poliovirus, typ 2 (*)| 3| V Hepatovirus (R)| | Hepatovirus A (virus hepatitidy A, lidský enterovirus typ 72)| 2| V Kobuvirus (R)| | Aichivirus A (virus Aichi 1)| 2| Parechovirus (R)| | Parechoviry A| 2| Parechoviry B (virus Ljungan)| 2| Ostatní Picornaviridae známé jako patogenní| 2| Nezařazeno (Ř)| | Adenoviridae (Č)| 2| Astroviridae (Č)| 2| Arenaviridae (Č)| | Mammarenavirus (R)| | Brazilský mammarenavirus| 4| Mammarenavirus Chapare| 4| Mammarenavirus Flexal| 3| Mammarenavirus Guanarito| 4| Mammarenavirus Junín| 4| Mammarenavirus horečky Lassa| 4| Mammarenavirus Lujo| 4| Mammarenavirus lymfocytární choriomeningitidy, neurotropní kmeny| 2| Mammarenavirus lymfocytární choriomeningitidy (ostatní kmeny)| 2| Mammarenavirus Machupo| 4| Mammarenavirus Mobala| 2| Mammarenavirus Mopeia| 2| Mammarenavirus Tacaribe| 2| Mammarenavirus Whitewater Arroyo| 3| Caliciviridae (Č)| | Norovirus (R)| | Norovirus (virus Norwalk)| 2| Ostatní Caliciviridae známé jako patogenní| 2| Hepadnaviridae (Č)| | Orthohepadnavirus (R)| | Virus hepatitidy B| 3 (**)| V, D Hepeviridae (Č)| | Orthohepevirus (R)| | Orthohepevirus A (virus hepatitidy E)| 2| Flaviviridae (Č)| | Flavivirus (R)| | Virus Dengue| 3| Virus japonské encefalitidy| 3| V Virus nemoci Kyasanurského lesa| 3| V Virus vrtivky (Louping ill)| 3 (**)| Virus encefalitidy Murray Valley (virus australské encefalitidy)| 3| Virus omské hemoragické horečky| 3| Virus Powassan| 3| Virus Rocio| 3| Virus encefalitidy St. Louis| 3| Virus klíšťové encefalitidy| | Virus Absettarov| 3| Virus Hanzalova| 3| Virus Hypr| 3| Virus Kumlinge| 3| Virus Negishi| 3| Ruská jaro-letní encefalitida| 3| V Virus klíšťové encefalitidy, evropský podtyp| 3 (**)| V Virus klíšťové encefalitidy, dálněvýchodní podtyp| 3| Virus klíšťové encefalitidy, sibiřský podtyp| 3| V Virus Wesselsbron| 3 (**)| Virus západonilské horečky| 3| Virus žluté zimnice| 3| V Virus Zika| 2| Virus GB-C| 3 (**)| D Ostatní flaviviry známé jako patogenní| 2| Hepacivirus (R)| | Hepacivirus C (virus hepatitidy C)| 3 (**)| D Orthomyxoviridae (Č)| | Gammainfluenzavirus (R)| | Virus chřipky C| 2| V (b) Influenzavirus A (R)| | Viry vysoce patogenní influenzy ptáků HPAIV (H5), např. H5N1| 3| Viry vysoce patogenní influenzy ptáků HPAIV (H7), např. H7N7, H7N9| 3| Virus chřipky A| 2| V (b) Virus chřipky A/New York/1/18 (H1N1) (španělská chřipka 1918)| 3| Virus chřipky A/Singapur/1/57 (H2N2)| 3| Virus nízkopatogenní influenzy ptáků (LPAI) H7N9| 3| Influenzavirus B (R)| | Virus chřipky B| 2| V (b) Virus Thogoto (R)| | Virus Dhori (orthomyxoviridae přenášené klíšťaty: Dhori)| 2| Virus Thogoto (orthomyxoviridae přenášené klíšťaty: Thogoto)| 2| Papillomaviridae (Č)| 2| D (c) Parvoviridae (Č)| | Erythroparvovirus (R)| | Erythroparvovirus 1 infikující primáty (lidský parvovirus, virus B 19)| 2| Polyomaviridae (Č)| | Betapolyomavirus (R)| | Lidský polyomavirus 1 (virus BK)| 2| D (c) Lidský polyomavirus 2 (virus JC)| 2| D (c) Poxviridae (Č)| | Molluscipoxvirus (R)| | Virus Molluscum contagiosum| 2| Orthopoxvirus (R)| | Virus kravských neštovic| 2| Virus opičích neštovic| 3| V Virus Vaccinia (včetně viru buvolích neštovic (d), viru sloních neštovic (e), viru králičích neštovic (f))| 2| Virus Variola (major a minor)| 4| V Parapoxvirus (R)| | Virus Orf| 2| Virus Pseudocowpox (virus uzlin dojnic, parapoxvirus bovis)| 2| Yatapoxvirus (R)| | Virus Tanapox| 2| Virus opičích neštovic Yaba| 2| Reoviridae (Č)| | Seadornavirus (R)| | Virus Banna| 2| Coltivirus (R)| 2| Rotavirus (R)| 2| Orbivirus (R)| 2| Retroviridae (Č)| | Deltaretrovirus (R)| | Virus lymfotropních T buněk 1 infikující primáty (virus lidských lymfotropních T buněk, typ 1)| 3 (**)| D Virus lymfotropních T buněk 2 infikující primáty (virus lidských lymfotropních T buněk, typ 2)| 3(**)| D Lentivirus (R)| | Virus lidského imunodeficitu 1| 3 (**)| D Virus lidského imunodeficitu 2| 3 (**)| D Virus opičího imunodeficitu (SIV) (g)| 2| Togaviridae (Č)| | Alphavirus (R)| | Cabassouvirus| 3| Virus východní koňské encefalomyelitidy| 3| V Virus Bebaru| 2| Virus Chikungunya| 3 (**)| Virus Everglades| 3 (**)| Virus Mayaro| 3| Virus Mucambo| 3 (**)| Virus Ndumu| 3 (**)| Virus O'nyong-nyong| 2| Virus Ross River| 2| Virus Semliki Forest| 2| Virus Sindbis| 2| Virus Tonate| 3 (**)| Virus venezuelské koňské encefalomyelitidy| 3| V Virus západní koňské encefalomyelitidy| 3| V Ostatní alphaviry známé jako patogenní| 2| Rubivirus (R)| | Virus zarděnek| 2| V Nezařazené (Č)| | Deltavirus (R)| | Virus hepatitidy D (a)| 2| V, D Vysvětlivky k tabulce č. 2: (*) Klasifikace podle globálního akčního plánu Světové zdravotnické organizace pro minimalizaci rizika spojeného se zařízeními uchovávajícími poliovirus po druhově specifické eradikaci divokých poliovirů a následném ukončení používání orální poliovakcíny. (**) Biologičtí činitelé skupiny 3 označení v seznamu biologických činitelů jako 3 (**) mohou pro zaměstnance představovat omezené riziko nákazy, neboť se za běžných podmínek nepřenášejí vzduchem, a proto požadavky na pracoviště postačují jako u práce s biologickým činitelem skupiny 2. (***) Laboratorní činnost, při které nedochází k pomnožování materiálu zahrnující SARS-CoV-2, se provádí v zařízení s použitím postupů odpovídajících požadavkům alespoň podle skupiny biologického činitele 2. Laboratorní činnost, při které dochází k pomnožování materiálu zahrnující SARS-CoV-2, se provádí v zabezpečené laboratoři, která odpovídá požadavkům podle skupiny biologického činitele 3, kde se vzduch v porovnání s vnější atmosférou udržuje v podtlaku. (a) Virus hepatitidy D je patogenní pro zaměstnance pouze při současně probíhající nebo vedlejší nákaze způsobené virem hepatitidy B. Očkování proti viru hepatitidy B proto zaměstnance, kteří nejsou nakažení virem hepatitidy B, chrání proti viru hepatitidy delta. (b) Pouze pro typy A a B. (c) Doporučeno pro práci zahrnující přímý styk s těmito činiteli. (d) Jsou identifikovány dva viry: jedním je vir buvolích neštovic a druhým varianta viru Vaccinia. (e) Varianta viru kravích neštovic. (f) Varianta viru Vaccinia. (g) V současnosti neexistuje žádný průkaz onemocnění člověka způsobeného ostatními retroviry opičího původu. Jako preventivní opatření pro práci s těmito retroviry je doporučena úroveň zajištění bezpečnosti jako pro skupinu biologických činitelů skupiny 3. Tabulka č. 3: Biologický činitel – Původci přenosné spongiformní encefalopatie Biologický činitel| Skupina| Poznámka ---|---|--- Původce Creutzfeldtovy-Jakobovy nemoci| 3 (*)| D (a) Původce varianty Creutzfeldtovy-Jakobovy nemoci| 3 (*)| D (a) Původce bovinní spongiformní encefalopatie (BSE) a ostatních příbuzných přenosných spongiformních encefalopatií zvířat| 3 (*)| D (a) Původce Gerstmannova-Strausslerova-Scheinkerova syndromu| 3 (*)| D (a) Původce nemoci kuru| 3 (*)| D (a) Původce klusavky| 2| Vysvětlivky k tabulce č. 3: (*) Biologičtí činitelé skupiny 3 označení v seznamu biologických činitelů jako 3 (*) mohou pro zaměstnance představovat omezené riziko nákazy, neboť se za běžných podmínek nepřenášejí vzduchem, a proto požadavky na pracoviště postačují jako u práce s biologickým činitelem skupiny 2. (a) Doporučeno pro práci zahrnující přímý styk s těmito činiteli. Tabulka č. 4: Biologický činitel – Parazité U biologických činitelů uvedených v tomto seznamu zápis celého rodu s dodatkem „spp.“ znamená, že zahrnuje i ostatní druhy patřící do stejného rodu, které nejsou v seznamu jmenovitě uvedeny, ale které jsou známými lidskými patogeny. Biologické činitele, které nebyly zařazeny do skupin 2 až 4 seznamu, nejsou automaticky zařazeny do skupiny 1. V případě rodů, o nichž je známo, že patogenní účinky na člověka má více než jeden druh, jsou do seznamu zahrnuty ty druhy, které vyvolávají tyto účinky u člověka nejčastěji, spolu s odkazem na skutečnost, že i ostatní druhy stejného rodu mohou mít následky pro zdraví. Pokud je v klasifikovaném seznamu biologických činitelů uveden celý rod, má se za to, že druhy a kmeny, o nichž je známo, že patogenní nejsou, jsou vyjmuty. Biologický činitel| Skupina| Poznámka ---|---|--- Acanthamoeba castellani| 2| Ancylostoma duodenale| 2| Angiostrongylus cantonensis| 2| Angiostrongylus costaricensis| 2| Anisakis simplex| 2| A Ascaris lumbricoides| 2| A Ascaris suum| 2| A Babesia divergens| 2| Babesia microti| 2| Balamuthia mandrillaris| 3| Balantidium coli| 2| Brugia malayi| 2| Brugia pahangi| 2| Brugia timori| 2| Capillaria philippinensis| 2| Capillaria spp.| 2| Clonorchis sinensis (Opisthorchis sinensis)| 2| Clonorchis viverrini (Opisthirchis viverrini)| 2| Cryptosporidium hominis| 2| Cryptosporidium parvum| 2| Cryptosporidium spp.| 2| Cyclospora cayetanensis| 2| Dicrocoelium dentriticum| 2| Dipetalonema streptocerca| 2| Diphyllobothrium latum| 2| Dracunculus medinensis| 2| Echinococcus granulosus| 3 (*)| Echinococcus multilocularis| 3 (*)| Echinococcus oligarthrus| 3 (*)| Echinococcus vogeli| 3 (*)| Entamoeba histolytica| 2| Enterobius vermicularis| 2| Enterocytozoon bieneusi| 2| Fasciola gigantica| 2| Fasciola hepatica| 2| Fasciolopsis busci| 2| Giardia lamblia (Giardia duodenalis, Giardia intestinalis)| 2| Heterophyes spp.| 2| Hymenolepis diminuta| 2| Hymenolepis nana| 2| Leishmania aethiopica| 2| Leishmania braziliensis| 3 (*)| Leishmania donovani| 3 (*)| Leishmania guyanensis (Viannia guyanensis)| 3 (*)| Leishmania infantum (Leishmania chagasi)| 3 (*)| Leishmania major| 2| Leishmania mexicana| 2| Leishmania panamensis (Viannia panamensis)| 3 (*)| Leishmania peruviana| 2| Leishmania tropica| 2| Leishmania spp.| 2| Loa loa| 2| Mansonella ozzardi| 2| Mansonella perstans| 2| Mansonella streptocerca| 2| Metagonimus spp.| 2| Naegleria fowleri| 3| Necator americanus| 2| Onchocerca volvulus| 2| Opisthorchis felineus| 2| Opisthorchis spp.| 2| Paragonimus westermani| 2| Paragonimus spp.| 2| Plasmodium falciparum| 3 (*)| Plasmodium knowlesi| 3 (*)| Plasmodium spp. (lidské a opičí)| 2| Sarcocystis suihominis| 2| Sarcoptes scabiei| 2| Schistosoma heametobium| 2| Schistosoma intercalatum| 2| Schistosoma japonicum| 2| Schistosoma mansoni| 2| Schistosoma mekongi| 2| Strongyloides stercoralis| 2| Strongyloides spp.| 2| Taenia saginata| 2| Taenia solium| 3 (*)| Toxocara canis| 2| Toxocara cati| 2| Toxoplasma gondii| 2| Trichinella nativa| 2| Trichinella nelsoni| 2| Trichinella pseudospiralis| 2| Trichinella spiralis| 2| Trichomonas vaginalis| 2| Trichostrongylus orientalis| 2| Trichostrongylus spp.| 2| Trichuris trichiura| 2| Trypanosoma brucei brucei| 2| Trypanosoma brucei gambiense| 2| Trypanosoma brucei rhodesiense| 3 (*)| Trypanosoma cruzi| 3 (*)| Wuchereria bancrofti| 2| Vysvětlivky k tabulce č. 4: (*) Biologičtí činitelé skupiny 3 označení v seznamu biologických činitelů jako 3 (*) mohou pro zaměstnance představovat omezené riziko nákazy, neboť se za běžných podmínek nepřenášejí vzduchem, a proto požadavky na pracoviště postačují jako u práce s biologickým činitelem skupiny 2. Tabulka č. 5: Biologický činitel – Houby U biologických činitelů uvedených v tomto seznamu zápis celého rodu s dodatkem „spp.“ znamená, že zahrnuje i ostatní druhy patřící do stejného rodu, které nejsou v seznamu jmenovitě uvedeny, ale které jsou známými lidskými patogeny. Biologické činitele, které nebyly zařazeny do skupin 2 až 4 seznamu, nejsou automaticky zařazeny do skupiny 1. V případě rodů, o nichž je známo, že patogenní účinky na člověka má více než jeden druh, jsou do seznamu zahrnuty ty druhy, které vyvolávají tyto účinky u člověka nejčastěji, spolu s odkazem na skutečnost, že i ostatní druhy stejného rodu mohou mít následky pro zdraví. Pokud je v klasifikovaném seznamu biologických činitelů uveden celý rod, má se za to, že druhy a kmeny, o nichž je známo, že patogenní nejsou, jsou vyjmuty. Biologický činitel| Skupina| Poznámka ---|---|--- Aspergillus flavus| 2| A, T Aspergillus fumigatus| 2| A Aspergillus spp.| 2| Blastomyces dermatitidis (Ajellomyces dermatitidis)| 3| Blastomyces gilchristii| 3| Candida albicans| 2| A Candida dubliniensis| 2| Candida glabrata| 2| Candida parapsilosis| 2| Candida tropicalis| 2| Candida auris| 2| Candida spp. (C. krusei, C. lusitaniae, C. fabianii, apod.)| 2| Cladophialophora bantiana (Xylohypha bantiana, Cladosporium bantianum, trichoides)| 3| Cladophialophora modesta| 3| Cladophialophora spp.| 2| Coccidioides immitis| 3| A Coccidioides posadasii| 3| A Cryptococcus gattii (Filobasidiella neoformans var. bacillispora)| 2| A Cryptococcus neoformans (Filobasidiella neoformans var. neoformans)| 2| A Emmonsia parva var. parva| 2| Emmonsia parva var. crescens| 2| Epidermophyton floccosum| 2| A Epidermophyton spp.| 2| Fonsecaea monophora| 2| Fonsecaea pedrosoi| 2| Histoplasma capsulatum| 3| Histoplasma capsulatum var. farciminosum| 3| Histoplasma duboisii| 3| Madurella grisea| 2| Madurella mycetomatis| 2| Microsporum spp.| 2| A Nannizzia spp.| 2| Neotestudina rosatii| 2| Paracoccidioides brasiliensis| 3| A Paracoccidioides lutzii| 3| Paraphyton spp.| 2| Rhinocladiella mackenziei| 3| Saccharomyces cerevisiae| 2| Scedosporium apiospermum| 2| Scedosporium prolificans (inflatum)| 2| Sporothrix schenckii| 2| Talaromyces marneffei (Penicillium marneffei)| 2| A Trichophyton rubrum| 2| A Trichophyton tonsurans| 2| A Trichophyton spp.| 2| Vysvětlivky ke sloupci „Poznámka“ v tabulkách č. 1 až 5: A: Možné alergické účinky. D: Seznam zaměstnanců vystavených biologickému činiteli, který je uchováván po dobu delší 10 let od skončení poslední známé expozice. T: Produkce toxinů. V: Účinná očkovací látka k dispozici a registrována v Evropské unii.“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 20. května 2021, s výjimkou ustanovení čl. I a) bodů 5 a 6, která nabývají účinnosti dnem 12. července 2023, b) bodů 7 a 8, která nabývají účinnosti dnem 12. července 2024, c) bodu 9, které nabývá účinnosti dnem 12. července 2026, d) bodu 10, které nabývá účinnosti dnem 12. července 2027, a e) bodů 11 až 16, která nabývají účinnosti dnem 22. srpna 2023. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Arenberger, DrSc., MBA, FCMA, v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 19/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 19/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje dočasné pozastavení provádění Dohody o programu pracovní dovolené mezi vládou České republiky a vládou Nového Zélandu Vyhlášeno 17. 5. 2021, částka 14/2021 19 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že nótou ze dne 14. dubna 2021 oznámilo Velvyslanectví Nového Zélandu, že s odvoláním na článek 12 Dohody o programu pracovní dovolené mezi vládou České republiky a vládou Nového Zélandu1) rozhodla vláda Nového Zélandu o dočasném pozastavení provádění této dohody. Pozastavení provádění Dohody nabylo účinnosti dne 14. dubna 2021. 1) Dohoda o programu pracovní dovolené mezi vládou České republiky a vládou Nového Zélandu, podepsaná v Praze dne 11. října 2004, byla vyhlášena pod č. 93/2005 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 194/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 194/2021 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Vyhlášeno 12. 5. 2021, částka 81/2021 194 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 6. května 2021 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 18. září 2021 nové volby do zastupitelstev obcíobcí: obec| okres| kraj ---|---|--- Kobylnice| Kutná Hora| Středočeský Malíč| Litoměřice| Ústecký Mírová| Karlovy Vary| Karlovarský Mohelnice nad Jizerou| Mladá Boleslav| Středočeský Petrovice I| Kutná Hora| Středočeský Sedlečko u Soběslavě| Tábor| Jihočeský Ministr: Hamáček v. r.
Nález Ústavního soudu č. 193/2021 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 193/2021 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 30. března 2021 sp. zn. Pl. ÚS 9/20 ve věci návrhu na zrušení § 9 odst. 1 věty třetí zákona č. 549/1991 Sb., o soudních poplatcích, ve znění zákona č. 296/2017 Sb. Vyhlášeno 12. 5. 2021, částka 81/2021 * Odůvodnění * I. - Rekapitulace obsahu návrhu a průběhu řízení u navrhovatele * II. - Průběh řízení před Ústavním soudem * III. - Předpoklady meritorního posouzení návrhu * IV. - Přezkum procedury přijetí napadené právní úpravy * V. - Znění příslušné části zákona a napadeného ustanovení (§ 8 — § 9) * VI. - Věcný přezkum návrhu 193 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 9/20 dne 30. března 2021 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Ludvíka Davida, Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka (soudce zpravodaj), Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Pavla Šámala, Kateřiny Šimáčkové, Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové, Davida Uhlíře a Jiřího Zemánka o návrhu Městského soudu v Praze na zrušení § 9 odst. 1 věty třetí zákona č. 549/1991 Sb., o soudních poplatcích, ve znění zákona č. 296/2017 Sb., za účasti Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení a vlády České republiky jako vedlejšího účastníka řízení, takto: Návrh na zrušení § 9 odst. 1 věty třetí zákona č. 549/1991 Sb., o soudních poplatcích, ve znění zákona č. 296/2017 Sb., která zní „K zaplacení poplatku po marném uplynutí lhůty se nepřihlíží.“, se zamítá. Odůvodnění I. Rekapitulace obsahu návrhu a průběhu řízení u navrhovatele 1. Návrhem ze dne 27. 3. 2020 podaným na základě čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) se Městský soud v Praze (dále též „navrhovatel“) domáhá zrušení ustanovení § 9 odst. 1 zákona č. 549/1991 Sb., o soudních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, (dále též „ZSP“ či „zákon o soudních poplatcích“), v rozsahu jeho třetí (poslední) věty znějící: „K zaplacení poplatku po marném uplynutí lhůty se nepřihlíží.“, která byla do § 9 odst. 1 doplněna zákonem č. 296/2017 Sb. 2. Z obsahu návrhu, jakož i vyžádaného soudního spisu vedeného u Obvodního soudu pro Prahu 2 pod sp. zn. 20 C 135/2018 Ústavní soudÚstavní soud zjistil, že v tomto řízení se žalobce domáhá ochrany osobnosti, do níž měla žalovaná neoprávněně zasáhnout v rámci svého zpravodajství porušením zásady presumpce neviny. 3. Usnesením Obvodního soudu pro Prahu 2 č. j. 20 C 135/2018-64 ze dne 26. 10. 2018, které bylo zástupci žalobce doručeno dne 31. 10. 2018, byl žalobce vyzván k zaplacení soudního poplatku za žalobu ve výši 20 000 Kč ve lhůtě do 15 dnů od doručení usnesení. V průběhu této lhůty požádal žalobce o osvobození od soudních poplatků a usnesením Obvodního soudu pro Prahu 2 č. j. 20 C 135/2018-83 ze dne 16. 1. 2019 bylo žalobci osvobození od soudních poplatků v rozsahu 50 % přiznáno. Poté, co toto usnesení nabylo právní moci, byl žalobce prostřednictvím svého zástupce vyzván, aby ve lhůtě 15 dnů zaplatil soudní poplatek ve výši 10 000 Kč. Žalobci se dostalo poučení, že nebude-li soudní poplatek ve lhůtě zaplacen, bude řízení před soudem prvního stupně zastaveno. Výzva byla zástupci žalobce doručena dne 10. 4. 2019. Následně vydal Obvodní soud pro Prahu 2 usnesení č. j. 20 C 135/2018-86 ze dne 29. 7. 2019, jímž bylo řízení zastaveno podle ustanovení § 9 odst. 1 zákona o soudních poplatcích, neboť žalobce soudní poplatek za žalobu ve výši 10 000 Kč v dodatečně stanovené lhůtě nezaplatil. 4. Proti usnesení o zastavení řízení podal žalobce včasné odvolání. Řízení o tomto odvolání je u navrhovatele coby soudu odvolacího vedeno pod sp. zn. 22 Co 190/2019. Žalobce v něm namítá, že soudní poplatek za žalobu včas zaplatil dne 12. 4. 2019, a to poštovní poukázkou typu A. Vysvětluje, že se dne 6. 8. 2019 dotazoval na příslušné poště, zda a jakým způsobem by mohl platbu reklamovat, a že je ve spojení s účetní kanceláří Obvodního soudu pro Prahu 2 a snaží se situaci vyřešit. Dle svých slov udělal vše pro to, aby byl soudní poplatek řádně a včas uhrazen. K odvolání přiložil kopii ústřižku poštovní poukázky, z něhož plyne, že poukázal platbu soudního poplatku ve výši 10 000 Kč ve prospěch Obvodního soudu pro Prahu 2 dne 12. 4. 2019. K výzvě navrhovatele žalobce doplnil, že nejprve soudní poplatek ve výši 10 000 Kč zaplatil již dne 28. 1. 2019 a znovu tak učinil na základě výzvy soudu prvního stupně dne 12. 4. 2019. Česká pošta, ačkoli platby neprovedla, žalobce o této skutečnosti neinformovala a vyčkávala na uplatnění reklamace. O neprovedení obou plateb se tak žalobce dozvěděl až v souvislosti s doručením usnesení o zastavení řízení. Důvod k neprovedení plateb spočíval podle České pošty v neexistenci účtu. Poštovní poukázku typu A ze dne 28. 1. 2019 měla za žalobce vyplnit zaměstnankyně pošty. Žalobcova reklamace byla Českou poštou vyřízena dne 19. 8. 2019 a žalobci byla vrácena částka celkem 20 000 Kč. Žalobce nakonec úspěšně zaplatil soudní poplatek za žalobu ve výši 10 000 Kč dne 20. 8. 2019. 5. Navrhovatel ve svém návrhu uvedl, že se sám dotázal České pošty na okolnosti žalobcem uváděných plateb. Ve své odpovědi Česká pošta sdělila, že předmětné poukázky ve výši 10 000 Kč (jedna podaná na poště Plzeň 8 dne 28. 1. 2019 a jedna podaná na poště Plzeň 12 dne 12. 4. 2019) byly vyplaceny poštou Plzeň 8 dne 19. 8. 2019 zpět odesílateli na základě jeho reklamace dodání poukázané částky. Připsání částky 10 000 Kč adresátovi nemohlo být provedeno, neboť odesílatel uvedl na hlavním díle obou poukázek chybné číslo účtu adresáta. Chyba spočívala v tom, že odesílatel vepsal u obou poukázek na jejich hlavním díle předčíslí i číslo účtu do kolonky, kde má být uvedeno pouze číslo účtu. Z tohoto důvodu se jevilo číslo účtu jako nesprávné, a proto nemohly být poukázané částky připsány na účet Obvodního soudu pro Prahu 2. Dle navrhovatele není v dané věci sporu o tom, že řízení o žalobě bylo zastaveno pro nezaplacení soudního poplatku za situace, kdy žalobce udělal chybu při vyplňování poštovní poukázky. Nedopustil-li by se této chyby, zcela jistě by byl soudní poplatek včas zaplacen, neboť první platbu učinil žalobce ještě před tím, než byl k úhradě soudního poplatku vyzván po právní moci usnesení o částečném osvobození od soudních poplatků, a druhou platbu učinil obratem po obdržení této výzvy. Navrhovatel shrnul, že o tom, že došlo k popsané chybě při vyplňování obou poštovních poukázek, žalobce nevěděl, Česká pošta mu to sama nesdělila a reagovala až na jím učiněnou reklamaci poté, co bylo řízení zastaveno. 6. Navrhovatel má za to, že do účinnosti novely zákona o soudních poplatcích provedené zákonem č. 296/2017 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nebylo ani v soudní praxi pochyb o tom, že soudní poplatek je možno účinně zaplatit až do okamžiku právní moci usnesení o zastavení řízení, tedy nejen do konce lhůty k odvolání proti tomuto usnesení, avšak také po celou dobu trvání případného odvolacího řízení proti tomuto usnesení. Dle navrhovatele za stávající úpravy, která se použije i v předmětné věci, nemůže ani soud prvního stupně, ani soud odvolací přihlédnout k tomu, z jakých důvodů nebyl soudní poplatek za žalobu zaplacen ve lhůtě žalobci k tomu poskytnuté. Taková právní úprava ovšem dle jeho názoru odporuje ústavnímu pořádku. 7. Navrhovatel vyjádřil pochopení pro důvody, pro něž bylo změněno ustanovení § 9 ZSP v odstavcích 1 a 7. Mělo jít o pobídku, aby účastníci řízení plnili svou poplatkovou povinnost bezodkladně a nespoléhali na to, že účinně mohou soudní poplatek zaplatit nejpozději v průběhu řízení o odvolání proti usnesení o zastavení řízení pro nezaplacení soudního poplatku. Nehospodárnost vydávání usnesení o zastavení řízení jen proto, aby bylo následně rušeno či měněno, je dle navrhovatele evidentní. Nová právní úprava ovšem představuje vychýlení kyvadla do opačného extrému, a to svou nedůvodnou a neúnosnou tvrdostí. Vůbec totiž nebere v úvahu výjimečné situace, kdy poplatník nezavinil, že soudní poplatek nebyl soudu ve lhůtě zaplacen, respektive kdy míra zavinění na jeho nezaplacení je zanedbatelná, omluvitelná a zcela neadekvátní těžkým následkům, jež zastavení řízení může pro poplatníka představovat. K tomu navrhovatel dodal, že v souzené věci je očividné, že se žalobce poplatkové povinnosti vyhýbat nechtěl a že ani nechtěl nijak řízení zdržovat. Žalobce učinil jen tu zjevně omluvitelnou chybu, že číslo účtu napsal na poukázku dohromady s předčíslím. Jen z toho důvodu pošta platby neprovedla, a dokonce o tom žalobce sama ani neinformovala. Za tohoto stavu nelze dle názoru navrhovatele pokládat zastavení řízení bez možnosti jeho zvrácení za adekvátní následek, zejména vzhledem k dopadům, které z toho pro poplatníka vznikají. 8. V návaznosti na to navrhovatel předestřel, že vyplnil-li v dané věci žalobce chybně poukaz k úhradě, pak jindy může chybu způsobit sama pošta či bankabanka, takže poplatníkovi nebude možno klást ani v nejmenším k tíži, že soudní poplatek nebyl ve stanovené lhůtě zaplacen. Stejně tak může dle navrhovatele dojít u poplatníka k nečekaným okolnostem, jako je například náhlé onemocnění, zranění a podobně, které úhradu soudního poplatku ve stanovené lhůtě znemožní. Na žádnou z těchto nečekaných událostí či chyb nepřičitatelných poplatníkovi úprava § 9 odst. 1 zákona o soudních poplatcích ani jiná právní norma nepamatuje. Přitom následky zastavení řízení pro nezaplacení soudního poplatku mohou být pro poplatníka zásadně negativní a mnohdy nenapravitelné; je-li zastaveno řízení o opravných prostředcích, pak už nové odvolatel vyvolat nemůže. 9. Navrhovatel se před předložením věci Ústavnímu souduÚstavnímu soudu pokusil za užití všech možných výkladových pravidel vyložit použitelná ustanovení zákona o soudních poplatcích případně jiných právních norem způsobem umožňujícím změnu přezkoumávaného usnesení soudu prvního stupně tak, aby mohlo být v řízení o žalobě pokračováno, ovšem žádnou takovou cestu nenalezl. Zákon o soudních poplatcích je však výslovný, jednoznačný a žádné výjimky, včetně těch, jež předvídá ustanovení § 9 odst. 4 ZSP, nejsou v poměrech předmětné věci použitelné. Ani prominutí zmeškání lhůty k úhradě soudního poplatku nepřichází dle navrhovatele v úvahu, neboť jde o lhůtu propadnou. 10. Nemožnost zohlednění jakýchkoli omluvitelných důvodů v případě opožděné platby soudního poplatku a z toho nevyhnutelně plynoucí zastavení řízení představuje dle názoru navrhovatele takové omezení přístupu k soudu a odepření spravedlnosti, že se ocitá v rozporu s ústavním pořádkem, konkrétně čl. 36 odst. 1 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“). Pro napravení tohoto protiústavního stavu postačí odstranění poslední věty ustanovení § 9 odst. 1 ZSP, neboť po jejím zrušení bude moci Městský soud v Praze přihlédnout v předmětné věci k úhradě stanoveného soudního poplatku z pohledu právní úpravy a soudní praxe z doby před 30. 9. 2017. Navrhovateli dle jeho slov nejde v dlouhodobé perspektivě o to, aby se kyvadlo úpravy opět vychýlilo do stejného stavu, který zde byl před tímto datem. Ani tento stav dle něj nebyl žádoucí, ovšem nebyl protiústavní, jako je stav nynější. 11. Závěrem se navrhovatel též zmínil o korespondenci vedené s Ministerstvem spravedlnosti v rámci mezirezortního připomínkového řízení týkajícího se novely zákona o soudních poplatcích, v níž Městský soud v Praze mimo jiné sdělil své připomínky k důsledkům, které v některých řízeních vyvolaly změny ustanovení § 9 odst. 1 ZSP provedené zákonem č. 296/2017 Sb. Již tehdy a právě se znalostí okolností nastalých ve věci sp. zn. 22 Co 190/2019 poukazoval na tutéž problematiku a zasazoval se o to, aby bylo možné po novelizaci přihlédnout k pozdnímu zaplacení soudního poplatku z omluvitelného důvodu, což ministerstvo dle navrhovatele nevyslyšelo s odkazem na nevhodnost provádění změn s ohledem na krátkou dobu platnosti nové úpravy. II. Průběh řízení před Ústavním soudem 12. Ústavní soudÚstavní soud podle § 69 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním souduÚstavním soudu“) zaslal návrh Poslanecké sněmovně a Senátu Parlamentu České republiky (dále jen „Poslanecká sněmovna“ a „Senát“) jako účastníkům řízení, jakož i vládě České republiky (dále jen „vláda“) a Veřejnému ochránci práv, již jsou oprávněni vstoupit do řízení jako vedlejší účastníci řízení. 13. Za Poslaneckou sněmovnu zaslal vyjádření její předseda, který uvedl, že návrh zákona č. 296/2017 Sb. obsahující napadené ustanovení zákona o soudních poplatcích byl předložen vládou. V té souvislosti popsal průběh jeho schvalování a uvedl, že norma byla přijata a vyhlášena na základě řádného postupu s tím, že je věcí Ústavního souduÚstavního soudu, aby posoudil otázku namítané protiústavnosti napadeného ustanovení a vydal příslušné rozhodnutí. 14. Za Senát se vyjádřil jeho předseda, který rovněž popsal průběh schvalování předmětného návrhu zákona, jakož i nastínil stručnou genezi napadeného zákonného ustanovení. V té souvislosti podotkl, že změna ustanovení § 9 zákona o soudních poplatcích zůstala v pozadí zájmu Senátu, neboť materie, která je předmětem návrhu na zrušení, nebyla řečníky nikterak zmiňována. Předseda Senátu vyjádřil své přesvědčení, že Senát při projednávání návrhu zákona postupoval ústavně předepsaným způsobem a neshledal jeho rozpor s ústavním pořádkem. Závěrem uvedl, že je plně na Ústavním souduÚstavním soudu, aby návrh posoudil a ve věci rozhodl. 15. Vláda ve svém zevrubném vyjádření nejprve zrekapitulovala vývoj právní úpravy a důvody, které vedly ke změně § 9 odst. 1 ZSP. Uvedla, že novela zákona o soudních poplatcích v podobě návrhu zákona č. 296/2017 Sb. obecně sledovala odstranění nejpalčivějších problémů, které se v praxi v civilním soudním řízení vyskytovaly. Kladla si za cíl zefektivnění soudního řízení, včetně odbřemenění soudů. Ministerstvo spravedlnosti jako iniciátor novely po konzultaci s obecnými soudy zjistilo, že v rámci postupu při placení soudních poplatků dochází ke zbytečnému zatěžování soudů. Podle předchozí úpravy byl poplatek splatný již s podáním návrhu na zahájení řízení, v praxi však k jeho zaplacení spolu s podáním nedocházelo. Mnohdy tomu bylo naopak. Přestože soud rozhodl o zastavení řízení pro nezaplacení soudního poplatku, mohl žalobce poplatek zaplatit ještě ve lhůtě pro podání odvolání, respektive do doby, než usnesení soudu o zastavení řízení nabylo právní moci. Nastávala tak dle názoru vlády paradoxní situace, kdy soud na základě dodatečně zaplaceného poplatku musel vydat nové usnesení, kterým zrušil své původní usnesení o zastavení řízení, a v původním řízení následně pokračoval. Soudy prvního stupně tak byly pravidelně zatíženy dvěma zbytečnými procesními úkony navíc, a to usnesením o zastavení řízení a usnesením o zrušení usnesení o zastavení řízení. 16. V další části svého vyjádření se vláda zaměřila na tři východiska přezkumu ústavní konformity soudních poplatků, tedy na posouzení, zda omezení práva na přístup k soudu sleduje legitimní cíl, zda je mezi použitými prostředky a cíli rozumný vztah proporcionality a zda dané pravidlo nezasahuje do samotné podstaty práva na přístup k soudu. Vláda má za to, že všechny tři požadavky na soulad napadeného zákonného ustanovení s ústavním pořádkem jsou v daném případě splněny. 17. K otázce legitimního cíle vláda uvedla, že úprava, kterou došlo ke zrušení třetí dodatečné možnosti zaplatit soudní poplatek, měla za cíl zefektivnění řízení a odbřemenění soudů od výše uvedených zbytečných procesních úkonů. Jejím vedlejším jevem mělo být i zkrácení celkové délky soudního řízení. 18. K otázce přiměřenosti napadené právní úpravy vláda podotkla, že poplatková povinnost i nadále vzniká již s podáním žaloby, odvolání či dovolání. Nesplní-li žalobce tuto povinnost, umožní mu soud splnit předmětnou povinnost v dodatečné lhůtě, kterou mu k tomu ve výzvě určí. Žalobce má tedy druhou možnost poplatkovou povinnost splnit, a to na výzvu soudu. K tomu vláda poznamenala, že lhůta, již soud stanovuje pro zaplacení poplatku, je lhůtou procesní a soudcovskou. Není-li proto žalobce schopen lhůtu dodržet, může z vážných důvodů požádat soud o její další prodloužení. Právní úprava tu tedy umožňuje zohlednit konkrétní okolnosti případu a není nepřiměřeně přísná. 19. K otázce zachování podstaty práva na přístup k soudu vláda uvedla, vedle již zmíněných dvou příležitostí k zaplacení soudního poplatku, i to, že sám zákon o soudních poplatcích pamatuje na výjimečné situace, a příkladmo poukázala na ustanovení § 9 odst. 4 ZSP. V těchto situacích je dle jejího mínění nutno systematickým výkladem dovodit, že následky předvídané poslední větou § 9 odst. 1 ZSP, tj. že se k dodatečnému zaplacení soudního poplatku nepřihlíží, nenastávají. Vláda vzpomněla i další momenty, které dle jejího názoru zachovávají podstatu práva na přístup k soudu, a to právo na osvobození od soudního poplatku i skutečnost, že samotné zastavení řízení není rozhodnutím ve věci samé, které by bránilo podání nové žaloby či vyvolávalo jiné přímé negativní důsledky. 20. Vláda také připomněla, že Ústavní soudÚstavní soud již měl příležitost se v několika případech zabývat návrhy na zrušení § 9 odst. 1 ZSP, přičemž jim nevyhověl s odůvodněním, že již samotná povinnost soudů vyzvat poplatníka k úhradě splatného soudního poplatku je do jisté míry beneficiem, protože poplatková povinnost je jednoznačně určena zákonem a žalobcům v zásadě nic nebrání, aby ji řádně splnili již při podání žaloby. Pokud tak neučiní, a dokonce tak neučiní ani v dodatečné lhůtě poskytnuté soudem, je zastavení řízení logickým a ústavně konformním důsledkem jejich pasivity. Odkázala i na vybraná rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu řešící obdobné situace, jako je ta, v níž se ocitl žalobce v navrhovatelem souzené věci. 21. V dalším se vláda soustředila na posouzení ústavnosti napadeného zákonného ustanovení prizmatem navrhovatelem souzené věci a dospěla k závěru, že i v poměrech tohoto konkrétního případu napadená právní úprava obstojí. Žalobce měl dle jejího názoru dostatečný prostor na to, aby soudní poplatek řádně uhradil. Zejména měl po druhé výzvě k jeho zaplacení zjistit, že v průběhu předchozí platby muselo dojít k chybě. Žalobce však po nepřevedené platbě nepátral a postupoval stejným způsobem jako poprvé, tedy pokusil se znovu vyplnit poštovní poukázku typu A, přičemž se znovu dopustil stejné chyby. K tomu by fakticky došlo i za předchozí právní úpravy s třemi příležitostmi k zaplacení soudního poplatku. Tyto své úvahy, jakož i svou ostatní argumentaci vláda ve svém vyjádření blíže rozvedla a navrhla, aby Ústavní soudÚstavní soud návrh jako nedůvodný zamítl. 22. Veřejný ochránce práv Ústavnímu souduÚstavnímu soudu sdělil, že ve smyslu § 69 odst. 3 zákona o Ústavním soudu nevstoupí do řízení jako vedlejší účastník. 23. Ústavní soudÚstavní soud zaslal vyjádření účastníků a vedlejšího účastníka řízení navrhovateli k replice. V ní navrhovatel setrval na své původní argumentaci a uvedl, že ho argumenty vlády nepřesvědčily. Takzvané tvrdostní klauzule jsou dle něj v procesním právu obvyklé a nezaviněné či omluvitelné okolnosti jsou na mnoha místech zákona výslovně zmiňovány jako výjimka z pravidla. Taková úprava dle navrhovatele v napadené normě chybí a podle jasného vyjádření vlády zde chybí úmyslně. Navrhovatel dle svých slov upřednostňuje zrušení zákona právní cestou před jeho ohýbáním. 24. Ústavní soudÚstavní soud ve věci nenařídil ústní jednání, neboť od něj neočekával další objasnění věci a současně nepokládal za nutné provádět dokazování. Konání ústního jednání přitom nepožadovali ani účastníci, ani vedlejší účastník řízení. Ústavní soudÚstavní soud tedy od něj dle ustanovení § 44 zákona o Ústavním soudu upustil. III. Předpoklady meritorního posouzení návrhu 25. Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že je příslušný k projednání návrhu, jenž je přípustný a i v ostatním splňuje všechny zákonem stanovené náležitosti. 26. Navrhovatel je rovněž k podání návrhu na zrušení napadeného zákonného ustanovení aktivně legitimován podle § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu a čl. 95 odst. 2 Ústavy. Přímou aplikací napadeného ustanovení zákona o soudních poplatcích nastává v předmětném odvolacím řízení vedeném před navrhovatelem následek, který navrhovatel shledává neústavním, tedy nevyhnutelnost potvrzení odvoláním dotčeného rozhodnutí nalézacího soudu o zastavení řízení jako věcně správného. Zrušení napadeného zákonného ustanovení by navrhovateli umožnilo přihlédnout k zaplacení soudního poplatku žalobcem i po uplynutí lhůty pro jeho uhrazení, a tím mu zároveň umožnilo odlišné rozhodnutí ve věci. IV. Přezkum procedury přijetí napadené právní úpravy 27. Ústavní soudÚstavní soud je podle § 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., v řízení o kontrole norem povinen posoudit, zda napadený zákon (resp. jeho jednotlivé ustanovení) byl přijat a vydán v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. 28. Ústavní soudÚstavní soud kontrolu ústavnosti procedury přijetí zákona č. 296/2017 Sb., jímž bylo do ustanovení § 9 odst. 1 zákona o soudních poplatcích vloženo nyní napadené ustanovení, provedl již v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 40/18 ze dne 30. 6. 2020, vyhlášeném ve Sbírce zákonů pod č. 327/2020 Sb., a dospěl v něm k závěru, že uvedený zákon byl přijat ústavně předepsaným postupem, byl podepsán příslušnými ústavními činiteli a řádně vyhlášen. V podrobnostech lze na odůvodnění citovaného nálezu pro stručnost odkázat (viz zejména body 24 a 25 citovaného nálezu). V. Znění příslušné části zákona a napadeného ustanovení § 8 Placení poplatků (1) Správu placení poplatků vykonává příslušný soud nebo správa soudu podle § 3. (2) Poplatky jsou příjmem státního rozpočtu. (3) Poplatky se platí na účet zřízený u České národní bankybanky pro soud příslušný podle § 3 (dále jen „účet soudu“). (4) Poplatky, které nejsou vyšší než 5 000 Kč, lze platit kolkovými známkami; toto ustanovení se nepoužije, vznikla-li poplatková povinnost podáním návrhu na vydání elektronického platebního rozkazu. Poplatek za zápis skutečnosti do veřejného rejstříku provedený notářem nelze platit kolkovými známkami. § 9 Následky nezaplacení poplatku (1) Nebyl-li poplatek za řízení splatný podáním návrhu na zahájení řízení, odvolání, dovolání nebo kasační stížnostikasační stížnosti zaplacen, soud vyzve poplatníka k jeho zaplacení ve lhůtě, kterou mu určí v délce alespoň 15 dnů; výjimečně může soud určit lhůtu kratší. Po marném uplynutí této lhůty soud řízení zastaví. K zaplacení poplatku po marném uplynutí lhůty se nepřihlíží. (2) Zjistí-li odvolací soud poté, co mu byla věc předložena k rozhodnutí o odvolání, že nebyl zaplacen poplatek splatný podáním odvolání, vyzve poplatníka k jeho zaplacení ve lhůtě, kterou mu určí v délce alespoň 15 dnů; výjimečně může odvolací soud určit lhůtu kratší. Po marném uplynutí této lhůty odvolací soud řízení zastaví. K zaplacení poplatku po marném uplynutí lhůty se nepřihlíží. Obdobně se postupuje při řízení před do volacím soudem. (3) Soud poplatníka ve výzvě poučí o tom, že řízení zastaví, jestliže poplatek nebude ve stanovené lhůtě zaplacen. (4) Pro nezaplacení poplatku soud řízení nezastaví, a) začal-li již jednat o věci samé, b) vznikla-li povinnost zaplatit poplatek poplatníku, kterému soud v řízení ustanovil opatrovníka jako účastníku, jehož pobyt není znám nebo jemuž se nepodařilo doručit na známou adresu v cizině, c) je-li nebezpečí z prodlení, v jehož důsledku by poplatníku mohla vzniknout újma, a poplatník ve lhůtě určené soudem ve výzvě podle odstavců 1 a 2 sdělí soudu okolnosti, které toto nebezpečí osvědčují, a doloží, že bez své viny nemohl poplatek dosud zaplatit, d) došlo-li k rozšíření návrhu na zahájení řízení v téže věci nebo rozšířil-li poplatník odvolání nebo dovolání poté, co soud začal jednat o věci samé. (5) O tom, že jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 4 písm. c), rozhodne soud usnesením, které není třeba doručovat. (6) V případech uvedených v odstavci 4 rozhoduje soud o uložení povinnosti zaplatit poplatek spolu s rozhodnutím, jímž se řízení končí. Obdobně postupuje soud i v případě ručitele za zaplacení poplatku za řízení ve věcech veřejného rejstříku nebo za řízení o jmenování likvidátora právnické osoby zahájená bez návrhu (§ 2 odst. 9). (7) Nabude-li usnesení o zastavení řízení pro nezaplacení poplatku právní moci, zaniká poplatková povinnost. (Pozn. red.: napadené ustanovení bylo zvýrazněno Ústavním soudemÚstavním soudem.) VI. Věcný přezkum návrhu 29. Ústavní soudÚstavní soud zvážil argumentaci navrhovatele, účastníků, vedlejšího účastníka řízení, jakož i poměry navrhovatelem souzené věci a dospěl k závěru, že návrh není důvodný. 30. Ústavní soudÚstavní soud se již ve své rozhodovací praxi vyjádřil k napadené právní úpravě po novelizaci zákona o soudních poplatcích provedené zákonem č. 296/2017 Sb., a to v rámci četných řízení o ústavních stížnostech. S některými z těchto ústavních stížností byly spojeny právě i návrhy na zrušení ustanovení § 9 odst. 1 ZSP, ať již celého tohoto ustanovení, anebo jen v rozsahu navrhovatelem rozporované poslední věty. V usnesení sp. zn. IV. ÚS 1334/18 ze dne 15. 5. 2018 Ústavní soudÚstavní soud dospěl k závěru, že znění zákona je v dotčené poslední větě § 9 odst. 1 ZSP jednoznačné a neumožňuje odchylný výklad. K tomu Ústavní soudÚstavní soud doplnil, že již samotná povinnost soudů vyzvat poplatníka k úhradě splatného soudního poplatku je do jisté míry beneficiem, jelikož poplatková povinnost je jednoznačně určena zákonem a poplatníku v zásadě nic nebrání, aby ji řádně splnil již při podání poplatného úkonu. Pokud tak neučiní, a dokonce tak neučiní ani v dodatečné lhůtě poskytnuté soudem, je zastavení řízení logickým a ústavně konformním důsledkem jeho pasivity. 31. K týmž závěrům se Ústavní soudÚstavní soud záhy přihlásil i v usnesení sp. zn. I. ÚS 1335/18 ze dne 20. 6. 2018, v němž svoji argumentaci dále rozvedl. Jednak poukázal na možnost vyhnout se negativnímu následku zastavení řízení postupem dle § 9 odst. 4 písm. c) ZSP, tedy včasným vysvětlením důvodů, pro které poplatník dosud nemohl poplatek zaplatit, jednak se blíže vyjádřil k propadné náhradní lhůtě k zaplacení soudního poplatku. Její stanovení neoznačil za svévolné, ba naopak v ní shledal sjednocení postupu, který lze od soudu při nezaplacení soudního poplatku očekávat. Ústavní soudÚstavní soud konkrétně vyzdvihl, že přijetím nové právní úpravy došlo oproti předchozímu stavu k novému stanovení minimální patnácti denní délky této soudcovské lhůty (ledaže jsou dány výjimečné důvody pro určení lhůty kratšího trvání). Dále byl sjednocen samotný následek nesplnění povinnosti zaplatit soudní poplatek včas. V té spojitosti Ústavní soudÚstavní soud s odkazem na dikci § 9 odst. 7 ZSP, ve znění účinném do 29. 9. 2017, připomněl existenci do té doby rozdílného zacházení s poplatníky v civilním soudním řízení a poplatníky v soudním řízení správním. Zatímco v civilním soudnictví nemělo nesplnění zákonné poplatkové povinnosti i přes výzvu soudu negativní následky, pokud poplatník soudní poplatek zaplatil do konce lhůty k odvolání proti usnesení o zastavení řízení, ve správním soudnictví měl poplatník možnost zaplatit pouze do právní moci usnesení o zastavení řízení. Tento okamžik typicky připadá na konec dne, kdy mu je toto usnesení doručeno, jelikož opravný prostředek proti tomuto usnesení, jenž by měl ze zákona odkladný účinek, soudní řád správní nezná. 32. Ústavní soudÚstavní soud zopakoval výše nastíněný náhled na ústavní konformitu nového znění § 9 odst. 1 ZSP v nálezu sp. zn. I. ÚS 2535/18 ze dne 21. 5. 2019 (N 88/94 SbNU 148), v němž označil tuto právní úpravu za ústavně přijatelnou (srov. zejména bod 10 citovaného nálezu). Na týchž závěrech pak Ústavní soudÚstavní soud setrval v celé řadě pozdějších rozhodnutí (srov. usnesení ve věcech sp. zn. III. ÚS 841/19 ze dne 28. 5. 2019, sp. zn. I. ÚS 2502/18 ze dne 13. 8. 2019, sp. zn. III. ÚS 1074/20 ze dne 28. 4. 2020, sp. zn. I. ÚS 2021/19 ze dne 3. 9. 2019, sp. zn. III. ÚS 1588/20 ze dne 16. 6. 2020, sp. zn. I. ÚS 2877/20 ze dne 3. 11. 2020 aj., veřejně dostupná, jako další zde odkazovaná rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu, na internetové adrese http://nalus.usoud.cz). Ze stručného přehledu této judikatury zřetelně plyne, že napadené zákonné ustanovení dosud u Ústavního souduÚstavního soudu nevyvolalo žádné pochybnosti o jeho souladu s ústavním pořádkem. 33. Právo na přístup k soudu je v čl. 36 odst. 1 Listiny formulováno tak, že „Každý se může domáhat stanoveným postupem svého práva ...“. Na této formulaci je podstatná podmínka, že práva se lze domáhat „stanoveným postupem“. Jak je přitom patrné ze shora předestřené argumentace zaujaté Ústavním soudemÚstavním soudem v citovaných rozhodnutích, Ústavní soudÚstavní soud považuje „stanovený postup“ upravený v napadeném ustanovení za přísný, avšak ústavně konformní. A to ve světle kombinace několika vzájemně souvisejících faktorů. 34. Prvním z nich je poskytnutí dostatečného prostoru pro splnění poplatkové povinnosti. Ústavní soudÚstavní soud ve své rozhodovací činnosti opakovaně zdůrazňuje, že povinnost hradit soudní poplatky a dodržovat procesní lhůty je standardní podmínkou řádného vedení soudního řízení, a je proto na poplatníkovi, aby lhůty stanovené soudem v přiměřené délce dodržel a svou povinnost zaplacení soudního poplatku za podaný návrh řádně splnil [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 2/07 ze dne 13. 11. 2007 (N 193/47 SbNU 539), usnesení Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. I. ÚS 1286/16 ze dne 24. 5. 2016 či sp. zn. II. ÚS 438/18 ze dne 17. 4. 2018]. Základním východiskem je přitom okolnost, že poplatková povinnost zásadně vzniká již podáním návrhu na zahájení řízení soudu (§ 4 odst. 1 ZSP) a jeho uhrazení teprve k výzvě soudu je sice možnost zákonem aprobovaná, nikoliv však předpokládaná jako prvotní. Žalobce (navrhovatel) tak má ve skutečnosti k dispozici dvě příležitosti, dva „pokusy“ k uhrazení soudního poplatku. Závěr o nepřiměřeném omezení přístupu k soudu, a tím o protiústavnosti napadeného ustanovení, nelze učinit na základě faktu, že předchozí právní úprava poskytovala tři „pokusy“ namísto současných dvou. 35. Druhým významným prvkem je zakotvení minimální délky trvání soudem určené náhradní lhůty ke splnění poplatkové povinnosti pro případ, že poplatník nesplnil svoji poplatkovou povinnost již s podáním návrhu na zahájení řízení. Podle předchozí právní úpravy mohl soud ve výzvě poplatníkovi k dodatečnému zaplacení soudního poplatku určit lhůtu v zásadě dle své úvahy, protože její délku zákon nestanovil. Ačkoliv i za účinnosti této úpravy byl soud povinen přihlížet k okolnostem konkrétního případu tak, aby poplatník nebyl nedůvodně krácen na svém právu na přístup k soudu, tedy zejména se měl vystříhat určení lhůt nepřiměřeně krátkých, nelze přehlédnout, že stanovení minimální délky trvání předmětné lhůty podle nové právní úpravy přispívá k jednotnějšímu postupu soudů, a tím celkově i rovnějšímu, spravedlivějšímu zacházení s poplatníky soudních poplatků. I nová právní úprava umožňuje soudu určit lhůtu kratší než 15 dnů, může se tak ovšem stát pouze ve výjimečných případech. Případnou protiústavnost délky soudem určené náhradní lhůty pro zaplacení soudního poplatku je nutno zkoumat v každém jednotlivém případě zvlášť s přihlédnutím k jeho jedinečným okolnostem (viz bod 8 vzpomenutého usnesení Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. I. ÚS 1335/18). Rovněž je třeba zmínit, že předmětná lhůta je lhůtou soudcovskou. Není-li žalobce schopen lhůtu dodržet, může z vážných důvodů zavčas požádat soud o její další prodloužení. 36. Třetí významný faktor tkví v existenci vícero způsobů placení soudního poplatku, konkrétně v trojí možnosti způsobu jeho úhrady, jehož volba usnadňuje poplatníkovi splnění jeho poplatkové povinnosti. Výběr způsobu placení poplatku je na poplatníkovi, přičemž soud nemůže přikázat hrazení poplatku určitým způsobem, umožňuje-li zákon i formu jinou. Výchozím, zákonem upřednostňovaným způsobem úhrady soudního poplatku je platba na bankovní účet zřízený u České národní bankybanky pro příslušný soud (§ 8 odst. 3 ZSP). Děje se tak buď bankovním převodem na tento účet, anebo alternativně prostřednictvím poštovní poukázky. Další možností je zaplacení soudního poplatku v hotovosti na pokladně soudu. Třetí způsob pak spočívá v placení kolkovými známkami, byť s omezeními plynoucími z ustanovení § 8 odst. 4 ZSP. Ve vazbě na posledně zmíněný způsob placení soudních poplatků se sluší zmínit, že náhradní lhůta ke splnění poplatkové povinnosti je lhůtou procesněprávní, a nikoli hmotněprávní, a to i po novelizaci zákona o soudních poplatcích provedené zákonem č. 296/2017 Sb. K tomuto názoru dospěl Ústavní soudÚstavní soud v nálezech sp. zn. I. ÚS 2535/18 ze dne 21. 5. 2019, sp. zn. I. ÚS 2025/19 ze dne 21. 4. 2020 a sp. zn. IV. ÚS 322/20 ze dne 2. 6. 2020, v nichž vyslovil, že lhůta k zaplacení soudního poplatku je zachována, byly-li posledního dne této lhůty kolkové známky předány k poštovní přepravě. Naproti tomu v případě bezhotovostního převodu splní účastník svou poplatkovou povinnost až okamžikem, kdy byla platba připsána na účet příslušného soudu, a při zaplacení soudního poplatku v hotovosti na pokladně soudu dnem, v němž zde platbu provedl. V těchto otázkách je judikatura Ústavního souduÚstavního soudu (ve shodě s judikaturou Nejvyššího soudu) ustálena (viz např. usnesení ve věcech sp. zn. I. ÚS 2035/20 ze dne 21. 10. 2020, sp. zn. II. ÚS 4093/19 ze dne 11. 5. 2020 a sp. zn. III. ÚS 1348/19 ze dne 3. 6. 2019). 37. Čtvrtý prvek Ústavní soudÚstavní soud spatřuje v možnosti žalobce (navrhovatele) odvrátit následek nezaplacení soudního poplatku v náhradní lhůtě, kterou mu nabízí především ustanovení § 9 odst. 4 písm. c) ZSP. Dle něj soud pro nezaplacení poplatku řízení nezastaví, je-li tu nebezpečí z prodlení, v jehož důsledku by poplatníku mohla vzniknout újma, a poplatník v náhradní lhůtě určené soudem k dodatečnému splnění poplatkové povinnosti sdělí soudu okolnosti, které toto nebezpečí osvědčují, a doloží, že bez své viny nemohl poplatek dosud zaplatit. Toto zákonné ustanovení tedy poněkud mírní jinak striktní následek nezaplacení soudního poplatku v dodatečné lhůtě určené soudem. 38. S navrhovatelem lze souhlasit v tom, že uvedené ustanovení nepomýšlí na všechny případy nebezpečí z prodlení, v jehož důsledku by poplatníku mohla vzniknout újma. Zvláště se to bude týkat situací, v nichž poplatník není z objektivního hlediska vůbec schopen sdělit soudu okolnosti osvědčující nebezpečí z prodlení, v jehož důsledku by mu mohla vzniknout újma, kupříkladu následkem vážné hospitalizacehospitalizace. Ústavní soudÚstavní soud nicméně v té spojitosti znovu zdůrazňuje, že samotná existence náhradní lhůty pro zaplacení soudního poplatku již představuje pro poplatníka jisté dobrodiní, poněvadž zákon předpokládá, že soudní poplatek uhradí řádně s podáním návrhu na zahájení řízení, tedy okamžikem jeho splatnosti (§ 7 odst. 1 ZSP). Z toho lze dovodit, že poplatník, který není schopen pro závažnou a jím nezaviněnou překážku (jako by tomu bylo v případě zmíněné hospitalizacehospitalizace) provést úhradu soudního poplatku, zpravidla nebude schopen podat ani samotný návrh na zahájení řízení, neboť jde o úkony souběžné. Poplatník by se obecně neměl spoléhat na to, že při poskytnutí soudem druhé příležitosti zaplatit soudní poplatek nenastanou žádné, byť i pochopitelné komplikace, popřípadě že je bude možno vždy nějakou cestou odstranit a opožděné zaplacení soudního poplatku napravit. 39. Konečně pátý, a nikoli zanedbatelný faktor se odráží v následku nezaplacení soudního poplatku nebo jeho uhrazení po uplynutí lhůty k tomu určené, k němuž se podle napadeného ustanovení zákona o soudních poplatcích nepřihlíží. Tímto následkem je zastavení řízení zahájeného příslušným návrhem. Zastavení řízení totiž pro žalobce (navrhovatele) nepředstavuje překážku věci pravomocně rozhodnuté (rozsouzené), takže mu nic nebrání, aby návrh podal znovu. Nebezpečí tu však hrozí v souvislosti s možným promlčením práva a také u zastavení řízení o opravném prostředku. K prvnímu zmíněnému nebezpečí lze odkázat na zásadu vigilantibus iura scripta sunt (práva náležejí bdělým). Je tedy na každém, aby se svých práv domáhal pokud možno včas. 40. Z právě vyloženého se podává, že Ústavní soudÚstavní soud napadenou právní úpravu dlouhodobě shledává legitimní, přiměřenou i rozumnou. Ústavní soudÚstavní soud přitom nemá důvod se od tohoto názoru odchýlit ani na podkladě případu souzeného navrhovatelem. Podstatou jím řešeného problému je opakovaná chyba při placení soudního poplatku poštovními poukázkami. Ta vznikla tím, že na hlavním díle obou poukázek bylo chybné číslo účtu adresáta (u obou poukázek bylo předčíslí i číslo účtu vepsáno do kolonky, kde má být uvedeno pouze číslo účtu, nikoli jeho předčíslí), takže poukázané částky nemohly být připsány na účet Obvodního soudu pro Prahu 2. Ústavní soudÚstavní soud již ve své judikatuře řešil případy, v nichž se poplatníci (ať již sami, nebo za pomoci druhých) dopustili srovnatelného pochybení, avšak nepřiznal jim ústavněprávní rozměr. 41. V usnesení sp. zn. III. ÚS 632/20 ze dne 24. 11. 2020 se zabýval případem, kdy se stěžovatelé jali hradit soudní poplatek poštovní poukázkou, přičemž zaměstnankyně pošty při zadávání příkazu neoddělila předčíslí a vlastní číslo bankovního účtu, pročež ani nemohla být platba na správný účet připsána. Ústavní soudÚstavní soud podotkl, že ač lze tvrzené pochybení zaměstnankyně pošty shledat politováníhodným, stěžovatelé si mohli a měli číslo bankovního účtu, na nějž byla platba odeslána, zkontrolovat, a chybu tak mohli včas odhalit a následným problémům předejít. Řízení před Ústavním soudemÚstavním soudem pak neslouží k tomu, aby tuto běžnou životní opatrnost nahrazovalo (bod 11 citovaného usnesení). Obdobně v usneseních sp. zn. I. ÚS 2661/20 ze dne 22. 9. 2020 a sp. zn. II. ÚS 1789/20 ze dne 30. 6. 2020 dal Ústavní soudÚstavní soud zřetelně najevo, že nedbalost či technická chyba, k níž dojde na straně bankybanky nebo právního zástupce poplatníka, nemůže být zvláštním důvodem pro odklon od dosavadní judikatury. 42. V usneseních sp. zn. III. ÚS 1308/20 ze dne 16. 6. 2020 a sp. zn. IV. ÚS 2774/19 ze dne 11. 11. 2019 Ústavní soudÚstavní soud řešil případy zprostředkované úhrady soudního poplatku třetí osobou (třiaosmdesátiletou matkou stěžovatele, resp. zaměstnancem bankybanky, který zpracovával telefonický příkaz k úhradě). I zde Ústavní soudÚstavní soud konstatoval, že bylo na stěžovateli, případně jeho právním zástupci, aby zajistil, že v dodatečně určené patnáctidenní lhůtě bude soudní poplatek uhrazen řádně. Nechal-li třetí osobu, aby za něj zaplatila soudní poplatek, aniž si ověřil, zda k jeho včasnému a řádnému zaplacení skutečně došlo, sám si způsobil naříkané důsledky, nepostupoval-li v duchu shora připomenuté zásady, že práva náležejí bdělým. 43. Z právě uvedeného je zřejmé, že navrhovatelem předložená situace se nevymyká případům v judikatuře Ústavního souduÚstavního soudu dosud řešeným. Nadto žalobce se v navrhovatelem souzené věci dopustil pochybení hned dvakrát. Po zjištění, že k úhradě soudního poplatku napoprvé nedošlo, postupoval stejným způsobem jako poprvé, tedy pokusil se znovu vyplnit poštovní poukázku typu A, přičemž se znovu dopustil stejné chyby. Z vyjádření navrhovatele ani ze spisového materiálu přitom nevyplývá, že by se žalobce po druhé výzvě k zaplacení soudního poplatku snažil zjistit, co bylo příčinou neúspěchu první platby. Tím spíše jsou na jeho případ použitelné a přenositelné úvahy vyjádřené v rozhodnutích citovaných v předchozích odstavcích. Jejich stěžejní poselství spočívá v tom, že každý poplatník nese vlastní odpovědnost za to, že se soudní poplatek dostane do dispozice soudu řádně a včas, bez ohledu na to, jaký způsob k jeho úhradě zvolí. 44. Ze všech shora uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud dospěl k závěru, že napadená právní úprava § 9 odst. 1 věty poslední zákona o soudních poplatcích je v souladu s ústavním pořádkem, pročež návrh na její zrušení podle § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu zamítl. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r.
Zákon č. 192/2021 Sb.
Zákon č. 192/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 12. 5. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 80/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna občanského zákoníku * ČÁST DRUHÁ - Změna občanského soudního řádu * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o zvláštních řízeních soudních * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 7. 2021 192 ZÁKON ze dne 28. dubna 2021, kterým se mění zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna občanského zákoníku Čl. I Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění zákona č. 460/2016 Sb., zákona č. 303/2017 Sb., zákona č. 111/2018 Sb., zákona č. 171/2018 Sb., zákona č. 33/2020 Sb. a zákona č. 163/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 32 odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „ ; to neplatí, pokud třetí osoba věděla, že si zástupci odporují“ a věta druhá se zrušuje. 2. V § 36 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) I když je nezletilý, který nenabyl plné svéprávnosti, způsobilý jednat v určité záležitosti samostatně, lze podmínit, že následky právního jednání nastanou až souhlasem zákonného zástupce nezletilého uděleným v určené lhůtě, jinak ve lhůtě dvou týdnů od vyžádání; to neplatí pro právní jednání osobní povahy a právní jednání podle § 33.“. 3. V § 898 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „třeba zejména“ nahrazují slovy „vždy třeba“. 4. V § 898 odst. 2 písmena a) až d) znějí: „a) nabývá, zcizuje nebo zatěžuje nemovitou věc nebo podíl na ní, b) zcizuje nebo zatěžuje majetek jako celek, ledaže jeho hodnota nepřevyšuje částku odpovídající dvacetinásobku životního minima jednotlivce podle jiného právního předpisu, nebo nabývá, zcizuje nebo zatěžuje majetek v hodnotě převyšující částku odpovídající stonásobku životního minima jednotlivce podle jiného právního předpisu, c) uzavírá dohodu dědiců o výši dědických podílů nebo rozdělení pozůstalosti, odmítá dědictví nebo prohlašuje, že nechce odkaz, nebo d) uzavírá smlouvu 1. zavazující k trvajícímu nebo opětovnému plnění nebo smlouvu týkající se jeho bydlení na dobu delší než tři roky nebo na dobu trvající i po nabytí zletilosti dítětem, nebo 2. úvěrovou nebo obdobnou.“. 5. V § 898 odstavec 3 zní: „(3) Je-li to v zájmu dítěte, může soud zúžit okruh právních jednání, která podléhají souhlasu soudu.“. 6. V § 898 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Jednal-li rodič za dítě bez souhlasu soudu, lze právní jednání prohlásit za neplatné, jen působí-li dítěti újmu.“. 7. Za § 899 se vkládá nový § 899a, který zní: „§ 899a (1) Splnění peněžitého dluhu z právního jednání nezletilého, který nenabyl plné svéprávnosti, lze vymoci pouze z majetku, který nezletilý nabyl před nabytím plné svéprávnosti, a majetku, který nabyl právním jednáním vztahujícím se výlučně k majetku nabytému před nabytím plné svéprávnosti; to neplatí pro peněžitý dluh vzniklý při výdělečné činnosti podle § 33. (2) Za peněžitý dluh dítěte, který vznikl z právního jednání učiněného před nabytím plné svéprávnosti, ručí rodič, který za dítě jednal nebo mu k právnímu jednání udělil souhlas; tím není dotčen § 876 odst. 3. Ručitel nemůže vymáhat po dlužníkovi vyrovnání tohoto dluhu.“. 8. V § 1932 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a věřitel s tím souhlasí“. 9. V § 1932 odstavec 2 zní: „(2) Je-li dlužníkem spotřebitel, který je v prodlení s plněním dluhu, započte se plnění nejprve na náklady již určené, pak na jistinu pohledávky, poté na úroky a nakonec na úroky z prodlení.“. 10. V § 2048 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) K ujednání, kterým se zavázal k plnění smluvní pokuty nezletilý, který v době ujednání nedovršil patnácti let, se nepřihlíží.“. 11. V § 2279 odst. 4 se část věty za středníkem nahrazuje slovy „tomu, kdo nemůže jednat bez zákonného zástupce, opatrovníka nebo poručníka, skončí tato lhůta uplynutím jednoho měsíce ode dne, kdy zákonného zástupce získal nebo kdy se opatrovník nebo poručník ujal funkce“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Dnem dojití oznámení pronajímateli její nájem zaniká.“. 12. Za § 2282 se vkládá nový § 2282a, který zní: „§ 2282a (1) Přejde-li nájem na nezletilého, který ke dni smrti nájemce nenabyl plné svéprávnosti, lze splnění dluhu z nájmu vymoci pouze z majetku podle § 899a odst. 1; to platí i tehdy, je-li jako člen nájemcovy domácnosti zavázán z dluhů, které z nájmu vznikly před jeho smrtí. (2) Zákonný zástupce, opatrovník nebo poručník, který za nezletilého nájem neukončil, ač mohl rozumně předpokládat, že povinnosti vyplývající z nájmu nebude nezletilý schopen plnit, ručí za dluh z nájmu vzniklý ode dne, kdy se ujal funkce, pokud s nezletilým v bytě po přechodu nájmu žil. Ručitel nemůže vymáhat po dlužníkovi vyrovnání tohoto dluhu.“. 13. V § 2920 odst. 1 a 2 se za slova „který“ vkládají slova „dovršil třinácti let a“. 14. V § 2920 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Škodu způsobenou nezletilým mladším třinácti let nahradí ten, kdo nad ním zanedbal náležitý dohled. Nedošlo-li ke škodě v důsledku zanedbání náležitého dohledu, nahradí škodu nezletilý, způsobil-li ji činem povahy úmyslného trestného činu nebo je-li to spravedlivé se zřetelem k jeho majetkovým poměrům a majetkovým poměrům poškozeného.“. 15. V § 2921 odst. 1 větě první se za slovo „škůdcem“ vkládají slova „ , je-li jím nezletilý, který dovršil třinácti let, nebo ten, kdo je stižen duševní poruchou,“. 16. V § 2921 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Není-li nezletilý škůdce povinen k náhradě a ke škodě nedošlo v důsledku zanedbání náležitého dohledu, nahradí škodu ten, kdo má a vůči dítěti vykonává rodičovskou odpovědnost v plném rozsahu, je-li to spravedlivé se zřetelem k jeho majetkovým poměrům a majetkovým poměrům poškozeného.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Na právní poměry osoby, která dovršila dvacátý první rok věku přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se použijí dosavadní právní předpisy. 2. Na plnění dluhu z právního jednání učiněného přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se použije § 1932 zákona č. 89/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. Právo na plnění smluvní pokuty nebo penále, které vzniklo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se posuzuje podle dosavadních právních předpisů. Vymoci splnění tohoto dluhu lze však z majetku osoby, která dovršila dvacátý první rok věku nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona, pouze v rozsahu podle § 899a odst. 1 zákona č. 89/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Došlo-li k porušení povinnosti přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, posoudí se právo na náhradu škody podle dosavadních právních předpisů. 5. Prominutí, upuštění od vymáhání nebo jiný úkon věřitele směřující k zániku nebo snížení dobytnosti dluhu vzniklého přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona osobě, která v době vzniku tohoto dluhu nenabyla plné svéprávnosti, se nepovažuje za porušení povinností spojených se správou majetku. ČÁST DRUHÁ Změna občanského soudního řádu Čl. III Zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 36/1967 Sb., zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975 Sb., zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993 Sb., zákona č. 171/1993 Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 152/1994 Sb., zákona č. 216/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 238/1995 Sb., zákona č. 247/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 31/1996 Sb., zákona č. 142/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 269/1996 Sb., zákona č. 202/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 326/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 2/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 46/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., zákona č. 367/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 137/2001 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 276/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 491/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 153/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 340/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 59/2005 Sb., zákona č. 170/2005 Sb., zákona č. 205/2005 Sb., zákona č. 216/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 133/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 135/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 216/2006 Sb., zákona č. 233/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 308/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 123/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 295/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 198/2009 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 48/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 69/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 80/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 186/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 218/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 147/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 334/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 369/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 404/2012 Sb., zákona č. 45/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 293/2013 Sb., zákona č. 252/2014 Sb., zákona č. 87/2015 Sb., zákona č. 139/2015 Sb., zákona č. 164/2015 Sb., zákona č. 205/2015 Sb., zákona č. 375/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 258/2017 Sb., zákona č. 291/2017 Sb., zákona č. 296/2017 Sb., zákona č. 365/2017 Sb., zákona č. 287/2018 Sb., zákona č. 307/2018 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 191/2020 Sb., zákona č. 588/2020 Sb. a zákona č. 38/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 50b odst. 4 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ ; nezletilému účastníku, který dovršil patnácti let, se doručuje také tehdy, je-li zastoupen zákonným zástupcem podle § 22“. 2. V § 114b se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ , nebo je-li žalovaným ke dni zahájení řízení nebo ke dni vstupu do řízení nezletilý, který nenabyl plné svéprávnosti“. 3. V § 114c odst. 6 se za text „2),“ vkládají slova „nebo je-li žalovaným ke dni zahájení řízení nebo ke dni vstupu do řízení nezletilý, který nenabyl plné svéprávnosti,“. 4. V § 153b odst. 3 se slova „nebo došlo-li“ nahrazují slovem „došlo-li“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „nebo je-li žalovaným ke dni zahájení řízení nebo ke dni vstupu do řízení nezletilý, který nenabyl plné svéprávnosti“. 5. V § 172 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje středníkem a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) je-li žalovaným ke dni zahájení řízení nebo ke dni vstupu do řízení nezletilý, který nenabyl plné svéprávnosti.“. 6. § 176 zní: „§ 176 Ustanovení § 177 až 180 se použijí, je-li z žaloby zřejmé, že se žalobce domáhá ochrany rušené držby. Žalobce žalobu označí jako žalobu z rušené držby. Ustanovení § 41 odst. 2 tím není dotčeno.“. 7. Za § 262b se vkládá nový § 262c, který zní: „§ 262c (1) Má-li být výkonem rozhodnutí uspokojena peněžitá pohledávka ze závazku povinného vzniklého v době, kdy byl nezletilým, který nenabyl plné svéprávnosti, lze výkonem rozhodnutí postihnout pouze majetek, který povinný nabyl před nabytím plné svéprávnosti, a majetek, který nabyl právním jednáním vztahujícím se výlučně k majetku nabytému před nabytím plné svéprávnosti; to neplatí pro peněžité pohledávky vzniklé při samostatném provozování obchodního závodu nebo jiné obdobné výdělečné činnosti podle zvláštního právního předpisu. (2) Je-li výkonem rozhodnutí v rozporu s odstavcem 1 postižen majetek, který nelze výkonem rozhodnutí postihnout, může se povinný domáhat v této části zastavení výkonu rozhodnutí. O tom musí být soudem při nařízení výkonu rozhodnutí poučen.“. Čl. IV Přechodná ustanovení 1. Zákon č. 99/1963 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se použije i na řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona; právní účinky úkonů, které v řízení nastaly přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zůstávají zachovány. 2. Ustanovení § 262c zákona č. 99/1963 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se použije i na řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, je-li povinným osoba, která dovršila dvacátý první rok věku nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona. 3. O možnosti domáhat se zastavení výkonu rozhodnutí podle § 262c zákona č. 99/1963 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, poučí soud povinného v řízeních zahájených přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona v usnesení o nařízení výkonu rozhodnutí, bylo-li toto usnesení vydáno nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o zvláštních řízeních soudních Čl. V Za § 22 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních, ve znění zákona č. 87/2015 Sb., zákona č. 161/2016 Sb., zákona č. 189/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 334/2016 Sb., zákona č. 460/2016 Sb., zákona č. 296/2017 Sb., zákona č. 303/2017 Sb., zákona č. 343/2020 Sb., zákona č. 527/2020 Sb. a zákona č. 588/2020 Sb., se vkládá nový § 22a, který včetně nadpisu zní: „§ 22a Opis z evidence Rejstříku trestů Pro potřeby řízení ve věcech opatrovnictví člověka, ve věcech osvojení a ve věcech péče soudu o nezletilé se soudu na jeho žádost vydá opis z evidence Rejstříku trestů. Žádost o vydání opisu z evidence Rejstříku trestů a opis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup.“. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. VI Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Zákon č. 191/2021 Sb.
Zákon č. 191/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 12. 5. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 80/2021 * Čl. I - Zákon č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 175/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 374/2007 Sb * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2021 191 ZÁKON ze dne 28. dubna 2021, kterým se mění zákon č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 175/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 297/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 230/2014 Sb., zákona č. 320/2015 Sb., zákona č. 48/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 199/2017 Sb., zákona č. 337/2020 Sb. a zákona č. 609/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 19 písm. a) se text „§ 39 odst. 5“ nahrazuje textem „§ 39 odst. 6“. 2. V § 27 odst. 2 písmeno b) zní: „b) výcvik v řízení vozidla netrval déle než 4 vyučovací hodiny denně u jednoho žadatele; v případě výcviku žadatele o získání řidičského oprávnění pro skupinu AM, A1, A2, A, B1 nebo B nesmí v první a druhé etapě výcviku podle přílohy č. 3 trvat výcvik v řízení vozidla déle než 2 vyučovací hodiny denně,“. 3. V § 27 odst. 2 písm. c) se za slova „kteří se podrobují výcviku,“ vkládají slova „osoba, která se účastní základního školení pro získání profesního osvědčení,“. 4. Na konci textu § 29a se doplňují slova „ ; takto smí učitel výcviku doprovázet pouze 1 žadatele o řidičské oprávnění a doprovodné vozidlo nesmí řídit jiný žadatel o řidičské oprávnění“. 5. V § 32 odst. 2 se za text „§ 39 odst. 2“ doplňuje text „nebo 3“. 6. V § 38 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „ ; to neplatí, jde-li o zkoušku z předpisů o provozu na pozemních komunikacích a zdravotnické přípravy“. 7. V § 39 odstavec 2 zní: „(2) Výsledek každé zkoušky se hodnotí stupněm „prospěl“ nebo „neprospěl“. Jestliže žadatel o řidičské oprávnění neprospěl v některé zkoušce, může tuto zkoušku nejvýše dvakrát opakovat. Každá opakovaná zkouška může být provedena nejdříve za 5 pracovních dní ode dne konání neúspěšné zkoušky. Neuspěje-li žadatel ani při druhé opakované zkoušce, musí se před další zkouškou podrobit a) nové výuce podle § 20 odst. 2, jde-li o zkoušku podle odstavce 1 písm. a), b) nové výuce podle § 20 odst. 2 písm. b), jde-li o zkoušku podle odstavce 1 písm. b), c) novému výcviku podle § 20 odst. 3 písm. a), jde-li o zkoušku podle odstavce 1 písm. c).“. 8. V § 39 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Po absolvování výuky nebo výcviku podle odstavce 2 smí žadatel o řidičské oprávnění zkoušku, ve které neuspěl, opakovat nejvýše třikrát. Neuspěje-li ani při těchto opakovaných zkouškách, je povinen před další zkouškou absolvovat novou výuku a výcvik v plném rozsahu. Další zkouška se provede podle odstavce 1.“. Dosavadní odstavce 3 až 7 se označují jako odstavce 4 až 8. 9. V § 39 odst. 6 se číslo „6“ nahrazuje číslem „12“ a za slovo „zkoušky“ se vkládají slova „navazující na absolvování výuky a výcviku v plném rozsahu“. 10. V § 39 odst. 8 se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“. 11. V § 42 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Neprokáže-li žadatel o řidičské oprávnění pro skupinu AM, A1, A2 nebo A základní znalosti v první části zkoušky, je hodnocen stupněm „neprospěl“ a nesmí pokračovat ve druhé části zkoušky. Neprokáže-li žadatel o řidičské oprávnění pro skupinu AM, A1, A2 nebo A základní znalosti ve druhé části zkoušky, je hodnocen stupněm neprospěl“ a opakovaná zkouška se provede pouze v rozsahu druhé části zkoušky.“. Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 3 až 6. 12. V § 42 odst. 5 se slova „odstavci 3“ nahrazují slovy „odstavci 4“. 13. § 45 včetně nadpisu zní: „§ 45 Přezkoušení z odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel Na přezkoušení z odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel podle zvláštního zákona2a) se použijí obdobně ustanovení o zkoušce z odborné způsobilosti žadatelů o řidičská oprávnění. Náklady zkoušky hradí žadatel.“. 14. V § 62 se text „§ 42 odst. 5“ nahrazuje textem „§ 42 odst. 6“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Zkoušky z odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a přezkoušení z odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel, které byly zahájeny přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí podle dosavadní právní úpravy. 2. Na opakování zkoušky z odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a přezkoušení z odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel, při kterých byl žadatel přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona hodnocen stupněm „neprospěl“, se použije zákon č. 247/2000 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Čl. III Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Zákon č. 190/2021 Sb.
Zákon č. 190/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 104/2000 Sb., o Státním fondu dopravní infrastruktury Vyhlášeno 12. 5. 2021, datum účinnosti 1. 1. 2022, částka 80/2021 * Čl. I - V § 9 zákona č. 104/2000 Sb., o Státním fondu dopravní infrastruktury, ve znění zákona č. 80/2006 Sb. a zákona č. 129/2016 Sb., se doplňuje odstavec 7, který zní: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2022 190 ZÁKON ze dne 28. dubna 2021, kterým se mění zákon č. 104/2000 Sb., o Státním fondu dopravní infrastruktury Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I V § 9 zákona č. 104/2000 Sb., o Státním fondu dopravní infrastruktury, ve znění zákona č. 80/2006 Sb. a zákona č. 129/2016 Sb., se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Členové dozorčí rady mohou být přítomni na všech jednáních Výboru.“. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Zákon č. 189/2021 Sb.
Zákon č. 189/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 12. 5. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 80/2021 * Čl. I - Zákon č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 212/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 243/1999 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášen * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2021 189 ZÁKON ze dne 29. dubna 2021, kterým se mění zákon č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 212/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 243/1999 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 64/2001 Sb., zákona č. 491/2001 Sb., zákona č. 37/2002 Sb., zákona č. 171/2002 Sb., zákona č. 230/2002 Sb., zákona č. 62/2003 Sb., zákona č. 418/2004 Sb., zákona č. 323/2006 Sb., zákona č. 480/2006 Sb., zákona č. 261/2008 Sb., zákona č. 320/2009 Sb., zákona č. 195/2010 Sb., zákona č. 222/2012 Sb., zákona č. 58/2014 Sb., zákona č. 59/2014 Sb., zákona č. 114/2016 Sb., zákona č. 322/2016 Sb., zákona č. 90/2017 Sb., zákona č. 72/2018 Sb., zákona č. 38/2019 Sb. a nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 49/2021 Sb., se mění takto: 1. § 48 až 51 včetně nadpisů znějí: „§ 48 Určení počtu poslanců volených ve volebních krajích (1) Na základě výsledků hlasování převzatých z volebních okrsků a zvláštních volebních okrsků u pověřených obecních úřadů podle § 43 zjistí Český statistický úřad celkový počet platných hlasů, které byly ve všech volebních krajích odevzdány pro všechny politické strany, politická hnutí a koalice, a vydělí ho počtem volených poslanců podle § 24. Číslo takto vypočtené a zaokrouhlené na jednotky je republikovým mandátovým číslem. (2) Republikovým mandátovým číslem se dělí celkový počet platných hlasů odevzdaných v každém volebním kraji. Celé číslo takto vypočtené je počtem mandátů, které připadají jednotlivým volebním krajům. (3) Nebyly-li takto rozděleny všechny mandáty, připadnou zbylé mandáty postupně volebním krajům, které vykazují největší zbytek dělení. Při rovnosti zbytků rozhoduje los. § 49 Postup politických stran, politických hnutí a koalic do prvního skrutinia (1) Český statistický úřad zjistí, a) které politické strany nebo politická hnutí získaly méně než 5 procent z celkového počtu platných hlasů, b) které koalice složené ze 2 politických stran, popřípadě politických hnutí získaly méně než 8 procent z celkového počtu platných hlasů, c) které koalice složené ze 3 a více politických stran, popřípadě politických hnutí získaly méně než 11 procent z celkového počtu platných hlasů. (2) Při dalším zjišťování volebních výsledků a přidělování mandátů se již k politickým stranám, politickým hnutím a koalicím podle odstavce 1 a hlasům pro ně odevzdaným nepřihlíží. (3) Český statistický úřad zjistí, zda do skrutinia postupují alespoň a) 2 koalice, b) 1 koalice a 1 politická strana nebo politické hnutí, nebo c) 2 politické strany nebo politická hnutí. (4) Pokud do skrutinia nepostupují politické strany, politická hnutí nebo koalice v počtu podle odstavce 3, Český statistický úřad sníží u a) politických stran nebo politických hnutí hranici 5 procent na hranici 4 procent z celkového počtu platných hlasů, b) koalic podle odstavce 1 písm. b) hranici 8 procent na hranici 7 procent z celkového počtu platných hlasů, c) koalic podle odstavce 1 písm. c) hranici 11 procent na hranici 10 procent z celkového počtu platných hlasů. (5) Nebude-li ani postupem podle odstavce 4 dosaženo postupu do skrutinia v počtu podle odstavce 3, sníží Český statistický úřad hranici o další procento. § 50 První skrutinium (1) V prvním skrutiniu se rozdělují mandáty v rámci volebních krajů. (2) Součet platných hlasů odevzdaných ve volebním kraji pro politické strany, politická hnutí a koalice, které postoupily do prvního skrutinia, se vydělí počtem mandátů, které byly tomuto volebnímu kraji přiděleny, zvětšeným o dvě; číslo takto vypočtené a zaokrouhlené na jednotky je krajským volebním číslem. (3) Celkový počet platných hlasů, který obdržela politická strana, politické hnutí nebo koalice v rámci volebního kraje, se dělí krajským volebním číslem a politické straně, politickému hnutí nebo koalici se přikáže tolik mandátů, kolikrát je krajské volební číslo obsaženo v celkovém počtu platných hlasů, které tato politická strana, politické hnutí nebo koalice získala. (4) Bylo-li takto rozděleno více mandátů, než se mělo přidělit podle § 48 odst. 2, odečtou se přebývající mandáty postupně těm politickým stranám, politickým hnutím nebo koalicím, které ve volebním kraji vykázaly nejmenší zbytek dělení. Při stejném zbytku dělení se mandát odečte politické straně, politickému hnutí nebo koalici, která získala ve volebním kraji menší počet hlasů; je-li i tak počet platných hlasů stejný, rozhodne los. (5) V rámci jednotlivých politických stran, politických hnutí a koalic obdrží mandáty straně přikázané kandidáti podle pořadí, jak jsou uvedeni na hlasovacím lístku. (6) Jestliže však některý z kandidátů získal takový počet přednostních hlasů, který činí nejméně 5 procent z celkového počtu platných hlasů odevzdaných pro tuto politickou stranu, politické hnutí nebo koalici ve volebním kraji, připadne mandát přednostně tomuto kandidátovi. (7) V případě, že více kandidátů splnilo podmínku podle odstavce 6 a politická strana, politické hnutí nebo koalice získala více mandátů, připadnou mandáty přednostně kandidátům, kteří splnili podmínku podle odstavce 6, a to postupně v pořadí podle nejvyššího počtu získaných přednostních hlasů; v případě rovnosti počtu přednostních hlasů je rozhodující pořadí kandidáta na hlasovacím lístku. Kandidátům, kteří nesplnili podmínku podle odstavce 6, připadnou mandáty v pořadí, jak jsou uvedeni na hlasovacím lístku. (8) Neměla-li některá politická strana, politické hnutí nebo koalice tolik kandidátů na hlasovacím lístku, kolik jí podle výsledků prvního skrutinia přísluší mandátů, obdrží jen tolik mandátů, kolik osob kandidovalo. § 51 Druhé skrutinium (1) Všechny mandáty, které nebyly přikázány v prvním skrutiniu, se přikáží ve druhém skrutiniu. Do druhého skrutinia se převádějí zbytky hlasů jednotlivých politických stran, politických hnutí a koalic pro ně odevzdaných, a nedostala-li politická strana, politické hnutí nebo koalice v prvním skrutiniu ani jeden mandát, potom všechny hlasy pro ni odevzdané. (2) Ve druhém skrutiniu se sečtou zbytky hlasů jednotlivých politických stran, politických hnutí a koalic. Tento součet se vydělí počtem mandátů, které nebyly v prvním skrutiniu přikázány, zvětšeným o jednu. Číslo takto vypočtené a zaokrouhlené na jednotky je republikovým volebním číslem. Na tomto základě se přikáže každé politické straně, politickému hnutí a koalici tolik mandátů, kolikrát je republikové volební číslo obsaženo v součtu zbytků hlasů odevzdaných pro jednotlivou politickou stranu, politické hnutí nebo koalici. (3) Nebyly-li tímto způsobem přikázány všechny mandáty, přikáží se zbývající mandáty postupně těm politickým stranám, politickým hnutím a koalicím, které vykazují největší zbytek dělení podle odstavce 2; při rovnosti zbytků se přikáže mandát té politické straně, politickému hnutí nebo koalici, která má větší součet zbytků hlasů převáděných do druhého skrutinia. Jsou-li tyto součty zbytků hlasů stejné, přikáže se mandát té politické straně, politickému hnutí nebo koalici, která obdržela větší počet hlasů; je-li tento počet hlasů stejný, rozhodne los. Stejně se postupuje, jestliže politická strana, politické hnutí nebo koalice má pro druhé skrutinium méně kandidátů, než kolik mandátů na ni připadá. (4) Bylo-li takto přikázáno o jeden mandát více, než se mělo podle odstavce 2 přikázat, odečte se přebývající mandát té politické straně, politickému hnutí nebo koalici, která vykázala nejmenší zbytek dělení ve druhém skrutiniu. Při stejném zbytku se odečte přebývající mandát té politické straně, politickému hnutí nebo koalici, která získala menší počet hlasů; je-li tento počet hlasů stejný, rozhodne los. (5) V rámci jednotlivých politických stran, politických hnutí a koalic obdrží mandáty přikázané politické straně, politickému hnutí nebo koalici kandidáti podle pořadí volebních krajů určeného podle nejvyšších zbytků dělení v prvním skrutiniu; při rovnosti zbytků dělení rozhodne los. Mandát je přikázán postupně vždy prvnímu kandidátovi politické strany, politického hnutí nebo koalice, který neobdržel mandát v prvním skrutiniu, podle upraveného pořadí na hlasovacím lístku pro daný volební kraj. (6) Kandidáti, kteří neobdrželi mandát ani v prvním, ani ve druhém skrutiniu, se stávají náhradníky. Pro stanovení pořadí náhradníků v rámci těchto politických stran, politických hnutí a koalic se postupuje obdobně podle § 50 odst. 5 až 7.“. 2. V § 52 odst. 1 větě první se slovo „skrutinia“ nahrazuje slovem „skrutinií“. 3. V § 52 odst. 2 písmeno d) zní: „d) jména a příjmení kandidátů v členění podle politických stran, politických hnutí a koalic, kteří byli zvoleni v prvním skrutiniu, a kandidátů v členění podle politických stran, politických hnutí a koalic zvolených ve druhém skrutiniu, jakož i kandidátů, kteří se stali náhradníky, spolu s údaji o výsledcích přednostního hlasování.“. 4. V § 53 odst. 2 se číslo „51“ nahrazuje číslem „50“. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Nařízení vlády č. 188/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 188/2021 Sb. Nařízení vlády o stanovení dalšího bonusového období kompenzačního bonusu pro rok 2021 Vyhlášeno 7. 5. 2021, datum účinnosti 8. 5. 2021, částka 79/2021 * § 1 - Další bonusové období * § 2 - Účinnost Aktuální znění od 8. 5. 2021 188 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 6. května 2021 o stanovení dalšího bonusového období kompenzačního bonusu pro rok 2021 Vláda nařizuje podle § 11 odst. 2 zákona č. 95/2021 Sb., o kompenzačním bonusu pro rok 2021: § 1 Další bonusové období Jako další bonusové období kompenzačního bonusu pro rok 2021 se stanoví kalendářní měsíc od 1. května do 31. května 2021. § 2 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Místopředsedkyně vlády a ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 185/2021 Sb.
Vyhláška č. 185/2021 Sb. Vyhláška o vydání zlaté mince „Městská památková rezervace Cheb“ po 5 000 Kč Vyhlášeno 7. 5. 2021, datum účinnosti 25. 5. 2021, částka 77/2021 * § 1 - (1) Dnem 25. května 2021 se v rámci cyklu „Městské památkové rezervace“ vydává zlatá mince „Městská památková rezervace Cheb“ po 5 000 Kč (dále jen „mince“). * § 2 - (1) Na lícní straně mince je vyobrazen jedinečný komplex chebských dřevěných krovů, do kterého jsou zakomponována heraldická zvířata z velkého státního znaku, a to uprostřed český lev, vpravo od něj je moravská orlice a vlevo od něj slezská orlice. Na levé * § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 25. května 2021. k vyhlášce č. 185/2021 Sb. Aktuální znění od 25. 5. 2021 185 VYHLÁŠKA ze dne 20. dubna 2021 o vydání zlaté mince „Městská památková rezervace Cheb“ po 5 000 Kč Česká národní banka stanoví podle § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb. a zákona č. 89/2018 Sb.: § 1 (1) Dnem 25. května 2021 se v rámci cyklu „Městské památkové rezervace“ vydává zlatá mince „Městská památková rezervace Cheb“ po 5 000 Kč (dále jen „mince“). (2) Mince se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem (dále jen „zvláštní provedení“). (3) Mince se razí ze zlata o ryzosti 999.9. Hmotnost mince je 15,55 g, její průměr 28 mm a síla 1,9 mm. Při ražbě mince je přípustná odchylka v ryzosti zlata nahoru 0,01 %, odchylka v hmotnosti nahoru 0,062 g, odchylka v průměru 0,1 mm a odchylka v síle 0,15 mm. Hrana mince v běžném provedení je vroubkovaná, hrana mince ve zvláštním provedení je hladká. § 2 (1) Na lícní straně mince je vyobrazen jedinečný komplex chebských dřevěných krovů, do kterého jsou zakomponována heraldická zvířata z velkého státního znaku, a to uprostřed český lev, vpravo od něj je moravská orlice a vlevo od něj slezská orlice. Na levém spodním trámu se nachází označení nominální hodnoty mince se zkratkou peněžní jednotky „5 000 Kč“ a značka České mincovny, která je tvořena písmeny „Č“ a „M“. Po obvodu mince je uveden text „MĚSTSKÉ PAMÁTKOVÉ REZERVACE“ a text „ČESKÁ REPUBLIKA“. Texty jsou od sebe odděleny tečkou. (2) Na rubové straně mince je koláž nejvýznamnějších architektonických památek, které jsou ztvárněny na půdorysu Městské památkové rezervace Cheb. Po obvodu mince je v opisu text „MĚSTO CHEB“ a ročník ražby „2021“. Iniciála autoraautora Jiřího Hanuše, DiS., která je tvořena písmenem „H“ v rámečku, se nachází při levém spodním okraji půdorysu Městské památkové rezervace Cheb. (3) Vyobrazení mince je uvedeno v příloze k této vyhlášce. § 3 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 25. května 2021. Guvernér: Ing. Rusnok v. r. Příloha k vyhlášce č. 185/2021 Sb. Vyobrazení zlaté mince „Městská památková rezervace Cheb“ po 5 000 Kč (lícní a rubová strana) 109kB 105kB
Nařízení vlády č. 184/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 184/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 463/2013 Sb., o seznamech návykových látek, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 7. 5. 2021, datum účinnosti 3. 6. 2021, částka 77/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 463/2013 Sb., o seznamech návykových látek, ve znění nařízení vlády č. 243/2015 Sb., nařízení vlády č. 46/2017 Sb., nařízení vlády č. 30/2018 Sb. a nařízení vlády č. 242/2018 Sb., se mění takto: * Čl. II - Technický předpis * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 3. 6. 2021 184 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 19. dubna 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 463/2013 Sb., o seznamech návykových látek, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 44c odst. 1 zákona č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 273/2013 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 463/2013 Sb., o seznamech návykových látek, ve znění nařízení vlády č. 243/2015 Sb., nařízení vlády č. 46/2017 Sb., nařízení vlády č. 30/2018 Sb. a nařízení vlády č. 242/2018 Sb., se mění takto: 1. Na konci poznámky pod čarou č. 3 se na samostatné řádky doplňují věty „Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/369 ze dne 13. prosince 2018, kterou se mění příloha rámcového rozhodnutí Rady 2004/757/SVV, pokud jde o zahrnutí nových psychoaktivních látek do definice drogy. Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/1687 ze dne 2. září 2020, kterou se mění příloha rámcového rozhodnutí Rady 2004/757/SVV, pokud jde o zahrnutí nové psychoaktivní látky N,N-diethyl-2-[[4-(1-methylethoxy)fenyl]methyl]-5-nitro-1H-benzimidazol-1-ethanamin (isotonitazen) do definice drogy.“. 2. Příloha č. 3 zní: „Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 463/2013 Sb. Seznam č. 3 omamných látek Mezinárodní nechráněný název (INN) v českém jazyce / obecný název| Další mezinárodní nechráněný název nebo další obecný název| Chemický název podle IUPAC| Poznámka ---|---|---|--- Acetylbenzylfentanyl| NSC 73750; benzylacetylfentanyl| N-fenyl-N-(1-benzyl-piperidin-4-yl)-acetamid| Acetylfentanyl| | N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)-4-piperidinyl]acetamid| Acryloylfentanyl| Acrylfentanyl| N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]prop-2-enamid| | AH-7921| 3,4-dichlor-N-{[1-(dimethylamino)cyklohexyl]methyl}benzamid| AP-237| bucinnazin; 1-N-butyryl-4-cinnamylpiperazine;| 1-[4-(3-fenylprop-2-en-1-yl)piperazin-1-yl]butan-1-on| Benzodioxolfentanyl| BZD-F; benzodioxole-F| N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]-2H-1,3-benzodioxol-5-karboxamid| Benzoylbenzylfentanyl| | N-fenyl-N-(1-benzyl-piperidin-4-yl)benzamid| Benzoylfentanyl| fenylfentanyl| N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]benzamid| Benzylfentanyl| Benzyl-F; R 4129| N-fenyl-N-[1-(fenylmethyl)piperidin-4-yl]propanamid| Benzylfuranylfentanyl| Benzyl FuF| N-(1-benzylpiperidin-4-yl)-N-fenylfuran-2-karboxamid| Bromadolin| U 4793e; U 47931E| 4-brom-N-(2-(dimethylamino)cyklohexyl)benzamid| 4-Chlorisobutyrfentanyl| 4-Cl-iBF| N-(4-chlorfenyl)-2-methyl-N-[1-(2-fenylethyl)-4-piperidinyl]propanamid| Cyklopentylfentanyl| Cyclopentyl-F; CP-F| N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]cyklopentankarboxamid| Cyklopropylfentanyl| | N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]cyklopropankarboxamid| Desomorfin| | 4,5α-epoxy-17-methylmorfinan-3-ol| Despropionyl-2-fluor fentanyl| | N-(2-fluorfenyl)-1-(2-fenylethyl)piperidin-4-amin| Despropionyl-4-fluor fentanyl| | N-(4-fluorfenyl)-1-(2-fenylethyl)piperidin-4-amin| Etorfin| | (5R, 6R, 7R, 14R)-4,5-epoxy-7-[(2R)-2-hydroxypentan-2-yl]-6-methoxy-17-methyl-6,14-ethenomorfinan-3-ol| Fentanyl butanamid analog| Butyrfentanyl| N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)-4-piperidinyl]-butanamid| 3-Fenylpropanoylfentanyl| β'-fenylfentanyl| N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]-3-fenylpropanamid| hydrocinnamoylfentanyl 4-Fluor-butyrfentanyl| 4F-BF| N-(4-fluorfenyl)-N-[(1-(2-fenylethyl)-4-piperidinyl)]butanamid| 4-Fluor-cyklopropylbenzylfentanyl| para-fluorcyklopropylbenzyl-fentanyl| N-(4-fluorfenyl)-N-(1-benzylpiperidin-4-yl)-cyklopropankarboxamid| 2-Fluorfentanyl| Ortofluorfentanyl| N-(2-fluorfenyl)-N-[1-(2-fenylethyl)-4-piperidinyl]propanamid| 2-FF, o-FF 3-Fluorfentanyl| Metafluorfentanyl| N-(3-fluorfenyl)-N-[1-(2-fenylethyl)-4-piperidinyl]propanamid| 3-FF, m-FF 4-Fluorfuranylfentanyl| para-fluorfuranylfentanyl; 4F-furanylfentanyl| N-(4-fluorfenyl)-N-(1-fenethylpiperidin-4-yl)furan-2-karboxamid| 4-Fluorisobutyrfentanyl| 4F-iBF| N-(4-fluorfenyl)-2-methyl-N-[1-(2-fenylethyl)-4-piperidinyl]propanamid| 3-Fluormethoxyacetylfentanyl| ortho-fluormethoxyacetyl-fentanyl| N-(3-fluorfenyl)-2-methoxy-N-[1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]acetamid| Furanylfentanyl| FU-F; 2-furanoylfentanyl| N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]-furan-2-karboxamid| (iso)Butyryl-F-fentanyl N-benzyl analog| | N-(1-benzylpiperidin-4-yl)-N-(4-fluorfenyl)butanamid| Heroin| | (5R,6S)-4,5-epoxy-17-methylmorfin-7-en-3,6-diyl-diacetát| 4-hydroxybutyrfentanyl| 4-HO-BF; para-hydroxybutyrylfentanyl| N-(4-hydroxyfenyl)-N-[1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]-butanamid| Isopropyl-U-47700| | 3,4-dichlor-N-[2-(dimethylamino)cyklohexyl]-N-(propan-2-yl)benzamid| Isotonitazen| | N,N-diethyl-2-[[4-(1-methylethoxy)fenyl]methyl]-5-nitro-1H-benzimidazol-1-ethanamin| Ketobemidon| | 1-[4-(3-hydroxyfenyl)-1-methylpiperidin-4-yl]propan-1-on| Konopí| | | S výjimkou konopí pro léčebné použití uvedené v seznamu č. 1 Krotonylfentanyl| | (2E)-N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]-2-butenamid| Methoxyacetylfentanyl| Methoxy-AcF| 2-methoxy-N-fenyl-N-1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]acetamid| 4-Methoxybutyr fentanyl| 4-MeO-BF| N-(4-methoxyfenyl)-N-[ 1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]butanamid| 2-methylacetylfentanyl| o-methylacetylfentanyl| N-(2-methylfenyl)-N-[1-(2-fenylethyl)-piperidin-4-yl]-acetamid| 2-methyl-AP-237| 2-methyl-bucinnazin| 1-[2-methyl-4-(3-fenylprop-2-en-1-yl)piperazin-1-yl]butan-1-on| 3,4-methylendioxy-U-47700| 3,4-MDO-U-47700; 3,4-MDU-47700; MDU-47; MDU-47700| N-(2-(dimethylamino)cyklohexyl)-N-methylbenzo[d][1,3]dioxol-5-karboxamid| α-Methylfentanyl butanamid analog| BF; B-F| 2-methyl-N-fenyl-N-[1-(1-fenylpropan-2-yl)piperidin-4-yl]propanamid| 3-methylkrotonylfentanyl| β'-methylkrotonylfentanyl| N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)-piperidin-4-yl]-3-methylbut-2-enamid| | MT-45| 1-cyklohexyl-4-(1,2-difenylethyl)piperazin| N-methyl U-47931E| N-methylbromadolin| 4-brom-N-(2-(dimethylamino)cyklohexyl)-N-methylbenzamid| OCfentanyl| A-3217| N-(2-fluorfenyl)-2-methoxy-N-[1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]acetamid| Piperidylthiambuten| piperidinohton, PBN, 127C49| 1-(4,4-di(thiofen-2-yl)but-3-en-2-yl)piperidin| Pryskyřice z konopí| | | Tetrahydrofuranfentanyl| THF-F| N-(1-fenylethylpiperidin-4-yl)-N-fenyltetrahydrofuran-2-karboxamid| Tetramethylcyklopropanfentanyl| TMCP-fentanyl; TMCP-F| N-fenyl-N-1-(2-fenylethyl)piperidin-4-yl]-2,2,3,3-tetramethylcyklopropan-1-karboxamid| Thiofenfentanyl| 2-thiofuranyl fentanyl| N-(1-fenethylpiperidin-4-yl)-N-fenylthiofen-2-karboxamid| | U-47700| 3,4-dichlor-N-[2-(dimethylamino)cyklohexyl]-N-methylbenzamid| | U-48800| 2-(2,4-dichlorfenyl)-N-(2-(dimethylamino)cyklohexyl)-N-methylacetamid| | U-49900| 3,4-dichlor-N-[2-(diethylamino)cyklohexyl]-N-methylbenzamid| | U-50488| 3,4-dichlor-N-methyl-N-[2-(1-pyrrolidinyl)cyklohexyl] benzenacetamid| | U-51754| 2-(3,4-dichlorfenyl)-N-[2-(dimethylamino)cyklohexyl]-N-methylacetamid| Valerylfentanyl| TCE, VF| N-fenyl-N-[1-(2-fenylethyl)-4-piperidyl]pentanamid; fentanyl pentanamid analog| Včetně solí omamných látek uvedených v tomto seznamu ve všech případech, kdy tyto soli mohou existovat.“. 3. Příloha č. 4 zní: „Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 463/2013 Sb. Seznam č. 4 psychotropních látek Mezinárodní nechráněný název (INN) v českém jazyce / obecný název| Další mezinárodní nechráněný název nebo další obecný název| Chemický název podle IUPAC| Poznámka ---|---|---|--- AB-CHMINACA| | N-[(1S)-1-(aminokarbonyl)-2-methylpropyl]-1(cyklohexylmethyl)-1H-indazol-3-karbox-amid| AB-FUBINACA| | N-(1-amino-3-methyl-1-oxobutan-2-yl)-1-(4-fluorbenzyl)-1H-indazol-3-karboxamid| AB-PINACA| | N-[(1S)-1-(aminokarbonyl)-2-methylpropyl]-1-pentyl-1H-indazol-3-karboxamid| 4-Acetoxy-N-methyl-N-ethyltryptamin| 4-AcO-MET| {3-[2-(ethylmethylamino)ethyl]-1H-indol-4-yl}acetát| o-Acetylpsilocin| 4-AcO-DMT| {3-[2-(dimethylamino)ethyl]-1H-indol-4-yl}acetát| Psilacetin ADB-CHMINACA| | N-[1-(aminokarbonyl)-2,2-dimethylpropyl]-1-(cyklohexylmethyl)-1H-indazol-3-karboxamid| ADB-FUBINACA| | N-(1-amino-3,3-dimethyl-1-oxobutan-2-yl)-1-[(4-fluorfenyl)methyl]indazol-3-karboxamid| ADB-PINACA| | N-(1-amino-3,3-dimethyl-1-oxobutan-2-yl)-1-pentyl-1H- indazol-3-karboxamid| | AL-LAD| (6aR,9R)-7-allyl-N,N-diethyl-6,6a,8,9-tetrahydro-4H-indol[4,3-fg]chinolin-9-karboxamid| 6-allyl-6-nor-LSD | AM-2201| [1-(5-fluorpentyl)-1H-indol-3-yl] (naftalen-1-yl)methanon| AMB-FUBINACA| FUB-AMB| Methyl 2-({1-[(4-fluorfenyl)methyl]-1H-indazol-3-karbonyl}amino)-3-methylbutanoát| MMB-FUBINACA AMB-CHMICA| | Methyl (2S)-2-{[1-(cyklohexylmethyl)indol-3-karbonyl]amino}-3-methylbutanoát| 5-Aminopropylindol| 5-API| 5-(2-aminopropyl)indol| APICA| SDB-001, 2NE1| N-(adamantan-1-yl)-1-pentyl-1H-indol-3-karboxamid| APINACA| | N-(adamantan-1-yl)-1-pentyl-1H-indazol-3-karboxamid| AKB48 | bk-PMA| 2-amino-1-(4-methoxyfenyl)propan-1-on| Methedron| bk-PMMA| 1-(4-methoxyfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| BMDP| 3,4-MDBC| 2-benzylamino-1-(3,4-methylendioxyfenyl)propan-1-on| 2-Brommethkathinon| 2-BMC| (RS)-1-(2-bromfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| 3-Brommethkathinon| 3-BMC| (RS)-1-(3-bromfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| 4-Brommethkathinon| 4-BMC| (RS)-1-(4-bromfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| Brefedron | 25B-NBOMe| 2-(4-brom-2,5-dimethoxyfenyl)-N-[(2-methoxyfenyl)methyl]ethanamin| Cimbi-36 | 25C-NBOMe| 2-(4-chlor-2,5-dimethoxyfenyl)-N-[(2-methoxyfenyl)methyl]ethanamin| 2C-C-NBOMe | 25I-NBF; 25I-NB2F; 2C-I-NBF, NBF-2C-I; Cimbi-21| 2-(4-jod-2,5-dimethoxyfenyl)-N-[(2-fluorfenyl)methyl]ethylamin| | 25I-NBOH| 2-{[2-(4-jod-2,5-dimethoxyfenyl)ethylamino]methyl}fenol| 2C-I-NBOH; Cimbi-27 | 25I-NBOMe| 2-(4-jod-2,5-dimethoxyfenyl)-N-[(2-methoxyfenyl)methyl]ethanamin| NBOMe-2C-I Bromo-Dragonfly| | (2R)-1-(4-bromfuro[2,3-f] [1]benzofuran-8-yl)propan-2-amin| Butylon| Bk-MBDB| 2-(methylamino)-1-[3,4-(methylendioxy)fenyl]butan-1-on| Bl 2-Chloramfetamin| 2-CA| 1-(2-chlorfenyl)propan-2-amin| 3-Chloramfetamin| 3-CA| 1-(3-chlorfenyl)propan-2-amin| 4-Chloramfetamin| 4-CA| 1-(4-chlorfenyl)propan-2-amin| PCA 4-Chlor-N-butylkathinon| 4-CBC| 2-(butylamino)-1-(4-chlorfenyl)propan-1-on| 4-Chlorbutylkathinon 2-Chlorethkathinon| 2-CEC| 1-(2-chlorfenyl)-2-(ethylamino)propan-1-on| 3-Chlorethkathinon| 3-CEC| 1-(3-chlorfenyl)-2-(ethylamino)propan-1-on| 4-Chlorethkathinon| 4-CEC| 1-(4-chlorfenyl)-2-(ethylamino)propan-1-on| | 2C-E| 2-(4-ethyl-2,5-dimethoxyfenyl)ethan-1-amin| 2-Chlormethamfetamin| 2-CMA| 1-(2-chlorfenyl)-N-methylpropan-2-amin| 3-Chlormethamfetamin| 3-CMA| 1-(3-chlorfenyl)-N-methylpropan-2-amin| 4-Chlormethamfetamin| 4-CMA| 1-(4-chlorfenyl)-N-methylpropan-2-amin| p-CMA 2-Chlormethkathinon| 2-CMC| 1-(2-chlorfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| 3-Chlormethkathinon| 3-CMC| 1-(3-chlorfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| 4-Chlormethkathinon| 4-CMC| 1-(4-chlorfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| Clefedron 2-Chlorpentedron| 2-CPD| 1-(2-chlorfenyl)-2-(methylamino)pentan-1-on| 3-Chlorpentedron| 3-CPD| 1-(3-chlorfenyl)-2-(methylamino)pentan-1-on| 4-Chlorpentedron| 4-CPD| 1-(4-chlorfenyl)-2-(methylamino)pentan-1-on| 4-Chlor-α-pyrrolidinovalerofenon| 4-Cl-α-PVP| 1-(4-chlorfenyl)-2-(pyrrolidin-1-yl)pentan-1-on| CUMYL-4CN-BINACA| SGT-78| 1-(4-kyanobutyl)-N-(1-methyl-1-fenylethyl)indazol-3-karboxamid| Dimethoxyethylthiofenethylamin| 2C-T-2| [4-(ethylsulfanyl)-2,5-dimethoxyfenethyl]amin| Dimethoxypropylthiofenethylamin| 2C-T-7| [4-(propylsulfanyl)-2,5-dimethoxyfenethyl]amin| | CP-47,497| 2-[(1R,3S)-3-hydroxycyklohexyl]-5-(2-methyloktan-2-yl)fenol| | CRA-13| (naftalen-1-yl)[4-(pentyloxy)naftalen-1-yl]methanon| CB-13 | DBZP| 1,4-dibenzylpiperazin| Deschlorketamin| | 2-(methylamino)-2-fenylcyklohexan-1-on| Deschlor-N-ethyl-ketamin| O-PCE; 2-Oxo-PCE, eticyclidone| 2-(ethylamino)-2-fenylcyklohexan-1-on| Dibutylon| Bk-DMBDB| 1-(1,3-benzodioxol-5-yl)-2-(dimethylamino)-1-butanon| Methylbutylon Diclazepam| 2-chlorodiazepam| 7-chlor-5-(2-chlorfenyl)-1-methyl-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Ro 5-3448 Diethyltryptamin| DET| N,N-diethyl-N-[2-(indol-3-yl)ethyl]amin| Difenidin| DPD; 1,2-DEP; DIPH| 1-(1,2-difenylethyl)piperidin| AC1L4H21 5-Dihydrobenzofuranpyrovaleron| 5-DBFPV; MBPV| 1-(2,3-dihydrobenzofuran-5-yl)-2-(pyrrolidin-1-yl)pentan-1-on| 3,4-Dichlormethylfenidát| 3,4-CTMP| methyl (2R)-2-(3,4-dichlorfenyl)-2-[(2R)-piperidin-2-yl]acetát| Dimethoxyamfetamin| DMA| (2RS)-1-(2,5-dimethoxyfenyl)propan-2-amin| p-Methyl-4-methylaminorex| 4,4'-DMAR| 4-methyl-5-(4-methylfenyl)-4,5-dihydro-1,3-oxazol-2-amin| p4-DMAR Dimethylheptyltetrahydrokanabinol| DMHP| 3-(1,2-dimethylheptyl)-6,6,9-trimethyl-7,8,9,10-tetrahydro-6H-benzo[c]chromen-1-ol| 2,3-Dimethylmetkathinon| 2,3-DMMC| 1-(2,3-dimethylfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| 2,4-Dimethylmetkathinon| 2,4-DMMC| 1-(2,4-dimethylfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| 3,4-Dimethylmetkathinon| 3,4-DMMC| 1-(3,4-dimethylfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| Dimethyltriptamin| DMT| N-[2-(indol-3-yl)ethyl]-N,N-dimethylamin| Brolamfetamin| DOB| (2RS)-1-(4-brom-2,5-dimethoxyfenyl)propan-2-amin| 2,5-Dimethoxy-4-chloramfetamin| DOC| 1-(4-chlor-2,5-dimethoxyfenyl)propan-2-amin| Dimethoxyethylamfetamin| DOET| (2RS)-1-(4-ethyl-2,5-dimethoxyfenyl)propan-2-amin| Dimethoxymetamfetamin| STP, DOM| (2RS)-1-(2,5-dimethoxy-4-methylfenyl)propan-2-amin| 2,5-Dimethoxy-4-jodamfetamin| DOI| 1-(4-jod-2,5-dimethoxyfenyl)propan-2-amin| | 5-EAPB| 1-(1-benzofuran-5-yl)-N-ethylpropan-2-amin| | 6-EAPB| 1-(1-benzofuran-6-yl)-N-ethylpropan-2-amin| Dimethylon| Bk-MDDMA| 1-(1,3-benzodioxol-5-yl)-2-(dimethylamino)propan-1-on| 3,4-methylendioxydi- methylkathinon Methkathinon| Efedron| (2RS)-1-fenyl-2-(methylamino)propan-1-on| Efenidin| NEDPA; ephenidine; EPE| N-ethyl-1,2-difenylethylamin| Ephylon| MDEVP; bk-EBDP| 1-(benzo[d] [1,3]dioxol-5-yl)-2-(ethylamino)pentan-1-on| N-ethyl-pentylon | ETH-LAD| (6aR,9R)-N,N-diethyl-7-ethyl-4,6,6a,7,8,9-hexahydroindol-[4,3-fg]chinolin-9-karboxamid| Etizolam| AHR 3219; Depas| 4-(2-chlorfenyl)-2-ethyl-9-methyl-6H-thieno[3,2-f][1,2,4]triazolo[4,3-a][1,4]diazepin| 4’-ethyl-α-PVP| 4'-ethyl-α-pyrrolidinopentiofenon| 1-(4-ethylfenyl)-2-(pyrrolidin-1-yl)pentan-1-on| Ethylfenidát| | (RS)-ethyl-2-fenyl-2-piperidin-2-ylacetát| N-ethylheptedron| Ethylheptedrone| 2-(ethylamino)-1-fenyl-heptan-1-on| N-ethylhexedron| HEX-EN; Ethylhexedrone; Ethyl-Hex| 2-(ethylamino)-1-fenyl-hexan-1-on| 2-Ethylmethkathinon| 2-EMC| (RS)-2-methylamino-1-(2-ethylfenyl)propan-1-on| 3-Ethylmethkathinon| 3-EMC| (RS)-2-methylamino-1-(3-ethylfenyl)propan-1-on| 4-Ethylmethkathinon| 4-EMC| (RS)-2-methylamino-1-(4-ethylfenyl)propan-1-on| N-ethylnorpentedron| N-ethylpentedron| 2-(ethylamino)-1-fenyl-pentan-1-on| α-ethylaminopentiofenon Etryptamin| | 3-(2-aminobutyl)indol| Flualprazolam| Ro 11-5073/000| 8-chlor-6-(2-fluorfenyl)-1-methyl-4H-[1,2,4]triazolo[4,3-a] [1,4]benzodiazepin| 2-Fluoramfetamin| 2-FA| 1-(2-fluorfenyl)propan-2-amin| 3-Fluoramfetamin| 3-FA| 1-(3-fluorfenyl)propan-2-amin| 4-Fluoramfetamin| 4-FA| 1-(4-fluorfenyl)propan-2-amin| 5F-ADBICA| | N-(1-amino-3,3-dimethyl-1-oxobutan-2-yl)-1-(5-fluorpentyl)-1H-indol-3-karboxamid| | 5F-AKB48| N-(adamantan-1-yl)-1-(5-fluorpentyl)-1H-indazol-3-karboxamid| 5F-AMB-PINACA| 5F-AMB| methyl-2-({[1-(5-fluorpentyl)-1H-indazol-3-yl]karbonyl}amino)-3-methylbutanoát| 5F-AMP 5F-A-P7AICA| N-(adamantyl)-1-(5-fluoropentyl)-1H-pyrrolo[2,3-b]pyridine-3-car-boxamide| N-(adamantan-1-yl)-1-(5-fluorpentyl)-1H-pyrrolo[2,3-b]pyridin-3-karboxamid| 5F-EDMB-PINACA| | ethyl 2-{[1-(5-fluorpentyl)-1H-indazol-3-karbonyl]amino}-3,3-dimethylbutanoát| 3F-Fenmetrazin| 3-FPM; PAL-593| 2-(3-fluorofenyl)-3-methylmorfolin| 4F-Fenmetrazin| 4-FPM| 2-(4-fluorofenyl)-3-methylmorfolin| 5F-JWH-398| CL-2201; JWH-398 N-(5-fluorpentyl) analog| (4-chlornaftalen-1-yl)[1-(5-fluorpentyl)-1H-indol-3-yl]-methanon| 2-Fluordeschlorketamin| 2-Fl-2'-Oxo-PCM, fluoroketamine 2-FDCK, 2-FDK, 2-FK| 2-(2-fluorfenyl)-2-methylamino-cyklohexanon| 3-Fluorethamfetamin| 3-fluoroethylamphetamine; 3-FEA| N-ethyl-1-(3-fluorfenyl)propan-2-amin; N-ethyl-3-fluoramfetamin| 2-Fluorethkathinon| 2-FEC| 1-(2-fluorfenyl)-2-(ethylamino)propan-1-on| 3-Fluorethkathinon| 3-FEC| 1-(3-fluorfenyl)-2-(ethylamino)propan-1-on| 4-Fluorethkathinon| 4-FEC| 1-(4-fluorfenyl)-2-(ethylamino)propan-1-on| 2-Fluormethamfetamin| 2-FMA| (RS)-1-(2-fluorfenyl)-N-methylpropan-2-amin| 3-Fluormethamfetamin| 3-FMA| (RS)-1-(3-fluorfenyl)-N-methylpropan-2-amin| 4-Fluormethamfetamin| 4-FMA| (RS)-1-(4-fluorfenyl)-N-methylpropan-2-amin| 2-Fluormethkathinon| 2-FMC| 1-(2-fluorfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| 3-Fluormethkathinon| 3-FMC| 1-(3-fluorfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| 4-Fluormethkathinon| 4-FMC| 1-(4-fluorfenyl)-2-(methylamino)propan-1-on| Flefedron 4-Fluormethylfenidát| 4F-MPH; 4-FMPH| Methyl-2-(4-fluorfenyl)-2-(2-piperidyl)acetát| 4F-TMP 4-Fluorpentedron| 4-FPD; 4-F-pentedron| 1-(4-fluorfenyl)-2-(methylamino)pentan-1-on| | 5F-PB-22; 5F-QUPIC| 8-chinolinyl ester kyseliny 1-(5-fluorpentyl)-1H-indol-3-karboxylové| 4F-MDMB-BICA| | methyl (S)-2-({[1-(4-fluorbutyl)-1H-indol-3-yl]karbonyl}amino)-3,3-dimethylbutanoát| 4F-MDMB-BINACA| 4F-ADB| methyl (S)-2-({[1-(4-fluorbutyl)-1H-indazol-3-yl]karbonyl}amino)-3,3-dimethylbutanoát| 5F-MDMB-PICA| 5F-MDMB-2201| methyl (S)-2-({[1-(5-fluorpentyl)-1H-indol-3-yl]karbonyl}amino)-3,3-dimethylbutanoát| 5F-MDMB-PINACA| 5F-ADB| methyl (S)-2-({[1-(5-fluorpentyl)-1H-indazol-3-yl]karbonyl}amino)-3,3-dimethylbutanoát| | 5FUR-144| [1-(5-fluorpentyl)-1H-indol-3-yl] (2,2,3,3-tetramethylcyklopropyl)methanon| XLR-11 Hexylon| βk-MBDH| 1-(1,3-benzodioxol-5 -yl)-2-(methylamino)hexan-1-on| 4-Hydroxy-N-methyl-N-ethyl tryptamin| 4-HO-MET| 3-{2-[ethyl(methyl)amino]ethyl}-1H-indol-4-ol| Metocin; Methylcybin 4-Hydroxy-N-methyl-N-isopropyl tryptamin| 4-HO-MiPT| 3-{2-[methyl(propan-2-yl)amino]ethyl}-1H-indol-4-ol| Miprocin Hydroxytenamfetamin| | (2RS)-N-hydroxy-1-[3,4-(methylendioxy)fenyl]propan-2-amin| Joddimethoxyfenethylamin| 2C-I| (4-jod-2,5-dimethoxyfenylethyl)amin| | JWH-018| (naftalen-1-yl)(1-pentyl-1H-indol-3-yl)methanon| | JWH-073| (1-butyl-1H-indol-3-yl)(naftalen-1-yl)methanon| | JWH-081| (4-methoxynaftalen-1-yl)(l -pentyl-1H-indol-3-yl)methanon| | JWH-122| (4-methylnaftalen-1-yl)(1-pentyl-1H-indol-3-yl)methanon| | JWH-200| 1-(2-morfolinoethyl)-1H-indol-3-yl] (naftalen-1-yl)methanon| | JWH-210| (4-ethylnaftalen-1-yl)(1-pentyl-1H-indol-3-yl)methanon| | JWH-250| 2-(2-methoxyfenyl)-1-(1-pentyl-1H-indol-3-yl)ethan-1-on| | JWH-398| (4-chlornaftalen-1-yl)(1-pentyl-1H-indol-3-yl)methanon| Kathinon| | (2S)-2-amino-1-fenylpropan-1-on| Klonazolam| | 6-(2-chlorfenyl)-1-methyl-8-nitro-4H-[1,2,4]triazolo[4,3-a][1,4]benzodiazepin| (+)-Lysergid| LSD, LSD-25| (+)-8β-(3,3-dimethylureido)-6-methyl-9,10-didehydroergolin| | lp-LSD, 1P-LAD| diethylamid kyseliny 1-propionyl lysergové; (6aR,9R)-N,N-diethyl-7-methyl-4-propanoyl-6,6a,8,9-tetrahydroindol[4,3-fg]chinolin-9-karboxamid| | 5-MeO-MiPT| N-[2-(5-methoxy-1H-indol-3-yl)ethyl]-N-methylpropan-2-amin; 5-methoxy-N-methyl-N-iso-propyl tryptamin| Methoxfenidin| MXP| 1-[1-(2-methoxyfenyl)-2-fenylethyl]piperidin| 2-MeO-difenidin 2-Methylamfetamin| 2-MA| (2RS)-1-(2-methylfenyl)propan-2-amin| 3-Methylamfetamin| 3-MA| (2RS)-1-(3-methylfenyl)propan-2-amin| 4-Methylamfetamin| 4-MA| (2RS)-1-(4-methylfenyl)propan-2-amin| | 2-MAPB| 1-(benzofuran-2-yl)-N-methylpropan-2-amin| | 3-MAPB| 1-(benzofuran-3-yl)-N-methylpropan-2-amin| | 4-MAPB| 1-(benzofuran-4-yl)-N-methylpropan-2-amin| | 5-MAPB| 1-(benzofuran-5-yl)-N-methylpropan-2-amin| | 6-MAPB| 1-(benzofuran-6-yl)-N-methylpropan-2-amin| | 7-MAPB| 1-(benzofuran-7-yl)-N-methylpropan-2-amin| | MBZP| 1-benzyl-4-methylpiperazin| 2-Methyl-N,N-dimethylkathinon| 2-MDMC| 1-(2-methylfenyl)-2-(dimethylamino)propan-1-on| 3-Methyl-N,N-dimethylkathinon| 3-MDMC| 1-(3-methylfenyl)-2-(dimethylamino)propan-1-on| 4-Methyl-N,N-dimethylkathinon| 4-MDMC| 1-(4-methylfenyl)-2-(dimethylamino)propan-1-on| m-Chlorfenylpiperazin| mCPP| 1-(3-chlorfenyl)piperazin| Tenamfetamin| MDA| (2RS)-1-[3,4-(methylendioxy)fenyl]propan-2-amin| | MDAI| 5,6-(methylendioxy)indan-2-amin| Ethyltenamfetamin| MDE, MDEA| (2RS)-N-ethyl-1-[3,4-(methylendioxy)fenyl]propan-2-amin| Ethylon| bk-MDEA| 2-ethylamino-1-(3,4-methylendioxyfenyl)propan-1-on| Methyltenamfetamin| MDMA| (2RS)-N-methyl-1-[3,4-(methylendioxy)fenyl]propan-2-amin| MDMB-CHMICA| | N-[[1-(cyklohexylmethyl)-1H-indol-3-yl]karbonyl]-3-methyl-valin, methyl ester| MDMB-4en-PINACA| | (methyl 3,3-dimethyl-2-(1-(pent-4-en-1-yl)-1H-indazol-3-karboxamido) butanoát)| MDMB-FUBINACA| | 2-[[1-[(4-fluorfenyl)methyl]indazol-3-karbonyl]amino]-3,3-dimethylbutanoát| | MDPHP; 3,4-MDPHP| 1-(1,3-benzodioxol-5-yl)-2-(pyrrolidin-1-yl)hexan-1-on| 2,3-Methylendioxymethkathinon| 2,3-MDMC| 1-(1,3-benzodioxol-4-yl)-2-(methylamino)propan-1-on| 3,4-Methylendioxypyrovaleron| MDPV| 1-[3,4-(methylendioxy)fenyl]-2-(pyrrolidin-1-yl)pentan-1-on| MDPK 2-Methylethkathinon| 2-MEC| 2-(ethylamino)-1-(2-methylfenyl)propan-1-on| 3-Methylethkathinon| 3-MEC| 2-(ethylamino)-1-(3-methylfenyl)propan-1-on| 4-Methylethkathinon| 4-MEC| 2-(ethylamino)-1-(4-methylfenyl)propan-1-on| 4-Methylmetkathinon| Mefedron| 2-(methylamino)-1-(4-methylfenyl)propan-1-on| 5-MeO-AMT| | 5 -methoxy-α-methyltryptamin| 5-MeO-DALT| | N-[2-(5-methoxy-1H-indol-3-yl)ethyl]-N-(prop-2-en-1-yl)prop-2-en-1-amin| 3-Methoxyfencyklidin| 3-MeO-PCP| 1-[1-(3-methoxyfenyl)cyklohexyl]piperidin| Meskalin| | 3,4,5-trimethoxyfenethylamin| Methoxetamin| MXE| 2-(ethylamino)-2-(3-methoxyfenyl)cyklohexanon| Methylaminorex| | (±)-5-fenyl-4-methyl-4,5-dihydrooxazol-2-amin| 2-Methyl-N-ethylnorpentedron| 2-MEAP| 2-(ethylamino)-1-(2-methylfenyl)-pentan-1-on| 3-Methyl-N-ethylnorpentedron| 3-MEAP| 2-(ethylamino)-1-(3-methylfenyl)-pentan-1-on| 4-Methyl-N-ethylnorpentedron| 4-MEAP| 2-(ethylamino)-1-(4-methylfenyl)-pentan-1-on| Methylon| Bk-MDMA| 2-(methylamino)-1-[3,4-(methylendioxy)fenyl]propan-1-on| 2-Methylmetamfetamin| 2-MMA| 1-(2-methylfenyl)-N-methylpropan-2-amin| 3-Methylmetamfetamin| 3-MMA| 1-(3-methylfenyl)-N-methylpropan-2-amin| 4-Methylmetamfetamin| 4-MMA| 1-(4-methylfenyl)-N-methylpropan-2-amin| 2-Methylmetkathinon| 2-MMC| 2-(methylamino)-1-(2-methylfenyl)propan-1-on| 3-Methylmetkathinon| 3-MMC| 2-(methylamino)-1-(3-methylfenyl)propan-1-on| Methoxytenamfetamin| MMDA| (2RS)-1-[5-methoxy-3,4-(methylendioxy)fenyl]propan-2-amin| | 4-MPD| 1-(4-methylfenyl)-2-methylamino-pentan-1-on| Methylthienylpropamin| MPA| N-methyl-1-(thiofen-2-yl)propan-2-amin| 2-Methylthioamfetamin| 2-MTA| (2RS)-1-[2-(methylsulfanyl)fenyl]propan-2-amin| 3-Methylthioamfetamin| 3-MTA| (2RS)-1-[3-(methylsulfanyl)fenyl]propan-2-amin| 4-Methylthioamfetamin| 4-MTA| (2RS)-1-[4-(methylsulfanyl)fenyl]propan-2-amin| Mexedron| 4-MMC-oMe; MEX| (3-methoxy-2-(methylamino)-1-(p-tolyl)propan-1-on| Naftylpyrovaleron| Nafyron| 1-(naftalen-2-yl)-2-(pyrrolidin-1-yl)pentan-1-on| O-2482 N-methyl-2-aminoindan| N-methyl-2AI| 2,3-dihydro-N-methyl-1H-inden-2-amin| NM-2AI | NM-2201, CBL-2201| naftalen-1-yl-1-(5-fluorpentyl)-1H-indol-3-karboxylát| o-Desmethyltramadol| ODT| 3-{-2-[(dimethylamino)methyl]-1-hydroxycyklohexyl}fenol| Parahexyl| | 3-hexyl-6,6,9-trimethyl-7,8,9,10-tetrahydro-6H-benzo[c]chromen-1-ol| Eticyklidin| PCE| N-ethyl-1-fenylcyklohexylamin| Pentedron| pentedron| 1-fenyl-2-(methylamino)pentan-1-on| Pentylon| Methylendioxypentedron; βk-MBDP| (±)-1 -(1,3-benzodioxol-5-yl)-2-(methylamino)pentan-1-on| p-Fluorfenylpiperazin| pFPP| 1-(4-fluorfenyl)piperazin| Methoxyamfetamin| PMA| (2RS)-1-(4-methoxyfenyl)propan-2-amin| Methoxymetamfetamin| PMMA| 1-(4-methoxyfenyl)-N-methylpropan-2-amin| Psilocybin| | 3-[2-(dimethylamino)ethyl]-1H-indol-4-yl-dihydrogenfosfát| Psilocin| Psilotsin| 3-[2-(dimethylamino)ethyl]-1H-indol-4-ol| | PV8, α-PHPP| 1-fenyl-2-(pyrrolidin-1-yl)-1-heptan-1-on| | PV9, α-POP| 1-fenyl-2-(pyrrolidin-1-yl)-1-oktan-1-on| | α-PVP| 1-fenyl-2-(pyrrolidin-1-yl)-1-pentan-1-on| | α-PVT| 2-(pyrrolidin-1-yl)-1-(thiofen-2-yl)pentan-1-on| α-Pyrrolidinohexanofenon| α-PHP| 1-fenyl-2-(pyrrolidin-1-yl)-1-hexan-1-on| α-Pyrrolidinoisohexanofenon| α-PiHP| 1-fenyl-4-methyl-2-(pyrrolidin-1-yl)-1-pentan-1-on| Rolicyklidin| PHP, PCPY| 1-(1-fenylcyklohexyl)pyrrolidin| Salvinorin A| Salvinorin A| methyl-(2RS,4aR,6aR,7R,9RS,10aRS,10bR)-9-acetoxy-2-(furan-3-yl)-6a,10b-dimethyl-4,10-dioxododekahydro-1H-benzo[ƒ]isochromen-7-karboxylát| Tenocyklidin| TCP| 1-[1-(2-thienyl)cyklohexyl]piperidin| 1-(3-Trifluormethylfenyl)piperazin| TFMPP| 1-[3-(trifluormethyl)fenyl]piperazin| Tetrahydrokanabinol| THC| Δ6a(10a)-, Δ6a(7)-, Δ7-, Δ8-, Δ10-, Δ9(11)-tetrahydrokanabinoly a jejich stereoizomery| THJ-2201| 5F-JWH-018-N, 5F-THJ-018, AM-2201 indazol analog| [1-(5 -fluorpentyl)-1H-indazol-3-yl] (1-naftyl)methanon| TH-PVP| | 2-(pyrrolidin-1-yl)-1-(5,6,7,8-tetrahydronaftalen-2-yl)pentan-1-on| Trimethoxyamfetamin| TMA| (2RS)-1-(3,4,5-trimethoxyfenyl)propan-2-amin| Trimethoxyamfetamin-2| TMA-2| (2RS)-1-(2,4,5-trimethoxyfenyl)propan-2-amin| 2,4,6-Trimethoxyamfetamin| TMA-6| 1-(2,4,6-trimethoxyfenyl)propan-2-amin| | UR-144| (1-pentyl-1H-indol-3-yl)-(2,2,3,3-tetramethylcyklopropyl)methanon| TMCP-018 | W-15| 4-chlor-N-(1-fenethylpiperidin-2-yliden)benzensulfonamid| | W-18| 4-chlor-N-(1-[2-(4-nitrofenyl)ethyl]-piperidin-2-yliden)benzensulfonamid| Včetně stereoizomerů psychotropních látek, až na výslovné výjimky, uvedených v tomto seznamu ve všech případech, kdy tyto stereoizomery mohou existovat podle zvláštního chemického označení a solí psychotropních látek uvedených v tomto seznamu ve všech případech, kdy tyto soli mohou existovat.“. 4. Příloha č. 7 zní: „Příloha č. 7 k nařízení vlády č. 463/2013 Sb. Seznam č. 7 psychotropních látek Mezinárodní nechráněný název (INN) v českém jazyce| Další mezinárodní nechráněný název nebo obecný název| Chemický název podle IUPAC| Poznámka ---|---|---|--- Allobarbital| | 5,5-diallylbarbiturová kyselina| Alprazolam| | 8-chlor-6-fenyl-1-methyl-4H-[1,2,4]triazolo[4,3-a][1,4]benzodiazepin| Amfepramon| | 2-(diethylamino)-1-fenylpropan-1-on| Aminorex| | 5-fenyl-4,5-dihydrooxazol-2-amin| Barbital| | 5,5-diethylbarbiturová kyselina| Bentazepam| CI 718; QM 6008; Thiadipone;| 5-fenyl-1,3,6,7,8,9-hexahydro-2H-[1]benzothieno[2,3-e] [1,4]diazepin-2-on| Benzfetamin| | (+)-N-benzyl-N-(2-fenyl-1-methylethyl)-N-methylamin| | Benzylpiperazin| 1-benzylpiperazin| Bromazepam| | 7-brom-5-(2-pyridyl)-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Brotizolam| | 2-brom-4-(2-chlorfenyl)-9-methyl-6H-thieno[3,2-ƒ][1,2,4]triazolo[4,3-a][1,4]diazepin| Butobarbital| | 5-butyl-5-ethylbarbiturová kyselina| Cinazepam| BD-798;| 4-[[7-brom-5-(2-chlorfenyl)-2-oxo-1,3-dihydro-1,4-benzodiazepin-3-yl]oxy]-4-oxo-butanová kyselina| Delorazepam| | 7-chlor-5-(2-chlorfenyl)-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Diazepam| | 7-chlor-5-fenyl-1-methyl-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Estazolam| | 8-chlor-6-fenyl-4H-[1,2,4]triazolo[4,3-a][1,4]benzodiazepin| Ethinamát| | N-(1-ethynylcyklohexyl)karbamát| Ethchlorvynol| | 1-chlor-3-ethylpent-1-en-4-yn-3-ol| Ethylamfetamin| | (±)-2-(ethylamino)-1-fenylpropan| Ethylloflazepát| | ethyl-7-chlor-5-(2-fluorfenyl)-2-oxo-2,3-dihydro-1H-1,4-benzodiazepin-3-karboxylát| Fenazepam| | 7-Bromo-5-(2-chlorofenyl)-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Fendimetrazin| | (2S,3S)-2-fenyl-3,4-dimethylmorfolin| Fenkamfamin| | (±)-2-(ethylamino)-3-fenylbicyklo[2.2.1]heptan| Fenobarbital| | 5-ethyl-5-fenylbarbiturová kyselina| Fenproporex| | (+)-1-fenyl-2-[(2-kyanethyl)amino] propan| Fludiazepam| | 7-chlor-5-(2-fluorfenyl)-1-methyl-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Flurazepam| | 7-chlor-2-[2-(diethylamino)ethyl]-5-(2-fluorfenyl)-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Halazepam| | 7-chlor-5-fenyl-1-(2,2,2-trifluorethyl)-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Haloxazolam| | 10-brom-11b-(2-fluorfenyl)-2,3,7,11b-tetrahydrooxazolo[3,2-d][1,4]benzodiazepin-6(5H)-on| Chlordiazepoxid| | 7-chlor-5-fenyl-2-(methylamino)-3H-1,4-benzodiazepin-4-oxid| Kamazepam| | 7-chlor-5-fenyl-1-methyl-2-oxo-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-3-yl-dimethylkarbamát| Ketamin| | (2RS)-2-(2-chlorfenyl)-2-(methylamino)cyklohexan-1-on| Ketazolam| | 11-chlor-12b-fenyl-2,8-dimethyl-8,12b-dihydro-4H-[1,3]oxazino[3,2-d][1,4]benzodiazepin-4,7(6H)-dion| Klobazam| | 7-chlor-5-fenyl-1-methyl-1H-1,5-benzodiazepin-2,4(3H,5H)-dion| Klonazepam| | 5-(2-chlorfenyl)-7-nitro-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Klorazepát| | 7-chlor-5-fenyl-2-oxo-2,3-dihydro-1H-1,4-benzodiazepin-3-karboxylová kyselina| Klotiazepam| | 5-(2-chlorfenyl)-7-ethyl-1-methyl-1,3-dihydro-2H-thieno[2,3-e][1,4]diazepin-2-on| Kloxazolam| | 10-chlor-11b-(2-chlorfenyl)-2,3,7,11b-tetrahydrooxazolo[3,2-d][1,4]benzodiazepin-6(5H)-on| Lefetamin| SPA| (-)-1-(dimethylamino)-1,2-difenylethan| Loprazolam| | 6-(2-chlorfenyl)-2-[(4-methylpiperazin-1-yl)methyl]-8-nitro-2,4-dihydro-1H-imidazo[1,2-a][1,4]benzodiazepin-1-on| Lorazepam| | 7-chlor-5-(2-chlorfenyl)-3-hydroxy-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Lormetazepam| | 7-chlor-5-(2-chlorfenyl)-3-hydroxy-1-methyl-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Mazindol| | 5-(4-chlorfenyl)-2,5-dihydro-3H-imidazo[2.1-α]-isoindol-5-ol| Medazepam| | 7-chlor-5-fenyl-1-methyl-2,3-dihydro-1H-1,4-benzodiazepin| Mefenorex| | (±)-2-[(3-chlorpropyl)amino]-1-fenylpropan| Meprobamát| | 2-methyl-2-propylpropan-1,3-diyl-dikarbamát| Mesokarb| | N-(fenylkarbamoyl)-3-(2-fenyl-1-methylethyl)sydnonimin| Methylfenobarbital| | 5-ethyl-5-fenyl-1-methylbarbiturová kyselina| Methyprylon| | 3,3-diethyl-5-methylpiperidin-2,4-dion| Midazolam| | 8-chlor-6-(2-fluorfenyl)-1-methyl-4H-imidazo[1,5-a][1,4]benzodiazepin| Nimetazepam| | 5-fenyl-1-methyl-7-nitro-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Nitrazepam| | 5-fenyl-7-nitro-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Nordazepam| | 7-chlor-5-fenyl-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Oxazepam| | 7-chlor-5-fenyl-3-hydroxy-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Oxazolam| | 10-chlor-11b-fenyl-2-methyl-2,3,7,11b-tetrahydrooxazolo[3,2-d] [1,4]benzodiazepin-6(5H)-on| Pemolin| | 5-fenyl-2-imino-1,3-oxazolidin-4-on| Pinazepam| | 7-chlor-5-fenyl-1-(prop-2-yn-1-yl)-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Pipradrol| | difenyl(2-piperidyl)methanol| Prazepam| | 7-chlor-1-(cyklopropylmethyl)-5-fenyl-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Pyrovaleron| | (+)-1-(4-methylfenyl)-2-(pyrrolidin-1-yl)pentan-1-on| Sekbutabarbital| | 5-ethyl-5-(1-methylpropyl)barbiturová kyselina| Temazepam| | (RS)-7-chlor-5-fenyl-3-hydroxy-1-methyl-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Tetrazepam| | 7-chlor-5-(cyklohex-1-en-1-yl)-1-methyl-1,3-dihydro-2H-1,4-benzodiazepin-2-on| Triazolam| | 8-chlor-6-(2-chlorfenyl)-1-methyl-4H-[1,2,4]triazolo[4,3-a][1,4]benzodiazepin| Vinylbital| | 5-(1-methylbutyl)-5-vinylbarbiturová kyselina| Zolpidem| | N,N,6-trimethyl-2-(4-methylfenyl)imidazo[1,2-a]pyridin-3-acetamid| Včetně solí psychotropních látek uvedených v tomto seznamu ve všech případech, kdy tyto soli mohou existovat.“. Čl. II Technický předpis Toto nařízení bylo oznámeno v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti. Čl. III Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 3. června 2021. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Arenberger, DrSc., MBA, v. r.
Vyhláška č. 181/2021 Sb.
Vyhláška č. 181/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 226/2019 Sb., o zdravotní způsobilosti ke službě v bezpečnostních sborech Vyhlášeno 5. 5. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 75/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 226/2019 Sb., o zdravotní způsobilosti ke službě v bezpečnostních sborech, se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2021 181 VYHLÁŠKA ze dne 23. dubna 2021, kterou se mění vyhláška č. 226/2019 Sb., o zdravotní způsobilosti ke službě v bezpečnostních sborech Ministerstvo vnitra v dohodě s Ministerstvem financí, Ministerstvem spravedlnosti, Bezpečnostní informační službou, Úřadem pro zahraniční styky a informace, Generální inspekcí bezpečnostních sborů a Ministerstvem zdravotnictví stanoví podle § 15 odst. 6 a § 79 odst. 6 zákona č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění zákona č. 247/2017 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 226/2019 Sb., o zdravotní způsobilosti ke službě v bezpečnostních sborech, se mění takto: 1. V § 2 odstavec 1 zní: „(1) Vstupní prohlídka se provádí u a) občana před přijetím do služebního poměru, b) příslušníka před ustanovením na služební místo, pro které je stanoven jiný zvláštní požadavek na zdravotní způsobilost, c) příslušníka před ustanovením na jiné služební místo za předpokladu, že se zdravotní způsobilost pro výkon tohoto služebního místa posuzuje podle sloupce zdravotní klasifikace s nižším pořadovým číslem podle oddílu I přílohy č. 1 k této vyhlášce, d) příslušníka před ustanovením na služební místo u jiného bezpečnostního sboru na základě požadavku tohoto bezpečnostního sboru, e) příslušníka zdravotně způsobilého k výkonu služby s omezením, jestliže má být převeden na jiné služební místo, ustanoven na služební místo po vynětí ze zálohy nebo pověřen zastupováním na jiném služebním místě.“. 2. V § 2 odst. 2 písm. a) se slova „odstavce 1 písm. a) nebo d)“ nahrazují slovy „odstavce 1 písm. a) nebo b)“. 3. V § 2 odst. 2 písm. b) se slova „odstavce 1 písm. b) nebo c)“ nahrazují slovy „odstavce 1 písm. c) až e)“. 4. V § 4 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Mimořádná prohlídka podle odstavce 2 písm. b) nebo c) se provede nejpozději 1 měsíc před skončením podpůrčí doby pro poskytování nemocenského.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. 5. § 6 včetně nadpisu zní: „§ 6 Lékařský posudek o zdravotní způsobilosti (1) Poskytovatel pracovnělékařských služeb vydá na základě pracovnělékařské prohlídky občana nebo příslušníka lékařský posudek o zdravotní způsobilosti. Lékařský posudek o zdravotní způsobilosti musí obsahovat alespoň náležitosti podle vzoru uvedeného v příloze č. 3 nebo 4 k této vyhlášce. (2) Lékařský posudek v případě periodické nebo mimořádné prohlídky obsahuje kromě náležitostí uvedených v odstavci 1 také odůvodnění zahrnující popis nemoci, stavu nebo vady, které byly důvodem pro stanovení klasifikační značky „D - 1“ nebo „D - 2“, s uvedením zhodnocení zjištěného zdravotního stavu ve vztahu k výkonu služby na služebním místě, metody použité při zjišťování zdravotní způsobilosti a podklady, z nichž lékařský posudek o zdravotní způsobilosti vychází. (3) Při stanovení zdravotní klasifikace „C“ se v posudku stanoví, které služební činnosti, úkoly a povinnosti vyplývající ze služebního místa nesmí příslušník vykonávat.“. 6. V příloze č. 1 oddíl I včetně nadpisu zní: „Oddíl I Obecná ustanovení 1. Zdravotní klasifikace v seznamu nemocí, stavů a vad a přidružených zdravotních problémů (oddíl III) se člení podle zdravotní náročnosti na sloupce I až III, k nim je přiřazena klasifikační značka, která odpovídá příslušné zdravotní způsobilosti občana nebo příslušníka pro výkon služby na služebním místě. Zdravotní klasifikace vyjadřují rozsah schopnosti pro výkon služby v bezpečnostním sboru a jsou jedním z podkladů pro vydání lékařského posudku o zdravotní způsobilosti. Označují se příslušnou klasifikační značkou. Klasifikační značka „A“ vyjadřuje zdravotní způsobilost pro výkon služby nebo pro výkon služby na služebním místě. Klasifikační značka „C“ vyjadřuje zdravotní způsobilost pro výkon služby na služebním místě s omezením některých činností pro výkon služebního místa. Klasifikační značka „D - 1“ vyjadřuje zdravotní nezpůsobilost pro výkon služby na služebním místě, na kterém je ustanoven a pro něž je stanoven jiný zvláštní požadavek na zdravotní způsobilost. Klasifikační značka „D - 2“ vyjadřuje zdravotní nezpůsobilost pro výkon služby v bezpečnostním sboru. 2. Občané a příslušníci se posuzují podle příslušného sloupce zdravotní klasifikace, který je uveden v Seznamu činností pro účely posuzování zdravotní způsobilosti pro výkon služby v bezpečnostních sborech s ohledem na příslušné služební místo.“. 7. V příloze č. 1 oddílu II část „Policie České republiky“ zní: „Policie České republiky Podle sloupce I. se posuzují Služební hodnost| Specifikace vykonávaných činností ---|--- 1\\. Specifické činnosti v bezpečnostních sborech 1.3. Policie České republiky inspektor (s výjimkou inspektorů SPJ s činností převážně administrativního charakteru)| bod 5 vrchní inspektor| bod 6, 7, 9 komisař| bod 5, 13 2\\. Ostatní činnosti v bezpečnostních sborech 2.3. Policie České republiky 2.3.12. Další činnosti inspektor| bod 1 Podle sloupce II. se posuzují 1\\. Specifické činnosti v bezpečnostních sborech --- 1.3. Policie České republiky referent| bod 1, 2, 3 vrchní referent| bod 1, 5 asistent| bod 1, 2, 3 vrchní asistent| bod 1, 2, 3, 4 inspektor| bod 4 vrchní inspektor| bod 17 komisař (s výjimkou komisaře s činnosti převážně administrativního charakteru)| bod 1, 2, 11, 14 vrchní komisař (s výjimkou vrchního komisaře s činnosti převážně administrativního charakteru)| bod 1, 2, 7, 8, 9, 10 rada (s výjimkou rady s činnosti převážně administrativního charakteru)| bod 2, 4 2\\. Ostatní činnosti v bezpečnostních sborech 2.3. Policie České republiky 2.3.5. Dopravní činnosti inspektor| bod 1 vrchní inspektor| bod 1, 2, 3 komisař| bod 1, 2, 3 vrchní komisař| bod 1, 2, 3 rada| bod 1 vrchní rada| bod 1 2.3.9. Činnosti ve výchově a vzděláváni inspektor| bod 1 vrchní inspektor| bod 1, 3 komisař| bod 5 vrchní komisař| bod 4 2.3.12. Další činnosti vrchní referent| bod 1 asistent| bod 1, 2 vrchní asistent| bod 1, 2 inspektor| bod 2 vrchní inspektor| bod 3 Podle sloupce III. se posuzují 1\\. Specifické činnosti v bezpečnostních sborech --- 1.3. Policie České republiky vrchní referent| bod 2, 3, 4 inspektor| bod 1, 2, 3, 6, 7, 8 vrchní inspektor| bod 1, 2, 3, 4, 5, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15,16, 18, 19, 20 komisař| bod 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 12 vrchní komisař| bod 3, 4, 5, 6, 11, 12, 13, 14 rada| bod 1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 vrchní rada| bod 1, 2, 3, 4, 5 vrchní statni rada| bod 1, 2 2\\. Ostatní činnosti v bezpečnostních sborech 2.3. Policie České republiky 2.3.1. Činnosti ve správě vrchní inspektor| bod 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 komisař| bod 1, 2, 3, 4, 5 vrchní komisař| bod 1, 2, 3, 4, 5, 6 rada| bod 1, 2, 3, 4 2.3.2. Činnosti v oboru informačních a komunikačních technologii vrchní referent| bod 1 asistent| bod 1, 2, 3 vrchní asistent| bod 1, 2, 3, 4 inspektor| bod 1, 2, 3, 4 vrchní inspektor| bod 1, 2, 3, 4, 5, 6 komisař| bod 1, 2, 3, 4, 5 vrchní komisař| bod 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 rada| bod 1, 2, 3, 4, 5 vrchní rada| bod 1 2.3.3. Provozně technické činnosti inspektor| bod 1 vrchní inspektor| bod 1, 2 2.3.4. Další specializované činnosti komisař| bod 1 vrchní komisař| bod 1, 2, 3 rada| bod 1 2.3.6. Správní činnosti vrchní inspektor| bod 1 komisař| bod 1 vrchní komisař| bod 1, 2 rada| bod 1, 2 2.3.7. Činnosti při zabezpečování protokolárních akcí a při realizaci dokumentárních a instruktážních multimediálních záznamů asistent| bod 1 inspektor| bod 1 vrchní inspektor| bod 1, 2 komisař| bod 1 vrchní komisař| bod 1 rada| bod 1 2.3.8. Činnosti výzkumné a vývojové vrchní komisař| bod 1 rada| bod 1, 2 vrchní rada| bod 1, 2 vrchní státní rada| bod 1, 2 2.3.9. Činnosti ve výchově a vzdělávání vrchní inspektor| bod 2, 4 komisař| bod 1, 2, 3, 4, 6 vrchní komisař| bod 1, 2, 3, 5 rada| bod 1, 2, 3, 4 vrchní rada| bod 1, 2 vrchní státní rada| bod 1 2.3.10. Činnost v chovu a výcviku služebních zvířat vrchní asistent| bod 1 inspektor| bod 1 vrchní inspektor| bod 1 komisař| bod 1, 2 vrchní komisař| bod 1 rada| bod 1 2.3.11. Činnosti zdravotnické vrchní asistent| bod 1 inspektor| bod 1 vrchní inspektor| bod 1 rada| bod 1, 2 vrchní rada| bod 1 2.3.12. Další činnosti vrchní inspektor| bod 1, 2, 4, 5 komisař| bod 1, 2, 3, 4, 5 vrchní komisař| bod 1, 2, 3“. 8. V příloze č. 1 oddílu II části „Hasičský záchranný sbor České republiky“ se věta poslední pod nadpisem „Podle sloupce III. se posuzují“ nahrazuje větou „Jestliže je příslušník zařazen v jednotce hasičského záchranného sboru kraje, v jednotce generálního ředitelství Hasičského záchranného sboru České republiky nebo v jednotce záchranného útvaru Hasičského záchranného sboru České republiky nebo zajišťuje doplnění minimálních početních stavů v této jednotce, je posuzován podle sloupce II.“. 9. Přílohy č. 3 a 4 znějí: „Příloha č. 3 k vyhlášce č. 226/2019 Sb. Vzor lékařského posudku o zdravotní způsobilosti občana 955kB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 226/2019 Sb. Vzor lékařského posudku o zdravotní způsobilosti příslušníka 1.1MB “. Čl. II Přechodné ustanovení Pokud byl pro řízení ve věcech služebního poměru, které nebylo pravomocně skončeno přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, vydán lékařský posudek o zdravotní způsobilosti podle vyhlášky č. 393/2006 Sb., o zdravotní způsobilosti, nebo podle vyhlášky č. 226/2019 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, sdělí poskytovatel pracovnělékařských služeb na žádost služebního funkcionáře údaje v rozsahu odůvodnění posudku o zdravotní způsobilosti podle vyhlášky č. 226/2019 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Ministr: Hamáček v. r.
Vyhláška č. 180/2021 Sb.
Vyhláška č. 180/2021 Sb. Vyhláška o náležitostech formulářů k evidenci skutečných majitelů a o změně souvisejících vyhlášek Vyhlášeno 5. 5. 2021, datum účinnosti 1. 6. 2021, částka 75/2021 * ČÁST PRVNÍ - STANOVENÍ NÁLEŽITOSTÍ FORMULÁŘŮ K EVIDENCI SKUTEČNÝCH MAJITELŮ (§ 1 — § 8) * ČÁST DRUHÁ - Změna notářského tarifu (§ 9 — § 9) * ČÁST TŘETÍ - Změna vyhlášky o náležitostech formulářů na podávání návrhů na zápis, změnu nebo výmaz údajů do veřejného rejstříku právnických a fyzických osob, evidence svěřenských fondů a evidence údajů o skutečných majitelích a o podrobnostech týkajících se způsobu dálkového přístupu k údajům v evidenci skutečných majitelů a některým údajům v evidenci svěřenských fondů (§ 10 — § 10) * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 11 — § 11) Aktuální znění od 1. 6. 2021 180 VYHLÁŠKA ze dne 27. dubna 2021 o náležitostech formulářů k evidenci skutečných majitelů a o změně souvisejících vyhlášek Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 17 odst. 4, § 21 odst. 3 a § 32 odst. 3 zákona č. 37/2021 Sb., o evidenci skutečných majitelů, (dále jen „zákon“), podle § 107 zákona č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění zákona č. 303/2013 Sb., a podle § 21 zákona č. 304/2013 Sb., o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob a o evidenci svěřenských fondů: ČÁST PRVNÍ STANOVENÍ NÁLEŽITOSTÍ FORMULÁŘŮ K EVIDENCI SKUTEČNÝCH MAJITELŮ § 1 Tato vyhláška stanoví podrobnosti náležitostí, formu a datovou strukturu formuláře pro a) žádost o zřízení dálkového přístupu k údajům v evidenci skutečných majitelůskutečných majitelů (dále jen „formulář žádosti o dálkový přístup“), b) návrh na provedení zápisu do evidence skutečných majitelůskutečných majitelů (dále jen „formulář návrhu na zápis“), c) návrh na znepřístupnění údajů v evidenci skutečných majitelůskutečných majitelů podle § 32 zákona (dále jen „formulář návrhu na znepřístupnění“), d) návrh na zajištění automatického průpisuautomatického průpisu podle § 41 odst. 2 a § 61 odst. 2 zákona (dále jen „formulář návrhu na průpis“). § 2 (1) Formulář podle § 1 se vyplňuje na internetových stránkách Ministerstva spravedlnosti. (2) Ministerstvo spravedlnosti umožní získat vyplněný formulář ze svých internetových stránek ve formátu Portable Document Format (přípona pdf) vytvořeného z datové struktury vyplněných údajů. § 3 (1) Žadatel se ve formuláři žádosti o dálkový přístup označuje v případě a) fyzické osoby jménem, adresou místa pobytu, popřípadě adresou bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, a datem narození, b) podnikající fyzické osoby obchodní firmou nebo jménem, adresou sídla a identifikačním číslem osoby, bylo-li přiděleno, c) právnické osoby názvem nebo obchodní firmou, adresou sídla a identifikačním číslem osoby, bylo-li přiděleno, d) organizační složky státu názvem, adresou sídla a identifikačním číslem osoby, bylo-li přiděleno. (2) Je-li žadatelem právnická osoba nebo organizační složka státu, formulář žádosti o dálkový přístup obsahuje také jméno fyzické osoby, která jej za žadatele podává. (3) Podává-li formulář žádosti o dálkový přístup zástupce žadatele, obsahuje formulář také jméno zástupce a označení typu zastoupení; zastoupení se dokládá plnou mocí. (4) Formulář žádosti se podepisuje způsobem, se kterým jiný právní předpis spojuje účinky vlastnoručního podpisu1). § 4 (1) Formulář návrhu na zápis obsahuje a) údaj o tom, zda jde o návrh na první zápis údajů o skutečném majiteliskutečném majiteli do evidence skutečných majitelůskutečných majitelů nebo jejich výmaz bez náhrady nebo s nahrazením novými údaji, b) označení příslušného soudu, c) označení navrhovatele, d) jde-li o návrh podle § 26 odst. 3 zákona, údaj o této skutečnosti, e) jméno právnické osoby nebo označení právního uspořádáníprávního uspořádání, jejichž skutečného majiteleskutečného majitele se návrh týká, f) identifikační číslo právnické osoby nebo právního uspořádáníprávního uspořádání, jejichž skutečného majiteleskutečného majitele se návrh týká, bylo-li přiděleno, g) údaje, jejichž první zápis do evidence skutečných majitelůskutečných majitelů nebo výmaz bez náhrady nebo s nahrazením novými údaji je navrhován, h) seznam příloh, i) podpis navrhovatele a datum podpisu navrhovatele. (2) Velikost podílu podle § 13 písm. c) zákona se ve formuláři návrhu na zápis uvádí zlomkem nebo v procentech zaokrouhlených na 2 desetinná místa. § 5 (1) Formulář návrhu na znepřístupnění obsahuje a) označení příslušného soudu, b) označení navrhovatele, c) jméno právnické osoby nebo označení právního uspořádáníprávního uspořádání, jejichž skutečného majiteleskutečného majitele se návrh na znepřístupnění týká, d) identifikační číslo právnické osoby nebo právního uspořádáníprávního uspořádání, jejichž skutečného majiteleskutečného majitele se návrh na znepřístupnění týká, bylo-li přiděleno, e) označení údajů, jejichž znepřístupnění v evidenci skutečných majitelůskutečných majitelů je navrhováno, f) seznam příloh, g) podpis navrhovatele a datum podpisu navrhovatele. (2) Obsah formuláře návrhu na znepřístupnění může být součástí formuláře návrhu na zápis. § 6 Formulář návrhu na průpis obsahuje a) označení příslušného soudu, b) označení navrhovatele, c) jméno právnické osoby, jejíhož skutečného majiteleskutečného majitele se návrh na průpis týká, d) identifikační číslo právnické osoby, jejíhož skutečného majiteleskutečného majitele se návrh na průpis týká, bylo-li přiděleno, e) podpis navrhovatele a datum podpisu navrhovatele. § 7 (1) Navrhovatel se ve formuláři návrhu na zápis, formuláři návrhu na znepřístupnění nebo formuláři návrhu na průpis označuje v případě a) fyzické osoby jménem, adresou místa pobytu, popřípadě adresou bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, a rodným číslem nebo obdobným jedinečným identifikátorem, byl-li přidělen, b) právnické osoby názvem nebo obchodní firmou, adresou sídla a identifikačním číslem osoby, bylo-li přiděleno. (2) Je-li navrhovatelem právnická osoba, formulář obsahuje také jméno fyzické osoby, která jej za navrhovatele podává. (3) Podává-li formulář zástupce navrhovatele, obsahuje formulář také jméno zástupce a označení typu zastoupení; zastoupení se dokládá plnou mocí. § 8 (1) Adresa místa pobytu, bydliště nebo sídla se ve formuláři žádosti o dálkový přístup, formuláři návrhu na zápis, formuláři návrhu na znepřístupnění nebo formuláři návrhu na průpis uvede ve struktuře tuzemské nebo zahraniční adresy. (2) Tuzemská adresa se uvede ve struktuře adresy přiřazené adresnímu místu vedenému v základním registru územní identifikace, adres a nemovitostí. Tuzemskou adresu tvoří údaje: a) název obceobce nebo vojenského újezdu; v Praze se uvádí název obvodu (Praha 1 až 10), b) název části obceobce, není-li totožný s názvem obceobce; v Praze se uvádí název katastrálního územíkatastrálního území, c) poštovní směrovací číslo přidělené adresnímu místu, d) název ulice nebo jiného veřejného prostranstvíveřejného prostranství, e) číslo popisné nebo evidenční a číslo orientační; číslo evidenční se označí zkratkou č. ev.; číslo orientační, pokud bylo přiděleno, se uvede za číslo popisné nebo evidenční a oddělí se lomítkem. (3) Zahraniční adresu tvoří zejména název města (obceobce) a regionu, název ulice a číslo domu, poštovní směrovací číslo (kód ZIP) a název státu. ČÁST DRUHÁ Změna notářského tarifu § 9 Vyhláška č. 196/2001 Sb., o odměnách a náhradách notářů, správců pozůstalosti a Notářské komory České republiky (notářský tarif), ve znění vyhlášky č. 42/2002 Sb., vyhlášky č. 403/2005 Sb., vyhlášky č. 399/2006 Sb., vyhlášky č. 167/2009 Sb., vyhlášky č. 432/2013 Sb., vyhlášky č. 162/2016 Sb., vyhlášky č. 338/2016 Sb. a vyhlášky č. 341/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 5 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Je-li rozhodnutí orgánu právnické osoby přijímáno mimo zasedání, náleží notáři za sepsání notářského zápisu o návrhu rozhodnutí a notářského zápisu o rozhodování per rollam odměna určená podle věty první. Sepíše-li notář pouze jeden z těchto notářských zápisů, náleží mu odměna v poloviční výši.“. 2. V oddílu II položce S přílohy se dosavadní text označuje jako bod 1. a doplňují se body 2. a 3., které znějí: „2. Za zápis do evidence skutečných majitelů a úhrn úkonů spojených se zápisem| 300 Kč. ---|--- 3\\. Za zajištění automatického průpisu podle § 41 odst. 2 a § 61 odst. 2 zákona o evidenci skutečných majitelů| 200 Kč.“. 3. V oddílu II se za položku Z přílohy doplňuje položka ZA, která zní: „Položka ZA 1\\. Za vydání osvědčení pro zápis do evidence skutečných majitelů v případě skutečného majitele obchodní korporace, s výjimkou bytového a sociálního družstva, jsou-li předmětem zápisu v rámci popisu struktury vztahů údaje o více než 4 osobách nebo právních uspořádáních v ní vystupujících| 2 200 Kč. ---|--- 2\\. Za vydání osvědčení pro zápis do evidence skutečných majitelů v případě skutečného majitele obchodní korporace, s výjimkou bytového a sociálního družstva, neexistuje-li struktura vztahů nebo nejsou-li předmětem zápisu v rámci popisu struktury vztahů údaje o více než 4 osobách nebo právních uspořádáních v ní vystupujících| 800 Kč. 3\\. Za vydání osvědčení pro zápis do evidence skutečných majitelů v případě skutečného majitele právního uspořádání, ledaže je zřízeno za veřejně prospěšným účelem| 1 200 Kč. 4\\. Za vydání osvědčení pro zápis do evidence skutečných majitelů v případě skutečného majitele fundace, ústavu, obecně prospěšné společnosti a právního uspořádání zřízeného za veřejně prospěšným účelem| 700 Kč. 5\\. Za vydání osvědčení pro zápis do evidence skutečných majitelů v případě skutečného majitele jiné než obchodní korporace a bytového a sociálního družstva| 200 Kč. Pro účely určení počtu osob a právních uspořádání, o kterých se zapisují údaje v rámci popisu struktury vztahů, podle bodů 1. a 2. se nezapočítávají a) skutečný majitel a právnická osoba nebo právní uspořádání, o jejichž skutečného majitele jde, b) osoba nebo právní uspořádání, o kterých se údaje v rámci popisu struktury vztahů vymazávají bez náhrady. Co se rozumí skutečným majitelem, právním uspořádáním, strukturou vztahů a zápisem, stanoví zákon o evidenci skutečných majitelů.“. ČÁST TŘETÍ Změna vyhlášky o náležitostech formulářů na podávání návrhů na zápis, změnu nebo výmaz údajů do veřejného rejstříku právnických a fyzických osob, evidence svěřenských fondů a evidence údajů o skutečných majitelích a o podrobnostech týkajících se způsobu dálkového přístupu k údajům v evidenci skutečných majitelů a některým údajům v evidenci svěřenských fondů § 10 Vyhláška č. 323/2013 Sb., o náležitostech formulářů na podávání návrhů na zápis, změnu nebo výmaz údajů do veřejného rejstříku právnických a fyzických osob, evidence svěřenských fondů a evidence údajů o skutečných majitelích a o podrobnostech týkajících se způsobu dálkového přístupu k údajům v evidenci skutečných majitelů a některým údajům v evidenci svěřenských fondů a o zrušení některých vyhlášek, ve znění vyhlášky č. 459/2017 Sb., se mění takto: 1. V názvu vyhlášky se čárka za slovem „osob“ nahrazuje slovem „a“ a slova „a evidence údajů o skutečných majitelích a o podrobnostech týkajících se způsobu dálkového přístupu k údajům v evidenci skutečných majitelů a některým údajům v evidenci svěřenských fondů“ se zrušují. 2. § 1 zní: „§ 1 Tato vyhláška stanoví náležitosti formulářů na podávání návrhů na zápis, změnu nebo výmaz údajů do veřejného rejstříku právnických a fyzických osob a evidence svěřenských fondů podle zákona (dále jen „rejstřík“).“. 3. V § 2 odst. 1 písmeno u) zní: „u) zařízení řídícím se právem jiného státu a působícím na území České republiky, které je strukturou nebo funkcemi podobné svěřenskému fondu (dále jen „zahraniční svěřenský fond“),“. 4. V § 2 odst. 1 se na konci písmene u) čárka nahrazuje tečkou a písmeno v) se zrušuje. 5. § 13c se včetně nadpisu zrušuje. 6. V § 14 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Výše podílu podle § 48 odst. 1 písm. j) zákona se ve formuláři uvádí zlomkem nebo v procentech zaokrouhlených na 2 desetinná místa.“. 7. Část třetí se včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 1 a 2 zrušuje. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST § 11 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. června 2021. Ministryně spravedlnosti: Mgr. Benešová v. r. 1) § 18 odst. 2 zákona č. 300/2008 Sb., o elektronických úkonech a autorizované konverzi dokumentů. § 6 odst. 1 zákona č. 297/2016 Sb., o službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 18/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 18/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Argentinskou republikou o vzájemné správní pomoci v celních otázkách Vyhlášeno 3. 5. 2021, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 3. 2019, částka 13/2021 * Článek 1 - Definice * Článek 2 - Působnost smlouvy * Článek 3 - Rozsah všeobecné pomoci * Článek 4 - Technická spolupráce a pomoc * Článek 5 - Konkrétní typy informací * Článek 6 - Zvláštní druhy pomoci * Článek 7 - Pomoc při uplatňování a vymáhání celních předpisů * Článek 8 - Pomoc při stanovení dovozních a vývozních cel a daní * Článek 9 - Předávání žádostí * Článek 10 - Spisy a informace * Článek 11 - Vyřizování žádostí * Článek 12 - Experti a svědci * Článek 13 - Účast úředníků na celním území druhé strany * Článek 14 - Využití informací * Článek 15 - Ochrana osobních údajů * Článek 16 - Výjimky * Článek 17 - Náklady * Článek 18 - Plnění smlouvy * Článek 19 - Uplatňování * Článek 20 - Vstup v platnost * Článek 21 - Ukončení platnosti * Článek 22 - Revize Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 3. 2019 18 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 6. března 2019 byla v Buenos Aires podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Argentinskou republikou o vzájemné správní pomoci v celních otázkách. Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval. Smlouva vstupuje v platnost na základě svého článku 20 dne 9. května 2021. České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A ARGENTINSKOU REPUBLIKOU O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH OTÁZKÁCH Česká republika a Argentinská republika (dále jen „strany“), BEROUCE V ÚVAHU, že porušování celních předpisů poškozuje bezpečnost stran a jejich ekonomické, obchodní, fiskální, sociální, kulturní a zdravotní zájmy; BEROUCE V ÚVAHU důležitost přesného stanovení cel, daní a jiných obdobných peněžitých plnění vybíraných v souvislosti s dovozem a vývozem zboží a zajištění řádného prosazování zákazů, omezení a kontrolních opatření celními správami ve vztahu k určitému zboží; UZNÁVAJÍCE potřebu mezinárodní spolupráce v otázkách spojených s uplatňováním a prosazováním svých celních předpisů; BEROUCE V ÚVAHU zvyšující se celosvětový zájem o bezpečnost a usnadňování mezinárodního dodavatelského řetězce a usnesení Rady pro celní spolupráci z června 2002 reagující na tento problém; UZNÁVAJÍCE důležitost dosažení rovnováhy mezi dodržováním předpisů a usnadňováním obchodu s cílem zajistit plynulý tok zákonného obchodu a posílit schopnost vlád zajistit ochranu společnosti a státních příjmů; JSOUCE PŘESVĚDČENY, že mezinárodní obchod bude usnadněn přijetím moderních kontrolních technik, jako je řízení rizik, celními správami; UZNÁVAJÍCE, že mezinárodní výměna informací je základní součástí účinného řízení rizik, a že tato výměna informací by měla být založena na jasných právních předpisech; S OHLEDEM NA příslušné nástroje Rady pro celní spolupráci, a to zejména na Doporučení o vzájemné správní pomoci z 5. prosince 1953; S OHLEDEM I NA mezinárodní úmluvy, jimiž jsou obě strany vázány, obsahující zákazy, omezení a kontrolní opatření ve vztahu k určitému zboží; SE DOHODLY takto: Článek 1 Definice Pro účely této smlouvy: 1. „Celní správa“ znamená v České republice Generální ředitelství cel a v Argentinské republice Federální správu veřejných příjmůveřejných příjmů \\- Generální celní ředitelství; 2. „Celní předpisy“ znamenají soubor právních předpisů uplatnitelných či vymahatelných celní správou strany v souvislosti s dovozem, vývozem, překládkou, tranzitem, skladováním a pohybem zboží, včetně ustanovení právních předpisů upravujících opatření týkající se zákazů, omezení a kontrol; 3. „Celní delikt“ znamená jakékoli porušení nebo pokus o porušení celních předpisů strany; 4. „Mezinárodní dodavatelský řetězec“ znamená veškeré procesy zahrnuté v přeshraničním pohybu zboží z místa původu do místa konečného určení; 5. „Osoba“ znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu; 6. „Úředník“ znamená jakéhokoliv úředníka celní správy nebo jiného státního úředníka určeného celní správou; 7. „Informace“ znamenají veškeré údaje, ať již zpracované či analyzované, nebo nezpracované, a dokumenty, zprávy a další sdělení v jakékoli formě, včetně elektronické, nebo jejich ověřené kopie; 8. „Dožadující celní správa“ znamená celní správu, která žádá o pomoc; 9. „Dožádaná celní správa“ znamená celní správu, od které je pomoc žádána; 10. „Dožadující stranou“ se rozumí strana této smlouvy, k níž patří dožadující celní správa; 11. „Dožádanou stranou“ se rozumí strana teto smlouvy, k níž patří dožádaná celní správa; 12. „Omamné a psychotropní látky“ znamenají látky uvedené na seznamu I, II a IV Jednotné úmluvy Organizace spojených národů o omamných látkách z 30. března 1961 a látky uvedené na seznamu I, II, III, IV Úmluvy Organizace spojených národů o psychotropních látkách z 21. února 1971; 13. „Prekurzory“ představují látky a jejich soli uvedené v seznamu I a II Úmluvy Organizace spojených národů proti nedovolenému obchodu s omamnými a psychotropními látkami z 20. prosince 1988; 14. „Exempláře CITES“ znamenají ohrožené druhy volně žijících živočichů a rostlin uvedené v Úmluvě o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin z 3. března 1973; 15. „Osobní údaje“ znamenají jakékoli informace vztahující se k určené nebo určitelné fyzické nebo právnické osobě. Článek 2 Působnost smlouvy 1. Strany si budou prostřednictvím celních správ a za podmínek uvedených v této smlouvě vzájemně poskytovat správní pomoc za účelem uplatňování celních předpisů, prevence, šetření a boje proti celním deliktům a za účelem zajištění bezpečnosti mezinárodního dodavatelského řetězce. 2. Tato smlouva neupravuje vymáhání cel, daní a jiných obdobných peněžitých plnění na území dožádané strany, k jejichž úhradě vznikla povinnost na území dožadující strany. 3. Jakákoli činnost prováděná stranou podle této smlouvy bude v souladu s ustanoveními právních předpisů a v mezích pravomocí její celní správy a podle jejích možností. 4. Tato smlouva se nedotýká jiných mezinárodních smluv, jimiž jsou strany vázány, a nezahrnuje ani poskytování právní pomoci ve věcech trestních, která náleží do působnosti justičních orgánů. 5. Ustanovení této smlouvy nebudou zakládat právo jakékoli třetí strany nebo osoby zdržovat vykonání žádosti. Článek 3 Rozsah všeobecné pomoci 1. Celní správy si budou na žádost nebo z vlastního podnětu poskytovat pomoc formou výměny informací, která pomůže zajistit správné uplatňování celních předpisů a prevenci, šetření a potírání celních deliktů, včetně těch, které se týkají: a) stanovení cel a správného určení celní hodnoty zboží a jeho sazebního zařazení; b) dodržování opatření týkajících se zákazu, omezení, preferenčního zacházení nebo osvobození související s dovozem, vývozem, tranzitem zboží nebo jinými celními režimy; c) dodržování předpisů týkajících se exemplářů CITES; d) uplatňování pravidel týkajících se nepreferenčního původu zboží; e) prevence a potírání celních deliktů a nedovoleného obchodování s omamnými a psychotropními látkami. 2. Při získávání informací jedná dožádaná celní správa svým jménem. Článek 4 Technická spolupráce a pomoc 1. Na žádost poskytne dožádaná celní správa veškeré informace o celních předpisech a postupech uplatnitelných její stranou a informace týkající se předmětného celního deliktu. 2. Každá celní správa bude na základě žádosti nebo z vlastního podnětu sdělovat veškeré informace týkající se: a) nových technik vymáhání práva, které prokázaly svoji účinnost; b) nových trendů, prostředků nebo metod páchání celních deliktů; c) zboží, o kterém je známo, že je předmětem celních deliktů, a o metodách přepravy a uskladňování tohoto zboží; d) osob, o nichž je známo, že se dopustily celního deliktu nebo o nichž panuje podezření, že se celní delikt chystají spáchat; e) veškerých dalších údajů a statistik, které mohou celním správám pomoci s hodnocením rizik pro účely kontroly a podpory. Článek 5 Konkrétní typy informací 1. Na žádost poskytne dožádaná celní správa dožadující celní správě informace o tom, zda: a) zboží dovezené na území dožadující strany bylo z území dožádané strany vyvezeno v souladu s právními předpisy; b) zboží vyvezené z území dožadující strany bylo na území dožádané strany dovezeno v souladu s právními předpisy; nebo c) zboží převážené přes území jedné ze stran bylo tímto územím provezeno v souladu s právními předpisy. 2. Pokud to bude požadováno, bude informace obsahovat případné celní postupy uplatněné na toto zboží, a zejména postupy, které byly použity pro propuštění tohoto zboží. Článek 6 Zvláštní druhy pomoci Na žádost bude dožádaná celní správa v možném rozsahu sledovat a poskytovat dožadující celní správě informace o: a) osobách, které se dopustily celního deliktu nebo jsou podezřelé, že zamýšlejí spáchat celní delikt na území dožadující strany, zejména o těch, které přijíždějí na území nebo vyjíždějí z území dožádané strany; b) zboží v tranzitu, poštovním styku a uskladněném zboží, o němž má dožadující celní správa důvodné podezření z nedovoleného obchodu na celním území dožádané strany; c) místech, o kterých je známo nebo o nichž existuje důvodné podezření, že byla či jsou využívána ke spáchání celního deliktu na území dožadující strany; d) dopravních prostředcích, včetně kontejnerů a poštovních zásilek, které byly použity, nebo existuje důvodné podezření, že byly použity ke spáchání celního deliktu na území dožadující strany; e) činnostech, které mohou mít souvislost s nedovoleným obchodem s omamnými a psychotropními látkami a prekurzory; f) činnostech, které mohou mít souvislost s nedovoleným obchodem s exempláři CITES. Článek 7 Pomoc při uplatňování a vymáhání celních předpisů 1. Celní správy si z vlastního podnětu nebo na žádost vzájemně poskytnou informace o plánovaných, probíhajících nebo ukončených činnostech, které zakládají důvodné podezření, že byl spáchán nebo bude spáchán celní delikt na území dotčené strany. 2. V situacích, kdy by mohlo dojít ke značnému poškození hospodářství, veřejného zdraví, vnitřní bezpečnosti včetně bezpečnosti mezinárodního dodavatelského řetězce nebo jiných důležitých zájmů jedné strany, poskytne druhá strana, kdykoli to bude možné, takovéto informace z vlastního podnětu a neprodleně. 3. Celním správám dále také nic v této smlouvě nebrání poskytovat z vlastního podnětu informace o činnostech, které by mohly vést k celním deliktům na území druhé strany. Článek 8 Pomoc při stanovení dovozních a vývozních cel a daní Na žádost poskytne dožádaná celní správa informace, aby dožadující celní správě pomohla správně uplatňovat celní předpisy. Článek 9 Předávání žádostí 1. Žádosti o pomoc podle této smlouvy si budou přímo předávat celní správy. Každá celní správa určí za tímto účelem oficiální kontaktní místo a poskytne o něm bližší informace. 2. Žádosti o pomoc podle této smlouvy budou zasílány písemně nebo za použití technických prostředků komunikace a budou k nim přiloženy veškeré informace považované za užitečné pro vyhovění takovým žádostem. Dožádaná celní správa může požadovat písemné potvrzení žádostí podaných za použití technických prostředků komunikace. Pokud to budou vyžadovat okolnosti, mohou být neformální žádosti podány ústně. Takové žádosti budou co nejdříve potvrzeny písemně, nebo pokud je to přijatelné pro dožádanou i dožadující celní správu, za použití technických prostředků komunikace. 3. Žádost bude předložena buď v úředním jazyce dožádané strany, nebo v angličtině. Veškeré dokumenty přiložené k žádosti budou v nezbytném rozsahu přeloženy do úředního jazyka státu dožádané strany nebo do angličtiny. 4. Žádosti zaslané podle odstavce 2 tohoto článku budou obsahovat tyto náležitosti: a) název dožadující celní správy; b) věc, o kterou se jedná, druh dožadované pomoci a odůvodnění žádosti; c) stručný popis prověřované věci a platná ustanovení právních předpisů; a d) jména a adresy osob, kterých se žádost týká, pokud jsou známy. 5. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, dožadující celní správa na vyžádání co nejdříve zajistí jejich opravu nebo doplnění. Přijetí předběžných opatření tím není dotčeno. 6. V případě, kdy dožadující celní správa žádá, aby byl použit určitý postup nebo metodika, vyhoví dožádaná celní správa této žádosti, pokud není v rozporu s platnými právními a správními předpisy dožádané strany. Článek 10 Spisy a informace 1. Pokud jsou v rámci spolupráce podle této smlouvy poskytovány kopie spisů, dokumentů a dalších materiálů, budou řádné ověřeny. 2. Dožadující celní správa si může vyžádat originály spisů, dokumentů a dalších materiálů pouze za výjimečných okolností, kdy by ověřené kopie nebyly dostačující. Dožádaná celní správa může poskytnout tyto originály spisů, dokumentů a dalších materiálů za předpokladu, že dožadující celní správa souhlasí s dodržením veškerých podmínek a požadavků určených dožádanou stranou. 3. Předané originály spisů, dokumentů a dalších dokumentů budou navráceny co nejdříve, práva dožádané celní správy nebo třetích stran k těmto originálům zůstanou nedotčena. Na žádost budou originály vráceny neprodleně. 4. Dožádaná celní správa dodá společně s poskytnutými informacemi veškeré nezbytné pokyny pro jejich výklad nebo využití. Článek 11 Vyřizování žádostí 1. Dožádaná celní správa přijme veškerá přiměřená opatření k vyřízení žádosti v přiměřeném čase a v případě nutnosti bude iniciovat všechna nezbytná opatření pro její vyřízení. 2. Pokud dožádaná celní správa nemá požadovanou informaci, přijme veškerá nezbytná opatření pro její získání. Pokud to bude nezbytné, může dožádané celní správě při poskytování pomoci asistovat jiný příslušný orgán dožádané strany. Nicméně odpovědi na žádosti budou sdělovány pouze dožádanou celní správou. 3. V případech, kdy dožádaná celní správa není orgánem příslušným pro vyhovění žádosti, žádost buď neprodleně předá příslušnému orgánu, který na žádost odpoví podle svých pravomocí v souladu s vnitrostátními právními předpisy dožádané strany, nebo poradí dožadující celní správě vhodný postup, který je nutné použít ve spojitosti s takovou žádostí. 4. Dožádaná celní správa provede v souladu s její národní legislativou na žádost dožadující celní správy veškerá nezbytná šetření a provede ověření, kontroly a dotazování ve spojitosti se záležitostmi uvedenými v této smlouvě. 5. Výsledky těchto šetření, ověřování, kontrol a dotazování budou dožadující celní správě sděleny co nejdříve. Článek 12 Experti a svědci 1. Na žádost může dožádaná celní správa zmocnit své úředníky, aby se dostavili před soud nebo tribunál na území dožadující strany jako experti nebo svědci ve věci týkající se uplatňování celních předpisů. 2. V žádosti o dostavení se celních úředníků jako expertů nebo svědků musí být jasně definováno, v jakém případu a v jaké odbornosti se mají úředníci dostavit. Článek 13 Účast úředníků na celním území druhé strany 1. Na písemnou žádost a za podmínek, které sama stanoví, může dožádaná celní správa povolit přítomnost úředníků dožadující celní správy na svém celním území v případech, kdy její úředníci provádějí šetření celních deliktů, které jsou předmětem zájmu dožadující strany, včetně jejich přítomnosti při těchto šetřeních. 2. Úředníci dožadující celní správy vystupují na území dožádané strany výhradně ve funkci poradce. Odstavec 1 nedává těmto úředníkům žádná zákonná nebo vyšetřující oprávnění, která jsou svěřena celním úředníkům dožádané celní správy v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy. 3. Úředníci dožadující celní správy, nacházející se na území druhé strany za podmínek uvedených v odstavci 1, musejí být vždy schopni prokázat svou úřední funkci. Takoví úředníci nesmějí nosit uniformu ani zbraň. 4. Úředníkům uvedeným v odstavci 1 bude po dobu jejich pobytu na území druhé strany poskytnuta stejná ochrana, jakou požívají úředníci celní správy dožádané strany v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy této strany, přičemž jsou odpovědni za jakékoliv protiprávní jednání, kterého by se mohli dopustit. 5. Na žádost bude dožadující celní správa informována o čase a místě konání akce, jež má být provedena na základě žádosti o pomoc, aby tato akce mohla být koordinována. Článek 14 Využití informací 1. Veškeré informace sdělené podle této smlouvy budou využívány pouze příslušnými úředníky a pouze k účelům a za podmínek stanovených v této smlouvě. K jiným účelům mohou být tyto informace použity pouze na základě písemného souhlasu celní správy, která je poskytla, a budou podléhat jakýmkoli omezením stanoveným touto celní správou. 2. Veškeré informace sdělené podle této smlouvy se budou řídit povinností zachování mlčenlivosti a budou podléhat přinejmenším stejné ochraně, jaké podléhá tentýž druh informací podle ustanovení vnitrostátních právních předpisů dožádané strany. 3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mohou být informace související s omamnými a psychotropními látkami a prekurzory a exempláři CITES sděleny příslušným orgánům dožadující strany přímo se podílejícím na boji proti nedovolenému obchodu s omamnými a psychotropními látkami a exempláři CITES. Kromě toho mohou být informace týkající se porušení právních předpisů spojených s veřejným zdravím, veřejným pořádkem, vnitřní bezpečností nebo ochranou životního prostředí strany, jejíž celní správa tyto informace obdržela, předány příslušným státním orgánům, které se těmito záležitostmi zabývají. 4. Tato smlouva se nedotýká závazků stran nebo jejich celních správ, vyplývajících z mezinárodních smluv a právních předpisů, kterými jsou vázány. 5. Ustanovení odstavce 1 nebude bránit využití informací v jakýchkoli soudních nebo správních řízeních následně zahájených pro porušení celních předpisů. 6. V souladu s účely a v rámci působnosti této smlouvy mohou strany získané informace využít jako důkaz: a) ve svých důkazních protokolech, zprávách a svědectvích a b) ve správních řízeních a s nimi souvisejících soudních řízeních. Článek 15 Ochrana osobních údajů Ochrana osobních údajů bude podléhat platným vnitrostátním právním předpisům stran, pokud pravidla uvedená v tomto článku nestanoví jinak: a) osobní údaje, které dožadující celní správa získala, mohou být využity jen pro účely této smlouvy. Dožádaná celní správa je oprávněna stanovit podmínky pro využití předaných osobních údajů, přičemž dožadující celní správa musí tyto podmínky respektovat; b) osobní údaje nebudou předány, pokud by jejich předání nebo zamýšlené využití bylo v rozporu s právními předpisy jedné ze stran, a zejména s předpisy upravujícími ochranu osobních údajů. Na žádost bude dožadující celní správa informovat dožádanou celní správu o využití přijatých osobních údajů a o využití dosažených výsledků; c) dožadující celní správa nesmí osobní údaje dále předávat jiným orgánům, ledaže s tím dožádaná celní správa výslovně souhlasí a vnitrostátní právní předpisy závazné pro orgány, které takové údaje přijmou, toto předání dovolují; d) dožádaná celní správa musí zajistit správnost a platnost předaných osobních údajů. Zjistí-li dožádaná celní správa, že byly předány nesprávné údaje nebo údaje, které vzhledem ke své povaze neměly být předány, musí o této skutečnosti neprodleně informovat dožadující celní správu. Dožadující celní správa, případně jiný orgán, jemuž byly osobni údaje předány, tyto údaje bez zbytečného odkladu opraví nebo provede jejich likvidaci; e) dožádaná celní správa poskytne spolu s osobními údaji informaci o lhůtě předepsané k jejich likvidaci na základě právních předpisů platných na území dožádané strany. Dožadující celní správa zlikviduje přijaté osobní údaje, jakmile pomine účel, pro který mohou být tyto údaje využity v souladu s touto smlouvou; f) osoba, jejíž osobní údaje byly poskytnuty, bude na základě žádosti podané u celní správy jedné strany a po předchozím písemném souhlasu celní správy druhé strany informována o tom, které údaje o ní byly poskytnuty a jaké je jejich zamýšlené využití, pokud to nebude v rozporu s vnitrostátními právními předpisy té strany, která byla o poskytnutí těchto informací žádána. Nicméně takové informace nebudou poskytnuty, pokud veřejný zájem převyšuje zájem dotčené osoby; g) celní správy povedou evidenci poskytnutých a přijatých osobních údajů; h) celní správy musí přijmout taková opatření, která zajistí, aby nemohlo dojít k neoprávněnému nebo nahodilému přístupu k osobním údajům, k jejich změně, zničení, poškození či neoprávněnému přenosu, nebo k jejich jinému neoprávněnému zpracování či zneužití; i) zacházení s osobními údaji poskytnutými podle této smlouvy bude podléhat dohledu v souladu s vnitrostátními právními předpisy stran. Článek 16 Výjimky 1. Pokud by pomoc požadovaná podle této smlouvy mohla porušit suverenitu stran, zákony a mezinárodní smluvní závazky, vnitřní bezpečnost, veřejné zdraví, veřejný pořádek, negativně ovlivnit boj proti trestné činnosti nebo jiný podstatný národní zájem dožádané strany nebo ohrozit jakékoli oprávněné obchodní nebo profesionální zájmy, může být tato pomoc dožádanou celní správou odmítnuta nebo poskytnuta za podmínek, které dožádaná strana stanoví. 2. Pokud celní správa jedné strany požádá o pomoc, kterou by sama nebyla schopna poskytnout, pokud by o to byla žádána celní správou druhé strany, poukáže na tuto skutečnost ve své žádosti. Vyhovění takové žádosti bude na úvaze dožádané celní správy. 3. Pomoc může být odložena, pokud existují důvody k přesvědčení, že by narušila probíhající šetření, stíhání nebo řízení, včetně soudních řízení. V takovém případě bude dožádaná celní správa konzultovat s dožadující celní správou za účelem určení, zda pomoc může být poskytnuta s takovým zpožděním a/nebo za podmínek případně stanovených dožádanou celní správou. 4. Pokud dožádaná celní správa dospěje k názoru, že náklady nutné na vyhovění žádosti jsou zjevně nepřiměřené předpokládanému přínosu pro dožadující celní správu, oznámí tento závěr dožadující celní správě. Požadovaná pomoc může být odmítnuta, pokud dožadující celní správa neposkytne informace vyvracející tento závěr. 5. V případě odmítnutí nebo odložení pomoci budou předloženy důvody k odmítnutí nebo odložení. V případech uvedených v odstavci 1 postačí prohlášení, že odmítnutí je způsobeno jednou z výjimek uvedených v čl. 16 odst. 1. Článek 17 Náklady 1. Strany nebudou uplatňovat nároky na úhradu nákladů vzniklých při plnění této smlouvy. Nicméně na žádost budou výdaje na experty, svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou státními zaměstnanci, uhrazeny dožadující stranou. 2. Pokud se očekává, že při plnění žádosti vzniknou značné a mimořádné výdaje, celní správy se dohodnou na stanovení podmínek, za kterých bude žádost vyřízena, a způsobu, jakým budou tyto náklady hrazeny. Článek 18 Plnění smlouvy 1. Celní správy budou: a) spolu přímo komunikovat za účelem řešení záležitostí vyplývajících z této smlouvy; b) po konzultaci vydávat vnitřní předpisy nezbytné pro plnění této smlouvy; c) ve vzájemné shodě usilovat o řešení problémů nebo otázek vznikajících z výkladu nebo uplatňování této smlouvy. 2. Celní správy mohou schválit podrobné prováděcí předpisy s ohledem na řádné provádění této smlouvy. 3. Spory vzniklé při provádění této smlouvy, pro které nelze nalézt žádné řešení, budou urovnány diplomatickou cestou. Článek 19 Uplatňování Tato smlouva bude uplatňována na území obou stran tak, jak je stanoveno v příslušných vnitrostátních právních předpisech. Článek 20 Vstup v platnost Tato smlouva vstoupí v platnost tři měsíce poté, co si strany oznámí diplomatickou cestou, že byly naplněny požadavky stanovené jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost. Článek 21 Ukončení platnosti 1. Smlouva se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze stran však může smlouvu vypovědět zasláním písemné výpovědi diplomatickou cestou. Smlouva pozbude platnosti prvním dnem po uplynutí tří měsíců od data doručení oznámení písemné výpovědi druhé straně. 2. Řízení probíhající v době ukončení platnosti budou nicméně dokončena v souladu s ustanoveními této smlouvy. 3. Ukončením platnosti této smlouvy nezaniká ani povinnost mlčenlivosti podle čl. 14 odst. 2, ani náležitá ochrana osobních údajů, jak je stanovena v čl. 15. Článek 22 Revize Celní správy se sejdou k revizi této smlouvy podle potřeby. NA DŮKAZ TOHO níže podepsaní, plně k tomu zmocnění, tuto smlouvu podepsali. DÁNO v Buenos Aires, dne 6. března 2019 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, španělském a anglickém, přičemž všechny texty jsou stejně autentické. V případě sporu o výklad smlouvy se použije anglické znění. Za Českou republiku Karel Beran v. r. mimořádný a zplnomocněný velvyslanec České republiky v Argentinské republice Za Argentinskou republiku Leandro German Cuccioli v. r. ředitel Federální správy veřejných příjmů
Zákon č. 183/2021 Sb.
Zákon č. 183/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 438/2020 Sb., o úpravách poskytování ošetřovného v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemii a o změně zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 4. 2021, datum účinnosti 30. 4. 2021, částka 76/2021 * Čl. I - Zákon č. 438/2020 Sb., o úpravách poskytování ošetřovného v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemii a o změně zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů, se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 30. 4. 2021 183 ZÁKON ze dne 28. dubna 2021, kterým se mění zákon č. 438/2020 Sb., o úpravách poskytování ošetřovného v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemii a o změně zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 438/2020 Sb., o úpravách poskytování ošetřovného v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemii a o změně zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů, se mění takto: 1. V § 3 odst. 1 se závěrečná část ustanovení zrušuje a středník před závěrečnou částí se nahrazuje tečkou. 2. V § 3 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Podmínkou nároku na ošetřovné je, že nezaopatřené dítě nebo osoba podle odstavce 1 nebo dítě mladší 10 let, jde-li o ošetřovné podle § 39 odst. 1 písm. b) bodů 1 a 2 zákona o nemocenském pojištění, žije se zaměstnancem v domácnosti; to neplatí v případě péče o toto dítě nebo o tuto osobu jejím příbuzným v linii přímé nebo v linii vedlejší podle § 772 občanského zákoníku.“. 3. Za § 5 se vkládá nový § 5a, který zní: „§ 5a Zaměstnanec prokazuje splnění podmínky podle § 3 odst. 6 čestným prohlášením.“. Čl. II Přechodné ustanovení Pro účely stanovení nároku na ošetřovné v případech podle § 3 odst. 6 zákona č. 438/2020 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se za den vzniku potřeby péče o dítě nebo o osobu uvedenou v § 3 odst. 1 zákona č. 438/2020 Sb. považuje den nabytí účinnosti tohoto zákona, pokud v tento den tato potřeba péče trvá; to neplatí, trvá-li v den nabytí účinnosti tohoto zákona nárok na ošetřovné, který zaměstnanci vznikl přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona při splnění podmínky podle § 3 odst. 1 závěrečné části ustanovení zákona č. 438/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo podle § 39 odst. 2 zákona č. 187/2006 Sb. Čl. III Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Zákon č. 182/2021 Sb.
Zákon č. 182/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 121/2021 Sb., o mimořádném příspěvku zaměstnanci při nařízené karanténě Vyhlášeno 30. 4. 2021, datum účinnosti 30. 4. 2021, částka 76/2021 * Čl. I - V § 1 odst. 2 zákona č. 121/2021 Sb., o mimořádném příspěvku zaměstnanci při nařízené karanténě, se slovo „dubna“ nahrazuje slovem „června“. * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 30. 4. 2021 182 ZÁKON ze dne 28. dubna 2021, kterým se mění zákon č. 121/2021 Sb., o mimořádném příspěvku zaměstnanci při nařízené karanténě Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I V § 1 odst. 2 zákona č. 121/2021 Sb., o mimořádném příspěvku zaměstnanci při nařízené karanténě, se slovo „dubna“ nahrazuje slovem „června“. Čl. II Přechodné ustanovení Mimořádný příspěvek při nařízené karanténě podle zákona č. 121/2021 Sb. přísluší zaměstnanci i za kalendářní dny v období ode dne 1. května 2021 do dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Čl. III Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Vyhláška č. 179/2021 Sb.
Vyhláška č. 179/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 39/2012 Sb., o dispenzární péči, ve znění vyhlášky č. 318/2016 Sb. Vyhlášeno 30. 4. 2021, datum účinnosti 1. 5. 2021, částka 74/2021 * Čl. I - V příloze vyhlášky č. 39/2012 Sb., o dispenzární péči, ve znění vyhlášky č. 318/2016 Sb., se na konci položky „Poskytovatel v oboru pneumologie a ftizeologie“ doplňuje řádek 03, který zní: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 5. 2021 179 VYHLÁŠKA ze dne 27. dubna 2021, kterou se mění vyhláška č. 39/2012 Sb., o dispenzární péči, ve znění vyhlášky č. 318/2016 Sb. Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 120 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění zákona č. 111/2019 Sb., k provedení § 5 odst. 3 písm. b) zákona o zdravotních službách: Čl. I V příloze vyhlášky č. 39/2012 Sb., o dispenzární péči, ve znění vyhlášky č. 318/2016 Sb., se na konci položky „Poskytovatel v oboru pneumologie a ftizeologie“ doplňuje řádek 03, který zní: „03| Osoby po prodělaném nebo suspektně prodělaném onemocnění COVID-19 se závažnými přetrvávajícími následky trvajícími více než 12 týdnů“. ---|--- Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Ministr: prof. MUDr. Arenberger, DrSc., MBA, v. r.
Nařízení vlády č. 178/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 178/2021 Sb. Nařízení vlády o stanovení vzoru formuláře žádosti o povolení zahraniční investice a návrhu na konzultaci Vyhlášeno 30. 4. 2021, datum účinnosti 1. 5. 2021, částka 74/2021 * § 1 - Vzor formuláře žádosti o povolení zahraniční investice a návrhu na konzultaci je uveden v příloze k tomuto nařízení. * § 2 - Účinnost k nařízení vlády č. 178/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 5. 2021 178 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 19. dubna 2021 o stanovení vzoru formuláře žádosti o povolení zahraniční investice a návrhu na konzultaci Vláda nařizuje podle § 9 odst. 4 zákona č. 34/2021 Sb., o prověřování zahraničních investic a o změně souvisejících zákonů (zákon o prověřování zahraničních investic): § 1 Vzor formuláře žádosti o povolení zahraniční investicezahraniční investice a návrhu na konzultaci je uveden v příloze k tomuto nařízení. § 2 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. května 2021. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Místopředseda vlády, ministr průmyslu a obchodu a ministr dopravy: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r. Příloha k nařízení vlády č. 178/2021 Sb. Vzor formuláře žádosti o povolení zahraniční investice a návrhu na konzultaci 1. Informace o zahraničním investorovizahraničním investorovi a) Identifikace zahraničního investorazahraničního investora Vyplňte, je-li zahraničním investoremzahraničním investorem 1. právnická osoba, nebo 2. svěřenský správce svěřenského fondusvěřenského fondu nebo osoba v obdobném postavení, jde-li o právnickou osobu: obchodní firma nebo název:| ---|--- sídlo společnosti:| země daňové rezidence společnosti:| právo, podle něhož byla právnická osoba založena:| identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno:| Údaje o členech statutárních a dozorčích orgánů nebo jiných orgánů obchodního vedení (v případě potřeby přidejte řádky) jméno, popřípadě jména, a příjmení:| adresa sídla:| adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu:| telefonní číslo:| adresa elektronické pošty:| datum narození:| místo narození:| státní občanství:| V případě, že je členem statutárních a dozorčích orgánů nebo jiných orgánů obchodního vedení právnická osoba, vyplňte následující údaje: obchodní firma nebo název:| sídlo:| země sídla:| země daňové rezidence:| Informace o vlastnické struktuře, včetně informací o konečném investorovi a tom, kdo zahraničního investorazahraničního investora ovládá, včetně výše jeho podílu (lze doložit samostatně jako přílohu žádosti o povolení zahraniční investicezahraniční investice nebo návrhu na konzultaci) informace o vlastnické struktuře zahraničního investorazahraničního investora:| obchodní firma nebo název nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení konečného investora:| sídlo nebo adresa konečného investora:| země sídla konečného investora:| země daňové rezidence konečného investora:| změny těchto skutečností za poslední rok:| informace o vlastnické struktuře toho, kdo zahraničního investorazahraničního investora ovládá:| obchodní firma nebo název nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení toho, kdo zahraničního investorazahraničního investora ovládá:| sídlo nebo adresa toho, kdo zahraničního investorazahraničního investora ovládá:| země daňové rezidence toho, kdo zahraničního investorazahraničního investora ovládá:| výše jeho podílu:| změny těchto skutečností za poslední rok:| Údaje o kontaktní osobě pro další komunikaci jméno, popřípadě jména, a příjmení kontaktní osoby:| adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu kontaktní osoby:| telefonní číslo kontaktní osoby:| adresa elektronické pošty kontaktní osoby:| Vyplňte, je-li zahraničním investoremzahraničním investorem 1. fyzická osoba, nebo 2. svěřenský správce svěřenského fondusvěřenského fondu nebo osoba v obdobném postavení, jde-li o fyzickou osobu: jméno, popřípadě jména, a příjmení:| ---|--- adresa sídla:| země daňové rezidence:| místo pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu:| identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno:| Údaje o kontaktní osobě pro další komunikaci jméno, popřípadě jména, a příjmení kontaktní osoby:| adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, kontaktní osoby:| telefonní číslo kontaktní osoby:| adresa elektronické pošty kontaktní osoby:| b) Informace o činnosti zahraničního investorazahraničního investora informace o vyráběných výrobcích nebo poskytovaných službách:| ---|--- informace o obchodní a podnikatelské činnosti:| kód(y) ekonomické činnosti podle klasifikace NACE na 4 desetinná místa:| celkový čistý roční obrat za poslední ukončené účetní období (v EUR):| celkový počet zaměstnanců:| identifikace akcií na burzách v zemích, kde jsou kótovány:| informace o oborové regulaci a zvláštní zákonné regulaci v zemi sídla, pokud na jejím základě zahraniční investorzahraniční investor obdržel povolení pro podnikání v oboru:| Členské státy Evropské unie, ve kterých zahraniční investorzahraniční investor vykonává podnikatelskou činnost včetně informací o dceřiných společnostech a pobočkách v těchto státech (lze doložit v samostatné tabulce jako přílohu žádosti o povolení zahraniční investicezahraniční investice nebo návrhu na konzultaci) název členského státu:| název dceřiné společnosti nebo pobočky:| 2. Identifikace cílové osoby nebo cílové věci, do které směřuje zahraniční investicezahraniční investice obchodní firma nebo název cílové osoby:| ---|--- sídlo cílové osoby:| identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno:| název cílové věci:| adresa cílové věci:| 3. Informace o cílové osobě nebo cílové věci, do které směřuje zahraniční investicezahraniční investice a) Informace o vlastnické struktuře cílové osoby nebo vlastníka cílové věci | ---|--- Informace o vlastnické struktuře cílové osoby nebo vlastníka cílové věci před uskutečněním zahraniční investicezahraniční investice, včetně informací o konečném investorovi a o tom, kdo cílovou osobu nebo vlastníka cílové věci ovládá (lze doložit samostatně jako přílohu žádosti o povolení zahraniční investicezahraniční investice nebo návrhu na konzultaci) informace o vlastnické struktuře vlastníka cílové osoby nebo vlastníka cílové věci:| název nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení vlastníka cílové osoby nebo vlastníka cílové věci:| sídlo nebo adresa vlastníka cílové osoby nebo vlastníka cílové věci:| země sídla vlastníka cílové osoby nebo vlastníka cílové věci:| země daňové rezidence vlastníka cílové osoby nebo vlastníka cílové věci:| informace o vlastnické struktuře toho, kdo vlastníka cílové osoby nebo vlastníka cílové věci ovládá:| název nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení toho, kdo vlastníka cílové osoby nebo vlastníka cílové věci ovládá:| sídlo nebo adresa toho, kdo vlastníka cílové osoby nebo vlastníka cílové věci ovládá:| země sídla toho, kdo vlastníka cílové osoby nebo vlastníka cílové věci ovládá:| země daňové rezidence toho, kdo vlastníka cílové osoby nebo vlastníka cílové věci ovládá:| výše jeho podílu:| země, ve které se nachází ústředí cílové osoby:| Údaje o kontaktní osobě pro další komunikaci jméno, popřípadě jména, a příjmení kontaktní osoby:| adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, kontaktní osoby:| telefonní číslo kontaktní osoby:| adresa elektronické pošty kontaktní osoby:| b) Informace o činnosti cílové osoby nebo o cílové věci informace o výrobcích nebo službách vyráběných nebo poskytovaných cílovou osobou nebo v cílové věci:| ---|--- informace o obchodní a podnikatelské činnosti cílové osoby nebo vlastníka cílové věci1):| kód(y) ekonomické činnosti podle klasifikace NACE na 4 desetinná místa:| celkový čistý roční obrat za poslední ukončené účetní období (v EUR):| celkový počet zaměstnanců:| identifikace akcií na burzách v zemích, kde jsou kótovány:| členské státy Evropské unie, ve kterých cílová osoba nebo vlastník cílové věci vykonává podnikatelskou činnost, včetně informací o dceřiných společnostech a pobočkách v těchto státech (lze doložit jako samostatnou tabulku jako přílohu formuláře)| název členského státu:| název dceřiné společnosti nebo pobočky:| informace o zapojení cílové osoby do projektů nebo programů v zájmu Evropské unie2), včetně získání finančních prostředků z těchto projektů nebo programů a dodávek zboží, služeb nebo technologií pro jejich realizaci:| název programu:| název projektu:| 4. Informace o zahraniční investicizahraniční investici výše zahraniční investicezahraniční investice:| ---|--- datum dokončení nebo plánovaného dokončení zahraniční investicezahraniční investice:| zdroj financování zahraniční investicezahraniční investice:| přímý či nepřímý podíl zahraničního investorazahraničního investora na vlastnických a hlasovacích právech v cílové osobě nebo tomu odpovídající vliv (zejména prostřednictvím efektivní účasti na řízení cílové osoby a zvláštních ujednání o hlasovacích právech) před a po uskutečnění investice, včetně informace o podílech osob podrobených jednotnému řízení a osob jednajících ve shodě:| 5. Další relevantní informace Uveďte další skutečnosti, které považujete za relevantní. Například zda výkon hospodářské činnosti podléhá schválení jinými státními orgány v České republice nebo v jiných členských státech a třetích zemích, pokud v nich zahraniční investorzahraniční investor předmětnou hospodářskou činnost vykonává. Datum: ......................... Jméno, popřípadě jména a příjmení a podpis statutárního zástupce zahraničního investorazahraničního investora 1) Včetně informace, zda se jedná o investici „na zelené louce.“ 2) Projekty a programy v zájmu Unie podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/452 ze dne 19. března 2019, kterým se stanoví rámec pro prověřování přímých zahraničních investic směřujících do Unie.
Nařízení vlády č. 177/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 177/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění některá nařízení vlády v oblasti zemědělství v souvislosti s epidemií viru SARS CoV-2 v roce 2021 Vyhlášeno 30. 4. 2021, datum účinnosti 1. 5. 2021, částka 73/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy a na založení porostů rychle rostoucích dřevin na zemědělské půdě určených pro energetické využití * ČÁST DRUHÁ - Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy * ČÁST TŘETÍ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám * ČÁST ČTVRTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zachování hospodářského souboru lesního porostu v rámci opatření Natura 2000 v lesích * ČÁST PÁTÁ - Změna nařízení vlády o provádění některých opatření společné organizace trhu s ovocem a zeleninou * ČÁST ŠESTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na lesnicko-environmentální opatření * ČÁST SEDMÁ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům * ČÁST OSMÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě * ČÁST DEVÁTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací na opatření dobré životní podmínky zvířat * ČÁST DESÁTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření * ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství * ČÁST DVANÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření zalesňování zemědělské půdy * ČÁST TŘINÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření lesnicko-environmentální a klimatické služby a ochrana lesů * ČÁST ČTRNÁCTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení požadavků podle aktů a standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu pro oblasti pravidel podmíněnosti a důsledků jejich porušení pro poskytování některých zemědělských podpor * ČÁST PATNÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb pro horské oblasti a jiné oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními * ČÁST ŠESTNÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb pro přechodně podporované oblasti s přírodními omezeními * ČÁST SEDMNÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách provádění navazujících agroenvironmentálně-klimatických opatření * ČÁST OSMNÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách provádění navazujícího opatření ekologické zemědělství * ČÁST DEVATENÁCTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 6. 2021 177 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 26. dubna 2021, kterým se mění některá nařízení vlády v oblasti zemědělství v souvislosti s epidemií viru SARS CoV-2 v roce 2021 Vláda nařizuje podle § 2b odst. 2 a § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.: ČÁST PRVNÍ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy a na založení porostů rychle rostoucích dřevin na zemědělské půdě určených pro energetické využití Čl. I V § 5 nařízení vlády č. 308/2004 Sb., o stanovení některých podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy a na založení porostů rychle rostoucích dřevin na zemědělské půdě určených pro energetické využití, se doplňuje odstavec 10, který včetně poznámky pod čarou č. 23 zní: „(10) Případnou změnu žádosti o poskytnutí náhrady podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie23) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 23) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost, v platném znění.“. Čl. II Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 308/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 308/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST DRUHÁ Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy Čl. III V § 4 nařízení vlády č. 239/2007 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy, ve znění nařízení vlády č. 148/2008 Sb. a nařízení vlády č. 480/2009 Sb., se doplňuje odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 34 zní: „(5) Případnou změnu žádosti o poskytnutí náhrady za ukončení zemědělské výroby podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie34) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 34) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost, v platném znění.“. Čl. IV Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 239/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 239/2007 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST TŘETÍ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám Čl. V V § 2 nařízení vlády č. 112/2008 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám, ve znění nařízení vlády č. 86/2010 Sb., nařízení vlády č. 87/2011 Sb., nařízení vlády č. 107/2012 Sb., nařízení vlády č. 332/2012 Sb., nařízení vlády č. 29/2014 Sb. a nařízení vlády č. 185/2015 Sb., se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 22 zní: „(3) Případnou změnu žádosti o poskytnutí platby podle odstavce 2 doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem22). 22) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost, v platném znění.“. Čl. VI Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 112/2008 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 112/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST ČTVRTÁ Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zachování hospodářského souboru lesního porostu v rámci opatření Natura 2000 v lesích Čl. VII V § 4 nařízení vlády č. 147/2008 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zachování hospodářského souboru lesního porostu v rámci opatření Natura 2000 v lesích, ve znění nařízení vlády č. 51/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 106/2012 Sb., nařízení vlády č. 76/2013 Sb., nařízení vlády č. 29/2016 Sb., nařízení vlády č. 36/2017 Sb. a nařízení vlády č. 64/2020 Sb., se doplňuje odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 28 zní: „(5) Případnou změnu žádosti o poskytnutí dotace podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie28) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 28) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost, v platném znění.“. Čl. VIII Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 147/2008 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 147/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST PÁTÁ Změna nařízení vlády o provádění některých opatření společné organizace trhu s ovocem a zeleninou Čl. IX Nařízení vlády č. 318/2008 Sb., o provádění některých opatření společné organizace trhu s ovocem a zeleninou, ve znění nařízení vlády č. 215/2010 Sb., nařízení vlády č. 309/2012 Sb., nařízení vlády č. 179/2015 Sb., nařízení vlády č. 327/2015 Sb., nařízení vlády č. 341/2016 Sb., nařízení vlády č. 425/2017 Sb. a nařízení vlády č. 322/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 8 odst. 7 se slovo „například“ zrušuje. 2. V příloze č. 1 environmentálním opatření č. 6.1. ve sloupci Popis se slova „Introdukce predátorů a použití biologických metod ochrany“ nahrazují slovy „Použití biologických, včetně výživy pro predátory, fyzikálních a mechanických metod ochrany“. 3. V příloze č. 2 bodě 2 se na konci textu písmene e) doplňují slova „nebo s vybavením skleníků“. 4. V příloze č. 2 bodě 2 se na konci písmene k) slovo „nebo“ nahrazuje čárkou, na konci bodu se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena m) a n), která znějí: „m) výdaje spojené s roubováním rostlin pro produkci ve venkovních, polních i krytých podmínkách, uznatelným výdajem je rozdíl mezi neroubovanými a roubovanými rostlinami; způsobilým výdajem je pouze samotné roubování rostlin, nebo n) výdaje spojené s pořízením softwarového vybavení.“. Čl. X Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2020 zahájená podle nařízení vlády č. 318/2008 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 318/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST ŠESTÁ Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na lesnicko-environmentální opatření Čl. XI V § 4 nařízení vlády č. 53/2009 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na lesnicko-environmentální opatření, ve znění nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 108/2012 Sb. a nařízení vlády č. 36/2017 Sb., se doplňuje odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 31 zní: „(5) Případnou změnu žádosti o poskytnutí dotace podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie31) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 31) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost, v platném znění.“. Čl. XII Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 53/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 53/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST SEDMÁ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům Čl. XIII V § 2 nařízení vlády č. 50/2015 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění nařízení vlády č. 43/2018 Sb., nařízení vlády č. 566/2020 Sb. a nařízení vlády č. 55/2021 Sb., se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 27 zní: „(4) Případnou změnu žádosti o poskytnutí přímé platby zemědělcům podle odstavců 1 a 2 doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem27). 27) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.“. Čl. XIV Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 50/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 50/2015 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST OSMÁ Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě Čl. XV V § 4 nařízení vlády č. 73/2015 Sb., o podmínkách poskytování plateb v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě, ve znění nařízení vlády č. 49/2017 Sb. a nařízení vlády č. 64/2020 Sb., se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 15 zní: „(4) Případnou změnu žádosti podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie15) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 15) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.“. Čl. XVI Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 73/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 73/2015 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST DEVÁTÁ Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací na opatření dobré životní podmínky zvířat Čl. XVII V § 5 nařízení vlády č. 74/2015 Sb., o podmínkách poskytování dotací na opatření dobré životní podmínky zvířat, ve znění nařízení vlády č. 49/2017 Sb., se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 18 zní: „(4) Případnou změnu žádosti o poskytnutí dotace podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie18) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 18) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.“. Čl. XVIII Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 74/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 74/2015 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST DESÁTÁ Změna nařízení vlády o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření Čl. XIX V § 9 nařízení vlády č. 75/2015 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření a o změně nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů, ve znění nařízení vlády č. 63/2016 Sb., nařízení vlády č. 47/2017 Sb., nařízení vlády č. 49/2017 Sb., nařízení vlády č. 43/2018 Sb., nařízení vlády č. 59/2019 Sb. a nařízení vlády č. 351/2019 Sb., se doplňuje odstavec 8, který včetně poznámky pod čarou č. 27 zní: „(8) Případnou změnu žádosti o poskytnutí dotace podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie27) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 27) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.“. Čl. XX Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 75/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 75/2015 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST JEDENÁCTÁ Změna nařízení vlády o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství Čl. XXI V § 6 nařízení vlády č. 76/2015 Sb., o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství, ve znění nařízení vlády č. 64/2016 Sb. a nařízení vlády č. 57/2019 Sb., se doplňuje odstavec 7, který včetně poznámky pod čarou č. 16 zní: „(7) Případnou změnu žádosti o dotaci podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie16) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 16) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.“. Čl. XXII Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST DVANÁCTÁ Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření zalesňování zemědělské půdy Čl. XXIII V § 6 nařízení vlády č. 185/2015 Sb., o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření zalesňování zemědělské půdy a o změně některých souvisejících nařízení vlády, se doplňuje odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 16 zní: „(5) Případnou změnu žádosti o poskytnutí dotace na péči o lesní porost nebo žádosti o poskytnutí dotace za ukončení zemědělské výroby podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie16) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 16) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.“. Čl. XXIV Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 185/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 185/2015 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST TŘINÁCTÁ Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření lesnicko-environmentální a klimatické služby a ochrana lesů Čl. XXV V § 7 nařízení vlády č. 29/2016 Sb., o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření lesnicko-environmentální a klimatické služby a ochrana lesů a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění nařízení vlády č. 36/2017 Sb. a nařízení vlády č. 64/2020 Sb., se doplňuje odstavec 6, který včetně poznámky pod čarou č. 20 zní: „(6) Případnou změnu žádosti o poskytnutí dotace podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie20) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 20) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.“. Čl. XXVI Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 29/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 29/2016 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST ČTRNÁCTÁ Změna nařízení vlády o stanovení požadavků podle aktů a standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu pro oblasti pravidel podmíněnosti a důsledků jejich porušení pro poskytování některých zemědělských podpor Čl. XXVII Nařízení vlády č. 48/2017 Sb., o stanovení požadavků podle aktů a standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu pro oblasti pravidel podmíněnosti a důsledků jejich porušení pro poskytování některých zemědělských podpor, ve znění nařízení vlády č. 126/2018 Sb., nařízení vlády č. 292/2018 Sb., nařízení vlády č. 31/2020 Sb. a nařízení vlády č. 567/2020 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 2 bodě 5 se na konci písmene e) slovo „a“ zrušuje. 2. V příloze č. 2 se na konci bodu 5 tečka nahrazuje slovem „ , a“. 3. V příloze č. 2 bodě 5 se za písmeno f) vkládá písmeno g), které zní: „g) ve vegetačním období podle § 9 nařízení vlády č. 50/2015 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění pozdějších předpisů, více než 30 ha jedné plodiny; za souvislou plochu jedné plodiny jsou v rámci dílu půdního bloku považovány plochy oseté nebo osázené touto plodinou, které nejsou od sebe navzájem viditelně odděleny ochranným pásem osetým pícninami nebo plodinami pro ochranný pás podle § 14 odst. 4 nařízení vlády č. 50/2015 Sb. o minimální šířce 22 m nebo plochou jiné plodiny o minimální šířce 110 m; tuto podmínku nemusí žadatel dodržet na dílu půdního bloku I. s plodinami podle § 18 nařízení vlády č. 50/2015 Sb., II. na nichž jsou pěstovány trávy na semeno, III. o velikosti do 40 ha, na který byla podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření podle § 21 nebo 22 nařízení vlády č. 75/2015 Sb. nebo podle § 18 nebo 19 nařízení vlády č. 330/2019 Sb. a byly ve vegetačním období podle § 9 nařízení vlády č. 50/2015 Sb. splněny podmínky předepsané pro tato podopatření, nebo IV. o velikosti nad 40 ha, na který byla podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření podle § 21 nebo 22 nařízení vlády č. 75/2015 Sb. nebo podle § 18 nebo 19 nařízení vlády č. 330/2019 Sb. a na kterém byly ve vegetačním období podle § 9 nařízení vlády č. 50/2015 Sb. splněny podmínky předepsané pro tato podopatření, přičemž výměra plochy podle § 21 odst. 5 nebo § 22 nařízení vlády č. 75/2015 Sb. nebo § 18 odst. 5 nebo § 19 nařízení vlády č. 330/2019 Sb. činí minimálně 5 % výměry dílu půdního bloku.“. 4. V příloze č. 2 bodě 7 se na konci písmene b) doplňuje slovo „a“. 5. V příloze č. 2 bodě 7 se na konci písmene c) slovo „ , a“ nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje. 6. V příloze č. 4 se na konci požadavků standardu 5 vkládá text „5g| Rozsah| Malý| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 33 ha a je do 35 ha. ---|---|---|--- Střední| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 35 ha a je do 40 ha. Velký| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 40 ha. Závažnost| Malá| Počet DPB s porušením je 1. Střední| Počet DPB s porušením je 2. Velká| Počet DPB s porušením je 3 a více. Trvalost| Odstranitelná| X Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení. Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne. “. 7. V příloze č. 4 se zrušuje text „7d| Rozsah| Malý| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 33 ha a je do 35 ha. ---|---|---|--- Střední| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 35 ha a je do 40 ha. Velký| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 40 ha. Závažnost| Malá| Počet DPB s porušením je 1. Střední| Počet DPB s porušením je 2. Velká| Počet DPB s porušením je 3 a více. Trvalost| Odstranitelná| X Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení. Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne. “. Čl. XXVIII Přechodné ustanovení Právní vztahy vzniklé podle nařízení vlády č. 48/2017 Sb. přede dnem 1. června 2021 se posuzují podle nařízení vlády č. 48/2017 Sb., ve znění účinném přede dnem 1. června 2021. ČÁST PATNÁCTÁ Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb pro horské oblasti a jiné oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními Čl. XXIX V § 4 nařízení vlády č. 43/2018 Sb., o podmínkách poskytování plateb pro horské oblasti a jiné oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními a o změně některých souvisejících nařízení vlády, se doplňuje odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 7 zní: „(5) Případnou změnu žádosti podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie7) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 7) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.“. Čl. XXX Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 43/2018 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 43/2018 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST ŠESTNÁCTÁ Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb pro přechodně podporované oblasti s přírodními omezeními Čl. XXXI V § 4 nařízení vlády č. 44/2018 Sb., o podmínkách poskytování plateb pro přechodně podporované oblasti s přírodními omezeními, ve znění nařízení vlády č. 57/2019 Sb. a nařízení vlády č. 55/2021 Sb., se doplňuje odstavec 6, který včetně poznámky pod čarou č. 7 zní: „(6) Případnou změnu žádosti podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie7) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 7) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.“. Čl. XXXII Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 44/2018 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 44/2018 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST SEDMNÁCTÁ Změna nařízení vlády o podmínkách provádění navazujících agroenvironmentálně-klimatických opatření Čl. XXXIII V § 7 nařízení vlády č. 330/2019 Sb., o podmínkách provádění navazujících agroenvironmentálně-klimatických opatření, se doplňuje odstavec 8, který včetně poznámky pod čarou č. 22 zní: „(8) Případnou změnu žádosti o poskytnutí dotace podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie22) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 22) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.“. Čl. XXXIV Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 330/2019 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 330/2019 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST OSMNÁCTÁ Změna nařízení vlády o podmínkách provádění navazujícího opatření ekologické zemědělství Čl. XXXV Nařízení vlády č. 331/2019 Sb., o podmínkách provádění navazujícího opatření ekologické zemědělství, ve znění nařízení vlády č. 217/2020 Sb. a nařízení vlády č. 55/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 5 se doplňuje odstavec 7, který včetně poznámky pod čarou č. 14 zní: „(7) Případnou změnu žádosti o dotaci podle podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie14) doručí žadatel Fondu do 31. května příslušného kalendářního roku na formuláři vydaném Fondem. 14) Čl. 15 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014, v platném znění.“. 2. V § 21 odst. 2 písmeno a) zní: „a) uvedené v § 9 odst. 1 písm. e) a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla třikrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, nebo“. 3. V § 23 odstavec 4 zní: „(4) Dotace na kulturu trvalý travní porost podle § 9 se v příslušném kalendářním roce neposkytne, zjistí-li Fond u žadatele nesplnění podmínky uvedené v § 9 odst. 1 písm. e) a Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla čtyřikrát nebo vícekrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost nebo intenzita chovu hospodářských zvířat poklesla pod 0,2 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost.“. Čl. XXXVI Přechodné ustanovení Řízení o žádostech pro rok 2021 zahájená podle nařízení vlády č. 331/2019 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 331/2019 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST DEVATENÁCTÁ ÚČINNOST Čl. XXXVII Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. května 2021, s výjimkou části čtrnácté, která nabývá účinnosti dnem 1. června 2021. Předseda vlády: v z. JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r. místopředsedkyně vlády a ministryně financí Ministr zemědělství: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 176/2021 Sb.
Vyhláška č. 176/2021 Sb. Vyhláška o nastavitelných parametrech přerozdělování finančních prostředků veřejného zdravotního pojištění pro rok 2022 Vyhlášeno 27. 4. 2021, datum účinnosti 30. 4. 2021, částka 72/2021 * § 1 - Nastavitelné parametry přerozdělování * § 2 - Obsah, struktura a formát předávaných údajů * § 3 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 176/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 176/2021 Sb. Aktuální znění od 30. 4. 2021 176 VYHLÁŠKA ze dne 23. dubna 2021 o nastavitelných parametrech přerozdělování finančních prostředků veřejného zdravotního pojištění pro rok 2022 Ministerstvo zdravotnictví a Ministerstvo financí stanoví podle § 21f písm. a) zákona č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 145/2017 Sb.: § 1 Nastavitelné parametry přerozdělování Nastavitelné parametry přerozdělování a jejich hodnoty jsou stanoveny v příloze č. 1 k této vyhlášce. § 2 Obsah, struktura a formát předávaných údajů (1) Údaje pro výpočet vypočítaných parametrů přerozdělování jsou údaje o a) anonymizaci pojištěnce podle bodu 1 přílohy č. 2 k této vyhlášce, b) registrovaných pojištěncích podle bodu 2 přílohy č. 2 k této vyhlášce, c) nákladech na zdravotní služby oceněné podle vyhlášky č. 175/2021 Sb., o způsobu oceňování nákladů na zdravotní služby pro účely přerozdělování, (dále jen „údaje o nákladech“) podle bodu 3 přílohy č. 2 k této vyhlášce a d) spotřebě léčivých přípravků podle bodu 4 přílohy č. 2 k této vyhlášce. (2) Požadavky na obsah, strukturu a formát údajů podle odstavce 1 jsou stanoveny v příloze č. 2 k této vyhlášce. (3) Zdravotní pojišťovny zašlou Ministerstvu zdravotnictví ve lhůtě stanovené v § 20c zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění údaje podle odstavce 1. Zdravotní pojišťovny použijí při zpracování údajů podle odstavce 1 anonymizační tabulky podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, které jim správce centrálního registru pojištěnců poskytne nejpozději 2 měsíce před uplynutím uvedené lhůty. § 3 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 30. dubna 2021. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Arenberger, DrSc., MBA, v. r. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 176/2021 Sb. Nastavitelné parametry přerozdělování a jejich hodnoty Nastavitelné parametry přerozdělování podle § 20a odst. 2 zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, použité pro výpočet vypočítaných parametrů přerozdělování účinných od 1. ledna 2022 do 31. prosince 2022, se stanoví takto: 1. Seznam farmaceuticko-nákladových skupin ve formátu podle oddílu A odst. 1 přílohy č. 2 zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění Číslo| Kód| Název| Definiční skupiny léčiv| Vyřazovací pravidla ---|---|---|---|--- 1| THY| Poruchy štítné žlázy| H03A, H03B| 2| PSY| Antipsychotika, Alzheimerova choroba, léčba závislostí| N05A mimo (N05AL03, N05AN01), N06DA, N06DX01, N07BB, N07BC51| 3| DEP| Léčba antidepresivy| N06A| ne, pokud zároveň PSY 4| CHO| Hypercholesterolémie| C10 mimo (C10AC01, C10BX03)| ne, pokud zároveň DM1, DM2, DMH 5| DMH| Diabetes s hypertenzí| A10 a zároveň C02 mimo (C02KX, C02CA04), C03 mimo (C03CA01, C03DA04), C07, C08 mimo (C08CA06), C09| ne, pokud zároveň DM1 6| COP| Těžké astma, chronická obstrukční choroba plic| R03AC18, R03BB| ne, pokud zároveň PAH 7| AST| Astma| R03 mimo (R03AC18, R03BB, R03CA02, R03BC01, R03CC13)| ne, pokud zároveň PAH, COP 8| DM2| Diabetes typu II| A10| ne, pokud zároveň DM1, DMH 9| EPI| Epilepsie| N03 mimo (N03AX12, N03AX16), N05BA09| 10| CRO| Crohnova choroba, ulcerózní kolitida| A07EA06, A07EC02| 11| KVS| Srdeční choroby| C01A, C01B, C01D, C01EB15, C01EB17, C03CA01, C03DA04| ne, pokud zároveň PAH 12| TNF| Revmatické choroby léčené inhibitory TNF| L04AA24, L04AA32, L04AB, L04AC| 13| REU| Revmatické choroby léčené jinak než inhibitory TNF| A07EC01, L01BA01, L04AA13, L04AX03, M01CC01, P01BA02| ne, pokud zároveň TNF 14| PAR| Parkinsonova choroba| N04B| 15| DM1| Diabetes typu I| A10A| 16| TRA| Transplantace| L04AA06, L04AA10, L04AA18, L04AC02, L04AD01, L04AD02, L04AX01| ne, pokud zároveň CRO 17| CFP| Cystická fibróza a onemocnění exokrinní funkce pankreasu| J01GB01, J01XB01, R05CB13| 18| CNS| Onemocnění mozku a míchy| L03AB07, L03AB08, L03AB13, L03AX13, L04AA23, L04AA27, L04AA31, L04AA34, L04AA36, L04AA40, L04AA42, L04AX07, M03BX01, M03BX02| ne, pokud zároveň RSK 19| ONK| Malignity| L01 mimo (L01BA01), L03AA, L03AX16, L04AX04, L04AX06| 20| HIV| HIV, AIDS| J05AE, J05AF mimo (J05AF08, J05AF10, J05AF11), J05AG, J05AR, J05AX mimo (J05AX05, J05AX18)| ne, pokud zároveň HAR 21| REN| Renální selhání| B03X, V03AE| 22| RAS| Léčba růstovým hormonem| H01AC01, H01AC03| 23| HOR| Hormonální onkologická léčba| L02| 24| NPP| Neuropatická bolest| N01BX04, N03AX12, N03AX16| 25| AMG| Akromegalie| H01AX01, H01CB02, H01CB03| 26| CAK| Chronická antikoagulace| B01AE07, B01AF01, B01AF02, B01AF03| 27| PAH| Plicní arteriální hypertenze| C02KX01, C02KX02, C02KX05, B01AC11, B01AC27, G04BE03, G04BE08| 28| HAR| HIV, AIDS – léčba bez využití antiretrovirotik| J05AE, J05AR, J05AX mimo (J05AX05, J05AX18)| 29| IDS| Imunodeficitní syndrom| J06BA01, J06BA02| 30| RSK| Těžká roztroušená skleróza| L04AA23, L04AA27, L04AA34, L04AA36, L04AA40, L04AA42, L04AX07| 2. Seznam kombinací věkové skupiny s farmaceuticko-nákladovou skupinou a dvou farmaceuticko-nákladových skupin navzájem se nestanoví. 3. Hodnota koeficientu pro výpočet zajišťovací konstanty se stanoví ve výši 111. 4. Hodnota hranice spotřeby léčiv pro zařazení pojištěnce do farmaceuticko-nákladové skupiny se stanoví ve výši 181. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 176/2021 Sb. Požadavky na obsah, strukturu a formát údajů pro výpočet vypočítaných parametrů přerozdělování 1. Údaje o anonymizaci pojištěnce 1.1 Subjekty Správce centrálního registru pojištěnců vytvoří podle bodů 1.2 až 1.5 této přílohy tabulky obsahující údaje o anonymizaci pojištěnce (dále jen „anonymizační tabulka“). 1.2 Časové období a rozsah dat Anonymizační tabulky obsahují záznamy o všech pojištěncích, které správce centrálního registru pojištěnců eviduje v období od 1. ledna 2019 do 31. prosince 2020 nebo jeho části jako pojištěnce veřejného zdravotního pojištění. 1.3 Struktura Základní anonymizační tabulky Údaje vztahující se k jednotlivým pojištěncům definovaným v bodě 1.2 této přílohy se uvedou jako jeden záznam tabulky (řádek datového souboru) v této struktuře: Atribut| Typ| Popis ---|---|--- IDPoj| INT(10)| Anonymní identifikátor podle oddílu F přílohy č. 2 zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění ČísloPojištěnce| CHAR (10)| Číslo pojištěnce přidělené zdravotní pojišťovnou Podrobnosti a vysvětlivky k datovému formátu jsou uvedeny v popisu datového rozhraní v bodě 5 této přílohy. 1.4 Vytvoření anonymizačních tabulek pro jednotlivé zdravotní pojišťovny Správce centrálního registru pojištěnců ze Základní anonymizační tabulky vytvoří pro každou zdravotní pojišťovnu 1 anonymizační tabulku ve struktuře podle bodu 1.3 této přílohy. Anonymizační tabulka pro danou zdravotní pojišťovnu obsahuje údaje ze Základní anonymizační tabulky o pojištěncích, kteří byli evidováni jako pojištěnci dané zdravotní pojišťovny alespoň část časového období podle bodu 1.2 této přílohy. 1.5 Název předávaného souboru Předávané soubory obsahující anonymizační tabulky pro zdravotní pojišťovny správce centrálního registru pojištěnců nazve „PojistenciIdentifikace_KZP.csv“, kde se jako KZP uvede kód příslušné zdravotní pojišťovny. 2. Údaje o registrovaných pojištěncích 2.1 Subjekty Zdravotní pojišťovna vytvoří podle bodů 2.2 až 2.5 této přílohy tabulku obsahující údaje o svých registrovaných pojištěncích (dále jen „registrační tabulka“). 2.2 Časové období Registrační tabulka obsahuje údaje o pojištěncích zdravotní pojišťovny v období od 1. ledna 2019 do 31. prosince 2020. 2.3 Rozsah dat V registrační tabulce jsou údaje o pojištěncích dané zdravotní pojišťovny, kteří jsou uvedeni v anonymizační tabulce podle bodu 1.1 této přílohy a které zdravotní pojišťovna v časovém období podle bodu 2.2 této přílohy nebo jeho části identifikovala jako své pojištěnce. 2.4 Struktura registrační tabulky V registrační tabulce odpovídá každé registraci pojištěnce dané zdravotní pojišťovny podle bodu 2.3 této přílohy v časovém období podle bodu 2.2 této přílohy nebo jeho části jeden záznam. Pojištěnec je v registrační tabulce uveden vícekrát, pokud v průběhu uvedeného časového období přestal být pojištěncem zdravotní pojišťovny a poté se k této zdravotní pojišťovně opět přihlásil. Údaje se do registrační tabulky uvedou v této struktuře: Atribut| Typ| Popis ---|---|--- IDPoj| INT (10)| Anonymní identifikátor podle oddílu F přílohy č. 2 zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění Pojištěncem od| DATE| Datum začátku pojištění (registrace) Pojištěncem do| DATE| Datum ukončení pojištění (registrace) Rok narození| INT (4)| Rok narození Měsíc narození| INT (2)| Měsíc narození Pohlaví| CHAR (1)| Poslední dostupný údaj o pohlaví pojištěnce. Uvede se „M“ pro mužské pohlaví a „Z“ pro ženské. Podrobnosti a vysvětlivky k datovému formátu jsou uvedeny v popisu datového rozhraní v bodě 5 této přílohy. 2.5 Název předávaného souboru Předávaný soubor obsahující registrační tabulku zdravotní pojišťovna nazve „Pojistenci.csv“. 3. Údaje o nákladech 3.1 Subjekty Zdravotní pojišťovna vytvoří podle bodů 3.2 až 3.5 této přílohy tabulku obsahující údaje o nákladech (dále jen „tabulka nákladů“). 3.2 Časové období V tabulce nákladů jsou uváděny údaje o nákladech vykázaných v kalendářním roce 2020. 3.3 Rozsah dat V tabulce nákladů jsou uvedeny údaje o všech pojištěncích, kteří byli uvedeni v registrační tabulce a zároveň byli pojištěnci dané zdravotní pojišťovny v časovém období podle bodu 3.2 této přílohy, a to i pokud zdravotní pojišťovna v tomto časovém období žádné náklady na tyto pojištěnce neeviduje. 3.4 Struktura tabulky nákladů Každému pojištěnci odpovídá 1 záznam tabulky (řádek datového souboru) a údaje se do tabulky nákladů uvedou v této struktuře: Atribut| Typ| Popis ---|---|--- IDPoj| INT (10)| Anonymní identifikátor podle oddílu F přílohy č. 2 zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění Náklady| INT| Náklady pojištěnce v období podle bodu 3.2 této přílohy oceněné podle vyhlášky č. 175/2021 Sb., o způsobu oceňování nákladů na zdravotní služby pro účely přerozdělování, zaokrouhlené na celé číslo podle matematických pravidel pro zaokrouhlování. Podrobnosti a vysvětlivky k datovému formátu jsou uvedeny v popisu datového rozhraní v bodě 5 této přílohy. 3.5 Název předávaného souboru Předávaný soubor obsahující tabulku nákladů zdravotní pojišťovna nazve „Naklady.csv“. 4. Údaje o spotřebě léčivých přípravků 4.1 Subjekty Zdravotní pojišťovna vytvoří podle bodů 4.2 až 4.5 této přílohy tabulku obsahující údaje o spotřebě léčivých přípravků (dále jen „tabulka spotřeby“). 4.2 Časové období Tabulka spotřeby obsahuje údaje za období od 1. ledna 2019 do 31. prosince 2020. 4.3 Rozsah dat V tabulce spotřeby jsou uvedeny údaje o všech pojištěncích, kteří byli uvedeni v registrační tabulce. V tabulce spotřeby jsou zahrnuty údaje o veškeré spotřebě hromadně vyráběných léčivých přípravků v časovém období podle bodu 4.2 této přílohy, které byly předepsány a vydány na recept, a hromadně vyráběných léčivých přípravků, které byly spotřebovány v období podle bodu 4.2 této přílohy v rámci poskytnutí zdravotních služeb a vykázány jako zvlášť účtované léčivé přípravky. V tabulce spotřeby nejsou zahrnuty údaje o spotřebě hromadně vyráběných léčivých přípravků, které nebyly uznány zdravotní pojišťovnou. 4.4 Struktura tabulky spotřeby Každému případu vydání nebo spotřeby léčivého přípravku každého pojištěnce odpovídá jeden záznam tabulky spotřeby (řádek datového souboru) a údaje se do tabulky spotřeby uvedou v této struktuře: Atribut| Typ| Popis ---|---|--- IDPoj| INT (10)| Anonymní identifikátor podle oddílu F přílohy č. 2 zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění Kód HVLP| CHAR| Kód léčivého přípravku podle § 32 odst. 5 zákona o léčivech přidělený Státním ústavem pro kontrolu léčiv a zveřejněný jako součást seznamu registrovaných léčivých přípravků Množství| DECIMAL| Počet vydaných nebo spotřebovaných balení léčivého přípravku, zaokrouhlený na dvě desetinná místa podle matematických pravidel pro zaokrouhlování Datum poskytnutí léčivého přípravku| DATE| Datum vydání léčivého přípravku na recept či aplikace zvlášť účtovaného léčivého přípravku Podrobnosti a vysvětlivky k datovému formátu jsou uvedeny v popisu datového rozhraní v bodě 5 této přílohy. 4.5 Název předávaného souboru Předávaný soubor obsahující tabulku spotřeby zdravotní pojišťovna nazve „SpotrebaLeky.csv“. 5. Popis datového rozhraní 5.1 Datové typy Popis datových typů: CHAR – textový řetězec. CHAR(n) – textový řetězec o maximálním počtu znaků n. DATE – datum ve formátu RRRR-MM-DD, včetně úvodních nul. INT – nezáporné celé číslo. INT(n) – nezáporné celé číslo o maximálním počtu cifer n. DECIMAL – desetinné číslo s tečkou jako desetinným symbolem. 5.2 Formát souborů Každá tabulka je předávána jako samostatný textový soubor s příponou „.csv“. Formát souboru je následující: Každý záznam tabulky je v textovém souboru uveden na jednom řádku. Kódování obsahu souboru: ASCII (nejsou použity znaky s diakritikou). Oddělovač řádků: CR+LF. Jednotlivé atributy řádku jsou odděleny znakem „|“ (znak s ascii kódem 124). Hodnoty v buňkách tabulky nejsou ohraničeny žádnými oddělovači textu. Názvy sloupců tabulky nejsou součástí souboru. 5.3 Kompletace dat pro předání Soubory předávané zdravotními pojišťovnami jsou archivovány do jednoho souboru „.zip“ s názvem „KZP-RRRR-MM-DD.zip“, kde RRRR-MM-DD je datum vytvoření tohoto souboru a jako KZP se uvede kód zdravotní pojišťovny.
Vyhláška č. 175/2021 Sb.
Vyhláška č. 175/2021 Sb. Vyhláška o způsobu oceňování nákladů na zdravotní služby pro účely přerozdělování Vyhlášeno 27. 4. 2021, datum účinnosti 30. 4. 2021, částka 72/2021 * § 1 - Předmět úpravy * Způsob oceňování nákladů na zdravotní služby * § 2 - (1) Zdravotní pojišťovny pro účely přerozdělování oceňují podle odstavců 2 až 7 náklady na zdravotní služby vykázané v roce 2020 v souladu s jinými právními předpisy upravujícími veřejné zdravotní pojištění. * § 3 - Při ocenění podle § 2 odst. 6 se použije pro * § 4 - Zrušovací ustanovení * § 5 - Účinnost k vyhlášce č. 175/2021 Sb. Aktuální znění od 30. 4. 2021 175 VYHLÁŠKA ze dne 23. dubna 2021 o způsobu oceňování nákladů na zdravotní služby pro účely přerozdělování Ministerstvo zdravotnictví a Ministerstvo financí stanoví podle § 21f písm. d) zákona č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 145/2017 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška upravuje pro účely přerozdělování způsob oceňování nákladů na zdravotní služby vykázané v roce 2020. Způsob oceňování nákladů na zdravotní služby § 2 (1) Zdravotní pojišťovny pro účely přerozdělování oceňují podle odstavců 2 až 7 náklady na zdravotní služby vykázané v roce 2020 v souladu s jinými právními předpisy upravujícími veřejné zdravotní pojištění. (2) Náklady na akutní lůžkovou péči se ocení součinem hodnoty bodu ve výši 1,58 Kč a počtu bodů zdravotního výkonu stanoveného vyhláškou č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů, pro příslušný zdravotní výkon v roce, v němž byly zdravotní služby poskytnuty. K ocenění podle věty první se dále přičte částka 59 064 Kč za každý ošetřovací den č. 00051 až 00078 podle vyhlášky č. 134/1998 Sb. vykázaný u hospitalizovaných pacientů s diagnózou U07.1 podle mezinárodní klasifikace nemocí1). (3) Náklady na zdravotní služby poskytnuté poskytovateli zvláštní lůžkové péče a následné a dlouhodobé lůžkové péče, s výjimkou nákladů na zdravotní služby následné intenzivní péče, následné ventilační péče, následné komplexní intenzivní léčebně rehabilitační péče a dlouhodobé intenzivní ošetřovatelské péče, se ocení podle přílohy k této vyhlášce. (4) Náklady na zdravotní služby zahrnuté v kapitační platbě pro poskytovatele v oboru všeobecné praktické lékařství a poskytovatele v oboru praktické lékařství pro děti a dorost se ocení částkou základní kapitační sazby za přepočtený počet pojištěnců podle přílohy č. 2 části A bodu 1 vyhlášky č. 305/2020 Sb., o stanovení způsobu zahrnutí kompenzace do výše úhrad za hrazené služby poskytnuté v roce 2020, ve znění pozdějších předpisů, ve výši 48 Kč za přepočteného pojištěnce a měsíc. (5) Náklady na zdravotní služby, jejichž úhrada je ve vyhlášce č. 305/2020 Sb. stanovena v korunách českých, a na jejichž ocenění se nevztahují odstavce 2 až 4, se ocení částkou stanovenou ve vyhlášce č. 305/2020 Sb. (6) Náklady na zdravotní služby, na jejichž ocenění se nevztahují odstavce 2 až 5, se ocení součinem hodnoty bodu podle § 3 a počtu bodů zdravotního výkonu stanoveného vyhláškou č. 134/1998 Sb. v roce, v němž byly zdravotní služby poskytnuty. (7) Náklady na zdravotní služby, na jejichž ocenění se nevztahují odstavce 2 až 6, se ocení uplatněnou výší úhrady za poskytnuté zdravotní služby. § 3 Při ocenění podle § 2 odst. 6 se použije pro a) ambulantní péči vykázanou v odbornostech 603 a 604 podle vyhlášky č. 134/1998 Sb. hodnota bodu ve výši 1,13 Kč, b) hemodialyzační péči hodnota bodu ve výši 0,96 Kč, c) zdravotní služby vykázané poskytovateli zdravotnické záchranné služby hodnota bodu ve výši 1,19 Kč; stejná hodnota bodu se použije i pro ocenění zdravotních služeb poskytovaných poskytovateli přepravy pacientů neodkladné péče, d) zdravotní služby vykázané v rámci lékařské pohotovostní služby hodnota bodu ve výši 1,05 Kč, e) zvláštní ambulantní péči hodnota bodu ve výši 1,19 Kč, f) zdravotní služby vykázané poskytovateli v oboru praktické lékařství a praktické lékařství pro děti a dorost, včetně výkonů přepravy zdravotnických pracovníků vykázaných těmito odbornostmi, hodnota bodu ve výši 1,26 Kč, g) ambulantní péči v odbornostech 809 a 810 podle vyhlášky č. 134/1998 Sb., včetně magnetické rezonance, počítačové tomografie a denzitometrie, hodnota bodu ve výši 1,08 Kč, h) ambulantní péči v odbornostech 222, 403, 801, 802, 807, 812 až 819 a 823 podle vyhlášky č. 134/1998 Sb., s výjimkou výkonů screeningu děložního hrdla, hodnota bodu ve výši 0,78 Kč, i) ambulantní péči v odbornostech 911, 914, 916, 921, 925 a 926 podle vyhlášky č. 134/1998 Sb., včetně výkonů přepravy zdravotnických pracovníků vykázaných těmito odbornostmi, hodnota bodu ve výši 1,09 Kč, j) ambulantní péči v odbornostech 902 a 917 podle vyhlášky č. 134/1998 Sb., včetně výkonů přepravy zdravotnických pracovníků vykázaných těmito odbornostmi, hodnota bodu ve výši 0,96 Kč, k) zdravotní služby vykázané poskytovateli zdravotnické dopravní služby hodnota bodu ve výši 1,21 Kč, l) zdravotní služby následné intenzivní péče, následné ventilační péče, následné komplexní intenzivní léčebně rehabilitační a dlouhodobé intenzivní ošetřovatelské péče vykázané poskytovateli následné a dlouhodobé lůžkové péče hodnota bodu ve výši 1,18 Kč, m) ambulantní péči neuvedenou v písmenech a) až l) hodnota bodu ve výši 1,18 Kč. § 4 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 170/2020 Sb., o způsobu oceňování nákladů na zdravotní služby pro účely přerozdělování, se zrušuje. § 5 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 30. dubna 2021. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Arenberger, DrSc., MBA, v. r. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r. Příloha k vyhlášce č. 175/2021 Sb. Ocenění nákladů na zdravotní služby vykázané poskytovateli zvláštní lůžkové péče a následné a dlouhodobé lůžkové péče, s výjimkou nákladů na zdravotní služby následné intenzivní péče, následné ventilační péče, následné komplexní léčebně rehabilitační péče a dlouhodobé intenzivní ošetřovatelské péče Náklady na zdravotní služby vykázané poskytovateli zvláštní lůžkové péče a následné a dlouhodobé lůžkové péče, s výjimkou nákladů na zdravotní služby následné intenzivní péče, následné ventilační péče, následné komplexní léčebně rehabilitační péče a dlouhodobé intenzivní ošetřovatelské péče, se ocení podle typu ošetřovacího dne a kategorie pacienta podle vyhlášky č. 134/1998 Sb. takto: Ošetřovací den| Pro kategorii pacienta 1 podle vyhlášky č. 134/1998 Sb.| Pro kategorii pacienta 2 podle vyhlášky č. 134/1998 Sb.| Pro kategorii pacienta 3 podle vyhlášky č. 134/1998 Sb.| Pro kategorii pacienta 4 podle vyhlášky č. 134/1998 Sb.| Pro kategorii pacienta 5 podle vyhlášky č. 134/1998 Sb. ---|---|---|---|---|--- 00005| 1 604,97| 1 736,15| 1 921,12| 2 077,42| 2 322,58 00021| 2 187,03| 2 356,11| 2 571,71| 2 746,03| 2 920,33 00022| 2 044,79| 2 197,94| 2 963,42| 3 185,46| 3 389,65 00023| 1 934,65| 2 272,30| 2 473,14| 2 658,76| 3 027,70 00024| 1 916,08| 2 075,86| 2 257,64| 2 410,81| 2 561,77 00025| 5 050,08| 5 327,88| 5 637,70| 5 763,75| 5 899,51 00026| 2 550,85| 2 851,23| 3 096,58| 3 268,33| 3 783,59 00027| 2 061,54| 2 296,03| 2 910,80| 3 130,55| 3 220,60 00028| 3 024,00| 3 167,06| 3 422,39| 3 787,62| 4 049,22 00029| 2 462,92| 2 628,72| 2 821,40| 3 085,90| 3 334,78 00030| 1 902,22| 1 998,11| 2 128,66| 2 226,36| 2 324,04 00031| 547,46| | | | 00032| 547,46| | | | 1) Sdělení Českého statistického úřadu č. 464/2017 Sb., o aktualizaci Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10).
Zákon č. 174/2021 Sb.
Zákon č. 174/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Vyhlášeno 27. 4. 2021, datum účinnosti 12. 5. 2021, částka 71/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o potravinách a tabákových výrobcích * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o Státní zemědělské a potravinářské inspekci * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o bankách * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o zadávání veřejných zakázek * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o regulaci reklamy * ČÁST ŠESTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2022 174 ZÁKON ze dne 13. dubna 2021, kterým se mění zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o potravinách a tabákových výrobcích Čl. I Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 166/1999 Sb., zákona č. 119/2000 Sb., zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 146/2002 Sb., zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 94/2004 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 558/2004 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 229/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 120/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 139/2014 Sb., zákona č. 180/2016 Sb., zákona č. 26/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 302/2017 Sb. a zákona č. 277/2019 Sb., se mění takto: 1. V poznámce pod čarou č. 18 se věty první a devátá zrušují. 2. Poznámka pod čarou č. 19 zní: „19) Nařízení Rady (EHS) č. 2136/89 ze dne 21. června 1989 o stanovení společných obchodních norem pro konzervované sardinky a obchodních názvů pro konzervované sardinky a výrobky typu sardinek, v platném znění. Nařízení Rady (EHS) č. 2219/89 ze dne 18. července 1989 o zvláštních podmínkách pro vývoz potravin a krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace. Nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 ze dne 11. července 1991 o charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o příslušných metodách analýzy, v platném znění. Nařízení Rady (EHS) č. 1536/92 ze dne 9. června 1992, kterým se stanoví společné obchodní normy pro konzervované pravé a nepravé tuňáky. Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách, v platném znění. Nařízení Rady (ES) č. 2406/96 ze dne 26. listopadu 1996 o stanovení společných obchodních norem pro některé produkty rybolovu, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 1825/2000 ze dne 25. srpna 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000, pokud jde o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22. září 2003 týkající se sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů, a kterým se mění směrnice č. 2001/18/ES, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS, v platném znění. Rozhodnutí Komise 2005/1/ES ze dne 27. prosince 2004, kterým se schvalují metody třídění jatečně upravených těl prasat v České republice, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 37/2005 ze dne 12. ledna 2005 o sledování teplot v přepravních prostředcích, úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny určené k lidské spotřebě. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 ze dne 15. listopadu 2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 2074/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví prováděcí opatření pro některé výrobky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a pro organizaci úředních kontrol podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 1635/2006 ze dne 6. listopadu 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 737/90 o podmínkách dovozu zemědělských produktů pocházejících ze třetích zemí po havárii jaderné elektrárny v Černobylu, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 1882/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu množství dusičnanů v některých potravinách. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 445/2007 ze dne 23. dubna 2007, kterým se stanovují některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2991/94, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky, a nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 282/2008 ze dne 27. března 2008 o materiálech a předmětech z recyklovaných plastů určených pro styk s potravinami a o změně nařízení (ES) č. 2023/2006, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 543/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 566/2008 ze dne 18. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o uvádění masa dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na trh, v platném znění. Nařízení Komise (ES) č. 589/2008 ze dne 23. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro vejce, v platném znění. Nařízení Rady (ES) č. 733/2008 ze dne 15. července 2008 o podmínkách dovozu zemědělských produktů pocházejících ze třetích zemí po havárii jaderné elektrárny v Černobylu, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004. Nařízení Komise (ES) č. 450/2009 ze dne 29. května 2009 o aktivních a inteligentních materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami. Nařízení Komise (ES) č. 669/2009 ze dne 24. července 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu, a kterým se mění rozhodnutí 2006/504/ES, v platném znění. Nařízení Komise (EU) č. 115/2010 ze dne 9. února 2010, kterým se stanoví podmínky použití aktivovaného oxidu hlinitého pro odstranění fluoridů z přírodních minerálních vod a pramenitých vod. Rozhodnutí Komise č. 2010/791/EU ze dne 20. prosince 2010, kterým se stanoví seznam produktů uvedených v bodě III odst. 1 druhém pododstavci přílohy XII nařízení Rady (ES) č. 1234/2007. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny, v platném znění. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 931/2011 ze dne 19. září 2011 o požadavcích na sledovatelnost stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 pro potraviny živočišného původu. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004, v platném znění. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1333/2011 ze dne 19. prosince 2011, kterým se stanoví obchodní normy pro banány, pravidla pro dodržování těchto obchodních norem a požadavky na oznamování v odvětví banánů, v platném znění. Prováděcí rozhodnutí Komise 2011/884/EU ze dne 22. prosince 2011 o mimořádných opatřeních týkajících se nepovolené geneticky modifikované rýže v produktech z rýže pocházejících z Číny a o zrušení rozhodnutí 2008/289/ES. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 29/2012 ze dne 13. ledna 2012 o obchodních normách pro olivový olej, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 208/2013 ze dne 11. března 2013 o požadavcích na sledovatelnost u klíčků a semen určených k produkci klíčků. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 609/2013 ze dne 12. června 2013 o potravinách určených pro kojence a malé děti, potravinách pro zvláštní lékařské účely a náhradě celodenní stravy pro regulaci hmotnosti a o zrušení směrnice Rady 92/52/EHS, směrnic Komise 96/8/ES, 1999/21/ES, 2006/125/ES a 2006/141/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/39/ES a nařízení Komise (ES) č. 41/2009 a (ES) č. 953/2009, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury a o změně nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 104/2000, v platném znění. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1337/2013 ze dne 13. prosince 2013, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, pokud jde o uvádění země původu nebo místa provenience u čerstvého, chlazeného a zmrazeného vepřového, skopového, kozího a drůbežího masa. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, v platném znění. Nařízení Komise (EU) č. 579/2014 ze dne 28. května 2014, kterým se stanoví odchylka od některých ustanovení přílohy II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004, pokud jde o námořní přepravu tekutých olejů a tuků, v platném znění. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/949 ze dne 19. června 2015, kterým se schvalují předvývozní kontroly prováděné některými třetími zeměmi u některých potravin, pokud jde o přítomnost některých mykotoxinů, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2283 ze dne 25. listopadu 2015 o nových potravinách, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 a nařízení Komise (ES) č. 1852/2001. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 ze dne 15. března 2017 o úředních kontrolách a jiných úředních činnostech prováděných s cílem zajistit uplatňování potravinového a krmivového práva a pravidel týkajících se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví rostlin a přípravků na ochranu rostlin, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EU) č. 1151/2012, (EU) č. 652/2014, (EU) 2016/429 a (EU) 2016/2031, nařízení Rady (ES) č. 1/2005 a (ES) č. 1099/2009 a směrnic Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES a 2008/120/ES a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, směrnic Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES a 97/78/ES a rozhodnutí Rady 92/438/EHS (nařízení o úředních kontrolách). Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1182 ze dne 20. dubna 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a o ohlašování tržních cen některých kategorií jatečně upravených těl a živých zvířat. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1184, kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a o ohlašování tržních cen některých kategorií jatečně upravených těl a živých zvířat. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/2470 ze dne 20. prosince 2017, kterým se zřizuje seznam Unie pro nové potraviny v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2283 o nových potravinách, v platném znění. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/456 ze dne 19. března 2018 o procedurálních krocích konzultačního postupu pro určování statusu nových potravin v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2283 o nových potravinách. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/574 ze dne 15. prosince 2017 o technických normách pro zavedení a provoz systému sledovatelnosti tabákových výrobků. Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2018/576 ze dne 15. prosince 2017 o technických normách pro bezpečnostní prvky používané na tabákové výrobky. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/775 ze dne 28. května 2018, kterým se stanoví pravidla pro použití čl. 26 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, pokud jde o pravidla pro uvádění země původu nebo místa provenience primární složky potraviny.“. 3. V § 1 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „s výjimkou pitné vody, kterou provozovatel potravinářského podniku uvádí na trh nebo kterou používá v jakékoli fázi výroby, zpracování nebo distribuce potravin podle čl. 3 bodu 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002“. 4. V § 2 odst. 1 písm. a) se slova „doplňující odborný posudek“ nahrazují slovy „vypracování druhého odborného stanoviska“. 5. V § 2 odst. 1 písm. o) se slova „a maso krokodýlů“ nahrazují slovy „ , maso krokodýlů a hmyz určený k lidské spotřebě a výrobky získané zpracováním tohoto hmyzu nebo dalším zpracováním takto zpracovaných výrobků“. 6. V § 2 odst. 1 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno za), které zní: „za) nikotinovým sáčkem bez obsahu tabáku výrobek bez tabáku obsahující nikotin pro orální užití, který není upraven přímo použitelným předpisem Evropské unie74).“. Poznámka pod čarou č. 74 zní: „74) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002.“. 7. Poznámka pod čarou č. 24 zní: „24) Čl. 11 nařízení Komise (ES) č. 669/2009, v platném znění.“. 8. V § 3 odst. 1 se na konci textu písmene h) doplňují slova „a dodržet zvláštní podmínky dovozu pro vybrané potraviny, stanoví-li tak přímo použitelný předpis Evropské unie upravující zvláštní podmínky dovozu61)“. Poznámka pod čarou č. 61 zní: „61) Například nařízení Komise (ES) č. 669/2009, v platném znění, prováděcí nařízení Komise (EU) č. 884/2014 ze dne 13. srpna 2014, kterým se stanoví zvláštní podmínky dovozu některých krmiv a potravin z některých třetích zemí v důsledku rizika kontaminace aflatoxiny a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1152/2009, v platném znění, prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/1660 ze dne 7. listopadu 2018, kterým se ukládají zvláštní podmínky pro dovoz některých potravin jiného než živočišného původu z některých třetích zemí z důvodu rizika kontaminace rezidui pesticidů, kterým se mění nařízení (ES) č. 669/2009 a zrušuje prováděcí nařízení (EU) č. 885/2014, prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/186 ze dne 2. února 2017, kterým se stanoví zvláštní podmínky použitelné pro vstup zásilek z některých třetích zemí do Unie v důsledku mikrobiologické kontaminace a kterým se mění nařízení (ES) č. 669/2009, prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/175 ze dne 5. února 2015, kterým se ukládají zvláštní podmínky použitelné na dovoz guarové gumy pocházející nebo zasílané z Indie vzhledem k rizikům kontaminace pentachlorfenolem a dioxiny, prováděcí rozhodnutí Komise 2011/884/EU.“. 9. V § 3 odst. 1 písmeno i) zní: „i) oznámit příslušnému orgánu dozoru v listinné podobě nebo v elektronické podobě dálkovým přenosem dat zahájení, změny nebo ukončení výkonu předmětu činnosti podle tohoto zákona nejpozději v den, kdy tyto skutečnosti nastaly, a dále v oznámení uvést a ke dni změny aktualizovat 1. své jméno, příjmení nebo obchodní firmu, sídlo a adresu provozovny, jde-li o osobu fyzickou, nebo obchodní firmu nebo název, sídlo a adresu provozovny, jde-li o osobu právnickou, 2. identifikační číslo osoby, 3. předmět činnosti nebo podnikání a 4. konkrétní činnosti, které jako provozovatel potravinářského podniku provozuje; tyto údaje se při poskytování stravovacích služeb oznamují příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví, který je neprodleně předává ostatním orgánům dozoru uvedeným v § 16,“. 10. V § 3 odst. 1 písm. l) se za slova „bezpečnosti potraviny“ vkládají slova „ , zaznamenat datum rozbalení potraviny“. 11. V § 3 odst. 1 písm. q) úvodní části ustanovení se za slovo „trh“ vkládají slova „ , odděleně umístit a připojit informaci o vyřazení,“. 12. V § 3 odst. 1 písm. q) bodě 1 se text „e)“ nahrazuje slovy „f) a potraviny s prošlým datem minimální trvanlivosti, které nejsou bezpečné“. 13. V § 3 odst. 1 písm. q) se na konci textu bodu 2 doplňují slova „nebo do obalů, které nechrání potraviny před znehodnocením“. 14. V § 3 odst. 1 se písmeno s) zrušuje. Dosavadní písmeno t) se označuje jako písmeno s). 15. V § 3 odst. 4 písm. b) se slova „určená místa vstupu nebo určená místa dovozu stanovená prováděcím právním předpisem“ nahrazují slovy „stanoviště hraniční kontroly62) určená Ministerstvem zemědělství (dále jen „ministerstvo“) nebo přes jiná kontrolní místa, než jsou stanoviště hraniční kontroly podle čl. 53 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625“. Poznámka pod čarou č. 62 zní: „62) Čl. 3 odst. 38 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625.“. 16. V § 3 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) v případě potravin podle čl. 47 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 vyplnit a předat příslušnému orgánu dozoru část společného zdravotního vstupního dokladu podle čl. 56 tohoto nařízení.“. 17. V § 3d odst. 1 závěrečné části ustanovení se slova „Ministerstvu zemědělství (dále jen „ministerstvo“)“ nahrazují slovem „ministerstvu“. 18. V § 3d odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 63 zní: „(3) Provozovatel potravinářského podniku, který v místě určení přijímá potraviny vymezené prováděcím právním předpisem z jiného členského státu Evropské unie nebo ze třetí země, je povinen informovat orgán dozoru příslušný podle § 16 odst. 4 nebo 5 o jejich příchodu podle prováděcího právního předpisu, který na základě analýzy rizika podle čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 v rozsahu nezbytně nutném pro organizaci úředních kontrol stanoví druh potraviny, termín, rozsah a způsob informování63). 63) Vyhláška č. 172/2015 Sb., o informační povinnosti příjemce potravin v místě určení, ve znění pozdějších předpisů.“. 19. V § 4 odstavec 4 zní: „(4) Žádost podle odstavce 3 obsahuje kromě obecných náležitostí žádosti podle správního řádu a) jméno, příjmení, datum narození a místo pobytu odpovědného zástupce fyzické osoby, je-li ustanoven, b) jméno, příjmení a místo pobytu osoby, která je statutárním orgánem právnické osoby nebo jeho členem, c) adresu ozařovny a úředně ověřený podpis žadatele, d) předmět a rozsah činnosti, pro kterou je schválení žádáno, a způsob jejího zabezpečení, e) zdůvodnění technologické potřeby ozařování potravin, f) analýzu rizik a kritických kontrolních bodů možného porušení zdravotní nezávadnosti potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004, v platném znění, a g) specifikaci zdrojů ionizujícího záření, sanitační řád a dokumentaci podle odstavce 2 písm. b). Státní zemědělská a potravinářská inspekce si k žádosti podle odstavce 3 vyžádá od Státního úřadu pro jadernou bezpečnost kopii povolení k nakládání se zdrojem ionizujícího záření a kopii rozhodnutí o schválení typu zdroje ionizujícího záření, je-li vyžadováno.“. 20. V § 4 odstavec 8 zní: „(8) Potraviny ozářené ionizujícím zářením v členských státech Evropské unie, které nejsou určeny konečnému spotřebiteli ani provozovateli potravinářského podniku, který provozuje stravovací službu, musí být při uvádění na trh v České republice doprovázeny dokumentací obsahující jméno a adresu schválené ozařovny, která ozáření provedla, nebo údaji o referenčním čísle a způsobu ozáření jednotlivých druhů potravin.“. 21. Poznámka pod čarou č. 27 zní: „27) Čl. 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1182. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1184.“. 22. V § 6 odst. 2 se slova „Symbol „e“ pro označení množství potraviny lze uvést na obalu“ nahrazují slovy „Provozovatel potravinářského podniku uvedený v odstavci 1 může uvést symbol „e“ na obalu pro označení množství potraviny“. 23. V § 8 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) údaje podle čl. 9 odst. 1 písm. b) a c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, jde-li o potravinu nabízenou k prodeji samoobslužným způsobem.“. 24. V § 9a odst. 1 písm. d) se za slovo „použitelnosti“ vkládají slova „nebo o datu minimální trvanlivosti“. 25. V § 9b odst. 1 písm. a) se za slovo „prvovýroba48),“ vkládají slova „narození, chov,“ a na konci písmene se slovo „nebo“ zrušuje. 26. V § 9b se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) jde o potravinu stanovenou prováděcím právním předpisem, jejíž výroba proběhla na území České republiky.“. 27. Za § 9b se vkládá nový § 9c, který zní. „§ 9c (1) Při uvádění potraviny na trh lze poskytnout informaci o jejím výrobci výrazem „výrobce:“ nebo výrazem, který má pro spotřebitele stejný význam, pokud za touto informací následuje jméno a příjmení nebo název anebo obchodní firma a adresa provozovatele potravinářského podniku, který potravinu vyrobil. (2) Pokud se sídlo provozovatele potravinářského podniku podle odstavce 1 a jeho provozovna, ve které byla potravina vyrobena, nacházejí v různých zemích, uvede se také název země, ve které se nachází provozovna, a to uvozený výrazem: „provozovna:“.“. 28. V § 10 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která včetně poznámky pod čarou č. 64 znějí: „f) obsahující látky v rozporu s požadavky na složení doplňků stravy nebo látky zakázané při výrobě potravin podle vyhlášky o doplňcích stravy a složení potravin64) a g) zdánlivě totožné s potravinou uváděnou na trh v jiných členských státech Evropské unie, ačkoliv potravina uváděná na trh v České republice má podstatně odlišné složení nebo vlastnosti, pokud to není odůvodněno oprávněnými a objektivními skutečnostmi a pokud není potravina opatřena snadno přístupnou a dostatečnou informací o tomto odlišném složení nebo vlastnostech. 64) Vyhláška č. 58/2018 Sb., o doplňcích stravy a složení potravin.“. 29. V § 11 odst. 2 se za větu první vkládá věta „Tato povinnost se nevztahuje na nápoje s obsahem alkoholu nad 0,5 % objemových.“. 30. V § 11 odst. 2 a 3 se slova „humanitárním nebo charitativním organizacím“ nahrazují slovy „veřejně prospěšným právnickým osobám“. 31. V § 11 odst. 2 větě první a odst. 3 větě první se slova „klientům sociálních služeb“ zrušují. 32. V § 11 odst. 2 a 3 se slova „určené klientům sociálních služeb“ nahrazují slovy „podle věty první“. 33. V § 11 odst. 2 a 3 se za slovo „tyto“ vkládá slovo „neziskové“. 34. V § 11 odst. 4 písm. c) se slova „klientovi sociálních služeb“ nahrazují slovy „osobě, které je potravina poskytována“. 35. V § 11 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Při distribuci potravin je zakázána propagace jiné osoby než neziskové organizace, provozovatele potravinářského podniku poskytujícího bezplatně potraviny nebo veřejně prospěšné právnické osoby podle odstavců 2 a 3.“. 36. V § 12c odstavec 1 zní: „(1) Výrobce, dovozce, maloobchodní prodejce a distributor tabákových výrobků jsou povinni a) požádat v případech uvedených v čl. 9, 10, 14, 16 a 18 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574 Státní tiskárnu cenin, s. p., (dále jen „Státní tiskárna cenin“) o přidělení jedinečného identifikátoru, jedinečného identifikátoru na úrovni skupinových balení a identifikačního kódu hospodářského subjektu, zařízení a stroje a b) zajistit, aby jednotkové balení cigaret a tabáku určeného k ručnímu balení cigaret bylo označeno jedinečným identifikátorem vydaným Státní tiskárnou cenin způsobem stanoveným prováděcím právním předpisem.“. 37. V § 12c odst. 3 se za slovo „identifikátorem“ vkládají slova „vydaným Státní tiskárnou cenin a“. 38. V § 12c se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí: „(5) Výrobce a dovozce tabákových výrobků poskytnou vzorky tabákových výrobků, které jsou uváděny na trh, Státní zemědělské a potravinářské inspekci na základě její žádosti. Vzorky musí být poskytnuty ve formátu jednotkových balení a musí obsahovat použitý bezpečnostní prvek. Státní zemědělská a potravinářská inspekce zaplatí za poskytnuté vzorky náhradu; postupuje při tom podle § 11 odst. 2 a 3 kontrolního řádu. (6) Dojde-li k ohrožení integrity ověřovacího elementu bezpečnostního prvku podle čl. 6 odst. 2 prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2018/576, ústřední inspektorát Státní zemědělské a potravinářské inspekce nařídí nahrazení nebo změnu bezpečnostního prvku výrobci tabákových výrobků, dovozci tabákových výrobků a poskytovateli bezpečnostního prvku. Nařízení náhrady nebo změny bezpečnostního prvku může být prvním úkonem v řízení.“. 39. V § 12h odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „nebo vnějším“ nahrazují slovy „a vnějším“. 40. V § 12h odst. 2 písm. a) se slova „až d)“ nahrazují slovy „a c); čisté množství může být uvedeno i v ml“. 41. V § 12h odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „obsahovala“ vkládá slovo „přiložený“. 42. V § 12h odst. 7 se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“. 43. V § 12i odst. 3 se slovo „může“ nahrazuje slovy „nebo krajské hygienické stanice jsou oprávněny“. 44. Za § 12j se vkládá nový § 12k, který včetně nadpisu zní: „§ 12k Nikotinové sáčky bez obsahu tabáku (1) Výrobce, dovozce, maloobchodní prodejce a distributor nikotinových sáčků bez obsahu tabáku jsou povinni zajistit, aby tyto výrobky splňovaly požadavky na složení, vzhled, jakost a vlastnosti stanovené prováděcím právním předpisem. (2) Výrobce, dovozce, maloobchodní prodejce a distributor nikotinových sáčků bez obsahu tabáku jsou povinni způsobem stanoveným prováděcím právním předpisem zajistit na jednotkovém balení uvedení a) údajů podle § 12d odst. 1 písm. a) až d), b) seznamu všech složek obsažených ve výrobku, c) obsahu nikotinu ve výrobku, d) množství nikotinu v dávce, e) čísla šarže nebo rovnocenného údaje, který umožní určit místo a dobu výroby, f) údaje o uchování výrobku mimo dosah osob mladších 18 let a g) zdravotního varování. (3) Výrobce, dovozce, maloobchodní prodejce a distributor nikotinových sáčků bez obsahu tabáku jsou povinni zajistit, aby jejich jednotková balení obsahovala a) návod k použití a skladování výrobku, b) informaci o tom, že výrobek se nedoporučuje používat nekuřáky, c) informace o kontraindikacích, d) varování pro specifické rizikové skupiny, e) informaci o možných nepříznivých účincích, f) informace o návykovosti a toxicitě, g) kontaktní údaje výrobce nebo dovozce a h) údaje o právnické nebo fyzické kontaktní osobě mající sídlo ve členském státě Evropské unie. (4) Výrobce a dovozce nikotinových sáčků bez obsahu tabáku oznámí v elektronické podobě dálkovým přenosem dat ve lhůtách a v rozsahu stanoveném prováděcím právním předpisem Ministerstvu zdravotnictví a) informace o nikotinových sáčcích bez obsahu tabáku, které hodlá uvést na trh nebo dovézt, a b) informace o trhu s nikotinovými sáčky bez obsahu tabáku. (5) Při každé podstatné změně výrobku se předkládá nové oznámení podle odstavce 4 písm. a). (6) Výrobce, dovozce a distributor nikotinových sáčků bez obsahu tabáku jsou povinni a) zavést a udržovat systém pro shromažďování informací o všech podezřeních na nepříznivé účinky těchto výrobků na lidské zdraví, b) neprodleně přijmout nápravné opatření nezbytné pro dosažení souladu výrobku s tímto zákonem nebo prováděcím právním předpisem, popřípadě pro jeho stažení z trhu, pokud lze důvodně předpokládat, že nikotinové sáčky bez obsahu tabáku, které drží a které byly nebo mají být uvedeny na trh, nejsou bezpečné nebo odpovídající jakosti nebo jsou jinak v rozporu s tímto zákonem nebo prováděcím právním předpisem, c) v případě podle písmene b) okamžitě informovat v elektronické podobě dálkovým přenosem dat Ministerstvo zdravotnictví s uvedením podrobností zejména ohledně rizika pro lidské zdraví a bezpečnost a ohledně přijatého nápravného opatření a jeho výsledku.“. 45. § 13e včetně nadpisu zní: „§ 13e Uvádění tabákových výrobků a výrobků souvisejících s tabákovými výrobky na trh (1) Je-li tabákový výrobek nebo výrobek související s tabákovými výrobky nebo nikotinový sáček bez obsahu tabáku uváděn na trh na území České republiky, uvádějí se údaje podle § 12d až 12f, § 12h odst. 2 a 3, § 12g odst. 1 a 3, § 12j odst. 2 a § 12k odst. 2 a 3 v českém jazyce. (2) V případě tabákových výrobků, výrobků souvisejících s tabákovými výrobky a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku nabízených k prodeji komunikačními prostředky na dálku musí být před dokončením nákupu poskytnuty konečnému spotřebiteli všechny údaje podle § 12d odst. 1 písm. a) až d) a f) až h), § 12e písm. a) a b), § 12f písm. a) a b), § 12h odst. 2 písm. a) až d), f) a g), § 12h odst. 3, § 12j odst. 2 písm. a) a b) a § 12k odst. 2 písm. a) až d).“. 46. Nad označení § 13f se vkládá nadpis, který zní: „Sledovatelnost tabákových výrobků“. 47. Nadpis § 13f se zrušuje. 48. V § 13f odst. 1, 2 a 7 se slova „dovozce a distributor“ nahrazují slovy „dovozce, distributor a maloobchodní prodejce“. 49. V § 13f odst. 4 písm. a) se slova „dovozcům a distributorům“ nahrazují slovy „dovozcům, distributorům a maloobchodním prodejcům“. 50. V § 13f se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí: „(8) Povinnosti maloobchodního prodejce tabákových výrobků podle odstavců 1, 2 a 7 a povinnost výrobce tabákových výrobků vůči maloobchodnímu prodejci tabákových výrobků podle odstavce 4 písm. a) se nevztahují na místo maloobchodního prodeje tabákových výrobků, kde uvádí tabákové výrobky na trh. (9) Výrobce a dovozce tabákových výrobků na žádost Státní zemědělské a potravinářské inspekce poskytnou plný přístup k záznamu ověřovacího postupu vytvořeného prostředkem k ověření neoprávněné manipulace podle čl. 7 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574.“. 51. Za § 13f se vkládá nový § 13g, který zní: „§ 13g (1) Státní zemědělská a potravinářská inspekce je národním správcem úložiště dat pro účely sledovatelnosti tabákových výrobků podle čl. 25 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574. (2) Státní tiskárna cenin je podle čl. 3 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574 na území České republiky jediným vydavatelem a) jedinečného identifikátoru na úrovni jednotkového balení podle čl. 6 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574, b) jedinečného identifikátoru na úrovni skupinového balení podle čl. 10 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574, c) identifikačního kódu hospodářského subjektu podle čl. 14 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574, d) identifikačního kódu zařízení podle čl. 16 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574 a e) identifikačního kódu stroje podle čl. 18 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574. (3) Státní zemědělská a potravinářská inspekce je oprávněna uzavírat další dohody o úrovni služeb s poskytovatelem sekundárního úložiště podle čl. 27 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574. (4) V případě odesílání a překládky jednotkových nebo skupinových balení tabákových výrobků s celkovou hmotností nižší než 10 kg určených mimo Evropskou unii lze povinnosti podle čl. 32 odst. 1 písm. c) až e) prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574 splnit poskytnutím přístupu k záznamům systému sledování zásilek, který patří provozovateli logistických nebo poštovních služeb. (5) Nezávislá třetí strana, která dodala a nainstalovala prostředek k ověření neoprávněné manipulace, předloží po jeho instalaci bez zbytečného odkladu Státní zemědělské a potravinářské inspekci a Evropské komisi prohlášení podle čl. 7 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574. (6) V případě zjištění vážného porušení požadavků na výrobu, dovoz, distribuci nebo uvádění tabákových výrobků na trh stanovených tímto zákonem nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie rozhodne ústřední inspektorát Státní zemědělské a potravinářské inspekce o deaktivaci a) identifikačního kódu hospodářského subjektu podle čl. 15 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574, b) identifikačního kódu zařízení podle čl. 17 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574, nebo c) identifikačního kódu stroje podle čl. 19 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574 a Státní tiskárna cenin identifikační kód podle písmene a), b) nebo c) neprodleně deaktivuje a o deaktivaci kódu informuje Státní zemědělskou a potravinářskou inspekci. (7) Státní zemědělská a potravinářská inspekce s uvedením důvodů informuje o deaktivaci kódu podle odstavce 6 písm. a) a b) výrobce, dovozce, distributora, maloobchodního prodejce nebo provozovatele první maloobchodní prodejny, jehož kód byl deaktivován, a o deaktivaci kódu podle odstavce 6 písm. c) informuje výrobce nebo dovozce tabákových výrobků. (8) Rozhodnutí podle odstavce 6 může být prvním úkonem v řízení.“. 52. Poznámka pod čarou č. 52 se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou. 53. V § 15 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Ministerstvo předá a aktualizuje kontaktní údaje styčných míst podle čl. 103 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 Evropské komisi a členským státům Evropské unie.“. 54. V § 15 odstavec 7 zní: „(7) Ministerstvo je kontaktním místem, koordinuje přípravu, zpracování a zveřejnění a zajistí předložení víceletého vnitrostátního plánu kontrol podle čl. 109 až 111 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 a výroční zprávy o prováděných kontrolách podle čl. 113 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625.“. 55. V § 15 odst. 8 písmeno d) zní: „d) o určení statusu nových potravin podle čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2283,“. 56. Poznámka pod čarou č. 15c se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 57. V § 15 odst. 12 se na konci písmene b) doplňují slova „výrobců, dovozců, maloobchodních prodejců a distributorů tabákových výrobků a výrobků souvisejících s tabákovými výrobky a“. 58. V § 15 odst. 13 se na konci textu věty první doplňují slova „včetně informování o potravinách jiných než bezpečných, jiných než jakostních a o potravinách falšovaných, jejichž charakteristiky jsou upraveny v neprospěch spotřebitele a které jsou uváděné na trh klamavým způsobem“. 59. V § 15a odst. 1 písm. a) se číslo „7“ nahrazuje číslem „8“. 60. V § 15a se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) až s), která znějí: „e) určí na návrh příslušného dozorového orgánu podle § 14 stanoviště hraniční kontroly postupem podle čl. 59 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, f) zruší na návrh příslušného dozorového orgánu podle § 14 určení stanoviště hraniční kontroly podle čl. 62 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, g) uvědomí podle čl. 62 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 Evropskou komisi a ostatní členské státy Evropské unie o tom, že určení stanoviště hraniční kontroly bylo zrušeno, a o důvodech tohoto zrušení, h) pozastaví na návrh příslušného dozorového orgánu podle § 14 určení stanoviště hraniční kontroly, o této skutečnosti uvědomí Evropskou komisi a ostatní členské státy Evropské unie, vyznačí pozastavení v seznamu stanovišť hraniční kontroly na území České republiky a za stanovených podmínek toto pozastavení zruší v souladu s čl. 63 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, i) zveřejní na svých internetových stránkách aktualizovaný seznam stanovišť hraniční kontroly na území České republiky podle čl. 60 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 a informuje Evropskou komisi o kontaktních údajích včetně jejich zpřístupnění podle čl. 4 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, j) určí na návrh příslušného dozorového orgánu podle § 14 národní referenční laboratoř a zajistí naplnění požadavků podle čl. 100 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, k) zpracuje a ve spolupráci s Ministerstvem zdravotnictví, Ministerstvem obrany a Ministerstvem vnitra aktualizuje pohotovostní plány pro potraviny podle čl. 115 odst. 1 až 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, l) informuje Evropskou komisi podle čl. 124 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 o kontrolách, které plánuje třetí země provést v České republice, m) určuje status nových potravin podle čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2283 a je příslušným orgánem při procedurálních krocích podle tohoto nařízení a při provádění konzultačního postupu pro určování statusu nových potravin podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/456, n) podává Evropské komisi žádost o určení statusu nových potravin podle čl. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2283 a předkládá Evropské komisi odůvodněné námitky, které se týkají bezpečnosti, proti uvedení tradiční potraviny na trh v Evropské unii podle čl. 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2283, o) vydává osvědčení o odborné způsobilosti k provádění klasifikace jatečných zvířat podle § 4a a přijímá opatření pro klasifikační stupnici Unie pro jatečně upravená těla podle čl. 10 a přílohy IV nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 1308/2013, p) je příslušným orgánem pro povolování automatizovaných metod klasifikace jatečně upravených těl skotu a ovcí a pro informování Evropské komise podle čl. 10 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1182, sděluje Evropské komisi metody klasifikace jatečně upravených těl prasat pro účely jejich schválení a použití v České republice podle čl. 11 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1182 a oznamuje Evropské komisi informace podle čl. 25 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1182, q) zajistí informování výrobců a dovozců tabákových výrobků o kombinacích ověřovacích elementů a typech ověřovacích elementů bezpečnostních prvků podle čl. 3 a 4 prováděcího rozhodnutí Komise (EU) č. 2018/576, r) je ve vztahu k poskytovateli ověřovacích elementů bezpečnostního prvku tabákového výrobku příslušným orgánem podle čl. 8 prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2018/576 a s) podává podle čl. 6 prováděcího rozhodnutí Komise 2011/884/EU Evropské komisi zprávu o výsledcích analytických zkoušek týkajících se kontroly zásilek produktů z rýže, které pocházejí nebo byly zaslány z Číny.“. 61. V § 15b se doplňují odstavce 6 až 8, které znějí: „(6) Ministerstvo oznámí Evropské komisi jmenování vydavatele jedinečného identifikátoru, identifikačního kódu hospodářského subjektu, identifikačního kódu zařízení a identifikačního kódu stroje podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574 na území České republiky a údaje o něm zveřejní podle čl. 3 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/574. (7) Státní zemědělská a potravinářská inspekce v návaznosti na § 12c odst. 6 informuje výrobce tabákových výrobků, dovozce tabákových výrobků a poskytovatele bezpečnostního prvku o ohrožení bezpečnostního prvku podle čl. 6 odst. 2 prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2018/576. (8) Generální ředitelství cel bezodkladně informuje Státní zemědělskou a potravinářskou inspekci o narušení integrity tabákové nálepky.“. 62. V § 16 odst. 6 se slova „za účelem zjišťování souladu potravin a tabákových výrobků“ nahrazují slovy „ , nakládání s kontrolními vzorky a posouzení výsledků zkoušek kontrolních vzorků za účelem zjišťování souladu potravin, tabákových výrobků a výrobků souvisejících s tabákovými výrobky“ a za slova „Evropské unie“ se vkládají slova „ , tímto zákonem, zvláštním právním předpisem“. 63. V § 16 odstavec 7 zní: „(7) Pokud kontrolovaná osoba požádá o vzorek pro druhé odborné stanovisko a jsou splněny podmínky podle čl. 35 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, orgán dozoru připraví kontrolní vzorek tak, že jej rozdělí na vzorek nebo vzorky pro úřední kontrolu a vzorek pro druhé odborné stanovisko. Zkoušení vzorku pro druhé odborné stanovisko lze provést pouze v laboratořích určených příslušným orgánem dozoru podle čl. 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, pokud zvláštní právní předpis nestanoví jinak. K výsledku zkoušky vzorku pro druhé odborné stanovisko orgán dozoru přihlíží pouze tehdy, pokud a) byl předložen orgánu dozoru do 30 dnů ode dne sdělení výsledku zkoušky vzorku určeného pro úřední kontrolu kontrolované osobě, b) bylo při nakládání s ním a při jeho rozboru postupováno v souladu s právními předpisy, s využitím rovnocenných metod zkoušení vhodných pro zamýšlený účel a c) orgán dozoru posoudí výsledek zkoušky vzorku pro druhé odborné stanovisko jako vyhovující.“. 64. V § 16 odstavec 8 zní: „(8) V případě kontroly prodeje na dálku, kontroly mikrobiologických požadavků, nebo je-li prováděno hodnocení na místě, a v dalších případech, kdy nejsou splněny podmínky podle čl. 35 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, a kontroly tabákových výrobků a výrobků souvisejících s tabákovými výrobky se vzorek pro druhé odborné stanovisko neposkytuje. Tím není dotčeno právo na získání druhého odborného stanoviska, které opravňuje kontrolovanou osobu požádat o dokumentární přezkum podle čl. 35 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625.“. 65. V § 16 odst. 10 se slova „laboratoře jiného orgánu dozoru nebo orgánu dozoru“ nahrazují slovy „zkoušky poskytnutý jiným orgánem dozoru nebo orgánem dozoru“ a na konci textu odstavce 10 se doplňují slova „nebo výsledek zkoušky z jiné kontroly, kterou orgán dozoru provedl u jiné kontrolované osoby“. 66. V § 16 se na konci odstavce 10 doplňuje věta „Při kontrole navazující na výsledek zkoušky podle věty první u jiné kontrolované osoby se odběr kontrolního vzorku neprovádí.“. 67. Poznámky pod čarou č. 15g a 15h znějí: „15g) Čl. 34 až 42 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625. 15h) Čl. 79 odst. 2 písm. c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625.“. 68. V § 16 odst. 11 větě první se za slovo „dozoru“ vkládají slova „při dodatečné kontrole“ a slova „ve stanovené lhůtě“ se zrušují. 69. V § 16 odst. 11 větě druhé se za slovo „nákladů“ vkládají slova „pro účely výpočtu nákladů“ a na konci textu věty se doplňují slova „podle čl. 82 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625“. 70. V § 16 odst. 13 se slova „, které vznikly v souvislosti se vstupem potravin ze třetích zemí podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o úředních kontrolách15j)“ nahrazují slovy „pro účely výpočtu nákladů, které vznikly v souvislosti se vstupem potravin ze třetích zemí podle čl. 47 odst. 1 písm. d), e) nebo f) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 a přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících dovoz některých potravin ze třetích zemí24)“. Poznámka pod čarou č. 15j se zrušuje. 71. V § 16 odst. 14 se za větu první vkládá věta „V případě kontroly dovozu spočívající výhradně v kontrole dokladů v souladu s čl. 3 bodem 41 a čl. 79 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, která trvá nejvýše 1 hodinu, se náklady nehradí.“. 72. V § 16b se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Státní zemědělská a potravinářská inspekce je příslušným orgánem pro postupy podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/779 ze dne 18. května 2016, kterým se stanoví jednotná pravidla k postupům pro určení toho, zda má tabákový výrobek charakteristickou příchuť.“. 73. V § 17 odst. 1 písm. p) až r) se za slovo „potraviny“ vkládají slova „nebo odděleně neumístí nebo nepřipojí informaci o vyřazení potravin“. 74. V § 17 odst. 1 se písmeno t) zrušuje. Dosavadní písmena u) až z) se označují jako písmena t) až y). 75. V § 17 odst. 2 se na konci textu písmene e) doplňují slova „nebo § 9c“. 76. V § 17 odstavec 4 zní: „(4) Provozovatel potravinářského podniku, který dováží potraviny z třetích zemí, se dále dopustí přestupku tím, že a) dováží potraviny v rozporu s § 3 odst. 4 nebo § 4 odst. 7 písm. c), b) dováží potraviny v rozporu s přímo použitelnými předpisy Evropské unie upravujícími požadavky na dovoz potravin, které se týkají bezpečnosti potravin, nebo c) jiným jednáním, než je uvedeno v písmeni a) nebo b), nesplní povinnost podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího požadavky na dovoz potravin.“. 77. V § 17b odst. 6 písm. b) se za slovo „fázi“ vkládají slova „jejich výroby, přípravy nebo uvádění na trh“. 78. V § 17c odst. 2 se na konci textu písmene i) doplňují slova „nebo 3“. 79. V § 17c odst. 2 se na konci textu písmene j) doplňují slova „nebo 4“. 80. V § 17c odst. 2 písm. m) se slovo „nebo“ zrušuje. 81. V § 17c se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena o) až r), která znějí: „o) neprovede záznamy podle § 13f odst. 1, p) nevede záznamy o veškerém nakládání s tabákovými výrobky podle § 13f odst. 2, q) neuchovává údaje podle § 13f odst. 7, nebo r) jiným jednáním poruší povinnost stanovenou prováděcím nařízením Komise (EU) 2018/574.“. 82. V § 17c odst. 3 písm. d) se slovo „nebo“ zrušuje. 83. V § 17c se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která znějí: „f) neposkytne vzorky tabákových výrobků podle § 12c odst. 5, nebo g) neposkytne na žádost Státní zemědělské a potravinářské inspekce plný přístup k záznamu ověřovacího postupu podle § 13f odst. 9.“. 84. V § 17c odst. 4 se vkládá nové písmeno a), které zní: „a) nezajistí, aby elektronické cigarety nebo náhradní náplně do nich splňovaly některý z požadavků podle prováděcího právního předpisu upravujícího složení, vzhled, jakost a vlastnosti elektronických cigaret nebo náhradních náplní do nich,“. Dosavadní písmena a) a b) se označují jako písmena b) a c). 85. V § 17c odst. 6 písm. a) se slovo „nebo“ zrušuje. 86. V § 17c se na konci odstavce 6 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) nezajistí, aby bylinné výrobky určené ke kouření splňovaly požadavky podle prováděcího právního předpisu upravujícího složení, vzhled, jakost a vlastnosti elektronických cigaret, náhradních náplní do nich a bylinných výrobků určených ke kouření.“. 87. V § 17d odstavec 5 zní: „(5) Nezávislá třetí strana se dopustí přestupku tím, že a) neumožní plný přístup k zařízení pro uchovávání údajů Evropské komisi, Státní zemědělské a potravinářské inspekci nebo externímu odborníkovi podle § 13f odst. 5, nebo b) nepředloží Státní zemědělské a potravinářské inspekci nebo Evropské komisi prohlášení podle § 13g odst. 5.“. 88. V § 17d odstavec 6 zní: „(6) Výrobce tabákových výrobků, dovozce tabákových výrobků nebo poskytovatel bezpečnostního prvku se dopustí přestupku tím, že nenahradí nebo nezmění bezpečnostní prvek na základě rozhodnutí podle § 12c odst. 6.“. 89. § 17f zní: „§ 17f Za přestupek lze uložit pokutu do a) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle § 17 odst. 1 písm. g), h) nebo w), § 17 odst. 2 písm. d), § 17 odst. 4 písm. a), § 17 odst. 5, § 17a odst. 1, § 17a odst. 2 písm. a) nebo b), § 17a odst. 3, 4 nebo 5, § 17b odst. 1 písm. d), § 17c odst. 2 písm. n), § 17c odst. 3 písm. a), b), e), f) nebo g), § 17c odst. 5 písm. a), d) nebo e), § 17d odst. 1 nebo 2, § 17d odst. 4 písm. a) nebo § 17e, b) 3 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle § 17 odst. 1 písm. f), k), l), q), s), t) nebo y), § 17 odst. 3, § 17a odst. 2 písm. c), § 17b odst. 1 písm. a), b) nebo c), § 17c odst. 1 písm. c) nebo d), § 17c odst. 2 písm. o), p) nebo q), § 17c odst. 3 písm. c) nebo d), § 17c odst. 5 písm. b) nebo c), § 17d odst. 3 písm. a), c) nebo d), § 17d odst. 4 písm. b) nebo § 17d odst. 5, c) 10 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle § 17 odst. 1 písm. a), b), d), e), j), m), n), o), r), u) nebo v), § 17 odst. 2 písm. c), g), h), i) nebo j), § 17 odst. 4 písm. c), § 17a odst. 6, § 17b odst. 2, 3, 4 nebo 5, § 17b odst. 6 písm. a) nebo b), § 17c odst. 1 písm. a) nebo b), § 17c odst. 2 písm. a), b), c), d), e), f), g), h), i), j), k), l), m) nebo r), § 17c odst. 4 nebo 6 nebo § 17d odst. 3 písm. b) nebo e) nebo § 17d odst. 6, nebo d) 50 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle § 17 odst. 1 písm. c), i), p) nebo x), § 17 odst. 2 písm. a), b), e) nebo f), § 17 odst. 4 písm. b) nebo § 17b odst. 6 písm. c).“. 90. V § 17i odst. 1 písm. c) se slova „v), x) a y)“ nahrazují slovy „u), w) a x)“. 91. V § 18 odst. 1 písm. m) bodu 3 se za slovo „na“ vkládají slova „nakládání s kontrolními vzorky a“. 92. V § 18 odst. 1 písm. m) se doplňuje bod 4, který zní: „4. způsob posouzení výsledků zkoušek kontrolních vzorků,“. 93. V § 18 odst. 1 písmeno n) zní: „n) seznam potravin podle § 9b odst. 1 písm. c),“. 94. V § 18 odst. 1 se písmeno q) zrušuje. Dosavadní písmena r) až u) se označují jako písmena q) až t). 95. V § 19 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) nikotinové sáčky bez obsahu tabáku 1. požadavky na jejich složení, vzhled, jakost a vlastnosti, 2. požadavky na jejich označování, včetně zakázaných prvků a rysů, 3. způsob, lhůty a rozsah oznamovací povinnosti.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Potraviny uvedené na trh nebo označené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které jsou v souladu s požadavky zákona č. 110/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, avšak nejsou v souladu s požadavky zákona č. 110/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, mohou být prodávány do vyčerpání zásob. 2. Nikotinové sáčky bez obsahu tabáku, které nejsou v souladu s požadavky stanovenými zákonem č. 110/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a byly vyrobeny nebo uvedeny na trh nejpozději do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, mohou být nabízeny k prodeji a prodávány nejdéle do 31. prosince 2021. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o Státní zemědělské a potravinářské inspekci Čl. III Zákon č. 146/2002 Sb., o Státní zemědělské a potravinářské inspekci a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 94/2004 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 321/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 120/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 308/2013 Sb., zákona č. 138/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 180/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 26/2017 Sb., zákona č. 65/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 302/2017 Sb. a zákona č. 238/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Inspektorát neprojedná ve společném řízení přestupek, k jehož projednání je podle tohoto zákona příslušný jiný inspektorát, ani k takovému přestupku nepřihlédne při určení druhu a výměry správního trestu.“. 2. Za § 1 se vkládá nový § 1a, který zní: „§ 1a Při uvádění na trh nebo do oběhu potravin, zemědělských výrobků nebo tabákových výrobků prostřednictvím prodeje na dálku je dána územní působnost inspektorátu, v jehož územní působnosti podle § 1 odst. 2 písm. a) až g) má provozovatel sídlo; není-li sídlo provozovatele známo nebo je mimo území České republiky, je dána územní působnost inspektorátu, jehož inspektor ve věci učinil úkon předcházející kontrole nebo kontrolní úkon podle kontrolního řádu jako první.“. 3. V § 2 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena a) až c). 4. V § 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , který je určen ke konzumaci člověkem nebo u něhož lze důvodně předpokládat, že ho člověk bude konzumovat“. 5. V § 3 odst. 1 písm. a) se slova „mezinárodními smlouvami“ nahrazují slovy „vyhlášenými mezinárodními smlouvami, kterými je Česká republika vázána, (dále jen „mezinárodní smlouva“)“. 6. V § 3 odst. 2 písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 46 zní: „b) přijímá opatření podle čl. 137 odst. 2 a 3 nebo čl. 138 odst. 2 nebo 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/62546), popřípadě dalšími opatřeními podle § 4c odst. 1 nebo 2 nebo § 5 odst. 1 ukládá povinnosti a stanovuje lhůty k jejich splnění, a to i v průběhu kontroly, 46) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 ze dne 15. března 2017 o úředních kontrolách a jiných úředních činnostech prováděných s cílem zajistit uplatňování potravinového a krmivového práva a pravidel týkajících se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví rostlin a přípravků na ochranu rostlin, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EU) č. 1151/2012, (EU) č. 652/2014, (EU) 2016/429 a (EU) 2016/2031, nařízení Rady (ES) č. 1/2005 a (ES) č. 1099/2009 a směrnic Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES a 2008/120/ES a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, směrnic Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES a 97/78/ES a rozhodnutí Rady 92/438/EHS (nařízení o úředních kontrolách).“. 7. V § 3 odst. 3 písm. b) úvodní části ustanovení a v bodě 3 se slova „doplňující odborný posudek“ nahrazují slovy „vypracování druhého odborného stanoviska“. 8. V § 3 odst. 3 písm. b) bodech 1 a 3 se slova „pověřených podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o úředních kontrolách31)“ nahrazují slovy „určených podle čl. 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625“ a slova „v přímo použitelném předpisu Evropské unie o úředních kontrolách32)“ se nahrazují slovy „v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625“. Poznámky pod čarou č. 31 a 32 se zrušují. 9. V § 3 odst. 3 písm. b) bodě 2 se slovo „nebo“ zrušuje. 10. V § 3 odst. 3 se na konci písmene b) doplňuje slovo „nebo“ a bod 4, který zní: „4. vzorků odebraných obalů a obalových materiálů určených pro styk s potravinami a obalů a obalových materiálů určených pro styk s potravinami, které již jsou ve styku s potravinami, v laboratořích určených podle čl. 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, které splňují podmínky pro provoz laboratoří stanovené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625,“. 11. V § 3 odst. 3 písm. f) se slovo „orgán“ nahrazuje slovem „úřad“. 12. V § 3 odst. 3 písmeno n) zní: „n) určuje úřední laboratoře podle čl. 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 a zrušuje jejich určení podle čl. 39 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, ověřuje způsobilost laboratoří pověřených prováděním rozborů pro své potřeby, organizuje audity úředních laboratoří podle čl. 39 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, navrhuje ministerstvu národní referenční laboratoře a vede seznam externích určených úředních laboratoří, který zveřejní na svých internetových stránkách,“. 13. V § 3 odst. 3 písm. p) se slovo „předpisu,3)“ nahrazuje slovy „předpisu3) (dále jen „rozhodnutí o schválení ozařovny“),“. 14. V § 3 odst. 3 písm. q) se slovo „odebrání“ nahrazuje slovem „zrušení“. 15. V § 3 odst. 3 se na konci textu písmene t) doplňují slova „ , přičemž je oprávněna využívat postupy a opatření uvedené v hlavě II kapitole V oddílu III nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625“. Poznámka pod čarou č. 14b se zrušuje včetně odkazu na poznámku pod čarou. 16. V § 3 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který včetně poznámek pod čarou č. 47 a 48 zní: „(4) Inspekce při plnění úkolů podle tohoto zákona a podle zvláštních zákonů3) dále a) neposkytuje informace, jejichž zveřejnění by narušilo účel kontrol, b) provádí jiné úřední činnosti podle čl. 2 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, c) je oprávněna zveřejnit informace o ratingu jednotlivých provozovatelů v souladu s požadavky podle čl. 11 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625; pravidla ratingu zveřejní na svých internetových stránkách, d) rozhoduje o nahrazení nebo změně bezpečnostního prvku podle zákona o potravinách a tabákových výrobcích47) a e) rozhoduje o deaktivaci identifikačního kódu podle zákona o potravinách a tabákových výrobcích48). 47) § 12c odst. 6 zákona č. 110/1997 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 48) § 13g odst. 6 zákona č. 110/1997 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. Dosavadní odstavce 4 až 12 se označují jako odstavce 5 až 13. 17. V § 3 odst. 6 se slova „ve výši ceny, za kterou byl nevyhovující vzorek při kontrolním nákupu zakoupen“ zrušují a za větu první se vkládají věty „Pokud vzorek odebraný při kontrolním nákupu splňuje kontrolované požadavky právních předpisů, jeho povaha to umožňuje, je neporušený a již není potřebný k provedení kontroly, lze od smlouvy uzavřené jednáním při kontrolním nákupu odstoupit. Inspekce rozhodne, že kontrolovaná osoba uhradí náklady za kontrolní nákup ve výši, za kterou byl vzorek při kontrolním nákupu zakoupen, poté co kontrolovaná osoba vrácený předmět kontrolního nákupu převzala nebo měla možnost jej převzít.“. 18. V § 3 odst. 8 se slova „přímo použitelného předpisu Evropské unie o úředních kontrolách14j)“ nahrazují slovy „čl. 79 odst. 2 písm. c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625“. Poznámka pod čarou č. 14j se zrušuje. 19. V § 3 odst. 9 se slova „přímo použitelného předpisu Evropské unie o úředních kontrolách14l)“ nahrazují slovy „čl. 79 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625“. Poznámka pod čarou č. 14l se zrušuje. 20. Poznámka pod čarou č. 14m zní: „14m) Například nařízení Komise (ES) č. 669/2009 ze dne 24. července 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu, a kterým se mění rozhodnutí 2006/504/ES, v platném znění, prováděcí nařízení Komise (EU) č. 884/2014 ze dne 13. srpna 2014, kterým se stanoví zvláštní podmínky dovozu některých krmiv a potravin z některých třetích zemí v důsledku rizika kontaminace aflatoxiny a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1152/2009, v platném znění, prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/186 ze dne 2. února 2017, kterým se stanoví zvláštní podmínky použitelné pro vstup zásilek z některých třetích zemí do Unie v důsledku mikrobiologické kontaminace a kterým se mění nařízení (ES) č. 669/2009, prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/175 ze dne 5. února 2015, kterým se ukládají zvláštní podmínky použitelné na dovoz guarové gumy pocházející nebo zasílané z Indie vzhledem k rizikům kontaminace pentachlorfenolem a dioxiny, prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/1660 ze dne 7. listopadu 2018, kterým se ukládají zvláštní podmínky pro dovoz některých potravin jiného než živočišného původu z některých třetích zemí z důvodu rizika kontaminace rezidui pesticidů, kterým se mění nařízení (ES) č. 669/2009 a zrušuje prováděcí nařízení (EU) č. 885/2014.“. 21. Za § 3 se vkládá nový § 3a, který zní: „§ 3a Bylo-li potřebné pro účely kontroly nebo správního řízení, ve kterých bylo zjištěno porušení právního předpisu, provést úřední překlad shromážděných podkladů, které inspekce obdržela od orgánu dozoru z jiného členského státu, rozhodne inspekce o tom, že kontrolovaná osoba uhradí náklady úředního překladu. Náhrada nákladů úředního překladu je příjmem státního rozpočtu a vybírá ji inspektorát, který ji uložil.“. 22. V § 4 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno h), které zní: „h) využívat zastírání skutečné totožnosti, je-li to nezbytné k provedení kontrolních úkonů.“. 23. V § 4 odst. 6 se slova „která nabízí nebo prodává zboží či služby nebo provozuje reklamu na potraviny prostřednictvím internetových stránek nebo jiného elektronického prostředku“ nahrazují slovy „u níž lze mít za to, že je kontrolovanou nebo povinnou osobou podle kontrolního řádu“. 24. Za § 4 se vkládají nové § 4a až 4c, které včetně poznámky pod čarou č. 49 znějí: „§ 4a (1) Pokud inspektor provádí kontrolní úkony na místě nebo na místě doručuje písemnost, činí úkony jménem kontrolované osoby též člen jejího statutárního orgánu, zaměstnanec kontrolované osoby nebo jiná fyzická osoba, která vykonává nebo zabezpečuje činnosti kontrolované osoby související s předmětem kontroly. (2) Zkoušení vzorku pro druhé odborné stanovisko podle § 16 odst. 7 zákona o potravinách a tabákových výrobcích lze provést pouze v laboratořích určených inspekcí podle čl. 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, a to v rozsahu úkolů určených inspekcí. Pokud není možné provést zkoušení vzorku pro druhé odborné stanovisko v rámci rozsahu určení podle věty první, lze jej provést v laboratořích určených inspekcí podle čl. 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 i mimo rozsah úkolů určených inspekcí. Pokud není možné provést zkoušení vzorku pro druhé odborné stanovisko v laboratoři určené inspekcí, lze jej provést v jiné vhodné laboratoři, která splňuje podmínky pro provoz laboratoří stanovené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625. Nezbytnost zadání zkoušení vzorku pro druhé odborné stanovisko v jiné než určené laboratoři prokazuje kontrolovaná osoba. § 4b (1) Osoba, které je uloženo opatření, je povinna je splnit. Povinnost uložená opatřením trvá i po lhůtě v něm stanovené do splnění uložené povinnosti nebo do vydání souhlasu podle § 5a odst. 1 nebo 2. (2) Je zakázáno porušit pečeť umístěnou v průběhu kontroly na základě § 4 odst. 1 písm. a). (3) Provozovatel, který provozuje poštovní službu nebo jinou doručovací službu, je povinen předat inspektorovi zásilku, kterou inspektor objednal s využitím zastírání skutečné totožnosti podle § 4 odst. 1 písm. h). Inspektor je povinen se tomuto provozovateli prokázat průkazem inspekce a listinou, která dokládá zastření jeho skutečné totožnosti. § 4c (1) Inspektor vydá opatření, kterým poskytovateli služby informační společnosti49) uloží povinnost zřetelně zobrazovat varování pro spotřebitele při přístupu k on-line rozhraní, pokud je obsah internetových stránek v rozporu s požadavky právních předpisů, k jejichž kontrole je inspekce příslušná. Toto opatření se vydává jako první úkon v řízení. (2) Dochází-li prostřednictvím internetových stránek k uvádění nebezpečné potraviny na trh nebo pokud obsah internetových stránek závažným způsobem porušuje požadavky stanovené právními předpisy, k jejichž kontrole je inspekce příslušná, a není-li možné nebo účelné dosáhnout odstranění protiprávního stavu prostřednictvím kontrolované osoby, inspektor vydá opatření, kterým poskytovateli služby informační společnosti uloží povinnost pozastavit fungování internetových stránek nebo jejich části. Souhlas s obnovením fungování internetové stránky nebo její části vydává inspektor postupem podle § 5a odst. 1. (3) Pro podání odvolání proti opatření podle odstavců 1 a 2 a pro jeho vyřízení platí § 5 odst. 4 a 5 obdobně. Ustanovení § 5 odst. 8 a § 5a odst. 4 se použijí obdobně. (4) Opatření podle odstavců 1 a 2 lze uložit i opatřením obecné povahy postupem podle § 5 odst. 6. Ustanovení § 5 odst. 7 a 8 a § 5a odst. 5 se použijí obdobně. 49) § 2 písm. d) zákona č. 480/2004 Sb., o některých službách informační společnosti a o změně některých zákonů (zákon o některých službách informační společnosti).“. 25. V § 5 odst. 1 se na konci písmene a) doplňuje slovo „nebo“ a bod 6, který zní: „6. vstup do prostor potravinářského podniku, kde se manipuluje s potravinami, osobám, které přicházejí do přímého styku s potravinami a v rozporu se zákonem o ochraně veřejného zdraví nemají zdravotní průkaz, a to v rámci podniku, pro který vykonávají práci,“. 26. V § 5 odst. 1 písmeno e) zní: „e) pozastaví 1. uvádění zemědělských výrobků nebo potravin na trh anebo distribuci nebo uvádění tabákových výrobků na trh při podezření, že nejsou bezpečné36), 2. vstup do prostor potravinářského podniku, kde se manipuluje s potravinami, nebo manipulaci s potravinami osobám, které přicházejí do přímého styku s potravinami, při podezření, že došlo k nedodržení požadavku na osobní hygienu osob manipulujících s potravinami podle přílohy II kapitoly VIII přímo použitelného předpisu Evropské unie o hygieně potravin, a to v rámci podniku, pro který vykonávají práci, nebo 3. fungování internetových stránek nebo jejich části, které provozuje nebo využívá, jestliže nesplňují požadavky stanovené zvláštním právním předpisem, přímo použitelným předpisem Evropské unie nebo mezinárodními smlouvami,“. 27. Poznámka pod čarou č. 38 zní: „38) Čl. 34 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625.“. 28. V § 5 odst. 1 písm. g) bodě 1 se za slova „tabákových výrobků“ vkládají slova „ , nevyhovujících stěrů z míst, zařízení a předmětů anebo obalů a obalových materiálů přicházejících do styku s potravinami“ a slova „nebo tabákové výrobky“ se nahrazují slovy „ , tabákové výrobky nebo obaly a obalové materiály přicházející do styku s potravinami“. 29. V § 5 odst. 1 písmeno h) včetně poznámky pod čarou č. 14q zní: „h) v případě zjištění protiprávního jednání14q), kterého se kontrolovaná osoba dopustila na území Evropské unie nebo v jiném státě tvořícím Evropský hospodářský prostor, takové jednání zakáže nebo uloží jinou povinnost, která povede k nápravě protiprávního stavu, 14q) Čl. 105 a 106 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2017/625.“. Poznámka pod čarou č. 14r se zrušuje. 30. V § 5 odst. 1 písmeno i) zní: „i) při zjištění nesouladu uloží povinnost k zajištění souladu s požadavky stanovenými zvláštním právním předpisem3), přímo použitelným předpisem Evropské unie3a) nebo mezinárodními smlouvami7),“. Poznámka pod čarou č. 39 se zrušuje. 31. V § 5 odst. 1 písm. k) se slova „§ 23a zákona upravujícího ochranu spotřebitele“ nahrazují slovy „zákona upravujícího ochranu spotřebitele50)“. Poznámka pod čarou č. 50 zní: „50) Například § 23a zákona č. 634/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 32. V § 5 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno l), které zní: „l) nařídí 1. stažení zemědělských výrobků nebo potravin z trhu anebo tabákových výrobků z distribuce nebo trhu, jestliže tyto zemědělské výrobky, potraviny nebo tabákové výrobky nesplňují požadavky stanovené zvláštním právním předpisem3), přímo použitelným předpisem Evropské unie3a) nebo mezinárodními smlouvami7), nebo 2. převzetí zpět od spotřebitelů zemědělských výrobků, potravin nebo tabákových výrobků, jestliže tyto zemědělské výrobky, potraviny nebo tabákové výrobky nesplňují požadavky stanovené zvláštním právním předpisem3), přímo použitelným předpisem Evropské unie3a) nebo mezinárodními smlouvami7), a o důvodu převzetí zpět spotřebitele účinně a přesně informovat.“. 33. V § 5 odst. 2 se za slovo „orgánu“ vkládají slova „ , fyzické osobě podnikající“ a slova „vyznačí se tyto skutečnosti do stejnopisu“ se nahrazují slovy „učiní se o této skutečnosti záznam do spisu“. 34. V § 5 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Kontrolovanou osobu není nutno o vydaném opatření informovat způsobem podle věty třetí, pokud bylo opatření oznámeno přímo členovi statutárního orgánu kontrolované osoby nebo kontrolované podnikající fyzické osobě.“. 35. V § 5 odst. 4 se slovo „poslední“ nahrazuje slovem „třetí“. 36. V § 5 odst. 5 větě první se číslo „3“ nahrazuje číslem „5“. 37. V § 5a odstavec 2 zní: „(2) Inspektor vydá souhlas s uváděním na trh zemědělských výrobků nebo potravin, jejichž uvádění na trh bylo pozastaveno podle § 5 odst. 1 písm. e) bodu 1, s distribucí nebo uváděním na trh tabákových výrobků, jejichž distribuce nebo uvádění na trh bylo pozastaveno podle § 5 odst. 1 písm. e) bodu 1, nebo se vstupem nebo s manipulací s potravinami u osob, kterým byly vstup nebo manipulace s potravinami pozastaveny podle § 5 odst. 1 písm. e) bodu 2, nebo s fungováním internetových stránek nebo jejich části, které byly pozastaveny podle § 5 odst. 1 písm. e) bodu 3, a to a) neprodleně, nejpozději však do 15 dnů ode dne, kdy kontrolovaná osoba prokáže, že výrobky nebo potraviny jsou bezpečné nebo že osoba, které byl vstup nebo manipulace s potravinami pozastaveny, splňuje požadavky na osobní hygienu podle přílohy II kapitoly VIII bodu 2 přímo použitelného předpisu Evropské unie o hygieně potravin nebo že internetové stránky splňují požadavky právních předpisů, nebo b) pokud inspekce shromáždí podklady odůvodňující vydání souhlasu.“. 38. V § 5a se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Pokud kontrolovaná osoba neprokáže ve lhůtě 6 měsíců ode dne oznámení opatření podle § 5 odst. 1 písm. e) bodu 1, že pozastavené potraviny, zemědělské výrobky nebo tabákové výrobky jsou bezpečné, nebo inspekce neshromáždí podklady odůvodňující vydání souhlasu, nelze tyto potraviny nebo zemědělské výrobky uvádět na trh nebo tyto tabákové výrobky distribuovat nebo uvádět na trh. (4) Inspektor může vydané opatření změnit, byl-li podán kontrolovanou osobou podnět k prodloužení lhůty ke splnění uložené povinnosti, nebo z vlastního podnětu, jsou-li důvody pro změnu lhůty ke splnění uložené povinnosti nebo je-li opatření zapotřebí změnit z jiného důvodu. Prvním úkonem v řízení o změně opatření je vydání opatření postupem podle § 5 odst. 2. Pro podání odvolání a pro jeho vyřízení platí § 5 odst. 4 a 5 obdobně.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 5. 39. V § 5b odst. 6 se slova „V odůvodněných případech může inspektor zajistit zničení nebezpečných zemědělských výrobků, potravin nebo tabákových výrobků“ nahrazují slovy „Inspektor může zajistit zničení nebo znehodnocení zemědělských výrobků, potravin, tabákových výrobků nebo výrobků z révy vinné“. 40. V § 6 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 51 zní: „(3) Inspektorát vydá rozhodnutí o schválení ozařovny podle zákona o potravinách a tabákových výrobcích51) a přidělí schválené ozařovně registrační číslo. Inspektorát může rozhodnutí o schválení ozařovny pozastavit nebo zrušit podle zákona o potravinách a tabákových výrobcích. 51) § 4 odst. 5 zákona č. 110/1997 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 41. § 7 zní: „§ 7 (1) Inspektorát na základě výsledku provedené kontroly vydá závazné stanovisko k zemědělským výrobkům, potravinám nebo tabákovým výrobkům, jejichž propuštění do celního režimu volného oběhu bylo celním úřadem pozastaveno, a to ve lhůtě 3 pracovních dnů ode dne doručení sdělení celního úřadu o pozastavení jejich propuštění. Pokud není výsledek kontroly v této lhůtě znám, uvědomí inspektorát v této lhůtě místně příslušný celní úřad o prováděných kontrolních úkonech a závazné stanovisko vydá bezodkladně po dokončení kontrolních úkonů. Kontrola je zahájena doručením sdělení celního úřadu inspekci o pozastavení propuštění zemědělských výrobků, potravin nebo tabákových výrobků podle věty první do celního režimu volného oběhu. Je-li provedena pouze kontrola dokladů, nahrazuje závazné stanovisko protokol o kontrole. (2) Inspekce v případě potravin, u kterých jsou podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 prováděny úřední kontroly na stanovištích hraniční kontroly, zaznamená do společného zdravotního vstupního dokladu výsledek provedených úředních kontrol a opatření přijatých na jejich základě. Je-li provedena pouze kontrola dokladů, nahrazuje záznam inspekce do společného zdravotního vstupního dokladu protokol o kontrole. Kontrola je zahájena doručením oznámení kontrolované osoby o příchodu zásilky inspekci zadáním společného zdravotního vstupního dokladu do Systému pro správu informací o úředních kontrolách.“. Poznámka pod čarou č. 40 se zrušuje. 42. V § 8 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Ústřední inspektorát postupuje podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/779 ze dne 18. května 2016, kterým se stanoví jednotná pravidla k postupům pro určení toho, zda má tabákový výrobek charakteristickou příchuť, a rozhoduje podle tohoto nařízení.“. 43. Za § 9 se vkládá nový § 10, který zní: „§ 10 (1) Státní zemědělská a potravinářská inspekce může od banky a zahraniční banky vykonávající na území České republiky činnost prostřednictvím své pobočky (dále jen „banka“) požadovat poskytnutí údaje o a) číslech účtů a jiných jedinečných identifikátorech a b) majitelích účtu a zmocněncích, kteří jsou oprávněni nakládat s peněžními prostředky na účtu, (dále jen „klient banky“), přičemž toto oprávnění se vztahuje na údaje, u kterých lze důvodně předpokládat, že přispějí ke ztotožnění osoby odpovědné za protiprávní jednání, nelze-li sledovaného účelu dosáhnout jinak nebo jen s vynaložením neúměrného úsilí. (2) Žádost o poskytnutí údajů podle odstavce 1 podává Státní zemědělská a potravinářská inspekce prostřednictvím ministerstva. Žádost obsahuje odůvodnění, v němž je popsáno splnění podmínek podle odstavce 1. Státní zemědělská a potravinářská inspekce odpovídá za správnost údajů uvedených v jí podané žádosti. (3) Ministerstvo ověří, zda žádost splňuje podmínky podle odstavců 1 a 2. V případě splnění těchto podmínek předá ministerstvo žádost bance. Banka poskytne údaje podle odstavce 1 Státní zemědělské a potravinářské inspekci. (4) Státní zemědělská a potravinářská inspekce do 24 měsíců ode dne podání žádosti vyrozumí klienta banky, že o něm požadovala údaje podle odstavce 1.“. 44. V § 11 odst. 1 písm. a) se slova „zákaz podle § 5 odst. 1 písm. a)“ nahrazují slovy „povinnost podle § 4b odst. 1 splnit opatření“. 45. V § 11 odst. 1 se písmena b) a c) zrušují. Dosavadní písmena d) a e) se označují jako písmena b) a c). 46. V § 11 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) jako provozovatel poštovní služby nebo jiné doručovací služby nepředá inspektorovi zásilku podle § 4b odst. 3.“. 47. V § 11 odst. 2 se slova „která nabízí nebo prodává zboží či služby nebo provozuje reklamu na potraviny prostřednictvím internetových stránek nebo jiného elektronického prostředku“ nahrazují slovy „u níž lze mít za to, že je kontrolovanou nebo povinnou osobou podle kontrolního řádu“. 48. V § 11 odst. 3 písm. a) se slova „písm. a), b), c) nebo e)“ nahrazují slovy „písm. a), c) nebo d)“. 49. V § 11 odst. 3 písm. b) se text „písm. d)“ nahrazuje textem „písm. b)“. 50. V § 11c se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 52 zní: „(3) Alespoň jedna oprávněná úřední osoba podílející se na řízení o přestupku vedeném inspekcí v každém stupni musí mít vysokoškolské vzdělání získané nejméně v magisterském nebo bakalářském studijním programu v oblasti vzdělávání Právo na veřejné, soukromé nebo státní vysoké škole v České republice nebo obdobné vysokoškolské vzdělání získané studiem na veřejné, soukromé nebo státní vysoké škole v České republice nezařazeným do oblasti vzdělávání. Oprávněná úřední osoba s vysokoškolským vzděláním v bakalářském studijním programu podle věty první musí dále prokázat odbornou způsobilost zkouškou odborné způsobilosti úředních osob oprávněných k provádění úkonů správního orgánu v řízení o přestupcích provedenou u Ministerstva vnitra52) nejpozději do 12 měsíců ode dne, kdy začala provádět úkony správního orgánu v řízení o přestupku. 52) § 111 zákona č. 250/2016 Sb., o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich.“. 51. V § 14 se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“. Čl. IV Přechodné ustanovení Ustanovení § 3 odst. 4 písm. a) zákona č. 146/2002 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se vztahuje i na informace o skutečnostech vzniklých přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o bankách Čl. V Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 16/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 439/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 433/2008 Sb., zákona č. 215/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 287/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 254/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 227/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 135/2014 Sb., zákona č. 219/2015 Sb., zákona č. 220/2015 Sb., zákona č. 375/2015 Sb., zákona č. 258/2016 Sb., zákona č. 301/2016 Sb., zákona č. 302/2016 Sb., zákona č. 368/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 39/2020 Sb., zákona č. 49/2020 Sb., zákona č. 119/2020 Sb., zákona č. 238/2020 Sb. a zákona č. 338/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 5a odst. 4 se číslo „8“ nahrazuje číslem „9“. 2. V § 5a odst. 6 písm. d) se číslo „7“ nahrazuje číslem „8“. 3. V § 36e odst. 5 písm. d) se slova „3 až 5 a 7“ nahrazují slovy „3 až 6 a 8“. 4. V § 36g odst. 1 písm. l) se slova „3 až 5 a 7“ nahrazují slovy „3 až 6 a 8“. 5. V § 36h odst. 3 písm. l) se slova „3 až 5 a 7“ nahrazují slovy „3 až 6 a 8“. 6. V § 38 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který včetně poznámky pod čarou č. 39 zní: „(6) Banka je povinna i bez souhlasu klienta poskytnout Státní zemědělské a potravinářské inspekci na písemné vyžádání za podmínek stanovených zákonem o Státní zemědělské a potravinářské inspekci39) číslo nebo jiný jedinečný identifikátor účtu, který vede, a identifikační údaje o svém klientovi, který je majitelem tohoto účtu, a zmocněnci, který je oprávněn nakládat s peněžními prostředky na tomto účtu. 39) Zákon č. 146/2002 Sb., o Státní zemědělské a potravinářské inspekci a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. Dosavadní odstavce 6 až 11 se označují jako odstavce 7 až 12. 7. V § 38 odst. 10 se slova „2 až 8“ nahrazují slovy „2 až 9“ a slova „1 až 8 a 11“ se nahrazují slovy „1 až 9 a 12“. 8. V § 39 odst. 1 se slova „2 až 5 a 7“ nahrazují slovy „2 až 6 a 8“. 9. V § 41b se slova „2 až 5 a 7“ nahrazují slovy „2 až 6 a 8“ a text „§ 38 odst. 6“ se nahrazuje textem „§ 38 odst. 7“. 10. V § 41f odst. 9 se slova „2 až 5 a 7“ nahrazují slovy „2 až 6 a 8“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o zadávání veřejných zakázek Čl. VI V zákoně č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, ve znění zákona č. 147/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 368/2016 Sb., zákona č. 287/2018 Sb., zákona č. 309/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 527/2020 Sb. a zákona č. 543/2020 Sb., se za § 37 vkládá nový § 37a, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 53 zní: „§ 37a Podmínka účasti v zadávacím řízení na dodávku potravin Veřejný zadavatel může v zadávacím řízení na dodávku potravin stanovit jako podmínku účasti v zadávacím řízení dodání a) místní nebo regionální potraviny z krátkého dodavatelského řetězce, b) potraviny splňující certifikovaná schémata kvality nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin53), nebo c) potraviny produkované v systému ekologického zemědělství. 53) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, v platném znění.“. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o regulaci reklamy Čl. VII Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, se mění takto: 1. V § 5n odst. 1 se za slova „ani diagnostickým zdravotnickým prostředkem in vitro,“ doplňují slova „ani potravinou pro zvláštní lékařské účely,“, slovo „nebo“ se nahrazuje čárkou a na konci věty se doplňují slova „nebo potravinou pro zvláštní lékařské účely“. 2. V § 5n odst. 2 se za slova „diagnostickým zdravotnickým prostředkem in vitro“ doplňují slova „, potravinou pro zvláštní lékařské účely“. ČÁST ŠESTÁ ÚČINNOST Čl. VIII Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení a) čl. I bodů 10 a 11, která nabývají účinnosti prvním dnem šestého kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení, b) čl. I bodů 25 a 27, která nabývají účinnosti prvním dnem devátého kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení, a c) části čtvrté, čl. VI, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2022. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Vyhláška č. 172/2021 Sb.
Vyhláška č. 172/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 305/2020 Sb., o stanovení způsobu zahrnutí kompenzace do výše úhrad za hrazené služby poskytnuté v roce 2020 Vyhlášeno 27. 4. 2021, datum účinnosti 28. 4. 2021, částka 69/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 305/2020 Sb., o stanovení způsobu zahrnutí kompenzace do výše úhrad za hrazené služby poskytnuté v roce 2020, se mění takto: * Čl. II Aktuální znění od 28. 4. 2021 172 VYHLÁŠKA ze dne 21. dubna 2021, kterou se mění vyhláška č. 305/2020 Sb., o stanovení způsobu zahrnutí kompenzace do výše úhrad za hrazené služby poskytnuté v roce 2020 Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 1 odst. 2 zákona č. 301/2020 Sb., o kompenzacích osobám poskytujícím hrazené zdravotní služby zohledňujících dopady epidemie onemocnění COVID-19 v roce 2020, (dále jen „kompenzační zákon“): Čl. I Vyhláška č. 305/2020 Sb., o stanovení způsobu zahrnutí kompenzace do výše úhrad za hrazené služby poskytnuté v roce 2020, se mění takto: 1. V § 14 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Pro hrazené služby poskytnuté v roce 2020 se dále navyšuje hodnota bodu podle odstavce 2 o 0,11 Kč, s výjimkou výkonu č. 06714 podle seznamu výkonů. Toto navýšení hodnoty bodu je určeno na kompenzaci zvýšených osobních nákladů u zdravotnických pracovníků poskytujících péči během epidemie onemocnění COVID-19.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 2. V § 14 odstavec 5 zní: „(5) Záloha na kompenzaci se poskytne poskytovateli ve výši navýšení úhrady podle odstavců 3 a 4 vztahujících se k vykázaným hrazeným službám, a to nejpozději do 31. května 2021.“. 3. V § 15 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Pro hrazené služby poskytnuté v roce 2020 se dále navyšuje hodnota bodu podle odstavce 1 písm. a) a b) o 0,11 Kč. Toto navýšení hodnoty bodu je určeno na kompenzaci zvýšených osobních nákladů u zdravotnických pracovníků poskytujících péči během epidemie onemocnění COVID-19.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 4. V § 15 odstavec 5 zní: „(5) Záloha na kompenzaci se poskytne poskytovateli ve výši navýšení úhrady podle odstavců 3 a 4 vztahujících se k vykázaným hrazeným službám, a to nejpozději do 31. května 2021.“. 5. V § 17 odst. 1 a 2 se číslo „105,4“ nahrazuje číslem „111,7“. 6. Za § 20 se vkládá nový § 20a, který včetně odkazu na poznámku pod čarou č. 7 zní: „§ 20a (1) Poskytovateli podle § 6 až 15 a poskytovateli lékárenské péče, pokud v období druhé vlny epidemie onemocnění COVID-19 od 1. října 2020 do 31. prosince 2020 poskytovali hrazené služby a vykazovali je zdravotní pojišťovně, se za účelem kompenzace zvýšených osobních nákladů plynoucích z vyplácení mimořádných odměn pro zdravotnické pracovníky navyšuje úhrada o částku Odměna2.vlna vypočtenou následovně: ěýšěčáíéčáíéčOdměna2.vlna=Výšeodměny*1,338*minPočetZP2020;KapacitaZP2020Typkapacity*Kkraj*min1;Provnávací_hodnota_péče2020,4Q0,75*Provnávací_hodnota_péče2018,4Q kde: Výšeodměny| se stanoví ve výši 75 000, s výjimkou poskytovatelů zdravotnické záchranné služby, pro které se stanoví ve výši 120 000. ---|--- PočetZP2020| je počet zdravotnických pracovníků poskytujících hrazené zdravotní služby u poskytovatele, kteří jsou uvedeni ve smlouvě mezi poskytovatelem a zdravotní pojišťovnou účinné k 31. prosinci 2020. U poskytovatelů lékárenské péče se PočetZP2020 vypočítá jako počet zdravotnických pracovníků vedených u poskytovatele za rok 2020 v Národním registru zdravotnických pracovníků podle § 76 zákona o zdravotních službách7). KapacitaZP2020 | je součet týdenních hodinových kapacit úvazků zdravotnických pracovníků poskytujících hrazené zdravotní služby u poskytovatele, které jsou uvedeny ve smlouvě mezi poskytovatelem a zdravotní pojišťovnou účinné k 31. prosinci 2020. U poskytovatelů lékárenské péče se KapacitaZP2020 vypočítá jako souhrnná týdenní pracovní doba zdravotnických pracovníků vedených u poskytovatele za rok 2020 v Národním registru zdravotnických pracovníků podle § 76 zákona o zdravotních službách. Typkapacity| je typická týdenní hodinová kapacita úvazku zdravotnického pracovníka poskytujícího hrazené zdravotní služby u poskytovatele, která se podle typu poskytovatele stanoví podle následující tabulky: Typ poskytovatele| Hodnota Typkapacity ---|--- poskytovatel podle § 6| 25 poskytovatel podle § 7| 30 poskytovatel podle § 8| 30 poskytovatel podle § 9| 35 poskytovatel podle § 10| 40 poskytovatel podle § 11, v odbornosti 911, 914 a 916 podle seznamu výkonů| 35 poskytovatel podle § 11, v odbornosti 921, 925 a 926 podle seznamu výkonů| 40 poskytovatel podle § 12| 35 poskytovatel podle § 13| 30 poskytovatel podle § 14| 40 poskytovatel podle § 15| 40 poskytovatel lékárenské péče| 40 Kkraj| je koeficient poměru počtu pojištěnců dané pojišťovny v daném kraji, kde poskytovatel poskytuje hrazené služby, který je uveden v části A, bodu 3, přílohy č. 2 k této vyhlášce. ---|--- Porovnávací_hodnota_péče2020,4Q | je porovnávací hodnota hrazených zdravotních služeb poskytnutých v období od 1. října 2020 do 31. prosince 2020, poskytovatelem vykázaných do 31. března 2021 a zdravotní pojišťovnou uznaných do 31. května 2021, která je vypočtena následovně: Porovnávací_hodnota_péče2020,4Q = PB2020,4Q \\+ KP2020,4Q kde: PB2020,4Q| je počet bodů za hrazené zdravotní služby poskytovatelem poskytnuté v období od 1. října 2020 do 31. prosince 2020, vykázané do 31. března 2021 a zdravotní pojišťovnou uznané do 31. května 2021. KP2020,4Q| je hodnota korunových položek za hrazené zdravotní služby poskytovatelem poskytnuté v období od 1. října 2020 do 31. prosince 2020, vykázané do 31. března 2021 a zdravotní pojišťovnou uznané do 31. května 2021. a kde: Porovnávací_hodnota_péče2018,4Q | je porovnávací hodnota poskytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných hrazených zdravotních služeb poskytnutých v období od 1. října 2018 do 31. prosince 2018, která je vypočtena následovně: Porovnávací_hodnota_péče2018,4Q = PB2018,4Q \\+ KP2018,4Q kde: PB2018,4Q| je počet bodů za poskytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané hrazené služby poskytnuté v období od 1. října 2018 do 31. prosince 2018. KP2018,4Q| je hodnota korunových položek za hrazené služby poskytnuté v období od 1. října 2018 do 31. prosince 2018. (2) U poskytovatele, který v období od 1. října 2018 do 31. prosince 2018 neposkytoval hrazené zdravotní služby, se Porovnávací_hodnota_péče2018,4Q stanoví ve výši 1. (3) Navýšení úhrady podle odstavce 1 se nezapočítává do výše úhrady stanovené podle § 6 až 15. (4) Záloha na kompenzaci se poskytuje poskytovateli ve výši navýšení úhrady podle odstavce 1, a to nejpozději do 31. května 2021.“. V příloze č. 1 části A bod 7.5 zní: „7.5 Pro hrazené služby poskytované v odbornostech 911, 914, 921, 925 a 926 podle seznamu výkonů hrazené podle seznamu výkonů se hodnota bodu stanoví podle části A bodů 1 a 2 přílohy č. 6 k této vyhlášce a části B bodu 4 přílohy č. 6 k této vyhlášce, přičemž navýšení úhrady podle části A bodu 9 přílohy č. 6 k této vyhlášce, navýšení úhrady podle části B bodu 7 přílohy č. 6 k této vyhlášce, výpočet celkové úhrady podle části A bodu 4 přílohy č. 6 k této vyhlášce a výpočet celkové úhrady podle části B bodu 4 přílohy č. 6 k této vyhlášce se nepoužijí.“. 8. V příloze č. 1 části A bodě 7.7 se za slovo „přičemž“ vkládají slova „navýšení úhrady podle části A bodu 6 přílohy č. 8 a“. 9. V příloze č. 1 části A se na konci textu bodu 7.8 doplňují slova „ , přičemž navýšení hodnoty bodu podle § 15 odst. 4 se nepoužije“. 10. V příloze č. 3 části A bodě 1 písmeno a) zní: „a) Pro poskytovatele poskytující hrazené služby v odbornostech 305 a 309 podle seznamu výkonů se hodnota bodu v uvedených odbornostech stanoví ve výši 1,09 Kč, pro poskytovatele poskytující hrazené služby v odbornosti 306 podle seznamu výkonů se hodnota bodu stanoví ve výši 1,12 Kč a pro poskytovatele poskytující hrazené služby v odbornosti 308 podle seznamu výkonů se hodnota bodu stanoví ve výši 1,15 Kč, přičemž u výkonů poskytnutých od 1. července 2020 se všechny tyto hodnoty bodu navyšují o 0,01 Kč.“. 11. V příloze č. 3 části C tabulka včetně názvu zní: „C) Hodnota bodu po odbornostech Odbornost podle seznamu výkonů| Hodnota Bodu ---|--- 101| 1,15 102| 1,16 103| 1,12 104| 1,14 105| 1,15 107| 1,16 108| 1,16 109| 1,12 201| 1,21 202| 1,23 203| 1,15 205| 1,19 207| 1,15 208| 1,23 209| 1,15 210| 1,19 301| 1,34 302| 1,17 402| 1,15 403| 1,11 404| 1,18 407| 1,10 501| 1,19 502| 1,28 504| 1,25 601| 1,21 606| 1,16 607| 1,26 701| 1,31 702| 1,18 704| 1,64 705| 1,21 706| 1,15 708| 1,27 710| 1,14 780| 1,33 903| 1,24 Ostatní| 1,24 “. 12. V příloze č. 5 bodě 2 písm. h) se číslo „14,49“ nahrazuje číslem „18,49“. 13. V příloze č. 5 bodě 8 se slova „referenčním období, kromě unikátních pojištěnců, na které byl v hodnoceném období vykázán pouze výkon č. 09119 nebo 97111 podle seznamu výkonů,“ nahrazují slovy „referenčním období, kromě unikátních pojištěnců, na které byl v referenčním období vykázán pouze výkon č. 09119 nebo 97111 podle seznamu výkonů,“. 14. V příloze č. 6 části B se doplňují body 7 a 8, které znějí: „7. Za zdravotní výkony poskytnuté v období od 13. března 2020 do 31. května 2020 se za každý poskytovatelem vykázaný a zdravotní pojišťovnou uznaný výkon č. 80090 podle seznamu výkonů navyšuje úhrada o 313 Kč a za výkon č. 80091 podle seznamu výkonů o 393 Kč. Navýšení úhrady podle tohoto bodu se nezapočte do výpočtu celkové výše úhrady podle bodu 4. Toto navýšení úhrady je určeno na kompenzaci zvýšených osobních nákladů u zdravotnických pracovníků poskytujících péči během epidemie onemocnění COVID-19. 8. Záloha na kompenzaci se poskytne poskytovateli ve výši navýšení úhrady podle bodu 7 vztahujícího se k poskytovatelem vykázaným hrazeným službám, a to nejpozději do 31. května 2021.“. 15. V příloze č. 8 části A se doplňují body 6 a 7, které znějí: „6. Za zdravotní výkony poskytnuté v období od 1. března 2020 do 31. května 2020 se za každý poskytovatelem vykázaný a zdravotní pojišťovnou uznaný výkon č. 18521, 18522 a 18550 podle seznamu výkonů navyšuje úhrada o 580 Kč. Toto navýšení úhrady je určeno na kompenzaci zvýšených osobních nákladů u zdravotnických pracovníků poskytujících péči během epidemie onemocnění COVID-19. 7. Záloha na kompenzaci se poskytne poskytovateli ve výši navýšení úhrady podle bodu 6 vztahujícího se k poskytovatelem vykázaným hrazeným službám, a to nejpozději do 31. května 2021.“. 16. Příloha č. 9 včetně nadpisu zní: „Příloha č. 9 k vyhlášce č. 305/2020 Sb. Hodnoty navýšení úhrad podle typu ošetřovacího dne Typ ošetřovacího dne podle seznamu výkonů| Navýšení úhrady| Koeficient kompenzace COVID-19 ---|---|--- 00001| 234| 1 00002| 234| 1 00003| 327| 1 00005| 179| 1,049 00006| 144| 1 00010| 234| 1 00011| 701| 1 00012| 234| 1 00015| 467| 1 00017| 538| 1 00020| 216| 1,034 00021| 150| 1,085 00022| 108| 1,139 00023| 233| 1,124 00024| 233| 1,05 00025| 466| 1,024 00026| 188| 1,115 00027| 108| 1,029 00028| 233| 1,366 00029| 233| 1,261 00030| 233| 1,022 00040| 934| 1 00041| 934| 1 00042| 934| 1 00051| 1 869| 1 00052| 1 869| 1 00053| 1 869| 1 00055| 1 869| 1 00057| 1 121| 1 00058| 934| 1 00061| 1 869| 1 00062| 1 869| 1 00065| 1 869| 1 00068| 1 168| 1 00071| 1 869| 1 00072| 1 869| 1 00075| 1 869| 1 00078| 1 121| 1 00080| 1 121| 1 00082| 934| 1 00085| 701| 1 “. Čl. II Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Ministr zdravotnictví: prof. MUDr. Arenberger, DrSc., MBA, v. r.
Zákon č. 173/2021 Sb.
Zákon č. 173/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 438/2020 Sb., o úpravách poskytování ošetřovného v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemii a o změně zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 4. 2021, datum účinnosti 23. 4. 2021, částka 70/2021 * Čl. I - Zákon č. 438/2020 Sb., o úpravách poskytování ošetřovného v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemii a o změně zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů, se mění takto: * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 23. 4. 2021 173 ZÁKON ze dne 21. dubna 2021, kterým se mění zákon č. 438/2020 Sb., o úpravách poskytování ošetřovného v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemii a o změně zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 438/2020 Sb., o úpravách poskytování ošetřovného v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemii a o změně zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů, se mění takto: 1. V § 2 odst. 3 se slova „bodu 1“ nahrazují slovy „bodů 1 a 2“. 2. V § 3 odst. 1 se na konci písmene b) středník nahrazuje čárkou a vkládá se nové písmeno c), které včetně poznámek pod čarou č. 4 a 5 zní: „c) nezaopatřené dítě se speciálními vzdělávacími potřebami podle školského zákona, jde-li o dítě se závažnými vývojovými poruchami chování, souběžným postižením více vadami nebo autismem4), kterému bylo vydáno doporučení školského poradenského zařízení za účelem stanovení podpůrných opatření pro jeho vzdělávání5) (dále jen „dítě se speciálními vzdělávacími potřebami“), jestliže nemůže navštěvovat školu z důvodu mimořádného opatření při epidemii; 4) § 16 odst. 9 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon). 5) § 15 odst. 2 a 5 vyhlášky č. 27/2016 Sb., o vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami a žáků nadaných, ve znění pozdějších předpisů.“. 3. V § 3 odst. 1 závěrečné části ustanovení se slova „a b)“ nahrazují slovy „až c)“. 4. V § 4 odst. 4 se číslo „70“ nahrazuje číslem „80“. 5. V § 5 odst. 2 se za větu druhou vkládá věta „Nárok na výplatu ošetřovného v případě uvedeném v § 3 odst. 1 písm. c) se dále osvědčuje potvrzením školy s uvedením, že jde o dítě se speciálními vzdělávacími potřebami podle § 3 odst. 1 písm. c).“. 6. V § 5 odst. 2 větě poslední se za slovo „pojištění,“ vkládají slova „jde-li o potvrzení o uzavření zařízení podle věty první,“. 7. V § 5 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Škola je povinna na žádost zaměstnance potvrdit pro účely ošetřovného, že se jedná o dítě se speciálními vzdělávacími potřebami podle § 3 odst. 1 písm. c). Porušení povinnosti podle věty první a podle § 6 věty první se považuje za porušení povinnosti podle § 106 zákona o nemocenském pojištění.“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Ošetřovné náleží za kalendářní dny v období ode dne 1. března 2021 do dne nabytí účinnosti tohoto zákona ve výši podle § 4 odst. 4 zákona č. 438/2020 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Ošetřovné vyplacené za kalendářní dny v období ode dne 1. března 2021 do dne nabytí účinnosti tohoto zákona v nižší výši, než je výše ošetřovného stanovená podle § 4 odst. 4 zákona č. 438/2020 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se doplatí bez žádosti nejpozději do konce druhého kalendářního měsíce následujícího po kalendářním měsíci, za které ošetřovné náleží. 3. Nárok na ošetřovné z důvodu péče o dítě podle § 3 odst. 1 písm. c) zákona č. 438/2020 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, vzniká ode dne 1. března 2021. Čl. III Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 17/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 17/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Státu Izrael o spolupráci v oblasti životního prostředí Vyhlášeno 23. 4. 2021, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 27. 11. 2018, částka 12/2021 * Článek 1 – Účel - Strany budou rozvíjet dvoustrannou spolupráci v oblasti vodního hospodářství a ochrany životního prostředí. * Článek 2 – Oblasti spolupráce - Strany budou spolupracovat zejména v oblastech: * Článek 3 – Formy spolupráce - Spolupráce může probíhat těmito formami: * Článek 4 – Provádění dohody - 1. Orgány odpovědnými za provádění této dohody jsou: * Článek 5 – Financování - Činnosti v rámci spolupráce prováděné v souladu s touto Dohodou budou financovány podle dostupnosti z fondů a ostatních zdrojů každé ze stran. Každá strana ponese náklady své účasti na činnostech vykonávaných podle této dohody, nebude-li ujednáno jinak. * Článek 6 – Duševní vlastnictví - 1. Ochrana duševního vlastnictví k materiálům vzniklým na základě této Dohody bude prováděna v souladu s vnitrostátními právními předpisy každé ze stran. * Článek 7 – Rámec - 1. Ustanovení této dohody se nedotýkají práv a povinností stran vyplývajících z jiných mezinárodních smluv a mezinárodního práva. * Článek 8 – Řešení sporů - Jakýkoliv spor stran vzniklý při výkladu nebo při provádění této dohody bude řešen smírně konzultacemi mezi oběma stranami. * Článek 9 – Změny - Tato dohoda může být kdykoliv změněna na základě písemné dohody stran. Takováto změna vstoupí v platnost podle postupu stanoveného v článku 10, odstavci 1. * 1\\. Tato dohoda vstoupí v platnost první den třetího měsíce po přijetí pozdějšího z písemných oznámení, ve kterých se Strany vzájemně informují diplomatickou cestou, že byl dokončen ratifikační proces nezbytný ke vstupu dohody v platnost. * 2\\. Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou. * 3\\. Tato dohoda může být vypovězena písemným oznámením jedné strany druhé, přičemž výpověď nabývá účinnosti šest měsíců po obdržení předmětného písemného oznámení. * 4\\. Výpověď této dohody se nedotýká probíhajících činností, nedohodnou-li se strany jinak. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 27. 11. 2018 17 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 27. listopadu 2018 byla v Jeruzalémě podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Státu Izrael o spolupráci v oblasti životního prostředí. Dohoda vstupuje v platnost na základě svého článku 10 odst. 1 dne 1. května 2021. České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. DOHODA MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU STÁTU IZRAEL O SPOLUPRÁCI V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ Vláda České republiky a vláda Státu Izrael (dále jen „ strany“), navazujíce na současnou spolupráci v oblasti vodního, odpadového a oběhového hospodářství, v souladu se závěry vyjádřenými v závěrech společných česko-izraelských mezivládních konzultací, které se konaly v květnu 2016 v Jeruzalémě, ochotny rozvíjet spolupráci založenou na Společné deklaraci záměrů spolupráce v oblasti ochrany životního prostředí podepsané v září 2017 v Jeruzalémě a s cílem budovat dvoustrannou spolupráci v oblasti ochrany životního prostředí. v přesvědčení, že úzká spolupráce ve shora uvedených oblastech může významně přispět k přátelským vztahům mezi oběma státy, uznávajíce, že mnohé problémy životního prostředí vyžadují spolupráci na dvoustranné a mnohostranné úrovni a že taková spolupráce může pomoci ochraně životního prostředí nejen na místní a vnitrostátní, ale rovněž na globální úrovni. se dohodly takto: Článek 1 – Účel Strany budou rozvíjet dvoustrannou spolupráci v oblasti vodního hospodářství a ochrany životního prostředí. Článek 2 – Oblasti spolupráce Strany budou spolupracovat zejména v oblastech: a. prevence a řešení znečištění vod, revitalizace vodních toků a správa povodí; b. management vodních zdrojů; průzkum, ochrana a využití povrchových a podzemních vod; technologie spojené s úpravou a využitím vody; recyklace vody; čištění odpadních vod a požadavky na kvalitu odpadních vod; c. ochrana přírody a biodiverzity, včetně monitoringu stěhovavých druhů; d. adaptace krajiny na klimatickou změnu; e. odpadové hospodářství a technologie (včetně recyklace, energetického využití odpadů a prevence vzniku odpadů) a implementace oběhového hospodářství; f. využití dálkového pozorování pro ochranu životního prostředí; g. management kvality ovzduší, včetně snižování, řízení a monitoringu znečištění; h. rozvoj environmentálních a zemědělských technologií; i. precizní/chytré zemědělství, včetně zavlažování a omezování použití pesticidů a hnojiv; a j. jakákoliv další oblast společně dohodnutá oběma stranami. Článek 3 – Formy spolupráce Spolupráce může probíhat těmito formami: a. výměna relevantních environmentálních informací a materiálů; b. výměnné pobyty expertů; c. organizace společných seminářů a workshopů a B2B seminářů; semináře se budou konat střídavě v České republice a Izraeli; d. identifikace zdrojů evropského a mezinárodního financování a možností soukromých investic; a e. jiné formy spolupráce, jak bude dohodnuto oběma stranami. Článek 4 – Provádění dohody 1. Orgány odpovědnými za provádění této dohody jsou: a. Za vládu České republiky Ministerstvo životního prostředí. Ve vztahu k článkům 2 a., 2 b. a 2 h. Ministerstvo zemědělství a Ministerstvo životního prostředí, každé ve své působnosti podle českého práva. Ve vztahu k článku 2 i. Ministerstvo zemědělství; b. Za vládu Státu Izrael Ministerstvo ochrany životního prostředí. Ve vztahu k článku 2 b. Ministerstvo energetiky. Ve vztahu k článku 2 h. (zemědělské technologie) a 2 i. Ministerstvo zemědělství a rozvoje venkova. 2. Strany, v rámci své působnosti a v souladu s právními řády jejich států, budou podporovat vznik a rozvoj kontaktů a spolupráce mezi orgány státní správy, místní a regionální správy a také organizace činné v ochraně životního prostředí. 3. Strany budou podporovat spolupráci v oblasti aplikovaného výzkumu a vývoje, zejména mezi Technologickou agenturou České republiky a Izraelským inovačním úřadem. 4. Strany budou spolupracovat v informování soukromých společností o žádostech na financování environmentálně zaměřených projektů z fondů EU a H2020 formou oznámení a z jiných zdrojů financování. 5. Strany budou spolupracovat na plnění důležitých závazků vyplývajících z mezinárodních smluv v oblasti ochrany životního prostředí, kterými jsou zavázány. Článek 5 – Financování Činnosti v rámci spolupráce prováděné v souladu s touto Dohodou budou financovány podle dostupnosti z fondů a ostatních zdrojů každé ze stran. Každá strana ponese náklady své účasti na činnostech vykonávaných podle této dohody, nebude-li ujednáno jinak. Článek 6 – Duševní vlastnictví 1. Ochrana duševního vlastnictví k materiálům vzniklým na základě této Dohody bude prováděna v souladu s vnitrostátními právními předpisy každé ze stran. 2. Žádná ze stran nebude předávat jakékoli důvěrné informacedůvěrné informace, které byly takto označeny a které byly získány v rámci této Dohody, žádné třetí straně bez písemného souhlasu strany, od které byly takové informace získány. Článek 7 – Rámec 1. Ustanovení této dohody se nedotýkají práv a povinností stran vyplývajících z jiných mezinárodních smluv a mezinárodního práva. 2. Jakákoliv aktivita v rámci této dohody bude prováděna v souladu s vnitrostátními právními předpisy každé strany. Článek 8 – Řešení sporů Jakýkoliv spor stran vzniklý při výkladu nebo při provádění této dohody bude řešen smírně konzultacemi mezi oběma stranami. Článek 9 – Změny Tato dohoda může být kdykoliv změněna na základě písemné dohody stran. Takováto změna vstoupí v platnost podle postupu stanoveného v článku 10, odstavci 1. Článek 10 – Závěrečná ustanovení 1. Tato dohoda vstoupí v platnost první den třetího měsíce po přijetí pozdějšího z písemných oznámení, ve kterých se Strany vzájemně informují diplomatickou cestou, že byl dokončen ratifikační proces nezbytný ke vstupu dohody v platnost. 2. Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou. 3. Tato dohoda může být vypovězena písemným oznámením jedné strany druhé, přičemž výpověď nabývá účinnosti šest měsíců po obdržení předmětného písemného oznámení. 4. Výpověď této dohody se nedotýká probíhajících činností, nedohodnou-li se strany jinak. Dáno v Jeruzalémě dne 27. listopadu roku 2018, který odpovídá dni 19. kislevu 5779 židovského kalendáře, ve dvou původních vyhotoveních, každé v českém, hebrejském a anglickém jazyce, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílnosti ve výkladu je rozhodující anglické znění. Za vládu České republiky Richard Brabec v.r. místopředseda vlády a ministr životního prostředí Za vládu Státu Izrael Ze'ev Elkin v.r. ministr pro ochranu životního prostředí
Sdělení Ministerstva financí č. 169/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 169/2021 Sb. Sdělení Ministerstva financí, jímž se určují emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2021-2031, VAR % Vyhlášeno 23. 4. 2021, částka 68/2021 č. 1 emisních podmínek pro Státní dluhopis České republiky, 2021–2031, VAR % č. 2 emisních podmínek pro Státní dluhopis České republiky, 2021–2031, VAR % 169 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 8. dubna 2021, jímž se určují emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2021–2031, VAR % Česká republika vydává zaknihované státní dluhopisy prostřednictvím Ministerstva financí (dále také jen „ministerstvo“) v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Ministerstvo určuje tyto emisní podmínky, které podrobněji vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisů a náležitosti Státního dluhopisu České republiky, 2021–2031, VAR % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“). 1. Základní popis dluhopisů: Emitent: Česká republika – Ministerstvo financí Název: Státní dluhopis České republiky, 2021-2031, VAR % Zkrácený název: ČR, VAR %, 31 Pořadové číslo emise: 139. Jmenovitá hodnota: 10 000 Kč (slovy: deset tisíc korun českých) Forma dluhopisu: zaknihovaný cenný papír na doručitele Kategorie dluhopisu: státní dluhopis Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK) Datum počátku lhůty pro upisování emise: 28. 4. 2021 Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 1. 10. 2031 Datum emise: 30. 4. 2021 Datum splatnosti: 31. 10. 2031 Výnos dluhopisu: určen pohyblivou úrokovou sazbou Zlomek dní: ACT/360 ISIN: CZ0001006241 2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě jiných zákonů. 3. Dluhopisy jsou vydávány jako zaknihované cenné papíry a k datu emise jsou evidovány v centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, kterou v souladu s § 92 odst. 1 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, podle českého práva vede Centrální depozitář cenných papírů, a.s., se sídlem Rybná 14, 110 05 Praha 1, Česká republika, zapsaný Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 4308, IČ: 25081489, (dále jen „centrální depozitář“). Jiná osoba než centrální depozitář, která je oprávněna vést evidenci zaknihovaných cenných papírů, vede evidenci dluhopisů, rozhodl-li tak emitent. 4. Dluhopisy mohou upisovat a nabývat právnické a fyzické osoby se sídlem nebo bydlištěm na území České republiky i v zahraničí (dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“). 5. Právo na vyplacení výnosu dluhopisu má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 1. 10. v roce 2021 a k datům 31. 3. a 1. 10. počínaje rokem 2022 a v letech následujících dle přílohy č. 1 těchto emisních podmínek. Právo na vyplacení výnosu dluhopisu za období od data emise (včetně tohoto dne) do 31. 10. 2021 (tento den vyjímaje) má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 1. 10. 2021. Převoditelnost dluhopisů a možnost zřídit k dluhopisům zástavní právo se po datu 1. 10. 2031 vylučují. 6. Výnos dluhopisu je určen pohyblivou úrokovou sazbou, kterou pro každé výnosové období stanoví ministerstvo v den stanovení průměrné referenční úrokové sazby. Minimální úroková sazba v každém výnosovém období se stanoví ve výši 0,00 % p. a. Úroková sazba se uveřejní v den stanovení průměrné referenční úrokové sazby na internetových stránkách ministerstva. Průměrná referenční úroková sazba se stanoví jako aritmetický průměr referenčních úrokových sazeb pro pět po sobě následujících pracovních dní dle přílohy č. 2 těchto emisních podmínek, kde posledním tímto dnem je den předcházející dni stanovení průměrné referenční úrokové sazby dle bodu 7 těchto emisních podmínek, a to v rozsahu tří desetinných míst; takto stanovená průměrná referenční úroková sazba se zaokrouhluje na dvě desetinná místa. Referenční úrokovou sazbou pro účely těchto emisních podmínek se ve vztahu k příslušnému výnosovému období rozumí hodnota 6M PRIBOR, který znamená referenční hodnotu úrokových sazeb v procentech p. a. (per annum) pro prodej CZK depozita na období šesti měsíců na trhu mezibankovních depozit. Výnosy dluhopisů určené na základě příslušné pohyblivé úrokové sazby jsou vypláceny dvakrát ročně, a to vždy k datu 30. 4. a 31. 10. příslušného roku. Připadne-li datum výnosu dluhopisu na den, který není pracovním dnem, vyplatí se výnos dluhopisu bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení. 7. Dnem stanovení průměrné referenční úrokové sazby se pro účely těchto emisních podmínek ve vztahu k příslušnému výnosovému období rozumí pracovní den, který o dva pracovní dny předchází první den příslušného výnosového období. Pro účely prvního výnosového období je dnem stanovení průměrné referenční úrokové sazby datum aukce první tranše emise dluhopisů. Pokud nebude v některém z pěti pracovních dní dle přílohy č. 2 těchto emisních podmínek uveřejněna referenční úroková sazba 6M PRIBOR, bude v takový den za účelem stanovení průměrné referenční úrokové sazby stanovena referenční úroková sazba emitentem jako aritmetický průměr zaokrouhlený na dvě desetinná místa kotací úrokové sazby prodeje trhu CZK mezibankovních depozit pro období šesti měsíců získaných v takový den po 11:00 (slovy: jedenácté) hodině středoevropského času od alespoň pěti bank působících na CZK mezibankovním trhu dle volby emitenta. Není-li možné v takový den stanovit příslušnou referenční úrokovou sazbu ani tímto způsobem, použije se pro účely stanovení průměrné referenční úrokové sazby a určení výnosu dluhopisu pro příslušné výnosové období poslední známá úroková sazba 6M PRIBOR, která je takovému dni nejblíže. 8. Pro vyloučení pochybností platí, že v případě, že v důsledku přechodu České republiky na jinou zákonnou měnu referenční úroková sazba 6M PRIBOR zanikne nebo se přestane obecně na trhu mezibankovních depozit používat, použije se pro účely stanovení průměrné referenční úrokové sazby dle bodů 6 a 7 těchto emisních podmínek úroková sazba, která se bude namísto 6M PRIBOR běžně používat na trhu mezibankovních depozit v České republice. Změna referenční úrokové sazby bude provedena v souladu s příslušnými právními předpisy platnými ke dni přechodu České republiky na jinou zákonnou měnu. Ustanovení dle bodu 7 těchto emisních podmínek se pro referenční úrokovou sazbu stanovenou v souladu s tímto bodem použijí obdobně. 9. Výnosové období se stanoví jako šestiměsíční, a to vždy od 30. 4. (včetně tohoto dne) do 31. 10. (tento den vyjímaje) příslušného roku a od 31. 10. (včetně tohoto dne) příslušného roku do 30. 4. (tento den vyjímaje) roku následujícího dle přílohy č. 1 těchto emisních podmínek. První výnosové období pro vyplacení výnosu dluhopisu se stanoví od 30. 4. 2021 (včetně tohoto dne) do 31. 10. 2021 (tento den vyjímaje). Druhé výnosové období pro vyplacení výnosu dluhopisu se stanoví od 31. 10. 2021 (včetně tohoto dne) do 30. 4. 2022 (tento den vyjímaje). Pro účely jakéhokoli výpočtu spojeného s dluhopisy vydanými na základě těchto emisních podmínek se pro období kratší jednoho roku použije zlomek dní na bázi konvence jednoho roku o 360 (slovy: tři sta šedesáti) dnech a skutečného počtu uplynulých dnů v období, za něž je příslušný výpočet prováděn (standard ACT/360). Poměrný výnos dluhopisu se do ceny dluhopisu započítává od data emise, resp. od data zahájení příslušného výnosového období, do data výpočtu poměrného výnosu dluhopisu. 10. Emise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších). 11. Emisní kurz dluhopisu příslušné tranše emise dluhopisů bude určován kurzem dosaženým v aukci. V případě vydání dluhopisů zápisem na majetkový účet emitenta podle § 35 odst. 7 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, bude emisní kurz dluhopisu určen ve výši 100 % jmenovité hodnoty. 12. Dluhopisy se nabízejí k úpisu v České republice veřejně a dle § 26 odst. 4 zákona o dluhopisech se prodávají na primárním trhu prostřednictvím České národní bankybanky. Primární prodej dluhopisů, způsob a místo upisování dluhopisů, způsob a lhůtu předání dluhopisů jednotlivým upisovatelům a způsob a místo úhrady emisního kurzu upsaného dluhopisu se řídí platnými Pravidly pro primární prodej státních dluhopisů organizovaný Českou národní bankoubankou (dále jen „Pravidla aukcí“), která se uveřejňují na internetových stránkách České národní bankybanky a ministerstva. Primární prodej dluhopisů se provádí formou aukcí. Aukčním místem je Česká národní bankabanka. Účastnit aukce se může pouze osoba určená emitentem nebo emitent. Další upisovatelé se mohou aukce dluhopisů zúčastnit pouze nepřímo prostřednictvím osob určených emitentem nebo prostřednictvím emitenta. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak. 13. Primární prodej dluhopisů první tranše emise dluhopisů bude proveden prostřednictvím aukce pořádané dne 28. 4. 2021 Českou národní bankoubankou dle Pravidel aukcí. O vydávání a primárním prodeji dluhopisů dalších tranší emise dluhopisů následujících po první tranši emise dluhopisů rozhodne emitent a určí datum a způsob příslušných aukcí dle Pravidel aukcí. Oznámení o aukci a způsobu aukce se uveřejňují v dostatečném časovém předstihu před datem konání aukce na internetových stránkách ministerstva. 14. Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menší nebo ve větší celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů činí 50 000 000 000 Kč (slovy: padesát miliard korun českých). 15. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 31. 10. 2031. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Dluhopisy budou splaceny spolu s vyplacením posledního výnosu dluhopisů osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 1. 10. 2031. Připadne-li datum splacení dluhopisů a vyplacení posledního výnosu dluhopisů na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení. 16. Emitent se zavazuje, že zabezpečí dle těchto emisních podmínek vyplacení výnosů dluhopisů a splacení dluhopisů osobám, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem, výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů se podílejí Česká národní bankabanka a ministerstvo. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena a výnosy dluhopisů budou vyplaceny bezhotovostním převodem dle instrukcí osob, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem. Platebním místem je Česká národní bankabanka, která uveřejní způsob, jakým bude provedeno splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů. 17. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností S&P Global Ratings je na úrovni AA, společností Moodyʼs na úrovni Aa3, společností Fitch Ratings na úrovni AA–, společností Japan Credit Rating Agency na úrovni AA, společností R&I na úrovni AA–, společností Scope Ratings na úrovni AA, společností Dagong Global Credit Rating na úrovni A+, společností ACRA Europe na úrovni AA a společností ACRA na úrovni AA. 18. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky. 19. Právo spojené s dluhopisem se promlčuje ve lhůtě stanovené právními předpisy platnými v době, kdy mohlo být právo uplatněno poprvé. 20. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Údaj o předpokládané celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů se zpřístupní společně s těmito emisními podmínkami uveřejněním v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech. Stejným způsobem se uveřejňují také jakákoli případná další oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů. 21. Česká národní bankabanka nevykonává dohled nad emisí dluhopisů a nad jejich emitentem. 22. Pokud prospekt schvaluje Česká národní bankabanka, je tento prospekt posouzen Českou národní bankoubankou pouze z hlediska úplnosti údajů v něm obsažených, Česká národní bankabanka při jeho schvalování neposuzuje hospodářské výsledky ani finanční situaci emitenta a Česká národní bankabanka schválením prospektu negarantuje budoucí ziskovost emitenta ani jeho schopnost splatit výnosy a jmenovitou hodnotu dluhopisu. 23. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, je rozhodující verze česká. 24. Dluhopisy jsou vydávány dle českého práva a zdaňování výnosu dluhopisu se v České republice řídí právními předpisy České republiky. Práva a povinnosti z těchto emisních podmínek a z dluhopisů vydaných na jejich základě se řídí a jsou vykládány v souladu s českým právem, bez ohledu na ustanovení kolizních norem. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 emisních podmínek pro Státní dluhopis České republiky, 2021–2031, VAR % Přehled výnosových období a jednotlivých dat souvisejících s vyplacením výnosu dluhopisu --- Pořadí výnosového období| Den stanovení průměrné referenční úrokové sazby| Výnosové období| Den rozhodný pro vyplacení výnosu dluhopisu| Datum výnosu dluhopisu od*| do** 1.| 28\\. 4. 2021| 30\\. 4. 2021| 31\\. 10. 2021| 1\\. 10. 2021| 31\\. 10. 2021 2.| 27\\. 10. 2021| 31\\. 10. 2021| 30\\. 4. 2022| 31\\. 3. 2022| 30\\. 4. 2022 3.| 28\\. 4. 2022| 30\\. 4. 2022| 31\\. 10. 2022| 1\\. 10. 2022| 31\\. 10. 2022 4.| 26\\. 10. 2022| 31\\. 10. 2022| 30\\. 4. 2023| 31\\. 3. 2023| 30\\. 4. 2023 5.| 27\\. 4. 2023| 30\\. 4. 2023| 31\\. 10. 2023| 1\\. 10. 2023| 31\\. 10. 2023 6.| 27\\. 10. 2023| 31\\. 10. 2023| 30\\. 4. 2024| 31\\. 3. 2024| 30\\. 4. 2024 7.| 26\\. 4. 2024| 30\\. 4. 2024| 31\\. 10. 2024| 1\\. 10. 2024| 31\\. 10. 2024 8.| 29\\. 10. 2024| 31\\. 10. 2024| 30\\. 4. 2025| 31\\. 3. 2025| 30\\. 4. 2025 9.| 28\\. 4. 2025| 30\\. 4. 2025| 31\\. 10. 2025| 1\\. 10. 2025| 31\\. 10. 2025 10.| 29\\. 10. 2025| 31\\. 10. 2025| 30\\. 4. 2026| 31\\. 3. 2026| 30\\. 4. 2026 11.| 28\\. 4. 2026| 30\\. 4. 2026| 31\\. 10. 2026| 1\\. 10. 2026| 31\\. 10. 2026 12.| 29\\. 10. 2026| 31\\. 10. 2026| 30\\. 4. 2027| 31\\. 3. 2027| 30\\. 4. 2027 13.| 28\\. 4. 2027| 30\\. 4. 2027| 31\\. 10. 2027| 1\\. 10. 2027| 31\\. 10. 2027 14.| 27\\. 10. 2027| 31\\. 10. 2027| 30\\. 4. 2028| 31\\. 3. 2028| 30\\. 4. 2028 15.| 27\\. 4. 2028| 30\\. 4. 2028| 31\\. 10. 2028| 1\\. 10. 2028| 31\\. 10. 2028 16.| 27\\. 10. 2028| 31\\. 10. 2028| 30\\. 4. 2029| 31\\. 3. 2029| 30\\. 4. 2029 17.| 26\\. 4. 2029| 30\\. 4. 2029| 31\\. 10. 2029| 1\\. 10. 2029| 31\\. 10. 2029 18.| 29\\. 10. 2029| 31\\. 10. 2029| 30\\. 4. 2030| 31\\. 3. 2030| 30\\. 4. 2030 19.| 26\\. 4. 2030| 30\\. 4. 2030| 31\\. 10. 2030| 1\\. 10. 2030| 31\\. 10. 2030 20.| 29\\. 10. 2030| 31\\. 10. 2030| 30\\. 4. 2031| 31\\. 3. 2031| 30\\. 4. 2031 21.| 28\\. 4. 2031| 30\\. 4. 2031| 31\\. 10. 2031| 1\\. 10. 2031| 31\\. 10. 2031 * včetně tohoto dne ** tento den vyjímaje Příloha č. 2 emisních podmínek pro Státní dluhopis České republiky, 2021–2031, VAR % Přehled dat uveřejnění 6M PRIBOR pro výpočet průměrné referenční úrokové sazby --- Pořadí výnosového období| Den stanovení průměrné referenční úrokové sazby| Data stanovení referenční úrokové sazby 6M PRIBOR 1.| 28\\. 4. 2021| 21\\. 4., 22. 4., 23. 4., 26. 4., 27. 4. 2.| 27\\. 10. 2021| 20\\. 10., 21. 10., 22. 10., 25. 10., 26. 10. 3.| 28\\. 4. 2022| 21\\. 4., 22. 4., 25. 4., 26. 4., 27. 4. 4.| 26\\. 10. 2022| 19\\. 10., 20. 10., 21. 10., 24. 10., 25. 10. 5.| 27\\. 4. 2023| 20\\. 4., 21. 4., 24. 4., 25. 4., 26. 4. 6.| 27\\. 10. 2023| 20\\. 10., 23. 10., 24. 10., 25. 10., 26. 10. 7.| 26\\. 4. 2024| 19\\. 4., 22. 4., 23. 4., 24. 4., 25. 4. 8.| 29\\. 10. 2024| 21\\. 10., 22. 10., 23. 10., 24. 10., 25. 10. 9.| 28\\. 4. 2025| 17\\. 4., 22. 4., 23. 4., 24. 4., 25. 4. 10.| 29\\. 10. 2025| 21\\. 10., 22. 10., 23. 10., 24. 10., 27. 10. 11.| 28\\. 4. 2026| 21\\. 4., 22. 4., 23. 4., 24. 4., 27. 4. 12.| 29\\. 10. 2026| 21\\. 10., 22. 10., 23. 10., 26. 10., 27. 10. 13.| 28\\. 4. 2027| 21\\. 4., 22. 4., 23. 4., 26. 4., 27. 4. 14.| 27\\. 10. 2027| 20\\. 10., 21. 10., 22. 10., 25. 10., 26. 10. 15.| 27\\. 4. 2028| 20\\. 4., 21. 4., 24. 4., 25. 4., 26. 4. 16.| 27\\. 10. 2028| 20\\. 10., 23. 10., 24. 10., 25. 10., 26. 10. 17.| 26\\. 4. 2029| 19\\. 4., 20. 4., 23. 4., 24. 4., 25. 4. 18.| 29\\. 10. 2029| 22\\. 10., 23. 10., 24. 10., 25. 10., 26. 10. 19.| 26\\. 4. 2030| 17.4., 18. 4., 23. 4., 24. 4., 25. 4. 20.| 29\\. 10. 2030| 21\\. 10., 22. 10., 23. 10., 24. 10., 25. 10. 21.| 28\\. 4. 2031| 21\\. 4., 22. 4., 23. 4., 24. 4., 25. 4.
Sdělení Ministerstva financí č. 168/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 168/2021 Sb. Sdělení Ministerstva financí, jímž se určují emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2021-2032, 1,75 % Vyhlášeno 23. 4. 2021, částka 68/2021 168 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 8. dubna 2021, jímž se určují emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2021–2032, 1,75 % Česká republika vydává zaknihované státní dluhopisy prostřednictvím Ministerstva financí (dále také jen „ministerstvo“) v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Ministerstvo určuje tyto emisní podmínky, které podrobněji vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisů a náležitosti Státního dluhopisu České republiky, 2021–2032, 1,75 % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“). 1. Základní popis dluhopisů: Emitent: Česká republika – Ministerstvo financí Název: Státní dluhopis České republiky, 2021–2032, 1,75 % Zkrácený název: ČR, 1,75 %, 32 Pořadové číslo emise: 138. Jmenovitá hodnota: 10 000 Kč (slovy: deset tisíc korun českých) Forma dluhopisu: zaknihovaný cenný papír na doručitele Kategorie dluhopisu: státní dluhopis Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK) Datum počátku lhůty pro upisování emise: 21. 4. 2021 Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 24. 5. 2032 Datum emise: 23. 4. 2021 Datum splatnosti: 23. 6. 2032 Výnos dluhopisu: určen pevnou úrokovou sazbou 1,75 % p. a. Zlomek dní: ACT/ACT (ICMA) ISIN: CZ0001006233 Oddělená jistina – ISIN: CZ0000704473 Kupón č. 1 – ISIN: CZ0000704481 Kupón č. 2 – ISIN: CZ0000704515 Kupón č. 3 – ISIN: CZ0000704523 Kupón č. 4 – ISIN: CZ0000704531 Kupón č. 5 – ISIN: CZ0000704549 Kupón č. 6 – ISIN: CZ0000704556 Kupón č. 7 – ISIN: CZ0000704564 Kupón č. 8 – ISIN: CZ0000704572 Kupón č. 9 – ISIN: CZ0000704580 Kupón č. 10 – ISIN: CZ0000704598 Kupón č. 11 – ISIN: CZ0000704606 2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě jiných zákonů. 3. Dluhopisy jsou vydávány jako zaknihované cenné papíry a k datu emise jsou evidovány v centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, kterou v souladu s § 92 odst. 1 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, podle českého práva vede Centrální depozitář cenných papírů, a.s., se sídlem Rybná 14, 110 05 Praha 1, Česká republika, zapsaný Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 4308, IČ: 25081489, (dále jen „centrální depozitář“). Jiná osoba než centrální depozitář, která je oprávněna vést evidenci zaknihovaných cenných papírů, vede evidenci dluhopisů, rozhodl-li tak emitent. 4. Dluhopisy mohou upisovat a nabývat právnické a fyzické osoby se sídlem nebo bydlištěm na území České republiky i v zahraničí (dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“). 5. Právo na vyplacení výnosu dluhopisu má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 24. 5. počínaje rokem 2022. Právo na vyplacení výnosu dluhopisu za období od data emise (včetně tohoto dne) do 23. 6. 2022 (tento den vyjímaje) má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 24. 5. 2022. Převoditelnost dluhopisů a možnost zřídit k dluhopisům zástavní právo se po datu 24. 5. 2032 vylučují. 6. Výnos dluhopisu je určen pevnou úrokovou sazbou ve výši 1,75 % p. a. Výnosy dluhopisů jsou vypláceny jedenkrát ročně, a to vždy k datu 23. 6. příslušného roku počínaje rokem 2022. Připadne-li datum výnosu dluhopisu na den, který není pracovním dnem, vyplatí se výnos dluhopisu bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení. 7. První výnosové období pro vyplacení výnosu dluhopisu se stanoví od 23. 4. 2021 (včetně tohoto dne) do 23. 6. 2022 (tento den vyjímaje). Následující výnosové období se stanoví jako roční, a to vždy od 23. 6. (včetně tohoto dne) příslušného roku do 23. 6. (tento den vyjímaje) roku následujícího počínaje rokem 2022. Pro účely jakéhokoli výpočtu spojeného s dluhopisy vydanými na základě těchto emisních podmínek se použije zlomek dní na bázi konvence skutečného počtu uplynulých dnů v období, za něž je příslušný výpočet prováděn, a skutečného počtu kalendářních dnů v roce [standard ACT/ACT (ICMA)]. Poměrný výnos dluhopisu se do ceny dluhopisu započítává od data emise, resp. od data zahájení příslušného výnosového období, do data výpočtu poměrného výnosu dluhopisu. 8. Emise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších). 9. Emisní kurz dluhopisu příslušné tranše emise dluhopisů bude určován kurzem dosaženým v aukci. V případě vydání dluhopisů zápisem na majetkový účet emitenta podle § 35 odst. 7 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, bude emisní kurz dluhopisu určen ve výši 100 % jmenovité hodnoty. 10. Dluhopisy se nabízejí k úpisu v České republice veřejně a dle § 26 odst. 4 zákona o dluhopisech se prodávají na primárním trhu prostřednictvím České národní bankybanky. Primární prodej dluhopisů, způsob a místo upisování dluhopisů, způsob a lhůtu předání dluhopisů jednotlivým upisovatelům a způsob a místo úhrady emisního kurzu upsaného dluhopisu se řídí platnými Pravidly pro primární prodej státních dluhopisů organizovaný Českou národní bankoubankou (dále jen „Pravidla aukcí“), která se uveřejňují na internetových stránkách České národní bankybanky a ministerstva. Primární prodej dluhopisů se provádí formou aukcí. Aukčním místem je Česká národní bankabanka. Účastnit aukce se může pouze osoba určená emitentem nebo emitent. Další upisovatelé se mohou aukce dluhopisů zúčastnit pouze nepřímo prostřednictvím osob určených emitentem nebo prostřednictvím emitenta. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak. 11. Primární prodej dluhopisů první tranše emise dluhopisů bude proveden prostřednictvím aukce pořádané dne 21. 4. 2021 Českou národní bankoubankou dle Pravidel aukcí. O vydávání a primárním prodeji dluhopisů dalších tranší emise dluhopisů následujících po první tranši emise dluhopisů rozhodne emitent a určí datum a způsob příslušných aukcí dle Pravidel aukcí. Oznámení o aukci a způsobu aukce se uveřejňují v dostatečném časovém předstihu před datem konání aukce na internetových stránkách ministerstva. 12. Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menší nebo ve větší celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů činí 50 000 000 000 Kč (slovy: padesát miliard korun českých). 13. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 23. 6. 2032. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Dluhopisy budou splaceny spolu s vyplacením posledního výnosu dluhopisů osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 24. 5. 2032. Připadne-li datum splacení dluhopisů a vyplacení posledního výnosu dluhopisů na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení. 14. Emitent se zavazuje, že zabezpečí dle těchto emisních podmínek vyplacení výnosů dluhopisů a splacení dluhopisů osobám, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem, výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů se podílejí Česká národní bankabanka a ministerstvo. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena a výnosy dluhopisů budou vyplaceny bezhotovostním převodem dle instrukcí osob, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem. Platebním místem je Česká národní bankabanka, která uveřejní způsob, jakým bude provedeno splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů. 15. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností S&P Global Ratings je na úrovni AA, společností Moodyʼs na úrovni Aa3, společností Fitch Ratings na úrovni AA–, společností Japan Credit Rating Agency na úrovni AA, společností R&I na úrovni AA–, společností Scope Ratings na úrovni AA, společností Dagong Global Credit Rating na úrovni A+, společností ACRA Europe na úrovni AA a společností ACRA na úrovni AA. 16. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky. 17. Právo spojené s dluhopisem se promlčuje ve lhůtě stanovené právními předpisy platnými v době, kdy mohlo být právo uplatněno poprvé. 18. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Údaj o předpokládané celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů se zpřístupní společně s těmito emisními podmínkami uveřejněním v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech. Stejným způsobem se uveřejňují také jakákoli případná další oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů. 19. Česká národní bankabanka nevykonává dohled nad emisí dluhopisů a nad jejich emitentem. 20. Pokud prospekt schvaluje Česká národní bankabanka, je tento prospekt posouzen Českou národní bankoubankou pouze z hlediska úplnosti údajů v něm obsažených, Česká národní bankabanka při jeho schvalování neposuzuje hospodářské výsledky ani finanční situaci emitenta a Česká národní bankabanka schválením prospektu negarantuje budoucí ziskovost emitenta ani jeho schopnost splatit výnosy a jmenovitou hodnotu dluhopisu. 21. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, je rozhodující verze česká. 22. Dluhopisy jsou vydávány dle českého práva a zdaňování výnosu dluhopisu se v České republice řídí právními předpisy České republiky. Práva a povinnosti z těchto emisních podmínek a z dluhopisů vydaných na jejich základě se řídí a jsou vykládány v souladu s českým právem, bez ohledu na ustanovení kolizních norem. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 16/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 16/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí změn Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID), který je Přípojkem C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) Vyhlášeno 23. 4. 2021, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 27. 5. 2020, částka 11/2021 * Článek 1 - Rozsah platnosti (§ 1 — § 2) * Článek 1a - Definice * Článek 2 - Uvolňování přeprav * Článek 3 - Omezení * Článek 4 - Ostatní předpisy * Článek 5 - Povolený typ vlaku. Přeprava ručních a cestovních zavazadel v nebo na motorových vozidlech (§ 1 — § 2) * Článek 6 - Příloha * ČÁST 1 - VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ * ČÁST 2 - KLASIFIKACE * ČÁST 3 - SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYJMUTÁ MNOŽSTVÍ * ČÁST 4 - USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ A CISTEREN * ČÁST 5 - POSTUPY PŘI ODESLÁNÍ * ČÁST 6 - POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ, VELKÝCH NÁDOB PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY (IBC), VELKÝCH OBALŮ, CISTEREN A KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY * ČÁST 7 - USTANOVENÍ O PODMÍNKÁCH PŘEPRAVY, NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A MANIPULACE * 1\\. Stručný popis - Metodou vtlačení kolíku se zkouší chování materiálu nádoby z polyethylenu vůči plněným věcem a příslušné standardní kapalině, pokud se může tvoření trhlin pnutím podílet současným nabobtnáním od 0 % až do 4 %. * 2\\. Zkušební těleso - 2.1 Tvar a rozměr * 3\\. Zkušební postup a zhodnocení - 3.1 Předskladování zkušebních vzorků * 4\\. Kritéria pro vyhovující výsledek zkoušky - 4.1 Výsledek zkoušky laboratorní metody A nesmí překročit 1 % nabytí hmotnosti nabobtnáním v případě, že se mají zohlednit standardní kapalina a), "roztok smáčecího prostředku" a standardní kapalina b), "kyselina octová". Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 27. 5. 2020 16 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 27. května 2020 byly v Bernu na 56. zasedání Odborného výboru pro přepravu nebezpečných věcí Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravu (OTIF) přijaty změny Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID), který je Přípojkem C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)1). Změny Řádu vstoupily v platnost na základě článku 35 § 3 Úmluvy dne 1. ledna 2021 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Tyto změny Řádu nahrazují změny Řádu přijaté na 55. zasedání Odborného výboru pro přepravu nebezpečných věcí (Bern, 30. května 2018), vyhlášené pod č. 22/2019 Sb. m. s. Francouzské znění Řádu ve znění změn platných od 1. ledna 2021 a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD 35kB RID Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) Přípojek C - Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID) Platný od 1. ledna 2021 Tento text nahrazuje požadavky z 1. ledna 2019. Poznámka Sekretariátu OTIF: Níže jsou uvedeny smluvní státy RID (stav k 1. listopadu 2020): Afghánistán, Albánie, Alžírsko, Arménie, Ázerbájdžán, Belgie, Bosna a Hercegovina, Bulharsko, Černá Hora, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Finsko, Francie, Gruzie, Chorvatsko, Irán, Irsko, Itálie, Lichtenštejnsko, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, Maroko, Monako, Německo, Nizozemí, Norsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Rumunsko, Řecko, Severní Makedonie, Slovenská republika, Slovinsko, Spojené království, Srbsko, Španělsko, Švédsko, Švýcarsko, Tunisko, Turecko, Ukrajina. Dokud se neobnoví mezinárodní doprava, je členství Iráku, Libanonu a Sýrie v OTIF pozastaveno. Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) Přípojek C Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID) Článek 1 Rozsah platnosti § 1 Tento Řád platí pro a) mezinárodní přepravu nebezpečných věcí po železničních tratích na území smluvních států RID, b) přepravy doplňující přepravu po železničních tratích, na které se použijí Jednotné právní předpisy CIM, s výhradou mezinárodních předpisů platných pro přepravy jiným dopravním prostředkem, včetně činností uvedených v Příloze k tomuto Řádu. § 2 Nebezpečné věci, jejichž přeprava je podle Přílohy vyloučena, nesmí být přepravovány v mezinárodní přepravě. Článek 1a Definice Pro účely tohoto Řádu a jeho přílohy je “smluvním státem RID“ členský stát organizace, která neučinila prohlášení v souvislosti s tímto Řádem podle článku 42 §1, první věta Úmluvy. Článek 2 Uvolňování přeprav Tento Řád se nepoužije zčásti nebo vůbec na přepravy nebezpečných věcí, jejichž uvolnění předvídá Příloha. Uvolnění je přípustné pouze tehdy, když množství nebo druh uvolněných přeprav nebo zabalení zajistí bezpečnost přepravy. Článek 3 Omezení Každý smluvní stát RID má právo upravovat nebo zakázat mezinárodní přepravu nebezpečných věcí na svém území z jiných důvodů než je bezpečnost během přepravy. Článek 4 Ostatní předpisy Přepravy, pro které platí tento Řád, podléhají v ostatních náležitostech všeobecným vnitrostátním nebo mezinárodním předpisům o přepravě zboží po železničních tratích. Článek 5 Povolený typ vlaku. Přeprava ručních a cestovních zavazadel v nebo na motorových vozidlech § 1 Nebezpečné věci smí být přepravovány pouze v nákladních vlacích, s výjimkou a) nebezpečných věcí, které podle Přílohy s ohledem na své maximální množství a za zvláštních podmínek jsou připuštěny k přepravě v jiných než nákladních vlacích; b) nebezpečných věcí, které jsou přepravovány jako ruční zavazadlo nebo cestovní zavazadlo, v motorových vozidlech nebo na nich podle článku 12 Jednotných právních předpisů CIV se zřetelem ke zvláštním podmínkám Přílohy. § 2 Cestující nesmí převážet nebezpečné věci jako ruční zavazadlo a podávat je k přepravě jako cestovní zavazadlo nebo v motorových vozidlech, neodpovídá-li toto zboží zvláštním podmínkám Přílohy. Článek 6 Příloha Příloha je součástí tohoto Řádu. *** Text Přílohy bude vypracován komisí expertů pro přepravu nebezpečných věcí v době vstupu platnosti Protokolu z 3. června 1999, kterým se mění Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) z 9. května 1980 podle posledně uvedeného v Článku 19 § 4. Poznámka Sekretariátu OTIF: V následujícím textu “RID“ ve výše uvedeném textu odkazuje na Přílohu Přípojku C COTIF podle článku 6. V některých výjimečných případech, kde ve výše uvedeném textu Přípojku C bude odkazováno specificky na “Přípojek C COTIF“ (např. 1.1.2, 1.5.1.3). Obsah ČÁST 1| Všeobecná ustanovení| 22 ---|---|--- Kapitola 1.1| Rozsah a použití| 23 1.1.1| Struktura| 23 1.1.2| Rozsah platnosti| 23 1.1.3| Vynětí z platnosti| 23 1.1.3.1| Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy| 23 1.1.3.2| Vynětí z platnosti pro přepravu plynů| 24 1.1.3.3| Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek| 25 1.1.3.4| Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích| 25 1.1.3.5| Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly| 25 1.1.3.6| Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner| 25 1.1.3.7| Vynětí z platnosti pro přepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie| 27 1.1.3.8| Aplikace vynětí z platnosti při přepravě nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech| 27 1.1.3.9| Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy| 27 1.1.3.10| Vynětí z platnosti vztahující se na přepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věci| 28 1.1.4| Použitelnost jiných předpisů| 28 1.1.4.1| Všeobecné| 28 1.1.4.2| Přepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu| 28 1.1.4.3| Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu| 29 1.1.4.4| Systém kombinované přepravy silničních vozidel| 29 1.1.4.5| Přepravy, které se neuskutečňují po železnici| 30 1.1.4.6| Zásilky do a přes území smluvních států SMGS| 30 1.1.5| Použití norem| 31 Kapitola 1.2| Definice a měrné jednotky| 32 1.2.1| Vymezení pojmů| 32 1.2.2| Měrné jednotky| 53 Kapitola 1.3| Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí| 54 1.3.1| Rozsah a uplatnění| 55 1.3.2| Forma školení| 55 1.3.2.1| Obecné povědomí o školení| 55 1.3.2.2| Specifické školení| 55 1.3.2.3| Bezpečnostní školení| 56 1.3.3| Dokumentace| 57 Kapitola 1.4| Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti| 58 1.4.1| Všeobecná bezpečnostní opatření| 58 1.4.2| Povinnosti hlavních účastníků| 58 1.4.2.1| Odesilatel| 58 1.4.2.2| Dopravce| 59 1.4.2.3| Příjemce| 60 1.4.3| Povinnosti ostatních účastníků| 60 1.4.3.1| Nakládce| 60 1.4.3.2| Balič| 60 1.4.3.3| Plnič| 61 1.4.3.4| Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny| 61 1.4.3.5| Provozovatel cisternového vozu| 62 1.4.3.6| Provozovatel železniční infrastruktury| 62 1.4.3.7| Vykládce| 62 1.4.3.8| Subjekt odpovědný za údržbu (ECM)| 63 Kapitola 1.5| Odchylky| 64 1.5.1| Dočasné odchylky| 64 1.5.2| Vojenské zásilky| 64 Kapitola 1.6| Přechodná ustanovení| 65 1.6.1| Všeobecná ustanovení| 65 1.6.2| Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2| 68 1.6.3| Cisternové a bateriové vozy| 69 1.6.4| Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC| 73 1.6.5| (Vyhrazeno)| 76 1.6.6| Třída 7| 76 1.6.6.1| Kusy nevyžadující schválení konstrukčního typu příslušným orgánem podle IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985 a 1985 (ve znění 1990), 1996, 1996 (revidované), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 a 2012| 76 1.6.6.2| Schválené konstrukční typy kusů podle IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985, 1985 (ve znění 1990), 1996, 1996 (revidované), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 a 2012| 76 1.6.6.3| Kusy vyjmuté z předpisů pro štěpné látky podle vydání RID 2011 a 2013 (IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z roku 2009)| 77 1.6.6.4| Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985, 1985 (ve znění 1990), 1996, 1996 (revidované), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 a 2012| 77 Kapitola 1.7| Všeobecné předpisy pro radioaktivní látky| 78 1.7.1| Rozsah a použití| 78 1.7.2| Program ochrany proti záření| 79 1.7.3| Systém řízení| 80 1.7.4| Zvláštní ujednání| 80 1.7.5| Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi| 80 1.7.6| Nedodržení limitů| 81 Kapitola 1.8| Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků| 82 1.8.1| Kontroly nebezpečných věcí| 82 1.8.2| Vzájemná úřední podpora| 82 1.8.3| Bezpečnostní poradce| 82 1.8.4| Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací| 87 1.8.5| Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí| 88 1.8.6| Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických prohlídek, meziperiodických prohlídek a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7| 92 1.8.7| Postupy pro posuzování shody a periodickou prohlídku| 94 1.8.8| Postupy pro posuzování shody plynových kartuší| 100 Kapitola 1.9| Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány| 104 Kapitola 1.10| Bezpečnostní předpisy| 105 1.10.1| Všeobecná ustanovení| 106 1.10.2| Školení o obecné bezpečnosti| 106 1.10.3| Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci| 106 Kapitola 1.11| Interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží| 111 ČAST 2| Klasifikace| 112 Kapitola 2.1| Všeobecná ustanovení| 113 2.1.1| Úvod| 113 2.1.2| Zásady klasifikace| 114 2.1.3| Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)| 115 2.1.4| Klasifikace zkušebních vzorků| 120 2.1.5| Klasifikace předmětů jako předmětů obsahujících nebezpečné věci, j.n.| 121 2.1.6| Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných| 122 Kapitola 2.2| Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy| 123 2.2.1| Třída 1 Výbušné látky a předměty| 123 2.2.1.1| Kritéria| 123 2.2.1.2| Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě| 134 2.2.1.3| Seznam hromadných položek| 135 2.2.1.4| Glosář pojmenování| 136 2.2.2| Třída 2 Plyny| 147 2.2.2.1| Kritéria| 147 2.2.2.2| Plyny nepřipuštěné k přepravě| 151 2.2.2.3| Seznam hromadných položek| 152 2.2.3| Třída 3 Hořlavé kapaliny| 156 2.2.3.1| Kritéria| 156 2.2.3.2| Látky nepřipuštěné k přepravě| 158 2.2.3.3| Seznam hromadných položek| 159 2.2.41| Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky| 161 2.2.41.1| Kritéria| 161 2.2.41.2| Látky nepřipuštěné k přepravě| 165 2.2.41.3| Seznam hromadných položek| 166 2.2.41.4| Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech| 169 2.2.42| Třída 4.2 Samozápalné látky| 171 2.2.42.1| Kritéria| 171 2.2.42.2| Látky nepřipuštěné k přepravě| 172 2.2.42.3| Seznam hromadných položek| 173 2.2.43| Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny| 175 2.2.43.1| Kritéria| 175 2.2.43.2| Látky nepřipuštěné k přepravě| 176 2.2.43.3| Seznam hromadných položek| 177 2.2.51| Třída 5.1 Látky podporující hoření| 179 2.2.51.1| Kritéria| 179 2.2.51.2| Látky nepřipuštěné k přepravě| 181 2.2.51.3| Seznam hromadných položek| 182 2.2.52| Třída 5.2: Organické peroxidy| 184 2.2.52.1| Kritéria| 184 2.2.52.2| Látky nepřipuštěné k přepravě| 186 2.2.52.3| Seznam hromadných položek| 187 2.2.52.4| Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech| 188 2.2.61| Třída 6.1 Toxické látky| 200 2.2.61.1| Kritéria| 200 2.2.61.2| Látky nepřipuštěné k přepravě| 205 2.2.61.3| Seznam hromadných položek| 206 2.2.62| Třída 6.2 Infekční látky| 212 2.2.62.1| Kritéria| 212 2.2.62.2| Látky nepřipuštěné k přepravě| 217 2.2.62.3| Seznam hromadných položek| 217 2.2.7| Třída 7 Radioaktivní látky| 218 2.2.7.1| Definice| 218 2.2.7.2| Klasifikace| 219 2.2.7.2.1| Všeobecné předpisy| 219 2.2.7.2.2| Určení základních hodnot radionuklidů| 221 2.2.7.2.3| Stanovení dalších charakteristik látek| 234 2.2.7.2.4| Klasifikace kusů nebo nebalené látky| 238 2.2.7.2.5| Zvláštní ujednání| 241 2.2.8| Třída 8 Žíravé látky| 242 2.2.8.1| Definice, všeobecná ustanovení a kritéria| 242 2.2.8.2| Látky nepřipuštěné k přepravě| 247 2.2.8.3| Seznam hromadných položek| 248 2.2.9| Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty| 251 2.2.9.1| Kritéria| 251 2.2.9.2| Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě| 266 2.2.9.3| Seznam hromadných položek| 267 Kapitola 2.3| Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy| 269 2.3.0| Všeobecně| 269 2.3.1| Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A| 269 2.3.2| Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 1 a třídy 4.1| 271 2.3.3| Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8| 272 2.3.3.1| Stanovení bodu vzplanutí| 272 2.3.3.2| Stanovení teploty počátku varu| 273 2.3.3.3| Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu| 274 2.3.4| Zkouška ke stanovení tekutosti| 274 2.3.5| Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3| 276 ČÁST 3| Seznamy nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená a vyjmutá množství| 278 Kapitola 3.1| Všeobecně| 279 3.1.1| Úvod| 279 3.1.2| Oficiální pojmenování pro přepravu| 279 3.1.3| Roztoky nebo směsi| 280 Kapitola 3.2| Seznam nebezpečných věcí| 282 3.2.1| Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí| 282 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí| 289 Tabulka B: Abecední seznam nebezpečných věcí s NHM kódy| 592 Kapitola 3.3| Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty| 638 Kapitola 3.4| Nebezpečné věci balené v omezených množstvích| 683 Kapitola 3.5| Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích| 687 3.5.1| Vyňatá množství| 687 3.5.2| Obaly| 687 3.5.3| Zkoušky pro kusy| 688 3.5.4| Značení kusů| 689 3.5.5| Maximální počet kusů ve voze nebo kontejneru| 690 3.5.6| Dokumentace| 690 ČÁST 4| Ustanovení o používání obalů a cisteren| 691 Kapitola 4.1| Použití obalů, včetně IBC a velkých obalů| 692 4.1.1| Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů, včetně IBC a velkých obalů| 692 4.1.2| Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC| 724 4.1.3| Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení| 724 4.1.4| Seznam pokynů pro balení| 728 4.1.4.1| Pokyny pro balení týkající se použití obalů (s výjimkou IBC a velkých obalů)| 728 4.1.4.2| Pokyny pro balení týkající se použití IBC| 819 4.1.4.3| Pokyny pro balení tykající se použití velkých obalů| 825 4.1.5| Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1| 834 4.1.6| Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P 200| 835 4.1.7| Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1| 838 4.1.7.1| Použití obalů (kromě IBC)| 838 4.1.7.2| Použití IBC| 839 4.1.8| Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)| 839 4.1.9| Zvláštní ustanovení pro balení radioaktivních látek| 841 4.1.9.1| Všeobecně| 841 4.1.9.2| Požadavky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek s nízkou specifickou aktivitou (LSA-látky) a povrchově kontaminované předměty (SCO-předměty)| 842 4.1.9.3| Kusy obsahující štěpné látky| 844 4.1.10| Zvláštní ustanovení pro společné balení| 844 Kapitola 4.2| Používání přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)| 850 4.2.1| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9.| 850 4.2.2| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem| 855 4.2.3| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů| 856 4.2.4| Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)| 857 4.2.5| Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny| 858 4.2.5.1| Všeobecně| 858 4.2.5.2| Pokyny pro přemístitelné cisterny| 858 4.2.5.3| Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny| 869 Kapitola 4.3| Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb, jejichž nádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, jakož i bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)| 872 4.3.1| Rozsah použití| 872 4.3.2| Ustanovení vztahující se na všechny třídy| 872 4.3.2.1| Použití| 872 4.3.2.2| Stupeň plnění| 873 4.3.2.3| Provoz| 874 4.3.2.4| Prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC| 875 4.3.3| Zvláštní ustanovení pro třídu 2| 876 4.3.3.1| Kódování a hierarchie cisteren| 876 4.3.3.2| Podmínky plnění a zkušební tlaky| 877 4.3.3.3| Provoz| 884 4.3.3.4| Ustanovení pro plnění cisternových vozů zkapalněnými plyny| 885 4.3.4| Zvláštní ustanovení pro třídy 3 až 9| 887 4.3.4.1| Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisteren| 887 4.3.4.2| Všeobecná ustanovení| 894 4.3.5| Zvláštní ustanovení| 895 Kapitola 4.4| Používání cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených plastů (FRP)| 898 4.4.1| Všeobecná ustanovení| 898 4.4.2| Provoz| 898 Kapitola 4.5| Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů| 899 4.5.1| Používání| 899 4.5.2| Provoz| 899 ČÁST 5| Postupy při odeslání| 901 Kapitola 5.1| Všeobecná ustanovení| 901 5.1.1| Rozsah použití a všeobecná ustanovení| 901 5.1.2| Použití přepravních obalových souborů| 901 5.1.3| Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek| 902 5.1.4| Společné balení| 902 5.1.5| Všeobecná ustanovení pro třídu 7| 902 5.1.5.1| Povolení pro odeslání a oznamování| 902 5.1.5.2| Osvědčení vydávaná příslušným orgánem| 903 5.1.5.3| Určení přepravního indexu (TI) a indexu bezpečné podkritičnosti (CSI)| 903 5.1.5.4| Zvláštní ustanovení pro vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7| 905 5.1.5.5| Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním| 905 Kapitola 5.2| Nápisy a bezpečnostní značky| 908 5.2.1| Značení kusů| 908 5.2.2| Označování kusů| 913 5.2.2.1| Ustanovení o označování bezpečnostními značkami| 913 5.2.2.2| Ustanovení o bezpečnostních značkách| 915 Kapitola 5.3| Označování a opatřování velkými bezpečnostními značkami| 923 5.3.1| Označování velkými bezpečnostními značkami| 923 5.3.1.1| Všeobecná ustanovení| 923 5.3.1.2| Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny| 924 5.3.1.3| Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny| 924 5.3.1.4| Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy pro přepravu volně ložených látek, na cisternové vozy, bateriové vozy a vozy se snímatelnými cisternami| 924 5.3.1.5| Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující pouze kusy| 924 5.3.1.6| Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdné cisternové vozy, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdné vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek| 924 5.3.1.7| Popis velkých bezpečnostních značek| 925 5.3.2| Označování oranžovými tabulkami| 926 5.3.2.1| Všeobecná ustanovení pro označování oranžovými tabulkami| 926 5.3.2.2| Popis oranžové tabulky| 927 5.3.2.3| Význam identifikačních čísel nebezpečnosti| 929 5.3.3| Označení pro zahřáté látky| 933 5.3.4| Bezpečnostní značky pro posun podle vzorů č. 13 a 15| 933 5.3.4.1| Všeobecná ustanovení| 933 5.3.4.2| Popis bezpečnostních značek pro posun podle vzoru č. 13 a č. 15| 934 5.3.5| Oranžový pruh| 934 5.3.6| Značka pro látky ohrožující životní prostředí| 934 Kapitola 5.4| Dokumentace| 935 5.4.0| Všeobecná ustanovení| 935 5.4.1| Přepravní doklad pro přepravu nebezpečných věcí a předepsané údaje| 935 5.4.1.1| Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad| 935 5.4.1.2| Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy| 940 5.4.1.3| (Vyhrazeno)| 943 5.4.1.4| Formát a jazyk| 943 5.4.1.5| Věci nepovažované za nebezpečné| 943 5.4.2| Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla| 944 5.4.3| Písemné pokyny| 945 5.4.4| Úschova informací o přepravě nebezpečných věcí| 950 5.4.5| Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí| 950 Kapitola 5.5| Zvláštní ustanovení| 953 5.5.1| (Vypuštěno)| 953 5.5.2| Zvláštní ustanovení pro zaplynované přepravní jednotky (UN 3359)| 953 5.5.2.1| Všeobecná ustanovení| 953 5.5.2.2| Školení| 953 5.5.2.3| Označování a umísťování velkých bezpečnostních značek (Placards)| 953 5.5.2.4| Dokumentace| 954 5.5.3| Zvláštní ustanovení platná pro přepravu suchého ledu (UN 1845) a pro kusy a vozy a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951) nebo dusík)| 955 5.5.3.1| Rozsah platnosti| 955 5.5.3.2| Všeobecně| 955 5.5.3.3| Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér| 955 5.5.3.4| Označování kusů obsahujících chladivo nebo kondicionér| 956 5.5.3.5| Vozy a kontejnery obsahující nebalený suchý led| 956 5.5.3.6| Označování vozů a kontejnerů| 956 5.5.3.7| Dokumentace| 957 5.5.4| Nebezpečné věci obsažené v zařízení používaném nebo určeném k použití během přepravy, připojené nebo obsažené v kusech, přepravních obalových souborech, kontejnerech nebo nákladových prostorech vozů| 958 ČÁST 6| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů, cisteren a kontejnerů pro volně ložené látky| 958 Kapitola 6.1| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů| 959 6.1.1| Všeobecná ustanovení| 960 6.1.2| Kódování konstrukčních typů obalů| 960 6.1.3| Značení| 963 6.1.4| Požadavky na obaly| 967 6.1.4.0| Všeobecné požadavky| 967 6.1.4.1| Ocelové sudy| 967 6.1.4.2| Hliníkové sudy| 968 6.1.4.3| Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel| 969 6.1.4.4| Ocelové nebo hliníkové kanystry| 969 6.1.4.5| Překližkové sudy| 970 6.1.4.6| (Vypuštěno)| 970 6.1.4.7| Lepenkové sudy| 970 6.1.4.8| Plastové sudy a kanystry| 970 6.1.4.9| Bedny z přírodního dřeva| 971 6.1.4.10| Překližkové bedny| 972 6.1.4.11| Bedny z rekonstituovaného dřeva| 972 6.1.4.12| Lepenkové bedny| 972 6.1.4.13| Plastové bedny| 973 6.1.4.14| Ocelové, hliníkové nebo jiné kovové bedny| 974 6.1.4.15| Textilní pytle| 974 6.1.4.16| Tkané plastové pytle| 974 6.1.4.17| Pytle z plastové fólie| 975 6.1.4.18| Papírové pytle| 975 6.1.4.19| Kompozitní obaly (plast)| 975 6.1.4.20| Kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)| 976 6.1.4.21| Skupinové obaly (obaly pro skupinové balení)| 977 6.1.4.22| Obaly z jemného plechu| 977 6.1.5| Požadavky na zkoušky obalů| 978 6.1.5.1| Provedení a opakování zkoušek| 978 6.1.5.2| Příprava obalů a jednotek balení pro zkoušky| 979 6.1.5.3| Zkouška volným pádem| 981 6.1.5.4| Zkouška těsnosti| 984 6.1.5.5| Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem| 984 6.1.5.6| Zkouška stohováním| 985 6.1.5.7| Dodatková zkouška propustnosti pro plastové sudy a kanystry podle pododdílu 6.1.4.8 a pro kompozitní obaly (plast) podle pododdílu 6.1.4.19 určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C, s výjimkou obalů 6HA1.| 985 6.1.5.8| Zkušební protokol| 986 6.1.6| Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu podle odstavce 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5.| 986 Kapitola 6.2| Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů, malých nádobek obsahujících plyn (plynové kartuše) a palivové článkové kartuše obsahující zkapalněný hořlavý plyn| 989 6.2.1| Všeobecné požadavky| 989 6.2.1.1| Konstrukce a výroba| 989 6.2.1.2| Materiály| 990 6.2.1.3| Provozní výstroj| 990 6.2.1.4| Schvalováni tlakových nádob| 991 6.2.1.5| První prohlídka a zkouška| 992 6.2.1.6| Periodická prohlídka a zkouška| 993 6.2.1.7| Požadavky na výrobce| 993 6.2.1.8| Požadavky na inspekční organizace| 994 6.2.2| Požadavky na UN tlakové nádoby| 994 6.2.2.1| Konstrukce, výroba a první prohlídka a zkouška| 998 6.2.2.2| Materiály| 998 6.2.2.3| Provozní výstroj| 999 6.2.2.4| Periodická prohlídka a zkouška| 1000 6.2.2.5| Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádob| 1004 6.2.2.6| Systém schvalování pro periodickou prohlídku a zkoušku tlakových nádob| 1007 6.2.2.7| Značení UN tlakových nádob pro vícenásobné použití| 1010 6.2.2.8| Značení UN tlakových lahví pro jedno použití| 1010 6.2.2.9| UN značení zásobníkových systémů hydridu kovu| 1011 6.2.2.10| Značení UN svazků lahví| 1012 6.2.2.11| Ekvivalentní postupy pro stanovení shody a periodické prohlídky a zkoušky| 1012 6.2.3| Všeobecné požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN| 1012 6.2.3.1| Konstrukce a výroba| 1012 6.2.3.2| (Vyhrazeno)| 1013 6.2.3.3| Provozní výstroj| 1013 6.2.3.4| První prohlídka a zkouška| 1013 6.2.3.5| Periodická prohlídka a zkouška| 1013 6.2.3.6| Schvalování tlakových nádob| 1015 6.2.3.7| Požadavky na výrobce| 1015 6.2.3.8| Požadavky na inspekční organizace| 1015 6.2.3.9| Značení tlakových nádob pro vícenásobné použití| 1015 6.2.3.10| Značení tlakových nádob pro jedno použití| 1016 6.2.3.11| Záchranné tlakové nádoby| 1016 6.2.4| Požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN, které jsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem| 1017 6.2.4.1| Typ, konstrukce a první prohlídka a zkouška| 1017 6.2.4.2| Periodická prohlídka a zkouška| 1026 6.2.5| Požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN, které nejsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem| 1027 6.2.5.1| Materiály| 1027 6.2.5.2| Provozní výstroj| 1028 6.2.5.3| Kovové lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky láhví| 1028 6.2.5.4| Dodatečná ustanovení vztahující se na tlakové nádoby z hliníkových slitin pro plyny stlačené, zkapalněné plyny, rozpuštěné plyny a pro plyny, které nejsou pod tlakem a jsou předmětem zvláštních požadavků (vzorky plynů) stejně jako předměty obsahující plyn pod tlakem jiné než aerosolové rozprašovače a malé nádoby obsahující plyn (plynové kartuše)| 1028 6.2.5.5| Tlakové nádoby v kompozitních materiálech| 1030 6.2.5.6| Uzavřené kryogenní nádoby| 1030 6.2.6| Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače, malé nádobky, obsahující plyn (plynové kartuše) a palivové články obsahující zkapalněný hořlavý plyn| 1030 6.2.6.1| Konstrukce a výroba| 1031 6.2.6.2| Hydraulická tlaková zkouška| 1031 6.2.6.3| Zkouška těsnosti (nepropustnosti)| 1031 6.2.6.4| Odkazy na normy| 1033 Kapitola 6.3| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.2 (UN č. 2814 a 2900)| 1035 6.3.1| Všeobecně| 1035 6.3.2| Požadavky na balení| 1035 6.3.3| Kód pro stanovení typu obalů| 1035 6.3.4| Značení| 1035 6.3.5| Požadavky na zkoušení obalů| 1036 Kapitola 6.4| Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů pro radioaktivní látky a na schvalování takových látek| 1041 6.4.1| (Vyhrazeno)| 1041 6.4.2| Všeobecné požadavky| 1041 6.4.3| (Vyhrazeno)| 1042 6.4.4| Požadavky na kusy vyjmuté z platnosti| 1042 6.4.5| Požadavky na průmyslové kusy| 1042 6.4.6| Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu| 1043 6.4.7| Požadavky na kusy typu A| 1044 6.4.8| Požadavky na kusy typu B(U)| 1045 6.4.9| Požadavky na kusy typu B(M)| 1047 6.4.10| Požadavky na kusy typu C| 1047 6.4.11| Požadavky na kusy obsahující štěpné látky| 1048 6.4.12| Zkušební postupy a důkaz shodnosti| 1051 6.4.13| Zkoušení celistvosti kontejnmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti| 1052 6.4.14| Terč pro zkoušky pádem| 1052 6.4.15| Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy| 1052 6.4.16| Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny| 1053 6.4.17| Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě| 1054 6.4.18| Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2 a kusy typu C| 1055 6.4.19| Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku| 1055 6.4.20| Zkoušky pro kusy typu C| 1055 6.4.21| Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu| 1055 6.4.22| Schválení typu kusu a látek| 1056 6.4.23| Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky| 1057 Kapitola 6.5| Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC)| 1067 6.5.1| Obecné požadavky| 1067 6.5.1.1| Rozsah| 1067 6.5.1.2| (Vyhrazeno)| 1067 6.5.1.3| (Vyhrazeno)| 1067 6.5.1.4| Kódovací systém pro značení IBC| 1067 6.5.2| Značení UN kódem| 1070 6.5.2.1| Základní značení| 1070 6.5.2.2| Doplňkové značky| 1071 6.5.2.3| Shodnost s konstrukčním typem| 1072 6.5.2.4| Značení rekonstruovaných kompozitních IBC (31HZ1)| 1073 6.5.3| Požadavky na konstrukci| 1073 6.5.3.1| Obecné požadavky| 1073 6.5.4| Prohlídky, zkoušky a certifikace| 1073 6.5.5| Zvláštní požadavky na IBC| 1075 6.5.5.1| Zvláštní požadavky na kovové IBC| 1075 6.5.5.2| Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC| 1076 6.5.5.3| Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhého plastu| 1077 6.5.5.4| Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobou| 1078 6.5.5.5| Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBC| 1080 6.5.5.6| Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBC| 1080 6.5.6| Požadavky na zkoušky IBC| 1081 6.5.6.1| Provedení a četnost zkoušek| 1081 6.5.6.2| Zkoušky konstrukčního typu| 1082 6.5.6.3| Příprava IBC ke zkouškám| 1082 6.5.6.4| Zkouška zdvihem zdola| 1084 6.5.6.5| Zkouška zdvihem shora| 1084 6.5.6.6| Zkouška stohováním| 1084 6.5.6.7| Zkouška těsnosti| 1085 6.5.6.8| Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem| 1086 6.5.6.9| Zkouška volným pádem| 1086 6.5.6.10| Zkouška roztržením| 1088 6.5.6.11| Zkouška překlopením (pádem z překlopení)| 1088 6.5.6.12| Zkouška vztyčováním| 1089 6.5.6.13| Zkouška vibrací| 1089 6.5.6.14| Protokol o zkoušce| 1090 Kapitola 6.6| Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů| 1091 6.6.1| Všeobecně| 1091 6.6.2| Kód pro označení typu velkých obalů| 1091 6.6.3| Značení velkých obalů UN kódem| 1092 6.6.3.1| Hlavní značení: Každý velký obal, který je vyroben a určen pro použití podle požadavků RID, musí být opatřen značkami, které jsou trvanlivé, čitelné a jsou umístěné na takovém místě, aby byly ihned viditelné. Písmena, číslice a znaky musí být alespoň 12 mm vysoké a musí zobrazovat:| 1092 6.6.3.2| Příklady značení| 1092 6.6.4| Zvláštní požadavky na velké obaly| 1052 6.6.4.1| Zvláštní požadavky na velké kovové obaly| 1093 6.6.4.2| Zvláštní požadavky na velké obaly z flexibilních materiálů| 1093 6.6.4.3| Zvláštní požadavky na tuhé plastové velké obaly| 1093 6.6.4.4| Zvláštní požadavky na lepenkové velké obaly| 1094 6.6.4.5| Zvláštní požadavky na dřevěné velké obaly| 1095 6.6.5| Zkušební požadavky na velké obaly| 1096 6.6.5.1| Provádění a četnost zkoušek| 1096 6.6.5.2| Příprava pro zkoušky| 1096 6.6.5.3| Zkušební požadavky| 1097 6.6.5.4| Atestace a zkušební protokol| 1098 Kapitola 6.7| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)| 1100 6.7.1| Platnost a všeobecné požadavky| 1100 6.7.2| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9| 1100 6.7.2.1| Definice| 1100 6.7.2.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky| 1102 6.7.2.3| Konstrukční kritéria| 1103 6.7.2.4| Minimální tloušťka stěny| 1104 6.7.2.5| Provozní výstroj| 1105 6.7.2.6| Spodní otvory| 1107 6.7.2.7| Bezpečnostní zařízení| 1107 6.7.2.8| Zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1107 6.7.2.9| Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1108 6.7.2.10| Tavné prvky| 1108 6.7.2.11| Průtržné kotouče| 1108 6.7.2.12| Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1109 6.7.2.13| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1111 6.7.2.14| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1112 6.7.2.15| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1112 6.7.2.16| Stavoznaky (měřicí zařízení)| 1112 6.7.2.17| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren| 1112 6.7.2.18| Schválení typu| 1113 6.7.2.19| Prohlídky a zkoušky| 1113 6.7.2.20| Značení| 1115 6.7.3| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů| 1118 6.7.3.1| Definice| 1118 6.7.3.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky| 1119 6.7.3.3| Konstrukční kritéria| 1121 6.7.3.4| Minimální tloušťka stěny| 1121 6.7.3.5| Provozní výstroj| 1122 6.7.3.6| Spodní otvory| 1123 6.7.3.7| Zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1123 6.7.3.8| Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1123 6.7.3.9| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1125 6.7.3.10| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1126 6.7.3.11| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1126 6.7.3.12| Stavoznaky (měřicí zařízení)| 1126 6.7.3.13| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren| 1126 6.7.3.14| Schválení konstrukce| 1127 6.7.3.15| Prohlídky a zkoušky| 1127 6.7.3.16| Značení| 1129 6.7.4| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů| 1131 6.7.4.1| Definice| 1131 6.7.4.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky| 1132 6.7.4.3| Konstrukční kritéria| 1134 6.7.4.4| Minimální tloušťka stěny nádrže| 1134 6.7.4.5| Provozní výstroj| 1135 6.7.4.6| Zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1136 6.7.4.7| Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1136 6.7.4.8| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1136 6.7.4.9| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1136 6.7.4.10| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1136 6.7.4.11| Stavoznaky (měrná zařízení)| 1137 6.7.4.12| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren| 1138 6.7.4.13| Schválení konstrukce| 1138 6.7.4.14| Prohlídky a zkoušky| 1139 6.7.4.15| Značení| 1140 6.7.5| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů| 1143 6.7.5.1| Definice| 1143 6.7.5.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky| 1143 6.7.5.3| Provozní výstroj| 1144 6.7.5.4| Zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1145 6.7.5.5| Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1145 6.7.5.6| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1145 6.7.5.7| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1146 6.7.5.8| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1146 6.7.5.9| Stavoznaky (měřicí zařízení)| 1146 6.7.5.10| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC| 1146 6.7.5.11| Schválení konstrukce| 1147 6.7.5.12| Prohlídky a zkoušky| 1147 6.7.5.13| Značení| 1148 Kapitola 6.8| Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)| 1151 6.8.1| Rozsah použití| 1151 6.8.2| Požadavky vztahující se na všechny třídy| 1151 6.8.2.1| Konstrukce| 1151 6.8.2.2| Výstroj| 1158 6.8.2.3| Schvalování typu| 1161 6.8.2.4| Prohlídky a zkoušky| 1163 6.8.2.5| Značení| 1166 6.8.2.6| Požadavky na cisterny, které jsou konstruovány, vyrobeny, kontrolovány a zkoušeny podle uvedených norem| 1167 6.8.2.7| Požadavky na cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny. kontrolovány a zkoušeny podle uvedených norem| 1167 6.8.3| Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2| 1169 6.8.3.1| Konstrukce nádrží| 1170 6.8.3.2| Výstroj| 1171 6.8.3.3| Schvalování typu| 1173 6.8.3.4| Prohlídky a zkoušky| 1173 6.8.3.5| Značení| 1176 6.8.3.6| Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem| 1179 6.8.3.7| Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem.| 1179 6.8.4| Zvláštní ustanovení| 1180 6.8.5| Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2| 1188 6.8.5.1| Materiály a nádrže| 1188 6.8.5.2| Zkušební požadavky| 1190 6.8.5.3| Zkoušky vrubové houževnatosti| 1190 6.8.5.4| Odvolávka na normy| 1193 Kapitola 6.9| Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky a zkoušky a značení cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb z vyztužených plastů (FRP)| 1194 6.9.1| Všeobecná ustanovení| 1194 6.9.2| Konstrukce| 1194 6.9.3| Části výstroje| 1198 6.9.4| Zkoušení a schválení typu| 1198 6.9.5| Prohlídka a zkouška| 1200 6.9.6| Značení| 1200 Kapitola 6.10| Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů| 1201 6.10.1| Všeobecná ustanovení| 1201 6.10.2| Konstrukce| 1201 6.10.3| Části výstroje| 1201 6.10.4| Prohlídky a zkoušky| 1203 Kapitola 6.11| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů pro volně ložené látky| 1204 6.11.1| (Vyhrazeno)| 1204 6.11.2| Platnost a všeobecné požadavky| 1204 6.11.3| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako BK1 nebo BK2 kontejnery pro volně ložené látky| 1204 6.11.4| Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení BK1 nebo BK2 kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK| 1205 6.11.5| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušky flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky BK 3| 1206 ČÁST 7| Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace| 1211 Kapitola 7.1| Všeobecná ustanovení| 1212 Kapitola 7.2| Ustanovení o přepravě v kusech| 1213 Kapitola 7.3| Ustanovení o přepravě ve volně loženém stavu| 1215 7.3.1| Všeobecná ustanovení| 1216 7.3.2| Ustanovení pro přepravu volně ložených věcí, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)| 1216 7.3.3| Ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1. (b)| 1218 Kapitola 7.4| Ustanovení o přepravě v cisternách| 1221 Kapitola 7.5| Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci| 1222 7.5.1| Všeobecné požadavky| 1222 7.5.2| Společná nakládka| 1222 7.5.3| Ochranná vzdálenost| 1224 7.5.4| Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva| 1225 7.5.5| (Vyhrazeno)| 1225 7.5.6| (Vyhrazeno)| 1225 7.5.7| Manipulace a ukládání| 1225 7.5.8| Čistění po vykládce| 1226 7.5.9| (Vyhrazeno)| 1226 7.5.10| (Vyhrazeno)| 1226 7.5.11| Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci| 1226 Kapitola 7.6| Ustanovení pro přepravu jako spěšnina| 1234 Kapitola 7.7| Systém kombinované přepravy silničních vozidel ve smíšených vlacích (kombinovaná osobní a nákladní doprava)| 1235 ČÁST 1 VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ KAPITOLA 1.1 ROZSAH A POUŽITÍ 1.1.1 Struktura RID je dělen do sedmi částí; každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů. Uvnitř každé části jsou čísla částí součástí kapitol, oddílů, pododdílů a dalších dílčích odstavců, např. oddíl 1 v kapitole 2 části 4 má číslo „4.2.1“. 1.1.2 Rozsah platnosti 1.1.2.1 Pro účely článku 1 přípojku C, RID stanoví: (a) nebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravy vyloučeny; (b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je připuštěna a požadavky (včetně vynětí z platnosti), které musí být při této přepravě splněny, zejména: – klasifikaci věcí, včetně klasifikačních kritérií a příslušných zkušebních metod; – používání obalů (včetně společného balení); – používání cisteren (včetně jejich plnění); – postupy před odesíláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech, označování dopravních a přepravních prostředků, jakož i doklady a požadované informace; – ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren; – používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky). Pro přepravu ve smyslu RID platí vedle přípojku C příslušná ustanovení ostatních přípojků Úmluvy COTIF, zejména ustanovení přípojku B pro přepravu prováděnou na základě přepravní smlouvy. 1.1.2.2 Pro přepravu nebezpečných věcí ve vlacích, jiných než jsou nákladní vlaky podle článku 5 § 1 a) Přípojku C, platí ustanovení kapitol 7.6 a 7.7. 1.1.2.3 Pro přepravu nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech podle článku 5 § 1 b) Přípojku C, platí pouze ustanovení 1.1.3.8. 1.1.2.4 (Vypuštěno) 1.1.3 Vynětí z platnosti 1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy Ustanovení RID se nevztahují na: (a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobu. Nebezpečné věci v IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej; (b) (Vypuštěno) (c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu, včetně IBC a velkých obalů, a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v pododdíle 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za obvyklých přepravních podmínek. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7; Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí; (d) přepravu prováděnou příslušnými orgány v rámci nouzových opatření, nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravu, prováděnou za účelem sběru nebezpečných věcí, které se účastnily mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na nejbližší vhodné bezpečné místo; (e) nouzové přepravy určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy; (f) přepravu nevyčištěných prázdných stabilních skladovacích nádob nebo prázdných stabilních skladovacích nádrží, které obsahovaly plyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek: – všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny; – byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravy; a – náklad je upevněn na saních (ližinách) nebo v latěních nebo v jiných manipulačních prostředcích nebo na voze nebo v kontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravy. Toto vynětí se nevztahuje na stabilní skladovací nádoby, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přeprava je podle RID zakázána. Poznámka: K radioaktivním látkám viz také odstavec 1.7.1.4 1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů Ustanovení RID se nevztahují na přepravu: (a) plynů obsažených v palivových nádržích nebo lahvích železničních vozidel provádějících přepravu a určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakéhokoli z jejich zařízení používaného nebo určeného k použití během přepravy (např. chladicí zařízení); POZNÁMKA: Kontejner vybavený zařízením pro používání během přepravy, upevněný na železničním vozidle, je považován za nedílnou součást železničního vozidla a vztahují se na něj stejná vynětí z platnosti, pokud jde o palivo potřebné pro provoz tohoto zařízení. (b) (Vypuštěno); (c) plynů skupin A a O (podle 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynem. To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů; POZNÁMKA: Toto vynětí z platnosti se nevztahuje na lampy a žárovky. K lampám a žárovkám viz 1.1.3.10. (d) plynů obsažených v zařízeních používaných pro provoz vozidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů (např. nahuštěných pneumatik); toto vynětí z platnosti se vztahuje rovněž na nahuštěné pneumatiky přepravované jako náklad; (e) plynů obsažených ve zvláštním zařízení vozů nebo vozidel přepravovaných jako náklad a nezbytných pro provoz tohoto zvláštního zařízení během přepravy (chladicí systémy, nádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádob pro takové zařízení nebo nevyčištěných prázdných výměnných nádob, přepravovaných v témže voze nebo vozidle; (f) plynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů; (g) plynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a (h) (Vypuštěno) 1.1.3.3 Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných1 látek Ustanovení RID se nevztahují na přepravu: (a) pohonných látek obsažených v nádržích železničních vozidel provádějících přepravu a určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakéhokoli z jejich zařízení používaného nebo určeného k použití během přepravy (např. chladicí zařízení); POZNÁMKA: Kontejner vybavený zařízením pro používání během přepravy, upevněný na železničním vozidle, je považován za nedílnou součást železničního vozidla a vztahují se na něj stejná vynětí z platnosti, pokud jde o palivo potřebné pro provoz tohoto zařízení. (b) (Vypuštěno); (c) (Vypuštěno). 1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích Poznámka: K radioaktivním látkám viz také odstavec 1.7.1.4. 1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení RID. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud jsou ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcí. 1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4. 1.1.3.4.3 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5. 1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením RID, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9. 1.1.3.6 Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner 1.1.3.6.1 (Vyhrazeno) 1.1.3.6.2 (Vyhrazeno) 1.1.3.6.3 Pokud nebezpečné věci přepravované podle pododdílu 1.1.3.1 (c) v jednom voze nebo velkém kontejneru patří do stejné přepravní kategorie, je největší celkové množství uvedeno ve třetím sloupci následující tabulky. Přepravní kategorie| | Látky nebo předměty Obalová skupina nebo klasifikační kód/ skupina nebo UN číslo| Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner ---|---|---|--- 0| Třída 1: | 1.1 L, 1.2 L, 1.3 L a UN 0190| 0 Třída 3: | UN 3343 Třída 4.2: | Látky, které jsou zařazeny do obalové skupiny I Třída 4.3: | UN 1183, 1242, 1295, 1340, 1390, 1403, 1928, 2813, 2965, 2968, 2988, 3129, 3130, 3131, 3132, 3134, 3148, 3396, 3398 a 3399 Třída 5.1: | UN 2426 Třída 6.1:| UN 1051, 1600, 1613, 1614, 2312, 3250 a 3294 Třída 6.2:| UN 2814, 2900 a 3549 Třída 7: | UN 2912 až 2919, 2977, 2978, 3321 až 3333 Třída 8: | UN 2215 (MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ) Třída 9: | UN 2315, 3151, 3152 a 3432 a předměty obsahující takové látky nebo směsi a nevyčištěné prázdné obaly, které obsahovaly látky zařazené do této přepravní kategorie, s výjimkou obalů, jež jsou přiřazeny UN 2908. 1| Látky a předměty, patřící k obalové skupině I a nezařazené do přepravní kategorie 0, a látky a předměty následujících tříd:| 20 Třída 1:| 1.1 b až 1.1 Ja, 1.2 B až 1.2 J, 1.3 C, 1.3 G, 1.3 H, 1.3 J a 1.5 Da Třída 2: | Skupiny T, TCa, TO, TF, TOCa a TFC, aerosoly: skupiny C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC chemické látky pod tlakem: UN 3502, 3503, 3504 a 3505 Třída 4.1: | UN 3221 až 3224 Třída 5.2 | UN 3101 až 3104 2| Látky patřící k obalové skupině II a nezařazené do přepravní kategorie 0, 1 nebo 4, a látky a předměty následujících tříd:| 333 Třída 1: | 1.4 B až 1.4 G a 1.6 N Třída 2: | Skupina F aerosoly: skupina F chemické látky pod tlakem: UN 3501 Třída 4.1: | UN 3225 až 3230, 3531 a 3532 Třída 4.3:| UN 3292 Třída 5.1:| UN 3356 Třída 5.2:| UN 3105 až 3110 Třída 6.1: | UN 1700, 2016 a 2017 a látky patřící k obalové skupině III Třída 9: | UN 3090, 3091, 3245, 3480 a 3481 3| Látky patřící k obalové skupině III a nezařazené do přepravních kategorií 0, 2 nebo 4, a látky a předměty následujících tříd:| 1000 Třída 2: | Skupina A a O aerosoly: skupiny A a O chemické látky pod tlakem: UN 3500 Třída 3: | UN 3473 Třída 4.3: | UN 3476 Třída 8: | UN 2794, 2795, 2800 a 3028, 3477 a 3506 Třída 9: | UN 2990 a 3072 4| Třída 1: | 1.4 S | Bez omezení Třída 2: | UN 3537 až 3539 Třída 3: | UN 3540 Třída 4.1:| UN 1331, 1345, 1944, 1945, 2254, 2623 a 3541 Třída 4.2: | UN 1361 a 1362 obalové skupiny III a 3542 Třída 4.3: | UN 3543 Třída 5.1: | UN 3544 Třída 5.2: | UN 3545 Třída 6.1: | UN 3546 Třída 7: | UN 2908 až 2911 Třída 8: | UN 3547 Třída 9: | UN 3268, 3499, 3508, 3509 a 3548 a prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly nebezpečné látky s výjimkou takových látek, které spadají do přepravní kategorie 0. Ve výše uvedené tabulce se „nejvyšším celkovým množstvím na vůz nebo velký kontejner“ rozumí: – pro předměty celková hmotnost v kilogramech předmětů bez jejich obalů (pro předměty třídy 1, čistá (netto) hmotnost výbušné látky v kilogramech; pro nebezpečné věci ve strojích a zařízeních vyjmenovaných v RID, celkové množství nebezpečných věcí v nich obsažených v kilogramech nebo litrech, jak je to vhodné); – pro tuhé látky, zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny čistá hmotnost (netto) v kg; – pro kapaliny celkové množství obsažených nebezpečných látek v litrech; – pro stlačené plyny a chemické látky pod tlakem hydraulický vnitřní objem nádoby v litrech. 1.1.3.6.4 Pokud jsou v jednom voze nebo velkém kontejneru přepravovány nebezpečné věci různých přepravních kategorií, pak součet – množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, vynásobený “50“; – množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, uvedených v poznámce pod čarou *) k tabulce, vynásobený “20“; – množství látek a předmětů přepravní kategorie 2, vynásobený “3“; a – množství látek a předmětů přepravní kategorie 3 nesmí překročit vypočtenou hodnotu „1000“. 1.1.3.6.5 Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věci, které jsou vyňaty podle pododdílů 1.1.3.1 (a) a (d) až (f), 1.1.3.2 až 1.1.3.5, 1.1.3.7, 1.1.3.8, 1.1.3.9 a 1.1.3.10, neberou v úvahu. 1.1.3.7 Vynětí z platnosti pro přepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie Ustanovení uvedená v RID se nevztahují na systémy akumulace a výroby elektrické energie (např. lithiové baterie, elektrické kondenzátory, asymetrické kondenzátory, zásobníkové systémy s hydridem kovu a palivové články): (a) instalované v železničním vozidle provádějící přepravu a určené pro jeho pohon nebo pro provoz kteréhokoli jeho zařízení; (b) obsažené v zařízení pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravy (např. laptop), kromě zařízení jako např. záznamníky dat a zařízení pro sledování nákladu připojené nebo obsažené v kusech, přepravních obalových souborech, kontejnerech nebo nákladových prostorech vozidel, na které se vztahují pouze požadavky v 5.5.4; (c) (Vypuštěno). 1.1.3.8 Aplikace vynětí z platnosti při přepravě nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech Pro přepravu nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech platí vynětí z platnosti podle 1.1.3.1, 1.1.3.2 (c) až (g), 1.1.3.4, 1.1.3.5, 1.1.3.7 a 1.1.3.10. 1.1.3.9 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy Jsou-li ve vozech nebo kontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3 1.1.3.10 Vynětí z platnosti vztahující se na přepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věci Následující lampy a žárovky nepodléhají RID, pokud neobsahují radioaktivní látku a neobsahují rtuť v množstvích větších, než jsou množství uvedená ve zvláštním ustanovení 366 kapitoly 3.3: (a) Lampy a žárovky, které jsou sesbírány přímo od jednotlivců nebo z domácností, jsou-li přepravovány do sběrného nebo recyklačního objektu; Poznámka: Toto zahrnuje také lampy a žárovky přinesené nebo přivezené jednotlivci do prvního sběrného místa a poté přepravované do jiného sběrného místa, mezizpracovatelského nebo recyklačního objektu. (b) Lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí, a zabalené tak, že je nejvýše 30 gramů nebezpečných věcí v jednom kusu, za podmínky, že (i) lampy a žárovky jsou vyrobeny v souladu s certifikovaným systémem řízení kvality; Poznámka: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu. a (ii) lampy nebo žárovky jsou buď jednotlivě zabaleny ve vnitřních obalech a odděleny přepážkami, nebo každá obklopena fixačním materiálem, aby byly chráněny, a poté zabaleny do pevných vnějších obalů splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a schopných vyhovět při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru; (c) Použité, poškozené nebo vadné lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí s nejvýše 30 gramy nebezpečných věcí na kus, jsou-li přepravovány ze sběrného nebo recyklačního objektu. Lampy a žárovky musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, dostačujících k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy, splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a které jsou schopné vyhovět zkoušce volným pádem z výšky nejméně 1,2 metru; (d) Lampy a žárovky obsahující jen plyny skupin A a O (podle 2.2.2.1), za podmínky, že jsou zabaleny tak, aby účinky rozletu při jakémkoli prasknutí lampy nebo žárovky byly omezeny na vnitřek kusu. Poznámka: Lampy a žárovky obsahující radioaktivní látky jsou popsány v 2.2.7.2.2.2. (b). 1.1.4 Použitelnost jiných předpisů 1.1.4.1 Všeobecné 1.1.4.1.1 Mezinárodní přeprava na území smluvního státu RID může být podrobena předpisům nebo zákazům použitým podle článku 3 přípojku C z důvodů jiných, než je bezpečnost během přepravy. Takové předpisy nebo zákazy musí být uveřejněny vhodnou formou. 1.1.4.1.2 (Vyhrazeno) 1.1.4.1.3 (Vyhrazeno) 1.1.4.2 Přepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu 1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC a vozy, které obsahují ucelenou zásilku složenou z kusů obsahujících jednu a tutéž látku nebo předměty, které neodpovídají plně ustanovením RID pro balení, společné balení, označení a polepování kusů (nápisy a bezpečností značky na kusech) nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo Technickým pokynům ICAO (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky: (a) pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle RID, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní přepravu nebo Technických pokynů ICAO pro leteckou přepravu; (b) pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo Technické pokyny ICAO; (c) Jestliže kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery nebo MEGC nebo vozy, které obsahují ucelenou zásilku složenou z kusů obsahujících jednu a tutéž látku nebo předměty, nejsou pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením podle kapitoly 5.3 RID, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice. Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci tříd 1 až 9 RID a nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO. Poznámka: Pro přepravy podle odstavce 1.1.4.2.1 viz odstavec 5.4.1.1.7, pro přepravy v kontejnerech viz oddíl 5.4.2. 1.1.4.2.2 (Vyhrazeno) 1.1.4.2.3 (Vyhrazeno) 1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1,2,5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (Změna 2998), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o periodických prohlídkách a zkouškách.2 Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A kapitoly 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 RID. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code. 1.1.4.4 Systém kombinované přepravy silničních vozidel 1.1.4.4.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány také v systému kombinované přepravy silničních vozidel za následujících podmínek: Dopravní jednotky a přípojná vozidla a jejich obsah podané k přepravě silničních vozidel musí odpovídat ustanovením ADR. Nejsou však povoleny: - výbušné látky třídy 1, skupiny snášenlivosti A (UN čísla 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 a 0473); - samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, které vyžadují řízení teploty (UN čísla 3231 až 3240); \\- polymerizující látky třídy 4.1 vyžadující řízení teploty (UN čísla 3533 a 3534); - organické peroxidy třídy 5.2, které vyžadují řízení teploty (UN čísla 3111 až 3120); - oxid sírový třídy 8 se stupněm čistoty nejméně 99,95 %, bez inhibitoru, přepravovaný v cisternách (UN číslo 1829). 1.1.4.4.2 Velké bezpečnostní značky (Placards), značky nebo oranžové tabulky na vozech přepravujících silniční vozidla Na nosné vozy není třeba umisťovat velké bezpečnostní značky, značky ani oranžové tabulky v těchto případech: (a) pokud jsou silniční vozidla opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami nebo oranžovými tabulkami podle kapitol 5.3 nebo 3.4 ADR; (b) pokud nejsou velké bezpečnostní značky, značky nebo oranžové tabulky pro silniční vozidla vyžadovány (např. podle 1.1.3.6 nebo podle Poznámky k 5.3.2.1.5 ADR). 1.1.4.4.3 Přeprava přípojných vozidel přepravujících kusy Jestliže je přípojné vozidlo odpojeno od své tažné jednotky, oranžová tabulka v souladu s 5.3.2 ADR a značka v souladu s 3.4 ADR umístěná na zadní straně přípojného vozidla musí být umístěna také na přední straně tohoto vozidla. Avšak oranžová tabulka nemusí být umístěná na přední stranu přípojného vozidla, pokud jsou příslušné velké bezpečnostní značky umístěné na obou bočních stranách přípojného vozidla. 1.1.4.4.4 Opakování velkých bezpečnostních značek (Placards), značek nebo oranžových tabulek na vozech přepravujících silniční vozidla Jestliže velké bezpečnostní značky, značky nebo oranžové tabulky umístěné podle 1.1.4.4.2 nejsou zvnějšku nosného vozu viditelné, musí být umístěny na obou bočních stranách nosného vozu. 1.1.4.4.5 Údaje v přepravním dokladu Pro přepravu v systému kombinované přepravy silničních vozidel podle tohoto pododdílu musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „PŘEPRAVA PODLE 1.1.4.4.“. Pro přepravu cisteren nebo nebezpečných věcí ve volně loženém stavu, pro niž ADR předepisuje oranžovou tabulku s identifikačním číslem nebezpečnosti, musí být identifikační číslo nebezpečnosti uvedeno v přepravním dokladu před písmeny “UN”, předřazenými před UN číslem (viz 5.4.1.1.1 (a)). 1.1.4.4.6 Všechna ostatní ustanovení RID zůstávají nedotčena. 1.1.4.5 Přepravy, které se neuskutečňují po železnici 1.1.4.5.1 Jestliže je vůz, jímž se provádí přeprava, na kterou se vztahují předpisy RID, přepravován v části dopravní cesty jiným druhem dopravy než železniční dopravou, platí pro tuto část cesty výhradně vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy, jimiž se řídí v této části dopravní cesty přeprava nebezpečných věcí tím druhem dopravy, jehož bylo použito k přepravě železničního vozu. 1.1.4.5.2 Dotčené smluvní státy RID mohou pro část trasy, na které se vůz přepravuje jinak než po kolejích, ustanovení RID případně doplnit ujednáními, pokud tato ujednání mezi smluvními státy RID nejsou v\\rozporu s mezinárodními předpisy pro přepravu nebezpečných věcí, s přepravou vozů a použitým druhem dopravy na dotčené části trasy. Tyto dohody musí smluvního státu RID, jenž byl iniciátorem uzavření ujednání, sdělit Ústřednímu úřadu OTIF, který o něm uvědomí ostatní smluvního státu RID3. 1.1.4.6 Zásilky do a přes území smluvních států SMGS Jestliže za přepravou podle RID následuje přeprava podle SMGS Příloha 2, platí pro tento úsek cesty SMGS Příloha 2. V tomto případě značky kusů, přepravních obalových souborů, cisternových vozů a cisternových kontejnerů předepsaná RID a informace v přepravním dokladu4 a v dokladech připojených k přepravnímu dokladu předepsané RID musí být, kromě jazyků předepsaných v RID, také v čínštině nebo ruštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi, jichž se přeprava týká, nestanoví jinak. 1.1.5 Použití norem Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními RID, mají ustanovení RID přednost. Požadavky normy, které nejsou v rozporu s RID, se použijí tak, jak je stanoveno, včetně požadavků jakékoli jiné normy nebo části normy, na něž tato norma odkazuje jako na normativní. KAPITOLA 1.2 DEFINICE A MĚRNÉ JEDNOTKY 1.2.1 Definice Poznámka 1 : Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice. Poznámka 2 : Pokud je v této kapitole použit pojem, který je samostatně definován, pak je zvýrazněn kurzivou. Pro účely RID se pod následujícími pojmy rozumějí: A „ADN“ Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách; „ADR“ Dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí včetně zvláštních dohod, které byly podepsány všemi zainteresovanými státy této Dohody; „Aerosol“ nebo „Aerosolový rozprašovač“ předmět sestávající z nádoby pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.6, vyrobená z kovu, skla nebo plastu a obsahující plyn, stlačený, zkapalněný nebo pod tlakem rozpuštěný, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavená rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu; „ASTM“ Americká společnost pro zkoušení a materiály (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, USA); B „Balič“ podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a IBC a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě; „Bateriový vůz“ vůz se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně namontovaných na rámu a stabilně upevněných na tomto voze. Následující články jsou považovány za články bateriového vozu: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví, tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1 s vnitřním objemem větším než 450 litrů; „Bedna“ pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu s požadavkem neporušenosti obalu během přepravy; „Bezpečnostní ventil“ viz „Pojistný ventil“; „Bod vzplanutí“ nejnižší teplota kapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs; C „CGA“ Sdružení pro stlačené plyny (CGA, 14501 George Carter Way, Suite 103, Chantilly, VA 20151, United States of America); „CIM“ Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), se změnami; „Cisterna“ nádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, cisternový vůz nebo snímatelnou cisternu, jak jsou definovány v tomto oddílu, včetně cisteren tvořících články bateriových vozů nebo MEGC; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz pododdíl 6.7.4.1. „Cisterna hermeticky uzavřená“ je cisterna, která - není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými pojistnými zařízeními ani podtlakovými ventily; nebo - je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventily. Cisterna určená pro přepravu kapalin s výpočtovým tlakem nejméně 4 bary nebo určená pro přepravu tuhých látek (práškovitých nebo zrnitých), bez ohledu na svůj výpočtový tlak, je rovněž považována za hermeticky uzavřenou, jestliže - je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3; nebo - není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči nebo jinými podobnými pojistnými zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3.“. „Cisterna nesnímatelná“ cisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozu (který se tím stává cisternovým vozem) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozu; „Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů“ cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba používané zejména pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi nebo zařízením usnadňujícím plnění a vyprazdňování odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů; „Cisterna přemístitelná“ multimodální cisterna mající, je-li použita pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 nebo v IMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2; „Cisterna snímatelná“ zvláštním zařízením vozu přizpůsobená cisterna, která může být odebrána až po uvolnění upevňovacích prostředků; „Cisternová výměnná nástavba“ se považuje za cisternový kontejner; „Cisternový kontejner“ přepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a, jsou-li použity pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů); POZNÁMKA: IBC, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnery. „Cisternový vůz“ vůz určený pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek, který sestává z nástavby, kterou tvoří jedna nebo více cisteren a jejich výstroj a z podvozku, který je opatřen vlastními částmi výstroje (pojezd, pérování, tažné a narážecí ústrojí, brzdy a nápisy); POZNÁMKA: Za cisternové vozy se považují také vozy se snímatelnými cisternami. „Cívka“ (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu, tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami; „CMR“ Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva, 19. května 1956), se změnami; „CSC“ (International Convention for Safe Containers, Ženeva 1972) viz „KBK“; „Čistá hmotnost výbušniny (NEM)“ celková hmotnost výbušných látek, bez obalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu); D „Detektor neutronového záření“ je přístroj, který zjišťuje neutronové záření. V takovém přístroji může být v hermeticky uzavřeném elektronkovém měniči obsažen plyn, který přemění neutronové záření na měřitelný elektrický signál; „Doklad přepravní“ viz „Přepravní doklad“; „Dokumentace cisterny“ (pasport) je složka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisterny, bateriového vozu nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v pododdílech 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4; „Dopravce“ podnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy; „Dopravní prostředek“ pro přepravu po silnici nebo po železnici je silniční vozidlo nebo vůz; „Dřevěný sud“ obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi; design E „ECM“ viz „Subjekt odpovědný za údržbu“; „EN“ (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel); F „Flexibilní kontejner pro volně ložené látky“ viz „Kontejner pro volně ložené látky, flexibilní“. G „GHS“ (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek, osmé revidované vydání uveřejněné Spojenými národy jako dokument ST/SG/AC.10/30/Rev.8; H „Hmotnost, celková nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší celková dovolená hmotnost“; „Hmotnost, čistá nejvyšší“ viz „Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“; „Hmotnost kusu“ pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusu; „Hmotnost nákladu, nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší dovolená hmotnost nákladu“; „Hořlavá složka“ (pro aerosoly) hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B. „Hromadná položka“ položka pro definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz pododdíl 2.1.1.2, B, C a D); I „IAEA“ (International Atomic Energy Agency) Mezinárodní agentura pro atomovou energii (IAEA), (IAEA, P.O. Box 100 – A-1400 Vídeň); „IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek“ se rozumí jedno z vydání těchto předpisů: (a) Pro vydání 1985 a 1985 (ve znění 1990): IAEA Řada bezpečnostních standardů č. 6; (b) Pro vydání 1996: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. ST-1; (c) Pro vydání 1996 (revidované): IAEA Řada bezpečnostních standardů č. TS-R-1 (ST-1 revidované); (d) Pro vydání 1996 (ve znění 2003), 2005 a 2009: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. TS-R-1; (e) Pro vydání 2012: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. SSR-6; (f) Pro vydání 2018: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. SSR-6 (Rev.1); „IBC“(intermediate bulk container) tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 a který: (a) má vnitřní objem: (i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a III; (ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC; (iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC; (iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7; (b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; (c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřovacími zkouškami uvedenými v kapitole 6.5; POZNÁMKA 1 : Cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za IBC. POZNÁMKA 2 : IBC splňující požadavky kapitoly 6.5 se nepovažují za kontejnery pro účely RID. „IBC dřevěná“ tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí; „IBC flexibilní“ těleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením; „IBC flexibilní - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na plastových nebo textilních IBC, jako jsou: a) čištění; nebo b) náhrada neintegrálních součástí, jako jsou neintegrální vložky a uzávěrové pásky, součástmi podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že tyto úkony nepříznivě neovlivní zádržnou funkci flexibilní IBC ani nezmění konstrukční typ; „IBC chráněná“ (pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním; „IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“ IBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoli provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje; POZNÁMKA: „Plast“, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma atd. „IBC kovová“ kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí; „IBC lepenková“ lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřního obalu), a s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí; „IBC opravená“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která je v důsledku nárazu nebo jakékoli jiné příčiny (např. koroze, zkřehnutí nebo jiného projevu snížené pevnosti ve srovnání s konstrukčním typem) obnovena tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu a byla schopna odolat zkouškám konstrukčního typu. Pro účely RID se náhrada tuhé vnitřní nádoby kompozitní IBC nádobou odpovídající původnímu konstrukčnímu typu téhož výrobce považuje za opravu. Avšak běžné opravy a údržba tuhých IBC se nepovažují za opravu. Tělesa IBC z tuhého plastu ani vnitřní nádoby kompozitních IBC nejsou opravitelné. Flexibilní IBC nejsou opravitelné, ledaže by to schválil příslušný orgán; „IBC tuhé - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na kovových IBC, IBC z tuhého plastu a na kompozitních IBC, jako jsou: a) čištění; b) demontáž a nová montáž nebo výměna uzávěrů tělesa (včetně jejich těsnění) nebo provozní výstroje podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že se ověří těsnost IBC; nebo c) obnova konstrukční výstroje, která nemá přímou zádržnou funkci vzhledem k nebezpečným věcem a vyprazdňovacímu tlaku, tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu (např. zesílení noh nebo úchytů pro zvedání), za podmínky, že nebude ovlivněna zádržná funkce IBC; „IBC rekonstruovaná“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která (a) je vyrobena jako typ UN z typu jiného než typ UN; (b) je přestavěna z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN. Na rekonstruované IBC se vztahují stejné předpisy RID jako na nové IBC téhož typu (viz definici konstrukčního typu v odstavci 6.5.6.1.1); „IBC z tuhého plastu“ tuhé těleso z plastu, které může mít příslušnou konstrukční a provozní výstroj; „ICAO“ Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada); „ICAO Technické pokyny“ (Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air), které doplňují přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu; „IMDG Code“ (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravu nebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři - International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn; „IMO“ Mezinárodní námořní organizace (IMO, 4 Albert Embankment, Londýn SE1 7SR, Spojené království); „Index bezpečné podkritičnosti (CSI8)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami pro přepravu radioaktivních látek je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky; „Infrastruktura“ viz „Železniční infrastruktura“; „Inspekční organizace“ nezávislá inspekční a zkušební organizace schválená příslušným orgánem; „ISO“ (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci (ISO) (ISO - 1, rue de Varembé, CH-1204 Ženeva 20); J „J.N. položka (jinde nejmenovaná položka)“ hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže: (a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a (b) vykazují chemické, fyzikální nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.; K „Kanystr“ obal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory; „Kapalina“ látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která (a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo (b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90; nebo (c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddíle 2.3.4; POZNÁMKA: „Přepravou v kapalném stavu“ ve smyslu požadavků na cisterny se rozumí: - přeprava kapalin podle výše uvedené definice, nebo - přeprava tuhých látek podaných k přepravě v roztaveném stavu. „KBK“ Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (International Convention for Safe Containers) (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization – IMO), Londýn; „Konstrukční výstroj“ znamená: (a) pro cisterny cisternového vozu vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže; (b) pro cisterny cisternového kontejneru vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. (c) pro články bateriového vozu nebo MEGC vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže nebo nádoby; (d) pro IBC, kromě flexibilních IBC, výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné a stabilizační prvky tělesa (včetně základní palety pro kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu); „Konstrukční životnost“ pro kompozitní láhve a trubkové nádoby je maximální životnost (v počtu roků), pro kterou je láhev nebo trubková nádoba zkonstruována a schválena podle platné normy; „Kontejner“ přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce): - určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití; - speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu; - opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný; - zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn; - mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerů pro přepravu radioaktivních látek. Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky: - z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle nebo na lodi v systému roll-on roll-of; - nemůže být stohován; - může být přemístěna ze silničního vozidla na podpěry a naložena zpět pomocí zařízení vozidla POZNÁMKA: Pojem „kontejner“ nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery ani vozy. Kontejner však smí být použit jako obal pro přepravu radioaktivních látek. „Kontejner cisternový“ viz „Cisternový kontejner“; „Kontejner malý“ kontejner, který má vnitřní objem nejvýše 3 m3; „Kontejner MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“; „Kontejner nádržkový“ viz „Cisternový kontejner“; „Kontejner nekrytý“ kontejner bez střechy, nebo plošinový kontejner; „Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému offshore“ kontejner pro přepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. Kontejner pro přepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracované Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860; „Kontejner pro volně ložené látky“ přepravní prostředek (včetně všech vložek nebo vyložení) určený pro přepravu tuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obaly, IBC, velké obaly ani cisterny; Kontejner pro volně ložené látky je: - trvalé povahy a dostatečně pevný, aby byl vhodný proopakované používání; - speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více dopravními prostředky bez překládky nákladu; - opatřený prostředky dovolujícími jeho snadnou manipulaci; - o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3. Příklady kontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému offshore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery, ložné komory vozů; POZNÁMKA: Tato definice platí jen pro kontejnery pro volně ložené látky splňující požadavky kapitoly 6.11. „Kontejner pro volně ložené látky, flexibilní“: flexibilní kontejner o vnitřním objemu nejvýše 15 m3, s vnitřními vložkami a připevněnými manipulačními prostředky a provozní výstrojí; „Kontejner pro volně ložené látky uzavřený” plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a pevnou podlahou (včetně výsypných den). Tento pojem zahrnuje kontejner pro volně ložené látky s otevíratelnou střechou, boční stěnou nebo koncovou stěnou, která je nebo může být uzavřena během přepravy. Kontejnery pro volně ložené látky mohou mít otvory dovolující výměnu par a plynů za vzduch a které zabraňují za normálních podmínek přepravy úniku tuhých obsahů, jakož i pronikání deště a rozstřikované vody. „Kontejner s plachtou“ nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu; „Kontejner s plachtou pro volně ložené látky” nezakrytý kontejner pro volně ložené látky s pevnou podlahou (včetně výsypného dna), s pevnými bočními stěnami a pevnými koncovými stěnami a pružným zakrytím. „Kontejner s plachtou pro volně ložené látky”, viz „Kontejner pro volně ložené látky” „Kontejner uzavřený“ plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena; „Kontejner velký“ (a) kontejner, který nesplňuje definici malého kontejneru; (b) ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď (i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop); nebo (ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky; „Kontejnmentový systém“ pro přepravu radioaktivních látek je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy; „Koš“ viz „Latění“; „Kritická teplota“ (a) teplota, při které se při výpadku systému řízení teploty musí použít nouzová opatření POZNÁMKA: Tato definice se nevztahuje na plyny třídy 2 (b) podle ustanovení pro plyny se jedná o teplotu, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu; „Krytý vůz“ vůz s pevnými nebo pohyblivými stěnami a střechou; „Kus“ konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích. S výjimkou přepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách; POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz pododdíl 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 a kapitola 6.4. L „Láhev“ přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz „Svazek lahví“); „Látka, kapalná“ viz „Kapalina“; „Látka, tuhá“ viz „Tuhá látka“; „Latění“ vnější obal s neplnými stěnami; M „Malá nádobka obsahující plyn“ (plynová kartuše)“ nádoba pro jedno použití, s hydraulickým vnitřním objemem nepřesahujícím 1000 ml pro nádobky vyrobené z kovu a nepřesahujícím 500 ml pro nádobky vyrobené ze syntetického materiálu nebo ze skla, obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem; „Manipulační prvky“ (pro flexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby; „Materiál živočišného původu“ jsou těla mrtvých zvířat (kadávery), části zvířecích těl, potraviny nebo krmiva pocházející ze zvířat; „MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“; „Měkká ocel“ ocel s nejnižší pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Meziobal“ obal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem; „Motor s palivovými články“ prostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce; N „Nádoba“ prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže cisteren; „Nádoba“ (třída 1) zahrnuje bedny, lahve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal; „Nádoba kryogenní“ přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů; (viz též „Nádoba kryogenní, otevřená“). „Nádoba kryogenní, otevřená“ přepravitelná tepelně izolovaná nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plyny udržovaná při atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynu; „Nádoba tlaková“ společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby, zásobníkové systémy s hydridem kovu, svazky lahví a záchranné tlakové nádoby; „Nádoba trubková“ (třída 2) přepravitelná tlaková nádoba bezešvé nebo kompozitní konstrukce s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3000 litrů; „Nádoba tuhá vnitřní“ (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za „flexibilní“; „Nádoba vnitřní“ nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci; „Nádobka na plyn pod tlakem“ viz „aerosolový rozprašovač“; „Nádrž“ (pro cisterny) část cisterny, která obsahuje látku určenou k přepravě, včetně otvorů a jejich uzávěrů, nezahrnující však provozní výstroj ani vnější konstrukční výstroj; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Nádržkový kontejner“ viz „Cisternový kontejner“; „Nakládce“ jakýkoli podnik, který: (a) nakládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny do vozu nebo na vůz, nebo do kontejneru; nebo ma (b) nakládá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu nebo silniční vozidlo nebo vůz; „Nakládka“ všechny činnosti vykonávané nakládcem podle definice nakládce; „Nákladní přepravní jednotka“ silniční vozidlo, železniční vůz, kontejner, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC; „Název, technický“ viz „Technický název“; „Nebezpečné reakce“ jsou - hoření nebo vývin značného tepla; - vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů; - tvoření žíravých látek; - tvoření nestabilních látek; nebo - nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny); „Nebezpečné věci“ látky a předměty, jejichž přeprava je podle RID vyloučena, nebo připuštěna pouze za podmínek v něm stanovených; „Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“ nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech; „Nejvyšší dovolená celková hmotnost“ (a) (pro IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost; (b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Nejvyšší provozní tlak“ pro přepravu radioaktivních látek je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy; „Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“ je nejvyšší z následujících tří tlaků, kterého může být dosaženo na vrchní straně cisterny v provozní poloze: (a) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího plnění (nejvyšší dovolený plnicí tlak); (b) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího vyprazdňování (nejvyšší dovolený vyprazdňovací tlak);a (c) účinný přetlak, kterému je cisterna vystavena svým obsahem (včetně cizích plynů, které může obsahovat) při nejvyšší provozní teplotě. Pokud zvláštní požadavky předepsané v kapitole 4.3 nestanoví jinak, číselná hodnota tohoto provozního tlaku nesmí být nižší než tenze par (absolutní tlak) plnicí látky při 50 °C. Pro cisterny vybavené pojistnými ventily (s nebo bez průtržného kotouče) se však nejvyšší provozní tlak musí rovnat předepsanému otevíracímu tlaku takových pojistných ventilů. Tento požadavek se nevztahuje na cisterny pro přepravu stlačených, zkapalněných nebo rozpuštěných plynů třídy 2; POZNÁMKA 1 : Nejvyšší provozní tlak neplatí pro cisterny vyprazdňované samospádem podle 6.8.2.1.14 (a). POZNÁMKA 2 : K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. POZNÁMKA 3 : K uzavřeným kryogenním nádobám viz poznámku k odstavci 6.2.1.3.6.5. „Nejvyšší vnitřní objem“ nejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně IBC a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech; „Nuceně ovládaný odvzdušňovací ventil“ ventil na cisterně se spodním vyprazdňováním, který je spojen s ventilem dna, a který je otevírán pouze při naplňování nebo vyprazdňování, k odvětrávání cisterny; O „Obal“ jedna nebo více nádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce. (viz také „Obal kompozitní“, „Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“, „Obal opakovaně použitelný“, „Obal prachotěsný“, „obal rekonstruovaný“, „Obal skupinový“, „Obal velký, opakovaně použitelný“, „Obal velký, rekonstruovaný“, „Obal vnější“, „Obal vnitřní“, „Obal z jemného plechu“, „Obal záchranný“, „Obal záchranný velký“); „Obal kompozitní“ je obal sestávající z vnějšího obalu a z vnitřní nádoby a zkonstruovaný tak, že vnitřní nádoba a vnější obal tvoří jeden integrální obal. Po sestavení zůstává nadále jednou nedělitelnou jednotkou a jako takový je plněn, skladován, přepravován a vyprazdňován; Poznámka: Pojem „vnitřní nádoba“ používaný pro kompozitní obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní obal“ používaným pro skupinové obaly. Například vnitřní část kompozitního obalu (plast) 6HA1 je takovou vnitřní nádobou, neboť není normálně konstruována tak, aby plnila obalovou funkci bez svého vnějšího obalu, a není tedy vnitřním obalem. Tam, kde je za pojmem „kompozitní obal“ uveden v závorkách materiál, vztahuje se na vnitřní nádobu. „Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“ znamená zejména (a) kovové sudy, které jsou: (i) vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů, vnější a vnitřní koroze a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky; (ii) obnoveny do původního tvaru a obrysů, s přehyby, pokud jsou, vyrovnanými a utěsněnými a s vyměněnými všemi porušenými těsněními, která nejsou nedílnou součásti obalu; a (iii) zkontrolovány po vyčištění, avšak před opětovným nátěrem, s vyřazením obalů, které jsou viditelně poškozeny, mají značně zmenšenou tloušťku materiálu, jeví únavu materiálu, mají poškozené závity nebo uzávěry nebo jiné závažné závady. (b) plastové sudy nebo kanystry, které: (i) jsou vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky; (ii) mají vyměněna všechna porušená těsnění, která nejsou nedílnou součásti obalu; a (iii) jsou zkontrolovány po vyčištění s vyřazením obalů s viditelným poškozením, jako trhlinami, průhyby nebo prasklinami, nebo poškozenými závity nebo uzávěry nebo jinými závažnými závadami; „Obal opakovaně použitelný“ obal, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost podrobit se funkčním zkouškám. Tento pojem zahrnuje zejména ty obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu; „Obal prachotěsný“ nepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy; „Obal rekonstruovaný“ znamená zejména (a) kovové sudy, které jsou: (i) vyrobeny jako konstrukční typ UN odpovídající požadavkům kapitoly 6.1 z konstrukčního typu jiného než typ UN; (ii) rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN odpovídajícího požadavkům kapitoly 6.1 na jiný konstrukční typ UN; nebo (iii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí (takových, jako jsou neodnímatelná víka); (b) plastové sudy, které jsou: (i) rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo (ii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí. Na rekonstruované sudy se vztahují požadavky kapitoly 6.1, které se vztahují na nové sudy téhož typu. „Obal skupinový“ kombinace obalů vytvořená pro účely přepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5; Poznámka: Pojem „vnitřní obal“ používaný pro skupinové obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní nádoba“ používaným pro kompozitní obaly. „Obal velký“ obal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který (a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; (b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3; „Obal velký, opakovaně použitelný“ velký obal k opakovanému naplnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje zejména ty velké obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu; „Obal velký, rekonstruovaný“ kovový velký obal nebo velký obal z tuhého plastu, který: (a) je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo (b) je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN. Na rekonstruované velké obaly se vztahují tytéž požadavky RID, které se vztahují na nové velké obaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2); „Obal vnější“ vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly; „Obal vnitřní“ obal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal; „Obal z jemného plechu“ obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru; „Obal záchranný“ zvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, deformované nebo netěsnící kusy nebo kusy neodpovídající předpisům obsahující nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k obnově nebo likvidaci; „Obal záchranný velký“ speciální obal, který: (a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; a (b) překračuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3; do něhož se ukládají poškozené, vadné nebo netěsné kusy nebo kusy neodpovídající předpisům, nebo nebezpečné věci, které se vysypaly nebo vytekly, za účelem jejich přepravy k regeneraci nebo likvidaci. „Obalová skupina“ skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2: Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné; Obalová skupina II: látky středně nebezpečné; Obalová skupina III: látky málo nebezpečné. POZNÁMKA: Určité předměty obsahující nebezpečné věci jsou rovněž přiřazeny k obalové skupině. „Obaly na aerosoly pod tlakem“ viz „aerosol nebo aerosolový rozprašovač“; „Objem, nejvyšší vnitřní“ viz „Nejvyšší vnitřní objem“; „Ocel měkká“ viz „Měkká ocel“; „Ocel referenční“ viz „Referenční ocel“; „Odesilatel“ podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelem je odesilatel uvedený v této smlouvě; „Odpady“ látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami; „Ochranný povlak“ (pro cisterny) je výstelka nebo vnitřní povlak chránící materiál kovových cisteren proti účinkům přepravovaných látek; POZNÁMKA: Tato definice se nevztahuje na výstelku nebo vnitřní povlak používané jen k ochraně přepravované látky. „Otevřený vůz“ vůz, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze čely a bočnicemi; „OTIF“ Mezistátní organizace pro mezinárodní železniční dopravu (OTIF, Gryphenhuebeliweg 30, CH-3000 Bern, Suisse); P „Palivový článek“ elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce; „Plast recyklovaný“ viz „Recyklovaný plast“; „Plastová tkanina“ (pro flexibilní IBC) materiál vyrobený z pásků nebo vláken vhodného plastu; „Plnicí tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem; „Plnič“ podnik, který plní nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozu, vozu se snímatelnou cisternou, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo do vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro volně ložené látky, nebo do bateriového vozu nebo MEGC; „Plyn“ látka, která: (a) při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo (b) je kompletně v plynném stavu při 20°C při normálním tlaku 101,3 kPa; „Plynová kartuše“ viz „Malá nádobka obsahující plyn“ „Podložka fixační“ (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem; „Podnik“ fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu; „Podtlakový ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu podtlaku; „Pojistný ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu přetlaku; „Položka hromadná“ viz „Hromadná položka“; „Položka J.N.“ viz „J.N. položka“; „Posuzování (hodnocení) shody“ je proces ověřování shody výrobku podle ustanovení oddílů 1.8.6 a 1.8.7 vztahujících se na schvalování konstrukčního typu, dohled nad výrobou a na první prohlídku a zkoušku; „Provozní tlak“ stabilizovaný tlak stlačeného plynu při vztažné teplotě 15 °C v naplněné tlakové nádobě; POZNÁMKA: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak“. „Provozní výstroj“ (a) cisteren znamená plnicí a vyprazdňovací, odvzdušňovací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. (b) článků bateriového vozu nebo MEGC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení, včetně propojovacího potrubí, bezpečnostní zařízení a měřicí přístroje; (c) IBC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení a jakékoli tlak vyrovnávající nebo větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje; „Provozní životnost“ pro kompozitní láhve a trubkové nádoby je počet roků, po který je dovoleno láhev nebo trubkovou nádobu používat; „Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny“ je jakýkoli podnik, jehož jménem je provozován cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna; „Provozovatel cisternového vozu“5 je jakýkoli podnik, na jehož jméno je cisternový vůz registrován nebo schválen k přepravě; „Provozovatel železniční infrastruktury“ podnik, kterému je svěřena zejména výstavba, modernizace a údržba železniční infrastruktury, řízení jejího provozu a zabezpečení; „Průměr“ (pro nádrže cisteren) je vnitřní průměr nádrže; „Prvky manipulační“ viz „Manipulační prvky“; „Předpis OSN“ předpis tvořící přílohu k Dohodě o přijetí jednotných technických podmínek platných pro kolová vozidla, výstroj a části, které mohou být namontovány nebo používány na kolových vozidlech a podmínkách vzájemného uznávání schválení typu udělených na základě těchto podmínek (Dohoda z roku 1958, se změnami). „Přepravní doklad“ Nákladní list dle přepravní smlouvy (viz CIM), vozový list podle Všeobecné smlouvy o používání vozů (VSP)5 nebo jakýkoli jiný přepravní doklad, který odpovídá podmínkám oddílu 5.4.1. „Přeprava“ přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy ve vozech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění. Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravního prostředku (překládku). Tato definice se vztahuje na překládku, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány; „Přeprava ve volně loženém stavu“ přeprava tuhých látek nebo předmětů bez obalů ve vozech, kontejnerech nebo kontejnerech pro volně ložené látky. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují jako kusy, ani na látky přepravované v cisternách; „Přepravní index (TI9)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I nebo SCO-III pro přepravu radioaktivních látek je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření; „Přepravní obalový soubor“ vnější obalový prostředek (používaný jedním odesilatelem v případě radioaktivních látek) obsahující jeden nebo více kusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě Příklady přepravních obalových souborů: (a) úložná plošina, jako je paleta, na které jsou uloženy nebo navrstveny jeden nebo více kusů a zajištěny plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo (b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění; „Přes nebo do“ pro přepravu radioaktivních látek znamená přes stát nebo do státu, v němž nebo do něhož je zásilka přepravována, ale výslovně vylučuje státy, „nad“ nimiž je zásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto státech podle letového řádu žádné zastávky; „Příjemce“ příjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu RID. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce; „Příkon dávkového ekvivalentu“ znamená prostorový dávkový ekvivalent nebo směrový dávkový ekvivalent, jak je to vhodné, za jednotku času, měřený ve sledovaném místě; „Příručka zkoušek a kritérií“ sedmé revidované vydání “Manual of Tests and Criteria“, publikované Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/11/Rev.7); „Příslušný orgán“ úřad nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem; „Pytel“ poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiných vhodných materiálů; R „Radioaktivní obsah“ pro přepravu radioaktivních látek jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu; „Reakce nebezpečné“ viz „Nebezpečné reakce“; „Recyklovaný plast“ materiál získaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro výrobu nových obalů; „Referenční ocel“ ocel s mezí pevnosti 370 N/mm2 a tažností 27 %; „Rozprašovač aerosolový“ viz „Aerosolový rozprašovač“; „Řízená teplota“ nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid, samovolně se rozkládající látka nebo polymerizující látka; S „SADT“ viz „Teplota samourychlujícího se rozkladu“; „Schválení“ „Vícestranné schválení“ pro přepravu radioaktivních látek je schválení, které bylo uděleno příslušným orgánem buď země původu vzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena. „Jednostranné schválení“ pro přepravu radioaktivních látek je schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru; Není-li země původu smluvním státem RID, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem smluvního státu RID. „Silniční vozidlo“ motorové vozidlo, jízdní souprava, přívěs nebo návěs ve smyslu ADR, jimiž jsou přepravovány nebezpečné věci; „Skupina, obalová“ viz „Obalová skupina“; „Skutečná doba naplnění“ doba, která uplyne od okamžiku dosažení počátečního stavu plnění až do okamžiku, kdy tlak zvyšující se v důsledku přívodu tepla dosáhne nejnižšího nastaveného tlaku omezovače(ů) tlaku cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz 6.7.4.1. „Složka, hořlavá“ viz „Hořlavá složka“; „SMGS“ Dohoda o mezinárodní železniční přepravě zboží Organizace pro spolupráci železnic (OSŽD), Varšava; “SMGS Příloha 2“ ustanovení pro přepravu nebezpečných věcí jako Příloha 2 k SMGS; „Stabilizovaný tlak“ tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze; „Stlačený zemní plyn (CNG)“ stlačený plyn tvořený zemním plynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1971; „Stupeň plnění“ poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou pro použití; „Subjekt odpovědný za údržbu (ECM)“ subjekt podle Jednotných právních předpisů pro technickou admisi železničního materiálu určeného k používání v mezinárodní dopravě (ATMF – Přípojek G k COTIF) a certifikovaný podle Přílohy A6 tamtéž, který je odpovědný za údržbu vozu; „Sud“ válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry; „Sud, dřevěný“ viz „Dřevěný sud“; „Sud, tlakový“ viz „Tlakový sud“; „Svazek lahví“ soubor lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3 000 litrů, u svazků lahví určených pro přepravu toxických plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle odstavce 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1 000 litrů; „Systém kombinované přepravy silničních vozidel“ přeprava silničních vozidel v kombinované dopravě silnice/železnice. Tato definice zahrnuje také systém ROLA (naložení silničních vozidel (doprovázených nebo nedoprovázených) na vozy zkonstruované pro tento druh přepravy); „Systém měření radiace“ je přístroj, který obsahuje detektory záření, jako své součásti; „Systém řízení“ pro přepravu radioaktivních látek je soustava vzájemně propojených nebo vzájemně působících prvků (systém) pro stanovení strategie a cílů a umožňující, aby cílů bylo dosaženo vhodným a účinným způsobem; T „Technický název“ uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz odstavec 3.1.2.8.1.1); „Těleso nádoby“ (pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje; „Teplota samourychlující se polymerace (SAPT)“ nejnižší teplota, při níž může dojít k samourychlující se polymerizaci látky v obalu, IBC nebo cisterně, tak jak je podávána k přepravě. SAPT musí být určena zkušebními postupy stanovenými pro teplotu samourychlujícího se rozkladu pro samovolně se rozkládající látky podle části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritérií; „Teplota, kritická“ viz „Kritická teplota“; „Teplota řízená“ viz „Řízená teplota“; „Teplota samourychlujícího se rozkladu“ (SADT) nejnižší teplota, při které může nastat samourychlující se rozklad látky v obalu, IBC nebo cisterně použité při přepravě. SADT musí být určena zkušebními postupy v části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritérií; „Tlak, nejvyšší provozní“ viz „Nejvyšší provozní tlak“; „Tlak, plnicí“ viz „Plnicí tlak“; „Tlak, provozní“ viz „Provozní tlak“; „Tlak stabilizovaný“ viz „Stabilizovaný tlak“; „Tlak vyprazdňovací“ viz „Vyprazdňovací tlak“; „Tlak výpočtový“ viz „Výpočtový tlak“; „Tlak, zkušební“ viz „Zkušební tlak“; „Tlaková nádoba“ viz „Nádoba tlaková“; „Tlakový sud“ svařovaná přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení a nádoba na ližinách nebo v rámu); „Trubková nádoba“ viz „Nádoba trubková“; „Tuhá látka“ (a) látka s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo (b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4; U „Ucelená zásilka“ každý náklad, který pochází od jednoho odesilatele, kterému je vyhrazeno výlučné použití vozu nebo velkého kontejneru, přičemž všechny ložné operace jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce. POZNÁMKA 1 : Odpovídající pojem pro třídu 7 je „výlučné použití“. POZNÁMKA 2 : Tato definice zahrnuje pojem „vozová zásilka“ používaný v ostatních Přípojcích COTIF a v jiných železničních předpisech. „UIC“ Mezinárodní železniční unie (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France); „UN číslo“ čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN; „UNECE“ Evropská hospodářská komise OSN (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Suisse); „Uzávěr“ zařízení uzavírající otvor v nádobě; „Uzavírající systém“ pro přepravu radioaktivních látek je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti; „Uzavřený kontejner“ viz „Kontejner uzavřený“ „Uzavřený kontejner pro volně ložené látky“, viz „Kontejner pro volně ložené látky“ V „Velká nádoba pro volně ložené látky“ viz „IBC“; „Ventil, bezpečnostní“ viz „Pojistný ventil“; „Ventil, nuceně ovládaný odvzdušňovací“ viz „Nuceně ovládaný odvzdušňovací ventil“; „Ventil, podtlakový“ viz „Podtlakový ventil“; „Ventil, pojistný“ viz „Pojistný ventil“; „Věci, nebezpečné“ viz „Nebezpečné věci“; „Vícečlánkový kontejner na plyn“ (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny spojovacím potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1 s vnitřním objemem větším než 450 litrů; POZNÁMKA: K UN MEGC viz kapitolu 6.7. „Vložka“ hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů; „Vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže“ cisterny je celkový vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže vyjádřený v litrech nebo krychlových metrech. Není-li možno nádrž nebo komoru nádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plnění a pro označení cisterny použít tento snížený vnitřní objem“; „Vůz“ železniční vozidlo bez vlastního pohonu, které je určeno k přepravě věcí; „Vůz, bateriový“ viz „Bateriový vůz“; „Vůz, cisternový“ viz „Cisternový vůz“; „Vůz, otevřený“ viz „Otevřený vůz“; „Vůz s plachtou“ nekrytý vůz opatřený plachtou pro ochranu nákladu; „Vůz krytý“ viz „Krytý vůz“; „Vykládce“ každý podnik, který: (a) snímá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu nebo silniční vozidlo z vozu; nebo (b) vykládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny z vozu nebo kontejneru; nebo (c) vyprazdňuje nebezpečné věci z cisterny (cisternového vozu, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo z bateriového vozu nebo MEGC nebo z vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látky. „Vykládka“ všechny činnosti vykonávané vykládcem podle definice vykládce; „Výlučné použití“ pro přepravu radioaktivních látek je výhradní použití vozu nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládky a vykládky a expedice před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce, kde je to ustanoveními RID vyžadováno; [Vyplývající změny viz v definici „Ucelená zásilka“ a „vozová zásilka“.] „Výměnná nástavba“ viz „Kontejner“; „Výpočtový tlak“ teoretický tlak rovný nejméně zkušebnímu tlaku, který může více nebo méně překročit provozní tlak podle stupně nebezpečnosti představovaného přepravovanou látkou. Slouží výhradně pro určení tloušťky stěn nádrže, nezávisle na jakémkoli vnitřním nebo vnějším výztužném zařízení; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Vyprazdňovací tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím vyprazdňování pod tlakem; „Výstroj, konstrukční“ viz „Konstrukční výstroj“; „Výstroj provozní“ viz „Provozní výstroj“; „Vzor“ pro přepravu radioaktivních látek je popis radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f), může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci; „Vzorové předpisy OSN“ vzorové předpisy v příloze ke dvacátému prvnímu revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.21); Z „Záchranná tlaková nádoba“ tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 3000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádoby nebo tlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace; „Zajištění kvality“ systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky RID jsou v praxi plněny; „Zajištění shody“ (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků RID v praxi; „Zalisovaná láhev“ je láhev určená k přepravě LPG, o hydraulickém vnitřním objemu nejvýše 13 litrů, vyrobená ze svařované ocelové vnitřní láhve s vnitřním povlakem a opatřená vnějším ochranným pláštěm vyrobeným z pórovitého plastu, který je neodnímatelný a spojený neoddělitelně s vnějším povrchem vnější stěny ocelové láhve; „Zásilka“ jakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě; „Zásilka vozová“ viz „Vozová zásilka“; „Zásobníkový systém s hydridem kovu“ samostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravu vodíku; „Zkapalněný ropný plyn (LPG)“ nízkotlaký zkapalněný plyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN číslům 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynů; POZNÁMKA 1 : Hořlavé plyny přiřazené k jiným UN číslům se nepovažují za LPG. POZNÁMKA 2 : K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plyny ve 2.2.2.3. „Zkapalněný zemní plyn (LNG)“ zkapalněný plyn tvořený zemním plynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1972; „Zkouška těsnosti“ zkouška pro ověření těsnosti cisterny, obalu nebo IBC, jakož i výstroje a uzávěrů; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. „Zkušební tlak“ tlak, který se musí použít během první a periodické tlakové zkoušky; POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7. Ž „Žadatel“ je v případě posuzování (hodnocení) shody výrobce nebo jeho oprávněný zástupce ve smluvním státě RID. V případě periodických zkoušek, meziperiodických zkoušek a mimořádných prohlídek a zkoušek se žadatelem rozumí zhotovitel, provozovatel nebo jejich oprávněný zástupce v smluvním státě RID; POZNÁMKA: Výjimečně smí o posouzení (hodnocení) shody požádat třetí strana (např. provozovatel cisternového kontejneru podle definice v oddílu 1.2.1). „Železniční infrastruktura“ dopravní cesta, včetně pevných dopravních zařízení nutných pro pohyb železničních vozidel a bezpečnost provozu. „Železniční vozidlo“ je vozidlo, které může být provozováno po vlastní ose na železničních tratích, s trakcí nebo bez ní. 1.2.2 Měrné jednotky 1.2.2.1 V RID se používá těchto měrných jednotek:10 Veličina| Jednotka SI11| Přípustná doplňková (vedlejší) jednotka| Vztah mezi jednotkami ---|---|---|--- Délka| m (metr)| –| – Plošný obsah| m2 (čtverečný metr)| –| – Objem| m3 (krychlový metr)| l (litr) 12| 1 l = 10-3 m3 Čas| s (sekunda)| min (minuta)| 1 min = 60 s h (hodina)| 1 h = 3600 s d (den)| 1 d = 86 400 s Hmotnost| kg (kilogram)| g (gram)| 1 g = 10-3kg t (tuna)| 1 t = 103 kg Hustota| kg/m3| kg/l| 1 kg/l = 103 kg/m3 Teplota| K (kelvin)| °C (stupeň Celsia)| 0 °C = 273,15 K Teplotní rozdíl| K (kelvin)| °C (stupeň Celsia)| 1 °C = 1 K Síla| N (newton)| –| 1 N = 1 kg·m/s2 Tlak| Pa (pascal)| bar (bar)| 1 Pa = 1 N/m2 1 bar = 105 Pa Mechanické napětí| N/m2| N/mm2| 1 N/mm2= 1 MPa Práce| J (joule)| kwh (kilowatthodina)| 1 kwh = 3,6 MJ Energie| J (joule)| | 1 J = 1N-m = 1 W·s Teplo| J (joule)| eV (elektronvolt)| 1 eV=0,1602·10-18 J Výkon| W (watt)| –| 1 W = 1J/s = 1 N·m/s Viskozita kinematická| m2/s| mm2/s| 1 mm2/s = 10-6 m2/s Viskozita dynamická| Pa·s| mPa·s| 1 mPa•s = 10-3 Pa•s Aktivita| Bq (becquerel)| -| - Příkon dávkového ekvivalentu| Sv (sievert)| -| - Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky: Činitel| | | Předpona| Značka ---|---|---|---|--- 1 000 000 000 000 000 000| = 1018| trilion| exa| E 1 000 000 000 000 000| = 1015| biliarda| peta| P 1 000 000 000 000| = 1012| bilion| tera| T 1 000 000 000| = 109| miliarda| giga| G 1 000 000| = 106| milion| mega| M 1 000| = 103| tisíc| kilo| K 100| = 102| sto| hekto| H 10| = 101| deset| deka| da 0.1| = 10-1| desetina| deci| d 0.01| = 10-2| setina| centi| c 0.001| = 10-3| tisícina| mili| m 0.000 001| = 10-6| miliontina| mikro| μ 0.000 000 001| = 10-9| miliardtina| nano| n 0.000 000 000 001| = 10-12| bilióntina| piko| p 0.000 000 000 000 001| = 10-15| biliardtina.| femto| f 0.000 000 000 000 000 001| = 10-18| trilióntina| atto| a POZNÁMKA: 109 = 1 bilion je použití násobku měrných jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 10-9 = 1 biliontina. 1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko “%“ v RID: (a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech; (b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech; (c) u směsí zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech. 1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak. 1.2.2.4 Pokud RID stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota. KAPITOLA 1.3 ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ 1.3.1 Rozsah a uplatnění Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy podílejících se na přepravě nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4, jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Zaměstnanci musí být vyškoleni podle 1.3.2 před převzetím odpovědností a smějí vykonávat činnosti, pro které jim dosud nebylo vyžadované školení poskytnuto, pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10. Poznámka 1 : O školení bezpečnostního poradce viz 1.8.3 namísto tohoto oddílu. 2 : (Vyhrazeno) 3 : O školení ke třídě 7, viz též pododdíl 1.7.2.5. 1.3.2 Forma školení Školení musí mít formu odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby. 1.3.2.1 Obecné povědomí o školení Zaměstnanci musí být seznámeni se všeobecnými ustanoveními o přepravě nebezpečných věcí. 1.3.2.2 Specifické školení Zaměstnanci musí být vyškoleni přiměřeně ke svým pracovním úkolům a odpovědnostem o předpisech, které upravují přepravu nebezpečných věcí. Pokud přeprava nebezpečných věcí je prováděna kombinovanou přepravou, zaměstnanci musí být seznámeni s předpisy ostatních druhů doprav zúčastněných na přepravě. Zaměstnanci dopravce a provozovatele železniční infrastruktury musí být proškoleni i o zvláštnostech železničního provozu. Toto školení se provede formou obecného školení a formou specifického školení. (a) Obecné školení pro všechny zaměstnance: Všichni zaměstnanci musí být proškoleni o významu bezpečnostních značek a oranžových tabulek. Kromě toho musí zaměstnanci znát postup pro ohlašování mimořádných událostí. (b) Specifické školení zaměstnance podniků, kteří se bezprostředně podílejí na přepravě nebezpečných věcí: Kromě základního školení popsaného pod písmenem (a) je zaměstnance nutno proškolit v závislosti na oblasti jejich činnosti. Témata specifického školení, která jsou v odstavci 1.3.2.2.2 rozdělena do tří kategorií, jsou zaměstnancům zprostředkována podle jejich zařazení uvedeného v odstavci 1.3.2.2.1. 1.3.2.2.1 Pro zařazení zaměstnanců do příslušných kategorií platí následující tabulka: Kategorie| Popis kategorie| Zaměstnanci ---|---|--- 1| Provozní zaměstnanci, kteří se bezprostředně podílejí na přepravě nebezpečných věcí| strojvedoucí hnacích vozidel13, posunovači nebo zaměstnanci vykonávající obdobnou funkci 2| zaměstnanci příslušní k provádění technické kontroly vozů použitých k přepravě nebezpečných věcí| vozmistři nebo zaměstnanci vykonávající obdobnou funkci 3| zaměstnanci a management provozovatele železniční infrastruktury pro řízení seřaďovacích prací a železničního provozu| výpravčí, výhybkáři, dispečeři nebo pracovníci vykonávající obdobnou funkci 1.3.2.2.2 Specifické školení musí zahrnout alespoň tato témata: (a) Strojvedoucí nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1: – přístup k potřebným informacím o řazení vlaku, přítomnosti nebezpečných věcí a místu, kde se tyto věci ve vlaku nacházejí; – druhy mimořádných událostí; – jednání v kritických situacích při mimořádných událostech, přijímání opatření k ochraně vlastního vlaku a provozu na sousedních kolejích. Posunovači nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1: – význam bezpečnostních značek pro posun podle vzoru 13 a 15 RID (viz pododdíl 5.3.4.2); – ochranné vzdálenosti u látek nebo předmětů třídy 1 podle oddílu 7.5.3 RID; – druhy mimořádných událostí. (b) Vozmistři nebo zaměstnanci vykonávající příslušnou funkci kategorie 2: – provádění kontroly podle Přípojku 9 Všeobecné smlouvy o používání nákladních vozů (VSP)14 – Podmínky pro přechodové technické kontroly nákladních vozů; – provádění kontrol popsaných v 1.4.2.2.1 (pouze pro zaměstnance, kteří provádějí kontroly popsané v 1.4.2.2.1); – rozpoznávání mimořádných událostí. (c) Výpravčí, signalisté a dispečeři nebo pracovníci vykonávající odpovídající funkci kategorie 3: – zvládání kritických situací při mimořádných událostech; – interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11. 1.3.2.3 Bezpečnostní školení Personál musí být proškolen o rizicích a nebezpečích, které představují nebezpečné věci přiměřeně stupni rizika zranění nebo ozáření při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky. Školení musí být provedeno tak, aby se personál seznámil s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy. 1.3.2.4 Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů. 1.3.3 Dokumentace Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být ověřeny na počátku nového zaměstnání. KAPITOLA 1.4 POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI 1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření 1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky RID vztahující se na jejich činnost. 1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost. 1.4.1.3 RID může stanovit určité povinnosti různých účastníků. Jestliže smluvní stát RID usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvním státem RID Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí smluvním státům RID. Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec. 1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků POZNÁMKA 1 : Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty také více podniky. POZNÁMKA 2 : K radioaktivním látkám viz též oddíl 1.7.6. 1.4.2.1 Odesilatel 1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům RID. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména: (a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle RID; (b) předat dopravci ve sledovatelné formě informace a údaje a popřípadě požadované přepravní doklady a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulky A v části 3.2; (c) použít pouze obaly, velké obaly, IBC a cisterny (cisternový vůz, snímatelné cisterny, bateriový vůz, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) schválené a vhodné pro přepravu dotyčných látek a opatřené značkami podle RID; (d) splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravy; (e) zajistit aby i vyprázdněné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternové vozy, snímatelné cisterny, bateriové vozy, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) nebo vyprázdněné nevyčištěné vozy a vyprázdněné nevyčištěné kontejnery pro volně ložené látky byly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a bezpečnostními značkami podle kapitoly 5.3 a aby vyprázdněné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné. 1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje předpisy RID. Může se však v případech uvedených v odstavci 1.4.2.1.1 (a), (b), (c) a (e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. 1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností. 1.4.2.2 Dopravce 1.4.2.2.1 Dopravce, který přebírá nebezpečné věci v místě převzetí, má v souvislosti s oddílem 1.4.1 provádět kontroly zejména: (a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle RID; (b) přesvědčit se, že všechny informace předepsané v RID, ve vztahu k nebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravou odesilatelem poskytnuty, že je k přepravnímu dokladu přiložena předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci; (c) vizuálně se přesvědčit, že vozy a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.; (d) přesvědčit se, že neprošel termín příští prohlídky cisternových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami, přemístitelnými cisternami, cisternovými kontejnery a MEGC; POZNÁMKA: Cisterny, bateriové vozy a MEGC však smějí být přepravovány po uplynutí tohoto termínu za podmínek uvedených v 4.1.6.10 (v případě bateriových vozů a MEGC obsahujících jako články tlakové nádoby), 4.2.4.4, 4.3.2.3.7, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 nebo 6.7.4.14.6. (e) přesvědčit se, že vozy nejsou přetížené; (f) přesvědčit se, že byly umístěny velké bezpečnostní značky, značky a oranžové tabulky předepsané pro vozy v kapitole 5.3; (g) přesvědčit se, že výbava předepsaná v písemných pokynech je na stanovišti strojvedoucího. Toto musí být provedeno na základě přepravního dokladu a průvodních dokladů vizuální prohlídkou vozů nebo kontejnerů a popřípadě nákladu. Podmínky tohoto oddílu se považují za splněné při použití bodu 515 IRS 40471-3 (Kontroly zásilek nebezpečných věcí), uveřejněného UIC. 1.4.2.2.2 Dopravce se však může v případech uvedených v odstavci 1.4.2.2.1 (a), (b), (d), (e) a (f) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. V případě uvedeném v 1.4.2.2.1 (c) se může spolehnout na to, co je uvedeno v „osvědčení o naložení kontejneru/vozidla“ vystaveném podle 5.4.2. 1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle odstavce 1.4.2.2.1 porušení předpisů RID, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků. 1.4.2.2.4 Pokud je během cesty zjištěna závada, která by mohla ohrozit bezpečnost přepravy, pak se musí zásilka pokud možno co nejrychleji zadržet s ohledem na požadavky bezpečnosti provozu, bezpečného odstavení zásilky a bezpečnosti veřejnosti. V přepravě se může pokračovat až tehdy, až zásilka splňuje platné předpisy. Příslušný orgán může pro zbytek cesty vydat povolení pro pokračování přepravy. Pokud nemůže být dosaženo splnění předpisů a není vydáno povolení pro zbytek cesty, příslušný orgán musí dopravci poskytnout nezbytnou administrativní podporu. Totéž se vztahuje i na případ, kdy dopravce informuje tento příslušný orgán, že nebezpečná povaha přepravovaných věcí mu nebyla odesilatelem oznámena, a že by si přál v souladu s právním předpisem vztahujícím se zejména na přepravní smlouvu tyto věci vyložit, zničit nebo je učinit neškodnými. 1.4.2.2.5 Dopravce musí zabezpečit, že provozovatel jím používané železniční infrastruktury se může kdykoliv během přepravy dostat rychle a bez omezení k údajům, které mu umožní splnit požadavky, které jsou na něj kladeny v pododdíle 1.4.3.6 b). POZNÁMKA: Druh a způsob poskytování údajů se stanoví v pravidlech pro používání železniční infrastruktury. POZNÁMKA: Druh a způsob poskytování údajů se stanoví v pravidlech pro používání železniční infrastruktury. 1.4.2.2.6 Dopravce musí strojvedoucího vybavit písemnými pokyny předepsanými v oddílu 5.4.3. 1.4.2.2.7 Dopravce musí informovat strojvedoucího o naložených nebezpečných věcech a jejich pozici ve vlakové soupravě před započetím jízdy vlaku. Požadavky tohoto odstavce se považují za splněné, jestliže byly použity přípojky A a B vyhlášky UIC 472 („Zpráva o brzdění a výkaz vozidel pro mezinárodní nákladní vlaky“)16. 1.4.2.2.8 Dopravce musí zajistit, aby informace, které mají být dostupné subjektu odpovědnému za údržbu (ECM), buď přímo, nebo prostřednictvím provozovatele cisternového vozu, jak je definováno v článku 15 § 3 Přípojku G k COTIF (ATMF) a v Příloze A k ATMF, zahrnovaly také cisternu a její výstroj. 1.4.2.3 Příjemce 1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a ověřit po vykládce, že předpisy RID, které se ho týkají, jsou dodrženy. 1.4.2.3.2 Vůz nebo kontejner smí být vrácen nebo znovu použit, jen pokud byly splněny předpisy RID týkající se vykládky. 1.4.2.3.3 Jestliže příjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést patřičná opatření k tomu, aby byly dodrženy požadavky uvedené v 1.4.2.3.1 a 1.4.2.3.2 RID. 1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků Seznam některých ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího RID. 1.4.3.1 Nakládce 1.4.3.1.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti: (a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle RID dovolena; (b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné vyprázdněné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na vyprázdněné nevyčištěné obaly; (c) musí splnit zvláštní předpisy pro nakládku a manipulaci. (d) musí po nakládce nebezpečných věcí, pokud je předává bezprostředně k přepravě, splnit požadavky týkající se umisťování velkých bezpečnostních značek, značek a oranžových tabulek na vůz nebo velký kontejner podle kapitoly 5.3. (e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již ve voze nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin a krmiv. 1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v odstavci 1.4.3.1.1 a), d) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. 1.4.3.2 Balič V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména: (a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení; a (b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech. 1.4.3.3 Plnič V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti: (a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu; (b) musí se přesvědčit, že neprošlo datum příští prohlídky cisternových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami, přemístitelnými cisternami, cisternovými kontejnery a MEGC; (c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat; (d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách; (e) musí během plnění cisterny dodržet dovolený stupeň plnění nebo dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku; (f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku; (g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren; (h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, aby byly velké bezpečnostní značky, značky, oranžové tabulky a bezpečnostní značky, jakož i bezpečnostní značky pro posun, umístěny na cisterny, vozy a kontejnery podle kapitoly 5.3; (i) musí před a po naplnění cisternových vozů zkapalněným plynem, provést všechny příslušné předepsané kontroly; (j) musí se při plnění vozů nebo kontejnerů volně loženými nebezpečnými věcmi ujistit, že jsou dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3. POZNÁMKA: Plnič stanoví postupy zajišťující, že splní všechny své povinnosti. Pokyny ve formě kontrolních seznamů pro cisternové vozy pro kapaliny a plyny jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org), jako pomoc plničům cisternových vozů pro kapaliny a plyny při dodržování bezpečnostních povinností, zejména s ohledem na těsnost cisternových vozů. 1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména: (a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, prohlídky a zkoušky a značení; (b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům RID až do své příští prohlídky; (c) zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou. 1.4.3.5 Provozovatel cisternového vozu V rámci oddílu 1.4.1 musí provozovatel cisternového vozu zejména17: (a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, prohlídky a zkoušky a značení; (b) zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou; (c) zajistit, aby výsledky činností vyžadovaných v odstavcích (a) a (b) byly zaznamenány v dokumentaci cisterny; (d) ověřit si, že subjekt odpovědný za údržbu (ECM) cisternového vozu má platné osvědčení vztahující se na cisternové vozy pro nebezpečné věci; (e) zajistit, aby informace poskytnuté subjektu odpovědnému za údržbu (ECM), jak je definováno v článku 15 § 3 Přípojku G k COTIF (ATMF) a v Příloze A k ATMF, zahrnovaly také cisternu a její výstroj. 1.4.3.6 Provozovatel železniční infrastruktury V rámci oddílu 1.4.1 má provozovatel železniční infrastruktury zejména následující povinnosti. Provozovatel železniční infrastruktury: a) se musí postarat o to, aby byly vypracovány interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11; b) musí zajistit, že se kdykoliv během přepravy dostane rychle a bez omezení nejméně k následujícím informacím: - sestava vlaku s uvedením čísla každého vozu a typu vozu, pokud tento není již obsažen v čísle vozu, - UN čísla nebezpečných věcí přepravovaných v nebo na každém voze, pokud je vyžadováno, že musí být uvedena v přepravním dokladu, nebo jestliže se přepravují jen nebezpečné věci balené v omezených množstvích podle kapitoly 3.4, informace uvádějící jejich přítomnost, pokud je vyžadováno označení vozu nebo velkého kontejneru podle kapitoly 3.4, - pozice každého vozu ve vlaku (řazení vozů). Tyto údaje se smí poskytnout pouze těm místům, které je potřebují za účelem bezpečnosti, prevence a pro potřebu zásahových složek. POZNÁMKA: Druh a způsob poskytování údajů se stanoví v pravidlech pro používání železniční infrastruktury. 1.4.3.7 Vykládce 1.4.3.7.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládce musí zejména: (a) přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladu s informacemi na kusu, kontejneru, cisterně, MEGC nebo voze; (b) před vykládkou a během ní překontrolovat, zda obaly, cisterna, vůz nebo kontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládku. V tomto případě zajistit, aby se vykládka neprováděla, dokud nebudou učiněna patřičná opatření; (c) dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládky a manipulace; (d) ihned po vykládce cisterny, vozu nebo kontejneru: (i) odstranit všechny nebezpečné zbytky, které ulpěly na vnější straně cisterny, vozu nebo kontejneru během vykládkového procesu; a (ii) zajistit uzavření ventilů a otvorů pro prohlídky; (e) zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace vozů nebo kontejnerů; a (f) zajistit, aby vozy a kontejnery po jejich úplném vyložení, vyčištění, odplynění a dekontaminaci už nebyly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a oranžovými tabulkami, kterými byly označeny podle kapitoly 5.3. POZNÁMKA: Vykládce stanoví postupy zajišťující, že splní všechny své povinnosti. Pokyny ve formě kontrolních seznamů pro cisternové vozy pro kapaliny a plyny jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org), jako pomoc vykládcům cisternových vozů pro kapaliny a plyny při dodržování bezpečnostních povinností, zejména s ohledem na těsnost cisternových vozů. 1.4.3.7.2 Jestliže vykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), musí provést patřičná opatření k tomu, aby byly dodrženy předpisy RID. 1.4.3.8 Subjekt odpovědný za údržbu (ECM) V souvislosti s oddílem 1.4.1 musí subjekt odpovědný za údržbu (ECM) zejména zajistit, aby (a) údržba cisteren a jejich výstroje byla prováděna takovým způsobem, aby se zabezpečilo, že za normálních provozních podmínek cisternový vůz vyhoví požadavkům RID; (b) informace, jak jsou definovány v článku 15 § 3 Přípojku G k COTIF (ATMF) a v Příloze A k ATMF, zahrnovaly také cisternu a její výstroj; (c) údržbářské úkony týkající se cisterny a její výstroje byly zaznamenány v záznamníku údržby. KAPITOLA 1.5 ODCHYLKY 1.5.1 Dočasné odchylky 1.5.1.1 Příslušné orgány smluvních států RID se mohou dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od předpisu RID, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí smluvním státům RID18. POZNÁMKA: Zvláštní ujednání podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku ve smyslu tohoto oddílu. 1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny RID. 1.5.1.3 Přepravy na základě dočasných odchylek jsou přepravami ve smyslu přípojku C Úmluvy COTIF. 1.5.2 Vojenské zásilky Pro vojenské zásilky, tzn. zásilky s látkami nebo předměty třídy 1, které patří ozbrojeným silám nebo za které jsou ozbrojené síly odpovědné, platí odlišné požadavky (viz pododdíl 5.2.1.5, odstavce 5.2.2.1.8, 5.3.1.1.2 a 5.4.1.2.1 (f) jakož i oddíl 7.2.4 zvláštního ustanovení W2). KAPITOLA 1.6 PŘECHODNÁ USTANOVENÍ 1.6.1 Všeobecná ustanovení 1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, látky a předměty RID mohou být přepravovány až do 30. června 2021 podle předpisů RID19 platných do 31. prosince 2020. POZNÁMKA: K údajům v přepravním dokladu viz 5.4.1.1.12. 1.6.1.2 (Vypuštěno) 1.6.1.3 Látky a předměty třídy 1, patřící ozbrojeným silám některého smluvního státu, které byly zabaleny před 1. lednem 1990 podle předpisu RID20 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako vojenské věci zabalené před 1. lednem 1990. Ostatní ustanovení platná od 1. ledna 1990 pro tuto třídu musí být dodržena. 1.6.1.4 Látky a předměty třídy 1, které byly zabaleny mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 podle předpis RID21 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako věci třídy 1 zabalené mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996. 1.6.1.5 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené podle požadavků bodů 405 (5) a 555 (3) před 1. lednem 1999, které však neodpovídají požadavkům bodů 405 (5) a 555 (3) platným od 1. ledna 1999, smí být dále používány. 1.6.1.6 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů bodu 1612 (1) platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy týkající se výšky písmen, číslic a symbolů odstavce 6.5.2.1.1 platné od 1. července 2001, smějí být nadále používány. 1.6.1.7 Typové schválení pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti vydaná před 1. červencem 2005 podle ustanovení odstavce 6.1.5.2.6 platných do 31. prosince 2004, které však nesplňují ustanovení pododdílu 4.1.1.21, budou dále platná až do 31. prosince 2009. Každý takový obal vyrobený a označený na základě těchto typových schválení může být používán až do konce své dovolené doby používání stanovené v pododdílu 4.1.1.15. 1.6.1.8 Stávající oranžové označení, které splňuje požadavky pododdílu 5.3.2.2 platná do 31. prosince 2004, smí být dále používáno, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozu. 1.6.1.9 (Vyhrazeno) 1.6.1.10 (Vypuštěno) 1.6.1.11 Schválení typu pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti a pro IBC z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, vydaná před 1. červencem 2007 podle požadavků v oddílu 6.1.6 (a) platných do 31. prosince 2006, které však neodpovídají požadavkům v oddílu 6.1.6 (a) platným od 1. ledna 2007, jsou nadále platná. 1.6.1.12 (Vyhrazeno) 1.6.1.13 (Vypuštěno) 1.6.1.14 IBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, smějí být dále používány. 1.6.1.15 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle odstavce 6.5.2.2.2. Takové IBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu. IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.5.2.2.2 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány. 1.6.1.16 (Vypuštěno) 1.6.1.17 (Vypuštěno) 1.6.1.18 (Vypuštěno) 1.6.1.19 (Vypuštěno) 1.6.1.20 (Vypuštěno) 1.6.1.21 (Vyhrazeno) 1.6.1.22 (Vypuštěno) 1.6.1.23 (Vyhrazeno) 1.6.1.24 (Vypuštěno) 1.6.1.25 (Vypuštěno) 1.6.1.26 Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3. Takové velké obaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3, pokud byly rekonstruovány po tomto datu. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.6.3.3 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány. 1.6.1.27 Nádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. 1.6.1.28 (Vypuštěno) 1.6.1.29 Lithiové články a baterie vyrobené podle konstrukčního typu splňujícího požadavky pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií, revize 3, změny 1 nebo jakékoli následné revize a změny platné k datu zkoušky konstrukčního typu smějí být dále přepravovány, pokud není v RID stanoveno jinak. Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003 a splňující požadavky Příručky zkoušek a kritérií, revize 3 smějí být dále přepravovány, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení. 1.6.1.30 (Vypuštěno) 1.6.1.31 (Vypuštěno) 1.6.1.32 (Vypuštěno) 1.6.1.33 Elektrické dvouvrstvé kondenzátory UN čísla 3499 vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (e) zvláštního ustanovení 361 kapitoly 3.3. 1.6.1.34 Asymetrické kondenzátory UN čísla 3508 vyrobené před 1. lednem 2016 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (c) zvláštního ustanovení 372 kapitoly 3.3. 1.6.1.35 (Vyhrazeno) 1.6.1.36 (Vyhrazeno) 1.6.1.37 (Vypuštěno) 1.6.1.38 Smluvní státy smějí nadále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí podle vzoru platného do 31. prosince 2016, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2017, až do 31. prosince 2018. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti. 1.6.1.39 (Vypuštěno) 1.6.1.40 (Vypuštěno) 1.6.1.41 Bez ohledu na ustanovení RID platná od 1. ledna 2017 smějí být velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III podle zvláštního ustanovení pro balení L2 pokynu pro balení LP02 v 4.1.4.3 platného do 31. prosince 2016 dále používány pro UN číslo 1950 až do 31. prosince 2022. 1.6.1.42 (Vypuštěno) 1.6.1.43 Vozidla registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. červencem 2017, jak jsou definována ve zvláštních ustanoveních 388 a 669 kapitoly 3.3, a jejich výbava určená k použití během přepravy, která odpovídají požadavkům RID platným do 31. prosince 2016, avšak obsahující lithiové články a baterie, které neodpovídají ustanovením uvedeným v 2.2.9.1.7, smějí být dále přepravována jako náklad podle požadavků zvláštního ustanovení 666 kapitoly 3.3. 1.6.1.44 Podniky, které se podílejí na přepravě nebezpečných věcí pouze jako odesilatelé a které nemusely jmenovat bezpečnostního poradce na základě ustanovení platných do 31. prosince 2018, musí, odchylkou od ustanovení uvedených v 1.8.3.1 platných od 1. ledna 2019, jmenovat bezpečnostního poradce nejpozději do 31. prosince 2022. 1.6.1.45 Smluvní strany smějí až do 31. prosince 2020 dále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí podle vzoru platného do 31. prosince 2018, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2019. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti. 1.6.1.46 Přeprava strojů nebo zařízení nevyjmenovaných v této příloze, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě a které jsou tudíž přiřazeny k UN 3363, 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 nebo 3548, která byla vyňata z platnosti ustanovení RID podle 1.1.3.1 (b) platných do 31. prosince 2018, smí být nadále vyňata z platnosti ustanovení RID až do 31. prosince 2022, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy. 1.6.1.47 (Vypuštěno) 1.6.2 Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2 1.6.2.1 Nádoby vyrobené před 1. lednem 1997, které neodpovídají předpisu RID platnému od 1. ledna 1997, ale jejichž přeprava byla dovolena podle předpisu RID platného do 31. prosince 1996, mohou být používány i po tomto datu, jestliže splňují předpisy pro periodické zkoušky podle pokynů pro balení P 200 a P 203. 1.6.2.2 (Vypuštěno) 1.6.2.3 Nádoby určené pro přepravu látek třídy 2 vyrobené před 1. lednem 2003, smějí být nadále opatřeny, po 1. lednu 2003, značkami podle předpisů platných do 31. prosince 2002. 1.6.2.4 Tlakové nádoby zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které podle oddílu 6.2.5 již nejsou uznávány, mohou být dále používány. 1.6.2.5 Tlakové nádoby a jejich uzávěry zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby, (viz 6.2.4) podle ustanovení RID, která platila v té době, mohou být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením. 1.6.2.6 Tlakové nádoby pro jiné látky, než jsou látky třídy 2, vyrobené před 1. červencem 2009 podle ustanovení uvedených v 4.1.4.4 platných do 31. prosince 2008, které však neodpovídají ustanovením uvedeným v 4.1.3.6 platným od 1. ledna 2009, smějí být dále používány, pokud jsou dodržena ustanovení uvedená v 4.1.4.4 platná do 31. prosince 2008. 1.6.2.7 (Vypuštěno) 1.6.2.8 (Vypuštěno) 1.6.2.9 Ustanovení pokynu pro balení P 200 (10), zvláštního ustanovení pro balení v 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2010 smějí být smluvními státy RID používána pro láhve vyrobené před 1. lednem 2015. 1.6.2.10 Opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve pro přepravu plynů UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978, kterým byl podle pokynu pro balení P 200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) v 4.1.4.1 platného do 31. prosince 2010 příslušným orgánem země (zemí) přepravy povolen interval mezi periodickými prohlídkami 15 let, smějí být dále podrobovány periodickým prohlídkám podle těchto ustanovení. 1.6.2.11 Plynové kartuše vyrobené a připravené k přepravě před 1. lednem 2013, pro které nebyly použity předpisy uvedené v 1.8.6, 1.8.7 nebo 1.8.8 pro posuzování shody plynových kartuší, smějí být dále přepravovány po tomto datu, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení RID. 1.6.2.12 Záchranné tlakové nádoby smějí být dále vyráběny a schvalovány podle vnitrostátních předpisů až do 31. prosince 2013. Záchranné tlakové nádoby vyrobené a schválené podle vnitrostátních předpisů před 1. lednem 2014 smějí být dále používány se schválením příslušných orgánů zemí používání. 1.6.2.13 Svazky lahví vyrobené před 1. červencem 2013, které nejsou označeny podle 6.2.3.9.7.2 a 6.2.3.9.7.3, smějí být používány až do příští periodické prohlídky a zkoušky po 1. červenci 2015. 1.6.2.14 Láhve vyrobené před 1. lednem 2016 podle 6.2.3 a podle specifikace schválené příslušnými orgány zemí přepravy a použití, které však neodpovídají normě ISO 11513:2011 nebo normě ISO 9809–1:2010, jak je vyžadováno v 4.1.4.1, pokynu pro balení P208 (1), smějí být používány pro přepravu adsorbovaných plynů, za podmínky, že jsou dodrženy všeobecné předpisy pro balení uvedené v 4.1.6.1. 1.6.2.15 Svazky lahví, které byly podrobeny periodické prohlídce před 1. červencem 2015 a které nejsou označeny podle ustanovení v 6.2.3.9.7.3 platných od 1. ledna 2015, smějí být používány až do příští periodické prohlídky a zkoušky po 1. červenci 2015. 1.6.2.16 Požadavky Poznámky 3 v 6.2.3.5.1 platné do 31. prosince 2020 smějí být použity do 31. prosince 2022. 1.6.3 Cisternové a bateriové vozy 1.6.3.1 (Vypuštěno) 1.6.3.2 (Vypuštěno) 1.6.3.3 Cisternové vozy, jejichž nádrže byly vyrobeny před vstupem v platnost požadavků platných od 1. října 1978, smějí být dále používány, pokud jejich tloušťka stěny a části výstroje splňují požadavky kapitoly 6.8. 1.6.3.3.1 (Vypuštěno) 1.6.3.3.2 (Vypuštěno) 1.6.3.3.3 Cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1967 a 31. prosincem 1970, smějí být dále používány až do 31. prosince 2021, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8. 1.6.3.3.4 Cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1971 a 31. prosincem 1975, smějí být dále používány až do 31. prosince 2025, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8. 1.6.3.3.5 Cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1976 a 31. prosincem 1978, smějí být dále používány až do 31. prosince 2029, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8. 1.6.3.4 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1988 podle požadavků platných do 31. prosince 1987, které však požadavkům platným od 1. ledna 1988 nevyhovují, smějí být nadále používány. Toto platí také pro cisternové vozy, které nejsou označeny podle oddílu 1.6.1 přípojku XI údajem o materiálu cisterny, což je předepsáno od 1. ledna 1988. 1.6.3.5 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, smějí být dále používány. 1.6.3.6 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, smějí být dále používány. 1.6.3.7 Cisternové vozy určené pro přepravu hořlavých kapalin s bodem vzplanutí více než 55 °C a nejvýše 60 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle ustanovení oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku XI platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, smějí být dále používány. 1.6.3.8 Jestliže byla v důsledku změn v RID některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na cisternových vozech, bateriových vozech a vozech se snímatelnými cisternami nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické prohlídce. 1.6.3.9 (Vyhrazeno) 1.6.3.10 (Vyhrazeno) 1.6.3.11 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku XI oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány. 1.6.3.12 (Vypuštěno) 1.6.3.13 (Vypuštěno) 1.6.3.14 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1999 podle požadavků přípojku XI, 5.3.6.3 platných do 31. prosince 1998, které však neodpovídají požadavkům přípojku XI, 5.3.6.3 platným od 1. ledna 1999, smějí být dále používány. 1.6.3.15 (Vypuštěno) 1.6.3.16 Cisternové vozy a bateriové vozy vyrobené před 1. lednem 2007, které neodpovídají požadavkům 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4 týkající se dokumentace cisteren, musí uchovávání dokumentace cisteren začít nejpozději při první periodické prohlídce po 30. červnu 2007. 1.6.3.17 Cisternové vozy určené pro přepravu látek třídy 3, obalové skupiny I s tenzí par při 50 °C nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní), vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, kterým byl přiřazen kód cisterny L1,5BN podle předpisů platných do 31. prosince 2006, smějí být dále používány pro přepravu výše uvedených látek až do 31. prosince 2022. 1.6.3.18 Cisternové a bateriové vozy vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány. Avšak musí být označeny příslušným kódem cisteren, a pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4. 1.6.3.19 (Vyhrazeno) 1.6.3.20 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE 15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány. 1.6.3.21 (Vypuštěno) 1.6.3.22 Cisternové vozy s nádržemi z hliníkových slitin vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají předpisům platným od 1. ledna 2003, smějí být dále používány. 1.6.3.23 (Vypuštěno) 1.6.3.24 Cisternové vozy pro přepravu plynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.5.1.1 b) platného od 1. ledna 2003, smějí být dále používány. 1.6.3.25 (Vypuštěno) 1.6.3.26 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle odstavce 6.8.2.5.1, mohou být dále používány. 1.6.3.27 (a) Pro cisternové vozy a bateriové vozy, které nejsou vybaveny samočinnými spřáhly: – pro plyny třídy 2 s klasifikačními kódy obsahujícími písmeno (písmena) T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC, a – pro látky tříd 3 až 8 přepravované v kapalném stavu, jimž je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazen kód cisteren L15CH, L15DH nebo L21DH, vyrobené před 1. lednem 2005 musí být výstroj definovaná ve zvláštním ustanovení TE22 v 6.8.4 schopna absorbovat alespoň 500 kJ energie na každém konci vozu. (b) Cisternové vozy a bateriové vozy, které nejsou vybaveny samočinnými spřáhly pro přepravu: – plynů třídy 2 s klasifikačními kódy, které obsahují písmeno F, stejně jako – látek tříd 3 až 8 přepravovaných v kapalném stavu a látek, jimž jsou v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (12) přiřazeny kódy cisteren L10BH, L10CH nebo L10DH které byly vyrobeny před 1. lednem 2007, avšak neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TE 22 oddílu 6.8.4 platného od 1. ledna 2007, mohou být dále používány. Cisternové vozy a bateriové vozy pro přepravu těchto plynů a látek, vybavené samočinnými spřáhly, vyrobené před 1. červencem 2015 a které neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TE 22 v 6.8.4 platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány. 1.6.3.28 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005 podle předpisů platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.2.2.1, druhého pododstavce, je nutno nejpozději při příští přestavbě nově vystrojit, pokud je to prakticky možné a prováděné práce vyžadují demontáž dílů nástavby. 1.6.3.29 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005, které však neodpovídají požadavkům ustanovení odstavce 6.8.2.2.4 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány. 1.6.3.30 (Vyhrazeno) 1.6.3.31 Cisternové vozy a cisterny tvořící prvky bateriových vozů zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány. 1.6.3.32 Cisternové vozy určené pro přepravu: - plynů třídy 2 s klasifikačním kódem, který obsahuje písmeno T, (TF, TC, TO, TFC nebo TOC) a - kapalných látek tříd 3 až 8, které mají v kapitole 3.2 tabulce A sloupci 12 přidělen kód cisterny L15CH, L15DH nebo L21DH, vyrobené před 1. lednem 2007, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se požadavků oddílu 6.8.4 (b) zvláštní ustanovení TE 25, mohou být dále používány. Cisternové vozy pro přepravu plynů UN 1017 CHLÓR, UN 1749 FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID), UN 2189 'DICHLORSILAN, UN 2901 CHLORID BROMU (BROMCHLORID) a UN 3057 TRIFLUORACETYLCHLORID, u nichž tloušťka den neodpovídá zvláštnímu ustanovení TE 25 (b), musí být přesto dodatečně vybaveny zařízeními podle zvláštního ustanovení TE 25(a), (c) nebo (d). 1.6.3.33 Cisternové vozy a bateriové vozy pro plyny třídy 2 vyrobené před 1. lednem 1986 podle předpisů platných do 31. prosince 1985, a které neodpovídají ustanovením uvedeným v 6.8.3.1.6 týkajících se nárazníků, smějí být dále používány. 1.6.3.34 (Vyhrazeno) 1.6.3.35 (Vypuštěno) 1.6.3.36 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2011 podle předpisů platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.2.1.29 platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány. 1.6.3.37 (Vypuštěno) 1.6.3.38 Cisternové vozy a bateriové vozy zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení RID, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením. 1.6.3.39 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo lapače jisker, smějí být dále používány. 1.6.3.40 (Vypuštěno) 1.6.3.41 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické prohlídky po 1. červenci 2013. 1.6.3.42 (Vypuštěno) 1.6.3.43 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány. 1.6.3.44 (Vyhrazeno) 1.6.3.45 Cisternové vozy pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.3.4.10, 6.8.3.4.11 a 6.8.3.5.4 a platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány až do příští prohlídky po 1. červenci 2017. Až do této doby smějí být aktuální údržné doby pro splnění požadavků uvedených v 4.3.3.5 a 5.4.1.2.2 (d) odhadovány bez použití referenční údržné doby. 1.6.3.46 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2017 podle předpisů platných do 31. prosince 2016, které však nesplňují požadavky uvedené v 6.8.2.1.23 platné od 1. ledna 2017, smějí být dále používány. 1.6.3.47 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019, opatřené pojistnými ventily splňujícími požadavky platné do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.3.2.9, posledním pododstavci, týkajícím se jejich konstrukce nebo ochrany, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány až do příští meziperiodické nebo periodické prohlídky po 1. lednu 2021. 1.6.3.48 Bez ohledu na požadavky zvláštního ustanovení TU42 v 4.3.5, platné od 1. ledna 2019, cisternové vozy s nádrží vyrobenou z hliníkové slitiny, včetně těch s ochrannou výstelkou, které byly používány před 1. lednem 2019 pro přepravu látek s hodnotou pH pod 5,0 nebo nad 8,0, smějí být dále používány pro přepravu takových látek až do 31. prosince 2026. 1.6.3.49 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.10, týkajícím se jmenovitého tlaku průtržného kotouče, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány. 1.6.3.50 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, poslední odstavec, týkajícím se pojistek proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány. 1.6.3.51 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, týkajícím se kontroly svarů v oblasti spojů den cisterny, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány. 1.6.3.52 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.11, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány. 1.6.3.53 Osvědčení o schválení typu vydaná pro cisternové vozy a bateriové vozy před 1. červencem 2019 podle požadavků v 6.8.2.3.1, platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.3.1, stanovícím povinnost uvádět rozlišovací značku používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu22 státu, na jehož území bylo osvědčení vystaveno, a registrační číslo, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používána. 1.6.4 Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC 1.6.4.1 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1988 podle předpisů platných do 31. prosince 1987, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1988, mohou být dále používány. 1.6.4.2 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, mohou být dále používány. 1.6.4.3 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, mohou být dále používány. 1.6.4.4 Cisternové kontejnery pro přepravu hořlavých kapalných látek s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C a méně než 60 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle požadavků oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku X platných do 31. prosince 1996, které však neodpovídají požadavkům těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, mohou být dále používány. 1.6.4.5 Jestliže byla v důsledku změn RID některá oficiální pojmenování pro přepravu plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo odstavec 6.8.3.5.3) pokud se pojmenování plynů na cisternových kontejnerech a MEGC nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické prohlídce. 1.6.4.6 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007, které se týkají vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle odstavce 6.8.2.5.1, mohou být dále používány. 1.6.4.7 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku X oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány. 1.6.4.8 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1999 podle požadavků přípojku X pododdílu 5.3.6.3, platné do 31. prosince 1998, které však neodpovídají požadavkům přípojku X pododdílu 5.3.6.3 platným od 1. ledna 1999, smějí být dále používány. 1.6.4.9 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle technických norem, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení uvedených v 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány. 1.6.4.10 (Vypuštěno) 1.6.4.11 (Vyhrazeno) 1.6.4.12 Cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány. Avšak musí být označeny příslušným kódem cisteren, a pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4. 1.6.4.13 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE 15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány. 1.6.4.14 Cisternové kontejnery pro přepravu žíravých plynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.5.1.1 b) platné od 1. ledna 2003, smějí být dále používány. 1.6.4.15 (Vypuštěno)
Sdělení Národní rozpočtové rady č. 167/2021 Sb.
Sdělení Národní rozpočtové rady č. 167/2021 Sb. Sdělení Národní rozpočtové rady o výši dluhu sektoru veřejných institucí po odečtení rezervy peněžních prostředků při financování státního dluhu Vyhlášeno 20. 4. 2021, částka 67/2021 167 SDĚLENÍ Národní rozpočtové rady ze dne 8. dubna 2021 o výši dluhu sektoru veřejných institucí po odečtení rezervy peněžních prostředků při financování státního dluhu Národní rozpočtová rada podle § 21 odst. 2 písm. b) zákona č. 23/2017 Sb., o pravidlech rozpočtové odpovědnosti, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje výši dluhu sektoru veřejných institucí po odečtení rezervy peněžních prostředků při financování státního dluhu k 31. 12. 2020 na úrovni 38,09 % HDP. Předsedkyně Národní rozpočtové rady: doc. Ing. Zamrazilová, CSc., v. r.
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 166/2021 Sb.
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 166/2021 Sb. Sdělení Energetického regulačního úřadu o vydání cenového rozhodnutí Vyhlášeno 20. 4. 2021, částka 67/2021 166 SDĚLENÍ Energetického regulačního úřadu ze dne 6. dubna 2021 o vydání cenového rozhodnutí Energetický regulační úřad v souladu s § 10 odst. 2 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že podle § 2c zákona č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů, a podle § 17 odst. 6 písm. d) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, vydal cenové rozhodnutí č. 2/2021 ze dne 30. března 2021, kterým se mění cenové rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 9/2020 ze dne 27. listopadu 2020, kterým se stanovují cenyceny za související službu v elektroenergeticesouvisející službu v elektroenergetice a ostatní regulované cenyceny. Podle § 17 odst. 9 energetického zákona uveřejnil Energetický regulační úřad cenové rozhodnutí č. 2/2021 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 30. března 2021, v částce 3. Uvedeným dnem uveřejnění nabylo cenové rozhodnutí platnosti. Účinnosti nabylo dnem 1. dubna 2021. Předseda Rady Energetického regulačního úřadu: Ing. Trávníček, Ph.D., v. r.
Vyhláška č. 165/2021 Sb.
Vyhláška č. 165/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 84/2005 Sb., o nákladech na závodní stravování a jejich úhradě v příspěvkových organizacích zřízených územními samosprávnými celky, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 20. 4. 2021, datum účinnosti 21. 4. 2021, částka 67/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 84/2005 Sb., o nákladech na závodní stravování a jejich úhradě v příspěvkových organizacích zřízených územními samosprávnými celky, ve znění vyhlášky č. 94/2006 Sb. a vyhlášky č. 17/2008 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 21. 4. 2021 165 VYHLÁŠKA ze dne 13. dubna 2021, kterou se mění vyhláška č. 84/2005 Sb., o nákladech na závodní stravování a jejich úhradě v příspěvkových organizacích zřízených územními samosprávnými celky, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo financí stanoví podle § 33b odst. 6 zákona č. 250/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech územních rozpočtů, ve znění zákona č. 557/2004 Sb. a zákona č. 609/2020 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 84/2005 Sb., o nákladech na závodní stravování a jejich úhradě v příspěvkových organizacích zřízených územními samosprávnými celky, ve znění vyhlášky č. 94/2006 Sb. a vyhlášky č. 17/2008 Sb., se mění takto: 1. V názvu vyhlášky, § 1, 2, 4, § 6 odst. 2 a v § 6a odst. 1 a 4 se slovo „závodní“ zrušuje. 2. V nadpisech nad § 2, 4 a nadpisu pod § 6 se slova „Závodní stravování“ nahrazují slovem „Stravování“. 3. V § 2 úvodní části ustanovení, § 6 odst. 1 a v § 6a odst. 1 se slova „zařízení závodního stravování“ nahrazují slovy „stravovacím zařízení“. 4. V § 3 odstavec 3 zní: „(3) Zaměstnanci v pracovním poměru a žáci středních škol a studenti, kteří u organizace vykonávají činnost, která je praktickým vyučováním3) nebo praktickou přípravou3), pokud není jejich stravování zajištěno podle zvláštních právních předpisů, hradí a) u hlavního jídla pořizovací cenu surovin, která může být zaměstnancům v pracovním poměru snížena o poskytnutý příspěvek z fondu (dále jen „snížená úhrada“), b) u doplňkového jídla pořizovací cenu surovin.“. 5. V § 3 odst. 4, 5 a v § 5 odst. 2 se slovo „strávníkům“ nahrazuje slovem „zaměstnancům“. 6. V § 3 odst. 4, 5 a v § 5 odst. 2 se slovo „strávník“ nahrazuje slovem „zaměstnanec“. 7. V § 3 odst. 4, 5 a v § 5 odst. 2 se za slova „sjednaném v pracovní smlouvě3a)“ vkládají slova „nebo v místě výkonu práce stanoveném ve jmenování5)“. Poznámka pod čarou č. 5 zní: „5) § 33 odst. 3 zákoníku práce.“. 8. V § 3 odst. 6 se slovo „důchodcům“ nahrazuje slovy „bývalým zaměstnancům“, za slovo „do“ se vkládá slovo „starobního“ a za slovo „důchodu“ se vkládají slova „, nebo invalidního důchodu pro invaliditu třetího stupně“. 9. V § 3 se odstavec 8 zrušuje. Dosavadní odstavec 9 se označuje jako odstavec 8. 10. V § 3 odst. 8 se slovo „závodním“ zrušuje. 11. V § 5 odst. 1 se slovo „strávníci“ nahrazuje slovem „zaměstnanci“. 12. V § 6a odst. 1 se za slova „podle § 6“ vkládají slova „odst. 1“. 13. V § 6a odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 6 zní: „(2) Je-li stravování zabezpečováno ve vlastním stravovacím zařízení, je možné zabezpečit stravování prostřednictvím organizační složky státu, právnické nebo fyzické osoby pouze zaměstnanci uvedenému v § 3 odst. 3, a) kterému nelze jinak zajistit stravu odpovídající jeho zdravotnímu stavu; požadavek na zajištění stravy odpovídající zdravotnímu stavu zaměstnance musí být organizaci doložen písemným lékařským potvrzením s doporučeným typem stravování, vystaveným příslušným odborným lékařem, b) který na základě rozhodnutí organizace vykonává v pracovní době práci pro organizaci mimo pracoviště organizace na jiném dohodnutém místě6), c) pokud odběr hlavního jídla, případně dalšího hlavního jídla spadá do doby, kdy je vlastní stravovací zařízení uzavřeno, nebo d) pokud jde o období, kdy je vlastní stravovací zařízení mimo provoz. 6) § 2 odst. 2 zákoníku práce.“. 14. V § 6a se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) V případech uvedených v odstavci 2 může organizace zaměstnancům místo zabezpečení stravování podle § 4 a 5 poskytovat peněžitý příspěvek na stravování podle § 33b odst. 4 zákona o rozpočtových pravidlech územních rozpočtů. Pokud organizace rozhodne, že v případech uvedených v odstavci 2 bude zabezpečovat zaměstnancům stravování podle § 4 a 5, nebo rozhodne, že bude v těchto případech zaměstnancům poskytovat peněžitý příspěvek na stravování, musí ke všem dotčeným zaměstnancům přistupovat stejně.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5. 15. V § 6a odst. 4 se text „1 a 2“ nahrazuje textem „1 až 3“. Čl. II Přechodné ustanovení Smlouvy o závodním stravování uzavřené přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se považují za smlouvy o stravování podle vyhlášky č. 84/2005 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 164/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 164/2021 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Vyhlášeno 14. 4. 2021, částka 66/2021 164 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 12. dubna 2021 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 18. září 2021 nové volby do zastupitelstev obcí: obec| okres| kraj ---|---|--- Částkov| Tachov| Plzeňský Hory| Karlovy Vary| Karlovarský Vysoká Lhota| Pelhřimov| Kraj Vysočina Vysoký Újezd| Hradec Králové| Královéhradecký Ministr: Hamáček v. r.
Vyhláška č. 163/2021 Sb.
Vyhláška č. 163/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 30/2017 Sb., k provedení zákona o centrální evidenci účtů Vyhlášeno 14. 4. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 66/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 30/2017 Sb., k provedení zákona o centrální evidenci účtů, se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2021 163 VYHLÁŠKA ze dne 6. dubna 2021, kterou se mění vyhláška č. 30/2017 Sb., k provedení zákona o centrální evidenci účtů Česká národní banka stanoví podle § 5 odst. 1, § 7 odst. 4 a § 8 odst. 5 zákona č. 300/2016 Sb., o centrální evidenci účtů, ve znění zákona č. 527/2020 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 30/2017 Sb., k provedení zákona o centrální evidenci účtů, se mění takto: 1. V § 1 odstavec 1 zní: „(1) Tato vyhláška upravuje podrobnosti náležitostí, strukturu, formát a způsob předání nebo doručení a) informace o vzniku, změně nebo opravě údaje předávané k zápisu do centrální evidence účtů podle § 5 odst. 1 zákona o centrální evidenci účtů (dále jen „zákon“) a b) oznámení identifikátorů datových schránek a jejich změn.“. 2. § 2 včetně nadpisu zní: „§ 2 Datový soubor (1) Pro účely této vyhlášky se datovým souborem rozumí elektronické seskupení údajů s předem definovanými datovými strukturami. (2) Formát a struktura datového souboru jsou informačním systémem metodicky popsány, předávány a zpracovávány jako celek.“. 3. § 3 se včetně nadpisu zrušuje. 4. Nadpis § 4 zní: „Informace o vzniku, změně nebo opravě údajů v centrální evidenci účtů“. 5. V § 4 odstavec 1 zní: „(1) Instituce předává České národní bance každý pracovní den informaci o vzniku, změně nebo opravě údajů v rozsahu podle § 4 zákona sestavením výkazu CEU (ČNB) 10-99 „Denní přehled změn“.“. 6. V § 4 odst. 2 se slovo „změny“ nahrazuje slovy „údaje o vzniku, změně nebo opravě“, slovo „úvěrovou“ se zrušuje, za slovo „institucí“ se vkládají slova „nebo k bezpečnostním schránkám pronajímaným úvěrovou institucí“ a slova „klienta podle § 4 písm. d)“ se nahrazují slovy „klienta nebo skutečného majitele klienta podle § 4 písm. d) a e)“. 7. V § 4 odst. 4 se za slovo „účtu“ vkládají slova „nebo u jedné bezpečnostní schránky“ a za slovo „klienta“ se vkládají slova „nebo skutečného majitele klienta“. 8. V § 4 odst. 5 se slovo „úvěrové“ zrušuje, slova „k žádné změně vztahující se“ se nahrazují slovy „k žádnému vzniku, změně nebo opravě údaje vztahujícího se“ a za slovo „účtům“ se vkládají slova „nebo k pronajímaným bezpečnostním schránkám“. 9. V § 4 odst. 6 se slova „úvěrová“ a „úvěrové“ zrušují. 10. § 5 včetně nadpisu zní: „§ 5 Formát a způsob předávání údajů (1) Instituce předává České národní bance výkaz podle § 4 v elektronické podobě jako datovou zprávu ve formátu a struktuře datového souboru. (2) Datová zpráva podle odstavce 1 je předávána prostředky umožňujícími dálkový přístup prostřednictvím internetového aplikačního nebo uživatelského rozhraní sběrného systému České národní banky. (3) Datovou zprávu podle odstavce 1 podepíše instituce uznávaným elektronickým podpisem kontaktní osoby nebo zapečetí uznávanou elektronickou pečetí instituce. (4) Instituce sdělí České národní bance jméno, adresu pracoviště, telefonní číslo a adresu elektronické pošty kontaktní osoby. O změnách těchto údajů informuje instituce Českou národní banku bez zbytečného odkladu.“. 11. § 6 se včetně nadpisu zrušuje. 12. V § 8 odst. 1 se za slovo „účet“ vkládají slova „, jednu bezpečnostní schránku“. Čl. II Přechodné ustanovení První předání údajů v rozsahu podle čl. XXXVI bodů 2 a 3 zákona č. 527/2020 Sb., kterým se mění zákon č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, zákony související s přijetím zákona o evidenci skutečných majitelů a zákon č. 186/2016 Sb., o hazardních hrách, ve znění pozdějších předpisů, kterým instituce začne plnit povinnost podle § 5 odst. 1 zákona č. 300/2016 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti zákona č. 527/2020 Sb., instituce provede podle § 4 odst. 1 a § 5 vyhlášky č. 30/2017 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Guvernér: Ing. Rusnok v. r.
Vyhláška č. 162/2021 Sb.
Vyhláška č. 162/2021 Sb. Vyhláška o dovoleném výrobním provedení plynové zbraně a expanzní zbraně a o technických požadavcích na plynové nábojky pro expanzní zbraně Vyhlášeno 14. 4. 2021, datum účinnosti 29. 4. 2021, částka 66/2021, zrušeno 1. 1. 2026 (90/2024 Sb.) * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Dovolené výrobní provedení plynové zbraně * § 3 - Obecné požadavky pro dovolené výrobní provedení expanzní zbraně * § 4 - Zvláštní požadavky pro dovolené výrobní provedení expanzní zbraně * § 5 - Technické požadavky na plynové nábojky pro expanzní zbraně * § 6 - Přechodná ustanovení * § 7 - Zrušovací ustanovení * § 8 - Účinnost Aktuální znění od 29. 4. 2021 162 VYHLÁŠKA ze dne 31. března 2021 o dovoleném výrobním provedení plynové zbraně a expanzní zbraně a o technických požadavcích na plynové nábojky pro expanzní zbraně Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 79 odst. 4 zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních), ve znění zákona č. 229/2016 Sb. a zákona č. 13/2021 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje dovolené výrobní provedení plynové zbraně a expanzní zbraně a technické požadavky na plynové nábojky pro expanzní zbraně. § 2 Dovolené výrobní provedení plynové zbraně (1) Hlavní část plynové zbraně musí být vyrobena tak, aby byla znemožněna její úprava na zbraň, do které by bylo možné nabít a ve které by bylo možné odpálit kulový náboj nebo náboj s hromadnou střelou. (2) Rozměry nábojové komory u plynové zbraně musí umožňovat použití pouze střeliva, na něž je zbraň konstruována. (3) U plynové zbraně, jejíž konstrukční řešení umožňuje při běžné manipulaci a čištění zbraně rozebrání hlavní části, musí být hlavní část konstruována způsobem znemožňujícím vystřelit kulový náboj nebo náboj s hromadnou střelou. § 3 Obecné požadavky pro dovolené výrobní provedení expanzní zbraně Nově vyrobená expanzní zbraň splňuje požadavky na dovolené výrobní provedení, pokud a) z ní není možné vystřelit jednotnou nebo hromadnou střelu anebo jiný pevný projektil; lze z ní vystřelit pouze pyrotechnický výrobek s akustickým, světelným nebo dýmovým efektem při použití úsťového adaptéru, b) je konstruována pro nábojky uvedené v technické normě ČSN 39 5020 Náboje a vývrty hlavní – Rozměry, tlaky a energie v tabulce VIII tabulek rozměrů nábojů a nábojových komor, c) ji nelze s pomocí běžných nástrojů upravit na palnou zbraň umožňující výstřel náboje s hromadnou nebo jednotnou střelou anebo s jiným pevným projektilem, d) její hlavní části nelze použít jako hlavní části palné zbraně umožňující výstřel náboje s hromadnou nebo jednotnou střelou anebo s jiným pevným projektilem, e) její hlaveň není možné od zbraně oddělit, odstranit nebo upravit bez funkčně významného poškození nebo zničení dané expanzní zbraně, f) všechny zábrany jsou trvalé a nemohou být odstraněny; při odstranění musí dojít ke zničení nábojové komory nebo hlavně dané expanzní zbraně, a g) nábojová komora a hlaveň jsou vzájemně posunuty, prohnuty nebo vychýleny způsobem znemožňujícím vystřelit hromadnou nebo jednotnou střelu anebo jiný pevný projektil. § 4 Zvláštní požadavky pro dovolené výrobní provedení expanzní zbraně (1) Nově vyrobená krátká expanzní zbraň musí splňovat požadavky podle § 3 a dále musí obsahovat hlaveň s neoddělitelnou zábranou po celé délce hlavně, přičemž zábrana začíná v nejbližší možné vzdálenosti za nábojovou komorou tak, aby byl umožněn únik plynů příslušnými otvory, a končí tak, aby volný prostor ponechaný v ústí hlavně nepřesahoval 1 cm délky od ústí hlavně, a to tak, aby takovou hlavní nemohla projít žádná jednotná nebo hromadná střela anebo jiný pevný projektil. (2) Nově vyrobená dlouhá expanzní zbraň musí splňovat požadavky podle § 3 a dále musí obsahovat hlaveň s neoddělitelnými zábranami o celkové délce alespoň jedné třetiny délky hlavně, přičemž zábrana začíná v nejbližší možné vzdálenosti za nábojovou komorou tak, aby byl umožněn únik plynů příslušnými otvory, a končí tak, aby volný prostor ponechaný v ústí hlavně nepřesahoval 1 cm délky od ústí hlavně, a to tak, aby takovou hlavní nemohla projít žádná jednotná nebo hromadná střela anebo jiný pevný projektil. (3) Nově vyrobená expanzní zbraň konstruovaná na principu revolveru musí splňovat požadavky podle § 3 a dále a) každá vodicí část revolverového válce musí být oproti nábojové komoře zúžena minimálně o jednu polovinu průměru komory a přesazena minimálně o jednu třetinu průměru komory a b) každá nábojová komora revolverového válce musí obsahovat zábranu. (4) Nově vyrobená expanzní zbraň s výšlehem spalin výstřelu v ose hlavně musí splňovat požadavky podle § 3 a musí obsahovat neoddělitelné zábrany podle odstavce 1 nebo 2, které zabraňují a) vytvoření nebo rozšíření otvoru v hlavni podél její osy a ve vodicí části revolverového válce, b) odstranění hlavně, kromě případů, kdy se v důsledku jejího odstranění stanou rám a nábojová komora nepoužitelnými nebo kdy je významně porušena celistvost expanzní zbraně. (5) Nově vyrobená expanzní zbraň s výšlehem spalin výstřelu mimo osu hlavně musí splňovat požadavky podle § 3 a hlaveň musí být ve směru výstřelu úplně uzavřena. Takto vyrobená hlaveň musí obsahovat za nábojovou komorou jeden nebo více otvorů pro únik plynu. (6) Neoddělitelné zábrany musí být zhotoveny z oceli s minimální tvrdostí a) 610 HV 30, jde-li o zábrany podle odstavce 1 nebo 2, b) 700 HV 30, jde-li o zábrany podle odstavce 5. § 5 Technické požadavky na plynové nábojky pro expanzní zbraně (1) Plynová nábojka musí být provedena tak, aby při výstřelu nedošlo k vržení zlomku nebo části nábojky nebo střeliviny, které by při zkušebním výstřelu na vzdálenost 1,5 m od ústí zbraně prorazily list papíru o hmotnosti 100–115 g/m2 a tloušťce 0,12 ± 0,02 mm. Náplň plynové nábojky musí být při opuštění hlavně v plynném nebo kapalném stavu anebo ve formě aerosolu. (2) ICt50 dráždivé látky nesmí být vyšší než 100 mg.min.m-3 a vyšší než jedna setina hodnoty LCt50. ICt50 je koncentrace dráždivé látky, která způsobí, že 50 % zasažených nechráněných osob po jedné minutě působení dráždivé látky není schopno pokračovat v útoku. (3) Doba vyprázdnění jedné plynové nábojky při odpálení nesmí být delší než jedna sekunda a při tom nesmí být uvolněno více dráždivé látky v miligramech, než odpovídá čtyřnásobku hodnoty ICt50. (4) Náplně plynových nábojek mohou obsahovat jako dráždivou látku chloracetofenon v množství maximálně 300 mg, o-chlorbenzylidenmalononitril v množství maximálně 80 mg a nonivamidu v množství maximálně 50 mg v jedné plynové nábojce. (5) Plynová nábojka musí být na dně nábojnice opatřena značkou druhu dráždivé látky, a to pro chloracetofenon značkou CN, pro o-chlorbenzylidenmalononitril značkou CS a pro nonivamid značkou PV (technický pepř). Neumožňuje-li to průměr dna nábojnice, označí se dno nábojnice barevně, a to pro a) chloracetofenon modrou barvou, b) o-chlorbenzylidenmalononitril žlutou barvou a c) nonivamid hnědou barvou. (6) Na spotřebitelském obalu plynových nábojek musí být v českém jazyce uvedeny tyto informace: a) značky dráždivých látek obsažených v plynové nábojce podle odstavce 5 a jejich chemické názvy, b) hmotnost jednotlivých dráždivých látek obsažených v plynové nábojce, c) upozornění, že plynové nábojky s nonivamidem lze používat pouze proti zvířatům, d) měsíc a rok, do kterého jsou plynové nábojky použitelné, e) typy zbraní, ve kterých lze plynové nábojky používat, f) upozornění pro bezpečné používání v tomto znění: „Pozor! Obsahuje dráždivé látky. Chraňte před dětmi. Při střelbě na vzdálenost do 1 m a při použití v uzavřených prostorách hrozí vážné poškození zdraví.“ a g) další pokyny pro bezpečné používání a pokyny pro první pomoc. § 6 Přechodná ustanovení (1) Ustanovení této vyhlášky se nepoužijí na plynovou zbraň, expanzní zbraň nebo plynové nábojky pro expanzní zbraně uvedené na trh přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. (2) Na plynové zbraně, expanzní zbraně a plynové nábojky pro expanzní zbraně uvedené na trh přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se použije ustanovení vyhlášky č. 370/2002 Sb., o dovoleném výrobním provedení plynové zbraně, expanzní zbraně a střeliva a o požadavcích na úpravu zbraně pro filmovou nebo divadelní činnost, a kterou se zrušují některé vyhlášky Ministerstva průmyslu a obchodu, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. § 7 Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. Vyhláška č. 370/2002 Sb., o dovoleném výrobním provedení plynové zbraně, expanzní zbraně a střeliva a o požadavcích na úpravu zbraně pro filmovou nebo divadelní činnost, a kterou se zrušují některé vyhlášky Ministerstva průmyslu a obchodu. 2. Vyhláška č. 179/2017 Sb., kterou se mění vyhláška č. 370/2002 Sb., o dovoleném výrobním provedení plynové zbraně, expanzní zbraně a střeliva. § 8 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení. Ministr: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r. 1) Prováděcí směrnice Komise (EU) 2019/69 ze dne 16. ledna 2019, kterou se stanoví technické specifikace pro poplašné a signální zbraně podle směrnice Rady 91/477/EHS o kontrole nabývání a držení zbraní.
Zákon č. 161/2021 Sb.
Zákon č. 161/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Vyhlášeno 9. 4. 2021, datum účinnosti 10. 4. 2021, částka 65/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 10. 4. 2021 161 ZÁKON ze dne 31. března 2021, kterým se mění zákon č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění Čl. I V zákoně č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 15/1993 Sb., zákona č. 161/1993 Sb., zákona č. 324/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 59/1995 Sb., zákona č. 149/1996 Sb., zákona č. 48/1997 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 138/2001 Sb., zákona č. 49/2002 Sb., zákona č. 176/2002 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 437/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 123/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 138/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb., zákona č. 11/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 342/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 109/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 200/2015 Sb., zákona č. 145/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 297/2017 Sb., zákona č. 134/2020 Sb., zákona č. 231/2020 Sb., zákona č. 285/2020 Sb. a zákona č. 540/2020 Sb., se za § 28c vkládá nový § 28d, který zní: „§ 28d Lhůta pro podání přehledu podle § 24 odst. 2 stanovená osobám samostatně výdělečně činným v § 24 odst. 2 se pro podání tohoto přehledu za rok 2020 nepoužije. Přehled podle § 24 odst. 2 za rok 2020 je osoba samostatně výdělečně činná povinna předložit všem zdravotním pojišťovnám, u kterých byla v tomto období pojištěna, nejpozději do 2. srpna 2021.“. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky Čl. II Zákon č. 551/1991 Sb., o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky, ve znění zákona č. 592/1992 Sb., zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 60/1995 Sb., zákona č. 149/1996 Sb., zákona č. 48/1997 Sb., zákona č. 305/1997 Sb., zákona č. 93/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 69/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 49/2002 Sb., zákona č. 420/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 60/2014 Sb., zákona č. 109/2014 Sb., zákona č. 256/2014 Sb., zákona č. 200/2015 Sb., zákona č. 128/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb. a zákona č. 206/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 7 odst. 1 písm. a) se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“. 2. V § 7 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Pro účely podpory testování zaměstnanců a osob samostatně výdělečně činných na přítomnost antigenu viru SARS CoV-2 prostřednictvím diagnostického zdravotnického prostředku in vitro pro sebetestování nebo prostřednictvím diagnostického zdravotnického prostředku in vitro, pro který bylo Ministerstvem zdravotnictví podle zákona upravujícího diagnostické zdravotnické prostředky in vitro povoleno jeho použití laickou osobou, Pojišťovna nad rámec zdrojů uvedených v odstavci 2 větě čtvrté jako další zdroj fondu prevence použije finanční prostředky základního fondu. Příděl finančních prostředků ze základního fondu do fondu prevence v takovém případě Pojišťovna provede vždy do 60 dnů po skončení kalendářního měsíce, a to ve výši finančních prostředků, které byly v tomto kalendářním měsíci z fondu prevence vynaloženy na podporu testování podle věty první. Za zaměstnance podle věty první se považují také dočasně přidělení zaměstnanci agentury práce a další osoby, které na základě jiného právního vztahu, než je pracovněprávní vztah, vykonávají práci nebo obdobnou činnost na pracovišti zaměstnavatele společně s jeho zaměstnanci.“. Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 4 až 7. 3. V § 23b odst. 1 písm. c) se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách Čl. III Zákon č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách, ve znění zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 15/1993 Sb., zákona č. 60/1995 Sb., zákona č. 149/1996 Sb., zákona č. 48/1997 Sb., zákona č. 93/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 49/2002 Sb., zákona č. 420/2003 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 351/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 60/2014 Sb., zákona č. 109/2014 Sb., zákona č. 256/2014 Sb., zákona č. 200/2015 Sb., zákona č. 128/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 233/2018 Sb. a zákona č. 206/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 19 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Pro účely podpory testování zaměstnanců a osob samostatně výdělečně činných na přítomnost antigenu viru SARS CoV-2 prostřednictvím diagnostického zdravotnického prostředku in vitro pro sebetestování nebo prostřednictvím diagnostického zdravotnického prostředku in vitro, pro který bylo Ministerstvem zdravotnictví podle zákona upravujícího diagnostické zdravotnické prostředky in vitro povoleno jeho použití laickou osobou, zaměstnanecká pojišťovna nad rámec zdrojů uvedených v § 16 odst. 4 větě čtvrté jako další zdroj fondu prevence použije finanční prostředky základního fondu. Příděl finančních prostředků ze základního fondu do fondu prevence v takovém případě zaměstnanecká pojišťovna provede vždy do 60 dnů po skončení kalendářního měsíce, a to ve výši finančních prostředků, které byly v tomto kalendářním měsíci z fondu prevence vynaloženy na podporu testování podle věty první. Za zaměstnance podle věty první se považují také dočasně přidělení zaměstnanci agentury práce a další osoby, které na základě jiného právního vztahu, než je pracovněprávní vztah, vykonávají práci nebo obdobnou činnost na pracovišti zaměstnavatele společně s jeho zaměstnanci.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 2. V § 22e odst. 1 písm. e) se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“. ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST Čl. IV Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Zákon č. 160/2021 Sb.
Zákon č. 160/2021 Sb. Zákon o kompenzacích osobám poskytujícím hrazené zdravotní služby zohledňujících dopady epidemie onemocnění COVID-19 v roce 2021 Vyhlášeno 9. 4. 2021, datum účinnosti 10. 4. 2021, částka 65/2021 * § 1 - Kompenzace osobám poskytujícím hrazené zdravotní služby * § 2 - Vyúčtování zdravotních služeb hrazených zdravotní pojišťovnou poskytnutých v roce 2021 * § 3 - Výjimky z pravidel pro hospodaření zdravotních pojišťoven * § 4 - Účinnost Aktuální znění od 10. 4. 2021 160 ZÁKON ze dne 31. března 2021 o kompenzacích osobám poskytujícím hrazené zdravotní služby zohledňujících dopady epidemie onemocnění COVID-19 v roce 2021 Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: § 1 Kompenzace osobám poskytujícím hrazené zdravotní služby (1) Zdravotní pojišťovny vyplatí poskytovatelům zdravotních služeb, s nimiž mají uzavřenou smlouvu o poskytování a úhradě hrazených služeb podle zákona o veřejném zdravotním pojištění, a poskytovatelům sociálních služeb, s nimiž mají uzavřenou zvláštní smlouvu podle zákona o veřejném zdravotním pojištění, (dále jen „poskytovatel“), kompenzaci zohledňující náklady a výpadky v poskytování hrazených služeb vzniklé v důsledku epidemie onemocnění COVID-19 způsobené novým koronavirem označovaným jako SARS CoV-2 (dále jen „epidemie COVID-19“) v roce 2021 (dále jen „kompenzace“). Kompenzaci zdravotní pojišťovna poskytovateli vyplatí v rámci vyúčtování zdravotních služeb hrazených zdravotní pojišťovnou z veřejného zdravotního pojištění (dále jen „hrazené služby“) poskytnutých v roce 2021 nebo formou záloh na kompenzaci před provedením tohoto vyúčtování. (2) Ministerstvo zdravotnictví stanoví vyhláškou způsob zahrnutí kompenzace do výše úhrad za hrazené služby poskytnuté v roce 2021, přičemž zohlední zejména předpokládané snížení objemu hrazených služeb poskytnutých v roce 2021, ke kterému došlo v souvislosti s epidemií COVID-19, a dále náklady vzniklé poskytovatelům v roce 2021 v důsledku péče o osoby zdravotně pojištěné podle zákona o veřejném zdravotním pojištění s onemocněním COVID-19; způsob zahrnutí kompenzace do výše úhrad za hrazené služby poskytnuté v roce 2021 zahrnuje stanovení kompenzačních hodnot bodu, kompenzační výše úhrad za hrazené služby, kompenzačních regulačních omezení a výše záloh na kompenzaci. (3) Poskytovatel a zdravotní pojišťovna se mohou do 30. dubna 2022 dohodnout ohledně způsobu kompenzace odlišně od vyhlášky podle odstavce 2. Dohodu podle věty první zdravotní pojišťovna zveřejní obdobně podle § 17 odst. 9 vět první, páté a šesté zákona o veřejném zdravotním pojištění; dohoda nabývá účinnosti dnem tohoto zveřejnění. Účinná dohoda podle věty první se při postupu podle § 2 použije místo vyhlášky podle odstavce 2 v rozsahu, v němž byla uzavřena. § 2 Vyúčtování zdravotních služeb hrazených zdravotní pojišťovnou poskytnutých v roce 2021 (1) Vyúčtování hrazených služeb poskytnutých v roce 2021 zahrnující kompenzace provede zdravotní pojišťovna u poskytovatelů poskytujících pouze ambulantní hrazené služby nebo hrazené služby poskytované ve vlastním sociálním prostředí pacienta do 30. června 2022 a u ostatních poskytovatelů do 31. srpna 2022. (2) V rámci vyúčtování podle odstavce 1 zdravotní pojišťovna vypočítá finanční nárok poskytovatele na úhradu za hrazené služby poskytnuté v roce 2021 (dále jen „finanční nárok poskytovatele“) podle a) zákona o veřejném zdravotním pojištění a b) tohoto zákona, přičemž ve věcech neupravených tímto zákonem při výpočtu použije zákon o veřejném zdravotním pojištění. (3) Zdravotní pojišťovna provede vyúčtování podle odstavce 1 podle toho z výpočtů podle odstavce 2 písm. a) a b), ze kterého vyplývá vyšší finanční nárok poskytovatele. (4) Výše kompenzace odpovídá rozdílu mezi finančním nárokem poskytovatele vypočítaným podle tohoto zákona a finančním nárokem poskytovatele podle zákona o veřejném zdravotním pojištění, přičemž k záporné výši kompenzace se nepřihlíží. § 3 Výjimky z pravidel pro hospodaření zdravotních pojišťoven Při postupu podle tohoto zákona se neuplatní povinnost zdravotní pojišťovny hospodařit v souladu se schváleným zdravotně pojistným plánem nebo provizoriem stanoveným podle jiného právního předpisu. § 4 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Vyhláška č. 159/2021 Sb.
Vyhláška č. 159/2021 Sb. Vyhláška o veterinárních přípravcích a veterinárních technických prostředcích Vyhlášeno 8. 4. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 64/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Požadavky na jakost veterinárních přípravků * § 3 - Správná výrobní praxe * § 4 - Obsah hlášení nežádoucích účinků nebo závad v jakosti veterinárních přípravků * § 5 - Změny rozhodnutí o schválení veterinárního přípravku * § 6 - Obsah údajů uváděných na obalu nebo v příbalové informaci veterinárního přípravku * § 7 - Požadavky na jakost veterinárních technických prostředků * § 8 - Obsah hlášení nežádoucích příhod nebo závad v jakosti veterinárních technických prostředků * § 9 - Obsah údajů uváděných na obalu nebo v návodu k použití veterinárního technického prostředku * § 10 - Závěrečné ustanovení * § 11 - Zrušovací ustanovení * § 12 - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2021 159 VYHLÁŠKA ze dne 30. března 2021 o veterinárních přípravcích a veterinárních technických prostředcích Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 139/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 302/2017 Sb. a zákona č. 368/2019 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 66a odst. 4 a § 66b odst. 4 zákona: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška stanoví a) požadavky na jakost veterinárních přípravkůveterinárních přípravků, b) požadavky správné výrobní praxe při výrobě veterinárních přípravkůsprávné výrobní praxe při výrobě veterinárních přípravků, c) obsah hlášení nežádoucích účinků nebo závad v jakosti veterinárních přípravkůveterinárních přípravků, d) výčet změn podléhajících schváleníschválení vyžadujících odborné hodnocení, e) obsah údajů uváděných na obalu nebo v příbalové informaci veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, f) požadavky na jakost veterinárních technických prostředkůveterinárních technických prostředků, g) obsah hlášení nežádoucích příhod nebo závad v jakosti veterinárních technických prostředkůveterinárních technických prostředků, h) obsah údajů uváděných na obalu nebo v návodu k použití veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku. § 2 Požadavky na jakost veterinárních přípravků (1) K výrobě veterinárních přípravkůveterinárních přípravků lze použít pouze takové látky, které neovlivňují nepříznivě jakost a bezpečnost veterinárního přípravkuveterinárního přípravku a které zajistí, že veterinární přípravekveterinární přípravek vykazuje účinek uvedený na jeho obalu nebo v jeho příbalové informaci. Látky použité při výrobě veterinárních přípravkůveterinárních přípravků musí odpovídat kvalitě stanovené pro veterinární léčivé přípravky jiným právním předpisem1) nebo kvalitě odpovídající údajům v dokumentaci žádosti o schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, kterými jsou jejich jakost, bezpečnost a jejich působení jednoznačně prokázány. (2) Veterinární přípravkyVeterinární přípravky a) nesmí obsahovat 1. látky, jejichž přítomnost v přípravku vylučuje jeho zařazení mezi veterinární přípravkyveterinární přípravky, anebo nepříznivě ovlivňuje bezpečnost přípravku, 2. látky, které jsou pro zvířata, jejichž produkty jsou určeny k výživě lidí, zakázané nebo látky farmakologicky účinné, včetně přírodních látek, vyžadující stanovení ochranných lhůtochranných lhůt po jejich aplikaci podle přímo použitelného předpisu2), 3. omamné a psychotropní látky3), nebo 4. patogenní mikroorganismy, včetně patogenních plísní, nebo mikroorganismy podmíněně patogenní a b) musí 1. splňovat požadavky na bezpečnost vztahující se k původcům přenosných spongiformních encefalopatií doporučené v souladu s principy podle Evropského lékopisu, jsou-li použity suroviny živočišného původu, 2. mít popsaný zdroj surovin rostlinného původu, pokud jsou použity, a při jejich výrobě musí být nastaven systém zabezpečování kvality a 3. splňovat kritéria charakterizující jakost přípravku (dále jen „specifikace“), včetně kritérií pro vstupní suroviny, obalový materiál, případně meziprodukty, kdy jsou tyto ověřovány pomocí smyslových, chemických, fyzikálních, mikrobiologických, popřípadě dalších testů stanovených výrobcem, a to včetně použitých metod a limitů pro jednotlivé testy. § 3 Správná výrobní praxe (1) Správnou výrobní praxí při výrobě veterinárních přípravkůSprávnou výrobní praxí při výrobě veterinárních přípravků se rozumí zavedení systému řízení jakosti, při němž se zajišťuje, aby veterinární přípravekveterinární přípravek byl zpracováván a kontrolován ve shodě a) s požadavky na jakost, které odpovídají jeho zamýšlenému použití, b) se specifikací a c) s rozhodnutím o schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku. (2) Při správné výrobní praxi musí a) veterinární přípravky být vyráběny takovým způsobem, aby 1. bylo zaručeno splnění požadavků stanovených v rozhodnutí o schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku a 2. byly vhodné k určenému a uváděnému použití a zvířata nebyla vystavena riziku způsobenému jejich nedostatečnou bezpečností a účinností; to je realizováno prostřednictvím vytvořeného komplexního systému zabezpečování jakosti veterinárních přípravkůveterinárních přípravků, b) výroba veterinárních přípravkůveterinárních přípravků probíhat v přiměřeně velkých, vhodně umístěných, uspořádaných a vybavených prostorech, odpovídajících druhu a rozsahu činností, které jsou v nich vykonávány, přičemž tyto prostory musí umožňovat správné provádění všech výrobních úkonů a správné zacházení se surovinami, obalovými materiály i s hotovými výrobky, jako je příjem, oddělené uložení surovin a obalových materiálů před jejich uvolněním do výroby, skladování vstupních surovin uvolněných do výroby, vzorkování, vlastní výroba, kontrola jakosti, expedice, zabezpečení odděleného uložení vrácených výrobků z oběhu, minimalizace možnosti záměn materiálů vstupujících do výroby a produktů a jejich kontaminace, c) prostory a zařízení, které mohou ovlivňovat jakost, bezpečnost a účinnost veterinárních přípravkůveterinárních přípravků, být řádně čištěny, udržovány a pravidelně kontrolovány, a to v souladu se zásadami správné výrobní praxe a s požadavky vyplývajícími ze standardních operačních postupů; prostory a zařízení musí být uspořádány a udržovány způsobem bránícím kontaminaci, křížové kontaminaci nebo jiným nepříznivým účinkům na jakost veterinárních přípravkůveterinárních přípravků; tam, kde jsou výchozí látky, primární obaly, meziprodukty nebo produkty před jejich plněním do primárního obalu vystaveny vnějšímu prostředí, musí být vnitřní povrchy místností hladké, nepopraskané a bez otevřených spár, nesmí se z nich uvolňovat částice a musí umožňovat účinné čištění a v případě potřeby dezinfekci; v případech, kdy při výrobních činnostech vzniká prach, výrobce musí přijmout zvláštní opatření k zamezení křížové kontaminace a opatření pro usnadnění čištění, d) výrobní zařízení, která jsou kritická pro jakost veterinárních přípravkůveterinárních přípravků, podléhat vhodnému ověření jejich způsobilosti, které je prováděno v pravidelných intervalech v přiměřeném rozsahu a spočívá v ověření správnosti instalace, kalibrace přístrojové techniky, ověření provozní funkčnosti výrobního zařízení, ověření provozní funkčnosti výrobního zařízení s použitím vyráběného materiálu nebo simulovaného produktu za běžných výrobních podmínek; měřidla, váhy, záznamová a řídicí zařízení musí být v pravidelných intervalech metrologicky ověřována, e) provozní podmínky zohledňovat požadavky daného produktu a musí být monitorovány, f) prostory pro kontrolu jakosti být odděleny od výrobních prostorů, pokud se nejedná o průběžnou výrobní kontrolu, a musí být vybaveny potřebným zařízením podléhajícím stanovené kontrole, údržbě a kalibraci, g) dokumentace k zabezpečení výroby, kontroly jakosti a uvolňování výrobků do oběhu s možností sledování všech stadií výroby každé šarže být zpracována jednoznačně a srozumitelně; záznamy o výrobě a kontrole šarže musí být čitelné, chráněné před poškozením, znehodnocením nebo ztrátou; záznamy o výrobě a kontrole šarže musí obsahovat 1. název a číslo šarže produktu, 2. datum a čas zahájení výroby, datum a čas zahájení každého kritického stupně zpracování definovaného výrobcem a datum a čas dokončení výroby, 3. identifikaci zaměstnanců provádějících jednotlivé výrobní kroky během zpracování, 4. čísla šarží nebo čísla analytických protokolů a množství skutečně navážených výchozích látek, 5. výčet výrobních operací a použitých výrobních zařízení, 6. záznam o provedených průběžných výrobních kontrolách a jejich výsledcích, 7. záznamy o balení šarže s určením času balicích operací, použitých zařízení a zaměstnanců, kteří se na činnostech podíleli, 8. pokud je to možné, vzorky použitých potištěných obalových materiálů s označením čísla šarže, doby použitelnosti a dalších dotiskovaných údajů, 9. poznámky o případných problémech a odchylkách od definovaných výrobních předpisů, 10. záznamy o zkoušení vstupních surovin, pokud jsou prováděny, a záznamy o zkoušení konečného produktu s určením názvu materiálu nebo produktu, čísla šarže, odkazem na postup zkoušení, odkazem na použité zařízení, uvedením výsledků zkoušek, data zkoušení a identifikace zaměstnanců, kteří zkoušku provedli, a 11. záznam o uvolnění šarže do oběhu osobou odpovědnou za uvolnění šarže do oběhu, h) výrobní postupy probíhat ve shodě s dokumentací předloženou v rámci schvalovacího řízení a musí být písemně definovány, k výrobě musí být použity pouze suroviny a materiály, které byly podrobeny vstupní kontrole a které odpovídají specifikacím; výrobce musí vést dokumentaci formou 1. specifikací, které slouží jako podklad pro posouzení jakosti surovin a materiálů, 2. výrobních předpisů nebo instrukcí pro výrobu, balení a zkoušení, které obsahují podrobnosti o všech používaných výchozích materiálech a zařízeních, a stanoví podrobné postupy výrobních činností, balení, vzorkování a zkoušení, postupy přípravy zařízení a kontroly čistoty a vhodnosti použití zařízení, 3. standardních operačních postupů, které obsahují návody k provádění určitých činností, i) dokumenty definované v písmenu h) bodech 1 až 3 být vedeny formou řízené dokumentace a musí být schváleny, podepsány a datovány příslušnými oprávněnými zaměstnanci a distribuovány tak, aby bylo zajištěno používání pouze platných verzí dokumentů; dokumenty musí být pravidelně revidovány a aktualizovány; doba uchování dokumentace závisí na činnosti, kterou tato dokumentace dokládá; dokumentace včetně primárních dat, která dokládá informace v dokumentaci o schváleníschválení, zejména informace vztahující se k validaci nebo stabilitě, musí být uchovávána po dobu platnosti schváleníschválení; pokud jsou data, zejména primární data dokládající validační nebo stabilitní zprávy, nahrazena úplným souborem nových dat, je možné je skartovat, s výjimkou původních dat, které musí být uchovány alespoň tak dlouho, jako záznamy o výrobě a kontrole všech šarží, které byly uvolněny do oběhu na jejich základě, j) výrobce 1. validovat každý nový výrobní postup, validace jsou vyžadovány také v případě významné změny výrobního postupu, jako je změna výrobního zařízení nebo výchozích surovin, které by mohly ovlivnit jakost nebo reprodukovatelnost výrobního postupu, 2. ověřit, pokud je zaváděn nový pracovní postup, zda je tento pracovní postup vhodný pro rutinní výrobu, 3. prokázat, že postup výroby definovaný ve výrobním předpisu podle písmene h) bodu 2 bude při použití předepsaných výchozích surovin a zařízení opakovaně poskytovat produkt vyhovující jakosti, a 4. dokumentovat výsledky a závěry validačních studií, k) veškerá manipulace s materiály a produkty, zejména přejímka, uskladnění do karanténykarantény, vzorkování, skladování, označování, výdej ke zpracování, zpracování, balení a distribuce, probíhat podle písemných postupů; výchozí suroviny a obalové materiály musí být zkontrolovány před jejich uvolněním do výroby a umístěny odděleně v karanténěkaranténě, a to až do okamžiku jejich písemného propuštění k dalšímu zpracování; konečné produkty musí být ihned po dokončení výroby umístěny do karanténykarantény a uloženy v karanténěkaranténě až do okamžiku jejich písemného uvolnění do oběhu, l) suroviny, obaly a produkty být skladovány za vhodných podmínek stanovených výrobcem přehledně tak, aby bylo možné jednotlivé šarže od sebe oddělit a aby docházelo k obměně zásob podle doby jejich použitelnosti; zpracování různých produktů nesmí probíhat v téže místnosti souběžně nebo těsně po sobě, pokud není zaručeno, že přitom nevzniká žádné nebezpečí záměny nebo křížové kontaminace; ve všech stupních výroby musí být materiály a produkty chráněny před mikrobiální a jinou kontaminací, m) během výroby být materiály jednoznačně označeny a výrobní zařízení a prostory označeny názvem zpracovávaného produktu a číslem šarže, n) výrobce zavést a udržovat systém kontroly jakosti, který zajistí, aby 1. analytické metody byly validovány s cílem prokázat, že jsou vhodné pro zamýšlený účel jejich použití, 2. laboratorní zařízení podléhala kvalifikaci, která je prováděna v pravidelných intervalech v přiměřeném rozsahu a spočívá v ověření správnosti instalace, kalibrace přístrojové techniky a ověření provozní funkčnosti zařízení, 3. o provedených zkouškách výrobce pořizoval záznamy; kromě údajů, jež jsou součástí dokumentace šarže, se uchovávají i další primární data, zejména laboratorní deníky nebo záznamy, 4. byly dostupné zkušební protokoly nebo analytické certifikáty, výsledky zkoušek včetně výpočtů, záznamy o validacích analytických metod, záznamy o kalibraci zařízení, kvalifikaci a údržbě zařízení, postup šetření výsledků mimo specifikaci, údaje o monitoringu prostředí, pokud je prováděn, 5. údaje, které jsou rozhodující pro kvalitu, byly definovány jako primární data, a 6. referenční látky byly ustaveny tak, aby byly vhodné pro zamýšlený účel; podmínky jejich uchovávání musí být monitorovány, o) z použitých surovin a hotových výrobků být odebírány vzorky v množství zajišťujícím provedení minimálně 2 kompletních analýz v rozsahu schválené specifikace; vzorky výchozích surovin, kromě rozpouštědel, plynů nebo vody používaných ve výrobním postupu, výrobce uchovává po dobu minimálně 2 let od uvolnění konečného přípravku na trh; tuto lhůtu lze zkrátit, pokud je stabilita materiálu kratší; vzorky finálních produktů musí výrobce uchovávat alespoň po dobu 1 roku po uplynutí doby použitelnosti výrobků; vzorek každé šarže konečného přípravku musí být uložen ve svém konečném vnitřním obalu nebo v obalu ze stejného materiálu, jako je vnitřní obal, v němž je přípravek uváděn do oběhu, p) výrobce provádět opakované vnitřní kontroly a mít doloženo, že jsou trvale uplatňovány a dodržovány požadavky správné výrobní praxe, zejména vstupní kontroly surovin a materiálů, mezioperační kontroly a kontroly specifikací hotových výrobků, a musí činit opatření k nápravě zjištěných nedostatků; k tomu musí mít výrobce odpovídající materiální a personální vybavení a používat schválené postupy; o takových vnitřních kontrolách a o všech následně přijatých nápravných opatřeních výrobce musí vést a uchovávat záznamy, q) výrobce mít odpovídající počet a odpovídající profesní strukturu kvalifikovaných zaměstnanců, které odpovídají druhu a rozsahu výroby, a musí mít zpracované organizační schéma, z něhož jsou na základě jednoznačně stanovené pracovní náplně zřejmé pravomoci, odpovědnost a vzájemné vazby v pracovněprávních vztazích; za klíčové zaměstnance se považují zejména osoba odpovědná za uvolnění šarže do oběhu a vedoucí zaměstnanci odpovědní za výrobu, za kontrolu jakosti a za jištění kvality; dílčí odpovědnosti musí být jednotlivým zaměstnancům srozumitelné a musí být stanoveny písemnou formou; vedoucí zaměstnanec odpovědný za výrobu a vedoucí zaměstnanec odpovědný za kontrolu jakosti musí být navzájem na sobě nezávislí; v závislosti na velikosti a organizační struktuře společnosti mohou být odpovědnosti klíčových zaměstnanců kumulovány, r) výrobce zajistit úvodní a průběžné školení zaměstnanců, jehož náplň je přizpůsobena potřebám, se zřetelem na druh a rozsah činností při výrobě veterinárních přípravkůveterinárních přípravků a jejich uvádění do oběhuuvádění do oběhu, zahrnující záruky kvality a správnou výrobní praxi, a stanovit pravidla osobní hygieny zaměstnanců, s) reklamace a stížnosti na veterinární přípravkyveterinární přípravky být prošetřovány podle písemných postupů za účelem stanovení, zda se jedná o možnou závadu v jakosti nebo o jiný problém, a musí být zajištěno rychlé a účinné pozastavení uvádění do oběhuuvádění do oběhu a stažení z oběhu těch veterinárních přípravkůveterinárních přípravků, jež neodpovídají požadavkům veterinárního zákona, této vyhlášky nebo rozhodnutí o schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku; v případě, že byla zjištěna nebo je podezření na závadu v jakosti určité šarže, musí být věnována pozornost kontrole i jiných šarží, případně i jiných přípravků, aby se určilo, zda nejsou také ovlivněny; výrobce musí zavést veškerá dostupná opatření ke snížení rizika pro zdraví zvířat a t) doba použitelnosti být stanovena od data výroby; za datum výroby šarže veterinárního přípravkuveterinárního přípravku pro účely stanovení doby použitelnosti se považuje datum, kdy dojde k prvnímu výrobnímu kroku, při kterém dochází ke kombinaci účinné složky s ostatními surovinami. § 4 Obsah hlášení nežádoucích účinků nebo závad v jakosti veterinárních přípravků (1) Hlášení nežádoucího účinku musí obsahovat a) jméno a příjmení nebo název, včetně adresy pro doručování, telefonního čísla nebo adresy pro doručování elektronické pošty, nebo jiného kontaktního údaje (dále jen „kontaktní údaje“) osoby, která hlásí nežádoucí účinek, kontaktní údaje majitele zvířete, datum hlášení, druh zvířete, plemeno, věk, pohlaví zvířete, stav zvířete, počet zvířat, u kterých byl veterinární přípravekveterinární přípravek aplikován, počet zvířat, u kterých byl zaznamenán nežádoucí účinek, b) název, číslo schváleníschválení, číslo šarže a datum exspirace nebo dobu použitelnosti veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, c) způsob aplikace, aplikované množství, datum prvního podání a dobu podávání veterinárního přípravkuveterinárního přípravku a d) popis nežádoucího účinku, časový interval vzniku nežádoucího účinku od poslední aplikace veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, délku trvání nežádoucího účinku, informace o souběžném podávání jiných veterinárních přípravkůveterinárních přípravků nebo léčivých přípravků. (2) V případě nežádoucího účinku, který se v souvislosti s použitím veterinárního přípravkuveterinárního přípravku vyskytl u člověka, obsahuje hlášení údaje uvedené v odstavci 1 písm. a) až d) přiměřeně. (3) Hlášení závady v jakosti veterinárního přípravkuveterinárního přípravku musí obsahovat a) kontaktní údaje fyzické nebo právnické osoby, která hlášení závady v jakosti veterinárního přípravkuveterinárního přípravku podává, b) údaje o veterinárním přípravkuveterinárním přípravku, kterými jsou název veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, výrobce, pokud je údaj dostupný, držitel rozhodnutí o schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, číslo šarže, pokud je dostupné, datum exspirace nebo doba použitelnosti, a c) podrobnosti o závadě v jakosti, včetně údajů o tom, kde byl problém identifikován, rozsah, údaje o distribuci přípravku, pokud jsou k dispozici. § 5 Změny rozhodnutí o schválení veterinárního přípravku (1) Při rozhodování o schváleníschválení změn oproti dokumentaci předložené v rámci řízení o schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku se za změny vyžadující odborné hodnocení považují změny a) složení přípravku, b) účelu použití přípravku, c) týkající se přidání cílových druhů zvířat nebo odebrání cílových druhů zvířat z bezpečnostních důvodů, d) způsobu použití přípravku a jeho dávkování, e) spočívající v prodloužení doby použitelnosti přípravku v prodejním balení, po prvním otevření vnitřního obalu, po naředění nebo rozpuštění, f) podmínek skladování konečného přípravku nebo naředěného nebo rozpuštěného přípravku, g) spočívající v nahrazení nebo přidání místa výroby pro celý výrobní proces konečného přípravku nebo jeho část, h) vnitřního obalu konečného přípravku u polotuhých a tekutých forem, i) parametrů nebo jejich limitů specifikujících jakost konečného přípravku, nebo j) počtu nebo obsahu bezpečnostních vět nebo změny bezpečnostního listu založené na změně posouzení bezpečnosti přípravku nebo změně použitých vstupních surovin. (2) Změny neuvedené v odstavci 1 se považují za změny administrativní povahy. § 6 Obsah údajů uváděných na obalu nebo v příbalové informaci veterinárního přípravku (1) Na obalu veterinárního přípravkuveterinárního přípravku držitel rozhodnutí o schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku musí uvést a) obchodní název veterinárního přípravkuveterinárního přípravku shodný s názvem uvedeným v žádosti, b) obchodní firmu nebo jméno a sídlo nebo místo podnikání držitele rozhodnutí o schváleníschválení, případně též výrobce veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, liší-li se od držitele rozhodnutí o schváleníschválení, c) kvalitativní složení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, nebo alespoň hlavní účinné složky v případě, že je součástí balení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku příbalová informace, d) nominální obsah výrobku, vyjádřený zejména hmotností v gramech, objemem v mililitrech, počtem v kusech, délkou v centimetrech, e) cílové druhy zvířat, f) účel použití veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, přičemž v účelu použití nesmí být uvedeno žádné tvrzení, které by bylo v rozporu s definicí veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, zejména tvrzení o léčebných účincích veterinárního přípravkuveterinárního přípravku či jeho použití za účelem léčby, g) způsob a podmínky uchovávání veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, h) datum exspirace nebo dobu použitelnosti, po kterou si přípravek od uvedeného data výroby při dodržení skladovacích podmínek zachová specifické deklarované vlastnosti a je bezpečný, i) identifikaci výrobní šarže, například datem výroby nebo číslem šarže, j) číslo schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku přidělené Ústavem, k) upozornění „Uchovávat mimo dohled a dosah dětí“, l) slova „Veterinární přípravekVeterinární přípravek“ a „Pouze pro zvířata“, m) slova „Před použitím čtěte příbalovou informaci“ a n) další údaje na základě zdůvodněných požadavků držitele rozhodnutí o schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku nebo požadavku Ústavu vyplývající z charakteru veterinárního přípravkuveterinárního přípravku a jeho účelu použití. (2) Není-li samostatná příbalová informace součástí balení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, musí držitel rozhodnutí o schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku na obalu též uvést a) kvantitativní složení přípravku pro složky, které jsou podstatné pro deklarovaný účinek přípravku, b) způsob použití veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, včetně dávkování a doby aplikace u jednotlivých druhů zvířat, c) údaje, které výrobce považuje za důležité pro správné a bezpečné používání veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, d) údaje o způsobu likvidace obalů, včetně zbytků přípravku, a e) dobu použitelnosti po prvním otevření vnitřního obalu, pokud to charakter přípravku vyžaduje. (3) Pokud je součástí balení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku samostatná příbalová informace, musí v ní držitel rozhodnutí o schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku uvést a) obchodní firmu nebo jméno a sídlo nebo místo podnikání držitele rozhodnutí o schváleníschválení, případně též výrobce veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, liší-li se od držitele rozhodnutí o schváleníschválení, b) obchodní název veterinárního přípravkuveterinárního přípravku shodný s názvem uvedeným v žádosti, c) úplné kvalitativní složení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, d) kvantitativní složení přípravku pro složky, které jsou podstatné pro deklarovaný účinek přípravku, e) cílové druhy zvířat, f) účel použití veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, přičemž v účelu použití nesmí být uvedeno žádné tvrzení, které by bylo v rozporu s definicí veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, zejména tvrzení o léčebných účincích veterinárního přípravkuveterinárního přípravku či jeho použití za účelem léčby, g) způsob použití veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, včetně dávkování a doby aplikace u jednotlivých druhů zvířat, h) údaje, které výrobce považuje za důležité pro správné a bezpečné používání veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, i) údaje o způsobu likvidace obalů, včetně zbytků přípravku, j) upozornění „Uchovávat mimo dohled a dosah dětí“, k) dobu použitelnosti po prvním otevření vnitřního obalu, pokud to charakter přípravku vyžaduje, l) způsob a podmínky uchovávání veterinárního přípravkuveterinárního přípravku, m) slova „Veterinární přípravekVeterinární přípravek“ a „Pouze pro zvířata“, n) výčet všech schválených velikostí balení a o) další údaje na základě zdůvodněných požadavků držitele rozhodnutí o schváleníschválení veterinárního přípravkuveterinárního přípravku nebo požadavku Ústavu vyplývající z charakteru veterinárního přípravkuveterinárního přípravku a jeho účelu použití. § 7 Požadavky na jakost veterinárních technických prostředků (1) Při návrhu a výrobě veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku výrobce zvolí taková řešení, která jsou v souladu se zásadami bezpečnosti a se současnou úrovní vědy a techniky, a zajistí, že veterinární technický prostředekveterinární technický prostředek je vhodný pro veterinární použití. (2) Veterinární technický prostředekVeterinární technický prostředek a) musí být navržen a vyroben tak, aby při používání za stanovených podmínek a k určenému účelu použití neohrozil klinický stav, zdraví nebo bezpečnost zvířete nebo bezpečnost nebo zdraví osoby, která veterinární technický prostředekveterinární technický prostředek obsluhuje nebo používá, popřípadě jiných fyzických osob nebo bezpečnost pro životní prostředí, a za předpokladu, že jakákoliv rizika, která mohou s použitím veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku souviset, jsou přijatelná v porovnání s jejich přínosem pro zvíře a odpovídají vysoké úrovni ochrany zdraví a bezpečnosti, b) musí být konstruován tak, aby při jeho používání nedocházelo k porušování právních předpisů v oblasti ochrany životního prostředí nebo ochrany zvířat proti týrání, c) musí být navržen, vyroben a balen tak, aby jeho vlastnosti, charakteristika nebo účinnost pro daný určený účel použití nebyly nepříznivě ovlivněny podmínkami dopravy nebo skladování při zachování pokynů a informací uvedených na etiketě nebo v návodu pro použití, d) musí být, včetně jeho výrobního postupu, navržen s ohledem na aktuální stav vědeckého poznání a účel použití tak, aby se vyloučilo nebo snížilo na nejnižší možnou míru riziko přenosu infekce veterinárním technickým prostředkemveterinárním technickým prostředkem na zvíře, na osoby, které veterinární technický prostředekveterinární technický prostředek obsluhují nebo používají, nebo na jiné fyzické osoby, nebo riziko kontaminace dalšího veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku uvedenými osobami, e) dodávaný ve sterilním stavu musí být navržen, vyroben a zabalen v ochranném obalu pro jedno použití, popřípadě musí být vhodnými postupy zajištěno, že při uvedení veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku na trh bude sterilní a za stanovených podmínek skladování a dopravy zůstane sterilní, dokud nebude ochranný obal otevřen, f) určený k použití ve spojení s konkrétním veterinárním léčivým přípravkem musí mít účel použití v souladu s registračními podmínkami tohoto veterinárního léčivého přípravku, g) vyrobený s použitím surovin živočišného původu musí splňovat požadavky na bezpečnost vztahující se k původcům přenosných spongiformních encefalopatií v souladu s principy podle Evropského lékopisu a h) s měřicí funkcí musí být navržen a vyroben tak, aby poskytoval dostatečnou přesnost a stabilitu v daných mezích přesnosti s ohledem na určený účel jeho použití; výsledky měření provedených veterinárním technickým prostředkemveterinárním technickým prostředkem s měřicí funkcí musí být vyjádřeny ve vhodných mezinárodních jednotkách nebo jiných zavedených vědeckých jednotkách. (3) Je-li veterinární technický prostředekveterinární technický prostředek určený k použití ve spojení s jiným veterinárním technickým prostředkemveterinárním technickým prostředkem nebo příslušným vybavením, musí být souprava vzniklá po tomto spojení včetně propojovacího systému bezpečná a nesmí narušovat stanovenou účinnost jednotlivých veterinárních technických prostředkůveterinárních technických prostředků; jakékoliv omezení použitelnosti jiného veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku musí být uvedeno v jeho označení nebo v návodu k jeho použití. § 8 Obsah hlášení nežádoucích příhod nebo závad v jakosti veterinárních technických prostředků (1) Hlášení nežádoucí příhody veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku obsahuje a) kontaktní údaje osoby, která hlásí nežádoucí příhodu veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, kontaktní údaje majitele zvířete, datum hlášení, druh zvířete, plemeno, věk, pohlaví zvířete, stav zvířete, počet zvířat, u kterých byl veterinární technický prostředekveterinární technický prostředek použit, počet zvířat, u kterých byla zaznamenána nežádoucí příhoda veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, b) název veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, identifikační údaje výrobce, pokud je údaj dostupný, a držitele rozhodnutí o zápisu, číslo šarže, pokud je dostupné, a datum exspirace nebo dobu použitelnosti veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, c) způsob aplikace, aplikované množství, datum první aplikace a dobu aplikace, podle charakteru veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, a d) časový interval vzniku nežádoucí příhody veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku od poslední aplikace veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, délku trvání nežádoucí příhody veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, popis nežádoucí příhody veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, informace o souběžném podávání jiných veterinárních technických prostředkůveterinárních technických prostředků, případně veterinárních přípravkůveterinárních přípravků nebo veterinárních léčivých přípravků. (2) Hlášení závady v jakosti veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku obsahuje a) kontaktní údaje osoby, která hlásí závadu v jakosti veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, b) název veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, identifikační údaje výrobce, pokud je údaj dostupný, a držitele rozhodnutí o zápisu, číslo šarže, pokud je dostupné, a datum exspirace nebo dobu použitelnosti veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, c) údaje o tom, kde byl problém identifikován, a o jeho rozsahu, a d) údaje o distribuci veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, pokud jsou k dispozici. § 9 Obsah údajů uváděných na obalu nebo v návodu k použití veterinárního technického prostředku (1) Na obalu veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku držitel rozhodnutí o zápisu veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku musí uvést a) obchodní název veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, b) obchodní firmu nebo jméno a sídlo nebo místo podnikání držitele rozhodnutí o zápisu, případně též výrobce veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, liší-li se od držitele rozhodnutí o zápisu, c) velikost balení, pokud přímo nevyplývá z charakteru veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, d) účel použití veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, e) jednoznačné identifikační označení veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, například výrobním číslem, číslem šarže, datem výroby, f) datum exspirace nebo dobu použitelnosti včetně data výroby, pokud to charakter veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku vyžaduje, g) číslo, pod nímž Ústav vede veterinární technický prostředekveterinární technický prostředek v Seznamu veterinárních technických prostředkůveterinárních technických prostředků, h) slova „Veterinární technický prostředekVeterinární technický prostředek“ a „Pouze pro zvířata“, i) slova „Před použitím čtěte návod k použití“, je-li součástí balení veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku samostatný návod k použití, a j) další údaje na základě zdůvodněných požadavků držitele rozhodnutí o zápisu veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku nebo požadavku Ústavu vyplývající z charakteru veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku a jeho účelu použití. (2) Není-li součástí balení veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku samostatný návod k použití, musí držitel rozhodnutí o zápisu veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku na obalu též uvést a) popis způsobu použití, pokud to charakter veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku vyžaduje, b) kvalitativní a kvantitativní složení, podle charakteru veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, a c) další údaje spojené s používáním veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, které zajistí jeho správné a bezpečné použití. (3) Pokud je součástí balení veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku samostatný návod k použití, musí v něm držitel rozhodnutí o zápisu veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku uvést a) obchodní firmu nebo jméno a sídlo nebo místo podnikání držitele rozhodnutí o zápisu, případně též výrobce veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, liší-li se od držitele rozhodnutí o zápisu, b) obchodní název veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, c) účel použití veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, d) popis způsobu použití, pokud to charakter veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku vyžaduje, e) kvalitativní a kvantitativní složení, podle charakteru veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, f) další údaje spojené s používáním veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku, které zajistí jeho správné a bezpečné použití, g) slova „Veterinární technický prostředekVeterinární technický prostředek“ a „Pouze pro zvířata“ a h) další údaje na základě zdůvodněných požadavků držitele rozhodnutí o zápisu veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku nebo požadavku Ústavu vyplývající z charakteru veterinárního technického prostředkuveterinárního technického prostředku a jeho účelu použití. § 10 Závěrečné ustanovení Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti. § 11 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 290/2003 Sb., o veterinárních přípravcích a veterinárních technických prostředcích, se zrušuje. § 12 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r. 1) Například zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů. 2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004. 3) Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 158/2021 Sb.
Vyhláška č. 158/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 419/2012 Sb., o ochraně pokusných zvířat, ve znění vyhlášky č. 299/2014 Sb. Vyhlášeno 8. 4. 2021, datum účinnosti 15. 4. 2021, částka 64/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 419/2012 Sb., o ochraně pokusných zvířat, ve znění vyhlášky č. 299/2014 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Závěrečné ustanovení * Čl. IV - Účinnost Aktuální znění od 15. 4. 2021 158 VYHLÁŠKA ze dne 30. března 2021, kterou se mění vyhláška č. 419/2012 Sb., o ochraně pokusných zvířat, ve znění vyhlášky č. 299/2014 Sb Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 29 odst. 1 zákona č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění zákona č. 162/1993 Sb., zákona č. 77/2004 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 359/2012 Sb. a zákona č. 501/2020 Sb., k provedení § 15c odst. 7 zákona: Čl. I Vyhláška č. 419/2012 Sb., o ochraně pokusných zvířat, ve znění vyhlášky č. 299/2014 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až j) se označují jako písmena a) až i). 2. V § 1 se písmena b) a c) zrušují. Dosavadní písmena d) až i) se označují jako písmena b) až g). 3. § 2 se včetně nadpisu zrušuje. 4. V § 3 odstavec 1 včetně poznámek pod čarou č. 2 a 3 zní: „(1) Chovatel pokusných zvířat, dodavatel pokusných zvířat nebo uživatel pokusných zvířat, který žádá o udělení oprávnění k chovu pokusných zvířat, oprávnění k dodávce pokusných zvířat nebo oprávnění k používání pokusných zvířat (dále jen „žadatel“), posuzovatelům předloží a) doklad opravňující k používání stavby k chovu nebo dodávce pokusných zvířat nebo k provádění pokusů na pokusných zvířatech podle stavebního zákona nebo závazný posudek příslušné krajské veterinární správy v územním, stavebním a kolaudačním řízení, je-li požadován jinými právními předpisy2); to neplatí v případě 1. provádění pokusů ve volné přírodě, 2. zemědělského výzkumu podle přílohy č. 7 k této vyhlášce bodu 7, při němž cíl projektu pokusů vyžaduje, aby byla pokusná zvířata chována za obdobných podmínek jako hospodářská zvířata chovaná pro komerční účely, b) písemné vyjádření příslušné krajské veterinární správy k činnosti zařízení, které 1. nesmí být v den podání žádosti o udělení oprávnění k používání pokusných zvířat, k chovu pokusných zvířat nebo k dodávce pokusných zvířat starší dvou měsíců, 2. se vztahuje na zařízení uvedená v žádosti o udělení oprávnění k používání pokusných zvířat, k chovu pokusných zvířat nebo k dodávce pokusných zvířat, c) provozní řád zařízení, včetně havarijního řádu zařízení chovatele pokusných zvířat, dodavatele pokusných zvířat nebo uživatele pokusných zvířat, d) technologické postupy; chovatel pokusných zvířat, dodavatel pokusných zvířat nebo uživatel pokusných zvířat, který je povinen zpracovávat standardní operační postupy podle jiného právního předpisu3), předloží standardní operační postupy, e) dokumentaci o charakteru objektů zařízení, včetně 1. adresy, přesného umístění, názvu, popřípadě jiného označení jednotlivých prostor, které slouží k chovu nebo dodávce pokusných zvířat nebo kde jsou prováděny pokusy na pokusných zvířatech, zejména označení jednotlivých místností, stájí a obdobných částí zařízení, 2. druhů pokusných zvířat určených k chovu, dodávce nebo použití, jejich maximálních denních stavů celkem a v jednotlivých místnostech, stájích nebo obdobných částech zařízení a hmotnostní kategorie zvířat, ke které se maximální denní stav zvířat vztahuje, 3. uvedení, zda jsou jednotlivé místnosti, stáje nebo obdobné části zařízení určeny pro střídavé umístění různých druhů zvířat, které v nich nejsou nebo nesmí být umístěny současně; uvedení, které druhy zvířat a v jakém maximálním denním stavu mohou být v prostorech střídavě umístěny, pokud k takovému využití prostor v zařízení dochází, 4. uvedení systému chovu používaného v zařízení, zejména zda se jedná o systém otevřený, bariérový nebo izolátorový, nebo o používání zvířat ve volné přírodě, 5. popisu technického vybavení vhodného pro druhy pokusných zvířat, které jsou v něm umístěny, a jsou-li v daném zařízení prováděny pokusy, rovněž pro provádění pokusů, zejména jejich počet, typ a velikost, 6. půdorysného plánu zařízení, ve kterém jsou vyznačeny jednotlivé místnosti, stáje a obdobné části zařízení, f) záznamy o odborné způsobilosti k navrhování pokusů a projektů pokusů a o odborné způsobilosti k provádění pokusů na pokusných zvířatech, péči o pokusná zvířata a usmrcování pokusných zvířat podle § 15d odst. 8 zákona, g) doklad o ustanovení osoby odpovědné za péči o pokusná zvířata a její osvědčení o odborné způsobilosti k navrhování pokusů a projektů pokusů, h) doklad o zřízení odborné komise pro zajišťování dobrých životních podmínek pokusných zvířat, i) seznam členů odborné komise pro zajišťování dobrých životních podmínek pokusných zvířat, doklad o ustanovení členem této odborné komise, osvědčení členů této odborné komise o odborné způsobilosti k navrhování pokusů a projektů pokusů, j) doklad o ustanovení 1. určeného veterinárního lékaře a doklad prokazující získání jeho příslušného veterinárního vysokoškolského vzdělání podle zákona o vysokých školách nebo jeho osvědčení o odborné způsobilosti k navrhování pokusů a projektů pokusů, nebo 2. patřičně kvalifikovaného odborníka, který je pověřen poskytováním poradenství ohledně dobrých životních podmínek pokusných zvířat a zacházení s nimi, a jeho osvědčení o odborné způsobilosti k navrhování pokusů a projektů pokusů. 2) Zákon č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění pozdějších předpisů. 3) Vyhláška č. 86/2008 Sb., o stanovení zásad správné laboratorní praxe v oblasti léčiv.“. 5. V § 3 odst. 2 písmena b) a c) znějí: „b) záznamy vedené podle § 17g odst. 1 zákona, c) informace a dokumentaci podle § 17h odst. 1 zákona, pokud se jedná o žadatele, který chová, dodává nebo používá psy, kočky nebo subhumánní primáty,“. 6. V § 3 odst. 2 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) strategii pro udržování zdravotního stavu pokusných zvířat podle přílohy č. 8 k této vyhlášce písmene a) bodu 1,“. Dosavadní písmena d) až i) se označují jako písmena e) až j). 7. V § 3 odst. 2 se za písmeno g) vkládá nové písmeno h), které zní: „h) protokoly pokusů, včetně zápisů o kontrole prováděné osobou odpovědnou za péči o pokusná zvířata a odbornou komisí pro zajišťování dobrých životních podmínek pokusných zvířat, jedná-li se o uživatele pokusných zvířat,“. Dosavadní písmena h) až j) se označují jako písmena i) až k). 8. V § 3 odst. 2 písm. i) se za slova „posouzení posuzovateli,“ vkládají slova „pokud tato dokumentace není součástí protokolu pokusů podle písmene h),“. 9. V § 3 odst. 2 písm. j) se slova „pro evidenci zvířat“ zrušují a za slova „projektů pokusů“ se vkládají slova „podle § 15g odst. 5 zákona“. 10. V § 3 odst. 3 písmeno d) zní: „d) posouzení prostorové kapacity zařízení a technického vybavení prostor, ve kterých jsou chována, dodávána a používána pokusná zvířata, zejména 1. druhy pokusných zvířat určených k chovu, dodávce nebo použití, jejich maximální denní stavy celkem a v jednotlivých místnostech, stájích nebo obdobných částech zařízení, a hmotnostní kategorii zvířat, ke které se maximální denní stav zvířat vztahuje, 2. zjištěné závady a nedostatky,“. 11. V § 3 odst. 3 se za písmeno d) vkládají nová písmena e) až h), která včetně poznámky pod čarou č. 4 znějí: „e) systém chovu používaný v zařízení, zejména zda se jedná o systém otevřený, bariérový nebo izolátorový, nebo o používání zvířat ve volné přírodě, f) vyjádření, zda byla velikost prostor v zařízení posuzována podle této vyhlášky nebo podle vyhlášky upravující minimální standardy pro ochranu hospodářských zvířat4), v případě zemědělského výzkumu podle přílohy č. 7 k této vyhlášce bodu 7, při němž cíl projektu pokusů vyžaduje, aby byla pokusná zvířata chována za obdobných podmínek jako hospodářská zvířata chovaná pro komerční účely, g) vyjádření posuzovatelů k žádosti o udělení výjimky z povinnosti provádět pokusy pouze ve schválených zařízeních uživatele pokusných zvířat podle § 15a odst. 2 zákona, pokud žadatel tuto žádost podal, h) vyjádření posuzovatelů k žádosti o udělení výjimky z povinnosti používat k pokusům pokusná zvířata uvedená v § 17f odst. 1 zákona pouze tehdy, byla-li pro použití k pokusům chována, pokud žadatel tuto žádost podal, 4) Vyhláška č. 208/2004 Sb., o minimálních standardech pro ochranu hospodářských zvířat, ve znění pozdějších předpisů.“. Dosavadní písmena e) až h) se označují jako písmena i) až l). 12. § 4 a 5 se včetně nadpisů zrušují. 13. Přílohy č. 1 až 4 se zrušují. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Ve správních řízeních, která byla zahájena přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, chovatel pokusných zvířat, dodavatel pokusných zvířat nebo uživatel pokusných zvířat, který žádá o udělení oprávnění k chovu pokusných zvířat, oprávnění k dodávce pokusných zvířat nebo oprávnění k používání pokusných zvířat, posuzovatelům předloží údaje podle vyhlášky č. 419/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Ve správních řízeních, která byla zahájena přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, posuzovatelé zpracují písemný posudek podle vyhlášky č. 419/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Závěrečné ustanovení Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti. Čl. IV Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. dubna 2021. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 156/2021 Sb.
Vyhláška č. 156/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 61/2011 Sb., o požadavcích na odběr vzorků, postupy a metody zkoušení osiva a sadby, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 8. 4. 2021, datum účinnosti 15. 4. 2021, částka 62/2021 * Čl. I - Vyhláška č. 61/2011 Sb., o požadavcích na odběr vzorků, postupy a metody zkoušení osiva a sadby, ve znění vyhlášky č. 410/2013 Sb. a vyhlášky č. 3/2018 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 15. 4. 2021 156 VYHLÁŠKA ze dne 30. března 2021, kterou se mění vyhláška č. 61/2011 Sb., o požadavcích na odběr vzorků, postupy a metody zkoušení osiva a sadby, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 3a odst. 11, § 4 odst. 15 písm. a) a b), § 5 odst. 8 písm. h), § 6 odst. 8 písm. c) až f), § 19 odst. 17 písm. l) a § 22 odst. 10 písm. b) zákona č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění zákona č. 178/2006 Sb., zákona č. 299/2007 Sb., zákona č. 96/2009 Sb., zákona č. 300/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 331/2010 Sb., zákona č. 54/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 295/2017 Sb. a zákona č. 334/2020 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 61/2011 Sb., o požadavcích na odběr vzorků, postupy a metody zkoušení osiva a sadby, ve znění vyhlášky č. 410/2013 Sb. a vyhlášky č. 3/2018 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 2 zní: „(2) Pro účely této vyhlášky se rozumí a) dílčím vzorkem dávka osiva nebo sadby odebraná z partie osiva nebo sadby při jednotlivém vzorkovacím úkonu, b) souhrnným vzorkem vzorek vzniklý sesypáním a promícháním všech dílčích vzorků odebraných z jedné partie, c) laboratorním vzorkem vzorek o předepsané minimální hmotnosti uvedené v příloze č. 5, určený k zaslání do zkušební laboratoře, tvořený buď celým souhrnným vzorkem, nebo vytvořený dělením ze souhrnného vzorku, d) rezervním vzorkem vzorek určený k uložení pro případné další zkoušky, připravený ze stejného souhrnného vzorku a stejným způsobem jako laboratorní vzorek; každý rezervní vzorek musí mít označení „Rezervní vzorek“ se symbolem „R“, e) revizním vzorkem vzorek pro opětovné posouzení zdravotního stavu sadby brambor, f) adjustací úkony zahrnující balení, uzavírání a označování vzorku nebo partie osiva, g) vzorkovatelem zaměstnanec Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského (dále jen „Ústav“) nebo fyzická osoba pověřená Ústavem k odběru vzorků podle § 17 odst. 3 zákona, h) úředním vzorkem vzorek odebraný a adjustovaný vzorkovatelem, i) vzorkem na vegetační zkoušku vzorek určený pro vegetační zkoušku ke stanovení druhové a odrůdové čistoty a pravosti, zdravotního stavu nebo hybridnosti, j) společným vzorkem vzorek společně odebraný a adjustovaný dodavatelem a odběratelem, k) soukromým vzorkem vzorek, který neodpovídá požadavkům na úřední nebo společný vzorek, l) standardním vzorkem vzorek odrůdy, který je ve vegetačních zkouškách a laboratorních zkouškách odrůdové pravosti určen k porovnání, m) kontrolním vzorkem vzorek odebraný vzorkovatelem, který je zaměstnancem Ústavu, za účelem kontroly kvality rozmnožovacího materiálu uváděného do oběhu nebo pro účely úředního dozoru podle § 17 odst. 14 zákona, n) zkušebním vzorkem vzorek o hmotnosti stanovené v příloze č. 5 a určený ke stanovení příměsí jiných rostlinných druhů v kusech, o) základním zkušebním vzorkem vzorek o hmotnosti stanovené v příloze č. 5 a určený ke stanovení čistoty osiva v procentech, p) homogenitou osiva jednotnost partie osiva v rámci přirozené variability, q) heterogenitou osiva nejednotnost partie osiva, ve které jednotlivé složky charakterizující jakost nejsou rozloženy rovnoměrně, r) vzorkem pro stanovení zdravotního stavu sadby brambor počet hlíz odebraný po ukončení vegetace uvedený v příloze č. 1, s) vzorkovnicí obal úředního nebo rezervního vzorku, t) vzorkováním odběr vzorků, u) přehlížitelem zaměstnanec Ústavu nebo fyzická osoba pověřená Ústavem k provádění přehlídek množitelských porostů podle § 17 odst. 2 zákona.“. 2. Pod nadpisem § 2 se text „§ 19 odst. 15“ nahrazuje textem „§ 19 odst. 17“. 3. V § 2 písm. b) se slova „a odhad sklizně“ zrušují. 4. V § 2 se na konci textu písmene d) vkládají slova „; evidenci použitých návěsek lze předložit elektronicky“. 5. V § 2 písmeno f) zní: „f) u sadby brambor vyplněnou návěsku vzorku pro stanovení zdravotního stavu sadby brambor, jejíž vzor je zveřejněn na internetových stránkách Ústavu.“. 6. V textu pod skupinovým nadpisem nad § 3 se text „§ 6 odst. 10“ nahrazuje textem „§ 6 odst. 8“. 7. V § 3 odst. 1 se slova „odběru vzorků (dále jen „vzorkování“)“ nahrazují slovem „vzorkování“. 8. V § 3 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Vzorkování za účelem vystavení mezinárodních certifikátů je oprávněn vykonávat jen vzorkovatel, který je zaměstnancem Ústavu.“. 9. V § 3 odst. 4 se číslo „12“ nahrazuje číslem „14“. 10. V § 4 odst. 1 se slova „ve směsi nejvyšší hmotnostní procentické zastoupení“ nahrazují slovy „stanovenu nejvyšší hmotnost laboratorního vzorku“. 11. V § 5 odstavce 6 a 7 znějí: „(6) Minimální velikosti vzorků osiva a vzorků sadby brambor pro zkoušení odrůdové pravosti a odrůdové čistoty elektroforeticky jsou uvedeny v příloze č. 5. Vzor žádosti o elektroforézu je zveřejněn na internetových stránkách Ústavu. (7) Pro kontrolu příměsi geneticky modifikované odrůdy v osivu se odebírají 3 vzorky, z nichž jeden je určen pro zkoušku v laboratoři, druhý je uchováván dodavatelem jako rezervní vzorek a třetí je uložen u Ústavu pro případ opakované zkoušky. Vzorky se ukládají tak, aby nemohlo dojít k jejich znehodnocení. Minimální velikosti vzorků pro zjišťování výskytu genetických modifikací v osivu jsou uvedeny v příloze č. 5.“. 12. V § 7 odst. 1 se ve větě poslední slovo „vzorkovatel“ nahrazuje slovem „dodavatel“. 13. V § 9 odst. 2 se za slovo „vzorku“ vkládají slova „sadby brambor“ a slova „stanoví příloha č. 2“ se nahrazují slovy „je zveřejněn na internetových stránkách Ústavu“. 14. V § 9 odst. 3 se slova „stanoví příloha č. 2“ nahrazují slovy „jsou zveřejněny na internetových stránkách Ústavu“. 15. V § 10 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Pověřená laboratoř může předčasně zlikvidovat vzorek pouze na základě povolení mimořádné likvidace vydaného Ústavem.“. 16. V textu pod skupinovým nadpisem nad § 11 se slova „[K § 5 odst. 9 písm. h), § 6 odst. 10 písm. f) a e) a § 22 odst. 10 písm. b) zákona]“ nahrazují slovy „[K § 5 odst. 8 písm. h), § 6 odst. 8 písm. e) a f) a § 22 odst. 10 písm. b) zákona]“. 17. V § 11 odst. 4 se slova „a vzor návěsky vzorku na vegetační zkoušku jsou uvedeny v příloze č. 2“ nahrazují slovy „je zveřejněn na internetových stránkách Ústavu“. 18. V § 12 odst. 1 se za slova „a vzorky ke stanovení“ vkládají slova „výskytu skladištních“. 19. V § 12 odst. 2 se věta druhá zrušuje. 20. V § 12 odstavec 3 zní: „(3) Požadavky na odběr vzorků osiva pro účely zjišťování výskytu genetických modifikací jsou uvedeny v § 5 odst. 7 a v příloze č. 5. Postupy a metody zjišťování výskytu genetických modifikací ve vzorcích osiva a sadby jsou uvedeny a zveřejněny na internetových stránkách Ústavu.“. 21. V § 13 odstavec 2 zní: „(2) Pokusy a zkoušky podle odstavce 1 jsou určeny ke kontrole dodržování podmínek, kterým musí vyhovovat osivo a sadba uváděné do oběhu, a k harmonizaci metod používaných při uznávání osiva a sadby.“. 22. Přílohy č. 1 až 5 znějí: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 61/2011 Sb. Technologické postupy a způsoby odběru vzorků osiva a sadby a postup při zjištění heterogenity partie osiva 1. Technické pomůcky (1) vzorkovací nástroj nebo zařízení (bodcové vzorkovadlo, dvouplášťové vzorkovadlo, automatické vzorkovadlo), (2) dělidlo, (3) kbelík a lopatka na promíchání vzorku, (4) váhy, (5) prošívací jehla, motouz, (6) vzorkovnice (vícevrstvý papírový sáček), (7) neprodyšný obal (např. PE, či PP lahvička) pro odběr osiva na stanovení vlhkosti, popřípadě zjištění výskytu skladištních škůdců, (8) plátěný nebo jiný prodyšný sáček, (9) pracovní plocha (stůl) pro adjustaci vzorku a administrativní činnost při vzorkování. (10) nový prodyšný obal pro odběr vzorků sadby brambor. 2. Odběr dílčích vzorků (1) Počet anebo velikost odebraných dílčích vzorků musí vzorkovatel zvolit tak, aby byl splněn požadavek minimální intenzity vzorkování podle části 3 a zároveň aby bylo možno do laboratoře zaslat minimální množství osiva potřebné pro požadované zkoušky a vytvoření rezervního vzorku. (2) Při vzorkování se odebírají jednotlivé dílčí vzorky přibližně stejné velikosti bez ohledu na to, z kterého místa partie nebo obalu jsou vzorky odebírány. (3) Je-li partie osiva v obalech, vybírají se obaly ke vzorkování z celé partie, a to náhodně nebo podle předem určeného plánu. Dílčí vzorky se odebírají z horní, střední a dolní části obalů, ale nikoli nutně z více než jednoho místa jednoho obalu, pokud to není nezbytné pro splnění minimální intenzity vzorkování podle části 3. (4) Je-li partie osiva ve velkoobjemových obalech nebo volně ložená, odebírají se dílčí vzorky z náhodně vybraných míst. (5) Obaly se při odběru dílčích vzorků otevírají nebo propichují. Obaly, ze kterých byl odebrán dílčí vzorek, se poté uzavřou nebo je jejich obsah převeden do nových obalů. (6) Má-li být partie osiva balena do zvláštních typů obalů (například malá balení, vlhkovzdorné obaly, neprostupné obaly), odebírají se dílčí vzorky, je-li to možné, před nebo během plnění obalů. (7) Při vzorkování partie osiva v podobě osivových pásků nebo rohoží se odebírají celé balíčky nebo části pásků nebo rohoží. (8) Nástroje používané při vzorkování nesmí semena poškozovat ani je nesmí vybírat na základě jejich velikosti, tvaru, objemové hmotnosti, osinatosti nebo jakékoli jiné vlastnosti. Všechny vzorkovací nástroje musí být před vzorkováním čisté, aby se zabránilo možným kontaminacím. Vzorkovadla musí být dlouhá natolik, aby jejich otvor blízko špičatého konce dosáhl alespoň do středu obalu. Není-li obal přístupný z obou protilehlých stran, musí být vzorkovadlo dlouhé natolik, aby dosáhlo protilehlé strany obalu. Při vzorkování partie osiva se použije jedna z níže uvedených metod. 2.1 Metody odběru dílčích vzorků 2.1.1. Bodcové (Nobbeho) vzorkovadlo (1) Je tvořeno trubicí s otvorem u špičatého konce. Osivo prochází trubkou a sbírá se do vhodné nádoby. Minimální vnitřní průměr Nobbeho vzorkovadla musí být dostatečně široký na to, aby umožňoval volný a hladký tok osiva a nečistot vzorkovadlem. (2) Při použití se vzorkovadlo s otvorem otočeným směrem dolů zasune do osiva pod úhlem asi 30° vzhledem k horizontální rovině. Vzorkovadlem zasunutým do požadované hloubky se otočí kolem podélné osy o 180° a poté se vytahuje z obalu stále se snižující rychlostí, přitom se jím jemně potřásá, aby se udržel rovnoměrný tok osiva. Osivo se sbírá do vhodné nádoby. 2.1.2. Dvouplášťové vzorkovadlo (1) Skládá se z vnitřní trubky, která volně zapadá do vnitřku vnější trubky, ale přitom natolik těsně, že do mezery mezi nimi nemohou vklouznout semena ani nečistoty. Vnější trubka má pevný zašpičatělý konec. Do stěn obou trubek jsou vyřezány otvory, a to tak, že dutina vnitřní trubky se dá otvírat a zavírat otáčením obou trubek proti sobě navzájem. Doporučené rozměry vzorkovadla jsou: délka vzorkovadla taková, aby vzorkovadlo dosáhlo protější stěny obalu, v případě vertikálního vzorkování obalů musí dvouplášťové vzorkovadlo dosáhnout na dno obalů, šířka otvoru je minimálně dvojnásobek maximálního průměru vzorkovaných semen nebo nečistot, které se mohou v partii vyskytovat, délka otvoru je minimálně dvojnásobek šířky otvoru, maximální délka otvoru není stanovena, otvor může být stejně dlouhý jako celé vzorkovadlo. Minimální vnitřní průměr dvouplášťového vzorkovadla musí být dostatečně široký na to, aby umožňoval volný a hladký tok osiva a nečistot do vzorkovadla. (2) Dvouplášťové vzorkovadlo lze používat v poloze horizontální, vertikální nebo šikmé. Dvouplášťové vzorkovadlo s otvory uspořádanými do spirály, které se otevírají postupně od špičky po rukojeť, lze použít pouze pro semena menší než je semeno druhu Triticum aestivum. (3) Je-li dvouplášťové vzorkovadlo používáno vertikálně nebo v šikmé poloze, musí mít buď přihrádky rozdělující vnitřní prostor vzorkovadla na několik komor, nebo musí mít otvory uspořádány do spirály. (4) Vzorkovadlo se v uzavřeném stavu zasune do osiva, trubice se navzájem pootočí tak, aby se štěrbiny vnitřní trubky otevřely, a mírně se jím zatřese, aby se zcela naplnilo osivem. Pak se opět uzavře, vytáhne a vyprázdní do vhodné násypky nebo na vhodnou podložku. Při uzavírání je nutno postupovat tak, aby nedošlo k poškození osiva. Za jeden dílčí vzorek se považuje celý obsah takového typu vzorkovadla, nikoli obsah jedné z jeho komor. 2.1.3. Vzorkovadlo pro velké náklady a volně ložené osivo (1) Skládá se ze zvláštní komůrky připevněné k násadě. Spodní část komory je konického tvaru se zašpičatělým koncem. Pro dosažení větší hloubky může být násada postupně prodloužena našroubováním dalších nástavců. V komůrce je zavírací systém, který může být tvořen buď prstencem na vnější straně nástroje, nebo křidélkem spojeným s dvířky nebo klapkou přitlačovanou pružinou. Některá tato vzorkovadla se dají uzavřít před vytažením z místa vzorkování, jiná se nedají uzavřít, takže se naplněná komůrka vytahuje ven v otevřeném stavu. Pro všechny druhy může být minimální vnitřní průměr komůrky okolo 35 mm a výška 75 mm. (2) Vzorkovadlo se v uzavřeném stavu zasune do osiva, jemně se svisle zatlačí tak, aby špička dosáhla požadované polohy, vytáhne se přibližně o 10 cm zpět nebo se jím otočí (podle uzavíracího systému), mírně se jím zatřese, aby se zcela naplnilo osivem, opatrně se uzavře, pokud to je možné, vytáhne se a vyprázdní do vhodné nádoby. Při uzavírání je nutno postupovat tak, aby nedošlo k poškození osiva. 2.1.4. Odběr dílčích vzorků rukou (1) Odebírání dílčích vzorků rukou je nejvhodnější metoda vzorkování v případě následujících rodů: Agropyron, Agrostis, Alopecurus, Anthoxanthum, Arrhenatherum, Bromus, Cynodon, Cynosurus, Dactylis, Deschampsia, Elytrigia, Festuca, Holcus, Lolium, Panicum, Poa a Trisetum. Tato metoda je rovněž nejvhodnější pro vzorkování semen, která by mohla být poškozena použitím vzorkovadel, například velkosemenné luskoviny, semena s křidélky nebo semena s nízkou vlhkostí, a zároveň pro osivové pásy a osivové rohože. (2) Pro odebírání dílčích vzorků rukou z osiva v obalech musí být přístupná všechna místa uvnitř obalů. Za tímto účelem mohou být obaly při vzorkování částečně nebo úplně vyprazdňovány. Obaly, v nichž nejsou všechny vrstvy osiva přístupné při normálním otevření obalu, může být nutné rozříznout, odebrat z nich vzorek a poté osivo znovu zabalit. (3) Odběr vzorků rukou probíhá tak, že se čistá otevřená ruka zasune do požadované hloubky osiva, sevře se dlaň a ruka se vytáhne ven, přičemž je nutno dbát na to, aby byly prsty okolo zachyceného osiva pevně sevřeny tak, aby žádná semena nemohla z dlaně unikat. 2.1.5. Odběr vzorků pomocí automatického vzorkovadla 2.1.5.1. Použití automatického vzorkovadla (1) Dílčí vzorky se odebírají z proudu osiva při plnění do obalů. (2) Požadavky na provoz automatického vzorkovadla a) dílčí vzorky jsou odebírány z proudu osiva rovnoměrně v celém jeho průřezu a četnost jejich odběru je řízena časovým spínačem, přičemž intervaly mezi odběry dílčích vzorků jsou stejnoměrné, b) dílčí vzorky jsou vedeny potrubím od vzorkovadla do nádoby ve sběrné skříni, c) semena z tohoto zařízení nesmí odrazem nebo jinak samovolně vypadnout mimo sběrné nádoby, d) obsah jedné nádoby musí odpovídat velikosti souhrnného vzorku, e) sběrná skříň musí být uzamykatelná, f) skříň vzorkovadla, časového spínače a všechny spoje na vedení osiva od vzorkovadla do sběrné skříně musí být zaplombovány, g) vzorkovadlo nesmí osivo poškozovat ani vybírat mezi jednotlivými semeny na základě jejich velikosti, vznášivosti nebo pluchatosti. (3) Automatické vzorkovadlo se instaluje podle technologických podmínek výrobce a jeho provoz pro účely odběru úředních vzorků musí být schválen Ústavem. (4) Při používání automatického vzorkovadla pro účely úředního odběru vzorků je toto vzorkovadlo uzamčené a přístupné pouze vzorkovateli. (5) Další požadavky na provoz a zabezpečení automatického vzorkovadla a) mechanizmus vzorkovadla včetně časového spínače se umístí v uzavíratelné skřínce, b) potrubí mezi vzorkovadlem a sběrnou skříní je vedeno tak a v takové délce, aby pád osiva do sběrné nádoby nemohl být příčinou případného poškození vzorkovaného osiva, c) je-li nad sběrnou skříní potrubí rozděleno a zdvojeno, shromažďuje se vzorek pro laboratoř čistící stanice do nádoby mimo sběrnou skříň, d) sběrná skříň je pevně spojená s podkladem a zabezpečena proti jakémukoliv posunu, samovolnému otevření a dále musí splňovat tyto podmínky: 1. v plášti nesmí být jiné otvory než otvor pro přívod osiva, štěrbina na vhození lístku označujícího číslo partie, otvor pro vývod vnějšího ovládacího mechanizmu otočného zařízení se sběrnými nádobami a dostatečně prostorný manipulační otvor na vyjímání sběrných nádob se vzorky, 2. uvnitř obsahuje otočné zařízení s jednotlivými sběrnými nádobami. Ovládání tohoto zařízení musí být konstruováno tak, aby vně skříně bylo možno ovládat točnu pouze jedním směrem v rozmezí 360°, bez možnosti zpětného pohybu; zpětný pohyb točny, nebo přetočení do výchozí polohy, je možné pouze při otevřené skříni, 3. jednotlivé nádoby musí být rovnoměrně rozmístěny tak, aby i při případném větším množství osiva nemohlo dojít ke znehodnocení vzorku smícháním osiva z více nádob, 4. klíče od skříně má vzorkovatel, druhý klíč je uložený ve vzorkovatelem zapečetěné obálce u odpovědného pracovníka čistící stanice, e) časové intervaly spínače musí být nastaveny tak, aby v čase potřebném na vyčištění partie osiva bylo odebráno vzorkovadlem tolik dílčích vzorků, které svojí hmotností odpovídají přibližně čtyřnásobku laboratorního vzorku, f) odběr dílčích vzorků automatickým vzorkovadlem musí probíhat po celou dobu procesu čištění vzorkované partie. (6) Pokud nastavení časových impulsů neodpovídá kapacitě sběrné nádoby, je možné použít na vzorek z jedné partie dvě sběrné nádoby s předepsaným označením. (7) O provozu automatického vzorkovadla se vede evidence v knize automatického vzorkovadla s údaji shodnými na lístcích vhazovaných do sběrných nádob doplněnými o druh, odrůdu a hmotnost vzorkované partie. Tuto evidenci kontroluje pracovník Ústavu. 2.1.5.2 Postup práce obsluhy automatického vzorkovadla (1) Před začátkem čistění partie osiva obsluha vhodí štěrbinou do sběrné nádoby lístek s číslem partie, datem a hodinou začátku čistění partie a provede záznam do knihy automatického vzorkovadla. (2) Po ukončení čistění partie obsluha opět vhodí štěrbinou do sběrné nádoby lístek s číslem partie, datem a hodinou ukončení čistění partie a provede záznam do knihy automatického vzorkovadla. (3) Dále pootočí točnou o jedno místo tak, aby pod přívodem osiva byla prázdná nádoba, a vhodí lístek pro další partii. (4) Postup opakuje tolikrát, kolik partií je připravováno mezi jednotlivými úředními odběry vzorků vzorkovatelem, nebo pokud stačí kapacita sběrné skříně. 2.1.5.3 Postup práce vzorkovatele (1) Vzorkovatel odebírá souhrnné vzorky ze skříně automatického vzorkovadla a připravuje laboratorní, rezervní a případně další úřední vzorek, přičemž kontroluje shodnost údajů na obou lístcích vhozených do nádoby s údaji v předložené evidenci. (2) Po odebrání všech vzorků vloží sběrné nádoby zpět na otočné zařízení, které nastaví do výchozí polohy a sběrnou skříň uzavře a uzamkne. (3) Pokud vzorek ve sběrné nádobě nemá potřebnou hmotnost, provede se celé nové vzorkování ručně. 2.1.5.4 Schválení a kontrola automatického vzorkovadla (1) Výměna, oprava většího rozsahu nebo instalace nového automatického vzorkovadla a jeho uvedení do provozu, ve smyslu odběru vzorků pro uznávací řízení, podléhá schválení Ústavem. Ve schvalovacím procesu se kontrolují výše uvedené požadavky na nastavení, zabezpečení a správný provoz automatického vzorkovadla. Součástí schvalovacího procesu je i souběh ručního vzorkování a vzorkování daným automatickým vzorkovadlem z každé partie a porovnání laboratorních hodnot těchto vzorků v laboratoři Ústavu proti sobě. Vzorkem pro uznávací řízení je v tomto případě ručně odebraný vzorek, vzorek odebraný automatickým vzorkovadlem je kontrolní vzorek. Počet takto odebíraných partií určí Ústav z průběhu výsledků. (2) Správnost odběru vzorků a spolehlivost práce každého automatického vzorkovadla jsou na počátku sezóny minimálně dvakrát kontrolovány pomocí vzorku z téže partie odebraného ručně vzorkovatelem, který je zaměstnancem Ústavu, a to jednou při vzorkování jarních typů plodin a jednou při vzorkování ozimých typů plodin. Vzorek odebraný automatickým vzorkovadlem a vzorek odebraný ručně se porovnávají v laboratoři Ústavu proti sobě. Vzorkem pro uznávací řízení je v tomto případě vzorek odebraný automatickým vzorkovadlem a ručně odebraný vzorek je kontrolní vzorek. Pokud je při porovnání laboratorních hodnot obou vzorků zjištěn rozdíl přesahující toleranci, Ústav nařídí četnější kontroly, případně i odstavení daného automatického vzorkovadla. 2.1.6 Ruční odběr vzorků z proudu osiva Dílčí vzorky lze pomocí ručních nástrojů odebírat z proudu osiva při plnění obalů, a to za předpokladu, že dílčí vzorky jsou odebírány z proudu osiva rovnoměrně v celém jeho průřezu a semena z nástroje odrazem nebo jinak samovolně nevypadávají. 3. Počet dílčích vzorků ve vztahu k typu a počtu obalů (1) Z partie osiva v pytlích nebo jiných obalech stejné velikosti a jednoho typu s hmotností až 100 kg se odebírají dílčí vzorky v tomto minimálním počtu: a) Pro obaly obsahující 15 až 100 kg osiva platí minimální počet dílčích vzorků uvedený v tabulce 1: Tabulka 1 - Minimální počet odebraných dílčích vzorků pro partie osiva v obalech obsahujících do 100 kg osiva včetně Počet obalů v partii| Minimální počet dílčích vzorků ---|--- 1| 5 dílčích vzorků 2 - 4| 3 dílčí vzorky z každého obalu 5 - 8| 2 dílčí vzorky z každého obalu 9 -15| 1 dílčí vzorek z každého obalu 16 - 30| 15 dílčích vzorků, každý z jiného obalu 31 - 59| 20 dílčích vzorků, každý z jiného obalu 60 - 154| 30 dílčích vzorků, každý z jiného obalu 155 - 400| 1 dílčí vzorek z každých 5 obalů, každý vzorek z jiného obalu 401 - 566| 80 dílčích vzorků, každý z jiného obalu 567 a více| 1 dílčí vzorek z každých 7 obalů, každý vzorek z jiného obalu b) V případě obalů obsahujících méně než 15 kg osiva jsou obaly sloučeny do vzorkovacích jednotek nepřesahujících 100 kg, například 20 obalů o 5 kg, 33 obalů o 3 kg nebo 100 obalů o 1 kg. Vzorkovací jednotky se pak považují za obaly a vzorkování probíhá podle tabulky 1. c) V případě osiva v peletách, granulích, osivových pásech a osivových rohožích, musí být obaly obsahující méně než 300 000 semen sloučeny do vzorkovacích jednotek nepřesahujících 2 000 000 semen. Vzorkovací jednotky se pak považují za obaly a vzorkování probíhá podle tabulky 1. (2) Při vzorkování osiva v obalech obsahujících více než 100 kg osiva (včetně volně loženého osiva) nebo z proudu osiva při plnění obalů, musí být dodržen minimální počet odebraných dílčích vzorků uvedený v tabulce 2: Tabulka 2 - Minimální počet odebraných dílčích vzorků pro partie osiva v obalech obsahujících více než 100 kg osiva nebo z proudu osiva Hmotnost partie| Minimální počet dílčích vzorků ---|--- do 500 kg| nejméně 5 dílčích vzorků 501 až 3 000 kg| jeden dílčí vzorek z každých 300 kg, nejméně však 5 dílčích vzorků 3 001 až 20 000 kg| jeden dílčí vzorek z každých 500 kg, nejméně však 10 dílčích vzorků 20 001 a více kg| jeden dílčí vzorek z každých 700 kg, nejméně však 40 dílčích vzorků (3) Při vzorkování partie o počtu obalů 15 nebo nižším se z každého obalu bez ohledu na jejich velikost odebere stejný počet dílčích vzorků. Minimální počet odebraných dílčích vzorků pro obalované osivo (osivo peletované, inkrustované, granulované, osivové pásy a rohože) uvádí tabulky 1 a 2. 4. Odběr vzorků ke stanovení skladištních škůdců (1) Ke stanovení skladištních škůdců se dílčí vzorky odebírají přímo do neprodyšného obalu a takto získaný souhrnný vzorek se odesílá přímo k rozboru. Vzorky se odebírají střídavě a) z dolní části obalu (do výšky 200 mm), b) z části obalu nad 200 mm z obvodové vrstvy, c) z části obalu nad 200 mm z vnitřní vrstvy. (2) Počet dílčích vzorků je stanoven v tabulce 1. (3) Z osiva ve velkoobjemových obalech a z osiva volně loženého se odebírají dílčí vzorky v místech, kde lze předpokládat výskyt skladištních škůdců (zavlhlá místa, místa u podlahy, stěn apod.). (4) Velikost vzorků ke zjišťování skladištních škůdců je shodná s předepsanou hmotností pro laboratorní vzorek s výjimkou olejnin a přadných rostlin, u nichž se předepisuje hmotnost 250 g. 5. Příprava souhrnného a laboratorního vzorku (1) Souhrnný vzorek vznikne sloučením dílčích vzorků, pokud se jeví jako homogenní. Pokud se dílčí vzorky nejeví jako homogenní, vzorkování dané partie musí být zastaveno. Jsou-li dílčí vzorky sbírány přímo do jedné nádoby, lze obsah této nádoby považovat za souhrnný vzorek pouze v případě, že se osivo v nádobě zdá být homogenní. V opačném případě nelze obsah nádoby použít pro získání laboratorního vzorku. Při promíchávání souhrnného vzorku opakovaným použitím některého z mechanických dělidel nesmí být vzorek mezi jednotlivými použitími dělidla promícháván ručně. (2) Je-li obtížné souhrnný vzorek v podmínkách skladu promíchat a redukovat, doručí se celý do laboratoře k redukci. Souhrnný vzorek musí velikostně odpovídat počtu připravovaných vzorků. Vzorkovatel odebere vzorek na zkoušku vlhkosti do neprodyšného obalu a souhrnný vzorek zaplombuje. Společně se vzorkem na zkoušku vlhkosti a vzorkovnicemi označenými dodavatelem odešle souhrnný vzorek do laboratoře Ústavu. (3) Laboratorní vzorek, rezervní vzorek a popřípadě jiný vzorek na žádost dodavatele se připravuje promícháním a redukcí souhrnného vzorku na odpovídající velikost, a to jednou z následujících metod, v případě velkého souhrnného vzorku může být použita i některá z metod odběru dílčích vzorků. a) Mechanické dělení - je vhodné pro všechny druhy osiva s výjimkou některých velmi obtížně sypatelných druhů, kterými jsou druhy rodů Anthoxanthum, Arrhenatherum a Trisetum. Provádí se různými druhy mechanických dělidel, která musí splňovat tyto požadavky: 1. poskytnout alespoň jednu reprezentativní část z celkového množství děleného vzorku, 2. správně dělit i heterogenní materiál nebo směs osiva druhů s různou velikostí a s různými fyzikálními vlastnostmi semen a příměsí, 3. nesmí docházet ke změnám složení děleného materiálu a ke změně funkce dělidla v průběhu dělení (elektrostatický náboj, zachycování a dodatečné uvolňování některých složek), 4. udržovat rovnoměrnou pracovní rychlost pohyblivých částí přesahující 1 m/s a průměr cest, jimiž materiál prochází, musí být nejméně 2,5krát větší než je maximální velikost semen, 5. zachovávat konstantní dělicí poměr s povolenou odchylkou ± 3%. b) Metoda dělení rukou - její použití je omezeno na rody Anthoxanthum, Arrhenatherum a Trisetum a rody křehkých semen, náchylných na poškození, kterými jsou rody Arachis, Glycine a Phaseolus. U všech ostatních druhů může být použita pouze pro získání zkušebních vzorků v laboratoři zkoušení zdravotního stavu. Osivo se rovnoměrně nasype na hladký čistý povrch, důkladně se promíchá špachtlí s rovným okrajem a vytvoří se z něho kupa, která se poté dělí na poloviny, a to celkem třikrát za sebou, takže vznikne osm částí. Ty se uspořádají do dvou řad po čtyřech a následně se smíchají všechny liché části dohromady a všechny sudé části dohromady, čímž vzniknou dvě poloviny původního množství osiva. c) Metoda dělení lžičkou - doporučena pro přípravu vzorku pro zkoušení zdravotního stavu, u ostatních zkoušek je omezena pro druhy se semeny menšími než semena pšenice. Po předběžném promíchání se osivo rovnoměrně nasype na podnos, kterým se poté už nijak netřese, a pomocí lžičky a špachtle se odebírá osivo alespoň z pěti náhodně vybraných míst. d) Modifikovaná metoda půlení - nástroj se skládá z podnosu a mřížky, které u poloviny krychlových buněk chybí dno. Po předběžném promíchání se osivo rovnoměrně nasype na mřížku. Po zvednutí mřížky zůstane na podnosu přibližně polovina vzorku. (4) Po získání jednoho zkušebního vzorku nebo polovičního zkušebního vzorku se zbytek laboratorního vzorku znovu promíchá před přípravou dalšího zkušebního vzorku nebo polovičního zkušebního vzorku. (5) Při přípravě vzorku na zkoušku vlhkosti je nutné postupovat tak, aby byly minimalizovány změny ve vlhkosti vzorku. Vzorky musí být odebrány ze souhrnného vzorku tak, že nejdříve je souhrnný vzorek promíchán nebo se rozdělí přes mechanické dělidlo a znovu smíchá, nejvíce třikrát, poté se do neprodyšného obalu odebere vzorek o požadované velikosti ze tří různých míst, která zahrnují horní, střední a dolní části souhrnného vzorku. (6) V případě osivových pásů a osivových rohoží se náhodně odebírají části pásů nebo rohoží. (7) Používá-li se některé z uvedených dělidel při přípravě vzorku peletovaného osiva, nesmí výška pádu přesáhnout 250 mm. 6. Odběr vzorků sadby brambor (1) Odběr vzorků pro stanovení zdravotního stavu Vzorkování sadby brambor pro účely stanovení napadení chorobami se provádí buď přímo z množitelských porostů, nebo ze skladů. Ze skladů odebírá vzorkovatel vzorky kontrolní, revizní a případně vzorky z partií sadby, u které nebylo provedeno vzorkování z porostu. a) Postup vzorkování sadby brambor z množitelských porostů: 1. souhrnný vzorek se získá sloučením pěti dílčích vzorků, které se odebírají z pěti různých míst šachovnicovitě rozložených po pozemku, a to vždy ze dvou sousedních řádků, v každém z nich z 11 trsů jdoucích za sebou, 2. z každého trsu se odebírá jedna nebo dvě hlízy sadbové velikosti. Při odběru dvou hlíz se jedna hlíza vloží do vzorku pro laboratorní zkoušku a druhá do vzorku pro polní vegetační zkoušku, 3. jeden vzorek obsahuje 110 hlíz. b) Pokud nebyl vzorek odebrán z porostu, odeberou se namátkově z uskladněné sadby hlízy průměrné velikosti, přičemž jeden vzorek obsahuje 110 hlíz. (2) Odběr vzorků sadby na mechanický rozbor a) dílčí vzorky sadby brambor po vytřídění se odebírají náhodně sevřením obou rukou, včetně hrubých nečistot tak, aby vzorek reprezentoval průměrný stav sadby, b) pokud se rozbor vzorku neprovede na místě, zasílá se k rozboru v obalech, které musí být suché, čisté a dobře prodyšné a označeny podle vzoru návěsky vzorku pro mechanický rozbor sadby brambor zveřejněného na internetových stránkách Ústavu. Obaly zajišťuje dodavatel. 7. Odběr vzorků sazečky cibule a česneku (1) Z partie sadby sazečky cibule a česneku v obalech s hmotností nad 30 kg se odebírají jednotlivé dílčí vzorky střídavě z horní, střední a spodní části v množství potřebném pro sestavení souhrnného vzorku takto: Tabulka 5 Počet obalů v partii| Počet dílčích vzorků ---|--- 1 - 10| dílčí vzorek z každého obalu 11 - 30| dílčí vzorky z každého třetího obalu, nejméně však z 10 obalů nad 31| dílčí vzorky z každého pátého obalu, nejméně však z 10 obalů (2) Z partie sadby v obalech s hmotností 30 kg a méně se obaly sestaví tak, aby vytvořily vzorkovací jednotky přibližně po 100 kg. Každá vzorkovací jednotka se považuje za jeden obal, přičemž se postupuje podle odstavce 1. (3) Z volně ložené sadby se odebírají dílčí vzorky z různých hloubek, a to podle hmotnosti partie. Tabulka 6 Hmotnost partie| Počet dílčích vzorků ---|--- do 1 tuny| 5 dílčích vzorků nad 1 tunu| 10 dílčích vzorků (4) Dílčí vzorky se odebírají rukou, popřípadě lopatkou do velké nádoby, kde se důkladně promíchají. (5) U sadby česneku se průměrný vzorek sestavuje přímo z dílčích vzorků. (6) U sazečky cibule se z dílčích vzorků vytvoří souhrnný vzorek, jehož hmotnost je čtyřikrát větší než hmotnost laboratorního vzorku stanovená v příloze č. 5. Tento souhrnný vzorek se rozprostře do čtverce a rozdělí dvěma úhlopříčkami na čtyři trojúhelníky, z nichž jeden se použije jako laboratorní vzorek. (7) Rezervní vzorky se připravují jen na žádost dodavatele. 8. Odběr vzorků sazenic zeleniny (1) Kontrola sazenic zeleniny se provádí u dodavatele v období, kdy jsou zřetelně patrné růstové vlastnosti jednotlivých druhů a je možné posoudit jejich zdravotní stav. Vzorky se odebírají před expedicí. (2) Minimální velikost vzorku stanoví vzorkovatel na základě celkového množství sazenic; kontroluje se 1 % vypěstovaných sazenic. (3) Sazenice se z obalů - sadbovačů nevyjímají jednotlivě, ale odebírají se celé sadbovače šachovnicovitě v pořadí a počtu stanoveném vzorkovatelem podle velikosti partie. (4) V případě podezření na druhovou příměs nebo zhoršený zdravotní stav se odebere a posuzuje vzorek dvojnásobné velikosti. (5) Na vegetační zkoušku se odebírají vzorky o stanoveném počtu sazenic dle jednotlivých druhů. Vzorkovatel zajistí dodání vzorku na příslušnou zkušební stanici Ústavu. (6) Rostliny s příznaky napadení chorobami nebo škůdci doručuje vzorkovatel do laboratoře Ústavu. 9. Postup při zjištění heterogenity partie osiva 9.1 Test hodnoty H 9.1.1 Definice pojmů a symbolů Testování heterogenity uvnitř partie (in-range), za pomoci vlastnosti (např. čistota, klíčivost, HTS), brané jako indikátor, je založeno na porovnání zjištěného rozptylu (variance) a akceptovatelného rozptylu této vlastnosti. Jednotlivé vzorky z určité partie osiva jsou vzorky odebrané nezávisle na sobě z různých obalů. Zkoušení vzorků z jednotlivých obalů na konkrétní vlastnost musí být rovněž vzájemně nezávislé. Jelikož je k dispozici pro každý obal pouze jeden zdroj informací, není přímo zahrnuta do zkoumání heterogenita uvnitř jednotlivých obalů. Přípustný rozptyl se vypočítá vynásobením teoretického rozptylu daného náhodným rozdělením hodnotou f pro dodatečnou odchylku, přičemž se bere v úvahu úroveň heterogenity, která je dosažitelná v podmínkách dobré osivářské výrobní praxe. Teoretický rozptyl lze vypočítat z příslušných rozdělení pravděpodobnosti, což je binomické rozdělení v případě čistoty a klíčivosti, a Poissonovo rozdělení v případě počtu jiných semen. No počet obalů v partii N počet nezávislých dílčích vzorků z jednotlivých obalů n počet semen zkoušených z každého jednotlivého vzorku (1 000 pro čistotu, 100 pro klíčivost a 2 500 pro počet semen jiných rostlinných druhů) X hodnota zkoušené vlastnosti jednotlivého vzorku z obalu ∑ suma všech hodnot f hodnota pro vynásobení teoretického rozptylu za účelem získání přípustného rozptylu (viz tabulka 7) X¯=ΣXN| průměr sumy všech hodnot X sledované vlastnosti, stanovený pro danou partii ---|--- W=X¯·100–X¯n·f| přípustný rozptyl nezávislých dílčích vzorků z jednotlivých obalů pro zkoušku čistoty nebo klíčivosti ---|--- W=X¯·f| přípustný rozptyl nezávislých dílčích vzorků z jednotlivých obalů pro počet semen jiných rostlinných druhů ---|--- V=NΣX2–ΣX2NN–1| zjištěný rozptyl nezávislých dílčích vzorků z jednotlivých obalů, založený na všech hodnotách X sledované vlastnosti ---|--- Hodnota H:| H=VW–f ---|--- Záporné hodnoty H se uvádějí jako nula. Hodnoty f pro dodatečnou odchylku v partiích osiv pro výpočet W a hodnoty H: Tabulka 7 Znaky| Semena, která se nevyznačují obtížnou sypatelností| Obtížně sypatelná semena ---|---|--- Čistota| 1,1| 1,2 Počet jiných semen| 1,4| 2,2 Klíčivost| 1,1| 1,2 Poznámky: - Pro čistotu a klíčivost počítejte výsledek na dvě desetinná místa, jestliže je N menší než 10, a na tři desetinná místa, jestliže N je 10 nebo více. - Pro počet semen jiných rostlinných druhů počítejte výsledek na jedno desetinné místo, jestliže je N menší než 10, a na dvě desetinná místa, jestliže N je 10 nebo více. - Za obtížně sypatelná se považují semena následujících rodů nebo druhů: Agropyron, Agrostis, Alopecurus, Anethum, Anthoxanthum, Anthriscus, Apium, Arrhenatherum, Avena, Beta, Bromus, Cichorium, Cynodon, Cynosurus, Dactylis, Daucus, Deschampsia, Elytrigia, Fagopyrum, Festuca, xFestulolium, Foeniculum, Holcus, Lactuca, Lolium, Lycopersicon, Onobrychis, Panicum, Pastinaca, Petroselinum, Phacelia, Phalaris, Phleum, Pimpinella, Poa, Rheum, Scorzonera, Setaria, Sorghum, Spinacia, Trisetum, Triticum spelta, Triticum dicoccon, Valerianella. 9.1.2 Odběr vzorků z partie Počet nezávislých dílčích vzorků z jednotlivých obalů nesmí být nižší, než je uvedeno v tabulce 8. Intenzita vzorkování je stanovena tak, že u partií obsahujících asi 10 % obalů s nehomogenním obsahem je s pravděpodobností 90 % vybrán alespoň jeden obal s nehomogenním obsahem. Obaly, z nichž se mají odebírat vzorky, se vybírají přísně náhodně. Vzorek odebraný z obalu musí adekvátně reprezentovat celý jeho obsah, např. horní, střední a spodní část. Hmotnost každého dílčího vzorku nesmí být menší než polovina minimální hmotnosti laboratorního vzorku stanovená pro daný druh v příloze č. 5 této vyhlášky. Intenzita vzorkování a kritické hodnoty H. Počet nezávislých dílčích vzorků, které je třeba odebrat v závislosti na počtu obalů v partii, a kritické hodnoty H pro heterogenitu partie osiva na hladině významnosti s 1 % pravděpodobnosti: Tabulka 8 Počet obalů v partii| Počet nezávislých dílčích vzorků z jednotlivých obalů| Kritická hodnota H pro znaky čistota a klíčivost| Kritická hodnota H pro znak počet semen jiných rostlinných druhů ---|---|---|--- dobře sypatelná semena| obtížně sypatelná semena| dobře sypatelná semena| obtížně sypatelná semena 5| 5| 2,55| 2,78| 3,25| 5,10 6| 6| 2,22| 2,42| 2,83| 4,44 7| 7| 1,98| 2,17| 2,52| 3,98 8| 8| 1,80| 1,97| 2,30| 3,61 9| 9| 1,66| 1,81| 2,11| 3,32 10| 10| 1,55| 1,69| 1,97| 3,10 11-15| 11| 1,45| 1,58| 1,85| 2,90 16-25| 15| 1,19| 1,31| 1,51| 2,40 26-35| 17| 1,10| 1,20| 1,40| 2,20 36-49| 18| 1,07| 1,16| 1,36| 2,13 50 nebo více| 20| 0,99| 1,09| 1,26| 2,00 9.1.3 Postup testování Vlastností hodnocenou za účelem zjišťování heterogenity může být: a) hmotnostní procentické zastoupení kterékoli složky čistoty, b) procentické zastoupení kterékoli složky zkoušky klíčivosti, c) celkový počet semen jiných rostlinných druhů nebo počet semen kteréhokoli jednotlivého druhu při stanovení počtu semen jiných rostlinných druhů. V laboratoři se z každého dílčího vzorku z jednotlivého obalu odebere jeden vzorek a provede se u něj zkouška na vybranou vlastnost, nezávisle na kterémkoli jiném vzorku. Ad a) Lze použít hmotnostní procentické zastoupení kterékoli složky za předpokladu, že je možné ji oddělit při rozboru čistoty, např. čistá semena, semena jiných rostlinných druhů, nebo u trav hluchá semena. Vzorek by měl mít takovou hmotnost, aby podle předběžného odhadu obsahoval 1 000 semen, počítáno z každého dílčího vzorku. Každý vzorek je rozdělen do dvou frakcí: vybraná složka a zbytek. Ad b) Lze použít kterýkoli druh semen nebo klíčenců, které je možné stanovit ve standardní zkoušce klíčivosti, např. normální klíčence, abnormální klíčence nebo tvrdá semena. Z každého dílčího vzorku je souběžně nasazena jedna zkouška klíčivosti po 100 semenech. Ad c) Lze použít počet kterékoli složky, která se dá počítat, např. počet semen určitého druhu nebo počet semen všech jiných rostlinných druhů dohromady. Každý vzorek musí mít hmotnost odhadnutou tak, aby obsahoval přibližně 2 500 semen, a spočítá se v něm vybraná složka. 9.1.4 Použití tabulky 8 a uvádění výsledků Tabulka 8 uvádí kritické hodnoty H, odpovídající 1 % testů partií osiv s přípustným rozdělením hodnocené vlastnosti. Jestliže vypočtená hodnota H překročí kritickou hodnotu H, která náleží vzorku číslo N, příslušné vlastnosti a sypatelnosti v tabulce 8, pak se daná partie považuje za takovou, která vykazuje statisticky významnou heterogenitu ve smyslu in-range (v rámci souboru), anebo případně také off-range (mimo soubor). Jestliže je ovšem vypočtená hodnota H nižší nebo rovna kritické hodnotě H v tabulce, pak se daná partie považuje za takovou, která nevykazuje heterogenitu ve smyslu in-range (v rámci souboru), ani případně ve smyslu off-range (mimo soubor), pokud se týká vlastnosti, která je právě testována. Výsledky testu hodnoty H se interpretují takto: X̅, N, No., vypočtená hodnota H a prohlášení, že „Tato hodnota H je důkazem / není důkazem statisticky významné heterogenity“. Jestliže je X̅ mimo níže uvedené limity, hodnota H se nevypočítává ani neuvádí ve zprávě: - složky zjišťované při zkoušce čistoty: více než 99,8 % nebo méně než 0,2 %, - klíčivost: více než 99,0 % nebo méně než 1,0 %, - počet určitých semen: méně než dvě na vzorek. 9.2 Test hodnoty R Cílem tohoto testu je odhalit přítomnost heterogenity partie osiva off-range (mimo soubor) za pomoci vlastnosti brané jako indikátor. Zkouška heterogenity off-range (mimo soubor) zahrnuje porovnávání největšího rozdílu, nalezeného mezi vzorky podobné velikosti, odebranými z partie s tolerovaným rozsahem hodnot. Tento tolerovaný rozsah je založen na přípustné směrodatné odchylce, která je dosažitelná v podmínkách dobré osivářské výrobní praxe. Každý nezávislý dílčí vzorek se odebírá z jiného obalu, takže heterogenita v rámci obalů není přímo zahrnuta do zkoumání. Informace o heterogenitě v rámci obalů je nicméně obsažena v přípustné směrodatné odchylce, která je ve skutečnosti vtělena do tabulek rozsahů tolerance. Přípustná směrodatná odchylka byla vypočtena ze standardní odchylky, ovlivněné náhodným rozdělením, podle binomického rozdělení v případě čistoty a klíčivosti, a podle Poissonova rozdělení v případě počtu semen jiných rostlinných druhů, násobeno druhou odmocninou hodnoty f, uvedené v tabulce 7. Vzájemná proměnlivost mezi obaly je charakterizována vypočteným rozsahem, který je třeba porovnat s odpovídajícím tolerovaným rozsahem. 9.2.1 Definice pojmů a symbolů No počet obalů v partii N počet nezávislých dílčích vzorků z jednotlivých obalů n počet semen zkoušených z každého jednotlivého vzorku (1 000 pro čistotu, 100 pro klíčivost a 2 500 pro počet semen jiných rostlinných druhů) X hodnota zkoušené vlastnosti jednotlivého vzorku z obalu ∑ suma všech hodnot X¯=ΣXN| průměr sumy všech hodnot X sledované vlastnosti, stanovený pro danou partii ---|--- R = Xmax – Xmin| rozsah zjištěný jako maximální rozdíl mezi nezávislými dílčími vzorky z jednotlivých obalů partie pro sledovanou vlastnost ---|--- Poznámky: - Pro čistotu a klíčivost počítejte výsledek na dvě desetinná místa, jestliže je N menší než 10, a na tři desetinná místa, jestliže N je 10 nebo více. - Pro počet semen jiných rostlinných druhů počítejte výsledek na jedno desetinné místo, jestliže je N menší než 10, a na dvě desetinná místa, jestliže N je 10 nebo více. 9.2.2 Odběr vzorků z partie Odběr vzorků pro test hodnoty R je stejný jako pro test hodnoty H; musejí se používat tytéž vzorky. 9.2.3 Postup testování Pro test hodnoty R se používají tytéž postupy zkoušení čistoty, klíčivosti a počtu semen jiných rostlinných druhů, jako se používají pro test hodnoty H. Pro výpočty se musí použít tentýž soubor dat. 9.2.4 Použití tabulek a uvádění výsledků Off-range heterogenita partie osiva je testována pomocí příslušných tabulek s tolerovaným, tj. kritickým rozsahem: Tabulka 9 pro složky zjišťované zkouškou čistoty, Tabulka 10 pro zkoušení klíčivosti, a Tabulka 11 pro počty semen jiných rostlinných druhů. Nalezne se hodnota X ve sloupci označeném „Průměr“ příslušné tabulky. Průměrná hodnota se obvyklým způsobem zaokrouhlí. Vyčte se tolerovaný rozsah, který by byl překročen pouze v 1 % testů partií osiv s přijatelným rozdělením znaku: ve sloupci 5-9 pro případy, kdy N = 5 až 9, ve sloupci 10-19 pro případy, kdy N = 10 až 19, nebo ve sloupci 20 pro případy, kdy N = 20. Pokud vypočtená hodnota R překročí tento tolerovaný rozsah, pak se daná partie považuje za partii vykazující statisticky významnou heterogenitu ve smyslu off-range. Pokud vypočtená hodnota R je méně než nebo rovna tolerovanému rozsahu obsaženému v tabulkách, pak se partie považuje za partii nevykazující žádnou heterogenitu ve smyslu off-range, pokud se týče vlastnosti, která je právě testována. Výsledky testu hodnoty R se interpretují takto: X, N, No, vypočtená hodnota R a prohlášení, že „Tato hodnota R je důkazem / není důkazem statisticky významné heterogenity“. Při používání tabulek se průměry zaokrouhlují na úroveň další tabulkové hodnoty, pokud je průměr přesně uprostřed mezi dvěma tabulkovými hodnotami, zaokrouhluje se dolů. 9.3 Interpretace výsledků Kdykoli dojde k tomu, že kterýkoli z obou testů, test hodnoty H nebo test hodnoty R, prokáže přítomnost statisticky významné heterogenity, musí být daná partie prohlášena za heterogenní. Když ovšem žádný z obou testů neprokáže statisticky významnou heterogenitu, pak musí být daná partie považována za partii, která není heterogenní, tedy za partii, která má statisticky nevýznamnou hladinu heterogenity. K bodu 9.2.4 Maximální tolerované rozsahy pro test hodnoty R na hladině významnosti s 1 % pravděpodobnosti za použití složek analýzy čistoty, jakožto hodnocené vlastnosti u dobře sypatelných semen: Tabulka 9 Část 1. Průměrné procentické zastoupení dané složky a jejího doplňku| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N)| Průměrné procentické zastoupení dané složky a jejího doplňku| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N) ---|---|---|--- 5-9| 10-19| 20| 5-9| 10-19| 20 99,9| 0,1| 0,5| 0,5| 0,6| 88,0| 12,0| 5,0| 5,6| 6,1 99,8| 0,2| 0,7| 0,8| 0,8| 87,0| 13,0| 5,1| 5,8| 6,3 99,7| 0,3| 0,8| 0,9| 1,0| 86,0| 14,0| 5,3| 5,9| 6,5 99,6| 0,4| 1,0| 1,1| 1,2| 85,0| 15,0| 5,4| 6,1| 6,7 99,5| 0,5| 1,1| 1,2| 1,3| 84,0| 16,0| 5,6| 6,3| 6,9 99,4| 0,6| 1,2| 1,3| 1,4| 83,0| 17,0| 5,7| 6,4| 7,0 99,3| 0,7| 1,3| 1,4| 1,6| 82,0| 18,0| 5,9| 6,6| 7,2 99.2| 0,8| 1,4| 1,5| 1,7| 81,0| 19,0| 6,0| 6,7| 7,4 99,1| 0,9| 1,4| 1,6| 1,8| 80,0| 20,0| 6,1| 6,8| 7,5 99,0| 1,0| 1,5| 1,7| 1,9| 78,0| 22,0| 6,3| 7,1| 7,8 98,5| 1,5| 1,9| 2,1| 2,3| 76,0| 24,0| 6,5| 7,3| 8,0 98,0| 2,0| 2,1| 2,4| 2,6| 74,0| 26,0| 6,7| 7,5| 8,2 97,5| 2,5| 2,4| 2,7| 2,9| 72,0| 28,0| 6,9| 7,7| 8,4 97,0| 3,0| 2,6| 2,9| 3,2| 70,0| 30,0| 7,0| 7,8| 8,6 96,5| 3,5| 2,8| 3,1| 3,4| 68,0| 32,0| 7,1| 8,0| 8,7 96,0| 4,0| 3,0| 3,4| 3,7| 66,0| 34,0| 7,2| 8,1| 8,9 95,5| 4,5| 3,2| 3,5| 3,9| 64,0| 36,0| 7,3| 8,2| 9,0 95,0| 5,0| 3,3| 3,7| 4,1| 62,0| 38,0| 7,4| 8,3| 9,1 94,0| 6,0| 3,6| 4,1| 4,5| 60,0| 40,0| 7,5| 8,4| 9,2 93,0| 7,0| 3,9| 4,4| 4,8| 58,0| 42,0| 7,5| 8,4| 9,2 92,0| 8,0| 4,1| 4,6| 5,1| 56,0| 44,0| 7,6| 8,5| 9,3 91,0| 9,0| 4,4| 4,9| 5,4| 54,0| 46,0| 7,6| 8,5| 9,3 90,0| 10,0| 4,6| 5,1| 5,6| 52,0| 48,0| 7,6| 8,6| 9,4 89,0| 11,0| 4,8| 5,4| 5,9| 50,0| 50,0| 7,6| 8,6| 9,4 K bodu 9.2.4 Maximální tolerované rozsahy pro test hodnoty R na hladině významnosti s 1 % pravděpodobnosti za použití složek analýzy čistoty jakožto hodnocené vlastnosti u obtížně sypatelných semen: Tabulka 9 Část 2. Průměrné procentické zastoupení dané složky a jejího doplňku| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N)| Průměrné procentické zastoupení dané složky a jejího doplňku| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N) ---|---|---|--- 5-9| 10-19| 20| 5-9| 10-19| 20 99,9| 0,1| 0,5| 0,6| 0,6| 88,0| 12,0| 5,2| 5,8| 6,4 99,8| 0,2| 0,7| 0,8| 0,9| 87,0| 13,0| 5,4| 6,0| 6,6 99,7| 0,3| 0,9| 1,0| 1,1| 86,0| 14,0| 5,5| 6,2| 6,8 99,6| 0,4| 1,0| 1,1| 1,2| 85,0| 15,0| 5,7| 6,4| 7,0 99,5| 0,5| 1,1| 1,3| 1,4| 84,0| 16,0| 5,8| 6,6| 7,2 99,4| 0,6| 1,2| 1,4| 1,5| 83,0| 17,0| 6,0| 6,7| 7,4 99,3| 0,7| 1,3| 1,5| 1,6| 82,0| 18,0| 6,1| 6,9| 7,5 99.2| 0,8| 1,4| 1,6| 1,7| 81,0| 19,0| 6,3| 7,0| 7,7 99,1| 0,9| 1,5| 1,7| 1,8| 80,0| 20,0| 6,4| 7,1| 7,8 99,0| 1,0| 1,6| 1,8| 1,9| 78,0| 22,0| 6,6| 7,4| 8,1 98,5| 1,5| 1,9| 2,2| 2,4| 76,0| 24,0| 6,8| 7,6| 8,4 98,0| 2,0| 2,2| 2,5| 2,7| 74,0| 26,0| 7,0| 7,8| 8,6 97,5| 2,5| 2,5| 2,8| 3,1| 72,0| 28,0| 7,2| 8,0| 8,8 97,0| 3,0| 2,7| 3,0| 3,3| 70,0| 30,0| 7,3| 8,2| 9,0 96,5| 3,5| 2,9| 3,3| 3,6| 68,0| 32,0| 7,4| 8,3| 9,1 96,0| 4,0| 3,1| 3,5| 3,8| 66,0| 34,0| 7,5| 8,5| 9,3 95,5| 4,5| 3,3| 3,7| 4,1| 64,0| 36,0| 7,6| 8,6| 9,4 95,0| 5,0| 3,5| 3,9| 4,3| 62,0| 38,0| 7,7| 8,7| 9,5 94,0| 6,0| 3,8| 4,2| 4,6| 60,0| 40,0| 7,8| 8,8| 9,6 93,0| 7,0| 4,1| 4,6| 5,0| 58,0| 42,0| 7,9| 8,8| 9,7 92,0| 8,0| 4,3| 4,8| 5,3| 56,0| 44,0| 7,9| 8,9| 9,7 91,0| 9,0| 4,6| 5,1| 5,6| 54,0| 46,0| 7,9| 8,9| 9,8 90,0| 10,0| 4,8| 5,4| 5,9| 52,0| 48,0| 8,0| 8,9| 9,8 89,0| 11,0| 5,0| 5,6| 6,1| 50,0| 50,0| 8,0| 8,9| 9,8 K bodu 9.2.4 Maximální tolerované rozsahy pro test hodnoty R na hladině významnosti s 1 % pravděpodobnosti za použití složek zkoušky klíčivosti jakožto hodnocené vlastnosti u dobře sypatelných semen: Tabulka 10 Část 1. Průměrné procentické zastoupení dané složky a jejího doplňku| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N)| Průměrné procentické zastoupení dané složky a jejího doplňku| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N) ---|---|---|--- 5-9| 10-19| 20| 5-9| 10-19| 20 99| 1| 5| 6| 6| 74| 26| 22| 24| 26 98| 2| 7| 8| 9| 73| 27| 22| 25| 27 97| 3| 9| 10| 11| 72| 28| 22| 25| 27 96| 4| 10| 11| 12| 71| 29| 22| 25| 27 95| 5| 11| 12| 13| 70| 30| 23| 25| 28 94| 6| 12| 13| 15| 69| 31| 23| 26| 28 93| 7| 13| 14| 16| 68| 32| 23| 26| 28 92| 8| 14| 15| 17| 67| 33| 23| 26| 28 91| 9| 14| 16| 17| 66| 34| 23| 26| 29 90| 10| 15| 17| 18| 65| 35| 24| 26| 29 89| 11| 16| 17| 19| 64| 36| 24| 26| 29 88| 12| 16| 18| 20| 63| 37| 24| 27| 29 87| 13| 17| 19| 20| 62| 38| 24| 27| 29 86| 14| 17| 19| 21| 61| 39| 24| 27| 29 85| 15| 18| 20| 22| 60| 40| 24| 27| 30 84| 16| 18| 20| 22| 59| 41| 24| 27| 30 83| 17| 19| 21| 23| 58| 42| 24| 27| 30 82| 18| 19| 21| 23| 57| 43| 24| 27| 30 81| 19| 19| 22| 24| 56| 44| 24| 27| 30 80| 20| 20| 22| 24| 55| 45| 25| 27| 30 79| 21| 20| 23| 25| 54| 46| 25| 27| 30 78| 22| 20| 23| 25| 53| 47| 25| 28| 30 77| 23| 21| 23| 25| 52| 48| 25| 28| 30 76| 24| 21| 24| 26| 51| 49| 25| 28| 30 75| 25| 21| 24| 26| 50| 50| 25| 28| 30 K bodu 9.2.4 Maximální tolerované rozsahy pro test hodnoty R na hladině významnosti s 1 % pravděpodobnosti za použití složek zkoušky klíčivosti jakožto hodnocené vlastnosti u obtížně sypatelných semen: Tabulka 10 Část 2. Průměrné procentické zastoupení dané složky a jejího doplňku| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N)| Průměrné procentické zastoupení dané složky a jejího doplňku| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N) ---|---|---|--- 5-9| 10-19| 20| 5-9| 10-19| 20 99| 1| 6| 6| 7| 74| 26| 23| 25| 28 98| 2| 8| 8| 9| 73| 27| 23| 26| 28 97| 3| 9| 10| 11| 72| 28| 23| 26| 28 96| 4| 10| 12| 13| 71| 29| 23| 26| 29 95| 5| 11| 13| 14| 70| 30| 24| 26| 29 94| 6| 12| 14| 15| 69| 31| 24| 27| 29 93| 7| 13| 15| 16| 68| 32| 24| 27| 29 92| 8| 14| 16| 17| 67| 33| 24| 27| 30 91| 9| 15| 17| 18| 66| 34| 24| 27| 30 90| 10| 16| 17| 19| 65| 35| 25| 27| 30 89| 11| 16| 18| 20| 64| 36| 25| 28| 30 88| 12| 17| 19| 21| 63| 37| 25| 28| 30 87| 13| 17| 20| 21| 62| 38| 25| 28| 31 86| 14| 18| 20| 22| 61| 39| 25| 28| 31 85| 15| 18| 21| 23| 60| 40| 25| 28| 31 84| 16| 19| 21| 23| 59| 41| 25| 28| 31 83| 17| 19| 22| 24| 58| 42| 25| 28| 31 82| 18| 20| 22| 24| 57| 43| 25| 28| 31 81| 19| 20| 23| 25| 56| 44| 26| 29| 31 80| 20| 21| 23| 25| 55| 45| 26| 29| 31 79| 21| 21| 24| 26| 54| 46| 26| 29| 31 78| 22| 21| 24| 26| 53| 47| 26| 29| 31 77| 23| 22| 24| 27| 52| 48| 26| 29| 31 76| 24| 22| 25| 27| 51| 49| 26| 29| 31 75| 25| 22| 25| 27| 50| 50| 26| 29| 31 K bodu 9.2.4 Maximální tolerované rozsahy pro test hodnoty R na hladině významnosti s 1 % pravděpodobnosti za použití počtu semen jiných rostlinných druhů jakožto hodnocené vlastnosti u dobře sypatelných semen: Tabulka 11 Část 1. Průměrný počet semen jiného rostlinného druhu| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N)| Průměrný počet semen jiného rostlinného druhu| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N)| Průměrný počet semen jiného rostlinného druhu| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N) ---|---|---|---|---|--- 5-9| 10-19| 20| 5-9| 10-19| 20| 5-9| 10-19| 20 1| 6| 7| 7| 47| 38| 42| 46| 93| 53| 59| 65 2| 8| 9| 10| 48| 38| 43| 47| 94| 53| 60| 65 3| 10| 11| 12| 49| 39| 43| 47| 95| 54| 60| 66 4| 11| 13| 14| 50| 39| 44| 48| 96| 54| 60| 66 5| 13| 14| 15| 51| 39| 44| 48| 97| 54| 61| 66 6| 14| 15| 17| 52| 40| 45| 49| 98| 54| 61| 67 7| 15| 17| 18| 53| 40| 45| 49| 99| 55| 61| 67 8| 16| 18| 19| 54| 40| 45| 50| 100| 55| 62| 67 9| 17| 19| 21| 55| 41| 46| 50| 101| 55| 62| 68 10| 18| 2| 22| 56| 41| 46| 51| 102| 55| 62| 68 11| 19| 21| 23| 57| 42| 47| 51| 103| 56| 62| 68 12| 19| 22| 24| 58| 42| 47| 51| 104| 56| 63| 69 13| 20| 23| 25| 59| 42| 47| 52| 105| 56| 63| 69 14| 2| 23| 26| 60| 43| 48| 52| 106| 57| 63| 69 15| 22| 24| 26| 61| 43| 48| 53| 107| 57| 64| 70 16| 22| 25| 27| 62| 43| 49| 53| 108| 57| 64| 70 17| 23| 26| 28| 63| 44| 49| 54| 109| 57| 64| 70 18| 24| 26| 29| 64| 44| 49| 54| 110| 58| 65| 71 19| 24| 27| 30| 65| 44| 50| 54| 111| 58| 65| 71 20| 25| 28| 30| 66| 45| 50| 55| 112| 58| 65| 71 21| 25| 28| 31| 67| 45| 50| 55| 113| 58| 65| 72 22| 26| 29| 32| 68| 45| 51| 56| 114| 59| 66| 72 23| 27| 30| 33| 69| 46| 51| 56| 115| 59| 66| 72 24| 27| 30| 33| 70| 46| 52| 56| 116| 59| 66| 73 25| 28| 31| 34| 71| 46| 52| 57| 117| 59| 67| 73 26| 28| 32| 3| 72| 47| 52| 57| 118| 60| 67| 73 27| 29| 32| 35| 73| 47| 53| 58| 119| 60| 67| 73 28| 29| 33| 36| 74| 47| 53| 58| 120| 60| 67| 74 29| 30| 33| 37| 75| 48| 53| 58| 121| 60| 68| 74 30| 30| 34| 37| 76| 48| 54| 59| 122| 61| 68| 74 31| 31| 34| 38| 77| 48| 54| 59| 123| 61| 68| 75 32| 31| 35| 38| 78| 49| 54| 60| 124| 61| 68| 75 33| 32| 36| 39| 79| 49| 55| 60| 125| 61| 69| 75 34| 32| 36| 39| 80| 49| 55| 60| 126| 62| 69| 76 35| 33| 37| 40| 81| 49| 55| 61| 127| 62| 69| 76 36| 33| 37| 41| 82| 50| 56| 61| 128| 62| 70| 76 37| 34| 38| 41| 83| 50| 56| 61| 129| 62| 70| 76 38| 34| 38| 42| 84| 50| 56| 62| 130| 63| 70| 77 39| 34| 39| 42| 85| 51| 57| 62| 131| 63| 70| 77 40| 35| 39| 43| 86| 51| 57| 62| 132| 63| 71| 77 41| 35| 40| 43| 87| 51| 57| 63| 133| 63| 71| 78 42| 36| 40| 44| 88| 52| 58| 63| 134| 64| 71| 78 43| 36| 41| 44| 89| 52| 58| 64| 135| 64| 71| 78 44| 37| 41| 45| 90| 52| 58| 64| 136| 64| 72| 78 45| 37| 41| 45| 91| 52| 59| 64| 137| 64| 72| 79 46| 37| 42| 46| 92| 53| 59| 65| 138| 64| 72| 79 Pro průměrné počty semen jiného rostlinného druhu (JRD) vyšší než 138, se tolerovaný rozsah vypočítá podle následujícího vzorce a zaokrouhlí směrem nahoru na další celé číslo: Pro N = 5 – 9:ůěýčprůměrný počet semen JRDx 5,44 Pro N= 10 – 19: R = ůěýčprůměrný počet semen JRDx 6,11 Pro N = 20: R = ůěýčprůměrný počet semen JRDx 6,69 K bodu 9.2.4 Maximální tolerované rozsahy pro test hodnoty R na hladině významnosti s 1 % pravděpodobnosti za použití počtu semen jiných rostlinných druhů jakožto hodnocené vlastnosti u obtížně sypatelných semen: Tabulka 11 Část 2. Průměrný počet semen jiného rostlinného druhu| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N)| Průměrný počet semen jiného rostlinného druhu| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N)| Průměrný počet semen jiného rostlinného druhu| Tolerovaný rozsah pro počet nezávislých vzorků (N) ---|---|---|---|---|--- 5-9| 10-19| 20| 5-9| 10-19| 20| 5-9| 10-19| 20 1| 7| 8| 9| 47| 47| 53| 58| 93| 66| 74| 81 2| 10| 11| 12| 48| 48| 54| 59| 94| 67| 75| 82 3| 12| 14| 15| 49| 48| 54| 59| 95| 67| 75| 82 4| 14| 16| 17| 50| 49| 55| 60| 96| 67| 75| 83 5| 16| 18| 19| 51| 49| 55| 60| 97| 68| 76| 83 6| 17| 19| 21| 52| 50| 56| 61| 98| 68| 76| 83 7| 19| 21| 23| 53| 50| 56| 62| 99| 68| 77| 84 8| 20| 22| 24| 54| 51| 57| 62| 100| 69| 77| 84 9| 21| 23| 26| 55| 51| 57| 63| 101| 69| 77| 85 10| 22| 25| 27| 56| 52| 58| 63| 102| 69| 78| 85 11| 23| 26| 28| 57| 52| 58| 64| 103| 70| 78| 86 12| 24| 27| 30| 58| 52| 59| 64| 104| 70| 79| 86 13| 25| 28| 31| 59| 53| 59| 65| 105| 70| 79| 86 14| 26| 29| 32| 60| 53| 60| 65| 106| 71| 79| 87 15| 27| 30| 33| 61| 54| 60| 66| 107| 71| 80| 87 16| 28| 31| 34| 62| 54| 61| 66| 108| 71| 80| 88 17| 29| 32| 35| 63| 55| 61| 67| 109| 72| 80| 88 18| 29| 33| 36| 64| 55| 62| 68| 110| 72| 81| 88 19| 30| 34| 37| 65| 56| 62| 68| 111| 72| 81| 89 20| 31| 35| 38| 66| 56| 63| 69| 112| 73| 81| 89 21| 32| 36| 39| 67| 56| 63| 69| 113| 73| 82| 90 22| 33| 36| 40| 68| 57| 64| 70| 114| 73| 82| 90 23| 33| 37| 41| 69| 57| 64| 70| 115| 74| 83| 90 24| 34| 38| 42| 70| 58| 65| 71| 116| 74| 83| 91 25| 35| 39| 42| 71| 58| 65| 71| 117| 74| 83| 91 26| 35| 40| 43| 72| 58| 65| 72| 118| 75| 84| 92 27| 36| 40| 44| 73| 59| 66| 72| 119| 75| 84| 92 28| 37| 41| 45| 74| 59| 66| 73| 120| 75| 84| 92 29| 37| 42| 46| 75| 60| 67| 73| 121| 76| 85| 93 30| 38| 42| 46| 76| 60| 67| 74| 122| 76| 85| 93 31| 38| 43| 47| 77| 60| 68| 74| 123| 76| 85| 93 32| 39| 44| 48| 78| 61| 68| 75| 124| 76| 86| 94 33| 40| 44| 49| 79| 61| 69| 75| 125| 77| 86| 94 34| 40| 45| 49| 80| 62| 69| 75| 126| 77| 86| 95 35| 41| 46| 50| 81| 62| 69| 76| 127| 77| 87| 95 36| 41| 46| 51| 82| 62| 70| 76| 128| 78| 87| 95 37| 42| 47| 51| 83| 63| 70| 77| 129| 78| 87| 96 38| 43| 48| 52| 84| 63| 71| 77| 130| 78| 88| 96 39| 43| 48| 53| 85| 63| 71| 78| 131| 79| 88| 96 40| 44| 49| 54| 86| 64| 71| 78| 132| 79| 88| 97 41| 44| 50| 54| 87| 64| 72| 79| 133| 79| 89| 97 42| 45| 50| 55| 88| 65| 72| 79| 134| 79| 89| 98 43| 45| 51| 55| 89| 65| 73| 80| 135| 80| 89| 98 44| 46| 51| 56| 90| 65| 73| 80| 136| 80| 90| 98 45| 46| 52| 57| 91| 66| 74| 80| 137| 80| 90| 99 46| 47| 52| 57| 92| 66| 74| 81| 138| 81| 90| 99 Pro průměrné počty semen jiného rostlinného druhu (JRD) vyšší než 138, se tolerovaný rozsah vypočítá podle následujícího vzorce a zaokrouhlí směrem nahoru na další celé číslo: Pro N = 5 – 9: R = ůěýčprůměrný počet semen JRDx 6,82 Pro N = 10 – 19: R = ůěýčprůměrný počet semen JRDx 7,65 Pro N = 20: R = ůěýčprůměrný počet semen JRDx 8,38 Příloha č. 2 k vyhlášce č. 61/2011 Sb. Vzory formulářů Vzory formulářů: a) potisku vzorkovnice, b) pro vedení evidence při výrobě rozmnožovacího materiálu (partiový štítek), c) pro vedení evidence návěsek u dodavatele; formulář je možné vést i v elektronické podobě, d) protokolu o likvidaci návěsek; formulář je možné vést i v elektronické podobě. a) Vzorkovnice – vzor 1. Dodavatel............................................................................. 2. Číslo partie........................................................................... 3. Druh.................................................................................... 4. Odrůda................................................................................ 5. Kategorie a generace osiva................................................... 6. Rok sklizně.......................................................................... 7. Země původu....................................................................... 8. Hmotnost partie.................................................................... 9. Počet obalů v partii............................................................... 10. Čísla návěsek..................................................................... 11. Místo a datum vzorkování................................................... 12. Razítko a podpis vzorkovatele............................................. 13. Účel vzorkování: a) uznání osiva b) nové uznání po přeskladnění c) povolení obchodního osiva d) vývoz – dovoz osiva e) kontrolní f) informační 14. Razítko a podpis dodavatele: b) Partiový štítek --- Zvláštní označení:* Rok sklizně: Druh: Odrůda: Kategorie / generace: Číslo porostu / partie: Množitel: (u osiva s neukončenou certifikací) Celková hmotnost: Počet obalů: * Zvláštní označení: 1) podle § 8 zákona – „Uvádění do oběhu před ukončením úřední zkoušky klíčivosti“ 2) podle § 13 zákona – „Určeno pro ekologické zemědělství“ 3) podle § 14 zákona – „Pochází z geneticky modifikovaných odrůd“ 4) U osiva trav, jetelovin, luskovin a jiných krmných plodin případně – „Využití nižší izolační vzdálenosti – osivo nelze použít do množení“ 5) Množení podle schémat OECD 6) U odrůd v registračním řízení označení „Předstihové množení“ 7) Egalizace osiv 8) Osivo s neukončenou certifikací c) EVIDENCE NÁVĚSEK U DODAVATELE (podle kategorií a generací) 396kB d) PROTOKOL O LIKVIDACI NÁVĚSEK 303kB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 61/2011 Sb. Postup pro hodnocení množitelských porostů 1. Všeobecné podmínky (1) Množitelské porosty se hodnotí v době, kdy je vývoj rostlin nejvhodnější pro posouzení jejich rozhodujících vlastností. Každý množitelský porost se přehlíží nejméně jedenkrát. Jiný právní předpis1) stanoví počet přehlídek pro každý druh. (2) Při přehlídce množitelského porostu je přítomen zástupce dodavatele. (3) Při hodnocení množitelských porostů se provádí kontrola a) dodržení sledu předplodin - dodavatel je povinen uvést v žádosti o uznání porostu jaké předplodiny byly ve sledovaném období na pozemku pěstovány. Kontrola sledu předplodin se provádí 1. při podání žádosti, s využitím identifikace dílu půdního bloku podle zákona o zemědělství2), 2. před provedením přehlídky množitelského porostu v písemných záznamech množitele (kniha, případně karta honů), 3. při vlastní přehlídce množitelského porostu, b) dodržení stanovené minimální vzdálenosti k zamezení 1. vzniku nežádoucí příměsi během vegetace nebo při sklizni ze sousedního porostu (dále jen „mechanická izolace“); nedodržení mechanické izolace se posuzuje jako tzv. odstranitelná závada; po jejím odstranění může dodavatel požádat o kontrolní přehlídku, 2. možného přenosu pylu u cizosprašných druhů nebo k přenosu původců chorob (dále jen „prostorová izolace“); prostorová izolace se kontroluje z předložené katastrální nebo jiné vhodné mapy a v terénu při přehlídce množitelského porostu; nedodržení prostorové izolace se posuzuje jako neodstranitelná závada; porost se v tomto případě neuzná a nebude dále přehlížen; u množitelských porostů, které to svojí rozlohou umožňují, je možné vytvořit dostatečnou prostorovou izolaci oddělením části množitelského porostu a pak povolit kontrolní přehlídku, c) množitelského porostu formou přehlídky, při které se hodnotí tyto vlastnosti: 1. celkový stav porostu, 2. příměs jiných rostlinných druhů, 3. čistota a pravost odrůdy, 4. výskyt škodlivých organismů. (4) Pokud přehlížitel při hodnocení množitelského porostu zjistí závadu, kterou je možné vhodným opatřením odstranit, porost při přehlídce neuzná, ale v záznamu uvede do poznámky, že množitel závadu odstraní dohodnutým způsobem. Po jejím odstranění může dodavatel požádat o kontrolní přehlídku, při které může být porost uznán. Odstranitelné závady jsou: a) příměsi jiných rostlinných druhů a odrůd, b) nedodržení mechanické izolace, c) nedodržení prostorové izolace za předpokladu dostatečné rozlohy porostu, d) rostliny napadené původcem virového nebo bakteriálního onemocnění v množitelských porostech sadby brambor, pokud nejde o škodlivé organismy, které se nesmí vyskytovat. (5) Neodpovídá-li porost svými parametry hodnotám kategorie, na kterou byla podána žádost o uznání, ale odpovídá hodnotám kategorie nižší, lze porost uznat v nižší kategorii jen na základě nové žádosti dodavatele s uvedením odpovídající kategorie a generace. Hodnocení se pak vztahuje k nově uvedené kategorii. (6) Dodavatel může podat žádost o zastavení řízení o uznání množitelského porostu (dále jen „odhlášení množitelského porostu“). Pro odhlášení množitelského porostu platí tyto zásady: a) odhlášení je možné před vykonáním přehlídky nebo mezi první a další přehlídkou na pracovišti Ústavu, kde podal žádost o uznání množitelského porostu, b) v době již probíhajících přehlídek oznámí dodavatel tuto skutečnost současně i přehlížiteli, c) není-li množitelský porost odhlášen a nesplňuje-li podmínky pro provedení přehlídky, ke které se přehlížitel dostavil zbytečně, bude vystaveno rozhodnutí o neuznání množitelského porostu a z hlediska účtování náhrad nákladů se taková přehlídka, ke které se přehlížitel dostavil zbytečně, považuje za uskutečněnou přehlídku porostu. (7) Při podezření, že se změnil stav množitelského porostu, po odstranění závady množitelského porostu nebo v případě nesouhlasu dodavatele s výsledkem přehlídky množitelského porostu, je možné provést kontrolní přehlídku. Postupy jsou následující: a) po celou dobu vegetace, zejména pak při důvodném podezření, že se stav množitelského porostu od doby přehlídky změnil, může přehlížitel provést kontrolní přehlídku a změnit původní hodnocení; o této skutečnosti neprodleně uvědomí dodavatele, b) dodavatel může požádat o kontrolní přehlídku u porostů neuznaných pro odstranitelné závady; po odstranění závad písemně požádá Ústav o provedení kontrolní přehlídky za předpokladu, že množitelský porost je ještě ve vegetační fázi, která je vhodná k provedení kontrolní přehlídky. Ústav může rozhodnout, že kontrolní přehlídka bude provedena komisionálně, c) nesouhlasí-li dodavatel s výsledkem přehlídky množitelského porostu, může písemně nebo v elektronické podobě požádat Ústav o kontrolní-komisionální přehlídku; kontrolní přehlídka bude provedena za účasti odpovědných pracovníků Ústavu, zástupců dodavatele a případně přizvaných odborníků; termín kontrolní přehlídky stanoví Ústav a pozve účastníky kontrolní přehlídky; přehlídka bude provedena za těchto předpokladů: 1. porost bude ještě ve vegetační fázi vhodné pro hodnocení, 2. bude přítomen přehlížitel, který prováděl předchozí přehlídku porostu, 3. v porostu nebyly prováděny zásahy, které by měly vliv na stav porostu. (8) U druhů, popřípadě kategorií, u kterých je předepsáno více přehlídek množitelského porostu, se v jednotlivých přehlídkách hodnotí vlastnosti množitelského porostu stanovené pro danou přehlídku. O každé přehlídce se vyhotoví záznam. (9) Hodnocení množitelských porostů podle certifikačních schémat Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj probíhá současně s jejich hodnocením podle naší právní úpravy. Nedílnou součástí certifikace podle těchto schémat je provedení vstupní a výstupní vegetační zkoušky podle přílohy č. 4. 2. Hodnocení množitelského porostu při přehlídce (1) Přehlížitel provede přehlídku množitelského porostu a na základě dílčích hodnocení vyplní záznam o výsledku přehlídky množitelského porostu, rozhodne o závěrečném hodnocení. Výsledek přehlídky množitelského porostu je součástí konečného dokladu vydaného Ústavem. Dodavatel má možnost nahlédnout do elektronického záznamu, který vyhotoví přehlížitel prostřectvím informačního systému Ústavu nebo informačního portálu Ministerstva zemědělství eAgri. (2) Přehlížitel prochází porost tak, aby získal ucelenou představu o jeho celkovém stavu. Porosty o velikosti do 1 ha se prochází po celé ploše, větší porosty podle tvaru pozemku, po úhlopříčkách (obr. 1), popřípadě ve směru delší osy (obr. 2). 6kB obr. 1 7kB obr. 2 (3) Během přehlídky provede přehlížitel na náhodně zvolených místech porostu hodnocení. Jedno dílčí hodnocení se provádí vždy na ploše 100 m2, přičemž se směr chůze nemění. Počet dílčích hodnocení vychází z výměry pozemku podle následující tabulky. Tab.1 Výměra množitelského porostu| minimální počet hodnocení ---|--- 1–20 ha| 5 nad 20 ha| 5 a na každé další započaté 4 ha – 1 hodnocení (4) U brambor a jiných řádkových kultur (např. sazeček) se výskyt chorob a příměsí hodnotí u 100 po sobě jdoucích rostlin a počet hodnocení vychází z následující tabulky: Tab. 2 Výměra množitelského porostu| minimální počet hodnocení ---|--- 1-3 ha| 5 nad 3 - do 20 ha| 10 více než 20 ha| na každé 3 ha 1 hodnocení (5) Při dílčích hodnoceních se postupuje následujícím způsobem: a) v případě zjištěných mezních hodnot se počet hodnocení zdvojnásobí, b) u rostlinných příměsí se počítá vždy celá fertilní rostlina, nikoliv jednotlivé odnože, c) aritmetický průměr počítaných vlastností se vypočítá jako součet hodnot vlastností zjištěných během jednotlivých dílčích hodnocení, dělený počtem dílčích hodnocení; u vlastností, jejichž limit je stanoven jako číslo s desetinnými místy, se výsledek zaokrouhluje na celá čísla; čísla menší nebo rovna 0,5 se zaokrouhlují na 0, čísla větší než 0,5 se zaokrouhlují na 1. (6) Hodnocení množitelského porostu se provádí slovním popisem jednotlivých sledovaných vlastností, které přehlížitel zapíše do elektronického záznamu o přehlídce. (7) Za uznané se považují porosty s kladným hodnocením všech sledovaných vlastností. (8) Za neuznané se považují porosty s negativním hodnocením u jedné nebo více sledovaných vlastností. Porost se dále neuzná, je-li a) hodnocen u jedné z vlastností jako nevyhovující bez možnosti závadu odstranit; ostatní vlastnosti se již nehodnotí, b) u některé z vlastností vyhláškou stanoveno „nesmí se vyskytovat“ při zjištění jednoho nebo více jedinců škodlivého organismu nebo jím napadené rostliny. (9) Pokud je u některé z vlastností vyhláškou stanoven „nulový“ výskyt, je možno tolerovat výskyt ojedinělý (do průměru zjištěných hodnot z jednotlivých počítání 0,5 % včetně) nebo mimo počítání (náhodně nalezená, ojedinělá závada). Ustanovení tohoto odstavce se nevztahuje na posuzování výskytu regulovaných nekaranténních škodlivých organismů. (10) Záznam o výsledku přehlídky množitelského porostu a) k vyplnění obdrží přehlížitel jakožto podklad k provedení přehlídky pouze elektronicky; povinností přehlížitele je pravidelně kontrolovat v informačním systému nově přidělené záznamy, b) musí být nejdéle do 7 dnů od provedení přehlídky zapsán a zkontrolován v informačním systému Ústavu nebo prostřednictvím informačního portálu Ministerstva zemědělství eAgri a přehlídka musí být ukončena, c) je po splnění písmene b) uvolněn k nahlížení dodavateli, který podal žádost o uznání daného množitelského porostu, a to prostřednictvím dálkového přístupu, d) je součástí konečného dokladu na množitelský porost, který vydá Ústav. 3. Technologický postup při hodnocení množitelského porostu 3.1 Celkový stav porostu (1) Hodnocení vychází z posouzení celkového stavu porostu zjištěného během celé přehlídky, nejen v rámci dílčích počítání; nejedná se pouze o hodnocení semenářské a posouzení druhové a odrůdové čistoty, ale o kompletní pohled s aspektem vegetační vyrovnanosti, zapojení, polehlosti, příměsí jiných rostlinných druhů, celkového zdravotního stavu, a to zejména ve vztahu k výnosu a kvalitě předpokládané sklizně. (2) Hodnocení celkového stavu množitelského porostu se provádí slovním popisem sledované vlastnosti. Do záznamu o přehlídce se zapíše zásadní informace vztahující se k hodnocení porostu. (3) Hodnocení celkového stavu se považuje za vyhovující, pokud je množitelský porost a) dobře zapojený až středně prořídlý, b) nepolehlý, popřípadě polehlý, avšak ne více než z jedné poloviny jeho výměry; ustanovení tohoto písmene se nevztahuje na množitelské porosty trav, c) složen z rostlin ve stejném vývojovém stupni a bez zjevných známek dosévání apod., a d) v takovém stavu, že umožňuje spolehlivé hodnocení druhové a odrůdové pravosti a čistoty. (4) Hodnocení celkového stavu se považuje za nevyhovující, pokud je množitelský porost a) mezerovitý, řídký až prakticky nehodnotitelný, b) silně polehlý na ploše větší než na polovině jeho výměry; ustanovení tohoto písmene se nevztahuje na množitelské porosty trav, c) se silným výskytem jiných rostlinných druhů nebo ve špatném zdravotním stavu, nebo d) v takovém stavu, že jeho ostatní vlastnosti neumožňují spolehlivé hodnocení druhové a odrůdové pravosti a čistoty. (5) K hodnocení celkového stavu porostu patří i odhad celkové sklizně, přehlížitel jej uvede při poslední předepsané přehlídce (případně kontrolní přehlídce) porostu, je uváděn odhad celkové čisté sklizně z přehlížené plochy. 3.2. Hodnocení příměsi jiných rostlinných druhů (1) Hodnotí se příměsi jiného rostlinného druhu téže skupiny plodin, případně druhů příbuzných, a dále ostatních jiných rostlinných druhů. Při hodnocení této vlastnosti se postupuje takto: a) druhy, u kterých je stanoven maximální výskyt v množitelském porostu početně nebo procenticky, se zapisují v záznamu o přehlídce jako první, a to včetně zjištěné nebo počítané hodnoty, a uvede se celý název druhu, b) druhy, jejichž výskyt není v množitelském porostu stanoven, budou do záznamu o výsledku přehlídky množitelského porostu zapisovány sestupně podle síly pokryvnosti a uvede se alespoň název rodu. (2) Hodnocení příměsi jiných rostlinných druhů se považuje za vyhovující, pokud je množitelský porost a) zcela bez příměsí rostlinného druhu nebo druhů nebo s jejich výskytem, a to maximálně do výše limitu stanoveného jiným právním předpisem1), a b) bez výskytu příměsí nelimitovaných jiných rostlinných druhů nebo s takovým množstvím, že je možné hodnotit čistotu a pravost druhu a odrůdy. (3) Hodnocení příměsi jiných rostlinných druhů se považuje za nevyhovující, pokud a) výskyt limitovaných rostlinných druhů přesahuje stanovené limitované hodnoty, nebo b) výskyt nelimitovaných jiných rostlinných druhů je tak silný, že nelze hodnotit pravost a čistotu druhu a odrůdy. 3.3 Čistota odrůdy (1) Hodnotí se výskyt odchylných rostlin u posuzovaného druhu. Hodnocení se provádí podle úředního popisu odrůdy. (2) Přehlížitel uvede popis jednotlivých odchylných rostlin a jejich počet u porostů kategorií rozmnožovací materiál předstupňů a základní rozmnožovací materiál. Celkový součet odchylných rostlin bude uveden číselně na záznamu a za lomítkem počet a popis jednotlivých odchylných rostlin. U kategorie certifikovaný rozmnožovací materiál se uvede pouze celkový počet odchylných rostlin. (3) Množitelský porost bude uznaný, pokud je porost zcela prostý příměsí odchylných rostlin nebo je obsahuje maximálně do výše limitovaného počtu podle jiného právního předpisu1). (4) Množitelský porost se neuzná, pokud výskyt odchylných rostlin přesahuje limitované hodnoty podle jiného právního předpisu1). 3.4 Zdravotní stav (1) Hodnotí se výskyt škodlivých organismů (původců chorob a škůdců) v množitelském porostu. Jedná se o škodlivé organismy, a) u kterých je stanoven maximální výskyt v množitelském porostu početně nebo procenticky, b) jejichž výskyt není v množitelském porostu stanoven, ale je součástí hodnocení množitelského porostu a uvádí se v záznamu o výsledku množitelského porostu. (2) Hodnocení zdravotního stavu se považuje za vyhovující, pokud je množitelský porost a) bez výskytu rostlin napadených regulovaným škodlivým organismem, popřípadě s výskytem nepřesahujícím nejvýše stanovené hodnoty pro výskyt tohoto organismu, a b) bez výskytu rostlin napadených ostatními škodlivými organismy, popřípadě s výskytem, při kterém je ještě možné spolehlivě hodnotit pravost a čistotu odrůdy. (3) Hodnocení zdravotního stavu se považuje za nevyhovující, pokud je v množitelském porostu zjištěn výskyt a) karanténních škodlivých organismů, b) rostlin napadených škodlivými organismy jinými než uvedenými pod písmenem a) nad hranici nejvýše stanovené hodnoty jejich výskytu, nebo c) škodlivých organismů tak silný, že nelze hodnotit pravost a čistotu odrůdy. 3.5 Celkové hodnocení přehlídky množitelského porostu a závěrečné hodnocení množitelského porostu (1) Přehlídka množitelského porostu se uzavře takto: a) pokud jsou všechny vlastnosti množitelského porostu hodnocené jako vyhovující, uzavře se výsledek přehlídky s hodnocením „porost uznán“, nebo b) pokud je jedna nebo více vlastností hodnocena jako nevyhovující, uzavře se výsledek přehlídky s hodnocením „porost neuznán“ a uvede se důvod neuznání. (2) Závěrečné hodnocení množitelského porostu se provádí po ukončení všech přehlídek. Porost je uznán, pokud jsou všechny přehlídky kladně hodnocené. Porost se neuzná, pokud je jedna z provedených přehlídek neuznaná. V případě neuznání se opět v celkovém hodnocení uvede důvod neuznání množitelského porostu. 1) Vyhláška č. 129/2012 Sb., o podrobnostech uvádění osiva a sadby pěstovaných rostlin do oběhu, ve znění pozdějších předpisů. 2) Zákon č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 61/2011 Sb. Pravidla pro zakládání a vyhodnocování vegetačních zkoušek 1. Účel a princip vegetační zkoušky (1) Vegetační zkouška umožňuje posoudit vlastnosti rozmnožovacího materiálu ve znacích, které jsou jinými metodami obtížně stanovitelné, nebo je jejich stanovení jinými metodami málo průkazné nebo příliš nákladné. (2) Vegetační zkouškou se kontroluje druhová a odrůdová čistota a pravost, procento hybridnosti, popřípadě zdravotní stav. Rovněž se sleduje, zda během procesu množení osiva nedochází ke změnám znaků odrůd. (3) Pravost odrůdy se posuzuje na základě vizuálního porovnávání rostlin vzešlých na kontrolní parcele oseté reprezentativním vzorkem posuzované partie a rostlin vzešlých na parcele oseté standardním vzorkem dané odrůdy. Tím se zjišťuje, zda rostliny posuzovaného vzorku odpovídají úřednímu popisu dané odrůdy. (4) Úroveň čistoty odrůdy se posuzuje zjištěním počtu takových rostlin vzešlých na kontrolní parcele, které neodpovídají přesně popisu odrůdy. Tím se zjišťuje, zda posuzovaný vzorek vyhovuje stanoveným normám pro čistotu odrůdy. 2. Typy vegetačních zkoušek 2.1 Vegetační zkoušky podle schémat Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (1) Ústav certifikuje osivo podle schémat Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj pro odrůdovou certifikaci osiv pohybujících se na mezinárodním trhu. Certifikáty, které potvrzují odrůdovou pravost a čistotu osiva, jsou vydávány za předpokladu vyhovujícího výsledku vstupní vegetační zkoušky, odebrání vzorku na výstupní vegetační zkoušku a vyhovujícího výsledku polní přehlídky nebo přehlídek. a) vstupní vegetační zkouška: 1. zkouška probíhá ve stejném, případně předchozím vegetačním období, ve kterém je hodnocen množitelský porost, 2. hodnocení vstupní vegetační zkoušky vstupního rozmnožovacího materiálu může být využito při hodnocení množitelského porostu, 3. hodnocení vegetační zkoušky by se mělo shodovat s hodnocením množitelského porostu, 4. v případě zjištění závad se zjistí jejich příčina a posoudí se závažnost; pokud se nejedná o vnější vlivy, jsou tyto závady důvodem k nevydání certifikátu, b) výstupní vegetační zkouška: 1. zkouška probíhá ve vegetačním období, kdy je daná partie již uznána a je uváděna do oběhu, případně i vyseta na plochy běžného pěstování, tudíž v případě zjištění závad lze provést jakékoli opatření pouze u těch partií nebo jejich částí, které ještě nebyly uvedeny do oběhu, 2. porovnávají se rostliny vypěstované z uznané partie osiva s rostlinami vypěstovanými ze standardního vzorku, proto výsledky výstupní vegetační zkoušky slouží ke kontrole, zda v průběhu množení osiva nedochází k nežádoucím změnám v odrůdové čistotě, 3. výstupní vegetační zkouška může být současně vstupní vegetační zkouškou pro osivo další generace, 4. výstupní vegetační zkoušku je nezbytné založit u hybridních odrůd, protože v těchto případech nelze posoudit pravost ani čistotu odrůdy v množitelském porostu osiva. 2.2 Polní vegetační zkouška jako následná kontrola a kontrola osiva uvedeného do oběhu Provádí se v následujících případech: a) šlechtitelský rozmnožovací materiál, který je uváděn do oběhu, b) rozmnožovací materiál předstupňů a základní rozmnožovací materiál takových odrůd, které se v předchozím uznávacím řízení množitelských porostů jevily jako problematické nebo u kterých dodavatel poprvé podal žádost o uznání, c) při kontrole výroby a uvádění rozmnožovacího materiálu do oběhu, d) při kontrole standardního osiva a sazenic zeleniny, e) při kontrole vybraných partií osiva a sadby dovážených ze třetích zemí, f) při kontrole pověřených osob, g) při kontrole úředně nezapsaných odrůd, h) reklamace dodávky osiva, i) u partií osiv, u kterých je pochybnost o pravosti nebo čistotě odrůdy, j) při následné kontrole hybridnosti, k) při kontrole osiva uchovávaných odrůd, l) při kontrole osiva odrůd vyšlechtěných pro pěstování za zvláštních podmínek, m) při kontrole automatického vzorkovadla. 2.3 Kontrola procenta hybridnosti Zkouška se provádí formou následné kontroly osiva hybridních odrůd. Způsob provedení zkoušek u jednotlivých druhů je uveden v tabulce 1. Tabulka č. 1 Druh| Postupy a způsoby hodnocení ---|--- řepka ozimá| Hybridnost se kontroluje ve fázi kvetení rostlin, přičemž se hodnotí každá rostlina samostatně. Rodičovské komponenty se kontrolují obdobně. žito| Kontroluje se obnovitel a technická směs. Je třeba přihlížet k obsahu 5 - 8 % obnovitele v technické směsi V případě, že se nejedná o odrůdu pěstovanou v technické směsi, přihlíží se při zakládání a hodnocení vegetační zkoušky k metodice šlechtitele. Pšenice, ječmen| Při zakládání a hodnocení vegetační zkoušky se přihlíží k metodice šlechtitele. rajče| Osivo se vysévá do sadbovačů, hodnocení se provádí ve fázi prvního pravého listu. Hodnotí se tvar pravého listu. paprika| Osivo se vysévá do sadbovačů, sadba se vysází do skleníku; hodnotí se jednotlivé rostliny s plně vyvinutými plody. Podle popisu odrůdy se hodnotí rostlina, tvar, postavení a barva plodu. okurky| Rostliny se hodnotí jednotlivě. Podle popisu odrůdy se hodnotí rostlina, typ kvetení a plody. kedluben, zelí| Zjišťuje se výskyt rodičovských komponentů. ostatní| Zjišťuje se výskyt rodičovských komponentů a výskyt nehybridních rostlin. 2.4 Následná kontrola sadby brambor Kontrole podléhá sadba brambor v uznávacím řízení v kategoriích rozmnožovací materiál předstupňů a základní rozmnožovací materiál. Další případy, ve kterých se provádí následná kontrola sadby brambor, stanoví Ústav metodickým pokynem. 2.5 Stanovení procenta výskytu plevelných řep v osivu cukrovky a krmné řepy Při stanovení výskytu semen plevelné řepy v osivu cukrovky a krmné řepy je vegetační zkouška zakládána ve dvou opakováních o celkové ploše 45 m2, kde je bez jednocení vypěstováno cca 2 000 rostlin. 3. Technologický postup (1) Při vegetační zkoušce se zjišťuje, zda rostliny vyrostlé na kontrolní parcele ze zkušebního vzorku odpovídají svými vlastnostmi a) úřednímu popisu odrůdy, b) rostlinám standardního vzorku, c) hodnotám stanoveným pro posuzování množitelských porostů. (2) U většiny rostlinných druhů jsou vegetační zkoušky založeny na vybraných odrůdových znacích uvedených ve směrnicích UPOV (Mezinárodní unie pro ochranu nových odrůd rostlin) pro zkoušky odlišnosti, uniformity a stálosti, podle kterých byly odrůdy registrovány. 3.1 Zkušební vzorky Minimální hmotnosti vzorků pro vegetační zkoušky jsou uvedeny v příloze č. 5. Konečné termíny dodání vzorků pro vegetační zkoušky na zkušební stanice jsou uvedeny v tabulce 2. Vzorek, který je dodán na zkušební stanici po termínu uvedeném v tabulce 2, nebude zařazen v daném vegetačním období do zkoušek; vzorek může být zařazen do zkoušek v následujícím vegetačním období. Tabulka č. 2 Druh| Termín ---|--- POLNÍ PLODINY Obiloviny| \\- jarní| 15\\. 3. \\- kukuřice| 15\\. 4. \\- ozimý ječmen| 15\\. 9. \\- ostatní ozimé obiloviny| 30\\. 9. Luskoviny| \\- ozimé (vč. vikev panonská a vikev huňatá)| 15\\. 9. \\- jarní| 15\\. 3. Olejniny jarní| 15\\. 3. Olejniny ozimé| 20\\. 8. \\- řepka na zkoušku hybridnosti| 15\\. 8. Jeteloviny| 30\\. 7. \\- jetel nachový| 20\\. 8. Trávy| \\- jílek mnohokvětý jednoletý| 31\\. 3. \\- jílek mnohokvětý italský| 31\\. 8. \\- víceleté trávy| 15\\. 4. svazenka| 15\\. 3. tuřín| 31\\. 1. cukrovka, cukrovka- hodnocení plevelných řep| 15\\. 3. krmná řepa| 15\\. 3. brambory - sadba| 15\\. 3. ZELENINY cibule a česnek jarní, čekanka, hrách dřeňový, středně rané až velmi pozdní odrůdy kapusty, květáku a zelí, mrkev, paprika, pažitka, petržel, pór, rajče, ředkev, řepa salátová, salát letní a podzimní, zelí pekingské, vodnice| 31\\. 1. fazol, kukuřice, meloun cukrový a vodní, tykev| 28\\. 2. okurka polní| 31\\. 3. cibule ozimá| 30\\. 7. česnek ozimý| 30\\. 9. brokolice, celer, kadeřávek, velmi rané až polorané odrůdy kapusty, květáku a zelí, kedluben, okurka rychlená, ředkvička, salát k rychlení a jarní, špenát| 31\\. 12. 3.2 Standardní vzorek (1) Standardní vzorek je vzorek osiva odrůdy, se kterým je zkušební vzorek srovnáván za účelem prověření odrůdové pravosti a čistoty. Je vždy vysetý v bezprostřední blízkosti zkoušeného vzorku. (2) Jako standardní vzorek se používá a) vzorek dodaný Ústavu šlechtitelem při registraci odrůdy, b) vzorek, který si Ústav vyžádá od šlechtitele nebo udržovatele dané odrůdy, c) u odrůdy registrované v zahraničí vzorek dodaný na žádost Ústavu úřední autoritou příslušné země. (3) Jako standardní vzorek je možné použít a) úředně odebraný vzorek osiva rozmnožovacího materiálu předstupňů a základního rozmnožovacího materiálu, b) certifikovaný rozmnožovací materiál první generace u syntetických odrůd, allogamních druhů a všech hybridních odrůd, c) inbrední linie a rodičovské komponenty v kategoriích rozmnožovací materiál předstupňů nebo základní rozmnožovací materiál, které jsou používány k výrobě hybridních odrůd. Tyto vzorky je možné použít za předpokladu, že u osiva byla porovnána uniformita a stálost se vzorkem dodaným Ústavu šlechtitelem při registraci odrůdy. (4) V případě ztráty klíčivosti nebo spotřebování zásoby osiva si Ústav vyžádá nový standardní vzorek, a to v předstihu alespoň jednoho vegetačního období. 3.3 Parcely pro vegetační zkoušky (1) Vegetační zkoušky se zakládají na zkušebních stanicích Ústavu v podmínkách polních maloparcelních zkoušek nebo v chráněných prostorách skleníků nebo fóliovníků. (2) Vegetační zkouška se zakládá v klimaticky teplejší oblasti, s možností závlahy pro rychlejší vzejití, které zaručí možnost dřívějšího hodnocení rostlin než v oblasti s množitelskými porosty. (3) Pozemek, na kterém jsou parcely s vegetačními zkouškami umístěny, nesmí být zaplevelen volně rostoucími rostlinami téhož nebo blízce příbuzného druhu a sled plodin musí zaručovat, že osivo z půdní zásoby neovlivní hodnocení zkoušky. (4) Zkoušené druhy se pěstují na kontrolních parcelách v souladu s agrotechnickými zásadami pro daný rostlinný druh. (5) Na kontrolních parcelách se omezuje použití herbicidů, hnojiv a regulátorů růstu, aby nebyla ovlivněna morfologie rostlin a nedošlo k poléhání porostu. (6) Zkušební parcely se rozmisťují na pozemku podle rostlinného druhu, odrůdy a typu vegetační zkoušky podle následujících kriterií: a) zkušební parcela je umístěna co nejblíže k parcele standardního vzorku dané odrůdy, b) vzorky příbuzných partií, stejné odrůdy a podobné odrůdy jsou vysévány vedle sebe, c) je-li vzorek vyséván ve více variantách, musí být opakování umístěno na jiné části pozemku, zvláště u druhů, kde se při hodnocení provádí měření. (7) Minimální výměry kontrolních parcel, popřípadě nejnižší počet rostlin pro jednotlivé druhy jsou uvedeny v tabulce 3 Tabulka č. 3 Druh| Kategorie| Výměra m2* ---|---|--- obiloviny, kukuřice, luskoviny, olejniny, jeteloviny, jiné krmné plodiny, trávy (kromě lipnice luční a jílků)| SE, E C| 30 10 lipnice luční| SE, E C| 20 10 jílky| SE, E C| 50 10 cukrovka, krmná řepa \\- klasická vegetační zkouška \\- plevelné řepy| E, C C| 20 45 brambory - sadba| SE, E, A, B| 100 hlíz brokolice, celer, fazol obecný pnoucí, kadeřávek, kapusta, kedluben, květák, kukuřice cukrová (populace), okurka polní, pažitka, saláty, zelí hlávkové, čínské a pekingské| SE, E, C, S| 60 rostlin cibule, mrkev, pastinák, petržel (kořenová a naťová), pór, ředkvička, řepa salátová, špenát| SE, E, C, S| 200 rostlin čekanka, česnek, hrách| SE, E, C, S| 100 rostlin černý kořen| SE, E, C, S| 300 rostlin fazol obecný (keříčkový)| SE, E, C, S| 150 rostlin kukuřice cukrová (hybridní)| E, C| 40 rostlin paprika a rajče (na poli)| SE, E, C, S| 40 rostlin meloun cukrový, meloun vodní, okurka rychlená, paprika a rajče (v rychlírně), ředkev, tykev| SE, E, C, S| 20 rostlin rajče (hybridnost)| C| 200 rostlin vodnice| SE, E, C, S| 80 rostlin sazenice zeleniny (podle druhů)| SE, E, C, S| od 20 do 100 rostlin *) pokud to plodina vyžaduje, jsou místo výměry uváděny počty rostlin potřebné k hodnocení. 4. Postup hodnocení vegetačních zkoušek Průběžné hodnocení odrůdové čistoty se provádí po celé období růstu a vývoje rostlin, kdy jsou zjevné znaky dané odrůdy. Hodnotí se rostliny odlišné a netypické. Tyto se podrobně popíší a viditelně označí, aby nebyly hodnoceny opakovaně. Provede se odhad počtu jedinců na parcele a počítají se odchylné typy. Zjištěné hodnoty se porovnají s tabulkami. Pokud počet odchylných rostlin neodpovídá hodnotám v tabulce, vegetační zkouška nevyhovuje. 4.1 Hodnocení odrůdové pravosti a čistoty zemědělských druhů s výjimkou kukuřice ve vegetačních zkouškách Tabulka č. 4 - Hraniční hodnoty odrůdové čistoty u jednotlivých druhů plodin Druh| SE, E| C1| C2 ---|---|---|--- LUSKOVINY A JETELOVINY Hrách, peluška, bob| 99,7 %| 99,0 %| 98,0 % Sója| 99,5 %| 99,0 %| 99,0 % Všechny ostatní druhy luskovin a jetelovin, kromě hrachu, pelušky, bobu a sóji| 1 na 30 m2| 1 na 10 m2| Hybridní odrůdy: hrách, peluška, bob| 99,7 %| 99,0 %| 98,0 % KRMNÉ PLODINY A OLEJNINY Řepka a řepice - kromě striktně krmných typů| 99,9 %| 99,7 %| 99,7 % Řepka a řepice - striktně krmné typy| 99,7 %| 99,0 %| 98,0 % Krmná kapusta, tuřín, hořčice bílá, slunečnice| 99,7 %| 99,0 %| 98,0 % Len| 99,7 %| 98,0 %| 97,5 % Mák| 99,0 %| 98,0 %| 98,0 % Ostatní druhy (stejný druh a jiná odrůda)| 1 na 30 m2| 1 na 10 m2| Ostatní druhy (jiný druh)| 1 na 30 m2| 1 na 10 m2| Rodiče k hybridům| | | Řepice - odrůdová čistota| 99,9 %| | Řepice - sterilita| 98,0 %| | Řepka - sterilita - ozimá forma| 99,0 %| | Řepka - sterilita -jarní forma| 98,0 %| | Linie s pylem a samoopylené linie| 99,9 %| | Osivo linií hybridních odrůd (certifikované)| | | Linie - odrůdová čistota| 99,0 %| | Linie - sterilita| 98,0 %| | Řepice - linie s pylem| 99,5 %| | Řepka - linie s pylem| 99,7 %| | Linie samoopylené| 99,5 %| | Vegetační zkouška hybridů| | 90,0 %| OBILNINY Pšenice, ječmen, oves| 99,9 %| 99,7 %| 99,0 % Převážně samoopylené odrůdy tritikale| 99,7 %| 99,0 %| 98,0 % Opylení kříženci odrůd žita a tritikale| 1 na 30 m2| 1 na 10 m2| Všechny ostatní druhy obilovin kromě pšenice, ječmene, ovsa, žita, tritikale a kukuřice| 1 na 30 m2| 1 na 10 m2| Hybridní odrůdy:| | | Pšenice, ječmen, oves - rodiče| 99,9 %| | Pšenice, ječmen, oves - hybridy| | 99,7 %| Vegetační zkouška hybridů| | 90,0 %| TRÁVY Lipnice luční (kromě apomiktických jednoklonových odrůd)| 1 na 20 m2| 4 na 10 m2| Lipnice luční (apomiktické jednoklonové odrůdy)| 1 na 20 m2| 6 na 10 m2| Všechny druhy lipnic, kromě Lipnice luční| 1 na 30 m2| 1 na 10 m2| Všechny druhy, kromě jílků| 1 na 30 m2| 1 na 10 m2| Pouze jílky| 1 na 50 m2| 1 na 10 m2| 4.2 Hodnocení odrůdové pravosti a čistoty u kukuřice Hodnocení odrůdové čistoty u kukuřice se provádí podle tabulek č. 5 – 7. Hodnocení se liší v závislosti na typu odrůdy. Tab. č. 5 - Hraniční hodnoty odrůdové čistoty - dvouliniový hybrid při standardu odrůdové čistoty 97 % Velikost vzorku - počet rostlin| Uznané| Neuznané ---|---|--- 100| 3| 4 67 - 99| 2| 3 33 - 66| 1| 2 méně než 33| 0| 1 Tab. č. 6 - Hraniční hodnoty odrůdové čistoty - tříliniový hybrid při standardu odrůdové čistoty 95 % Velikost vzorku - počet rostlin| Uznané| Neuznané ---|---|--- 100| 5| 6 80 - 99| 4| 5 60 - 79| 3| 4 40 - 59| 2| 3 20 - 39| 1| 2 méně než 20| 0| 1 Tab. č. 7 - Hraniční hodnoty odrůdové čistoty - při standardu odrůdové čistoty 99,0 %, 99,5 %, 99,9 % Velikost vzorku - počet rostlin| Základní osivo| Základní osivo| Certifikované osivo ---|---|---|--- linie| volně opylovaná odrůda| volně opylovaná odrůda 99,9 %| 99,5 %| 99,0 % | uznané| neuznané| uznané| neuznané| uznané| neuznané Méně než 1000| 0| 1| -| - 200| 0| 1| 1| 2| 2| 3 100| 0| 1| 0| 1| 1| 2 75| 0| 1| 0| 1| 0| 1 50| 0| 1| 0| 1| 0| 1 4.3 Hodnocení kontroly procenta hybridnosti Procento hybridnosti se vypočítá jako poměr počtu neodpovídajících rostlin k celkovému počtu hodnocených rostlin. Při posuzování pylově sterilního komponentu hybridu se kromě stanovení úrovně hybridnosti zjišťuje, zda rostliny daného komponentu neprodukují životaschopný pyl. 4.4 Hodnocení následné kontroly sadby brambor Při zkoušce se vysazuje 100 hlíz (4 x 25 ks) na zkušební parcelu. Během vegetace se každá zkušební parcela kontroluje dvakrát, a to komisionální přehlídkou. Vegetační zkoušky se hodnotí podle požadavků na množitelské porosty. 4.5 Hodnocení následné kontroly standardního osiva zeleniny Podle druhu se hodnotí určený počet rostlin nebo množství rostlin na porostu na ploše o výměře uvedené v tabulce 3. U kořenové zeleniny se navíc hodnotí odlišná barva kořenů, u řepy salátové bulvy s bílými kruhy a bulvy s výraznými světlými kruhy. U plodových zelenin se obvykle ponechávají vybrané plody do plné zralosti pro kontrolu odrůdových znaků. 4.6 Hodnocení kontroly sazenic zelenin Zkouška a její hodnocení je obdobné jako u bodu 4.5. 4.7 Hodnocení stanovení procenta výskytu plevelných řep v osivu cukrovky a krmné řepy (1) Hodnocení provádějí pracovníci Ústavu komisionálně za přítomnosti dodavatelů. U každé kvetoucí rostliny se kontrolují tyto znaky plevelné řepy: a) vegetativní ranost, b) výskyt antokyanu na stonku, c) počet květů, d) počet cévních svazků na kořeni, e) pevnost kořene. 5. Vedení záznamů o vegetačních zkouškách (1) O výsledku vegetační zkoušky vydá Ústav protokol z hodnocení vegetační zkoušky. (2) Výsledek vegetační zkoušky je dodavateli zasílán prostřednictvím datové schránky Ústavu, elektronické pošty či pošty. Příloha č. 5 k vyhlášce č. 61/2011 Sb. Maximální hmotnost partie, minimální velikost laboratorních vzorků, zkušebních vzorků a vzorků na vegetační zkoušky Zemědělské druhy a zeleniny Tabulka 1 Druh – česky| Druh – latinsky| Maximální hmotnost partie 1) (kg)| Minimální hmotnost laboratorního vzorku2) (g)| Minimální hmotnost základního zkušebního vzorku (g)| Minimální hmotnost zkušebního vzorku (g)| Minimální hmotnost vzorku na vegetační zkoušku (g/ks) ---|---|---|---|---|---|--- 1| 2| 3| 4| 5| 6| 7 Anýz vonný| Pimpinella anisum| 10 000| 70| 7| 70| 50 Artyčok| Cynara cardunculus| 10 000| 900| 90| 900| 50 Bér italský (čumíza, mohár)| Setaria italica| 10 000| 90| 9| 90| 150 Bob polní| Vicia faba| 30 000| 1000| 1000| 1000| 2000 Bob zahradní| Vicia faba| 30 000| 1000| 1000| 1000| 2000 Bojínek hlíznatý3)| Phleum nodosum| 10 000| 50| 1| 10| 75 Bojínek luční3)| Phleum pratense| 10 000| 50| 1| 10| 75 Brokolice| Brassica oleracea| 10 000| 100| 10| 100| 20 Celer bulvový Celer řapíkatý| Apium graveolens| 10 000| 10| 1| 10| 5 Cibule| Allium cepa| 10 000| 80| 8| 80| 70 Cibule sečka| Allium fistulosum| 10 000| 50| 5| 50| 70 Cizrna beraní| Cicer arietinum| 30 000| 1000| 1000| 1000| 1000 Cukrovka (víceklíčkové odrůdy)| Beta vulgaris| 20 000| 500| 50| 500| 200 Cukrovka (jednoklíčkové odrůdy)| Beta vulgaris| 20 000| 500| 30| 300| 200 Čekanka hlávková Čekanka pro puky| Cichorium intybus| 10 000| 50| 5| 50| 25 Čekanka kořenová| Cichorium intybus| 10 000| 50| 5| 50| 100 Černý kořen| Scorzonera hispanica| 10 000| 300| 30| 300| 30 Česnek| Allium sativum| 10 000| 20| 2| 20| 20 Čičorka pestrá| Securigera varia| 10 000| 100| 10| 100| 100 Čirok| Sorghum bicolor| 30 000| 900| 90| 900| 200 Čirok x čirok súdánská tráva| Sorghum bicolor x S. sudanense| 30 000| 300| 30| 300| 200 Čirok súdánská tráva| Sorghum sudanense| 10 000| 250| 25| 250| 200 Čočka jedlá| Lens culinaris| 30 000| 600| 60| 600| 500 Čtyřboč (špenát novozélandský)| Tetragonia tetragonoides| 20 000| 1000| 200| 1000| 150 Echalion| Allium cepa| 10 000| 80| 8| 80| 70 Endivie| Cichorium endivia| 10 000| 40| 4| 40| 10 Fazol obecný keříčkový Fazol obecný pnoucí| Phaseolus vulgaris| 30 000| 1000| 700| 1000| 500 Fazol šarlatový| Phaseolus coccineus| 30 000| 1000| 1000| 1000| 500 Fenykl| Foeniculum vulgare| 10 000| 180| 18| 180| 70 Festulolium 3)| X Festulolium| 10 000| 100| 6| 60| 200 Hořčice bílá| Sinapis alba| 10 000| 400| 20| 200| 250 Hořčice černá| Brassica nigra| 10 000| 100| 4| 40| 250 Hořčice sareptská| Brassica juncea| 10 000| 100| 4| 40| 250 Hrách polní (včetně pelušky)| Pisum sativum| 30 000| 1000| 900| 1000| 1000 Hrách cukrový Hrách dřeňový Hrách kulatosemenný| Pisum sativum| 30 000| 1000| 900| 1000| 1000 Chilli| Capsicum annuum| 10 000| 150| 15| 150| 10 Chřest| Asparagus officinalis| 20 000| 1000| 100| 1000| 100 Ječmen| Hordeum vulgare| 30 000| 1000| 120| 1000| 1000 Jestřabina východní| Galega orientalis| 10 000| 250| 20| 200| 200 Jetel alexandrijský| Trifolium alexandrinum| 10 000| 400| 6| 60| 300/1504) Jetel luční| Trifolium pratense| 10 000| 300| 5| 50| 300/1504) Jetel nachový| Trifolium incarnatum| 10 000| 500| 8| 80| 300/1504) Jetel plazivý| Trifolium repens| 10 000| 200| 2| 20| 200/1004) Jetel prostřední| Trifolium medium| 10 000| 300| 5| 50| 300/1504) Jetel zvrácený (perský)| Trifolium resupinatum| 10 000| 200| 2| 20| 300/1504) Jetel zvrhlý (švédský)| Trifolium hybridum| 10 000| 200| 2| 20| 300/1504) Jílek hybridní3)| Lolium x hybridum| 10 000| 200| 6| 60| 350/2004) Jílek mnohokvětý3)| Lolium multiflorum| 10 000| 200| 6| 60| 350/2004) Jílek vytrvalý3)| Lolium perenne| 10 000| 200| 6| 60| 350/2004) Kadeřávek| Brassica oleracea| 10 000| 100| 10| 100| 20 Kapusta hlávková| Brassica oleracea| 10 000| 100| 10| 100| 20 Kapusta krmná| Brassica oleracea| 10 000| 200| 10| 100| 250 Kapusta listová| Brassica oleracea| 10 000| 100| 10| 100| 20 Kapusta růžičková| Brassica oleracea| 10 000| 100| 10| 100| 20 Karda| Cynara cardunculus| 10 000| 900| 90| 900| 50 Kedluben| Brassica oleracea| 10 000| 100| 10| 100| 20 Kerblík| Anthriscus cerefolium| 10 000| 60| 6| 60| 20 Kmín| Carum carvi| 10 000| 200| 8| 80| 200 Komonice bílá| Melilotus albus| 10 000| 50| 5| 50| 300/1504) Konopí seté| Cannabis sativa| 10 000| 600| 60| 600| 500 Kopr vonný| Anethum graveolens| 10 000| 40| 4| 40| 40 Kopyšník (plod)| Hedysarum coronarium| 10 000| 1000| 30| 300| 1000 Kopyšník (semeno)| Hedysarum coronarium| 10 000| 400| 12| 120| 400 Koriandr setý| Coriandrum sativum| 10 000| 400| 40| 400| 40 Kostřava červená3)| Festuca rubra| 10 000| 100| 3| 30| 200 Kostřava drsnolistá3)| Festuca trachyphylla| 10 000| 100| 2,5| 30| 200 Kostřava luční3)| Festuca pratensis| 10 000| 100| 5| 50| 200 Kostřava ovčí3)| Festuca ovina| 10 000| 100| 2,5| 30| 200 Kostřava rákosovitá3)| Festuca arundinacea| 10 000| 100| 5| 50| 200 Kostřava vláskovitá3)| Festuca filiformis| 10 000| 100| 2,5| 30| 200 Kozlíček polniček| Valerianella locusta| 10 000| 70| 7| 70| 25 Kukuřice (mimo cukrové a pukancové)| Zea mays| 40 000| 1000| 900| 1000| 1000 Kukuřice cukrová Kukuřice pukancová| Zea mays| 20 000 (40 000)| 1000| 900| 1000| 1000 Květák| Brassica oleracea| 10 000| 100| 10| 100| 20 Len| Linum usitatissimum| 10 000| 300| 15| 150| 150 Lesknice kanárská| Phalaris canariensis| 10 000| 400| 20| 200| 200 Lesknice menší| Phalaris minor| 10 000| 200| 20| 200| 200 Lesknice rákosovitá| Phalaris arundinacea| 10 000| 30| 3| 30| 200 Lesknice vodní3)| Phalaris aquatica| 10 000| 100| 4| 50| 200 Lilek vejcoplodý| Solanum melongena| 10 000| 150| 15| 150| 10 Lipnice bahenní3)| Poa palustris| 10 000| 50| 0,5| 5| 150 Lipnice hajní3)| Poa nemoralis| 10 000| 50| 0,5| 5| 150 Lipnice luční3)| Poa pratensis| 10 000| 50| 1| 5| 150 Lipnice obecná3)| Poa trivialis| 10 000| 50| 1| 5| 150 Lipnice roční3)| Poa annua| 10 000| 50| 1| 10| 150 Lipnice smáčknutá| Poa compressa| 10 000| 5| 0,5| 5| 150 Lnička setá| Camelina sativa| 10 000| 40| 4| 40| 100 Lupina bílá| Lupinus albus| 30 000| 1000| 450| 1000| 1000 Lupina úzkolistá| Lupinus angustifolius| 30 000| 1000| 450| 1000| 1000 Lupina žlutá| Lupinus luteus| 30 000| 1000| 450| 1000| 1000 Majoránka zahradní| Origanum majorana| 10 000| 5| 0,5| 5| 0,5 Mák setý| Papaver somniferum| 10 000| 50| 1| 10| 100 Mangold (víceklíčkové odrůdy)| Beta vulgaris| 20 000| 500| 50| 500| 300 Mangold (jednoklíčkové odrůdy)| Beta vulgaris| 20 000| 500| 30| 300| 300 Medyněk vlnatý| Holcus lanatus| 10 000| 10| 1| 10| 75 Meloun cukrový| Cucumis melo| 10 000| 150| 70| -| 100 ks Meloun vodní| Citrullus lanatus| 20 000| 1000| 250| 1000| 100 ks Metlice trsnatá| Deschampsia cespitosa| 10 000| 10| 1| 10| 150 Mrkev a mrkev krmná| Daucus carota| 10 000| 30| 3| 30| 80 Okurka nakládačka Okurka salátová| Cucumis sativus| 10 000| 150| 70| -| 400 ks Oves hřebílkatý| Avena strigosa| 30 000| 1000| 50| 500| 1000 Oves nahý| Avena nuda| 30 000| 1000| 120| 1000| 1000 Oves setý| Avena sativa| 30 000| 1000| 120| 1000| 1000 Ovsík vyvýšený| Arrhenatherum elatius| 10 000| 200| 8| 80| 75 Paprika| Capsicum annuum| 10 000| 150| 15| 150| 10 Pastinák setý| Pastinaca sativa| 10 000| 100| 10| 100| 10 Pažitka| Allium schoenoprasum| 10 000| 30| 3| 30| 20 Petržel| Petroselinum crispum| 10 000| 40| 4| 40| 60 Pískavice řecké seno| Trigonella foenum-graecum| 10 000| 500| 45| 450| 300/1504) Poháňka hřebenitá| Cynosurus cristatus| 10 000| 20| 2| 20| 150 Pohanka obecná| Fagopyrum esculentum| 10 000| 600| 60| 600| 500 Portugalské zelí| Brassica oleracea| 10 000| 100| 10| 100| 20 Pór| Allium porrum| 10 000| 70| 7| 70| 80 Proso seté| Panicům miliaceum| 10 000| 150| 15| 150| 500 Psárka luční3)| Alopecurus pratensis| 10 000| 100| 3| 30| 150 Psineček psí3)| Agrostis canina| 10 000| 50| 0,25| 5| 150 Psineček tenký3)| Agrostis capillaris| 10 000| 50| 0,25| 5| 150 Psineček veliký3)| Agrostis gigantea| 10 000| 50| 0,25| 5| 150 Psineček výběžkatý3)| Agrostis stolonifera| 10 000| 50| 0,25| 5| 150 Pšenice setá| Triticum aestivum| 30 000| 1000| 120| 1000| 1000 Pšenice špalda| Triticum spelta| 30 000| 1000| 270| 1000| 1000 Pšenice tvrdá| Triticum durum| 30 000| 1000| 120| 1000| 1000 Pýr hřebenitý| Agropyron cristatum| 10 000| 40| 4| 40| 200 Pýr prostřední| Elytrigia intermedia| 10 000| 150| 15| 150| 150 Rajče| Solanum lycopersicum| 10 000| 20| 7| -| 5 Reveň| Rheum rhabarbarum| 10 000| 450| 45| 450| 135 Ředkev olejná| Raphanus sativus var. oleiformis| 10 000| 300| 30| 300| 250 Ředkvička Ředkev| Raphanus sativus| 10 000| 300| 30| 300| 50 Řepa krmná (víceklíčkové odrůdy)| Beta vulgaris| 20 000| 500| 50| 500| 200 Řepa krmná (jednoklíčkové odrůdy)| Beta vulgaris| 20 000| 500| 30| 300| 200 Řepa salátová (víceklíčkové odrůdy)| Beta vulgaris| 20000| 500| 50| 500| 300 Řepa salátová (jednoklíčkové odrůdy)| Beta vulgaris| 20000| 500| 30| 300| 300 Řepice| Brassica rapa| 10 000| 200| 7| 70| 250 Řepka| Brassica napus| 10 000| 200| 10| 100| 250 Řeřicha setá| Lepidium sativum| 10 000| 60| 6| 60| 10 Salát| Lactuca sativa| 10 000| 30| 3| 30| 15 Sléz přeslenitý| Malva verticillata| 10 000| 50| 5| 50| 5 Slunečnice| Helianthus annuus| 25 000| 1000| 200| 1000| 250 Sója| Glycine max| 30 000| 1000| 500| 1000| 1000 Srha hajní| Dactylis polygama| 10 000| 100| 3| 30| 200 Srha laločnatá3)| Dactylis glomerata| 10 000| 100| 3| 30| 200 Svazenka| Phacelia tanacetifolia| 10 000| 300| 5| 50| 100 Sveřep bezbranný| Bromus inermis| 10 000| 90| 9| 90| 75 Sveřep horský| Bromus marginatus| 10 000| 200| 20| 200| 200 Sveřep samužníkovitý3)| Bromus catharticus| 10 000| 200| 20| 200| 200 Sveřep sitecký3)| Bromus sitchensis| 10 000| 200| 20| 200| 200 Světlice barvířská| Carthamus tinctorius| 25 000| 900| 90| 900| 100 Šalotka| Allium cepa| 10 000| 80| 8| 80| 70 Špenát| Spinacia oleracea| 10 000| 250| 25| 250| 150 Štírovník jednoletý| Lotus ornithopodioides| 10 000| 30| 3| 30| 300/1504) Štírovník růžkatý| Lotus corniculatus| 10 000| 200| 3| 30| 300/1504) Tolice dětelová| Medicago lupulina| 10 000| 300| 5| 50| 300/1504) Tomka vonná| Anthoxanthum odoratum| 10 000| 20| 2| 20| 150 Tritikale| x Triticosecale| 30 000| 1000| 120| 1000| 1000 Trojštět žlutavý 3)| Trisetum flavescens| 10 000| 50| 0,5| 5| 50 Troskut prstnatý 3)| Cynodon dactylon| 10 000| 50| 1| 10| 50 Tuřín| Brassica napus var. napobrassica| 10 000| 200| 10| 100| 10 Tykev fíkolistá| Cucurbita ficifolia| 10 000| 350| 180| 350| 100 ks Tykev obecná včetně cukety a patizonu| Cucurbita pepo| 20 000| 1000| 700| 1000| 100 ks Tykev velkoplodá| Cucurbita maxima| 20 000| 1000| 700| 1000| 100 ks Úročník bolhoj| Anthyllis vulneraria| 10 000| 60| 6| 60| 300/1504) Vičenec ligrus (plod)| Onobrychis viciifolia| 10 000| 600| 60| 600| 300/1504) Vičenec ligrus(semeno)| Onobrychis viciifolia| 10 000| 400| 40| 400| 300/1504) Vikev huňatá| Vicia villosa| 30 000| 1000| 100| 1000| 500 Vikev panonská| Vicia pannonica| 30 000| 1000| 120| 1000| 500 Vikev setá| Vicia sativa| 30 000| 1000| 140| 1000| 500 Vodnice| Brassica rapa| 10 000| 70| 7| 70| 50 Vojtěška proměnlivá| Medicago x varia| 10 000| 300| 5| 50| 300/1504) Vojtěška setá| Medicago sativa| 10 000| 300| 5| 50| 300/1504) Zelí hlávkové bílé a zelí hlávkové červené| Brassica oleracea| 10 000| 100| 10| 100| 20 Zelí čínské| Brassica rapa| 10 000| 70| 7| 70| 20 Zelí pekingské| Brassica rapa| 10 000| 70| 7| 70| 50 Žito| Secale cereale| 30 000| 1000| 120| 1000| 1000 1) V závorkách jsou uvedeny hmotnosti podle pravidel ISTA, jsou-li odlišné od hmotností podle předpisů EU. 2) Platí i pro minimální hmotnost rezervního vzorku. 3) Maximální hmotnost partie lze zvýšit na 25 000 kg, pokud dodavatel obdržel povolení od Ústavu. 4) Minimální hmotnost vzorku pro vstupní / výstupní vegetační zkoušku. Maximální hmotnost partie, minimální hmotnost nebo velikost laboratorních vzorků a vzorků na vegetační zkoušky sadby Tabulka 2 Druh latinsky| Druh sadby| Maximální hmotnost partie| Minimální hmotnost nebo velikost laboratorního vzorku| Minimální hmotnost vzorku na vegetační zkoušku ---|---|---|---|--- kg| kg nebo kusy| kusy Solanum tuberosum| Sadba brambor –mechanický rozbor| 50 000| 25 kg| 110 hlíz Allium cepa| Sazečka cibule, šalotky| 5 000| 1 kg| 80 cibulí Allium sativum| Česnek| 2 500| 100 cibulí| 120 cibulí Minimální velikosti vzorků pro peletované, inkrustované a granulované osivo Tabulka 3 Typ stanovení| Laboratorní vzorek nejméně (počet jednotek)| Zkušební vzorek nejméně (počet jednotek) ---|---|--- Zkoušení čistoty (včetně zkoušení pravosti druhu)| 2 500| 2 500 Stanovení hmotnosti tisíce semen| 2 500| podíl čistých pelet Zkoušení klíčivosti| 2 500| 400 Početní stanovení semen jiných rostlinných druhů a choroboplodných útvarů| 10 000| 7 500 Početní stanovení semen jiných rostlinných druhů a choroboplodných útvarů (inkrustované a granulované osivo)| 25 000| 25 000 Velikostní třídění| 5 000| 1 000 Minimální velikosti vzorků pro osivové pásy a rohože Tabulka 4 Typ stanovení| Laboratorní vzorek nejméně (počet semen)| Zkušební vzorek nejméně (počet semen) ---|---|--- Zkoušení pravosti druhu| 300| 100 Zkoušení klíčivosti| 2 000| 400 Zkoušení čistoty (pokud je vyžadováno)| 2 500| 2 500 Početní stanovení semen jiných rostlinných druhů a choroboplodných útvarů| 10 000| 7 500 Nejvyšší povolená velikost partie pro peletované a granulované osivo, osivové pásy a rohože: Maximální počet semen, který může obsahovat partie peletovaného nebo granulovaného osiva, osivových pásů nebo rohoží, je 1 000 000 000 (10 000 jednotek po 100 000 kusech), kromě toho, že hmotnost takové partie včetně obalovacího materiálu nesmí přesáhnout 40 000 kg s tolerancí 5 % (42 000 kg). Nejvyšší povolená hmotnost partie pro inkrustované a ošetřené osivo: Hodnoty uvedené v tabulce 1 platí pro hmotnost osiva bez obalovacích látek. Minimální velikosti vzorků pro zkoušení odrůdové pravosti a čistoty elektroforézou Tabulka č. 5 Typ zkoušky| Minimální velikost vzorku ---|--- Vzorky odebírané ze sklizeného osiva nebo sadby brambor: odrůdová pravost osiva - určení odrůdy (záměna)| 100 g odrůdová čistota partie osiva| hmotnost laboratorního vzorku uvedená v tabulce č. 1 sloupci 4 v příloze č. 5 odrůdová pravost u sadby brambor - určení odrůdy (záměna)| 10 hlíz odrůdová čistota partie u sadby brambor| 100 hlíz Vzorky odebírané z porostů osiva obilnin nebo sadby brambor: odrůdová pravost osiva - určení odrůdy (záměna)| 20 klasů (vždy 1 klas/1 rostlina) z 20 míst v porostu odrůdová čistota partie osiva - odchylné typy| 100 klasů (vždy 1 klas/1 rostlina) ze 100 míst v porostu porovnání vzorků osiva obilnin vůči sobě -jisté odchylné typy| vzorek č. 1 – 20 klasů odchylného typu (vždy 1 klas/1 rostlina) z 20 míst v porostu vzorek č. 2 – 20 klasů typu odrůdy (vždy 1 klas/1 rostlina) z 20 míst v porostu odrůdová pravost u sadby brambor - určení odrůdy (záměna)| 10 hlíz odrůdová čistota partie u sadby brambor| 100 hlíz Minimální velikosti vzorků pro zjišťování výskytu genetických modifikací Tabulka č. 6 Druh| Minimální velikost vzorku ---|--- osivo všech druhů| hmotnost laboratorního vzorku uvedená v tabulce č. 1 sloupci 4 v příloze č. 5 “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. dubna 2021. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r
Vyhláška č. 157/2021 Sb.
Vyhláška č. 157/2021 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 490/2020 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona č. 332/2020 Sb., o sčítání lidu, domů a bytů v roce 2021 a o změně zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 6. 4. 2021, datum účinnosti 7. 4. 2021, částka 63/2021 * Čl. I - V § 2 odst. 2 písm. c) vyhlášky č. 490/2020 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona č. 332/2020 Sb., o sčítání lidu, domů a bytů v roce 2021 a o změně zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, se slovo „na * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 7. 4. 2021 157 VYHLÁŠKA ze dne 3. dubna 2021, kterou se mění vyhláška č. 490/2020 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona č. 332/2020 Sb., o sčítání lidu, domů a bytů v roce 2021 a o změně zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů Český statistický úřad stanoví podle § 28 písm. b) zákona č. 332/2020 Sb., o sčítání lidu, domů a bytů v roce 2021 a o změně zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, k provedení § 17 odst. 3: Čl. I V § 2 odst. 2 písm. c) vyhlášky č. 490/2020 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona č. 332/2020 Sb., o sčítání lidu, domů a bytů v roce 2021 a o změně zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, se slovo „narození,“ nahrazuje slovy „narození a“ a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo o datu narození a čísle občanského průkazu vedeného v agendovém informačním systému evidence občanských průkazů4)“. Poznámka pod čarou č. 4 zní: „4) Zákon č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech, ve znění pozdějších předpisů.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení. Předseda: Ing. Rojíček, Ph.D., v. r.
Zákon č. 155/2021 Sb.
Zákon č. 155/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 38/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 119/2001 Sb., kterým se stanoví pravidla pro případy souběžně probíhajících výkonů rozhodnutí, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 191/2020 Sb., o některých opatřeních ke zmírnění dopadů epidemie koronaviru SARS CoV-2 na osoby účastnící se soudního řízení, poškozené, oběti trestných činů a právnické osoby a o změně insolvenčního zákona a občanského soudního řádu, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 31. 3. 2021, datum účinnosti 31. 3. 2021, částka 61/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona č. 38/2021 Sb. * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona č. 191/2020 Sb. * ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 31. 3. 2021 155 ZÁKON ze dne 31. března 2021, kterým se mění zákon č. 38/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 119/2001 Sb., kterým se stanoví pravidla pro případy souběžně probíhajících výkonů rozhodnutí, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 191/2020 Sb., o některých opatřeních ke zmírnění dopadů epidemie koronaviru SARS CoV-2 na osoby účastnící se soudního řízení, poškozené, oběti trestných činů a právnické osoby a o změně insolvenčního zákona a občanského soudního řádu, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona č. 38/2021 Sb. Čl. I V části čtvrté čl. VI zákona č. 38/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 119/2001 Sb., kterým se stanoví pravidla pro případy souběžně probíhajících výkonů rozhodnutí, ve znění pozdějších předpisů, se slova „1. dubna“ nahrazují slovy „1. července“. ČÁST DRUHÁ Změna zákona č. 191/2020 Sb. Čl. II Zákon č. 191/2020 Sb., o některých opatřeních ke zmírnění dopadů epidemie koronaviru SARS CoV-2 na osoby účastnící se soudního řízení, poškozené, oběti trestných činů a právnické osoby a o změně insolvenčního zákona a občanského soudního řádu, ve znění zákona č. 460/2020 Sb., zákona č. 601/2020 Sb. a zákona č. 94/2021 Sb., se mění takto: 1. V § 23 odst. 1 se slova „31. ledna“ nahrazují slovy „30. června“. 2. V § 27 odst. 1 se slova „28. února“ nahrazují slovy „30. června“. Čl. III Přechodné ustanovení V řízeních o výkonu rozhodnutí a v exekučních řízeních zahájených přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se § 23 zákona č. 191/2020 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nepoužije, byl-li udělen příklep přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. ČÁST TŘETÍ ÚČINNOST Čl. IV Tento zákon nabývá účinnosti dnem 31. března 2021. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Nařízení vlády č. 154/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 154/2021 Sb. Nařízení vlády ke kompenzačnímu bonusu pro rok 2021 Vyhlášeno 31. 3. 2021, datum účinnosti 1. 4. 2021, částka 60/2021 * § 1 - Další bonusové období * § 2 - Účinnost Aktuální znění od 1. 4. 2021 154 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 29. března 2021 ke kompenzačnímu bonusu pro rok 2021 Vláda nařizuje podle § 11 odst. 2 zákona č. 95/2021 Sb., o kompenzačním bonusu pro rok 2021: § 1 Další bonusové období Jako další bonusové období kompenzačního bonusu pro rok 2021 se stanoví kalendářní měsíc od 1. dubna do 30. dubna 2021. § 2 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Místopředsedkyně vlády a ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Zákon č. 153/2021 Sb.
Zákon č. 153/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 31. 3. 2021, datum účinnosti 1. 4. 2021, částka 59/2021 * Čl. I - Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění zákona č. 210/2000 Sb., zákona č. 147/2001 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 96/2004 Sb., zákona č. 121/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb. * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 4. 2021 153 ZÁKON ze dne 18. března 2021, kterým se mění zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění zákona č. 210/2000 Sb., zákona č. 147/2001 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 96/2004 Sb., zákona č. 121/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 473/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 552/2005 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 624/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 110/2009 Sb., zákona č. 419/2009 Sb., zákona č. 159/2010 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 48/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 230/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 200/2017 Sb., zákona č. 303/2017 Sb., zákona č. 168/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 495/2020 Sb. a zákona č. 609/2020 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 1 se slova „Veterinární a farmaceutická univerzita Brno“ nahrazují slovy „Veterinární univerzita Brno“ a slova „Janáčkova akademie múzických umění v Brně“ se nahrazují slovy „Janáčkova akademie múzických umění“. 2. V příloze č. 2 se slova „Univerzita obrany v Brně“ nahrazují slovy „Univerzita obrany“. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Zákon č. 152/2021 Sb.
Zákon č. 152/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 31. 3. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2020, částka 59/2021 * Čl. I - Zákon č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění zákona č. 4/1993 Sb., zákona č. 119/2000 Sb., zákona č. 13/2002 Sb., zákona č. 137/2002 Sb., zákona č. 226/2003 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 481/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2020 152 ZÁKON ze dne 17. března 2021, kterým se mění zákon č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění zákona č. 4/1993 Sb., zákona č. 119/2000 Sb., zákona č. 13/2002 Sb., zákona č. 137/2002 Sb., zákona č. 226/2003 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 481/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 85/2015 Sb., zákona č. 264/2016 Sb. a zákona č. 183/2017 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 7 zní: „(2) Základními měřicími jednotkami7) jsou a) jednotka času - sekunda (s), b) jednotka délky - metr (m), c) jednotka hmotnosti - kilogram (kg), d) jednotka elektrického proudu - ampér (A), e) jednotka termodynamické teploty - kelvin (K), f) jednotka látkového množství - mol (mol), g) jednotka svítivosti - kandela (cd). 7) Směrnice Komise (EU) 2019/1258 ze dne 23. července 2019, kterou se přizpůsobuje technickému pokroku příloha směrnice Rady 80/181/EHS, pokud jde o definice základních jednotek SI.“. 2. V § 2 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Základní měřicí jednotky7) jsou definovány takto: a) sekunda je definována stanovením pevné číselné hodnoty frekvence ∆νCs, přechodu mezi dvěma hladinami velmi jemné struktury základního stavu atomu cesia 133 nacházejícího se v klidovém stavu, která je rovna 9 192 631 770, je-li vyjádřena v jednotce Hz, která je rovna s-1; b) metr je definován stanovením pevné číselné hodnoty rychlosti světla ve vakuu c, která je rovna 299 792 458, je-li vyjádřena v jednotce m/s, kde sekunda je definována prostřednictvím ∆νCs; c) kilogram je definován stanovením pevné číselné hodnoty Planckovy konstanty h, která je rovna 6,626 070 15 × 10-34, je-li vyjádřena v jednotce J s, která je rovna kg m2 s-1, kde metr a sekunda jsou definovány prostřednictvím c a ∆νCs; d) ampér je definován stanovením pevné číselné hodnoty elementárního náboje e, která je rovna 1,602 176 634 × 10-19, je-li vyjádřena v jednotce C, která je rovna A s, kde sekunda je definována prostřednictvím ∆νCs; e) kelvin je definován stanovením pevné číselné hodnoty Boltzmannovy konstanty k, která je rovna 1,380 649 × 10-23, je-li vyjádřena v jednotce J K-1, která je rovna kg m2 s-2 K-1, kde kilogram, metr a sekunda jsou definovány prostřednictvím h, c a ∆νCs; f) jeden mol obsahuje přesně 6,022 140 76 × 1023 elementárních entit; toto číslo je pevná číselná hodnota Avogadrovy konstanty (NA), je-li vyjádřena v jednotce mol-1, a nazývá se Avogadrovo číslo; látkové množství (n) systému je mírou počtu specifikovaných elementárních entit; elementární entitou může být atom, molekula, iont, elektron, jakákoli jiná částice nebo specifikované seskupení částic; g) kandela je definována stanovením pevné číselné hodnoty světelné účinnosti monochromatického záření o frekvenci 540 × 1012 Hz (Kcd), která je rovna 683, je-li vyjádřena v jednotce lm W-1, která je rovna cd sr W-1 nebo cd sr kg-1 m-2 s3, kde kilogram, metr a sekunda jsou definovány prostřednictvím h, c a ∆νCs.“. Čl. II Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem 13. června 2020. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Zákon č. 151/2021 Sb.
Zákon č. 151/2021 Sb. Zákon o provádění zvláštních režimů v oblasti zahraničního obchodu Vyhlášeno 31. 3. 2021, datum účinnosti 15. 4. 2021, částka 59/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Zvláštní režimy v oblasti zahraničního obchodu * § 3 - Působnost ministerstva * § 4 - Generální ředitelství cel * § 5 - Opatření k nápravě * Přestupky * § 6 - (1) Fyzická, právnická nebo podnikající fyzická osoba uvedená v čl. 11 nařízení Rady (ES) č. 2271/96, která provádí operace v mezinárodním obchodu nebo pohybu kapitálu a související obchodní činnosti mezi Evropskou unií a třetími zeměmi, se dopustí přestup * § 7 - Přestupky podle tohoto zákona projednává ministerstvo. * § 8 - Účinnost Aktuální znění od 15. 4. 2021 151 ZÁKON ze dne 17. března 2021 o provádění zvláštních režimů v oblasti zahraničního obchodu Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: § 1 Předmět úpravy Tento zákon upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) působnost a pravomoci orgánů k provádění zvláštních režimů v oblasti zahraničního obchoduzvláštních režimů v oblasti zahraničního obchodu. § 2 Zvláštní režimy v oblasti zahraničního obchodu Zvláštními režimy v oblasti zahraničního obchoduZvláštními režimy v oblasti zahraničního obchodu se pro účely tohoto zákona rozumí systémy kontroly obchodu podle nařízení Rady (ES) č. 2271/96 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821. § 3 Působnost ministerstva Ministerstvo průmyslu a obchodu (dále jen „ministerstvo“) a) je příslušným orgánem k uplatňování nařízení Rady (ES) č. 2271/96, b) je příslušným orgánem k uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821, c) je orgánem odpovědným za zajištění jednotného a účinného provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821 podle čl. 10 odst. 3 tohoto nařízení, d) provádí následné kontroly podle čl. 3 odst. 2 a čl. 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821 (dále jen „kontroly“), e) ukládá opatření k nápravě podle § 5, f) spravuje veřejný seznam kontrol dostupný na internetových stránkách ministerstva, g) informuje Evropskou komisi a příslušné orgány členských států o nedostatcích zjištěných kontrolami podle čl. 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821, h) předkládá Evropské komisi zprávu o provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821 podle čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821. § 4 Generální ředitelství cel (1) Generální ředitelství cel poskytuje ministerstvu na jeho žádost do 30 dnů ode dne jejího obdržení v souvislosti s plněním úkolů uvedených v § 3 písm. b) až h) následující informace: a) identifikační údaje unijního dovozce2) (dále jen „dovozce“) a odesílatele nerostných surovin nebo kovů uvedených v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821 (dále jen „nerostná surovina nebo kov“), a to 1. jméno, případně jména, a příjmení, místo pobytu, případně místo podnikání, obchodní firmu nebo název a adresu sídla, 2. identifikační číslo, bylo-li přiděleno, b) popis nerostné suroviny nebo kovu, obchodní název a druh podle jeho zařazení v kombinované nomenklatuře, případně dělení na TARIC kódy, c) množství dovezené nerostné suroviny nebo kovu vyjádřené v kilogramech, d) hodnotu dovezené nerostné suroviny nebo kovu a e) zemi odeslání a zemi původu nerostné suroviny nebo kovu. (2) Poskytnutí informací podle odstavce 1 není porušením mlčenlivosti podle daňového řádu. § 5 Opatření k nápravě (1) Zjistí-li ministerstvo na základě provedené kontroly nedostatky v provádění povinností dovozce stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821, uloží mu za účelem nápravy zjištěných nedostatků opatření k nápravě, která spočívají zejména v a) poskytnutí dodatečných úplných interních záznamů, materiálů nebo dokumentů, b) dodání, doplnění nebo aktualizaci zprávy o auditu splňující požadavky čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821, c) aktualizaci údajů o celoročním dovozu příslušných nerostných surovin nebo kovů, nebo d) uvedení vnitřních systémů řízení do souladu s povinnostmi dovozce podle čl. 4 až 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821. (2) Dovozce předloží ministerstvu do 30 dnů ode dne doručení výzvy k provedení opatření k nápravě časově konkrétní a s ohledem na povahu tohoto opatření k nápravě přiměřený plán jejich provádění. (3) Ministerstvo po ukončení kontroly zveřejní ve veřejném seznamu kontrol dostupném na internetových stránkách ministerstva po dobu 3 let název a identifikační číslo právnické osoby nebo jméno, případně jména, a příjmení, případně obchodní firmu a identifikační číslo podnikající fyzické osoby a výsledek kontrolyvýsledek kontroly. Výsledkem kontrolyVýsledkem kontroly se rozumí údaj „dovozce splnil povinnosti stanovené nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821“ nebo „dovozce nesplnil povinnosti stanovené nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821“. (4) Ministerstvo uchovává záznamy o kontrolách po dobu 5 let od ukončení kontroly. Přestupky § 6 (1) Fyzická, právnická nebo podnikající fyzická osoba uvedená v čl. 11 nařízení Rady (ES) č. 2271/96, která provádí operace v mezinárodním obchodu nebo pohybu kapitálu a související obchodní činnosti mezi Evropskou unií a třetími zeměmi, se dopustí přestupku tím, že a) neuvědomí Evropskou komisi nebo ministerstvo o skutečnostech uvedených v čl. 2 nařízení Rady (ES) č. 2271/96 nebo neposkytne Evropské komisi nebo ministerstvu všechny související informace, nebo b) poruší povinnost uvedenou v čl. 5 nařízení Rady (ES) č. 2271/96. (2) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do a) 150 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b) 450 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b). § 7 Přestupky podle tohoto zákona projednává ministerstvo. § 8 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r. 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821 ze dne 17. května 2017, kterým se stanoví povinnosti náležité péče v dodavatelském řetězci pro unijní dovozce cínu, tantalu a wolframu, jejich rud a zlata pocházejících z oblastí postižených konfliktem a vysoce rizikových oblastí. Nařízení Rady (ES) č. 2271/96 ze dne 22. listopadu 1996 o ochraně proti účinkům právních předpisů přijatých určitou třetí zemí uplatňovaných mimo její území, jakož i proti účinkům opatření na nich založených nebo z nich vyplývajících, v platném znění. 2) Čl. 2 písm. l) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/821.
Zákon č. 150/2021 Sb.
Zákon č. 150/2021 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Vyhlášeno 31. 3. 2021, datum účinnosti 1. 7. 2021, částka 59/2021 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o Vojenském zpravodajství * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o zpravodajských službách České republiky * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o elektronických komunikacích * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o vojácích z povolání * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 7. 2021 150 ZÁKON ze dne 17. března 2021, kterým se mění zákon č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o Vojenském zpravodajství Čl. I V zákoně č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství, ve znění zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 254/2012 Sb., zákona č. 273/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 35/2018 Sb. a zákona č. 205/2019 Sb., se za část třetí vkládá nová část čtvrtá, která včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 19 až 22 zní: „ČÁST ČTVRTÁ ČINNOSTI VOJENSKÉHO ZPRAVODAJSTVÍ PŘI ZAJIŠŤOVÁNÍ OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY § 16a Činnosti Vojenského zpravodajství, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru (1) Vojenské zpravodajství za podmínek stanovených tímto zákonem provádí a) cílenou detekci kybernetických útoků a hrozeb majících původ v zahraničí12) a směřujících proti důležitým zájmům státu, jejichž zajišťování je předmětem obrany České republiky podle zákona o zajišťování obrany České republiky19) (dále jen „detekce“), b) identifikaci a vyhodnocování detekovaných kybernetických útoků a hrozeb a jejich dopadů (dále jen „vyhodnocování“) a c) opatření k odvracení detekovaných kybernetických útoků a hrozeb. (2) Detekce je Vojenským zpravodajstvím prováděna na základě jím stanovených ukazatelů kybernetických útoků a hrozeb umožňujících odhalit v kybernetickém prostoru definované jevy, které v daném čase byly vyhodnoceny jako skutečnosti ohrožující důležité zájmy státu v kybernetickém prostoru. (3) Ukazatele kybernetických útoků a hrozeb jsou Vojenským zpravodajstvím stanovovány na základě a) dat a informací, které Vojenské zpravodajství získává při plnění svých úkolů jako jednotné ozbrojené zpravodajské služby České republiky, b) dat a informací předaných ostatními zpravodajskými službami, Národním úřadem pro kybernetickou a informační bezpečnost a dalšími státními orgány, nebo c) dalších skutečností způsobilých ohrozit plnění funkce státu v oblasti zajišťování jeho obrany, které jsou mu předány. § 16b Spolupráce Vojenského zpravodajství při provádění činností, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru (1) Při provádění činností a opatření vykonávaných v souvislosti se zajišťováním obrany státu v kybernetickém prostoru spolupracuje Vojenské zpravodajství s ostatními zpravodajskými službami a s dalšími státními orgány, ozbrojenými silami České republiky, bezpečnostními sbory a právnickými a fyzickými osobami, pokud působí v oblasti zajišťování kybernetické bezpečnosti nebo obrany státu. (2) Při zajišťování detekce Vojenské zpravodajství spolupracuje s právnickými nebo fyzickými osobami zajišťujícími veřejnou komunikační síť nebo poskytujícími veřejně dostupnou službu elektronických komunikací, a to na základě písemné dohody o spolupráci. Dohodou o spolupráci nelze sjednat předávání metadat ve větším rozsahu, než je upraveno v § 16d odst. 2. (3) Dohoda o spolupráci uzavřená podle odstavce 2 musí obsahovat a) technické a organizační podmínky nezbytné pro realizaci detekce, b) způsob předávání metadat o zachyceném útoku nebo hrozbě a c) způsob určení výše efektivně vynaložených nákladů. § 16c Součinnost při detekci Pokud Vojenské zpravodajství nemá s právnickou nebo podnikající fyzickou osobou zajišťující veřejnou komunikační síť nebo poskytující veřejně dostupnou službu elektronických komunikací uzavřenu dohodu o spolupráci podle § 16b odst. 2 a hrozilo by nebezpečí z prodlení, je oprávněno si vyžádat od této osoby po nezbytně nutnou dobu součinnost při cíleném vyhledávání konkrétního kybernetického útoku nebo hrozby pomocí ukazatelů v rozsahu bezpečnostních opatření, která tato osoba již provádí. § 16d Nástroje detekce a podmínky jejich provozování (1) Vojenské zpravodajství může využívat vlastní nástroje detekce, které jsou umisťovány pouze pro účely detekce na určených bodech veřejných komunikačních sítí, pokud to vyžaduje důležitý zájem obrany státu a a) nelze ani s vynaložením potřebného úsilí dosáhnout uzavření ani změny dohody o spolupráci pro zajišťování detekce podle § 16b odst. 2, nebo b) zajišťování detekce na základě dohody o spolupráci uzavřené podle § 16b odst. 2 není účinné. (2) Nástroj detekce zaznamenává metadata a) popisující informace a souvislosti nezbytné pro přenos dat, jejich strukturu a čas o zachyceném provozu veřejných komunikačních sítí a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, a to pouze v rozsahu souvisejícím s detekovaným kybernetickým útokem nebo hrozbou na základě stanovených ukazatelů; součástí není obsah přenášených dat, b) provozu nástroje detekce a c) o manipulaci s konfigurací nástroje detekce pro potřeby auditu činností vykonávaných Vojenským zpravodajstvím. (3) Vojenské zpravodajství nesmí využívat nástroje detekce podle odstavce 1 pro provádění odposlechů nebo pro záznam zpráv podle zákona o elektronických komunikacích nebo k aktivnímu zásahu podle § 16f odst. 3. (4) Vojenské zpravodajství provádí detekci výlučně způsobem, který zaručuje, že a) je zachována důvěrnost komunikací fyzických a právnických osob při poskytování veřejně dostupné služby elektronických komunikací, integrita veřejných komunikačních sítí a dostupnost veřejných komunikačních sítí a služeb elektronických komunikací a b) není zasahováno nebo ovlivňováno plnění povinností právnické nebo podnikající fyzické osoby zajišťující veřejnou komunikační síť nebo poskytující veřejně dostupnou službu elektronických komunikací vůči uživatelům sítě, včetně kvality poskytovaných služeb, jinak, než v rozsahu odpovídajícím veřejnému zájmu na zajišťování obrany státu. § 16e Zajištění podmínek detekce (1) Ministerstvo obrany požaduje pro účely podle § 16d odst. 1 od právnické nebo podnikající fyzické osoby zajišťující veřejnou komunikační síť nebo poskytující veřejně dostupnou službu elektronických komunikací, aby zřídila a zabezpečila v určených bodech jí zajišťované veřejné komunikační sítě rozhraní pro připojení nástroje detekce. (2) Základní charakteristiky veřejných komunikačních sítí využitelných pro umístění nástrojů detekce z hlediska zajištění důležitých zájmů státu stanoví vláda v ústředním plánu obrany státu20). (3) K plnění povinnosti podle odstavce 1 vydá Ministerstvo obrany na základě návrhu Vojenského zpravodajství vypracovaného jako opatření k zajištění závěrů jím plněných povinností stanovených v § 16a odst. 1 a 2 rozhodnutí, jímž právnické nebo podnikající fyzické osobě zajišťující veřejnou komunikační síť nebo poskytující veřejně dostupnou službu elektronických komunikací uloží povinnost zřídit a zabezpečit rozhraní pro připojení nástrojů detekce v určeném bodě veřejné komunikační sítě a povinnost strpět umístění a provozování těchto nástrojů. (4) Rozhodnutí podle odstavce 3 musí vedle náležitostí stanovených správním řádem obsahovat také a) určení doby, po kterou má být nástroj detekce v určeném bodě provozován, a b) lhůtu, ve které je právnická nebo podnikající fyzická osoba zajišťující veřejnou komunikační síť nebo poskytující veřejně dostupnou službu elektronických komunikací povinna v určených bodech jí zajišťované veřejné komunikační sítě zřídit rozhraní pro připojení nástroje detekce. (5) Doba podle odstavce 4 písm. a) nesmí být delší než 12 měsíců; Ministerstvo obrany ji může na návrh Vojenského zpravodajství prodloužit, a to nejvýše o 6 měsíců. (6) Rozklad proti rozhodnutí nemá odkladný účinek. (7) Před vydáním rozhodnutí podle odstavce 3 je Vojenské zpravodajství povinno posoudit, zda připojení nástroje detekce samo o sobě není bezpečnostním rizikem, popřípadě zda je možné důsledky takového bezpečnostního rizika přijmout jako akceptovatelné vzhledem k účelu připojení konkrétního nástroje detekce. Dokument obsahující závěry takového posouzení je podkladem pro vydání rozhodnutí podle odstavce 3. (8) Před vydáním rozhodnutí o prodloužení lhůty podle odstavce 5 je Ministerstvo obrany povinno vždy posoudit, zda jsou splněny podmínky podle § 16d. Rozhodnutí o prodloužení lhůty obsahuje určení doby, po kterou má být nástroj detekce v určeném bodě dále provozován. § 16f Opatření k odvracení detekovaných kybernetických útoků a hrozeb (1) Vojenské zpravodajství na základě výsledku vyhodnocování přijme opatření k odvrácení detekovaných kybernetických útoků a hrozeb podle odstavce 2 nebo 3. (2) V případě, že identifikuje konkrétní kybernetický útok nebo hrozbu, pro jejichž odvrácení nejsou naplněny podmínky pro provedení aktivního zásahu podle § 16g, předá neprodleně zjištěné informace k provedení dalších opatření příslušným státním orgánům. Zjištěné informace v nezbytně nutném rozsahu může předat také provozovateli národního CERT21), pokud vyhodnotí, že je to pro účely zajištění kybernetické bezpečnosti státu účelné. V případech hodných zvláštního zřetele může předat informace v nezbytně nutném rozsahu také další osobě, která s jejich využitím může provést opatření směřující proti kybernetickému útoku či hrozbě. (3) Hrozí-li nebezpečí z prodlení, provede Vojenské zpravodajství za podmínek stanovených v § 16g aktivní zásah k neprodlenému odvrácení detekovaného kybernetického útoku či hrozby. § 16g Oprávnění provést aktivní zásah v kybernetickém prostoru (1) Vojenské zpravodajství je oprávněno provést aktivní zásah výlučně v případě, že a) skutečnosti jím zjištěné v kybernetickém prostoru svědčí o existenci ohrožení důležitých zájmů státu ve značném rozsahu, b) kybernetický útok nebo hrozba směřující proti důležitým zájmům státu trvají nebo bezprostředně hrozí a c) kybernetický útok nebo hrozbu směřující proti důležitým zájmům státu nelze odvrátit v součinnosti s ozbrojenými silami České republiky a aktivní zásah byl vyhodnocen jako jediný možný účinný způsob jejich odvrácení. (2) K provedení aktivního zásahu je Vojenské zpravodajství oprávněno pouze po předchozím souhlasu ministra obrany. (3) O zahájení aktivního zásahu Vojenské zpravodajství bezodkladně informuje vládu, Národní úřad pro kybernetickou a informační bezpečnost a ostatní zpravodajské služby. (4) Vojenské zpravodajství o provedení aktivního zásahu bezodkladně po jeho provedení informuje ministra obrany a jeho prostřednictvím a) vládu, b) náčelníka Generálního štábu Armády České republiky, c) ředitele Národního úřadu pro kybernetickou a informační bezpečnost a d) ostatní zpravodajské služby. (5) Pro obsah předávané informace podle odstavce 4 se využije § 16h odst. 2 obdobně. (6) Jestliže nedojde k ohrožení důležitého zájmu státu, může být v nutném rozsahu informován i provozovatel národního CERT21). (7) Vojenské zpravodajství poskytne v souvislosti s jím prováděnými činnostmi a opatřeními, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru, v této oblasti působnosti součinnost Národnímu úřadu pro kybernetickou a informační bezpečnost nebo Policii České republiky, pokud o to v individuálních případech výlučně pro účely jimi zajišťované bezpečnosti České republiky v kybernetickém prostoru požádají; tím není dotčena součinnost výkonu veškerých činností Vojenského zpravodajství prováděných podle této části vůči ozbrojeným silám České republiky při zajišťování obrany státu. § 16h Záznamy o předání dat a informací nebo aktivním zásahu a jejich uchovávání (1) Pokud Vojenské zpravodajství v rámci zajištění součinnosti pro provádění činností, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru, předává data a informace, které jsou výstupem jím prováděné detekce a vyhodnocování, zpracuje o tomto předání záznam obsahující charakteristiku předávaných dat a informací v rozsahu skutečností uvedených v odstavci 2 písm. a) až c) a e), účel předání dat a informací a dále údaje o době předání dat a informací a identifikační údaje adresáta jejich předání v rozsahu: a) název adresáta, b) adresa, na kterou byly data a informace předány, c) časový údaj předání dat a informací s přesností na sekundy, d) časový údaj o potvrzení převzetí dat a informací s přesností na sekundy. (2) Vojenské zpravodajství je povinno o každém provedeném aktivním zásahu provést záznam, a to minimálně v rozsahu: a) charakteristika identifikovaného útoku nebo hrozby směřující proti důležitým zájmům státu, b) závěry posouzení útoku nebo hrozby směřující proti důležitým zájmům státu, c) závěry posouzení přípustnosti provedení aktivního zásahu, d) údaje o zdroji útoku nebo hrozby směřující proti důležitým zájmům státu, e) časový údaj o provedení opatření směřujících k zastavení nebo odvrácení útoku anebo odstranění hrozby s přesností na sekundy, f) způsob provedení zásahu a popis využitých organizačních a technických opatření, g) další skutečnosti charakterizující provedení aktivního zásahu. (3) Záznamy podle odstavců 1 a 2 Vojenské zpravodajství uchovává po dobu 10 let od data jejich zpracování. § 16i Zprávy o činnostech Vojenského zpravodajství, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru (1) Vojenské zpravodajství předkládá prezidentu republiky a vládě prostřednictvím ministra obrany jednou ročně podrobnou zprávu o činnostech a opatřeních Vojenského zpravodajství, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru, a vyhodnocení jejich účinnosti. (2) Vojenské zpravodajství předkládá ministru obrany neprodleně po ukončení kalendářního pololetí písemnou zprávu o stavu jím plněných úkolů, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru, za toto období. § 16j Nepřípustnost použití dat a informací k jiným účelům Data a informace získané Vojenským zpravodajstvím při provádění detekce nesmí být použity pro jiné účely než zabezpečování činností, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu, pokud tento zákon nestanoví jinak. § 16k Inspektor pro kybernetickou obranu (1) Vláda České republiky jmenuje a odvolává na návrh ministra obrany inspektora pro kybernetickou obranu; návrh je vládě České republiky překládán po jeho projednání ve výboru Poslanecké sněmovny příslušném ve věcech bezpečnosti. (2) Inspektor pro kybernetickou obranu je jmenován na dobu 5 let. (3) Inspektor pro kybernetickou obranu je vojákem z povolání nebo zaměstnancem zařazeným ve Vojenském zpravodajství a je podřízen přímo ministrovi obrany, nestanoví-li tento zákon jinak. (4) Ve věcech služebního nebo pracovního poměru inspektora pro kybernetickou obranu činí právní úkony jménem České republiky ministr obrany. (5) Inspektor pro kybernetickou obranu je při plnění úkolů podle § 16l odst. 1 písm. a) a b) nezávislý a je vázán pouze právním řádem České republiky; je povinen svou funkci vykonávat nestranně, v mezích svého oprávnění a zdržet se při jejím výkonu všeho, co by mohlo ohrozit důvěru v jeho nestrannost a profesionalitu. (6) Vojenské zpravodajství je povinno zajistit, aby byl inspektor pro kybernetickou obranu náležitě, včas a v potřebném rozsahu zapojen do veškerých záležitostí souvisejících s činnostmi Vojenského zpravodajství, jimiž se podílí na zajišťování obrany České republiky v kybernetickém prostoru, zejména mu poskytuje veškeré potřebné informace o provádění detekce a vyhodnocování. Vojenské zpravodajství zároveň zabezpečuje materiální a personální podmínky výkonu funkce inspektora pro kybernetickou obranu. (7) Inspektor pro kybernetickou obranu předává ministru obrany vždy neprodleně po ukončení kalendářního pololetí zprávu o jím zjištěných nedostatcích v oblasti zajišťování ochrany dat a informací zpracovávaných Vojenským zpravodajstvím při výkonu činností, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru; zpráva obsahuje rovněž návrhy opatření na zkvalitnění ochrany soukromí a osobních údajů. V případě zjištění závažného nedostatku zprávu předává inspektor pro kybernetickou obranu ministru obrany bezodkladně po jeho zjištění, a to včetně návrhů na jeho odstranění a přijetí preventivních opatření. § 16l Úkoly inspektora pro kybernetickou obranu (1) Inspektor pro kybernetickou obranu vykonává tyto úkoly: a) prověřuje správnost postupů Vojenského zpravodajství při činnostech, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru, pokud se týkají zabezpečení ochrany dat a informací, b) ověřuje účinnost opatření přijatých Vojenským zpravodajstvím za účelem zajišťování ochrany dat a informací zpracovávaných při činnostech, jimiž se Vojenské zpravodajství podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru, podílí se na jejich zavádění do činnosti Vojenského zpravodajství a navrhuje jejich případnou aktualizaci, c) při činnostech Vojenského zpravodajství, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru, poskytuje na vyžádání poradenskou podporu příslušníkům Vojenského zpravodajství v oblasti ochrany dat a informací, d) za účelem zajištění účinnosti opatření přijímaných k ochraně práv spolupracuje se subjekty, u nichž byly umístěny nástroje detekce podle § 16e. (2) Právnické nebo podnikající fyzické osoby zajišťující veřejnou komunikační síť nebo poskytující veřejně dostupnou službu elektronických komunikací se mohou obracet na inspektora pro kybernetickou obranu ve všech záležitostech souvisejících se zajištěním jejich práv, pokud jsou nebo by mohly být ohroženy činností Vojenského zpravodajství, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru. (3) Inspektor pro kybernetickou obranu podnět prošetří a na základě zjištěných skutečností vypracuje zprávu, se kterou seznámí Poslaneckou sněmovnu a osobu, která podnět podala. § 16m Kontrola činností, jimiž se Vojenské zpravodajství podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru, a prověřování souvisejících opatření (1) Provádí-li vláda, Poslanecká sněmovna nebo orgán nezávislé kontroly22) kontrolu činností a opatření Vojenského zpravodajství, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru, je Vojenské zpravodajství povinno kontrolujícímu předložit zejména a) záznamy podle § 16h a b) další zprávy, které jsou nezbytné pro zjištění skutečného stavu v rozsahu nezbytném pro dosažení účelu kontroly. (2) Kontrolující podle odstavce 1 jsou oprávněni požádat o a) přístup k auditním záznamům provozu nástroje detekce, b) přístup ke spisové dokumentaci vedené ve věci rozhodování o umístění nástroje detekce, nebo c) poskytnutí dalších dat a informací souvisejících s předmětem kontroly. (3) Kontrolující je při provádění kontroly povinen šetřit práva a oprávněné zájmy Vojenského zpravodajství, stejně jako třetích osob, kterým byly v souvislosti s prováděním činností Vojenského zpravodajství podle této části uloženy povinnosti. (4) Kontrolní řád se na kontrolu činnosti Vojenského zpravodajství podle této části nepoužije. (5) Na prověřování opatření přijímaných Vojenským zpravodajstvím v zájmu zabezpečování činností, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru, Ministerstvem obrany se použije ustanovení § 41 zákona o zajišťování obrany České republiky obdobně. § 16n Náhrada škody nebo nemajetkové újmy (1) Každý, komu vznikla škoda nebo nemajetková újma v souvislosti s činnostmi Vojenského zpravodajství, jimiž se podílí na zajišťování obrany státu, má právo na jejich náhradu. (2) Fyzické nebo právnické osobě se nahrazuje také škoda nebo nemajetková újma, která jí vznikla v důsledku realizace opatření přijatých Vojenským zpravodajstvím v zájmu provedení aktivního zásahu směřujícího k odstranění kybernetického útoku nebo hrozby v rámci zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru. (3) Povinnost státu k náhradě škody nebo nemajetkové újmy podle odstavců 1 a 2 nevznikne, pokud se jedná o škodu nebo nemajetkovou újmu způsobenou fyzické nebo právnické osobě, která vyvolala útok nebo hrozbu. (4) Za škodu nebo nemajetkovou újmu způsobenou Vojenským zpravodajstvím odpovídá stát. Náhradu škody nebo nemajetkové újmy poskytuje v zastoupení státu Ministerstvo obrany. 19) § 2 odst. 1 zákona č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky. 20) § 2 písm. a) nařízení vlády č. 139/2017 Sb., o plánování obrany státu. 21) § 17 zákona č. 181/2014 Sb., o kybernetické bezpečnosti. 22) § 12 zákona č. 153/1994 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. Dosavadní části čtvrtá až šestá se označují jako části pátá až sedmá. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o zpravodajských službách České republiky Čl. II Zákon č. 153/1994 Sb., o zpravodajských službách České republiky, ve znění zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 290/2005 Sb., zákona č. 530/2005 Sb., zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 250/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 254/2012 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 186/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 219/2015 Sb., zákona č. 51/2016 Sb., zákona č. 251/2017 Sb., zákona č. 325/2017 Sb., zákona č. 35/2018 Sb., zákona č. 205/2019 Sb. a zákona č. 227/2019 Sb., se mění takto: 1. V § 2 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který včetně poznámek pod čarou č. 10 a 11 zní: „(2) Vojenské zpravodajství se v rozsahu a způsobem stanoveným zákonem o Vojenském zpravodajství10) podílí11) na zajišťování obrany České republiky v kybernetickém prostoru. 10) Část čtvrtá zákona č. 289/2005 Sb., ve znění zákona č. 150/2021 Sb. 11) Čl. 3 odst. 2 ústavního zákona č. 110/1998 Sb., o bezpečnosti České republiky.“. 2. V § 12 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ ; kontrole kontrolujícími podléhá rovněž činnost Vojenského zpravodajství, kterou se podílí na zajišťování obrany státu v kybernetickém prostoru podle zákona o Vojenském zpravodajství10)“. 3. V § 12e odst. 1 se věta druhá zrušuje. 4. V § 12e odst. 2 se na konci písmene b) čárka nahrazuje slovem „a“. 5. V § 12e odst. 2 se písmeno c) zrušuje. Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c). ČÁST TŘETÍ Změna zákona o elektronických komunikacích Čl. III Zákon č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění zákona č. 290/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona 235/2006 Sb., zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 304/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 177/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 247/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 94/2011 Sb., zákona č. 137/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 468/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 273/2012 Sb., zákona č. 214/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 181/2014 Sb., zákona č. 234/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 258/2014 Sb., zákona č. 318/2015 Sb., zákona č. 378/2015 Sb., zákona č. 222/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 194/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 252/2017 Sb., zákona č. 287/2018 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 311/2019 Sb. a zákona č. 403/2020 Sb., se mění takto: 1. Za § 98 se vkládá nový § 98a, který včetně poznámek pod čarou č. 70 až 72 zní: „§ 98a (1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba zajišťující veřejnou komunikační síť nebo poskytující veřejně dostupnou službu elektronických komunikací je povinna na základě rozhodnutí vydaného Ministerstvem obrany podle zákona o Vojenském zpravodajství70) zřídit a zabezpečit v určených bodech jí zajišťované veřejné komunikační sítě rozhraní pro připojení nástroje detekce umožňujícího provádět cílenou detekci jevů nasvědčujících existenci kybernetického útoku nebo hrozby a jejich identifikaci podle zákona o Vojenském zpravodajství71). (2) Právnická nebo podnikající fyzická osoba zajišťující veřejnou komunikační síť nebo poskytující veřejně dostupnou službu elektronických komunikací poskytne neprodleně na vyžádání součinnost při cíleném vyhledávání kybernetického útoku nebo hrozby pomocí ukazatelů podle zákona o Vojenském zpravodajství72) v rozsahu a prostřednictvím bezpečnostních opatření, které tato osoba již provádí. (3) Osoba uvedená v odstavci 1 není bez souhlasu Vojenského zpravodajství oprávněna zasáhnout do jím připojeného nástroje detekce nebo jakkoliv omezit jeho funkčnost; to neplatí, pokud provedení zásahu do nástroje detekce nebo omezení jeho funkčnosti je nutné vzhledem k tomu, že v souvislosti s jeho připojením a provozováním je vyvolán stav ohrožující samotný provoz veřejné komunikační sítě, poskytování veřejně dostupné služby elektronických komunikací nebo ohrožující zdraví anebo životy fyzických osob, hrozí-li nebezpečí z prodlení. (4) Osoba uvedená v odstavci 1 je povinna umožnit Vojenskému zpravodajství na požádání přístup k nástroji detekce umístěnému na jí zajišťované veřejné komunikační síti, přičemž Vojenské zpravodajství musí postupovat tak, aby jeho činností nebyly porušovány podmínky výkonu povinností této osobě uložené zákonem. (5) Za plnění povinností podle odstavce 1 náleží právnické nebo podnikající fyzické osobě od Vojenského zpravodajství úhrada efektivně vynaložených nákladů. Způsob určení výše efektivně vynaložených nákladů, postup jejich uplatnění a způsob jejich úhrady stanoví prováděcí právní předpis. (6) Osoba uvedená v odstavci 1, jakož i jiné osoby podílející se na plnění povinnosti podle odstavců 1 a 2, jsou povinny zachovávat mlčenlivost o všech skutečnostech souvisejících s prováděním detekce a s připojením a užíváním nástroje detekce. Tato povinnost trvá i poté, kdy tato osoba přestane být osobou podle odstavce 1 nebo osobou podílející se na plnění povinnosti podle věty první. (7) Povinnost zachovávat mlčenlivost podle odstavce 6 se nevztahuje na podávání informací kontrolujícím, kteří provádějí kontrolu činností Vojenského zpravodajství podle části čtvrté zákona o Vojenském zpravodajství. 70) § 16e zákona č. 289/2005 Sb., ve znění zákona č. 150/2021 Sb. 71) § 16a odst. 2 zákona č. 289/2005 Sb., ve znění zákona č. 150/2021 Sb. 72) § 16c zákona č. 289/2005 Sb., ve znění zákona č. 150/2021 Sb.“. 2. V § 118 se za odstavec 22 vkládá nový odstavec 23, který zní: „(23) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako osoba zajišťující veřejnou komunikační síť nebo veřejně dostupnou službu elektronických komunikací dopustí přestupku tím, že a) v rozporu s § 98a odst. 1 nezřídí nebo nezabezpečí v určených bodech jí zajišťované veřejné komunikační sítě rozhraní pro připojení nástroje detekce podle rozhodnutí vydaného Ministerstvem obrany, b) v rozporu s § 98a odst. 2 neposkytne součinnost, c) neumožní Vojenskému zpravodajství přístup k nástroji detekce, d) neoprávněně zasáhne do nástroje detekce nebo omezí jeho funkčnost, nebo e) poruší povinnost zachovávat mlčenlivost podle § 98a odst. 6.“. Dosavadní odstavec 23 se označuje jako odstavec 24. 3. V § 118 odst. 24 písm. a) se slova „nebo odstavce 14 písm. ae)“ nahrazují slovy „ , odstavce 14 písm. ae) nebo odstavce 23 písm. e)“. 4. V § 118 odst. 24 písm. b) se slova „nebo odstavce 15“ nahrazují slovy „ , odstavce 15 nebo odstavce 23 písm. b), c) anebo d)“. 5. V § 118 odst. 24 písm. c) se slova „nebo 22“ nahrazují slovy „ , 22 nebo 23 písm. a)“. 6. V § 119 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní: „(7) Fyzická osoba podílející se na plnění povinností právnické nebo podnikající fyzické osoby zajišťující veřejnou komunikační síť nebo veřejně dostupnou službu elektronických komunikací se dopustí přestupku tím, že poruší povinnost zachovávat mlčenlivost podle § 98a odst. 6.“. Dosavadní odstavec 7 se označuje jako odstavec 8. 7. V § 119 odst. 8 větě první se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“. 8. V § 150 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Ministerstvo obrany ve spolupráci s Úřadem vydá vyhlášku k provedení § 98a odst. 5.“. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o vojácích z povolání Čl. IV Zákon č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 129/2002 Sb., zákona č. 254/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 546/2005 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 272/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 147/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 122/2012 Sb., zákona č. 332/2014 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 263/2017 Sb., zákona č. 181/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb. a zákona č. 285/2020 Sb., se mění takto: 1. V § 3 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Vyžaduje-li to důležitý zájem služby, může být občan ve výjimečných případech povolán do služebního poměru, i když nesplňuje kvalifikační předpoklady nebo podmínky zdravotní způsobilosti stanovené pro služební místo ve Vojenském zpravodajství, na které má být služebně zařazen.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 2. V § 6 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Vyžaduje-li to důležitý zájem služby, může být příslušník Vojenského zpravodajství ve výjimečných případech služebně zařazen na služební místo, i když nesplňuje požadovanou kvalifikaci.“. 3. V § 6a se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Ustanovení o rozhodné době se nevztahují na příslušníky Vojenského zpravodajství.“. 4. V § 48 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní: „k) podrobit se na pokyn služebního orgánu vyšetření na polygrafu, když je příslušníkem Vojenského zpravodajství.“. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST Čl. V Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2021. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r.
Sdělení Ministerstva financí č. 149/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 149/2021 Sb. Sdělení Ministerstva financí, jímž se určují emisní podmínky pro Proti-inflační státní dluhopis České republiky, 2021-2027 II, CPI % Vyhlášeno 31. 3. 2021, částka 58/2021 149 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 17. března 2021, jímž se určují emisní podmínky pro Proti-inflační státní dluhopis České republiky, 2021-2027 II, CPI % Česká republika vydává zaknihované státní dluhopisy prostřednictvím Ministerstva financí (dále také jen „ministerstvo“) v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Ministerstvo určuje tyto emisní podmínky, které podrobněji vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisů a náležitosti Proti-inflačního státního dluhopisu České republiky, 2021-2027 II, CPI % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“). 1. Základní popis dluhopisů: Emitent: Česká republika - Ministerstvo financí Název: Proti-inflační státní dluhopis České republiky, 2021-2027 II, CPI % Zkrácený název: SD-I ČR, CPI %, 27 II Pořadové číslo emise: 137. Jmenovitá hodnota: 1 Kč (slovy: jedna koruna česká) Emisní kurz k datu emise: 100 % (slovy: sto procent) jmenovité hodnoty Forma dluhopisu: zaknihovaný cenný papír na doručitele Kategorie dluhopisu: státní dluhopis Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK) Datum počátku lhůty pro upisování emise: 22. 3. 2021 Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 1. 7. 2026 Datum emise: 1. 7. 2021 Datum splatnosti: 1. 7. 2027 Výnos dluhopisu: určen pohyblivou úrokovou sazbou Zlomek dní: ACT/ACT (ICMA) ISIN: CZ0001006217 2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě jiných zákonů. Vydání dluhopisů zabezpečuje ministerstvo. 3. Dluhopisy jsou vydávány jako zaknihované cenné papíry a k datu emise jsou evidovány v samostatné evidenci, kterou vede dle ustanovení § 35 odst. 1 písm. d) zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, ministerstvo (dále jen „evidence ministerstva“). 4. Dluhopisy může upsat nebo nabývat pouze fyzická osoba (dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“). 5. Ministerstvo nehodlá požádat o přijetí dluhopisů k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se sídlem v členském státě Evropské unie. Obchodování s dluhopisy na uvedených převodních místech je vyloučeno. 6. Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menší nebo ve větší celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů činí 100 000 000 000 Kč (slovy: sto miliard korun českých). 7. Emise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších). 8. Dluhopisy s výjimkou dluhopisů dle bodu 13 těchto emisních podmínek se nabízejí k úpisu v České republice veřejně. Činnosti spojené s upisováním dluhopisů zabezpečuje ministerstvo a osoby, které k výkonu vybraných činností ministerstvo pověřilo, (dále jen „distributoři“, případně „distributor“). Distributory k datu počátku lhůty pro upisování emise jsou Česká spořitelna, a.s., a Československá obchodní bankabanka, a. s. Aktuální seznam distributorů, jednotlivých distribučních míst a způsobů organizačního a technického zajištění úpisu dluhopisů se uveřejní na internetových stránkách ministerstva. 9. Upisovatelé uvedení v bodě 4 těchto emisních podmínek podávají žádost o úpis dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a případně za podmínek určených a uveřejněných emitentem na internetových stránkách ministerstva také prostřednictvím distributora (dále jen „žádost o úpis“). Jeden upisovatel může upsat prostřednictvím jedné žádosti o úpis dluhopisy v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). Jeden upisovatel může podat žádost o úpis dluhopisů v počtu kusů menším než 1 000 (slovy: jeden tisíc), pokud při podání žádosti o úpis způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva uplatní současně právo spojené s jinou emisí státních dluhopisů, které nebylo promlčeno (dále jen „žádost o provedení reklamace nevyplacení výnosu nebo nesplacení jmenovité hodnoty“). Jeden upisovatel může podat žádost/žádosti o úpis při úpisu dluhopisů každé z tranší emise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek v celkovém počtu kusů nejvýše 50 000 000 (slovy: padesát milionů) pro každou jednotlivou tranši emise dluhopisů; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají. V případě podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 50 000 000 (slovy: padesát milionů) bude každá jednotlivá žádost převyšující tento celkový počet kusů odmítnuta v plném rozsahu. Do tohoto limitu se započítávají dluhopisy vydávané na základě žádosti o reinvestici jmenovité hodnoty všech nebo části státních dluhopisů jiné emise dluhopisů, jejichž emisní podmínky reinvestici umožňují, a nezapočítávají dluhopisy vydávané v důsledku reinvestice posledního výnosu reinvestovaného dluhopisu. Dluhopisy nelze upisovat nebo nabývat na účet svěřenského fondu ve smyslu § 1448 a násl. občanského zákoníku. Cenou úpisu dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů se rozumí celková jmenovitá hodnota dluhopisů upisovaných jedním upisovatelem prostřednictvím jedné žádosti o úpis násobená jejich emisním kurzem (dále jen „cena úpisu dluhopisů“). Upisovatel je povinen uhradit cenu úpisu dluhopisů první tranše emise dluhopisů do 21. 6. 2021. Cenu úpisu dluhopisů dalších tranší emisí vydávaných dle bodu 14 těchto emisních podmínek je upisovatel povinen uhradit do tří pracovních dnů od data podání každé jednotlivé žádosti o úpis příslušné tranše emise dluhopisů, neurčí-li ministerstvo nejpozději k datu zahájení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisů jinak. Okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se rozumí připsání peněžních prostředků na platební účet ministerstva nebo distributora a tímto okamžikem se žádost o úpis stává pro upisovatele závaznou a upisovatel ji již nemůže zrušit. V případě podání žádosti/žádostí o úpis přímo ministerstvu je možné uhradit cenu úpisu dluhopisů pouze bezhotovostním převodem na platební účet ministerstva. Od okamžiku uhrazení ceny úpisu dluhopisů do data vydání příslušné tranše emise dluhopisů není tato částka úročena. Po uveřejněném datu ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisů již nelze dluhopisy příslušné tranše emise dluhopisů upsat, neurčí-li ministerstvo jinak. Úpisem dluhopisů dle tohoto bodu emisních podmínek se rozumí také reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části státních dluhopisů jiné emise dluhopisů, jejichž emisní podmínky toto oprávnění vlastníka dluhopisů vůči emitentovi připouštějí, do dluhopisů této emise dluhopisů, pokud o tuto reinvestici vlastník státních dluhopisů emitenta požádá; okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se v tomto případě rozumí datum podání žádosti o tuto reinvestici. Při podání žádosti o provedení reklamace nevyplacení výnosu nebo nesplacení jmenovité hodnoty se zaokrouhlí částka odpovídající výši práva spojeného s jinou emisí státních dluhopisů na celé koruny směrem nahoru; okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se v tomto případě rozumí datum podání příslušné žádosti o provedení reklamace nevyplacení výnosu nebo nesplacení jmenovité hodnoty. 10. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis závazně stvrzují, že účel a zamýšlená povaha (důvod) úpisu dluhopisů včetně skutečného vlastníka dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto emisní podmínky neobchází. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis dále závazně stvrzují, že veškeré údaje a informace, jež uvedli v souvislosti se žádostí o úpis, jsou úplné a pravdivé. Jedná se zejména o údaje a informace týkající se právního postavení a identifikace osoby upisovatele uvedené přímo v žádosti o úpis, dále o takové údaje a informace, které upisovatel poskytl ministerstvu nebo distributorovi v rámci identifikačních/registračních formulářů či uzavírání souvisejících smluv, jež se jakýmkoli způsobem vztahují k úpisu dluhopisů. V případech podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 300 000 (slovy: tři sta tisíc) je pak emitent oprávněn dále žádat upisovatele zejména o údaje a informace týkající se původu finančních prostředků, z nichž je cena úpisu dluhopisů hrazena, a to včetně identifikace zdroje a rozmezí příjmů či jiného majetku upisovatele, jehož prostřednictvím i nepřímo došlo k úhradě ceny úpisu dluhopisů. V případech úpisu dluhopisů v celkovém počtu kusů ve výši dle předchozí věty je upisovatel vždy povinen uvést požadované údaje a informace ohledně původu finančních prostředků určených k úhradě ceny úpisu dluhopisů včetně identifikace zamýšleného účelu úpisu dluhopisů, a to prostřednictvím předložení a podpisu příslušného čestného prohlášení; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají. 11. V případě překročení předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů dle bodu 31 těchto emisních podmínek může emitent v období od data zahájení upisovacího období do data vydání příslušné tranše emise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek rozhodnout o poměrném krácení počtu kusů upisovaných dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů jednotlivým upisovatelem; výsledek poměrného krácení u jednotlivého upisovatele se zaokrouhlí na celé koruny směrem dolů. Krácení upisovaných dluhopisů probíhá tak, že nejprve jsou poměrně kráceny žádosti o úpis, které u jednoho upisovatele ve svém součtu přesáhnou celkový počet kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc), přičemž krácení se týká pouze dluhopisů v počtu kusů převyšujícím tento celkový počet kusů. V případě, že takovéto krácení vede k dosažení nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů, žádosti o úpis jednotlivých upisovatelů do celkového počtu kusů ve výši 500 000 (slovy: pět set tisíc) již kráceny nejsou žádnému upisovateli. Pokud není tímto způsobem krácení dosaženo nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty dluhopisů, provede se následně v druhém kole krácení poměrné krácení upisovaných dluhopisů všech upisovatelů bez ohledu na celkový počet kusů upisovaných dluhopisů jedním upisovatelem. Emitent si dále vyhrazuje právo zcela odmítnout jednotlivou žádost o úpis v případě, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací, pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů a na straně emitenta budou přetrvávat pochybnosti zejména v případě, kdy dotčený upisovatel emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti budou na straně emitenta dluhopisů přetrvávat, případně vyvstanou pouze ve vztahu k části upisovaných dluhopisů, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis i pouze ve vztahu k takovéto části upisovaných dluhopisů. Pokud by v důsledku tohoto částečného odmítnutí žádosti o úpis činil úpis jednoho upisovatele méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, čímž by došlo k porušení podmínky na minimální rozsah úpisu jedné žádosti o úpis dle věty druhé bodu 9 těchto emisních podmínek, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis v plném rozsahu. Neuspokojeným či částečně uspokojeným upisovatelům vrátí ministerstvo jimi uhrazenou cenu úpisu dluhopisů, které nebyly upsány, ale byly již upisovatelem uhrazeny na platební účet ministerstva nebo distributora, bez zbytečného odkladu pouze bezhotovostním převodem na platební účet, z něhož byly příslušné peněžní prostředky poukázány na účet ministerstva nebo distributora, či na platební účet uvedený v žádosti o úpis v případě úhrady ceny úpisu dluhopisů v hotovosti u distributora. 12. Upisovací období první tranše emise dluhopisů je ukončeno k datu 18. 6. 2021, nebo k datu, které určí emitent, dle toho, které datum nastane dříve. 13. Vydávání dalších tranší emise dluhopisů proběhne formou reinvestice výnosů dluhopisů vydaných v předchozích tranších emise dluhopisů dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek s výjimkou posledního výnosu dluhopisu, a to k datu reinvestice výnosu dluhopisu. Emisní kurz všech dluhopisů vydaných formou reinvestice výnosů dluhopisů ke každému datu reinvestice výnosu dluhopisu činí 100 % (slovy: sto procent) jejich jmenovité hodnoty. 14. O vydávání případných dalších tranší emise dluhopisů s výjimkou tranší emise dluhopisů dle bodů 12 a 13 těchto emisních podmínek může rozhodnout emitent a určit datum zahájení a datum ukončení upisovacího období příslušné další tranše emise dluhopisů. Oznámení o případných dalších tranších emise dluhopisů se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Emisní kurz jakýchkoli dluhopisů vydaných dle tohoto bodu emisních podmínek bude vždy určen emitentem s přihlédnutím k převažujícím aktuálním podmínkám na finančním trhu a po zohlednění případného odpovídajícího poměrného výnosu k datu vydání příslušné tranše emise dluhopisů. 15. Žádost o převod dluhopisů se podává způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem na internetových stránkách ministerstva případně také prostřednictvím distributora. Dluhopisy jsou převáděny bez peněžního vypořádání. Převoditelnost dluhopisů se v souladu s § 26 odst. 6 zákona o dluhopisech omezuje, a to tak, že dluhopisy lze převést pouze na osobu uvedenou v bodě 4 těchto emisních podmínek. Dluhopisy nelze vkládat do svěřenského fondu ve smyslu § 1448 a násl. občanského zákoníku. Převoditelnost dluhopisů a možnost zřídit k dluhopisům zástavní právo se po datu 1. 6. 2027 vylučují. 16. Výnos dluhopisu (dále jen „výnos“, případně „výnosy“) je určen pohyblivou úrokovou sazbou. Úroková sazba za dvanáct měsíců (p. a., per annum) pro příslušné výnosové období se stanoví jako procentní změna bazického indexu spotřebitelských cen (životních nákladů) za měsíc duben příslušného roku proti bazickému indexu spotřebitelských cen (životních nákladů) za měsíc duben roku předchozího, a to v rozsahu šesti desetinných míst; takto stanovená úroková sazba se zaokrouhluje na pět desetinných míst. Minimální úroková sazba v každém výnosovém období se stanoví ve výši 0,00 % p. a. Úroková sazba pro příslušné výnosové období a její výpočet se uveřejní na internetových stránkách ministerstva vždy nejpozději k datu 20. 5. příslušného roku. Výnosy určené na základě této úrokové sazby jsou reinvestovány dle bodu 17 těchto emisních podmínek jedenkrát ročně, a to vždy k datu 1. 7. příslušného roku počínaje rokem 2022, vyjma posledního výnosu, který je vlastníkovi dluhopisů vyplacen spolu se splacením jmenovité hodnoty dluhopisů k datu splatnosti dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo příslušné části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů dle bodu 26 těchto emisních podmínek (dále jen „žádost o reinvestici dluhopisů“). Dojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 23 těchto emisních podmínek, částka příslušného výnosu za výnosové období, jehož konec je shodný s příslušným datem předčasného splacení, se nereinvestuje dle bodu 17 těchto emisních podmínek, ale je vyplacena vlastníkovi dluhopisů dle bodů 23 a 25 těchto emisních podmínek; přiměřeně se část věty před středníkem použije v případě splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti dle bodu 22 těchto emisních podmínek s tím, že poměrný výnos je dotčenému vlastníkovi dluhopisů vyplacen dle bodu 22 těchto emisních podmínek. Výnos dluhopisu je v souladu s ustanoveními zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, osvobozen od daně z příjmů fyzických osob. 17. Reinvesticí výnosu se rozumí, že na majetkový účet vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva jsou k datu reinvestice výnosu připsány dluhopisy téže emise dluhopisů v celkové jmenovité hodnotě, která odpovídá výši výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisů za příslušné výnosové období. Připadne-li datum reinvestice výnosu na den, který není pracovním dnem, budou příslušné dluhopisy připsány na majetkový účet vlastníka dluhopisů první následující pracovní den. Celková částka výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisů za příslušné výnosové období se pro účely reinvestice výnosu zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. Reinvesticí výnosu se zvyšuje počet kusů dluhopisů vlastníka dluhopisů na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva a celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 26 těchto emisních podmínek, se zaokrouhluje na haléře. 18. První výnosové období pro reinvestici výnosu se stanoví od 1. 7. 2021 (včetně tohoto dne) do 1. 7. 2022 (tento den vyjímaje). Následující výnosové období se stanoví jako roční, a to vždy od 1. 7. (včetně tohoto dne) příslušného roku do 1. 7. (tento den vyjímaje) roku následujícího počínaje rokem 2022. 19. Bazický index spotřebitelských cen (životních nákladů) k příslušnému základnímu (referenčnímu) období je uveřejňován měsíčně na internetových stránkách Českého statistického úřadu dle kalendáře termínů uveřejnění, přičemž příslušná základní (referenční) období použitá pro jeho výpočet v příslušném měsíci stanovuje Český statistický úřad. Ke stanovení úrokové sazby pro příslušné výnosové období dle bodu 16 těchto emisních podmínek se použijí úhrnné bazické indexy spotřebitelských cen (životních nákladů) za domácnosti celkem v České republice. Nebude-li bazický index spotřebitelských cen (životních nákladů) za měsíc duben příslušného roku Českým statistickým úřadem uveřejněn vůbec nebo bude-li uveřejněn v příslušném roce až po datu 20. 5., použije se ke stanovení úrokové sazby pro příslušné výnosové období dle bodu 16 těchto emisních podmínek poslední známý bazický index spotřebitelských cen (životních nákladů) uveřejněný Českým statistickým úřadem a příslušný bazický index spotřebitelských cen (životních nákladů) z měsíce, který předchází příslušnému měsíci o dvanáct měsíců, případně je tomuto předcházejícímu měsíci nejblíže. 20. Výnos určený dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek obdrží vždy osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 1. 6. počínaje rokem 2022. Výnos formou reinvestice výnosu za první výnosové období od data emise (včetně tohoto dne) do 1. 7. 2022 (tento den vyjímaje) obdrží osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 1. 6. 2022. 21. Oddělení práva na výnos od dluhopisu se vylučuje. 22. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta v evidenci ministerstva dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak. Emitent si dále dle ustanovení § 9 odst. 2 písm. l) zákona o dluhopisech vyhrazuje právo splatit dluhopisy před datem jejich splatnosti včetně poměrného výnosu v případě, kdy na straně emitenta ve vztahu k vlastníkovi dluhopisů vyvstanou pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací či jiné pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami či zda tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů, resp. následně vlastníků dluhopisů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů, a současně tyto pochybnosti budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti zejména v případě, kdy dotčený vlastník emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti emitenta budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek, a to pouze ve vztahu k části dluhopisů dotčeného vlastníka, je emitent oprávněn splatit i pouze část dluhopisů dotčeného vlastníka před datem jejich splatnosti. Pokud by v důsledku tohoto postupu ve vlastnictví dotčeného vlastníka dluhopisů zůstalo méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, je emitent oprávněn splatit veškeré dluhopisy vlastněné dotčeným vlastníkem před datem jejich splatnosti. Oznámení emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti (dále jen „oznámení emitenta o předčasném splacení“) je emitent oprávněn zaslat na adresu uvedenou v žádosti o úpis nebo evidovanou na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva a učinit tak i prostřednictvím distributora, přičemž emitent či distributor jsou oprávněni doručit dotčenému vlastníkovi dluhopisů oznámení emitenta o předčasném splacení prostřednictvím poskytovatele poštovních služeb. Rozhodnutí emitenta o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části dluhopisů dotčeného vlastníka dluhopisů před datem jejich splatnosti je účinné okamžikem doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů; odepře-li dotčený vlastník dluhopisů přijetí oznámení emitenta o předčasném splacení, nastávají účinky doručení tohoto oznámení okamžikem odepření jeho přijetí. Nebude-li dotčený vlastník dluhopisů při doručování oznámení emitenta o předčasném splacení zastižen, účinky doručení nastávají okamžikem, kdy se doručovatel o doručení poprvé pokusil za předpokladu, že písemnost byla poté v souladu s platnými poštovními podmínkami uložena a dotčený vlastník dluhopisů si ji přesto ve stanovené lhůtě nevyzvedl. Nepodaří-li se oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů doručit proto, že se v místě doručení nezdržuje, nastávají účinky doručení okamžikem vrácení nedoručené písemnosti jejímu odesílateli, tj. emitentovi nebo distributorovi. Ode dne, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení včetně, nelze dluhopisy v počtu kusů, na něž se splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje, převádět. Za tímto účelem si emitent vyhrazuje právo, od okamžiku odeslání oznámení emitenta o předčasném splacení do okamžiku, kdy bude emitentovi prokázáno doručení/účinky doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů, blokovat počet kusů dluhopisů, na něž se rozhodnutí emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje. Emitent ani následně neprovede/nezapíše převod dluhopisů na základě příkazu k zápisu převodu dluhopisů, který byl emitentovi doručen v den a/nebo po dni, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Počet kusů dluhopisů, jež jsou ze strany emitenta spláceny před datem jejich splatnosti, včetně data předčasného splacení takto splácených dluhopisů před datem jejich splatnosti uvede emitent v oznámení emitenta o předčasném splacení, přičemž doba splatnosti nepřesáhne 30 (slovy: třicet) dnů. Pro stanovení a výpočet výsledné splácené částky se použije bod 23 těchto emisních podmínek obdobně s tím, že předmětná částka bude splacena osobě, jež je vlastníkem dluhopisů ke dni doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému poměrnému výnosu budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před datem jejich splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Dluhopisy splacením před datem jejich splatnosti zanikají současně s právem vlastníka na výnos. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před datem jejich splatnosti a příslušného výnosu nebo poměrného výnosu z počtu kusů dluhopisů splacených před datem jejich splatnosti vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se zaokrouhluje na haléře. 23. Vlastník dluhopisů může žádat emitenta způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem na internetových stránkách ministerstva případně také prostřednictvím distributora o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle níže uvedených podmínek a dle následujícího harmonogramu (dále jen „žádost o předčasné splacení“): Období pro podávání žádostí o předčasné splacení| Datum předčasného splacení ---|--- Datum prvního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů| Datum posledního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů 11\\. 4. 2022| 6\\. 5. 2022| 1\\. 7. 2022 11\\. 4. 2023| 5\\. 5. 2023| 1\\. 7. 2023 9\\. 4. 2024| 7\\. 5. 2024| 1\\. 7. 2024 9\\. 4. 2025| 7\\. 5. 2025| 1\\. 7. 2025 9\\. 4. 2026| 7\\. 5. 2026| 1\\. 7. 2026 Příslušný výnos za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení bude vyplacen a jmenovitá hodnota příslušných dluhopisů bude splacena osobě, která je vlastníkem dluhopisů vždy k prvnímu pracovnímu dni následujícímu po příslušném datu posledního možného podání žádosti o předčasné splacení. Žádost o předčasné splacení může vlastník dluhopisů podávat pouze v obdobích pro podávání žádostí o předčasné splacení určených emitentem dle tohoto bodu emisních podmínek. Od okamžiku podání žádosti o předčasné splacení nelze dluhopisy v počtu kusů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, převádět. Jeden vlastník dluhopisů může mít k jednomu datu předčasného splacení podánu pouze jednu žádost o předčasné splacení a jejím prostřednictvím žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). V případě, že počet kusů vlastněných dluhopisů na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů je menší než 1 000 (slovy: jeden tisíc), může vlastník dluhopisů žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů menším než 1 000 (slovy: jeden tisíc), pokud požádá o splacení všech kusů jím vlastněných dluhopisů evidovaných na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva před stanoveným datem splatnosti. Jeden vlastník dluhopisů může k jednomu datu předčasného splacení žádat o předčasné splacení 100 % (slovy: sto procent) jím vlastněných dluhopisů do počtu kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc) včetně a nejvýše 50 % (slovy: padesát procent) jím vlastněných dluhopisů nad počet kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc). Dluhopisy splacením před stanoveným datem splatnosti zanikají současně s právem vlastníka dluhopisů na výnos. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému výnosu budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před stanoveným datem splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Připadne-li datum předčasného splacení na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem případně také prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před stanoveným datem splatnosti a příslušného výnosu z počtu kusů dluhopisů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se zaokrouhluje na haléře. 24. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 1. 7. 2027, nedojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 22 nebo 23 těchto emisních podmínek nebo nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 26 těchto emisních podmínek. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Jmenovitá hodnota všech dluhopisů vlastníka bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 1. 6. 2027. Připadne-li datum splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení posledního výnosu na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení. 25. Emitent se zavazuje, že zabezpečí splacení jmenovité hodnoty dluhopisů spolu s vyplacením posledního výnosu vlastníkům dluhopisů dle těchto emisních podmínek výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů se podílejí Centrální depozitář cenných papírů, a.s., Česká národní bankabanka a ministerstvo. Emitent si vyhrazuje právo kdykoli pověřit jinou nebo další osobu, aby se podílela na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů. Oznámení o těchto případných dalších pověřených osobách bude uveřejněno na internetových stránkách ministerstva. Touto změnou nesmí být způsobena vlastníkům dluhopisů újma a jakákoli taková změna nabude účinnosti nejpozději třicet dnů před datem a nejdříve třicet dnů po datu ukončení příslušného výnosového období nebo předčasného splacení. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 26 těchto emisních podmínek. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem na internetových stránkách ministerstva případně také prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů se zaokrouhluje na haléře. 26. Rozhodne-li tak ministerstvo v dostatečném časovém předstihu před datem splatnosti, vlastník dluhopisů je oprávněn podáním žádosti o reinvestici dluhopisů požádat emitenta způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva, nerozhodne-li ministerstvo jinak, o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů. V takovém případě nebude vlastníkovi dluhopisů vyplacen jejich poslední výnos a nebude splacena celková jmenovitá hodnota nebo její příslušná část bezhotovostním převodem na platební účet dle bodu 25 těchto emisních podmínek, nýbrž budou ve vlastníkem požadované výši reinvestovány do státních dluhopisů předem určených ministerstvem. Podáním žádosti o reinvestici dluhopisů nelze reinvestovat jmenovitou hodnotu dluhopisů zatížených právy třetích osob, zejména právem zástavním, ani jmenovitou hodnotu dluhopisů, u nichž je v evidenci ministerstva zapsáno pozastavení výkonu práva vlastníka s dluhopisy nakládat. Oznámení o období, ve kterém je možné podávat žádost o reinvestici dluhopisů, a o státních dluhopisech, do kterých je možné poslední výnos a jmenovitou hodnotu dluhopisů reinvestovat, se uveřejňuje v dostatečném časovém předstihu na internetových stránkách ministerstva. Vlastník dluhopisů může prostřednictvím jedné žádosti o reinvestici dluhopisů požádat o reinvestici jmenovité hodnoty jím vlastněných dluhopisů do státních dluhopisů určených ministerstvem v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc) a o reinvestici posledního výnosu pouze v celé jeho výši. Celková částka výnosu z dluhopisů vlastníka dluhopisů za poslední výnosové období se pro účely reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. V případě vlastníků dluhopisů, kteří požádali o reinvestici posledního výnosu, bude reinvestována výše posledního výnosu k datu reinvestice dluhopisů. 27. Na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů zřízeném ministerstvem v evidenci ministerstva je evidován pouze jeden platební účet pro účely vyplacení výnosů, splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti a splacení jmenovité hodnoty dluhopisů, a to pro všechny státní dluhopisy vlastníka, které jsou evidovány v evidenci ministerstva. Veškeré platby uvedené ve větě první tohoto bodu emisních podmínek budou poukázány na platební účet evidovaný v evidenci ministerstva dva pracovní dny před datem provedení příslušné platby. 28. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností S&P Global Ratings je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni Aa3, společností Fitch Ratings na úrovni AA-, společností Japan Credit Rating Agency na úrovni AA, společností R&I na úrovni AA-, společností Scope Ratings na úrovni AA, společností Dagong Global Credit Rating na úrovni A+, společností ACRA Europe na úrovni AA a společností ACRA na úrovni AA. 29. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky. 30. Právo spojené s dluhopisem se promlčuje ve lhůtě stanovené právními předpisy platnými v době, kdy mohlo být právo uplatněno poprvé. 31. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Údaj o předpokládané celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů se zpřístupní společně s těmito emisními podmínkami uveřejněním v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech. Stejným způsobem se uveřejňují také jakákoli případná další oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů. 32. Provozní řád evidence ministerstva se uveřejňuje v platném znění na internetových stránkách ministerstva a je závazný pro všechny vlastníky dluhopisů a distributory a pro všechny osoby podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplácení výnosů. 33. Ministerstvo si vyhrazuje právo činit veškeré úkony související s vedením evidence ministerstva, úpisem dluhopisů, splacením dluhopisů před datem jejich splatnosti, reinvesticí posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů, zápisy do evidence ministerstva, změny údajů a ostatní související činnosti vymezené provozním řádem evidence ministerstva. 34. Česká národní bankabanka nevykonává dohled nad emisí dluhopisů a nad jejich emitentem. 35. Pokud prospekt schvaluje Česká národní bankabanka, je tento prospekt posouzen Českou národní bankoubankou pouze z hlediska úplnosti údajů v něm obsažených, Česká národní bankabanka při jeho schvalování neposuzuje hospodářské výsledky ani finanční situaci emitenta a Česká národní bankabanka schválením prospektu negarantuje budoucí ziskovost emitenta ani jeho schopnost splatit výnosy a jmenovitou hodnotu dluhopisu. 36. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, je rozhodující verze česká. 37. Dluhopisy jsou vydávány dle českého práva a zdaňování výnosu dluhopisu se v České republice řídí právními předpisy České republiky. Práva a povinnosti z těchto emisních podmínek a z dluhopisů vydaných na jejich základě se řídí a jsou vykládány v souladu s českým právem, bez ohledu na ustanovení kolizních norem. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Sdělení Ministerstva financí č. 148/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 148/2021 Sb. Sdělení Ministerstva financí, jímž se určují emisní podmínky pro Reinvestiční státní dluhopis České republiky, 2021-2027 II, FIX % Vyhlášeno 31. 3. 2021, částka 58/2021 148 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 17. března 2021, jímž se určují emisní podmínky pro Reinvestiční státní dluhopis České republiky, 2021–2027 II, FIX % Česká republika vydává zaknihované státní dluhopisy prostřednictvím Ministerstva financí (dále také jen „ministerstvo“) v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Ministerstvo určuje tyto emisní podmínky, které podrobněji vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisů a náležitosti Reinvestičního státního dluhopisu České republiky, 2021–2027 II, FIX % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“). 1. Základní popis dluhopisů: Emitent: Česká republika – Ministerstvo financí Název: Reinvestiční státní dluhopis České republiky, 2021–2027 II, FIX % Zkrácený název: SD-R ČR, FIX %, 27 II Pořadové číslo emise: 136. Jmenovitá hodnota: 1 Kč (slovy: jedna koruna česká) Emisní kurz k datu emise: 100 % (slovy: sto procent) jmenovité hodnoty Forma dluhopisu: zaknihovaný cenný papír na doručitele Kategorie dluhopisu: státní dluhopis Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK) Datum počátku lhůty pro upisování emise: 22. 3. 2021 Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 1. 7. 2026 Datum emise: 1. 7. 2021 Datum splatnosti: 1. 7. 2027 Výnos dluhopisu: určen pevnou úrokovou sazbou Zlomek dní: ACT/ACT (ICMA) ISIN: CZ0001006209 2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě jiných zákonů. Vydání dluhopisů zabezpečuje ministerstvo. 3. Dluhopisy jsou vydávány jako zaknihované cenné papíry a k datu emise jsou evidovány v samostatné evidenci, kterou vede dle ustanovení § 35 odst. 1 písm. d) zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, ministerstvo (dále jen „evidence ministerstva“). 4. Dluhopisy může upsat nebo nabývat pouze fyzická osoba (dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“). 5. Ministerstvo nehodlá požádat o přijetí dluhopisů k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se sídlem v členském státě Evropské unie. Obchodování s dluhopisy na uvedených převodních místech je vyloučeno. 6. Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menší nebo ve větší celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů činí 100 000 000 000 Kč (slovy: sto miliard korun českých). 7. Emise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších). 8. Dluhopisy s výjimkou dluhopisů dle bodu 13 těchto emisních podmínek se nabízejí k úpisu v České republice veřejně. Činnosti spojené s upisováním dluhopisů zabezpečuje ministerstvo a osoby, které k výkonu vybraných činností ministerstvo pověřilo, (dále jen „distributoři“, případně „distributor“). Distributory k datu počátku lhůty pro upisování emise jsou Česká spořitelna, a.s., a Československá obchodní bankabanka, a. s. Aktuální seznam distributorů, jednotlivých distribučních míst a způsobů organizačního a technického zajištění úpisu dluhopisů se uveřejní na internetových stránkách ministerstva. 9. Upisovatelé uvedení v bodě 4 těchto emisních podmínek podávají žádost o úpis dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a případně za podmínek určených a uveřejněných emitentem na internetových stránkách ministerstva také prostřednictvím distributora (dále jen „žádost o úpis“). Jeden upisovatel může upsat prostřednictvím jedné žádosti o úpis dluhopisy v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). Jeden upisovatel může podat žádost o úpis dluhopisů v počtu kusů menším než 1 000 (slovy: jeden tisíc), pokud při podání žádosti o úpis způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva uplatní současně právo spojené s jinou emisí státních dluhopisů, které nebylo promlčeno (dále jen „žádost o provedení reklamace nevyplacení výnosu nebo nesplacení jmenovité hodnoty“). Jeden upisovatel může podat žádost/žádosti o úpis při úpisu dluhopisů každé z tranší emise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek v celkovém počtu kusů nejvýše 50 000 000 (slovy: padesát milionů) pro každou jednotlivou tranši emise dluhopisů; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají. V případě podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 50 000 000 (slovy: padesát milionů) bude každá jednotlivá žádost převyšující tento celkový počet kusů odmítnuta v plném rozsahu. Do tohoto limitu se započítávají dluhopisy vydávané na základě žádosti o reinvestici jmenovité hodnoty všech nebo části státních dluhopisů jiné emise dluhopisů, jejichž emisní podmínky reinvestici umožňují, a nezapočítávají dluhopisy vydávané v důsledku reinvestice posledního výnosu reinvestovaného dluhopisu. Dluhopisy nelze upisovat nebo nabývat na účet svěřenského fondu ve smyslu § 1448 a násl. občanského zákoníku. Cenou úpisu dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů se rozumí celková jmenovitá hodnota dluhopisů upisovaných jedním upisovatelem prostřednictvím jedné žádosti o úpis násobená jejich emisním kurzem (dále jen „cena úpisu dluhopisů“). Upisovatel je povinen uhradit cenu úpisu dluhopisů první tranše emise dluhopisů do 21. 6. 2021. Cenu úpisu dluhopisů dalších tranší emisí vydávaných dle bodu 14 těchto emisních podmínek je upisovatel povinen uhradit do tří pracovních dnů od data podání každé jednotlivé žádosti o úpis příslušné tranše emise dluhopisů, neurčí-li ministerstvo nejpozději k datu zahájení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisů jinak. Okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se rozumí připsání peněžních prostředků na platební účet ministerstva nebo distributora a tímto okamžikem se žádost o úpis stává pro upisovatele závaznou a upisovatel ji již nemůže zrušit. V případě podání žádosti/žádostí o úpis přímo ministerstvu je možné uhradit cenu úpisu dluhopisů pouze bezhotovostním převodem na platební účet ministerstva. Od okamžiku uhrazení ceny úpisu dluhopisů do data vydání příslušné tranše emise dluhopisů není tato částka úročena. Po uveřejněném datu ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisů již nelze dluhopisy příslušné tranše emise dluhopisů upsat, neurčí-li ministerstvo jinak. Úpisem dluhopisů dle tohoto bodu emisních podmínek se rozumí také reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části státních dluhopisů jiné emise dluhopisů, jejichž emisní podmínky toto oprávnění vlastníka dluhopisů vůči emitentovi připouštějí, do dluhopisů této emise dluhopisů, pokud o tuto reinvestici vlastník státních dluhopisů emitenta požádá; okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se v tomto případě rozumí datum podání žádosti o tuto reinvestici. Při podání žádosti o provedení reklamace nevyplacení výnosu nebo nesplacení jmenovité hodnoty se zaokrouhlí částka odpovídající výši práva spojeného s jinou emisí státních dluhopisů na celé koruny směrem nahoru; okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se v tomto případě rozumí datum podání příslušné žádosti o provedení reklamace nevyplacení výnosu nebo nesplacení jmenovité hodnoty. 10. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis závazně stvrzují, že účel a zamýšlená povaha (důvod) úpisu dluhopisů včetně skutečného vlastníka dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto emisní podmínky neobchází. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis dále závazně stvrzují, že veškeré údaje a informace, jež uvedli v souvislosti se žádostí o úpis, jsou úplné a pravdivé. Jedná se zejména o údaje a informace týkající se právního postavení a identifikace osoby upisovatele uvedené přímo v žádosti o úpis, dále o takové údaje a informace, které upisovatel poskytl ministerstvu nebo distributorovi v rámci identifikačních/registračních formulářů či uzavírání souvisejících smluv, jež se jakýmkoli způsobem vztahují k úpisu dluhopisů. V případech podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 300 000 (slovy: tři sta tisíc) je pak emitent oprávněn dále žádat upisovatele zejména o údaje a informace týkající se původu finančních prostředků, z nichž je cena úpisu dluhopisů hrazena, a to včetně identifikace zdroje a rozmezí příjmů či jiného majetku upisovatele, jehož prostřednictvím i nepřímo došlo k úhradě ceny úpisu dluhopisů. V případech úpisu dluhopisů v celkovém počtu kusů ve výši dle předchozí věty je upisovatel vždy povinen uvést požadované údaje a informace ohledně původu finančních prostředků určených k úhradě ceny úpisu dluhopisů včetně identifikace zamýšleného účelu úpisu dluhopisů, a to prostřednictvím předložení a podpisu příslušného čestného prohlášení; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají. 11. V případě překročení předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů dle bodu 30 těchto emisních podmínek může emitent v období od data zahájení upisovacího období do data vydání příslušné tranše emise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek rozhodnout o poměrném krácení počtu kusů upisovaných dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisů jednotlivým upisovatelem; výsledek poměrného krácení u jednotlivého upisovatele se zaokrouhlí na celé koruny směrem dolů. Krácení upisovaných dluhopisů probíhá tak, že nejprve jsou poměrně kráceny žádosti o úpis, které u jednoho upisovatele ve svém součtu přesáhnou celkový počet kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc), přičemž krácení se týká pouze dluhopisů v počtu kusů převyšujícím tento celkový počet kusů. V případě, že takovéto krácení vede k dosažení nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů, žádosti o úpis jednotlivých upisovatelů do celkového počtu kusů ve výši 500 000 (slovy: pět set tisíc) již kráceny nejsou žádnému upisovateli. Pokud není tímto způsobem krácení dosaženo nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty dluhopisů, provede se následně v druhém kole krácení poměrné krácení upisovaných dluhopisů všech upisovatelů bez ohledu na celkový počet kusů upisovaných dluhopisů jedním upisovatelem. Emitent si dále vyhrazuje právo zcela odmítnout jednotlivou žádost o úpis v případě, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací, pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů a na straně emitenta budou přetrvávat pochybnosti zejména v případě, kdy dotčený upisovatel emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti budou na straně emitenta dluhopisů přetrvávat, případně vyvstanou pouze ve vztahu k části upisovaných dluhopisů, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis i pouze ve vztahu k takovéto části upisovaných dluhopisů. Pokud by v důsledku tohoto částečného odmítnutí žádosti o úpis činil úpis jednoho upisovatele méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, čímž by došlo k porušení podmínky na minimální rozsah úpisu jedné žádosti o úpis dle věty druhé bodu 9 těchto emisních podmínek, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis v plném rozsahu. Neuspokojeným či částečně uspokojeným upisovatelům vrátí ministerstvo jimi uhrazenou cenu úpisu dluhopisů, které nebyly upsány, ale byly již upisovatelem uhrazeny na platební účet ministerstva nebo distributora, bez zbytečného odkladu pouze bezhotovostním převodem na platební účet, z něhož byly příslušné peněžní prostředky poukázány na účet ministerstva nebo distributora, či na platební účet uvedený v žádosti o úpis v případě úhrady ceny úpisu dluhopisů v hotovosti u distributora. 12. Upisovací období první tranše emise dluhopisů je ukončeno k datu 18. 6. 2021, nebo k datu, které určí emitent, dle toho, které datum nastane dříve. 13. Vydávání dalších tranší emise dluhopisů proběhne formou reinvestice výnosů dluhopisů vydaných v předchozích tranších emise dluhopisů dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek s výjimkou posledního výnosu dluhopisu, a to k datu reinvestice výnosu dluhopisu. Emisní kurz všech dluhopisů vydaných formou reinvestice výnosů dluhopisů ke každému datu reinvestice výnosu dluhopisu činí 100 % (slovy: sto procent) jejich jmenovité hodnoty. 14. O vydávání případných dalších tranší emise dluhopisů s výjimkou tranší emise dluhopisů dle bodů 12 a 13 těchto emisních podmínek může rozhodnout emitent a určit datum zahájení a datum ukončení upisovacího období příslušné další tranše emise dluhopisů. Oznámení o případných dalších tranších emise dluhopisů se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Emisní kurz jakýchkoli dluhopisů vydaných dle tohoto bodu emisních podmínek bude vždy určen emitentem s přihlédnutím k převažujícím aktuálním podmínkám na finančním trhu a po zohlednění případného odpovídajícího poměrného výnosu k datu vydání příslušné tranše emise dluhopisů. 15. Žádost o převod dluhopisů se podává způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem na internetových stránkách ministerstva případně také prostřednictvím distributora. Dluhopisy jsou převáděny bez peněžního vypořádání. Převoditelnost dluhopisů se v souladu s § 26 odst. 6 zákona o dluhopisech omezuje, a to tak, že dluhopisy lze převést pouze na osobu uvedenou v bodě 4 těchto emisních podmínek. Dluhopisy nelze vkládat do svěřenského fondu ve smyslu § 1448 a násl. občanského zákoníku. Převoditelnost dluhopisů a možnost zřídit k dluhopisům zástavní právo se po datu 1. 6. 2027 vylučují. 16. Výnos dluhopisu (dále jen „výnos“, případně „výnosy“) je určen pevnou úrokovou sazbou ve výši, která pro každé výnosové období narůstá a která je stanovena pro první výnosové období od 1. 7. 2021 (včetně tohoto dne) do 1. 7. 2022 (tento den vyjímaje) ve výši 0,50 % p. a., druhé výnosové období od 1. 7. 2022 (včetně tohoto dne) do 1. 7. 2023 (tento den vyjímaje) ve výši 0,75 % p. a., třetí výnosové období od 1. 7. 2023 (včetně tohoto dne) do 1. 7. 2024 (tento den vyjímaje) ve výši 1,25 % p. a., čtvrté výnosové období od 1. 7. 2024 (včetně tohoto dne) do 1. 7. 2025 (tento den vyjímaje) ve výši 1,75 % p. a., páté výnosové období od 1. 7. 2025 (včetně tohoto dne) do 1. 7. 2026 (tento den vyjímaje) ve výši 2,00 % p. a. a šesté výnosové období od 1. 7. 2026 (včetně tohoto dne) do 1. 7. 2027 (tento den vyjímaje) ve výši 2,75 % p. a. Výnosy jsou reinvestovány dle bodu 17 těchto emisních podmínek jedenkrát ročně, a to vždy k datu 1. 7. příslušného roku počínaje rokem 2022, vyjma posledního výnosu, který je vlastníkovi dluhopisů vyplacen spolu se splacením jmenovité hodnoty dluhopisů k datu splatnosti dluhopisů dle bodu 24 těchto emisních podmínek, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo příslušné části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek (dále jen „žádost o reinvestici dluhopisů“). Dojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 22 těchto emisních podmínek, částka příslušného výnosu za výnosové období, jehož konec je shodný s příslušným datem předčasného splacení, se nereinvestuje dle bodu 17 těchto emisních podmínek, ale je vyplacena vlastníkovi dluhopisů dle bodů 22 a 24 těchto emisních podmínek; přiměřeně se část věty před středníkem použije v případě splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti dle bodu 21 těchto emisních podmínek s tím, že poměrný výnos je dotčenému vlastníkovi dluhopisů vyplacen dle bodu 21 těchto emisních podmínek. Výnos dluhopisu je v souladu s ustanoveními zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, osvobozen od daně z příjmů fyzických osob. 17. Reinvesticí výnosu se rozumí, že na majetkový účet vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva jsou k datu reinvestice výnosu připsány dluhopisy téže emise dluhopisů v celkové jmenovité hodnotě, která odpovídá výši výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisů za příslušné výnosové období. Připadne-li datum reinvestice výnosu na den, který není pracovním dnem, budou příslušné dluhopisy připsány na majetkový účet vlastníka dluhopisů první následující pracovní den. Celková částka výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisů za příslušné výnosové období se pro účely reinvestice výnosu zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. Reinvesticí výnosu se zvyšuje počet kusů dluhopisů vlastníka dluhopisů na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva a celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek, se zaokrouhluje na haléře. 18. První výnosové období pro reinvestici výnosu se stanoví od 1. 7. 2021 (včetně tohoto dne) do 1. 7. 2022 (tento den vyjímaje). Následující výnosové období se stanoví jako roční, a to vždy od 1. 7. (včetně tohoto dne) příslušného roku do 1. 7. (tento den vyjímaje) roku následujícího počínaje rokem 2022. Pro účely jakéhokoliv výpočtu spojeného s dluhopisy vydanými na základě těchto emisních podmínek se použije zlomek dní na bázi konvence skutečného počtu uplynulých dnů v období, za něž je příslušný výpočet prováděn, a skutečného počtu kalendářních dnů v roce [standard ACT/ACT (ICMA)]. Poměrný výnos se do ceny dluhopisu započítává od data emise, resp. od data zahájení příslušného výnosového období, do data výpočtu poměrného výnosu. Částka poměrného výnosu příslušející k jednomu dluhopisu za jakékoli období kratší jednoho roku se stanoví jako násobek jmenovité hodnoty dluhopisu a příslušné úrokové sazby stanovené pro příslušné výnosové období a příslušného zlomku dní vypočteného jako podíl skutečného počtu dnů od data zahájení příslušného výnosového období do data výpočtu poměrného výnosu a skutečného počtu kalendářních dnů v roce. Celková částka poměrného výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisů se za účelem výpočtu poměrného výnosu zaokrouhluje na haléře. 19. Výnos určený dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek obdrží vždy osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 1. 6. počínaje rokem 2022. Výnos formou reinvestice výnosu za první výnosové období od data emise (včetně tohoto dne) do 1. 7. 2022 (tento den vyjímaje) obdrží osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 1. 6. 2022. 20. Oddělení práva na výnos od dluhopisu se vylučuje. 21. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta v evidenci ministerstva dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak. Emitent si dále dle ustanovení § 9 odst. 2 písm. l) zákona o dluhopisech vyhrazuje právo splatit dluhopisy před datem jejich splatnosti včetně poměrného výnosu v případě, kdy na straně emitenta ve vztahu k vlastníkovi dluhopisů vyvstanou pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací či jiné pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami či zda tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů, resp. následně vlastníků dluhopisů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů, a současně tyto pochybnosti budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti zejména v případě, kdy dotčený vlastník emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti emitenta budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek, a to pouze ve vztahu k části dluhopisů dotčeného vlastníka, je emitent oprávněn splatit i pouze část dluhopisů dotčeného vlastníka před datem jejich splatnosti. Pokud by v důsledku tohoto postupu ve vlastnictví dotčeného vlastníka dluhopisů zůstalo méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, je emitent oprávněn splatit veškeré dluhopisy vlastněné dotčeným vlastníkem před datem jejich splatnosti. Oznámení emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti (dále jen „oznámení emitenta o předčasném splacení“) je emitent oprávněn zaslat na adresu uvedenou v žádosti o úpis nebo evidovanou na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva a učinit tak i prostřednictvím distributora, přičemž emitent či distributor jsou oprávněni doručit dotčenému vlastníkovi dluhopisů oznámení emitenta o předčasném splacení prostřednictvím poskytovatele poštovních služeb. Rozhodnutí emitenta o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části dluhopisů dotčeného vlastníka dluhopisů před datem jejich splatnosti je účinné okamžikem doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů; odepře-li dotčený vlastník dluhopisů přijetí oznámení emitenta o předčasném splacení, nastávají účinky doručení tohoto oznámení okamžikem odepření jeho přijetí. Nebude-li dotčený vlastník dluhopisů při doručování oznámení emitenta o předčasném splacení zastižen, účinky doručení nastávají okamžikem, kdy se doručovatel o doručení poprvé pokusil za předpokladu, že písemnost byla poté v souladu s platnými poštovními podmínkami uložena a dotčený vlastník dluhopisů si ji přesto ve stanovené lhůtě nevyzvedl. Nepodaří-li se oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů doručit proto, že se v místě doručení nezdržuje, nastávají účinky doručení okamžikem vrácení nedoručené písemnosti jejímu odesílateli, tj. emitentovi nebo distributorovi. Ode dne, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení včetně, nelze dluhopisy v počtu kusů, na něž se splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje, převádět. Za tímto účelem si emitent vyhrazuje právo, od okamžiku odeslání oznámení emitenta o předčasném splacení do okamžiku, kdy bude emitentovi prokázáno doručení/účinky doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů, blokovat počet kusů dluhopisů, na něž se rozhodnutí emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje. Emitent ani následně neprovede/nezapíše převod dluhopisů na základě příkazu k zápisu převodu dluhopisů, který byl emitentovi doručen v den a/nebo po dni, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Počet kusů dluhopisů, jež jsou ze strany emitenta spláceny před datem jejich splatnosti, včetně data předčasného splacení takto splácených dluhopisů před datem jejich splatnosti uvede emitent v oznámení emitenta o předčasném splacení, přičemž doba splatnosti nepřesáhne 30 (slovy: třicet) dnů. Pro stanovení a výpočet výsledné splácené částky se použije bod 22 těchto emisních podmínek obdobně s tím, že předmětná částka bude splacena osobě, jež je vlastníkem dluhopisů ke dni doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému poměrnému výnosu budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před datem jejich splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Dluhopisy splacením před datem jejich splatnosti zanikají současně s právem vlastníka na výnos. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před datem jejich splatnosti a příslušného výnosu nebo poměrného výnosu z počtu kusů dluhopisů splacených před datem jejich splatnosti vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se zaokrouhluje na haléře. 22. Vlastník dluhopisů může žádat emitenta způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem na internetových stránkách ministerstva případně také prostřednictvím distributora o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle níže uvedených podmínek a dle následujícího harmonogramu (dále jen „žádost o předčasné splacení“): Období pro podávání žádostí o předčasné splacení| Datum předčasného splacení ---|--- Datum prvního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů| Datum posledního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů 11\\. 4. 2022| 6\\. 5. 2022| 1\\. 7. 2022 11\\. 4. 2023| 5\\. 5. 2023| 1\\. 7. 2023 9\\. 4. 2024| 7\\. 5. 2024| 1\\. 7. 2024 9\\. 4. 2025| 7\\. 5. 2025| 1\\. 7. 2025 9\\. 4. 2026| 7\\. 5. 2026| 1\\. 7. 2026 Příslušný výnos za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení bude vyplacen a jmenovitá hodnota příslušných dluhopisů bude splacena osobě, která je vlastníkem dluhopisů vždy k prvnímu pracovnímu dni následujícímu po příslušném datu posledního možného podání žádosti o předčasné splacení. Žádost o předčasné splacení může vlastník dluhopisů podávat pouze v obdobích pro podávání žádostí o předčasné splacení určených emitentem dle tohoto bodu emisních podmínek. Od okamžiku podání žádosti o předčasné splacení nelze dluhopisy v počtu kusů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, převádět. Jeden vlastník dluhopisů může mít k jednomu datu předčasného splacení podánu pouze jednu žádost o předčasné splacení a jejím prostřednictvím žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). V případě, že počet kusů vlastněných dluhopisů na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů je menší než 1 000 (slovy: jeden tisíc), může vlastník dluhopisů žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů menším než 1 000 (slovy: jeden tisíc), pokud požádá o splacení všech kusů jím vlastněných dluhopisů evidovaných na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva před stanoveným datem splatnosti. Jeden vlastník dluhopisů může k jednomu datu předčasného splacení žádat o předčasné splacení 100 % (slovy: sto procent) jím vlastněných dluhopisů do počtu kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc) včetně a nejvýše 50 % (slovy: padesát procent) jím vlastněných dluhopisů nad počet kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc). Dluhopisy splacením před stanoveným datem splatnosti zanikají současně s právem vlastníka dluhopisů na výnos. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému výnosu budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před stanoveným datem splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Připadne-li datum předčasného splacení na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem případně také prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před stanoveným datem splatnosti a příslušného výnosu z počtu kusů dluhopisů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se zaokrouhluje na haléře. 23. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 1. 7. 2027, nedojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 21 nebo 22 těchto emisních podmínek nebo nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Jmenovitá hodnota všech dluhopisů vlastníka bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 1. 6. 2027. Připadne-li datum splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení posledního výnosu na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení. 24. Emitent se zavazuje, že zabezpečí splacení jmenovité hodnoty dluhopisů spolu s vyplacením posledního výnosu vlastníkům dluhopisů dle těchto emisních podmínek výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů se podílejí Centrální depozitář cenných papírů, a.s., Česká národní bankabanka a ministerstvo. Emitent si vyhrazuje právo kdykoli pověřit jinou nebo další osobu, aby se podílela na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů. Oznámení o těchto případných dalších pověřených osobách bude uveřejněno na internetových stránkách ministerstva. Touto změnou nesmí být způsobena vlastníkům dluhopisů újma a jakákoli taková změna nabude účinnosti nejpozději třicet dnů před datem a nejdříve třicet dnů po datu ukončení příslušného výnosového období nebo předčasného splacení. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) v tuzemsku a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva a za podmínek určených a uveřejněných emitentem na internetových stránkách ministerstva případně také prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů se zaokrouhluje na haléře. 25. Rozhodne-li tak ministerstvo v dostatečném časovém předstihu před datem splatnosti, vlastník dluhopisů je oprávněn podáním žádosti o reinvestici dluhopisů požádat emitenta způsobem umožňujícím dálkový přístup prostřednictvím internetových stránek ministerstva, nerozhodne-li ministerstvo jinak, o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisů. V takovém případě nebude vlastníkovi dluhopisů vyplacen jejich poslední výnos a nebude splacena celková jmenovitá hodnota nebo její příslušná část bezhotovostním převodem na platební účet dle bodu 24 těchto emisních podmínek, nýbrž budou ve vlastníkem požadované výši reinvestovány do státních dluhopisů předem určených ministerstvem. Podáním žádosti o reinvestici dluhopisů nelze reinvestovat jmenovitou hodnotu dluhopisů zatížených právy třetích osob, zejména právem zástavním, ani jmenovitou hodnotu dluhopisů, u nichž je v evidenci ministerstva zapsáno pozastavení výkonu práva vlastníka s dluhopisy nakládat. Oznámení o období, ve kterém je možné podávat žádost o reinvestici dluhopisů, a o státních dluhopisech, do kterých je možné poslední výnos a jmenovitou hodnotu dluhopisů reinvestovat, se uveřejňuje v dostatečném časovém předstihu na internetových stránkách ministerstva. Vlastník dluhopisů může prostřednictvím jedné žádosti o reinvestici dluhopisů požádat o reinvestici jmenovité hodnoty jím vlastněných dluhopisů do státních dluhopisů určených ministerstvem v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc) a o reinvestici posledního výnosu pouze v celé jeho výši. Celková částka výnosu z dluhopisů vlastníka dluhopisů za poslední výnosové období se pro účely reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. V případě vlastníků dluhopisů, kteří požádali o reinvestici posledního výnosu, bude reinvestována výše posledního výnosu k datu reinvestice dluhopisů. 26. Na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů zřízeném ministerstvem v evidenci ministerstva je evidován pouze jeden platební účet pro účely vyplacení výnosů, splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti a splacení jmenovité hodnoty dluhopisů, a to pro všechny státní dluhopisy vlastníka, které jsou evidovány v evidenci ministerstva. Veškeré platby uvedené ve větě první tohoto bodu emisních podmínek budou poukázány na platební účet evidovaný v evidenci ministerstva dva pracovní dny před datem provedení příslušné platby. 27. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností S&P Global Ratings je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni Aa3, společností Fitch Ratings na úrovni AA–, společností Japan Credit Rating Agency na úrovni AA, společností R&I na úrovni AA–, společností Scope Ratings na úrovni AA, společností Dagong Global Credit Rating na úrovni A+, společností ACRA Europe na úrovni AA a společností ACRA na úrovni AA. 28. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky. 29. Právo spojené s dluhopisem se promlčuje ve lhůtě stanovené právními předpisy platnými v době, kdy mohlo být právo uplatněno poprvé. 30. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Údaj o předpokládané celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů se zpřístupní společně s těmito emisními podmínkami uveřejněním v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech. Stejným způsobem se uveřejňují také jakákoli případná další oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů. 31. Provozní řád evidence ministerstva se uveřejňuje v platném znění na internetových stránkách ministerstva a je závazný pro všechny vlastníky dluhopisů a distributory a pro všechny osoby podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplácení výnosů. 32. Ministerstvo si vyhrazuje právo činit veškeré úkony související s vedením evidence ministerstva, úpisem dluhopisů, splacením dluhopisů před datem jejich splatnosti, reinvesticí posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů, zápisy do evidence ministerstva, změny údajů a ostatní související činnosti vymezené provozním řádem evidence ministerstva. 33. Česká národní bankabanka nevykonává dohled nad emisí dluhopisů a nad jejich emitentem. 34. Pokud prospekt schvaluje Česká národní bankabanka, je tento prospekt posouzen Českou národní bankoubankou pouze z hlediska úplnosti údajů v něm obsažených, Česká národní bankabanka při jeho schvalování neposuzuje hospodářské výsledky ani finanční situaci emitenta a Česká národní bankabanka schválením prospektu negarantuje budoucí ziskovost emitenta ani jeho schopnost splatit výnosy a jmenovitou hodnotu dluhopisu. 35. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, je rozhodující verze česká. 36. Dluhopisy jsou vydávány dle českého práva a zdaňování výnosu dluhopisu se v České republice řídí právními předpisy České republiky. Práva a povinnosti z těchto emisních podmínek a z dluhopisů vydaných na jejich základě se řídí a jsou vykládány v souladu s českým právem, bez ohledu na ustanovení kolizních norem. Ministryně financí: JUDr. Schillerová, Ph.D., v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 145/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 145/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o rozšíření závaznosti kolektivní smlouvy vyššího stupně Vyhlášeno 31. 3. 2021, částka 56/2021 145 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 25. března 2021 o rozšíření závaznosti kolektivní smlouvy vyššího stupně Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 7 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2021, která byla uzavřena dne 14. ledna 2021 mezi vyšším odborovým orgánem - Odborový svaz pracovníků zemědělství a výživy - Asociace svobodných odborů České republiky a organizací zaměstnavatelů - Zemědělský svaz České republiky, je s účinností od prvního dne měsíce následujícího po vyhlášení tohoto sdělení závazná i pro další zaměstnavatele s převažující činností v odvětví označeném kódem klasifikace ekonomických činností CZ - NACE Úroveň 1, kód A Zemědělství, lesnictví, rybářství. S obsahem kolektivní smlouvy vyššího stupně se lze seznámit na krajských pobočkách Úřadu práce České republiky a na internetových stránkách Ministerstva práce a sociálních věcí (https://www.mpsv.cz/). Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 144/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 144/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o uložení kolektivních smluv vyššího stupně Vyhlášeno 31. 3. 2021, částka 56/2021 144 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 22. března 2021 o uložení kolektivních smluv vyššího stupně Ministerstvo práce a sociálních věcí sděluje, že u něj byly uloženy tyto kolektivní smlouvy vyššího stupně: 1. Kolektivní smlouva vyššího stupně na roky 2021 - 2024 uzavřená mezi Odborovým svazem dopravy a Svazem dopravy České republiky - sekcí silniční dopravy; 2. Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2021 uzavřená mezi Odborovým svazem pracovníků dřevozpracujících odvětví, lesního a vodního hospodářství v České republice, Česko-moravským odborovým sdružením a Asociací českého papírenského průmyslu; 3. Odborovým svazem pracovníků dřevozpracujících odvětví, lesního a vodního hospodářství v České republice a Asociací lesnických a dřevozpracujících podniků; 4. Kolektivní smlouva vyššího stupně uzavřená mezi Elektrotechnickou asociací České republiky a Odborovým svazem KOVO. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 143/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 143/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o výši průměrné hrubé roční mzdy v České republice za rok 2020 pro účely vydávání modrých karet podle zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 31. 3. 2021, částka 56/2021 143 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 22. března 2021 o výši průměrné hrubé roční mzdy v České republice za rok 2020 pro účely vydávání modrých karet podle zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 182a odst. 2 zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 427/2010 Sb. a zákona č. 314/2015 Sb., sděluje, že na základě průměrné hrubé měsíční mzdy v České republice v roce 2020 ve výši 35 611 Kč činí pro období od 1. května 2021 do 30. dubna 2022 průměrná hrubá roční mzda v České republice 427 332 Kč. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 142/2021 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 142/2021 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o rozhodné částce pro určení celkové výše mzdových nároků vyplacených jednomu zaměstnanci podle zákona č. 118/2000 Sb., o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele a o změně některých zákonů Vyhlášeno 31. 3. 2021, částka 56/2021 142 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 22. března 2021 o rozhodné částce pro určení celkové výše mzdových nároků vyplacených jednomu zaměstnanci podle zákona č. 118/2000 Sb., o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele a o změně některých zákonů Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 5 odst. 2 zákona č. 118/2000 Sb., o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že rozhodnou částkou pro určení celkové výše mzdových nároků vyplacených jednomu zaměstnanci je pro období od 1. května 2021 do 30. dubna 2022 částka 35 611 Kč. Ministryně: Dipl.-Pol. Maláčová, MSc., v. r.
Vyhláška č. 141/2021 Sb.
Vyhláška č. 141/2021 Sb. Vyhláška o energetickém posudku a o údajích vedených v Systému monitoringu spotřeby energie Vyhlášeno 31. 3. 2021, datum účinnosti 1. 4. 2021, částka 55/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Obsah energetického posudku * § 3 - Titulní list s identifikačními údaji vlastníka předmětu energetického posudku, identifikačními údaji předmětu energetického posudku a identifikačními údaji energetického specialisty * § 4 - Podrobnosti energetického posudku * § 5 - Údaje vedené v Systému monitoringu spotřeby energie * § 6 - Přechodná ustanovení * § 7 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. č. 10 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 2. 2022 (15/2022 Sb.) 141 VYHLÁŠKA ze dne 24. března 2021 o energetickém posudku a o údajích vedených v Systému monitoringu spotřeby energie Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 14 odst. 4 zákona č. 406/2000 Sb., o hospodaření energií, ve znění zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 318/2012 Sb., zákona č. 310/2013 Sb. a zákona č. 103/2015 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 9a odst. 5 a § 9b odst. 3 zákona: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška zapracovává příslušný předpis Evropské unie1) a upravuje a) obsah energetického posudkuenergetického posudku, způsob jeho zpracování a jeho rozsah, b) údaje vedené v Systému monitoringu spotřeby energie. § 2 Obsah energetického posudku Energetický posudekEnergetický posudek obsahuje a) titulní list, b) souhrn energetického posudkuenergetického posudku podle přílohy č. 1 k této vyhlášce a c) podrobnosti energetického posudkuenergetického posudku podle § 4. § 3 Titulní list s identifikačními údaji vlastníka předmětu energetického posudku, identifikačními údaji předmětu energetického posudku a identifikačními údaji energetického specialisty (1) Titulní list obsahuje a) účel zpracování energetického posudkuenergetického posudku podle § 9a odst. 1 nebo 2 zákona o hospodaření energií, b) identifikační údaje o vlastníkovi předmětu energetického posudkuenergetického posudku, c) identifikační údaje o předmětu energetického posudkuenergetického posudku, d) datum vypracování energetického posudkuenergetického posudku, e) identifikační údaje energetického specialisty a f) evidenční číslo energetického posudkuenergetického posudku z evidence ministerstva o provedených činnostech energetických specialistů. (2) Identifikačními údaji o vlastníkovi předmětu energetického posudkuenergetického posudku jsou u a) právnické osoby název nebo obchodní firma a sídlo, adresa pro doručování, liší-li se od adresy sídla, identifikační číslo osoby, pokud bylo přiděleno, a údaje o jejím statutárním orgánu, který je za ni oprávněný jednat, b) fyzické osoby jméno, popřípadě jména, a příjmení, identifikační číslo osoby, pokud bylo přiděleno, a adresa bydliště. (3) Identifikačními údaji o předmětu energetického posudkuenergetického posudku jsou název, adresa nebo umístění předmětu energetického posudkuenergetického posudku a stručný popis předmětu energetického posudkuenergetického posudku. (4) Identifikačními údaji energetického specialisty jsou u a) právnické osoby obchodní firma nebo název, identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, číslo oprávnění k výkonu činnosti energetického specialisty, datum vydání oprávnění, jméno, popřípadě jména, a příjmení osoby pověřené jednáním a jméno, popřípadě jména, a příjmení osoby určené a její číslo oprávnění k výkonu činnosti energetického specialisty, b) fyzické osoby jméno, popřípadě jména, a příjmení, identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, číslo oprávnění k výkonu činnosti energetického specialisty a datum vydání oprávnění. § 4 Podrobnosti energetického posudku Energetický posudekEnergetický posudek ve vztahu k předmětu a účelu zpracování posudku obsahuje tyto podrobnosti: a) posouzení nákladů a přínosů zajištění vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a teplakombinované výroby elektřiny a tepla nebo využití odpadního tepla pro energetický posudekenergetický posudek podle § 9a odst. 1 písm. a), b) nebo c) zákona, které se provádí podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, b) hodnocení ekonomické proveditelnosti, které se provádí podle ekonomického hodnocení uvedeného v příloze č. 8 k této vyhlášce pro energetický posudekenergetický posudek podle § 9a odst. 1 písm. a) až d) a f) a § 9a odst. 2 písm. b) a c) zákona, c) hodnocení ekologické proveditelnosti, které se provádí podle ekologického hodnocení uvedeného v příloze č. 9 k této vyhlášce pro energetický posudekenergetický posudek podle § 9a odst. 1 písm. d) a § 9a odst. 2 písm. b) až d) zákona, d) hodnocení navrženého projektu podle zadání poskytovatele dotace, které se provádí podle přílohy č. 3 k této vyhlášce pro energetický posudekenergetický posudek podle § 9a odst. 1 písm. d) a § 9a odst. 2 písm. c) zákona, e) vyhodnocení plnění parametrů pro energetický posudekenergetický posudek podle § 9a odst. 1 písm. e) a § 9a odst. 2 písm. d) zákona, které se provádí podle přílohy č. 4 k této vyhlášce, f) hodnocení ekonomické přijatelnosti využití tepelné energie ze soustavy zásobování tepelnou energií nebo zdroje energiezdroje energie, který není stacionárním zdrojem, pro energetický posudekenergetický posudek podle § 9a odst. 2 písm. a) zákona, které se provádí podle přílohy č. 6 k této vyhlášce, g) vyhodnocení doporučených nebo provedených opatření pro energetický posudekenergetický posudek podle § 9a odst. 2 písm. b) zákona, které se provádí podle přílohy č. 7 k této vyhlášce, a h) stanovení vnitřního výnosového procenta pro energetický posudekenergetický posudek podle § 9a odst. 1 písm. f) zákona, které se provádí podle přílohy č. 5 k této vyhlášce. § 5 Údaje vedené v Systému monitoringu spotřeby energie Údaje vedené v Systému monitoringu spotřeby energie jsou uvedeny v příloze č. 10 k této vyhlášce. § 6 Přechodná ustanovení (1) Energetický posudekEnergetický posudek zpracovaný podle vyhlášky č. 480/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považuje za energetický posudek zpracovaný podle této vyhlášky, ledaže jde o posudek podle § 9a odst. 2 písm. a) zákona. (2) Energetický posudekEnergetický posudek podle § 9a odst. 2 písm. a) zákona zpracovaný podle vyhlášky č. 480/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, je možné předložit k žádosti o souhlas orgánu ochrany životního prostředí nejdéle po dobu 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. § 7 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2021. Ministr průmyslu a obchodu: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. Požadavky na souhrn energetického posudku Souhrn energetického posudku podle § 9a odst. 1 písm. a), b) nebo c) zákona 1. Výchozí úroveň - roční spotřeba tepla ve spotřebitelských systémech Ukazatel| Bydlení (MWh/r)| Průmysl (MWh/r)| Služby (MWh/r)| Zemědělství (MWh/r)| Celkem (MWh/r) ---|---|---|---|---|--- Stávající stav| | | | | Plánovaný rozvoj| | | | | Celkem| | | | | 2. Výchozí úroveň - roční spotřeba elektřiny ve spotřebitelských systémech Ukazatel| Bydlení (MWh/r)| Průmysl (MWh/r)| Služby (MWh/r)| Zemědělství (MWh/r)| Celkem (MWh/r) ---|---|---|---|---|--- Stávající stav| | | | | Plánovaný rozvoj| | | | | Celkem| | | | | 3. Bilanční charakteristika srovnávací a plánovaných variant Ukazatel| Srovnávací zařízení (MWh/r)| Plánované zařízení 1 (MWh/r)| Plánované zařízení n (MWh/r) ---|---|---|--- Spotřeba primární energie - výchozí stav| | | Změna spotřeby primární energie včetně plánovaného rozvoje| | | Změna spotřeby primární energie vlivem využití OZE| | | Očekávaná celková spotřeba primární energie| | | 4. Výsledky ekonomického hodnocení variant Ukazatel| Jednotky| Srovnávací zařízení| Plánované zařízení 1| Plánované zařízení n ---|---|---|---|--- Kapitálové náklady| mil. Kč| | | Náklady na energii| mil. Kč/rok| | | Ostatní provozní náklady| mil. Kč/rok| | | Čistá současná hodnota (NPV)| mil. Kč| | | Vnitřní výnosové procento (IRR)| %| | | Reálná doba návratnosti| Rok| | | 5. Výrok energetického specialisty obsahující doporučené řešení v podobě specifikace plánovaného zařízení, nebo doporučení ponechání stávající koncepce. 6. Okrajové podmínky v rozsahu podle bodu 4. 2. přílohy č. 2 vyhlášky. Souhrn energetického posudku podle § 9a odst. 1 písm. d) a § 9a odst. 2 písm. c) zákona 1. Souhrnný popis navržených energeticky úsporných opatření předmětu energetického posudkuenergetického posudku. 2. Identifikace programu podpory a výrok energetického specialisty o naplnění kritérií programu podpory. 3. Naplnění kritérií Kritérium| Jednotka| Požadavek| Dosažená hodnota| Plnění požadavku ---|---|---|---|--- Kritérium 1| | | | ANO / NE Kritérium x| | | | ANO / NE 4. Analýza užití energie - bilance přínosů projektu Struktura spotřeby energie| Spotřeba energie ---|--- Výchozí stav| Navrhovaný stav| Rozdílová bilance (výchozí stav mínus navrhovaný stav) MWh/rok| tis. Kč/rok| MWh/rok| tis. Kč/rok| MWh/rok| tis. Kč/rok Celkem| | | | | | Analýza podle energonositelů3) Energonositel 1| | | | | | Energonositel x| | | | | | Souhrn energetického posudku podle § 9a odst. 1 písm. e), § 9a odst. 2 písm. d) zákona 1. Naplnění kritérií Kritérium| Jednotka| Cílová hodnota| Dosažená hodnota| Naplnění cílové hodnoty ---|---|---|---|--- Kritérium 1| | | | ANO / NE Kritérium x| | | | ANO / NE Hodnocení plnění cílových hodnot a požadavků podle podmínek programu podpory. 2. Výrok energetického specialisty obsahující stanovisko naplnění kritérií programu podpory a doporučení pro zlepšení systému managementu hospodaření energií. Souhrn energetického posudku podle § 9a odst. 1 písm. f) zákona 1. Souhrnný popis posuzovaného projektu včetně roku uvedení zařízení do provozu. 2. Informace o podpoře podle zákona o podporovaných zdrojích energie a o programu podpory ze státních nebo evropských finančních prostředků anebo z finančních prostředků pocházejících z prodeje povolenek na emise skleníkových plynů. 3. Výsledky hodnocení projektu Ukazatel| Jednotky| Hodnocený projekt ---|---|--- Roční výroba elektrické energie nebo roční výroba tepelné energie| (MWh/rok nebo GJ/rok)| Výše investičních nákladů celkem| mil. Kč| \\- z toho vlastní zdroje| mil. Kč| \\- z toho investiční dotace| mil. Kč| Doba hodnocení| | Vnitřní výnosové procento (IRR)| %| Souhrn energetického posudku podle § 9a odst. 2 písm. a) zákona 1. Popis výchozího stavu a navržených variant Popis variant (lokalizace, typ zdroje/ů a jejich podíl na spotřebě energie, instalovaný výkon): Výchozí stav: Varianta 1: Varianta x: 2. Výsledky ekonomického hodnocení variant Ukazatel| Jednotky| Výchozí stav| Varianta 1| Varianta x ---|---|---|---|--- Čistá současná hodnota (NPV)| tis. Kč| | | Využití tepla ze soustavy zásobování tepelnou energií nebo zdroje energiezdroje energie, který není stacionárním zdrojem je ekonomicky méně výhodné| ANO/NE| -| | Pokud disponují všechny varianty zápornou hodnotou NPV, potom se výchozí stav považuje za vyhovující. Souhrn energetického posudku podle § 9a odst. 2 písm. b) zákona 1. Přehled energeticko-ekonomických ukazatelů hodnocených (souborů) energeticky úsporných opatření Označení (souboru) opatření| Identifikace rozsahu navržených opatření| Náklady na realizaci| Orientační výše dotace| Úspora energie| Přínosy projektu| NPV ---|---|---|---|---|---|--- tis. Kč| tis. Kč| [MWh/rok]| [%]| tis. Kč/rok| tis. Kč | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2. Výrok energetického specialisty obsahující doporučené řešení souboru energeticky úsporných opatření včetně jejich stručného výčtu. 3. Název programu podpory vhodného pro spolufinancování doporučeného souboru vhodných opatření a závěrečný výrok o naplnění kritérií stanovených programem podpory. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. Posouzení nákladů a přínosů při zpracování energetického posudku podle § 9a odst. 1 písm. a), b) nebo c) zákona (1) Posouzení se provádí porovnáním plánované výstavby nového zařízení nebo plánované podstatné rekonstrukcepodstatné rekonstrukce současného zařízení (varianta 1) se srovnávacím zařízením disponujícím systémem využití odpadního tepla a dodávkou tepla z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny nebo soustavou zásobování tepelnou energií nebo z průmyslových provozů (varianta 2). (2) Pokud je plánována výstavba nového zařízení pro samostatnou výrobu elektřiny nebo zařízení bez využití odpadního tepla, provede se porovnání plánovaného nového zařízení nebo plánované rekonstrukce současného zařízení se srovnávacím zařízením, které vyrábí stejné množství elektřiny nebo tepla, avšak disponuje systémem využití odpadního tepla a dodává teplo prostřednictvím vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny nebo soustav zásobování tepelnou energií. Přitom se uvažuje jakékoli vhodné existující nebo potencionální místo poptávky po teple s ohledem na technickou proveditelnost a vzdálenost od předmětného zařízení. 1. Zeměpisné a systémové vymezení řešené oblasti Ohraničení řešené oblasti musí zahrnovat plánované zařízení a územní oblast obsahující místo nebo místa poptávky po dodávce tepla a chladu, stávající a plánovanou infastrukturu pro dodávku tepla ze soustavy zásobování tepelnou energií a budoucí poptávku po teple a chladu. Ohraničení oblasti se vyznačí ve vhodném měřítku a formě katastrální mapykatastrální mapy předmětné oblasti. V řešené oblasti jsou vyznačena stávající zdrojová, distribuční a spotřebitelská zařízení. 2. Stanovení výchozí úrovně Údaje o plánovaném zařízení a srovnávacím zařízení se shrnou podle vzorů tabulek výchozí úrovně pro každou ze dvou variant: Výchozí úroveň - soustava zásobování tepelnou energií Adresa zdroje| Číslo licence na výrobu a rozvod tepla| Jmenovitý instalovaný výkon tepla (MW)| Jmenovitý instalovaný výkon elektřiny (MW)| Druh primárního zdroje energie (-)| Roční spotřeba energie v palivu (MWh)| Roční výroba tepla (MWh)| Roční výroba elektřiny (MWh)| Druh topného média (-) ---|---|---|---|---|---|---|---|--- | | | | | | | | | | | | | | | | Celkem| | | | -| | | | - Výchozí úroveň - lokální zdroje Druh primárního zdroje energie (-)| Počet zdrojů (ks)| Jmenovitý instalovaný výkon tepla (MW)| Jmenovitý instalovaný výkon elektřiny (MW)| Roční spotřeba energie v palivu (MWh)| Roční výroba tepla (MWh)| Roční výroba elektřiny (MWh)| Druh topného média (-) ---|---|---|---|---|---|---|--- Pevná paliva| | | | | | | Plynná paliva| | | | | | | Kapalná paliva| | | | | | | Elektřina| | | | | | | OZE*| | | | | | | Celkem| | | -| | | | - * včetně tepelného čerpadlatepelného čerpadla Výchozí úroveň - roční spotřeba tepla ve spotřebitelských systémech Ukazatel| Bydlení (MWh)| Průmysl (MWh)| Služby (MWh)| Zemědělství (MWh)| Celkem (MWh) ---|---|---|---|---|--- Stávající stav| | | | | Plánovaný rozvoj| | | | | Celkem| | | | | Výchozí úroveň - roční spotřeba elektřiny ve spotřebitelských systémech Ukazatel| Bydlení (MWh)| Průmysl (MWh)| Služby (MWh)| Zemědělství (MWh)| Celkem (MWh) ---|---|---|---|---|--- Stávající stav| | | | | Plánovaný rozvoj| | | | | Celkem| | | | | 3. Postup stanovení variant pro analýzu nákladů a přínosů 3.1 Analýza nákladů a přínosů vychází z popisu plánovaného zařízení a srovnávacího zařízení nebo srovnávacích zařízeních a porovnání celkových nákladů na poskytování tepla a elektřiny pro tyto dvě varianty. V řešeném území zahrnuje také náklady, jež by vznikly, pokud skupina budov nebo část obceobce by byly vybaveny novou sítí dálkového vytápění nebo by došlo k jejich napojení na novou síť vytápění, tzn. do srovnání jsou zahrnuty náklady infrastruktury pro plánované i srovnávací zařízení. 3.2 Pro každou variantu se provede popis obsahující základní charakteristiky provozu, zejména instalovaný tepelný a elektrický výkon, druh primárního zdroje energiezdroje energie, plánované využití, plánovaný roční počet provozních hodin, umístění a poptávka po elektřině a teple. Pokud je plánovaných zařízení v rámci řešeného systému více, provede se popis pro každé zařízení. Pro specifikaci údajů se použijí vzory tabulek podle bodu 2 přiměřeně. 3.3 Pro srovnání variant se provede specifikace kapitálových nákladů na zařízení a vybavení, kapitálových nákladů souvisejících energetických sítí, variabilních a fixních nákladů, nákladů na energii, nákladů na poplatky v oblasti životního prostředí a zdraví, stanovení poptávky po tepelné energii, stanovení účinků v oblasti životního prostředí a stanovení výrobních účinků. 3.4 Ekonomické hodnocení se provede podle přílohy č. 8 k této vyhlášce. Pokud je zajištěn stejný výrobní účinek porovnávaných variant, lze ho provést jako nákladové. Za stejný výrobní účinek se považuje shodná poptávka po teple a elektrické energii ve všech řešených variantách. 3.5 Celkové výsledky hodnocení se provedou do následujících tabulek: Bilanční charakteristika srovnávací a plánovaných variant Ukazatel| Srovnávací zařízení (MWh/r)| Plánované zařízení 1 (MWh/r)| Plánované zařízení n (MWh/r) ---|---|---|--- Spotřeba primární energie - výchozí stav| | | Změna spotřeby primární energie včetně plánovaného rozvoje| | | Změna spotřeby primární energie vlivem využití OZE| | | Očekávaná celková spotřeba primární energie| | | Výsledky ekonomického hodnocení variant Ukazatel| Jednotky| Srovnávací zařízení| Plánované zařízení 1| Plánované zařízení n ---|---|---|---|--- Kapitálové náklady| mil. Kč| | | Náklady na energii| mil. Kč/rok| | | Ostatní provozní náklady| mil. Kč/rok| | | Čistá současná hodnota (NPV)| mil. Kč| | | Vnitřní výnosové procento (IRR)| %| | | Reálná doba návratnosti| Rok| | | 4. Doporučení energetického specialisty oprávněného zpracovat energetický posudekenergetický posudek 4.1 Na základě analýzy nákladů a přínosů variant je doporučena varianta, jejíž součet diskontovaných přínosů je vyšší než součet diskontovaných nákladů ostatních variant. V případě nákladového hodnocení je doporučena varianta s nejnižším diskontovaným součtem nákladů. 4.2 Doporučení energetického specialisty oprávněného zpracovat energetický posudekenergetický posudek obsahuje doporučenou variantu včetně specifikace okrajových podmínek její realizace. Okrajové podmínky Označení| Specifikace okrajové podmínky| Jednotka| Hodnota, poznámka, odkaz ---|---|---|--- 001| Výchozí údaje o spotřebě energie| -| 002| Provozní podmínky technických a technologických systémů| h/r, h/den| 003| Počet zaměstnanců| zam.| 004| Diskontní činitel| -| 005| Doba hodnocení| roky| 006| Cenová hladina výrobků, materiálu a prací| měsíc/r| 007| Cena el. energie (bez DPH)| Kč/MWh| 008| Cena dodávkového tepla (bez DPH)| Kč/MWh| 009| Cena zemního plynu (bez DPH)| Kč/MWh| 010| Cena ostatních paliv a energie (nutno specifikovat jednotlivě)| Kč/MWh| 011| Cena vody (bez DPH)| Kč/m3| 012| Emisní koeficienty znečisťujících látek| t/MWh| 013| Emisní koeficienty CO2| t/MWh| 014| Kritéria hodnocení projektu| -| 015| Specifikace zařízení s kratší dobou životnosti, než je doba hodnocení| Název/ doba životnosti| 1. 2. 3. 016| Specifikace zařízení s delší dobou životnosti, než je doba hodnocení| Název/ doba životnosti| 1. 2. 3. 017| Požadavky na zpracování projektové dokumentace| -| 018| Časové podmínky realizace| -| 019| Ostatní| -| 5. Podklady pro řešení energetického posudkuenergetického posudku 5.1 Zadavatel energetického posudkuenergetického posudku poskytne energetickému specialistovi základní údaje o plánovaném zařízení a údaje o stávajícím systému, které jsou potřebné pro stanovení výchozí úrovně. 5.2 V případě absence některých údajů o stávajícím systému se použije komentovaný odborný odhad. Takto použité údaje se označí jako „odborný odhad“. 5.3 Podkladem pro stanovení plánovaného rozvoje v řešené oblasti systému je územní plán předmětného území obceobce nebo obcíobcí. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. Postup při zpracování energetického posudku podle § 9a odst. 1 písm. d) a § 9a odst. 2 písm. c) zákona Energetický posudekEnergetický posudek obsahuje níže uvedené podrobnosti včetně příloh podle bodu 8. 1. Záměr energetického posudkuenergetického posudku s vymezením kritérií programu podpory v následujícím rozsahu: a) název programu podpory, b) konkretizace prioritní osy a věcné zaměření výzvy, c) vymezení kritérií programu podpory ve vztahu k předmětu energetického posudkuenergetického posudku. 2. Historii spotřeby energie Historie spotřeby energie obsahuje měřenou a účetními doklady doložitelnou historii spotřeby energie existujícího energetického hospodářství nebo jeho ucelené části, která přímo souvisí s realizací posuzovaného projektu a kterou tento projekt ovlivní nebo nepožaduje-li program podpory jinak. Informace o historii spotřeby zahrnuje: a) údaje o spotřebě energie a souvisejících provozních nákladech, stanovené na základě doložitelných účetních dokladů podle tabulky č. 1 a zpracované minimálně za 2 předchozí kalendářní roky nebo za 24 po sobě jdoucích měsíců, b) všechny vstupy energonositelů3) stanovené na základě měřených a doložitelných účetních dokladů energetického hospodářství nebo jeho ucelené části, které zahrnují spotřebu energie celého předmětu energetického posudkuenergetického posudku a jsou co nejblíže hranicím předmětu energetického posudkuenergetického posudku, nebo jsou mu rovny, c) schéma zahrnutých měřících míst v členění po jednotlivých energonositelích3) a jejich vztah k hranicím předmětu energetického posudkuenergetického posudku. Tabulka č. 1: Historie spotřeby energie1) HISTORIE SPOTŘEBY ENERGIE --- Název energonositele3):| Energonositel 1| Energonositel X| Celkem Odběrné místo č.:| | | — Dodavatel:| | Historie spotřeby energie| MWh/rok| tis. Kč/rok| MWh/rok| tis. Kč/rok| MWh/rok| tis. Kč/rok Celkem rok -1| | | | | | období 12)| | -| | -| | - období x| | | Celkem rok -2| | | | | | období 1| | -| | -| | - období x| | | Celkem rok -x| | | | | | období 1| | -| | -| | - období x| | | Poznámky: 1) V případě, že není k dispozici měřená a účetními doklady doložitelná historie spotřeby energie, se tabulka č. 1 nezpracovává. 2) Historie spotřeb energie je zpracována v měsíčním intervalu nebo za odpovídající fakturační období. V případě, že nejsou tyto podrobnější údaje k dispozici, uvedou se pouze řádky s ročními součty. V tabulce se uvádí součet energie ze všech odběrných míst po jednotlivých energonositelích3) a výčet identifikátorů jednotlivých odběrných míst. 3. Analýzu užití energie předmětu energetického posudkuenergetického posudku (1) V rámci analýzy užití energie předmětu energetického posudkuenergetického posudku je vytvořen stávající stav spotřeby energie předmětu energetického posudkuenergetického posudku, který vychází ze skutečného využití předmětu energetického posudkuenergetického posudku ve sledovaném období podle předchozích odstavců, tabulka č. 1. Stávající stav je následně převeden metodou normalizace na stav výchozí, který slouží jako základ pro porovnání energetické náročnosti před a po realizaci projektu. Za stávající stav je přednostně považován rok -1. Jiné období lze zvolit pouze za předpokladu, že toto období více odpovídá typickému způsobu užívání předmětu energetického posudkuenergetického posudku a je vhodnější pro vyčíslení přínosů projektu. Neexistuje-li měřená a účetními doklady doložitelná historie spotřeby energie podle bodu 2, část tabulky č. 2 týkající se stávajícího stavu se nevyplňuje. Výchozí stav spotřeby energie slouží pro porovnání energetické náročnosti před a po realizaci projektu za stejných podmínek relevantních proměnných. Stanovuje se na základě: a) stávajícího stavu spotřeby energie předmětu energetického posudkuenergetického posudku, která může být v rámci jednotlivých položek analýzy užití upravena pomocí normalizace relevantních proměnných (například klimatická data, požadavky na jednotnou úroveň kvality vnitřního prostředí, počty kusů výrobků, typický profil užívání apod.) v souladu s pokyny programu podpory nebo b) referenčního stavu definovaného programu podpory. (2) Vlastní analýza užití energie předmětu energetického posudkuenergetického posudku se následně provede v rozsahu podle tabulky č. 2. Dále obsahuje popis způsobu vyčlenění stávajícího stavu spotřeby energie předmětu energetického posudkuenergetického posudku ve vztahu k historii měřených spotřeb energie doložitelných účetními doklady v rozsahu: a) definování relevantních proměnných, které ovlivňují spotřebu energie předmětu energetického posudkuenergetického posudku a slouží k normalizaci hodnot historie spotřeby vytvářejících výchozí stav energetického posudkuenergetického posudku, nebo b) popis způsobu vyčíslení výchozího stavu v případě, že je odlišný od stávávajícího stavu, který je založen na normalizaci relevantních proměnných a úpravě spotřeb stávajícího stavu, nebo c) popis způsobu vyčíslení výchozího stavu předmětu energetického posudkuenergetického posudku podle podmínek programu podpory. Tabulka č. 2: Analýza užití energie - předmět energetického posudku ANALÝZA UŽITÍ ENERGIE - PŘEDMĚT ENERGETICKÉHO POSUDKU --- Struktura spotřeby energie| Spotřeba energie Stávající stav| Výchozí stav MWh/rok| tis. Kč/rok| MWh/rok| tis. Kč/rok Celkem| | | | Analýza podle energonositelů3) Energonositel 1| | | | Energonositel x| | | | Analýza podle způsobu užití energie/spotřebičů1) 1| Užití energie / spotřebič| | | | 1.1| Užití energie / spotřebič| | | | 1.1.1| Užití energie / spotřebič| | | | 2| Užití energie / spotřebič| | | | 2.1| Užití energie / spotřebič| | | | 2.1.1| Užití energie / spotřebič| | | | Poznámka: 1) Členění a podrobnost analýzy podle způsobu užití energie/spotřebičů musí odpovídat požadavkům programu podpory. Není-li podrobnost programem podpory stanovena, definuje ji energetický specialista takovým způsobem, aby byla zohledněna specifika předmětu energetického posudkuenergetického posudku a byla přiměřeně detailní, konzistentní a přehledná ve vztahu k formě užití energie a jeho následném vyhodnocování v rámci energetického managementu. 4. Popis a hodnocení navrhovaného stavu Popis a hodnocení navrhovaného stavu je uveden v podrobnosti a rozsahu odpovídajícímu požadavkům programu podpory a obsahuje: a) technickou specifikaci navržených dílčích opatření a popis projektu jako celku; tím se rozumí popis navrženého stavu předmětu energetického posudkuenergetického posudku včetně technické specifikace parametrů rozhodujících o naplnění kritérií programu podpory, b) bilanci přínosů projektu podle tabulky č. 3, c) návrh vhodného doplnění měřících míst a způsobu vyhodnocování přínosů realizace projektu, d) popis způsobu začlenění těchto měřících míst a procesů podle předchozího odstavce předmětu energetického posudkuenergetického posudku do systému managementu hospodaření energií podle harmonizované technické normy upravující systém managementu hospodaření s energií ČSN EN ISO 50001, je-li zaveden a akreditovanou osobou certifikován, e) v případě požadavku programu podpory analýzu energetické účinnosti vybraných spotřebičů předmětu energetického posudkuenergetického posudku pro navržený stav podle tabulky č. 4, f) vyhodnocení plnění požadavků § 7 zákona, je-li předmětem energetického posudkuenergetického posudku budova, na kterou se tyto požadavky vztahují. Tabulka č. 3: Analýza užití energie - bilance přínosů projektu BILANCE PŘÍNOSŮ PROJEKTU --- Struktura spotřeby energie| Spotřeba energie Výchozí stav| Navrhovaný stav| Rozdílová bilance (výchozí stav mínus navrhovaný stav) MWh/rok| tis. Kč/rok| MWh/rok| tis. Kč/rok| MWh/rok| tis. Kč/rok Celkem| | | | | | Analýza podle energonositelů3) Energonositel 1| | | | | | Energonositel x| | | | | | Analýza podle způsobu užití energie/spotřebičů1) 1| Užití energie / spotřebič| | | | | | 1.1| Užití energie / spotřebič| | | | | | 1.1.1| Užití energie / spotřebič| | | | | | 2| Užití energie / spotřebič| | | | | | 2.1| Užití energie / spotřebič| | | | | | 2.1.1| Užití energie / spotřebič| | | | | | Poznámka: 1) Podrobnost rozpisu analýzy užití energie musí odpovídat požadavkům programu podpory. Není-li podrobnost rozpisu programem podpory stanovena, definuje ji energetický specialista takovým způsobem, aby byla zohledněna specifika předmětu energetického posudkuenergetického posudku a byla přiměřeně detailní, konzistentní a přehledná ve vztahu k formě užití energie a jeho následném vyhodnocování v rámci energetického managementu. Členění a podrobnost údajů v tabulce se uvede shodně s tabulkou č. 2. Tabulka č. 4: Analýza energetické účinnosti vybraných spotřebičů ANALÝZA ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI VYBRANÝCH SPOTŘEBIČŮ --- Identifikace spotřebiče| Výroba| Distribuce| Předání| Ostatní Instalovaný výkon tepelný (chladící) / elektrický| Spotřeba energie v palivu / přesnost hodnoty1)| Výroba tepla (chladu) / průměrná roční účinnost| Výroba elektřiny / průměrná roční účinnost| Celkové energetické ztráty při výrobě| Celkové energetické ztráty při distribuci| Celková předaná energie / přesnost hodnoty1)| Volitelné údaje Ozn.| Název| MW| MWh/rok| MWh/rok| MWh/rok| MWh/rok| MWh/rok| MWh/rok| MW| —| %| %| %| %| —| 1| Spotřebič 1| | | | | | | | | | | | | | | X| Spotřebič X| | | | | | | | | | | | | | | Poznámka: 1) Představuje označení způsobu stanovení hodnoty: X - ověřené měřidlo; Y - orientační měřidlo; O - odhad nebo výpočet 5. Kritéria programu podpory Kritéria programu jsou uvedena v podrobnosti a rozsahu odpovídajícímu požadavkům programu podpory a obsahují: a) přehled plnění kritérií podle tabulky č. 5 včetně uvedení vstupních hodnot do výpočtu a způsobu jejich stanovení, b) přehled plnění dalších specifických podmínek stanovených programem podpory, jsou-li programem podpory požadována. Tabulka č. 5: Naplnění kritérií NAPLNĚNÍ KRITÉRIÍ| ---|--- Kritérium| Jednotka| Požadavek| Dosažená hodnota| Plnění požadavku Kritérium 1| | | | ANO/NE Kritérium x| | | | ANO/NE 6. Ekonomické hodnocení Ekonomické hodnocení realizace navrženého projektu se zpracovává podle přílohy č. 8 k této vyhlášce, nestanoví-li program podpory jinak. 7. Ekologické hodnocení Ekologické hodnocení realizace navrženého projektu se zpracovává podle přílohy č. 9 k této vyhlášce, nestanoví-li program podpory jinak. 8. Přílohy Přílohy energetického posudkuenergetického posudku obsahují podklady rozhodné pro zpracování energetického posudkuenergetického posudku, a to nejméně a) přílohy, které jsou vyžadovány správcem programu podpory podle vyhlašovaných programů a b) podklady rozhodné pro zpracování energetického posudkuenergetického posudku. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. Podrobnosti zpracování energetického posudku podle § 9a odst. 1 písm. e) a § 9a odst. 2 písm. d) zákona Energetický posudekEnergetický posudek obsahuje níže uvedené podrobnosti: (1) Rekapitulace výchozího stavu a projektu financovaného z programu podpory a) Identifikace žádosti o podporu 1. žadatel a poskytovatel podpory 2. název programu podpory, prioritní osa a věcné zaměření výzvy 3. identifikační číslo žádosti o podporu 4. identifikace platné verze energetického posudkuenergetického posudku, který byl předložen k žádosti o podporu 5. vymezení kritérií stanovených programem podpory b) Rekapitulace výchozího stavu před realizací projektu 1. analýza užití energie předmětu posudku z energetického posudkuenergetického posudku, který byl předložen k žádosti o podporu 2. přehled relevantních proměnných, které byly posudkem stanoveny k normalizaci hodnot historie spotřeby vytvářejících výchozí stav energetického posudkuenergetického posudku 3. popis způsobu vytvoření výchozího stavu (podle přílohy č. 3, bodu 3, odst. 2, písm. b) c) Rekapitulace navrženého projektu 1. technická specifikace navržených dílčích opatření a popis projektu jako celku 2. bilance přínosů projektu z energetického posudkuenergetického posudku, který byl předložen k žádosti o dotaci 3. rekapitulace navrženého měření případně jiného způsobu vyhodnocování přínosů realizace 4. přehled změn v průběhu realizace projektu a způsob jejich vypořádání z pohledu energetického specialisty (2) Vyhodnocení plnění povinných kritérií stanovených programem podpory, případně dobrovolných kritérií stanovených zadavatelem nebo programem podpory a) Vymezení sledovaného období. Sledované období je vymezeno minimálně na 1 kalendářní rok nebo 12 po sobě jdoucích měsíců nebo jiným časovým úsekem podle požadavku programu podpory b) Historie spotřeby energie ve sledovaném období 1. Historie spotřeby energie obsahuje přehled naměřených dat za sledované období v členění po jednotlivých energonositelích3). 2. V případě, že jsou hranice předmětu energetického posudkuenergetického posudku rovny měřeným hranicím, vychází se ze spotřeby těchto měřících míst. 3. V případě, že hranice rovny nejsou, uvede se přehled spotřeb co nejblíže hranicím předmětu energetického posudkuenergetického posudku a uvede se schéma měřících míst a jejich vztah k hranicím předmětu energetického posudkuenergetického posudku a popis stanovení spotřeby energie předmětu energetického posudkuenergetického posudku. 4. Historie spotřeby je zpracována v měsíčním intervalu, jsou-li data k dispozici. c) Normalizace sledovaného období na podmínky výchozího stavu Je proveden převod spotřeb energie sledovaného období a uvedeny tyto podrobnosti: 1. přehled hodnot relevantních proměnných případně jejich průběhu v čase v průběhu sledovaného období 2. popis normalizace spotřeb energie předmětu energetického posudkuenergetického posudku za sledovaného období na shodné podmínky relevantních proměnných, které byly uvažovány v energetickém posudkuenergetickém posudku k žádosti o podporu, případně popis nezbytné korekce hodnot 3. přehled normalizovaných spotřeb energie předmětu energetického posudkuenergetického posudku v měsíčním intervalu za sledované období, jsou-li data k dispozici. d) Vyhodnocení plnění kritérií 1. Je provedeno vyhodnocení přínosů projektu porovnáním výchozího stavu kritérií z energetického posudkuenergetického posudku k žádosti o podporu s normalizovanými hodnotami za sledované období. 2. Vyhodnocení přínosů projektu se vypočítá s použitím ukazatelů použitých v energetickém posudkuenergetickém posudku k žádosti o podporu. V případě, že jsou programem stanovena kritéria nevztahující se ke spotřebě energie, jejich vyhodnocení se provede v souladu s podmínkami programu podpory. Příloha č. 5 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. Postup pro stanovení vnitřního výnosového procenta projektu, pokud vznikne nárok na podporu podle zákona o podporovaných zdrojích energie a projekt je financovaný z programů podpory ze státních nebo evropských finančních prostředků anebo z finančních prostředků pocházejících z prodeje povolenek na emise skleníkových plynů podle § 9a odst. 1 písm. f) zákona (1) Energetický posudekEnergetický posudek je zaměřen pouze na výrobny elektřiny nebo výrobny tepelné energie, na které se vztahuje provozní podpora podle zákona upravujícího podporované zdroje energiezdroje energie4). (2) Systémové vymezení výrobny elektřiny nebo výrobny tepelné energie, na které se vztahuje provozní podpora, se stanovuje podle energetického zákona a podle zákona upravujícího podporované zdroje energie4). (3) Výpočet vnitřního výnosového procenta (IRR) se provede podle přílohy č. 8 k této vyhlášce s okrajovou podmínkou, a to, že doba hodnocení odpovídá životnosti zařízení stanovené ve vyhlášce o technicko-ekonomických parametrech. Příloha č. 6 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. Posouzení ekonomické přijatelnosti využití tepelné energie ze soustavy zásobování tepelnou energií nebo zdroje energie, který není stacionárním zdrojem a podmínky pro vstupy podle § 9a, odst. 2, písm. a) zákona (1) Ekonomické hodnocení se provádí na základě porovnání čisté současné hodnoty varianty využití tepelné energie ze soustavy zásobování tepelnou energií nebo využití tepelné energie ze zdroje energiezdroje energie, který není stacionárním zdrojem, a variantou využití tepelné energie ze stacionárního zdroje. (2) Ekonomické hodnocení varianty využití tepelné energie ze soustavy zásobování tepelnou energií nebo využití tepelné energie ze zdroje energiezdroje energie, který není stacionárním zdrojem, se provádí, pouze pokud je tato varianta technicky proveditelná. Technickou proveditelnost využití tepelné energie ze soustavy zásobování tepelnou energií posuzuje provozovatel příslušné soustavy zásobování tepelnou energií. Všechny varianty musí zajistit pokrytí celkové spotřeby tepelné energie. V případě, že varianta zahrnuje jakékoliv využití stacionárního zdroje, jedná se vždy o variantu se stacionárním zdrojem. (3) Varianta využití stacionárního zdroje může být zvolena jako doporučená, pouze pokud žádná z variant využití soustavy zásobování tepelnou energií nebo zdroje energiezdroje energie, který není stacionárním zdrojem, nemá vyšší čistou současnou hodnotu. Posouzení ekonomické přijatelnosti obsahuje vždy odůvodnění volby způsobu pokrytí dodávek tepelné energie jednotlivých posuzovaných variant. (4) Posouzení ekonomické přijatelnosti využití tepelné energie ze soustavy zásobování tepelnou energií nebo zdroje energiezdroje energie, který není stacionárním zdrojem, se provádí v souladu s přílohou č. 8 této vyhlášky a následujícími podmínkami a požadavky na vstupy: a) Všechny hodnocené varianty předpokládají potřebu tepelné energie založenou na modelu typického užívání budovy. b) Sezónní energetická účinnost výroby tepelné energie u stacionárních zdrojů je stanovená podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího požadavky na ekodesign5) nebo podle harmonizované technické normy6); v případě dodávek tepelné energie ze soustavy zásobování tepelnou energií, pokud je odběratel vlastníkem předávací stanice, uvažuje se sezónní účinnost dodávek tepla za dobu hodnocení 99 %. c) Náklady na realizaci se uvádějí alespoň v následujícím rozsahu: V případě změny stávajících staveb, kde dochází ke změně způsobu vytápění se jmenovitým tepelným výkonem vyšším než 75 kW: 1. náklady na projektovou dokumentaci a povolení1) v tis. Kč 2. náklady na inženýrskou činnost a technický dozor2) v tis. Kč 3. náklady na technologickou část zdroje v tis. Kč 4. náklady na stavební část - stavební úpravy vynucené realizací posuzovaného zařízení včetně nákladů na vybudování spalinových cest apod. v tis. Kč 5. reinvestice po době životnosti v adekvátní částce v tis. Kč 6. náklady na vybudování/úpravu přípojky zemního plynu, elektřiny a tepla v tis. Kč 7. náklady na odpojení od soustavy zásobování tepelnou energií a odstranění přípojky (vč. související projektové dokumentace). Energetický specialista provede kvalifikovaný odhad nákladů na odpojení od soustavy zásobování tepelnou energií, který bude vyhotoven na základě vyčíslení následujících položek: I. technický návrh odpojení (dokumentace fyzického odpojení odběrného tepelného zařízení a odpojení zbytného rozvodu od průběžného řadu tak, aby nevznikalo slepé rameno), II. nutné výkopové a zemní práce (vč. vytěžení rozvodu nebo kanálu, neslouží-li i jinému účelu, jinak jen poměrná část budoucího nákladu), III. demontáž tepelné přípojky a zaslepení potrubí, demontáž armatur a měřicího zařízení, demontáž předávací stanice (není-li vlastnictvím odběratele), IV. doplnění teplonosné látky, vyregulování hydrodynamiky rozvodu, V. inženýrská a správní činnost spojená s realizací, zábory, skládkovné. Tento kvalifikovaný odhad bude prokazatelně projednán s provozovatelem soustavy zásobování tepelnou energií. Veškeré údaje k položkám investičních nákladů musí být doložené relevantními dokumenty. Poznámky: 1) V případě, že je zdroj tepelné energie realizován v rámci širšího opatření (například větší změna dokončené budovyvětší změna dokončené budovy) mohou být náklady zahrnuty do celkových nákladů na projektovou dokumentaci. 2) V případě, že je zdroj tepelné energie realizován v rámci širšího opatření (například větší změna dokončené budovyvětší změna dokončené budovy) mohou být náklady zahrnuty do celkových nákladů na inženýrskou činnost a technický dozor. V ostatních případech: 1. náklady na technologickou část zdroje v tis. Kč 2. náklady na stavební část zdroje - stavební úpravy vynucené realizací posuzovaného zařízení včetně nákladů na vybudování spalinových cest, apod. v tis. Kč 3. reinvestice po době životnosti v adekvátní částce, v tis. Kč 4. náklady na vybudování/úpravu přípojky zemního plynu, elektřiny a tepla v tis. Kč d) Provozní náklady, které zahrnují pohyblivé a pevné náklady na provoz a údržbu, jsou stanoveny na základě poptávkových řízení investora, případně parametricky z investičních nákladů a uvádějí se alespoň v následujícím rozsahu: V případě změny dokončených staveb, kde dochází ke změně způsobu vytápění 1. náklady na palivo - pohyblivá složka v tis. Kč/rok 2. náklady na palivo - pevná složka v tis. Kč/rok 3. náklady na elektřinu - pohyblivá složka v tis. Kč/rok 4. náklady na elektřinu - pevná složka v tis. Kč/rok 5. náklady na technologickou spotřebu vody v tis. Kč/rok 6. náklady na opravu a údržbu v tis. Kč/rok 7. náklady na revize zdroje tepelné energie1) v tis. Kč/rok 8. náklady na dozor kotelny včetně odvodů mezd v tis. Kč/rok 9. náklady na pohotovostní/havarijní službu v tis. Kč/rok 10. náklady na pojištění v tis. Kč/rok 11. poplatky za znečišťování v tis. Kč/rok 12. náklady na ostatní režie v tis. Kč/rok, V ostatních případech 1. náklady na palivo v tis. Kč/rok 2. náklady na elektřinu v tis. Kč/rok 3. náklady na opravu a údržbu v tis. Kč/rok 4. náklady na revize zdroje tepelné, respektive elektrické energie v tis. Kč/rok 5. náklady na pojištění v tis. Kč/rok 6. poplatky za znečišťování v tis. Kč/rok 7. hodnota ostatních režijních nákladů v tis. Kč/rok V případě, že některá položka nabývá nulové hodnoty, tato skutečnost se ve výpisu provozních nákladů uvede. Náklady na palivo a energie se uvažují včetně energetické daně podle zákona o stabilizaci veřejných rozpočtů. Pokud není zadavatel plátcem DPH, uvádějí se položky ve výpočtu čisté současné hodnoty včetně DPH. Pro variantu nových dodávek nebo pokračování stávajících dodávek tepelné energie ze soustavy zásobování tepelnou energií odpovídají náklady na tepelnou energii budoucí spotřebě tepla podle odst. 3, bodu 1 této přílohy. Náklady na tepelnou energii se pro variantu pokračování stávajících dodávek stanoví podle ceny tepla uvedené v platné smlouvě v době zpracování energetického posudkuenergetického posudku v tis. Kč/rok a pro variantu nových dodávek podle ceny tepla uvedené v ceníku nebo podle nabídkové ceny dodavatele v tis. Kč/rok. V případě plánované trvalé změny spotřeby tepelné energie se předpokládá odpovídající úprava sjednaného příkonu nebo odběrového diagramu. Poznámka: 1) Mezi povinné revize u plynových kotelen patří zejména revize elektrických instalací, revize nízkotlaké plynové kotelny nebo plynového zařízení, kontrola plynového zařízení, revize detektoru úniku plynu, revize plynového spotřebiče, revize elektrických instalací, kontrola kotle a rozvodů tepelné energie, revize tlakových nádob, kontrola a čištění spalinových cest, revize hasicích přístrojů. Mezi povinné revize u kotelny na pevná nebo kapalná paliva patří zejména revize elektrických instalací, kontrola kotle a rozvodů tepelné energie, revize tlakových nádob, kontrola a čištění spalinových cest, revize hasicích přístrojů. Příloha č. 7 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. Doporučená opatření pro snížení energetické náročnosti budovy při větší změně dokončené budovy podle § 9a odst. 2 písm. b) zákona Energetický posudekEnergetický posudek obsahuje níže uvedené podrobnosti: 1. Výchozí stav předmětu energetického posudkuenergetického posudku (1) Výchozím stavem předmětu energetického posudkuenergetického posudku je stávající stav budovy, nebo stav odpovídající změně dokončené budovy podle předložené projektové dokumentace. (2) Výchozí stav se stanovuje na základě výpočtu energetické náročnosti budovyenergetické náročnosti budovy, nebo stávajícího stavu spotřeby energie předmětu energetického posudkuenergetického posudku vycházejícího z měřené a účetně doložitelné spotřeby energie, která může být upravena pomocí normalizace relevantních proměnných. (3) Popis výchozího stavu předmětu energetického posudkuenergetického posudku obsahuje nejméně: a) vymezení předmětu energetického posudkuenergetického posudku, b) charakteristika běžného provozního využití objektu se základním popisem typického profilu užívání, c) stručný popis výchozího stavu předmětu energetického posudkuenergetického posudku. 2. Návrh opatření nebo souboru opatření (1) Obsahuje návrh opatření nebo souboru opatření ke snížení energetické náročnosti budovyenergetické náročnosti budovy, zvýšení kvality vnitřního prostředí a adaptace budov na změnu klimatu. V prvním kroku jsou zvážena a navržena koncepční opatření beznákladového nebo nízkonákladového charakteru (například změna teplotního zónování budovy, úprava funkčního využití nebo typického profilu užívání, změna míry prosklení obálky budovy). Ve druhém kroku jsou navržena opatření na obálce budovy. Ve třetím kroku jsou navržena opatření využívající zpětného získávání tepla a opatření zvyšující účinnost využití energie v budově, včetně možnosti využití alternativních systémů dodávky energie a instalace obnovitelných zdrojůobnovitelných zdrojů. (2) Z navržených opatření energetický specialista po domluvě se zadavatelem sestaví nejméně dva soubory vhodných opatření pro snížení energetické náročnosti budovyenergetické náročnosti budovy, zvýšení kvality vnitřního prostředí nebo adaptaci stavby na změnu klimatu, které jsou technicky realizovatelné, splňují požadavky na energetickou náročnost budovyenergetickou náročnost budovy podle právního předpisu upravujícího energetickou náročnost budovenergetickou náročnost budov3) a je u nich respektována efektivita vynaložených prostředků (nemusí být ekonomicky návratný). Nejméně jeden soubor opatření musí splňovat požadavky na energetickou náročnost podle právního předpisu upravujícího energetickou náročnost budovenergetickou náročnost budov3) na úrovni primární energie z neobnovitelných zdrojů energiezdrojů energie. (3) Popis a hodnocení souboru vhodných opatření obsahuje nejméně: a) popis jednotlivých opatření s technickou specifikací parametrů rozhodujících o naplnění uvedených ukazatelů, b) zhodnocení plnění požadavků na energetickou náročnost budovyenergetickou náročnost budovy včetně klasifikační třídy primární energie z neobnovitelných zdrojů energiezdrojů energie, c) zhodnocení vlivu na změnu spotřeby energie pro vytápění, přípravu teplé vody, chlazeníchlazení, úpravu vlhkosti, nucené větrání, osvětlení a technologie (například elektrické spotřebiče, průmyslové technologie) a případné jiné přínosy, d) popis množností spolufinancování opatření pomocí existujících programů podpory, orientační vyčíslení plnění vybraných hodnotících kritérií programů podpory a vyčíslení orientační výše podpory, e) stanovení nákladů na realizaci a provozních nákladů, f) slovní zhodnocení vlivu navrženého souboru opatření na tržní hodnotu nemovitosti, g) zhodnocení ostatních, neekonomických přínosů, h) u jiných než obytných budov návrh vhodného doplnění měřících míst a způsobu vyhodnocování přínosů realizace projektu, i) u jiných než obytných budov návrh popis způsobu začlenění těchto měřících míst a procesů podle předchozího odstavce předmětu energetického posudkuenergetického posudku do systému managementu hospodaření energií podle harmonizované technické normy upravující systém managementu hospodaření s energií ČSN EN ISO 50001, je-li zaveden a akreditovanou osobou certifikován. 3. Ekonomické posouzení Ekonomické hodnocení se provede podle přílohy č. 8 s níže uvedenými specifickými podmínkami - v hodnocení projektu se zohledňuje vliv spolufinancování z programu podpory, nevylučuje-li jej zadavatel energetického posudkuenergetického posudku, - v hodnocení je možné zohlednit způsob financování projektu, - diskontní úroková míra je uvažována ve výši 3 %, nestanoví-li zadavatel energetického posudkuenergetického posudku jinak. Náklady na realizaci: Stanovují se rozdílem nákladů navrženého souboru vhodných opatření a nákladů výchozího stavu. Obsahují všechny relevantní položky související s realizací navrženého souboru vhodných opatření. Energetický specialista uvede způsob, jakým byla výše realizačních nákladů na jednotlivá opatření stanovena. Provozní náklady: Přínosy projektu se stanovují rozdílem provozních nákladů výchozího stavu a navrženého souboru vhodných opatření. Provozní náklady musejí obsahovat všechny podstatné položky daného souboru opatření včetně nákladů na spotřebu energie, nákladů na servis a údržbu, zákonné revize zařízení, výnosy z prodeje energie, apod. Energetický specialista uvede a vyčíslí způsob, jakým byla výše provozních nákladů stanovena. Náklady na spotřebu energie vycházejí z posledních platných účetních podkladů odběrného místa zahrnujícího předmět energetického posudkuenergetického posudku, případně předpokládané ceníkové ceny daného energonositele3), v případech návrhu opatření majících vliv na změnu ceny energie. Příloha č. 8 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. Ekonomické hodnocení pro posudky podle § 9a odst. 1 písm. a) až d) a f) a § 9a odst. 2 písm. a), b) a c) zákona (1) Ekonomické hodnocení navržených opatření se provádí podle níže uvedených kritérií s tím, že hlavním rozhodovacím kritériem pro výběr optimální varianty je kritérium čistá současná hodnota (NPV) a doplňujícími kritérii jsou vnitřní výnosové procento (IRR) a reálná doba návratnosti (Td). (2) Za ekonomicky návratná jsou považována taková opatření, která dosahují za dobu hodnocení kladné hodnoty NPV. (3) Ve výpočtu se zohledňují reinvestice do zařízení s kratší dobou životnosti, než je doba hodnocení. Její výše odpovídá obnovovací investici, která slouží k prodloužení technické a morální životnosti stavby nebo zařízení nebo jejich částí v době, kdy i za předpokladu řádné údržby vyžaduje stavba nebo zařízení pro udržení plné funkčnosti zásadní opravu nebo úplnou obnovu. U systému soustavy zásobování tepelnou energií se reinvestice nezohledňují, pokud je obnova zařízení zajištěna dodavatelem energie na základě smlouvy o dodávce tepla. (4) Pokud předpokládaná životnost zařízení vkládaného v rámci investice nebo reinvestice přesahuje dobu hodnocení, určí se jeho zůstatková hodnota vypočtením čisté současné hodnoty peněžních toků ve zbývajících letech životnosti zařízení. Do výpočtu se zůstatková hodnota zahrne v posledním roce hodnocení. Zůstatkovou hodnotu zařízení stanovuje lineární odpis v roční periodě, korigovaný diskontní úrokovou mírou, kdy na začátku je zůstatková hodnota rovna pořizovací hodnotě a je odepisována každý rok. Na konci životnosti je zůstatková hodnota zařízení nula. (5) Pro každou část zařízení je možné stanovit jinou životnost, která odpovídá skutečnosti. Životnost posuzovaného stavebního záměru se stanovuje: - na základě údajů výrobcevýrobce zařízení nebo - na základě údajů ČSN EN 15459-1. (6) V případě, že není možné stanovit životnost zařízení podle výše uvedeného, stanoví se životnost jednotně pro zařízení prokazatelně podléhající údržbě a opravám 15 let. V opačném případě je zařízení považováno bez servisu a údržby. Životnost takového zařízení se stanoví jednotně ve výši 10 let. Pro stanovení životnosti stavebních prvků je možné alternativně uvažovat dobu životnosti jednotně ve výši 40 let. (7) V případě veřejné podpory si správce programu podpory může vyžádat specifické ekonomické hodnocení podle jím stanovených kritérií. Takovéto hodnocení je považováno za hodnocení naplnění specifických podmínek stanovených v jednotlivých výzvách programu podpory ze státních, evropských finančních prostředků nebo finančních prostředků pocházejících z prodeje povolenek na emise skleníkových plynů. Jednotné okrajové podmínky, pokud nejsou podrobnostmi energetického posudkuenergetického posudku podle příloh této vyhlášky stanoveny jinak: - hodnocení jednotlivých variant se provádí bez ohledu na model financování projektu, - doba hodnocení je 20 let, - diskontní úroková míra je uvažována ve výši 3 %, - hodnocení se provádí ve stálých cenách, - výpočet ekonomické efektivnosti je stanoven před zdaněním hodnocené příležitosti. Peněžní toky cash flow (CFt) v roce t: CFt = V - Np \\- INr,t Čistá současná hodnota za dobu hodnocení (NPVTh): NPVTh=∑t=1ThCFt.(1+r)-t-IN+∑X=1nNzux,Th Vnitřní výnosové procento (IRR) se vypočte z podmínky: 0=∑t=1ThCFt.(1+IRR)-t-IN+∑X=1nNzux,Th Reálná doba návratnosti Td, doba splacení investice za předpokladu diskontní sazby se vypočte z podmínky: Ip=∑t=1TdCFt.(1+r)-t Zůstatková hodnota zařízení na konci doby hodnocení: Pro případy, kdy se shoduje doba životnosti Tž zařízení nebo stavby s dobou hodnocení Th projektu platí, že Nzu,Th = 0. V případě hodnocení projektů s rozdílnou dobou životnosti Tž od doby hodnocení Th se zůstatková hodnota zařízení nebo stavby stanoví podle následujícího vzorce: žžNzu,Th=INr.(Tž-Tzu)Tž.(1+r)(-Th) Kde jsou: CFt peněžní toky (cash flow) vč. investic v jednotlivých letech v tis. Kč, r diskontní úroková míra uvedená bezrozměrně (například r = 3 % = 0,03), Td reálná (diskontovaná) doba návratnosti v letech, Ip celkové plánované investice v tis. Kč, V výnosy (příjmy, tržby, úspory), které plynou z realizace hodnoceného projektu v roce t v tis. Kč, IN náklady na realizaci (investiční prostředky z vlastních zdrojů) hodnoceného zařízení nebo stavby v roce 0 v tis. Kč, INr,t reinvestice a jednorázové obnovovací výdaje v roce t v tis. Kč, odpovídá obnovovací investici do zařízení nebo stavby v roce Tž+1, INr poslední započtená reinvestice INr,t posuzovaného zařízení nebo stavby v tis. Kč, Np provozní výdaje bez odpisů (režie, materiál, palivo, energie, voda, opravy, údržba, servis, mzdy, ostatní) v roce t v tis. Kč, Nzu,Th zůstatková hodnota zařízení nebo stavby na konci doby hodnocení Th v tis. Kč, t rok hodnocení projektu od počátku hodnocení, Tž doba životnosti hodnoceného zařízení nebo stavby nebo jejich částí, Th doba hodnocení projektu, Tzu doba od poslední započtené reinvestice INr posuzovaného zařízení nebo stavby do konce doby hodnocení Th. Pro případ, kdy je doba hodnocení projektu Th kratší než doba životnosti zařízení Tž (tedy k obnovovací reinvestici do zařízení během celé doby hodnoty nedochází), platí, že Tzu = Th. Výsledky ekonomického vyhodnocení se uvádí minimálně v následujícím podrobnosti: Náklady na realizaci1) tis. Kč z toho tis. Kč/rok z toho tis. Kč/rok z toho tis. Kč/rok Celkové náklady na reinvestice za dobu hodnocení tis. Kč Změna provozních nákladů: tis. Kč/rok z toho tis. Kč/rok z toho náklady na energii tis. Kč/rok z toho osobní náklady (mzdy, pojistné) tis. Kč/rok z toho ostatní provozní náklady2) tis. Kč/rok z toho nákladů na emise a odpady tis. Kč/rok Přínosy projektu celkem: tis. Kč/rok z toho tis. Kč/rok z toho změna tržeb (za prodej tepla, elektřiny, využitých odpadů) tis. Kč/rok z toho ostatní přínosy tis. Kč/rok Celková zůstatková hodnota započtená v posledním roce hodnocení tis. Kč z toho3) z toho3) Doba hodnocení rok Diskont % Index růstu cen energie % Index růstu ostatních provozních nákladů % Reálná doby návratnosti (Td) rok Čistá současná hodnota (NPV) tis. Kč Vnitřní výnosové procento (IRR) % Poznámky: 1) Náklady na realizaci zahrnují celkové investiční náklady na realizaci úsporného opatření a vyvolané související náklady. 2) Ostatní provozní náklady zahrnují zejména náklady na materiál, opravy zařízení, plánovanou a preventivní údržbu, povinné kontroly, servis, revize. 3) Uvede se zůstatková hodnota jednotlivého předmětného zařízení. Příloha č. 9 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. Ekologické hodnocení (1) Ekologické hodnocení se provádí na základě posouzení výše emisí CO2 výchozího nebo referenčního stavu a stavu po realizaci navržených opatření. (2) Emisní faktory uhlíku uvádějí množství uhlíku, respektive oxidu uhličitého připadajícího na jednotku energie ve spalovaném palivu. Palivo nebo energie| t CO2/MWh1) ---|--- černé uhlí| 0,330 hnědé uhlí| 0,352 koks| 0,385 hnědouhelné brikety| 0,346 topný a ostatní plynový olej| 0,267 topný olej nízkosirný (do 1% hm. síry)| 0,279 topný olej vysokosirný (nad 1% hm. síry)| 0,279 zemní plyn| 0,200 zkapalněný ropný plyn (LPG)| 0,237 elektřina| 0,860 Poznámka: 1) Emisní faktory t CO2/MWh jsou vztaženy k výhřevnosti paliva. (3) Výsledný emisní faktor zahrnuje oxidační faktor. (4) V případě, že je pro vyhodnocení ekologického hodnocení v energetickém hospodářství využíváno jiné palivo, než je uvedené v seznamu, použije se hodnota emisního faktoru podle Metodiky inventarizace Mezivládního panelu pro změny klimatu 2006 (IPCC 2006) pro národní inventury skleníkových plynů. V případě, že je k dispozici hodnota místně specifického emisního faktoru, upřednostní se tato hodnota. (5) Hodnotou místně specifického emisního faktoru se rozumí hodnota z ročního výkazu emisí provozovatele zařízení v Evropském systému emisního obchodování doložená ověřovací zprávou s kladným posudkem ověřovatele nebo doložením protokolů z akreditovaných laboratoří o analýze reprezentativních vzorků paliva. Pokud nejsou k dispozici, použije se Národně specifická hodnota podle české národní inventarizační zprávy. (6) V případě, že nelze využít výše uvedené faktory, použijí se faktory podle specifikace jednotlivých programu podpory ze státních, evropských finančních prostředků nebo finančních prostředků pocházejících z prodeje povolenek na emise skleníkových plynů. Energetický specialista v takovém případě uvede, z jakých dokumentů a hodnot vycházel při ekologickém hodnocení. (7) Při ekologickém hodnocení příležitostí ke snížení energetické náročnosti v případě dodávek ze soustavy zásobování tepelnou energií se hodnotí změna emisí CO2 a primární energie z neobnovitelných zdrojů energiezdrojů energie a postupuje se podle příslušné harmonizované normy upravující energetickou náročnost budovenergetickou náročnost budov2). Zároveň se uvedou všechny okrajové podmínky vstupující do stanovení těchto emisí včetně předpokladů účinností výroby a ztrát při distribuci tepla. Poznámka: 2) ČSN EN 15316-4-5: Energetická náročnost budovEnergetická náročnost budov \\- Metoda výpočtu potřeb energie a účinností soustav - Část 4-5: Soustavy zásobování teplem a chladem. Příloha č. 10 k vyhlášce č. 141/2021 Sb. Základní rozsah údajů vedených v Systému monitoringu spotřeby energie 1. Identifikační údaje organizace 1.1. Název organizace 1.2. Identifikační číslo osoby (IČO) 1.3. Adresa sídla 1.4. Kontakt 1.4.1. Odpovědná osoba 1.4.2. Jméno, příjmení, titul 1.4.3. Telefon 1.4.4. Email 1.5. Údaje o areálu 1.5.1. Název areálu 2. Údaje o budově 2.1. Název budovy 2.2. Evidenční číslo podle CRAB1) 2.3. Adresa budovy 2.4. Kód katastrálního územíkatastrálního území, číslo parcely 2.5. Zařazení do reportingu k článku 5 směrnice o energetické účinnosti 2.6. Informace k energetické náročnosti budovyenergetické náročnosti budovy 2.6.1. Typ budovy 2.6.2. Třída energetické náročnosti podle průkazu energetické náročnostiprůkazu energetické náročnosti budovy 2.6.3. Vyhláška, podle které byl průkaz energetické náročnostiprůkaz energetické náročnosti budovy zpracován 2.6.4. Účel zpracování průkazu energetické náročnostiprůkazu energetické náročnosti budovy 2.6.5. Evidenční číslo průkazu energetické náročnostiprůkazu energetické náročnosti budovy z evidence ministerstva o provedených činnostech energetických specialistů 2.6.6. Měrná hodnota celkové dodané energie [kWh/(m2.rok)] 2.6.7. Energeticky vztažná plocha [m2] 2.6.8. Hodnota celkové dodané energie [MWh/rok] 2.7. Popisné informace o budově 2.7.1. Účel užití budovy 2.7.2. Nemovitá kulturní památka 2.7.3. Památkově chráněné území 2.7.4. Užitná plocha celkem [m2] 2.7.5. Objem budovy [m3] 2.7.6. Průměrná vnitřní teplota [°C] 2.7.7. Časové využití 2.7.8. Počet nadzemních podlažípodlaží 2.7.9. Počet podzemních podlažípodlaží 2.7.10. Poloha objektu 2.7.11. Období výstavby 2.7.12. Rok poslední rekonstrukce 2.8. Popis stavebního řešení budovy 2.8.1. Obvodový plášť 2.8.2. Střecha 2.8.3. Podlaha na zemině 2.8.4. Otvorové výplně 2.9. Popis technologického vybavení budovy 2.9.1. Zdroj tepla 2.9.2. Tepelný výkon [MW] 2.9.3. Umístění zdroje 2.9.4. Rozvody tepelné energie 2.9.5. Otopná soustava, regulace a provoz objektu 2.9.6. Větrání 2.9.7. Klimatizační systém 2.9.8. Zdroj chladu 2.9.9. Chladicí výkon [kW] 2.9.10. Elektrický příkon [kW] 2.9.11. Osvětlení 2.9.12. Vlastní zdroj energiezdroj energie 2.9.13. Množství dodané energie do sítě [kWh/rok] 2.9.14. Využití druhotné energie 3. Zadání roční spotřeby 3.1. Spotřeba energie podle energonositelů3) [MWh] 3.2. Platba za energie [Kč] 4. Snižování energetické náročnosti budovyenergetické náročnosti budovy 4.1. Název projektu 4.2. Popis projektu 4.3. Fáze projektu 4.4. Celkové investiční náklady projektu v Kč 4.5. Celková úspora energieúspora energie projektu [MWh/rok] 4.6. Způsob stanovení úspory 4.7. Termín realizace projektu (měsíc/rok) 4.8. Opatření 4.9. Dotační titul 4.9.1. Evidenční číslo projektu 4.9.2. Uznatelné náklady v Kč 4.9.3. Výše dotace v Kč Poznámka: 1) Centrální registr administrativních budov spravovaný Úřadem pro zastupování státu ve věcech majetkových. 1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES, ve znění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/826. 2) Nařízení Komise (EU) č. 813/2013 ze dne 2. srpna 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů Nařízení Komise (EU) 2015/1189 ze dne 28. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign kotlů na tuhá paliva 3) Vyhláška č. 264/2020 Sb., o energetické náročnosti budov. 4) Zákon č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 5) Nařízení Komise (EU) č. 813/2013 ze dne 2. srpna 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů, v platném znění. Nařízení Komise (EU) 2015/1189 ze dne 28. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign kotlů na tuhá paliva, v platném znění. 6) ČSN 730331-1 Energetická náročnost budovEnergetická náročnost budov \\- Typické hodnoty pro výpočet - Část 1: Obecná část a měsíční výpočtová data. 1) Centrální registr administrativních budov spravovaný Úřadem pro zastupování státu ve věcech majetkových.
Vyhláška č. 140/2021 Sb.
Vyhláška č. 140/2021 Sb. Vyhláška o energetickém auditu Vyhlášeno 31. 3. 2021, datum účinnosti 1. 4. 2021, částka 55/2021 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Vymezení pojmů * § 3 - Stanovení údajů rozhodných pro povinný energetický audit * § 4 - Plán energetického auditu a podklady potřebné k provedení energetického auditu * § 5 - Obsah zprávy o provedeném energetickém auditu * § 6 - Souhrn energetického auditu * § 7 - Vymezení předmětu energetického auditu * § 8 - Podrobnosti zprávy o provedeném energetickém auditu * § 9 - Příležitosti ke snížení energetické náročnosti * § 10 - Přílohy zprávy o provedeném energetickém auditu * § 11 - Přechodná ustanovení * § 12 - Zrušovací ustanovení * § 13 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. Aktuální znění od 1. 4. 2021 140 VYHLÁŠKA ze dne 24. března 2021 o energetickém auditu Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 14 odst. 4 zákona č. 406/2000 Sb., o hospodaření energií, ve znění zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 318/2012 Sb., zákona č. 310/2013 Sb. a zákona č. 103/2015 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 9 odst. 1 a 7 zákona: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška zapracovává příslušný předpis Evropské unie1) a upravuje a) způsob stanovení počtu zaměstnanců, výše ročního obratu a roční bilanční sumy rozvahy pro potřeby určení povinnosti zpracovat energetický audit a b) obsah písemné zprávy o provedeném energetickém auditu a způsob jejího zpracování. § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) zadavatelemzadavatelem osoba, která má povinnost zajistit provedení energetického auditu podle § 9 odst. 1 až 3 zákona, nebo která zadává provedení energetického auditu dobrovolně, b) ukazatelem energetické náročnostiukazatelem energetické náročnosti jednotka stanovená jako měřítko energetické náročnosti, c) příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti technické nebo organizačně proveditelné opatření nebo jejich soubor vedoucí k úspoře energieúspoře energie nebo emisí CO2 nebo ke snížení hodnoty ukazatele energetické náročnostiukazatele energetické náročnosti, d) výchozím stavem energetické náročnostivýchozím stavem energetické náročnosti kvantitativní údaj poskytující základ pro porovnání energetické náročnosti, který je vztažen k určitému časovému období a prošel normalizacínormalizací, e) relevantní proměnnourelevantní proměnnou vyčíslený parametr ovlivňující energetickou náročnost, f) normalizacínormalizací proces úpravy dat za účelem porovnání energetické náročnosti za stejných podmínek relevantních proměnnýchrelevantních proměnných, g) výrobním procesemvýrobním procesem všechny kroky potřebné k výrobě výrobku nebo poskytnutí služby, h) dopravoudopravou činnost, při které dochází k pohybu osob nebo zboží z jednoho místa na druhé; do dopravydopravy se nezahrnuje pohyb osob nebo zboží, které jsou součástí výrobního procesuvýrobního procesu, nebo pohyb v rámci budovy, i) spotřebičemspotřebičem zařízení nebo jejich soubor tvořící soustavu, které jsou součástí energetického hospodářství nebo ucelené části energetického hospodářství a slouží k určitému užití energie, j) provozem energetického hospodářstvíprovozem energetického hospodářství soubor spotřebičůspotřebičů sloužící k užití energie v budově, výrobním procesuvýrobním procesu, dopravědopravě nebo jejich souboru. § 3 Stanovení údajů rozhodných pro povinný energetický audit (1) Jde-li o podnikatele podle § 9 odst. 1 zákona, na jehož základním kapitálu nebo hlasovacích právech nemá podíl jiný podnikatel, se údaje rozhodné pro povinný energetický audit stanovují výhradně na základě jeho účetní závěrky. (2) Jde-li o podnikatele, na jehož základním kapitálu nebo hlasovacích právech má podíl jiný podnikatel nebo podnikatelé, se k údajům za tohoto podnikatele přičtou údaje o každém jiném podnikateli, který se přímo nebo s jedním nebo více jinými podnikateli podílí a) 25 % až 50 % na základním kapitálu nebo hlasovacích právech tohoto podnikatele, a to úměrně procentuálnímu podílu na základním kapitálu nebo hlasovacích právech; v případě tohoto podnikatele, na jehož základním kapitálu ve formě akcií dvou nebo více akciových společnostíakciových společností se podílí více jiných podnikatelů, se uplatní vyšší z těchto procentuálních podílů, b) na více než 50 % základního kapitálu nebo hlasovacích právech tohoto podnikatele, a to v plné výši. (3) Přičítání údajů podle odstavce 2 se provádí pouze v případě, že se jedná o podnikatele provozujícího svou činnost na území České republiky. (4) Jestliže podnikatel sestavuje konsolidovanou účetní závěrku nebo je zahrnut do konsolidace, mohou se údaje stanovovat na základě konsolidované účetní závěrky. (5) Počet zaměstnanců podnikatele se stanoví jako počet zaměstnanců, které podnikatel zaměstnával v pracovním poměru po stanovenou týdenní pracovní dobu v průběhu celého posuzovaného účetního období. Práce zaměstnanců, kteří pracovali v období podle věty první pouze po určitou dobu nebo po kratší pracovní dobu bez ohledu na dobu jejího trvání, se stanoví jako zlomkové roční hodnoty. Zaměstnankyně čerpající mateřskou dovolenou nebo rodičovskou dovolenou a zaměstnankyně nebo zaměstnanec čerpající rodičovskou dovolenou se do počtu zaměstnanců nezahrnují. (6) Žáci ve středním vzdělávání v odborném výcviku a odborné praxi nebo studenti ve vyšším odborném vzdělávání v praktické přípravě se do počtu zaměstnanců podle odstavce 5 nezahrnují. § 4 Plán energetického auditu a podklady potřebné k provedení energetického auditu (1) Energetický specialista se dohodne se zadavatelemzadavatelem energetického auditu na plánu energetického auditu. Obsah plánu energetického auditu je uveden v příloze č. 2 k této vyhlášce. (2) Plán energetického auditu podepsaný zadavatelemzadavatelem nebo jeho zástupcem a energetickým specialistou je součástí přílohy zprávy o provedeném energetickém auditu. (3) Plán energetického auditu je možné v průběhu provádění energetického auditu aktualizovat formou dodatku, který je součástí přílohy zprávy o provedeném energetickém auditu. (4) Energetický specialista si vyžádá od zadavatelezadavatele podklady ke vstupním údajům potřebným pro provedení energetického auditu. (5) Energetický specialista může v průběhu procesu energetického auditu seznam podkladů upřesnit. Konečný přehled vyžádaných a skutečně poskytnutých podkladů pro provedení energetického auditu uvede energetický specialista v příloze zprávy o provedeném energetickém auditu. § 5 Obsah zprávy o provedeném energetickém auditu Zpráva o provedeném energetickém auditu obsahuje a) souhrn energetického auditu, b) vymezení předmětu energetického auditu, c) podrobnosti zprávy o provedeném energetickém auditu a d) přílohy zprávy o provedeném energetickém auditu podle § 10. § 6 Souhrn energetického auditu (1) Souhrn energetického auditu obsahuje a) identifikační údaje zadavatelezadavatele, identifikační údaje energetického specialisty, evidenční číslo energetického auditu z evidence ministerstva o provedených činnostech energetických specialistů, cíl energetického auditu, den zahájení a ukončení energetického auditu, b) souhrn příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti a c) program realizace příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti. (2) Identifikační údaje zadavatelezadavatele zahrnují jeho název, sídlo, popřípadě adresu pro doručování, identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, a kontaktní údaje zástupce. (3) Identifikační údaje energetického specialisty zahrnují jméno a příjmení nebo název, číslo oprávnění energetického specialisty včetně kontaktních údajů a případně jména a příjmení členů týmu s určením jejich specializací. (4) Souhrn příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti je uveden formou evidenčního listu podle vzoru uvedeného v části B přílohy č. 1 k této vyhlášce. Jeho hodnocení se provádí podle § 9. (5) Program realizace příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti obsahuje návrh vhodného měření a způsobu vyhodnocování přínosů realizace. § 7 Vymezení předmětu energetického auditu (1) Energetický specialista specifikuje hranice hodnoceného energetického hospodářství a uvede přehled jednotlivých ucelených částí energetického hospodářství zadavatelezadavatele (dále jen „ucelená část“), které si stanovil a specifikoval územním, organizačním nebo procesním členěním nebo jejich kombinací při zajištění požadavků na zpracování energetické bilance. (2) V případě, že se jedná o územně vymezenou ucelenou část, je určena a) adresou, případně jiným územním určením, b) seznamem a specifikací zahrnutých zařízení nebo souborů zařízení, které slouží k dopravědopravě osob nebo zboží (dále jen „dopravní prostředek“), budov a územně příslušných výrobních procesůvýrobních procesů. (3) V případě, že se jedná o organizačně vymezenou ucelenou část, je určena a) identifikací a popisem organizační jednotky, b) seznamem a specifikací zahrnutých budov a organizačně příslušných výrobních procesůvýrobních procesů a dopravních prostředků. (4) V případě, že se jedná o procesně vymezenou ucelenou část, je určena a) názvem procesu a jeho popisem, b) seznamem a specifikací zahrnutých budov a procesně příslušných výrobních procesůvýrobních procesů a dopravních prostředků. (5) Jestliže je ucelená část evidována mimo území České republiky, není zahrnuta do energetického hospodářství. (6) Do energetického hospodářství se zahrne přeshraniční dopravadoprava pouze v případě, že je dopravní prostředek registrován nebo evidován na území České republiky. (7) Do energetického hospodářství se nezahrnuje spotřeba energie jiné osoby, než je zadavatelzadavatel, která užívá energetické hospodářství, a která je realizována prostřednictvím odběrného místa a přímého smluvního vztahu této osoby s dodavatelem energie. (8) Odstavec 7 se nepoužije v případě zadavatelezadavatele podle § 9 odst. 3 zákona, kdy se do energetického hospodářství zahrnou spotřeby energie všech osob, které užívají energetické hospodářství, a ve kterých má zadavatelzadavatel vlastnický podíl větší než 50 %. (9) Do energetického hospodářství se zahrnou vstupy energie, které jsou přímo nakupovány nebo získávány zadavatelemzadavatelem jiným způsobem, včetně obnovitelných a druhotných zdrojů energie a energie okolního prostředí stanovené výpočtem při využití tepelného čerpadlatepelného čerpadla. § 8 Podrobnosti zprávy o provedeném energetickém auditu (1) Podrobnosti zprávy o provedeném energetickém auditu obsahují a) přehled užití a spotřeby energie energetického hospodářství zadavatelezadavatele a jeho ucelených částí, b) příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti zpracované podle § 9. (2) Přehled užití a spotřeby energie energetického hospodářství zadavatelezadavatele obsahuje a) bilanci energetických vstupů energetického hospodářství v rozsahu podle přílohy č. 3 k této vyhlášce, b) přehled užití energie ucelených částí, jsou-li vymezeny, s uvedením celkových energetických vstupů a oblastí užití energie v členění na budovy, výrobní procesyvýrobní procesy a dopravudopravu, c) přehled stávajících ukazatelů energetické náročnostiukazatelů energetické náročnosti pro výchozí stav energetického hospodářství nebo jeho ucelené části, případně navržení nových, je-li to účelné, v rozsahu podle přílohy č. 5 k této vyhlášce a d) analýzu účinnosti užití energie významných spotřebičůspotřebičů v rozsahu podle přílohy č. 6 k této vyhlášce. (3) Přehled užití a spotřeby energie ucelených částí je členěn na dílčí části, které obsahují a) strukturu stávajících měřících míst, pokud to úroveň energetického auditu uvedená v plánu energetického auditu vyžaduje, b) historii spotřeby energie, c) energetické vstupy ucelené části podle přílohy č. 3 k této vyhlášce a d) analýzu užití energie podle přílohy č. 4 k této vyhlášce. (4) Struktura stávajících měřících míst podle odstavce 3 písm. a) je zpracována v rozsahu a na úrovni, která je relevantní pro vytvoření analýzy užití energie a identifikaci příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti a zahrnuje a) přehled odběrných míst včetně dodavatele energie, číslo odběrného místa, formy nebo hladiny připojení k veřejné distribuční soustavě včetně účelu měření a frekvence odečtu, b) základní parametry smluvních vztahů, c) přehled podružných měřících míst a jejich vazbu na nadřazená měřící místa včetně účelu měření a frekvence odečtu a d) grafické znázornění struktury stávajících měřících míst, které je uvedeno v příloze zprávy o provedeném energetickém auditu. (5) Historie spotřeby energie podle odstavce 3 písm. b) je uvedena minimálně za 2 předchozí ucelené kalendářní roky nebo za 24 po sobě jdoucích měsíců, které se získají z účetních dokladů, případně měřením, jsou-li data k dispozici, a je uvedena v měsíčním kroku, jsou-li data k dispozici. Historie spotřeby energie je zpracována pro všechny energonositele. § 9 Příležitosti ke snížení energetické náročnosti (1) Rozsah navržených příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti musí odpovídat cíli a plánu energetického auditu a musí být přiměřený spotřebě energie a potenciálu úspor energieúspor energie energetického hospodářství nebo jeho ucelené části. Bilance navržených příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti podle části A přílohy č. 1 k této vyhlášce musí vykazovat minimální úsporu 10 % v celkové spotřebě energie energetického hospodářství nebo 10 % v celkových emisích CO2 energetického hospodářství se zohledněním synergických vlivů příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti. (2) Pokud nelze naplnit požadavek podle odstavce 1, musí energetický specialista uvést technické nebo ekonomické odůvodnění. (3) Příležitosti ke snížení energetické náročnostiPříležitosti ke snížení energetické náročnosti jsou uvedeny pro energetické hospodářství nebo pro jeho ucelené části. (4) Pro každou příležitost ke snížení energetické náročnostipříležitost ke snížení energetické náročnosti je specifikován výchozí stav, který definují a) hranice hodnocené příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti, která zahrnuje spotřeby energie, které jsou realizací této příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti ovlivněny, b) relevantní proměnnérelevantní proměnné, c) výchozí stav energetické náročnostivýchozí stav energetické náročnosti stanovený roční spotřebou energie a časovým průběhem minimálně v měsíčním kroku a d) ukazatel energetické náročnostiukazatel energetické náročnosti a jeho výchozí hodnota. (5) Specifikace příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti jsou uvedeny v rozsahu a) slovní popis navržené příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti, b) identifikace přínosů a dopadů realizace do výchozího stavu, c) odhad finančních nákladů na realizaci, d) stanovení rizik a nejistot realizace a e) možnosti finanční podpory její realizace, je-li relevantní. (6) Hodnocení příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti je uvedeno v rozsahu a) změna energetické náročnosti stanovená roční úsporou energieúsporou energie a změnou časového průběhu optimálně v měsíčním kroku, b) ukazatel energetické náročnostiukazatel energetické náročnosti po realizaci příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti, c) popis způsobu stanovení přínosů včetně možných synergických vlivů s ostatními příležitostmi ke snížení energetické náročnostipříležitostmi ke snížení energetické náročnosti, d) ekonomické hodnocení podle přílohy č. 7 k této vyhlášce a e) ekologické hodnocení podle přílohy č. 8 k této vyhlášce. (7) Navržené příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti jsou klasifikovány metodou vícekriteriálního hodnocení s použitím metody váženého součtu podle přílohy č. 9 k této vyhlášce na základě hodnotících kritérií a jejich vah, která byla dohodnuta mezi energetickým specialistou a zadavatelemzadavatelem v plánu energetického auditu podle § 4. Výstupem klasifikace je stanovení priority realizace příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti. § 10 Přílohy zprávy o provedeném energetickém auditu Přílohami zprávy o provedeném energetickém auditu jsou dílčí záznamy o způsobu provedení energetického auditu v minimálním rozsahu a) plán energetického auditu, b) seznam požadovaných a obdržených podkladů podepsaný zástupcem zadavatelezadavatele, c) plán měření a výstupy z měření, bylo-li naplánováno a provedeno, a d) soubor ilustrativních fotografií předmětu energetického hospodářství. § 11 Přechodná ustanovení (1) Energetický audit zpracovaný podle vyhlášky č. 480/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považuje za zprávu o provedeném energetickém auditu podle této vyhlášky. (2) Bylo-li provádění energetického auditu podle zákona č. 406/2000 Sb., ve znění zákona č. 3/2020 Sb., zahájeno přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, může být zpráva o provedeném písemném auditu zpracována do 1. května 2021 podle vyhlášky č. 480/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. § 12 Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. Vyhláška č. 480/2012 Sb., o energetickém auditu a energetickém posudku. 2. Vyhláška č. 309/2016 Sb., kterou se mění vyhláška č. 480/2012 Sb., o energetickém auditu a energetickém posudku. § 13 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2021. Ministr průmyslu a obchodu: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. Souhrn příležitostí ke snížení energetické náročnosti 627kB 642kB Poznámky: 1) Tabulky jsou zpracovány vždy souhrnně pro celé energetické hospodářství. V případě, že je zpracováván souhrn příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti pouze pro ucelenou část tohoto energetického hospodářství, je tabulka zpracována pro tuto ucelenou část. 2) Celkové přínosy navržených příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti jsou zkalkulovány tak, aby byly zohledněny možné synergické vlivy. Jedná se o maximální, technicky dosažitelný potenciál úspor souborem příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti. 3) Minimální úroveň snížení emisí a minimální úroveň úspory energieúspory energie je stanovena v § 9. 4) V tabulce jsou uvedeny všechny příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti, které byly v rámci energetického auditu identifikovány. Tabulka může být vhodně členěna podle ucelených částí. V posledním sloupci tabulky jsou křížkem označeny ty příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti, které byly uvažovány do části A - Souhrnné bilance navržených příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. Obsah Plánu energetického auditu Požadavky na míru detailu provedení energetického auditu podle přílohy A3 harmonizované technické normy upravující energetické audity2). Předmět energetického auditu (specifikace energetického hospodářství a ucelených částí, lokalizace předmětu energetického auditu. Jedná se o rámcové vymezení. Podrobnější informace o předmětu energetického auditu jsou zpracovány podle § 7 vyhlášky.). Potřeby zadavatelezadavatele a jeho očekávání pro dosažení cílů energetického auditu (formulace potřeb, cílů nad rámec požadavku naplnit zákonné povinnosti, např. stanovení cílových hodnot v oblasti zvyšování energetické účinnosti užití energie, stanovení cílů v oblasti energetického managementu, stanovení cílové výše úspor v oblasti provozních nákladů). Kritéria pro hodnocení a klasifikaci příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti (kritéria stanovená v rámci úvodního jednání ze strany zadavatelezadavatele. Stanoveny musí být požadavky zadavatelezadavatele na ekonomické hodnocení a jeho okrajové podmínky, dobu hodnocení, diskontní úrokovou míru, očekávanou změnu cen energie, ročních provozních nákladů a požadavek na případné zahrnutí možností finanční podpory, stanovení kritérií pro vícekriteriální hodnocení podle přílohy č. 9 k této vyhlášce). Požadavky na součinnost zadavatelezadavatele (vymezení způsobu spolupráce při provádění energetického auditu mezi zadavatelemzadavatelem a energetickým specialistou jako např. zajištění personálních kapacit, určení zástupce případně dalších členů týmu na straně zadavatelezadavatele odpovědných za energetický audit či jeho částí, očekávaný harmonogram jednotlivých fází energetického auditu apod.). Seznam strategických dokumentů a plánů zadavatelezadavatele (informace, které mohou ovlivnit energetický audit, strategické dokumenty zadavatelezadavatele, které ovlivňují energetickou náročnost). Formát zprávy o provedeném energetickém auditu (zadavatelemzadavatelem požadované výstupy, např. elektronicky ve formátu pdf xls; papírově, počet výtisků). Způsob projednání dílčích výstupů a postup při schvalování změn v energetickém auditu (vyjádření zadavatelezadavatele, zda je z jeho strany vyžadováno poskytnutí návrhu zprávy o provedeném energetickém auditu k připomínkám před uzavřením prováděného energetického auditu, resp. odevzdání finální verze zprávy o provedeném energetické auditu. Dohodnutý postup mezi zadavatelemzadavatelem a energetickým specialistou v případě, že zjištěné skutečnosti v průběhu provádění energetického auditu mají dopad na domluvený plán provádění energetického auditu, např. vymezení předmětu energetického auditu, podklady k provedení, změna časového harmonogramu, požadavky na speciální měření). Datum zpracování plánu energetického auditu: Jméno a podpis zástupce: Jméno, číslo oprávnění a podpis energetického specialisty: Příloha č. 3 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. Bilance energetických vstupů 581kB Poznámky: 1) Obnovitelnými a druhotnými zdroji energie jsou považovány zdroje definované dle jiného právního předpisu. 2) Bilance energetických vstupů je zpracována pro výchozí stav energetické náročnostivýchozí stav energetické náročnosti energetického hospodářství nebo ucelené části za období 12 po sobě jdoucích kalendářních měsíců. V případě pevných, kapalných a plynných paliv se použije výhřevnost udávaná jejich dodavatelem při obchodním styku. 3) Údaje jsou výstupem z analýzy užití energie. Energie, která je exportována mimo hodnocené hranice (např. export elektřiny, tepla nebo chladu), je považována za poskytování služby a je zařazena do oblasti výrobního procesuvýrobního procesu. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. Analýza užití energie 658kB Poznámky: 1) Tabulka je zpracována vždy pro jednotlivé ucelené části. V případě, že tyto nebyly vymezeny, je zpracována souhrnně pro energetické hospodářství zadavatelezadavatele. 2) Struktura spotřeby energie v energetickém hospodářství nebo jeho ucelené části je tvořena specificky pro konkrétní případ tak, aby byla bilance přiměřeně detailní, konzistentní a přehledná. V rámci tvorby struktury užití energie a spotřebičůspotřebičů se zohlední zejména ty části, které jsou samostatně měřeny nebo jsou na ně stanoveny a sledovány stávající ukazatele energetické náročnostiukazatele energetické náročnosti. Dále jsou potom vždy vyčleněny ty části, na kterých byla identifikována příležitost ke snížení energetické náročnostipříležitost ke snížení energetické náročnosti. Rozbor spotřeby energie musí být zpracován do takové hloubky, aby byl podíl z celkové spotřeby v energetickém hospodářství nebo jeho ucelené části nejvýše 5 %. Výjimku mohou tvořit pouze spotřebičespotřebiče nebo užití, u kterých již další členění není technicky nebo fyzikálně možné. 3) Křížkem se označí, pro jakou oblast je energie užívána. Může být označeno více oblastí. Příloha č. 5 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. Ukazatele energetické náročnosti 360kB Poznámky: 1) V rámci této tabulky jsou zobrazovány pouze ty užití energie nebo spotřebičespotřebiče z tabulky podle přílohy č. 3 k této vyhlášce, na které jsou stanoveny stávající ukazatele nebo navrženy nové. Označení užití energie/spotřebičespotřebiče je shodné s tabulkou podle přílohy č. 3 k této vyhlášce. 2) Křížkem se označí, zda se jedná o stávající ukazatel, který již byl v energetickém hospodářství nebo jeho ucelené části zaveden a sledován např. z předchozího auditu nebo systému řízení nebo se jedná o ukazatel navrhovaný pro účely probíhajícího auditu. Příloha č. 6 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. Analýza energetické účinnosti vybraných spotřebičů 696kB Poznámky: 1) Tabulka je zpracovávána pouze v případě, že energetické hospodářství zahrnuje spotřebičespotřebiče, které přesahují tyto limitní hodnoty: - zdroj tepla s instalovaným výkonem větším než 1MWt vč. soustavy distribuce tepla - zdroj elektřiny o jmenovitém výkonujmenovitém výkonu větším než 100 kWe vč. vyvedení výkonu - zdroj chladu o jmenovitém chladícím výkonu větším než 100 kW vč. soustavy distribuce chladu. 2) X - ověřené měřidlo, Y - orient. Měřidlo, O - odhad/výpočet. 739kB Poznámky: 1) Tabulka je zpracovávána pouze v případě, že energetické hospodářství zahrnuje spotřebičespotřebiče, které přesahují tyto limitní hodnoty: - kompresor stlačeného vzduchu při instalovaném jmenovitém elektrickém příkonu větším než 50 kW 2) při provozním přetlaku 3) Z/O - zatížení/odlehčení, P - plynulá (VSD) 4) X - ověřené měřidlo, Y - orient. měřidlo, O - odhad/výpočet 5) N - bez využití, V - vzduchový systém, K - kapalinový systém, J - jiné 6) N - bez sušení, K - kondenzační, A - adsorpční, M - membránové, J - jiné Příloha č. 7 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. Ekonomické hodnocení Ekonomické hodnocení příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti se provádí podle níže uvedených kritérií s tím, že hlavním rozhodovacím kritériem pro výběr optimální příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti je kritérium čistá současná hodnota (NPV) a reálná doba návratnosti (Td), doplňujícím kritériem je kritérium vnitřní výnosové procento (IRR). Výpočet ekonomické efektivnosti je stanoven před zdaněním hodnocené příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti. Za ekonomicky efektivní je považována ta příležitost ke snížení energetické náročnostipříležitost ke snížení energetické náročnosti, která dosahuje za dobu hodnocení nejvyšší hodnoty NPV. Ve výpočtu se zohledňují reinvestice do zařízení s kratší dobou životnosti, než je doba hodnocení. Její výše odpovídá obnovovací investici, která slouží k prodloužení technické a morální životnosti stavby či zařízení nebo jejich částí v době, kdy i za předpokladu řádné údržby vyžaduje zařízení pro udržení plné funkčnosti zásadní opravu či úplnou obnovu. U systému soustavy zásobování tepelnou energií se reinvestice nezohledňují, pokud je obnova zařízení zajištěna dodavatelem na základě smlouvy o dodávce tepla. Pokud předpokládaná životnost zařízení vkládaného v rámci investice či reinvestice přesahuje dobu hodnocení, určí se jeho zůstatková hodnota vypočtením čisté současné hodnoty peněžních toků ve zbývajících letech životnosti zařízení. Do výpočtu se zůstatková hodnota zahrne v posledním roce hodnocení. Zůstatkovou hodnotu zařízení stanovuje lineární odpis v roční periodě, korigovaný diskontní úrokovou mírou, kdy na začátku je zůstatková hodnota rovna pořizovací hodnotě a je odepisována každý rok. Na konci životnosti je zůstatková hodnota technologie nula. Pro každou část technologie je možné stanovit jinou životnost, která odpovídá skutečnosti. Životnost posuzovaného stavebního záměru se stanovuje: – na základě údajů výrobcevýrobce technologie, nebo – na základě údajů ČSN EN 15459-1, nebo – jednotně pro technologie s pravidelným servisem 15 let, pro technologie bez pravidelného servisu 10 let, pro stavební prvky 40 let. Peněžní toky cash flow (CFt) v roce t: CFt = V – NP − INr,t Čistá současná hodnota za dobu hodnocení (NPVTh): NPVTh=∑t=1ThCFt.1+r-t–IN+∑x=1zux,Thn N Vnitřní výnosové procento (IRR) se vypočte z podmínky: 0=∑t=1ThCFt.1+IRR-t–IN+∑x=1zux,ThnN Reálná doba návratnosti Td, doba splacení investice za předpokladu diskontní sazby se vypočte z podmínky: Ip=∑t=1TdCFt.1+r-troky Zůstatková hodnota zařízení na konci doby hodnocení: Pro případy, kdy se shoduje doba životnosti Tž technologie či stavby s dobou hodnocení Th projektu platí, že Nzu,Th = 0. V případě hodnocení projektů s rozdílnou dobou životnosti Tž od doby hodnocení Th se zůstatková hodnota technologie či stavby stanoví dle následujícího vzorce: žžNzu,Th=INr.Tž–TzuTž.1+r–Th Kde: CFt peněžní toky (cash flow) po realizaci projektu v tis. Kč r diskontní úroková míra uvedená bezrozměrně (např. r = 3 % = 0,03), Td reálná (diskontovaná) doba návratnosti v letech, Ip celkové plánované investice v tis. Kč, V výnosy (příjmy, tržby, úspory), které plynou z realizace hodnoceného projektu v roce t v tis. Kč, IN náklady na realizaci (investiční prostředky z vlastních zdrojů) hodnocené technologie či stavby v roce 0 v tis. Kč, INr,t reinvestice a jednorázové obnovovací výdaje v roce t v tis. Kč, odpovídá obnovovací investici do technologie či stavby v roce Tž+1, INr poslední započtená reinvestice INr,t posuzované technologie či stavby v tis. Kč, Np provozní výdaje bez odpisů (režie, materiál, palivo, energie, voda, opravy, údržba, servis, mzdy, ostatní) v roce t v tis. Kč, Nzux,Th zůstatková hodnota jednotlivých částí technologie či stavby na konci doby hodnocení Th v tis. Kč, x = 1 .. n-tá technologie č, t rok hodnocení projektu od počátku hodnocení, Tž doba životnosti hodnocené technologie či stavby nebo jejich částí, Th doba hodnocení projektu, Tzu doba od poslední započtené reinvestice INr posuzované technologie či stavby do konce doby hodnocení Th. Pro případ, kdy je doba hodnocení projektu Th kratší než doba životnosti technologie Tž (tedy k obnovovací reinvestici do technologie během celé doby hodnoty nedochází) platí, že Tzu = Th. Výsledky ekonomického vyhodnocení se uvádí minimálně v následujícím podrobnosti: Náklady na realizaci IN1| tis. Kč ---|--- Celkové reinvestice za dobu hodnocení| tis. Kč Celková zůstatková hodnota započtená v posledním roce hodnocení| tis. Kč Změna nákladů na energii| tis. Kč Změna provozních nákladů:| tis. Kč – změna osobních nákladů na mzdy a pojistné| tis. Kč – změna nákladů na servis, opravy a údržbu| tis. Kč – změna nákladů na emise a odpady| tis. Kč – změna ostatních provozních nákladů2| tis. Kč Přínosy projektu celkem:| tis. Kč – změna tržeb (za teplo, elektřinu, využité odpady)| tis. Kč – ostatní přínosy| tis. Kč Doba hodnocení Th| roky Diskont r| % Index růstu cen energie| % Index růstu ostatních provozních nákladů| % NPV - čistá současná hodnota| tis. Kč IRR - vnitřní výnosové procento| % Td \\- reálná doby návratnosti| roky Poznámky: 1) Náklady na realizaci zahrnují celkové investiční náklady na realizaci úsporného opatření a vyvolané související náklady. 2) Ostatní provozní náklady zahrnují zejména náklady na materiál, opravy zařízení, plánovanou a preventivní údržbu, povinné kontroly, servis, revize. Příloha č. 8 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. Ekologické hodnocení Ekologické hodnocení se provádí na základě posouzení hodnoty měrné emise CO2 současného stavu a stavu po realizaci příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti. Palivo nebo energie| t CO2/MWh1) ---|--- černé uhlí| 0,330 hnědé uhlí| 0,352 koks| 0,385 hnědouhelné brikety| 0,346 topný a ostatní plynový olej| 0,267 topný olej nízkosirný (do 1% hm.síry)| 0,279 topný olej vysokosirný (nad 1% hm.síry)| 0,279 zemní plyn| 0,200 zkapalněný ropný plyn (LPG)| 0,237 elektřina| 0,860 Výsledný emisní faktor zahrnuje oxidační faktor. V případě, že je pro ekologické hodnocení v energetickém hospodářství využíváno jiné palivo, než je uvedené v seznamu, použije se hodnota emisního faktoru podle Mezivládního panelu pro změny klimatu 2006 (IPCC 2006) viz 2006 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories. V případě, že je k dispozici hodnota místně specifického emisního faktoru, upřednostní se tato hodnota. Při stanovení výše emisí CO2 před a po realizaci příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti v případě dodávek ze soustavy zásobování tepelnou energií se postupuje podle příslušné normy2). Zároveň se uvedou všechny okrajové podmínky vstupující do stanovení těchto emisí včetně předpokladů účinností výroby a ztrát při distribuci tepla. Pokud nejsou potřebné vstupy pro danou soustavu zásobování tepelnou energií k dispozici, emisní faktor CO2 se nestanoví a pouze se uvede, z jaké soustavy zásobování tepelnou energií je teplo dodávané včetně uvedení procentuálního zastoupení paliv podílejících se na výrobě tepelné energie v této soustavě zásobování tepelnou energií. Zároveň se ve všech případech uvedou všechny okrajové podmínky vstupující do stanovení těchto emisí včetně předpokladů účinností výroby a ztrát při distribuci tepla. Poznámky: 1) Emisní faktory t CO2/MWh jsou vztaženy k výhřevnosti paliva. 2) ČSN EN 15316-4-5: Energetická náročnost budovEnergetická náročnost budov \\- Metoda výpočtu potřeb energie a účinností soustav - Část 4-5: Soustavy zásobování teplem a chladem. Příloha č. 9 k vyhlášce č. 140/2021 Sb. Metodika multikriteriálního hodnocení pro hodnocení příležitostí ke snížení energetické náročnosti Multikriteriální hodnocení bude provedeno na základě metody váženého součtu podle normalizovaných kritérií. Řešení bude provedeno podle následujícího postupu: Formulace kritérií Označení| Název kritéria1)| Měrná jednotka| Typ kritéria2)| Váha kritéria3) ---|---|---|---|--- K1| | | | Kx| | | | 1) Kritérium musí být měřitelné 2) Typ kritéria: minimalizační (min), nebo maximalizační (max) 3) Váha kritéria v rozmezí od 0 do 100. Součet vah je 100 Soubor hodnotících kritérií a jejich vyhodnocení Příležitost ke snížení energetické náročnosti| Kritérium 1| Kritérium x| Celková užitnost3)| Pořadí příležitosti ke snížení energetické náročnosti ---|---|---|---|--- Hodnota1)| Užitnost2)| Hodnota| Užitnost Příležitost ke snížení energetické náročnostiPříležitost ke snížení energetické náročnosti 1| | | | | | Příležitost ke snížení energetické náročnostiPříležitost ke snížení energetické náročnosti x| | | | | | 1) Skutečná hodnota příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti podle daného kritéria 2) Počet bodů v porovnání s ostatními příležitostmi ke snížení energetické náročnostipříležitostmi ke snížení energetické náročnosti na základě uvažovaných kritérií a k nim přiřazeným váhám pro daný typ. Pro maximalizační kritéria: f'ik=fik–fkminfkmax–fkmin Pro minimalizační kritéria: f'ik=fkmax–fikfkmax–fkmin Kde: f'ik ... hodnota normalizovaného kritéria k pro příležitost ke snížení energetické náročnostipříležitost ke snížení energetické náročnosti v případě nastavených kritérií fik ... hodnota kritéria fkmax ... maximální hodnota kritéria k f kmin ... minimální hodnota kritéria k 3) Celková užitnost příležitosti ke snížení energetické náročnostipříležitosti ke snížení energetické náročnosti je dána součtem užitností pro jednotlivá kritéria. Doporučitelné při multikriteriálním hodnocení příležitostí ke snížení energetické náročnostipříležitostí ke snížení energetické náročnosti jsou kriteriální funkce, např.: a) náklady na realizaci (tis. Kč) nebo b) diskontované náklady na energii (tis. Kč) nebo c) diskontované měrné systémové náklady energetického hospodářství nebo ucelené části (tis. Kč) nebo d) výše produkce CO2 (t/r), případně dalších znečišťujících látek (t/r) nebo e) výše energetických úspor (MWh/r) nebo f) výše energetické účinnosti přeměn (%) nebo g) objem vyrobené energie z obnovitelných zdrojů (MWh/r) nebo h) objem vyrobené energie z druhotných zdrojů tepla (MWh/r) nebo i) podíl vyrobené energie z OZE na celkové roční spotřebě energie energetického hospodářství nebo ucelené části nebo j) měrné náklady na energii na jednotku produkce (tis. Kč/t). Poznámka: Lze uvést i jiné kriteriální funkce za předpokladu, že budou kvantitativní. Počet kritérií je libovolný, avšak s přihlédnutím k jejich elementárnímu rozlišení mezi sebou. 1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES. 2) ČSN ISO 50002 - Energetické audity - Požadavky s návodem pro použití.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 15/2021 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 15/2021 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje doplnění oznámení k části Přílohy A k Úmluvě o vzájemné správní pomoci v daňových záležitostech ve znění Protokolu k této Úmluvě, které se týká daní, na které se Úmluva vztahuje podle svého článku 2 odst. 1 písm. a) bod i. Vyhlášeno 29. 3. 2021, částka 10/2021 15 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že nótou ze dne 6. října 2020 doplnila Česká republika oznámení učiněné při ratifikaci Úmluvy o vzájemné správní pomoci v daňových záležitostech ve znění Protokolu k této Úmluvě, vyhlášené pod č. 2/2014 Sb. m. s., takto: za slova „tabákových výrobků,“ se vkládají slova „daň ze zahřívaných tabákových výrobků, daň ze surového tabáku,“. Doplnění oznámení je účinné od 1. února 2021.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 147/2021 Sb.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 147/2021 Sb. Usnesení vlády České republiky č. 315 o změně krizových opatření Vyhlášeno 26. 3. 2021, částka 57/2021 147 USNESENÍ VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY ze dne 26. března 2021 č. 315 o změně krizových opatření V návaznosti na usnesení vlády č. 196 ze dne 26. února 2021, kterým vláda v souladu s čl. 5 a 6 ústavního zákona č. 110/1998 Sb., o bezpečnosti České republiky, vyhlásila pro území České republiky z důvodu ohrožení zdraví v souvislosti s prokázáním výskytu koronaviru /označovaný jako SARS CoV-2/ na území České republiky nouzový stav a ve smyslu § 5 písm. a) až e) a § 6 zákona č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů, pro řešení vzniklé krizové situace, rozhodla o přijetí krizových opatření, tímto ve smyslu ustanovení § 5 písm. b) až e) a § 6 odst. 1 písm. b) a c) a odst. 2 písm. e) a g) krizového zákona. Vláda s účinností od 27. března 2021 od 00:00 hod. I. mění dobu účinnosti: 1. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 199, vyhlášeného pod č. 99/2021 Sb., 2. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 200, vyhlášeného pod č. 100/2021 Sb., ve znění usnesení vlády ze dne 18. března 2021 č. 300, vyhlášeného pod č. 135/2021 Sb., 3. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 203, vyhlášeného pod č. 103/2021 Sb., 4. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 205, vyhlášeného pod č. 105/2021 Sb., 5. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 206, vyhlášeného pod č. 106/2021 Sb., 6. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 207, vyhlášeného pod č. 107/2021 Sb., 7. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 208, vyhlášeného pod č. 108/2021 Sb., 8. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 210, vyhlášeného pod č. 110/2021 Sb., 9. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 211, vyhlášeného pod č. 111/2021 Sb., 10. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 212, vyhlášeného pod č. 112/2021 Sb., ve znění usnesení vlády ze dne 15. března 2021 č. 292, vyhlášeného pod č. 130/2021 Sb., a ve znění usnesení vlády ze dne 18. března 2021 č. 300, vyhlášeného pod č. 135/2021 Sb., 11. usnesení vlády ze dne 18. března 2021 č. 296, vyhlášeného pod č. 131/2021 Sb., 12. usnesení vlády ze dne 18. března 2021 č. 297, vyhlášeného pod č. 132/2021 Sb., 13. usnesení vlády ze dne 18. března 2021 č. 298, vyhlášeného pod č. 133/2021 Sb., 14. usnesení vlády ze dne 18. března 2021 č. 299, vyhlášeného pod č. 134/2021 Sb., tak, že se jejich účinnost prodlužuje do dne 11. dubna 2021 do 23:59 hod.; II. mění usnesení vlády ze dne 18. března 2021 č. 299, vyhlášené pod č. 134/2021 Sb., tak, že v bodu III/1 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní: „f) cest na shromáždění pořádané církví nebo náboženskou společností a účasti na něm ve dnech 1. až 3. dubna 2021 vždy v čase od 21:00 hod. do 23:59 hod.,“. Dosavadní písmena f) a g) se označují jako písmena g) a h). Předseda vlády: Ing. Babiš v. r.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 146/2021 Sb.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 146/2021 Sb. Usnesení vlády České republiky č. 314 o prodloužení nouzového stavu v souvislosti s epidemií viru SARS CoV-2 Vyhlášeno 26. 3. 2021, částka 57/2021 146 USNESENÍ VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY ze dne 26. března 2021 č. 314 o prodloužení nouzového stavu v souvislosti s epidemií viru SARS CoV-2 Vláda I. podle čl. 6 odst. 2 ústavního zákona č. 110/1998 Sb., o bezpečnosti České republiky, prodlužuje do dne 11. dubna 2021 nouzový stav vyhlášený usnesením vlády ze dne 26. února 2021 č. 196, o vyhlášení nouzového stavu pro území České republiky z důvodu ohrožení zdraví v souvislosti s prokázáním výskytu koronaviru /označovaný jako SARS CoV-2/ na území České republiky na dobu 30 dnů od 00:00 hodin dne 27. února 2021, které bylo vyhlášeno pod č. 96/2021 Sb., a to na základě souhlasu Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky uděleného jejím usnesením ze dne 26. března 2021 č. 1596; II. stanoví, že veškerá opatření přijatá z důvodu nouzového stavu, která jsou platná ke dni přijetí tohoto usnesení vlády, zůstávají nadále v platnosti v rozsahu, v jakém byla přijata; III. pověřuje předsedu vlády informovat neprodleně Poslaneckou sněmovnu Parlamentu České republiky. Provedou: členové vlády, vedoucí ostatních ústředních orgánů státní správy Na vědomí: hejtmani, primátor hlavního města Prahy Předseda vlády: Ing. Babiš v. r.
Sdělení Státní volební komise č. 138/2021 Sb.
Sdělení Státní volební komise č. 138/2021 Sb. Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 20. března 2021 Vyhlášeno 23. 3. 2021, částka 53/2021 138 SDĚLENÍ Státní volební komise ze dne 22. března 2021 o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 20. března 2021 Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 7 odst. 2 písm. c) a § 51 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky nových voleb do zastupitelstev obcíobcí konaných dne 20. března 2021. Na základě sdělení Ministerstva vnitra č. 468/2020 Sb., č. 519/2020 Sb. a č. 528/2020 Sb. se dne 20. března 2021 konaly v souladu se zákonem č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nové volby do zastupitelstev obcíobcí. Český statistický úřad ze zápisů o průběhu a výsledku hlasování, předaných okrskovými volebními komisemi, zjistil následující výsledky voleb: a)| celkový počet obcíobcí, ve kterých bylo zvoleno zastupitelstvo:| 5 ---|---|--- b)| celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze seznamů:| 623 c)| celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky:| 387 d)| celkový počet zvolených členů zastupitelstev obcíobcí:| 29 | v tom podle volebních stran:| | 80 Nezávislý kandidát| 5 | 90 Sdružení nezávislých kandidátů - místní sdružení celkem| 24 e) seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8), a obcíobcí, v nichž bude vyhlášeno opakované hlasování (§ 43 odst. 2): seznam obcíobcí, kde se volby nekonaly (§ 23 odst. 8): nevyskytlo se, seznam obcíobcí, kde okrsková volební komise neodevzdala zápis ve stanovené lhůtě (§ 43 odst. 2): nevyskytlo se. Předseda Státní volební komise: Hamáček v. r.
Nařízení vlády č. 137/2021 Sb.
Nařízení vlády č. 137/2021 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 86/2011 Sb., o technických požadavcích na hračky, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 23. 3. 2021, datum účinnosti 20. 5. 2021, částka 53/2021 * Čl. I - Nařízení vlády č. 86/2011 Sb., o technických požadavcích na hračky, ve znění nařízení vlády č. 24/2013 Sb., nařízení vlády č. 339/2013 Sb., nařízení vlády č. 151/2015 Sb., nařízení vlády č. 97/2017 Sb., nařízení vlády č. 86/2018 Sb. a nařízení vlády č. 222 * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 21. 5. 2021 137 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 8. března 2021, kterým se mění nařízení vlády č. 86/2011 Sb., o technických požadavcích na hračky, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 22 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění zákona č. 205/2002 Sb. a zákona č. 34/2011 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 86/2011 Sb., o technických požadavcích na hračky, ve znění nařízení vlády č. 24/2013 Sb., nařízení vlády č. 339/2013 Sb., nařízení vlády č. 151/2015 Sb., nařízení vlády č. 97/2017 Sb., nařízení vlády č. 86/2018 Sb. a nařízení vlády č. 222/2019 Sb., se mění takto: 1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Směrnice Komise (EU) 2019/1922 ze dne 18. listopadu 2019, kterou se pro účely přizpůsobení vědeckému a technickému vývoji mění příloha II část III bod 13 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES o bezpečnosti hraček, pokud jde o hliník.“. 2. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Směrnice Komise (EU) 2019/1929 ze dne 19. listopadu 2019, kterou se mění dodatek C přílohy II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES za účelem přijetí zvláštních limitních hodnot pro chemické látky používané v některých hračkách, pokud jde o formaldehyd.“. 3. V příloze č. 2 části III bodě 12 se v tabulce u položky Hliník číslo „5 625“ nahrazuje číslem „2 250“, číslo „1 406“ se nahrazuje číslem „560“ a číslo „70 000“ se nahrazuje číslem „28 130“. 4. V příloze č. 2 dodatku C se na konci tabulky doplňuje položka, která zní: „ Formaldehyd| 50-00-0| 1,5 mg/l (migrační limit) v polymerním materiálu hraček ---|---|--- 0,1 ml/m3 (emisní limit) v materiálu hraček ze dřeva pojeného pryskyřicemi 30 mg/kg (limit obsahu) v textilním materiálu hraček 30 mg/kg (limit obsahu) v usňovém materiálu hraček 30 mg/kg (limit obsahu) v papírovém materiálu hraček 10 mg/kg (limit obsahu) v materiálu hraček, který je na bázi vody “. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 20. května 2021, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 2 a 4, která nabývají účinnosti dnem 21. května 2021. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r. Místopředseda vlády, ministr průmyslu a obchodu a ministr dopravy: doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 139/2021 Sb.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 139/2021 Sb. Usnesení vlády České republiky č. 312 o přijetí krizového opatření Vyhlášeno 22. 3. 2021, částka 54/2021 139 USNESENÍ VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY ze dne 22. března 2021 č. 312 o přijetí krizového opatření V návaznosti na usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 196, kterým vláda v souladu s čl. 5 a 6 ústavního zákona č. 110/1998 Sb., o bezpečnosti České republiky, vyhlásila pro území České republiky z důvodu ohrožení zdraví v souvislosti s prokázáním výskytu koronaviru /označovaný jako SARS CoV-2/ na území České republiky nouzový stav, a ve smyslu § 5 písm. a) až e) a § 6 zákona č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů, pro řešení vzniklé krizové situace rozhodla o přijetí krizových opatření, tímto podle § 6 odst. 2 písm. f) krizového zákona. Vláda I. nařizuje přednostní zásobování poskytovatelů zdravotnické záchranné služby a poskytovatelů akutní lůžkové péče právnickým osobám: 1. Linde Gas a.s., IČO 00011754, U Technoplynu 1324, Kyje, 198 00 Praha 9, 2. Messer Technogas s.r.o., IČO 40764788, Zelený pruh 1560/99, 140 02 Praha 4, 3. SIAD Czech spol. s r.o., IČO 48117153, Prague Office Park II, K Hájům 606/2 b, 155 00 Praha 5, a 4. AIR PRODUCTS, spol. s r.o., IČO 41324226, J. Š. Baara 2063/21, 405 02 Děčín, a to pro výrobek: medicinální kyslík; II. ukládá ministru zdravotnictví ve spolupráci s místopředsedou vlády, ministrem průmyslu a obchodu a ministrem dopravy zajistit projednání s právnickými osobami uvedenými v bodu I. tohoto usnesení podmínky dodávek výrobku, včetně jeho množství, termínů a způsobu dodání. Provedou: ministr zdravotnictví, místopředseda vlády, ministr průmyslu a obchodu a ministr dopravy, 1\\. místopředseda vlády a ministr vnitra Předseda vlády: Ing. Babiš v. r.
Zákon č. 136/2021 Sb.
Zákon č. 136/2021 Sb. Zákon o některých dalších úpravách v oblasti dávek státní sociální podpory a příspěvku na péči v souvislosti s epidemií COVID-19 a o změně některých dalších zákonů Vyhlášeno 19. 3. 2021, datum účinnosti 19. 3. 2021, částka 52/2021 * ČÁST PRVNÍ - NĚKTERÉ DALŠÍ ÚPRAVY V OBLASTI DÁVEK STÁTNÍ SOCIÁLNÍ PODPORY A PŘÍSPĚVKU NA PÉČI V SOUVISLOSTI S EPIDEMIÍ COVID-19 (§ 1 — § 4) * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona č. 259/2017 Sb. (§ 5 — § 5) * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona č. 164/2019 Sb. (§ 6 — § 6) * ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 7 — § 7) Aktuální znění od 19. 3. 2021 136 ZÁKON ze dne 17. března 2021 o některých dalších úpravách v oblasti dávek státní sociální podpory a příspěvku na péči v souvislosti s epidemií COVID-19 a o změně některých dalších zákonů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ NĚKTERÉ DALŠÍ ÚPRAVY V OBLASTI DÁVEK STÁTNÍ SOCIÁLNÍ PODPORY A PŘÍSPĚVKU NA PÉČI V SOUVISLOSTI S EPIDEMIÍ COVID-19 § 1 Tento zákon se použije na právní vztahy, které nejsou upraveny přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti státních sociálních dávek1). § 2 Úprava některých podmínek nároku na přídavek na dítě a jeho výplatu (1) Pro nárok na výplatu přídavku na dítě pro období od 1. dubna 2021 do 30. června 2021, jde-li o přídavek na dítě vyplácený k 31. březnu 2021, a pro stanovení jeho výše se vychází z příjmů a dalších skutečností rozhodných pro nárok na přídavek na dítě, ze kterých byla určena výše přídavku na dítě vypláceného ke dni 31. března 2021, není-li dále stanoveno jinak. Ustanovení vět druhé až čtvrté § 51 odst. 1 a 2 zákona o státní sociální podpoře se nepoužijí. (2) Dosáhne-li nezaopatřené dítě v období od 1. dubna 2021 do 30. června 2021 věku 26 let nebo v tomto období zemře, přídavek na dítě od kalendářního měsíce následujícího po kalendářním měsíci, ve kterém nezaopatřené dítě dosáhlo 26 let věku nebo zemřelo, nenáleží. Nezaopatřenost dítěte se pro účely tohoto zákona posuzuje podle zákona o státní sociální podpoře2). (3) Pro období od 1. dubna 2021 do 30. června 2021 se ustanovení § 61 odst. 1 a 3 zákona o státní sociální podpoře nepoužijí; to neplatí, postupuje-li se podle odstavce 2. § 3 Úprava některých podmínek nároku na příspěvek na bydlení a na jeho výplatu (1) Pro nárok na výplatu příspěvku na bydlení pro období od 1. dubna 2021 do 30. června 2021, jde-li o příspěvek na bydlení vyplácený k 31. březnu 2021, a pro stanovení jeho výše se vychází z příjmů a dalších skutečností rozhodných pro nárok na příspěvek na bydlení, ze kterých byla určena výše příspěvku na bydlení vypláceného ke dni 31. března 2021, není-li dále stanoveno jinak. Ustanovení vět třetí až šesté § 51 odst. 5 zákona o státní sociální podpoře se nepoužijí. (2) Pokud osoba v období od 1. dubna 2021 do 30. června 2021 zemře, příspěvek na bydlení jí od kalendářního měsíce následujícího po kalendářním měsíci, ve kterém osoba, která dosud měla nárok na příspěvek na bydlení, zemřela, nenáleží. (3) Pro období od 1. dubna 2021 do 30. června 2021 se ustanovení § 61 odst. 1 a 3 zákona o státní sociální podpoře nepoužijí; to neplatí, postupuje-li se podle odstavce 2. § 4 Úprava podmínek nároku na zvýšení příspěvku na péči (1) Pro nárok na zvýšení příspěvku na péči pro období od 1. dubna 2021 do 30. června 2021, jde-li o zvýšení příspěvku na péči vyplácené k 31. březnu 2021, se vychází z příjmů a dalších skutečností rozhodných pro nárok na zvýšení příspěvku na péči, ze kterých bylo přiznáno zvýšení příspěvku na péči vyplácené ke dni 31. března 2021. Ustanovení § 12 odst. 4 a § 21 odst. 2 písm. a), c) a e) zákona o sociálních službách se nepoužijí. (2) Pokud osoba v období od 1. dubna 2021 do 30. června 2021 zemře, příspěvek na péči jí od kalendářního měsíce následujícího po kalendářním měsíci, ve kterém osoba, která dosud měla nárok na zvýšení příspěvku na péči, zemřela, nenáleží. ČÁST DRUHÁ Změna zákona č. 259/2017 Sb. § 5 Zákon č. 259/2017 Sb., kterým se mění zákon č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, ve znění zákona č. 92/2018 Sb., zákona č. 335/2018 Sb. a zákona č. 164/2019 Sb., se mění takto: 1. V čl. III se body 1, 3, 6 a 21 zrušují. 2. V čl. VII se body 63, 67 a 68 zrušují. 3. V čl. IX se bod 1 zrušuje. 4. V čl. X písmeno f) zní: „f) ustanovení čl. IX bodu 2, které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022.“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona č. 164/2019 Sb. § 6 Zákon č. 164/2019 Sb., kterým se mění zákon č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 259/2017 Sb., kterým se mění zákon č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, se mění takto: 1. V čl. I se body 22 a 24 zrušují. 2. V čl. VI se na konci písmene a) slovo „ , a“ nahrazuje tečkou a písmeno b) se zrušuje. Zároveň se zrušuje označení písmene a). ČÁST ČTVRTÁ ÚČINNOST § 7 Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Vondráček v. r. Zeman v. r. Babiš v. r. 1) Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení, v platném znění, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení, v platném znění, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1231/2010 ze dne 24. listopadu 2010, kterým se rozšiřuje působnost nařízení (ES) č. 883/2004 a nařízení (ES) č. 987/2009 na státní příslušníky třetích zemí, na které se tato nařízení dosud nevztahují pouze z důvodu jejich státní příslušnosti, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 492/2011 ze dne 5. dubna 2011 o volném pohybu pracovníků uvnitř Unie. 2) § 11 až 16 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 135/2021 Sb.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 135/2021 Sb. Usnesení vlády České republiky č. 300 o změně krizového opatření vyhlášeného pod č. 100/2021 Sb. a o změně krizového opatření vyhlášeného pod č. 112/2021 Sb., ve znění změny vyhlášené pod č. 130/2021 Sb. Vyhlášeno 18. 3. 2021, částka 51/2021 135 USNESENÍ VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY ze dne 18. března 2021 č. 300 o změně krizového opatření vyhlášeného pod č. 100/2021 Sb. a o změně krizového opatření vyhlášeného pod č. 112/2021 Sb., ve znění změny vyhlášené pod č. 130/2021 Sb. V návaznosti na usnesení vlády č. 196 ze dne 26. února 2021, kterým vláda v souladu s čl. 5 a 6 ústavního zákona č. 110/1998 Sb., o bezpečnosti České republiky, vyhlásila pro území České republiky z důvodu ohrožení zdraví v souvislosti s prokázáním výskytu koronaviru /označovaný jako SARS CoV-2/ na území České republiky nouzový stav a ve smyslu § 5 písm. a) až e) a § 6 zákona č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů, pro řešení vzniklé krizové situace, rozhodla o přijetí krizových opatření, tímto ve smyslu ustanovení § 5 písm. b) až e) a § 6 odst. 1 písm. b) a odst. 2 písm. e) krizového zákona. Vláda s účinností od 22. března 2021 od 00:00 hod. mění dobu účinnosti: 1. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 200, vyhlášeného pod č. 100/2021 Sb., 2. usnesení vlády ze dne 26. února 2021 č. 212, vyhlášeného pod č. 112/2021 Sb., ve znění usnesení vlády ze dne 15. března 2021 č. 292, vyhlášeného pod č. 130/2021 Sb., tak, že se jejich účinnost prodlužuje do dne 28. března 2021 do 23:59 hod. Předseda vlády: Ing. Babiš v. r.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 134/2021 Sb.
Usnesení VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY č. 134/2021 Sb. Usnesení vlády České republiky č. 299 o přijetí krizového opatření Vyhlášeno 18. 3. 2021, částka 51/2021 134 USNESENÍ VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY ze dne 18. března 2021 č. 299 o přijetí krizového opatření V návaznosti na usnesení vlády č. 196 ze dne 26. února 2021, kterým vláda v souladu s čl. 5 a 6 ústavního zákona č. 110/1998 Sb., o bezpečnosti České republiky, vyhlásila pro území České republiky z důvodu ohrožení zdraví v souvislosti s prokázáním výskytu koronaviru /označovaný jako SARS CoV-2/ na území České republiky nouzový stav a ve smyslu § 5 písm. a) až e) a § 6 zákona č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů, pro řešení vzniklé krizové situace, rozhodla o přijetí krizových opatření, tímto ve smyslu ustanovení § 5 písm. c) a § 6 odst. 1 písm. b) krizového zákona. Vláda za účelem předcházení šíření onemocnění COVID-19 v rámci zvýšené mobility osob mezi okresy a za účelem posílení odpovědnosti a prevence osob při řešení krizové situacekrizové situace související s výskytem onemocnění COVID-19 s účinností ode dne 22. března 2021 od 00:00 hod. do dne 28. března 2021 do 23:59 hod. omezuje volný pohyb osob na území České republiky tak, že I. zakazuje 1. všem osobám opustit území okresu nebo hlavního města Prahy, na jehož území mají trvalý pobyt nebo bydliště; za bydliště se pro účely tohoto opatření považuje též vlastní rekreační objekt, pokud zde osoba pobývá ke dni nabytí účinnosti tohoto opatření a nepřetržitě poté, za podmínky současného pobytu pouze členů jedné domácnosti v takovém rekreačním objektu, 2. vstup, pohyb a pobyt na území okresu nebo hlavního města Prahy všem osobám, které nemají na území tohoto okresu nebo hlavního města Prahy místo svého trvalého pobytu nebo bydliště; II. stanovuje ze zákazů podle bodu I. tyto výjimky: 1. cesta do zaměstnání a k výkonu podnikatelské nebo jiné obdobné činnosti a k výkonu povinnosti veřejného funkcionáře nebo ústavního činitele, 2. nezbytná cesta za účelem zajištění nezbytných potřeb osob příbuzných a blízkých nebo potřeb pro jinou osobu (např. dobrovolnictví, sousedská výpomoc), zajištění péče o děti a výkonu práva na udržování osobního styku mezi rodiči a nezletilými dětmi, včetně zajištění nezbytného doprovodu nezletilého dítěte při cestě za účelem osobního styku s rodičem, zajištění péče o zvířata, odkládání odpadu, 3. nezbytná cesta do zdravotnických zařízení nebo za účelem využívání sociálních služeb, včetně zajištění nezbytného doprovodu příbuzných a osob blízkých, a do zařízení veterinární péče, 4. cesta za účelem vyřízení neodkladných úředních záležitostí, včetně zajištění nezbytného doprovodu příbuzných a osob blízkých, 5. výkon povolání nebo činností sloužících k zajištění a) bezpečnosti, vnitřního pořádku a řešení krizové situacekrizové situace, b) ochrany zdraví, poskytování zdravotní nebo sociální péče, včetně dobrovolnické činnosti, c) individuální duchovní péče a služby, d) veřejné hromadné dopravy a další infrastruktury, e) služeb pro obyvatele, včetně zásobování a rozvážkové služby, f) veterinární péče, 6. účast na pohřbu, v počtu ne vyšším než 15 osob, 7. cesta za účelem účasti na vzdělávání včetně praxí a na zkouškách, 8. účast na hromadné akci dovolené podle bodu IX., 9. cesta za účelem voleb a zasedání orgánů právnických osob v obciobci jejich sídla za podmínek stanovených v bodu X., 10. cesta za účelem návštěvy dítěte v náhradní rodinné péči nebo ústavní nebo ochranné výchově osobou blízkou, 11. cesta zpět do místa svého trvalého pobytu nebo bydliště, 12. cesta za účelem vycestování z České republiky; III. nařizuje v rámci pobytu a pohybu osob na území okresu nebo hlavního města Prahy 1. zákaz volného pohybu osob na území okresu nebo hlavního města Prahy v době od 21:00 hod. do 04:59 hod. s výjimkou: a) cest do zaměstnání a k výkonu podnikatelské nebo jiné obdobné činnosti a k výkonu povinnosti veřejného funkcionáře nebo ústavního činitele, b) výkonu povolání, c) výkonu činností sloužících k zajištění i) bezpečnosti, vnitřního pořádku a řešení krizové situacekrizové situace, ii) ochrany zdraví, poskytování zdravotní nebo sociální péče, iii) veřejné hromadné dopravy a další infrastruktury, iv) služeb pro obyvatele, včetně zásobování a rozvážkové služby, d) neodkladných cest, jejichž uskutečnění je nezbytně nutné i v nočních hodinách z důvodu ochrany života, zdraví, majetku nebo jiných zákonem chráněných zájmů, e) venčení psů do 500 metrů od místa bydliště, f) účasti na hromadné akci dovolené podle bodu IX. tohoto krizového opatřeníkrizového opatření, g) cest zpět do místa svého bydliště, 2. pobývat v době od 05:00 hod. do 20:59 hod. v místě svého trvalého pobytu nebo bydliště s výjimkou a) případů uvedených v bodě II., b) nezbytných cest za účelem nákupu zboží a služeb nebo poskytnutí služeb v nezbytně nutném počtu osob, c) cest za účelem pobytu v přírodě nebo parcích a sportování na venkovních sportovištích, a to za podmínky společné přítomnosti pouze členů jedné domácnosti, d) pobytu ve vlastním rekreačním objektu, a to za podmínky současného pobytu pouze členů jedné domácnosti v takovém rekreačním objektu a případného pohybu těchto osob za účelem pobytu v přírodě nebo parcích a sportování na venkovních sportovištích, e) účasti na svatbě nebo prohlášení osob o tom, že spolu vstupují do registrovaného partnerství, v počtu ne vyšším než 15 osob, nebo návštěvy hřbitova, f) účasti na shromáždění podle bodu VI. tohoto krizového opatřeníkrizového opatření, 3. omezit na nezbytně nutnou míru kontakty s jinými osobami než se členy domácnosti, s výjimkou kontaktů mezi rodiči a nezletilými dětmi, 4. pobývat na veřejně přístupných místech nejvýše v počtu 2 osob, s výjimkou členů domácnosti, doprovodu podle bodů II/3 a 4, zaměstnanců vykonávajících práci pro stejného zaměstnavatele, osob společně vykonávajících podnikatelskou nebo jinou obdobnou činnost, osob, které společně konají činnost, ke které jsou povinny podle zákona, a je tuto činnost nezbytné konat ve vyšším počtu osob, dětí, žáků a studentů při poskytování vzdělávání ve školách či školských zařízeních, a zachovávat při kontaktu s ostatními osobami odstup nejméně 2 metry, pokud to je možné, 5. zaměstnavatelům využívat práci na dálku, pokud ji zaměstnanci mohou vzhledem k charakteru práce a provozním podmínkám vykonávat v místě trvalého pobytu nebo bydliště; IV. nařizuje všem osobám, které dosáhly alespoň 15 let věku, využívajícím výjimek podle: 1. bodu II/1 povinnost prokázat důvodnost využití této výjimky písemným potvrzením zaměstnavatele nebo orgánu, u kterého dochází k výkonu povinnosti veřejného funkcionáře nebo ústavního činitele, popřípadě pracovní smlouvou nebo zaměstnaneckým nebo obdobným průkazem, obsahují-li potřebné údaje, nebo písemným dokladem s uvedením konkrétního důvodu k výkonu podnikatelské nebo jiné obdobné činnosti včetně uvedení místa výkonu činnosti a kontaktních údajů objednatele nebo osoby, u které se činnost vykonává, 2. bodů II/2 až 12 povinnost prokázat důvodnost využití těchto výjimek písemným dokladem nebo čestným prohlášením s uvedením konkrétního důvodu podle bodů II/2 až 9 a 12; důvodnost využití výjimky podle bodu II/12 je nutno prokázat také dokumenty souvisejícími s vycestováním z České republiky; V. zakazuje pobyt cizinců na území České republiky, pokud po dni účinnosti tohoto usnesení vlády přicestovali z jiného důvodu než podle bodu II. nebo pokud přicestovali v rozporu s ochranným opatřením Ministerstva zdravotnictví; VI. omezuje právo pokojně se shromažďovat podle zákona č. 84/1990 Sb., o právu shromažďovacím, ve znění pozdějších předpisů, tak, že každý účastník je povinen používat ochranný prostředek dýchacích cest v souladu s mimořádným opatřením Ministerstva zdravotnictví, č. j. MZDR 15757/2020-45/MIN/KAN, ze dne 26. února 2021, a 1. shromáždění, nejde-li o shromáždění podle bodu 2, se může konat pouze mimo vnitřní prostory staveb a může se jej účastnit celkem nejvýše 100 účastníků, a to ve skupinách po nejvýše 20 účastnících a při zachování rozestupů mezi skupinami účastníků alespoň 2 metry, 2. shromáždění pořádaného církví nebo náboženskou společností v kostele nebo v jiné místnosti určené pro náboženské obřady se nesmí účastnit více účastníků, než odpovídá obsazenosti nejvýše 10 % míst k sezení, přičemž účastníci, s výjimkou osob vedoucích nebo zajišťujících obřad, po většinu času sedí na sedadlech, dodržují, s výjimkou členů domácnosti, minimální rozestupy 2 metry mezi účastníky sedícími v jedné řadě sedadel, před vstupem do vnitřního prostoru si dezinfikují ruce, nedochází k podávání ruky při pozdravení pokoje a v rámci shromáždění nedochází k hromadnému zpěvu s výjimkou, kdy zpěváci nebo sbor jsou odděleni od ostatních účastníků shromáždění tak, aby bylo zabráněno šíření kapének; VII. důrazně doporučuje zdržovat se v místě trvalého pobytu nebo bydliště pouze se členy vlastní domácnosti a s osobami, o které člen domácnosti pečuje; VIII. stanoví, že povinnosti stanovené v bodech I. až III. se nevztahují na osoby, které prokazatelně přes území České republiky, případně okresu nebo hlavního města Prahy, pouze tranzitují, jako jsou zejména pracovníci mezinárodní nebo vnitrostátní dopravy; osobám takto tranzitujícím se zakazuje zastavovat na území České republiky, případně okresu nebo hlavního města Prahy, není-li to nezbytně nutné; IX. určuje Ministerstvo zdravotnictví, aby stanovilo závazné hygienicko-epidemiologické podmínky pro hromadné akce jinak zakázané v důsledku tohoto krizového opatřeníkrizového opatření, při jejichž dodržení je dovoleno je z důvodů zřetele hodných konat, a to jedná-li se o akce v důležitém státním zájmu nebo významná sportovní utkání nebo soutěže; X. omezuje konání voleb orgánu právnické osoby a zasedání orgánu právnické osoby s výjimkou orgánů územních samosprávných celků tak, že v případě, účastní-li se jej na jednom místě více než 10 osob: 1. každá osoba používá jako ochranný prostředek dýchacích cest zdravotnickou obličejovou masku (chirurgická rouška) nebo respirátor či polomasku bez výdechového ventilu s filtrační účinností minimálně FFP2, KN95 nebo N95, 2. osoby jsou usazeny tak, aby dodržovaly minimální rozestupy 2 metry, s výjimkou členů domácnosti, 3. každá osoba předloží před zahájením svolavateli zasedání či jiné pověřené osobě potvrzení o negativním výsledku antigenního testu na přítomnost antigenu viru SARS CoV-2 nebo RT-PCR testu na přítomnost viru SARS CoV-2, který byl proveden nejvýše před 3 dny, 4. že se zasedání účastní nejvýše 50 osob, nejedná-li se o zasedání, které je nezbytné k splnění zákonem uložených povinností včetně volby orgánu; XI. důrazně doporučuje provozovatelům dětských hřišť, včetně obcíobcí, uzavřít prostory dětských hřišť; XII. ukládá 1. místopředsedovi vlády a ministru vnitra udělovat výjimky podle bodů I. až IV. tohoto usnesení. Provedou: členové vlády, vedoucí ostatních ústředních správních úřadů Na vědomí: hejtmani, primátor hlavního města Prahy, primátoři, starostové Předseda vlády: Ing. Babiš v. r.